Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_22 1Krn_24

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_23_1 καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ.
L02 1Krn_23_1 And David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel in his stead. (1 Chronicles 23:1 Brenton)
L03 1Krn_23_1 Dawid, stary i syty dni, ustanowił Salomona, swego syna, królem nad Izraelem. (1 Krn 23:1 BT_4)
L04 1Krn_23_1 Καὶ Δαυιδ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἐβασίλευσεν Σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ.
L05 1Krn_23_1 καί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρεσβύτης, -ου, ὁ καί πλήρης -ες ἡμέρα, -ας -ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_23_1 I też, nawet, mianowicie David Stary/postarzał człowiek I też, nawet, mianowicie Pełny Dzień I też, nawet, mianowicie By panować Salomon Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 1Krn_23_1 *kai\ *dauid presbu/tEs kai\ plE/rEs E(merO=n kai\ e)basi/leusen *salOmOn to\n ui(o\n au)tou= a)nt au)tou= e)pi\ *israEl.
L08 1Krn_23_1 kai dauid presbytEs kai plErEs hEmerOn kai ebasileusen salOmOn ton hyion autu ant autu epi israEl.
L09 1Krn_23_1 C N_NSM A3H_NSM C A3H_NSM N1A_GPF C VAI_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RD_GSM P N_ASM
L10 1Krn_23_1 and also, even, namely David old/aged man and also, even, namely full day and also, even, namely to reign Solomon the son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 1Krn_23_1 and David (indecl) old/aged man (nom) and full ([Adj] nom) days (gen) and he/she/it-REIGN-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_23_1 1Krn_23:1_1 1Krn_23:1_2 1Krn_23:1_3 1Krn_23:1_4 1Krn_23:1_5 1Krn_23:1_6 1Krn_23:1_7 1Krn_23:1_8 1Krn_23:1_9 1Krn_23:1_10 1Krn_23:1_11 1Krn_23:1_12 1Krn_23:1_13 1Krn_23:1_14 1Krn_23:1_15 1Krn_23:1_16
L13
L01 1Krn_23_2 καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας.
L02 1Krn_23_2 And he assembled allthe chief men of Israel, and the priests, and the Levites. (1 Chronicles 23:2 Brenton)
L03 1Krn_23_2 I zgromadził wszystkich książąt izraelskich, kapłanów i lewitów. (1 Krn 23:2 BT_4)
L04 1Krn_23_2 καὶ συνήγαγεν τοὺς πάντας ἄρχοντας Ισραηλ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς Λευίτας.
L05 1Krn_23_2 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 1Krn_23_2 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita
L07 1Krn_23_2 kai\ sunE/gagen tou\s pa/ntas a)/rCHontas *israEl kai\ tou\s i(erei=s kai\ tou\s *leui/tas.
L08 1Krn_23_2 kai synEgagen tus pantas arCHontas israEl kai tus hiereis kai tus leuitas.
L09 1Krn_23_2 C VBI_AAI3S RA_APM A3_APM N3_APM N_GSM C RA_APM N3V_APM C RA_APM N1M_APM
L10 1Krn_23_2 and also, even, namely to gather together the every all, each, every, the whole of ruler; to begin Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite
L11 1Krn_23_2 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) all (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Israel (indecl) and the (acc) priests (acc, nom|voc) and the (acc) Levites (acc)
L12 1Krn_23_2 1Krn_23:2_1 1Krn_23:2_2 1Krn_23:2_3 1Krn_23:2_4 1Krn_23:2_5 1Krn_23:2_6 1Krn_23:2_7 1Krn_23:2_8 1Krn_23:2_9 1Krn_23:2_10 1Krn_23:2_11 1Krn_23:2_12
L13
L01 1Krn_23_3 καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν εἰς ἄνδρας τριάκοντα καὶ ὀκτὼ χιλιάδας.
L02 1Krn_23_3 And the Levites numbered themselves from thirty years old and upward; and their number by their polls amounted to thirty and eight thousand men. (1 Chronicles 23:3 Brenton)
L03 1Krn_23_3 Kiedy policzono lewitów od trzydziestu lat i wyżej, liczba ich według spisu mężczyzn wynosiła trzydzieści osiem tysięcy. (1 Krn 23:3 BT_4)
L04 1Krn_23_3 καὶ ἠριθμήθησαν οἱ Λευῖται ἀπὸ τριακονταετοῦς καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν
L05 1Krn_23_3 καί ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό καί ἐπ·άνω καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_23_3 I też, nawet, mianowicie By liczyć się Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo
L07 1Krn_23_3 kai\ E)riTmE/TEsan oi( *leui=tai a)po\ triakontaetou=s kai\ e)pa/nO, kai\ e)ge/neto o( a)riTmo\s au)tO=n kata\ kefalE\n au)tO=n
L08 1Krn_23_3 kai EriTmETEsan hoi leuitai apo triakontaetus kai epanO, kai egeneto ho ariTmos autOn kata kefalEn autOn
L09 1Krn_23_3 C VCI_API3P RA_NPM N1M_NPM P N3E_GPN C D C VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM P N1_ASF RD_GPM
L10 1Krn_23_3 and also, even, namely to count the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead and also, even, namely to become become, happen the number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing head he/she/it/same
L11 1Krn_23_3 and they-were-COUNT-ed the (nom) Levites (nom|voc) away from (+gen) and upper and he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) number (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) head (acc) them/same (gen)
L12 1Krn_23_3 1Krn_23:3_1 1Krn_23:3_2 1Krn_23:3_3 1Krn_23:3_4 1Krn_23:3_5 1Krn_23:3_6 1Krn_23:3_7 1Krn_23:3_8 1Krn_23:3_9 1Krn_23:3_10 1Krn_23:3_11 1Krn_23:3_12 1Krn_23:3_13 1Krn_23:3_14 1Krn_23:3_15 1Krn_23:3_16
L13
L01 1Krn_23_4 ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι
L02 1Krn_23_4 Of the overseers overthe works of the house of the Lord there were twenty-four thousand, and there were six thousand scribes and judges; (1 Chronicles 23:4 Brenton)
L03 1Krn_23_4 Z tych dwadzieściacztery tysiące spełniało pracę w domu Pańskim; pisarzy i sędziów było sześć tysięcy. (1 Krn 23:4 BT_4)
L04 1Krn_23_4 ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι
L05 1Krn_23_4 ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς καί κριτής, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_23_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ikona; dwadzieścia Cztery Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Skryba I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka]
L07 1Krn_23_4 a)po\ tou/tOn e)rgodiO=ktai e)pi\ ta\ e)/rga oi)/kou kuri/ou ei)/kosi te/ssares CHilia/des kai\ grammatei=s kai\ kritai\ e(XakisCHi/lioi
L08 1Krn_23_4 apo tutOn ergodiOktai epi ta erga oiku kyriu eikosi tessares CHiliades kai grammateis kai kritai heXakisCHilioi
