Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_26 1Krn_28

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_27_1 καὶ υἱοὶ Ισραηλ κατ’ ἀριθμὸν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ λαῷ καὶ εἰς πᾶν λόγον τοῦ βασιλέως κατὰ διαιρέσεις, εἰς πᾶν λόγον τοῦ εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς πάντας τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ, διαίρεσις μία εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
L02 1Krn_27_1 Now the sons of Israel according to their number, heads of families, captains of thousands and captains of hundreds, and scribes ministering to the king, and for every affair of the king according to their divisions, for every ordinance of coming in and going out monthly, for all the months of the year, one division of them was twenty-four thousand. (1 Chronicles 27:1 Brenton)
L03 1Krn_27_1 A oto Izraelici według ich liczby. Naczelnicy rodów, tysiącznicy, setnicy i urzędnicy, którzy służyli królowi we wszystkich sprawach hufców, przychodzących i odchodzących co miesiąc przez wszystkie miesiące roku. Każdy hufiec liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:1 BT_4)
L04 1Krn_27_1 Καὶ υἱοὶ Ισραηλ κατ’ ἀριθμὸν αὐτῶν, ἄρχοντες τῶν πατριῶν, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι καὶ γραμματεῖς οἱ λειτουργοῦντες τῷ λαῷ καὶ εἰς πᾶν λόγον τοῦ βασιλέως κατὰ διαιρέσεις, εἰς πᾶν λόγον τοῦ εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς πάντας τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ, διαίρεσις μία εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες.
L05 1Krn_27_1 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά δι·αίρεσις, -εως, ἡ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ μήν[2], μηνός, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ δι·αίρεσις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_1 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się patrilineage Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie Skryba By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Ludzie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By wchodzić I też, nawet, mianowicie By wychodzić Miesiąc Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miesiąc Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miesiąc Rok Różnice rozłączają się, dzielą się Jeden Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_1 *kai\ ui(oi\ *israEl kat’ a)riTmo\n au)tO=n, a)/rCHontes tO=n patriO=n, CHili/arCHoi kai\ e(kato/ntarCHoi kai\ grammatei=s oi( leitourgou=ntes tO=| laO=| kai\ ei)s pa=n lo/gon tou= basile/Os kata\ diaire/seis, ei)s pa=n lo/gon tou= ei)sporeuome/nou kai\ e)kporeuome/nou mE=na e)k mEno\s ei)s pa/ntas tou\s mE=nas tou= e)niautou=, diai/resis mi/a ei)/kosi kai\ te/ssares CHilia/des.
L08 1Krn_27_1 kai hyioi israEl kat’ ariTmon autOn, arCHontes tOn patriOn, CHiliarCHoi kai hekatontarCHoi kai grammateis hoi leiturguntes tO laO kai eis pan logon tu basileOs kata diaireseis, eis pan logon tu eisporeuomenu kai ekporeuomenu mEna ek mEnos eis pantas tus mEnas tu eniautu, diairesis mia eikosi kai tessares CHiliades.
L09 1Krn_27_1 C N2_NPM N_GSM P N2_ASM RD_GPM N3_NPM RA_GPF N1A_GPF N2_NPM C N2_NPM C N3V_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_DSM N2_DSM C P A3_ASN N2_ASM RA_GSM N3V_GSM P N3I_APF P A3_ASN N2_ASM RA_GSM V1_PMPGSM C V1_PMPGSM N3_ASM P N3_GSM P A3_APM RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM N3I_NSF A1A_APF M C A3_NPF N3D_NPF
L10 1Krn_27_1 and also, even, namely son Israel down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] he/she/it/same ruler; to begin the patrilineage chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion and also, even, namely scribe the to officiate [see liturgy, liturgist] the people and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing differences disunite, divide into (+acc) every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to enter and also, even, namely to go out month out of (+gen) ἐξ beforevowels month into (+acc) every all, each, every, the whole of the month the year differences disunite, divide one icon; twenty and also, even, namely four kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_1 and sons (nom|voc) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) them/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) chiliarchs (nom|voc) and centurions (nom|voc) and scribes (acc, nom|voc) the (nom) while OFFICIATE-ing (nom|voc) the (dat) people (dat) and into (+acc) every (nom|acc|voc) word (acc) the (gen) king (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) differences (acc, nom|voc) into (+acc) every (nom|acc|voc) word (acc) the (gen) while being-ENTER-ed (gen) and while being-GO-ed-OUT (gen) month (acc) out of (+gen) month (gen) into (+acc) all (acc) the (acc) months (acc) the (gen) year (gen) differences (nom) one (nom) icons (dat); twenty and four (nom) kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_1 1Krn_27_1_1 1Krn_27_1_2 1Krn_27_1_3 1Krn_27_1_4 1Krn_27_1_5 1Krn_27_1_6 1Krn_27_1_7 1Krn_27_1_8 1Krn_27_1_9 1Krn_27_1_10 1Krn_27_1_11 1Krn_27_1_12 1Krn_27_1_13 1Krn_27_1_14 1Krn_27_1_15 1Krn_27_1_16 1Krn_27_1_17 1Krn_27_1_18 1Krn_27_1_19 1Krn_27_1_20 1Krn_27_1_21 1Krn_27_1_22 1Krn_27_1_23 1Krn_27_1_24 1Krn_27_1_25 1Krn_27_1_26 1Krn_27_1_27 1Krn_27_1_28 1Krn_27_1_29 1Krn_27_1_30 1Krn_27_1_31 1Krn_27_1_32 1Krn_27_1_33 1Krn_27_1_34 1Krn_27_1_35 1Krn_27_1_36 1Krn_27_1_37 1Krn_27_1_38 1Krn_27_1_39 1Krn_27_1_40 1Krn_27_1_41 1Krn_27_1_42 1Krn_27_1_43 1Krn_27_1_44 1Krn_27_1_45 1Krn_27_1_46 1Krn_27_1_47 1Krn_27_1_48
