Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_21 1Krn_23

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_22_1 καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_22_1 And David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar for whole-burnt-offering for Israel. (1 Chronicles 22:1 Brenton)
L03 1Krn_22_1 I rzekł Dawid: «Oto jest dom Pana Boga i oto jest ołtarz ofiar całopalnych dla Izraela». (1 Krn 22:1 BT_4)
L04 1Krn_22_1 Καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὗτός ἐστιν οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ.
L05 1Krn_22_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_22_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do (+przyspieszenie) Izrael
L07 1Krn_22_1 *kai\ ei)=pen *dauid *ou(=to/s e)stin o( oi)=kos kuri/ou tou= Teou=, kai\ tou=to to\ TusiastE/rion ei)s o(lokau/tOsin tO=| *israEl.
L08 1Krn_22_1 kai eipen dauid hutos estin ho oikos kyriu tu Teu, kai tuto to TysiastErion eis holokautOsin tO israEl.
L09 1Krn_22_1 C VBI_AAI3S N_NSM RD_NSM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN P N3I_ASF RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_22_1 and also, even, namely to say/tell David this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. into (+acc) ć the Israel
L11 1Krn_22_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) this (nom) he/she/it-is the (nom) house (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) and this (nom|acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) into (+acc) the (dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_22_1 1Krn_22:1_1 1Krn_22:1_2 1Krn_22:1_3 1Krn_22:1_4 1Krn_22:1_5 1Krn_22:1_6 1Krn_22:1_7 1Krn_22:1_8 1Krn_22:1_9 1Krn_22:1_10 1Krn_22:1_11 1Krn_22:1_12 1Krn_22:1_13 1Krn_22:1_14 1Krn_22:1_15 1Krn_22:1_16 1Krn_22:1_17 1Krn_22:1_18
L13
L01 1Krn_22_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ.
L02 1Krn_22_2 And David gave orders to gather all the strangers that were in the land of Israel; and he appointed stone-hewers to hew polished stones to build the house to God. (1 Chronicles 22:2 Brenton)
L03 1Krn_22_2 Dawid nakazał zebrać cudzoziemców przebywających w kraju izraelskim i wyznaczył kamieniarzy do obrabiania kamieni ciosowych na budowę domu Bożego. (1 Krn 22:2 BT_4)
L04 1Krn_22_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι
L05 1Krn_22_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Krn_22_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prozelita [neofita do judaizmu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Izrael I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By rąbać Kamień By budować/buduj moralnie
L07 1Krn_22_2 kai\ ei)=pen *dauid sunagagei=n pa/ntas tou\s prosElu/tous e)n gE=| *israEl kai\ kate/stEsen lato/mous latomE=sai li/Tous Xustou\s tou= oi)kodomE=sai
L08 1Krn_22_2 kai eipen dauid synagagein pantas tus prosElytus en gE israEl kai katestEsen latomus latomEsai liTus Xystus tu oikodomEsai
L09 1Krn_22_2 C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAN A3_APM RA_APM N2_APM P N1_DSF N_GSM C VHI_AAI3S N2_APM VA_AAN N2_APM A1B_APM RA_GSN VA_AAN
L10 1Krn_22_2 and also, even, namely to say/tell David to gather together every all, each, every, the whole of the proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Israel and also, even, namely to enable lay, render widowed ć to hew stone ć the to build/edify
L11 1Krn_22_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) to-GATHER TOGETHER all (acc) the (acc) proselytes (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Israel (indecl) and he/she/it-ENABLE-ed to-HEW, be-you(sg)-HEW-ed!, he/she/it-happens-to-HEW (opt) stones (acc) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt)
L12 1Krn_22_2 1Krn_22:2_1 1Krn_22:2_2 1Krn_22:2_3 1Krn_22:2_4 1Krn_22:2_5 1Krn_22:2_6 1Krn_22:2_7 1Krn_22:2_8 1Krn_22:2_9 1Krn_22:2_10 1Krn_22:2_11 1Krn_22:2_12 1Krn_22:2_13 1Krn_22:2_14 1Krn_22:2_15 1Krn_22:2_16 1Krn_22:2_17 1Krn_22:2_18
L13
L01 1Krn_22_3 καὶ σίδηρον πολὺν εἰςτοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός·
L02 1Krn_22_3 And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing of it. (1 Chronicles 22:3 Brenton)
L03 1Krn_22_3 Przygotował też Dawid bardzo wiele żelaza na gwoździe, na drzwi w bramach i na spojenia oraz niezliczoną wagę brązu, (1 Krn 22:3 BT_4)
L04 1Krn_22_3 καὶ σίδηρον πολὺν εἰς τοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν
L05 1Krn_22_3 καί σίδηρος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἧλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) καί ὁ ἡ τό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί χαλκός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_22_3 I też, nawet, mianowicie Żelazny Dużo Do (+przyspieszenie) Gwóźdź {Paznokieć} I też, nawet, mianowicie Brama; brama I też, nawet, mianowicie Do gotowy David I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz
L07 1Krn_22_3 kai\ si/dEron polu\n ei)s tou\s E(/lous tO=n TurOma/tOn kai\ tO=n pulO=n kai\ tou\s strofei=s E(toi/masen *dauid kai\ CHalko\n
L08 1Krn_22_3 kai sidEron polyn eis tus hElus tOn TyrOmatOn kai tOn pylOn kai tus strofeis hEtoimasen dauid kai CHalkon
L09 1Krn_22_3 C N2_ASM A1P_ASM P RA_APM N2_APM RA_GPN N3M_GPN C RA_GPF N1_GPF C RA_APM N3V_APM VAI_AAI3S N_NSM C N2_ASM
L10 1Krn_22_3 and also, even, namely iron much into (+acc) the nail the ć and also, even, namely the gate; gate and also, even, namely the ć to ready David and also, even, namely copper or bronze
L11 1Krn_22_3 and iron (acc) much (acc) into (+acc) the (acc) nails (acc) the (gen) and the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) and the (acc) he/she/it-READY-ed David (indecl) and copper or bronze (acc)
L12 1Krn_22_3 1Krn_22:3_1 1Krn_22:3_2 1Krn_22:3_3 1Krn_22:3_4 1Krn_22:3_5 1Krn_22:3_6 1Krn_22:3_7 1Krn_22:3_8 1Krn_22:3_9 1Krn_22:3_10 1Krn_22:3_11 1Krn_22:3_12 1Krn_22:3_13 1Krn_22:3_14 1Krn_22:3_15 1Krn_22:3_16 1Krn_22:3_17 1Krn_22:3_18
L13
L01 1Krn_22_4 καὶ ξύλα κέδρινα, οὐκἦν ἀριθμός, ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ.
