| L01 | 1Krn_2_1 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ· Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδα, Ισσαχαρ, Ζαβουλων, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_1 | These are the names of the sons of Israel; (1 Chronicles 2:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_1 | Oto synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Zabulon, (1 Krn 2:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_1 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | Ρουβην, | Συμεων, | Λευι, | Ιουδα, | Ισσαχαρ, | Ζαβουλων, |
| L05 | 1Krn_2_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Συμεών, ὁ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | Ζαβουλών, ὁ |
| L06 | 1Krn_2_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Izrael | Reuben | Symeon/Symeon | Lewi | Judasz/Juda | Issachar | Zebulun |
| L07 | 1Krn_2_1 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl· | *roubEn, | *sumeOn, | *leui, | *iouda, | *issaCHar, | *DZaboulOn, |
| L08 | 1Krn_2_1 | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl· | rubEn, | symeOn, | leui, | iuda, | issaCHar, | DZabulOn, |
| L09 | 1Krn_2_1 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Israel | Reuben | Symeon/Simeon | Levi | Judas/Judah | Issachar | Zebulun |
| L11 | 1Krn_2_1 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | Reuben (indecl) | Symeon/Simeon (indecl) | Levi (indecl), Levi (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | Issachar (indecl) | Zebulun (indecl) |
| L12 | 1Krn_2_1 | 1Krn_2:1_1 | 1Krn_2:1_2 | 1Krn_2:1_3 | 1Krn_2:1_4 | 1Krn_2:1_5 | 1Krn_2:1_6 | 1Krn_2:1_7 | 1Krn_2:1_8 | 1Krn_2:1_9 | 1Krn_2:1_10 | 1Krn_2:1_11 | 1Krn_2:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_2 | Δαν, Ιωσηφ, Βενιαμιν,Νεφθαλι, Γαδ, Ασηρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_2 | Ruben, Symeon, Levi,Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, Aser. (1 Chronicles 2:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_2 | Dan, Józef, Beniamin, Neftali, Gad i Aser. (1 Krn 2:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_2 | Δαν, | Ιωσηφ, | Βενιαμιν, | Νεφθαλι, | Γαδ, | Ασηρ. | ||||||
| L05 | 1Krn_2_2 | Ἰωσήφ, ὁ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | Γάδ, ὁ | Ἀσήρ, ὁ | ||||||||
| L06 | 1Krn_2_2 | — | Joseph | Beniamin | — | Wałęsaj się | Asher | ||||||
| L07 | 1Krn_2_2 | *dan, | *iOsEf, | *beniamin, | *nefTali, | *gad, | *asEr. | ||||||
| L08 | 1Krn_2_2 | dan, | iOsEf, | beniamin, | nefTali, | gad, | asEr. | ||||||
| L09 | 1Krn_2_2 | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_2_2 | ć | Joseph | Benjamin | ć | Gad | Asher | ||||||
| L11 | 1Krn_2_2 | Joseph (indecl) | Benjamin (indecl) | Gad (indecl) | Asher (indecl) | ||||||||
| L12 | 1Krn_2_2 | 1Krn_2:2_1 | 1Krn_2:2_2 | 1Krn_2:2_3 | 1Krn_2:2_4 | 1Krn_2:2_5 | 1Krn_2:2_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_3 | Υἱοὶ Ιουδα· Ηρ, Αυναν, Σηλων, τρεῖς· ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος. καὶ ἦν Ηρ ὁ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_3 | The sons of Juda; Er,Aunan, Selom. These three were born to him of the daughter of Sava the Chananitish woman: and Er, the first-born of Juda, was wicked before the Lord, and he slew him. (1 Chronicles 2:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_3 | Synowie Judy: Er,Onan i Szela. ci trzej urodzili się mu z Bat-Szuy, Kananejki. Lecz Er, pierworodny Judy, okazał się złym w oczach Pana i spotkała go śmierć. (1 Krn 2:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_3 | Υἱοὶ | Ιουδα· | Ηρ, | Αυναν, | Σηλων, | τρεῖς· | ἐγεννήθησαν | αὐτῷ | ἐκ | τῆς | θυγατρὸς | Σαυας |
| L05 | 1Krn_2_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἤρ, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||
| L06 | 1Krn_2_3 | Syn | Judasz/Juda | Er | — | — | Trzy | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Córka | — |
| L07 | 1Krn_2_3 | *ui(oi\ | *iouda· | *Er, | *aunan, | *sElOn, | trei=s· | e)gennE/TEsan | au)tO=| | e)k | tE=s | Tugatro\s | *sauas |
| L08 | 1Krn_2_3 | yioi | iuda· | Er, | aunan, | sElOn, | treis· | egennETEsan | autO | ek | tEs | Tygatros | sauas |
| L09 | 1Krn_2_3 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | A3_NPM | VCI_API3P | RD_DSM | P | RA_GSF | N3_GSF | N_GSF |
| L10 | 1Krn_2_3 | son | Judas/Judah | Er | ć | ć | three | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | daughter | ć |
| L11 | 1Krn_2_3 | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | Er (indecl) | three (acc, nom) | they-were-FATHER-ed | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | daughter (gen) | |||
| L12 | 1Krn_2_3 | 1Krn_2:3_1 | 1Krn_2:3_2 | 1Krn_2:3_3 | 1Krn_2:3_4 | 1Krn_2:3_5 | 1Krn_2:3_6 | 1Krn_2:3_7 | 1Krn_2:3_8 | 1Krn_2:3_9 | 1Krn_2:3_10 | 1Krn_2:3_11 | 1Krn_2:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_4 | καὶ Θαμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα. πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_4 | And Thamar his daughter-in-law bore to him Phares, and Zara: all the sons of Juda were five. (1 Chronicles 2:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_4 | Także synowa jego, Tamar, urodziła mu Peresa i Zeracha. Wszystkich synów Judy było pięciu. (1 Krn 2:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_4 | καὶ | Θαμαρ | ἡ | νύμφη | αὐτοῦ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Φαρες | καὶ | τὸν | Ζαρα. |
| L05 | 1Krn_2_4 | καί | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Φαρές, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ζάρα, ὁ |
| L06 | 1Krn_2_4 | I też, nawet, mianowicie | Tamar | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | Perez | I też, nawet, mianowicie | — | Zerah |
| L07 | 1Krn_2_4 | kai\ | *Tamar | E( | nu/mfE | au)tou= | e)/teken | au)tO=| | to\n | *fares | kai\ | to\n | *DZara. |
| L08 | 1Krn_2_4 | kai | Tamar | hE | nymfE | autu | eteken | autO | ton | fares | kai | ton | DZara. |
| L09 | 1Krn_2_4 | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | 1Krn_2_4 | and also, even, namely | Tamar | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to give birth | he/she/it/same | the | Perez | and also, even, namely | the | Zerah |
| L11 | 1Krn_2_4 | and | Tamar (indecl) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | Perez (indecl) | and | the (acc) | Zerah (indecl) |
| L12 | 1Krn_2_4 | 1Krn_2:4_1 | 1Krn_2:4_2 | 1Krn_2:4_3 | 1Krn_2:4_4 | 1Krn_2:4_5 | 1Krn_2:4_6 | 1Krn_2:4_7 | 1Krn_2:4_8 | 1Krn_2:4_9 | 1Krn_2:4_10 | 1Krn_2:4_11 | 1Krn_2:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_5 | υἱοὶ Φαρες· Αρσων καὶ Ιεμουηλ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_5 | The sons of Phares, Esrom, and Jemuel. (1 Chronicles 2:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_5 | Synowie Peresa: Chesron i Chamul. (1 Krn 2:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_5 | υἱοὶ | Φαρες· | Αρσων | καὶ | Ιεμουηλ. | |||||||
| L05 | 1Krn_2_5 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Φαρές, ὁ | καί | |||||||||
| L06 | 1Krn_2_5 | Syn | Perez | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||
| L07 | 1Krn_2_5 | ui(oi\ | *fares· | *arsOn | kai\ | *iemouEl. | |||||||
| L08 | 1Krn_2_5 | hyioi | fares· | arsOn | kai | iemuEl. | |||||||
| L09 | 1Krn_2_5 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||
| L10 | 1Krn_2_5 | son | Perez | ć | and also, even, namely | ć | |||||||
| L11 | 1Krn_2_5 | sons (nom|voc) | Perez (indecl) | and | |||||||||
| L12 | 1Krn_2_5 | 1Krn_2:5_1 | 1Krn_2:5_2 | 1Krn_2:5_3 | 1Krn_2:5_4 | 1Krn_2:5_5 | |||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_6 | καὶ υἱοὶ Ζαρα· Ζαμβρικαὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα, πάντες πέντε. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_6 | And the sons of Zara,Zambri, and Aetham, and Aemuan, and Calchal, and Darad, in all five. (1 Chronicles 2:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_6 | Synowie Zeracha:Zimri, Etan, Heman, Kalkol i Dara, wszystkich ich pięciu. (1 Krn 2:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_6 | καὶ | υἱοὶ | Ζαρα· | Ζαμβρι | καὶ | Αιθαν | καὶ | Αιμαν | καὶ | Χαλχαλ | καὶ | Δαρα, |
| L05 | 1Krn_2_6 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζάρα, ὁ | καί | καί | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_2_6 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Zerah | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_2_6 | kai\ | ui(oi\ | *DZara· | *DZambri | kai\ | *aiTan | kai\ | *aiman | kai\ | *CHalCHal | kai\ | *dara, |
| L08 | 1Krn_2_6 | kai | hyioi | DZara· | DZambri | kai | aiTan | kai | aiman | kai | CHalCHal | kai | dara, |
| L09 | 1Krn_2_6 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_6 | and also, even, namely | son | Zerah | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_2_6 | and | sons (nom|voc) | Zerah (indecl) | and | and | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_2_6 | 1Krn_2:6_1 | 1Krn_2:6_2 | 1Krn_2:6_3 | 1Krn_2:6_4 | 1Krn_2:6_5 | 1Krn_2:6_6 | 1Krn_2:6_7 | 1Krn_2:6_8 | 1Krn_2:6_9 | 1Krn_2:6_10 | 1Krn_2:6_11 | 1Krn_2:6_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_7 | καὶ υἱοὶ Χαρμι· Αχαρ ὁἐμποδοστάτης Ισραηλ, ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_7 | And the sons of Charmi; Achar the troubler of Israel, who was disobedient in the accursed thing. (1 Chronicles 2:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_7 | Synowie Karmiego: Akar, który zatrwożył Izraela z powodu kradzieży rzeczy obłożonych klątwą. (1 Krn 2:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_7 | καὶ | υἱοὶ | Χαρμι· | Αχαρ | ὁ | ἐμποδοστάτης | Ισραηλ, | ὃς | ἠθέτησεν | εἰς | τὸ | ἀνάθεμα. |
| L05 | 1Krn_2_7 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | 1Krn_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | — | Izrael | Kto/, który/, który | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Do (+przyspieszenie) | — | Klnij |
| L07 | 1Krn_2_7 | kai\ | ui(oi\ | *CHarmi· | *aCHar | o( | e)mpodosta/tEs | *israEl, | o(\s | E)Te/tEsen | ei)s | to\ | a)na/Tema. |
| L08 | 1Krn_2_7 | kai | hyioi | CHarmi· | aCHar | ho | empodostatEs | israEl, | hos | ETetEsen | eis | to | anaTema. |
| L09 | 1Krn_2_7 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | 1Krn_2_7 | and also, even, namely | son | ć | ć | the | ć | Israel | who/whom/which | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | into (+acc) | the | curse |
