| L01 | 1Krn_23_1 | καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_1 | And David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel in his stead. (1 Chronicles 23:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_1 | Dawid, stary i syty dni, ustanowił Salomona, swego syna, królem nad Izraelem. (1 Krn 23:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_1 | Καὶ | Δαυιδ | πρεσβύτης | καὶ | πλήρης | ἡμερῶν | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σαλωμων | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ | ἐπὶ | Ισραηλ. |
| L05 | 1Krn_23_1 | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρεσβύτης, -ου, ὁ | καί | πλήρης -ες | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 1Krn_23_1 | I też, nawet, mianowicie | David | Stary/postarzał człowiek | I też, nawet, mianowicie | Pełny | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By panować | Salomon | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | 1Krn_23_1 | *kai\ | *dauid | presbu/tEs | kai\ | plE/rEs | E(merO=n | kai\ | e)basi/leusen | *salOmOn | to\n | ui(o\n | au)tou= | a)nt | au)tou= | e)pi\ | *israEl. |
| L08 | 1Krn_23_1 | kai | dauid | presbytEs | kai | plErEs | hEmerOn | kai | ebasileusen | salOmOn | ton | hyion | autu | ant | autu | epi | israEl. |
| L09 | 1Krn_23_1 | C | N_NSM | A3H_NSM | C | A3H_NSM | N1A_GPF | C | VAI_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RD_GSM | P | N_ASM |
| L10 | 1Krn_23_1 | and also, even, namely | David | old/aged man | and also, even, namely | full | day | and also, even, namely | to reign | Solomon | the | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | 1Krn_23_1 | and | David (indecl) | old/aged man (nom) | and | full ([Adj] nom) | days (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) |
| L12 | 1Krn_23_1 | 1Krn_23:1_1 | 1Krn_23:1_2 | 1Krn_23:1_3 | 1Krn_23:1_4 | 1Krn_23:1_5 | 1Krn_23:1_6 | 1Krn_23:1_7 | 1Krn_23:1_8 | 1Krn_23:1_9 | 1Krn_23:1_10 | 1Krn_23:1_11 | 1Krn_23:1_12 | 1Krn_23:1_13 | 1Krn_23:1_14 | 1Krn_23:1_15 | 1Krn_23:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_2 | καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_2 | And he assembled allthe chief men of Israel, and the priests, and the Levites. (1 Chronicles 23:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_2 | I zgromadził wszystkich książąt izraelskich, kapłanów i lewitów. (1 Krn 23:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_2 | καὶ | συνήγαγεν | τοὺς | πάντας | ἄρχοντας | Ισραηλ | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | τοὺς | Λευίτας. | ||||
| L05 | 1Krn_23_2 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_23_2 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ||||
| L07 | 1Krn_23_2 | kai\ | sunE/gagen | tou\s | pa/ntas | a)/rCHontas | *israEl | kai\ | tou\s | i(erei=s | kai\ | tou\s | *leui/tas. | ||||
| L08 | 1Krn_23_2 | kai | synEgagen | tus | pantas | arCHontas | israEl | kai | tus | hiereis | kai | tus | leuitas. | ||||
| L09 | 1Krn_23_2 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | A3_APM | N3_APM | N_GSM | C | RA_APM | N3V_APM | C | RA_APM | N1M_APM | ||||
| L10 | 1Krn_23_2 | and also, even, namely | to gather together | the | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | Israel | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | ||||
| L11 | 1Krn_23_2 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | all (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | the (acc) | Levites (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_23_2 | 1Krn_23:2_1 | 1Krn_23:2_2 | 1Krn_23:2_3 | 1Krn_23:2_4 | 1Krn_23:2_5 | 1Krn_23:2_6 | 1Krn_23:2_7 | 1Krn_23:2_8 | 1Krn_23:2_9 | 1Krn_23:2_10 | 1Krn_23:2_11 | 1Krn_23:2_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_3 | καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_3 | And the Levites numbered themselves from thirty years old and upward; and their number by their polls amounted to thirty and eight thousand men. (1 Chronicles 23:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_3 | Kiedy policzono lewitów od trzydziestu lat i wyżej, liczba ich według spisu mężczyzn wynosiła trzydzieści osiem tysięcy. (1 Krn 23:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_3 | καὶ | ἠριθμήθησαν | οἱ | Λευῖται | ἀπὸ | τριακονταετοῦς | καὶ | ἐπάνω, | καὶ | ἐγένετο | ὁ | ἀριθμὸς | αὐτῶν | κατὰ | κεφαλὴν | αὐτῶν |
| L05 | 1Krn_23_3 | καί | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | καί | ἐπ·άνω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Krn_23_3 | I też, nawet, mianowicie | By liczyć się | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_23_3 | kai\ | E)riTmE/TEsan | oi( | *leui=tai | a)po\ | triakontaetou=s | kai\ | e)pa/nO, | kai\ | e)ge/neto | o( | a)riTmo\s | au)tO=n | kata\ | kefalE\n | au)tO=n |
| L08 | 1Krn_23_3 | kai | EriTmETEsan | hoi | leuitai | apo | triakontaetus | kai | epanO, | kai | egeneto | ho | ariTmos | autOn | kata | kefalEn | autOn |
| L09 | 1Krn_23_3 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N1M_NPM | P | N3E_GPN | C | D | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N1_ASF | RD_GPM |
| L10 | 1Krn_23_3 | and also, even, namely | to count | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | upper before, overhead | and also, even, namely | to become become, happen | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | head | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_23_3 | and | they-were-COUNT-ed | the (nom) | Levites (nom|voc) | away from (+gen) | and | upper | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | number (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | head (acc) | them/same (gen) | |
| L12 | 1Krn_23_3 | 1Krn_23:3_1 | 1Krn_23:3_2 | 1Krn_23:3_3 | 1Krn_23:3_4 | 1Krn_23:3_5 | 1Krn_23:3_6 | 1Krn_23:3_7 | 1Krn_23:3_8 | 1Krn_23:3_9 | 1Krn_23:3_10 | 1Krn_23:3_11 | 1Krn_23:3_12 | 1Krn_23:3_13 | 1Krn_23:3_14 | 1Krn_23:3_15 | 1Krn_23:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_4 | ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_4 | Of the overseers overthe works of the house of the Lord there were twenty-four thousand, and there were six thousand scribes and judges; (1 Chronicles 23:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_4 | Z tych dwadzieściacztery tysiące spełniało pracę w domu Pańskim; pisarzy i sędziów było sześć tysięcy. (1 Krn 23:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_4 | ἀπὸ | τούτων | ἐργοδιῶκται | ἐπὶ | τὰ | ἔργα | οἴκου | κυρίου | εἴκοσι | τέσσαρες | χιλιάδες | καὶ | γραμματεῖς | καὶ | κριταὶ | ἑξακισχίλιοι |
| L05 | 1Krn_23_4 | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | κριτής, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_23_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ikona; dwadzieścia | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Skryba | I też, nawet, mianowicie | Sądź [zobacz krytyka] | — |
| L07 | 1Krn_23_4 | a)po\ | tou/tOn | e)rgodiO=ktai | e)pi\ | ta\ | e)/rga | oi)/kou | kuri/ou | ei)/kosi | te/ssares | CHilia/des | kai\ | grammatei=s | kai\ | kritai\ | e(XakisCHi/lioi |
| L08 | 1Krn_23_4 | apo | tutOn | ergodiOktai | epi | ta | erga | oiku | kyriu | eikosi | tessares | CHiliades | kai | grammateis | kai | kritai | heXakisCHilioi |
| L09 | 1Krn_23_4 | P | RD_GPM | N1M_NPM | P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N2_GSM | M | A3_NPF | N3D_NPF | C | N3V_NPM | C | N1M_NPM | A1A_NPM |
