| L01 | 1Krn_22_1 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_1 | And David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar for whole-burnt-offering for Israel. (1 Chronicles 22:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_1 | I rzekł Dawid: «Oto jest dom Pana Boga i oto jest ołtarz ofiar całopalnych dla Izraela». (1 Krn 22:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_1 | Καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Οὗτός | ἐστιν | ὁ | οἶκος | κυρίου | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | τοῦτο | τὸ | θυσιαστήριον | εἰς | ὁλοκαύτωσιν | τῷ | Ισραηλ. |
| L05 | 1Krn_22_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Do (+przyspieszenie) | — | — | Izrael |
| L07 | 1Krn_22_1 | *kai\ | ei)=pen | *dauid | *ou(=to/s | e)stin | o( | oi)=kos | kuri/ou | tou= | Teou=, | kai\ | tou=to | to\ | TusiastE/rion | ei)s | o(lokau/tOsin | tO=| | *israEl. |
| L08 | 1Krn_22_1 | kai | eipen | dauid | hutos | estin | ho | oikos | kyriu | tu | Teu, | kai | tuto | to | TysiastErion | eis | holokautOsin | tO | israEl. |
| L09 | 1Krn_22_1 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | P | N3I_ASF | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 1Krn_22_1 | and also, even, namely | to say/tell | David | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | into (+acc) | ć | the | Israel |
| L11 | 1Krn_22_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | house (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Krn_22_1 | 1Krn_22:1_1 | 1Krn_22:1_2 | 1Krn_22:1_3 | 1Krn_22:1_4 | 1Krn_22:1_5 | 1Krn_22:1_6 | 1Krn_22:1_7 | 1Krn_22:1_8 | 1Krn_22:1_9 | 1Krn_22:1_10 | 1Krn_22:1_11 | 1Krn_22:1_12 | 1Krn_22:1_13 | 1Krn_22:1_14 | 1Krn_22:1_15 | 1Krn_22:1_16 | 1Krn_22:1_17 | 1Krn_22:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_2 | καὶ εἶπεν Δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_2 | And David gave orders to gather all the strangers that were in the land of Israel; and he appointed stone-hewers to hew polished stones to build the house to God. (1 Chronicles 22:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_2 | Dawid nakazał zebrać cudzoziemców przebywających w kraju izraelskim i wyznaczył kamieniarzy do obrabiania kamieni ciosowych na budowę domu Bożego. (1 Krn 22:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_2 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | συναγαγεῖν | πάντας | τοὺς | προσηλύτους | ἐν | γῇ | Ισραηλ | καὶ | κατέστησεν | λατόμους | λατομῆσαι | λίθους | ξυστοὺς | τοῦ | οἰκοδομῆσαι |
| L05 | 1Krn_22_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||
| L06 | 1Krn_22_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | By rąbać | Kamień | — | — | By budować/buduj moralnie |
| L07 | 1Krn_22_2 | kai\ | ei)=pen | *dauid | sunagagei=n | pa/ntas | tou\s | prosElu/tous | e)n | gE=| | *israEl | kai\ | kate/stEsen | lato/mous | latomE=sai | li/Tous | Xustou\s | tou= | oi)kodomE=sai |
| L08 | 1Krn_22_2 | kai | eipen | dauid | synagagein | pantas | tus | prosElytus | en | gE | israEl | kai | katestEsen | latomus | latomEsai | liTus | Xystus | tu | oikodomEsai |
| L09 | 1Krn_22_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | P | N1_DSF | N_GSM | C | VHI_AAI3S | N2_APM | VA_AAN | N2_APM | A1B_APM | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 1Krn_22_2 | and also, even, namely | to say/tell | David | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | proselyte [a convert toJudaism] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Israel | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | ć | to hew | stone | ć | the | to build/edify |
| L11 | 1Krn_22_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | to-GATHER TOGETHER | all (acc) | the (acc) | proselytes (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-ENABLE-ed | to-HEW, be-you(sg)-HEW-ed!, he/she/it-happens-to-HEW (opt) | stones (acc) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | ||
| L12 | 1Krn_22_2 | 1Krn_22:2_1 | 1Krn_22:2_2 | 1Krn_22:2_3 | 1Krn_22:2_4 | 1Krn_22:2_5 | 1Krn_22:2_6 | 1Krn_22:2_7 | 1Krn_22:2_8 | 1Krn_22:2_9 | 1Krn_22:2_10 | 1Krn_22:2_11 | 1Krn_22:2_12 | 1Krn_22:2_13 | 1Krn_22:2_14 | 1Krn_22:2_15 | 1Krn_22:2_16 | 1Krn_22:2_17 | 1Krn_22:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_3 | καὶ σίδηρον πολὺν εἰςτοὺς ἥλους τῶν θυρωμάτων καὶ τῶν πυλῶν καὶ τοὺς στροφεῖς ἡτοίμασεν Δαυιδ καὶ χαλκὸν εἰς πλῆθος, οὐκ ἦν σταθμός· | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_3 | And David prepared much iron for the nails of the doors and the gate; the hinges also and brass in abundance, there was no weighing of it. (1 Chronicles 22:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_3 | Przygotował też Dawid bardzo wiele żelaza na gwoździe, na drzwi w bramach i na spojenia oraz niezliczoną wagę brązu, (1 Krn 22:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_3 | καὶ | σίδηρον | πολὺν | εἰς | τοὺς | ἥλους | τῶν | θυρωμάτων | καὶ | τῶν | πυλῶν | καὶ | τοὺς | στροφεῖς | ἡτοίμασεν | Δαυιδ | καὶ | χαλκὸν |
| L05 | 1Krn_22_3 | καί | σίδηρος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἧλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | καί | ὁ ἡ τό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | χαλκός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_22_3 | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | Dużo | Do (+przyspieszenie) | — | Gwóźdź {Paznokieć} | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brama; brama | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do gotowy | David | I też, nawet, mianowicie | Miedź albo brąz |
| L07 | 1Krn_22_3 | kai\ | si/dEron | polu\n | ei)s | tou\s | E(/lous | tO=n | TurOma/tOn | kai\ | tO=n | pulO=n | kai\ | tou\s | strofei=s | E(toi/masen | *dauid | kai\ | CHalko\n |
