Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_1 1Krn_3

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_2_1 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ· Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδα, Ισσαχαρ, Ζαβουλων,
L02 1Krn_2_1 These are the names of the sons of Israel; (1 Chronicles 2:1 Brenton)
L03 1Krn_2_1 Oto synowie Izraela: Ruben, Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Zabulon, (1 Krn 2:1 BT_4)
L04 1Krn_2_1 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ· Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδα, Ισσαχαρ, Ζαβουλων,
L05 1Krn_2_1 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ Συμεών, ὁ Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ Ζαβουλών, ὁ
L06 1Krn_2_1 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do Syn Izrael Reuben Symeon/Symeon Lewi Judasz/Juda Issachar Zebulun
L07 1Krn_2_1 *tau=ta ta\ o)no/mata tO=n ui(O=n *israEl· *roubEn, *sumeOn, *leui, *iouda, *issaCHar, *DZaboulOn,
L08 1Krn_2_1 tauta ta onomata tOn hyiOn israEl· rubEn, symeOn, leui, iuda, issaCHar, DZabulOn,
L09 1Krn_2_1 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 1Krn_2_1 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to the son Israel Reuben Symeon/Simeon Levi Judas/Judah Issachar Zebulun
L11 1Krn_2_1 these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) Reuben (indecl) Symeon/Simeon (indecl) Levi (indecl), Levi (voc) Judas/Judah (gen, voc) Issachar (indecl) Zebulun (indecl)
L12 1Krn_2_1 1Krn_2_1_1 1Krn_2_1_2 1Krn_2_1_3 1Krn_2_1_4 1Krn_2_1_5 1Krn_2_1_6 1Krn_2_1_7 1Krn_2_1_8 1Krn_2_1_9 1Krn_2_1_10 1Krn_2_1_11 1Krn_2_1_12
L13
L01 1Krn_2_2 Δαν, Ιωσηφ, Βενιαμιν, Νεφθαλι, Γαδ, Ασηρ.
L02 1Krn_2_2 Ruben, Symeon, Levi, Juda, Issachar, Zabulon, Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, Aser. (1 Chronicles 2:2 Brenton)
L03 1Krn_2_2 Dan, Józef, Beniamin, Neftali, Gad i Aser. (1 Krn 2:2 BT_4)
L04 1Krn_2_2 Δαν, Ιωσηφ, Βενιαμιν, Νεφθαλι, Γαδ, Ασηρ.
L05 1Krn_2_2 Ἰωσήφ, ὁ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ Γάδ, ὁ Ἀσήρ, ὁ
L06 1Krn_2_2 Joseph Beniamin Wałęsaj się Asher
L07 1Krn_2_2 *dan, *iOsEf, *beniamin, *nefTali, *gad, *asEr.
L08 1Krn_2_2 dan, iOsEf, beniamin, nefTali, gad, asEr.
L09 1Krn_2_2 N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 1Krn_2_2 ć Joseph Benjamin ć Gad Asher
L11 1Krn_2_2 Joseph (indecl) Benjamin (indecl) Gad (indecl) Asher (indecl)
L12 1Krn_2_2 1Krn_2_2_1 1Krn_2_2_2 1Krn_2_2_3 1Krn_2_2_4 1Krn_2_2_5 1Krn_2_2_6
L13
L01 1Krn_2_3 Υἱοὶ Ιουδα· Ηρ, Αυναν, Σηλων, τρεῖς· ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος. καὶ ἦν Ηρ ὁ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L02 1Krn_2_3 The sons of Juda; Er, Aunan, Selom. These three were born to him of the daughter of Sava the Chananitish woman: and Er, the first-born of Juda, was wicked before the Lord, and he slew him. (1 Chronicles 2:3 Brenton)
L03 1Krn_2_3 Synowie Judy: Er, Onan i Szela. ci trzej urodzili się mu z Bat-Szuy, Kananejki. Lecz Er, pierworodny Judy, okazał się złym w oczach Pana i spotkała go śmierć. (1 Krn 2:3 BT_4)
L04 1Krn_2_3 Υἱοὶ Ιουδα· Ηρ, Αυναν, Σηλων, τρεῖς· ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς Σαυας τῆς Χαναανίτιδος. καὶ ἦν Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
L05 1Krn_2_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἤρ, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἤρ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_2_3 Syn Judasz/Juda Er Trzy By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Córka I też, nawet, mianowicie By być Er firstborn Judasz/Juda Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_3 *ui(oi\ *iouda· *Er, *aunan, *sElOn, trei=s· e)gennE/TEsan au)tO=| e)k tE=s Tugatro\s *sauas tE=s *CHanaani/tidos. kai\ E)=n *Er o( prOto/tokos *iouda ponEro\s e)nanti/on kuri/ou, kai\ a)pe/kteinen au)to/n.
L08 1Krn_2_3 yioi iuda· Er, aunan, sElOn, treis· egennETEsan autO ek tEs Tygatros sauas tEs CHanaanitidos. kai En Er ho prOtotokos iuda ponEros enantion kyriu, kai apekteinen auton.
L09 1Krn_2_3 N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM A3_NPM VCI_API3P RD_DSM P RA_GSF N3_GSF N_GSF RA_GSF N3D_GSF C V9_IAI3S N_NSM RA_NSM A1B_NSM N_GSM A1A_NSM P N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 1Krn_2_3 son Judas/Judah Er ć ć three to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the daughter ć the ć and also, even, namely to be Er the firstborn Judas/Judah wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to kill he/she/it/same
L11 1Krn_2_3 sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) Er (indecl) three (acc, nom) they-were-FATHER-ed him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) daughter (gen) the (gen) and he/she/it-was Er (indecl) the (nom) firstborn ([Adj] nom) Judas/Judah (gen, voc) wicked ([Adj] nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc)
L12 1Krn_2_3 1Krn_2_3_1 1Krn_2_3_2 1Krn_2_3_3 1Krn_2_3_4 1Krn_2_3_5 1Krn_2_3_6 1Krn_2_3_7 1Krn_2_3_8 1Krn_2_3_9 1Krn_2_3_10 1Krn_2_3_11 1Krn_2_3_12 1Krn_2_3_13 1Krn_2_3_14 1Krn_2_3_15 1Krn_2_3_16 1Krn_2_3_17 1Krn_2_3_18 1Krn_2_3_19 1Krn_2_3_20 1Krn_2_3_21 1Krn_2_3_22 1Krn_2_3_23 1Krn_2_3_24 1Krn_2_3_25 1Krn_2_3_26
L13
L01 1Krn_2_4 καὶ Θαμαρ ἡ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα. πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε.
L02 1Krn_2_4 And Thamar his daughter-in-law bore to him Phares, and Zara: all the sons of Juda were five. (1 Chronicles 2:4 Brenton)
L03 1Krn_2_4 Także synowa jego, Tamar, urodziła mu Peresa i Zeracha. Wszystkich synów Judy było pięciu. (1 Krn 2:4 BT_4)
L04 1Krn_2_4 καὶ Θαμαρ νύμφη αὐτοῦ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φαρες καὶ τὸν Ζαρα. πάντες υἱοὶ Ιουδα πέντε.
L05 1Krn_2_4 καί Θαμάρ v.l. Θάμαρ, ἡ ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Φαρές, ὁ καί ὁ ἡ τό Ζάρα, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πέντε
L06 1Krn_2_4 I też, nawet, mianowicie Tamar Panny młodej/synowa On/ona/to/to samo By rodzić On/ona/to/to samo Perez I też, nawet, mianowicie Zerah Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Judasz/Juda Pięć
L07 1Krn_2_4 kai\ *Tamar E( nu/mfE au)tou= e)/teken au)tO=| to\n *fares kai\ to\n *DZara. pa/ntes ui(oi\ *iouda pe/nte.
L08 1Krn_2_4 kai Tamar hE nymfE autu eteken autO ton fares kai ton DZara. pantes hyioi iuda pente.
L09 1Krn_2_4 C N_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSM VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM A3_NPM N2_NPM N_GSM M
L10 1Krn_2_4 and also, even, namely Tamar the bride/daughter-in-law he/she/it/same to give birth he/she/it/same the Perez and also, even, namely the Zerah every all, each, every, the whole of son Judas/Judah five
L11 1Krn_2_4 and Tamar (indecl) the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc) Perez (indecl) and the (acc) Zerah (indecl) all (nom|voc) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) five
L12 1Krn_2_4 1Krn_2_4_1 1Krn_2_4_2 1Krn_2_4_3 1Krn_2_4_4 1Krn_2_4_5 1Krn_2_4_6 1Krn_2_4_7 1Krn_2_4_8 1Krn_2_4_9 1Krn_2_4_10 1Krn_2_4_11 1Krn_2_4_12 1Krn_2_4_13 1Krn_2_4_14 1Krn_2_4_15 1Krn_2_4_16
L13
L01 1Krn_2_5 υἱοὶ Φαρες· Αρσων καὶ Ιεμουηλ.
L02 1Krn_2_5 The sons of Phares, Esrom, and Jemuel. (1 Chronicles 2:5 Brenton)
L03 1Krn_2_5 Synowie Peresa: Chesron i Chamul. (1 Krn 2:5 BT_4)
L04 1Krn_2_5 υἱοὶ Φαρες· Αρσων καὶ Ιεμουηλ.
L05 1Krn_2_5 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ καί
L06 1Krn_2_5 Syn Perez I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_5 ui(oi\ *fares· *arsOn kai\ *iemouEl.
L08 1Krn_2_5 hyioi fares· arsOn kai iemuEl.
L09 1Krn_2_5 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_5 son Perez ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_5 sons (nom|voc) Perez (indecl) and
L12 1Krn_2_5 1Krn_2_5_1 1Krn_2_5_2 1Krn_2_5_3 1Krn_2_5_4 1Krn_2_5_5
L13
L01 1Krn_2_6 καὶ υἱοὶ Ζαρα· Ζαμβρι καὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα, πάντες πέντε.
L02 1Krn_2_6 And the sons of Zara, Zambri, and Aetham, and Aemuan, and Calchal, and Darad, in all five. (1 Chronicles 2:6 Brenton)
L03 1Krn_2_6 Synowie Zeracha: Zimri, Etan, Heman, Kalkol i Dara, wszystkich ich pięciu. (1 Krn 2:6 BT_4)
L04 1Krn_2_6 καὶ υἱοὶ Ζαρα· Ζαμβρι καὶ Αιθαν καὶ Αιμαν καὶ Χαλχαλ καὶ Δαρα, πάντες πέντε.
L05 1Krn_2_6 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζάρα, ὁ καί καί καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πέντε
L06 1Krn_2_6 I też, nawet, mianowicie Syn Zerah I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pięć
L07 1Krn_2_6 kai\ ui(oi\ *DZara· *DZambri kai\ *aiTan kai\ *aiman kai\ *CHalCHal kai\ *dara, pa/ntes pe/nte.
L08 1Krn_2_6 kai hyioi DZara· DZambri kai aiTan kai aiman kai CHalCHal kai dara, pantes pente.
L09 1Krn_2_6 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM M
L10 1Krn_2_6 and also, even, namely son Zerah ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of five
L11 1Krn_2_6 and sons (nom|voc) Zerah (indecl) and and and and all (nom|voc) five
L12 1Krn_2_6 1Krn_2_6_1 1Krn_2_6_2 1Krn_2_6_3 1Krn_2_6_4 1Krn_2_6_5 1Krn_2_6_6 1Krn_2_6_7 1Krn_2_6_8 1Krn_2_6_9 1Krn_2_6_10 1Krn_2_6_11 1Krn_2_6_12 1Krn_2_6_13 1Krn_2_6_14
L13
L01 1Krn_2_7 καὶ υἱοὶ Χαρμι· Αχαρ ὁ ἐμποδοστάτης Ισραηλ, ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα.
L02 1Krn_2_7 And the sons of Charmi; Achar the troubler of Israel, who was disobedient in the accursed thing. (1 Chronicles 2:7 Brenton)
L03 1Krn_2_7 Synowie Karmiego: Akar, który zatrwożył Izraela z powodu kradzieży rzeczy obłożonych klątwą. (1 Krn 2:7 BT_4)
L04 1Krn_2_7 καὶ υἱοὶ Χαρμι· Αχαρ ἐμποδοστάτης Ισραηλ, ὃς ἠθέτησεν εἰς τὸ ἀνάθεμα.