L02 1Krn_22_4 And cedar threes without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David. (1 Chronicles 22:4 Brenton)
L03 1Krn_22_4 drzewa też cedrowego w obfitości, bo Sydończycy i Tyryjczycy nawieźli Dawidowi wielką ilość drzew cedrowych. (1 Krn 22:4 BT_4)
L04 1Krn_22_4 καὶ ξύλα κέδρινα, οὐκ ἦν ἀριθμός, ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ
L05 1Krn_22_4 καί ξύλον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὅτι φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σιδώνιος -ία -ον καί ὁ ἡ τό Τύριος, -ου, ὁ ξύλον, -ου, τό εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_22_4 I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. ??? Przed przydechem mocnym By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Ponieważ/tamto By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Sidonian [mieszkaniec Sydonu] I też, nawet, mianowicie Tyryjski Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo )
L07 1Krn_22_4 kai\ Xu/la ke/drina, ou)k E)=n a)riTmo/s, o(/ti e)fe/rosan oi( *sidO/nioi kai\ oi( *tu/rioi Xu/la ke/drina ei)s plE=Tos tO=|
L08 1Krn_22_4 kai Xyla kedrina, uk En ariTmos, hoti eferosan hoi sidOnioi kai hoi tyrioi Xyla kedrina eis plETos tO
L09 1Krn_22_4 C N2N_APN A1_APN D V9_IAI3S N2_NSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N2_NPM N2N_APN A1_APN P N3E_ASN RA_DSM
L10 1Krn_22_4 and also, even, namely tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć οὐχ before rough breathing to be number [see arithmetic] because/that to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the Sidonian [inhabitant ofSidon] and also, even, namely the Tyrian tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć into (+acc) lot (multitude ) the
L11 1Krn_22_4 and trees/wooden things (nom|acc|voc) not he/she/it-was number (nom) because/that they-were-BRING-ing the (nom) Sidonian ([Adj] nom|voc) and the (nom) Tyrians (nom|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) the (dat)
L12 1Krn_22_4 1Krn_22:4_1 1Krn_22:4_2 1Krn_22:4_3 1Krn_22:4_4 1Krn_22:4_5 1Krn_22:4_6 1Krn_22:4_7 1Krn_22:4_8 1Krn_22:4_9 1Krn_22:4_10 1Krn_22:4_11 1Krn_22:4_12 1Krn_22:4_13 1Krn_22:4_14 1Krn_22:4_15 1Krn_22:4_16 1Krn_22:4_17 1Krn_22:4_18
L13
L01 1Krn_22_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. –
L02 1Krn_22_5 And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death. (1 Chronicles 22:5 Brenton)
L03 1Krn_22_5 Potem rzekł Dawid: «Mój syn, Salomon, jest mądry i wątły, a dom, jaki ma być zbudowany dla Pana, ma się wyróżniać okazałością, sławą i wspaniałością wobec wszystkich krajów; ja więc muszę poczynić przygotowania dla niego». I wiele przygotował Dawid przed swoją śmiercią. (1 Krn 22:5 BT_4)
L04 1Krn_22_5 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν, καὶ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην
L05 1Krn_22_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἁπαλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ
L06 1Krn_22_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Salomon Syn Ja Dziecka/młody niewolnik Przedkładaj I też, nawet, mianowicie Dom By budować/buduj moralnie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wielkość
L07 1Krn_22_5 kai\ ei)=pen *dauid *salOmOn o( ui(o/s mou paida/rion a(palo/n, kai\ o( oi)=kos tou= oi)kodomE=sai tO=| kuri/O| ei)s megalOsu/nEn
L08 1Krn_22_5 kai eipen dauid salOmOn ho hyios mu paidarion hapalon, kai ho oikos tu oikodomEsai tO kyriO eis megalOsynEn
L09 1Krn_22_5 C VBI_AAI3S N_NSM N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS N2N_ASN A1_ASN C RA_NSM N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_DSM N2_DSM P N1_ASF
L10 1Krn_22_5 and also, even, namely to say/tell David Solomon the son I child/young slave tender and also, even, namely the house the to build/edify the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) greatness
L11 1Krn_22_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) son (nom) me (gen) child/young slave (nom|acc|voc) tender ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) house (nom) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) greatness (acc)
L12 1Krn_22_5 1Krn_22:5_1 1Krn_22:5_2 1Krn_22:5_3 1Krn_22:5_4 1Krn_22:5_5 1Krn_22:5_6 1Krn_22:5_7 1Krn_22:5_8 1Krn_22:5_9 1Krn_22:5_10 1Krn_22:5_11 1Krn_22:5_12 1Krn_22:5_13 1Krn_22:5_14 1Krn_22:5_15 1Krn_22:5_16 1Krn_22:5_17 1Krn_22:5_18
L13
L01 1Krn_22_6 καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_22_6 And he called Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of Israel. (1 Chronicles 22:6 Brenton)
L03 1Krn_22_6 Potem zawołał syna swego, Salomona, i nakazał mu zbudować świątynię dla Pana, Boga Izraela. (1 Krn 22:6 BT_4)
L04 1Krn_22_6 καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ.