| L08 | 1Krn_22_3 | kai | sidEron | polyn | eis | tus | hElus | tOn | TyrOmatOn | kai | tOn | pylOn | kai | tus | strofeis | hEtoimasen | dauid | kai | CHalkon |
| L09 | 1Krn_22_3 | C | N2_ASM | A1P_ASM | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPN | N3M_GPN | C | RA_GPF | N1_GPF | C | RA_APM | N3V_APM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N2_ASM |
| L10 | 1Krn_22_3 | and also, even, namely | iron | much | into (+acc) | the | nail | the | ć | and also, even, namely | the | gate; gate | and also, even, namely | the | ć | to ready | David | and also, even, namely | copper or bronze |
| L11 | 1Krn_22_3 | and | iron (acc) | much (acc) | into (+acc) | the (acc) | nails (acc) | the (gen) | and | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | and | the (acc) | he/she/it-READY-ed | David (indecl) | and | copper or bronze (acc) | ||
| L12 | 1Krn_22_3 | 1Krn_22:3_1 | 1Krn_22:3_2 | 1Krn_22:3_3 | 1Krn_22:3_4 | 1Krn_22:3_5 | 1Krn_22:3_6 | 1Krn_22:3_7 | 1Krn_22:3_8 | 1Krn_22:3_9 | 1Krn_22:3_10 | 1Krn_22:3_11 | 1Krn_22:3_12 | 1Krn_22:3_13 | 1Krn_22:3_14 | 1Krn_22:3_15 | 1Krn_22:3_16 | 1Krn_22:3_17 | 1Krn_22:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_4 | καὶ ξύλα κέδρινα, οὐκἦν ἀριθμός, ὅτι ἐφέροσαν οἱ Σιδώνιοι καὶ οἱ Τύριοι ξύλα κέδρινα εἰς πλῆθος τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_4 | And cedar threes without number: for the Sidonians and the Tyrians brought cedar trees in abundance to David. (1 Chronicles 22:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_4 | drzewa też cedrowego w obfitości, bo Sydończycy i Tyryjczycy nawieźli Dawidowi wielką ilość drzew cedrowych. (1 Krn 22:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_4 | καὶ | ξύλα | κέδρινα, | οὐκ | ἦν | ἀριθμός, | ὅτι | ἐφέροσαν | οἱ | Σιδώνιοι | καὶ | οἱ | Τύριοι | ξύλα | κέδρινα | εἰς | πλῆθος | τῷ |
| L05 | 1Krn_22_4 | καί | ξύλον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὅτι | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σιδώνιος -ία -ον | καί | ὁ ἡ τό | Τύριος, -ου, ὁ | ξύλον, -ου, τό | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_22_4 | I też, nawet, mianowicie | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Ponieważ/tamto | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Sidonian [mieszkaniec Sydonu] | I też, nawet, mianowicie | — | Tyryjski | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | — |
| L07 | 1Krn_22_4 | kai\ | Xu/la | ke/drina, | ou)k | E)=n | a)riTmo/s, | o(/ti | e)fe/rosan | oi( | *sidO/nioi | kai\ | oi( | *tu/rioi | Xu/la | ke/drina | ei)s | plE=Tos | tO=| |
| L08 | 1Krn_22_4 | kai | Xyla | kedrina, | uk | En | ariTmos, | hoti | eferosan | hoi | sidOnioi | kai | hoi | tyrioi | Xyla | kedrina | eis | plETos | tO |
| L09 | 1Krn_22_4 | C | N2N_APN | A1_APN | D | V9_IAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | N2N_APN | A1_APN | P | N3E_ASN | RA_DSM |
| L10 | 1Krn_22_4 | and also, even, namely | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | because/that | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | Sidonian [inhabitant ofSidon] | and also, even, namely | the | Tyrian | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | into (+acc) | lot (multitude ) | the |
| L11 | 1Krn_22_4 | and | trees/wooden things (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | number (nom) | because/that | they-were-BRING-ing | the (nom) | Sidonian ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | Tyrians (nom|voc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | the (dat) | ||
| L12 | 1Krn_22_4 | 1Krn_22:4_1 | 1Krn_22:4_2 | 1Krn_22:4_3 | 1Krn_22:4_4 | 1Krn_22:4_5 | 1Krn_22:4_6 | 1Krn_22:4_7 | 1Krn_22:4_8 | 1Krn_22:4_9 | 1Krn_22:4_10 | 1Krn_22:4_11 | 1Krn_22:4_12 | 1Krn_22:4_13 | 1Krn_22:4_14 | 1Krn_22:4_15 | 1Krn_22:4_16 | 1Krn_22:4_17 | 1Krn_22:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_5 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν, καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω, εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ· καὶ ἡτοίμασεν Δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_5 | And David said, My son Solomon is a tender child, and the house for me to build to the Lord is for superior magnificence for a name and for a glory through all the earth: I will make preparation for it. And David prepared abundantly before his death. (1 Chronicles 22:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_5 | Potem rzekł Dawid: «Mój syn, Salomon, jest mądry i wątły, a dom, jaki ma być zbudowany dla Pana, ma się wyróżniać okazałością, sławą i wspaniałością wobec wszystkich krajów; ja więc muszę poczynić przygotowania dla niego». I wiele przygotował Dawid przed swoją śmiercią. (1 Krn 22:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_5 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Σαλωμων | ὁ | υἱός | μου | παιδάριον | ἁπαλόν, | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | τῷ | κυρίῳ | εἰς | μεγαλωσύνην |
| L05 | 1Krn_22_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἁπαλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ |
| L06 | 1Krn_22_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Salomon | — | Syn | Ja | Dziecka/młody niewolnik | Przedkładaj | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | By budować/buduj moralnie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Wielkość |
| L07 | 1Krn_22_5 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *salOmOn | o( | ui(o/s | mou | paida/rion | a(palo/n, | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | oi)kodomE=sai | tO=| | kuri/O| | ei)s | megalOsu/nEn |
| L08 | 1Krn_22_5 | kai | eipen | dauid | salOmOn | ho | hyios | mu | paidarion | hapalon, | kai | ho | oikos | tu | oikodomEsai | tO | kyriO | eis | megalOsynEn |
