| L01 | 1Krn_2_1 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ· Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδα, Ισσαχαρ, Ζαβουλων, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_1 | These are the names of the sons of Israel; (1 Chronicles 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_1 | Oto synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Zabulon, (1 Krn 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_1 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | Ρουβην, | Συμεων, | Λευι, | Ιουδα, | Ισσαχαρ, | Ζαβουλων, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Συμεών, ὁ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | Ζαβουλών, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_1 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Syn | Izrael | Reuben | Symeon/Symeon | Lewi | Judasz/Juda | Issachar | Zebulun | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_1 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl· | *roubEn, | *sumeOn, | *leui, | *iouda, | *issaCHar, | *DZaboulOn, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_1 | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl· | rubEn, | symeOn, | leui, | iuda, | issaCHar, | DZabulOn, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_1 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Israel | Reuben | Symeon/Simeon | Levi | Judas/Judah | Issachar | Zebulun | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_1 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | Reuben (indecl) | Symeon/Simeon (indecl) | Levi (indecl), Levi (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | Issachar (indecl) | Zebulun (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_1 | 1Krn_2_1_1 | 1Krn_2_1_2 | 1Krn_2_1_3 | 1Krn_2_1_4 | 1Krn_2_1_5 | 1Krn_2_1_6 | 1Krn_2_1_7 | 1Krn_2_1_8 | 1Krn_2_1_9 | 1Krn_2_1_10 | 1Krn_2_1_11 | 1Krn_2_1_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_2 | Δαν, Ιωσηφ, Βενιαμιν, Νεφθαλι, Γαδ, Ασηρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_2 | Ruben, Symeon, Levi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, Aser. (1 Chronicles 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_2 | Dan, Józef, Beniamin, Neftali, Gad i Aser. (1 Krn 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_2 | Δαν, | Ιωσηφ, | Βενιαμιν, | Νεφθαλι, | Γαδ, | Ασηρ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_2 | Ἰωσήφ, ὁ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | Γάδ, ὁ | Ἀσήρ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_2 | — | Joseph | Beniamin | — | Wałęsaj się | Asher | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_2 | *dan, | *iOsEf, | *beniamin, | *nefTali, | *gad, | *asEr. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_2 | dan, | iOsEf, | beniamin, | nefTali, | gad, | asEr. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_2 | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_2 | ć | Joseph | Benjamin | ć | Gad | Asher | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_2 | Joseph (indecl) | Benjamin (indecl) | Gad (indecl) | Asher (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_2 | 1Krn_2_2_1 | 1Krn_2_2_2 | 1Krn_2_2_3 | 1Krn_2_2_4 | 1Krn_2_2_5 | 1Krn_2_2_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_3 | Υἱοὶ Ιουδα· Ηρ, Αυναν, Σηλων, τρεῖς· ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος. καὶ ἦν Ηρ ὁ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_3 | The sons of Juda; Er, Aunan, Selom. These three were born to him of the daughter of Sava the Chananitish woman: and Er, the first-born of Juda, was wicked before the Lord, and he slew him. (1 Chronicles 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_3 | Synowie Judy: Er, Onan i Szela. ci trzej urodzili się mu z Bat-Szuy, Kananejki. Lecz Er, pierworodny Judy, okazał się złym w oczach Pana i spotkała go śmierć. (1 Krn 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_3 | Υἱοὶ | Ιουδα· | Ηρ, | Αυναν, | Σηλων, | τρεῖς· | ἐγεννήθησαν | αὐτῷ | ἐκ | τῆς | θυγατρὸς | Σαυας | τῆς | Χαναανίτιδος. | καὶ | ἦν | Ηρ | ὁ | πρωτότοκος | Ιουδα | πονηρὸς | ἐναντίον | κυρίου, | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτόν. |
| L05 | 1Krn_2_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἤρ, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἤρ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_2_3 | Syn | Judasz/Juda | Er | — | — | Trzy | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Córka | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Er | — | firstborn | Judasz/Juda | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_2_3 | *ui(oi\ | *iouda· | *Er, | *aunan, | *sElOn, | trei=s· | e)gennE/TEsan | au)tO=| | e)k | tE=s | Tugatro\s | *sauas | tE=s | *CHanaani/tidos. | kai\ | E)=n | *Er | o( | prOto/tokos | *iouda | ponEro\s | e)nanti/on | kuri/ou, | kai\ | a)pe/kteinen | au)to/n. |
| L08 | 1Krn_2_3 | yioi | iuda· | Er, | aunan, | sElOn, | treis· | egennETEsan | autO | ek | tEs | Tygatros | sauas | tEs | CHanaanitidos. | kai | En | Er | ho | prOtotokos | iuda | ponEros | enantion | kyriu, | kai | apekteinen | auton. |
| L09 | 1Krn_2_3 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | A3_NPM | VCI_API3P | RD_DSM | P | RA_GSF | N3_GSF | N_GSF | RA_GSF | N3D_GSF | C | V9_IAI3S | N_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | N_GSM | A1A_NSM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | 1Krn_2_3 | son | Judas/Judah | Er | ć | ć | three | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | daughter | ć | the | ć | and also, even, namely | to be | Er | the | firstborn | Judas/Judah | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_2_3 | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | Er (indecl) | three (acc, nom) | they-were-FATHER-ed | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | daughter (gen) | the (gen) | and | he/she/it-was | Er (indecl) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | Judas/Judah (gen, voc) | wicked ([Adj] nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_2_3 | 1Krn_2_3_1 | 1Krn_2_3_2 | 1Krn_2_3_3 | 1Krn_2_3_4 | 1Krn_2_3_5 | 1Krn_2_3_6 | 1Krn_2_3_7 | 1Krn_2_3_8 | 1Krn_2_3_9 | 1Krn_2_3_10 | 1Krn_2_3_11 | 1Krn_2_3_12 | 1Krn_2_3_13 | 1Krn_2_3_14 | 1Krn_2_3_15 | 1Krn_2_3_16 | 1Krn_2_3_17 | 1Krn_2_3_18 | 1Krn_2_3_19 | 1Krn_2_3_20 | 1Krn_2_3_21 | 1Krn_2_3_22 | 1Krn_2_3_23 | 1Krn_2_3_24 | 1Krn_2_3_25 | 1Krn_2_3_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_4 | καὶ Θαμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα. πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_4 | And Thamar his daughter-in-law bore to him Phares, and Zara: all the sons of Juda were five. (1 Chronicles 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_4 | Także synowa jego, Tamar, urodziła mu Peresa i Zeracha. Wszystkich synów Judy było pięciu. (1 Krn 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_4 | καὶ | Θαμαρ | ἡ | νύμφη | αὐτοῦ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Φαρες | καὶ | τὸν | Ζαρα. | πάντες | υἱοὶ | Ιουδα | πέντε. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_2_4 | καί | Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Φαρές, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ζάρα, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πέντε | ||||||||||
| L06 | 1Krn_2_4 | I też, nawet, mianowicie | Tamar | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | Perez | I też, nawet, mianowicie | — | Zerah | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Judasz/Juda | Pięć | ||||||||||
| L07 | 1Krn_2_4 | kai\ | *Tamar | E( | nu/mfE | au)tou= | e)/teken | au)tO=| | to\n | *fares | kai\ | to\n | *DZara. | pa/ntes | ui(oi\ | *iouda | pe/nte. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_2_4 | kai | Tamar | hE | nymfE | autu | eteken | autO | ton | fares | kai | ton | DZara. | pantes | hyioi | iuda | pente. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_2_4 | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | A3_NPM | N2_NPM | N_GSM | M | ||||||||||
| L10 | 1Krn_2_4 | and also, even, namely | Tamar | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to give birth | he/she/it/same | the | Perez | and also, even, namely | the | Zerah | every all, each, every, the whole of | son | Judas/Judah | five | ||||||||||
| L11 | 1Krn_2_4 | and | Tamar (indecl) | the (nom) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | Perez (indecl) | and | the (acc) | Zerah (indecl) | all (nom|voc) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | five | ||||||||||
| L12 | 1Krn_2_4 | 1Krn_2_4_1 | 1Krn_2_4_2 | 1Krn_2_4_3 | 1Krn_2_4_4 | 1Krn_2_4_5 | 1Krn_2_4_6 | 1Krn_2_4_7 | 1Krn_2_4_8 | 1Krn_2_4_9 | 1Krn_2_4_10 | 1Krn_2_4_11 | 1Krn_2_4_12 | 1Krn_2_4_13 | 1Krn_2_4_14 | 1Krn_2_4_15 | 1Krn_2_4_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_5 | υἱοὶ Φαρες· Αρσων καὶ Ιεμουηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_5 | The sons of Phares, Esrom, and Jemuel. (1 Chronicles 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_5 | Synowie Peresa: Chesron i Chamul. (1 Krn 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_5 | υἱοὶ | Φαρες· | Αρσων | καὶ | Ιεμουηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_5 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Φαρές, ὁ | καί | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_5 | Syn | Perez | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_5 | ui(oi\ | *fares· | *arsOn | kai\ | *iemouEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_5 | hyioi | fares· | arsOn | kai | iemuEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_5 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_5 | son | Perez | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_5 | sons (nom|voc) | Perez (indecl) | and | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_5 | 1Krn_2_5_1 | 1Krn_2_5_2 | 1Krn_2_5_3 | 1Krn_2_5_4 | 1Krn_2_5_5 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_6 | καὶ υἱοὶ Ζαρα· Ζαμβρι καὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα, πάντες πέντε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_6 | And the sons of Zara, Zambri, and Aetham, and Aemuan, and Calchal, and Darad, in all five. (1 Chronicles 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_6 | Synowie Zeracha: Zimri, Etan, Heman, Kalkol i Dara, wszystkich ich pięciu. (1 Krn 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_6 | καὶ | υἱοὶ | Ζαρα· | Ζαμβρι | καὶ | Αιθαν | καὶ | Αιμαν | καὶ | Χαλχαλ | καὶ | Δαρα, | πάντες | πέντε. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_6 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζάρα, ὁ | καί | καί | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πέντε | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_6 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Zerah | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Pięć | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_6 | kai\ | ui(oi\ | *DZara· | *DZambri | kai\ | *aiTan | kai\ | *aiman | kai\ | *CHalCHal | kai\ | *dara, | pa/ntes | pe/nte. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_6 | kai | hyioi | DZara· | DZambri | kai | aiTan | kai | aiman | kai | CHalCHal | kai | dara, | pantes | pente. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_6 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | M | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_6 | and also, even, namely | son | Zerah | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | five | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_6 | and | sons (nom|voc) | Zerah (indecl) | and | and | and | and | all (nom|voc) | five | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_6 | 1Krn_2_6_1 | 1Krn_2_6_2 | 1Krn_2_6_3 | 1Krn_2_6_4 | 1Krn_2_6_5 | 1Krn_2_6_6 | 1Krn_2_6_7 | 1Krn_2_6_8 | 1Krn_2_6_9 | 1Krn_2_6_10 | 1Krn_2_6_11 | 1Krn_2_6_12 | 1Krn_2_6_13 | 1Krn_2_6_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_7 | καὶ υἱοὶ Χαρμι· Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ, ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_7 | And the sons of Charmi; Achar the troubler of Israel, who was disobedient in the accursed thing. (1 Chronicles 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_7 | Synowie Karmiego: Akar, który zatrwożył Izraela z powodu kradzieży rzeczy obłożonych klątwą. (1 Krn 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_7 | καὶ | υἱοὶ | Χαρμι· | Αχαρ | ὁ | ἐμποδοστάτης | Ισραηλ, | ὃς | ἠθέτησεν | εἰς | τὸ | ἀνάθεμα. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_7 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | — | Izrael | Kto/, który/, który | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Do (+przyspieszenie) | — | Klnij | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_7 | kai\ | ui(oi\ | *CHarmi· | *aCHar | o( | e)mpodosta/tEs | *israEl, | o(\s | E)Te/tEsen | ei)s | to\ | a)na/Tema. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_7 | kai | hyioi | CHarmi· | aCHar | ho | empodostatEs | israEl, | hos | ETetEsen | eis | to | anaTema. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_7 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_7 | and also, even, namely | son | ć | ć | the | ć | Israel | who/whom/which | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | into (+acc) | the | curse | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_7 | and | sons (nom|voc) | the (nom) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REPUDIATE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | curse (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_7 | 1Krn_2_7_1 | 1Krn_2_7_2 | 1Krn_2_7_3 | 1Krn_2_7_4 | 1Krn_2_7_5 | 1Krn_2_7_6 | 1Krn_2_7_7 | 1Krn_2_7_8 | 1Krn_2_7_9 | 1Krn_2_7_10 | 1Krn_2_7_11 | 1Krn_2_7_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_8 | καὶ υἱοὶ Αιθαν· Αζαρια. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_8 | And the sons of Aetham; Azarias, (1 Chronicles 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_8 | Syn Etana: Azariasz. (1 Krn 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_8 | καὶ | υἱοὶ | Αιθαν· | Αζαρια. | – | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_8 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_8 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_8 | kai\ | ui(oi\ | *aiTan· | *aDZaria. | – | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_8 | kai | hyioi | aiTan· | aDZaria. | – | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_8 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | – | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_8 | and also, even, namely | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_8 | and | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_8 | 1Krn_2_8_1 | 1Krn_2_8_2 | 1Krn_2_8_3 | 1Krn_2_8_4 | 1Krn_2_8_5 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_9 | καὶ υἱοὶ Εσερων, οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ· ὁ Ιραμεηλ καὶ ὁ Ραμ καὶ ὁ Χαλεβ καὶ Αραμ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_9 | and the sons of Esrom who were born to him; Jerameel, and Aram, and Chaleb. (1 Chronicles 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_9 | Synowie Chesrona, którzy mu się urodzili: Jerachmeel, Ram i Kelubaj. (1 Krn 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_9 | καὶ | υἱοὶ | Εσερων, | οἳ | ἐτέχθησαν | αὐτῷ· | ὁ | Ιραμεηλ | καὶ | ὁ | Ραμ | καὶ | ὁ | Χαλεβ | καὶ | Αραμ. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_2_9 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | Ἀράμ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_9 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Kto/, który/, który | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Aram | ||||||||||
| L07 | 1Krn_2_9 | kai\ | ui(oi\ | *eserOn, | oi(\ | e)te/CHTEsan | au)tO=|· | o( | *irameEl | kai\ | o( | *ram | kai\ | o( | *CHaleb | kai\ | *aram. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_2_9 | kai | hyioi | eserOn, | hoi | eteCHTEsan | autO· | ho | irameEl | kai | ho | ram | kai | ho | CHaleb | kai | aram. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_2_9 | C | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VQI_API3P | RD_DSM | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Krn_2_9 | and also, even, namely | son | ć | who/whom/which | to give birth | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | Aram | ||||||||||
| L11 | 1Krn_2_9 | and | sons (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | and | Aram (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_9 | 1Krn_2_9_1 | 1Krn_2_9_2 | 1Krn_2_9_3 | 1Krn_2_9_4 | 1Krn_2_9_5 | 1Krn_2_9_6 | 1Krn_2_9_7 | 1Krn_2_9_8 | 1Krn_2_9_9 | 1Krn_2_9_10 | 1Krn_2_9_11 | 1Krn_2_9_12 | 1Krn_2_9_13 | 1Krn_2_9_14 | 1Krn_2_9_15 | 1Krn_2_9_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_10 | καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ, καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_10 | And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Naasson, chief of the house of Juda. (1 Chronicles 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_10 | Ram był ojcem Amminadaba. Amminadab zaś - Nachszona, naczelnika potomków Judy. (1 Krn 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_10 | καὶ | Αραμ | ἐγέννησεν | τὸν | Αμιναδαβ, | καὶ | Αμιναδαβ | ἐγέννησεν | τὸν | Ναασσων | ἄρχοντα | τοῦ | οἴκου | Ιουδα, | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_10 | καί | Ἀράμ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | Ἀμιναδάβ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναασσών, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Aram | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | Amminadab | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Nahshon | Władca; by zaczynać się | — | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_10 | kai\ | *aram | e)ge/nnEsen | to\n | *aminadab, | kai\ | *aminadab | e)ge/nnEsen | to\n | *naassOn | a)/rCHonta | tou= | oi)/kou | *iouda, | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_10 | kai | aram | egennEsen | ton | aminadab, | kai | aminadab | egennEsen | ton | naassOn | arCHonta | tu | oiku | iuda, | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_10 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_10 | and also, even, namely | Aram | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Amminadab | and also, even, namely | Amminadab | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Nahshon | ruler; to begin | the | house; to dwell | Judas/Judah | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_10 | and | Aram (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Amminadab (indecl) | and | Amminadab (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Nahshon (indecl) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_10 | 1Krn_2_10_1 | 1Krn_2_10_2 | 1Krn_2_10_3 | 1Krn_2_10_4 | 1Krn_2_10_5 | 1Krn_2_10_6 | 1Krn_2_10_7 | 1Krn_2_10_8 | 1Krn_2_10_9 | 1Krn_2_10_10 | 1Krn_2_10_11 | 1Krn_2_10_12 | 1Krn_2_10_13 | 1Krn_2_10_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_11 | καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων, καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_11 | And Naasson begot Salmon, and Salmon begot Booz, (1 Chronicles 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_11 | Nachszon był ojcem Szalmy, a Szalma - Booza. (1 Krn 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_11 | καὶ | Ναασσων | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλμων, | καὶ | Σαλμων | ἐγέννησεν | τὸν | Βοος, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_11 | καί | Ναασσών, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαλμών/Σαλμάν, ὁ | καί | Σαλμών/Σαλμάν, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_11 | I też, nawet, mianowicie | Nahshon | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Łososiowy | I też, nawet, mianowicie | Łososiowy | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Wół; Boaz | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_11 | kai\ | *naassOn | e)ge/nnEsen | to\n | *salmOn, | kai\ | *salmOn | e)ge/nnEsen | to\n | *boos, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_11 | kai | naassOn | egennEsen | ton | salmOn, | kai | salmOn | egennEsen | ton | boos, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_11 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_11 | and also, even, namely | Nahshon | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Salmon | and also, even, namely | Salmon | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ox; Boaz | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_11 | and | Nahshon (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Salmon (indecl) | and | Salmon (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ox (gen); Boaz (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_11 | 1Krn_2_11_1 | 1Krn_2_11_2 | 1Krn_2_11_3 | 1Krn_2_11_4 | 1Krn_2_11_5 | 1Krn_2_11_6 | 1Krn_2_11_7 | 1Krn_2_11_8 | 1Krn_2_11_9 | 1Krn_2_11_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_12 | καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_12 | and Booz begot Obed, and Obed begot Jessae. (1 Chronicles 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_12 | Booz był ojcem Obeda, a Obed - Jessego. (1 Krn 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_12 | καὶ | Βοος | ἐγέννησεν | τὸν | Ωβηδ, | καὶ | Ωβηδ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιεσσαι, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_12 | καί | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεσσαί, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_12 | I też, nawet, mianowicie | Wół; Boaz | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Obed | I też, nawet, mianowicie | Obed | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Jesse | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_12 | kai\ | *boos | e)ge/nnEsen | to\n | *ObEd, | kai\ | *ObEd | e)ge/nnEsen | to\n | *iessai, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_12 | kai | boos | egennEsen | ton | ObEd, | kai | ObEd | egennEsen | ton | iessai, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_12 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_12 | and also, even, namely | ox; Boaz | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Obed | and also, even, namely | Obed | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Jesse | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_12 | and | ox (gen); Boaz (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Obed (indecl) | and | Obed (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Jesse (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_12 | 1Krn_2_12_1 | 1Krn_2_12_2 | 1Krn_2_12_3 | 1Krn_2_12_4 | 1Krn_2_12_5 | 1Krn_2_12_6 | 1Krn_2_12_7 | 1Krn_2_12_8 | 1Krn_2_12_9 | 1Krn_2_12_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_13 | καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ· Αμιναδαβ ὁ δεύτερος, Σαμαα ὁ τρίτος, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_13 | And Jessae begot his first-born Eliab, Aminadab was the second, Samaa the third, (1 Chronicles 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_13 | Jesse był ojcem: pierworodnego Eliaba, drugiego Abinadaba, trzeciego Szimei, (1 Krn 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_13 | καὶ | Ιεσσαι | ἐγέννησεν | τὸν | πρωτότοκον | αὐτοῦ | Ελιαβ· | Αμιναδαβ | ὁ | δεύτερος, | Σαμαα | ὁ | τρίτος, | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_13 | καί | Ἰεσσαί, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀμιναδάβ, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Jesse | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | firstborn | On/ona/to/to samo | — | Amminadab | — | Drugi | — | — | Trzeci | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_13 | kai\ | *iessai | e)ge/nnEsen | to\n | prOto/tokon | au)tou= | *eliab· | *aminadab | o( | deu/teros, | *samaa | o( | tri/tos, | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_13 | kai | iessai | egennEsen | ton | prOtotokon | autu | eliab· | aminadab | ho | deuteros, | samaa | ho | tritos, | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_13 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | RD_GSM | N_ASM | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_13 | and also, even, namely | Jesse | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | firstborn | he/she/it/same | ć | Amminadab | the | second | ć | the | third | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_13 | and | Jesse (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Amminadab (indecl) | the (nom) | second (nom) | the (nom) | third (nom) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_13 | 1Krn_2_13_1 | 1Krn_2_13_2 | 1Krn_2_13_3 | 1Krn_2_13_4 | 1Krn_2_13_5 | 1Krn_2_13_6 | 1Krn_2_13_7 | 1Krn_2_13_8 | 