| L11 | 1Krn_2_7 | and | sons (nom|voc) | the (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REPUDIATE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | curse (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Krn_2_7 | 1Krn_2:7_1 | 1Krn_2:7_2 | 1Krn_2:7_3 | 1Krn_2:7_4 | 1Krn_2:7_5 | 1Krn_2:7_6 | 1Krn_2:7_7 | 1Krn_2:7_8 | 1Krn_2:7_9 | 1Krn_2:7_10 | 1Krn_2:7_11 | 1Krn_2:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_8 | καὶ υἱοὶ Αιθαν· Αζαρια. – | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_8 | And the sons of Aetham; Azarias, (1 Chronicles 2:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_8 | Syn Etana: Azariasz. (1 Krn 2:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_8 | καὶ | υἱοὶ | Αιθαν· | Αζαρια. | – | |||||||
| L05 | 1Krn_2_8 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_2_8 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_8 | kai\ | ui(oi\ | *aiTan· | *aDZaria. | – | |||||||
| L08 | 1Krn_2_8 | kai | hyioi | aiTan· | aDZaria. | – | |||||||
| L09 | 1Krn_2_8 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | – | |||||||
| L10 | 1Krn_2_8 | and also, even, namely | son | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_8 | and | sons (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_2_8 | 1Krn_2:8_1 | 1Krn_2:8_2 | 1Krn_2:8_3 | 1Krn_2:8_4 | 1Krn_2:8_5 | |||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_9 | καὶ υἱοὶ Εσερων, οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ· ὁ Ιραμεηλ καὶ ὁ Ραμ καὶ ὁ Χαλεβ καὶ Αραμ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_9 | and the sons of Esromwho were born to him; Jerameel, and Aram, and Chaleb. (1 Chronicles 2:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_9 | Synowie Chesrona, którzy mu się urodzili: Jerachmeel, Ram i Kelubaj. (1 Krn 2:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_9 | καὶ | υἱοὶ | Εσερων, | οἳ | ἐτέχθησαν | αὐτῷ· | ὁ | Ιραμεηλ | καὶ | ὁ | Ραμ | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_9 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | 1Krn_2_9 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Kto/, który/, który | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_9 | kai\ | ui(oi\ | *eserOn, | oi(\ | e)te/CHTEsan | au)tO=|· | o( | *irameEl | kai\ | o( | *ram | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_9 | kai | hyioi | eserOn, | hoi | eteCHTEsan | autO· | ho | irameEl | kai | ho | ram | kai |
| L09 | 1Krn_2_9 | C | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VQI_API3P | RD_DSM | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_2_9 | and also, even, namely | son | ć | who/whom/which | to give birth | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_9 | and | sons (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (nom) | and | the (nom) | and | |||
| L12 | 1Krn_2_9 | 1Krn_2:9_1 | 1Krn_2:9_2 | 1Krn_2:9_3 | 1Krn_2:9_4 | 1Krn_2:9_5 | 1Krn_2:9_6 | 1Krn_2:9_7 | 1Krn_2:9_8 | 1Krn_2:9_9 | 1Krn_2:9_10 | 1Krn_2:9_11 | 1Krn_2:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_10 | καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ, καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_10 | And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Naasson, chief of the house of Juda. (1 Chronicles 2:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_10 | Ram był ojcem Amminadaba. Amminadab zaś - Nachszona, naczelnika potomków Judy. (1 Krn 2:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_10 | καὶ | Αραμ | ἐγέννησεν | τὸν | Αμιναδαβ, | καὶ | Αμιναδαβ | ἐγέννησεν | τὸν | Ναασσων | ἄρχοντα | τοῦ |
| L05 | 1Krn_2_10 | καί | Ἀράμ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | Ἀμιναδάβ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναασσών, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krn_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Aram | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | Amminadab | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Nahshon | Władca; by zaczynać się | — |
| L07 | 1Krn_2_10 | kai\ | *aram | e)ge/nnEsen | to\n | *aminadab, | kai\ | *aminadab | e)ge/nnEsen | to\n | *naassOn | a)/rCHonta | tou= |
| L08 | 1Krn_2_10 | kai | aram | egennEsen | ton | aminadab, | kai | aminadab | egennEsen | ton | naassOn | arCHonta | tu |
| L09 | 1Krn_2_10 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | RA_GSM |
| L10 | 1Krn_2_10 | and also, even, namely | Aram | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Amminadab | and also, even, namely | Amminadab | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Nahshon | ruler; to begin | the |
| L11 | 1Krn_2_10 | and | Aram (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Amminadab (indecl) | and | Amminadab (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Nahshon (indecl) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | 1Krn_2_10 | 1Krn_2:10_1 | 1Krn_2:10_2 | 1Krn_2:10_3 | 1Krn_2:10_4 | 1Krn_2:10_5 | 1Krn_2:10_6 | 1Krn_2:10_7 | 1Krn_2:10_8 | 1Krn_2:10_9 | 1Krn_2:10_10 | 1Krn_2:10_11 | 1Krn_2:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_11 | καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων, καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_11 | And Naasson begot Salmon, and Salmon begot Booz, (1 Chronicles 2:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_11 | Nachszon był ojcem Szalmy, a Szalma - Booza. (1 Krn 2:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_11 | καὶ | Ναασσων | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλμων, | καὶ | Σαλμων | ἐγέννησεν | τὸν | Βοος, | ||
| L05 | 1Krn_2_11 | καί | Ναασσών, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαλμών/Σαλμάν, ὁ | καί | Σαλμών/Σαλμάν, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_2_11 | I też, nawet, mianowicie | Nahshon | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Łososiowy | I też, nawet, mianowicie | Łososiowy | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Wół; Boaz | ||
| L07 | 1Krn_2_11 | kai\ | *naassOn | e)ge/nnEsen | to\n | *salmOn, | kai\ | *salmOn | e)ge/nnEsen | to\n | *boos, | ||
| L08 | 1Krn_2_11 | kai | naassOn | egennEsen | ton | salmOn, | kai | salmOn | egennEsen | ton | boos, | ||
| L09 | 1Krn_2_11 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_11 | and also, even, namely | Nahshon | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Salmon | and also, even, namely | Salmon | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ox; Boaz | ||
| L11 | 1Krn_2_11 | and | Nahshon (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Salmon (indecl) | and | Salmon (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ox (gen); Boaz (indecl) | ||
| L12 | 1Krn_2_11 | 1Krn_2:11_1 | 1Krn_2:11_2 | 1Krn_2:11_3 | 1Krn_2:11_4 | 1Krn_2:11_5 | 1Krn_2:11_6 | 1Krn_2:11_7 | 1Krn_2:11_8 | 1Krn_2:11_9 | 1Krn_2:11_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_12 | καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_12 | and Booz begot Obed,and Obed begot Jessae. (1 Chronicles 2:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_12 | Booz był ojcem Obeda, a Obed - Jessego. (1 Krn 2:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_12 | καὶ | Βοος | ἐγέννησεν | τὸν | Ωβηδ, | καὶ | Ωβηδ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιεσσαι, | ||
| L05 | 1Krn_2_12 | καί | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Wół; Boaz | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Obed | I też, nawet, mianowicie | Obed | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Jesse | ||
| L07 | 1Krn_2_12 | kai\ | *boos | e)ge/nnEsen | to\n | *ObEd, | kai\ | *ObEd | e)ge/nnEsen | to\n | *iessai, | ||
| L08 | 1Krn_2_12 | kai | boos | egennEsen | ton | ObEd, | kai | ObEd | egennEsen | ton | iessai, | ||
| L09 | 1Krn_2_12 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_12 | and also, even, namely | ox; Boaz | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Obed | and also, even, namely | Obed | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Jesse | ||
| L11 | 1Krn_2_12 | and | ox (gen); Boaz (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Obed (indecl) | and | Obed (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Jesse (indecl) | ||
| L12 | 1Krn_2_12 | 1Krn_2:12_1 | 1Krn_2:12_2 | 1Krn_2:12_3 | 1Krn_2:12_4 | 1Krn_2:12_5 | 1Krn_2:12_6 | 1Krn_2:12_7 | 1Krn_2:12_8 | 1Krn_2:12_9 | 1Krn_2:12_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_13 | καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεντὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ· Αμιναδαβ ὁ δεύτερος, Σαμαα ὁ τρίτος, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_13 | And Jessae begot hisfirst-born Eliab, Aminadab was the second, Samaa the third, (1 Chronicles 2:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_13 | Jesse był ojcem: pierworodnego Eliaba, drugiego Abinadaba, trzeciego Szimei, (1 Krn 2:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_13 | καὶ | Ιεσσαι | ἐγέννησεν | τὸν | πρωτότοκον | αὐτοῦ | Ελιαβ· | Αμιναδαβ | ὁ | δεύτερος, | Σαμαα | ὁ |
| L05 | 1Krn_2_13 | καί | Ἰεσσαί, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀμιναδάβ, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Jesse | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | firstborn | On/ona/to/to samo | — | Amminadab | — | Drugi | — | — |
| L07 | 1Krn_2_13 | kai\ | *iessai | e)ge/nnEsen | to\n | prOto/tokon | au)tou= | *eliab· | *aminadab | o( | deu/teros, | *samaa | o( |
| L08 | 1Krn_2_13 | kai | iessai | egennEsen | ton | prOtotokon | autu | eliab· | aminadab | ho | deuteros, | samaa | ho |
| L09 | 1Krn_2_13 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | RD_GSM | N_ASM | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 1Krn_2_13 | and also, even, namely | Jesse | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | firstborn | he/she/it/same | ć | Amminadab | the | second | ć | the |
| L11 | 1Krn_2_13 | and | Jesse (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Amminadab (indecl) | the (nom) | second (nom) | the (nom) | ||
| L12 | 1Krn_2_13 | 1Krn_2:13_1 | 1Krn_2:13_2 | 1Krn_2:13_3 | 1Krn_2:13_4 | 1Krn_2:13_5 | 1Krn_2:13_6 | 1Krn_2:13_7 | 1Krn_2:13_8 | 1Krn_2:13_9 | 1Krn_2:13_10 | 1Krn_2:13_11 | 1Krn_2:13_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_14 | Ναθαναηλ ὁ τέταρτος, Ραδδαι ὁ πέμπτος, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_14 | Nathanael the fourth,Zabdai the fifth, (1 Chronicles 2:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_14 | czwartego Netaneela, piątego Raddaja, (1 Krn 2:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_14 | Ναθαναηλ | ὁ | τέταρτος, | Ραδδαι | ὁ | πέμπτος, | ||||||