L05 1Krn_2_7 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀνάθεμα[τ], -ατος, τό
L06 1Krn_2_7 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael Kto/, który/, który By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Do (+przyspieszenie) Klnij
L07 1Krn_2_7 kai\ ui(oi\ *CHarmi· *aCHar o( e)mpodosta/tEs *israEl, o(\s E)Te/tEsen ei)s to\ a)na/Tema.
L08 1Krn_2_7 kai hyioi CHarmi· aCHar ho empodostatEs israEl, hos ETetEsen eis to anaTema.
L09 1Krn_2_7 C N2_NPM N_GSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Krn_2_7 and also, even, namely son ć ć the ć Israel who/whom/which to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] into (+acc) the curse
L11 1Krn_2_7 and sons (nom|voc) the (nom) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-REPUDIATE-ed into (+acc) the (nom|acc) curse (nom|acc|voc)
L12 1Krn_2_7 1Krn_2_7_1 1Krn_2_7_2 1Krn_2_7_3 1Krn_2_7_4 1Krn_2_7_5 1Krn_2_7_6 1Krn_2_7_7 1Krn_2_7_8 1Krn_2_7_9 1Krn_2_7_10 1Krn_2_7_11 1Krn_2_7_12
L13
L01 1Krn_2_8 καὶ υἱοὶ Αιθαν· Αζαρια. –
L02 1Krn_2_8 And the sons of Aetham; Azarias, (1 Chronicles 2:8 Brenton)
L03 1Krn_2_8 Syn Etana: Azariasz. (1 Krn 2:8 BT_4)
L04 1Krn_2_8 καὶ υἱοὶ Αιθαν· Αζαρια.
L05 1Krn_2_8 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_2_8 I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_2_8 kai\ ui(oi\ *aiTan· *aDZaria.
L08 1Krn_2_8 kai hyioi aiTan· aDZaria.
L09 1Krn_2_8 C N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_2_8 and also, even, namely son ć
L11 1Krn_2_8 and sons (nom|voc)
L12 1Krn_2_8 1Krn_2_8_1 1Krn_2_8_2 1Krn_2_8_3 1Krn_2_8_4 1Krn_2_8_5
L13
L01 1Krn_2_9 καὶ υἱοὶ Εσερων, οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ· ὁ Ιραμεηλ καὶ ὁ Ραμ καὶ ὁ Χαλεβ καὶ Αραμ.
L02 1Krn_2_9 and the sons of Esrom who were born to him; Jerameel, and Aram, and Chaleb. (1 Chronicles 2:9 Brenton)
L03 1Krn_2_9 Synowie Chesrona, którzy mu się urodzili: Jerachmeel, Ram i Kelubaj. (1 Krn 2:9 BT_4)
L04 1Krn_2_9 καὶ υἱοὶ Εσερων, οἳ ἐτέχθησαν αὐτῷ· Ιραμεηλ καὶ Ραμ καὶ Χαλεβ καὶ Αραμ.
L05 1Krn_2_9 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί Ἀράμ, ὁ
L06 1Krn_2_9 I też, nawet, mianowicie Syn Kto/, który/, który By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aram
L07 1Krn_2_9 kai\ ui(oi\ *eserOn, oi(\ e)te/CHTEsan au)tO=|· o( *irameEl kai\ o( *ram kai\ o( *CHaleb kai\ *aram.
L08 1Krn_2_9 kai hyioi eserOn, hoi eteCHTEsan autO· ho irameEl kai ho ram kai ho CHaleb kai aram.
L09 1Krn_2_9 C N2_NPM N_GSM RR_NPM VQI_API3P RD_DSM RA_NSM N_NSM C RA_NSM N_NSM C RA_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_9 and also, even, namely son ć who/whom/which to give birth he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely Aram
L11 1Krn_2_9 and sons (nom|voc) who/whom/which (nom) they-were-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (nom) and the (nom) and the (nom) and Aram (indecl)
L12 1Krn_2_9 1Krn_2_9_1 1Krn_2_9_2 1Krn_2_9_3 1Krn_2_9_4 1Krn_2_9_5 1Krn_2_9_6 1Krn_2_9_7 1Krn_2_9_8 1Krn_2_9_9 1Krn_2_9_10 1Krn_2_9_11 1Krn_2_9_12 1Krn_2_9_13 1Krn_2_9_14 1Krn_2_9_15 1Krn_2_9_16
L13
L01 1Krn_2_10 καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ, καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα,
L02 1Krn_2_10 And Aram begot Aminadab, and Aminadab begot Naasson, chief of the house of Juda. (1 Chronicles 2:10 Brenton)
L03 1Krn_2_10 Ram był ojcem Amminadaba. Amminadab zaś - Nachszona, naczelnika potomków Judy. (1 Krn 2:10 BT_4)
L04 1Krn_2_10 καὶ Αραμ ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ, καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων ἄρχοντα τοῦ οἴκου Ιουδα,
L05 1Krn_2_10 καί Ἀράμ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἀμιναδάβ, ὁ καί Ἀμιναδάβ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ναασσών, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 1Krn_2_10 I też, nawet, mianowicie Aram By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Amminadab I też, nawet, mianowicie Amminadab By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Nahshon Władca; by zaczynać się Dom; by mieszkać Judasz/Juda
L07 1Krn_2_10 kai\ *aram e)ge/nnEsen to\n *aminadab, kai\ *aminadab e)ge/nnEsen to\n *naassOn a)/rCHonta tou= oi)/kou *iouda,
L08 1Krn_2_10 kai aram egennEsen ton aminadab, kai aminadab egennEsen ton naassOn arCHonta tu oiku iuda,
L09 1Krn_2_10 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_2_10 and also, even, namely Aram to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Amminadab and also, even, namely Amminadab to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Nahshon ruler; to begin the house; to dwell Judas/Judah
L11 1Krn_2_10 and Aram (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Amminadab (indecl) and Amminadab (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Nahshon (indecl) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc)
L12 1Krn_2_10 1Krn_2_10_1 1Krn_2_10_2 1Krn_2_10_3 1Krn_2_10_4 1Krn_2_10_5 1Krn_2_10_6 1Krn_2_10_7 1Krn_2_10_8 1Krn_2_10_9 1Krn_2_10_10 1Krn_2_10_11 1Krn_2_10_12 1Krn_2_10_13 1Krn_2_10_14
L13
L01 1Krn_2_11 καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων, καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος,
L02 1Krn_2_11 And Naasson begot Salmon, and Salmon begot Booz, (1 Chronicles 2:11 Brenton)
L03 1Krn_2_11 Nachszon był ojcem Szalmy, a Szalma - Booza. (1 Krn 2:11 BT_4)
L04 1Krn_2_11 καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμων, καὶ Σαλμων ἐγέννησεν τὸν Βοος,
L05 1Krn_2_11 καί Ναασσών, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαλμών/Σαλμάν, ὁ καί Σαλμών/Σαλμάν, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ
L06 1Krn_2_11 I też, nawet, mianowicie Nahshon By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Łososiowy I też, nawet, mianowicie Łososiowy By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Wół; Boaz
L07 1Krn_2_11 kai\ *naassOn e)ge/nnEsen to\n *salmOn, kai\ *salmOn e)ge/nnEsen to\n *boos,
L08 1Krn_2_11 kai naassOn egennEsen ton salmOn, kai salmOn egennEsen ton boos,
L09 1Krn_2_11 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_11 and also, even, namely Nahshon to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Salmon and also, even, namely Salmon to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ox; Boaz
L11 1Krn_2_11 and Nahshon (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Salmon (indecl) and Salmon (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) ox (gen); Boaz (indecl)
L12 1Krn_2_11 1Krn_2_11_1 1Krn_2_11_2 1Krn_2_11_3 1Krn_2_11_4 1Krn_2_11_5 1Krn_2_11_6 1Krn_2_11_7 1Krn_2_11_8 1Krn_2_11_9 1Krn_2_11_10
L13
L01 1Krn_2_12 καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι,
L02 1Krn_2_12 and Booz begot Obed, and Obed begot Jessae. (1 Chronicles 2:12 Brenton)
L03 1Krn_2_12 Booz był ojcem Obeda, a Obed - Jessego. (1 Krn 2:12 BT_4)
L04 1Krn_2_12 καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ, καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι,
L05 1Krn_2_12 καί βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεσσαί, ὁ
L06 1Krn_2_12 I też, nawet, mianowicie Wół; Boaz By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Obed I też, nawet, mianowicie Obed By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Jesse
L07 1Krn_2_12 kai\ *boos e)ge/nnEsen to\n *ObEd, kai\ *ObEd e)ge/nnEsen to\n *iessai,
L08 1Krn_2_12 kai boos egennEsen ton ObEd, kai ObEd egennEsen ton iessai,
L09 1Krn_2_12 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_12 and also, even, namely ox; Boaz to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Obed and also, even, namely Obed to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Jesse
L11 1Krn_2_12 and ox (gen); Boaz (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Obed (indecl) and Obed (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Jesse (indecl)
L12 1Krn_2_12 1Krn_2_12_1 1Krn_2_12_2 1Krn_2_12_3 1Krn_2_12_4 1Krn_2_12_5 1Krn_2_12_6 1Krn_2_12_7 1Krn_2_12_8 1Krn_2_12_9 1Krn_2_12_10
L13
L01 1Krn_2_13 καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ· Αμιναδαβ ὁ δεύτερος, Σαμαα ὁ τρίτος,
L02 1Krn_2_13 And Jessae begot his first-born Eliab, Aminadab was the second, Samaa the third, (1 Chronicles 2:13 Brenton)
L03 1Krn_2_13 Jesse był ojcem: pierworodnego Eliaba, drugiego Abinadaba, trzeciego Szimei, (1 Krn 2:13 BT_4)
L04 1Krn_2_13 καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν πρωτότοκον αὐτοῦ Ελιαβ· Αμιναδαβ δεύτερος, Σαμαα τρίτος,
L05 1Krn_2_13 καί Ἰεσσαί, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό Ἀμιναδάβ, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον
L06 1Krn_2_13 I też, nawet, mianowicie Jesse By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z firstborn On/ona/to/to samo Amminadab Drugi Trzeci
L07 1Krn_2_13 kai\ *iessai e)ge/nnEsen to\n prOto/tokon au)tou= *eliab· *aminadab o( deu/teros, *samaa o( tri/tos,
L08 1Krn_2_13 kai iessai egennEsen ton prOtotokon autu eliab· aminadab ho deuteros, samaa ho tritos,
L09 1Krn_2_13 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM A1B_ASM RD_GSM N_ASM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_2_13 and also, even, namely Jesse to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the firstborn he/she/it/same ć Amminadab the second ć the third
L11 1Krn_2_13 and Jesse (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) Amminadab (indecl) the (nom) second (nom) the (nom) third (nom)
L12 1Krn_2_13 1Krn_2_13_1 1Krn_2_13_2 1Krn_2_13_3 1Krn_2_13_4 1Krn_2_13_5 1Krn_2_13_6 1Krn_2_13_7 1Krn_2_13_8 1Krn_2_13_9 1Krn_2_13_10 1Krn_2_13_11 1Krn_2_13_12 1Krn_2_13_13
L13
L01 1Krn_2_14 Ναθαναηλ ὁ τέταρτος, Ραδδαι ὁ πέμπτος,
L02 1Krn_2_14 Nathanael the fourth, Zabdai the fifth, (1 Chronicles 2:14 Brenton)
L03 1Krn_2_14 czwartego Netaneela, piątego Raddaja, (1 Krn 2:14 BT_4)
L04 1Krn_2_14 Ναθαναηλ τέταρτος, Ραδδαι πέμπτος,
L05 1Krn_2_14 Ναθαναήλ, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον
L06 1Krn_2_14 Natanael Czwarty Piąty
L07 1Krn_2_14 *naTanaEl o( te/tartos, *raddai o( pe/mptos,
L08 1Krn_2_14 naTanaEl ho tetartos, raddai ho pemptos,
L09 1Krn_2_14 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_2_14 Nathanael the fourth ć the fifth
L11 1Krn_2_14 Nathanael (indecl) the (nom) fourth (nom) the (nom) fifth (nom)
L12 1Krn_2_14 1Krn_2_14_1 1Krn_2_14_2 1Krn_2_14_3 1Krn_2_14_4 1Krn_2_14_5 1Krn_2_14_6
L13
L01 1Krn_2_15 Ασομ ὁ ἕκτος, Δαυιδ ὁ ἕβδομος.