L13
L01 1Krn_27_2 καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τῆς πρώτης τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου Ιεσβοαμ ὁ τοῦ Ζαβδιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες·
L02 1Krn_27_2 And over the first division of the first month was Isboaz the son of Zabdiel: in his division were twenty-four thousand. (1 Chronicles 27:2 Brenton)
L03 1Krn_27_2 Nad pierwszym hufcem w miesiącu pierwszym stał Jaszobeam, syn Zabdiela, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące; (1 Krn 27:2 BT_4)
L04 1Krn_27_2 καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τῆς πρώτης τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου Ιεσβοαμ τοῦ Ζαβδιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες·
L05 1Krn_27_2 καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_2 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się Po pierwsze Miesiąc Po pierwsze I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_2 kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs tE=s prO/tEs tou= mEno\s tou= prO/tou *iesboam o( tou= *DZabdiEl, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= ei)/kosi kai\ te/ssares CHilia/des·
L08 1Krn_27_2 kai epi tEs diaireseOs tEs prOtEs tu mEnos tu prOtu iesboam ho tu DZabdiEl, kai epi tEs diaireseOs autu eikosi kai tessares CHiliades·
L09 1Krn_27_2 C P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF A1_GSFS RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS N_GSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM M C A3_NPF N3D_NPF
L10 1Krn_27_2 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide the first the month the first ć the the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same icon; twenty and also, even, namely four kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_2 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) the (gen) first (gen) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) the (nom) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) icons (dat); twenty and four (nom) kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_2 1Krn_27_2_1 1Krn_27_2_2 1Krn_27_2_3 1Krn_27_2_4 1Krn_27_2_5 1Krn_27_2_6 1Krn_27_2_7 1Krn_27_2_8 1Krn_27_2_9 1Krn_27_2_10 1Krn_27_2_11 1Krn_27_2_12 1Krn_27_2_13 1Krn_27_2_14 1Krn_27_2_15 1Krn_27_2_16 1Krn_27_2_17 1Krn_27_2_18 1Krn_27_2_19 1Krn_27_2_20 1Krn_27_2_21 1Krn_27_2_22 1Krn_27_2_23
L13
L01 1Krn_27_3 ἀπὸ τῶν υἱῶν Φαρες ἄρχων πάντων τῶν ἀρχόντων τῆς δυνάμεως τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L02 1Krn_27_3 Of the sons of Tharez one was chief of all the captains of the host for the first month. (1 Chronicles 27:3 Brenton)
L03 1Krn_27_3 był on potomkiem Peresa i wodzem wszystkich dowódców wojska w miesiącu pierwszym. (1 Krn 27:3 BT_4)
L04 1Krn_27_3 ἀπὸ τῶν υἱῶν Φαρες ἄρχων πάντων τῶν ἀρχόντων τῆς δυνάμεως τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L05 1Krn_27_3 ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 1Krn_27_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Perez Władca; początek; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Zdolność Miesiąc Po pierwsze
L07 1Krn_27_3 a)po\ tO=n ui(O=n *fares a)/rCHOn pa/ntOn tO=n a)rCHo/ntOn tE=s duna/meOs tou= mEno\s tou= prO/tou.
L08 1Krn_27_3 apo tOn hyiOn fares arCHOn pantOn tOn arCHontOn tEs dynameOs tu mEnos tu prOtu.
L09 1Krn_27_3 P RA_GPM N2_GPM N_GSM N3_NSM A3_GPM RA_GPM N3_GPM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS
L10 1Krn_27_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Perez ruler; beginning; to begin every all, each, every, the whole of the ruler; to begin the ability the month the first
L11 1Krn_27_3 away from (+gen) the (gen) sons (gen) Perez (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) all (gen) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) ability (gen) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen)
L12 1Krn_27_3 1Krn_27_3_1 1Krn_27_3_2 1Krn_27_3_3 1Krn_27_3_4 1Krn_27_3_5 1Krn_27_3_6 1Krn_27_3_7 1Krn_27_3_8 1Krn_27_3_9 1Krn_27_3_10 1Krn_27_3_11 1Krn_27_3_12 1Krn_27_3_13 1Krn_27_3_14
L13
L01 1Krn_27_4 καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου Δωδια ὁ Εχωχι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, ἄρχοντες δυνάμεως.
L02 1Krn_27_4 And over the division of the second month was Dodia the son of Ecchoc, and over his division was Makelloth also chief: and in his division were twenty and four thousand, chief men of the host. (1 Chronicles 27:4 Brenton)
L03 1Krn_27_4 W drugim miesiącu hufcem dowodził Dodaj Achochita, a w hufcu jego był przełożony Miklot, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące ludzi. (1 Krn 27:4 BT_4)
L04 1Krn_27_4 καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου Δωδια Εχωχι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι καὶ τέσσαρες χιλιάδες, ἄρχοντες δυνάμεως.
L05 1Krn_27_4 καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Krn_27_4 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się Miesiąc Drugi I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc] Władca; by zaczynać się Zdolność
L07 1Krn_27_4 kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs tou= mEno\s tou= deute/rou *dOdia o( *eCHOCHi, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= ei)/kosi kai\ te/ssares CHilia/des, a)/rCHontes duna/meOs.
L08 1Krn_27_4 kai epi tEs diaireseOs tu mEnos tu deuteru dOdia ho eCHOCHi, kai epi tEs diaireseOs autu eikosi kai tessares CHiliades, arCHontes dynameOs.
