Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_20 1Krn_22

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_21_1 καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L02 1Krn_21_1 And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. (1 Chronicles 21:1 Brenton)
L03 1Krn_21_1 Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela. (1 Krn 21:1 BT_4)
L04 1Krn_21_1 Καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L05 1Krn_21_1 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) διά·βολος -ον ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_21_1 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? David By liczyć się Izrael
L07 1Krn_21_1 *kai\ e)/stE dia/bolos e)n tO=| *israEl kai\ e)pe/seisen to\n *dauid tou= a)riTmE=sai to\n *israEl.
L08 1Krn_21_1 kai estE diabolos en tO israEl kai epeseisen ton dauid tu ariTmEsai ton israEl.
L09 1Krn_21_1 C VHI_AAI3S N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_21_1 and also, even, namely to cause to stand diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to ??? the David the to count the Israel
L11 1Krn_21_1 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand diabolical ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) David (indecl) the (gen) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) the (acc) Israel (indecl)
L12 1Krn_21_1 1Krn_21:1_1 1Krn_21:1_2 1Krn_21:1_3 1Krn_21:1_4 1Krn_21:1_5 1Krn_21:1_6 1Krn_21:1_7 1Krn_21:1_8 1Krn_21:1_9 1Krn_21:1_10 1Krn_21:1_11 1Krn_21:1_12 1Krn_21:1_13 1Krn_21:1_14
L13
L01 1Krn_21_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
L02 1Krn_21_2 And king David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the account, and I shall know their number. (1 Chronicles 21:2 Brenton)
L03 1Krn_21_2 Rzekł więc Dawiddo Joaba i do książąt ludu: «Idźcie, a policzcie Izraela od Beer-Szeby aż do Dan i donieście mi, abym znał ich liczbę». (1 Krn 21:2 BT_4)
L04 1Krn_21_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε
L05 1Krn_21_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός καί πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Krn_21_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Zdolność By iść
L07 1Krn_21_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s *dauid pro\s *iOab kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs *poreu/TEte
L08 1Krn_21_2 kai eipen ho basileus dauid pros iOab kai pros tus arCHontas tEs dynameOs poreuTEte
L09 1Krn_21_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF VA_AAD2P
L10 1Krn_21_2 and also, even, namely to say/tell the king David toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin the ability to go
L11 1Krn_21_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed
L12 1Krn_21_2 1Krn_21:2_1 1Krn_21:2_2 1Krn_21:2_3 1Krn_21:2_4 1Krn_21:2_5 1Krn_21:2_6 1Krn_21:2_7 1Krn_21:2_8 1Krn_21:2_9 1Krn_21:2_10 1Krn_21:2_11 1Krn_21:2_12 1Krn_21:2_13 1Krn_21:2_14
L13
L01 1Krn_21_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ Προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_21_3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel. (1 Chronicles 21:3 Brenton)
L03 1Krn_21_3 Lecz Joab odpowiedział: «Niech Pan przysporzy stokroć więcej ludu swego, niżeli go jest! Lecz, o panie mój, królu, czyż oni wszyscy nie są poddanymi mego pana? Dlaczegóż pan mój tego się domaga? Czemu ma się stać przyczyną przewinienia Izraela?» (1 Krn 21:3 BT_4)
L04 1Krn_21_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ Προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ
L05 1Krn_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατοντα·πλασίως [LXX] καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo Jak/jak On/ona/to/to samo Stokrotnie ly I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_21_3 kai\ ei)=pen *iOab *prosTei/E ku/rios e)pi\ to\n lao\n au)tou= O(s au)toi\ e(katontaplasi/Os, kai\ oi(
L08 1Krn_21_3 kai eipen iOab prosTeiE kyrios epi ton laon autu hOs autoi hekatontaplasiOs, kai hoi
L09 1Krn_21_3 C VBI_AAI3S N_NSM VE_AAO3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RD_NPM D C RA_NPM
L10 1Krn_21_3 and also, even, namely to say/tell ć to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same as/like he/she/it/same hundredfold-ly and also, even, namely the
L11 1Krn_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) as/like they/same (nom) hundredfold-ly and the (nom)
L12 1Krn_21_3 1Krn_21:3_1 1Krn_21:3_2 1Krn_21:3_3 1Krn_21:3_4 1Krn_21:3_5 1Krn_21:3_6 1Krn_21:3_7 1Krn_21:3_8 1Krn_21:3_9 1Krn_21:3_10 1Krn_21:3_11 1Krn_21:3_12 1Krn_21:3_13 1Krn_21:3_14
L13
L01 1Krn_21_4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Krn_21_4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. (1 Chronicles 21:4 Brenton)
L03 1Krn_21_4 Jednakże rozkaz króla przemógł Joaba. Poszedł więc Joab, a obszedłszy całego Izraela, przybył do Jerozolimy. (1 Krn 21:4 BT_4)
L04 1Krn_21_4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν
L05 1Krn_21_4 ὁ ἡ τό δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 1Krn_21_4 zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Król By stawać się silnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś
L07 1Krn_21_4 to\ de\ r(E=ma tou= basile/Os e)krataiO/TE e)pi\ tO=| *iOab. kai\ e)XE=lTen *iOab kai\ diE=lTen
L08 1Krn_21_4 to de rEma tu basileOs ekrataiOTE epi tO iOab. kai eXElTen iOab kai diElTen
L09 1Krn_21_4 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM VCI_API3S P RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S
L10 1Krn_21_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance the king to become strong upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to come out ć and also, even, namely to go through pass through
L11 1Krn_21_4 the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) he/she/it-was-BECOME STRONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-GO THROUGH-ed
L12 1Krn_21_4 1Krn_21:4_1 1Krn_21:4_2 1Krn_21:4_3 1Krn_21:4_4 1Krn_21:4_5 1Krn_21:4_6 1Krn_21:4_7 1Krn_21:4_8 1Krn_21:4_9 1Krn_21:4_10 1Krn_21:4_11 1Krn_21:4_12 1Krn_21:4_13 1Krn_21:4_14
L13
L01 1Krn_21_5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸνἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ, καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν.