| L10 | 1Krn_23_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | icon; twenty | four | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | scribe | and also, even, namely | judge [see critic] | ć |
| L11 | 1Krn_23_4 | away from (+gen) | these (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | icons (dat); twenty | four (nom) | kilos (nom|voc) | and | scribes (acc, nom|voc) | and | judges (nom|voc) | ||
| L12 | 1Krn_23_4 | 1Krn_23:4_1 | 1Krn_23:4_2 | 1Krn_23:4_3 | 1Krn_23:4_4 | 1Krn_23:4_5 | 1Krn_23:4_6 | 1Krn_23:4_7 | 1Krn_23:4_8 | 1Krn_23:4_9 | 1Krn_23:4_10 | 1Krn_23:4_11 | 1Krn_23:4_12 | 1Krn_23:4_13 | 1Krn_23:4_14 | 1Krn_23:4_15 | 1Krn_23:4_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_5 | καὶ τέσσαρες χιλιάδεςπυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις, οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_5 | and four thousand door-keepers, and four thousand to praise the Lord with instruments which he made to praise the Lord. (1 Chronicles 23:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_5 | Odźwiernych byłocztery tysiące, a cztery tysiące wychwalało Pana na instrumentach, które Dawid sprawił w tym celu. (1 Krn 23:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_5 | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες | πυλωροὶ | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες | αἰνοῦντες | τῷ | κυρίῳ | ἐν | τοῖς | ὀργάνοις, | οἷς | ἐποίησεν | τοῦ |
| L05 | 1Krn_23_5 | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_23_5 | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | — | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — |
| L07 | 1Krn_23_5 | kai\ | te/ssares | CHilia/des | pulOroi\ | kai\ | te/ssares | CHilia/des | ai)nou=ntes | tO=| | kuri/O| | e)n | toi=s | o)rga/nois, | oi(=s | e)poi/Esen | tou= |
| L08 | 1Krn_23_5 | kai | tessares | CHiliades | pylOroi | kai | tessares | CHiliades | ainuntes | tO | kyriO | en | tois | organois, | hois | epoiEsen | tu |
| L09 | 1Krn_23_5 | C | A3_NPF | N3D_NPF | N2_NPM | C | A3_NPF | N3D_NPF | V2_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RR_DPN | VAI_AAI3S | RA_GSN |
| L10 | 1Krn_23_5 | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | ć | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | who/whom/which | to do/make | the |
| L11 | 1Krn_23_5 | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | while PRAISE-ing (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (gen) | ||
| L12 | 1Krn_23_5 | 1Krn_23:5_1 | 1Krn_23:5_2 | 1Krn_23:5_3 | 1Krn_23:5_4 | 1Krn_23:5_5 | 1Krn_23:5_6 | 1Krn_23:5_7 | 1Krn_23:5_8 | 1Krn_23:5_9 | 1Krn_23:5_10 | 1Krn_23:5_11 | 1Krn_23:5_12 | 1Krn_23:5_13 | 1Krn_23:5_14 | 1Krn_23:5_15 | 1Krn_23:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_6 | καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευι, τῷ Γεδσων, Κααθ, Μεραρι· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_6 | And David divided them into daily courses, for the sons of Levi, for Gedson, Caath, and Merari. (1 Chronicles 23:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_6 | Dawid podzielił ichna zmiany według synów Lewiego: Gerszona, Kehata i Merariego. (1 Krn 23:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_6 | καὶ | διεῖλεν | αὐτοὺς | Δαυιδ | ἐφημερίας | τοῖς | υἱοῖς | Λευι, | τῷ | Γεδσων, | Κααθ, | Μεραρι· | ||||
| L05 | 1Krn_23_6 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 1Krn_23_6 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | David | Bieg {Kurs} | — | Syn | Lewi | — | — | — | — | ||||
| L07 | 1Krn_23_6 | kai\ | diei=len | au)tou\s | *dauid | e)fEmeri/as | toi=s | ui(oi=s | *leui, | tO=| | *gedsOn, | *kaaT, | *merari· | ||||
| L08 | 1Krn_23_6 | kai | dieilen | autus | dauid | efEmerias | tois | hyiois | leui, | tO | gedsOn, | kaaT, | merari· | ||||
| L09 | 1Krn_23_6 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | N1A_GSF | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N_DSM | N_DSM | ||||
| L10 | 1Krn_23_6 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | David | course | the | son | Levi | the | ć | ć | ć | ||||
| L11 | 1Krn_23_6 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (acc) | David (indecl) | course (gen), courses (acc) | the (dat) | sons (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | the (dat) | |||||||
| L12 | 1Krn_23_6 | 1Krn_23:6_1 | 1Krn_23:6_2 | 1Krn_23:6_3 | 1Krn_23:6_4 | 1Krn_23:6_5 | 1Krn_23:6_6 | 1Krn_23:6_7 | 1Krn_23:6_8 | 1Krn_23:6_9 | 1Krn_23:6_10 | 1Krn_23:6_11 | 1Krn_23:6_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_7 | καὶ τῷ Παροσωμ, τῷΕδαν καὶ τῷ Σεμει. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_7 | And for the family ofGedson, Edan, and Semei. (1 Chronicles 23:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_7 | Z Gerszonitów byli: Ladan i Szimei. (1 Krn 23:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_7 | καὶ | τῷ | Παροσωμ, | τῷ | Εδαν | καὶ | τῷ | Σεμει. | ||||||||
| L05 | 1Krn_23_7 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krn_23_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Semein | ||||||||
| L07 | 1Krn_23_7 | kai\ | tO=| | *parosOm, | tO=| | *edan | kai\ | tO=| | *semei. | ||||||||
| L08 | 1Krn_23_7 | kai | tO | parosOm, | tO | edan | kai | tO | semei. | ||||||||
| L09 | 1Krn_23_7 | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_23_7 | and also, even, namely | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | Semein | ||||||||
| L11 | 1Krn_23_7 | and | the (dat) | the (dat) | and | the (dat) | Semein (indecl) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_23_7 | 1Krn_23:7_1 | 1Krn_23:7_2 | 1Krn_23:7_3 | 1Krn_23:7_4 | 1Krn_23:7_5 | 1Krn_23:7_6 | 1Krn_23:7_7 | 1Krn_23:7_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_8 | υἱοὶ τῷ Εδαν· ὁ ἄρχωνΙιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ, τρεῖς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_8 | The sons of Edan were Jeiel, the chief, and Zethan, and Joel, three. (1 Chronicles 23:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_8 | Synowie Ladana: pierwszy Jechiel, potem Zetam i Jl - trzej. (1 Krn 23:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_8 | υἱοὶ | τῷ | Εδαν· | ὁ | ἄρχων | Ιιηλ | καὶ | Ζεθομ | καὶ | Ιωηλ, | τρεῖς. | |||||
| L05 | 1Krn_23_8 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | καί | Ἰωήλ, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||
| L06 | 1Krn_23_8 | Syn | — | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Joel | Trzy | |||||
| L07 | 1Krn_23_8 | ui(oi\ | tO=| | *edan· | o( | a)/rCHOn | *iiEl | kai\ | *DZeTom | kai\ | *iOEl, | trei=s. | |||||
| L08 | 1Krn_23_8 | hyioi | tO | edan· | ho | arCHOn | iiEl | kai | DZeTom | kai | iOEl, | treis. | |||||
| L09 | 1Krn_23_8 | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N3_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | |||||
| L10 | 1Krn_23_8 | son | the | ć | the | ruler; beginning; to begin | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Joel | three | |||||
| L11 | 1Krn_23_8 | sons (nom|voc) | the (dat) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | and | Joel (indecl) | three (acc, nom) | ||||||||