L09 1Krn_27_4 C P RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1A_GSM N_GSM RA_NSM N_NSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM M C A3_NPF N3D_NPF N3_NPM N3I_GSF
L10 1Krn_27_4 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide the month the second ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same icon; twenty and also, even, namely four kilo [unit of one thousand] ruler; to begin ability
L11 1Krn_27_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) the (gen) month (gen) the (gen) second (gen) the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) icons (dat); twenty and four (nom) kilos (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) ability (gen)
L12 1Krn_27_4 1Krn_27_4_1 1Krn_27_4_2 1Krn_27_4_3 1Krn_27_4_4 1Krn_27_4_5 1Krn_27_4_6 1Krn_27_4_7 1Krn_27_4_8 1Krn_27_4_9 1Krn_27_4_10 1Krn_27_4_11 1Krn_27_4_12 1Krn_27_4_13 1Krn_27_4_14 1Krn_27_4_15 1Krn_27_4_16 1Krn_27_4_17 1Krn_27_4_18 1Krn_27_4_19 1Krn_27_4_20 1Krn_27_4_21 1Krn_27_4_22
L13
L01 1Krn_27_5 ὁ τρίτος τὸν μῆνα τὸν τρίτον Βαναιας ὁ τοῦ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες·
L02 1Krn_27_5 The third for the third month was Banaias the son of Jodae the chief priest: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:5 Brenton)
L03 1Krn_27_5 Trzecim dowódcą wojska na miesiąc trzeci był Benajasz, syn arcykapłana Jojady, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:5 BT_4)
L04 1Krn_27_5 τρίτος τὸν μῆνα τὸν τρίτον Βαναιας τοῦ Ιωδαε ἱερεὺς ἄρχων, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες·
L05 1Krn_27_5 ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_5 Trzeci Miesiąc Trzeci Duchowny Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_5 o( tri/tos to\n mE=na to\n tri/ton *banaias o( tou= *iOdae o( i(ereu\s o( a)/rCHOn, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des·
L08 1Krn_27_5 ho tritos ton mEna ton triton banaias ho tu iOdae ho hiereus ho arCHOn, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades·
L09 1Krn_27_5 RA_NSM A1_NSM RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1_ASM N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N3_NSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_5 the third the month the third ć the the ć the priest the ruler; beginning; to begin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_5 the (nom) third (nom) the (acc) month (acc) the (acc) third (acc, nom|acc|voc) the (nom) the (gen) the (nom) priest (nom) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_5 1Krn_27_5_1 1Krn_27_5_2 1Krn_27_5_3 1Krn_27_5_4 1Krn_27_5_5 1Krn_27_5_6 1Krn_27_5_7 1Krn_27_5_8 1Krn_27_5_9 1Krn_27_5_10 1Krn_27_5_11 1Krn_27_5_12 1Krn_27_5_13 1Krn_27_5_14 1Krn_27_5_15 1Krn_27_5_16 1Krn_27_5_17 1Krn_27_5_18 1Krn_27_5_19 1Krn_27_5_20 1Krn_27_5_21 1Krn_27_5_22 1Krn_27_5_23
L13
L01 1Krn_27_6 αὐτὸς Βαναιας δυνατώτερος τῶν τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ Αμιζαβαθ υἱὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_27_6 This Banaeas was more mighty than the thirty, and over the thirty: and Zabad his son was over his division. (1 Chronicles 27:6 Brenton)
L03 1Krn_27_6 Ten to Benajasz był bohaterem między trzydziestoma i dowodził trzydziestoma, a jego syn Ammizabab należał do jego hufca. (1 Krn 27:6 BT_4)
L04 1Krn_27_6 αὐτὸς Βαναιας δυνατώτερος τῶν τριάκοντα καὶ ἐπὶ τῶν τριάκοντα, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ Αμιζαβαθ υἱὸς αὐτοῦ.
L05 1Krn_27_6 αὐτός αὐτή αὐτό δυνατώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐλεύθερος) ὁ ἡ τό τριά·κοντα καί ἐπί ὁ ἡ τό τριά·κοντα καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_27_6 On/ona/to/to samo Bardziej potężny Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_27_6 au)to\s *banaias dunatO/teros tO=n tria/konta kai\ e)pi\ tO=n tria/konta, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= *amiDZabaT ui(o\s au)tou=.
L08 1Krn_27_6 autos banaias dynatOteros tOn triakonta kai epi tOn triakonta, kai epi tEs diaireseOs autu amiDZabaT hyios autu.
L09 1Krn_27_6 RD_NSM N1T_NSM A1_NSM RA_GPM M C P RA_GPM M C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_27_6 he/she/it/same ć more powerful the thirty and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the thirty and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same ć son he/she/it/same
L11 1Krn_27_6 he/it/same (nom) more powerful ([Adj] nom) the (gen) thirty and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) thirty and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_27_6 1Krn_27_6_1 1Krn_27_6_2 1Krn_27_6_3 1Krn_27_6_4 1Krn_27_6_5 1Krn_27_6_6 1Krn_27_6_7 1Krn_27_6_8 1Krn_27_6_9 1Krn_27_6_10 1Krn_27_6_11 1Krn_27_6_12 1Krn_27_6_13 1Krn_27_6_14 1Krn_27_6_15 1Krn_27_6_16 1Krn_27_6_17
L13
L01 1Krn_27_7 ὁ τέταρτος εἰς τὸν μῆνα τὸν τέταρτον Ασαηλ ὁ ἀδελφὸς Ιωαβ καὶ Ζαβδιας ὁ υἱὸς αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοί, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_7 The fourth for the fourth month was Asael the brother of Joab, and Zabadias his son, and his brethren: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:7 Brenton)
L03 1Krn_27_7 Czwartym, na miesiąc czwarty, był Asahel, brat Joaba, a po nim jego syn Zebadiasz, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:7 BT_4)
L04 1Krn_27_7 τέταρτος εἰς τὸν μῆνα τὸν τέταρτον Ασαηλ ἀδελφὸς Ιωαβ καὶ Ζαβδιας υἱὸς αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοί, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_7 ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_7 Czwarty Do (+przyspieszenie) Miesiąc Czwarty Brat I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_7 o( te/tartos ei)s to\n mE=na to\n te/tarton *asaEl o( a)delfo\s *iOab kai\ *DZabdias o( ui(o\s au)tou= kai\ oi( a)delfoi/, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_7 ho tetartos eis ton mEna ton tetarton asaEl ho adelfos iOab kai DZabdias ho hyios autu kai hoi adelfoi, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_7 RA_NSM A1_NSM P RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1_ASM N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM C N1T_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C RA_NPM N2_NPM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_7 the fourth into (+acc) the month the fourth ć the brother ć and also, even, namely ć the son he/she/it/same and also, even, namely the brother and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_7 the (nom) fourth (nom) into (+acc) the (acc) month (acc) the (acc) fourth (acc, nom|acc|voc) the (nom) brother (nom) and the (nom) son (nom) him/it/same (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_7 1Krn_27_7_1 1Krn_27_7_2 1Krn_27_7_3 1Krn_27_7_4 1Krn_27_7_5 1Krn_27_7_6 1Krn_27_7_7 1Krn_27_7_8 1Krn_27_7_9 1Krn_27_7_10 1Krn_27_7_11 1Krn_27_7_12 1Krn_27_7_13 1Krn_27_7_14 1Krn_27_7_15 1Krn_27_7_16 1Krn_27_7_17 1Krn_27_7_18 1Krn_27_7_19 1Krn_27_7_20 1Krn_27_7_21 1Krn_27_7_22 1Krn_27_7_23 1Krn_27_7_24 1Krn_27_7_25 1Krn_27_7_26 1Krn_27_7_27 1Krn_27_7_28
L13
L01 1Krn_27_8 ὁ πέμπτος τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ὁ ἡγούμενος Σαμαωθ ὁ Ιεσραε, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες.