L05 1Krn_22_6 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_22_6 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Salomon Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 1Krn_22_6 kai\ e)ka/lesen *salOmOn to\n ui(o\n au)tou= kai\ e)netei/lato au)tO=| tou= oi)kodomE=sai to\n oi)=kon tO=| kuri/O| TeO=| *israEl.
L08 1Krn_22_6 kai ekalesen salOmOn ton hyion autu kai eneteilato autO tu oikodomEsai ton oikon tO kyriO TeO israEl.
L09 1Krn_22_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S RD_DSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_GSM
L10 1Krn_22_6 and also, even, namely to call call Solomon the son he/she/it/same and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same the to build/edify the house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] Israel
L11 1Krn_22_6 and he/she/it-CALL-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) house (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_22_6 1Krn_22:6_1 1Krn_22:6_2 1Krn_22:6_3 1Krn_22:6_4 1Krn_22:6_5 1Krn_22:6_6 1Krn_22:6_7 1Krn_22:6_8 1Krn_22:6_9 1Krn_22:6_10 1Krn_22:6_11 1Krn_22:6_12 1Krn_22:6_13 1Krn_22:6_14 1Krn_22:6_15 1Krn_22:6_16 1Krn_22:6_17
L13
L01 1Krn_22_7 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων Τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ.
L02 1Krn_22_7 And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. (1 Chronicles 22:7 Brenton)
L03 1Krn_22_7 Tak przemówił Dawid do Salomona: «Synu mój, ja sam zamierzałem zbudować świątynię dla imienia Pana, Boga mego. (1 Krn 22:7 BT_4)
L04 1Krn_22_7 καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων Τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ.
L05 1Krn_22_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_22_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Salomon Dziecko Ja; mój/mój By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 1Krn_22_7 kai\ ei)=pen *dauid *salOmOn *te/knon, e)moi\ e)ge/neto e)pi\ PSuCHE=| tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| o)no/mati kuri/ou Teou=.
L08 1Krn_22_7 kai eipen dauid salOmOn teknon, emoi egeneto epi PSyCHE tu oikodomEsai oikon tO onomati kyriu Teu.
L09 1Krn_22_7 C VBI_AAI3S N_NSM N_NSM N2N_NSN RP_DS VBI_AMI3S P N1_DSF RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N2_GSM
L10 1Krn_22_7 and also, even, namely to say/tell David Solomon child I; my/mine to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool the to build/edify house the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L11 1Krn_22_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) child (nom|acc|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen)
L12 1Krn_22_7 1Krn_22:7_1 1Krn_22:7_2 1Krn_22:7_3 1Krn_22:7_4 1Krn_22:7_5 1Krn_22:7_6 1Krn_22:7_7 1Krn_22:7_8 1Krn_22:7_9 1Krn_22:7_10 1Krn_22:7_11 1Krn_22:7_12 1Krn_22:7_13 1Krn_22:7_14 1Krn_22:7_15 1Krn_22:7_16
L13
L01 1Krn_22_8 καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων Αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου.