| L05 | 1Krn_2_14 | Ναθαναήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | |||||||
| L06 | 1Krn_2_14 | Natanael | — | Czwarty | — | — | Piąty | ||||||
| L07 | 1Krn_2_14 | *naTanaEl | o( | te/tartos, | *raddai | o( | pe/mptos, | ||||||
| L08 | 1Krn_2_14 | naTanaEl | ho | tetartos, | raddai | ho | pemptos, | ||||||
| L09 | 1Krn_2_14 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_2_14 | Nathanael | the | fourth | ć | the | fifth | ||||||
| L11 | 1Krn_2_14 | Nathanael (indecl) | the (nom) | fourth (nom) | the (nom) | fifth (nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_2_14 | 1Krn_2:14_1 | 1Krn_2:14_2 | 1Krn_2:14_3 | 1Krn_2:14_4 | 1Krn_2:14_5 | 1Krn_2:14_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_15 | Ασομ ὁ ἕκτος, Δαυιδὁ ἕβδομος. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_15 | Asam the sixth, Davidthe seventh. (1 Chronicles 2:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_15 | szóstego Osema, siódmego Dawida. (1 Krn 2:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_15 | Ασομ | ὁ | ἕκτος, | Δαυιδ | ὁ | ἕβδομος. | ||||||
| L05 | 1Krn_2_15 | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | |||||||
| L06 | 1Krn_2_15 | — | — | Szósty | David | — | Siódmy | ||||||
| L07 | 1Krn_2_15 | *asom | o( | e(/ktos, | *dauid | o( | e(/bdomos. | ||||||
| L08 | 1Krn_2_15 | asom | ho | hektos, | dauid | ho | hebdomos. | ||||||
| L09 | 1Krn_2_15 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_2_15 | ć | the | sixth | David | the | seventh | ||||||
| L11 | 1Krn_2_15 | the (nom) | sixth (nom) | David (indecl) | the (nom) | seventh (nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_2_15 | 1Krn_2:15_1 | 1Krn_2:15_2 | 1Krn_2:15_3 | 1Krn_2:15_4 | 1Krn_2:15_5 | 1Krn_2:15_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_16 | καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια. καὶ υἱοὶ Σαρουια· Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ, τρεῖς. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_16 | And their sister was Saruia, and another Abigaia: and the sons of Saruia were Abisa, and Joab, and Asael, three. (1 Chronicles 2:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_16 | A siostrami ich były: Seruja i Abigail. Synowie Serui: Abiszaj, Joab i Asahel, trzej; (1 Krn 2:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_16 | καὶ | ἀδελφὴ | αὐτῶν | Σαρουια | καὶ | Αβιγαια. | καὶ | υἱοὶ | Σαρουια· | Αβεσσα | καὶ | Ιωαβ |
| L05 | 1Krn_2_16 | καί | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_2_16 | I też, nawet, mianowicie | Siostra | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_2_16 | kai\ | a)delfE\ | au)tO=n | *sarouia | kai\ | *abigaia. | kai\ | ui(oi\ | *sarouia· | *abessa | kai\ | *iOab |
| L08 | 1Krn_2_16 | kai | adelfE | autOn | saruia | kai | abigaia. | kai | hyioi | saruia· | abessa | kai | iOab |
| L09 | 1Krn_2_16 | C | N1_NSF | RD_GPM | N_NSF | C | N_NSF | C | N2_NPM | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_16 | and also, even, namely | sister | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_2_16 | and | sister (nom|voc) | them/same (gen) | and | and | sons (nom|voc) | and | |||||
| L12 | 1Krn_2_16 | 1Krn_2:16_1 | 1Krn_2:16_2 | 1Krn_2:16_3 | 1Krn_2:16_4 | 1Krn_2:16_5 | 1Krn_2:16_6 | 1Krn_2:16_7 | 1Krn_2:16_8 | 1Krn_2:16_9 | 1Krn_2:16_10 | 1Krn_2:16_11 | 1Krn_2:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_17 | καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα· καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_17 | And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab was Jothor the Ismaelite. (1 Chronicles 2:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_17 | Abigail zaś urodziła Amasę; ojcem Amasy był Jeter, Izmaelita. (1 Krn 2:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_17 | καὶ | Αβιγαια | ἐγέννησεν | τὸν | Αμεσσα· | καὶ | πατὴρ | Αμεσσα | Ιοθορ | ὁ | Ισμαηλίτης. | |
| L05 | 1Krn_2_17 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_17 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | — | — | — | — | |
| L07 | 1Krn_2_17 | kai\ | *abigaia | e)ge/nnEsen | to\n | *amessa· | kai\ | patE\r | *amessa | *ioTor | o( | *ismaEli/tEs. | |
| L08 | 1Krn_2_17 | kai | abigaia | egennEsen | ton | amessa· | kai | patEr | amessa | ioTor | ho | ismaElitEs. | |
| L09 | 1Krn_2_17 | C | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N3_NSM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | |
| L10 | 1Krn_2_17 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | father | ć | ć | the | ć | |
| L11 | 1Krn_2_17 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | father (nom) | the (nom) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_17 | 1Krn_2:17_1 | 1Krn_2:17_2 | 1Krn_2:17_3 | 1Krn_2:17_4 | 1Krn_2:17_5 | 1Krn_2:17_6 | 1Krn_2:17_7 | 1Krn_2:17_8 | 1Krn_2:17_9 | 1Krn_2:17_10 | 1Krn_2:17_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_18 | καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ. καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς· Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_18 | And Chaleb the son ofEsrom took Gazuba to wife, and Jerioth: and these were her sons; Jasar, and Subab, and Ardon. (1 Chronicles 2:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_18 | Kaleb, syn Chesrona, wziął za żonę Azubę, z której miał Jeriota. Oto jeszcze jej synowie: Jeszer, Szobab i Ardon. (1 Krn 2:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_18 | Καὶ | Χαλεβ | υἱὸς | Εσερων | ἐγέννησεν | τὴν | Γαζουβα | γυναῖκα | καὶ | τὴν | Ιεριωθ. | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_18 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||||
| L06 | 1Krn_2_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_18 | *kai\ | *CHaleb | ui(o\s | *eserOn | e)ge/nnEsen | tE\n | *gaDZouba | gunai=ka | kai\ | tE\n | *ieriOT. | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_18 | kai | CHaleb | hyios | eserOn | egennEsen | tEn | gaDZuba | gynaika | kai | tEn | ieriOT. | kai |
| L09 | 1Krn_2_18 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | N3K_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C |
| L10 | 1Krn_2_18 | and also, even, namely | ć | son | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | woman/wife | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_18 | and | son (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | and | the (acc) | and | ||||
| L12 | 1Krn_2_18 | 1Krn_2:18_1 | 1Krn_2:18_2 | 1Krn_2:18_3 | 1Krn_2:18_4 | 1Krn_2:18_5 | 1Krn_2:18_6 | 1Krn_2:18_7 | 1Krn_2:18_8 | 1Krn_2:18_9 | 1Krn_2:18_10 | 1Krn_2:18_11 | 1Krn_2:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_19 | καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα, καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ· | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_19 | And Gazuba died; andChaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or. (1 Chronicles 2:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_19 | A gdy umarła Azuba, Kaleb wziął sobie za żonę Efratę, która mu urodziła Chura. (1 Krn 2:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_19 | καὶ | ἀπέθανεν | Γαζουβα, | καὶ | ἔλαβεν | ἑαυτῷ | Χαλεβ | τὴν | Εφραθ, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ |
| L05 | 1Krn_2_19 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krn_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_2_19 | kai\ | a)pe/Tanen | *gaDZouba, | kai\ | e)/laben | e(autO=| | *CHaleb | tE\n | *efraT, | kai\ | e)/teken | au)tO=| |
| L08 | 1Krn_2_19 | kai | apeTanen | gaDZuba, | kai | elaben | heautO | CHaleb | tEn | efraT, | kai | eteken | autO |
| L09 | 1Krn_2_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM |
| L10 | 1Krn_2_19 | and also, even, namely | to die | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | ć | the | ć | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_2_19 | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | the (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | |||
| L12 | 1Krn_2_19 | 1Krn_2:19_1 | 1Krn_2:19_2 | 1Krn_2:19_3 | 1Krn_2:19_4 | 1Krn_2:19_5 | 1Krn_2:19_6 | 1Krn_2:19_7 | 1Krn_2:19_8 | 1Krn_2:19_9 | 1Krn_2:19_10 | 1Krn_2:19_11 | 1Krn_2:19_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_20 | καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸνΟυρι, καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_20 | And Or begot Uri, andUri begot Beseleel. (1 Chronicles 2:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_20 | Chur zaś był ojcem Uriego, a Uri - Besaleela. (1 Krn 2:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_20 | καὶ | Ωρ | ἐγέννησεν | τὸν | Ουρι, | καὶ | Ουρι | ἐγέννησεν | τὸν | Βεσελεηλ. | ||
| L05 | 1Krn_2_20 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_20 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_20 | kai\ | *Or | e)ge/nnEsen | to\n | *ouri, | kai\ | *ouri | e)ge/nnEsen | to\n | *beseleEl. | ||
| L08 | 1Krn_2_20 | kai | Or | egennEsen | ton | uri, | kai | uri | egennEsen | ton | beseleEl. | ||
| L09 | 1Krn_2_20 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_20 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_20 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_20 | 1Krn_2:20_1 | 1Krn_2:20_2 | 1Krn_2:20_3 | 1Krn_2:20_4 | 1Krn_2:20_5 | 1Krn_2:20_6 | 1Krn_2:20_7 | 1Krn_2:20_8 | 1Krn_2:20_9 | 1Krn_2:20_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_21 | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ, καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_21 | And after this Esron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and he took her when he was sixty-five years old; and she bore him Seruch. (1 Chronicles 2:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_21 | Potem zbliżył się Chesron do córki Makira, ojca Gileada, wziął ją za żonę, gdy miał sześćdziesiąt lat, a urodziła mu Seguba. (1 Krn 2:21 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_21 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | εἰσῆλθεν | Εσερων | πρὸς | τὴν | θυγατέρα | Μαχιρ | πατρὸς | Γαλααδ, | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_21 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | |||
| L06 | 1Krn_2_21 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Córka | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_21 | kai\ | meta\ | tau=ta | ei)sE=lTen | *eserOn | pro\s | tE\n | Tugate/ra | *maCHir | patro\s | *galaad, | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_21 | kai | meta | tauta | eisElTen | eserOn | pros | tEn | Tygatera | maCHir | patros | galaad, | kai |