L02 1Krn_27_8 The fifth chief for the fifth month was Samaoth the Jezraite: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:8 Brenton)
L03 1Krn_27_8 Piątym dowódcą, na miesiąc piąty, był książę Szamhut Jizrachita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:8 BT_4)
L04 1Krn_27_8 πέμπτος τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ ἡγούμενος Σαμαωθ Ιεσραε, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες.
L05 1Krn_27_8 ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_8 Piąty ???; miesiąc Piąty By uważać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia Cztery Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_8 o( pe/mptos tO=| mEni\ tO=| pe/mptO| o( E(gou/menos *samaOT o( *iesrae, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= ei)/kosi te/ssares CHilia/des.
L08 1Krn_27_8 ho pemptos tO mEni tO pemptO ho hEgumenos samaOT ho iesrae, kai epi tEs diaireseOs autu eikosi tessares CHiliades.
L09 1Krn_27_8 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM RA_NSM N_NSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM M A3_NPM N3D_NPF
L10 1Krn_27_8 the fifth the ???; month the fifth the to deem ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same icon; twenty four kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_8 the (nom) fifth (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) the (nom) while being-DEEM-ed (nom) the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) icons (dat); twenty four (nom) kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_8 1Krn_27_8_1 1Krn_27_8_2 1Krn_27_8_3 1Krn_27_8_4 1Krn_27_8_5 1Krn_27_8_6 1Krn_27_8_7 1Krn_27_8_8 1Krn_27_8_9 1Krn_27_8_10 1Krn_27_8_11 1Krn_27_8_12 1Krn_27_8_13 1Krn_27_8_14 1Krn_27_8_15 1Krn_27_8_16 1Krn_27_8_17 1Krn_27_8_18 1Krn_27_8_19
L13
L01 1Krn_27_9 ὁ ἕκτος τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ Οδουιας ὁ τοῦ Εκκης ὁ Θεκωίτης, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_9 The sixth for the sixth month was Hoduias the son of Ekkes the Thecoite: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:9 Brenton)
L03 1Krn_27_9 Szóstym, na miesiąc szósty, był Ira, syn Ikkesza z Tekoa, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:9 BT_4)
L04 1Krn_27_9 ἕκτος τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ Οδουιας τοῦ Εκκης Θεκωίτης, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_9 ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_9 Szósty ???; miesiąc Szósty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_9 o( e(/ktos tO=| mEni\ tO=| e(/ktO| *odouias o( tou= *ekkEs o( *TekOi/tEs, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_9 ho hektos tO mEni tO hektO oduias ho tu ekkEs ho TekOitEs, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_9 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_9 the sixth the ???; month the sixth ć the the ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_9 the (nom) sixth (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) sixth (dat) the (nom) the (gen) the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_9 1Krn_27_9_1 1Krn_27_9_2 1Krn_27_9_3 1Krn_27_9_4 1Krn_27_9_5 1Krn_27_9_6 1Krn_27_9_7 1Krn_27_9_8 1Krn_27_9_9 1Krn_27_9_10 1Krn_27_9_11 1Krn_27_9_12 1Krn_27_9_13 1Krn_27_9_14 1Krn_27_9_15 1Krn_27_9_16 1Krn_27_9_17 1Krn_27_9_18 1Krn_27_9_19 1Krn_27_9_20 1Krn_27_9_21
L13
L01 1Krn_27_10 ὁ ἕβδομος τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ Χελλης ὁ ἐκ Φαλλους ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_10 The seventh for the seventh month was Chelles of Phallus of the children of Ephraim: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:10 Brenton)
L03 1Krn_27_10 Siódmym, na miesiąc siódmy, był Cheles Pelonita, z synów Efraima, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:10 BT_4)
L04 1Krn_27_10 ἕβδομος τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ Χελλης ἐκ Φαλλους ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_10 ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό ἐκ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_10 Siódmy ???; miesiąc Siódmy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Efraim I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_10 o( e(/bdomos tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO| *CHellEs o( e)k *fallous a)po\ tO=n ui(O=n *efraim, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_10 ho hebdomos tO mEni tO hebdomO CHellEs ho ek fallus apo tOn hyiOn efraim, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_10 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N1M_NSM RA_NSM P N_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_10 the seventh the ???; month the seventh ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Ephraim and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_10 the (nom) seventh (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) the (nom) out of (+gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Ephraim (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_10 1Krn_27_10_1 1Krn_27_10_2 1Krn_27_10_3 1Krn_27_10_4 1Krn_27_10_5 1Krn_27_10_6 1Krn_27_10_7 1Krn_27_10_8 1Krn_27_10_9 1Krn_27_10_10 1Krn_27_10_11 1Krn_27_10_12 1Krn_27_10_13 1Krn_27_10_14 1Krn_27_10_15 1Krn_27_10_16 1Krn_27_10_17 1Krn_27_10_18 1Krn_27_10_19 1Krn_27_10_20 1Krn_27_10_21 1Krn_27_10_22 1Krn_27_10_23
L13
L01 1Krn_27_11 ὁ ὄγδοος τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ Σοβοχαι ὁ Ισαθι τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_11 The eighth for the eighth month was Sobochai the Usathite, belonging to Zarai: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:11 Brenton)
L03 1Krn_27_11 Ósmym, na miesiąc ósmy, był Sibbekaj z Chuszy, Zarechita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:11 BT_4)
L04 1Krn_27_11 ὄγδοος τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ Σοβοχαι Ισαθι τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_11 ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_11 Ósmy ???; miesiąc Ósmy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_11 o( o)/gdoos tO=| mEni\ tO=| o)gdo/O| *soboCHai o( *isaTi tO=| *DZarai, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_11 ho ogdoos tO mEni tO ogdoO soboCHai ho isaTi tO DZarai, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_11 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_11 the eighth the ???; month the eighth ć the ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_11 the (nom) eighth (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) eighth (dat) the (nom) the (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_11 1Krn_27_11_1 1Krn_27_11_2 1Krn_27_11_3 1Krn_27_11_4 1Krn_27_11_5 1Krn_27_11_6 1Krn_27_11_7 1Krn_27_11_8 1Krn_27_11_9 1Krn_27_11_10 1Krn_27_11_11 1Krn_27_11_12 1Krn_27_11_13 1Krn_27_11_14 1Krn_27_11_15 1Krn_27_11_16 1Krn_27_11_17 1Krn_27_11_18 1Krn_27_11_19 1Krn_27_11_20