L02 1Krn_22_8 But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me. (1 Chronicles 22:8 Brenton)
L03 1Krn_22_8 Ale Pan skierowałdo mnie takie słowa: "Przelałeś wiele krwi, prowadząc wielkie wojny, dlatego nie zbudujesz domu imieniu memu, albowiem zbyt wiele krwi wylałeś na ziemię wobec Mnie. (1 Krn 22:8 BT_4)
L04 1Krn_22_8 καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων Αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον
L05 1Krn_22_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) καί πόλεμος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 1Krn_22_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Krew Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) By wylewać się I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] Wielki By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym By budować/buduj moralnie Dom
L07 1Krn_22_8 kai\ e)ge/neto e)p’ e)moi\ lo/gos kuri/ou le/gOn *ai(=ma ei)s plE=Tos e)Xe/CHeas kai\ pole/mous mega/lous e)poi/Esas· ou)k oi)kodomE/seis oi)=kon
L08 1Krn_22_8 kai egeneto ep’ emoi logos kyriu legOn haima eis plETos eXeCHeas kai polemus megalus epoiEsas· uk oikodomEseis oikon
L09 1Krn_22_8 C VBI_AMI3S P RP_DS N2_NSM N2_GSM V1_PAPNSM N3M_ASN P N3E_ASN VAI_AAI2S C N2_APM A1_APM VAI_AAI2S D VF_FAI2S N2_ASM
L10 1Krn_22_8 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell blood into (+acc) lot (multitude ) to pour out and also, even, namely war [see polemic] great to do/make οὐχ before rough breathing to build/edify house
L11 1Krn_22_8 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) blood (nom|acc|voc) into (+acc) lot (nom|acc|voc) you(sg)-POUR-ed-OUT and wars (acc) great ([Adj] acc) you(sg)-DO/MAKE-ed not you(sg)-will-BUILD/EDIFY house (acc)
L12 1Krn_22_8 1Krn_22:8_1 1Krn_22:8_2 1Krn_22:8_3 1Krn_22:8_4 1Krn_22:8_5 1Krn_22:8_6 1Krn_22:8_7 1Krn_22:8_8 1Krn_22:8_9 1Krn_22:8_10 1Krn_22:8_11 1Krn_22:8_12 1Krn_22:8_13 1Krn_22:8_14 1Krn_22:8_15 1Krn_22:8_16 1Krn_22:8_17 1Krn_22:8_18
L13
L01 1Krn_22_9 ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι,οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως, καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ, καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ.
L02 1Krn_22_9 Behold, a son shall beborn to thee, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. (1 Chronicles 22:9 Brenton)
L03 1Krn_22_9 Oto urodzi ci się syn, będzie on mężem pokoju, bo udzielę mu pokoju ze wszystkimi wrogami jego wokoło; będzie miał bowiem na imię Salomon i za dni jego dam Izraelowi pokój i odpoczynek. (1 Krn 22:9 BT_4)
L04 1Krn_22_9 ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι, οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως, καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμων
L05 1Krn_22_9 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν κυκλό·θεν ὅτι Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ
L06 1Krn_22_9 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn By rodzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Odpoczynek {Reszta} I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogość; wrogi Dookoła Ponieważ/tamto Salomon
L07 1Krn_22_9 i)dou\ ui(o\s ti/ktetai/ soi, ou(=tos e)/stai a)nE\r a)napau/seOs, kai\ a)napau/sO au)to\n a)po\ pa/ntOn tO=n e)CHTrO=n kuklo/Ten, o(/ti *salOmOn
L08 1Krn_22_9 idu hyios tiktetai soi, hutos estai anEr anapauseOs, kai anapausO auton apo pantOn tOn eCHTrOn kykloTen, hoti salOmOn
L09 1Krn_22_9 I N2_NSM VX_XPI3S RP_DS RD_NSM VF_FMI3S N3_NSM N3I_GSF C VA_AAS1S RD_ASM P A3_GPM RA_GPM N2_GPM D C N_NSM
L10 1Krn_22_9 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son to give birth you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". rest and also, even, namely to refresh revive he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the enmity; hostile around because/that Solomon
L11 1Krn_22_9 be-you(sg)-SEE-ed! son (nom) he/she/it-is-being-GIVE-ed-BIRTH you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) he/she/it-will-be man, husband (nom) rest (gen) and I-will-REFRESH, I-should-REFRESH him/it/same (acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) around because/that Solomon (indecl), Solomon (nom|voc)
L12 1Krn_22_9 1Krn_22:9_1 1Krn_22:9_2 1Krn_22:9_3 1Krn_22:9_4 1Krn_22:9_5 1Krn_22:9_6 1Krn_22:9_7 1Krn_22:9_8 1Krn_22:9_9 1Krn_22:9_10 1Krn_22:9_11 1Krn_22:9_12 1Krn_22:9_13 1Krn_22:9_14 1Krn_22:9_15 1Krn_22:9_16 1Krn_22:9_17 1Krn_22:9_18
L13
L01 1Krn_22_10 οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος.