| L09 | 1Krn_22_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2N_ASN | A1_ASN | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | P | N1_ASF |
| L10 | 1Krn_22_5 | and also, even, namely | to say/tell | David | Solomon | the | son | I | child/young slave | tender | and also, even, namely | the | house | the | to build/edify | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | greatness |
| L11 | 1Krn_22_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | child/young slave (nom|acc|voc) | tender ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | greatness (acc) |
| L12 | 1Krn_22_5 | 1Krn_22:5_1 | 1Krn_22:5_2 | 1Krn_22:5_3 | 1Krn_22:5_4 | 1Krn_22:5_5 | 1Krn_22:5_6 | 1Krn_22:5_7 | 1Krn_22:5_8 | 1Krn_22:5_9 | 1Krn_22:5_10 | 1Krn_22:5_11 | 1Krn_22:5_12 | 1Krn_22:5_13 | 1Krn_22:5_14 | 1Krn_22:5_15 | 1Krn_22:5_16 | 1Krn_22:5_17 | 1Krn_22:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_6 | καὶ ἐκάλεσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_6 | And he called Solomon his son, and commanded him to build the house for the Lord God of Israel. (1 Chronicles 22:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_6 | Potem zawołał syna swego, Salomona, i nakazał mu zbudować świątynię dla Pana, Boga Izraela. (1 Krn 22:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_6 | καὶ | ἐκάλεσεν | Σαλωμων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | Ισραηλ. | |
| L05 | 1Krn_22_6 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_22_6 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Salomon | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Izrael | |
| L07 | 1Krn_22_6 | kai\ | e)ka/lesen | *salOmOn | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | tou= | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | tO=| | kuri/O| | TeO=| | *israEl. | |
| L08 | 1Krn_22_6 | kai | ekalesen | salOmOn | ton | hyion | autu | kai | eneteilato | autO | tu | oikodomEsai | ton | oikon | tO | kyriO | TeO | israEl. | |
| L09 | 1Krn_22_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | N_GSM | |
| L10 | 1Krn_22_6 | and also, even, namely | to call call | Solomon | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | the | to build/edify | the | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | Israel | |
| L11 | 1Krn_22_6 | and | he/she/it-CALL-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Krn_22_6 | 1Krn_22:6_1 | 1Krn_22:6_2 | 1Krn_22:6_3 | 1Krn_22:6_4 | 1Krn_22:6_5 | 1Krn_22:6_6 | 1Krn_22:6_7 | 1Krn_22:6_8 | 1Krn_22:6_9 | 1Krn_22:6_10 | 1Krn_22:6_11 | 1Krn_22:6_12 | 1Krn_22:6_13 | 1Krn_22:6_14 | 1Krn_22:6_15 | 1Krn_22:6_16 | 1Krn_22:6_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_7 | καὶ εἶπεν Δαυιδ Σαλωμων Τέκνον, ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_7 | And David said to Solomon, My child, it was in my heart to build a house to the name of the Lord God. (1 Chronicles 22:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_7 | Tak przemówił Dawid do Salomona: «Synu mój, ja sam zamierzałem zbudować świątynię dla imienia Pana, Boga mego. (1 Krn 22:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_7 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | Σαλωμων | Τέκνον, | ἐμοὶ | ἐγένετο | ἐπὶ | ψυχῇ | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | οἶκον | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | θεοῦ. | ||
| L05 | 1Krn_22_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Salomon | Dziecko | Ja; mój/mój | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | — | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | ||
| L07 | 1Krn_22_7 | kai\ | ei)=pen | *dauid | *salOmOn | *te/knon, | e)moi\ | e)ge/neto | e)pi\ | PSuCHE=| | tou= | oi)kodomE=sai | oi)=kon | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | Teou=. | ||
| L08 | 1Krn_22_7 | kai | eipen | dauid | salOmOn | teknon, | emoi | egeneto | epi | PSyCHE | tu | oikodomEsai | oikon | tO | onomati | kyriu | Teu. | ||
| L09 | 1Krn_22_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | N_NSM | N2N_NSN | RP_DS | VBI_AMI3S | P | N1_DSF | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 1Krn_22_7 | and also, even, namely | to say/tell | David | Solomon | child | I; my/mine | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | the | to build/edify | house | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | ||
| L11 | 1Krn_22_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | child (nom|acc|voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | house (acc) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | ||
| L12 | 1Krn_22_7 | 1Krn_22:7_1 | 1Krn_22:7_2 | 1Krn_22:7_3 | 1Krn_22:7_4 | 1Krn_22:7_5 | 1Krn_22:7_6 | 1Krn_22:7_7 | 1Krn_22:7_8 | 1Krn_22:7_9 | 1Krn_22:7_10 | 1Krn_22:7_11 | 1Krn_22:7_12 | 1Krn_22:7_13 | 1Krn_22:7_14 | 1Krn_22:7_15 | 1Krn_22:7_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_8 | καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων Αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας· οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου, ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_8 | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast carried on great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth before me. (1 Chronicles 22:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_8 | Ale Pan skierowałdo mnie takie słowa: "Przelałeś wiele krwi, prowadząc wielkie wojny, dlatego nie zbudujesz domu imieniu memu, albowiem zbyt wiele krwi wylałeś na ziemię wobec Mnie. (1 Krn 22:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_8 | καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | ἐμοὶ | λόγος | κυρίου | λέγων | Αἷμα | εἰς | πλῆθος | ἐξέχεας | καὶ | πολέμους | μεγάλους | ἐποίησας· | οὐκ | οἰκοδομήσεις | οἶκον |