L02 1Krn_21_5 And Joab gave the number of the mustering of the people to David: and all Israel was a million and a hundred thousand men that drew sword: and the sons of Juda were four hundred and seventy thousand men that drew sword. (1 Chronicles 21:5 Brenton)
L03 1Krn_21_5 Joab przekazał Dawidowi liczbę policzonego ludu. Cały Izrael liczył milion i sto tysięcy mężczyzn dobywających miecza; w Judzie zaś czterysta siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn dobywających miecza. (1 Krn 21:5 BT_4)
L04 1Krn_21_5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ, καὶ ἦν πᾶς
L05 1Krn_21_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Krn_21_5 I też, nawet, mianowicie By dawać Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Inspekcji/badanie Ludzie David I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Krn_21_5 kai\ e)/dOken *iOab to\n a)riTmo\n tE=s e)piske/PSeOs tou= laou= tO=| *dauid, kai\ E)=n pa=s
L08 1Krn_21_5 kai edOken iOab ton ariTmon tEs episkePSeOs tu lau tO dauid, kai En pas
L09 1Krn_21_5 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM RA_DSM N_DSM C V9_IAI3S A3_NSM
L10 1Krn_21_5 and also, even, namely to give ć the number [see arithmetic] the visitation/inspection the people the David and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of
L11 1Krn_21_5 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) number (acc) the (gen) visitation/inspection (gen) the (gen) people (gen) the (dat) David (indecl) and he/she/it-was every (nom|voc)
L12 1Krn_21_5 1Krn_21:5_1 1Krn_21:5_2 1Krn_21:5_3 1Krn_21:5_4 1Krn_21:5_5 1Krn_21:5_6 1Krn_21:5_7 1Krn_21:5_8 1Krn_21:5_9 1Krn_21:5_10 1Krn_21:5_11 1Krn_21:5_12 1Krn_21:5_13 1Krn_21:5_14
L13
L01 1Krn_21_6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ.
L02 1Krn_21_6 But he numbered notLevi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab. (1 Chronicles 21:6 Brenton)
L03 1Krn_21_6 Wśród nich Joab nie policzył Lewiego i Beniamina, ponieważ rozkaz króla był przykry dla Joaba. (1 Krn 21:6 BT_4)
L04 1Krn_21_6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσεν λόγος
L05 1Krn_21_6 καί ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ
L06 1Krn_21_6 I też, nawet, mianowicie Lewi I też, nawet, mianowicie Beniamin ??? Przed przydechem mocnym By liczyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do ??? Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 1Krn_21_6 kai\ to\n *leui kai\ to\n *beniamin ou)k E)ri/TmEsen e)n me/sO| au)tO=n, o(/ti kati/sCHusen lo/gos
L08 1Krn_21_6 kai ton leui kai ton beniamin uk EriTmEsen en mesO autOn, hoti katisCHysen logos
L09 1Krn_21_6 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM D VAI_AAI3S P A1_DSM RD_GPM C VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Krn_21_6 and also, even, namely the Levi and also, even, namely the Benjamin οὐχ before rough breathing to count in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same because/that to ??? word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 1Krn_21_6 and the (acc) Levi (indecl), Levi (voc) and the (acc) Benjamin (indecl) not he/she/it-COUNT-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) because/that he/she/it-???-ed word (nom)
L12 1Krn_21_6 1Krn_21:6_1 1Krn_21:6_2 1Krn_21:6_3 1Krn_21:6_4 1Krn_21:6_5 1Krn_21:6_6 1Krn_21:6_7 1Krn_21:6_8 1Krn_21:6_9 1Krn_21:6_10 1Krn_21:6_11 1Krn_21:6_12 1Krn_21:6_13 1Krn_21:6_14
L13
L01 1Krn_21_7 καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ.
L02 1Krn_21_7 And there was evil inthe sight of the Lord respecting this thing; and he smote Israel. (1 Chronicles 21:7 Brenton)
L03 1Krn_21_7 I nie podobała sięta rzecz Bogu, więc ukarał Izraela. (1 Krn 21:7 BT_4)
L04 1Krn_21_7 Καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ.
L05 1Krn_21_7 καί πονηρός -ά -όν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_21_7 I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By uderzać Izrael
L07 1Krn_21_7 *kai\ ponEro\n e)fa/nE e)nanti/on tou= Teou= peri\ tou= pra/gmatos tou/tou, kai\ e)pa/taXen to\n *israEl.
L08 1Krn_21_7 kai ponEron efanE enantion tu Teu peri tu pragmatos tutu, kai epataXen ton israEl.