L02 1Krn_22_10 He shall build a houseto my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever. (1 Chronicles 22:10 Brenton)
L03 1Krn_22_10 On to zbuduje dom dla imienia mego, on też będzie dla Mnie synem, a Ja będę dla niego ojcem i tron jego królowania nad Izraelem utwierdzę na wieki". (1 Krn 22:10 BT_4)
L04 1Krn_22_10 οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ ἀνορθώσω
L05 1Krn_22_10 οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κἀγώ (καὶ ἐγώ) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-)
L06 1Krn_22_10 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Dom Nazwisko {Imię} co do Ja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ja Do (+przyspieszenie) Syn I/też ja On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ojciec I też, nawet, mianowicie By kłaść z powrotem w górze
L07 1Krn_22_10 ou(=tos oi)kodomE/sei oi)=kon tO=| o)no/mati/ mou, kai\ ou(=tos e)/stai moi ei)s ui(o\n ka)gO\ au)tO=| ei)s pate/ra, kai\ a)norTO/sO
L08 1Krn_22_10 hutos oikodomEsei oikon tO onomati mu, kai hutos estai moi eis hyion kagO autO eis patera, kai anorTOsO
L09 1Krn_22_10 RD_NSM VF_FAI3S N2_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS C RD_NSM VF_FMI3S RP_DS P N2_ASM C+RPNS RD_DSM P N3_ASM C VF_FAI1S
L10 1Krn_22_10 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify house the name with regard to I and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be I into (+acc) son and/also I he/she/it/same into (+acc) father and also, even, namely to put back up
L11 1Krn_22_10 this (nom) he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) house (acc) the (dat) name (dat) me (gen) and this (nom) he/she/it-will-be me (dat) into (+acc) son (acc) and/also I (nom) him/it/same (dat) into (+acc) father (acc) and I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP
L12 1Krn_22_10 1Krn_22:10_1 1Krn_22:10_2 1Krn_22:10_3 1Krn_22:10_4 1Krn_22:10_5 1Krn_22:10_6 1Krn_22:10_7 1Krn_22:10_8 1Krn_22:10_9 1Krn_22:10_10 1Krn_22:10_11 1Krn_22:10_12 1Krn_22:10_13 1Krn_22:10_14 1Krn_22:10_15 1Krn_22:10_16 1Krn_22:10_17 1Krn_22:10_18
L13
L01 1Krn_22_11 καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ κύριος, καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου, ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ.
L02 1Krn_22_11 And now, my son, theLord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee. (1 Chronicles 22:11 Brenton)
L03 1Krn_22_11 Teraz, synu mój, niechaj Pan będzie z tobą, aby ci się powodziło i abyś zbudował dom Panu, Bogu twemu, jak On zapowiedział o tobie. (1 Krn 22:11 BT_4)
L04 1Krn_22_11 καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ κύριος, καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου, ὡς
L05 1Krn_22_11 καί νῦν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς
L06 1Krn_22_11 I też, nawet, mianowicie Teraz Syn Ja By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Jak/jak
L07 1Krn_22_11 kai\ nu=n, ui(e/ mou, e)/stai meta\ sou= ku/rios, kai\ eu)odO/sei kai\ oi)kodomE/seis oi)=kon tO=| kuri/O| TeO=| sou, O(s
L08 1Krn_22_11 kai nyn, hyie mu, estai meta su kyrios, kai euodOsei kai oikodomEseis oikon tO kyriO TeO su, hOs
L09 1Krn_22_11 C D N2_VSM RP_GS VF_FMI3S P RP_GS N2_NSM C VF_FAI3S C VF_FAI2S N2_ASM RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GS C
L10 1Krn_22_11 and also, even, namely now son I to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed and also, even, namely to build/edify house the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you; your/yours(sg) as/like
L11 1Krn_22_11 and now son (voc) me (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) and you(sg)-will-BUILD/EDIFY house (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like
L12 1Krn_22_11 1Krn_22:11_1 1Krn_22:11_2 1Krn_22:11_3 1Krn_22:11_4 1Krn_22:11_5 1Krn_22:11_6 1Krn_22:11_7 1Krn_22:11_8 1Krn_22:11_9 1Krn_22:11_10 1Krn_22:11_11 1Krn_22:11_12 1Krn_22:11_13 1Krn_22:11_14 1Krn_22:11_15 1Krn_22:11_16 1Krn_22:11_17 1Krn_22:11_18
L13
L01 1Krn_22_12 ἀλλ’ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
L02 1Krn_22_12 Only may the Lord give thee wisdom and prudence, and strengthen thee over Israel, both to keep and to do the law of the Lord thy God. (1 Chronicles 22:12 Brenton)
L03 1Krn_22_12 Oby tylko Pan użyczył ci roztropności i rozsądku, gdy cię postawi nad Izraelem, abyś przestrzegał prawa Pana, Boga twego. (1 Krn 22:12 BT_4)
L04 1Krn_22_12 ἀλλ’ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ
L05 1Krn_22_12 ἀλλά ἤ[1] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σοφία, -ας, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_22_12 Ale Albo By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_22_12 a)ll’ E)\ dO/|E soi sofi/an kai\ su/nesin ku/rios kai\ katisCHu/sai se e)pi\ *israEl kai\ tou= fula/ssesTai kai\ tou=
L08 1Krn_22_12 all’ E dOE soi sofian kai synesin kyrios kai katisCHysai se epi israEl kai tu fylassesTai kai tu
L09 1Krn_22_12 C C VO_AAO3S RP_DS N1A_ASF C N3I_ASF N2_NSM C VA_AAN RP_AS P N_ASM C RA_GSN V1_PMN C RA_GSN
L10 1Krn_22_12 but or to give you; your/yours(sg); torub worn, rub sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight/discernment lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely the to guard and also, even, namely the
L11 1Krn_22_12 but or he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sapience (acc) and insight/discernment (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and the (gen) to-be-being-GUARD-ed and the (gen)
L12 1Krn_22_12 1Krn_22:12_1 1Krn_22:12_2 1Krn_22:12_3 1Krn_22:12_4 1Krn_22:12_5 1Krn_22:12_6 1Krn_22:12_7 1Krn_22:12_8 1Krn_22:12_9 1Krn_22:12_10 1Krn_22:12_11 1Krn_22:12_12 1Krn_22:12_13 1Krn_22:12_14 1Krn_22:12_15 1Krn_22:12_16 1Krn_22:12_17 1Krn_22:12_18
L13
L01 1Krn_22_13 τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς.