| L05 | 1Krn_22_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | 1Krn_22_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Krew | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | Wojna [zobacz polemiczny] | Wielki | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | By budować/buduj moralnie | Dom |
| L07 | 1Krn_22_8 | kai\ | e)ge/neto | e)p’ | e)moi\ | lo/gos | kuri/ou | le/gOn | *ai(=ma | ei)s | plE=Tos | e)Xe/CHeas | kai\ | pole/mous | mega/lous | e)poi/Esas· | ou)k | oi)kodomE/seis | oi)=kon |
| L08 | 1Krn_22_8 | kai | egeneto | ep’ | emoi | logos | kyriu | legOn | haima | eis | plETos | eXeCHeas | kai | polemus | megalus | epoiEsas· | uk | oikodomEseis | oikon |
| L09 | 1Krn_22_8 | C | VBI_AMI3S | P | RP_DS | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | N3M_ASN | P | N3E_ASN | VAI_AAI2S | C | N2_APM | A1_APM | VAI_AAI2S | D | VF_FAI2S | N2_ASM |
| L10 | 1Krn_22_8 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | blood | into (+acc) | lot (multitude ) | to pour out | and also, even, namely | war [see polemic] | great | to do/make | οὐχ before rough breathing | to build/edify | house |
| L11 | 1Krn_22_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | blood (nom|acc|voc) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | you(sg)-POUR-ed-OUT | and | wars (acc) | great ([Adj] acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | not | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | house (acc) |
| L12 | 1Krn_22_8 | 1Krn_22:8_1 | 1Krn_22:8_2 | 1Krn_22:8_3 | 1Krn_22:8_4 | 1Krn_22:8_5 | 1Krn_22:8_6 | 1Krn_22:8_7 | 1Krn_22:8_8 | 1Krn_22:8_9 | 1Krn_22:8_10 | 1Krn_22:8_11 | 1Krn_22:8_12 | 1Krn_22:8_13 | 1Krn_22:8_14 | 1Krn_22:8_15 | 1Krn_22:8_16 | 1Krn_22:8_17 | 1Krn_22:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_9 | ἰδοὺ υἱὸς τίκτεταί σοι,οὗτος ἔσται ἀνὴρ ἀναπαύσεως, καὶ ἀναπαύσω αὐτὸν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν κυκλόθεν, ὅτι Σαλωμων ὄνομα αὐτῷ, καὶ εἰρήνην καὶ ἡσυχίαν δώσω ἐπὶ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_9 | Behold, a son shall beborn to thee, he shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. (1 Chronicles 22:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_9 | Oto urodzi ci się syn, będzie on mężem pokoju, bo udzielę mu pokoju ze wszystkimi wrogami jego wokoło; będzie miał bowiem na imię Salomon i za dni jego dam Izraelowi pokój i odpoczynek. (1 Krn 22:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_9 | ἰδοὺ | υἱὸς | τίκτεταί | σοι, | οὗτος | ἔσται | ἀνὴρ | ἀναπαύσεως, | καὶ | ἀναπαύσω | αὐτὸν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐχθρῶν | κυκλόθεν, | ὅτι | Σαλωμων |
| L05 | 1Krn_22_9 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | κυκλό·θεν | ὅτι | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ |
| L06 | 1Krn_22_9 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | By rodzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Odpoczynek {Reszta} | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogość; wrogi | Dookoła | Ponieważ/tamto | Salomon |
| L07 | 1Krn_22_9 | i)dou\ | ui(o\s | ti/ktetai/ | soi, | ou(=tos | e)/stai | a)nE\r | a)napau/seOs, | kai\ | a)napau/sO | au)to\n | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)CHTrO=n | kuklo/Ten, | o(/ti | *salOmOn |
| L08 | 1Krn_22_9 | idu | hyios | tiktetai | soi, | hutos | estai | anEr | anapauseOs, | kai | anapausO | auton | apo | pantOn | tOn | eCHTrOn | kykloTen, | hoti | salOmOn |
| L09 | 1Krn_22_9 | I | N2_NSM | VX_XPI3S | RP_DS | RD_NSM | VF_FMI3S | N3_NSM | N3I_GSF | C | VA_AAS1S | RD_ASM | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | D | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_22_9 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | to give birth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | rest | and also, even, namely | to refresh revive | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | enmity; hostile | around | because/that | Solomon |
| L11 | 1Krn_22_9 | be-you(sg)-SEE-ed! | son (nom) | he/she/it-is-being-GIVE-ed-BIRTH | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | he/she/it-will-be | man, husband (nom) | rest (gen) | and | I-will-REFRESH, I-should-REFRESH | him/it/same (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | around | because/that | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) |
| L12 | 1Krn_22_9 | 1Krn_22:9_1 | 1Krn_22:9_2 | 1Krn_22:9_3 | 1Krn_22:9_4 | 1Krn_22:9_5 | 1Krn_22:9_6 | 1Krn_22:9_7 | 1Krn_22:9_8 | 1Krn_22:9_9 | 1Krn_22:9_10 | 1Krn_22:9_11 | 1Krn_22:9_12 | 1Krn_22:9_13 | 1Krn_22:9_14 | 1Krn_22:9_15 | 1Krn_22:9_16 | 1Krn_22:9_17 | 1Krn_22:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_10 | οὗτος οἰκοδομήσει οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὗτος ἔσται μοι εἰς υἱὸν κἀγὼ αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ ἀνορθώσω θρόνον βασιλείας αὐτοῦ ἐν Ισραηλ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_10 | He shall build a houseto my name; and he shall be a son to me, and I will be a father to him; and I will establish the throne of his kingdom in Israel for ever. (1 Chronicles 22:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_10 | On to zbuduje dom dla imienia mego, on też będzie dla Mnie synem, a Ja będę dla niego ojcem i tron jego królowania nad Izraelem utwierdzę na wieki". (1 Krn 22:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_10 | οὗτος | οἰκοδομήσει | οἶκον | τῷ | ὀνόματί | μου, | καὶ | οὗτος | ἔσται | μοι | εἰς | υἱὸν | κἀγὼ | αὐτῷ | εἰς | πατέρα, | καὶ | ἀνορθώσω |
| L05 | 1Krn_22_10 | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) |
| L06 | 1Krn_22_10 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | Dom | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Syn | I/też ja | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By kłaść z powrotem w górze |