1Krn_2_13_9 | 1Krn_2_13_10 | 1Krn_2_13_11 | 1Krn_2_13_12 | 1Krn_2_13_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_14 | Ναθαναηλ ὁ τέταρτος, Ραδδαι ὁ πέμπτος, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_14 | Nathanael the fourth, Zabdai the fifth, (1 Chronicles 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_14 | czwartego Netaneela, piątego Raddaja, (1 Krn 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_14 | Ναθαναηλ | ὁ | τέταρτος, | Ραδδαι | ὁ | πέμπτος, | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_14 | Ναθαναήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_14 | Natanael | — | Czwarty | — | — | Piąty | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_14 | *naTanaEl | o( | te/tartos, | *raddai | o( | pe/mptos, | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_14 | naTanaEl | ho | tetartos, | raddai | ho | pemptos, | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_14 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_14 | Nathanael | the | fourth | ć | the | fifth | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_14 | Nathanael (indecl) | the (nom) | fourth (nom) | the (nom) | fifth (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_14 | 1Krn_2_14_1 | 1Krn_2_14_2 | 1Krn_2_14_3 | 1Krn_2_14_4 | 1Krn_2_14_5 | 1Krn_2_14_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_15 | Ασομ ὁ ἕκτος, Δαυιδ ὁ ἕβδομος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_15 | Asam the sixth, David the seventh. (1 Chronicles 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_15 | szóstego Osema, siódmego Dawida. (1 Krn 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_15 | Ασομ | ὁ | ἕκτος, | Δαυιδ | ὁ | ἕβδομος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_15 | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_15 | — | — | Szósty | David | — | Siódmy | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_15 | *asom | o( | e(/ktos, | *dauid | o( | e(/bdomos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_15 | asom | ho | hektos, | dauid | ho | hebdomos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_15 | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_15 | ć | the | sixth | David | the | seventh | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_15 | the (nom) | sixth (nom) | David (indecl) | the (nom) | seventh (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_15 | 1Krn_2_15_1 | 1Krn_2_15_2 | 1Krn_2_15_3 | 1Krn_2_15_4 | 1Krn_2_15_5 | 1Krn_2_15_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_16 | καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια. καὶ υἱοὶ Σαρουια· Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ, τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_16 | And their sister was Saruia, and another Abigaia: and the sons of Saruia were Abisa, and Joab, and Asael, three. (1 Chronicles 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_16 | A siostrami ich były: Seruja i Abigail. Synowie Serui: Abiszaj, Joab i Asahel, trzej; (1 Krn 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_16 | καὶ | ἀδελφὴ | αὐτῶν | Σαρουια | καὶ | Αβιγαια. | καὶ | υἱοὶ | Σαρουια· | Αβεσσα | καὶ | Ιωαβ | καὶ | Ασαηλ, | τρεῖς. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_2_16 | καί | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_16 | I też, nawet, mianowicie | Siostra | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | |||||||||||
| L07 | 1Krn_2_16 | kai\ | a)delfE\ | au)tO=n | *sarouia | kai\ | *abigaia. | kai\ | ui(oi\ | *sarouia· | *abessa | kai\ | *iOab | kai\ | *asaEl, | trei=s. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_2_16 | kai | adelfE | autOn | saruia | kai | abigaia. | kai | hyioi | saruia· | abessa | kai | iOab | kai | asaEl, | treis. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_2_16 | C | N1_NSF | RD_GPM | N_NSF | C | N_NSF | C | N2_NPM | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_2_16 | and also, even, namely | sister | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | three | |||||||||||
| L11 | 1Krn_2_16 | and | sister (nom|voc) | them/same (gen) | and | and | sons (nom|voc) | and | and | three (acc, nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_16 | 1Krn_2_16_1 | 1Krn_2_16_2 | 1Krn_2_16_3 | 1Krn_2_16_4 | 1Krn_2_16_5 | 1Krn_2_16_6 | 1Krn_2_16_7 | 1Krn_2_16_8 | 1Krn_2_16_9 | 1Krn_2_16_10 | 1Krn_2_16_11 | 1Krn_2_16_12 | 1Krn_2_16_13 | 1Krn_2_16_14 | 1Krn_2_16_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_17 | καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα· καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_17 | And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab was Jothor the Ismaelite. (1 Chronicles 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_17 | Abigail zaś urodziła Amasę; ojcem Amasy był Jeter, Izmaelita. (1 Krn 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_17 | καὶ | Αβιγαια | ἐγέννησεν | τὸν | Αμεσσα· | καὶ | πατὴρ | Αμεσσα | Ιοθορ | ὁ | Ισμαηλίτης. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_17 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_17 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | — | — | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_17 | kai\ | *abigaia | e)ge/nnEsen | to\n | *amessa· | kai\ | patE\r | *amessa | *ioTor | o( | *ismaEli/tEs. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_17 | kai | abigaia | egennEsen | ton | amessa· | kai | patEr | amessa | ioTor | ho | ismaElitEs. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_17 | C | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N3_NSM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_17 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | father | ć | ć | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_17 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | father (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_17 | 1Krn_2_17_1 | 1Krn_2_17_2 | 1Krn_2_17_3 | 1Krn_2_17_4 | 1Krn_2_17_5 | 1Krn_2_17_6 | 1Krn_2_17_7 | 1Krn_2_17_8 | 1Krn_2_17_9 | 1Krn_2_17_10 | 1Krn_2_17_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_18 | καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ. καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς· Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_18 | And Chaleb the son of Esrom took Gazuba to wife, and Jerioth: and these were her sons; Jasar, and Subab, and Ardon. (1 Chronicles 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_18 | Kaleb, syn Chesrona, wziął za żonę Azubę, z której miał Jeriota. Oto jeszcze jej synowie: Jeszer, Szobab i Ardon. (1 Krn 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_18 | Καὶ | Χαλεβ | υἱὸς | Εσερων | ἐγέννησεν | τὴν | Γαζουβα | γυναῖκα | καὶ | τὴν | Ιεριωθ. | καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | αὐτῆς· | Ιωασαρ | καὶ | Σωβαβ | καὶ | Ορνα. | ||||||
| L05 | 1Krn_2_18 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | 1Krn_2_18 | *kai\ | *CHaleb | ui(o\s | *eserOn | e)ge/nnEsen | tE\n | *gaDZouba | gunai=ka | kai\ | tE\n | *ieriOT. | kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | au)tE=s· | *iOasar | kai\ | *sObab | kai\ | *orna. | ||||||
| L08 | 1Krn_2_18 | kai | CHaleb | hyios | eserOn | egennEsen | tEn | gaDZuba | gynaika | kai | tEn | ieriOT. | kai | hutoi | hyioi | autEs· | iOasar | kai | sObab | kai | orna. | ||||||
| L09 | 1Krn_2_18 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | N3K_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | RD_NPM | N2_NPM | RD_GSF | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_2_18 | and also, even, namely | ć | son | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | woman/wife | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_2_18 | and | son (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | and | the (acc) | and | these (nom) | sons (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | and | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_18 | 1Krn_2_18_1 | 1Krn_2_18_2 | 1Krn_2_18_3 | 1Krn_2_18_4 | 1Krn_2_18_5 | 1Krn_2_18_6 | 1Krn_2_18_7 | 1Krn_2_18_8 | 1Krn_2_18_9 | 1Krn_2_18_10 | 1Krn_2_18_11 | 1Krn_2_18_12 | 1Krn_2_18_13 | 1Krn_2_18_14 | 1Krn_2_18_15 | 1Krn_2_18_16 | 1Krn_2_18_17 | 1Krn_2_18_18 | 1Krn_2_18_19 | 1Krn_2_18_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_19 | καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα, καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_19 | And Gazuba died; and Chaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or. (1 Chronicles 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_19 | A gdy umarła Azuba, Kaleb wziął sobie za żonę Efratę, która mu urodziła Chura. (1 Krn 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_19 | καὶ | ἀπέθανεν | Γαζουβα, | καὶ | ἔλαβεν | ἑαυτῷ | Χαλεβ | τὴν | Εφραθ, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Ωρ· | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_19 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_19 | kai\ | a)pe/Tanen | *gaDZouba, | kai\ | e)/laben | e(autO=| | *CHaleb | tE\n | *efraT, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *Or· | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_19 | kai | apeTanen | gaDZuba, | kai | elaben | heautO | CHaleb | tEn | efraT, | kai | eteken | autO | ton | Or· | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_19 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RA_ASF | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_19 | and also, even, namely | to die | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | ć | the | ć | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_19 | and | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | the (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_19 | 1Krn_2_19_1 | 1Krn_2_19_2 | 1Krn_2_19_3 | 1Krn_2_19_4 | 1Krn_2_19_5 | 1Krn_2_19_6 | 1Krn_2_19_7 | 1Krn_2_19_8 | 1Krn_2_19_9 | 1Krn_2_19_10 | 1Krn_2_19_11 | 1Krn_2_19_12 | 1Krn_2_19_13 | 1Krn_2_19_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_20 | καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸν Ουρι, καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_20 | And Or begot Uri, and Uri begot Beseleel. (1 Chronicles 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_20 | Chur zaś był ojcem Uriego, a Uri - Besaleela. (1 Krn 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_20 | καὶ | Ωρ | ἐγέννησεν | τὸν | Ουρι, | καὶ | Ουρι | ἐγέννησεν | τὸν | Βεσελεηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_20 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_20 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_20 | kai\ | *Or | e)ge/nnEsen | to\n | *ouri, | kai\ | *ouri | e)ge/nnEsen | to\n | *beseleEl. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_20 | kai | Or | egennEsen | ton | uri, | kai | uri | egennEsen | ton | beseleEl. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_20 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_20 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_20 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_20 | 1Krn_2_20_1 | 1Krn_2_20_2 | 1Krn_2_20_3 | 1Krn_2_20_4 | 1Krn_2_20_5 | 1Krn_2_20_6 | 1Krn_2_20_7 | 1Krn_2_20_8 | 1Krn_2_20_9 | 1Krn_2_20_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_21 | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ, καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_21 | And after this Esron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and he took her when he was sixty-five years old; and she bore him Seruch. (1 Chronicles 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_21 | Potem zbliżył się Chesron do córki Makira, ojca Gileada, wziął ją za żonę, gdy miał sześćdziesiąt lat, a urodziła mu Seguba. (1 Krn 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_21 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | εἰσῆλθεν | Εσερων | πρὸς | τὴν | θυγατέρα | Μαχιρ | πατρὸς | Γαλααδ, | καὶ | οὗτος | ἔλαβεν | αὐτήν, | καὶ | αὐτὸς | ἑξήκοντα | ἦν | ἐτῶν, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Σεγουβ. | |
| L05 | 1Krn_2_21 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑξή·κοντα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Krn_2_21 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wchodzić | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Córka | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Sześćdziesiąt | By być | Rok | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | |
| L07 | 1Krn_2_21 | kai\ | meta\ | tau=ta | ei)sE=lTen | *eserOn | pro\s | tE\n | Tugate/ra | *maCHir | patro\s | *galaad, | kai\ | ou(=tos | e)/laben | au)tE/n, | kai\ | au)to\s | e(XE/konta | E)=n | e)tO=n, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *segoub. | |
| L08 | 1Krn_2_21 | kai | meta | tauta | eisElTen | eserOn | pros | tEn | Tygatera | maCHir | patros | galaad, | kai | hutos | elaben | autEn, | kai | autos | heXEkonta | En | etOn, | kai | eteken | autO | ton | segub. | |
| L09 | 1Krn_2_21 | C | P | RD_APN | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | RD_NSM | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | RD_NSM | M | V9_IAI3S | N3E_GPN | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | |
| L10 | 1Krn_2_21 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enter | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | daughter | ć | father | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | sixty | to be | year | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | |
| L11 | 1Krn_2_21 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughter (acc) | father (gen) | and | this (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | sixty | he/she/it-was | years (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_2_21 | 1Krn_2_21_1 | 1Krn_2_21_2 | 1Krn_2_21_3 | 1Krn_2_21_4 | 1Krn_2_21_5 | 1Krn_2_21_6 | 1Krn_2_21_7 | 1Krn_2_21_8 | 1Krn_2_21_9 | 1Krn_2_21_10 | 1Krn_2_21_11 | 1Krn_2_21_12 | 1Krn_2_21_13 | 1Krn_2_21_14 | 1Krn_2_21_15 | 1Krn_2_21_16 | 1Krn_2_21_17 | 1Krn_2_21_18 | 1Krn_2_21_19 | 1Krn_2_21_20 | 1Krn_2_21_21 | 1Krn_2_21_22 | 1Krn_2_21_23 | 1Krn_2_21_24 | 1Krn_2_21_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_22 | καὶ Σεγουβ ἐγέννησεν τὸν Ιαιρ. καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_22 | And Seruch begot Jair, and he had twenty-three cities in Galaad. (1 Chronicles 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_22 | Segub był ojcem Jaira, który miał dwadzieścia trzy miasta w ziemi Gilead. (1 Krn 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_22 | καὶ | Σεγουβ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιαιρ. | καὶ | ἦσαν | αὐτῷ | εἴκοσι | τρεῖς | πόλεις | ἐν | τῇ | Γαλααδ· | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_22 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_22 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | Trzy | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_22 | kai\ | *segoub | e)ge/nnEsen | to\n | *iair. | kai\ | E)=san | au)tO=| | ei)/kosi | trei=s | po/leis | e)n | tE=| | *galaad· | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_22 | kai | segub | egennEsen | ton | iair. | kai | Esan | autO | eikosi | treis | poleis | en | tE | galaad· | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_22 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | V9_IAI3P | RD_DSM | M | A3_NPM | N3I_NPF | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_22 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | icon; twenty | three | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_22 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | they-were | him/it/same (dat) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | cities (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_22 | 1Krn_2_22_1 | 1Krn_2_22_2 | 1Krn_2_22_3 | 1Krn_2_22_4 | 1Krn_2_22_5 | 1Krn_2_22_6 | 1Krn_2_22_7 | 1Krn_2_22_8 | 1Krn_2_22_9 | 1Krn_2_22_10 | 1Krn_2_22_11 | 1Krn_2_22_12 | 1Krn_2_22_13 | 1Krn_2_22_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_23 | καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαιρ ἐξ αὐτῶν, τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἑξήκοντα πόλεις· πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_23 | And he took Gedsur and Aram, the towns of Jair from them; with Canath and its towns, sixty cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_23 | Zabrał też Aramowi i krajowi Geszur Osiedla Jaira i Kenat z przynależnymi sześćdziesięcioma miejscowościami; wszystkie one należały do synów Makira, ojca Gileada. (1 Krn 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_23 | καὶ | ἔλαβεν | Γεδσουρ | καὶ | Αραμ | τὰς | κώμας | Ιαιρ | ἐξ | αὐτῶν, | τὴν | Καναθ | καὶ | τὰς | κώμας | αὐτῆς, | ἑξήκοντα | πόλεις· | πᾶσαι | αὗται | υἱῶν | Μαχιρ | πατρὸς | Γαλααδ. | ||
| L05 | 1Krn_2_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | Ἀράμ, ὁ | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑξή·κοντα | πόλις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||
| L06 | 1Krn_2_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | I też, nawet, mianowicie | Aram | — | Miasto | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Sześćdziesiąt | Miasto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Ojciec | — | ||
| L07 | 1Krn_2_23 | kai\ | e)/laben | *gedsour | kai\ | *aram | ta\s | kO/mas | *iair | e)X | au)tO=n, | tE\n | *kanaT | kai\ | ta\s | kO/mas | au)tE=s, | e(XE/konta | po/leis· | pa=sai | au(=tai | ui(O=n | *maCHir | patro\s | *galaad. | ||
| L08 | 1Krn_2_23 | kai | elaben | gedsur | kai | aram | tas | kOmas | iair | eX | autOn, | tEn | kanaT | kai | tas | kOmas | autEs, | heXEkonta | poleis· | pasai | hautai | hyiOn | maCHir | patros | galaad. | ||
| L09 | 1Krn_2_23 | C | VBI_AAI3S | N_ASF | C | N_ASF | RA_APF | N1_APF | N_GSM | P | RD_GPM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | M | N3I_APF | A1S_NPF | RD_NPF | N2_GPM | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | ||
| L10 | 1Krn_2_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | and also, even, namely | Aram | the | town | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | sixty | city | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | father | ć | ||
| L11 | 1Krn_2_23 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | and | Aram (indecl) | the (acc) | towns (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | the (acc) | and | the (acc) | towns (acc) | her/it/same (gen) | sixty | cities (acc, nom|voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | these (nom) | sons (gen) | father (gen) | |||||||
| L12 | 1Krn_2_23 | 1Krn_2_23_1 | 1Krn_2_23_2 | 1Krn_2_23_3 | 1Krn_2_23_4 | 1Krn_2_23_5 | 1Krn_2_23_6 | 1Krn_2_23_7 | 1Krn_2_23_8 | 1Krn_2_23_9 | 1Krn_2_23_10 | 1Krn_2_23_11 | 1Krn_2_23_12 | 1Krn_2_23_13 | 1Krn_2_23_14 | 1Krn_2_23_15 | 1Krn_2_23_16 | 1Krn_2_23_17 | 1Krn_2_23_18 | 1Krn_2_23_19 | 1Krn_2_23_20 | 1Krn_2_23_21 | 1Krn_2_23_22 | 1Krn_2_23_23 | 1Krn_2_23_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_24 | καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα. καὶ ἡ γυνὴ Εσερων Αβια, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_24 | And after the death of Esron, Chaleb came to Ephratha; and the wife of Esron was Abia; and she bore him Ascho the father of Thecoe. (1 Chronicles 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_24 | Po śmierci Chesrona w Kaleb-Efrata, żona Chesrona, Abijja, urodziła mu Aszchura, ojca Tekoa. (1 Krn 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_24 | καὶ | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Εσερων | ἦλθεν | Χαλεβ | εἰς | Εφραθα. | καὶ | ἡ | γυνὴ | Εσερων | Αβια, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Ασχωδ | πατέρα | Θεκωε. | – | ||||
| L05 | 1Krn_2_24 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἀβιά, ὁ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||
| L06 | 1Krn_2_24 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | — | By przychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | — | Abijah | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | Ojciec | — | |||||
| L07 | 1Krn_2_24 | kai\ | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *eserOn | E)=lTen | *CHaleb | ei)s | *efraTa. | kai\ | E( | gunE\ | *eserOn | *abia, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *asCHOd | pate/ra | *TekOe. | – | ||||
| L08 | 1Krn_2_24 | kai | meta | to | apoTanein | eserOn | ElTen | CHaleb | eis | efraTa. | kai | hE | gynE | eserOn | abia, | kai | eteken | autO | ton | asCHOd | patera | TekOe. | – | ||||
| L09 | 1Krn_2_24 | C | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | – | ||||
| L10 | 1Krn_2_24 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | ć | to come | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | woman/wife | ć | Abijah | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | father | ć | |||||
| L11 | 1Krn_2_24 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | Abijah (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | father (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_2_24 | 1Krn_2_24_1 | 1Krn_2_24_2 | 1Krn_2_24_3 | 1Krn_2_24_4 | 1Krn_2_24_5 | 1Krn_2_24_6 | 1Krn_2_24_7 | 1Krn_2_24_8 | 1Krn_2_24_9 | 1Krn_2_24_10 | 1Krn_2_24_11 | 1Krn_2_24_12 | 1Krn_2_24_13 | 1Krn_2_24_14 | 1Krn_2_24_15 | 1Krn_2_24_16 | 1Krn_2_24_17 | 1Krn_2_24_18 | 1Krn_2_24_19 | 1Krn_2_24_20 | 1Krn_2_24_21 | 1Krn_2_24_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_25 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων· ὁ πρωτότοκος Ραμ, καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_25 | And the sons of Jerameel the first-born of Esron were, the first-born Ram, and Banaa, and Aram, and Asan his brother. (1 Chronicles 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_25 | Synami Jerachmeela, pierworodnego Chesrona, byli: Ram - pierworodny, Buna, Oren, Osem i Achiasz. (1 Krn 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_25 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Ιερεμεηλ | πρωτοτόκου | Εσερων· | ὁ | πρωτότοκος | Ραμ, | καὶ | Βαανα | καὶ | Αραν | καὶ | Ασομ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | 1Krn_2_25 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_25 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | firstborn | — | — | firstborn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_25 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *ieremeEl | prOtoto/kou | *eserOn· | o( | prOto/tokos | *ram, | kai\ | *baana | kai\ | *aran | kai\ | *asom | a)delfo\s | au)tou=. | |||||||||
| L08 | 1Krn_2_25 | kai | Esan | hyioi | ieremeEl | prOtotoku | eserOn· | ho | prOtotokos | ram, | kai | baana | kai | aran | kai | asom | adelfos | autu. | |||||||||
| L09 | 1Krn_2_25 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | RA_NSM | A1B_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_2_25 | and also, even, namely | to be | son | ć | firstborn | ć | the | firstborn | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | and also, even, namely | ć | brother | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_25 | and | they-were | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | and | and | curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) | and | brother (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_25 | 1Krn_2_25_1 | 1Krn_2_25_2 | 1Krn_2_25_3 | 1Krn_2_25_4 | 1Krn_2_25_5 | 1Krn_2_25_6 | 1Krn_2_25_7 | 1Krn_2_25_8 | 1Krn_2_25_9 | 1Krn_2_25_10 | 1Krn_2_25_11 | 1Krn_2_25_12 | 1Krn_2_25_13 | 1Krn_2_25_14 | 1Krn_2_25_15 | 1Krn_2_25_16 | 1Krn_2_25_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_26 | καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα· αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_26 | And Jerameel had another wife, and her name was Atara: she is the mother of Ozom. (1 Chronicles 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_26 | Miał też Jerachmeel inną żonę, imieniem Atara; ta była matką Onama. (1 Krn 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_26 | καὶ | ἦν | γυνὴ | ἑτέρα | τῷ | Ιερεμεηλ, | καὶ | ὄνομα | αὐτῇ | Αταρα· | αὕτη | ἐστὶν | μήτηρ | Οζομ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | Kobiety/żona | Inny | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Matka | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_26 | kai\ | E)=n | gunE\ | e(te/ra | tO=| | *ieremeEl, | kai\ | o)/noma | au)tE=| | *atara· | au(/tE | e)sti\n | mE/tEr | *oDZom. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_26 | kai | En | gynE | hetera | tO | ieremeEl, | kai | onoma | autE | atara· | hautE | estin | mEtEr | oDZom. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_26 | C | V9_IAI3S | N3K_NSF | A1A_APN | RA_DSM | N_DSM | C | N3M_NSN | RD_DSF | N_NSF | RD_NSF | V9_PAI3S | N3_NSF | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_26 | and also, even, namely | to be | woman/wife | other | the | ć | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | mother | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_26 | and | he/she/it-was | woman/wife (nom) | other (nom|acc), other (nom) | the (dat) | and | name (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | this (nom) | he/she/it-is | mother (nom) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_26 | 1Krn_2_26_1 | 1Krn_2_26_2 | 1Krn_2_26_3 | 1Krn_2_26_4 | 1Krn_2_26_5 | 1Krn_2_26_6 | 1Krn_2_26_7 | 1Krn_2_26_8 | 1Krn_2_26_9 | 1Krn_2_26_10 | 1Krn_2_26_11 | 1Krn_2_26_12 | 1Krn_2_26_13 | 1Krn_2_26_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_27 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ· Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_27 | And the sons of Ram the first-born of Jerameel were Maas, and Jamin, and Acor. (1 Chronicles 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_27 | Synowie Rama, pierworodnego Jerachmeela: Maas, Jamin i Eker. (1 Krn 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_27 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Ραμ | πρωτοτόκου | Ιερεμεηλ· | Μαας | καὶ | Ιαμιν | καὶ | Ακορ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | firstborn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_27 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *ram | prOtoto/kou | *ieremeEl· | *maas | kai\ | *iamin | kai\ | *akor. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_27 | kai | Esan | hyioi | ram | prOtotoku | ieremeEl· | maas | kai | iamin | kai | akor. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_27 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_27 | and also, even, namely | to be | son | ć | firstborn | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_27 | and | they-were | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | and | and | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_27 | 1Krn_2_27_1 | 1Krn_2_27_2 | 1Krn_2_27_3 | 1Krn_2_27_4 | 1Krn_2_27_5 | 1Krn_2_27_6 | 1Krn_2_27_7 | 1Krn_2_27_8 | 1Krn_2_27_9 | 1Krn_2_27_10 | 1Krn_2_27_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_28 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ· Σαμαι καὶ Ιαδαε. καὶ υἱοὶ Σαμαι· Ναδαβ καὶ Αβισουρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_28 | And the sons of Ozom were, Samai, and Jadae: and the sons of Samai; Nadab, and Abisur. (1 Chronicles 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_28 | Synami Onama byli: Szammaj i Jada. Synami Szammaja: Nadab i Abiszur. (1 Krn 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_28 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Οζομ· | Σαμαι | καὶ | Ιαδαε. | καὶ | υἱοὶ | Σαμαι· | Ναδαβ | καὶ | Αβισουρ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_28 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_28 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *oDZom· | *samai | kai\ | *iadae. | kai\ | ui(oi\ | *samai· | *nadab | kai\ | *abisour. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_28 | kai | Esan | hyioi | oDZom· | samai | kai | iadae. | kai | hyioi | samai· | nadab | kai | abisur. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_28 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_28 | and also, even, namely | to be | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_28 | and | they-were | sons (nom|voc) | and | and | sons (nom|voc) | and | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_28 | 1Krn_2_28_1 | 1Krn_2_28_2 | 1Krn_2_28_3 | 1Krn_2_28_4 | 1Krn_2_28_5 | 1Krn_2_28_6 | 1Krn_2_28_7 | 1Krn_2_28_8 | 1Krn_2_28_9 | 1Krn_2_28_10 | 1Krn_2_28_11 | 1Krn_2_28_12 | 1Krn_2_28_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_29 | καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_29 | And the name of the wife of Abisur was Abichaia, and she bore him Achabar, and Moel. (1 Chronicles 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_29 | Żonie Abiszura, która mu urodziła Achbana i Molida, było na imię Abichajil. (1 Krn 2:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_29 | καὶ | ὄνομα | τῆς | γυναικὸς | Αβισουρ | Αβιχαιλ, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Αχαβαρ | καὶ | τὸν | Μωλιδ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_29 | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_29 | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Kobiety/żona | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_29 | kai\ | o)/noma | tE=s | gunaiko\s | *abisour | *abiCHail, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *aCHabar | kai\ | to\n | *mOlid. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_29 | kai | onoma | tEs | gynaikos | abisur | abiCHail, | kai | eteken | autO | ton | aCHabar | kai | ton | mOlid. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_29 | C | N3M_NSN | RA_GSF | N3K_GSF | N_GSM | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_29 | and also, even, namely | name with regard to | the | woman/wife | ć | ć | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_29 | and | name (nom|acc|voc) | the (gen) | woman/wife (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | and | the (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_29 | 1Krn_2_29_1 | 1Krn_2_29_2 | 1Krn_2_29_3 | 1Krn_2_29_4 | 1Krn_2_29_5 | 1Krn_2_29_6 | 1Krn_2_29_7 | 1Krn_2_29_8 | 1Krn_2_29_9 | 1Krn_2_29_10 | 1Krn_2_29_11 | 1Krn_2_29_12 | 1Krn_2_29_13 | 1Krn_2_29_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_30 | υἱοὶ Ναδαβ· Σαλαδ καὶ Αφφαιμ. καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_30 | And the sons of Nadab; Salad and Apphain; and Salad died without children. (1 Chronicles 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_30 | Synami Nadaba: Seled i Appaim. Seled umarł bezdzietny. (1 Krn 2:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_30 | υἱοὶ | Ναδαβ· | Σαλαδ | καὶ | Αφφαιμ. | καὶ | ἀπέθανεν | Σαλαδ | οὐκ | ἔχων | τέκνα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_30 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_30 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Dziecko | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_30 | ui(oi\ | *nadab· | *salad | kai\ | *affaim. | kai\ | a)pe/Tanen | *salad | ou)k | e)/CHOn | te/kna. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_30 | hyioi | nadab· | salad | kai | affaim. | kai | apeTanen | salad | uk | eCHOn | tekna. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_30 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAPNSM | N2N_APN | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_30 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to die | ć | οὐχ before rough breathing | to have | child | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_30 | sons (nom|voc) | and | and | he/she/it-DIE-ed | not | while HAVE-ing (nom) | children (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_30 | 1Krn_2_30_1 | 1Krn_2_30_2 | 1Krn_2_30_3 | 1Krn_2_30_4 | 1Krn_2_30_5 | 1Krn_2_30_6 | 1Krn_2_30_7 | 1Krn_2_30_8 | 1Krn_2_30_9 | 1Krn_2_30_10 | 1Krn_2_30_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_31 | καὶ υἱοὶ Αφφαιμ· Ισεμιηλ. καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ· Σωσαν. καὶ υἱοὶ Σωσαν· Αχλαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_31 | And the sons of Apphain, Isemiel; and the sons of Isemiel, Sosan; and the sons of Sosan, Dadai. (1 Chronicles 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_31 | Synem Appaima: Jiszi. Synem Jisziego: Szeszan. Synem Szeszana: Achlaj. (1 Krn 2:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_31 | καὶ | υἱοὶ | Αφφαιμ· | Ισεμιηλ. | καὶ | υἱοὶ | Ισεμιηλ· | Σωσαν. | καὶ | υἱοὶ | Σωσαν· | Αχλαι. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_31 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_31 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | Syn | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_31 | kai\ | ui(oi\ | *affaim· | *isemiEl. | kai\ | ui(oi\ | *isemiEl· | *sOsan. | kai\ | ui(oi\ | *sOsan· | *aCHlai. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_31 | kai | hyioi | affaim· | isemiEl. | kai | hyioi | isemiEl· | sOsan. | kai | hyioi | sOsan· | aCHlai. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_31 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_31 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | son | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | son | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_31 | and | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | and | sons (nom|voc) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_31 | 1Krn_2_31_1 | 1Krn_2_31_2 | 1Krn_2_31_3 | 1Krn_2_31_4 | 1Krn_2_31_5 | 1Krn_2_31_6 | 1Krn_2_31_7 | 1Krn_2_31_8 | 1Krn_2_31_9 | 1Krn_2_31_10 | 1Krn_2_31_11 | 1Krn_2_31_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_32 | καὶ υἱοὶ Ιαδαε· Αχισαμαι, Ιεθερ, Ιωναθαν· καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_32 | And the sons of Dadai, Achisamas, Jether, Jonathan: and Jether died childless. (1 Chronicles 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_32 | Synami Jady, brata Szammaja: Jeter i Jonatan. Jeter umarł bezdzietny. (1 Krn 2:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_32 | καὶ | υἱοὶ | Ιαδαε· | Αχισαμαι, | Ιεθερ, | Ιωναθαν· | καὶ | ἀπέθανεν | Ιεθερ | οὐκ | ἔχων | τέκνα. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_32 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_32 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Dziecko | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_32 | kai\ | ui(oi\ | *iadae· | *aCHisamai, | *ieTer, | *iOnaTan· | kai\ | a)pe/Tanen | *ieTer | ou)k | e)/CHOn | te/kna. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_32 | kai | hyioi | iadae· | aCHisamai, | ieTer, | iOnaTan· | kai | apeTanen | ieTer | uk | eCHOn | tekna. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_32 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | V1_PAPNSM | N2N_APN | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_32 | and also, even, namely | son | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | to die | ć | οὐχ before rough breathing | to have | child | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_32 | and | sons (nom|voc) | and | he/she/it-DIE-ed | not | while HAVE-ing (nom) | children (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_32 | 1Krn_2_32_1 | 1Krn_2_32_2 | 1Krn_2_32_3 | 1Krn_2_32_4 | 1Krn_2_32_5 | 1Krn_2_32_6 | 1Krn_2_32_7 | 1Krn_2_32_8 | 1Krn_2_32_9 | 1Krn_2_32_10 | 1Krn_2_32_11 | 1Krn_2_32_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_33 | καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Φαλεθ καὶ Οζαζα. οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_33 | And the sons of Jonathan; Phaleth, and Hozam. These were the sons of Jerameel. (1 Chronicles 2:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_33 | Synami Jonatana: Pelet i Zara. Ci byli synami Jerachmeela. (1 Krn 2:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_33 | καὶ | υἱοὶ | Ιωναθαν· | Φαλεθ | καὶ | Οζαζα. | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Ιερεμεηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_33 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_33 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Syn | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_33 | kai\ | ui(oi\ | *iOnaTan· | *faleT | kai\ | *oDZaDZa. | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *ieremeEl. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_33 | kai | hyioi | iOnaTan· | faleT | kai | oDZaDZa. | hutoi | Esan | hyioi | ieremeEl. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_33 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_33 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_33 | and | sons (nom|voc) | and | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_33 | 1Krn_2_33_1 | 1Krn_2_33_2 | 1Krn_2_33_3 | 1Krn_2_33_4 | 1Krn_2_33_5 | 1Krn_2_33_6 | 1Krn_2_33_7 | 1Krn_2_33_8 | 1Krn_2_33_9 | 1Krn_2_33_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_34 | καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες· καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_34 | And Sosan had no sons, but daughters. And Sosan had an Egyptian servant, and his name was Jochel. (1 Chronicles 2:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_34 | Szeszan nie miał synów, tylko córki, ale miał sługę Egipcjanina imieniem Jarcha. (1 Krn 2:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_34 | καὶ | οὐκ | ἦσαν | τῷ | Σωσαν | υἱοί, | ἀλλ’ | ἢ | θυγατέρες· | καὶ | τῷ | Σωσαν | παῖς | Αἰγύπτιος | καὶ | ὄνομα | αὐτῷ | Ιωχηλ, | ||||||||