L09 1Krn_21_7 C A1A_ASM VDI_API3S P RA_GSM N2_GSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_21_7 and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to appear look, shew, peer, seem, show in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] about (+acc,+gen) the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to smite the Israel
L11 1Krn_21_7 and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-APPEAR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) Israel (indecl)
L12 1Krn_21_7 1Krn_21:7_1 1Krn_21:7_2 1Krn_21:7_3 1Krn_21:7_4 1Krn_21:7_5 1Krn_21:7_6 1Krn_21:7_7 1Krn_21:7_8 1Krn_21:7_9 1Krn_21:7_10 1Krn_21:7_11 1Krn_21:7_12 1Krn_21:7_13 1Krn_21:7_14
L13
L01 1Krn_21_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
L02 1Krn_21_8 And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray thee, remove the sin of thy servant; for I have been exceedingly foolish. (1 Chronicles 21:8 Brenton)
L03 1Krn_21_8 I rzekł Dawid do Boga: «Zgrzeszyłem bardzo tym, czego dokonałem. Lecz teraz daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (1 Krn 21:8 BT_4)
L04 1Krn_21_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ
L05 1Krn_21_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σφόδρα ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί
L06 1Krn_21_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg By grzeszyć Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto By czynić/rób Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_21_8 kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n Teo/n *(Ema/rtEka sfo/dra o(/ti e)poi/Esa to\ pra=gma tou=to· kai\
L08 1Krn_21_8 kai eipen dauid pros ton Teon hEmartEka sfodra hoti epoiEsa to pragma tuto· kai
L09 1Krn_21_8 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM VX_XAI1S D C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C
L10 1Krn_21_8 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to sin vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that to do/make the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely
L11 1Krn_21_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) I-have-SIN-ed vehement, because/that I-DO/MAKE-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc) and
L12 1Krn_21_8 1Krn_21:8_1 1Krn_21:8_2 1Krn_21:8_3 1Krn_21:8_4 1Krn_21:8_5 1Krn_21:8_6 1Krn_21:8_7 1Krn_21:8_8 1Krn_21:8_9 1Krn_21:8_10 1Krn_21:8_11 1Krn_21:8_12 1Krn_21:8_13 1Krn_21:8_14
L13
L01 1Krn_21_9 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L02 1Krn_21_9 And the Lord spoke toGad the seer, saying, (1 Chronicles 21:9 Brenton)
L03 1Krn_21_9 I odezwał się Pando Gada, "Widzącego" Dawidowego, tymi słowami: (1 Krn 21:9 BT_4)
L04 1Krn_21_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L05 1Krn_21_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Γάδ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krn_21_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By mówić/opowiadaj
L07 1Krn_21_9 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *gad o(rO=nta *dauid le/gOn
L08 1Krn_21_9 kai elalEsen kyrios pros gad horOnta dauid legOn
L09 1Krn_21_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V3_PAPASM N_NSM V1_PAPNSM
L10 1Krn_21_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Gad to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to say/tell
L11 1Krn_21_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Krn_21_9 1Krn_21:9_1 1Krn_21:9_2 1Krn_21:9_3 1Krn_21:9_4 1Krn_21:9_5 1Krn_21:9_6 1Krn_21:9_7 1Krn_21:9_8
L13
L01 1Krn_21_10 Πορεύου καὶ λάλησονπρὸς Δαυιδ λέγων Οὕτως λέγει κύριος Τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ, ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι.
L02 1Krn_21_10 Go and speak to David, saying, Thus saith the Lord, I bring three things upon thee: choose one of them for thyself, and I will do it to thee. (1 Chronicles 21:10 Brenton)
L03 1Krn_21_10 «Idź i oświadcz Dawidowi te słowa: To mówi Pan: Przedkładam ci trzy rzeczy, wybierz sobie jedną z nich, a spełnię ci ją». (1 Krn 21:10 BT_4)
L04 1Krn_21_10 Πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Οὕτως λέγει κύριος Τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ,
L05 1Krn_21_10 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Krn_21_10 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Trzy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 1Krn_21_10 *poreu/ou kai\ la/lEson pro\s *dauid le/gOn *ou(/tOs le/gei ku/rios *tri/a ai)/rO e)gO\ e)pi\ se/,
L08 1Krn_21_10 poreuu kai lalEson pros dauid legOn hutOs legei kyrios tria airO egO epi se,
L09 1Krn_21_10 V1_PAD2S C VA_AAD2S P N_ASM V1_PAPNSM D V1_PAI3S N2_NSM A3_APN V1_PAI1S RP_NS P RP_AS
L10 1Krn_21_10 to go and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) David to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. three to lift/pick up take up,tote, raise; to choose I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 1Krn_21_10 be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) three (nom|acc) I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 1Krn_21_10 1Krn_21:10_1 1Krn_21:10_2 1Krn_21:10_3 1Krn_21:10_4 1Krn_21:10_5 1Krn_21:10_6 1Krn_21:10_7 1Krn_21:10_8 1Krn_21:10_9 1Krn_21:10_10 1Krn_21:10_11 1Krn_21:10_12 1Krn_21:10_13 1Krn_21:10_14
L13
L01 1Krn_21_11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος Ἔκλεξαι σεαυτῷ
L02 1Krn_21_11 And Gad came to David, and said to him, Thus saith the Lord, Choose for thyself, (1 Chronicles 21:11 Brenton)
L03 1Krn_21_11 Gad przyszedł doDawida i rzekł do niego: «To mówi Pan: Wybierz sobie: (1 Krn 21:11 BT_4)
L04 1Krn_21_11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος Ἔκλεξαι σεαυτῷ
L05 1Krn_21_11 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γάδ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 1Krn_21_11 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wybierać Siebie
L07 1Krn_21_11 kai\ E)=lTen *gad pro\s *dauid kai\ ei)=pen au)tO=| *ou(/tOs le/gei ku/rios *)/ekleXai seautO=|
L08 1Krn_21_11 kai ElTen gad pros dauid kai eipen autO hutOs legei kyrios ekleXai seautO
L09 1Krn_21_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM D V1_PAI3S N2_NSM VA_AMD2S RD_DSM
L10 1Krn_21_11 and also, even, namely to come Gad toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to select yourself
L11 1Krn_21_11 and he/she/it-COME-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat)
L12 1Krn_21_11 1Krn_21:11_1 1Krn_21:11_2 1Krn_21:11_3 1Krn_21:11_4 1Krn_21:11_5 1Krn_21:11_6 1Krn_21:11_7 1Krn_21:11_8 1Krn_21:11_9 1Krn_21:11_10 1Krn_21:11_11 1Krn_21:11_12 1Krn_21:11_13
L13
L01 1Krn_21_12 ἢ τρία ἔτη λιμοῦ, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι, ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ· καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον.
L02 1Krn_21_12 either three years of famine, or that thou shouldest flee three months from the face of thine enemies, and the sword of thine enemies shall be employed to destroy thee, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message. (1 Chronicles 21:12 Brenton)
L03 1Krn_21_12 albo trzy lata głodu, albo trzy miesiące porażek od twoich wrogów, podczas gdy miecz nieprzyjaciół twoich będzie cię ścigał, albo też trzy dni miecza Pańskiego i zarazy w kraju, przy czym Anioł Pański będzie szerzył spustoszenie we wszystkich granicach Izraela. A teraz rozważ, co mam odpowiedzieć Temu, który mnie posłał». (1 Krn 21:12 BT_4)
L04 1Krn_21_12 τρία ἔτη λιμοῦ, τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ
L05 1Krn_21_12 ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μήν[2], μηνός, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 1Krn_21_12 Albo Trzy Rok Głodu głód Albo Trzy Miesiąc By uciekać Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_21_12 E)\ tri/a e)/tE limou=, E)\ trei=s mE=nas feu/gein se e)k prosO/pou e)CHTrO=n sou kai\
L08 1Krn_21_12 E tria etE limu, E treis mEnas feugein se ek prosOpu eCHTrOn su kai
L09 1Krn_21_12 C A3_APN N3E_APN N2_GSM C A3_APM N3_APM V1_PAN RP_AS P N2N_GSN N2_GPM RP_GS C
L10 1Krn_21_12 or three year famine hunger or three month to flee you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels face enmity; hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 1Krn_21_12 or three (nom|acc) years (nom|acc|voc) famine (gen) or three (acc, nom) months (acc) to-be-FLEE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) face (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 1Krn_21_12 1Krn_21:12_1 1Krn_21:12_2 1Krn_21:12_3 1Krn_21:12_4 1Krn_21:12_5 1Krn_21:12_6 1Krn_21:12_7 1Krn_21:12_8 1Krn_21:12_9 1Krn_21:12_10 1Krn_21:12_11 1Krn_21:12_12 1Krn_21:12_13 1Krn_21:12_14
L13
L01 1Krn_21_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΓαδ Στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω.