L02 1Krn_22_13 Then will he prosper thee, if thou take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor be terrified. (1 Chronicles 22:13 Brenton)
L03 1Krn_22_13 Wtedy będzie ci się powodziło, gdy będziesz strzegł wypełniania praw i nakazów, które Pan dał Mojżeszowi dla Izraela. Bądź mężny i mocny, nie bój się ani nie lękaj! (1 Krn 22:13 BT_4)
L04 1Krn_22_13 τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ·
L05 1Krn_22_13 τότε εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_22_13 Wtedy By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabezpieczać się By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mojżesz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 1Krn_22_13 to/te eu)odO/sei, e)a\n fula/XE|s tou= poiei=n ta\ prosta/gmata kai\ ta\ kri/mata, a(/ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| e)pi\ *israEl·
L08 1Krn_22_13 tote euodOsei, ean fylaXEs tu poiein ta prostagmata kai ta krimata, ha eneteilato kyrios tO musE epi israEl·
L09 1Krn_22_13 D VF_FAI3S C VA_AAS2S RA_GSN V2_PAN RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM P N_ASM
L10 1Krn_22_13 then to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to guard the to do/make the ć and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation who/whom/which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 1Krn_22_13 then he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) if-ever you(sg)-should-GUARD the (gen) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_22_13 1Krn_22:13_1 1Krn_22:13_2 1Krn_22:13_3 1Krn_22:13_4 1Krn_22:13_5 1Krn_22:13_6 1Krn_22:13_7 1Krn_22:13_8 1Krn_22:13_9 1Krn_22:13_10 1Krn_22:13_11 1Krn_22:13_12 1Krn_22:13_13 1Krn_22:13_14 1Krn_22:13_15 1Krn_22:13_16 1Krn_22:13_17 1Krn_22:13_18
L13
L01 1Krn_22_14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴνπτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον, οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες.
L02 1Krn_22_14 And, behold, I according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and brass and iron without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and do thou add to these. (1 Chronicles 22:14 Brenton)
L03 1Krn_22_14 Oto w trudzie przygotowałem na dom Pański: złota sto tysięcy talentów, a srebra milion talentów, brązu zaś i żelaza bez wagi, albowiem takie jest ich mnóstwo; przygotowałem też drzewo i kamienie, a ty możesz do tego jeszcze dodać. (1 Krn 22:14 BT_4)
L04 1Krn_22_14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων
L05 1Krn_22_14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό πτωχεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό
L06 1Krn_22_14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ubóstwo Ja Do gotowy Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kawałek złota Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi]
L07 1Krn_22_14 kai\ i)dou\ e)gO\ kata\ tE\n ptOCHei/an mou E(toi/masa ei)s oi)=kon kuri/ou CHrusi/ou tala/ntOn e(kato\n CHilia/das kai\ a)rguri/ou tala/ntOn
L08 1Krn_22_14 kai idu egO kata tEn ptOCHeian mu hEtoimasa eis oikon kyriu CHrysiu talantOn hekaton CHiliadas kai argyriu talantOn
L09 1Krn_22_14 C I RP_NS P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI1S P N2_ASM N2_GSM N2N_GSN N2N_GPN M N3D_APF C N2N_GSN N2N_GPN
L10 1Krn_22_14 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the poverty I to ready into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. piece of gold talent [Greek monetary unit of weight] hundred kilo [unit of one thousand] and also, even, namely piece of silver talent [Greek monetary unit of weight]
L11 1Krn_22_14 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) poverty (acc) me (gen) I-READY-ed into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) piece of gold (gen) talents (gen) hundred kilos (acc) and piece of silver (gen) talents (gen)
L12 1Krn_22_14 1Krn_22:14_1 1Krn_22:14_2 1Krn_22:14_3 1Krn_22:14_4 1Krn_22:14_5 1Krn_22:14_6 1Krn_22:14_7 1Krn_22:14_8 1Krn_22:14_9 1Krn_22:14_10 1Krn_22:14_11 1Krn_22:14_12 1Krn_22:14_13 1Krn_22:14_14 1Krn_22:14_15 1Krn_22:14_16 1Krn_22:14_17 1Krn_22:14_18
L13
L01 1Krn_22_15 καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ.
