| L01 | 1Krn_27_1 | καὶ υἱοὶ Ισραηλ κατ’ ἀριθμὸν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ λαῷ καὶ εἰς πᾶν λόγον τοῦ βασιλέως κατὰ διαιρέσεις, εἰς πᾶν λόγον τοῦ εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς πάντας τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ, διαίρεσις μία εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_1 | Now the sons of Israel according to their number, heads of families, captains of thousands and captains of hundreds, and scribes ministering to the king, and for every affair of the king according to their divisions, for every ordinance of coming in and going out monthly, for all the months of the year, one division of them was twenty-four thousand. (1 Chronicles 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_1 | A oto Izraelici według ich liczby. Naczelnicy rodów, tysiącznicy, setnicy i urzędnicy, którzy służyli królowi we wszystkich sprawach hufców, przychodzących i odchodzących co miesiąc przez wszystkie miesiące roku. Każdy hufiec liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_1 | Καὶ | υἱοὶ | Ισραηλ | κατ’ | ἀριθμὸν | αὐτῶν, | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν, | χιλίαρχοι | καὶ | ἑκατόνταρχοι | καὶ | γραμματεῖς | οἱ | λειτουργοῦντες | τῷ | λαῷ | καὶ | εἰς | πᾶν | λόγον | τοῦ | βασιλέως | κατὰ | διαιρέσεις, | εἰς | πᾶν | λόγον | τοῦ | εἰσπορευομένου | καὶ | ἐκπορευομένου | μῆνα | ἐκ | μηνὸς | εἰς | πάντας | τοὺς | μῆνας | τοῦ | ἐνιαυτοῦ, | διαίρεσις | μία | εἴκοσι | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες. |
| L05 | 1Krn_27_1 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατά | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ | μήν[2], μηνός, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ |
| L06 | 1Krn_27_1 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Izrael | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Centurion | I też, nawet, mianowicie | Skryba | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Różnice rozłączają się, dzielą się | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Miesiąc | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miesiąc | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miesiąc | — | Rok | Różnice rozłączają się, dzielą się | Jeden | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] |
| L07 | 1Krn_27_1 | *kai\ | ui(oi\ | *israEl | kat’ | a)riTmo\n | au)tO=n, | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n, | CHili/arCHoi | kai\ | e(kato/ntarCHoi | kai\ | grammatei=s | oi( | leitourgou=ntes | tO=| | laO=| | kai\ | ei)s | pa=n | lo/gon | tou= | basile/Os | kata\ | diaire/seis, | ei)s | pa=n | lo/gon | tou= | ei)sporeuome/nou | kai\ | e)kporeuome/nou | mE=na | e)k | mEno\s | ei)s | pa/ntas | tou\s | mE=nas | tou= | e)niautou=, | diai/resis | mi/a | ei)/kosi | kai\ | te/ssares | CHilia/des. |
| L08 | 1Krn_27_1 | kai | hyioi | israEl | kat’ | ariTmon | autOn, | arCHontes | tOn | patriOn, | CHiliarCHoi | kai | hekatontarCHoi | kai | grammateis | hoi | leiturguntes | tO | laO | kai | eis | pan | logon | tu | basileOs | kata | diaireseis, | eis | pan | logon | tu | eisporeuomenu | kai | ekporeuomenu | mEna | ek | mEnos | eis | pantas | tus | mEnas | tu | eniautu, | diairesis | mia | eikosi | kai | tessares | CHiliades. |
| L09 | 1Krn_27_1 | C | N2_NPM | N_GSM | P | N2_ASM | RD_GPM | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | N2_NPM | C | N2_NPM | C | N3V_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | C | P | A3_ASN | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N3I_APF | P | A3_ASN | N2_ASM | RA_GSM | V1_PMPGSM | C | V1_PMPGSM | N3_ASM | P | N3_GSM | P | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | N3I_NSF | A1A_APF | M | C | A3_NPF | N3D_NPF |
| L10 | 1Krn_27_1 | and also, even, namely | son | Israel | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | he/she/it/same | ruler; to begin | the | patrilineage | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | centurion | and also, even, namely | scribe | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | people | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | differences disunite, divide | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to enter | and also, even, namely | to go out | month | out of (+gen) ἐξ beforevowels | month | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | month | the | year | differences disunite, divide | one | icon; twenty | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] |
| L11 | 1Krn_27_1 | and | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | them/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | chiliarchs (nom|voc) | and | centurions (nom|voc) | and | scribes (acc, nom|voc) | the (nom) | while OFFICIATE-ing (nom|voc) | the (dat) | people (dat) | and | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | differences (acc, nom|voc) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | word (acc) | the (gen) | while being-ENTER-ed (gen) | and | while being-GO-ed-OUT (gen) | month (acc) | out of (+gen) | month (gen) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | months (acc) | the (gen) | year (gen) | differences (nom) | one (nom) | icons (dat); twenty | and | four (nom) | kilos (nom|voc) |
| L12 | 1Krn_27_1 | 1Krn_27:1_1 | 1Krn_27:1_2 | 1Krn_27:1_3 | 1Krn_27:1_4 | 1Krn_27:1_5 | 1Krn_27:1_6 | 1Krn_27:1_7 | 1Krn_27:1_8 | 1Krn_27:1_9 | 1Krn_27:1_10 | 1Krn_27:1_11 | 1Krn_27:1_12 | 1Krn_27:1_13 | 1Krn_27:1_14 | 1Krn_27:1_15 | 1Krn_27:1_16 | 1Krn_27:1_17 | 1Krn_27:1_18 | 1Krn_27:1_19 | 1Krn_27:1_20 | 1Krn_27:1_21 | 1Krn_27:1_22 | 1Krn_27:1_23 | 1Krn_27:1_24 | 1Krn_27:1_25 | 1Krn_27:1_26 | 1Krn_27:1_27 | 1Krn_27:1_28 | 1Krn_27:1_29 | 1Krn_27:1_30 | 1Krn_27:1_31 | 1Krn_27:1_32 | 1Krn_27:1_33 | 1Krn_27:1_34 | 1Krn_27:1_35 | 1Krn_27:1_36 | 1Krn_27:1_37 | 1Krn_27:1_38 | 1Krn_27:1_39 | 1Krn_27:1_40 | 1Krn_27:1_41 | 1Krn_27:1_42 | 1Krn_27:1_43 | 1Krn_27:1_44 | 1Krn_27:1_45 | 1Krn_27:1_46 | 1Krn_27:1_47 | 1Krn_27:1_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_2 | καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τῆς πρώτης τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου Ιεσβοαμ ὁ τοῦ Ζαβδιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_2 | And over the first division of the first month was Isboaz the son of Zabdiel: in his division were twenty-four thousand. (1 Chronicles 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_2 | Nad pierwszym hufcem w miesiącu pierwszym stał Jaszobeam, syn Zabdiela, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące; (1 Krn 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_2 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | τῆς | πρώτης | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | Ιεσβοαμ | ὁ | τοῦ | Ζαβδιηλ, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | εἴκοσι | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_2 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_2 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | — | Po pierwsze | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_2 | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | tE=s | prO/tEs | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | *iesboam | o( | tou= | *DZabdiEl, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | ei)/kosi | kai\ | te/ssares | CHilia/des· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_2 | kai | epi | tEs | diaireseOs | tEs | prOtEs | tu | mEnos | tu | prOtu | iesboam | ho | tu | DZabdiEl, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | eikosi | kai | tessares | CHiliades· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_2 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | N_GSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | M | C | A3_NPF | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_2 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | the | first | the | month | the | first | ć | the | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | icon; twenty | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_2 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | the (gen) | first (gen) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | the (nom) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | icons (dat); twenty | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_2 | 1Krn_27:2_1 | 1Krn_27:2_2 | 1Krn_27:2_3 | 1Krn_27:2_4 | 1Krn_27:2_5 | 1Krn_27:2_6 | 1Krn_27:2_7 | 1Krn_27:2_8 | 1Krn_27:2_9 | 1Krn_27:2_10 | 1Krn_27:2_11 | 1Krn_27:2_12 | 1Krn_27:2_13 | 1Krn_27:2_14 | 1Krn_27:2_15 | 1Krn_27:2_16 | 1Krn_27:2_17 | 1Krn_27:2_18 | 1Krn_27:2_19 | 1Krn_27:2_20 | 1Krn_27:2_21 | 1Krn_27:2_22 | 1Krn_27:2_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_3 | ἀπὸ τῶν υἱῶν Φαρεςἄρχων πάντων τῶν ἀρχόντων τῆς δυνάμεως τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_3 | Of the sons of Tharezone was chief of all the captains of the host for the first month. (1 Chronicles 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_3 | był on potomkiemPeresa i wodzem wszystkich dowódców wojska w miesiącu pierwszym. (1 Krn 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_3 | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Φαρες | ἄρχων | πάντων | τῶν | ἀρχόντων | τῆς | δυνάμεως | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_3 | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Φαρές, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Perez | Władca; początek; by zaczynać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_3 | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *fares | a)/rCHOn | pa/ntOn | tO=n | a)rCHo/ntOn | tE=s | duna/meOs | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_3 | apo | tOn | hyiOn | fares | arCHOn | pantOn | tOn | arCHontOn | tEs | dynameOs | tu | mEnos | tu | prOtu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_3 | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N3_NSM | A3_GPM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Perez | ruler; beginning; to begin | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | the | ability | the | month | the | first | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_3 | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Perez (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | all (gen) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_3 | 1Krn_27:3_1 | 1Krn_27:3_2 | 1Krn_27:3_3 | 1Krn_27:3_4 | 1Krn_27:3_5 | 1Krn_27:3_6 | 1Krn_27:3_7 | 1Krn_27:3_8 | 1Krn_27:3_9 | 1Krn_27:3_10 | 1Krn_27:3_11 | 1Krn_27:3_12 | 1Krn_27:3_13 | 1Krn_27:3_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_4 | καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου Δωδια ὁ Εχωχι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, ἄρχοντες δυνάμεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_4 | And over the divisionof the second month was Dodia the son of Ecchoc, and over his division was Makelloth also chief: and in his division were twenty and four thousand, chief men of the host. (1 Chronicles 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_4 | W drugim miesiącu hufcem dowodził Dodaj Achochita, a w hufcu jego był przełożony Miklot, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące ludzi. (1 Krn 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_4 | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | δευτέρου | Δωδια | ὁ | Εχωχι, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | εἴκοσι | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες, | ἄρχοντες | δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_4 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_4 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | — | Miesiąc | — | Drugi | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | Władca; by zaczynać się | Zdolność | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_4 | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | tou= | mEno\s | tou= | deute/rou | *dOdia | o( | *eCHOCHi, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | ei)/kosi | kai\ | te/ssares | CHilia/des, | a)/rCHontes | duna/meOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_4 | kai | epi | tEs | diaireseOs | tu | mEnos | tu | deuteru | dOdia | ho | eCHOCHi, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | eikosi | kai | tessares | CHiliades, | arCHontes | dynameOs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_4 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | N_GSM | RA_NSM | N_NSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | M | C | A3_NPF | N3D_NPF | N3_NPM | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_4 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | the | month | the | second | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | icon; twenty | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | ruler; to begin | ability | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_4 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | second (gen) | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | icons (dat); twenty | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | ability (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_4 | 1Krn_27:4_1 | 1Krn_27:4_2 | 1Krn_27:4_3 | 1Krn_27:4_4 | 1Krn_27:4_5 | 1Krn_27:4_6 | 1Krn_27:4_7 | 1Krn_27:4_8 | 1Krn_27:4_9 | 1Krn_27:4_10 | 1Krn_27:4_11 | 1Krn_27:4_12 | 1Krn_27:4_13 | 1Krn_27:4_14 | 1Krn_27:4_15 | 1Krn_27:4_16 | 1Krn_27:4_17 | 1Krn_27:4_18 | 1Krn_27:4_19 | 1Krn_27:4_20 | 1Krn_27:4_21 | 1Krn_27:4_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_5 | ὁ τρίτος τὸν μῆνα τὸντρίτον Βαναιας ὁ τοῦ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_5 | The third for the thirdmonth was Banaias the son of Jodae the chief priest: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_5 | Trzecim dowódcąwojska na miesiąc trzeci był Benajasz, syn arcykapłana Jojady, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_5 | ὁ | τρίτος | τὸν | μῆνα | τὸν | τρίτον | Βαναιας | ὁ | τοῦ | Ιωδαε | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | ἄρχων, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_5 | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_5 | — | Trzeci | — | Miesiąc | — | Trzeci | — | — | — | — | — | Duchowny | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_5 | o( | tri/tos | to\n | mE=na | to\n | tri/ton | *banaias | o( | tou= | *iOdae | o( | i(ereu\s | o( | a)/rCHOn, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_5 | ho | tritos | ton | mEna | ton | triton | banaias | ho | tu | iOdae | ho | hiereus | ho | arCHOn, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_5 | RA_NSM | A1_NSM | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | A1_ASM | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_5 | the | third | the | month | the | third | ć | the | the | ć | the | priest | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_5 | the (nom) | third (nom) | the (acc) | month (acc) | the (acc) | third (acc, nom|acc|voc) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_5 | 1Krn_27:5_1 | 1Krn_27:5_2 | 1Krn_27:5_3 | 1Krn_27:5_4 | 1Krn_27:5_5 | 1Krn_27:5_6 | 1Krn_27:5_7 | 1Krn_27:5_8 | 1Krn_27:5_9 | 1Krn_27:5_10 | 1Krn_27:5_11 | 1Krn_27:5_12 | 1Krn_27:5_13 | 1Krn_27:5_14 | 1Krn_27:5_15 | 1Krn_27:5_16 | 1Krn_27:5_17 | 1Krn_27:5_18 | 1Krn_27:5_19 | 1Krn_27:5_20 | 1Krn_27:5_21 | 1Krn_27:5_22 | 1Krn_27:5_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_6 | αὐτὸς Βαναιας δυνατώτερος τῶν τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ Αμιζαβαθ υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_6 | This Banaeas was more mighty than the thirty, and over the thirty: and Zabad his son was over his division. (1 Chronicles 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_6 | Ten to Benajasz był bohaterem między trzydziestoma i dowodził trzydziestoma, a jego syn Ammizabab należał do jego hufca. (1 Krn 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_6 | αὐτὸς | Βαναιας | δυνατώτερος | τῶν | τριάκοντα | καὶ | ἐπὶ | τῶν | τριάκοντα, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | Αμιζαβαθ | υἱὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_6 | αὐτός αὐτή αὐτό | δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | τριά·κοντα | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_6 | On/ona/to/to samo | — | Bardziej potężny | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_6 | au)to\s | *banaias | dunatO/teros | tO=n | tria/konta | kai\ | e)pi\ | tO=n | tria/konta, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | *amiDZabaT | ui(o\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_6 | autos | banaias | dynatOteros | tOn | triakonta | kai | epi | tOn | triakonta, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | amiDZabaT | hyios | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_6 | RD_NSM | N1T_NSM | A1_NSM | RA_GPM | M | C | P | RA_GPM | M | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_6 | he/she/it/same | ć | more powerful | the | thirty | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | thirty | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_6 | he/it/same (nom) | more powerful ([Adj] nom) | the (gen) | thirty | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | thirty | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_6 | 1Krn_27:6_1 | 1Krn_27:6_2 | 1Krn_27:6_3 | 1Krn_27:6_4 | 1Krn_27:6_5 | 1Krn_27:6_6 | 1Krn_27:6_7 | 1Krn_27:6_8 | 1Krn_27:6_9 | 1Krn_27:6_10 | 1Krn_27:6_11 | 1Krn_27:6_12 | 1Krn_27:6_13 | 1Krn_27:6_14 | 1Krn_27:6_15 | 1Krn_27:6_16 | 1Krn_27:6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_7 | ὁ τέταρτος εἰς τὸν μῆνα τὸν τέταρτον Ασαηλ ὁ ἀδελφὸς Ιωαβ καὶ Ζαβδιας ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοί, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_7 | The fourth for the fourth month was Asael the brother of Joab, and Zabadias his son, and his brethren: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_7 | Czwartym, na miesiąc czwarty, był Asahel, brat Joaba, a po nim jego syn Zebadiasz, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_7 | ὁ | τέταρτος | εἰς | τὸν | μῆνα | τὸν | τέταρτον | Ασαηλ | ὁ | ἀδελφὸς | Ιωαβ | καὶ | Ζαβδιας | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | ἀδελφοί, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_7 | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_7 | — | Czwarty | Do (+przyspieszenie) | — | Miesiąc | — | Czwarty | — | — | Brat | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_7 | o( | te/tartos | ei)s | to\n | mE=na | to\n | te/tarton | *asaEl | o( | a)delfo\s | *iOab | kai\ | *DZabdias | o( | ui(o\s | au)tou= | kai\ | oi( | a)delfoi/, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_7 | ho | tetartos | eis | ton | mEna | ton | tetarton | asaEl | ho | adelfos | iOab | kai | DZabdias | ho | hyios | autu | kai | hoi | adelfoi, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_7 | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | A1_ASM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_7 | the | fourth | into (+acc) | the | month | the | fourth | ć | the | brother | ć | and also, even, namely | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_7 | the (nom) | fourth (nom) | into (+acc) | the (acc) | month (acc) | the (acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | the (nom) | brother (nom) | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_7 | 1Krn_27:7_1 | 1Krn_27:7_2 | 1Krn_27:7_3 | 1Krn_27:7_4 | 1Krn_27:7_5 | 1Krn_27:7_6 | 1Krn_27:7_7 | 1Krn_27:7_8 | 1Krn_27:7_9 | 1Krn_27:7_10 | 1Krn_27:7_11 | 1Krn_27:7_12 | 1Krn_27:7_13 | 1Krn_27:7_14 | 1Krn_27:7_15 | 1Krn_27:7_16 | 1Krn_27:7_17 | 1Krn_27:7_18 | 1Krn_27:7_19 | 1Krn_27:7_20 | 1Krn_27:7_21 | 1Krn_27:7_22 | 1Krn_27:7_23 | 1Krn_27:7_24 | 1Krn_27:7_25 | 1Krn_27:7_26 | 1Krn_27:7_27 | 1Krn_27:7_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_8 | ὁ πέμπτος τῷ μηνὶ τῷπέμπτῳ ὁ ἡγούμενος Σαμαωθ ὁ Ιεσραε, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_8 | The fifth chief for thefifth month was Samaoth the Jezraite: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_8 | Piątym dowódcą,na miesiąc piąty, był książę Szamhut Jizrachita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_8 | ὁ | πέμπτος | τῷ | μηνὶ | τῷ | πέμπτῳ | ὁ | ἡγούμενος | Σαμαωθ | ὁ | Ιεσραε, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | εἴκοσι | τέσσαρες | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_8 | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_8 | — | Piąty | — | ???; miesiąc | — | Piąty | — | By uważać | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_8 | o( | pe/mptos | tO=| | mEni\ | tO=| | pe/mptO| | o( | E(gou/menos | *samaOT | o( | *iesrae, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | ei)/kosi | te/ssares | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_8 | ho | pemptos | tO | mEni | tO | pemptO | ho | hEgumenos | samaOT | ho | iesrae, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | eikosi | tessares | CHiliades. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_8 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | M | A3_NPM | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_8 | the | fifth | the | ???; month | the | fifth | the | to deem | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | icon; twenty | four | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_8 | the (nom) | fifth (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | fifth (dat) | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | icons (dat); twenty | four (nom) | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_8 | 1Krn_27:8_1 | 1Krn_27:8_2 | 1Krn_27:8_3 | 1Krn_27:8_4 | 1Krn_27:8_5 | 1Krn_27:8_6 | 1Krn_27:8_7 | 1Krn_27:8_8 | 1Krn_27:8_9 | 1Krn_27:8_10 | 1Krn_27:8_11 | 1Krn_27:8_12 | 1Krn_27:8_13 | 1Krn_27:8_14 | 1Krn_27:8_15 | 1Krn_27:8_16 | 1Krn_27:8_17 | 1Krn_27:8_18 | 1Krn_27:8_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_9 | ὁ ἕκτος τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ Οδουιας ὁ τοῦ Εκκης ὁ Θεκωίτης, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_9 | The sixth for the sixthmonth was Hoduias the son of Ekkes the Thecoite: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_9 | Szóstym, na miesiąc szósty, był Ira, syn Ikkesza z Tekoa, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_9 | ὁ | ἕκτος | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἕκτῳ | Οδουιας | ὁ | τοῦ | Εκκης | ὁ | Θεκωίτης, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_9 | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_9 | — | Szósty | — | ???; miesiąc | — | Szósty | — | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_9 | o( | e(/ktos | tO=| | mEni\ | tO=| | e(/ktO| | *odouias | o( | tou= | *ekkEs | o( | *TekOi/tEs, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_9 | ho | hektos | tO | mEni | tO | hektO | oduias | ho | tu | ekkEs | ho | TekOitEs, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_9 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_9 | the | sixth | the | ???; month | the | sixth | ć | the | the | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_9 | the (nom) | sixth (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | sixth (dat) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_9 | 1Krn_27:9_1 | 1Krn_27:9_2 | 1Krn_27:9_3 | 1Krn_27:9_4 | 1Krn_27:9_5 | 1Krn_27:9_6 | 1Krn_27:9_7 | 1Krn_27:9_8 | 1Krn_27:9_9 | 1Krn_27:9_10 | 1Krn_27:9_11 | 1Krn_27:9_12 | 1Krn_27:9_13 | 1Krn_27:9_14 | 1Krn_27:9_15 | 1Krn_27:9_16 | 1Krn_27:9_17 | 1Krn_27:9_18 | 1Krn_27:9_19 | 1Krn_27:9_20 | 1Krn_27:9_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_10 | ὁ ἕβδομος τῷ μηνὶ τῷἑβδόμῳ Χελλης ὁ ἐκ Φαλλους ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_10 | The seventh for the seventh month was Chelles of Phallus of the children of Ephraim: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_10 | Siódmym, na miesiąc siódmy, był Cheles Pelonita, z synów Efraima, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_10 | ὁ | ἕβδομος | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ | Χελλης | ὁ | ἐκ | Φαλλους | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Εφραιμ, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_10 | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_10 | — | Siódmy | — | ???; miesiąc | — | Siódmy | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_10 | o( | e(/bdomos | tO=| | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO| | *CHellEs | o( | e)k | *fallous | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *efraim, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_10 | ho | hebdomos | tO | mEni | tO | hebdomO | CHellEs | ho | ek | fallus | apo | tOn | hyiOn | efraim, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_10 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N1M_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_10 | the | seventh | the | ???; month | the | seventh | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Ephraim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_10 | the (nom) | seventh (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | the (nom) | out of (+gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_10 | 1Krn_27:10_1 | 1Krn_27:10_2 | 1Krn_27:10_3 | 1Krn_27:10_4 | 1Krn_27:10_5 | 1Krn_27:10_6 | 1Krn_27:10_7 | 1Krn_27:10_8 | 1Krn_27:10_9 | 1Krn_27:10_10 | 1Krn_27:10_11 | 1Krn_27:10_12 | 1Krn_27:10_13 | 1Krn_27:10_14 | 1Krn_27:10_15 | 1Krn_27:10_16 | 1Krn_27:10_17 | 1Krn_27:10_18 | 1Krn_27:10_19 | 1Krn_27:10_20 | 1Krn_27:10_21 | 1Krn_27:10_22 | 1Krn_27:10_23 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_11 | ὁ ὄγδοος τῷ μηνὶ τῷὀγδόῳ Σοβοχαι ὁ Ισαθι τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_11 | The eighth for the eighth month was Sobochai the Usathite, belonging to Zarai: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_11 | Ósmym, na miesiąc ósmy, był Sibbekaj z Chuszy, Zarechita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_11 | ὁ | ὄγδοος | τῷ | μηνὶ | τῷ | ὀγδόῳ | Σοβοχαι | ὁ | Ισαθι | τῷ | Ζαραι, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_11 | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_11 | — | Ósmy | — | ???; miesiąc | — | Ósmy | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_11 | o( | o)/gdoos | tO=| | mEni\ | tO=| | o)gdo/O| | *soboCHai | o( | *isaTi | tO=| | *DZarai, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_11 | ho | ogdoos | tO | mEni | tO | ogdoO | soboCHai | ho | isaTi | tO | DZarai, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_11 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_11 | the | eighth | the | ???; month | the | eighth | ć | the | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_11 | the (nom) | eighth (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | eighth (dat) | the (nom) | the (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_11 | 1Krn_27:11_1 | 1Krn_27:11_2 | 1Krn_27:11_3 | 1Krn_27:11_4 | 1Krn_27:11_5 | 1Krn_27:11_6 | 1Krn_27:11_7 | 1Krn_27:11_8 | 1Krn_27:11_9 | 1Krn_27:11_10 | 1Krn_27:11_11 | 1Krn_27:11_12 | 1Krn_27:11_13 | 1Krn_27:11_14 | 1Krn_27:11_15 | 1Krn_27:11_16 | 1Krn_27:11_17 | 1Krn_27:11_18 | 1Krn_27:11_19 | 1Krn_27:11_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_12 | ὁ ἔνατος τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ Αβιεζερ ὁ ἐξ Αναθωθ ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_12 | The ninth for the ninth month was Abiezer of Anathoth, of the land of Benjamin: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_12 | Dziewiątym, na miesiąc dziewiąty, był Abiezer z Anatot, Beniaminita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_12 | ὁ | ἔνατος | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἐνάτῳ | Αβιεζερ | ὁ | ἐξ | Αναθωθ | ἐκ | γῆς | Βενιαμιν, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_12 | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_12 | — | Dziewiąty | — | ???; miesiąc | — | Dziewiąty | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_12 | o( | e)/natos | tO=| | mEni\ | tO=| | e)na/tO| | *abieDZer | o( | e)X | *anaTOT | e)k | gE=s | *beniamin, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_12 | ho | enatos | tO | mEni | tO | enatO | abieDZer | ho | eX | anaTOT | ek | gEs | beniamin, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_12 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_12 | the | ninth | the | ???; month | the | ninth | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Benjamin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_12 | the (nom) | ninth ([Adj] nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | the (nom) | out of (+gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Benjamin (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_12 | 1Krn_27:12_1 | 1Krn_27:12_2 | 1Krn_27:12_3 | 1Krn_27:12_4 | 1Krn_27:12_5 | 1Krn_27:12_6 | 1Krn_27:12_7 | 1Krn_27:12_8 | 1Krn_27:12_9 | 1Krn_27:12_10 | 1Krn_27:12_11 | 1Krn_27:12_12 | 1Krn_27:12_13 | 1Krn_27:12_14 | 1Krn_27:12_15 | 1Krn_27:12_16 | 1Krn_27:12_17 | 1Krn_27:12_18 | 1Krn_27:12_19 | 1Krn_27:12_20 | 1Krn_27:12_21 | 1Krn_27:12_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_13 | ὁ δέκατος τῷ μηνὶ τῷδεκάτῳ Μεηρα ὁ ἐκ Νετουφατ τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_13 | The tenth for the tenth month was Meera the Netophathite, belonging to Zarai: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_13 | Dziesiątym, na miesiąc dziesiąty, był Maheraj z Netofy, Zerachita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_13 | ὁ | δέκατος | τῷ | μηνὶ | τῷ | δεκάτῳ | Μεηρα | ὁ | ἐκ | Νετουφατ | τῷ | Ζαραι, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_13 | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_13 | — | Dziesiąty | — | ???; miesiąc | — | Dziesiąty | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_13 | o( | de/katos | tO=| | mEni\ | tO=| | deka/tO| | *meEra | o( | e)k | *netoufat | tO=| | *DZarai, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_13 | ho | dekatos | tO | mEni | tO | dekatO | meEra | ho | ek | netufat | tO | DZarai, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_13 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_13 | the | tenth | the | ???; month | the | tenth | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_13 | the (nom) | tenth (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | tenth (dat) | the (nom) | out of (+gen) | the (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_13 | 1Krn_27:13_1 | 1Krn_27:13_2 | 1Krn_27:13_3 | 1Krn_27:13_4 | 1Krn_27:13_5 | 1Krn_27:13_6 | 1Krn_27:13_7 | 1Krn_27:13_8 | 1Krn_27:13_9 | 1Krn_27:13_10 | 1Krn_27:13_11 | 1Krn_27:13_12 | 1Krn_27:13_13 | 1Krn_27:13_14 | 1Krn_27:13_15 | 1Krn_27:13_16 | 1Krn_27:13_17 | 1Krn_27:13_18 | 1Krn_27:13_19 | 1Krn_27:13_20 | 1Krn_27:13_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_14 | ὁ ἑνδέκατος τῷ μηνὶ τῷ ἑνδεκάτῳ Βαναιας ὁ ἐκ Φαραθων τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_14 | The eleventh for the eleventh month was Banaias of Pharathon, of the sons of Ephraim: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_14 | Jedenastym, na miesiąc jedenasty, był Benajasz z Pireatonu, z synów Efraima, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_14 | ὁ | ἑνδέκατος | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἑνδεκάτῳ | Βαναιας | ὁ | ἐκ | Φαραθων | τῶν | υἱῶν | Εφραιμ, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_14 | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_14 | — | Jedenasty | — | ???; miesiąc | — | Jedenasty | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Syn | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_14 | o( | e(nde/katos | tO=| | mEni\ | tO=| | e(ndeka/tO| | *banaias | o( | e)k | *faraTOn | tO=n | ui(O=n | *efraim, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_14 | ho | hendekatos | tO | mEni | tO | hendekatO | banaias | ho | ek | faraTOn | tOn | hyiOn | efraim, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_14 | RA_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | N1T_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_14 | the | eleventh | the | ???; month | the | eleventh | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | son | Ephraim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_14 | the (nom) | eleventh (nom) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | eleventh (dat) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Ephraim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_14 | 1Krn_27:14_1 | 1Krn_27:14_2 | 1Krn_27:14_3 | 1Krn_27:14_4 | 1Krn_27:14_5 | 1Krn_27:14_6 | 1Krn_27:14_7 | 1Krn_27:14_8 | 1Krn_27:14_9 | 1Krn_27:14_10 | 1Krn_27:14_11 | 1Krn_27:14_12 | 1Krn_27:14_13 | 1Krn_27:14_14 | 1Krn_27:14_15 | 1Krn_27:14_16 | 1Krn_27:14_17 | 1Krn_27:14_18 | 1Krn_27:14_19 | 1Krn_27:14_20 | 1Krn_27:14_21 | 1Krn_27:14_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_15 | ὁ δωδέκατος εἰς τὸν μῆνα τὸν δωδέκατον Χολδαι ὁ Νετωφατι τῷ Γοθονιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_15 | The twelfth for the twelfth month was Choldia the Netophathite, belonging to Gothoniel: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_15 | Dwunastym, na miesiąc dwunasty, był Cheldaj z Netofy, pochodzący od Otniela, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_15 | ὁ | δωδέκατος | εἰς | τὸν | μῆνα | τὸν | δωδέκατον | Χολδαι | ὁ | Νετωφατι | τῷ | Γοθονιηλ, | καὶ | ἐπὶ | τῆς | διαιρέσεως | αὐτοῦ | τέσσαρες | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_15 | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_15 | — | Dwunasty | Do (+przyspieszenie) | — | Miesiąc | — | Dwunasty | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_15 | o( | dOde/katos | ei)s | to\n | mE=na | to\n | dOde/katon | *CHoldai | o( | *netOfati | tO=| | *goToniEl, | kai\ | e)pi\ | tE=s | diaire/seOs | au)tou= | te/ssares | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_15 | ho | dOdekatos | eis | ton | mEna | ton | dOdekaton | CHoldai | ho | netOfati | tO | goToniEl, | kai | epi | tEs | diaireseOs | autu | tessares | kai | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_15 | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | A1_ASM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A3_NPM | C | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_15 | the | twelfth | into (+acc) | the | month | the | twelfth | ć | the | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | differences disunite, divide | he/she/it/same | four | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_15 | the (nom) | twelfth (nom) | into (+acc) | the (acc) | month (acc) | the (acc) | twelfth (acc, nom|acc|voc) | the (nom) | the (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | differences (gen) | him/it/same (gen) | four (nom) | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_15 | 1Krn_27:15_1 | 1Krn_27:15_2 | 1Krn_27:15_3 | 1Krn_27:15_4 | 1Krn_27:15_5 | 1Krn_27:15_6 | 1Krn_27:15_7 | 1Krn_27:15_8 | 1Krn_27:15_9 | 1Krn_27:15_10 | 1Krn_27:15_11 | 1Krn_27:15_12 | 1Krn_27:15_13 | 1Krn_27:15_14 | 1Krn_27:15_15 | 1Krn_27:15_16 | 1Krn_27:15_17 | 1Krn_27:15_18 | 1Krn_27:15_19 | 1Krn_27:15_20 | 1Krn_27:15_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_16 | καὶ ἐπὶ τῶν φυλῶν Ισραηλ· τῷ Ρουβην ἡγούμενος Ελιεζερ ὁ τοῦ Ζεχρι, τῷ Συμεων Σαφατιας ὁ τοῦ Μααχα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_16 | And over the tribes ofIsrael, the chief for Ruben was Eliezer the son of Zechri: for Symeon, Saphatias the son of Maacha: (1 Chronicles 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_16 | A nad pokoleniamiIzraela stali: nad Rubenitami - przełożony Eliezer, syn Zikriego; nad Symeonitami - Szefatiasz, syn Maaki; (1 Krn 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_16 | Καὶ | ἐπὶ | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ· | τῷ | Ρουβην | ἡγούμενος | Ελιεζερ | ὁ | τοῦ | Ζεχρι, | τῷ | Συμεων | Σαφατιας | ὁ | τοῦ | Μααχα, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_16 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | Ἐλιέζερ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_16 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szczep | Izrael | — | Reuben | By uważać | Eliezer | — | — | — | — | Symeon/Symeon | — | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_16 | *kai\ | e)pi\ | tO=n | fulO=n | *israEl· | tO=| | *roubEn | E(gou/menos | *elieDZer | o( | tou= | *DZeCHri, | tO=| | *sumeOn | *safatias | o( | tou= | *maaCHa, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_16 | kai | epi | tOn | fylOn | israEl· | tO | rubEn | hEgumenos | elieDZer | ho | tu | DZeCHri, | tO | symeOn | safatias | ho | tu | maaCHa, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_16 | C | P | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | V2_PMPNSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_16 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tribe | Israel | the | Reuben | to deem | Eliezer | the | the | ć | the | Symeon/Simeon | ć | the | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_16 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | Reuben (indecl) | while being-DEEM-ed (nom) | Eliezer (indecl) | the (nom) | the (gen) | the (dat) | Symeon/Simeon (indecl) | the (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_16 | 1Krn_27:16_1 | 1Krn_27:16_2 | 1Krn_27:16_3 | 1Krn_27:16_4 | 1Krn_27:16_5 | 1Krn_27:16_6 | 1Krn_27:16_7 | 1Krn_27:16_8 | 1Krn_27:16_9 | 1Krn_27:16_10 | 1Krn_27:16_11 | 1Krn_27:16_12 | 1Krn_27:16_13 | 1Krn_27:16_14 | 1Krn_27:16_15 | 1Krn_27:16_16 | 1Krn_27:16_17 | 1Krn_27:16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_17 | τῷ Λευι Ασαβιας ὁ τοῦ Καμουηλ, τῷ Ααρων Σαδωκ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_17 | for Levi, Asabias the son of Camuel: for Aaron, Sadoc: (1 Chronicles 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_17 | nad Lewitami - Chaszabiasz, syn Kemuela; nad Aaronitami - Sadok; (1 Krn 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_17 | τῷ | Λευι | Ασαβιας | ὁ | τοῦ | Καμουηλ, | τῷ | Ααρων | Σαδωκ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_17 | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | Σαδώκ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_17 | — | Lewi | — | — | — | — | — | Aaron | Zadok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_17 | tO=| | *leui | *asabias | o( | tou= | *kamouEl, | tO=| | *aarOn | *sadOk, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_17 | tO | leui | asabias | ho | tu | kamuEl, | tO | aarOn | sadOk, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_17 | RA_DSM | N_DSM | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_17 | the | Levi | ć | the | the | ć | the | Aaron | Zadok | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_17 | the (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | the (nom) | the (gen) | the (dat) | Aaron (indecl) | Zadok (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_17 | 1Krn_27:17_1 | 1Krn_27:17_2 | 1Krn_27:17_3 | 1Krn_27:17_4 | 1Krn_27:17_5 | 1Krn_27:17_6 | 1Krn_27:17_7 | 1Krn_27:17_8 | 1Krn_27:17_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_18 | τῷ Ιουδα Ελιαβ τῶν ἀδελφῶν Δαυιδ, τῷ Ισσαχαρ Αμβρι ὁ τοῦ Μιχαηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_18 | for Juda, Eliab of thebrethren of David: for Issachar, Ambri the son of Michael: (1 Chronicles 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_18 | nad pokoleniem Judy - Elihu, jeden z braci Dawida; nad Issacharytami - Omri, syn Mikaela; (1 Krn 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_18 | τῷ | Ιουδα | Ελιαβ | τῶν | ἀδελφῶν | Δαυιδ, | τῷ | Ισσαχαρ | Αμβρι | ὁ | τοῦ | Μιχαηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_18 | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Μιχαήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_18 | — | Judasz/Juda | — | — | Brat; siostra | David | — | Issachar | — | — | — | Michael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_18 | tO=| | *iouda | *eliab | tO=n | a)delfO=n | *dauid, | tO=| | *issaCHar | *ambri | o( | tou= | *miCHaEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_18 | tO | iuda | eliab | tOn | adelfOn | dauid, | tO | issaCHar | ambri | ho | tu | miCHaEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_18 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_18 | the | Judas/Judah | ć | the | brother; sister | David | the | Issachar | ć | the | the | Michael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_18 | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | David (indecl) | the (dat) | Issachar (indecl) | the (nom) | the (gen) | Michael (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_18 | 1Krn_27:18_1 | 1Krn_27:18_2 | 1Krn_27:18_3 | 1Krn_27:18_4 | 1Krn_27:18_5 | 1Krn_27:18_6 | 1Krn_27:18_7 | 1Krn_27:18_8 | 1Krn_27:18_9 | 1Krn_27:18_10 | 1Krn_27:18_11 | 1Krn_27:18_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_19 | τῷ Ζαβουλων Σαμαιας ὁ τοῦ Αβδιου, τῷ Νεφθαλι Ιεριμωθ ὁ τοῦ Εσριηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_19 | for Zabulon, Samaeasthe son of Abdiu: for Nephthali, Jerimoth the son of Oziel: (1 Chronicles 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_19 | nad Zabulonitami -Jiszmajasz, syn Obadiasza; nad Neftalitami - Jerimot, syn Azriela; (1 Krn 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_19 | τῷ | Ζαβουλων | Σαμαιας | ὁ | τοῦ | Αβδιου, | τῷ | Νεφθαλι | Ιεριμωθ | ὁ | τοῦ | Εσριηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_19 | ὁ ἡ τό | Ζαβουλών, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_19 | — | Zebulun | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_19 | tO=| | *DZaboulOn | *samaias | o( | tou= | *abdiou, | tO=| | *nefTali | *ierimOT | o( | tou= | *esriEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_19 | tO | DZabulOn | samaias | ho | tu | abdiu, | tO | nefTali | ierimOT | ho | tu | esriEl, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_19 | RA_DSM | N_DSM | N1T_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_19 | the | Zebulun | ć | the | the | ć | the | ć | ć | the | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_19 | the (dat) | Zebulun (indecl) | the (nom) | the (gen) | the (dat) | the (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_19 | 1Krn_27:19_1 | 1Krn_27:19_2 | 1Krn_27:19_3 | 1Krn_27:19_4 | 1Krn_27:19_5 | 1Krn_27:19_6 | 1Krn_27:19_7 | 1Krn_27:19_8 | 1Krn_27:19_9 | 1Krn_27:19_10 | 1Krn_27:19_11 | 1Krn_27:19_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_20 | τῷ Εφραιμ Ωση ὁ τοῦΟζιου, τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση Ιωηλ ὁ τοῦ Φαδαια, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_20 | for Ephraim, Ose theson of Ozia: for the half-tribe of Manasse, Joel the son of Phadaea: (1 Chronicles 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_20 | nad Efraimitami -Ozeasz, syn Azazjasza; nad połową pokolenia Manassesa - Joel, syn Pedajasza; (1 Krn 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_20 | τῷ | Εφραιμ | Ωση | ὁ | τοῦ | Οζιου, | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | Ιωηλ | ὁ | τοῦ | Φαδαια, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_20 | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | Ἰωήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_20 | — | Efraim | — | — | — | Uzziah | — | Pół | Szczep | Manasses | Joel | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_20 | tO=| | *efraim | *OsE | o( | tou= | *oDZiou, | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | *iOEl | o( | tou= | *fadaia, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_20 | tO | efraim | OsE | ho | tu | oDZiu, | tO | hEmisei | fylEs | manassE | iOEl | ho | tu | fadaia, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_20 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_20 | the | Ephraim | ć | the | the | Uzziah | the | half | tribe | Manasses | Joel | the | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_20 | the (dat) | Ephraim (indecl) | the (nom) | the (gen) | Uzziah (gen) | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | Joel (indecl) | the (nom) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_20 | 1Krn_27:20_1 | 1Krn_27:20_2 | 1Krn_27:20_3 | 1Krn_27:20_4 | 1Krn_27:20_5 | 1Krn_27:20_6 | 1Krn_27:20_7 | 1Krn_27:20_8 | 1Krn_27:20_9 | 1Krn_27:20_10 | 1Krn_27:20_11 | 1Krn_27:20_12 | 1Krn_27:20_13 | 1Krn_27:20_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_21 | τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση τῷ ἐν τῇ Γαλααδ Ιαδδαι ὁ τοῦ Ζαβδιου, τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν Ασιηλ ὁ τοῦ Αβεννηρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_21 | for the half-tribe of Manasse in the land of Galaad, Jadai the son of Zadaeas, for the sons of Benjamin, Jasiel the son of Abenner: (1 Chronicles 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_21 | nad połową Manassesa w Gileadzie - Jiddo, syn Zachariasza; nad Beniaminitami - Jaasjel, syn Abnera; (1 Krn 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_21 | τῷ | ἡμίσει | φυλῆς | Μανασση | τῷ | ἐν | τῇ | Γαλααδ | Ιαδδαι | ὁ | τοῦ | Ζαβδιου, | τοῖς | υἱοῖς | Βενιαμιν | Ασιηλ | ὁ | τοῦ | Αβεννηρ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_21 | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_21 | — | Pół | Szczep | Manasses | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | — | — | — | Syn | Beniamin | — | — | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_21 | tO=| | E(mi/sei | fulE=s | *manassE | tO=| | e)n | tE=| | *galaad | *iaddai | o( | tou= | *DZabdiou, | toi=s | ui(oi=s | *beniamin | *asiEl | o( | tou= | *abennEr, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_21 | tO | hEmisei | fylEs | manassE | tO | en | tE | galaad | iaddai | ho | tu | DZabdiu, | tois | hyiois | beniamin | asiEl | ho | tu | abennEr, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_21 | RA_DSM | A3U_DSM | N1_GSF | N_GSM | RA_DSM | P | RA_DSF | N_DSF | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_21 | the | half | tribe | Manasses | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | the | the | ć | the | son | Benjamin | ć | the | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_21 | the (dat) | half (dat) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (nom) | the (gen) | the (dat) | sons (dat) | Benjamin (indecl) | the (nom) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_21 | 1Krn_27:21_1 | 1Krn_27:21_2 | 1Krn_27:21_3 | 1Krn_27:21_4 | 1Krn_27:21_5 | 1Krn_27:21_6 | 1Krn_27:21_7 | 1Krn_27:21_8 | 1Krn_27:21_9 | 1Krn_27:21_10 | 1Krn_27:21_11 | 1Krn_27:21_12 | 1Krn_27:21_13 | 1Krn_27:21_14 | 1Krn_27:21_15 | 1Krn_27:21_16 | 1Krn_27:21_17 | 1Krn_27:21_18 | 1Krn_27:21_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_22 | τῷ Δαν Αζαραηλ ὁ τοῦ Ιωραμ. οὗτοι πατριάρχαι τῶν φυλῶν Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_22 | for Dan, Azariel the son of Iroab: these are the chiefs of the tribes of Israel. (1 Chronicles 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_22 | nad Danitami - Azareel, syn Jerochama. Ci byli książętami pokoleń Izraela. (1 Krn 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_22 | τῷ | Δαν | Αζαραηλ | ὁ | τοῦ | Ιωραμ. | οὗτοι | πατριάρχαι | τῶν | φυλῶν | Ισραηλ. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_22 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωράμ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατρι·άρχης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_22 | — | — | — | — | — | Joram | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Patriarcha | — | Szczep | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_22 | tO=| | *dan | *aDZaraEl | o( | tou= | *iOram. | ou(=toi | patria/rCHai | tO=n | fulO=n | *israEl. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_22 | tO | dan | aDZaraEl | ho | tu | iOram. | hutoi | patriarCHai | tOn | fylOn | israEl. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_22 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | RD_NPM | N1M_NPM | RA_GPF | N1_GPF | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_22 | the | ć | ć | the | the | Joram | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | patriarch | the | tribe | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_22 | the (dat) | the (nom) | the (gen) | Joram (indecl) | these (nom) | patriarchs (nom|voc) | the (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_22 | 1Krn_27:22_1 | 1Krn_27:22_2 | 1Krn_27:22_3 | 1Krn_27:22_4 | 1Krn_27:22_5 | 1Krn_27:22_6 | 1Krn_27:22_7 | 1Krn_27:22_8 | 1Krn_27:22_9 | 1Krn_27:22_10 | 1Krn_27:22_11 | 1Krn_27:22_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_23 | καὶ οὐκ ἔλαβεν Δαυιδτὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω, ὅτι κύριος εἶπεν πληθῦναι τὸν Ισραηλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_23 | But David took not their number from twenty years old and under: because the Lord said that he would multiply Israel as the stars of the heaven. (1 Chronicles 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_23 | Lecz Dawid nie uwzględnił w spisach liczby tych, którzy mieli dwadzieścia lat lub mniej, ponieważ Pan powiedział, że rozmnoży Izraela jak gwiazdy na niebie. (1 Krn 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_23 | καὶ | οὐκ | ἔλαβεν | Δαυιδ | τὸν | ἀριθμὸν | αὐτῶν | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | καὶ | κάτω, | ὅτι | κύριος | εἶπεν | πληθῦναι | τὸν | Ισραηλ | ὡς | τοὺς | ἀστέρας | τοῦ | οὐρανοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_23 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καί | κάτω | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_23 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | David | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By wzrastać/mnóż się | — | Izrael | Jak/jak | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_23 | kai\ | ou)k | e)/laben | *dauid | to\n | a)riTmo\n | au)tO=n | a)po\ | ei)kosaetou=s | kai\ | ka/tO, | o(/ti | ku/rios | ei)=pen | plETu=nai | to\n | *israEl | O(s | tou\s | a)ste/ras | tou= | ou)ranou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_23 | kai | uk | elaben | dauid | ton | ariTmon | autOn | apo | eikosaetus | kai | katO, | hoti | kyrios | eipen | plETynai | ton | israEl | hOs | tus | asteras | tu | uranu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_23 | C | D | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | A3H_GSM | C | D | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_23 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | David | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | down adown, under, tothe bottom, below, nether | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to increase/multiply | the | Israel | as/like | the | star | the | sky/heaven | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_23 | and | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | David (indecl) | the (acc) | number (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | and | down | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | the (acc) | Israel (indecl) | as/like | the (acc) | stars (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_23 | 1Krn_27:23_1 | 1Krn_27:23_2 | 1Krn_27:23_3 | 1Krn_27:23_4 | 1Krn_27:23_5 | 1Krn_27:23_6 | 1Krn_27:23_7 | 1Krn_27:23_8 | 1Krn_27:23_9 | 1Krn_27:23_10 | 1Krn_27:23_11 | 1Krn_27:23_12 | 1Krn_27:23_13 | 1Krn_27:23_14 | 1Krn_27:23_15 | 1Krn_27:23_16 | 1Krn_27:23_17 | 1Krn_27:23_18 | 1Krn_27:23_19 | 1Krn_27:23_20 | 1Krn_27:23_21 | 1Krn_27:23_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_24 | καὶ Ιωαβ ὁ τοῦ Σαρουια ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ καὶ οὐ συνετέλεσεν, καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ οὐ κατεχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_24 | And Joab the son of Saruia began to number the people, and did not finish the work, for there was hereupon wrath on Israel; and the number was not recorded in the book of the chronicles of king David. (1 Chronicles 27:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_24 | Joab, syn Serui, rozpoczął obliczać, ale nie dokończył, gdyż za to spadł gniew na Izraela i nie umieszczono tej liczby w spisie w Kronikach Króla Dawida. (1 Krn 27:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_24 | καὶ | Ιωαβ | ὁ | τοῦ | Σαρουια | ἤρξατο | ἀριθμεῖν | ἐν | τῷ | λαῷ | καὶ | οὐ | συνετέλεσεν, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τούτοις | ὀργὴ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | οὐ | κατεχωρίσθη | ὁ | ἀριθμὸς | ἐν | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | τοῦ | βασιλέως | Δαυιδ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_24 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_24 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By zaczynać się | By liczyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uzupełniać | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | — | Król | David | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_24 | kai\ | *iOab | o( | tou= | *sarouia | E)/rXato | a)riTmei=n | e)n | tO=| | laO=| | kai\ | ou) | sunete/lesen, | kai\ | e)ge/neto | e)n | tou/tois | o)rgE\ | e)pi\ | to\n | *israEl, | kai\ | ou) | kateCHOri/sTE | o( | a)riTmo\s | e)n | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | tou= | basile/Os | *dauid. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_24 | kai | iOab | ho | tu | saruia | ErXato | ariTmein | en | tO | laO | kai | u | synetelesen, | kai | egeneto | en | tutois | orgE | epi | ton | israEl, | kai | u | kateCHOrisTE | ho | ariTmos | en | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | tu | basileOs | dauid. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_24 | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | VAI_AMI3S | V2_PAN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | P | RD_DPM | N1_NSF | P | RA_ASM | N_ASM | C | D | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_24 | and also, even, namely | ć | the | the | ć | to begin | to count | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to complete | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | wrath fume, anger, rage | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | number [see arithmetic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | the | king | David | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_24 | and | the (nom) | the (gen) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-COUNT-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | not | he/she/it-COMPLETE-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | these (dat) | wrath (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | and | not | the (nom) | number (nom) | in/among/by (+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | the (gen) | king (gen) | David (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_24 | 1Krn_27:24_1 | 1Krn_27:24_2 | 1Krn_27:24_3 | 1Krn_27:24_4 | 1Krn_27:24_5 | 1Krn_27:24_6 | 1Krn_27:24_7 | 1Krn_27:24_8 | 1Krn_27:24_9 | 1Krn_27:24_10 | 1Krn_27:24_11 | 1Krn_27:24_12 | 1Krn_27:24_13 | 1Krn_27:24_14 | 1Krn_27:24_15 | 1Krn_27:24_16 | 1Krn_27:24_17 | 1Krn_27:24_18 | 1Krn_27:24_19 | 1Krn_27:24_20 | 1Krn_27:24_21 | 1Krn_27:24_22 | 1Krn_27:24_23 | 1Krn_27:24_24 | 1Krn_27:24_25 | 1Krn_27:24_26 | 1Krn_27:24_27 | 1Krn_27:24_28 | 1Krn_27:24_29 | 1Krn_27:24_30 | 1Krn_27:24_31 | 1Krn_27:24_32 | 1Krn_27:24_33 | 1Krn_27:24_34 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_25 | καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τοῦ βασιλέως Ασμωθ ὁ τοῦ Ωδιηλ, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν ἀγρῷ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς ἐποικίοις καὶ ἐν τοῖς πύργοις Ιωναθαν ὁ τοῦ Οζιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_25 | And over the king's treasures was Asmoth the son of Odiel; and over the treasures in the country, and in the towns, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Ozia. (1 Chronicles 27:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_25 | Nad skarbcami królewskimi stał Azmawet, syn Adiela, a nad skarbcami na prowincji: w miastach, wioskach i zamkach, Jonatan, syn Ozjasza. (1 Krn 27:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_25 | Καὶ | ἐπὶ | τῶν | θησαυρῶν | τοῦ | βασιλέως | Ασμωθ | ὁ | τοῦ | Ωδιηλ, | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θησαυρῶν | τῶν | ἐν | ἀγρῷ | καὶ | ἐν | ταῖς | κώμαις | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐποικίοις | καὶ | ἐν | τοῖς | πύργοις | Ιωναθαν | ὁ | τοῦ | Οζιου. | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_25 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ὀζίας, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_25 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skarb | — | Król | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skarb | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wieża | — | — | — | Uzziah | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_25 | *kai\ | e)pi\ | tO=n | TEsaurO=n | tou= | basile/Os | *asmOT | o( | tou= | *OdiEl, | kai\ | e)pi\ | tO=n | TEsaurO=n | tO=n | e)n | a)grO=| | kai\ | e)n | tai=s | kO/mais | kai\ | e)n | toi=s | e)poiki/ois | kai\ | e)n | toi=s | pu/rgois | *iOnaTan | o( | tou= | *oDZiou. | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_25 | kai | epi | tOn | TEsaurOn | tu | basileOs | asmOT | ho | tu | OdiEl, | kai | epi | tOn | TEsaurOn | tOn | en | agrO | kai | en | tais | kOmais | kai | en | tois | epoikiois | kai | en | tois | pyrgois | iOnaTan | ho | tu | oDZiu. | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_25 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | P | N2_DSM | C | P | RA_DPF | N1_DPF | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPM | N2_DPM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_25 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | treasure | the | king | ć | the | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | treasure | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | town | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tower | ć | the | the | Uzziah | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_25 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | treasures (gen) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | treasures (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | field (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | towns (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | towers (dat) | the (nom) | the (gen) | Uzziah (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_25 | 1Krn_27:25_1 | 1Krn_27:25_2 | 1Krn_27:25_3 | 1Krn_27:25_4 | 1Krn_27:25_5 | 1Krn_27:25_6 | 1Krn_27:25_7 | 1Krn_27:25_8 | 1Krn_27:25_9 | 1Krn_27:25_10 | 1Krn_27:25_11 | 1Krn_27:25_12 | 1Krn_27:25_13 | 1Krn_27:25_14 | 1Krn_27:25_15 | 1Krn_27:25_16 | 1Krn_27:25_17 | 1Krn_27:25_18 | 1Krn_27:25_19 | 1Krn_27:25_20 | 1Krn_27:25_21 | 1Krn_27:25_22 | 1Krn_27:25_23 | 1Krn_27:25_24 | 1Krn_27:25_25 | 1Krn_27:25_26 | 1Krn_27:25_27 | 1Krn_27:25_28 | 1Krn_27:25_29 | 1Krn_27:25_30 | 1Krn_27:25_31 | 1Krn_27:25_32 | 1Krn_27:25_33 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_26 | ἐπὶ δὲ τῶν γεωργούντων τὴν γῆν τῶν ἐργαζομένων Εσδρι ὁ τοῦ Χολουβ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_26 | And over the husbandmen who tilled the ground was Esdri the son of Chelub. (1 Chronicles 27:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_26 | A nad pracownikami rolnymi do uprawy ziemi - Ezri, syn Keluba. (1 Krn 27:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_26 | ἐπὶ | δὲ | τῶν | γεωργούντων | τὴν | γῆν | τῶν | ἐργαζομένων | Εσδρι | ὁ | τοῦ | Χολουβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_26 | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_26 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | By uprawiać | — | Ziemi/ziemia | — | By pracować/dąż | — | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_26 | e)pi\ | de\ | tO=n | geOrgou/ntOn | tE\n | gE=n | tO=n | e)rgaDZome/nOn | *esdri | o( | tou= | *CHoloub, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_26 | epi | de | tOn | geOrguntOn | tEn | gEn | tOn | ergaDZomenOn | esdri | ho | tu | CHolub, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_26 | P | x | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | V1_PMPGPM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_26 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to cultivate | the | earth/land | the | to work/strive | ć | the | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_26 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | let-them-be-CULTIVATE-ing! (classical), while