L09 1Krn_23_4 P RD_GPM N1M_NPM P RA_APN N2N_APN N2_GSM N2_GSM M A3_NPF N3D_NPF C N3V_NPM C N1M_NPM A1A_NPM
L10 1Krn_23_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. icon; twenty four kilo [unit of one thousand] and also, even, namely scribe and also, even, namely judge [see critic] ć
L11 1Krn_23_4 away from (+gen) these (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) icons (dat); twenty four (nom) kilos (nom|voc) and scribes (acc, nom|voc) and judges (nom|voc)
L12 1Krn_23_4 1Krn_23:4_1 1Krn_23:4_2 1Krn_23:4_3 1Krn_23:4_4 1Krn_23:4_5 1Krn_23:4_6 1Krn_23:4_7 1Krn_23:4_8 1Krn_23:4_9 1Krn_23:4_10 1Krn_23:4_11 1Krn_23:4_12 1Krn_23:4_13 1Krn_23:4_14 1Krn_23:4_15 1Krn_23:4_16
L13
L01 1Krn_23_5 καὶ τέσσαρες χιλιάδεςπυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις, οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ. –
L02 1Krn_23_5 and four thousand door-keepers, and four thousand to praise the Lord with instruments which he made to praise the Lord. (1 Chronicles 23:5 Brenton)
L03 1Krn_23_5 Odźwiernych byłocztery tysiące, a cztery tysiące wychwalało Pana na instrumentach, które Dawid sprawił w tym celu. (1 Krn 23:5 BT_4)
L04 1Krn_23_5 καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις, οἷς ἐποίησεν τοῦ
L05 1Krn_23_5 καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_23_5 I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc] By chwalić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 1Krn_23_5 kai\ te/ssares CHilia/des pulOroi\ kai\ te/ssares CHilia/des ai)nou=ntes tO=| kuri/O| e)n toi=s o)rga/nois, oi(=s e)poi/Esen tou=
L08 1Krn_23_5 kai tessares CHiliades pylOroi kai tessares CHiliades ainuntes tO kyriO en tois organois, hois epoiEsen tu
L09 1Krn_23_5 C A3_NPF N3D_NPF N2_NPM C A3_NPF N3D_NPF V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM P RA_DPN N2N_DPN RR_DPN VAI_AAI3S RA_GSN
L10 1Krn_23_5 and also, even, namely four kilo [unit of one thousand] ć and also, even, namely four kilo [unit of one thousand] to praise the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć who/whom/which to do/make the
L11 1Krn_23_5 and four (nom) kilos (nom|voc) and four (nom) kilos (nom|voc) while PRAISE-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed the (gen)
L12 1Krn_23_5 1Krn_23:5_1 1Krn_23:5_2 1Krn_23:5_3 1Krn_23:5_4 1Krn_23:5_5 1Krn_23:5_6 1Krn_23:5_7 1Krn_23:5_8 1Krn_23:5_9 1Krn_23:5_10 1Krn_23:5_11 1Krn_23:5_12 1Krn_23:5_13 1Krn_23:5_14 1Krn_23:5_15 1Krn_23:5_16
L13
L01 1Krn_23_6 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευι, τῷ Γεδσων, Κααθ, Μεραρι·
L02 1Krn_23_6 And David divided them into daily courses, for the sons of Levi, for Gedson, Caath, and Merari. (1 Chronicles 23:6 Brenton)
L03 1Krn_23_6 Dawid podzielił ichna zmiany według synów Lewiego: Gerszona, Kehata i Merariego. (1 Krn 23:6 BT_4)
L04 1Krn_23_6 καὶ διεῖλεν αὐτοὺς Δαυιδ ἐφημερίας τοῖς υἱοῖς Λευι, τῷ Γεδσων, Κααθ, Μεραρι·
L05 1Krn_23_6 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐφ·ημερία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_23_6 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo David Bieg {Kurs} Syn Lewi
L07 1Krn_23_6 kai\ diei=len au)tou\s *dauid e)fEmeri/as toi=s ui(oi=s *leui, tO=| *gedsOn, *kaaT, *merari·
L08 1Krn_23_6 kai dieilen autus dauid efEmerias tois hyiois leui, tO gedsOn, kaaT, merari·
L09 1Krn_23_6 C VBI_AAI3S RD_APM N_NSM N1A_GSF RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DSM N_DSM N_DSM N_DSM
L10 1Krn_23_6 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same David course the son Levi the ć ć ć
L11 1Krn_23_6 and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (acc) David (indecl) course (gen), courses (acc) the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat)
L12 1Krn_23_6 1Krn_23:6_1 1Krn_23:6_2 1Krn_23:6_3 1Krn_23:6_4 1Krn_23:6_5 1Krn_23:6_6 1Krn_23:6_7 1Krn_23:6_8 1Krn_23:6_9 1Krn_23:6_10 1Krn_23:6_11 1Krn_23:6_12
L13
L01 1Krn_23_7 καὶ τῷ Παροσωμ, τῷΕδαν καὶ τῷ Σεμει.
L02 1Krn_23_7 And for the family ofGedson, Edan, and Semei. (1 Chronicles 23:7 Brenton)
L03 1Krn_23_7 Z Gerszonitów byli: Ladan i Szimei. (1 Krn 23:7 BT_4)
L04 1Krn_23_7 καὶ τῷ Παροσωμ, τῷ Εδαν καὶ τῷ Σεμει.
L05 1Krn_23_7 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 1Krn_23_7 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Semein
L07 1Krn_23_7 kai\ tO=| *parosOm, tO=| *edan kai\ tO=| *semei.
L08 1Krn_23_7 kai tO parosOm, tO edan kai tO semei.
L09 1Krn_23_7 C RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_23_7 and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely the Semein
L11 1Krn_23_7 and the (dat) the (dat) and the (dat) Semein (indecl)
L12 1Krn_23_7 1Krn_23:7_1 1Krn_23:7_2 1Krn_23:7_3 1Krn_23:7_4 1Krn_23:7_5 1Krn_23:7_6 1Krn_23:7_7 1Krn_23:7_8
L13
L01 1Krn_23_8 υἱοὶ τῷ Εδαν· ὁ ἄρχωνΙιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ, τρεῖς.
L02 1Krn_23_8 The sons of Edan were Jeiel, the chief, and Zethan, and Joel, three. (1 Chronicles 23:8 Brenton)
L03 1Krn_23_8 Synowie Ladana: pierwszy Jechiel, potem Zetam i Jl - trzej. (1 Krn 23:8 BT_4)
L04 1Krn_23_8 υἱοὶ τῷ Εδαν· ἄρχων Ιιηλ καὶ Ζεθομ καὶ Ιωηλ, τρεῖς.
L05 1Krn_23_8 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί καί Ἰωήλ, ὁ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_23_8 Syn Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joel Trzy
L07 1Krn_23_8 ui(oi\ tO=| *edan· o( a)/rCHOn *iiEl kai\ *DZeTom kai\ *iOEl, trei=s.
L08 1Krn_23_8 hyioi tO edan· ho arCHOn iiEl kai DZeTom kai iOEl, treis.
L09 1Krn_23_8 N2_NPM RA_DSM N_DSM RA_NSM N3_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_23_8 son the ć the ruler; beginning; to begin ć and also, even, namely ć and also, even, namely Joel three
L11 1Krn_23_8 sons (nom|voc) the (dat) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and and Joel (indecl) three (acc, nom)
L12 1Krn_23_8 1Krn_23:8_1 1Krn_23:8_2 1Krn_23:8_3 1Krn_23:8_4 1Krn_23:8_5 1Krn_23:8_6 1Krn_23:8_7 1Krn_23:8_8 1Krn_23:8_9 1Krn_23:8_10 1Krn_23:8_11
L13
L01 1Krn_23_9 υἱοὶ Σεμει· Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν, τρεῖς. οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Εδαν.