L02 1Krn_21_13 And David said to Gad, They are very hard for me, even all the three: let me fall now into the hands of the Lord, for his mercies are very abundant, and let me not fall by any means into the hands of man. (1 Chronicles 21:13 Brenton)
L03 1Krn_21_13 I rzekł Dawid do Gada: «Jestem w wielkiej rozterce. Niech wpadnę raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę». (1 Krn 21:13 BT_4)
L04 1Krn_21_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς
L05 1Krn_21_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Γάδ, ὁ στενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν σφόδρα ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) δή εἰς[1]
L06 1Krn_21_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Ja I też, nawet, mianowicie Trzy Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By spadać Naprawdę Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_21_13 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *gad *stena/ moi kai\ ta\ tri/a sfo/dra· e)mpesou=mai dE\ ei)s
L08 1Krn_21_13 kai eipen dauid pros gad stena moi kai ta tria sfodra· empesumai dE eis
L09 1Krn_21_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM A1_NPN RP_DS C RA_NPN A3_NPN D VF2_FMI1S x P
L10 1Krn_21_13 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Gad narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh I and also, even, namely the three vehement, intense, keen, inveighingly, eager to fall indeed into (+acc)
L11 1Krn_21_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) narrow ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) and the (nom|acc) three (nom|acc) vehement, I-will-be-FALL-ed indeed into (+acc)
L12 1Krn_21_13 1Krn_21:13_1 1Krn_21:13_2 1Krn_21:13_3 1Krn_21:13_4 1Krn_21:13_5 1Krn_21:13_6 1Krn_21:13_7 1Krn_21:13_8 1Krn_21:13_9 1Krn_21:13_10 1Krn_21:13_11 1Krn_21:13_12 1Krn_21:13_13 1Krn_21:13_14
L13
L01 1Krn_21_14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ, καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 1Krn_21_14 So the Lord brought pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. (1 Chronicles 21:14 Brenton)
L03 1Krn_21_14 Zesłał więc Pan zarazę na Izraela i padło z Izraela siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (1 Krn 21:14 BT_4)
L04 1Krn_21_14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ, καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L05 1Krn_21_14 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάνατος, -ου, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krn_21_14 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krn_21_14 kai\ e)/dOken ku/rios Ta/naton e)n *israEl, kai\ e)/peson e)X *israEl e(bdomE/konta CHilia/des a)ndrO=n.
L08 1Krn_21_14 kai edOken kyrios Tanaton en israEl, kai epeson eX israEl hebdomEkonta CHiliades andrOn.
L09 1Krn_21_14 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_ASM P N_DSM C VBI_AAI3P P N_GSM M N3D_APF N3_GPM
L10 1Krn_21_14 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel seventy kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krn_21_14 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) death (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) Israel (indecl) seventy kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L12 1Krn_21_14 1Krn_21:14_1 1Krn_21:14_2 1Krn_21:14_3 1Krn_21:14_4 1Krn_21:14_5 1Krn_21:14_6 1Krn_21:14_7 1Krn_21:14_8 1Krn_21:14_9 1Krn_21:14_10 1Krn_21:14_11 1Krn_21:14_12 1Krn_21:14_13
L13
L01 1Krn_21_15 καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸςἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 1Krn_21_15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord saw, and repented for the evil, and said to the angel that was destroying, Let it suffice thee; withhold thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:15 Brenton)
L03 1Krn_21_15 I posłał Bóg Aniołado Jerozolimy, aby ją wyniszczyć, lecz gdy ten dokonywał zniszczenia, wejrzał Pan i ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła-niszczyciela: «Wystarczy! Cofnij twą rękę!» Stał wtedy Anioł Pański blisko klepiska Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:15 BT_4)
L04 1Krn_21_15 καὶ ἀπέστειλεν θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν
L05 1Krn_21_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 1Krn_21_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bóg Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 1Krn_21_15 kai\ a)pe/steilen o( Teo\s a)/ggelon ei)s *ierousalEm tou= e)XoleTreu=sai au)tE/n. kai\ O(s e)XOle/Treusen, ei)=den
L08 1Krn_21_15 kai apesteilen ho Teos angelon eis ierusalEm tu eXoleTreusai autEn. kai hOs eXOleTreusen, eiden
L09 1Krn_21_15 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_ASM P N_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASF C C VAI_AAI3S VBI_AAI3S
L10 1Krn_21_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the god [see theology] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) into (+acc) Jerusalem [city of] the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely as/like to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 1Krn_21_15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) god (nom) messenger/angel (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) her/it/same (acc) and as/like he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed he/she/it-SEE-ed
L12 1Krn_21_15 1Krn_21:15_1 1Krn_21:15_2 1Krn_21:15_3 1Krn_21:15_4 1Krn_21:15_5 1Krn_21:15_6 1Krn_21:15_7 1Krn_21:15_8 1Krn_21:15_9 1Krn_21:15_10 1Krn_21:15_11 1Krn_21:15_12 1Krn_21:15_13 1Krn_21:15_14
L13
L01 1Krn_21_16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 1Krn_21_16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. (1 Chronicles 21:16 Brenton)
L03 1Krn_21_16 Dawid, podniósłszy oczy, ujrzał Anioła Pańskiego, stojącego między ziemią i niebem, a w ręku jego - miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Dawid więc i starszyzna obleczeni w wory padli na twarze. (1 Krn 21:16 BT_4)
L04 1Krn_21_16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον
L05 1Krn_21_16 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον
L06 1Krn_21_16 I też, nawet, mianowicie By podnosić David Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 1Krn_21_16 kai\ e)pE=ren *dauid tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den to\n a)/ggelon kuri/ou e(stO=ta a)na\ me/son
L08 1Krn_21_16 kai epEren dauid tus ofTalmus autu kai eiden ton angelon kyriu hestOta ana meson
L09 1Krn_21_16 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM VXI_XAPASM P A1_ASN
L10 1Krn_21_16 and also, even, namely to raise David the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand up/each/by (+acc) middle
L11 1Krn_21_16 and he/she/it-RAISE-ed David (indecl) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) messenger/angel (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Krn_21_16 1Krn_21:16_1 1Krn_21:16_2 1Krn_21:16_3 1Krn_21:16_4 1Krn_21:16_5 1Krn_21:16_6 1Krn_21:16_7 1Krn_21:16_8 1Krn_21:16_9 1Krn_21:16_10 1Krn_21:16_11 1Krn_21:16_12 1Krn_21:16_13 1Krn_21:16_14
L13
L01 1Krn_21_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτὸν θεόν Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα· καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; κύριε ὁ θεός, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, κύριε.