| L12 | 1Krn_23_8 | 1Krn_23:8_1 | 1Krn_23:8_2 | 1Krn_23:8_3 | 1Krn_23:8_4 | 1Krn_23:8_5 | 1Krn_23:8_6 | 1Krn_23:8_7 | 1Krn_23:8_8 | 1Krn_23:8_9 | 1Krn_23:8_10 | 1Krn_23:8_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_9 | υἱοὶ Σεμει· Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν, τρεῖς. οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Εδαν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_9 | The sons of Semei; Salomith, Jeiel, and Dan, three: these were the chiefs of the families of Edan. (1 Chronicles 23:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_9 | Synowie Szimejego: Szelomit, Chazjel i Haran - trzej. Ci byli naczelnikami rodów Ladana. (1 Krn 23:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_9 | υἱοὶ | Σεμει· | Σαλωμιθ | καὶ | Ιιηλ | καὶ | Αιδαν, | τρεῖς. | οὗτοι | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | τῷ | Εδαν. | ||
| L05 | 1Krn_23_9 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | Σαλωμιθ[2], ὁ [LXX]; Σαλωμιθ[1], ἡ [LXX] | καί | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Krn_23_9 | Syn | Semein | Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | — | ||
| L07 | 1Krn_23_9 | ui(oi\ | *semei· | *salOmiT | kai\ | *iiEl | kai\ | *aidan, | trei=s. | ou(=toi | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | tO=| | *edan. | ||
| L08 | 1Krn_23_9 | hyioi | semei· | salOmiT | kai | iiEl | kai | aidan, | treis. | hutoi | arCHontes | tOn | patriOn | tO | edan. | ||
| L09 | 1Krn_23_9 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | RD_NPM | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_DSM | N_DSM | ||
| L10 | 1Krn_23_9 | son | Semein | Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | three | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | the | patrilineage | the | ć | ||
| L11 | 1Krn_23_9 | sons (nom|voc) | Semein (indecl) | Salomith/Shelomith (indecl); Salomith/Shelomith (indecl) | and | and | three (acc, nom) | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (dat) | |||||
| L12 | 1Krn_23_9 | 1Krn_23:9_1 | 1Krn_23:9_2 | 1Krn_23:9_3 | 1Krn_23:9_4 | 1Krn_23:9_5 | 1Krn_23:9_6 | 1Krn_23:9_7 | 1Krn_23:9_8 | 1Krn_23:9_9 | 1Krn_23:9_10 | 1Krn_23:9_11 | 1Krn_23:9_12 | 1Krn_23:9_13 | 1Krn_23:9_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_10 | καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμει· Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια· οὗτοι υἱοὶ Σεμει, τέσσαρες. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_10 | And to the sons of Semei, Jeth, and Ziza, and Joas, and Beria: these were the four sons of Semei. (1 Chronicles 23:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_10 | A synowie Szimejego: Jachat, Ziza, Jeusz i Beria. Ci czterej są synami Szimejego. (1 Krn 23:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_10 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Σεμει· | Ιεθ | καὶ | Ζιζα | καὶ | Ιωας | καὶ | Βερια· | οὗτοι | υἱοὶ | Σεμει, | τέσσαρες. | |
| L05 | 1Krn_23_10 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||
| L06 | 1Krn_23_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Semein | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Semein | Cztery | |
| L07 | 1Krn_23_10 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *semei· | *ieT | kai\ | *DZiDZa | kai\ | *iOas | kai\ | *beria· | ou(=toi | ui(oi\ | *semei, | te/ssares. | |
| L08 | 1Krn_23_10 | kai | tois | hyiois | semei· | ieT | kai | DZiDZa | kai | iOas | kai | beria· | hutoi | hyioi | semei, | tessares. | |
| L09 | 1Krn_23_10 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NPM | |
| L10 | 1Krn_23_10 | and also, even, namely | the | son | Semein | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Semein | four | |
| L11 | 1Krn_23_10 | and | the (dat) | sons (dat) | Semein (indecl) | and | and | and | these (nom) | sons (nom|voc) | Semein (indecl) | four (nom) | |||||
| L12 | 1Krn_23_10 | 1Krn_23:10_1 | 1Krn_23:10_2 | 1Krn_23:10_3 | 1Krn_23:10_4 | 1Krn_23:10_5 | 1Krn_23:10_6 | 1Krn_23:10_7 | 1Krn_23:10_8 | 1Krn_23:10_9 | 1Krn_23:10_10 | 1Krn_23:10_11 | 1Krn_23:10_12 | 1Krn_23:10_13 | 1Krn_23:10_14 | 1Krn_23:10_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_11 | καὶ ἦν Ιεθ ὁ ἄρχων καὶ Ζιζα ὁ δεύτερος· καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς καὶ ἐγένοντο εἰς οἶκον πατριᾶς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_11 | And Jeth was the chief, and Ziza the second: and Joas and Beria did not multiply sons, and they became only one reckoning according to the house of their father. (1 Chronicles 23:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_11 | Jachat był pierwszy, Ziza drugi; Jeusz i Beria nie mieli wielu synów i byli policzeni za jeden ród. (1 Krn 23:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_11 | καὶ | ἦν | Ιεθ | ὁ | ἄρχων | καὶ | Ζιζα | ὁ | δεύτερος· | καὶ | Ιωας | καὶ | Βερια | οὐκ | ἐπλήθυναν | υἱοὺς |
| L05 | 1Krn_23_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||
| L06 | 1Krn_23_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By wzrastać/mnóż się | Syn |
| L07 | 1Krn_23_11 | kai\ | E)=n | *ieT | o( | a)/rCHOn | kai\ | *DZiDZa | o( | deu/teros· | kai\ | *iOas | kai\ | *beria | ou)k | e)plE/Tunan | ui(ou\s |
| L08 | 1Krn_23_11 | kai | En | ieT | ho | arCHOn | kai | DZiDZa | ho | deuteros· | kai | iOas | kai | beria | uk | eplETynan | hyius |
| L09 | 1Krn_23_11 | C | V9_IAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | D | VAI_AAI3P | N2_APM |
| L10 | 1Krn_23_11 | and also, even, namely | to be | ć | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | ć | the | second | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to increase/multiply | son |
| L11 | 1Krn_23_11 | and | he/she/it-was | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | the (nom) | second (nom) | and | and | not | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | sons (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_23_11 | 1Krn_23:11_1 | 1Krn_23:11_2 | 1Krn_23:11_3 | 1Krn_23:11_4 | 1Krn_23:11_5 | 1Krn_23:11_6 | 1Krn_23:11_7 | 1Krn_23:11_8 | 1Krn_23:11_9 | 1Krn_23:11_10 | 1Krn_23:11_11 | 1Krn_23:11_12 | 1Krn_23:11_13 | 1Krn_23:11_14 | 1Krn_23:11_15 | 1Krn_23:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_12 | υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ, Ισσααρ, Χεβρων, Οζιηλ, τέσσαρες. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_12 | The sons of Caath; Ambram, Isaar, Chebron, Oziel, four. (1 Chronicles 23:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_12 | Synowie Kehata: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel - czterej. (1 Krn 23:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_12 | υἱοὶ | Κααθ· | Αμβραμ, | Ισσααρ, | Χεβρων, | Οζιηλ, | τέσσαρες. | |||||||||
| L05 | 1Krn_23_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_23_12 | Syn | — | — | — | — | — | Cztery | |||||||||
| L07 | 1Krn_23_12 | ui(oi\ | *kaaT· | *ambram, | *issaar, | *CHebrOn, | *oDZiEl, | te/ssares. | |||||||||
| L08 | 1Krn_23_12 | hyioi | kaaT· | ambram, | issaar, | CHebrOn, | oDZiEl, | tessares. | |||||||||
| L09 | 1Krn_23_12 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | A3_NPM | |||||||||
| L10 | 1Krn_23_12 | son | ć | ć | ć | ć | ć | four | |||||||||