L02 1Krn_23_9 The sons of Semei; Salomith, Jeiel, and Dan, three: these were the chiefs of the families of Edan. (1 Chronicles 23:9 Brenton)
L03 1Krn_23_9 Synowie Szimejego: Szelomit, Chazjel i Haran - trzej. Ci byli naczelnikami rodów Ladana. (1 Krn 23:9 BT_4)
L04 1Krn_23_9 υἱοὶ Σεμει· Σαλωμιθ καὶ Ιιηλ καὶ Αιδαν, τρεῖς. οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Εδαν.
L05 1Krn_23_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ Σαλωμιθ[2], ὁ [LXX]; Σαλωμιθ[1], ἡ [LXX] καί καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_23_9 Syn Semein Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trzy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage
L07 1Krn_23_9 ui(oi\ *semei· *salOmiT kai\ *iiEl kai\ *aidan, trei=s. ou(=toi a)/rCHontes tO=n patriO=n tO=| *edan.
L08 1Krn_23_9 hyioi semei· salOmiT kai iiEl kai aidan, treis. hutoi arCHontes tOn patriOn tO edan.
L09 1Krn_23_9 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM RD_NPM N3_NPM RA_GPF N1A_GPF RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_23_9 son Semein Salomith/Shelomith; Salomith/Shelomith and also, even, namely ć and also, even, namely ć three this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin the patrilineage the ć
L11 1Krn_23_9 sons (nom|voc) Semein (indecl) Salomith/Shelomith (indecl); Salomith/Shelomith (indecl) and and three (acc, nom) these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (dat)
L12 1Krn_23_9 1Krn_23:9_1 1Krn_23:9_2 1Krn_23:9_3 1Krn_23:9_4 1Krn_23:9_5 1Krn_23:9_6 1Krn_23:9_7 1Krn_23:9_8 1Krn_23:9_9 1Krn_23:9_10 1Krn_23:9_11 1Krn_23:9_12 1Krn_23:9_13 1Krn_23:9_14
L13
L01 1Krn_23_10 καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμει· Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια· οὗτοι υἱοὶ Σεμει, τέσσαρες.
L02 1Krn_23_10 And to the sons of Semei, Jeth, and Ziza, and Joas, and Beria: these were the four sons of Semei. (1 Chronicles 23:10 Brenton)
L03 1Krn_23_10 A synowie Szimejego: Jachat, Ziza, Jeusz i Beria. Ci czterej są synami Szimejego. (1 Krn 23:10 BT_4)
L04 1Krn_23_10 καὶ τοῖς υἱοῖς Σεμει· Ιεθ καὶ Ζιζα καὶ Ιωας καὶ Βερια· οὗτοι υἱοὶ Σεμει, τέσσαρες.
L05 1Krn_23_10 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 1Krn_23_10 I też, nawet, mianowicie Syn Semein I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Semein Cztery
L07 1Krn_23_10 kai\ toi=s ui(oi=s *semei· *ieT kai\ *DZiDZa kai\ *iOas kai\ *beria· ou(=toi ui(oi\ *semei, te/ssares.
L08 1Krn_23_10 kai tois hyiois semei· ieT kai DZiDZa kai iOas kai beria· hutoi hyioi semei, tessares.
L09 1Krn_23_10 C RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NPM N2_NPM N_GSM A3_NPM
L10 1Krn_23_10 and also, even, namely the son Semein ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Semein four
L11 1Krn_23_10 and the (dat) sons (dat) Semein (indecl) and and and these (nom) sons (nom|voc) Semein (indecl) four (nom)
L12 1Krn_23_10 1Krn_23:10_1 1Krn_23:10_2 1Krn_23:10_3 1Krn_23:10_4 1Krn_23:10_5 1Krn_23:10_6 1Krn_23:10_7 1Krn_23:10_8 1Krn_23:10_9 1Krn_23:10_10 1Krn_23:10_11 1Krn_23:10_12 1Krn_23:10_13 1Krn_23:10_14 1Krn_23:10_15
L13
L01 1Krn_23_11 καὶ ἦν Ιεθ ὁ ἄρχων καὶ Ζιζα ὁ δεύτερος· καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς καὶ ἐγένοντο εἰς οἶκον πατριᾶς εἰς ἐπίσκεψιν μίαν. –
L02 1Krn_23_11 And Jeth was the chief, and Ziza the second: and Joas and Beria did not multiply sons, and they became only one reckoning according to the house of their father. (1 Chronicles 23:11 Brenton)
L03 1Krn_23_11 Jachat był pierwszy, Ziza drugi; Jeusz i Beria nie mieli wielu synów i byli policzeni za jeden ród. (1 Krn 23:11 BT_4)
L04 1Krn_23_11 καὶ ἦν Ιεθ ἄρχων καὶ Ζιζα δεύτερος· καὶ Ιωας καὶ Βερια οὐκ ἐπλήθυναν υἱοὺς
L05 1Krn_23_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_23_11 I też, nawet, mianowicie By być Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Drugi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wzrastać/mnóż się Syn
L07 1Krn_23_11 kai\ E)=n *ieT o( a)/rCHOn kai\ *DZiDZa o( deu/teros· kai\ *iOas kai\ *beria ou)k e)plE/Tunan ui(ou\s
L08 1Krn_23_11 kai En ieT ho arCHOn kai DZiDZa ho deuteros· kai iOas kai beria uk eplETynan hyius
L09 1Krn_23_11 C V9_IAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM C N_NSM RA_NSM A1A_NSM C N_NSM C N_NSM D VAI_AAI3P N2_APM
L10 1Krn_23_11 and also, even, namely to be ć the ruler; beginning; to begin and also, even, namely ć the second and also, even, namely ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to increase/multiply son
L11 1Krn_23_11 and he/she/it-was the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and the (nom) second (nom) and and not they-INCREASE/MULTIPLY-ed sons (acc)
L12 1Krn_23_11 1Krn_23:11_1 1Krn_23:11_2 1Krn_23:11_3 1Krn_23:11_4 1Krn_23:11_5 1Krn_23:11_6 1Krn_23:11_7 1Krn_23:11_8 1Krn_23:11_9 1Krn_23:11_10 1Krn_23:11_11 1Krn_23:11_12 1Krn_23:11_13 1Krn_23:11_14 1Krn_23:11_15 1Krn_23:11_16
L13
L01 1Krn_23_12 υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ, Ισσααρ, Χεβρων, Οζιηλ, τέσσαρες.
L02 1Krn_23_12 The sons of Caath; Ambram, Isaar, Chebron, Oziel, four. (1 Chronicles 23:12 Brenton)
L03 1Krn_23_12 Synowie Kehata: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel - czterej. (1 Krn 23:12 BT_4)
L04 1Krn_23_12 υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ, Ισσααρ, Χεβρων, Οζιηλ, τέσσαρες.
L05 1Krn_23_12 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 1Krn_23_12 Syn Cztery
L07 1Krn_23_12 ui(oi\ *kaaT· *ambram, *issaar, *CHebrOn, *oDZiEl, te/ssares.
L08 1Krn_23_12 hyioi kaaT· ambram, issaar, CHebrOn, oDZiEl, tessares.
L09 1Krn_23_12 N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_23_12 son ć ć ć ć ć four
L11 1Krn_23_12 sons (nom|voc) four (nom)
L12 1Krn_23_12 1Krn_23:12_1 1Krn_23:12_2 1Krn_23:12_3 1Krn_23:12_4 1Krn_23:12_5 1Krn_23:12_6 1Krn_23:12_7
L13
L01 1Krn_23_13 υἱοὶ Αμβραμ· Ααρωνκαὶ Μωϋσῆς. καὶ διεστάλη Ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.