L02 1Krn_2_15 Asam the sixth, David the seventh. (1 Chronicles 2:15 Brenton)
L03 1Krn_2_15 szóstego Osema, siódmego Dawida. (1 Krn 2:15 BT_4)
L04 1Krn_2_15 Ασομ ἕκτος, Δαυιδ ἕβδομος.
L05 1Krn_2_15 ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 1Krn_2_15 Szósty David Siódmy
L07 1Krn_2_15 *asom o( e(/ktos, *dauid o( e(/bdomos.
L08 1Krn_2_15 asom ho hektos, dauid ho hebdomos.
L09 1Krn_2_15 N_NSM RA_NSM A1_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_2_15 ć the sixth David the seventh
L11 1Krn_2_15 the (nom) sixth (nom) David (indecl) the (nom) seventh (nom)
L12 1Krn_2_15 1Krn_2_15_1 1Krn_2_15_2 1Krn_2_15_3 1Krn_2_15_4 1Krn_2_15_5 1Krn_2_15_6
L13
L01 1Krn_2_16 καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια. καὶ υἱοὶ Σαρουια· Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ, τρεῖς.
L02 1Krn_2_16 And their sister was Saruia, and another Abigaia: and the sons of Saruia were Abisa, and Joab, and Asael, three. (1 Chronicles 2:16 Brenton)
L03 1Krn_2_16 A siostrami ich były: Seruja i Abigail. Synowie Serui: Abiszaj, Joab i Asahel, trzej; (1 Krn 2:16 BT_4)
L04 1Krn_2_16 καὶ ἀδελφὴ αὐτῶν Σαρουια καὶ Αβιγαια. καὶ υἱοὶ Σαρουια· Αβεσσα καὶ Ιωαβ καὶ Ασαηλ, τρεῖς.
L05 1Krn_2_16 καί ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_2_16 I też, nawet, mianowicie Siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trzy
L07 1Krn_2_16 kai\ a)delfE\ au)tO=n *sarouia kai\ *abigaia. kai\ ui(oi\ *sarouia· *abessa kai\ *iOab kai\ *asaEl, trei=s.
L08 1Krn_2_16 kai adelfE autOn saruia kai abigaia. kai hyioi saruia· abessa kai iOab kai asaEl, treis.
L09 1Krn_2_16 C N1_NSF RD_GPM N_NSF C N_NSF C N2_NPM N_GSF N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_2_16 and also, even, namely sister he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć three
L11 1Krn_2_16 and sister (nom|voc) them/same (gen) and and sons (nom|voc) and and three (acc, nom)
L12 1Krn_2_16 1Krn_2_16_1 1Krn_2_16_2 1Krn_2_16_3 1Krn_2_16_4 1Krn_2_16_5 1Krn_2_16_6 1Krn_2_16_7 1Krn_2_16_8 1Krn_2_16_9 1Krn_2_16_10 1Krn_2_16_11 1Krn_2_16_12 1Krn_2_16_13 1Krn_2_16_14 1Krn_2_16_15
L13
L01 1Krn_2_17 καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα· καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ ὁ Ισμαηλίτης.
L02 1Krn_2_17 And Abigaia bore Amessab: and the father of Amessab was Jothor the Ismaelite. (1 Chronicles 2:17 Brenton)
L03 1Krn_2_17 Abigail zaś urodziła Amasę; ojcem Amasy był Jeter, Izmaelita. (1 Krn 2:17 BT_4)
L04 1Krn_2_17 καὶ Αβιγαια ἐγέννησεν τὸν Αμεσσα· καὶ πατὴρ Αμεσσα Ιοθορ Ισμαηλίτης.
L05 1Krn_2_17 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_17 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie Ojciec
L07 1Krn_2_17 kai\ *abigaia e)ge/nnEsen to\n *amessa· kai\ patE\r *amessa *ioTor o( *ismaEli/tEs.
L08 1Krn_2_17 kai abigaia egennEsen ton amessa· kai patEr amessa ioTor ho ismaElitEs.
L09 1Krn_2_17 C N_NSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N3_NSM N_GSM N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L10 1Krn_2_17 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely father ć ć the ć
L11 1Krn_2_17 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and father (nom) the (nom)
L12 1Krn_2_17 1Krn_2_17_1 1Krn_2_17_2 1Krn_2_17_3 1Krn_2_17_4 1Krn_2_17_5 1Krn_2_17_6 1Krn_2_17_7 1Krn_2_17_8 1Krn_2_17_9 1Krn_2_17_10 1Krn_2_17_11
L13
L01 1Krn_2_18 καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ. καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς· Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα.
L02 1Krn_2_18 And Chaleb the son of Esrom took Gazuba to wife, and Jerioth: and these were her sons; Jasar, and Subab, and Ardon. (1 Chronicles 2:18 Brenton)
L03 1Krn_2_18 Kaleb, syn Chesrona, wziął za żonę Azubę, z której miał Jeriota. Oto jeszcze jej synowie: Jeszer, Szobab i Ardon. (1 Krn 2:18 BT_4)
L04 1Krn_2_18 Καὶ Χαλεβ υἱὸς Εσερων ἐγέννησεν τὴν Γαζουβα γυναῖκα καὶ τὴν Ιεριωθ. καὶ οὗτοι υἱοὶ αὐτῆς· Ιωασαρ καὶ Σωβαβ καὶ Ορνα.
L05 1Krn_2_18 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 1Krn_2_18 I też, nawet, mianowicie Syn By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_18 *kai\ *CHaleb ui(o\s *eserOn e)ge/nnEsen tE\n *gaDZouba gunai=ka kai\ tE\n *ieriOT. kai\ ou(=toi ui(oi\ au)tE=s· *iOasar kai\ *sObab kai\ *orna.
L08 1Krn_2_18 kai CHaleb hyios eserOn egennEsen tEn gaDZuba gynaika kai tEn ieriOT. kai hutoi hyioi autEs· iOasar kai sObab kai orna.
L09 1Krn_2_18 C N_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF N3K_ASF C RA_ASF N_ASF C RD_NPM N2_NPM RD_GSF N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_18 and also, even, namely ć son ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć woman/wife and also, even, namely the ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_18 and son (nom) he/she/it-FATHER-ed the (acc) woman/wife (acc) and the (acc) and these (nom) sons (nom|voc) her/it/same (gen) and and
L12 1Krn_2_18 1Krn_2_18_1 1Krn_2_18_2 1Krn_2_18_3 1Krn_2_18_4 1Krn_2_18_5 1Krn_2_18_6 1Krn_2_18_7 1Krn_2_18_8 1Krn_2_18_9 1Krn_2_18_10 1Krn_2_18_11 1Krn_2_18_12 1Krn_2_18_13 1Krn_2_18_14 1Krn_2_18_15 1Krn_2_18_16 1Krn_2_18_17 1Krn_2_18_18 1Krn_2_18_19 1Krn_2_18_20
L13
L01 1Krn_2_19 καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα, καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ·
L02 1Krn_2_19 And Gazuba died; and Chaleb took to himself Ephrath, and she bore to him Or. (1 Chronicles 2:19 Brenton)
L03 1Krn_2_19 A gdy umarła Azuba, Kaleb wziął sobie za żonę Efratę, która mu urodziła Chura. (1 Krn 2:19 BT_4)
L04 1Krn_2_19 καὶ ἀπέθανεν Γαζουβα, καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Χαλεβ τὴν Εφραθ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ωρ·
L05 1Krn_2_19 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_19 I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_19 kai\ a)pe/Tanen *gaDZouba, kai\ e)/laben e(autO=| *CHaleb tE\n *efraT, kai\ e)/teken au)tO=| to\n *Or·
L08 1Krn_2_19 kai apeTanen gaDZuba, kai elaben heautO CHaleb tEn efraT, kai eteken autO ton Or·
L09 1Krn_2_19 C VBI_AAI3S N_NSF C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM RA_ASF N_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_19 and also, even, namely to die ć and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves ć the ć and also, even, namely to give birth he/she/it/same the ć
L11 1Krn_2_19 and he/she/it-DIE-ed and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed self (dat) the (acc) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc)
L12 1Krn_2_19 1Krn_2_19_1 1Krn_2_19_2 1Krn_2_19_3 1Krn_2_19_4 1Krn_2_19_5 1Krn_2_19_6 1Krn_2_19_7 1Krn_2_19_8 1Krn_2_19_9 1Krn_2_19_10 1Krn_2_19_11 1Krn_2_19_12 1Krn_2_19_13 1Krn_2_19_14
L13
L01 1Krn_2_20 καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸν Ουρι, καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ.
L02 1Krn_2_20 And Or begot Uri, and Uri begot Beseleel. (1 Chronicles 2:20 Brenton)
L03 1Krn_2_20 Chur zaś był ojcem Uriego, a Uri - Besaleela. (1 Krn 2:20 BT_4)
L04 1Krn_2_20 καὶ Ωρ ἐγέννησεν τὸν Ουρι, καὶ Ουρι ἐγέννησεν τὸν Βεσελεηλ.
L05 1Krn_2_20 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_20 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_20 kai\ *Or e)ge/nnEsen to\n *ouri, kai\ *ouri e)ge/nnEsen to\n *beseleEl.
L08 1Krn_2_20 kai Or egennEsen ton uri, kai uri egennEsen ton beseleEl.
L09 1Krn_2_20 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_20 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_20 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_20 1Krn_2_20_1 1Krn_2_20_2 1Krn_2_20_3 1Krn_2_20_4 1Krn_2_20_5 1Krn_2_20_6 1Krn_2_20_7 1Krn_2_20_8 1Krn_2_20_9 1Krn_2_20_10
L13
L01 1Krn_2_21 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ, καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ.
L02 1Krn_2_21 And after this Esron went in to the daughter of Machir the father of Galaad, and he took her when he was sixty-five years old; and she bore him Seruch. (1 Chronicles 2:21 Brenton)
L03 1Krn_2_21 Potem zbliżył się Chesron do córki Makira, ojca Gileada, wziął ją za żonę, gdy miał sześćdziesiąt lat, a urodziła mu Seguba. (1 Krn 2:21 BT_4)
L04 1Krn_2_21 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Εσερων πρὸς τὴν θυγατέρα Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ, καὶ οὗτος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ αὐτὸς ἑξήκοντα ἦν ἐτῶν, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Σεγουβ.
L05 1Krn_2_21 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί οὗτος αὕτη τοῦτο λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἑξή·κοντα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_21 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Córka Ojciec I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Sześćdziesiąt By być Rok I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_21 kai\ meta\ tau=ta ei)sE=lTen *eserOn pro\s tE\n Tugate/ra *maCHir patro\s *galaad, kai\ ou(=tos e)/laben au)tE/n, kai\ au)to\s e(XE/konta E)=n e)tO=n, kai\ e)/teken au)tO=| to\n *segoub.
L08 1Krn_2_21 kai meta tauta eisElTen eserOn pros tEn Tygatera maCHir patros galaad, kai hutos elaben autEn, kai autos heXEkonta En etOn, kai eteken autO ton segub.