| L11 | 1Krn_23_12 | sons (nom|voc) | four (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_23_12 | 1Krn_23:12_1 | 1Krn_23:12_2 | 1Krn_23:12_3 | 1Krn_23:12_4 | 1Krn_23:12_5 | 1Krn_23:12_6 | 1Krn_23:12_7 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_13 | υἱοὶ Αμβραμ· Ααρωνκαὶ Μωϋσῆς. καὶ διεστάλη Ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_13 | The sons of Ambram;Aaron and Moses: and Aaron was appointed for the consecration of the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister and bless in his name for ever. (1 Chronicles 23:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_13 | Synowie Amrama:Aaron i Mojżesz. Aaron został odłączony, aby być poświęconym na zawsze - on i jego synowie - do rzeczy najświętszych, aby spalali kadzidło przed Panem, usługiwali Mu i błogosławili w Jego imieniu na wieki. (1 Krn 23:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_13 | υἱοὶ | Αμβραμ· | Ααρων | καὶ | Μωϋσῆς. | καὶ | διεστάλη | Ααρων | τοῦ | ἁγιασθῆναι | ἅγια | ἁγίων | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ |
| L05 | 1Krn_23_13 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 1Krn_23_13 | Syn | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Aaron | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn |
| L07 | 1Krn_23_13 | ui(oi\ | *ambram· | *aarOn | kai\ | *mou+sE=s. | kai\ | diesta/lE | *aarOn | tou= | a(giasTE=nai | a(/gia | a(gi/On | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ |
| L08 | 1Krn_23_13 | hyioi | ambram· | aarOn | kai | mo+ysEs. | kai | diestalE | aarOn | tu | hagiasTEnai | hagia | hagiOn | autos | kai | hoi | hyioi |
| L09 | 1Krn_23_13 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N1M_NSM | C | VDI_API3S | N_NSM | RA_GSN | VS_APN | A1A_APN | A1A_GPN | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM |
| L10 | 1Krn_23_13 | son | ć | Aaron | and also, even, namely | Moses | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | Aaron | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son |
| L11 | 1Krn_23_13 | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Moses (nom) | and | he/she/it-was-???-ed | Aaron (indecl) | the (gen) | to-be-CONSECRATE-ed | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | |
| L12 | 1Krn_23_13 | 1Krn_23:13_1 | 1Krn_23:13_2 | 1Krn_23:13_3 | 1Krn_23:13_4 | 1Krn_23:13_5 | 1Krn_23:13_6 | 1Krn_23:13_7 | 1Krn_23:13_8 | 1Krn_23:13_9 | 1Krn_23:13_10 | 1Krn_23:13_11 | 1Krn_23:13_12 | 1Krn_23:13_13 | 1Krn_23:13_14 | 1Krn_23:13_15 | 1Krn_23:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_14 | καὶ Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ, υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_14 | And as for Moses theman of God, his sons were reckoned to the tribe of Levi. (1 Chronicles 23:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_14 | Co do Mojżesza,męża Bożego, jego synowie zostali zaliczeni do pokolenia Lewiego. (1 Krn 23:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_14 | καὶ | Μωϋσῆς | ἄνθρωπος | τοῦ | θεοῦ, | υἱοὶ | αὐτοῦ | ἐκλήθησαν | εἰς | φυλὴν | τοῦ | Λευι. | ||||
| L05 | 1Krn_23_14 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | εἰς[1] | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_23_14 | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | Ludzki | — | Bóg | Syn | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Do (+przyspieszenie) | Szczep | — | Lewi | ||||
| L07 | 1Krn_23_14 | kai\ | *mou+sE=s | a)/nTrOpos | tou= | Teou=, | ui(oi\ | au)tou= | e)klE/TEsan | ei)s | fulE\n | tou= | *leui. | ||||
| L08 | 1Krn_23_14 | kai | mo+ysEs | anTrOpos | tu | Teu, | hyioi | autu | eklETEsan | eis | fylEn | tu | leui. | ||||
| L09 | 1Krn_23_14 | C | N1M_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_NPM | RD_GSM | VCI_API3P | P | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | ||||
| L10 | 1Krn_23_14 | and also, even, namely | Moses | human | the | god [see theology] | son | he/she/it/same | to call call | into (+acc) | tribe | the | Levi | ||||
| L11 | 1Krn_23_14 | and | Moses (nom) | human (nom) | the (gen) | god (gen) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were-CALL-ed | into (+acc) | tribe (acc) | the (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | ||||
| L12 | 1Krn_23_14 | 1Krn_23:14_1 | 1Krn_23:14_2 | 1Krn_23:14_3 | 1Krn_23:14_4 | 1Krn_23:14_5 | 1Krn_23:14_6 | 1Krn_23:14_7 | 1Krn_23:14_8 | 1Krn_23:14_9 | 1Krn_23:14_10 | 1Krn_23:14_11 | 1Krn_23:14_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_15 | υἱοὶ Μωυσῆ· Γηρσαμκαὶ Ελιεζερ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_15 | The sons of Moses; Gersam, and Eliezer. (1 Chronicles 23:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_15 | Synowie Mojżesza: Gerszom i Eliezer. (1 Krn 23:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_15 | υἱοὶ | Μωυσῆ· | Γηρσαμ | καὶ | Ελιεζερ. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_23_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἐλιέζερ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_23_15 | Syn | Mojżesz | — | I też, nawet, mianowicie | Eliezer | |||||||||||
| L07 | 1Krn_23_15 | ui(oi\ | *mousE=· | *gErsam | kai\ | *elieDZer. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_23_15 | hyioi | musE· | gErsam | kai | elieDZer. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_23_15 | N2_NPM | N1M_GSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_23_15 | son | Moses | ć | and also, even, namely | Eliezer | |||||||||||
| L11 | 1Krn_23_15 | sons (nom|voc) | Moses (gen, voc) | and | Eliezer (indecl) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_23_15 | 1Krn_23:15_1 | 1Krn_23:15_2 | 1Krn_23:15_3 | 1Krn_23:15_4 | 1Krn_23:15_5 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_16 | υἱοὶ Γηρσαμ· Σουβαηλ ὁ ἄρχων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_16 | The sons of Gersam; Subael the chief. (1 Chronicles 23:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_16 | Synowie Gerszoma: pierwszy Szebuel. (1 Krn 23:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_16 | υἱοὶ | Γηρσαμ· | Σουβαηλ | ὁ | ἄρχων. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_23_16 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_23_16 | Syn | — | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | |||||||||||
| L07 | 1Krn_23_16 | ui(oi\ | *gErsam· | *soubaEl | o( | a)/rCHOn. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_23_16 | hyioi | gErsam· | subaEl | ho | arCHOn. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_23_16 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_23_16 | son | ć | ć | the | ruler; beginning; to begin | |||||||||||
| L11 | 1Krn_23_16 | sons (nom|voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_23_16 | 1Krn_23:16_1 | 1Krn_23:16_2 | 1Krn_23:16_3 | 1Krn_23:16_4 | 1Krn_23:16_5 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_17 | καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ· Ρααβια ὁ ἄρχων· καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι. καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_17 | And the sons of Eliezer were, Rabia the chief: and Eliezer had no other sons; but the sons of Rabia were very greatly multiplied. (1 Chronicles 23:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_17 | Synami Eliezera byli: pierwszy Rechabiasz; Eliezer nie miał wprawdzie innych synów, lecz synowie Rechabiasza byli bardzo liczni. (1 Krn 23:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_17 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | τῷ | Ελιεζερ· | Ρααβια | ὁ | ἄρχων· | καὶ | οὐκ | ἦσαν | τῷ | Ελιεζερ | υἱοὶ | ἕτεροι. | καὶ |
| L05 | 1Krn_23_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἐλιέζερ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἐλιέζερ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | |
| L06 | 1Krn_23_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | Eliezer | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Eliezer | Syn | Inny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_23_17 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | tO=| | *elieDZer· | *raabia | o( | a)/rCHOn· | kai\ | ou)k | E)=san | tO=| | *elieDZer | ui(oi\ | e(/teroi. | kai\ |
| L08 | 1Krn_23_17 | kai | Esan | hyioi | tO | elieDZer· | raabia | ho | arCHOn· | kai | uk | Esan | tO | elieDZer | hyioi | heteroi. | kai |
| L09 | 1Krn_23_17 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | D | V9_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | A1A_NPM | C |
| L10 | 1Krn_23_17 | and also, even, namely | to be | son | the | Eliezer | ć | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | Eliezer | son | other | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_23_17 | and | they-were | sons (nom|voc) | the (dat) | Eliezer (indecl) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | not | they-were | the (dat) | Eliezer (indecl) | sons (nom|voc) | other (nom) | and | |
| L12 | 1Krn_23_17 | 1Krn_23:17_1 | 1Krn_23:17_2 | 1Krn_23:17_3 | 1Krn_23:17_4 | 1Krn_23:17_5 | 1Krn_23:17_6 | 1Krn_23:17_7 | 1Krn_23:17_8 | 1Krn_23:17_9 | 1Krn_23:17_10 | 1Krn_23:17_11 | 1Krn_23:17_12 | 1Krn_23:17_13 | 1Krn_23:17_14 | 1Krn_23:17_15 | 1Krn_23:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_18 | υἱοὶ Ισσααρ· Σαλωμωθ ὁ ἄρχων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_18 | The sons of Isaar; Salomoth the chief. (1 Chronicles 23:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_18 | Synowie Jishara: pierwszy Szelomit. (1 Krn 23:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_18 | υἱοὶ | Ισσααρ· | Σαλωμωθ | ὁ | ἄρχων. | |||||||||||
| L05 | 1Krn_23_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλωμωθ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_23_18 | Syn | — | Salomoth/Szelomot | — | Władca; początek; by zaczynać się | |||||||||||
| L07 | 1Krn_23_18 | ui(oi\ | *issaar· | *salOmOT | o( | a)/rCHOn. | |||||||||||
| L08 | 1Krn_23_18 | hyioi | issaar· | salOmOT | ho | arCHOn. | |||||||||||
| L09 | 1Krn_23_18 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | |||||||||||
| L10 | 1Krn_23_18 | son | ć | Salomoth/Shelomoth | the | ruler; beginning; to begin | |||||||||||
| L11 | 1Krn_23_18 | sons (nom|voc) | Salomoth/Shelomoth (indecl) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_23_18 | 1Krn_23:18_1 | 1Krn_23:18_2 | 1Krn_23:18_3 | 1Krn_23:18_4 | 1Krn_23:18_5 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_19 | υἱοὶ Χεβρων· Ιδουδ ὁἄρχων, Αμαδια ὁ δεύτερος, Οζιηλ ὁ τρίτος, Ικεμιας ὁ τέταρτος. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_19 | The sons of Chebron;Jeria the chief, Amaria the second, Jeziel the third, Jekemias the fourth. (1 Chronicles 23:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_19 | Synowie Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty Jekameam. (1 Krn 23:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_19 | υἱοὶ | Χεβρων· | Ιδουδ | ὁ | ἄρχων, | Αμαδια | ὁ | δεύτερος, | Οζιηλ | ὁ | τρίτος, | Ικεμιας | ὁ | τέταρτος. | ||
| L05 | 1Krn_23_19 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | |||||||
| L06 | 1Krn_23_19 | Syn | — | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | — | Drugi | — | — | Trzeci | — | — | Czwarty | ||
| L07 | 1Krn_23_19 | ui(oi\ | *CHebrOn· | *idoud | o( | a)/rCHOn, | *amadia | o( | deu/teros, | *oDZiEl | o( | tri/tos, | *ikemias | o( | te/tartos. | ||
| L08 | 1Krn_23_19 | hyioi | CHebrOn· | idud | ho | arCHOn, | amadia | ho | deuteros, | oDZiEl | ho | tritos, | ikemias | ho | tetartos. | ||
| L09 | 1Krn_23_19 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N1T_NSM | RA_NSM | A1_NSM | ||
| L10 | 1Krn_23_19 | son | ć | ć | the | ruler; beginning; to begin | ć | the | second | ć | the | third | ć | the | fourth | ||
| L11 | 1Krn_23_19 | sons (nom|voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (nom) | second (nom) | the (nom) | third (nom) | the (nom) | fourth (nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_23_19 | 1Krn_23:19_1 | 1Krn_23:19_2 | 1Krn_23:19_3 | 1Krn_23:19_4 | 1Krn_23:19_5 | 1Krn_23:19_6 | 1Krn_23:19_7 | 1Krn_23:19_8 | 1Krn_23:19_9 | 1Krn_23:19_10 | 1Krn_23:19_11 | 1Krn_23:19_12 | 1Krn_23:19_13 | 1Krn_23:19_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_20 | υἱοὶ Οζιηλ· Μιχας ὁ ἄρχων καὶ Ισια ὁ δεύτερος. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_20 | The sons of Oziel; Micha the chief, and Isia the second. (1 Chronicles 23:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_20 | Synowie Uzzjela: pierwszy Mika, drugi Jiszszijasz. (1 Krn 23:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_20 | υἱοὶ | Οζιηλ· | Μιχας | ὁ | ἄρχων | καὶ | Ισια | ὁ | δεύτερος. | – | ||||||
| L05 | 1Krn_23_20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ||||||||||
| L06 | 1Krn_23_20 | Syn | — | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | |||||||
| L07 | 1Krn_23_20 | ui(oi\ | *oDZiEl· | *miCHas | o( | a)/rCHOn | kai\ | *isia | o( | deu/teros. | – | ||||||
| L08 | 1Krn_23_20 | hyioi | oDZiEl· | miCHas | ho | arCHOn | kai | isia | ho | deuteros. | – | ||||||
| L09 | 1Krn_23_20 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | – | ||||||
| L10 | 1Krn_23_20 | son | ć | ć | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | ć | the | second | |||||||
| L11 | 1Krn_23_20 | sons (nom|voc) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | the (nom) | second (nom) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_23_20 | 1Krn_23:20_1 | 1Krn_23:20_2 | 1Krn_23:20_3 | 1Krn_23:20_4 | 1Krn_23:20_5 | 1Krn_23:20_6 | 1Krn_23:20_7 | 1Krn_23:20_8 | 1Krn_23:20_9 | 1Krn_23:20_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_21 | υἱοὶ Μεραρι· Μοολι καὶ Μουσι. υἱοὶ Μοολι· Ελεαζαρ καὶ Κις. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_21 | The sons of Merari; Mooli, and Musi: the sons of Mooli; Eleazar, and Kis. (1 Chronicles 23:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_21 | Synowie Merariego: Machli i Muszi. Synowie Machliego: Eleazar i Kisz. (1 Krn 23:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_21 | υἱοὶ | Μεραρι· | Μοολι | καὶ | Μουσι. | υἱοὶ | Μοολι· | Ελεαζαρ | καὶ | Κις. | ||||||
| L05 | 1Krn_23_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | Κίς, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Krn_23_21 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | Grafit pierwotny | ||||||
| L07 | 1Krn_23_21 | ui(oi\ | *merari· | *mooli | kai\ | *mousi. | ui(oi\ | *mooli· | *eleaDZar | kai\ | *kis. | ||||||
| L08 | 1Krn_23_21 | hyioi | merari· | mooli | kai | musi. | hyioi | mooli· | eleaDZar | kai | kis. | ||||||
| L09 | 1Krn_23_21 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_23_21 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | Eleazar | and also, even, namely | Kish | ||||||
| L11 | 1Krn_23_21 | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | Eleazar (indecl) | and | Kish (indecl) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_23_21 | 1Krn_23:21_1 | 1Krn_23:21_2 | 1Krn_23:21_3 | 1Krn_23:21_4 | 1Krn_23:21_5 | 1Krn_23:21_6 | 1Krn_23:21_7 | 1Krn_23:21_8 | 1Krn_23:21_9 | 1Krn_23:21_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_22 | καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_22 | And Eleazar died, andhe had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them. (1 Chronicles 23:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_22 | Eleazar umarł niemając synów, tylko same córki; synowie Kisza, ich bracia wzięli je za żony. (1 Krn 23:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_22 | καὶ | ἀπέθανεν | Ελεαζαρ, | καὶ | οὐκ | ἦσαν | αὐτῷ | υἱοὶ | ἀλλ’ | ἢ | θυγατέρες, | καὶ | ἔλαβον | αὐτὰς | υἱοὶ | Κις |