L02 1Krn_23_13 The sons of Ambram;Aaron and Moses: and Aaron was appointed for the consecration of the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister and bless in his name for ever. (1 Chronicles 23:13 Brenton)
L03 1Krn_23_13 Synowie Amrama:Aaron i Mojżesz. Aaron został odłączony, aby być poświęconym na zawsze - on i jego synowie - do rzeczy najświętszych, aby spalali kadzidło przed Panem, usługiwali Mu i błogosławili w Jego imieniu na wieki. (1 Krn 23:13 BT_4)
L04 1Krn_23_13 υἱοὶ Αμβραμ· Ααρων καὶ Μωϋσῆς. καὶ διεστάλη Ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ
L05 1Krn_23_13 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_23_13 Syn Aaron I też, nawet, mianowicie Mojżesz I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Aaron By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_23_13 ui(oi\ *ambram· *aarOn kai\ *mou+sE=s. kai\ diesta/lE *aarOn tou= a(giasTE=nai a(/gia a(gi/On au)to\s kai\ oi( ui(oi\
L08 1Krn_23_13 hyioi ambram· aarOn kai mo+ysEs. kai diestalE aarOn tu hagiasTEnai hagia hagiOn autos kai hoi hyioi
L09 1Krn_23_13 N2_NPM N_GSM N_NSM C N1M_NSM C VDI_API3S N_NSM RA_GSN VS_APN A1A_APN A1A_GPN RD_NSM C RA_NPM N2_NPM
L10 1Krn_23_13 son ć Aaron and also, even, namely Moses and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) Aaron the to consecrate sanctify,hallow, become holy dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same and also, even, namely the son
L11 1Krn_23_13 sons (nom|voc) Aaron (indecl) and Moses (nom) and he/she/it-was-???-ed Aaron (indecl) the (gen) to-be-CONSECRATE-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc)
L12 1Krn_23_13 1Krn_23:13_1 1Krn_23:13_2 1Krn_23:13_3 1Krn_23:13_4 1Krn_23:13_5 1Krn_23:13_6 1Krn_23:13_7 1Krn_23:13_8 1Krn_23:13_9 1Krn_23:13_10 1Krn_23:13_11 1Krn_23:13_12 1Krn_23:13_13 1Krn_23:13_14 1Krn_23:13_15 1Krn_23:13_16
L13
L01 1Krn_23_14 καὶ Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ, υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι.
L02 1Krn_23_14 And as for Moses theman of God, his sons were reckoned to the tribe of Levi. (1 Chronicles 23:14 Brenton)
L03 1Krn_23_14 Co do Mojżesza,męża Bożego, jego synowie zostali zaliczeni do pokolenia Lewiego. (1 Krn 23:14 BT_4)
L04 1Krn_23_14 καὶ Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ, υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι.
L05 1Krn_23_14 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) εἰς[1] φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 1Krn_23_14 I też, nawet, mianowicie Mojżesz Ludzki Bóg Syn On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Do (+przyspieszenie) Szczep Lewi
L07 1Krn_23_14 kai\ *mou+sE=s a)/nTrOpos tou= Teou=, ui(oi\ au)tou= e)klE/TEsan ei)s fulE\n tou= *leui.
L08 1Krn_23_14 kai mo+ysEs anTrOpos tu Teu, hyioi autu eklETEsan eis fylEn tu leui.
L09 1Krn_23_14 C N1M_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM N2_NPM RD_GSM VCI_API3P P N1_ASF RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_23_14 and also, even, namely Moses human the god [see theology] son he/she/it/same to call call into (+acc) tribe the Levi
L11 1Krn_23_14 and Moses (nom) human (nom) the (gen) god (gen) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-CALL-ed into (+acc) tribe (acc) the (gen) Levi (indecl), Levi (voc)
L12 1Krn_23_14 1Krn_23:14_1 1Krn_23:14_2 1Krn_23:14_3 1Krn_23:14_4 1Krn_23:14_5 1Krn_23:14_6 1Krn_23:14_7 1Krn_23:14_8 1Krn_23:14_9 1Krn_23:14_10 1Krn_23:14_11 1Krn_23:14_12
L13
L01 1Krn_23_15 υἱοὶ Μωυσῆ· Γηρσαμκαὶ Ελιεζερ.
L02 1Krn_23_15 The sons of Moses; Gersam, and Eliezer. (1 Chronicles 23:15 Brenton)
L03 1Krn_23_15 Synowie Mojżesza: Gerszom i Eliezer. (1 Krn 23:15 BT_4)
L04 1Krn_23_15 υἱοὶ Μωυσῆ· Γηρσαμ καὶ Ελιεζερ.
L05 1Krn_23_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἐλιέζερ, ὁ
L06 1Krn_23_15 Syn Mojżesz I też, nawet, mianowicie Eliezer
L07 1Krn_23_15 ui(oi\ *mousE=· *gErsam kai\ *elieDZer.
L08 1Krn_23_15 hyioi musE· gErsam kai elieDZer.
L09 1Krn_23_15 N2_NPM N1M_GSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_23_15 son Moses ć and also, even, namely Eliezer
L11 1Krn_23_15 sons (nom|voc) Moses (gen, voc) and Eliezer (indecl)
L12 1Krn_23_15 1Krn_23:15_1 1Krn_23:15_2 1Krn_23:15_3 1Krn_23:15_4 1Krn_23:15_5
L13
L01 1Krn_23_16 υἱοὶ Γηρσαμ· Σουβαηλ ὁ ἄρχων.
L02 1Krn_23_16 The sons of Gersam; Subael the chief. (1 Chronicles 23:16 Brenton)
L03 1Krn_23_16 Synowie Gerszoma: pierwszy Szebuel. (1 Krn 23:16 BT_4)
L04 1Krn_23_16 υἱοὶ Γηρσαμ· Σουβαηλ ἄρχων.
L05 1Krn_23_16 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 1Krn_23_16 Syn Władca; początek; by zaczynać się
L07 1Krn_23_16 ui(oi\ *gErsam· *soubaEl o( a)/rCHOn.
L08 1Krn_23_16 hyioi gErsam· subaEl ho arCHOn.
L09 1Krn_23_16 N2_NPM N_GSM N_NSM RA_NSM N3_NSM
L10 1Krn_23_16 son ć ć the ruler; beginning; to begin
L11 1Krn_23_16 sons (nom|voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L12 1Krn_23_16 1Krn_23:16_1 1Krn_23:16_2 1Krn_23:16_3 1Krn_23:16_4 1Krn_23:16_5
L13
L01 1Krn_23_17 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ· Ρααβια ὁ ἄρχων· καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι. καὶ υἱοὶ Ρααβια ηὐξήθησαν εἰς ὕψος.