L09 1Krn_2_21 C P RD_APN VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N3_ASF N_GSM N3_GSM N_GSM C RD_NSM VBI_AAI3S RD_ASF C RD_NSM M V9_IAI3S N3E_GPN C VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_21 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enter ć toward (+acc,+gen,+dat) the daughter ć father ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same sixty to be year and also, even, namely to give birth he/she/it/same the ć
L11 1Krn_2_21 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughter (acc) father (gen) and this (nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and he/it/same (nom) sixty he/she/it-was years (gen) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc)
L12 1Krn_2_21 1Krn_2_21_1 1Krn_2_21_2 1Krn_2_21_3 1Krn_2_21_4 1Krn_2_21_5 1Krn_2_21_6 1Krn_2_21_7 1Krn_2_21_8 1Krn_2_21_9 1Krn_2_21_10 1Krn_2_21_11 1Krn_2_21_12 1Krn_2_21_13 1Krn_2_21_14 1Krn_2_21_15 1Krn_2_21_16 1Krn_2_21_17 1Krn_2_21_18 1Krn_2_21_19 1Krn_2_21_20 1Krn_2_21_21 1Krn_2_21_22 1Krn_2_21_23 1Krn_2_21_24 1Krn_2_21_25
L13
L01 1Krn_2_22 καὶ Σεγουβ ἐγέννησεν τὸν Ιαιρ. καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ·
L02 1Krn_2_22 And Seruch begot Jair, and he had twenty-three cities in Galaad. (1 Chronicles 2:22 Brenton)
L03 1Krn_2_22 Segub był ojcem Jaira, który miał dwadzieścia trzy miasta w ziemi Gilead. (1 Krn 2:22 BT_4)
L04 1Krn_2_22 καὶ Σεγουβ ἐγέννησεν τὸν Ιαιρ. καὶ ἦσαν αὐτῷ εἴκοσι τρεῖς πόλεις ἐν τῇ Γαλααδ·
L05 1Krn_2_22 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν πόλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_22 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia Trzy Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_2_22 kai\ *segoub e)ge/nnEsen to\n *iair. kai\ E)=san au)tO=| ei)/kosi trei=s po/leis e)n tE=| *galaad·
L08 1Krn_2_22 kai segub egennEsen ton iair. kai Esan autO eikosi treis poleis en tE galaad·
L09 1Krn_2_22 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C V9_IAI3P RD_DSM M A3_NPM N3I_NPF P RA_DSF N_DSF
L10 1Krn_2_22 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely to be he/she/it/same icon; twenty three city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 1Krn_2_22 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and they-were him/it/same (dat) icons (dat); twenty three (acc, nom) cities (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Krn_2_22 1Krn_2_22_1 1Krn_2_22_2 1Krn_2_22_3 1Krn_2_22_4 1Krn_2_22_5 1Krn_2_22_6 1Krn_2_22_7 1Krn_2_22_8 1Krn_2_22_9 1Krn_2_22_10 1Krn_2_22_11 1Krn_2_22_12 1Krn_2_22_13 1Krn_2_22_14
L13
L01 1Krn_2_23 καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαιρ ἐξ αὐτῶν, τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἑξήκοντα πόλεις· πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ.
L02 1Krn_2_23 And he took Gedsur and Aram, the towns of Jair from them; with Canath and its towns, sixty cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 2:23 Brenton)
L03 1Krn_2_23 Zabrał też Aramowi i krajowi Geszur Osiedla Jaira i Kenat z przynależnymi sześćdziesięcioma miejscowościami; wszystkie one należały do synów Makira, ojca Gileada. (1 Krn 2:23 BT_4)
L04 1Krn_2_23 καὶ ἔλαβεν Γεδσουρ καὶ Αραμ τὰς κώμας Ιαιρ ἐξ αὐτῶν, τὴν Καναθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἑξήκοντα πόλεις· πᾶσαι αὗται υἱῶν Μαχιρ πατρὸς Γαλααδ.
L05 1Krn_2_23 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί Ἀράμ, ὁ ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑξή·κοντα πόλις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_23 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Aram Miasto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo Sześćdziesiąt Miasto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Ojciec
L07 1Krn_2_23 kai\ e)/laben *gedsour kai\ *aram ta\s kO/mas *iair e)X au)tO=n, tE\n *kanaT kai\ ta\s kO/mas au)tE=s, e(XE/konta po/leis· pa=sai au(=tai ui(O=n *maCHir patro\s *galaad.
L08 1Krn_2_23 kai elaben gedsur kai aram tas kOmas iair eX autOn, tEn kanaT kai tas kOmas autEs, heXEkonta poleis· pasai hautai hyiOn maCHir patros galaad.
L09 1Krn_2_23 C VBI_AAI3S N_ASF C N_ASF RA_APF N1_APF N_GSM P RD_GPM RA_ASF N_ASF C RA_APF N1_APF RD_GSF M N3I_APF A1S_NPF RD_NPF N2_GPM N_GSM N3_GSM N_GSM
L10 1Krn_2_23 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć and also, even, namely Aram the town ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same the ć and also, even, namely the town he/she/it/same sixty city every all, each, every, the whole of; to sprinkle this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć father ć
L11 1Krn_2_23 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed and Aram (indecl) the (acc) towns (acc) out of (+gen) them/same (gen) the (acc) and the (acc) towns (acc) her/it/same (gen) sixty cities (acc, nom|voc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) these (nom) sons (gen) father (gen)
L12 1Krn_2_23 1Krn_2_23_1 1Krn_2_23_2 1Krn_2_23_3 1Krn_2_23_4 1Krn_2_23_5 1Krn_2_23_6 1Krn_2_23_7 1Krn_2_23_8 1Krn_2_23_9 1Krn_2_23_10 1Krn_2_23_11 1Krn_2_23_12 1Krn_2_23_13 1Krn_2_23_14 1Krn_2_23_15 1Krn_2_23_16 1Krn_2_23_17 1Krn_2_23_18 1Krn_2_23_19 1Krn_2_23_20 1Krn_2_23_21 1Krn_2_23_22 1Krn_2_23_23 1Krn_2_23_24
L13
L01 1Krn_2_24 καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα. καὶ ἡ γυνὴ Εσερων Αβια, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε. –
L02 1Krn_2_24 And after the death of Esron, Chaleb came to Ephratha; and the wife of Esron was Abia; and she bore him Ascho the father of Thecoe. (1 Chronicles 2:24 Brenton)
L03 1Krn_2_24 Po śmierci Chesrona w Kaleb-Efrata, żona Chesrona, Abijja, urodziła mu Aszchura, ojca Tekoa. (1 Krn 2:24 BT_4)
L04 1Krn_2_24 καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Εσερων ἦλθεν Χαλεβ εἰς Εφραθα. καὶ γυνὴ Εσερων Αβια, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Ασχωδ πατέρα Θεκωε.
L05 1Krn_2_24 καί μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἀβιά, ὁ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_24 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umierać By przychodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Abijah I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo Ojciec
L07 1Krn_2_24 kai\ meta\ to\ a)poTanei=n *eserOn E)=lTen *CHaleb ei)s *efraTa. kai\ E( gunE\ *eserOn *abia, kai\ e)/teken au)tO=| to\n *asCHOd pate/ra *TekOe.
L08 1Krn_2_24 kai meta to apoTanein eserOn ElTen CHaleb eis efraTa. kai hE gynE eserOn abia, kai eteken autO ton asCHOd patera TekOe.
L09 1Krn_2_24 C P RA_ASN VB_AAN N_ASM VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C RA_NSF N3K_NSF N_GSM N_NSF C VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM
L10 1Krn_2_24 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die ć to come ć into (+acc) ć and also, even, namely the woman/wife ć Abijah and also, even, namely to give birth he/she/it/same the ć father ć
L11 1Krn_2_24 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE he/she/it-COME-ed into (+acc) and the (nom) woman/wife (nom) Abijah (indecl) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc) father (acc)
L12 1Krn_2_24 1Krn_2_24_1 1Krn_2_24_2 1Krn_2_24_3 1Krn_2_24_4 1Krn_2_24_5 1Krn_2_24_6 1Krn_2_24_7 1Krn_2_24_8 1Krn_2_24_9 1Krn_2_24_10 1Krn_2_24_11 1Krn_2_24_12 1Krn_2_24_13 1Krn_2_24_14 1Krn_2_24_15 1Krn_2_24_16 1Krn_2_24_17 1Krn_2_24_18 1Krn_2_24_19 1Krn_2_24_20 1Krn_2_24_21 1Krn_2_24_22
L13
L01 1Krn_2_25 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων· ὁ πρωτότοκος Ραμ, καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_2_25 And the sons of Jerameel the first-born of Esron were, the first-born Ram, and Banaa, and Aram, and Asan his brother. (1 Chronicles 2:25 Brenton)
L03 1Krn_2_25 Synami Jerachmeela, pierworodnego Chesrona, byli: Ram - pierworodny, Buna, Oren, Osem i Achiasz. (1 Krn 2:25 BT_4)
L04 1Krn_2_25 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ πρωτοτόκου Εσερων· πρωτότοκος Ραμ, καὶ Βαανα καὶ Αραν καὶ Ασομ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
L05 1Krn_2_25 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί καί ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_2_25 I też, nawet, mianowicie By być Syn firstborn firstborn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_25 kai\ E)=san ui(oi\ *ieremeEl prOtoto/kou *eserOn· o( prOto/tokos *ram, kai\ *baana kai\ *aran kai\ *asom a)delfo\s au)tou=.
L08 1Krn_2_25 kai Esan hyioi ieremeEl prOtotoku eserOn· ho prOtotokos ram, kai baana kai aran kai asom adelfos autu.
L09 1Krn_2_25 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM RA_NSM A1B_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_2_25 and also, even, namely to be son ć firstborn ć the firstborn ć and also, even, namely ć and also, even, namely curse; to lift/pick up take up, tote, raise and also, even, namely ć brother he/she/it/same
L11 1Krn_2_25 and they-were sons (nom|voc) firstborn ([Adj] gen) the (nom) firstborn ([Adj] nom) and and curse (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|acc|voc) and brother (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_2_25 1Krn_2_25_1 1Krn_2_25_2 1Krn_2_25_3 1Krn_2_25_4 1Krn_2_25_5 1Krn_2_25_6 1Krn_2_25_7 1Krn_2_25_8 1Krn_2_25_9 1Krn_2_25_10 1Krn_2_25_11 1Krn_2_25_12 1Krn_2_25_13 1Krn_2_25_14 1Krn_2_25_15 1Krn_2_25_16 1Krn_2_25_17
L13
L01 1Krn_2_26 καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα· αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ.
L02 1Krn_2_26 And Jerameel had another wife, and her name was Atara: she is the mother of Ozom. (1 Chronicles 2:26 Brenton)
L03 1Krn_2_26 Miał też Jerachmeel inną żonę, imieniem Atara; ta była matką Onama. (1 Krn 2:26 BT_4)
L04 1Krn_2_26 καὶ ἦν γυνὴ ἑτέρα τῷ Ιερεμεηλ, καὶ ὄνομα αὐτῇ Αταρα· αὕτη ἐστὶν μήτηρ Οζομ.
L05 1Krn_2_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ
L06 1Krn_2_26 I też, nawet, mianowicie By być Kobiety/żona Inny I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Matka
L07 1Krn_2_26 kai\ E)=n gunE\ e(te/ra tO=| *ieremeEl, kai\ o)/noma au)tE=| *atara· au(/tE e)sti\n mE/tEr *oDZom.
L08 1Krn_2_26 kai En gynE hetera tO ieremeEl, kai onoma autE atara· hautE estin mEtEr oDZom.
L09 1Krn_2_26 C V9_IAI3S N3K_NSF A1A_APN RA_DSM N_DSM C N3M_NSN RD_DSF N_NSF RD_NSF V9_PAI3S N3_NSF N_GSM
L10 1Krn_2_26 and also, even, namely to be woman/wife other the ć and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be mother ć
L11 1Krn_2_26 and he/she/it-was woman/wife (nom) other (nom|acc), other (nom) the (dat) and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat) this (nom) he/she/it-is mother (nom)
L12 1Krn_2_26 1Krn_2_26_1 1Krn_2_26_2 1Krn_2_26_3 1Krn_2_26_4 1Krn_2_26_5 1Krn_2_26_6 1Krn_2_26_7 1Krn_2_26_8 1Krn_2_26_9 1Krn_2_26_10 1Krn_2_26_11 1Krn_2_26_12 1Krn_2_26_13 1Krn_2_26_14
L13
L01 1Krn_2_27 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ· Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ.