| L07 | 1Krn_22_10 | ou(=tos | oi)kodomE/sei | oi)=kon | tO=| | o)no/mati/ | mou, | kai\ | ou(=tos | e)/stai | moi | ei)s | ui(o\n | ka)gO\ | au)tO=| | ei)s | pate/ra, | kai\ | a)norTO/sO |
| L08 | 1Krn_22_10 | hutos | oikodomEsei | oikon | tO | onomati | mu, | kai | hutos | estai | moi | eis | hyion | kagO | autO | eis | patera, | kai | anorTOsO |
| L09 | 1Krn_22_10 | RD_NSM | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | N2_ASM | C+RPNS | RD_DSM | P | N3_ASM | C | VF_FAI1S |
| L10 | 1Krn_22_10 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | house | the | name with regard to | I | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | I | into (+acc) | son | and/also I | he/she/it/same | into (+acc) | father | and also, even, namely | to put back up |
| L11 | 1Krn_22_10 | this (nom) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | house (acc) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | and | this (nom) | he/she/it-will-be | me (dat) | into (+acc) | son (acc) | and/also I (nom) | him/it/same (dat) | into (+acc) | father (acc) | and | I-will-PUT-BACK-UP, I-should-PUT-BACK-UP |
| L12 | 1Krn_22_10 | 1Krn_22:10_1 | 1Krn_22:10_2 | 1Krn_22:10_3 | 1Krn_22:10_4 | 1Krn_22:10_5 | 1Krn_22:10_6 | 1Krn_22:10_7 | 1Krn_22:10_8 | 1Krn_22:10_9 | 1Krn_22:10_10 | 1Krn_22:10_11 | 1Krn_22:10_12 | 1Krn_22:10_13 | 1Krn_22:10_14 | 1Krn_22:10_15 | 1Krn_22:10_16 | 1Krn_22:10_17 | 1Krn_22:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_11 | καὶ νῦν, υἱέ μου, ἔσται μετὰ σοῦ κύριος, καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου, ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_11 | And now, my son, theLord shall be with thee, and prosper thee; and thou shalt build a house to the Lord thy God, as he spoke concerning thee. (1 Chronicles 22:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_11 | Teraz, synu mój, niechaj Pan będzie z tobą, aby ci się powodziło i abyś zbudował dom Panu, Bogu twemu, jak On zapowiedział o tobie. (1 Krn 22:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_11 | καὶ | νῦν, | υἱέ | μου, | ἔσται | μετὰ | σοῦ | κύριος, | καὶ | εὐοδώσει | καὶ | οἰκοδομήσεις | οἶκον | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | σου, | ὡς |
| L05 | 1Krn_22_11 | καί | νῦν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς |
| L06 | 1Krn_22_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Syn | Ja | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Dom | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak |
| L07 | 1Krn_22_11 | kai\ | nu=n, | ui(e/ | mou, | e)/stai | meta\ | sou= | ku/rios, | kai\ | eu)odO/sei | kai\ | oi)kodomE/seis | oi)=kon | tO=| | kuri/O| | TeO=| | sou, | O(s |
| L08 | 1Krn_22_11 | kai | nyn, | hyie | mu, | estai | meta | su | kyrios, | kai | euodOsei | kai | oikodomEseis | oikon | tO | kyriO | TeO | su, | hOs |
| L09 | 1Krn_22_11 | C | D | N2_VSM | RP_GS | VF_FMI3S | P | RP_GS | N2_NSM | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI2S | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GS | C |
| L10 | 1Krn_22_11 | and also, even, namely | now | son | I | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | and also, even, namely | to build/edify | house | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | as/like |
| L11 | 1Krn_22_11 | and | now | son (voc) | me (gen) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | house (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like |
| L12 | 1Krn_22_11 | 1Krn_22:11_1 | 1Krn_22:11_2 | 1Krn_22:11_3 | 1Krn_22:11_4 | 1Krn_22:11_5 | 1Krn_22:11_6 | 1Krn_22:11_7 | 1Krn_22:11_8 | 1Krn_22:11_9 | 1Krn_22:11_10 | 1Krn_22:11_11 | 1Krn_22:11_12 | 1Krn_22:11_13 | 1Krn_22:11_14 | 1Krn_22:11_15 | 1Krn_22:11_16 | 1Krn_22:11_17 | 1Krn_22:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_12 | ἀλλ’ ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ Ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_12 | Only may the Lord give thee wisdom and prudence, and strengthen thee over Israel, both to keep and to do the law of the Lord thy God. (1 Chronicles 22:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_12 | Oby tylko Pan użyczył ci roztropności i rozsądku, gdy cię postawi nad Izraelem, abyś przestrzegał prawa Pana, Boga twego. (1 Krn 22:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_12 | ἀλλ’ | ἢ | δῴη | σοι | σοφίαν | καὶ | σύνεσιν | κύριος | καὶ | κατισχύσαι | σε | ἐπὶ | Ισραηλ | καὶ | τοῦ | φυλάσσεσθαι | καὶ | τοῦ |
| L05 | 1Krn_22_12 | ἀλλά | ἤ[1] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krn_22_12 | Ale | Albo | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_22_12 | a)ll’ | E)\ | dO/|E | soi | sofi/an | kai\ | su/nesin | ku/rios | kai\ | katisCHu/sai | se | e)pi\ | *israEl | kai\ | tou= | fula/ssesTai | kai\ | tou= |
| L08 | 1Krn_22_12 | all’ | E | dOE | soi | sofian | kai | synesin | kyrios | kai | katisCHysai | se | epi | israEl | kai | tu | fylassesTai | kai | tu |
| L09 | 1Krn_22_12 | C | C | VO_AAO3S | RP_DS | N1A_ASF | C | N3I_ASF | N2_NSM | C | VA_AAN | RP_AS | P | N_ASM | C | RA_GSN | V1_PMN | C | RA_GSN |
| L10 | 1Krn_22_12 | but | or | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight/discernment | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | the | to guard | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_22_12 | but | or | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sapience (acc) | and | insight/discernment (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | the (gen) | to-be-being-GUARD-ed | and | the (gen) |