L02 1Krn_23_17 And the sons of Eliezer were, Rabia the chief: and Eliezer had no other sons; but the sons of Rabia were very greatly multiplied. (1 Chronicles 23:17 Brenton)
L03 1Krn_23_17 Synami Eliezera byli: pierwszy Rechabiasz; Eliezer nie miał wprawdzie innych synów, lecz synowie Rechabiasza byli bardzo liczni. (1 Krn 23:17 BT_4)
L04 1Krn_23_17 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Ελιεζερ· Ρααβια ἄρχων· καὶ οὐκ ἦσαν τῷ Ελιεζερ υἱοὶ ἕτεροι. καὶ
L05 1Krn_23_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἐλιέζερ, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἐλιέζερ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί
L06 1Krn_23_17 I też, nawet, mianowicie By być Syn Eliezer Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Eliezer Syn Inny I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_23_17 kai\ E)=san ui(oi\ tO=| *elieDZer· *raabia o( a)/rCHOn· kai\ ou)k E)=san tO=| *elieDZer ui(oi\ e(/teroi. kai\
L08 1Krn_23_17 kai Esan hyioi tO elieDZer· raabia ho arCHOn· kai uk Esan tO elieDZer hyioi heteroi. kai
L09 1Krn_23_17 C V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM N3_NSM C D V9_IAI3P RA_DSM N_DSM N2_NPM A1A_NPM C
L10 1Krn_23_17 and also, even, namely to be son the Eliezer ć the ruler; beginning; to begin and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the Eliezer son other and also, even, namely
L11 1Krn_23_17 and they-were sons (nom|voc) the (dat) Eliezer (indecl) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and not they-were the (dat) Eliezer (indecl) sons (nom|voc) other (nom) and
L12 1Krn_23_17 1Krn_23:17_1 1Krn_23:17_2 1Krn_23:17_3 1Krn_23:17_4 1Krn_23:17_5 1Krn_23:17_6 1Krn_23:17_7 1Krn_23:17_8 1Krn_23:17_9 1Krn_23:17_10 1Krn_23:17_11 1Krn_23:17_12 1Krn_23:17_13 1Krn_23:17_14 1Krn_23:17_15 1Krn_23:17_16
L13
L01 1Krn_23_18 υἱοὶ Ισσααρ· Σαλωμωθ ὁ ἄρχων.
L02 1Krn_23_18 The sons of Isaar; Salomoth the chief. (1 Chronicles 23:18 Brenton)
L03 1Krn_23_18 Synowie Jishara: pierwszy Szelomit. (1 Krn 23:18 BT_4)
L04 1Krn_23_18 υἱοὶ Ισσααρ· Σαλωμωθ ἄρχων.
L05 1Krn_23_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμωθ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 1Krn_23_18 Syn Salomoth/Szelomot Władca; początek; by zaczynać się
L07 1Krn_23_18 ui(oi\ *issaar· *salOmOT o( a)/rCHOn.
L08 1Krn_23_18 hyioi issaar· salOmOT ho arCHOn.
L09 1Krn_23_18 N2_NPM N_GSM N_NSM RA_NSM N3_NSM
L10 1Krn_23_18 son ć Salomoth/Shelomoth the ruler; beginning; to begin
L11 1Krn_23_18 sons (nom|voc) Salomoth/Shelomoth (indecl) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L12 1Krn_23_18 1Krn_23:18_1 1Krn_23:18_2 1Krn_23:18_3 1Krn_23:18_4 1Krn_23:18_5
L13
L01 1Krn_23_19 υἱοὶ Χεβρων· Ιδουδ ὁἄρχων, Αμαδια ὁ δεύτερος, Οζιηλ ὁ τρίτος, Ικεμιας ὁ τέταρτος.
L02 1Krn_23_19 The sons of Chebron;Jeria the chief, Amaria the second, Jeziel the third, Jekemias the fourth. (1 Chronicles 23:19 Brenton)
L03 1Krn_23_19 Synowie Chebrona: pierwszy Jerijasz, drugi Amariasz, trzeci Jachazjel, czwarty Jekameam. (1 Krn 23:19 BT_4)
L04 1Krn_23_19 υἱοὶ Χεβρων· Ιδουδ ἄρχων, Αμαδια δεύτερος, Οζιηλ τρίτος, Ικεμιας τέταρτος.
L05 1Krn_23_19 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον
L06 1Krn_23_19 Syn Władca; początek; by zaczynać się Drugi Trzeci Czwarty
L07 1Krn_23_19 ui(oi\ *CHebrOn· *idoud o( a)/rCHOn, *amadia o( deu/teros, *oDZiEl o( tri/tos, *ikemias o( te/tartos.
L08 1Krn_23_19 hyioi CHebrOn· idud ho arCHOn, amadia ho deuteros, oDZiEl ho tritos, ikemias ho tetartos.
L09 1Krn_23_19 N2_NPM N_GSM N_NSM RA_NSM N3_NSM N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM A1_NSM N1T_NSM RA_NSM A1_NSM
L10 1Krn_23_19 son ć ć the ruler; beginning; to begin ć the second ć the third ć the fourth
L11 1Krn_23_19 sons (nom|voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (nom) second (nom) the (nom) third (nom) the (nom) fourth (nom)
L12 1Krn_23_19 1Krn_23:19_1 1Krn_23:19_2 1Krn_23:19_3 1Krn_23:19_4 1Krn_23:19_5 1Krn_23:19_6 1Krn_23:19_7 1Krn_23:19_8 1Krn_23:19_9 1Krn_23:19_10 1Krn_23:19_11 1Krn_23:19_12 1Krn_23:19_13 1Krn_23:19_14
L13
L01 1Krn_23_20 υἱοὶ Οζιηλ· Μιχας ὁ ἄρχων καὶ Ισια ὁ δεύτερος. –
L02 1Krn_23_20 The sons of Oziel; Micha the chief, and Isia the second. (1 Chronicles 23:20 Brenton)
L03 1Krn_23_20 Synowie Uzzjela: pierwszy Mika, drugi Jiszszijasz. (1 Krn 23:20 BT_4)
L04 1Krn_23_20 υἱοὶ Οζιηλ· Μιχας ἄρχων καὶ Ισια δεύτερος.
L05 1Krn_23_20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 1Krn_23_20 Syn Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Drugi
L07 1Krn_23_20 ui(oi\ *oDZiEl· *miCHas o( a)/rCHOn kai\ *isia o( deu/teros.
L08 1Krn_23_20 hyioi oDZiEl· miCHas ho arCHOn kai isia ho deuteros.
L09 1Krn_23_20 N2_NPM N_GSM N_NSM RA_NSM N3_NSM C N_NSM RA_NSM A1A_NSM
L10 1Krn_23_20 son ć ć the ruler; beginning; to begin and also, even, namely ć the second
L11 1Krn_23_20 sons (nom|voc) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and the (nom) second (nom)
L12 1Krn_23_20 1Krn_23:20_1 1Krn_23:20_2 1Krn_23:20_3 1Krn_23:20_4 1Krn_23:20_5 1Krn_23:20_6 1Krn_23:20_7 1Krn_23:20_8 1Krn_23:20_9 1Krn_23:20_10
L13
L01 1Krn_23_21 υἱοὶ Μεραρι· Μοολι καὶ Μουσι. υἱοὶ Μοολι· Ελεαζαρ καὶ Κις.
L02 1Krn_23_21 The sons of Merari; Mooli, and Musi: the sons of Mooli; Eleazar, and Kis. (1 Chronicles 23:21 Brenton)
L03 1Krn_23_21 Synowie Merariego: Machli i Muszi. Synowie Machliego: Eleazar i Kisz. (1 Krn 23:21 BT_4)
L04 1Krn_23_21 υἱοὶ Μεραρι· Μοολι καὶ Μουσι. υἱοὶ Μοολι· Ελεαζαρ καὶ Κις.
L05 1Krn_23_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐλεάζαρ, ὁ καί Κίς, ὁ
L06 1Krn_23_21 Syn I też, nawet, mianowicie Syn Eleazar I też, nawet, mianowicie Grafit pierwotny
L07 1Krn_23_21 ui(oi\ *merari· *mooli kai\ *mousi. ui(oi\ *mooli· *eleaDZar kai\ *kis.