| L05 | 1Krn_2_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Krn_2_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Syn | Ale | Albo | Córka | I też, nawet, mianowicie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Dziecka/służący | Egipski | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_2_34 | kai\ | ou)k | E)=san | tO=| | *sOsan | ui(oi/, | a)ll’ | E)\ | Tugate/res· | kai\ | tO=| | *sOsan | pai=s | *ai)gu/ptios | kai\ | o)/noma | au)tO=| | *iOCHEl, | ||||||||
| L08 | 1Krn_2_34 | kai | uk | Esan | tO | sOsan | hyioi, | all’ | E | Tygateres· | kai | tO | sOsan | pais | aigyptios | kai | onoma | autO | iOCHEl, | ||||||||
| L09 | 1Krn_2_34 | C | D | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | C | C | N3_NPF | C | RA_DSM | N_DSM | N3D_NSM | N2_NSM | C | N3M_NSN | RD_DSM | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_2_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | son | but | or | daughter | and also, even, namely | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | child/servant | Egyptian | and also, even, namely | name with regard to | he/she/it/same | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_2_34 | and | not | they-were | the (dat) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | sons (nom|voc) | but | or | daughters (nom|voc) | and | the (dat) | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | child/servant (nom) | Egyptian ([Adj] nom) | and | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||
| L12 | 1Krn_2_34 | 1Krn_2_34_1 | 1Krn_2_34_2 | 1Krn_2_34_3 | 1Krn_2_34_4 | 1Krn_2_34_5 | 1Krn_2_34_6 | 1Krn_2_34_7 | 1Krn_2_34_8 | 1Krn_2_34_9 | 1Krn_2_34_10 | 1Krn_2_34_11 | 1Krn_2_34_12 | 1Krn_2_34_13 | 1Krn_2_34_14 | 1Krn_2_34_15 | 1Krn_2_34_16 | 1Krn_2_34_17 | 1Krn_2_34_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_35 | καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_35 | And Sosan gave his daughter to Jochel his servant to wife; and she bore him Ethi. (1 Chronicles 2:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_35 | Dał przeto Szeszan słudze swemu, Jarsze, córkę swą za żonę i urodziła mu Attaja. (1 Krn 2:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_35 | καὶ | ἔδωκεν | Σωσαν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | τῷ | Ιωχηλ | παιδὶ | αὐτοῦ | εἰς | γυναῖκα, | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | τὸν | Εθθι. | |||||||||
| L05 | 1Krn_2_35 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_2_35 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_35 | kai\ | e)/dOken | *sOsan | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | tO=| | *iOCHEl | paidi\ | au)tou= | ei)s | gunai=ka, | kai\ | e)/teken | au)tO=| | to\n | *eTTi. | |||||||||
| L08 | 1Krn_2_35 | kai | edOken | sOsan | tEn | Tygatera | autu | tO | iOCHEl | paidi | autu | eis | gynaika, | kai | eteken | autO | ton | eTTi. | |||||||||
| L09 | 1Krn_2_35 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3D_DSM | RD_GSM | P | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||||
| L10 | 1Krn_2_35 | and also, even, namely | to give | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | daughter | he/she/it/same | the | ć | child/servant | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_35 | and | he/she/it-GIVE-ed | upon SAVE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | child/servant (dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_2_35 | 1Krn_2_35_1 | 1Krn_2_35_2 | 1Krn_2_35_3 | 1Krn_2_35_4 | 1Krn_2_35_5 | 1Krn_2_35_6 | 1Krn_2_35_7 | 1Krn_2_35_8 | 1Krn_2_35_9 | 1Krn_2_35_10 | 1Krn_2_35_11 | 1Krn_2_35_12 | 1Krn_2_35_13 | 1Krn_2_35_14 | 1Krn_2_35_15 | 1Krn_2_35_16 | 1Krn_2_35_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_36 | καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν, καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_36 | And Ethi begot Nathan, and Nathan begot Zabed, (1 Chronicles 2:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_36 | Attaj zaś był ojcem Natana, a Natan - Zabada. (1 Krn 2:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_36 | καὶ | Εθθι | ἐγέννησεν | τὸν | Ναθαν, | καὶ | Ναθαν | ἐγέννησεν | τὸν | Ζαβεδ, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_36 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_36 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Nathan | I też, nawet, mianowicie | Nathan | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_36 | kai\ | *eTTi | e)ge/nnEsen | to\n | *naTan, | kai\ | *naTan | e)ge/nnEsen | to\n | *DZabed, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_36 | kai | eTTi | egennEsen | ton | naTan, | kai | naTan | egennEsen | ton | DZabed, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_36 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_36 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Nathan | and also, even, namely | Nathan | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_36 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Nathan (indecl) | and | Nathan (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_36 | 1Krn_2_36_1 | 1Krn_2_36_2 | 1Krn_2_36_3 | 1Krn_2_36_4 | 1Krn_2_36_5 | 1Krn_2_36_6 | 1Krn_2_36_7 | 1Krn_2_36_8 | 1Krn_2_36_9 | 1Krn_2_36_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_37 | καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεν τὸν Αφαληλ, καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_37 | and Zabed begot Aphamel, and Aphamel begot Obed. (1 Chronicles 2:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_37 | Zabad był ojcem Eflala, a Eflal - Obeda. (1 Krn 2:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_37 | καὶ | Ζαβεδ | ἐγέννησεν | τὸν | Αφαληλ, | καὶ | Αφαληλ | ἐγέννησεν | τὸν | Ωβηδ, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_37 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_37 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Obed | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_37 | kai\ | *DZabed | e)ge/nnEsen | to\n | *afalEl, | kai\ | *afalEl | e)ge/nnEsen | to\n | *ObEd, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_37 | kai | DZabed | egennEsen | ton | afalEl, | kai | afalEl | egennEsen | ton | ObEd, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_37 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_37 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Obed | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_37 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Obed (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_37 | 1Krn_2_37_1 | 1Krn_2_37_2 | 1Krn_2_37_3 | 1Krn_2_37_4 | 1Krn_2_37_5 | 1Krn_2_37_6 | 1Krn_2_37_7 | 1Krn_2_37_8 | 1Krn_2_37_9 | 1Krn_2_37_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_38 | καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου, καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_38 | And Obed begot Jeu, and Jeu begot Azarias. (1 Chronicles 2:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_38 | Obed był ojcem Jehu, a Jehu - Azariasza. (1 Krn 2:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_38 | καὶ | Ωβηδ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιηου, | καὶ | Ιηου | ἐγέννησεν | τὸν | Αζαριαν, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_38 | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_38 | I też, nawet, mianowicie | Obed | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_38 | kai\ | *ObEd | e)ge/nnEsen | to\n | *iEou, | kai\ | *iEou | e)ge/nnEsen | to\n | *aDZarian, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_38 | kai | ObEd | egennEsen | ton | iEu, | kai | iEu | egennEsen | ton | aDZarian, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_38 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_38 | and also, even, namely | Obed | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_38 | and | Obed (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_38 | 1Krn_2_38_1 | 1Krn_2_38_2 | 1Krn_2_38_3 | 1Krn_2_38_4 | 1Krn_2_38_5 | 1Krn_2_38_6 | 1Krn_2_38_7 | 1Krn_2_38_8 | 1Krn_2_38_9 | 1Krn_2_38_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_39 | καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης, καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_39 | And Azarias begot Chelles, and Chelles begot Eleasa, (1 Chronicles 2:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_39 | Azariasz był ojcem Chelesa, a Cheles - Eleasy. (1 Krn 2:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_39 | καὶ | Αζαριας | ἐγέννησεν | τὸν | Χελλης, | καὶ | Χελλης | ἐγέννησεν | τὸν | Ελεασα, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_39 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_39 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_39 | kai\ | *aDZarias | e)ge/nnEsen | to\n | *CHellEs, | kai\ | *CHellEs | e)ge/nnEsen | to\n | *eleasa, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_39 | kai | aDZarias | egennEsen | ton | CHellEs, | kai | CHellEs | egennEsen | ton | eleasa, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_39 | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_39 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_39 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_39 | 1Krn_2_39_1 | 1Krn_2_39_2 | 1Krn_2_39_3 | 1Krn_2_39_4 | 1Krn_2_39_5 | 1Krn_2_39_6 | 1Krn_2_39_7 | 1Krn_2_39_8 | 1Krn_2_39_9 | 1Krn_2_39_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_40 | καὶ Ελεασα ἐγέννησεν τὸν Σοσομαι, καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_40 | and Eleasa begot Sosomai, and Sosomai begot Salum, (1 Chronicles 2:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_40 | Eleasa był ojcem Sismaja, a Sismaj - Szalluma. (1 Krn 2:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_40 | καὶ | Ελεασα | ἐγέννησεν | τὸν | Σοσομαι, | καὶ | Σοσομαι | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλουμ, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_40 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_40 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_40 | kai\ | *eleasa | e)ge/nnEsen | to\n | *sosomai, | kai\ | *sosomai | e)ge/nnEsen | to\n | *saloum, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_40 | kai | eleasa | egennEsen | ton | sosomai, | kai | sosomai | egennEsen | ton | salum, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_40 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_40 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_40 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_40 | 1Krn_2_40_1 | 1Krn_2_40_2 | 1Krn_2_40_3 | 1Krn_2_40_4 | 1Krn_2_40_5 | 1Krn_2_40_6 | 1Krn_2_40_7 | 1Krn_2_40_8 | 1Krn_2_40_9 | 1Krn_2_40_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_41 | καὶ Σαλουμ ἐγέννησεν τὸν Ιεχεμιαν, καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα. – | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_41 | and Salum begot Jechemias, and Jechemias begot Elisama, and Elisama begot Ismael. (1 Chronicles 2:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_41 | Szallum był ojcem Jekamiasza, a Jekamiasz - Eliszamy. (1 Krn 2:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_41 | καὶ | Σαλουμ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιεχεμιαν, | καὶ | Ιεχεμιας | ἐγέννησεν | τὸν | Ελισαμα. | – | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_41 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_41 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_41 | kai\ | *saloum | e)ge/nnEsen | to\n | *ieCHemian, | kai\ | *ieCHemias | e)ge/nnEsen | to\n | *elisama. | – | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_41 | kai | salum | egennEsen | ton | ieCHemian, | kai | ieCHemias | egennEsen | ton | elisama. | – | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_41 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | – | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_41 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_41 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_41 | 1Krn_2_41_1 | 1Krn_2_41_2 | 1Krn_2_41_3 | 1Krn_2_41_4 | 1Krn_2_41_5 | 1Krn_2_41_6 | 1Krn_2_41_7 | 1Krn_2_41_8 | 1Krn_2_41_9 | 1Krn_2_41_10 | 1Krn_2_41_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_42 | καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ· Μαρισα ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ, οὗτος πατὴρ Ζιφ· καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_42 | And the sons of Chaleb the brother of Jerameel were, Marisa his first-born, he is the father of Ziph:--and the sons of Marisa the father of Chebron. (1 Chronicles 2:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_42 | Synowie Kaleba, brata Jerachmeela: Mesza, jego pierworodny, który był ojcem Zifa i Mareszy, ojca Chebrona. (1 Krn 2:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_42 | καὶ | υἱοὶ | Χαλεβ | ἀδελφοῦ | Ιερεμεηλ· | Μαρισα | ὁ | πρωτότοκος | αὐτοῦ, | οὗτος | πατὴρ | Ζιφ· | καὶ | υἱοὶ | Μαρισα | πατρὸς | Χεβρων. | |||||||||