| L09 | 1Krn_2_21 | C | P | RD_APN | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | C |
| L10 | 1Krn_2_21 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | daughter | ć | father | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_21 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughter (acc) | father (gen) | and | |||
| L12 | 1Krn_2_21 | 1Krn_2:21_1 | 1Krn_2:21_2 | 1Krn_2:21_3 | 1Krn_2:21_4 | 1Krn_2:21_5 | 1Krn_2:21_6 | 1Krn_2:21_7 | 1Krn_2:21_8 | 1Krn_2:21_9 | 1Krn_2:21_10 | 1Krn_2:21_11 | 1Krn_2:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_22 | καὶ Σεγουβ ἐγέννησεντὸν Ιαιρ. καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ· | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_22 | And Seruch begot Jair,and he had twenty-three cities in Galaad. (1 Chronicles 2:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_22 | Segub był ojcem Jaira, który miał dwadzieścia trzy miasta w ziemi Gilead. (1 Krn 2:22 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_22 | καὶ | Σεγουβ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιαιρ. | καὶ | ἦσαν | αὐτῷ | εἴκοσι | τρεῖς | πόλεις | ἐν |
| L05 | 1Krn_2_22 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ||
| L06 | 1Krn_2_22 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | Trzy | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_2_22 | kai\ | *segoub | e)ge/nnEsen | to\n | *iair. | kai\ | E)=san | au)tO=| | ei)/kosi | trei=s | po/leis | e)n |
| L08 | 1Krn_2_22 | kai | segub | egennEsen | ton | iair. | kai | Esan | autO | eikosi | treis | poleis | en |
| L09 | 1Krn_2_22 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | V9_IAI3P | RD_DSM | M | A3_NPM | N3I_NPF | P |
| L10 | 1Krn_2_22 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | icon; twenty | three | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_2_22 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | they-were | him/it/same (dat) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Krn_2_22 | 1Krn_2:22_1 | 1Krn_2:22_2 | 1Krn_2:22_3 | 1Krn_2:22_4 | 1Krn_2:22_5 | 1Krn_2:22_6 | 1Krn_2:22_7 | 1Krn_2:22_8 | 1Krn_2:22_9 | 1Krn_2:22_10 | 1Krn_2:22_11 | 1Krn_2:22_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_23 | καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαιρ ἐξ αὐτῶν, τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἑξήκοντα πόλεις· πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_23 | And he took Gedsur and Aram, the towns of Jair from them; with Canath and its towns, sixty cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 2:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_23 | Zabrał też Aramowi i krajowi Geszur Osiedla Jaira i Kenat z przynależnymi sześćdziesięcioma miejscowościami; wszystkie one należały do synów Makira, ojca Gileada. (1 Krn 2:23 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_23 | καὶ | ἔλαβεν | Γεδσουρ | καὶ | Αραμ | τὰς | κώμας | Ιαιρ | ἐξ | αὐτῶν, | τὴν | Καναθ |
| L05 | 1Krn_2_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | Ἀράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Krn_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | I też, nawet, mianowicie | Aram | — | Miasto | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | 1Krn_2_23 | kai\ | e)/laben | *gedsour | kai\ | *aram | ta\s | kO/mas | *iair | e)X | au)tO=n, | tE\n | *kanaT |
| L08 | 1Krn_2_23 | kai | elaben | gedsur | kai | aram | tas | kOmas | iair | eX | autOn, | tEn | kanaT |
| L09 | 1Krn_2_23 | C | VBI_AAI3S | N_ASF | C | N_ASF | RA_APF | N1_APF | N_GSM | P | RD_GPM | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | 1Krn_2_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | Aram | the | town | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | ć |
| L11 | 1Krn_2_23 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | and | Aram (indecl) | the (acc) | towns (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | the (acc) | |||
| L12 | 1Krn_2_23 | 1Krn_2:23_1 | 1Krn_2:23_2 | 1Krn_2:23_3 | 1Krn_2:23_4 | 1Krn_2:23_5 | 1Krn_2:23_6 | 1Krn_2:23_7 | 1Krn_2:23_8 | 1Krn_2:23_9 | 1Krn_2:23_10 | 1Krn_2:23_11 | 1Krn_2:23_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_24 | καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα. καὶ ἡ γυνὴ Εσερων Αβια, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε. – | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_24 | And after the death ofEsron, Chaleb came to Ephratha; and the wife of Esron was Abia; and she bore him Ascho the father of Thecoe. (1 Chronicles 2:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_24 | Po śmierci Chesrona w Kaleb-Efrata, żona Chesrona, Abijja, urodziła mu Aszchura, ojca Tekoa. (1 Krn 2:24 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_24 | καὶ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Εσερων | ἦλθεν | Χαλεβ | εἰς | Εφραθα. | καὶ | ἡ | γυνὴ |
| L05 | 1Krn_2_24 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||
| L06 | 1Krn_2_24 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | By przychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona |
| L07 | 1Krn_2_24 | kai\ | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *eserOn | E)=lTen | *CHaleb | ei)s | *efraTa. | kai\ | E( | gunE\ |
| L08 | 1Krn_2_24 | kai | meta | to | apoTanein | eserOn | ElTen | CHaleb | eis | efraTa. | kai | hE | gynE |
| L09 | 1Krn_2_24 | C | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | RA_NSF | N3K_NSF |
| L10 | 1Krn_2_24 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | ć | to come | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | woman/wife |
| L11 | 1Krn_2_24 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | |||
| L12 | 1Krn_2_24 | 1Krn_2:24_1 | 1Krn_2:24_2 | 1Krn_2:24_3 | 1Krn_2:24_4 | 1Krn_2:24_5 | 1Krn_2:24_6 | 1Krn_2:24_7 | 1Krn_2:24_8 | 1Krn_2:24_9 | 1Krn_2:24_10 | 1Krn_2:24_11 | 1Krn_2:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_25 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων· ὁ πρωτότοκος Ραμ, καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_25 | And the sons of Jerameel the first-born of Esron were, the first-born Ram, and Banaa, and Aram, and Asan his brother. (1 Chronicles 2:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_25 | Synami Jerachmeela, pierworodnego Chesrona, byli: Ram - pierworodny, Buna, Oren, Osem i Achiasz. (1 Krn 2:25 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_25 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Ιερεμεηλ | πρωτοτόκου | Εσερων· | ὁ | πρωτότοκος | Ραμ, | καὶ | Βαανα | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_2_25 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | firstborn | — | — | firstborn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_25 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *ieremeEl | prOtoto/kou | *eserOn· | o( | prOto/tokos | *ram, | kai\ | *baana | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_25 | kai | Esan | hyioi | ieremeEl | prOtotoku | eserOn· | ho | prOtotokos | ram, | kai | baana | kai |
| L09 | 1Krn_2_25 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | RA_NSM | A1B_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_2_25 | and also, even, namely | to be | son | ć | firstborn | ć | the | firstborn | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_25 | and | they-were | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_2_25 | 1Krn_2:25_1 | 1Krn_2:25_2 | 1Krn_2:25_3 | 1Krn_2:25_4 | 1Krn_2:25_5 | 1Krn_2:25_6 | 1Krn_2:25_7 | 1Krn_2:25_8 | 1Krn_2:25_9 | 1Krn_2:25_10 | 1Krn_2:25_11 | 1Krn_2:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_26 | καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷΙερεμεηλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα· αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_26 | And Jerameel had another wife, and her name was Atara: she is the mother of Ozom. (1 Chronicles 2:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_26 | Miał też Jerachmeel inną żonę, imieniem Atara; ta była matką Onama. (1 Krn 2:26 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_26 | καὶ | ἦν | γυνὴ | ἑτέρα | τῷ | Ιερεμεηλ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ | Αταρα· | αὕτη | ἐστὶν |
| L05 | 1Krn_2_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 1Krn_2_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kobiety/żona | Inny | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być |
| L07 | 1Krn_2_26 | kai\ | E)=n | gunE\ | e(te/ra | tO=| | *ieremeEl, | kai\ | o)/noma | au)tE=| | *atara· | au(/tE | e)sti\n |
| L08 | 1Krn_2_26 | kai | En | gynE | hetera | tO | ieremeEl, | kai | onoma | autE | atara· | hautE | estin |
| L09 | 1Krn_2_26 | C | V9_IAI3S | N3K_NSF | A1A_APN | RA_DSM | N_DSM | C | N3M_NSN | RD_DSF | N_NSF | RD_NSF | V9_PAI3S |
| L10 | 1Krn_2_26 | and also, even, namely | to be | woman/wife | other | the | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be |
| L11 | 1Krn_2_26 | and | he/she/it-was | woman/wife (nom) | other (nom|acc), other (nom) | the (dat) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | this (nom) | he/she/it-is | ||
| L12 | 1Krn_2_26 | 1Krn_2:26_1 | 1Krn_2:26_2 | 1Krn_2:26_3 | 1Krn_2:26_4 | 1Krn_2:26_5 | 1Krn_2:26_6 | 1Krn_2:26_7 | 1Krn_2:26_8 | 1Krn_2:26_9 | 1Krn_2:26_10 | 1Krn_2:26_11 | 1Krn_2:26_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_27 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ· Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_27 | And the sons of Ram the first-born of Jerameel were Maas, and Jamin, and Acor. (1 Chronicles 2:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_27 | Synowie Rama, pierworodnego Jerachmeela: Maas, Jamin i Eker. (1 Krn 2:27 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_27 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Ραμ | πρωτοτόκου | Ιερεμεηλ· | Μαας | καὶ | Ιαμιν | καὶ | Ακορ. | |
| L05 | 1Krn_2_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | firstborn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Krn_2_27 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *ram | prOtoto/kou | *ieremeEl· | *maas | kai\ | *iamin | kai\ | *akor. | |
| L08 | 1Krn_2_27 | kai | Esan | hyioi | ram | prOtotoku | ieremeEl· | maas | kai | iamin | kai | akor. | |
| L09 | 1Krn_2_27 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |
| L10 | 1Krn_2_27 | and also, even, namely | to be | son | ć | firstborn | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Krn_2_27 | and | they-were | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_2_27 | 1Krn_2:27_1 | 1Krn_2:27_2 | 1Krn_2:27_3 | 1Krn_2:27_4 | 1Krn_2:27_5 | 1Krn_2:27_6 | 1Krn_2:27_7 | 1Krn_2:27_8 | 1Krn_2:27_9 | 1Krn_2:27_10 | 1Krn_2:27_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_28 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ· Σαμαι καὶ Ιαδαε. καὶ υἱοὶ Σαμαι· Ναδαβ καὶ Αβισουρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_28 | And the sons of Ozomwere, Samai, and Jadae: and the sons of Samai; Nadab, and Abisur. (1 Chronicles 2:28 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_28 | Synami Onama byli: Szammaj i Jada. Synami Szammaja: Nadab i Abiszur. (1 Krn 2:28 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_28 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Οζομ· | Σαμαι | καὶ | Ιαδαε. | καὶ | υἱοὶ | Σαμαι· | Ναδαβ | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_28 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_28 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *oDZom· | *samai | kai\ | *iadae. | kai\ | ui(oi\ | *samai· | *nadab | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_28 | kai | Esan | hyioi | oDZom· | samai | kai | iadae. | kai | hyioi | samai· | nadab | kai |
| L09 | 1Krn_2_28 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_2_28 | and also, even, namely | to be | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_28 | and | they-were | sons (nom|voc) | and | and | sons (nom|voc) | and | |||||
| L12 | 1Krn_2_28 | 1Krn_2:28_1 | 1Krn_2:28_2 | 1Krn_2:28_3 | 1Krn_2:28_4 | 1Krn_2:28_5 | 1Krn_2:28_6 | 1Krn_2:28_7 | 1Krn_2:28_8 | 1Krn_2:28_9 | 1Krn_2:28_10 | 1Krn_2:28_11 | 1Krn_2:28_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_29 | καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_29 | And the name of thewife of Abisur was Abichaia, and she bore him Achabar, and Moel. (1 Chronicles 2:29 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_29 | Żonie Abiszura, która mu urodziła Achbana i Molida, było na imię Abichajil. (1 Krn 2:29 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_29 | καὶ | ὄνομα | τῆς | γυναικὸς | Αβισουρ | Αβιχαιλ, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Αχαβαρ | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_29 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | 1Krn_2_29 | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Kobiety/żona | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_29 | kai\ | o)/noma | tE=s | gunaiko\s | *abisour | *abiCHail, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *aCHabar | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_29 | kai | onoma | tEs | gynaikos | abisur | abiCHail, | kai | eteken | autO | ton | aCHabar | kai |
| L09 | 1Krn_2_29 | C | N3M_NSN | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_2_29 | and also, even, namely | name with regard to | the | woman/wife | ć | ć | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_29 | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | and | |||
| L12 | 1Krn_2_29 | 1Krn_2:29_1 | 1Krn_2:29_2 | 1Krn_2:29_3 | 1Krn_2:29_4 | 1Krn_2:29_5 | 1Krn_2:29_6 | 1Krn_2:29_7 | 1Krn_2:29_8 | 1Krn_2:29_9 | 1Krn_2:29_10 | 1Krn_2:29_11 | 1Krn_2:29_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_30 | υἱοὶ Ναδαβ· Σαλαδ καὶ Αφφαιμ. καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_30 | And the sons of Nadab; Salad and Apphain; and Salad died without children. (1 Chronicles 2:30 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_30 | Synami Nadaba: Seled i Appaim. Seled umarł bezdzietny. (1 Krn 2:30 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_30 | υἱοὶ | Ναδαβ· | Σαλαδ | καὶ | Αφφαιμ. | καὶ | ἀπέθανεν | Σαλαδ | οὐκ | ἔχων | τέκνα. | |
| L05 | 1Krn_2_30 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||
| L06 | 1Krn_2_30 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Dziecko | |
| L07 | 1Krn_2_30 | ui(oi\ | *nadab· | *salad | kai\ | *affaim. | kai\ | a)pe/Tanen | *salad | ou)k | e)/CHOn | te/kna. | |
| L08 | 1Krn_2_30 | hyioi | nadab· | salad | kai | affaim. | kai | apeTanen | salad | uk | eCHOn | tekna. | |
| L09 | 1Krn_2_30 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAPNSM | N2N_APN | |
| L10 | 1Krn_2_30 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to die | ć | οὐχ before rough breathing | to have | child | |
| L11 | 1Krn_2_30 | sons (nom|voc) | and | and | he/she/it-DIE-ed | not | while HAVE-ing (nom) | children (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_30 | 1Krn_2:30_1 | 1Krn_2:30_2 | 1Krn_2:30_3 | 1Krn_2:30_4 | 1Krn_2:30_5 | 1Krn_2:30_6 | 1Krn_2:30_7 | 1Krn_2:30_8 | 1Krn_2:30_9 | 1Krn_2:30_10 | 1Krn_2:30_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_31 | καὶ υἱοὶ Αφφαιμ· Ισεμιηλ. καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ· Σωσαν. καὶ υἱοὶ Σωσαν· Αχλαι. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_31 | And the sons of Apphain, Isemiel; and the sons of Isemiel, Sosan; and the sons of Sosan, Dadai. (1 Chronicles 2:31 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_31 | Synem Appaima: Jiszi. Synem Jisziego: Szeszan. Synem Szeszana: Achlaj. (1 Krn 2:31 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_31 | καὶ | υἱοὶ | Αφφαιμ· | Ισεμιηλ. | καὶ | υἱοὶ | Ισεμιηλ· | Σωσαν. | καὶ | υἱοὶ | Σωσαν· | Αχλαι. |
| L05 | 1Krn_2_31 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||
| L06 | 1Krn_2_31 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Syn | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — |
| L07 | 1Krn_2_31 | kai\ | ui(oi\ | *affaim· | *isemiEl. | kai\ | ui(oi\ | *isemiEl· | *sOsan. | kai\ | ui(oi\ | *sOsan· | *aCHlai. |
| L08 | 1Krn_2_31 | kai | hyioi | affaim· | isemiEl. | kai | hyioi | isemiEl· | sOsan. | kai | hyioi | sOsan· | aCHlai. |
| L09 | 1Krn_2_31 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_31 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | son | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | son | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ć |
| L11 | 1Krn_2_31 | and | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | and | sons (nom|voc) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | 1Krn_2_31 | 1Krn_2:31_1 | 1Krn_2:31_2 | 1Krn_2:31_3 | 1Krn_2:31_4 | 1Krn_2:31_5 | 1Krn_2:31_6 | 1Krn_2:31_7 | 1Krn_2:31_8 | 1Krn_2:31_9 | 1Krn_2:31_10 | 1Krn_2:31_11 | 1Krn_2:31_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_32 | καὶ υἱοὶ Ιαδαε· Αχισαμαι, Ιεθερ, Ιωναθαν· καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_32 | And the sons of Dadai, Achisamas, Jether, Jonathan: and Jether died childless. (1 Chronicles 2:32 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_32 | Synami Jady, brataSzammaja: Jeter i Jonatan. Jeter umarł bezdzietny. (1 Krn 2:32 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_32 | καὶ | υἱοὶ | Ιαδαε· | Αχισαμαι, | Ιεθερ, | Ιωναθαν· | καὶ | ἀπέθανεν | Ιεθερ | οὐκ | ἔχων | τέκνα. |
| L05 | 1Krn_2_32 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||
| L06 | 1Krn_2_32 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Dziecko |
| L07 | 1Krn_2_32 | kai\ | ui(oi\ | *iadae· | *aCHisamai, | *ieTer, | *iOnaTan· | kai\ | a)pe/Tanen | *ieTer | ou)k | e)/CHOn | te/kna. |
| L08 | 1Krn_2_32 | kai | hyioi | iadae· | aCHisamai, | ieTer, | iOnaTan· | kai | apeTanen | ieTer | uk | eCHOn | tekna. |
| L09 | 1Krn_2_32 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAPNSM | N2N_APN |
| L10 | 1Krn_2_32 | and also, even, namely | son | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | to die | ć | οὐχ before rough breathing | to have | child |
| L11 | 1Krn_2_32 | and | sons (nom|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | not | while HAVE-ing (nom) | children (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_32 | 1Krn_2:32_1 | 1Krn_2:32_2 | 1Krn_2:32_3 | 1Krn_2:32_4 | 1Krn_2:32_5 | 1Krn_2:32_6 | 1Krn_2:32_7 | 1Krn_2:32_8 | 1Krn_2:32_9 | 1Krn_2:32_10 | 1Krn_2:32_11 | 1Krn_2:32_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_33 | καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Φαλεθ καὶ Οζαζα. οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_33 | And the sons of Jonathan; Phaleth, and Hozam. These were the sons of Jerameel. (1 Chronicles 2:33 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_33 | Synami Jonatana:Pelet i Zara. Ci byli synami Jerachmeela. (1 Krn 2:33 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_33 | καὶ | υἱοὶ | Ιωναθαν· | Φαλεθ | καὶ | Οζαζα. | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Ιερεμεηλ. | ||
| L05 | 1Krn_2_33 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||
| L06 | 1Krn_2_33 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Syn | — | ||
| L07 | 1Krn_2_33 | kai\ | ui(oi\ | *iOnaTan· | *faleT | kai\ | *oDZaDZa. | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *ieremeEl. | ||
| L08 | 1Krn_2_33 | kai | hyioi | iOnaTan· | faleT | kai | oDZaDZa. | hutoi | Esan | hyioi | ieremeEl. | ||
| L09 | 1Krn_2_33 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | ||
| L10 | 1Krn_2_33 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_33 | and | sons (nom|voc) | and | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_33 | 1Krn_2:33_1 | 1Krn_2:33_2 | 1Krn_2:33_3 | 1Krn_2:33_4 | 1Krn_2:33_5 | 1Krn_2:33_6 | 1Krn_2:33_7 | 1Krn_2:33_8 | 1Krn_2:33_9 | 1Krn_2:33_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_34 | καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες· καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_34 | And Sosan had no sons, but daughters. And Sosan had an Egyptian servant, and his name was Jochel. (1 Chronicles 2:34 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_34 | Szeszan nie miał synów, tylko córki, ale miał sługę Egipcjanina imieniem Jarcha. (1 Krn 2:34 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_34 | καὶ | οὐκ | ἦσαν | τῷ | Σωσαν | υἱοί, | ἀλλ’ | ἢ | θυγατέρες· | καὶ | τῷ | Σωσαν |
| L05 | 1Krn_2_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) |
| L06 | 1Krn_2_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Syn | Ale | Albo | Córka | I też, nawet, mianowicie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 1Krn_2_34 | kai\ | ou)k | E)=san | tO=| | *sOsan | ui(oi/, | a)ll’ | E)\ | Tugate/res· | kai\ | tO=| | *sOsan |
| L08 | 1Krn_2_34 | kai | uk | Esan | tO | sOsan | hyioi, | all’ | E | Tygateres· | kai | tO | sOsan |