L08 1Krn_23_21 hyioi merari· mooli kai musi. hyioi mooli· eleaDZar kai kis.
L09 1Krn_23_21 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_23_21 son ć ć and also, even, namely ć son ć Eleazar and also, even, namely Kish
L11 1Krn_23_21 sons (nom|voc) and sons (nom|voc) Eleazar (indecl) and Kish (indecl)
L12 1Krn_23_21 1Krn_23:21_1 1Krn_23:21_2 1Krn_23:21_3 1Krn_23:21_4 1Krn_23:21_5 1Krn_23:21_6 1Krn_23:21_7 1Krn_23:21_8 1Krn_23:21_9 1Krn_23:21_10
L13
L01 1Krn_23_22 καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ ἢ θυγατέρες, καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις ἀδελφοὶ αὐτῶν.
L02 1Krn_23_22 And Eleazar died, andhe had no sons, but daughters: and the sons of Kis, their brethren, took them. (1 Chronicles 23:22 Brenton)
L03 1Krn_23_22 Eleazar umarł niemając synów, tylko same córki; synowie Kisza, ich bracia wzięli je za żony. (1 Krn 23:22 BT_4)
L04 1Krn_23_22 καὶ ἀπέθανεν Ελεαζαρ, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ υἱοὶ ἀλλ’ θυγατέρες, καὶ ἔλαβον αὐτὰς υἱοὶ Κις
L05 1Krn_23_22 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) Ἐλεάζαρ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλά ἤ[1] θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Κίς, ὁ
L06 1Krn_23_22 I też, nawet, mianowicie By umierać Eleazar I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Syn Ale Albo Córka I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Syn Grafit pierwotny
L07 1Krn_23_22 kai\ a)pe/Tanen *eleaDZar, kai\ ou)k E)=san au)tO=| ui(oi\ a)ll’ E)\ Tugate/res, kai\ e)/labon au)ta\s ui(oi\ *kis
L08 1Krn_23_22 kai apeTanen eleaDZar, kai uk Esan autO hyioi all’ E Tygateres, kai elabon autas hyioi kis
L09 1Krn_23_22 C VBI_AAI3S N_NSM C D V9_IAI3P RD_DSM N2_NPM C C N3_NPF C VBI_AAI3P RD_APF N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_23_22 and also, even, namely to die Eleazar and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same son but or daughter and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same son Kish
L11 1Krn_23_22 and he/she/it-DIE-ed Eleazar (indecl) and not they-were him/it/same (dat) sons (nom|voc) but or daughters (nom|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) sons (nom|voc) Kish (indecl)
L12 1Krn_23_22 1Krn_23:22_1 1Krn_23:22_2 1Krn_23:22_3 1Krn_23:22_4 1Krn_23:22_5 1Krn_23:22_6 1Krn_23:22_7 1Krn_23:22_8 1Krn_23:22_9 1Krn_23:22_10 1Krn_23:22_11 1Krn_23:22_12 1Krn_23:22_13 1Krn_23:22_14 1Krn_23:22_15 1Krn_23:22_16
L13
L01 1Krn_23_23 υἱοὶ Μουσι· Μοολι καὶΕδερ καὶ Ιαριμωθ, τρεῖς. –
L02 1Krn_23_23 The sons of Musi; Mooli, and Eder, and Jarimoth, three. (1 Chronicles 23:23 Brenton)
L03 1Krn_23_23 Synowie Musziego- trzej: Machli, Eder i Jeremot. (1 Krn 23:23 BT_4)
L04 1Krn_23_23 υἱοὶ Μουσι· Μοολι καὶ Εδερ καὶ Ιαριμωθ, τρεῖς.
L05 1Krn_23_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_23_23 Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trzy
L07 1Krn_23_23 ui(oi\ *mousi· *mooli kai\ *eder kai\ *iarimOT, trei=s.
L08 1Krn_23_23 hyioi musi· mooli kai eder kai iarimOT, treis.
L09 1Krn_23_23 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_23_23 son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć three
L11 1Krn_23_23 sons (nom|voc) and and three (acc, nom)
L12 1Krn_23_23 1Krn_23:23_1 1Krn_23:23_2 1Krn_23:23_3 1Krn_23:23_4 1Krn_23:23_5 1Krn_23:23_6 1Krn_23:23_7 1Krn_23:23_8 1Krn_23:23_9
L13
L01 1Krn_23_24 οὗτοι υἱοὶ Λευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν, ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω.
L02 1Krn_23_24 These are the sons ofLevi according to the houses of their fathers; chiefs of their families according to their numbering, according to the number of their names, according to their polls, doing the works of service of the house of the Lord, from twenty years old and upward. (1 Chronicles 23:24 Brenton)
L03 1Krn_23_24 Ci byli synami Lewiego, według ich rodów, głowami rodzin, według wykazów liczbowych imion w ich spisach; spełniali prace w służbie domu Pańskiego, od dwudziestego roku życia i wzwyż. (1 Krn 23:24 BT_4)
L04 1Krn_23_24 οὗτοι υἱοὶ Λευι κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ
L05 1Krn_23_24 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά
L06 1Krn_23_24 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Lewi w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się patrilineage On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Inspekcji/badanie On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Krn_23_24 ou(=toi ui(oi\ *leui kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n, a)/rCHontes tO=n patriO=n au)tO=n kata\ tE\n e)pi/skePSin au)tO=n kata\
L08 1Krn_23_24 hutoi hyioi leui kat’ oikus patriOn autOn, arCHontes tOn patriOn autOn kata tEn episkePSin autOn kata
L09 1Krn_23_24 RD_NPM N2_NPM N_GSM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM N3_NPM RA_GPF N1A_GPF RD_GPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P
L10 1Krn_23_24 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Levi down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same ruler; to begin the patrilineage he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the visitation/inspection he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 1Krn_23_24 these (nom) sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) visitation/inspection (acc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 1Krn_23_24 1Krn_23:24_1 1Krn_23:24_2 1Krn_23:24_3 1Krn_23:24_4 1Krn_23:24_5 1Krn_23:24_6 1Krn_23:24_7 1Krn_23:24_8 1Krn_23:24_9 1Krn_23:24_10 1Krn_23:24_11 1Krn_23:24_12 1Krn_23:24_13 1Krn_23:24_14 1Krn_23:24_15 1Krn_23:24_16
L13
L01 1Krn_23_25 ὅτι εἶπεν Δαυιδ Κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος.