| L05 | 1Krn_23_22 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Κίς, ὁ |
| L06 | 1Krn_23_22 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Syn | Ale | Albo | Córka | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Syn | Grafit pierwotny |
| L07 | 1Krn_23_22 | kai\ | a)pe/Tanen | *eleaDZar, | kai\ | ou)k | E)=san | au)tO=| | ui(oi\ | a)ll’ | E)\ | Tugate/res, | kai\ | e)/labon | au)ta\s | ui(oi\ | *kis |
| L08 | 1Krn_23_22 | kai | apeTanen | eleaDZar, | kai | uk | Esan | autO | hyioi | all’ | E | Tygateres, | kai | elabon | autas | hyioi | kis |
| L09 | 1Krn_23_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | D | V9_IAI3P | RD_DSM | N2_NPM | C | C | N3_NPF | C | VBI_AAI3P | RD_APF | N2_NPM | N_GSM |
| L10 | 1Krn_23_22 | and also, even, namely | to die | Eleazar | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | son | but | or | daughter | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | son | Kish |
| L11 | 1Krn_23_22 | and | he/she/it-DIE-ed | Eleazar (indecl) | and | not | they-were | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | but | or | daughters (nom|voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | sons (nom|voc) | Kish (indecl) |
| L12 | 1Krn_23_22 | 1Krn_23:22_1 | 1Krn_23:22_2 | 1Krn_23:22_3 | 1Krn_23:22_4 | 1Krn_23:22_5 | 1Krn_23:22_6 | 1Krn_23:22_7 | 1Krn_23:22_8 | 1Krn_23:22_9 | 1Krn_23:22_10 | 1Krn_23:22_11 | 1Krn_23:22_12 | 1Krn_23:22_13 | 1Krn_23:22_14 | 1Krn_23:22_15 | 1Krn_23:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_23 | υἱοὶ Μουσι· Μοολι καὶΕδερ καὶ Ιαριμωθ, τρεῖς. – | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_23 | The sons of Musi; Mooli, and Eder, and Jarimoth, three. (1 Chronicles 23:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_23 | Synowie Musziego- trzej: Machli, Eder i Jeremot. (1 Krn 23:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_23 | υἱοὶ | Μουσι· | Μοολι | καὶ | Εδερ | καὶ | Ιαριμωθ, | τρεῖς. | – | |||||||
| L05 | 1Krn_23_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_23_23 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | ||||||||
| L07 | 1Krn_23_23 | ui(oi\ | *mousi· | *mooli | kai\ | *eder | kai\ | *iarimOT, | trei=s. | – | |||||||
| L08 | 1Krn_23_23 | hyioi | musi· | mooli | kai | eder | kai | iarimOT, | treis. | – | |||||||
| L09 | 1Krn_23_23 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | – | |||||||
| L10 | 1Krn_23_23 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | three | ||||||||
| L11 | 1Krn_23_23 | sons (nom|voc) | and | and | three (acc, nom) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_23_23 | 1Krn_23:23_1 | 1Krn_23:23_2 | 1Krn_23:23_3 | 1Krn_23:23_4 | 1Krn_23:23_5 | 1Krn_23:23_6 | 1Krn_23:23_7 | 1Krn_23:23_8 | 1Krn_23:23_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_24 | οὗτοι υἱοὶ Λευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_24 | These are the sons ofLevi according to the houses of their fathers; chiefs of their families according to their numbering, according to the number of their names, according to their polls, doing the works of service of the house of the Lord, from twenty years old and upward. (1 Chronicles 23:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_24 | Ci byli synami Lewiego, według ich rodów, głowami rodzin, według wykazów liczbowych imion w ich spisach; spełniali prace w służbie domu Pańskiego, od dwudziestego roku życia i wzwyż. (1 Krn 23:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_24 | οὗτοι | υἱοὶ | Λευι | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν, | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | αὐτῶν | κατὰ | τὴν | ἐπίσκεψιν | αὐτῶν | κατὰ |
| L05 | 1Krn_23_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά |
| L06 | 1Krn_23_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Lewi | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Inspekcji/badanie | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_23_24 | ou(=toi | ui(oi\ | *leui | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n, | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | au)tO=n | kata\ | tE\n | e)pi/skePSin | au)tO=n | kata\ |
| L08 | 1Krn_23_24 | hutoi | hyioi | leui | kat’ | oikus | patriOn | autOn, | arCHontes | tOn | patriOn | autOn | kata | tEn | episkePSin | autOn | kata |
| L09 | 1Krn_23_24 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P |
| L10 | 1Krn_23_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Levi | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | ruler; to begin | the | patrilineage | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | visitation/inspection | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_23_24 | these (nom) | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | visitation/inspection (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | 1Krn_23_24 | 1Krn_23:24_1 | 1Krn_23:24_2 | 1Krn_23:24_3 | 1Krn_23:24_4 | 1Krn_23:24_5 | 1Krn_23:24_6 | 1Krn_23:24_7 | 1Krn_23:24_8 | 1Krn_23:24_9 | 1Krn_23:24_10 | 1Krn_23:24_11 | 1Krn_23:24_12 | 1Krn_23:24_13 | 1Krn_23:24_14 | 1Krn_23:24_15 | 1Krn_23:24_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_25 | ὅτι εἶπεν Δαυιδ Κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_25 | For David said, The Lord God of Israel has given rest to his people, and has taken up his abode in Jerusalem for ever. (1 Chronicles 23:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_25 | Rzekł bowiem Dawid: «Pan, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i zamieszkał w Jerozolimie na stałe. (1 Krn 23:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_25 | ὅτι | εἶπεν | Δαυιδ | Κατέπαυσεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | καὶ | κατεσκήνωσεν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἕως |
| L05 | 1Krn_23_25 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | 1Krn_23_25 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | David | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Aż; świtaj |
| L07 | 1Krn_23_25 | o(/ti | ei)=pen | *dauid | *kate/pausen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | tO=| | laO=| | au)tou= | kai\ | kateskE/nOsen | e)n | *ierousalEm | e(/Os |
| L08 | 1Krn_23_25 | hoti | eipen | dauid | katepausen | kyrios | ho | Teos | israEl | tO | laO | autu | kai | kateskEnOsen | en | ierusalEm | heOs |
| L09 | 1Krn_23_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF | P |
| L10 | 1Krn_23_25 | because/that | to say/tell | David | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | until; dawn |
| L11 | 1Krn_23_25 | because/that | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SETTLE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | 1Krn_23_25 | 1Krn_23:25_1 | 1Krn_23:25_2 | 1Krn_23:25_3 | 1Krn_23:25_4 | 1Krn_23:25_5 | 1Krn_23:25_6 | 1Krn_23:25_7 | 1Krn_23:25_8 | 1Krn_23:25_9 | 1Krn_23:25_10 | 1Krn_23:25_11 | 1Krn_23:25_12 | 1Krn_23:25_13 | 1Krn_23:25_14 | 1Krn_23:25_15 | 1Krn_23:25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_26 | καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς· | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_26 | And the Levites borenot the tabernacle, and all the vessels of it for its service. (1 Chronicles 23:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_26 | Lewici już nie będąnosić przybytku ani wszelkich przyborów do jego obsługi». (1 Krn 23:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_26 | καὶ | οἱ | Λευῖται | οὐκ | ἦσαν | αἴροντες | τὴν | σκηνὴν | καὶ | τὰ | πάντα | σκεύη | αὐτῆς | εἰς | τὴν | λειτουργίαν |