L02 1Krn_22_15 And of them that arewith thee do thou add to the multitude of workmen; let there be artificers and masons, and carpenters, and every skilful workman in every work; (1 Chronicles 22:15 Brenton)
L03 1Krn_22_15 Masz też u siebiemnóstwo pracowników: murarzy, kamieniarzy, cieśli i wszelkiego rodzaju rzemieślników do wszystkich prac: (1 Krn 22:15 BT_4)
L04 1Krn_22_15 καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν
L05 1Krn_22_15 καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό τεχνίτης, -ου, ὁ καί οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) λίθος, -ου, ὁ καί τέκτων, -ονος, ὁ ξύλον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σοφός -ή -όν ἐν
L06 1Krn_22_15 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) By czynić/rób Praca Projektant I też, nawet, mianowicie ???; by budować/buduj moralnie Kamień I też, nawet, mianowicie Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_22_15 kai\ meta\ sou= ei)s plE=Tos poiou/ntOn e)/rga teCHni=tai kai\ oi)kodo/moi li/TOn kai\ te/ktones Xu/lOn kai\ pa=s sofo\s e)n
L08 1Krn_22_15 kai meta su eis plETos poiuntOn erga teCHnitai kai oikodomoi liTOn kai tektones XylOn kai pas sofos en
L09 1Krn_22_15 C P RP_GS P N3E_ASN V2_PAPGPM N2N_APN N1M_NPM C N2_NPM N2_GPM C N3N_NPM N2N_GPN C A3_NSM A1_NSM P
L10 1Krn_22_15 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) lot (multitude ) to do/make work designer and also, even, namely ???; to build/edify stone and also, even, namely mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely every all, each, every, the whole of wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_22_15 and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) lot (nom|acc|voc) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) works (nom|acc|voc) designers (nom|voc) and ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) stones (gen) and masons (nom|voc) trees/wooden things (gen) and every (nom|voc) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_22_15 1Krn_22:15_1 1Krn_22:15_2 1Krn_22:15_3 1Krn_22:15_4 1Krn_22:15_5 1Krn_22:15_6 1Krn_22:15_7 1Krn_22:15_8 1Krn_22:15_9 1Krn_22:15_10 1Krn_22:15_11 1Krn_22:15_12 1Krn_22:15_13 1Krn_22:15_14 1Krn_22:15_15 1Krn_22:15_16 1Krn_22:15_17 1Krn_22:15_18
L13
L01 1Krn_22_16 ἐν χρυσίῳ, ἐν ἀργυρίῳ, ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ κύριος μετὰ σοῦ. –
L02 1Krn_22_16 in gold and silver, brass and iron, of which there is no number. Arise and do, and the Lord be with thee. (1 Chronicles 22:16 Brenton)
L03 1Krn_22_16 w złocie, srebrze,brązie i żelazie. Wstań więc i działaj, a Pan niech będzie z tobą!» (1 Krn 22:16 BT_4)
L04 1Krn_22_16 ἐν χρυσίῳ, ἐν ἀργυρίῳ, ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ κύριος μετὰ
L05 1Krn_22_16 ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἐν σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά
L06 1Krn_22_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miedź albo brąz; miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żelazny; żelazny ??? Przed przydechem mocnym By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krn_22_16 e)n CHrusi/O|, e)n a)rguri/O|, e)n CHalkO=| kai\ e)n sidE/rO| ou)k e)/stin a)riTmo/s. a)na/stETi kai\ poi/ei, kai\ ku/rios meta\
L08 1Krn_22_16 en CHrysiO, en argyriO, en CHalkO kai en sidErO uk estin ariTmos. anastETi kai poiei, kai kyrios meta
L09 1Krn_22_16 P N2N_DSN P N2N_DSN P A1C_DSM C P N2_DSM D V9_PAI3S N2_NSM VH_AAD2S C V2_PAD2S C N2_NSM P
L10 1Krn_22_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among copper or bronze; copper or bronze and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among iron; iron οὐχ before rough breathing to be number [see arithmetic] to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to do/make and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 1Krn_22_16 in/among/by (+dat) piece of gold (dat) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) in/among/by (+dat) copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) iron (dat); iron ([Adj] dat) not he/she/it-is number (nom) do-STand-you(sg)-UP! and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen)
L12 1Krn_22_16 1Krn_22:16_1 1Krn_22:16_2 1Krn_22:16_3 1Krn_22:16_4 1Krn_22:16_5 1Krn_22:16_6 1Krn_22:16_7 1Krn_22:16_8 1Krn_22:16_9 1Krn_22:16_10 1Krn_22:16_11 1Krn_22:16_12 1Krn_22:16_13 1Krn_22:16_14 1Krn_22:16_15 1Krn_22:16_16 1Krn_22:16_17 1Krn_22:16_18
L13
L01 1Krn_22_17 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδτοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ
L02 1Krn_22_17 And David charged allthe chief men of Israel to help Solomon his son, saying, (1 Chronicles 22:17 Brenton)
L03 1Krn_22_17 Nakazał też Dawidwszystkim książętom Izraela, aby pomagali jego synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krn 22:17 BT_4)
L04 1Krn_22_17 καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ
L05 1Krn_22_17 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰσραήλ, ὁ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_22_17 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Izrael By zbaczać bliski [anty biorą] Salomon Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_22_17 kai\ e)netei/lato *dauid toi=s pa=sin a)/rCHousin *israEl a)ntilabe/sTai tO=| *salOmOn ui(O=| au)tou=
L08 1Krn_22_17 kai eneteilato dauid tois pasin arCHusin israEl antilabesTai tO salOmOn hyiO autu
L09 1Krn_22_17 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPM A3_DPM N3_DPN N_GSM VB_AMN RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 1Krn_22_17 and also, even, namely to enjoin command David the every all, each, every, the whole of ruler; to begin Israel to deflect toward [anti-take] the Solomon son he/she/it/same
L11 1Krn_22_17 and he/she/it-was-ENJOIN-ed David (indecl) the (dat) all (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) Israel (indecl) to-be-DEFLECT-ed-TOWARD the (dat) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) son (dat) him/it/same (gen)
L12 1Krn_22_17 1Krn_22:17_1 1Krn_22:17_2 1Krn_22:17_3 1Krn_22:17_4 1Krn_22:17_5 1Krn_22:17_6 1Krn_22:17_7 1Krn_22:17_8 1Krn_22:17_9 1Krn_22:17_10 1Krn_22:17_11 1Krn_22:17_12
L13
L01 1Krn_22_18 Οὐχὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν; καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν, ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ.