L02 1Krn_23_25 For David said, The Lord God of Israel has given rest to his people, and has taken up his abode in Jerusalem for ever. (1 Chronicles 23:25 Brenton)
L03 1Krn_23_25 Rzekł bowiem Dawid: «Pan, Bóg Izraela, dał odpoczynek swemu ludowi i zamieszkał w Jerozolimie na stałe. (1 Krn 23:25 BT_4)
L04 1Krn_23_25 ὅτι εἶπεν Δαυιδ Κατέπαυσεν κύριος θεὸς Ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν Ιερουσαλημ ἕως
L05 1Krn_23_25 ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Krn_23_25 Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj David Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj
L07 1Krn_23_25 o(/ti ei)=pen *dauid *kate/pausen ku/rios o( Teo\s *israEl tO=| laO=| au)tou= kai\ kateskE/nOsen e)n *ierousalEm e(/Os
L08 1Krn_23_25 hoti eipen dauid katepausen kyrios ho Teos israEl tO laO autu kai kateskEnOsen en ierusalEm heOs
L09 1Krn_23_25 C VBI_AAI3S N_NSM VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3S P N_DSF P
L10 1Krn_23_25 because/that to say/tell David to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel the people he/she/it/same and also, even, namely to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] until; dawn
L11 1Krn_23_25 because/that he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SETTLE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Krn_23_25 1Krn_23:25_1 1Krn_23:25_2 1Krn_23:25_3 1Krn_23:25_4 1Krn_23:25_5 1Krn_23:25_6 1Krn_23:25_7 1Krn_23:25_8 1Krn_23:25_9 1Krn_23:25_10 1Krn_23:25_11 1Krn_23:25_12 1Krn_23:25_13 1Krn_23:25_14 1Krn_23:25_15 1Krn_23:25_16
L13
L01 1Krn_23_26 καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν αὐτῆς·
L02 1Krn_23_26 And the Levites borenot the tabernacle, and all the vessels of it for its service. (1 Chronicles 23:26 Brenton)
L03 1Krn_23_26 Lewici już nie będąnosić przybytku ani wszelkich przyborów do jego obsługi». (1 Krn 23:26 BT_4)
L04 1Krn_23_26 καὶ οἱ Λευῖται οὐκ ἦσαν αἴροντες τὴν σκηνὴν καὶ τὰ πάντα σκεύη αὐτῆς εἰς τὴν λειτουργίαν
L05 1Krn_23_26 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ
L06 1Krn_23_26 I też, nawet, mianowicie Lewita ??? Przed przydechem mocnym By być By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię]
L07 1Krn_23_26 kai\ oi( *leui=tai ou)k E)=san ai)/rontes tE\n skEnE\n kai\ ta\ pa/nta skeu/E au)tE=s ei)s tE\n leitourgi/an
L08 1Krn_23_26 kai hoi leuitai uk Esan airontes tEn skEnEn kai ta panta skeuE autEs eis tEn leiturgian
L09 1Krn_23_26 C RA_NPM N1M_NPM D V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_ASF N1_ASF C RA_APN A3_APN N3E_APN RD_GSF P RA_ASF N1A_ASF
L10 1Krn_23_26 and also, even, namely the Levite οὐχ before rough breathing to be to lift/pick up take up,tote, raise the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely the every all, each, every, the whole of vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same into (+acc) the job/office [see liturgy]
L11 1Krn_23_26 and the (nom) Levites (nom|voc) not they-were while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) the (acc) tent (acc) and the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen) into (+acc) the (acc) job/office (acc)
L12 1Krn_23_26 1Krn_23:26_1 1Krn_23:26_2 1Krn_23:26_3 1Krn_23:26_4 1Krn_23:26_5 1Krn_23:26_6 1Krn_23:26_7 1Krn_23:26_8 1Krn_23:26_9 1Krn_23:26_10 1Krn_23:26_11 1Krn_23:26_12 1Krn_23:26_13 1Krn_23:26_14 1Krn_23:26_15 1Krn_23:26_16
L13
L01 1Krn_23_27 ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ὁ ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω,
L02 1Krn_23_27 For by the last wordsof David was the number of the Levites taken from twenty years old and upward. (1 Chronicles 23:27 Brenton)
L03 1Krn_23_27 Zatem, według ostatnich zarządzeń Dawida, lewici byli spisywani od dwudziestego roku życia i wzwyż. (1 Krn 23:27 BT_4)
L04 1Krn_23_27 ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυιδ τοῖς ἐσχάτοις ἐστὶν ἀριθμὸς υἱῶν Λευι ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω,
L05 1Krn_23_27 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ἀπό καί ἐπ·άνω
L06 1Krn_23_27 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. David Ostatni By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Syn Lewi od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze
L07 1Krn_23_27 o(/ti e)n toi=s lo/gois *dauid toi=s e)sCHa/tois e)sti\n o( a)riTmo\s ui(O=n *leui a)po\ ei)kosaetou=s kai\ e)pa/nO,
L08 1Krn_23_27 hoti en tois logois dauid tois esCHatois estin ho ariTmos hyiOn leui apo eikosaetus kai epanO,
L09 1Krn_23_27 C P RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM A1_DPM V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM N2_GPM N_GSM P A3H_GSM C D
L10 1Krn_23_27 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. David the last to be the number [see arithmetic] son Levi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely upper before, overhead
L11 1Krn_23_27 because/that in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) David (indecl) the (dat) last (dat) he/she/it-is the (nom) number (nom) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) away from (+gen) and upper
L12 1Krn_23_27 1Krn_23:27_1 1Krn_23:27_2 1Krn_23:27_3 1Krn_23:27_4 1Krn_23:27_5 1Krn_23:27_6 1Krn_23:27_7 1Krn_23:27_8 1Krn_23:27_9 1Krn_23:27_10 1Krn_23:27_11 1Krn_23:27_12 1Krn_23:27_13 1Krn_23:27_14 1Krn_23:27_15 1Krn_23:27_16
L13
L01 1Krn_23_28 ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ,
L02 1Krn_23_28 For he appointed them to wait on Aaron, to minister in the house of the Lord, over the courts, and over the chambers, and over the purification of all the holy things, and over the works of the service of the house of God; (1 Chronicles 23:28 Brenton)
L03 1Krn_23_28 Ich stanowisko bowiem polegało na tym, że obok potomków Aarona służyli w domu Pańskim, na dziedzińcach, w komnatach, przy oczyszczaniu wszystkiego, co poświęcone, i pełnili służbę w domu Pańskim. (1 Krn 23:28 BT_4)
L04 1Krn_23_28 ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα Ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ
L05 1Krn_23_28 ὅτι ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ἐπί
L06 1Krn_23_28 Ponieważ/tamto By powodować stać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Aaron By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krn_23_28 o(/ti e)/stEsen au)tou\s e)pi\ CHei=ra *aarOn tou= leitourgei=n e)n oi)/kO| kuri/ou e)pi\ ta\s au)la\s kai\ e)pi\
L08 1Krn_23_28 hoti estEsen autus epi CHeira aarOn tu leiturgein en oikO kyriu epi tas aulas kai epi
L09 1Krn_23_28 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_ASF N_GSM RA_GSN V2_PAN P N2_DSM N2_GSM P RA_APF N1_APF C P
L10 1Krn_23_28 because/that to cause to stand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand Aaron the to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Krn_23_28 because/that he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) Aaron (indecl) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) courtyards (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Krn_23_28 1Krn_23:28_1 1Krn_23:28_2 1Krn_23:28_3 1Krn_23:28_4 1Krn_23:28_5 1Krn_23:28_6 1Krn_23:28_7 1Krn_23:28_8 1Krn_23:28_9 1Krn_23:28_10 1Krn_23:28_11 1Krn_23:28_12 1Krn_23:28_13 1Krn_23:28_14 1Krn_23:28_15 1Krn_23:28_16
L13
L01 1Krn_23_29 εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πᾶν μέτρον
L02 1Krn_23_29 and for the shew-bread, and for the fine flour of the meat-offering, and for the unleavened cakes, and for the fried cake, and for the dough, and for every measure; (1 Chronicles 23:29 Brenton)