L13
L01 1Krn_27_12 ὁ ἔνατος τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ Αβιεζερ ὁ ἐξ Αναθωθ ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_12 The ninth for the ninth month was Abiezer of Anathoth, of the land of Benjamin: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:12 Brenton)
L03 1Krn_27_12 Dziewiątym, na miesiąc dziewiąty, był Abiezer z Anatot, Beniaminita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:12 BT_4)
L04 1Krn_27_12 ἔνατος τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ Αβιεζερ ἐξ Αναθωθ ἐκ γῆς Βενιαμιν, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_12 ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐκ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_12 Dziewiąty ???; miesiąc Dziewiąty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Beniamin I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_12 o( e)/natos tO=| mEni\ tO=| e)na/tO| *abieDZer o( e)X *anaTOT e)k gE=s *beniamin, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_12 ho enatos tO mEni tO enatO abieDZer ho eX anaTOT ek gEs beniamin, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_12 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N_NSM RA_NSM P N_GSM P N1_GSF N_GSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_12 the ninth the ???; month the ninth ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Benjamin and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_12 the (nom) ninth ([Adj] nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (nom) out of (+gen) out of (+gen) earth/land (gen) Benjamin (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_12 1Krn_27_12_1 1Krn_27_12_2 1Krn_27_12_3 1Krn_27_12_4 1Krn_27_12_5 1Krn_27_12_6 1Krn_27_12_7 1Krn_27_12_8 1Krn_27_12_9 1Krn_27_12_10 1Krn_27_12_11 1Krn_27_12_12 1Krn_27_12_13 1Krn_27_12_14 1Krn_27_12_15 1Krn_27_12_16 1Krn_27_12_17 1Krn_27_12_18 1Krn_27_12_19 1Krn_27_12_20 1Krn_27_12_21 1Krn_27_12_22
L13
L01 1Krn_27_13 ὁ δέκατος τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ Μεηρα ὁ ἐκ Νετουφατ τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_13 The tenth for the tenth month was Meera the Netophathite, belonging to Zarai: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:13 Brenton)
L03 1Krn_27_13 Dziesiątym, na miesiąc dziesiąty, był Maheraj z Netofy, Zerachita, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:13 BT_4)
L04 1Krn_27_13 δέκατος τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ Μεηρα ἐκ Νετουφατ τῷ Ζαραι, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_13 ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_13 Dziesiąty ???; miesiąc Dziesiąty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_13 o( de/katos tO=| mEni\ tO=| deka/tO| *meEra o( e)k *netoufat tO=| *DZarai, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_13 ho dekatos tO mEni tO dekatO meEra ho ek netufat tO DZarai, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_13 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N_NSM RA_NSM P N_GSM RA_DSM N_DSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_13 the tenth the ???; month the tenth ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_13 the (nom) tenth (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) tenth (dat) the (nom) out of (+gen) the (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_13 1Krn_27_13_1 1Krn_27_13_2 1Krn_27_13_3 1Krn_27_13_4 1Krn_27_13_5 1Krn_27_13_6 1Krn_27_13_7 1Krn_27_13_8 1Krn_27_13_9 1Krn_27_13_10 1Krn_27_13_11 1Krn_27_13_12 1Krn_27_13_13 1Krn_27_13_14 1Krn_27_13_15 1Krn_27_13_16 1Krn_27_13_17 1Krn_27_13_18 1Krn_27_13_19 1Krn_27_13_20 1Krn_27_13_21
L13
L01 1Krn_27_14 ὁ ἑνδέκατος τῷ μηνὶ τῷ ἑνδεκάτῳ Βαναιας ὁ ἐκ Φαραθων τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_14 The eleventh for the eleventh month was Banaias of Pharathon, of the sons of Ephraim: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:14 Brenton)
L03 1Krn_27_14 Jedenastym, na miesiąc jedenasty, był Benajasz z Pireatonu, z synów Efraima, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:14 BT_4)
L04 1Krn_27_14 ἑνδέκατος τῷ μηνὶ τῷ ἑνδεκάτῳ Βαναιας ἐκ Φαραθων τῶν υἱῶν Εφραιμ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_14 ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_14 Jedenasty ???; miesiąc Jedenasty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Efraim I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_14 o( e(nde/katos tO=| mEni\ tO=| e(ndeka/tO| *banaias o( e)k *faraTOn tO=n ui(O=n *efraim, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_14 ho hendekatos tO mEni tO hendekatO banaias ho ek faraTOn tOn hyiOn efraim, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_14 RA_NSM A1_NSM RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM N1T_NSM RA_NSM P N_GSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_14 the eleventh the ???; month the eleventh ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the son Ephraim and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_14 the (nom) eleventh (nom) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) eleventh (dat) the (nom) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Ephraim (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_14 1Krn_27_14_1 1Krn_27_14_2 1Krn_27_14_3 1Krn_27_14_4 1Krn_27_14_5 1Krn_27_14_6 1Krn_27_14_7 1Krn_27_14_8 1Krn_27_14_9 1Krn_27_14_10 1Krn_27_14_11 1Krn_27_14_12 1Krn_27_14_13 1Krn_27_14_14 1Krn_27_14_15 1Krn_27_14_16 1Krn_27_14_17 1Krn_27_14_18 1Krn_27_14_19 1Krn_27_14_20 1Krn_27_14_21 1Krn_27_14_22
L13
L01 1Krn_27_15 ὁ δωδέκατος εἰς τὸν μῆνα τὸν δωδέκατον Χολδαι ὁ Νετωφατι τῷ Γοθονιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L02 1Krn_27_15 The twelfth for the twelfth month was Choldia the Netophathite, belonging to Gothoniel: and in his division were twenty and four thousand. (1 Chronicles 27:15 Brenton)
L03 1Krn_27_15 Dwunastym, na miesiąc dwunasty, był Cheldaj z Netofy, pochodzący od Otniela, a hufiec jego liczył dwadzieścia cztery tysiące. (1 Krn 27:15 BT_4)
L04 1Krn_27_15 δωδέκατος εἰς τὸν μῆνα τὸν δωδέκατον Χολδαι Νετωφατι τῷ Γοθονιηλ, καὶ ἐπὶ τῆς διαιρέσεως αὐτοῦ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
L05 1Krn_27_15 ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_27_15 Dwunasty Do (+przyspieszenie) Miesiąc Dwunasty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo Cztery I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_27_15 o( dOde/katos ei)s to\n mE=na to\n dOde/katon *CHoldai o( *netOfati tO=| *goToniEl, kai\ e)pi\ tE=s diaire/seOs au)tou= te/ssares kai\ ei)/kosi CHilia/des.