| L09 | 1Krn_2_34 | C | D | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | C | C | N3_NPF | C | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 1Krn_2_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | son | but | or | daughter | and also, even, namely | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 1Krn_2_34 | and | not | they-were | the (dat) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | sons (nom|voc) | but | or | daughters (nom|voc) | and | the (dat) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krn_2_34 | 1Krn_2:34_1 | 1Krn_2:34_2 | 1Krn_2:34_3 | 1Krn_2:34_4 | 1Krn_2:34_5 | 1Krn_2:34_6 | 1Krn_2:34_7 | 1Krn_2:34_8 | 1Krn_2:34_9 | 1Krn_2:34_10 | 1Krn_2:34_11 | 1Krn_2:34_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_35 | καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴνθυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_35 | And Sosan gave his daughter to Jochel his servant to wife; and she bore him Ethi. (1 Chronicles 2:35 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_35 | Dał przeto Szeszan słudze swemu, Jarsze, córkę swą za żonę i urodziła mu Attaja. (1 Krn 2:35 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_35 | καὶ | ἔδωκεν | Σωσαν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | τῷ | Ιωχηλ | παιδὶ | αὐτοῦ | εἰς | γυναῖκα, |
| L05 | 1Krn_2_35 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |
| L06 | 1Krn_2_35 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona |
| L07 | 1Krn_2_35 | kai\ | e)/dOken | *sOsan | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | tO=| | *iOCHEl | paidi\ | au)tou= | ei)s | gunai=ka, |
| L08 | 1Krn_2_35 | kai | edOken | sOsan | tEn | Tygatera | autu | tO | iOCHEl | paidi | autu | eis | gynaika, |
| L09 | 1Krn_2_35 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | P | N3K_ASF |
| L10 | 1Krn_2_35 | and also, even, namely | to give | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | daughter | he/she/it/same | the | ć | child/servant | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife |
| L11 | 1Krn_2_35 | and | he/she/it-GIVE-ed | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |
| L12 | 1Krn_2_35 | 1Krn_2:35_1 | 1Krn_2:35_2 | 1Krn_2:35_3 | 1Krn_2:35_4 | 1Krn_2:35_5 | 1Krn_2:35_6 | 1Krn_2:35_7 | 1Krn_2:35_8 | 1Krn_2:35_9 | 1Krn_2:35_10 | 1Krn_2:35_11 | 1Krn_2:35_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_36 | καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν, καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_36 | And Ethi begot Nathan, and Nathan begot Zabed, (1 Chronicles 2:36 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_36 | Attaj zaś był ojcem Natana, a Natan - Zabada. (1 Krn 2:36 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_36 | καὶ | Εθθι | ἐγέννησεν | τὸν | Ναθαν, | καὶ | Ναθαν | ἐγέννησεν | τὸν | Ζαβεδ, | ||
| L05 | 1Krn_2_36 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krn_2_36 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Nathan | I też, nawet, mianowicie | Nathan | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_36 | kai\ | *eTTi | e)ge/nnEsen | to\n | *naTan, | kai\ | *naTan | e)ge/nnEsen | to\n | *DZabed, | ||
| L08 | 1Krn_2_36 | kai | eTTi | egennEsen | ton | naTan, | kai | naTan | egennEsen | ton | DZabed, | ||
| L09 | 1Krn_2_36 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_36 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Nathan | and also, even, namely | Nathan | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_36 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Nathan (indecl) | and | Nathan (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_2_36 | 1Krn_2:36_1 | 1Krn_2:36_2 | 1Krn_2:36_3 | 1Krn_2:36_4 | 1Krn_2:36_5 | 1Krn_2:36_6 | 1Krn_2:36_7 | 1Krn_2:36_8 | 1Krn_2:36_9 | 1Krn_2:36_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_37 | καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεντὸν Αφαληλ, καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_37 | and Zabed begot Aphamel, and Aphamel begot Obed. (1 Chronicles 2:37 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_37 | Zabad był ojcem Eflala, a Eflal - Obeda. (1 Krn 2:37 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_37 | καὶ | Ζαβεδ | ἐγέννησεν | τὸν | Αφαληλ, | καὶ | Αφαληλ | ἐγέννησεν | τὸν | Ωβηδ, | ||
| L05 | 1Krn_2_37 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | |||||
| L06 | 1Krn_2_37 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Obed | ||
| L07 | 1Krn_2_37 | kai\ | *DZabed | e)ge/nnEsen | to\n | *afalEl, | kai\ | *afalEl | e)ge/nnEsen | to\n | *ObEd, | ||
| L08 | 1Krn_2_37 | kai | DZabed | egennEsen | ton | afalEl, | kai | afalEl | egennEsen | ton | ObEd, | ||
| L09 | 1Krn_2_37 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_37 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Obed | ||
| L11 | 1Krn_2_37 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Obed (indecl) | |||||
| L12 | 1Krn_2_37 | 1Krn_2:37_1 | 1Krn_2:37_2 | 1Krn_2:37_3 | 1Krn_2:37_4 | 1Krn_2:37_5 | 1Krn_2:37_6 | 1Krn_2:37_7 | 1Krn_2:37_8 | 1Krn_2:37_9 | 1Krn_2:37_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_38 | καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου, καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_38 | And Obed begot Jeu,and Jeu begot Azarias. (1 Chronicles 2:38 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_38 | Obed był ojcem Jehu, a Jehu - Azariasza. (1 Krn 2:38 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_38 | καὶ | Ωβηδ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιηου, | καὶ | Ιηου | ἐγέννησεν | τὸν | Αζαριαν, | ||
| L05 | 1Krn_2_38 | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Krn_2_38 | I też, nawet, mianowicie | Obed | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_38 | kai\ | *ObEd | e)ge/nnEsen | to\n | *iEou, | kai\ | *iEou | e)ge/nnEsen | to\n | *aDZarian, | ||
| L08 | 1Krn_2_38 | kai | ObEd | egennEsen | ton | iEu, | kai | iEu | egennEsen | ton | aDZarian, | ||
| L09 | 1Krn_2_38 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_38 | and also, even, namely | Obed | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_38 | and | Obed (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_38 | 1Krn_2:38_1 | 1Krn_2:38_2 | 1Krn_2:38_3 | 1Krn_2:38_4 | 1Krn_2:38_5 | 1Krn_2:38_6 | 1Krn_2:38_7 | 1Krn_2:38_8 | 1Krn_2:38_9 | 1Krn_2:38_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_39 | καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης, καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_39 | And Azarias begot Chelles, and Chelles begot Eleasa, (1 Chronicles 2:39 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_39 | Azariasz był ojcemChelesa, a Cheles - Eleasy. (1 Krn 2:39 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_39 | καὶ | Αζαριας | ἐγέννησεν | τὸν | Χελλης, | καὶ | Χελλης | ἐγέννησεν | τὸν | Ελεασα, | ||
| L05 | 1Krn_2_39 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_39 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_39 | kai\ | *aDZarias | e)ge/nnEsen | to\n | *CHellEs, | kai\ | *CHellEs | e)ge/nnEsen | to\n | *eleasa, | ||
| L08 | 1Krn_2_39 | kai | aDZarias | egennEsen | ton | CHellEs, | kai | CHellEs | egennEsen | ton | eleasa, | ||
| L09 | 1Krn_2_39 | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_39 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_39 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_39 | 1Krn_2:39_1 | 1Krn_2:39_2 | 1Krn_2:39_3 | 1Krn_2:39_4 | 1Krn_2:39_5 | 1Krn_2:39_6 | 1Krn_2:39_7 | 1Krn_2:39_8 | 1Krn_2:39_9 | 1Krn_2:39_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_40 | καὶ Ελεασα ἐγέννησεντὸν Σοσομαι, καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_40 | and Eleasa begot Sosomai, and Sosomai begot Salum, (1 Chronicles 2:40 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_40 | Eleasa był ojcem Sismaja, a Sismaj - Szalluma. (1 Krn 2:40 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_40 | καὶ | Ελεασα | ἐγέννησεν | τὸν | Σοσομαι, | καὶ | Σοσομαι | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλουμ, | ||
| L05 | 1Krn_2_40 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_40 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_40 | kai\ | *eleasa | e)ge/nnEsen | to\n | *sosomai, | kai\ | *sosomai | e)ge/nnEsen | to\n | *saloum, | ||
| L08 | 1Krn_2_40 | kai | eleasa | egennEsen | ton | sosomai, | kai | sosomai | egennEsen | ton | salum, | ||
| L09 | 1Krn_2_40 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||
| L10 | 1Krn_2_40 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_40 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_40 | 1Krn_2:40_1 | 1Krn_2:40_2 | 1Krn_2:40_3 | 1Krn_2:40_4 | 1Krn_2:40_5 | 1Krn_2:40_6 | 1Krn_2:40_7 | 1Krn_2:40_8 | 1Krn_2:40_9 | 1Krn_2:40_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_41 | καὶ Σαλουμ ἐγέννησεντὸν Ιεχεμιαν, καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα. – | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_41 | and Salum begot Jechemias, and Jechemias begot Elisama, and Elisama begot Ismael. (1 Chronicles 2:41 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_41 | Szallum był ojcemJekamiasza, a Jekamiasz - Eliszamy. (1 Krn 2:41 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_41 | καὶ | Σαλουμ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιεχεμιαν, | καὶ | Ιεχεμιας | ἐγέννησεν | τὸν | Ελισαμα. | – | |
| L05 | 1Krn_2_41 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_41 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_41 | kai\ | *saloum | e)ge/nnEsen | to\n | *ieCHemian, | kai\ | *ieCHemias | e)ge/nnEsen | to\n | *elisama. | – | |
| L08 | 1Krn_2_41 | kai | salum | egennEsen | ton | ieCHemian, | kai | ieCHemias | egennEsen | ton | elisama. | – | |
| L09 | 1Krn_2_41 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | |
| L10 | 1Krn_2_41 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_41 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_41 | 1Krn_2:41_1 | 1Krn_2:41_2 | 1Krn_2:41_3 | 1Krn_2:41_4 | 1Krn_2:41_5 | 1Krn_2:41_6 | 1Krn_2:41_7 | 1Krn_2:41_8 | 1Krn_2:41_9 | 1Krn_2:41_10 | 1Krn_2:41_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_42 | καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ· Μαρισα ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ, οὗτος πατὴρ Ζιφ· καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_42 | And the sons of Chaleb the brother of Jerameel were, Marisa his first-born, he is the father of Ziph:--and the sons of Marisa the father of Chebron. (1 Chronicles 2:42 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_42 | Synowie Kaleba, brata Jerachmeela: Mesza, jego pierworodny, który był ojcem Zifa i Mareszy, ojca Chebrona. (1 Krn 2:42 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_42 | καὶ | υἱοὶ | Χαλεβ | ἀδελφοῦ | Ιερεμεηλ· | Μαρισα | ὁ | πρωτότοκος | αὐτοῦ, | οὗτος | πατὴρ | Ζιφ· |