L02 1Krn_2_27 And the sons of Ram the first-born of Jerameel were Maas, and Jamin, and Acor. (1 Chronicles 2:27 Brenton)
L03 1Krn_2_27 Synowie Rama, pierworodnego Jerachmeela: Maas, Jamin i Eker. (1 Krn 2:27 BT_4)
L04 1Krn_2_27 καὶ ἦσαν υἱοὶ Ραμ πρωτοτόκου Ιερεμεηλ· Μαας καὶ Ιαμιν καὶ Ακορ.
L05 1Krn_2_27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρωτό·τοκος -ον καί καί
L06 1Krn_2_27 I też, nawet, mianowicie By być Syn firstborn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_27 kai\ E)=san ui(oi\ *ram prOtoto/kou *ieremeEl· *maas kai\ *iamin kai\ *akor.
L08 1Krn_2_27 kai Esan hyioi ram prOtotoku ieremeEl· maas kai iamin kai akor.
L09 1Krn_2_27 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_27 and also, even, namely to be son ć firstborn ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_27 and they-were sons (nom|voc) firstborn ([Adj] gen) and and
L12 1Krn_2_27 1Krn_2_27_1 1Krn_2_27_2 1Krn_2_27_3 1Krn_2_27_4 1Krn_2_27_5 1Krn_2_27_6 1Krn_2_27_7 1Krn_2_27_8 1Krn_2_27_9 1Krn_2_27_10 1Krn_2_27_11
L13
L01 1Krn_2_28 καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ· Σαμαι καὶ Ιαδαε. καὶ υἱοὶ Σαμαι· Ναδαβ καὶ Αβισουρ.
L02 1Krn_2_28 And the sons of Ozom were, Samai, and Jadae: and the sons of Samai; Nadab, and Abisur. (1 Chronicles 2:28 Brenton)
L03 1Krn_2_28 Synami Onama byli: Szammaj i Jada. Synami Szammaja: Nadab i Abiszur. (1 Krn 2:28 BT_4)
L04 1Krn_2_28 καὶ ἦσαν υἱοὶ Οζομ· Σαμαι καὶ Ιαδαε. καὶ υἱοὶ Σαμαι· Ναδαβ καὶ Αβισουρ.
L05 1Krn_2_28 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 1Krn_2_28 I też, nawet, mianowicie By być Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_28 kai\ E)=san ui(oi\ *oDZom· *samai kai\ *iadae. kai\ ui(oi\ *samai· *nadab kai\ *abisour.
L08 1Krn_2_28 kai Esan hyioi oDZom· samai kai iadae. kai hyioi samai· nadab kai abisur.
L09 1Krn_2_28 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_28 and also, even, namely to be son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_28 and they-were sons (nom|voc) and and sons (nom|voc) and
L12 1Krn_2_28 1Krn_2_28_1 1Krn_2_28_2 1Krn_2_28_3 1Krn_2_28_4 1Krn_2_28_5 1Krn_2_28_6 1Krn_2_28_7 1Krn_2_28_8 1Krn_2_28_9 1Krn_2_28_10 1Krn_2_28_11 1Krn_2_28_12 1Krn_2_28_13
L13
L01 1Krn_2_29 καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ.
L02 1Krn_2_29 And the name of the wife of Abisur was Abichaia, and she bore him Achabar, and Moel. (1 Chronicles 2:29 Brenton)
L03 1Krn_2_29 Żonie Abiszura, która mu urodziła Achbana i Molida, było na imię Abichajil. (1 Krn 2:29 BT_4)
L04 1Krn_2_29 καὶ ὄνομα τῆς γυναικὸς Αβισουρ Αβιχαιλ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Αχαβαρ καὶ τὸν Μωλιδ.
L05 1Krn_2_29 καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_29 I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_29 kai\ o)/noma tE=s gunaiko\s *abisour *abiCHail, kai\ e)/teken au)tO=| to\n *aCHabar kai\ to\n *mOlid.
L08 1Krn_2_29 kai onoma tEs gynaikos abisur abiCHail, kai eteken autO ton aCHabar kai ton mOlid.
L09 1Krn_2_29 C N3M_NSN RA_GSF N3K_GSF N_GSM N_NSF C VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_29 and also, even, namely name with regard to the woman/wife ć ć and also, even, namely to give birth he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć
L11 1Krn_2_29 and name (nom|acc|voc) the (gen) woman/wife (gen) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_2_29 1Krn_2_29_1 1Krn_2_29_2 1Krn_2_29_3 1Krn_2_29_4 1Krn_2_29_5 1Krn_2_29_6 1Krn_2_29_7 1Krn_2_29_8 1Krn_2_29_9 1Krn_2_29_10 1Krn_2_29_11 1Krn_2_29_12 1Krn_2_29_13 1Krn_2_29_14
L13
L01 1Krn_2_30 υἱοὶ Ναδαβ· Σαλαδ καὶ Αφφαιμ. καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα.
L02 1Krn_2_30 And the sons of Nadab; Salad and Apphain; and Salad died without children. (1 Chronicles 2:30 Brenton)
L03 1Krn_2_30 Synami Nadaba: Seled i Appaim. Seled umarł bezdzietny. (1 Krn 2:30 BT_4)
L04 1Krn_2_30 υἱοὶ Ναδαβ· Σαλαδ καὶ Αφφαιμ. καὶ ἀπέθανεν Σαλαδ οὐκ ἔχων τέκνα.
L05 1Krn_2_30 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 1Krn_2_30 Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By umierać ??? Przed przydechem mocnym By mieć Dziecko
L07 1Krn_2_30 ui(oi\ *nadab· *salad kai\ *affaim. kai\ a)pe/Tanen *salad ou)k e)/CHOn te/kna.
L08 1Krn_2_30 hyioi nadab· salad kai affaim. kai apeTanen salad uk eCHOn tekna.
L09 1Krn_2_30 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM D V1_PAPNSM N2N_APN
L10 1Krn_2_30 son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to die ć οὐχ before rough breathing to have child
L11 1Krn_2_30 sons (nom|voc) and and he/she/it-DIE-ed not while HAVE-ing (nom) children (nom|acc|voc)
L12 1Krn_2_30 1Krn_2_30_1 1Krn_2_30_2 1Krn_2_30_3 1Krn_2_30_4 1Krn_2_30_5 1Krn_2_30_6 1Krn_2_30_7 1Krn_2_30_8 1Krn_2_30_9 1Krn_2_30_10 1Krn_2_30_11
L13
L01 1Krn_2_31 καὶ υἱοὶ Αφφαιμ· Ισεμιηλ. καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ· Σωσαν. καὶ υἱοὶ Σωσαν· Αχλαι.
L02 1Krn_2_31 And the sons of Apphain, Isemiel; and the sons of Isemiel, Sosan; and the sons of Sosan, Dadai. (1 Chronicles 2:31 Brenton)
L03 1Krn_2_31 Synem Appaima: Jiszi. Synem Jisziego: Szeszan. Synem Szeszana: Achlaj. (1 Krn 2:31 BT_4)
L04 1Krn_2_31 καὶ υἱοὶ Αφφαιμ· Ισεμιηλ. καὶ υἱοὶ Ισεμιηλ· Σωσαν. καὶ υἱοὶ Σωσαν· Αχλαι.
L05 1Krn_2_31 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 1Krn_2_31 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Syn By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 1Krn_2_31 kai\ ui(oi\ *affaim· *isemiEl. kai\ ui(oi\ *isemiEl· *sOsan. kai\ ui(oi\ *sOsan· *aCHlai.
L08 1Krn_2_31 kai hyioi affaim· isemiEl. kai hyioi isemiEl· sOsan. kai hyioi sOsan· aCHlai.
L09 1Krn_2_31 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_2_31 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely son ć to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely son to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save ć
L11 1Krn_2_31 and sons (nom|voc) and sons (nom|voc) upon SAVE-ing (nom|acc|voc) and sons (nom|voc) upon SAVE-ing (nom|acc|voc)
L12 1Krn_2_31 1Krn_2_31_1 1Krn_2_31_2 1Krn_2_31_3 1Krn_2_31_4 1Krn_2_31_5 1Krn_2_31_6 1Krn_2_31_7 1Krn_2_31_8 1Krn_2_31_9 1Krn_2_31_10 1Krn_2_31_11 1Krn_2_31_12
L13
L01 1Krn_2_32 καὶ υἱοὶ Ιαδαε· Αχισαμαι, Ιεθερ, Ιωναθαν· καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα.
L02 1Krn_2_32 And the sons of Dadai, Achisamas, Jether, Jonathan: and Jether died childless. (1 Chronicles 2:32 Brenton)
L03 1Krn_2_32 Synami Jady, brata Szammaja: Jeter i Jonatan. Jeter umarł bezdzietny. (1 Krn 2:32 BT_4)
L04 1Krn_2_32 καὶ υἱοὶ Ιαδαε· Αχισαμαι, Ιεθερ, Ιωναθαν· καὶ ἀπέθανεν Ιεθερ οὐκ ἔχων τέκνα.
L05 1Krn_2_32 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 1Krn_2_32 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie By umierać ??? Przed przydechem mocnym By mieć Dziecko
L07 1Krn_2_32 kai\ ui(oi\ *iadae· *aCHisamai, *ieTer, *iOnaTan· kai\ a)pe/Tanen *ieTer ou)k e)/CHOn te/kna.
L08 1Krn_2_32 kai hyioi iadae· aCHisamai, ieTer, iOnaTan· kai apeTanen ieTer uk eCHOn tekna.
L09 1Krn_2_32 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM C VBI_AAI3S N_NSM D V1_PAPNSM N2N_APN
L10 1Krn_2_32 and also, even, namely son ć ć ć ć and also, even, namely to die ć οὐχ before rough breathing to have child
L11 1Krn_2_32 and sons (nom|voc) and he/she/it-DIE-ed not while HAVE-ing (nom) children (nom|acc|voc)
L12 1Krn_2_32 1Krn_2_32_1 1Krn_2_32_2 1Krn_2_32_3 1Krn_2_32_4 1Krn_2_32_5 1Krn_2_32_6 1Krn_2_32_7 1Krn_2_32_8 1Krn_2_32_9 1Krn_2_32_10 1Krn_2_32_11 1Krn_2_32_12
L13
L01 1Krn_2_33 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Φαλεθ καὶ Οζαζα. οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ.
L02 1Krn_2_33 And the sons of Jonathan; Phaleth, and Hozam. These were the sons of Jerameel. (1 Chronicles 2:33 Brenton)
L03 1Krn_2_33 Synami Jonatana: Pelet i Zara. Ci byli synami Jerachmeela. (1 Krn 2:33 BT_4)
L04 1Krn_2_33 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Φαλεθ καὶ Οζαζα. οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Ιερεμεηλ.
L05 1Krn_2_33 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_2_33 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Syn
L07 1Krn_2_33 kai\ ui(oi\ *iOnaTan· *faleT kai\ *oDZaDZa. ou(=toi E)=san ui(oi\ *ieremeEl.
L08 1Krn_2_33 kai hyioi iOnaTan· faleT kai oDZaDZa. hutoi Esan hyioi ieremeEl.