L08 1Krn_27_15 ho dOdekatos eis ton mEna ton dOdekaton CHoldai ho netOfati tO goToniEl, kai epi tEs diaireseOs autu tessares kai eikosi CHiliades.
L09 1Krn_27_15 RA_NSM A1_NSM P RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1_ASM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM C P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A3_NPM C M N3D_NPF
L10 1Krn_27_15 the twelfth into (+acc) the month the twelfth ć the ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the differences disunite, divide he/she/it/same four and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_27_15 the (nom) twelfth (nom) into (+acc) the (acc) month (acc) the (acc) twelfth (acc, nom|acc|voc) the (nom) the (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) differences (gen) him/it/same (gen) four (nom) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc)
L12 1Krn_27_15 1Krn_27_15_1 1Krn_27_15_2 1Krn_27_15_3 1Krn_27_15_4 1Krn_27_15_5 1Krn_27_15_6 1Krn_27_15_7 1Krn_27_15_8 1Krn_27_15_9 1Krn_27_15_10 1Krn_27_15_11 1Krn_27_15_12 1Krn_27_15_13 1Krn_27_15_14 1Krn_27_15_15 1Krn_27_15_16 1Krn_27_15_17 1Krn_27_15_18 1Krn_27_15_19 1Krn_27_15_20 1Krn_27_15_21
L13
L01 1Krn_27_16 καὶ ἐπὶ τῶν φυλῶν Ισραηλ· τῷ Ρουβην ἡγούμενος Ελιεζερ ὁ τοῦ Ζεχρι, τῷ Συμεων Σαφατιας ὁ τοῦ Μααχα,
L02 1Krn_27_16 And over the tribes of Israel, the chief for Ruben was Eliezer the son of Zechri: for Symeon, Saphatias the son of Maacha: (1 Chronicles 27:16 Brenton)
L03 1Krn_27_16 A nad pokoleniami Izraela stali: nad Rubenitami - przełożony Eliezer, syn Zikriego; nad Symeonitami - Szefatiasz, syn Maaki; (1 Krn 27:16 BT_4)
L04 1Krn_27_16 Καὶ ἐπὶ τῶν φυλῶν Ισραηλ· τῷ Ρουβην ἡγούμενος Ελιεζερ τοῦ Ζεχρι, τῷ Συμεων Σαφατιας τοῦ Μααχα,
L05 1Krn_27_16 καί ἐπί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) Ἐλιέζερ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_16 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szczep Izrael Reuben By uważać Eliezer Symeon/Symeon
L07 1Krn_27_16 *kai\ e)pi\ tO=n fulO=n *israEl· tO=| *roubEn E(gou/menos *elieDZer o( tou= *DZeCHri, tO=| *sumeOn *safatias o( tou= *maaCHa,
L08 1Krn_27_16 kai epi tOn fylOn israEl· tO rubEn hEgumenos elieDZer ho tu DZeCHri, tO symeOn safatias ho tu maaCHa,
L09 1Krn_27_16 C P RA_GPF N1_GPF N_GSM RA_DSM N_DSM V2_PMPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM N_DSM N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_16 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tribe Israel the Reuben to deem Eliezer the the ć the Symeon/Simeon ć the the ć
L11 1Krn_27_16 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl) the (dat) Reuben (indecl) while being-DEEM-ed (nom) Eliezer (indecl) the (nom) the (gen) the (dat) Symeon/Simeon (indecl) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_16 1Krn_27_16_1 1Krn_27_16_2 1Krn_27_16_3 1Krn_27_16_4 1Krn_27_16_5 1Krn_27_16_6 1Krn_27_16_7 1Krn_27_16_8 1Krn_27_16_9 1Krn_27_16_10 1Krn_27_16_11 1Krn_27_16_12 1Krn_27_16_13 1Krn_27_16_14 1Krn_27_16_15 1Krn_27_16_16 1Krn_27_16_17 1Krn_27_16_18
L13
L01 1Krn_27_17 τῷ Λευι Ασαβιας ὁ τοῦ Καμουηλ, τῷ Ααρων Σαδωκ,
L02 1Krn_27_17 for Levi, Asabias the son of Camuel: for Aaron, Sadoc: (1 Chronicles 27:17 Brenton)
L03 1Krn_27_17 nad Lewitami - Chaszabiasz, syn Kemuela; nad Aaronitami - Sadok; (1 Krn 27:17 BT_4)
L04 1Krn_27_17 τῷ Λευι Ασαβιας τοῦ Καμουηλ, τῷ Ααρων Σαδωκ,
L05 1Krn_27_17 ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ Σαδώκ, ὁ
L06 1Krn_27_17 Lewi Aaron Zadok
L07 1Krn_27_17 tO=| *leui *asabias o( tou= *kamouEl, tO=| *aarOn *sadOk,
L08 1Krn_27_17 tO leui asabias ho tu kamuEl, tO aarOn sadOk,
L09 1Krn_27_17 RA_DSM N_DSM N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 1Krn_27_17 the Levi ć the the ć the Aaron Zadok
L11 1Krn_27_17 the (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (nom) the (gen) the (dat) Aaron (indecl) Zadok (indecl)
L12 1Krn_27_17 1Krn_27_17_1 1Krn_27_17_2 1Krn_27_17_3 1Krn_27_17_4 1Krn_27_17_5 1Krn_27_17_6 1Krn_27_17_7 1Krn_27_17_8 1Krn_27_17_9
L13
L01 1Krn_27_18 τῷ Ιουδα Ελιαβ τῶν ἀδελφῶν Δαυιδ, τῷ Ισσαχαρ Αμβρι ὁ τοῦ Μιχαηλ,
L02 1Krn_27_18 for Juda, Eliab of the brethren of David: for Issachar, Ambri the son of Michael: (1 Chronicles 27:18 Brenton)
L03 1Krn_27_18 nad pokoleniem Judy - Elihu, jeden z braci Dawida; nad Issacharytami - Omri, syn Mikaela; (1 Krn 27:18 BT_4)
L04 1Krn_27_18 τῷ Ιουδα Ελιαβ τῶν ἀδελφῶν Δαυιδ, τῷ Ισσαχαρ Αμβρι τοῦ Μιχαηλ,
L05 1Krn_27_18 ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Μιχαήλ, ὁ
L06 1Krn_27_18 Judasz/Juda Brat; siostra David Issachar Michael
L07 1Krn_27_18 tO=| *iouda *eliab tO=n a)delfO=n *dauid, tO=| *issaCHar *ambri o( tou= *miCHaEl,
L08 1Krn_27_18 tO iuda eliab tOn adelfOn dauid, tO issaCHar ambri ho tu miCHaEl,
L09 1Krn_27_18 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_18 the Judas/Judah ć the brother; sister David the Issachar ć the the Michael
L11 1Krn_27_18 the (dat) Judas/Judah (gen, voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) David (indecl) the (dat) Issachar (indecl) the (nom) the (gen) Michael (indecl)