| L05 | 1Krn_23_26 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ |
| L06 | 1Krn_23_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] |
| L07 | 1Krn_23_26 | kai\ | oi( | *leui=tai | ou)k | E)=san | ai)/rontes | tE\n | skEnE\n | kai\ | ta\ | pa/nta | skeu/E | au)tE=s | ei)s | tE\n | leitourgi/an |
| L08 | 1Krn_23_26 | kai | hoi | leuitai | uk | Esan | airontes | tEn | skEnEn | kai | ta | panta | skeuE | autEs | eis | tEn | leiturgian |
| L09 | 1Krn_23_26 | C | RA_NPM | N1M_NPM | D | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RD_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | 1Krn_23_26 | and also, even, namely | the | Levite | οὐχ before rough breathing | to be | to lift/pick up take up,tote, raise | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | into (+acc) | the | job/office [see liturgy] |
| L11 | 1Krn_23_26 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | not | they-were | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | tent (acc) | and | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | job/office (acc) |
| L12 | 1Krn_23_26 | 1Krn_23:26_1 | 1Krn_23:26_2 | 1Krn_23:26_3 | 1Krn_23:26_4 | 1Krn_23:26_5 | 1Krn_23:26_6 | 1Krn_23:26_7 | 1Krn_23:26_8 | 1Krn_23:26_9 | 1Krn_23:26_10 | 1Krn_23:26_11 | 1Krn_23:26_12 | 1Krn_23:26_13 | 1Krn_23:26_14 | 1Krn_23:26_15 | 1Krn_23:26_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_27 | ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_27 | For by the last wordsof David was the number of the Levites taken from twenty years old and upward. (1 Chronicles 23:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_27 | Zatem, według ostatnich zarządzeń Dawida, lewici byli spisywani od dwudziestego roku życia i wzwyż. (1 Krn 23:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_27 | ὅτι | ἐν | τοῖς | λόγοις | Δαυιδ | τοῖς | ἐσχάτοις | ἐστὶν | ὁ | ἀριθμὸς | υἱῶν | Λευι | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | ἐπάνω, |
| L05 | 1Krn_23_27 | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ἀπό | καί | ἐπ·άνω | |
| L06 | 1Krn_23_27 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | David | — | Ostatni | By być | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Syn | Lewi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze |
| L07 | 1Krn_23_27 | o(/ti | e)n | toi=s | lo/gois | *dauid | toi=s | e)sCHa/tois | e)sti\n | o( | a)riTmo\s | ui(O=n | *leui | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | e)pa/nO, |
| L08 | 1Krn_23_27 | hoti | en | tois | logois | dauid | tois | esCHatois | estin | ho | ariTmos | hyiOn | leui | apo | eikosaetus | kai | epanO, |
| L09 | 1Krn_23_27 | C | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | A1_DPM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GPM | N_GSM | P | A3H_GSM | C | D |
| L10 | 1Krn_23_27 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | David | the | last | to be | the | number [see arithmetic] | son | Levi | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | upper before, overhead |
| L11 | 1Krn_23_27 | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | David (indecl) | the (dat) | last (dat) | he/she/it-is | the (nom) | number (nom) | sons (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | away from (+gen) | and | upper | |
| L12 | 1Krn_23_27 | 1Krn_23:27_1 | 1Krn_23:27_2 | 1Krn_23:27_3 | 1Krn_23:27_4 | 1Krn_23:27_5 | 1Krn_23:27_6 | 1Krn_23:27_7 | 1Krn_23:27_8 | 1Krn_23:27_9 | 1Krn_23:27_10 | 1Krn_23:27_11 | 1Krn_23:27_12 | 1Krn_23:27_13 | 1Krn_23:27_14 | 1Krn_23:27_15 | 1Krn_23:27_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_28 | ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ, | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_28 | For he appointed them to wait on Aaron, to minister in the house of the Lord, over the courts, and over the chambers, and over the purification of all the holy things, and over the works of the service of the house of God; (1 Chronicles 23:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_28 | Ich stanowisko bowiem polegało na tym, że obok potomków Aarona służyli w domu Pańskim, na dziedzińcach, w komnatach, przy oczyszczaniu wszystkiego, co poświęcone, i pełnili służbę w domu Pańskim. (1 Krn 23:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_28 | ὅτι | ἔστησεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | χεῖρα | Ααρων | τοῦ | λειτουργεῖν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | ἐπὶ | τὰς | αὐλὰς | καὶ | ἐπὶ |
| L05 | 1Krn_23_28 | ὅτι | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ἐπί |
| L06 | 1Krn_23_28 | Ponieważ/tamto | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | Aaron | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_23_28 | o(/ti | e)/stEsen | au)tou\s | e)pi\ | CHei=ra | *aarOn | tou= | leitourgei=n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | e)pi\ | ta\s | au)la\s | kai\ | e)pi\ |
| L08 | 1Krn_23_28 | hoti | estEsen | autus | epi | CHeira | aarOn | tu | leiturgein | en | oikO | kyriu | epi | tas | aulas | kai | epi |
| L09 | 1Krn_23_28 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_ASF | N_GSM | RA_GSN | V2_PAN | P | N2_DSM | N2_GSM | P | RA_APF | N1_APF | C | P |
| L10 | 1Krn_23_28 | because/that | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | Aaron | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_23_28 | because/that | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | Aaron (indecl) | the (gen) | to-be-OFFICIATE-ing | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | courtyards (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 1Krn_23_28 | 1Krn_23:28_1 | 1Krn_23:28_2 | 1Krn_23:28_3 | 1Krn_23:28_4 | 1Krn_23:28_5 | 1Krn_23:28_6 | 1Krn_23:28_7 | 1Krn_23:28_8 | 1Krn_23:28_9 | 1Krn_23:28_10 | 1Krn_23:28_11 | 1Krn_23:28_12 | 1Krn_23:28_13 | 1Krn_23:28_14 | 1Krn_23:28_15 | 1Krn_23:28_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_29 | εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πᾶν μέτρον | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_29 | and for the shew-bread, and for the fine flour of the meat-offering, and for the unleavened cakes, and for the fried cake, and for the dough, and for every measure; (1 Chronicles 23:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_29 | Troszczyli się oni zarówno o chleby pokładne, o najczystszą mąkę na ofiarę z pokarmów, o przaśne podpłomyki, jak i o to, co było pieczone na blachach i co było smażone, i o wszystko, co było ważone i mierzone. (1 Krn 23:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_29 | εἰς | τοὺς | ἄρτους | τῆς | προθέσεως, | εἰς | τὴν | σεμίδαλιν | τῆς | θυσίας | καὶ | εἰς | τὰ | λάγανα | τὰ | ἄζυμα |
| L05 | 1Krn_23_29 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | |
| L06 | 1Krn_23_29 | Do (+przyspieszenie) | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Obecności/cel | Do (+przyspieszenie) | — | Najwyższej jakości mąka | — | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Przaśny |