L02 1Krn_21_17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord! (1 Chronicles 21:17 Brenton)
L03 1Krn_21_17 I rzekł Dawid do Boga: «Czyż to nie ja rozkazałem policzyć naród? To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój, niechaj Twoja ręka obróci się na mnie i na dom mojego ojca, a nie na Twój lud, aby go wytracić!» (1 Krn 21:17 BT_4)
L04 1Krn_21_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ;
L05 1Krn_21_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_21_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg ??? Przed przydechem mocnym Ja By mówić/opowiadaj By liczyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie
L07 1Krn_21_17 kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n Teo/n *ou)k e)gO\ ei)=pa tou= a)riTmE=sai e)n tO=| laO=|;
L08 1Krn_21_17 kai eipen dauid pros ton Teon uk egO eipa tu ariTmEsai en tO laO;
L09 1Krn_21_17 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM D RP_NS VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN P RA_DSM N2_DSM
L10 1Krn_21_17 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] οὐχ before rough breathing I to say/tell the to count in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people
L11 1Krn_21_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) not I (nom) I-SAY/TELL-ed the (gen) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat)
L12 1Krn_21_17 1Krn_21:17_1 1Krn_21:17_2 1Krn_21:17_3 1Krn_21:17_4 1Krn_21:17_5 1Krn_21:17_6 1Krn_21:17_7 1Krn_21:17_8 1Krn_21:17_9 1Krn_21:17_10 1Krn_21:17_11 1Krn_21:17_12 1Krn_21:17_13 1Krn_21:17_14
L13
L01 1Krn_21_18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 1Krn_21_18 And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect and altar to the Lord, in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:18 Brenton)
L03 1Krn_21_18 Wtedy Anioł Pański rzekł do Gada, aby oznajmił Dawidowi, że Dawid powinien iść i wznieść ołtarz Panu na klepisku Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:18 BT_4)
L04 1Krn_21_18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι
L05 1Krn_21_18 καί ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἵνα ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 1Krn_21_18 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David żeby / ażeby / bo By podnosić By powodować stać
L07 1Krn_21_18 kai\ a)/ggelos kuri/ou ei)=pen tO=| *gad tou= ei)pei=n pro\s *dauid i(/na a)nabE=| tou= stE=sai
L08 1Krn_21_18 kai angelos kyriu eipen tO gad tu eipein pros dauid hina anabE tu stEsai
L09 1Krn_21_18 C N2_NSM N2_GSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_GSM VB_AAN P N_ASM C VZ_AAS3S RA_GSN VA_AAN
L10 1Krn_21_18 and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the Gad the to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) David so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ascend the to cause to stand
L11 1Krn_21_18 and messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Gad (indecl) the (gen) to-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) so that / in order to /because he/she/it-should-ASCEND the (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt)
L12 1Krn_21_18 1Krn_21:18_1 1Krn_21:18_2 1Krn_21:18_3 1Krn_21:18_4 1Krn_21:18_5 1Krn_21:18_6 1Krn_21:18_7 1Krn_21:18_8 1Krn_21:18_9 1Krn_21:18_10 1Krn_21:18_11 1Krn_21:18_12 1Krn_21:18_13 1Krn_21:18_14
L13
L01 1Krn_21_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰτὸν λόγον Γαδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου.
L02 1Krn_21_19 And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. (1 Chronicles 21:19 Brenton)
L03 1Krn_21_19 Dawid więc poszedł na słowo Gada, który przemawiał w imieniu Pana. (1 Krn 21:19 BT_4)
L04 1Krn_21_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου.
L05 1Krn_21_19 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Γάδ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_21_19 I też, nawet, mianowicie By podnosić David w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wałęsaj się Kto/, który/, który; by być By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_21_19 kai\ a)ne/bE *dauid kata\ to\n lo/gon *gad, o(\n e)la/lEsen e)n o)no/mati kuri/ou.
L08 1Krn_21_19 kai anebE dauid kata ton logon gad, hon elalEsen en onomati kyriu.
L09 1Krn_21_19 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3M_DSN N2_GSM
L10 1Krn_21_19 and also, even, namely to ascend David down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Gad who/whom/which; tobe to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_21_19 and he/she/it-ASCEND-ed David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) Gad (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krn_21_19 1Krn_21:19_1 1Krn_21:19_2 1Krn_21:19_3 1Krn_21:19_4 1Krn_21:19_5 1Krn_21:19_6 1Krn_21:19_7 1Krn_21:19_8 1Krn_21:19_9 1Krn_21:19_10 1Krn_21:19_11 1Krn_21:19_12
L13
L01 1Krn_21_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνακαὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν· καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς.