| L05 | 1Krn_2_42 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||
| L06 | 1Krn_2_42 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Brat | — | — | — | firstborn | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ojciec | — |
| L07 | 1Krn_2_42 | kai\ | ui(oi\ | *CHaleb | a)delfou= | *ieremeEl· | *marisa | o( | prOto/tokos | au)tou=, | ou(=tos | patE\r | *DZif· |
| L08 | 1Krn_2_42 | kai | hyioi | CHaleb | adelfu | ieremeEl· | marisa | ho | prOtotokos | autu, | hutos | patEr | DZif· |
| L09 | 1Krn_2_42 | C | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | RD_NSM | N3_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Krn_2_42 | and also, even, namely | son | ć | brother | ć | ć | the | firstborn | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć |
| L11 | 1Krn_2_42 | and | sons (nom|voc) | brother (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | this (nom) | father (nom) | ||||
| L12 | 1Krn_2_42 | 1Krn_2:42_1 | 1Krn_2:42_2 | 1Krn_2:42_3 | 1Krn_2:42_4 | 1Krn_2:42_5 | 1Krn_2:42_6 | 1Krn_2:42_7 | 1Krn_2:42_8 | 1Krn_2:42_9 | 1Krn_2:42_10 | 1Krn_2:42_11 | 1Krn_2:42_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_43 | καὶ υἱοὶ Χεβρων· Κορεκαὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_43 | And the sons of Chebron; Core, and Thapphus, and Recom, and Samaa. (1 Chronicles 2:43 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_43 | Synowie Chebrona: Korach, Tappuach, Rekem i Szema. (1 Krn 2:43 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_43 | καὶ | υἱοὶ | Χεβρων· | Κορε | καὶ | Θαπους | καὶ | Ρεκομ | καὶ | Σεμαα. | ||
| L05 | 1Krn_2_43 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_2_43 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 1Krn_2_43 | kai\ | ui(oi\ | *CHebrOn· | *kore | kai\ | *Tapous | kai\ | *rekom | kai\ | *semaa. | ||
| L08 | 1Krn_2_43 | kai | hyioi | CHebrOn· | kore | kai | Tapus | kai | rekom | kai | semaa. | ||
| L09 | 1Krn_2_43 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_2_43 | and also, even, namely | son | ć | measure; Korah | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_43 | and | sons (nom|voc) | measure (voc); Korah (indecl) | and | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_2_43 | 1Krn_2:43_1 | 1Krn_2:43_2 | 1Krn_2:43_3 | 1Krn_2:43_4 | 1Krn_2:43_5 | 1Krn_2:43_6 | 1Krn_2:43_7 | 1Krn_2:43_8 | 1Krn_2:43_9 | 1Krn_2:43_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_44 | καὶ Σεμαα ἐγέννησεντὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν, καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι· | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_44 | And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai. (1 Chronicles 2:44 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_44 | Szema był ojcem Rachama, ojca Jorkeama, a Rekem był ojcem Szammaja. (1 Krn 2:44 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_44 | καὶ | Σεμαα | ἐγέννησεν | τὸν | Ραεμ | πατέρα | Ιερκααν, | καὶ | Ιερκααν | ἐγέννησεν | τὸν | Σαμαι· |
| L05 | 1Krn_2_44 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Krn_2_44 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — |
| L07 | 1Krn_2_44 | kai\ | *semaa | e)ge/nnEsen | to\n | *raem | pate/ra | *ierkaan, | kai\ | *ierkaan | e)ge/nnEsen | to\n | *samai· |
| L08 | 1Krn_2_44 | kai | semaa | egennEsen | ton | raem | patera | ierkaan, | kai | ierkaan | egennEsen | ton | samai· |
| L09 | 1Krn_2_44 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | 1Krn_2_44 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | father | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć |
| L11 | 1Krn_2_44 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | father (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_44 | 1Krn_2:44_1 | 1Krn_2:44_2 | 1Krn_2:44_3 | 1Krn_2:44_4 | 1Krn_2:44_5 | 1Krn_2:44_6 | 1Krn_2:44_7 | 1Krn_2:44_8 | 1Krn_2:44_9 | 1Krn_2:44_10 | 1Krn_2:44_11 | 1Krn_2:44_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_45 | καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων, καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_45 | And his son was Maon: and Maon is the father of Baethsur. (1 Chronicles 2:45 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_45 | Synem Szammajabył Maon, a Maon był ojcem Bet-Sura. (1 Krn 2:45 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_45 | καὶ | υἱὸς | αὐτοῦ | Μαων, | καὶ | Μαων | πατὴρ | Βαιθσουρ. | ||||
| L05 | 1Krn_2_45 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||
| L06 | 1Krn_2_45 | I też, nawet, mianowicie | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | — | ||||
| L07 | 1Krn_2_45 | kai\ | ui(o\s | au)tou= | *maOn, | kai\ | *maOn | patE\r | *baiTsour. | ||||
| L08 | 1Krn_2_45 | kai | hyios | autu | maOn, | kai | maOn | patEr | baiTsur. | ||||
| L09 | 1Krn_2_45 | C | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_2_45 | and also, even, namely | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | father | ć | ||||
| L11 | 1Krn_2_45 | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | father (nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_2_45 | 1Krn_2:45_1 | 1Krn_2:45_2 | 1Krn_2:45_3 | 1Krn_2:45_4 | 1Krn_2:45_5 | 1Krn_2:45_6 | 1Krn_2:45_7 | 1Krn_2:45_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_46 | καὶ Γαιφα ἡ παλλακὴΧαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε. καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_46 | And Gaepha the concubine of Chaleb bore Aram, and Mosa, and Gezue. (1 Chronicles 2:46 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_46 | Efa, drugorzędna żona Kaleba, urodziła Charana, Mosę i Gazera. Charan był ojcem Gazera. (1 Krn 2:46 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_46 | καὶ | Γαιφα | ἡ | παλλακὴ | Χαλεβ | ἐγέννησεν | τὸν | Αρραν | καὶ | τὸν | Μωσα | καὶ |
| L05 | 1Krn_2_46 | καί | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | |||||
| L06 | 1Krn_2_46 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_2_46 | kai\ | *gaifa | E( | pallakE\ | *CHaleb | e)ge/nnEsen | to\n | *arran | kai\ | to\n | *mOsa | kai\ |
| L08 | 1Krn_2_46 | kai | gaifa | hE | pallakE | CHaleb | egennEsen | ton | arran | kai | ton | mOsa | kai |
| L09 | 1Krn_2_46 | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_2_46 | and also, even, namely | ć | the | ć | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_2_46 | and | the (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | |||||
| L12 | 1Krn_2_46 | 1Krn_2:46_1 | 1Krn_2:46_2 | 1Krn_2:46_3 | 1Krn_2:46_4 | 1Krn_2:46_5 | 1Krn_2:46_6 | 1Krn_2:46_7 | 1Krn_2:46_8 | 1Krn_2:46_9 | 1Krn_2:46_10 | 1Krn_2:46_11 | 1Krn_2:46_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_47 | καὶ υἱοὶ Ιαδαι· Ραγεμκαὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_47 | And the sons of Addaiwere Ragem, and Joatham, and Sogar, and Phalec, and Gaepha, and Sagae. (1 Chronicles 2:47 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_47 | Synowie Jahdaja:Regem, Jotam, Geszan, Pelet, Efa i Szaaf. (1 Krn 2:47 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_47 | καὶ | υἱοὶ | Ιαδαι· | Ραγεμ | καὶ | Ιωαθαμ | καὶ | Γηρσωμ | καὶ | Φαλετ | καὶ | Γαιφα |
| L05 | 1Krn_2_47 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_2_47 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Joatam | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_2_47 | kai\ | ui(oi\ | *iadai· | *ragem | kai\ | *iOaTam | kai\ | *gErsOm | kai\ | *falet | kai\ | *gaifa |
| L08 | 1Krn_2_47 | kai | hyioi | iadai· | ragem | kai | iOaTam | kai | gErsOm | kai | falet | kai | gaifa |
| L09 | 1Krn_2_47 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_47 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | Joatham | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_2_47 | and | sons (nom|voc) | and | Joatham (indecl) | and | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_2_47 | 1Krn_2:47_1 | 1Krn_2:47_2 | 1Krn_2:47_3 | 1Krn_2:47_4 | 1Krn_2:47_5 | 1Krn_2:47_6 | 1Krn_2:47_7 | 1Krn_2:47_8 | 1Krn_2:47_9 | 1Krn_2:47_10 | 1Krn_2:47_11 | 1Krn_2:47_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_48 | καὶ ἡ παλλακὴ ΧαλεβΜωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_48 | And Chaleb's concubine Mocha bore Saber, and Tharam. (1 Chronicles 2:48 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_48 | Drugorzędna żonaKaleba, Maaka, urodziła Szebera i Tirchanę. (1 Krn 2:48 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_48 | καὶ | ἡ | παλλακὴ | Χαλεβ | Μωχα | ἐγέννησεν | τὸν | Σαβερ | καὶ | τὸν | Θαρχνα. | |
| L05 | 1Krn_2_48 | καί | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_48 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |
| L07 | 1Krn_2_48 | kai\ | E( | pallakE\ | *CHaleb | *mOCHa | e)ge/nnEsen | to\n | *saber | kai\ | to\n | *TarCHna. | |
| L08 | 1Krn_2_48 | kai | hE | pallakE | CHaleb | mOCHa | egennEsen | ton | saber | kai | ton | TarCHna. | |
| L09 | 1Krn_2_48 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | |
| L10 | 1Krn_2_48 | and also, even, namely | the | ć | ć | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |
| L11 | 1Krn_2_48 | and | the (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_48 | 1Krn_2:48_1 | 1Krn_2:48_2 | 1Krn_2:48_3 | 1Krn_2:48_4 | 1Krn_2:48_5 | 1Krn_2:48_6 | 1Krn_2:48_7 | 1Krn_2:48_8 | 1Krn_2:48_9 | 1Krn_2:48_10 | 1Krn_2:48_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_49 | καὶ ἐγέννησεν Σαγαφπατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα· καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_49 | She bore also Sagae the father of Madmena, and Sau the father of Machabena, and the father of Gaebal: and the daughter of Chaleb was Ascha. (1 Chronicles 2:49 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_49 | Urodziła ona takżeSzaafa, ojca Madmanny, Szewę, ojca Makbeny i ojca Gibea. Córką Kaleba była Aksa. (1 Krn 2:49 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_49 | καὶ | ἐγέννησεν | Σαγαφ | πατέρα | Μαρμηνα | καὶ | τὸν | Σαου | πατέρα | Μαχαβηνα | καὶ | πατέρα |
| L05 | 1Krn_2_49 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||
| L06 | 1Krn_2_49 | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Ojciec |