| L07 | 1Krn_23_29 | ei)s | tou\s | a)/rtous | tE=s | proTe/seOs, | ei)s | tE\n | semi/dalin | tE=s | Tusi/as | kai\ | ei)s | ta\ | la/gana | ta\ | a)/DZuma |
| L08 | 1Krn_23_29 | eis | tus | artus | tEs | proTeseOs, | eis | tEn | semidalin | tEs | Tysias | kai | eis | ta | lagana | ta | aDZyma |
| L09 | 1Krn_23_29 | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1B_APN |
| L10 | 1Krn_23_29 | into (+acc) | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | presence/purpose | into (+acc) | the | best quality flour | the | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | the | unleavened |
| L11 | 1Krn_23_29 | into (+acc) | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | the (gen) | presence/purpose (gen) | into (+acc) | the (acc) | best quality flour (acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Krn_23_29 | 1Krn_23:29_1 | 1Krn_23:29_2 | 1Krn_23:29_3 | 1Krn_23:29_4 | 1Krn_23:29_5 | 1Krn_23:29_6 | 1Krn_23:29_7 | 1Krn_23:29_8 | 1Krn_23:29_9 | 1Krn_23:29_10 | 1Krn_23:29_11 | 1Krn_23:29_12 | 1Krn_23:29_13 | 1Krn_23:29_14 | 1Krn_23:29_15 | 1Krn_23:29_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_30 | καὶ τοῦ στῆναι πρωῒ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_30 | and to stand in the morning to praise and give thanks to the Lord, and so in the evening; (1 Chronicles 23:30 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_30 | Mieli stawać co rana, by dziękować i wychwalać Pana, i tak samo wieczorem; (1 Krn 23:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_30 | καὶ | τοῦ | στῆναι | πρωῒ | τοῦ | αἰνεῖν | ἐξομολογεῖσθαι | τῷ | κυρίῳ | καὶ | οὕτως | τὸ | ἑσπέρας | |||
| L05 | 1Krn_23_30 | καί | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πρωΐ | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||
| L06 | 1Krn_23_30 | I też, nawet, mianowicie | — | By powodować stać | Wcześnie | — | By chwalić | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Wieczór | |||
| L07 | 1Krn_23_30 | kai\ | tou= | stE=nai | prOi\+ | tou= | ai)nei=n | e)Xomologei=sTai | tO=| | kuri/O| | kai\ | ou(/tOs | to\ | e(spe/ras | |||
| L08 | 1Krn_23_30 | kai | tu | stEnai | prO+i | tu | ainein | eXomologeisTai | tO | kyriO | kai | hutOs | to | hesperas | |||
| L09 | 1Krn_23_30 | C | RA_GSN | VH_AAN | D | RA_GSN | V2_PAN | V2_PMN | RA_DSM | N2_DSM | C | D | RA_ASN | N1A_GSF | |||
| L10 | 1Krn_23_30 | and also, even, namely | the | to cause to stand | early | the | to praise | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | evening | |||
| L11 | 1Krn_23_30 | and | the (gen) | to-CAUSE-TO-STand | early | the (gen) | to-be-PRAISE-ing | to-be-being-CONFESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | thusly/like this | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||
| L12 | 1Krn_23_30 | 1Krn_23:30_1 | 1Krn_23:30_2 | 1Krn_23:30_3 | 1Krn_23:30_4 | 1Krn_23:30_5 | 1Krn_23:30_6 | 1Krn_23:30_7 | 1Krn_23:30_8 | 1Krn_23:30_9 | 1Krn_23:30_10 | 1Krn_23:30_11 | 1Krn_23:30_12 | 1Krn_23:30_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_31 | καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ’ αὐτοῖς διὰ παντὸς τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_31 | and to be over all thewhole-burnt-offerings that were offered up to the Lord on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, by number, according to the order given to them, continually before the Lord. (1 Chronicles 23:31 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_31 | aby ofiarować wszystkie całopalenia Panu w szabat, przy nowiu księżyca i w święta, według ilości ustalonej przepisem - ustawicznie wobec Pana. (1 Krn 23:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_31 | καὶ | ἐπὶ | πάντων | τῶν | ἀναφερομένων | ὁλοκαυτωμάτων | τῷ | κυρίῳ | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | καὶ | ἐν | ταῖς | νεομηνίαις | καὶ |
| L05 | 1Krn_23_31 | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί |
| L06 | 1Krn_23_31 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_23_31 | kai\ | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | a)naferome/nOn | o(lokautOma/tOn | tO=| | kuri/O| | e)n | toi=s | sabba/tois | kai\ | e)n | tai=s | neomEni/ais | kai\ |
| L08 | 1Krn_23_31 | kai | epi | pantOn | tOn | anaferomenOn | holokautOmatOn | tO | kyriO | en | tois | sabbatois | kai | en | tais | neomEniais | kai |
| L09 | 1Krn_23_31 | C | P | A3_GPN | RA_GPN | V1_PMPGPN | N3M_GPN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | C |
| L10 | 1Krn_23_31 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_23_31 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | while being-BRING UP-ed (gen) | burnt offerings (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moons (dat) | and |
| L12 | 1Krn_23_31 | 1Krn_23:31_1 | 1Krn_23:31_2 | 1Krn_23:31_3 | 1Krn_23:31_4 | 1Krn_23:31_5 | 1Krn_23:31_6 | 1Krn_23:31_7 | 1Krn_23:31_8 | 1Krn_23:31_9 | 1Krn_23:31_10 | 1Krn_23:31_11 | 1Krn_23:31_12 | 1Krn_23:31_13 | 1Krn_23:31_14 | 1Krn_23:31_15 | 1Krn_23:31_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_23_32 | καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | 1Krn_23_32 | And they are to keep the charge of the tabernacle of witness, and the charge of the holy place, and the charges of the sons of Aaron their brethren, to minister in the house of the Lord. (1 Chronicles 23:32 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Krn_23_32 | Mieli pieczę nad Namiotem Spotkania, pieczę nad Miejscem Świętym i pieczę nad synami Aarona, ich braćmi, w służbie domu Pańskiego. (1 Krn 23:32 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Krn_23_32 | καὶ | φυλάξουσιν | τὰς | φυλακὰς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | καὶ | τὰς | φυλακὰς | υἱῶν | Ααρων | ἀδελφῶν | αὐτῶν | τοῦ | λειτουργεῖν |
| L05 | 1Krn_23_32 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | καί | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) |
| L06 | 1Krn_23_32 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | I też, nawet, mianowicie | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | Syn | Aaron | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
| L07 | 1Krn_23_32 | kai\ | fula/Xousin | ta\s | fulaka\s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | kai\ | ta\s | fulaka\s | ui(O=n | *aarOn | a)delfO=n | au)tO=n | tou= | leitourgei=n |
| L08 | 1Krn_23_32 | kai | fylaXusin | tas | fylakas | skEnEs | tu | martyriu | kai | tas | fylakas | hyiOn | aarOn | adelfOn | autOn | tu | leiturgein |
| L09 | 1Krn_23_32 | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_APF | N1_APF | N2_GPM | N_GSM | N2_GPM | RD_GPM | RA_GSN | V2_PAN |
| L10 | 1Krn_23_32 | and also, even, namely | to guard | the | guard; prison guard | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | and also, even, namely | the | guard; prison guard | son | Aaron | brother; sister | he/she/it/same | the | to officiate [see liturgy, liturgist] |
| L11 | 1Krn_23_32 | and | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | and | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | sons (gen) | Aaron (indecl) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | the (gen) | to-be-OFFICIATE-ing |
| L12 | 1Krn_23_32 | 1Krn_23:32_1 | 1Krn_23:32_2 | 1Krn_23:32_3 | 1Krn_23:32_4 | 1Krn_23:32_5 | 1Krn_23:32_6 | 1Krn_23:32_7 | 1Krn_23:32_8 | 1Krn_23:32_9 | 1Krn_23:32_10 | 1Krn_23:32_11 | 1Krn_23:32_12 | 1Krn_23:32_13 | 1Krn_23:32_14 | 1Krn_23:32_15 | 1Krn_23:32_16 |