| L05 | 1Krn_2_42 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_42 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Brat | — | — | — | firstborn | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Ojciec | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_42 | kai\ | ui(oi\ | *CHaleb | a)delfou= | *ieremeEl· | *marisa | o( | prOto/tokos | au)tou=, | ou(=tos | patE\r | *DZif· | kai\ | ui(oi\ | *marisa | patro\s | *CHebrOn. | |||||||||
| L08 | 1Krn_2_42 | kai | hyioi | CHaleb | adelfu | ieremeEl· | marisa | ho | prOtotokos | autu, | hutos | patEr | DZif· | kai | hyioi | marisa | patros | CHebrOn. | |||||||||
| L09 | 1Krn_2_42 | C | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | RD_NSM | N3_NSM | N_GSM | C | N2_NPM | N_GSM | N3_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_2_42 | and also, even, namely | son | ć | brother | ć | ć | the | firstborn | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć | and also, even, namely | son | ć | father | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_42 | and | sons (nom|voc) | brother (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | this (nom) | father (nom) | and | sons (nom|voc) | father (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_42 | 1Krn_2_42_1 | 1Krn_2_42_2 | 1Krn_2_42_3 | 1Krn_2_42_4 | 1Krn_2_42_5 | 1Krn_2_42_6 | 1Krn_2_42_7 | 1Krn_2_42_8 | 1Krn_2_42_9 | 1Krn_2_42_10 | 1Krn_2_42_11 | 1Krn_2_42_12 | 1Krn_2_42_13 | 1Krn_2_42_14 | 1Krn_2_42_15 | 1Krn_2_42_16 | 1Krn_2_42_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_43 | καὶ υἱοὶ Χεβρων· Κορε καὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_43 | And the sons of Chebron; Core, and Thapphus, and Recom, and Samaa. (1 Chronicles 2:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_43 | Synowie Chebrona: Korach, Tappuach, Rekem i Szema. (1 Krn 2:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_43 | καὶ | υἱοὶ | Χεβρων· | Κορε | καὶ | Θαπους | καὶ | Ρεκομ | καὶ | Σεμαα. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_43 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_43 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Miara; Korah | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_43 | kai\ | ui(oi\ | *CHebrOn· | *kore | kai\ | *Tapous | kai\ | *rekom | kai\ | *semaa. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_43 | kai | hyioi | CHebrOn· | kore | kai | Tapus | kai | rekom | kai | semaa. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_43 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_43 | and also, even, namely | son | ć | measure; Korah | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_43 | and | sons (nom|voc) | measure (voc); Korah (indecl) | and | and | and | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_43 | 1Krn_2_43_1 | 1Krn_2_43_2 | 1Krn_2_43_3 | 1Krn_2_43_4 | 1Krn_2_43_5 | 1Krn_2_43_6 | 1Krn_2_43_7 | 1Krn_2_43_8 | 1Krn_2_43_9 | 1Krn_2_43_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_44 | καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν, καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_44 | And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai. (1 Chronicles 2:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_44 | Szema był ojcem Rachama, ojca Jorkeama, a Rekem był ojcem Szammaja. (1 Krn 2:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_44 | καὶ | Σεμαα | ἐγέννησεν | τὸν | Ραεμ | πατέρα | Ιερκααν, | καὶ | Ιερκααν | ἐγέννησεν | τὸν | Σαμαι· | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_44 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_44 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_44 | kai\ | *semaa | e)ge/nnEsen | to\n | *raem | pate/ra | *ierkaan, | kai\ | *ierkaan | e)ge/nnEsen | to\n | *samai· | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_44 | kai | semaa | egennEsen | ton | raem | patera | ierkaan, | kai | ierkaan | egennEsen | ton | samai· | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_44 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_44 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | father | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_44 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | father (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_44 | 1Krn_2_44_1 | 1Krn_2_44_2 | 1Krn_2_44_3 | 1Krn_2_44_4 | 1Krn_2_44_5 | 1Krn_2_44_6 | 1Krn_2_44_7 | 1Krn_2_44_8 | 1Krn_2_44_9 | 1Krn_2_44_10 | 1Krn_2_44_11 | 1Krn_2_44_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_45 | καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων, καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_45 | And his son was Maon: and Maon is the father of Baethsur. (1 Chronicles 2:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_45 | Synem Szammaja był Maon, a Maon był ojcem Bet-Sura. (1 Krn 2:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_45 | καὶ | υἱὸς | αὐτοῦ | Μαων, | καὶ | Μαων | πατὴρ | Βαιθσουρ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_45 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_45 | I też, nawet, mianowicie | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_45 | kai\ | ui(o\s | au)tou= | *maOn, | kai\ | *maOn | patE\r | *baiTsour. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_45 | kai | hyios | autu | maOn, | kai | maOn | patEr | baiTsur. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_45 | C | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_45 | and also, even, namely | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | father | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_45 | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | father (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_45 | 1Krn_2_45_1 | 1Krn_2_45_2 | 1Krn_2_45_3 | 1Krn_2_45_4 | 1Krn_2_45_5 | 1Krn_2_45_6 | 1Krn_2_45_7 | 1Krn_2_45_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_46 | καὶ Γαιφα ἡ παλλακὴ Χαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε. καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_46 | And Gaepha the concubine of Chaleb bore Aram, and Mosa, and Gezue. (1 Chronicles 2:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_46 | Efa, drugorzędna żona Kaleba, urodziła Charana, Mosę i Gazera. Charan był ojcem Gazera. (1 Krn 2:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_46 | καὶ | Γαιφα | ἡ | παλλακὴ | Χαλεβ | ἐγέννησεν | τὸν | Αρραν | καὶ | τὸν | Μωσα | καὶ | τὸν | Γεζουε. | καὶ | Αρραν | ἐγέννησεν | τὸν | Γεζουε. | |||||||
| L05 | 1Krn_2_46 | καί | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_46 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||
| L07 | 1Krn_2_46 | kai\ | *gaifa | E( | pallakE\ | *CHaleb | e)ge/nnEsen | to\n | *arran | kai\ | to\n | *mOsa | kai\ | to\n | *geDZoue. | kai\ | *arran | e)ge/nnEsen | to\n | *geDZoue. | |||||||
| L08 | 1Krn_2_46 | kai | gaifa | hE | pallakE | CHaleb | egennEsen | ton | arran | kai | ton | mOsa | kai | ton | geDZue. | kai | arran | egennEsen | ton | geDZue. | |||||||
| L09 | 1Krn_2_46 | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||
| L10 | 1Krn_2_46 | and also, even, namely | ć | the | ć | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||
| L11 | 1Krn_2_46 | and | the (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_46 | 1Krn_2_46_1 | 1Krn_2_46_2 | 1Krn_2_46_3 | 1Krn_2_46_4 | 1Krn_2_46_5 | 1Krn_2_46_6 | 1Krn_2_46_7 | 1Krn_2_46_8 | 1Krn_2_46_9 | 1Krn_2_46_10 | 1Krn_2_46_11 | 1Krn_2_46_12 | 1Krn_2_46_13 | 1Krn_2_46_14 | 1Krn_2_46_15 | 1Krn_2_46_16 | 1Krn_2_46_17 | 1Krn_2_46_18 | 1Krn_2_46_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_47 | καὶ υἱοὶ Ιαδαι· Ραγεμ καὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_47 | And the sons of Addai were Ragem, and Joatham, and Sogar, and Phalec, and Gaepha, and Sagae. (1 Chronicles 2:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_47 | Synowie Jahdaja: Regem, Jotam, Geszan, Pelet, Efa i Szaaf. (1 Krn 2:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_47 | καὶ | υἱοὶ | Ιαδαι· | Ραγεμ | καὶ | Ιωαθαμ | καὶ | Γηρσωμ | καὶ | Φαλετ | καὶ | Γαιφα | καὶ | Σαγαφ. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_47 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_47 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Joatam | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_47 | kai\ | ui(oi\ | *iadai· | *ragem | kai\ | *iOaTam | kai\ | *gErsOm | kai\ | *falet | kai\ | *gaifa | kai\ | *sagaf. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_47 | kai | hyioi | iadai· | ragem | kai | iOaTam | kai | gErsOm | kai | falet | kai | gaifa | kai | sagaf. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_47 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_47 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | Joatham | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_47 | and | sons (nom|voc) | and | Joatham (indecl) | and | and | and | and | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_47 | 1Krn_2_47_1 | 1Krn_2_47_2 | 1Krn_2_47_3 | 1Krn_2_47_4 | 1Krn_2_47_5 | 1Krn_2_47_6 | 1Krn_2_47_7 | 1Krn_2_47_8 | 1Krn_2_47_9 | 1Krn_2_47_10 | 1Krn_2_47_11 | 1Krn_2_47_12 | 1Krn_2_47_13 | 1Krn_2_47_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_48 | καὶ ἡ παλλακὴ Χαλεβ Μωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_48 | And Chaleb's concubine Mocha bore Saber, and Tharam. (1 Chronicles 2:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_48 | Drugorzędna żona Kaleba, Maaka, urodziła Szebera i Tirchanę. (1 Krn 2:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_48 | καὶ | ἡ | παλλακὴ | Χαλεβ | Μωχα | ἐγέννησεν | τὸν | Σαβερ | καὶ | τὸν | Θαρχνα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_48 | καί | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_48 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_48 | kai\ | E( | pallakE\ | *CHaleb | *mOCHa | e)ge/nnEsen | to\n | *saber | kai\ | to\n | *TarCHna. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_48 | kai | hE | pallakE | CHaleb | mOCHa | egennEsen | ton | saber | kai | ton | TarCHna. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_48 | C | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_48 | and also, even, namely | the | ć | ć | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_48 | and | the (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_48 | 1Krn_2_48_1 | 1Krn_2_48_2 | 1Krn_2_48_3 | 1Krn_2_48_4 | 1Krn_2_48_5 | 1Krn_2_48_6 | 1Krn_2_48_7 | 1Krn_2_48_8 | 1Krn_2_48_9 | 1Krn_2_48_10 | 1Krn_2_48_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_49 | καὶ ἐγέννησεν Σαγαφ πατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα· καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_49 | She bore also Sagae the father of Madmena, and Sau the father of Machabena, and the father of Gaebal: and the daughter of Chaleb was Ascha. (1 Chronicles 2:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_49 | Urodziła ona także Szaafa, ojca Madmanny, Szewę, ojca Makbeny i ojca Gibea. Córką Kaleba była Aksa. (1 Krn 2:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_49 | καὶ | ἐγέννησεν | Σαγαφ | πατέρα | Μαρμηνα | καὶ | τὸν | Σαου | πατέρα | Μαχαβηνα | καὶ | πατέρα | Γαιβαα· | καὶ | θυγάτηρ | Χαλεβ | Ασχα. | |||||||||
| L05 | 1Krn_2_49 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_49 | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Córka | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_49 | kai\ | e)ge/nnEsen | *sagaf | pate/ra | *marmEna | kai\ | to\n | *saou | pate/ra | *maCHabEna | kai\ | pate/ra | *gaibaa· | kai\ | Tuga/tEr | *CHaleb | *asCHa. | |||||||||
| L08 | 1Krn_2_49 | kai | egennEsen | sagaf | patera | marmEna | kai | ton | sau | patera | maCHabEna | kai | patera | gaibaa· | kai | TygatEr | CHaleb | asCHa. | |||||||||