| L07 | 1Krn_2_49 | kai\ | e)ge/nnEsen | *sagaf | pate/ra | *marmEna | kai\ | to\n | *saou | pate/ra | *maCHabEna | kai\ | pate/ra |
| L08 | 1Krn_2_49 | kai | egennEsen | sagaf | patera | marmEna | kai | ton | sau | patera | maCHabEna | kai | patera |
| L09 | 1Krn_2_49 | C | VAI_AAI3S | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | N3_ASM |
| L10 | 1Krn_2_49 | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | ć | father | ć | and also, even, namely | the | ć | father | ć | and also, even, namely | father |
| L11 | 1Krn_2_49 | and | he/she/it-FATHER-ed | father (acc) | and | the (acc) | father (acc) | and | father (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_2_49 | 1Krn_2:49_1 | 1Krn_2:49_2 | 1Krn_2:49_3 | 1Krn_2:49_4 | 1Krn_2:49_5 | 1Krn_2:49_6 | 1Krn_2:49_7 | 1Krn_2:49_8 | 1Krn_2:49_9 | 1Krn_2:49_10 | 1Krn_2:49_11 | 1Krn_2:49_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_50 | οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ. – υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα· Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_50 | These were the sonsof Chaleb: the sons of Or the first-born of Ephratha; Sobal the father of Cariathiarim, (1 Chronicles 2:50 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_50 | Ci byli synami Kaleba. Synami Chura, pierworodnego Efraty: Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, (1 Krn 2:50 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_50 | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Χαλεβ. | – | υἱοὶ | Ωρ | πρωτοτόκου | Εφραθα· | Σωβαλ | πατὴρ | Καριαθιαριμ, |
| L05 | 1Krn_2_50 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||
| L06 | 1Krn_2_50 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Syn | — | Syn | — | firstborn | — | — | Ojciec | — | |
| L07 | 1Krn_2_50 | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *CHaleb. | – | ui(oi\ | *Or | prOtoto/kou | *efraTa· | *sObal | patE\r | *kariaTiarim, |
| L08 | 1Krn_2_50 | hutoi | Esan | hyioi | CHaleb. | – | hyioi | Or | prOtotoku | efraTa· | sObal | patEr | kariaTiarim, |
| L09 | 1Krn_2_50 | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | – | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N_NSM | N3_NSM | N_GPM |
| L10 | 1Krn_2_50 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | son | ć | firstborn | ć | ć | father | ć | |
| L11 | 1Krn_2_50 | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | father (nom) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_50 | 1Krn_2:50_1 | 1Krn_2:50_2 | 1Krn_2:50_3 | 1Krn_2:50_4 | 1Krn_2:50_5 | 1Krn_2:50_6 | 1Krn_2:50_7 | 1Krn_2:50_8 | 1Krn_2:50_9 | 1Krn_2:50_10 | 1Krn_2:50_11 | 1Krn_2:50_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_51 | Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ, Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_51 | Salomon the father ofBaetha, Lammon the father of Baethalaem, and Arim the father of Bethgedor. (1 Chronicles 2:51 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_51 | Salma, ojciec Bet-Lechem, Charef, ojciec Bet-Gader. (1 Krn 2:51 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_51 | Σαλωμων | πατὴρ | Βαιθλαεμ, | Αριμ | πατὴρ | Βαιθγεδωρ. | ||||||
| L05 | 1Krn_2_51 | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||
| L06 | 1Krn_2_51 | Salomon | Ojciec | — | — | Ojciec | — | ||||||
| L07 | 1Krn_2_51 | *salOmOn | patE\r | *baiTlaem, | *arim | patE\r | *baiTgedOr. | ||||||
| L08 | 1Krn_2_51 | salOmOn | patEr | baiTlaem, | arim | patEr | baiTgedOr. | ||||||
| L09 | 1Krn_2_51 | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_2_51 | Solomon | father | ć | ć | father | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_2_51 | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | father (nom) | father (nom) | |||||||||
| L12 | 1Krn_2_51 | 1Krn_2:51_1 | 1Krn_2:51_2 | 1Krn_2:51_3 | 1Krn_2:51_4 | 1Krn_2:51_5 | 1Krn_2:51_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_52 | καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ· Αραα, Εσι, Αμμανιθ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_52 | And the sons of Sobalthe father of Cariathiarim were Araa, and Aesi, and Ammanith, (1 Chronicles 2:52 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_52 | Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, miał synów: Reajasza, Chasriego i Manachata, (1 Krn 2:52 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_52 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | τῷ | Σωβαλ | πατρὶ | Καριαθιαριμ· | Αραα, | Εσι, | Αμμανιθ, | ||
| L05 | 1Krn_2_52 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||
| L06 | 1Krn_2_52 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | — | Ojciec; ojczyzna | — | — | — | — | ||
| L07 | 1Krn_2_52 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | tO=| | *sObal | patri\ | *kariaTiarim· | *araa, | *esi, | *ammaniT, | ||
| L08 | 1Krn_2_52 | kai | Esan | hyioi | tO | sObal | patri | kariaTiarim· | araa, | esi, | ammaniT, | ||
| L09 | 1Krn_2_52 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | N_GPM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_2_52 | and also, even, namely | to be | son | the | ć | father; fatherland | ć | ć | ć | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_52 | and | they-were | sons (nom|voc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | |||||||
| L12 | 1Krn_2_52 | 1Krn_2:52_1 | 1Krn_2:52_2 | 1Krn_2:52_3 | 1Krn_2:52_4 | 1Krn_2:52_5 | 1Krn_2:52_6 | 1Krn_2:52_7 | 1Krn_2:52_8 | 1Krn_2:52_9 | 1Krn_2:52_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_53 | Εμοσφεως, πόλις Ιαιρ, Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραιμ· ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_53 | and Umasphae, citiesof Jair; Aethalim, and Miphithim, and Hesamathim, and Hemasaraim; from these went forth the Sarathaeans, and the sons of Esthaam. (1 Chronicles 2:53 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_53 | i rody Kiriat-Jearim, Jitrytów, Putytów, Szumatytów i Miszraitów; od nich wyszli Soreatyci i Esztaulici. (1 Krn 2:53 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_53 | Εμοσφεως, | πόλις | Ιαιρ, | Αιθαλιμ | καὶ | Μιφιθιμ | καὶ | Ησαμαθιμ | καὶ | Ημασαραιμ· | ἐκ | τούτων |
| L05 | 1Krn_2_53 | πόλις, -εως, ἡ | καί | καί | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | 1Krn_2_53 | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Krn_2_53 | *emosfeOs, | po/lis | *iair, | *aiTalim | kai\ | *mifiTim | kai\ | *EsamaTim | kai\ | *Emasaraim· | e)k | tou/tOn |
| L08 | 1Krn_2_53 | emosfeOs, | polis | iair, | aiTalim | kai | mifiTim | kai | EsamaTim | kai | Emasaraim· | ek | tutOn |
| L09 | 1Krn_2_53 | N_NSM | N3I_NSF | N_GSM | N_GPM | C | N_GPM | C | N_GPM | C | N_GPM | P | RD_GPM |
| L10 | 1Krn_2_53 | ć | city | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Krn_2_53 | city (nom) | and | and | and | out of (+gen) | these (gen) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_53 | 1Krn_2:53_1 | 1Krn_2:53_2 | 1Krn_2:53_3 | 1Krn_2:53_4 | 1Krn_2:53_5 | 1Krn_2:53_6 | 1Krn_2:53_7 | 1Krn_2:53_8 | 1Krn_2:53_9 | 1Krn_2:53_10 | 1Krn_2:53_11 | 1Krn_2:53_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_54 | υἱοὶ Σαλωμων· Βαιθλαεμ, Νετωφαθι, Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι, Ησαρει, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_54 | The sons of Salomon;Baethalaem, the Netophathite, Ataroth of the house of Joab, and half of the family of Malathi, Esari. (1 Chronicles 2:54 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_54 | Synowie Salmy: Bet-Lechem, Netofatyci, Atrot Bet-Joab, połowa Manachtytów, Soreici, (1 Krn 2:54 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_54 | υἱοὶ | Σαλωμων· | Βαιθλαεμ, | Νετωφαθι, | Αταρωθ | οἴκου | Ιωαβ | καὶ | ἥμισυ | τῆς | Μαναθι, | Ησαρει, |
| L05 | 1Krn_2_54 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Krn_2_54 | Syn | Salomon | — | — | — | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | Pół | — | — | — |
| L07 | 1Krn_2_54 | ui(oi\ | *salOmOn· | *baiTlaem, | *netOfaTi, | *atarOT | oi)/kou | *iOab | kai\ | E(/misu | tE=s | *manaTi, | *Esarei, |
| L08 | 1Krn_2_54 | hyioi | salOmOn· | baiTlaem, | netOfaTi, | atarOT | oiku | iOab | kai | hEmisy | tEs | manaTi, | Esarei, |
| L09 | 1Krn_2_54 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_GSM | N_GSM | C | A3U_ASN | RA_GSF | N_GSF | N_NSM |
| L10 | 1Krn_2_54 | son | Solomon | ć | ć | ć | house; to dwell | ć | and also, even, namely | half | the | ć | ć |
| L11 | 1Krn_2_54 | sons (nom|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | ||||||
| L12 | 1Krn_2_54 | 1Krn_2:54_1 | 1Krn_2:54_2 | 1Krn_2:54_3 | 1Krn_2:54_4 | 1Krn_2:54_5 | 1Krn_2:54_6 | 1Krn_2:54_7 | 1Krn_2:54_8 | 1Krn_2:54_9 | 1Krn_2:54_10 | 1Krn_2:54_11 | 1Krn_2:54_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_55 | πατριαὶ γραμματέωνκατοικοῦντες Ιαβες, Θαργαθιιμ, Σαμαθιιμ, Σωκαθιιμ· οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_2_55 | The families of the scribes dwelling in Jabis; Thargathiim, and Samathiim, and Sochathim, these are the Kinaeans that came of Hemath, the father of the house of Rechab. (1 Chronicles 2:55 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_2_55 | rody pisarzy, mieszkających w Jabbes, Tireatyci, Szimeatyci, Sukatyci. Ci są zatem Kenitami, pochodzącymi z Chammat, od ojca domu Rekaba. (1 Krn 2:55 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_2_55 | πατριαὶ | γραμματέων | κατοικοῦντες | Ιαβες, | Θαργαθιιμ, | Σαμαθιιμ, | Σωκαθιιμ· | οὗτοι | οἱ | Κιναῖοι | οἱ | ἐλθόντες |
| L05 | 1Krn_2_55 | πατριά, -ᾶς, ἡ | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | 1Krn_2_55 | patrilineage | Skryba | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | By przychodzić |
| L07 | 1Krn_2_55 | patriai\ | grammate/On | katoikou=ntes | *iabes, | *TargaTiim, | *samaTiim, | *sOkaTiim· | ou(=toi | oi( | *kinai=oi | oi( | e)lTo/ntes |
| L08 | 1Krn_2_55 | patriai | grammateOn | katoikuntes | iabes, | TargaTiim, | samaTiim, | sOkaTiim· | hutoi | hoi | kinaioi | hoi | elTontes |
| L09 | 1Krn_2_55 | N1A_NPF | N3V_GPM | V2_PAPNPM | N_DSM | N_NPM | N_NPM | N_NPM | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM |
| L10 | 1Krn_2_55 | patrilineage | scribe | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | to come |
| L11 | 1Krn_2_55 | patrilineages (nom|voc) | scribes (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_55 | 1Krn_2:55_1 | 1Krn_2:55_2 | 1Krn_2:55_3 | 1Krn_2:55_4 | 1Krn_2:55_5 | 1Krn_2:55_6 | 1Krn_2:55_7 | 1Krn_2:55_8 | 1Krn_2:55_9 | 1Krn_2:55_10 | 1Krn_2:55_11 | 1Krn_2:55_12 |