L02 1Krn_21_20 And Orna turned andsaw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Orna was threshing wheat. (1 Chronicles 21:20 Brenton)
L03 1Krn_21_20 Ornan obrócił się iujrzał Anioła, on i czterej synowie jego i ukryli się; Ornan młócił wtedy pszenicę. (1 Krn 21:20 BT_4)
L04 1Krn_21_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν·
L05 1Krn_21_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_21_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król I też, nawet, mianowicie Cztery Syn On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krn_21_20 kai\ e)pe/strePSen *orna kai\ ei)=den to\n basile/a kai\ te/ssares ui(oi\ au)tou= met’ au)tou= meTaCHabin·
L08 1Krn_21_20 kai epestrePSen orna kai eiden ton basilea kai tessares hyioi autu met’ autu meTaCHabin·
L09 1Krn_21_20 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C A3_NPM N2_NPM RD_GSM P RD_GSM V_PAPNPM
L10 1Krn_21_20 and also, even, namely to turn around ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king and also, even, namely four son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć
L11 1Krn_21_20 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-SEE-ed the (acc) king (acc) and four (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Krn_21_20 1Krn_21:20_1 1Krn_21:20_2 1Krn_21:20_3 1Krn_21:20_4 1Krn_21:20_5 1Krn_21:20_6 1Krn_21:20_7 1Krn_21:20_8 1Krn_21:20_9 1Krn_21:20_10 1Krn_21:20_11 1Krn_21:20_12 1Krn_21:20_13 1Krn_21:20_14
L13
L01 1Krn_21_21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸςΟρναν, καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 1Krn_21_21 And David came to Orna; and Orna came forth from the threshing-floor, and did obeisance to David with his face to the ground. (1 Chronicles 21:21 Brenton)
L03 1Krn_21_21 Gdy Dawid przyszedł do Ornana, Ornan obejrzał się i ujrzał Dawida, a wyszedłszy z klepiska, oddał pokłon Dawidowi twarzą do ziemi. (1 Krn 21:21 BT_4)
L04 1Krn_21_21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν, καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ
L05 1Krn_21_21 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_21 I też, nawet, mianowicie By przychodzić David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 1Krn_21_21 kai\ E)=lTen *dauid pro\s *ornan, kai\ *orna e)XE=lTen e)k tE=s a(/lO kai\ proseku/nEsen tO=|
L08 1Krn_21_21 kai ElTen dauid pros ornan, kai orna eXElTen ek tEs halO kai prosekynEsen tO
L09 1Krn_21_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C N_NSM VBI_AAI3S P RA_GSF N3_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM
L10 1Krn_21_21 and also, even, namely to come David toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the threshing floor; to catch and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the
L11 1Krn_21_21 and he/she/it-COME-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat)
L12 1Krn_21_21 1Krn_21:21_1 1Krn_21:21_2 1Krn_21:21_3 1Krn_21:21_4 1Krn_21:21_5 1Krn_21:21_6 1Krn_21:21_7 1Krn_21:21_8 1Krn_21:21_9 1Krn_21:21_10 1Krn_21:21_11 1Krn_21:21_12 1Krn_21:21_13 1Krn_21:21_14
L13
L01 1Krn_21_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΟρνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 1Krn_21_22 And David said to Orna, Give me thy place of the threshing-floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. (1 Chronicles 21:22 Brenton)
L03 1Krn_21_22 Wtedy Dawid rzekł do Ornana: «Odstąp mi obszar tego klepiska, a zbuduję na nim ołtarz Panu; odstąp mi je za pełną cenę, aby plaga przestała się srożyć nad ludem». (1 Krn 21:22 BT_4)
L04 1Krn_21_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω
L05 1Krn_21_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Krn_21_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By dawać Ja Miejsce Ty; twój/twój(sg) Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie
L07 1Krn_21_22 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *orna *do/s moi to\n to/pon sou tE=s a(/lO, kai\ oi)kodomE/sO
L08 1Krn_21_22 kai eipen dauid pros orna dos moi ton topon su tEs halO, kai oikodomEsO
L09 1Krn_21_22 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VO_AAD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_GSF N3_GSF C VF_FAI1S
L10 1Krn_21_22 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć to give I the place you; your/yours(sg) the threshing floor; to catch and also, even, namely to build/edify
L11 1Krn_21_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY
L12 1Krn_21_22 1Krn_21:22_1 1Krn_21:22_2 1Krn_21:22_3 1Krn_21:22_4 1Krn_21:22_5 1Krn_21:22_6 1Krn_21:22_7 1Krn_21:22_8 1Krn_21:22_9 1Krn_21:22_10 1Krn_21:22_11 1Krn_21:22_12 1Krn_21:22_13 1Krn_21:22_14
L13
L01 1Krn_21_23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸςΔαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα.
L02 1Krn_21_23 And Orna said to David, Take it to thyself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole-burnt-offering, and the plough for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. (1 Chronicles 21:23 Brenton)
L03 1Krn_21_23 Rzekł Ornan do Dawida: «Weź, a niech uczyni król, pan mój, co mu się wyda słuszne. Spójrz! Oddaję woły na całopalenie, sanie młockarskie jako drwa, pszenicę na ofiarę z pokarmów, wszystko to daję». (1 Krn 21:23 BT_4)
L04 1Krn_21_23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω κύριός μου βασιλεὺς
L05 1Krn_21_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_21_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król
L07 1Krn_21_23 kai\ ei)=pen *orna pro\s *dauid *labe\ seautO=|, kai\ poiEsa/tO o( ku/rio/s mou o( basileu\s
L08 1Krn_21_23 kai eipen orna pros dauid labe seautO, kai poiEsatO ho kyrios mu ho basileus
L09 1Krn_21_23 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S RD_DSM C VA_AAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM
L10 1Krn_21_23 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself and also, even, namely to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king
L11 1Krn_21_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) and let-him/her/it-DO/MAKE! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom)
L12 1Krn_21_23 1Krn_21:23_1 1Krn_21:23_2 1Krn_21:23_3 1Krn_21:23_4 1Krn_21:23_5 1Krn_21:23_6 1Krn_21:23_7 1Krn_21:23_8 1Krn_21:23_9 1Krn_21:23_10 1Krn_21:23_11 1Krn_21:23_12 1Krn_21:23_13 1Krn_21:23_14
L13
L01 1Krn_21_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςΔαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ· ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ.