| L09 | 1Krn_2_49 | C | VAI_AAI3S | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM | N_GSM | C | N3_ASM | N_GSM | C | N3_NSF | N_GSM | N_NSF | |||||||||
| L10 | 1Krn_2_49 | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | ć | father | ć | and also, even, namely | the | ć | father | ć | and also, even, namely | father | ć | and also, even, namely | daughter | ć | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_49 | and | he/she/it-FATHER-ed | father (acc) | and | the (acc) | father (acc) | and | father (acc) | and | daughter (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_49 | 1Krn_2_49_1 | 1Krn_2_49_2 | 1Krn_2_49_3 | 1Krn_2_49_4 | 1Krn_2_49_5 | 1Krn_2_49_6 | 1Krn_2_49_7 | 1Krn_2_49_8 | 1Krn_2_49_9 | 1Krn_2_49_10 | 1Krn_2_49_11 | 1Krn_2_49_12 | 1Krn_2_49_13 | 1Krn_2_49_14 | 1Krn_2_49_15 | 1Krn_2_49_16 | 1Krn_2_49_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_50 | οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ. – υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα· Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_50 | These were the sons of Chaleb: the sons of Or the first-born of Ephratha; Sobal the father of Cariathiarim, (1 Chronicles 2:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_50 | Ci byli synami Kaleba. Synami Chura, pierworodnego Efraty: Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, (1 Krn 2:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_50 | οὗτοι | ἦσαν | υἱοὶ | Χαλεβ. | – | υἱοὶ | Ωρ | πρωτοτόκου | Εφραθα· | Σωβαλ | πατὴρ | Καριαθιαριμ, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_50 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρωτό·τοκος -ον | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_50 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Syn | — | Syn | — | firstborn | — | — | Ojciec | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_50 | ou(=toi | E)=san | ui(oi\ | *CHaleb. | – | ui(oi\ | *Or | prOtoto/kou | *efraTa· | *sObal | patE\r | *kariaTiarim, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_50 | hutoi | Esan | hyioi | CHaleb. | – | hyioi | Or | prOtotoku | efraTa· | sObal | patEr | kariaTiarim, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_50 | RD_NPM | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | – | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N_NSM | N3_NSM | N_GPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_50 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | son | ć | son | ć | firstborn | ć | ć | father | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_50 | these (nom) | they-were | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | firstborn ([Adj] gen) | father (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_50 | 1Krn_2_50_1 | 1Krn_2_50_2 | 1Krn_2_50_3 | 1Krn_2_50_4 | 1Krn_2_50_5 | 1Krn_2_50_6 | 1Krn_2_50_7 | 1Krn_2_50_8 | 1Krn_2_50_9 | 1Krn_2_50_10 | 1Krn_2_50_11 | 1Krn_2_50_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_51 | Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ, Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_51 | Salomon the father of Baetha, Lammon the father of Baethalaem, and Arim the father of Bethgedor. (1 Chronicles 2:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_51 | Salma, ojciec Bet-Lechem, Charef, ojciec Bet-Gader. (1 Krn 2:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_51 | Σαλωμων | πατὴρ | Βαιθλαεμ, | Αριμ | πατὴρ | Βαιθγεδωρ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_51 | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_51 | Salomon | Ojciec | — | — | Ojciec | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_51 | *salOmOn | patE\r | *baiTlaem, | *arim | patE\r | *baiTgedOr. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_51 | salOmOn | patEr | baiTlaem, | arim | patEr | baiTgedOr. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_51 | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_51 | Solomon | father | ć | ć | father | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_51 | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | father (nom) | father (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_51 | 1Krn_2_51_1 | 1Krn_2_51_2 | 1Krn_2_51_3 | 1Krn_2_51_4 | 1Krn_2_51_5 | 1Krn_2_51_6 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_52 | καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ· Αραα, Εσι, Αμμανιθ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_52 | And the sons of Sobal the father of Cariathiarim were Araa, and Aesi, and Ammanith, (1 Chronicles 2:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_52 | Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, miał synów: Reajasza, Chasriego i Manachata, (1 Krn 2:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_52 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | τῷ | Σωβαλ | πατρὶ | Καριαθιαριμ· | Αραα, | Εσι, | Αμμανιθ, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_52 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_52 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | — | Ojciec; ojczyzna | — | — | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_52 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | tO=| | *sObal | patri\ | *kariaTiarim· | *araa, | *esi, | *ammaniT, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_52 | kai | Esan | hyioi | tO | sObal | patri | kariaTiarim· | araa, | esi, | ammaniT, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_52 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | N_GPM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_52 | and also, even, namely | to be | son | the | ć | father; fatherland | ć | ć | ć | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_52 | and | they-were | sons (nom|voc) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_52 | 1Krn_2_52_1 | 1Krn_2_52_2 | 1Krn_2_52_3 | 1Krn_2_52_4 | 1Krn_2_52_5 | 1Krn_2_52_6 | 1Krn_2_52_7 | 1Krn_2_52_8 | 1Krn_2_52_9 | 1Krn_2_52_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_53 | Εμοσφεως, πόλις Ιαιρ, Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραιμ· ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_53 | and Umasphae, cities of Jair; Aethalim, and Miphithim, and Hesamathim, and Hemasaraim; from these went forth the Sarathaeans, and the sons of Esthaam. (1 Chronicles 2:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_53 | i rody Kiriat-Jearim, Jitrytów, Putytów, Szumatytów i Miszraitów; od nich wyszli Soreatyci i Esztaulici. (1 Krn 2:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_53 | Εμοσφεως, | πόλις | Ιαιρ, | Αιθαλιμ | καὶ | Μιφιθιμ | καὶ | Ησαμαθιμ | καὶ | Ημασαραιμ· | ἐκ | τούτων | ἐξήλθοσαν | οἱ | Σαραθαῖοι | καὶ | οἱ | Εσθαωλαῖοι. | ||||||||
| L05 | 1Krn_2_53 | πόλις, -εως, ἡ | καί | καί | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_53 | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wychodzić | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_2_53 | *emosfeOs, | po/lis | *iair, | *aiTalim | kai\ | *mifiTim | kai\ | *EsamaTim | kai\ | *Emasaraim· | e)k | tou/tOn | e)XE/lTosan | oi( | *saraTai=oi | kai\ | oi( | *esTaOlai=oi. | ||||||||
| L08 | 1Krn_2_53 | emosfeOs, | polis | iair, | aiTalim | kai | mifiTim | kai | EsamaTim | kai | Emasaraim· | ek | tutOn | eXElTosan | hoi | saraTaioi | kai | hoi | esTaOlaioi. | ||||||||
| L09 | 1Krn_2_53 | N_NSM | N3I_NSF | N_GSM | N_GPM | C | N_GPM | C | N_GPM | C | N_GPM | P | RD_GPM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | ||||||||
| L10 | 1Krn_2_53 | ć | city | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_2_53 | city (nom) | and | and | and | out of (+gen) | these (gen) | they-COME-ed-OUT | the (nom) | and | the (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_53 | 1Krn_2_53_1 | 1Krn_2_53_2 | 1Krn_2_53_3 | 1Krn_2_53_4 | 1Krn_2_53_5 | 1Krn_2_53_6 | 1Krn_2_53_7 | 1Krn_2_53_8 | 1Krn_2_53_9 | 1Krn_2_53_10 | 1Krn_2_53_11 | 1Krn_2_53_12 | 1Krn_2_53_13 | 1Krn_2_53_14 | 1Krn_2_53_15 | 1Krn_2_53_16 | 1Krn_2_53_17 | 1Krn_2_53_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_54 | υἱοὶ Σαλωμων· Βαιθλαεμ, Νετωφαθι, Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι, Ησαρει, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_54 | The sons of Salomon; Baethalaem, the Netophathite, Ataroth of the house of Joab, and half of the family of Malathi, Esari. (1 Chronicles 2:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_54 | Synowie Salmy: Bet-Lechem, Netofatyci, Atrot Bet-Joab, połowa Manachtytów, Soreici, (1 Krn 2:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_54 | υἱοὶ | Σαλωμων· | Βαιθλαεμ, | Νετωφαθι, | Αταρωθ | οἴκου | Ιωαβ | καὶ | ἥμισυ | τῆς | Μαναθι, | Ησαρει, | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_2_54 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_54 | Syn | Salomon | — | — | — | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | Pół | — | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_2_54 | ui(oi\ | *salOmOn· | *baiTlaem, | *netOfaTi, | *atarOT | oi)/kou | *iOab | kai\ | E(/misu | tE=s | *manaTi, | *Esarei, | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_2_54 | hyioi | salOmOn· | baiTlaem, | netOfaTi, | atarOT | oiku | iOab | kai | hEmisy | tEs | manaTi, | Esarei, | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_2_54 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N2_GSM | N_GSM | C | A3U_ASN | RA_GSF | N_GSF | N_NSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_2_54 | son | Solomon | ć | ć | ć | house; to dwell | ć | and also, even, namely | half | the | ć | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_2_54 | sons (nom|voc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_54 | 1Krn_2_54_1 | 1Krn_2_54_2 | 1Krn_2_54_3 | 1Krn_2_54_4 | 1Krn_2_54_5 | 1Krn_2_54_6 | 1Krn_2_54_7 | 1Krn_2_54_8 | 1Krn_2_54_9 | 1Krn_2_54_10 | 1Krn_2_54_11 | 1Krn_2_54_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_2_55 | πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες Ιαβες, Θαργαθιιμ, Σαμαθιιμ, Σωκαθιιμ· οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_2_55 | The families of the scribes dwelling in Jabis; Thargathiim, and Samathiim, and Sochathim, these are the Kinaeans that came of Hemath, the father of the house of Rechab. (1 Chronicles 2:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_2_55 | rody pisarzy, mieszkających w Jabbes, Tireatyci, Szimeatyci, Sukatyci. Ci są zatem Kenitami, pochodzącymi z Chammat, od ojca domu Rekaba. (1 Krn 2:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_2_55 | πατριαὶ | γραμματέων | κατοικοῦντες | Ιαβες, | Θαργαθιιμ, | Σαμαθιιμ, | Σωκαθιιμ· | οὗτοι | οἱ | Κιναῖοι | οἱ | ἐλθόντες | ἐκ | Μεσημα | πατρὸς | οἴκου | Ρηχαβ. | |||||||||
| L05 | 1Krn_2_55 | πατριά, -ᾶς, ἡ | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_2_55 | patrilineage | Skryba | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | — | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ojciec | Dom; by mieszkać | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_2_55 | patriai\ | grammate/On | katoikou=ntes | *iabes, | *TargaTiim, | *samaTiim, | *sOkaTiim· | ou(=toi | oi( | *kinai=oi | oi( | e)lTo/ntes | e)k | *mesEma | patro\s | oi)/kou | *rECHab. | |||||||||
| L08 | 1Krn_2_55 | patriai | grammateOn | katoikuntes | iabes, | TargaTiim, | samaTiim, | sOkaTiim· | hutoi | hoi | kinaioi | hoi | elTontes | ek | mesEma | patros | oiku | rECHab. | |||||||||
| L09 | 1Krn_2_55 | N1A_NPF | N3V_GPM | V2_PAPNPM | N_DSM | N_NPM | N_NPM | N_NPM | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N_GSM | N3_GSM | N2_GSM | N_GSF | |||||||||
| L10 | 1Krn_2_55 | patrilineage | scribe | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | ć | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | father | house; to dwell | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_2_55 | patrilineages (nom|voc) | scribes (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | these (nom) | the (nom) | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | out of (+gen) | father (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_2_55 | 1Krn_2_55_1 | 1Krn_2_55_2 | 1Krn_2_55_3 | 1Krn_2_55_4 | 1Krn_2_55_5 | 1Krn_2_55_6 | 1Krn_2_55_7 | 1Krn_2_55_8 | 1Krn_2_55_9 | 1Krn_2_55_10 | 1Krn_2_55_11 | 1Krn_2_55_12 | 1Krn_2_55_13 | 1Krn_2_55_14 | 1Krn_2_55_15 | 1Krn_2_55_16 | 1Krn_2_55_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||