| L12 | 1Krn_22_12 | 1Krn_22:12_1 | 1Krn_22:12_2 | 1Krn_22:12_3 | 1Krn_22:12_4 | 1Krn_22:12_5 | 1Krn_22:12_6 | 1Krn_22:12_7 | 1Krn_22:12_8 | 1Krn_22:12_9 | 1Krn_22:12_10 | 1Krn_22:12_11 | 1Krn_22:12_12 | 1Krn_22:12_13 | 1Krn_22:12_14 | 1Krn_22:12_15 | 1Krn_22:12_16 | 1Krn_22:12_17 | 1Krn_22:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_13 | τότε εὐοδώσει, ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐπὶ Ισραηλ· ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_13 | Then will he prosper thee, if thou take heed to do the commandments and judgments which the Lord commanded Moses for Israel: be courageous and strong; fear not, nor be terrified. (1 Chronicles 22:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_13 | Wtedy będzie ci się powodziło, gdy będziesz strzegł wypełniania praw i nakazów, które Pan dał Mojżeszowi dla Izraela. Bądź mężny i mocny, nie bój się ani nie lękaj! (1 Krn 22:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_13 | τότε | εὐοδώσει, | ἐὰν | φυλάξῃς | τοῦ | ποιεῖν | τὰ | προστάγματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ἃ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | ἐπὶ | Ισραηλ· |
| L05 | 1Krn_22_13 | τότε | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Krn_22_13 | Wtedy | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zabezpieczać się | — | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 1Krn_22_13 | to/te | eu)odO/sei, | e)a\n | fula/XE|s | tou= | poiei=n | ta\ | prosta/gmata | kai\ | ta\ | kri/mata, | a(/ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | e)pi\ | *israEl· |
| L08 | 1Krn_22_13 | tote | euodOsei, | ean | fylaXEs | tu | poiein | ta | prostagmata | kai | ta | krimata, | ha | eneteilato | kyrios | tO | musE | epi | israEl· |
| L09 | 1Krn_22_13 | D | VF_FAI3S | C | VA_AAS2S | RA_GSN | V2_PAN | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | P | N_ASM |
| L10 | 1Krn_22_13 | then | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to guard | the | to do/make | the | ć | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 1Krn_22_13 | then | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | if-ever | you(sg)-should-GUARD | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Krn_22_13 | 1Krn_22:13_1 | 1Krn_22:13_2 | 1Krn_22:13_3 | 1Krn_22:13_4 | 1Krn_22:13_5 | 1Krn_22:13_6 | 1Krn_22:13_7 | 1Krn_22:13_8 | 1Krn_22:13_9 | 1Krn_22:13_10 | 1Krn_22:13_11 | 1Krn_22:13_12 | 1Krn_22:13_13 | 1Krn_22:13_14 | 1Krn_22:13_15 | 1Krn_22:13_16 | 1Krn_22:13_17 | 1Krn_22:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_14 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴνπτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον, οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός, ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν· καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα, καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_14 | And, behold, I according to my poverty have prepared for the house of the Lord a hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver, and brass and iron without measure; for it is abundant; and I have prepared timber and stones; and do thou add to these. (1 Chronicles 22:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_14 | Oto w trudzie przygotowałem na dom Pański: złota sto tysięcy talentów, a srebra milion talentów, brązu zaś i żelaza bez wagi, albowiem takie jest ich mnóstwo; przygotowałem też drzewo i kamienie, a ty możesz do tego jeszcze dodać. (1 Krn 22:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_14 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | κατὰ | τὴν | πτωχείαν | μου | ἡτοίμασα | εἰς | οἶκον | κυρίου | χρυσίου | ταλάντων | ἑκατὸν | χιλιάδας | καὶ | ἀργυρίου | ταλάντων |
| L05 | 1Krn_22_14 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | πτωχεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό |
| L06 | 1Krn_22_14 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ubóstwo | Ja | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kawałek złota | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
| L07 | 1Krn_22_14 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | kata\ | tE\n | ptOCHei/an | mou | E(toi/masa | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | CHrusi/ou | tala/ntOn | e(kato\n | CHilia/das | kai\ | a)rguri/ou | tala/ntOn |
| L08 | 1Krn_22_14 | kai | idu | egO | kata | tEn | ptOCHeian | mu | hEtoimasa | eis | oikon | kyriu | CHrysiu | talantOn | hekaton | CHiliadas | kai | argyriu | talantOn |
| L09 | 1Krn_22_14 | C | I | RP_NS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | P | N2_ASM | N2_GSM | N2N_GSN | N2N_GPN | M | N3D_APF | C | N2N_GSN | N2N_GPN |
| L10 | 1Krn_22_14 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | poverty | I | to ready | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | piece of gold | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] |
| L11 | 1Krn_22_14 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | poverty (acc) | me (gen) | I-READY-ed | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | piece of gold (gen) | talents (gen) | hundred | kilos (acc) | and | piece of silver (gen) | talents (gen) |
| L12 | 1Krn_22_14 | 1Krn_22:14_1 | 1Krn_22:14_2 | 1Krn_22:14_3 | 1Krn_22:14_4 | 1Krn_22:14_5 | 1Krn_22:14_6 | 1Krn_22:14_7 | 1Krn_22:14_8 | 1Krn_22:14_9 | 1Krn_22:14_10 | 1Krn_22:14_11 | 1Krn_22:14_12 | 1Krn_22:14_13 | 1Krn_22:14_14 | 1Krn_22:14_15 | 1Krn_22:14_16 | 1Krn_22:14_17 | 1Krn_22:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_15 | καὶ μετὰ σοῦ εἰς πλῆθος ποιούντων ἔργα τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων καὶ πᾶς σοφὸς ἐν παντὶ ἔργῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_15 | And of them that arewith thee do thou add to the multitude of workmen; let there be artificers and masons, and carpenters, and every skilful workman in every work; (1 Chronicles 22:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_15 | Masz też u siebiemnóstwo pracowników: murarzy, kamieniarzy, cieśli i wszelkiego rodzaju rzemieślników do wszystkich prac: (1 Krn 22:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_15 | καὶ | μετὰ | σοῦ | εἰς | πλῆθος | ποιούντων | ἔργα | τεχνῖται | καὶ | οἰκοδόμοι | λίθων | καὶ | τέκτονες | ξύλων | καὶ | πᾶς | σοφὸς | ἐν |