L02 1Krn_21_24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take thy property for the Lord, to offer a whole-burnt-offering to the Lord without cost to myself. (1 Chronicles 21:24 Brenton)
L03 1Krn_21_24 Król Dawid rzekł do Ornana: «Nie! Muszę bowiem kupić to za pieniądze, albowiem tego, co do ciebie należy, nie wezmę dla Pana i nie złożę ofiar całopalnych, które otrzymam za darmo». (1 Krn 21:24 BT_4)
L04 1Krn_21_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ·
L05 1Krn_21_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό οὐχί ὅτι ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἄξιος -ία -ον
L06 1Krn_21_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król David Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ponieważ/tamto By kupować By kupować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Odpowiedni wart zachodu; wartościowy
L07 1Krn_21_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s *dauid tO=| *orna *ou)CHi/, o(/ti a)gora/DZOn a)gora/DZO e)n a)rguri/O| a)Xi/O|·
L08 1Krn_21_24 kai eipen ho basileus dauid tO orna uCHi, hoti agoraDZOn agoraDZO en argyriO aXiO·
L09 1Krn_21_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM D C V1_PAPNSM V1_PAI1S P N2N_DSN A1A_DSN
L10 1Krn_21_24 and also, even, namely to say/tell the king David the ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] because/that to buy to buy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver eligible worthwhile; valuable
L11 1Krn_21_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) the (dat) not because/that while BUY-ing (nom) I-am-BUY-ing, I-should-be-BUY-ing in/among/by (+dat) piece of silver (dat) eligible ([Adj] dat)
L12 1Krn_21_24 1Krn_21:24_1 1Krn_21:24_2 1Krn_21:24_3 1Krn_21:24_4 1Krn_21:24_5 1Krn_21:24_6 1Krn_21:24_7 1Krn_21:24_8 1Krn_21:24_9 1Krn_21:24_10 1Krn_21:24_11 1Krn_21:24_12 1Krn_21:24_13 1Krn_21:24_14
L13
L01 1Krn_21_25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷΟρνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους.
L02 1Krn_21_25 And David gave to Orna for his place six hundred shekels of gold by weight. (1 Chronicles 21:25 Brenton)
L03 1Krn_21_25 Dał więc Dawid Ornanowi za pole sześćset syklów złota. (1 Krn 21:25 BT_4)
L04 1Krn_21_25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους.
L05 1Krn_21_25 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 1Krn_21_25 I też, nawet, mianowicie By dawać David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo Kawałek złota Sześćset
L07 1Krn_21_25 kai\ e)/dOken *dauid tO=| *orna e)n tO=| to/pO| au)tou= si/klous CHrusi/ou o(lkE=s e(Xakosi/ous.
L08 1Krn_21_25 kai edOken dauid tO orna en tO topO autu siklus CHrysiu holkEs heXakosius.
L09 1Krn_21_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM N2_APM N2N_GSN N1_GSF A1A_APM
L10 1Krn_21_25 and also, even, namely to give David the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place he/she/it/same ć piece of gold ć six hundred
L11 1Krn_21_25 and he/she/it-GIVE-ed David (indecl) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) him/it/same (gen) piece of gold (gen) six hundred (acc)
L12 1Krn_21_25 1Krn_21:25_1 1Krn_21:25_2 1Krn_21:25_3 1Krn_21:25_4 1Krn_21:25_5 1Krn_21:25_6 1Krn_21:25_7 1Krn_21:25_8 1Krn_21:25_9 1Krn_21:25_10 1Krn_21:25_11 1Krn_21:25_12 1Krn_21:25_13
L13
L01 1Krn_21_26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν.
L02 1Krn_21_26 And David built therean altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he cried to the Lord, and he answered him by fire out of heaven on the altar of whole-burnt-offerings, and it consumed the whole-burnt-offering. (1 Chronicles 21:26 Brenton)
L03 1Krn_21_26 Następnie zbudował ołtarz Panu i złożył ofiary całopalne i ofiary biesiadne. Wzywał Pana, który go wysłuchał, zsyłając ogień z nieba na ołtarz całopalenia. (1 Krn 21:26 BT_4)
L04 1Krn_21_26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς
L05 1Krn_21_26 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκεῖ θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί σωτήριος -ον καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός
L06 1Krn_21_26 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie David Tam Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Oszczędność I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 1Krn_21_26 kai\ O)|kodo/mEsen *dauid e)kei= TusiastE/rion kuri/O| kai\ a)nE/negken o(lokautO/mata kai\ sOtEri/ou· kai\ e)bo/Esen pro\s
L08 1Krn_21_26 kai OkodomEsen dauid ekei TysiastErion kyriO kai anEnenken holokautOmata kai sOtEriu· kai eboEsen pros
L09 1Krn_21_26 C VAI_AAI3S N_NSM D N2N_ASN N2_DSM C VAI_AAI3S N3M_APN C N2N_GSN C VAI_AAI3S P
L10 1Krn_21_26 and also, even, namely to build/edify David there sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] and also, even, namely saving and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat)
L11 1Krn_21_26 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed David (indecl) there sanctuary (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) and saving ([Adj] gen) and he/she/it-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krn_21_26 1Krn_21:26_1 1Krn_21:26_2 1Krn_21:26_3 1Krn_21:26_4 1Krn_21:26_5 1Krn_21:26_6 1Krn_21:26_7 1Krn_21:26_8 1Krn_21:26_9 1Krn_21:26_10 1Krn_21:26_11 1Krn_21:26_12 1Krn_21:26_13 1Krn_21:26_14
L13
L01 1Krn_21_27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸςτὸν ἄγγελον, καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν. –
L02 1Krn_21_27 And the Lord spoke tothe angel; and he put up the sword into its sheath. (1 Chronicles 21:27 Brenton)
L03 1Krn_21_27 Nakazał więc PanAniołowi, by schował swój miecz do pochwy. (1 Krn 21:27 BT_4)
L04 1Krn_21_27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον, καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν.