L09 1Krn_2_33 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM RD_NPM V9_IAI3P N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_2_33 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be son ć
L11 1Krn_2_33 and sons (nom|voc) and these (nom) they-were sons (nom|voc)
L12 1Krn_2_33 1Krn_2_33_1 1Krn_2_33_2 1Krn_2_33_3 1Krn_2_33_4 1Krn_2_33_5 1Krn_2_33_6 1Krn_2_33_7 1Krn_2_33_8 1Krn_2_33_9 1Krn_2_33_10
L13
L01 1Krn_2_34 καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί, ἀλλ’ ἢ θυγατέρες· καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ,
L02 1Krn_2_34 And Sosan had no sons, but daughters. And Sosan had an Egyptian servant, and his name was Jochel. (1 Chronicles 2:34 Brenton)
L03 1Krn_2_34 Szeszan nie miał synów, tylko córki, ale miał sługę Egipcjanina imieniem Jarcha. (1 Krn 2:34 BT_4)
L04 1Krn_2_34 καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Σωσαν υἱοί, ἀλλ’ θυγατέρες· καὶ τῷ Σωσαν παῖς Αἰγύπτιος καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωχηλ,
L05 1Krn_2_34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλά ἤ[1] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_2_34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Syn Ale Albo Córka I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Dziecka/służący Egipski I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_34 kai\ ou)k E)=san tO=| *sOsan ui(oi/, a)ll’ E)\ Tugate/res· kai\ tO=| *sOsan pai=s *ai)gu/ptios kai\ o)/noma au)tO=| *iOCHEl,
L08 1Krn_2_34 kai uk Esan tO sOsan hyioi, all’ E Tygateres· kai tO sOsan pais aigyptios kai onoma autO iOCHEl,
L09 1Krn_2_34 C D V9_IAI3P RA_DSM N_DSM N2_NPM C C N3_NPF C RA_DSM N_DSM N3D_NSM N2_NSM C N3M_NSN RD_DSM N_NSM
L10 1Krn_2_34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save son but or daughter and also, even, namely the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save child/servant Egyptian and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć
L11 1Krn_2_34 and not they-were the (dat) upon SAVE-ing (nom|acc|voc) sons (nom|voc) but or daughters (nom|voc) and the (dat) upon SAVE-ing (nom|acc|voc) child/servant (nom) Egyptian ([Adj] nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 1Krn_2_34 1Krn_2_34_1 1Krn_2_34_2 1Krn_2_34_3 1Krn_2_34_4 1Krn_2_34_5 1Krn_2_34_6 1Krn_2_34_7 1Krn_2_34_8 1Krn_2_34_9 1Krn_2_34_10 1Krn_2_34_11 1Krn_2_34_12 1Krn_2_34_13 1Krn_2_34_14 1Krn_2_34_15 1Krn_2_34_16 1Krn_2_34_17 1Krn_2_34_18
L13
L01 1Krn_2_35 καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι.
L02 1Krn_2_35 And Sosan gave his daughter to Jochel his servant to wife; and she bore him Ethi. (1 Chronicles 2:35 Brenton)
L03 1Krn_2_35 Dał przeto Szeszan słudze swemu, Jarsze, córkę swą za żonę i urodziła mu Attaja. (1 Krn 2:35 BT_4)
L04 1Krn_2_35 καὶ ἔδωκεν Σωσαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Ιωχηλ παιδὶ αὐτοῦ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Εθθι.
L05 1Krn_2_35 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_35 I też, nawet, mianowicie By dawać By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Córka On/ona/to/to samo Dziecka/służący On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo
L07 1Krn_2_35 kai\ e)/dOken *sOsan tE\n Tugate/ra au)tou= tO=| *iOCHEl paidi\ au)tou= ei)s gunai=ka, kai\ e)/teken au)tO=| to\n *eTTi.
L08 1Krn_2_35 kai edOken sOsan tEn Tygatera autu tO iOCHEl paidi autu eis gynaika, kai eteken autO ton eTTi.
L09 1Krn_2_35 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N3_ASF RD_GSM RA_DSM N_DSM N3D_DSM RD_GSM P N3K_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_35 and also, even, namely to give to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the daughter he/she/it/same the ć child/servant he/she/it/same into (+acc) woman/wife and also, even, namely to give birth he/she/it/same the ć
L11 1Krn_2_35 and he/she/it-GIVE-ed upon SAVE-ing (nom|acc|voc) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) the (dat) child/servant (dat) him/it/same (gen) into (+acc) woman/wife (acc) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc)
L12 1Krn_2_35 1Krn_2_35_1 1Krn_2_35_2 1Krn_2_35_3 1Krn_2_35_4 1Krn_2_35_5 1Krn_2_35_6 1Krn_2_35_7 1Krn_2_35_8 1Krn_2_35_9 1Krn_2_35_10 1Krn_2_35_11 1Krn_2_35_12 1Krn_2_35_13 1Krn_2_35_14 1Krn_2_35_15 1Krn_2_35_16 1Krn_2_35_17
L13
L01 1Krn_2_36 καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν, καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ,
L02 1Krn_2_36 And Ethi begot Nathan, and Nathan begot Zabed, (1 Chronicles 2:36 Brenton)
L03 1Krn_2_36 Attaj zaś był ojcem Natana, a Natan - Zabada. (1 Krn 2:36 BT_4)
L04 1Krn_2_36 καὶ Εθθι ἐγέννησεν τὸν Ναθαν, καὶ Ναθαν ἐγέννησεν τὸν Ζαβεδ,
L05 1Krn_2_36 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_36 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Nathan I też, nawet, mianowicie Nathan By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_36 kai\ *eTTi e)ge/nnEsen to\n *naTan, kai\ *naTan e)ge/nnEsen to\n *DZabed,
L08 1Krn_2_36 kai eTTi egennEsen ton naTan, kai naTan egennEsen ton DZabed,
L09 1Krn_2_36 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_36 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Nathan and also, even, namely Nathan to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_36 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Nathan (indecl) and Nathan (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_36 1Krn_2_36_1 1Krn_2_36_2 1Krn_2_36_3 1Krn_2_36_4 1Krn_2_36_5 1Krn_2_36_6 1Krn_2_36_7 1Krn_2_36_8 1Krn_2_36_9 1Krn_2_36_10
L13
L01 1Krn_2_37 καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεν τὸν Αφαληλ, καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ,
L02 1Krn_2_37 and Zabed begot Aphamel, and Aphamel begot Obed. (1 Chronicles 2:37 Brenton)
L03 1Krn_2_37 Zabad był ojcem Eflala, a Eflal - Obeda. (1 Krn 2:37 BT_4)
L04 1Krn_2_37 καὶ Ζαβεδ ἐγέννησεν τὸν Αφαληλ, καὶ Αφαληλ ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ,
L05 1Krn_2_37 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ
L06 1Krn_2_37 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Obed
L07 1Krn_2_37 kai\ *DZabed e)ge/nnEsen to\n *afalEl, kai\ *afalEl e)ge/nnEsen to\n *ObEd,
L08 1Krn_2_37 kai DZabed egennEsen ton afalEl, kai afalEl egennEsen ton ObEd,
L09 1Krn_2_37 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_37 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Obed
L11 1Krn_2_37 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Obed (indecl)
L12 1Krn_2_37 1Krn_2_37_1 1Krn_2_37_2 1Krn_2_37_3 1Krn_2_37_4 1Krn_2_37_5 1Krn_2_37_6 1Krn_2_37_7 1Krn_2_37_8 1Krn_2_37_9 1Krn_2_37_10
L13
L01 1Krn_2_38 καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου, καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν,
L02 1Krn_2_38 And Obed begot Jeu, and Jeu begot Azarias. (1 Chronicles 2:38 Brenton)
L03 1Krn_2_38 Obed był ojcem Jehu, a Jehu - Azariasza. (1 Krn 2:38 BT_4)
L04 1Krn_2_38 καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιηου, καὶ Ιηου ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν,
L05 1Krn_2_38 καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_38 I też, nawet, mianowicie Obed By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_38 kai\ *ObEd e)ge/nnEsen to\n *iEou, kai\ *iEou e)ge/nnEsen to\n *aDZarian,
L08 1Krn_2_38 kai ObEd egennEsen ton iEu, kai iEu egennEsen ton aDZarian,
L09 1Krn_2_38 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM
L10 1Krn_2_38 and also, even, namely Obed to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_38 and Obed (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_38 1Krn_2_38_1 1Krn_2_38_2 1Krn_2_38_3 1Krn_2_38_4 1Krn_2_38_5 1Krn_2_38_6 1Krn_2_38_7 1Krn_2_38_8 1Krn_2_38_9 1Krn_2_38_10
L13
L01 1Krn_2_39 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης, καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα,
L02 1Krn_2_39 And Azarias begot Chelles, and Chelles begot Eleasa, (1 Chronicles 2:39 Brenton)
L03 1Krn_2_39 Azariasz był ojcem Chelesa, a Cheles - Eleasy. (1 Krn 2:39 BT_4)
L04 1Krn_2_39 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Χελλης, καὶ Χελλης ἐγέννησεν τὸν Ελεασα,
L05 1Krn_2_39 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_39 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_39 kai\ *aDZarias e)ge/nnEsen to\n *CHellEs, kai\ *CHellEs e)ge/nnEsen to\n *eleasa,
L08 1Krn_2_39 kai aDZarias egennEsen ton CHellEs, kai CHellEs egennEsen ton eleasa,
L09 1Krn_2_39 C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_39 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_39 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_39 1Krn_2_39_1 1Krn_2_39_2 1Krn_2_39_3 1Krn_2_39_4 1Krn_2_39_5 1Krn_2_39_6 1Krn_2_39_7 1Krn_2_39_8 1Krn_2_39_9 1Krn_2_39_10
L13
L01 1Krn_2_40 καὶ Ελεασα ἐγέννησεν τὸν Σοσομαι, καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ,
L02 1Krn_2_40 and Eleasa begot Sosomai, and Sosomai begot Salum, (1 Chronicles 2:40 Brenton)
L03 1Krn_2_40 Eleasa był ojcem Sismaja, a Sismaj - Szalluma. (1 Krn 2:40 BT_4)
L04 1Krn_2_40 καὶ Ελεασα ἐγέννησεν τὸν Σοσομαι, καὶ Σοσομαι ἐγέννησεν τὸν Σαλουμ,
L05 1Krn_2_40 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_40 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_40 kai\ *eleasa e)ge/nnEsen to\n *sosomai, kai\ *sosomai e)ge/nnEsen to\n *saloum,
L08 1Krn_2_40 kai eleasa egennEsen ton sosomai, kai sosomai egennEsen ton salum,
L09 1Krn_2_40 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_40 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_40 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_40 1Krn_2_40_1 1Krn_2_40_2 1Krn_2_40_3 1Krn_2_40_4 1Krn_2_40_5 1Krn_2_40_6 1Krn_2_40_7 1Krn_2_40_8 1Krn_2_40_9 1Krn_2_40_10
L13
L01 1Krn_2_41 καὶ Σαλουμ ἐγέννησεν τὸν Ιεχεμιαν, καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα. –
L02 1Krn_2_41 and Salum begot Jechemias, and Jechemias begot Elisama, and Elisama begot Ismael. (1 Chronicles 2:41 Brenton)
L03 1Krn_2_41 Szallum był ojcem Jekamiasza, a Jekamiasz - Eliszamy. (1 Krn 2:41 BT_4)
L04 1Krn_2_41 καὶ Σαλουμ ἐγέννησεν τὸν Ιεχεμιαν, καὶ Ιεχεμιας ἐγέννησεν τὸν Ελισαμα.
L05 1Krn_2_41 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_41 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_41 kai\ *saloum e)ge/nnEsen to\n *ieCHemian, kai\ *ieCHemias e)ge/nnEsen to\n *elisama.
L08 1Krn_2_41 kai salum egennEsen ton ieCHemian, kai ieCHemias egennEsen ton elisama.
L09 1Krn_2_41 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_41 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_41 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_41 1Krn_2_41_1 1Krn_2_41_2 1Krn_2_41_3 1Krn_2_41_4 1Krn_2_41_5 1Krn_2_41_6 1Krn_2_41_7 1Krn_2_41_8 1Krn_2_41_9 1Krn_2_41_10 1Krn_2_41_11
L13
L01 1Krn_2_42 καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ· Μαρισα ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ, οὗτος πατὴρ Ζιφ· καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων.
L02 1Krn_2_42 And the sons of Chaleb the brother of Jerameel were, Marisa his first-born, he is the father of Ziph:--and the sons of Marisa the father of Chebron. (1 Chronicles 2:42 Brenton)
L03 1Krn_2_42 Synowie Kaleba, brata Jerachmeela: Mesza, jego pierworodny, który był ojcem Zifa i Mareszy, ojca Chebrona. (1 Krn 2:42 BT_4)
L04 1Krn_2_42 καὶ υἱοὶ Χαλεβ ἀδελφοῦ Ιερεμεηλ· Μαρισα πρωτότοκος αὐτοῦ, οὗτος πατὴρ Ζιφ· καὶ υἱοὶ Μαρισα πατρὸς Χεβρων.