L03 1Krn_23_29 Troszczyli się oni zarówno o chleby pokładne, o najczystszą mąkę na ofiarę z pokarmów, o przaśne podpłomyki, jak i o to, co było pieczone na blachach i co było smażone, i o wszystko, co było ważone i mierzone. (1 Krn 23:29 BT_4)
L04 1Krn_23_29 εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως, εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα
L05 1Krn_23_29 εἰς[1] ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πρό·θεσις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό σεμίδαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον
L06 1Krn_23_29 Do (+przyspieszenie) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Obecności/cel Do (+przyspieszenie) Najwyższej jakości mąka Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Przaśny
L07 1Krn_23_29 ei)s tou\s a)/rtous tE=s proTe/seOs, ei)s tE\n semi/dalin tE=s Tusi/as kai\ ei)s ta\ la/gana ta\ a)/DZuma
L08 1Krn_23_29 eis tus artus tEs proTeseOs, eis tEn semidalin tEs Tysias kai eis ta lagana ta aDZyma
L09 1Krn_23_29 P RA_APM N2_APM RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF C P RA_APN N2N_APN RA_APN A1B_APN
L10 1Krn_23_29 into (+acc) the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the presence/purpose into (+acc) the best quality flour the sacrifice victimize, immolate and also, even, namely into (+acc) the ć the unleavened
L11 1Krn_23_29 into (+acc) the (acc) [loaves of] bread (acc) the (gen) presence/purpose (gen) into (+acc) the (acc) best quality flour (acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) and into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) unleavened ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Krn_23_29 1Krn_23:29_1 1Krn_23:29_2 1Krn_23:29_3 1Krn_23:29_4 1Krn_23:29_5 1Krn_23:29_6 1Krn_23:29_7 1Krn_23:29_8 1Krn_23:29_9 1Krn_23:29_10 1Krn_23:29_11 1Krn_23:29_12 1Krn_23:29_13 1Krn_23:29_14 1Krn_23:29_15 1Krn_23:29_16
L13
L01 1Krn_23_30 καὶ τοῦ στῆναι πρωῒ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας
L02 1Krn_23_30 and to stand in the morning to praise and give thanks to the Lord, and so in the evening; (1 Chronicles 23:30 Brenton)
L03 1Krn_23_30 Mieli stawać co rana, by dziękować i wychwalać Pana, i tak samo wieczorem; (1 Krn 23:30 BT_4)
L04 1Krn_23_30 καὶ τοῦ στῆναι πρωῒ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας
L05 1Krn_23_30 καί ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρωΐ ὁ ἡ τό αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 1Krn_23_30 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Wcześnie By chwalić By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Wieczór
L07 1Krn_23_30 kai\ tou= stE=nai prOi\+ tou= ai)nei=n e)Xomologei=sTai tO=| kuri/O| kai\ ou(/tOs to\ e(spe/ras
L08 1Krn_23_30 kai tu stEnai prO+i tu ainein eXomologeisTai tO kyriO kai hutOs to hesperas
L09 1Krn_23_30 C RA_GSN VH_AAN D RA_GSN V2_PAN V2_PMN RA_DSM N2_DSM C D RA_ASN N1A_GSF
L10 1Krn_23_30 and also, even, namely the to cause to stand early the to praise to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the evening
L11 1Krn_23_30 and the (gen) to-CAUSE-TO-STand early the (gen) to-be-PRAISE-ing to-be-being-CONFESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and thusly/like this the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 1Krn_23_30 1Krn_23:30_1 1Krn_23:30_2 1Krn_23:30_3 1Krn_23:30_4 1Krn_23:30_5 1Krn_23:30_6 1Krn_23:30_7 1Krn_23:30_8 1Krn_23:30_9 1Krn_23:30_10 1Krn_23:30_11 1Krn_23:30_12 1Krn_23:30_13
L13
L01 1Krn_23_31 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ’ αὐτοῖς διὰ παντὸς τῷ κυρίῳ.
L02 1Krn_23_31 and to be over all thewhole-burnt-offerings that were offered up to the Lord on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts, by number, according to the order given to them, continually before the Lord. (1 Chronicles 23:31 Brenton)
L03 1Krn_23_31 aby ofiarować wszystkie całopalenia Panu w szabat, przy nowiu księżyca i w święta, według ilości ustalonej przepisem - ustawicznie wobec Pana. (1 Krn 23:31 BT_4)
L04 1Krn_23_31 καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ
L05 1Krn_23_31 καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί ἐν ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί
L06 1Krn_23_31 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nów I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_23_31 kai\ e)pi\ pa/ntOn tO=n a)naferome/nOn o(lokautOma/tOn tO=| kuri/O| e)n toi=s sabba/tois kai\ e)n tai=s neomEni/ais kai\
L08 1Krn_23_31 kai epi pantOn tOn anaferomenOn holokautOmatOn tO kyriO en tois sabbatois kai en tais neomEniais kai
L09 1Krn_23_31 C P A3_GPN RA_GPN V1_PMPGPN N3M_GPN RA_DSM N2_DSM P RA_DPN N2N_DPN C P RA_DPF N1A_DPF C
L10 1Krn_23_31 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the new moon and also, even, namely
L11 1Krn_23_31 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen) while being-BRING UP-ed (gen) burnt offerings (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) new moons (dat) and
L12 1Krn_23_31 1Krn_23:31_1 1Krn_23:31_2 1Krn_23:31_3 1Krn_23:31_4 1Krn_23:31_5 1Krn_23:31_6 1Krn_23:31_7 1Krn_23:31_8 1Krn_23:31_9 1Krn_23:31_10 1Krn_23:31_11 1Krn_23:31_12 1Krn_23:31_13 1Krn_23:31_14 1Krn_23:31_15 1Krn_23:31_16
L13
L01 1Krn_23_32 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 1Krn_23_32 And they are to keep the charge of the tabernacle of witness, and the charge of the holy place, and the charges of the sons of Aaron their brethren, to minister in the house of the Lord. (1 Chronicles 23:32 Brenton)
L03 1Krn_23_32 Mieli pieczę nad Namiotem Spotkania, pieczę nad Miejscem Świętym i pieczę nad synami Aarona, ich braćmi, w służbie domu Pańskiego. (1 Krn 23:32 BT_4)
L04 1Krn_23_32 καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν Ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν
L05 1Krn_23_32 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί ὁ ἡ τό φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -)
L06 1Krn_23_32 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Syn Aaron Brat; siostra On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii]
L07 1Krn_23_32 kai\ fula/Xousin ta\s fulaka\s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ ta\s fulaka\s ui(O=n *aarOn a)delfO=n au)tO=n tou= leitourgei=n
L08 1Krn_23_32 kai fylaXusin tas fylakas skEnEs tu martyriu kai tas fylakas hyiOn aarOn adelfOn autOn tu leiturgein
L09 1Krn_23_32 C VF_FAI3P RA_APF N1_APF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C RA_APF N1_APF N2_GPM N_GSM N2_GPM RD_GPM RA_GSN V2_PAN
L10 1Krn_23_32 and also, even, namely to guard the guard; prison guard tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely the guard; prison guard son Aaron brother; sister he/she/it/same the to officiate [see liturgy, liturgist]
L11 1Krn_23_32 and they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) the (acc) guards (acc); prisons (acc) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and the (acc) guards (acc); prisons (acc) sons (gen) Aaron (indecl) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) the (gen) to-be-OFFICIATE-ing
L12 1Krn_23_32 1Krn_23:32_1 1Krn_23:32_2 1Krn_23:32_3 1Krn_23:32_4 1Krn_23:32_5 1Krn_23:32_6 1Krn_23:32_7 1Krn_23:32_8 1Krn_23:32_9 1Krn_23:32_10 1Krn_23:32_11 1Krn_23:32_12 1Krn_23:32_13 1Krn_23:32_14 1Krn_23:32_15 1Krn_23:32_16