L12 1Krn_27_18 1Krn_27_18_1 1Krn_27_18_2 1Krn_27_18_3 1Krn_27_18_4 1Krn_27_18_5 1Krn_27_18_6 1Krn_27_18_7 1Krn_27_18_8 1Krn_27_18_9 1Krn_27_18_10 1Krn_27_18_11 1Krn_27_18_12
L13
L01 1Krn_27_19 τῷ Ζαβουλων Σαμαιας ὁ τοῦ Αβδιου, τῷ Νεφθαλι Ιεριμωθ ὁ τοῦ Εσριηλ,
L02 1Krn_27_19 for Zabulon, Samaeas the son of Abdiu: for Nephthali, Jerimoth the son of Oziel: (1 Chronicles 27:19 Brenton)
L03 1Krn_27_19 nad Zabulonitami - Jiszmajasz, syn Obadiasza; nad Neftalitami - Jerimot, syn Azriela; (1 Krn 27:19 BT_4)
L04 1Krn_27_19 τῷ Ζαβουλων Σαμαιας τοῦ Αβδιου, τῷ Νεφθαλι Ιεριμωθ τοῦ Εσριηλ,
L05 1Krn_27_19 ὁ ἡ τό Ζαβουλών, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_19 Zebulun
L07 1Krn_27_19 tO=| *DZaboulOn *samaias o( tou= *abdiou, tO=| *nefTali *ierimOT o( tou= *esriEl,
L08 1Krn_27_19 tO DZabulOn samaias ho tu abdiu, tO nefTali ierimOT ho tu esriEl,
L09 1Krn_27_19 RA_DSM N_DSM N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_19 the Zebulun ć the the ć the ć ć the the ć
L11 1Krn_27_19 the (dat) Zebulun (indecl) the (nom) the (gen) the (dat) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_19 1Krn_27_19_1 1Krn_27_19_2 1Krn_27_19_3 1Krn_27_19_4 1Krn_27_19_5 1Krn_27_19_6 1Krn_27_19_7 1Krn_27_19_8 1Krn_27_19_9 1Krn_27_19_10 1Krn_27_19_11 1Krn_27_19_12
L13
L01 1Krn_27_20 τῷ Εφραιμ Ωση ὁ τοῦ Οζιου, τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση Ιωηλ ὁ τοῦ Φαδαια,
L02 1Krn_27_20 for Ephraim, Ose the son of Ozia: for the half-tribe of Manasse, Joel the son of Phadaea: (1 Chronicles 27:20 Brenton)
L03 1Krn_27_20 nad Efraimitami - Ozeasz, syn Azazjasza; nad połową pokolenia Manassesa - Joel, syn Pedajasza; (1 Krn 27:20 BT_4)
L04 1Krn_27_20 τῷ Εφραιμ Ωση τοῦ Οζιου, τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση Ιωηλ τοῦ Φαδαια,
L05 1Krn_27_20 ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ Ἰωήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_20 Efraim Uzziah Pół Szczep Manasses Joel
L07 1Krn_27_20 tO=| *efraim *OsE o( tou= *oDZiou, tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE *iOEl o( tou= *fadaia,
L08 1Krn_27_20 tO efraim OsE ho tu oDZiu, tO hEmisei fylEs manassE iOEl ho tu fadaia,
L09 1Krn_27_20 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_20 the Ephraim ć the the Uzziah the half tribe Manasses Joel the the ć
L11 1Krn_27_20 the (dat) Ephraim (indecl) the (nom) the (gen) Uzziah (gen) the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) Joel (indecl) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_20 1Krn_27_20_1 1Krn_27_20_2 1Krn_27_20_3 1Krn_27_20_4 1Krn_27_20_5 1Krn_27_20_6 1Krn_27_20_7 1Krn_27_20_8 1Krn_27_20_9 1Krn_27_20_10 1Krn_27_20_11 1Krn_27_20_12 1Krn_27_20_13 1Krn_27_20_14
L13
L01 1Krn_27_21 τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση τῷ ἐν τῇ Γαλααδ Ιαδδαι ὁ τοῦ Ζαβδιου, τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν Ασιηλ ὁ τοῦ Αβεννηρ,
L02 1Krn_27_21 for the half-tribe of Manasse in the land of Galaad, Jadai the son of Zadaeas, for the sons of Benjamin, Jasiel the son of Abenner: (1 Chronicles 27:21 Brenton)
L03 1Krn_27_21 nad połową Manassesa w Gileadzie - Jiddo, syn Zachariasza; nad Beniaminitami - Jaasjel, syn Abnera; (1 Krn 27:21 BT_4)
L04 1Krn_27_21 τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση τῷ ἐν τῇ Γαλααδ Ιαδδαι τοῦ Ζαβδιου, τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν Ασιηλ τοῦ Αβεννηρ,
L05 1Krn_27_21 ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_21 Pół Szczep Manasses w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Beniamin
L07 1Krn_27_21 tO=| E(mi/sei fulE=s *manassE tO=| e)n tE=| *galaad *iaddai o( tou= *DZabdiou, toi=s ui(oi=s *beniamin *asiEl o( tou= *abennEr,
L08 1Krn_27_21 tO hEmisei fylEs manassE tO en tE galaad iaddai ho tu DZabdiu, tois hyiois beniamin asiEl ho tu abennEr,
L09 1Krn_27_21 RA_DSM A3U_DSM N1_GSF N_GSM RA_DSM P RA_DSF N_DSF N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_21 the half tribe Manasses the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć the the ć the son Benjamin ć the the ć
L11 1Krn_27_21 the (dat) half (dat) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) the (nom) the (gen) the (dat) sons (dat) Benjamin (indecl) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_21 1Krn_27_21_1 1Krn_27_21_2 1Krn_27_21_3 1Krn_27_21_4 1Krn_27_21_5 1Krn_27_21_6 1Krn_27_21_7 1Krn_27_21_8 1Krn_27_21_9 1Krn_27_21_10 1Krn_27_21_11 1Krn_27_21_12 1Krn_27_21_13 1Krn_27_21_14 1Krn_27_21_15 1Krn_27_21_16 1Krn_27_21_17 1Krn_27_21_18 1Krn_27_21_19
L13
L01 1Krn_27_22 τῷ Δαν Αζαραηλ ὁ τοῦ Ιωραμ. οὗτοι πατριάρχαι τῶν φυλῶν Ισραηλ. –
L02 1Krn_27_22 for Dan, Azariel the son of Iroab: these are the chiefs of the tribes of Israel. (1 Chronicles 27:22 Brenton)
L03 1Krn_27_22 nad Danitami - Azareel, syn Jerochama. Ci byli książętami pokoleń Izraela. (1 Krn 27:22 BT_4)
L04 1Krn_27_22 τῷ Δαν Αζαραηλ τοῦ Ιωραμ. οὗτοι πατριάρχαι τῶν φυλῶν Ισραηλ.