| L05 | 1Krn_22_15 | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | τεχνίτης, -ου, ὁ | καί | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | καί | τέκτων, -ονος, ὁ | ξύλον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σοφός -ή -όν | ἐν |
| L06 | 1Krn_22_15 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | By czynić/rób | Praca | Projektant | I też, nawet, mianowicie | ???; by budować/buduj moralnie | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_22_15 | kai\ | meta\ | sou= | ei)s | plE=Tos | poiou/ntOn | e)/rga | teCHni=tai | kai\ | oi)kodo/moi | li/TOn | kai\ | te/ktones | Xu/lOn | kai\ | pa=s | sofo\s | e)n |
| L08 | 1Krn_22_15 | kai | meta | su | eis | plETos | poiuntOn | erga | teCHnitai | kai | oikodomoi | liTOn | kai | tektones | XylOn | kai | pas | sofos | en |
| L09 | 1Krn_22_15 | C | P | RP_GS | P | N3E_ASN | V2_PAPGPM | N2N_APN | N1M_NPM | C | N2_NPM | N2_GPM | C | N3N_NPM | N2N_GPN | C | A3_NSM | A1_NSM | P |
| L10 | 1Krn_22_15 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | lot (multitude ) | to do/make | work | designer | and also, even, namely | ???; to build/edify | stone | and also, even, namely | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_22_15 | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) | works (nom|acc|voc) | designers (nom|voc) | and | ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) | stones (gen) | and | masons (nom|voc) | trees/wooden things (gen) | and | every (nom|voc) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Krn_22_15 | 1Krn_22:15_1 | 1Krn_22:15_2 | 1Krn_22:15_3 | 1Krn_22:15_4 | 1Krn_22:15_5 | 1Krn_22:15_6 | 1Krn_22:15_7 | 1Krn_22:15_8 | 1Krn_22:15_9 | 1Krn_22:15_10 | 1Krn_22:15_11 | 1Krn_22:15_12 | 1Krn_22:15_13 | 1Krn_22:15_14 | 1Krn_22:15_15 | 1Krn_22:15_16 | 1Krn_22:15_17 | 1Krn_22:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_16 | ἐν χρυσίῳ, ἐν ἀργυρίῳ, ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός. ἀνάστηθι καὶ ποίει, καὶ κύριος μετὰ σοῦ. – | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_16 | in gold and silver, brass and iron, of which there is no number. Arise and do, and the Lord be with thee. (1 Chronicles 22:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_16 | w złocie, srebrze,brązie i żelazie. Wstań więc i działaj, a Pan niech będzie z tobą!» (1 Krn 22:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_16 | ἐν | χρυσίῳ, | ἐν | ἀργυρίῳ, | ἐν | χαλκῷ | καὶ | ἐν | σιδήρῳ | οὐκ | ἔστιν | ἀριθμός. | ἀνάστηθι | καὶ | ποίει, | καὶ | κύριος | μετὰ |
| L05 | 1Krn_22_16 | ἐν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά |
| L06 | 1Krn_22_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek złota | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Żelazny; żelazny | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_22_16 | e)n | CHrusi/O|, | e)n | a)rguri/O|, | e)n | CHalkO=| | kai\ | e)n | sidE/rO| | ou)k | e)/stin | a)riTmo/s. | a)na/stETi | kai\ | poi/ei, | kai\ | ku/rios | meta\ |
| L08 | 1Krn_22_16 | en | CHrysiO, | en | argyriO, | en | CHalkO | kai | en | sidErO | uk | estin | ariTmos. | anastETi | kai | poiei, | kai | kyrios | meta |
| L09 | 1Krn_22_16 | P | N2N_DSN | P | N2N_DSN | P | A1C_DSM | C | P | N2_DSM | D | V9_PAI3S | N2_NSM | VH_AAD2S | C | V2_PAD2S | C | N2_NSM | P |
| L10 | 1Krn_22_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of gold | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | copper or bronze; copper or bronze | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | iron; iron | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_22_16 | in/among/by (+dat) | piece of gold (dat) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | in/among/by (+dat) | copper or bronze (dat); copper or bronze ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | iron (dat); iron ([Adj] dat) | not | he/she/it-is | number (nom) | do-STand-you(sg)-UP! | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) |
| L12 | 1Krn_22_16 | 1Krn_22:16_1 | 1Krn_22:16_2 | 1Krn_22:16_3 | 1Krn_22:16_4 | 1Krn_22:16_5 | 1Krn_22:16_6 | 1Krn_22:16_7 | 1Krn_22:16_8 | 1Krn_22:16_9 | 1Krn_22:16_10 | 1Krn_22:16_11 | 1Krn_22:16_12 | 1Krn_22:16_13 | 1Krn_22:16_14 | 1Krn_22:16_15 | 1Krn_22:16_16 | 1Krn_22:16_17 | 1Krn_22:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_17 | καὶ ἐνετείλατο Δαυιδτοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_17 | And David charged allthe chief men of Israel to help Solomon his son, saying, (1 Chronicles 22:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_17 | Nakazał też Dawidwszystkim książętom Izraela, aby pomagali jego synowi, Salomonowi, mówiąc: (1 Krn 22:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_17 | καὶ | ἐνετείλατο | Δαυιδ | τοῖς | πᾶσιν | ἄρχουσιν | Ισραηλ | ἀντιλαβέσθαι | τῷ | Σαλωμων | υἱῷ | αὐτοῦ | ||||||
| L05 | 1Krn_22_17 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Krn_22_17 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | David | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | Izrael | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Salomon | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 1Krn_22_17 | kai\ | e)netei/lato | *dauid | toi=s | pa=sin | a)/rCHousin | *israEl | a)ntilabe/sTai | tO=| | *salOmOn | ui(O=| | au)tou= | ||||||
| L08 | 1Krn_22_17 | kai | eneteilato | dauid | tois | pasin | arCHusin | israEl | antilabesTai | tO | salOmOn | hyiO | autu | ||||||