L02 1Krn_22_18 Is not the Lord with you? and he has given you rest round about, for he has given into your hands the inhabitants of the land; and the land is subdued before the Lord, and before his people. (1 Chronicles 22:18 Brenton)
L03 1Krn_22_18 «Czyż Pan, Bóg wasz, nie jest z wami? Czyż nie użyczył wam pokoju dokoła? Wydał przecież w moje ręce mieszkańców kraju, a kraj został poddany Panu i Jego narodowi. (1 Krn 22:18 BT_4)
L04 1Krn_22_18 Οὐχὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν; καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν, ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ ὑπετάγη
L05 1Krn_22_18 οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κυκλό·θεν ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-)
L06 1Krn_22_18 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Ty Dookoła Ponieważ/tamto By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy]
L07 1Krn_22_18 *ou)CHi\ ku/rios meT’ u(mO=n; kai\ a)ne/pausen u(ma=s kuklo/Ten, o(/ti e)/dOken e)n CHersi\n tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n, kai\ u(peta/gE
L08 1Krn_22_18 uCHi kyrios meT’ hymOn; kai anepausen hymas kykloTen, hoti edOken en CHersin tus katoikuntas tEn gEn, kai hypetagE
L09 1Krn_22_18 D N2_NSM P RP_GP C VAI_AAI3S RP_AP D C VAI_AAI3S P N3_DPF RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF C VQI_API3S
L10 1Krn_22_18 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to refresh revive you around because/that to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land and also, even, namely to subordinate [like a soldier to a commander]
L11 1Krn_22_18 not lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and he/she/it-REFRESH-ed you(pl) (acc) around because/that he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) hands (dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-was-SUBORDINATE-ed
L12 1Krn_22_18 1Krn_22:18_1 1Krn_22:18_2 1Krn_22:18_3 1Krn_22:18_4 1Krn_22:18_5 1Krn_22:18_6 1Krn_22:18_7 1Krn_22:18_8 1Krn_22:18_9 1Krn_22:18_10 1Krn_22:18_11 1Krn_22:18_12 1Krn_22:18_13 1Krn_22:18_14 1Krn_22:18_15 1Krn_22:18_16 1Krn_22:18_17 1Krn_22:18_18
L13
L01 1Krn_22_19 νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου.
L02 1Krn_22_19 Now set your hearts and souls to seek after the Lord your God: and rise, and build a sanctuary to your God to carry in the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. (1 Chronicles 22:19 Brenton)
L03 1Krn_22_19 A teraz oddajcie serce wasze i duszę waszą na służbę Panu, Bogu waszemu: stańcie do budowy świątyni Pana Boga, abyście mogli przenieść Arkę Przymierza Pańskiego i święte naczynia Boże do domu zbudowanego imieniu Pańskiemu». (1 Krn 22:19 BT_4)
L04 1Krn_22_19 νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα
L05 1Krn_22_19 νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Krn_22_19 Teraz By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie By podnosić się I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie
L07 1Krn_22_19 nu=n do/te kardi/as u(mO=n kai\ PSuCHa\s u(mO=n tou= DZEtE=sai tO=| kuri/O| TeO=| u(mO=n kai\ e)ge/rTEte kai\ oi)kodomE/sate a(gi/asma
L08 1Krn_22_19 nyn dote kardias hymOn kai PSyCHas hymOn tu DZEtEsai tO kyriO TeO hymOn kai egerTEte kai oikodomEsate hagiasma
L09 1Krn_22_19 D VO_AAD2P N1A_APF RP_GP C N1_APF RP_GP RA_GSN VA_AAN RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP C VC_APS2P C VA_AAD2P N3M_ASN
L10 1Krn_22_19 now to give heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you and also, even, namely to rise and also, even, namely to build/edify ć
L11 1Krn_22_19 now do-GIVE-you(pl)! heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) and lifes (acc) you(pl) (gen) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) you(pl) (gen) and be-you(pl)-RISE-ed!, you(pl)-should-be-RISE-ed and do-BUILD/EDIFY-you(pl)!
L12 1Krn_22_19 1Krn_22:19_1 1Krn_22:19_2 1Krn_22:19_3 1Krn_22:19_4 1Krn_22:19_5 1Krn_22:19_6 1Krn_22:19_7 1Krn_22:19_8 1Krn_22:19_9 1Krn_22:19_10 1Krn_22:19_11 1Krn_22:19_12 1Krn_22:19_13 1Krn_22:19_14 1Krn_22:19_15 1Krn_22:19_16 1Krn_22:19_17 1Krn_22:19_18