L05 1Krn_2_42 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_42 I też, nawet, mianowicie Syn Brat firstborn On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ojciec I też, nawet, mianowicie Syn Ojciec
L07 1Krn_2_42 kai\ ui(oi\ *CHaleb a)delfou= *ieremeEl· *marisa o( prOto/tokos au)tou=, ou(=tos patE\r *DZif· kai\ ui(oi\ *marisa patro\s *CHebrOn.
L08 1Krn_2_42 kai hyioi CHaleb adelfu ieremeEl· marisa ho prOtotokos autu, hutos patEr DZif· kai hyioi marisa patros CHebrOn.
L09 1Krn_2_42 C N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM RA_NSM A1B_NSM RD_GSM RD_NSM N3_NSM N_GSM C N2_NPM N_GSM N3_GSM N_GSM
L10 1Krn_2_42 and also, even, namely son ć brother ć ć the firstborn he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] father ć and also, even, namely son ć father ć
L11 1Krn_2_42 and sons (nom|voc) brother (gen) the (nom) firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) this (nom) father (nom) and sons (nom|voc) father (gen)
L12 1Krn_2_42 1Krn_2_42_1 1Krn_2_42_2 1Krn_2_42_3 1Krn_2_42_4 1Krn_2_42_5 1Krn_2_42_6 1Krn_2_42_7 1Krn_2_42_8 1Krn_2_42_9 1Krn_2_42_10 1Krn_2_42_11 1Krn_2_42_12 1Krn_2_42_13 1Krn_2_42_14 1Krn_2_42_15 1Krn_2_42_16 1Krn_2_42_17
L13
L01 1Krn_2_43 καὶ υἱοὶ Χεβρων· Κορε καὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα.
L02 1Krn_2_43 And the sons of Chebron; Core, and Thapphus, and Recom, and Samaa. (1 Chronicles 2:43 Brenton)
L03 1Krn_2_43 Synowie Chebrona: Korach, Tappuach, Rekem i Szema. (1 Krn 2:43 BT_4)
L04 1Krn_2_43 καὶ υἱοὶ Χεβρων· Κορε καὶ Θαπους καὶ Ρεκομ καὶ Σεμαα.
L05 1Krn_2_43 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ καί καί καί
L06 1Krn_2_43 I też, nawet, mianowicie Syn Miara; Korah I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_43 kai\ ui(oi\ *CHebrOn· *kore kai\ *Tapous kai\ *rekom kai\ *semaa.
L08 1Krn_2_43 kai hyioi CHebrOn· kore kai Tapus kai rekom kai semaa.
L09 1Krn_2_43 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_43 and also, even, namely son ć measure; Korah and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_43 and sons (nom|voc) measure (voc); Korah (indecl) and and and
L12 1Krn_2_43 1Krn_2_43_1 1Krn_2_43_2 1Krn_2_43_3 1Krn_2_43_4 1Krn_2_43_5 1Krn_2_43_6 1Krn_2_43_7 1Krn_2_43_8 1Krn_2_43_9 1Krn_2_43_10
L13
L01 1Krn_2_44 καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν, καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι·
L02 1Krn_2_44 And Samaa begot Raem the father of Jeclan: and Jeclan begot Samai. (1 Chronicles 2:44 Brenton)
L03 1Krn_2_44 Szema był ojcem Rachama, ojca Jorkeama, a Rekem był ojcem Szammaja. (1 Krn 2:44 BT_4)
L04 1Krn_2_44 καὶ Σεμαα ἐγέννησεν τὸν Ραεμ πατέρα Ιερκααν, καὶ Ιερκααν ἐγέννησεν τὸν Σαμαι·
L05 1Krn_2_44 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_44 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ojciec I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_44 kai\ *semaa e)ge/nnEsen to\n *raem pate/ra *ierkaan, kai\ *ierkaan e)ge/nnEsen to\n *samai·
L08 1Krn_2_44 kai semaa egennEsen ton raem patera ierkaan, kai ierkaan egennEsen ton samai·
L09 1Krn_2_44 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_44 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć father ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_44 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) father (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_44 1Krn_2_44_1 1Krn_2_44_2 1Krn_2_44_3 1Krn_2_44_4 1Krn_2_44_5 1Krn_2_44_6 1Krn_2_44_7 1Krn_2_44_8 1Krn_2_44_9 1Krn_2_44_10 1Krn_2_44_11 1Krn_2_44_12
L13
L01 1Krn_2_45 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων, καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ.
L02 1Krn_2_45 And his son was Maon: and Maon is the father of Baethsur. (1 Chronicles 2:45 Brenton)
L03 1Krn_2_45 Synem Szammaja był Maon, a Maon był ojcem Bet-Sura. (1 Krn 2:45 BT_4)
L04 1Krn_2_45 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Μαων, καὶ Μαων πατὴρ Βαιθσουρ.
L05 1Krn_2_45 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_45 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec
L07 1Krn_2_45 kai\ ui(o\s au)tou= *maOn, kai\ *maOn patE\r *baiTsour.
L08 1Krn_2_45 kai hyios autu maOn, kai maOn patEr baiTsur.
L09 1Krn_2_45 C N2_NSM RD_GSM N_NSM C N_NSM N3_NSM N_GSM
L10 1Krn_2_45 and also, even, namely son he/she/it/same ć and also, even, namely ć father ć
L11 1Krn_2_45 and son (nom) him/it/same (gen) and father (nom)
L12 1Krn_2_45 1Krn_2_45_1 1Krn_2_45_2 1Krn_2_45_3 1Krn_2_45_4 1Krn_2_45_5 1Krn_2_45_6 1Krn_2_45_7 1Krn_2_45_8
L13
L01 1Krn_2_46 καὶ Γαιφα ἡ παλλακὴ Χαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε. καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε.
L02 1Krn_2_46 And Gaepha the concubine of Chaleb bore Aram, and Mosa, and Gezue. (1 Chronicles 2:46 Brenton)
L03 1Krn_2_46 Efa, drugorzędna żona Kaleba, urodziła Charana, Mosę i Gazera. Charan był ojcem Gazera. (1 Krn 2:46 BT_4)
L04 1Krn_2_46 καὶ Γαιφα παλλακὴ Χαλεβ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ τὸν Μωσα καὶ τὸν Γεζουε. καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Γεζουε.
L05 1Krn_2_46 καί ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_46 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_2_46 kai\ *gaifa E( pallakE\ *CHaleb e)ge/nnEsen to\n *arran kai\ to\n *mOsa kai\ to\n *geDZoue. kai\ *arran e)ge/nnEsen to\n *geDZoue.
L08 1Krn_2_46 kai gaifa hE pallakE CHaleb egennEsen ton arran kai ton mOsa kai ton geDZue. kai arran egennEsen ton geDZue.
L09 1Krn_2_46 C N_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_46 and also, even, namely ć the ć ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_2_46 and the (nom) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_2_46 1Krn_2_46_1 1Krn_2_46_2 1Krn_2_46_3 1Krn_2_46_4 1Krn_2_46_5 1Krn_2_46_6 1Krn_2_46_7 1Krn_2_46_8 1Krn_2_46_9 1Krn_2_46_10 1Krn_2_46_11 1Krn_2_46_12 1Krn_2_46_13 1Krn_2_46_14 1Krn_2_46_15 1Krn_2_46_16 1Krn_2_46_17 1Krn_2_46_18 1Krn_2_46_19
L13
L01 1Krn_2_47 καὶ υἱοὶ Ιαδαι· Ραγεμ καὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ.
L02 1Krn_2_47 And the sons of Addai were Ragem, and Joatham, and Sogar, and Phalec, and Gaepha, and Sagae. (1 Chronicles 2:47 Brenton)
L03 1Krn_2_47 Synowie Jahdaja: Regem, Jotam, Geszan, Pelet, Efa i Szaaf. (1 Krn 2:47 BT_4)
L04 1Krn_2_47 καὶ υἱοὶ Ιαδαι· Ραγεμ καὶ Ιωαθαμ καὶ Γηρσωμ καὶ Φαλετ καὶ Γαιφα καὶ Σαγαφ.
L05 1Krn_2_47 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ καί καί καί καί
L06 1Krn_2_47 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Joatam I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_47 kai\ ui(oi\ *iadai· *ragem kai\ *iOaTam kai\ *gErsOm kai\ *falet kai\ *gaifa kai\ *sagaf.
L08 1Krn_2_47 kai hyioi iadai· ragem kai iOaTam kai gErsOm kai falet kai gaifa kai sagaf.
L09 1Krn_2_47 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_2_47 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely Joatham and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_2_47 and sons (nom|voc) and Joatham (indecl) and and and and
L12 1Krn_2_47 1Krn_2_47_1 1Krn_2_47_2 1Krn_2_47_3 1Krn_2_47_4 1Krn_2_47_5 1Krn_2_47_6 1Krn_2_47_7 1Krn_2_47_8 1Krn_2_47_9 1Krn_2_47_10 1Krn_2_47_11 1Krn_2_47_12 1Krn_2_47_13 1Krn_2_47_14
L13
L01 1Krn_2_48 καὶ ἡ παλλακὴ Χαλεβ Μωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα.
L02 1Krn_2_48 And Chaleb's concubine Mocha bore Saber, and Tharam. (1 Chronicles 2:48 Brenton)
L03 1Krn_2_48 Drugorzędna żona Kaleba, Maaka, urodziła Szebera i Tirchanę. (1 Krn 2:48 BT_4)
L04 1Krn_2_48 καὶ παλλακὴ Χαλεβ Μωχα ἐγέννησεν τὸν Σαβερ καὶ τὸν Θαρχνα.
L05 1Krn_2_48 καί ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_48 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_48 kai\ E( pallakE\ *CHaleb *mOCHa e)ge/nnEsen to\n *saber kai\ to\n *TarCHna.
L08 1Krn_2_48 kai hE pallakE CHaleb mOCHa egennEsen ton saber kai ton TarCHna.
L09 1Krn_2_48 C RA_NSF N1_NSF N_GSM N_NSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_2_48 and also, even, namely the ć ć ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć
L11 1Krn_2_48 and the (nom) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_2_48 1Krn_2_48_1 1Krn_2_48_2 1Krn_2_48_3 1Krn_2_48_4 1Krn_2_48_5 1Krn_2_48_6 1Krn_2_48_7 1Krn_2_48_8 1Krn_2_48_9 1Krn_2_48_10 1Krn_2_48_11
L13
L01 1Krn_2_49 καὶ ἐγέννησεν Σαγαφ πατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα· καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα.
L02 1Krn_2_49 She bore also Sagae the father of Madmena, and Sau the father of Machabena, and the father of Gaebal: and the daughter of Chaleb was Ascha. (1 Chronicles 2:49 Brenton)
L03 1Krn_2_49 Urodziła ona także Szaafa, ojca Madmanny, Szewę, ojca Makbeny i ojca Gibea. Córką Kaleba była Aksa. (1 Krn 2:49 BT_4)
L04 1Krn_2_49 καὶ ἐγέννησεν Σαγαφ πατέρα Μαρμηνα καὶ τὸν Σαου πατέρα Μαχαβηνα καὶ πατέρα Γαιβαα· καὶ θυγάτηρ Χαλεβ Ασχα.
L05 1Krn_2_49 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 1Krn_2_49 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec I też, nawet, mianowicie Córka
L07 1Krn_2_49 kai\ e)ge/nnEsen *sagaf pate/ra *marmEna kai\ to\n *saou pate/ra *maCHabEna kai\ pate/ra *gaibaa· kai\ Tuga/tEr *CHaleb *asCHa.
L08 1Krn_2_49 kai egennEsen sagaf patera marmEna kai ton sau patera maCHabEna kai patera gaibaa· kai TygatEr CHaleb asCHa.