| L09 | 1Krn_22_17 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DPM | A3_DPM | N3_DPN | N_GSM | VB_AMN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_22_17 | and also, even, namely | to enjoin command | David | the | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | Israel | to deflect toward [anti-take] | the | Solomon | son | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 1Krn_22_17 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | David (indecl) | the (dat) | all (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | Israel (indecl) | to-be-DEFLECT-ed-TOWARD | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | son (dat) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | 1Krn_22_17 | 1Krn_22:17_1 | 1Krn_22:17_2 | 1Krn_22:17_3 | 1Krn_22:17_4 | 1Krn_22:17_5 | 1Krn_22:17_6 | 1Krn_22:17_7 | 1Krn_22:17_8 | 1Krn_22:17_9 | 1Krn_22:17_10 | 1Krn_22:17_11 | 1Krn_22:17_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_18 | Οὐχὶ κύριος μεθ’ ὑμῶν; καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν, ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_18 | Is not the Lord with you? and he has given you rest round about, for he has given into your hands the inhabitants of the land; and the land is subdued before the Lord, and before his people. (1 Chronicles 22:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_18 | «Czyż Pan, Bóg wasz, nie jest z wami? Czyż nie użyczył wam pokoju dokoła? Wydał przecież w moje ręce mieszkańców kraju, a kraj został poddany Panu i Jego narodowi. (1 Krn 22:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_18 | Οὐχὶ | κύριος | μεθ’ | ὑμῶν; | καὶ | ἀνέπαυσεν | ὑμᾶς | κυκλόθεν, | ὅτι | ἔδωκεν | ἐν | χερσὶν | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν, | καὶ | ὑπετάγη |
| L05 | 1Krn_22_18 | οὐχί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κυκλό·θεν | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) |
| L06 | 1Krn_22_18 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Ty | Dookoła | Ponieważ/tamto | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] |
| L07 | 1Krn_22_18 | *ou)CHi\ | ku/rios | meT’ | u(mO=n; | kai\ | a)ne/pausen | u(ma=s | kuklo/Ten, | o(/ti | e)/dOken | e)n | CHersi\n | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n, | kai\ | u(peta/gE |
| L08 | 1Krn_22_18 | uCHi | kyrios | meT’ | hymOn; | kai | anepausen | hymas | kykloTen, | hoti | edOken | en | CHersin | tus | katoikuntas | tEn | gEn, | kai | hypetagE |
| L09 | 1Krn_22_18 | D | N2_NSM | P | RP_GP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | D | C | VAI_AAI3S | P | N3_DPF | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | C | VQI_API3S |
| L10 | 1Krn_22_18 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to refresh revive | you | around | because/that | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | and also, even, namely | to subordinate [like a soldier to a commander] |
| L11 | 1Krn_22_18 | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-REFRESH-ed | you(pl) (acc) | around | because/that | he/she/it-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | hands (dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-was-SUBORDINATE-ed |
| L12 | 1Krn_22_18 | 1Krn_22:18_1 | 1Krn_22:18_2 | 1Krn_22:18_3 | 1Krn_22:18_4 | 1Krn_22:18_5 | 1Krn_22:18_6 | 1Krn_22:18_7 | 1Krn_22:18_8 | 1Krn_22:18_9 | 1Krn_22:18_10 | 1Krn_22:18_11 | 1Krn_22:18_12 | 1Krn_22:18_13 | 1Krn_22:18_14 | 1Krn_22:18_15 | 1Krn_22:18_16 | 1Krn_22:18_17 | 1Krn_22:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_22_19 | νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου. | |||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_22_19 | Now set your hearts and souls to seek after the Lord your God: and rise, and build a sanctuary to your God to carry in the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. (1 Chronicles 22:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_22_19 | A teraz oddajcie serce wasze i duszę waszą na służbę Panu, Bogu waszemu: stańcie do budowy świątyni Pana Boga, abyście mogli przenieść Arkę Przymierza Pańskiego i święte naczynia Boże do domu zbudowanego imieniu Pańskiemu». (1 Krn 22:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_22_19 | νῦν | δότε | καρδίας | ὑμῶν | καὶ | ψυχὰς | ὑμῶν | τοῦ | ζητῆσαι | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ὑμῶν | καὶ | ἐγέρθητε | καὶ | οἰκοδομήσατε | ἁγίασμα |
| L05 | 1Krn_22_19 | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |
| L06 | 1Krn_22_19 | Teraz | By dawać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | — | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — |
| L07 | 1Krn_22_19 | nu=n | do/te | kardi/as | u(mO=n | kai\ | PSuCHa\s | u(mO=n | tou= | DZEtE=sai | tO=| | kuri/O| | TeO=| | u(mO=n | kai\ | e)ge/rTEte | kai\ | oi)kodomE/sate | a(gi/asma |
| L08 | 1Krn_22_19 | nyn | dote | kardias | hymOn | kai | PSyCHas | hymOn | tu | DZEtEsai | tO | kyriO | TeO | hymOn | kai | egerTEte | kai | oikodomEsate | hagiasma |
| L09 | 1Krn_22_19 | D | VO_AAD2P | N1A_APF | RP_GP | C | N1_APF | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | VC_APS2P | C | VA_AAD2P | N3M_ASN |
| L10 | 1Krn_22_19 | now | to give | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | the | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | and also, even, namely | to rise | and also, even, namely | to build/edify | ć |
| L11 | 1Krn_22_19 | now | do-GIVE-you(pl)! | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | and | lifes (acc) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-RISE-ed!, you(pl)-should-be-RISE-ed | and | do-BUILD/EDIFY-you(pl)! | |
| L12 | 1Krn_22_19 | 1Krn_22:19_1 | 1Krn_22:19_2 | 1Krn_22:19_3 | 1Krn_22:19_4 | 1Krn_22:19_5 | 1Krn_22:19_6 | 1Krn_22:19_7 | 1Krn_22:19_8 | 1Krn_22:19_9 | 1Krn_22:19_10 | 1Krn_22:19_11 | 1Krn_22:19_12 | 1Krn_22:19_13 | 1Krn_22:19_14 | 1Krn_22:19_15 | 1Krn_22:19_16 | 1Krn_22:19_17 | 1Krn_22:19_18 |