L05 1Krn_21_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie Do leżał (na dół) Szpada Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_21_27 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s to\n a)/ggelon, kai\ kate/TEken tE\n r(omfai/an ei)s to\n koleo/n.
L08 1Krn_21_27 kai eipen kyrios pros ton angelon, kai kateTEken tEn romfaian eis ton koleon.
L09 1Krn_21_27 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM C VHI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM
L10 1Krn_21_27 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to lay (down) the sword into (+acc) the ć
L11 1Krn_21_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) messenger/angel (acc) and he/she/it-LAY (DOWN)-ed the (acc) sword (acc) into (+acc) the (acc)
L12 1Krn_21_27 1Krn_21:27_1 1Krn_21:27_2 1Krn_21:27_3 1Krn_21:27_4 1Krn_21:27_5 1Krn_21:27_6 1Krn_21:27_7 1Krn_21:27_8 1Krn_21:27_9 1Krn_21:27_10 1Krn_21:27_11 1Krn_21:27_12 1Krn_21:27_13 1Krn_21:27_14
L13
L01 1Krn_21_28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐντῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ.
L02 1Krn_21_28 At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing-floor of Orna the Jebusite, he also sacrificed there. (1 Chronicles 21:28 Brenton)
L03 1Krn_21_28 W tym czasie Dawid widząc, że Pan wysłuchał go na klepisku Jebusyty Ornana, zaraz złożył tam ofiary. (1 Krn 21:28 BT_4)
L04 1Krn_21_28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν
L05 1Krn_21_28 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν
L06 1Krn_21_28 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David Ponieważ/tamto By słyszeć On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_21_28 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)n tO=| i)dei=n to\n *dauid o(/ti e)pE/kousen au)tO=| ku/rios e)n
L08 1Krn_21_28 en tO kairO ekeinO en tO idein ton dauid hoti epEkusen autO kyrios en
L09 1Krn_21_28 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P RA_DSN VB_AAN RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM P
L10 1Krn_21_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the David because/that to hear he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_21_28 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE the (acc) David (indecl) because/that he/she/it-HEAR-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_21_28 1Krn_21:28_1 1Krn_21:28_2 1Krn_21:28_3 1Krn_21:28_4 1Krn_21:28_5 1Krn_21:28_6 1Krn_21:28_7 1Krn_21:28_8 1Krn_21:28_9 1Krn_21:28_10 1Krn_21:28_11 1Krn_21:28_12 1Krn_21:28_13 1Krn_21:28_14
L13
L01 1Krn_21_29 καὶ σκηνὴ κυρίου, ἣνἐποίησεν Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων·
L02 1Krn_21_29 And the tabernacle ofthe Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole-burnt-offerings, were at that time in the high place at Gabaon. (1 Chronicles 21:29 Brenton)
L03 1Krn_21_29 Przybytek zaś Pański, który Mojżesz zbudował na pustyni, i ołtarz całopalenia, znajdował się wtedy na wyżynie w Gibeonie, (1 Krn 21:29 BT_4)
L04 1Krn_21_29 καὶ σκηνὴ κυρίου, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν
L05 1Krn_21_29 καί σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐν
L06 1Krn_21_29 I też, nawet, mianowicie Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By czynić/rób Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_21_29 kai\ skEnE\ kuri/ou, E(\n e)poi/Esen *mou+sE=s e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ TusiastE/rion tO=n o(lokautOma/tOn e)n
L08 1Krn_21_29 kai skEnE kyriu, hEn epoiEsen mo+ysEs en tE erEmO, kai TysiastErion tOn holokautOmatOn en
L09 1Krn_21_29 C N1_NSF N2_GSM RR_ASF VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSF N2_DSF C N2N_NSN RA_GPN N3M_GPN P
L10 1Krn_21_29 and also, even, namely tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to do/make Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the burnt offering [see holocaust] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_21_29 and tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) burnt offerings (gen) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_21_29 1Krn_21:29_1 1Krn_21:29_2 1Krn_21:29_3 1Krn_21:29_4 1Krn_21:29_5 1Krn_21:29_6 1Krn_21:29_7 1Krn_21:29_8 1Krn_21:29_9 1Krn_21:29_10 1Krn_21:29_11 1Krn_21:29_12 1Krn_21:29_13 1Krn_21:29_14
L13
L01 1Krn_21_30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν, ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου.
L02 1Krn_21_30 And David could not go before it to enquire of God; for he hasted not because of the sword of the angel of the Lord. (1 Chronicles 21:30 Brenton)
L03 1Krn_21_30 ale Dawid nie śmiał tam iść, aby radzić się Boga, ponieważ lękał się miecza Anioła Pańskiego. (1 Krn 21:30 BT_4)
L04 1Krn_21_30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν, ὅτι κατέσπευσεν
L05 1Krn_21_30 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι
L06 1Krn_21_30 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego David By iść Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo By szukać Bóg Ponieważ/tamto
L07 1Krn_21_30 kai\ ou)k E)du/nato *dauid tou= poreuTE=nai e)/mprosTen au)tou= tou= DZEtE=sai to\n Teo/n, o(/ti kate/speusen
L08 1Krn_21_30 kai uk Edynato dauid tu poreuTEnai emprosTen autu tu DZEtEsai ton Teon, hoti katespeusen
L09 1Krn_21_30 C D V6I_IMI3S N_NSM RA_GSN VC_APN P RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S
L10 1Krn_21_30 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able David the to go before/in front of he/she/it/same the to seek the god [see theology] because/that ć
L11 1Krn_21_30 and not he/she/it-was-being-ABLE-ed David (indecl) the (gen) to-be-GO-ed before/in front of him/it/same (gen) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) god (acc) because/that
L12 1Krn_21_30 1Krn_21:30_1 1Krn_21:30_2 1Krn_21:30_3 1Krn_21:30_4 1Krn_21:30_5 1Krn_21:30_6 1Krn_21:30_7 1Krn_21:30_8 1Krn_21:30_9 1Krn_21:30_10 1Krn_21:30_11 1Krn_21:30_12 1Krn_21:30_13 1Krn_21:30_14