L09 1Krn_2_49 C VAI_AAI3S N_ASM N3_ASM N_GSM C RA_ASM N_ASM N3_ASM N_GSM C N3_ASM N_GSM C N3_NSF N_GSM N_NSF
L10 1Krn_2_49 and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of ć father ć and also, even, namely the ć father ć and also, even, namely father ć and also, even, namely daughter ć ć
L11 1Krn_2_49 and he/she/it-FATHER-ed father (acc) and the (acc) father (acc) and father (acc) and daughter (nom)
L12 1Krn_2_49 1Krn_2_49_1 1Krn_2_49_2 1Krn_2_49_3 1Krn_2_49_4 1Krn_2_49_5 1Krn_2_49_6 1Krn_2_49_7 1Krn_2_49_8 1Krn_2_49_9 1Krn_2_49_10 1Krn_2_49_11 1Krn_2_49_12 1Krn_2_49_13 1Krn_2_49_14 1Krn_2_49_15 1Krn_2_49_16 1Krn_2_49_17
L13
L01 1Krn_2_50 οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ. – υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα· Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ,
L02 1Krn_2_50 These were the sons of Chaleb: the sons of Or the first-born of Ephratha; Sobal the father of Cariathiarim, (1 Chronicles 2:50 Brenton)
L03 1Krn_2_50 Ci byli synami Kaleba. Synami Chura, pierworodnego Efraty: Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, (1 Krn 2:50 BT_4)
L04 1Krn_2_50 οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χαλεβ. υἱοὶ Ωρ πρωτοτόκου Εφραθα· Σωβαλ πατὴρ Καριαθιαριμ,
L05 1Krn_2_50 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρωτό·τοκος -ον πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_50 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Syn Syn firstborn Ojciec
L07 1Krn_2_50 ou(=toi E)=san ui(oi\ *CHaleb. ui(oi\ *Or prOtoto/kou *efraTa· *sObal patE\r *kariaTiarim,
L08 1Krn_2_50 hutoi Esan hyioi CHaleb. hyioi Or prOtotoku efraTa· sObal patEr kariaTiarim,
L09 1Krn_2_50 RD_NPM V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM N_NSM N3_NSM N_GPM
L10 1Krn_2_50 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be son ć son ć firstborn ć ć father ć
L11 1Krn_2_50 these (nom) they-were sons (nom|voc) sons (nom|voc) firstborn ([Adj] gen) father (nom)
L12 1Krn_2_50 1Krn_2_50_1 1Krn_2_50_2 1Krn_2_50_3 1Krn_2_50_4 1Krn_2_50_5 1Krn_2_50_6 1Krn_2_50_7 1Krn_2_50_8 1Krn_2_50_9 1Krn_2_50_10 1Krn_2_50_11 1Krn_2_50_12
L13
L01 1Krn_2_51 Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ, Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ.
L02 1Krn_2_51 Salomon the father of Baetha, Lammon the father of Baethalaem, and Arim the father of Bethgedor. (1 Chronicles 2:51 Brenton)
L03 1Krn_2_51 Salma, ojciec Bet-Lechem, Charef, ojciec Bet-Gader. (1 Krn 2:51 BT_4)
L04 1Krn_2_51 Σαλωμων πατὴρ Βαιθλαεμ, Αριμ πατὴρ Βαιθγεδωρ.
L05 1Krn_2_51 Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_2_51 Salomon Ojciec Ojciec
L07 1Krn_2_51 *salOmOn patE\r *baiTlaem, *arim patE\r *baiTgedOr.
L08 1Krn_2_51 salOmOn patEr baiTlaem, arim patEr baiTgedOr.
L09 1Krn_2_51 N_NSM N3_NSM N_GSM N_NSM N3_NSM N_GSM
L10 1Krn_2_51 Solomon father ć ć father ć
L11 1Krn_2_51 Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) father (nom) father (nom)
L12 1Krn_2_51 1Krn_2_51_1 1Krn_2_51_2 1Krn_2_51_3 1Krn_2_51_4 1Krn_2_51_5 1Krn_2_51_6
L13
L01 1Krn_2_52 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ· Αραα, Εσι, Αμμανιθ,
L02 1Krn_2_52 And the sons of Sobal the father of Cariathiarim were Araa, and Aesi, and Ammanith, (1 Chronicles 2:52 Brenton)
L03 1Krn_2_52 Szobal, ojciec Kiriat-Jearim, miał synów: Reajasza, Chasriego i Manachata, (1 Krn 2:52 BT_4)
L04 1Krn_2_52 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Σωβαλ πατρὶ Καριαθιαριμ· Αραα, Εσι, Αμμανιθ,
L05 1Krn_2_52 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 1Krn_2_52 I też, nawet, mianowicie By być Syn Ojciec; ojczyzna
L07 1Krn_2_52 kai\ E)=san ui(oi\ tO=| *sObal patri\ *kariaTiarim· *araa, *esi, *ammaniT,
L08 1Krn_2_52 kai Esan hyioi tO sObal patri kariaTiarim· araa, esi, ammaniT,
L09 1Krn_2_52 C V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N_DSM N3_DSM N_GPM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 1Krn_2_52 and also, even, namely to be son the ć father; fatherland ć ć ć ć
L11 1Krn_2_52 and they-were sons (nom|voc) the (dat) father (dat); fatherland (voc)
L12 1Krn_2_52 1Krn_2_52_1 1Krn_2_52_2 1Krn_2_52_3 1Krn_2_52_4 1Krn_2_52_5 1Krn_2_52_6 1Krn_2_52_7 1Krn_2_52_8 1Krn_2_52_9 1Krn_2_52_10
L13
L01 1Krn_2_53 Εμοσφεως, πόλις Ιαιρ, Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραιμ· ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι.
L02 1Krn_2_53 and Umasphae, cities of Jair; Aethalim, and Miphithim, and Hesamathim, and Hemasaraim; from these went forth the Sarathaeans, and the sons of Esthaam. (1 Chronicles 2:53 Brenton)
L03 1Krn_2_53 i rody Kiriat-Jearim, Jitrytów, Putytów, Szumatytów i Miszraitów; od nich wyszli Soreatyci i Esztaulici. (1 Krn 2:53 BT_4)
L04 1Krn_2_53 Εμοσφεως, πόλις Ιαιρ, Αιθαλιμ καὶ Μιφιθιμ καὶ Ησαμαθιμ καὶ Ημασαραιμ· ἐκ τούτων ἐξήλθοσαν οἱ Σαραθαῖοι καὶ οἱ Εσθαωλαῖοι.
L05 1Krn_2_53 πόλις, -εως, ἡ καί καί καί ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_53 Miasto I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_2_53 *emosfeOs, po/lis *iair, *aiTalim kai\ *mifiTim kai\ *EsamaTim kai\ *Emasaraim· e)k tou/tOn e)XE/lTosan oi( *saraTai=oi kai\ oi( *esTaOlai=oi.
L08 1Krn_2_53 emosfeOs, polis iair, aiTalim kai mifiTim kai EsamaTim kai Emasaraim· ek tutOn eXElTosan hoi saraTaioi kai hoi esTaOlaioi.
L09 1Krn_2_53 N_NSM N3I_NSF N_GSM N_GPM C N_GPM C N_GPM C N_GPM P RD_GPM VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM
L10 1Krn_2_53 ć city ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out the ć and also, even, namely the ć
L11 1Krn_2_53 city (nom) and and and out of (+gen) these (gen) they-COME-ed-OUT the (nom) and the (nom)
L12 1Krn_2_53 1Krn_2_53_1 1Krn_2_53_2 1Krn_2_53_3 1Krn_2_53_4 1Krn_2_53_5 1Krn_2_53_6 1Krn_2_53_7 1Krn_2_53_8 1Krn_2_53_9 1Krn_2_53_10 1Krn_2_53_11 1Krn_2_53_12 1Krn_2_53_13 1Krn_2_53_14 1Krn_2_53_15 1Krn_2_53_16 1Krn_2_53_17 1Krn_2_53_18
L13
L01 1Krn_2_54 υἱοὶ Σαλωμων· Βαιθλαεμ, Νετωφαθι, Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι, Ησαρει,
L02 1Krn_2_54 The sons of Salomon; Baethalaem, the Netophathite, Ataroth of the house of Joab, and half of the family of Malathi, Esari. (1 Chronicles 2:54 Brenton)
L03 1Krn_2_54 Synowie Salmy: Bet-Lechem, Netofatyci, Atrot Bet-Joab, połowa Manachtytów, Soreici, (1 Krn 2:54 BT_4)
L04 1Krn_2_54 υἱοὶ Σαλωμων· Βαιθλαεμ, Νετωφαθι, Αταρωθ οἴκου Ιωαβ καὶ ἥμισυ τῆς Μαναθι, Ησαρει,
L05 1Krn_2_54 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό
L06 1Krn_2_54 Syn Salomon Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Pół
L07 1Krn_2_54 ui(oi\ *salOmOn· *baiTlaem, *netOfaTi, *atarOT oi)/kou *iOab kai\ E(/misu tE=s *manaTi, *Esarei,
L08 1Krn_2_54 hyioi salOmOn· baiTlaem, netOfaTi, atarOT oiku iOab kai hEmisy tEs manaTi, Esarei,
L09 1Krn_2_54 N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N2_GSM N_GSM C A3U_ASN RA_GSF N_GSF N_NSM
L10 1Krn_2_54 son Solomon ć ć ć house; to dwell ć and also, even, namely half the ć ć
L11 1Krn_2_54 sons (nom|voc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and half (nom|acc|voc, voc) the (gen)
L12 1Krn_2_54 1Krn_2_54_1 1Krn_2_54_2 1Krn_2_54_3 1Krn_2_54_4 1Krn_2_54_5 1Krn_2_54_6 1Krn_2_54_7 1Krn_2_54_8 1Krn_2_54_9 1Krn_2_54_10 1Krn_2_54_11 1Krn_2_54_12
L13
L01 1Krn_2_55 πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες Ιαβες, Θαργαθιιμ, Σαμαθιιμ, Σωκαθιιμ· οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ.
L02 1Krn_2_55 The families of the scribes dwelling in Jabis; Thargathiim, and Samathiim, and Sochathim, these are the Kinaeans that came of Hemath, the father of the house of Rechab. (1 Chronicles 2:55 Brenton)
L03 1Krn_2_55 rody pisarzy, mieszkających w Jabbes, Tireatyci, Szimeatyci, Sukatyci. Ci są zatem Kenitami, pochodzącymi z Chammat, od ojca domu Rekaba. (1 Krn 2:55 BT_4)
L04 1Krn_2_55 πατριαὶ γραμματέων κατοικοῦντες Ιαβες, Θαργαθιιμ, Σαμαθιιμ, Σωκαθιιμ· οὗτοι οἱ Κιναῖοι οἱ ἐλθόντες ἐκ Μεσημα πατρὸς οἴκου Ρηχαβ.
L05 1Krn_2_55 πατριά, -ᾶς, ἡ γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 1Krn_2_55 patrilineage Skryba By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ojciec Dom; by mieszkać
L07 1Krn_2_55 patriai\ grammate/On katoikou=ntes *iabes, *TargaTiim, *samaTiim, *sOkaTiim· ou(=toi oi( *kinai=oi oi( e)lTo/ntes e)k *mesEma patro\s oi)/kou *rECHab.
L08 1Krn_2_55 patriai grammateOn katoikuntes iabes, TargaTiim, samaTiim, sOkaTiim· hutoi hoi kinaioi hoi elTontes ek mesEma patros oiku rECHab.
L09 1Krn_2_55 N1A_NPF N3V_GPM V2_PAPNPM N_DSM N_NPM N_NPM N_NPM RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N_GSM N3_GSM N2_GSM N_GSF
L10 1Krn_2_55 patrilineage scribe to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć ć ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the to come out of (+gen) ἐξ beforevowels ć father house; to dwell ć
L11 1Krn_2_55 patrilineages (nom|voc) scribes (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) these (nom) the (nom) the (nom) upon COME-ing (nom|voc) out of (+gen) father (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 1Krn_2_55 1Krn_2_55_1 1Krn_2_55_2 1Krn_2_55_3 1Krn_2_55_4 1Krn_2_55_5 1Krn_2_55_6 1Krn_2_55_7 1Krn_2_55_8 1Krn_2_55_9 1Krn_2_55_10 1Krn_2_55_11 1Krn_2_55_12 1Krn_2_55_13 1Krn_2_55_14 1Krn_2_55_15 1Krn_2_55_16 1Krn_2_55_17
L13