CULTIVATE-ing (gen) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | while being-WORK/STRIVE-ed (gen) | the (nom) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_26 | 1Krn_27:26_1 | 1Krn_27:26_2 | 1Krn_27:26_3 | 1Krn_27:26_4 | 1Krn_27:26_5 | 1Krn_27:26_6 | 1Krn_27:26_7 | 1Krn_27:26_8 | 1Krn_27:26_9 | 1Krn_27:26_10 | 1Krn_27:26_11 | 1Krn_27:26_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_27 | καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων Σεμει ὁ ἐκ Ραμα, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου Ζαχρι ὁ τοῦ Σεφνι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_27 | And over the fields was Semei of Rael; and over the treasures of wine in the fields was Zabdi the son of Sephni. (1 Chronicles 27:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_27 | Szimei z Rama - nad winnicami, a nad dostawcami wina do składnic - Zabdi z Szefam. (1 Krn 27:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_27 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | χωρίων | Σεμει | ὁ | ἐκ | Ραμα, | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θησαυρῶν | τῶν | ἐν | τοῖς | χωρίοις | τοῦ | οἴνου | Ζαχρι | ὁ | τοῦ | Σεφνι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_27 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | Ῥαμά, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_27 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wieś | Semein | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Rama | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skarb | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wieś | — | Wino | — | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_27 | kai\ | e)pi\ | tO=n | CHOri/On | *semei | o( | e)k | *rama, | kai\ | e)pi\ | tO=n | TEsaurO=n | tO=n | e)n | toi=s | CHOri/ois | tou= | oi)/nou | *DZaCHri | o( | tou= | *sefni, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_27 | kai | epi | tOn | CHOriOn | semei | ho | ek | rama, | kai | epi | tOn | TEsaurOn | tOn | en | tois | CHOriois | tu | oinu | DZaCHri | ho | tu | sefni, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_27 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_27 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | village | Semein | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Rama | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | treasure | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | village | the | wine | ć | the | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_27 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | villages (gen) | Semein (indecl) | the (nom) | out of (+gen) | Rama (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | treasures (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | villages (dat) | the (gen) | wine (gen) | the (nom) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_27 | 1Krn_27:27_1 | 1Krn_27:27_2 | 1Krn_27:27_3 | 1Krn_27:27_4 | 1Krn_27:27_5 | 1Krn_27:27_6 | 1Krn_27:27_7 | 1Krn_27:27_8 | 1Krn_27:27_9 | 1Krn_27:27_10 | 1Krn_27:27_11 | 1Krn_27:27_12 | 1Krn_27:27_13 | 1Krn_27:27_14 | 1Krn_27:27_15 | 1Krn_27:27_16 | 1Krn_27:27_17 | 1Krn_27:27_18 | 1Krn_27:27_19 | 1Krn_27:27_20 | 1Krn_27:27_21 | 1Krn_27:27_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_28 | καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαιώνωνκαὶ ἐπὶ τῶν συκαμίνων τῶν ἐν τῇ πεδινῇ Βαλανας ὁ Γεδωρίτης, ἐπὶ δὲ τῶν θησαυρῶν τοῦ ἐλαίου Ιωας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_28 | And over the oliveyards, and over the sycamores in the plain country was Ballanan the Gedorite; and over the stores of oil was Joas. (1 Chronicles 27:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_28 | Nad oliwkami i sykomorami, które były w Szefeli, Baal-Chanan z Geder, a nad składnicami oliwy - Joasz. (1 Krn 27:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_28 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | ἐλαιώνων | καὶ | ἐπὶ | τῶν | συκαμίνων | τῶν | ἐν | τῇ | πεδινῇ | Βαλανας | ὁ | Γεδωρίτης, | ἐπὶ | δὲ | τῶν | θησαυρῶν | τοῦ | ἐλαίου | Ιωας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_28 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_28 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oliwny gaj | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morwa (morwa czarna) drzewo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poziomy | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Skarb | — | Oliwa z oliwek | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_28 | kai\ | e)pi\ | tO=n | e)laiO/nOn | kai\ | e)pi\ | tO=n | sukami/nOn | tO=n | e)n | tE=| | pedinE=| | *balanas | o( | *gedOri/tEs, | e)pi\ | de\ | tO=n | TEsaurO=n | tou= | e)lai/ou | *iOas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_28 | kai | epi | tOn | elaiOnOn | kai | epi | tOn | sykaminOn | tOn | en | tE | pedinE | balanas | ho | gedOritEs, | epi | de | tOn | TEsaurOn | tu | elaiu | iOas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_28 | C | P | RA_GPM | N3W_GPM | C | P | RA_GPN | N2_GPF | RA_GPN | P | RA_DSF | A1_DSF | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | x | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSN | N2N_GSN | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_28 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | olive grove | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mulberry (sycamine) tree | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | level | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | treasure | the | olive oil | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_28 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | olive groves (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mulberry (sycamine) trees (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | treasures (gen) | the (gen) | olive oil (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_28 | 1Krn_27:28_1 | 1Krn_27:28_2 | 1Krn_27:28_3 | 1Krn_27:28_4 | 1Krn_27:28_5 | 1Krn_27:28_6 | 1Krn_27:28_7 | 1Krn_27:28_8 | 1Krn_27:28_9 | 1Krn_27:28_10 | 1Krn_27:28_11 | 1Krn_27:28_12 | 1Krn_27:28_13 | 1Krn_27:28_14 | 1Krn_27:28_15 | 1Krn_27:28_16 | 1Krn_27:28_17 | 1Krn_27:28_18 | 1Krn_27:28_19 | 1Krn_27:28_20 | 1Krn_27:28_21 | 1Krn_27:28_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_29 | καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶννομάδων τῶν ἐν τῷ Ασιδων Σατραις ὁ Σαρωνίτης, καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσιν Σωφατ ὁ τοῦ Αδλι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_29 | And over the oxen pasturing in Saron was Satrai the Saronite; and over the oxen in the valleys was Sophat the son of Adli. (1 Chronicles 27:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_29 | Nad bydłem pasącym się w Szaronie - Szitraj z Szaronu, a nad bydłem w dolinach - Szafat, syn Adlaja. (1 Krn 27:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_29 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | βοῶν | τῶν | νομάδων | τῶν | ἐν | τῷ | Ασιδων | Σατραις | ὁ | Σαρωνίτης, | καὶ | ἐπὶ | τῶν | βοῶν | τῶν | ἐν | τοῖς | αὐλῶσιν | Σωφατ | ὁ | τοῦ | Αδλι, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_29 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_29 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By grać na flecie {By żłobić} | — | — | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_29 | kai\ | e)pi\ | tO=n | boO=n | tO=n | noma/dOn | tO=n | e)n | tO=| | *asidOn | *satrais | o( | *sarOni/tEs, | kai\ | e)pi\ | tO=n | boO=n | tO=n | e)n | toi=s | au)lO=sin | *sOfat | o( | tou= | *adli, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_29 | kai | epi | tOn | boOn | tOn | nomadOn | tOn | en | tO | asidOn | satrais | ho | sarOnitEs, | kai | epi | tOn | boOn | tOn | en | tois | aulOsin | sOfat | ho | tu | adli, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_29 | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N3D_GPM | RA_GPM | P | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_NSM | N1_NSM | C | P | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | P | RA_DPM | N3W_DPM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_29 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ox; outcry; to bellow | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ox; outcry; to bellow | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to flute | ć | the | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_29 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-should-be-FLUTE-ing | the (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_29 | 1Krn_27:29_1 | 1Krn_27:29_2 | 1Krn_27:29_3 | 1Krn_27:29_4 | 1Krn_27:29_5 | 1Krn_27:29_6 | 1Krn_27:29_7 | 1Krn_27:29_8 | 1Krn_27:29_9 | 1Krn_27:29_10 | 1Krn_27:29_11 | 1Krn_27:29_12 | 1Krn_27:29_13 | 1Krn_27:29_14 | 1Krn_27:29_15 | 1Krn_27:29_16 | 1Krn_27:29_17 | 1Krn_27:29_18 | 1Krn_27:29_19 | 1Krn_27:29_20 | 1Krn_27:29_21 | 1Krn_27:29_22 | 1Krn_27:29_23 | 1Krn_27:29_24 | 1Krn_27:29_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_30 | ἐπὶ δὲ τῶν καμήλωνΩβιλ ὁ Ισμαηλίτης, ἐπὶ δὲ τῶν ὄνων Ιαδιας ὁ ἐκ Μεραθων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_30 | And over the camelswas Abias the Ismaelite; and over the asses was Jadias of Merathon. (1 Chronicles 27:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_30 | Nad wielbłądami -Obil Izmaelita; nad oślicami - Jechdejasz z Meronot. (1 Krn 27:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_30 | ἐπὶ | δὲ | τῶν | καμήλων | Ωβιλ | ὁ | Ισμαηλίτης, | ἐπὶ | δὲ | τῶν | ὄνων | Ιαδιας | ὁ | ἐκ | Μεραθων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_30 | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_30 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Wielbłąd | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Osła/osioł; by mieć korzyść z | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_30 | e)pi\ | de\ | tO=n | kamE/lOn | *Obil | o( | *ismaEli/tEs, | e)pi\ | de\ | tO=n | o)/nOn | *iadias | o( | e)k | *meraTOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_30 | epi | de | tOn | kamElOn | Obil | ho | ismaElitEs, | epi | de | tOn | onOn | iadias | ho | ek | meraTOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_30 | P | x | RA_GPM | N2_GPM | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | x | RA_GPM | N2_GPM | N1T_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_30 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | camel | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ass/donkey; to have benefit of | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_30 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | camels (gen) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom) | out of (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_30 | 1Krn_27:30_1 | 1Krn_27:30_2 | 1Krn_27:30_3 | 1Krn_27:30_4 | 1Krn_27:30_5 | 1Krn_27:30_6 | 1Krn_27:30_7 | 1Krn_27:30_8 | 1Krn_27:30_9 | 1Krn_27:30_10 | 1Krn_27:30_11 | 1Krn_27:30_12 | 1Krn_27:30_13 | 1Krn_27:30_14 | 1Krn_27:30_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_31 | καὶ ἐπὶ τῶν προβάτωνΙαζιζ ὁ Αγαρίτης. πάντες οὗτοι προστάται ὑπαρχόντων Δαυιδ τοῦ βασιλέως. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_31 | And over the sheep was Jaziz the Agarite. All these were superintendents of the substance of king David. (1 Chronicles 27:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_31 | Nad owcami - JazizHagryta. Ci wszyscy byli zarządcami w majętności króla Dawida. (1 Krn 27:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_31 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | προβάτων | Ιαζιζ | ὁ | Αγαρίτης. | πάντες | οὗτοι | προστάται | ὑπαρχόντων | Δαυιδ | τοῦ | βασιλέως. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_31 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_31 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Owca (sheepfold) | — | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | David | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_31 | kai\ | e)pi\ | tO=n | proba/tOn | *iaDZiDZ | o( | *agari/tEs. | pa/ntes | ou(=toi | prosta/tai | u(parCHo/ntOn | *dauid | tou= | basile/Os. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_31 | kai | epi | tOn | probatOn | iaDZiDZ | ho | agaritEs. | pantes | hutoi | prostatai | hyparCHontOn | dauid | tu | basileOs. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_31 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | A3_NPM | RD_NPM | N1M_NPM | V1_PAPGPM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_31 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | ć | the | ć | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | David | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_31 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sheep (gen) | the (nom) | all (nom|voc) | these (nom) | ???s (nom|voc) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | David (indecl) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_31 | 1Krn_27:31_1 | 1Krn_27:31_2 | 1Krn_27:31_3 | 1Krn_27:31_4 | 1Krn_27:31_5 | 1Krn_27:31_6 | 1Krn_27:31_7 | 1Krn_27:31_8 | 1Krn_27:31_9 | 1Krn_27:31_10 | 1Krn_27:31_11 | 1Krn_27:31_12 | 1Krn_27:31_13 | 1Krn_27:31_14 | 1Krn_27:31_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_32 | καὶ Ιωναθαν ὁ πατράδελφος Δαυιδ σύμβουλος, ἄνθρωπος συνετὸς καὶ γραμματεὺς αὐτός, καὶ Ιιηλ ὁ τοῦ Αχαμανι μετὰ τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_32 | And Jonathan, David'suncle by the father's side, was a counsellor, a wise man: and Jeel the son of Achami was with the king's sons. (1 Chronicles 27:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_32 | Jonatan, stryj Dawida, był jego doradcą jako człowiek roztropny i uczony. Jechiel, syn Chakmoniego, zajmował się synami królewskimi. (1 Krn 27:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_32 | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | πατράδελφος | Δαυιδ | σύμβουλος, | ἄνθρωπος | συνετὸς | καὶ | γραμματεὺς | αὐτός, | καὶ | Ιιηλ | ὁ | τοῦ | Αχαμανι | μετὰ | τῶν | υἱῶν | τοῦ | βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_32 | καί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | συν·ετός -ή -όν | καί | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_32 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | David | Doradca | Ludzki | insightful/bystry | I też, nawet, mianowicie | Skryba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | — | Król | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_32 | kai\ | *iOnaTan | o( | patra/delfos | *dauid | su/mboulos, | a)/nTrOpos | suneto\s | kai\ | grammateu\s | au)to/s, | kai\ | *iiEl | o( | tou= | *aCHamani | meta\ | tO=n | ui(O=n | tou= | basile/Os, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_32 | kai | iOnaTan | ho | patradelfos | dauid | symbulos, | anTrOpos | synetos | kai | grammateus | autos, | kai | iiEl | ho | tu | aCHamani | meta | tOn | hyiOn | tu | basileOs, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_32 | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N2_NSM | A1_NSM | C | N3V_NSM | RD_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_32 | and also, even, namely | ć | the | ć | David | adviser | human | insightful/discerning | and also, even, namely | scribe | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | the | king | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_32 | and | the (nom) | David (indecl) | adviser (nom) | human (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | and | scribe (nom) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_32 | 1Krn_27:32_1 | 1Krn_27:32_2 | 1Krn_27:32_3 | 1Krn_27:32_4 | 1Krn_27:32_5 | 1Krn_27:32_6 | 1Krn_27:32_7 | 1Krn_27:32_8 | 1Krn_27:32_9 | 1Krn_27:32_10 | 1Krn_27:32_11 | 1Krn_27:32_12 | 1Krn_27:32_13 | 1Krn_27:32_14 | 1Krn_27:32_15 | 1Krn_27:32_16 | 1Krn_27:32_17 | 1Krn_27:32_18 | 1Krn_27:32_19 | 1Krn_27:32_20 | 1Krn_27:32_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_33 | καὶ Αχιτοφελ σύμβουλος τοῦ βασιλέως, καὶ Χουσι πρῶτος φίλος τοῦ βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_33 | Achitophel was the king's counsellor: and Chusi the chief friend of the king. (1 Chronicles 27:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_33 | Achitofel był doradcą królewskim, a Chuszaj Arkijczyk był przyjacielem króla. (1 Krn 27:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_33 | καὶ | Αχιτοφελ | σύμβουλος | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | Χουσι | πρῶτος | φίλος | τοῦ | βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_33 | καί | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | χοῦς, χοός, ὁ | πρῶτος -η -ον | φίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_33 | I też, nawet, mianowicie | — | Doradca | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Proch | Po pierwsze | Przyjaciela towarzysz | — | Król | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_33 | kai\ | *aCHitofel | su/mboulos | tou= | basile/Os, | kai\ | *CHousi | prO=tos | fi/los | tou= | basile/Os, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_33 | kai | aCHitofel | symbulos | tu | basileOs, | kai | CHusi | prOtos | filos | tu | basileOs, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_33 | C | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_NSM | A1_NSMS | A1_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_33 | and also, even, namely | ć | adviser | the | king | and also, even, namely | dust | first | friend companion | the | king | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_33 | and | adviser (nom) | the (gen) | king (gen) | and | dusts (dat) | first (nom) | friend ([Adj] nom) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_33 | 1Krn_27:33_1 | 1Krn_27:33_2 | 1Krn_27:33_3 | 1Krn_27:33_4 | 1Krn_27:33_5 | 1Krn_27:33_6 | 1Krn_27:33_7 | 1Krn_27:33_8 | 1Krn_27:33_9 | 1Krn_27:33_10 | 1Krn_27:33_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_27_34 | καὶ μετὰ τοῦτον Αχιτοφελ ἐχόμενος Ιωδαε ὁ τοῦ Βαναιου καὶ Αβιαθαρ, καὶ Ιωαβ ἀρχιστράτηγος τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_27_34 | And after this Achitophel Jodae the son of Banaeas came next, and Abiathar: and Joab was the king's commander-in-chief. (1 Chronicles 27:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_27_34 | Po Achitofelu byli Jojada, syn Benajasza, i Abiatar. Dowódcą wojska królewskiego był Joab. (1 Krn 27:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_27_34 | καὶ | μετὰ | τοῦτον | Αχιτοφελ | ἐχόμενος | Ιωδαε | ὁ | τοῦ | Βαναιου | καὶ | Αβιαθαρ, | καὶ | Ιωαβ | ἀρχιστράτηγος | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_27_34 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | Ἀβιαθάρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_27_34 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By mieć | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Abiatar | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Król | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_27_34 | kai\ | meta\ | tou=ton | *aCHitofel | e)CHo/menos | *iOdae | o( | tou= | *banaiou | kai\ | *abiaTar, | kai\ | *iOab | a)rCHistra/tEgos | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_27_34 | kai | meta | tuton | aCHitofel | eCHomenos | iOdae | ho | tu | banaiu | kai | abiaTar, | kai | iOab | arCHistratEgos | tu | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_27_34 | C | P | RD_ASM | N_NSM | V1_PMPNSM | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N1T_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_27_34 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to have | ć | the | the | ć | and also, even, namely | Abiathar | and also, even, namely | ć | ć | the | king | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_27_34 | and | after (+acc), with (+gen) | this (acc) | while being-HAVE-ed (nom) | the (nom) | the (gen) | and | Abiathar (indecl) | and | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_27_34 | 1Krn_27:34_1 | 1Krn_27:34_2 | 1Krn_27:34_3 | 1Krn_27:34_4 | 1Krn_27:34_5 | 1Krn_27:34_6 | 1Krn_27:34_7 | 1Krn_27:34_8 | 1Krn_27:34_9 | 1Krn_27:34_10 | 1Krn_27:34_11 | 1Krn_27:34_12 | 1Krn_27:34_13 | 1Krn_27:34_14 | 1Krn_27:34_15 | 1Krn_27:34_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||