L05 1Krn_27_22 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰωράμ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πατρι·άρχης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_27_22 Joram To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Patriarcha Szczep Izrael
L07 1Krn_27_22 tO=| *dan *aDZaraEl o( tou= *iOram. ou(=toi patria/rCHai tO=n fulO=n *israEl.
L08 1Krn_27_22 tO dan aDZaraEl ho tu iOram. hutoi patriarCHai tOn fylOn israEl.
L09 1Krn_27_22 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM RD_NPM N1M_NPM RA_GPF N1_GPF N_GSM
L10 1Krn_27_22 the ć ć the the Joram this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] patriarch the tribe Israel
L11 1Krn_27_22 the (dat) the (nom) the (gen) Joram (indecl) these (nom) patriarchs (nom|voc) the (gen) tribes (gen) Israel (indecl)
L12 1Krn_27_22 1Krn_27_22_1 1Krn_27_22_2 1Krn_27_22_3 1Krn_27_22_4 1Krn_27_22_5 1Krn_27_22_6 1Krn_27_22_7 1Krn_27_22_8 1Krn_27_22_9 1Krn_27_22_10 1Krn_27_22_11 1Krn_27_22_12
L13
L01 1Krn_27_23 καὶ οὐκ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω, ὅτι κύριος εἶπεν πληθῦναι τὸν Ισραηλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ.
L02 1Krn_27_23 But David took not their number from twenty years old and under: because the Lord said that he would multiply Israel as the stars of the heaven. (1 Chronicles 27:23 Brenton)
L03 1Krn_27_23 Lecz Dawid nie uwzględnił w spisach liczby tych, którzy mieli dwadzieścia lat lub mniej, ponieważ Pan powiedział, że rozmnoży Izraela jak gwiazdy na niebie. (1 Krn 27:23 BT_4)
L04 1Krn_27_23 καὶ οὐκ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω, ὅτι κύριος εἶπεν πληθῦναι τὸν Ισραηλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ.
L05 1Krn_27_23 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό καί κάτω ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὡς ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 1Krn_27_23 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć David Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By wzrastać/mnóż się Izrael Jak/jak Gwiezdny Nieba/niebo
L07 1Krn_27_23 kai\ ou)k e)/laben *dauid to\n a)riTmo\n au)tO=n a)po\ ei)kosaetou=s kai\ ka/tO, o(/ti ku/rios ei)=pen plETu=nai to\n *israEl O(s tou\s a)ste/ras tou= ou)ranou=.
L08 1Krn_27_23 kai uk elaben dauid ton ariTmon autOn apo eikosaetus kai katO, hoti kyrios eipen plETynai ton israEl hOs tus asteras tu uranu.
L09 1Krn_27_23 C D VBI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GPM P A3H_GSM C D C N2_NSM VBI_AAI3S VA_AAN RA_ASM N_ASM C RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_27_23 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand David the number [see arithmetic] he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely down adown, under, tothe bottom, below, nether because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to increase/multiply the Israel as/like the star the sky/heaven
L11 1Krn_27_23 and not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed David (indecl) the (acc) number (acc) them/same (gen) away from (+gen) and down because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAY/TELL-ed to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) the (acc) Israel (indecl) as/like the (acc) stars (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 1Krn_27_23 1Krn_27_23_1 1Krn_27_23_2 1Krn_27_23_3 1Krn_27_23_4 1Krn_27_23_5 1Krn_27_23_6 1Krn_27_23_7 1Krn_27_23_8 1Krn_27_23_9 1Krn_27_23_10 1Krn_27_23_11 1Krn_27_23_12 1Krn_27_23_13 1Krn_27_23_14 1Krn_27_23_15 1Krn_27_23_16 1Krn_27_23_17 1Krn_27_23_18 1Krn_27_23_19 1Krn_27_23_20 1Krn_27_23_21 1Krn_27_23_22
L13
L01 1Krn_27_24 καὶ Ιωαβ ὁ τοῦ Σαρουια ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ καὶ οὐ συνετέλεσεν, καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ οὐ κατεχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυιδ.
L02 1Krn_27_24 And Joab the son of Saruia began to number the people, and did not finish the work, for there was hereupon wrath on Israel; and the number was not recorded in the book of the chronicles of king David. (1 Chronicles 27:24 Brenton)
L03 1Krn_27_24 Joab, syn Serui, rozpoczął obliczać, ale nie dokończył, gdyż za to spadł gniew na Izraela i nie umieszczono tej liczby w spisie w Kronikach Króla Dawida. (1 Krn 27:24 BT_4)
L04 1Krn_27_24 καὶ Ιωαβ τοῦ Σαρουια ἤρξατο ἀριθμεῖν ἐν τῷ λαῷ καὶ οὐ συνετέλεσεν, καὶ ἐγένετο ἐν τούτοις ὀργὴ ἐπὶ τὸν Ισραηλ, καὶ οὐ κατεχωρίσθη ἀριθμὸς ἐν βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν τοῦ βασιλέως Δαυιδ.
L05 1Krn_27_24 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 1Krn_27_24 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By liczyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uzupełniać I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień Król David
L07 1Krn_27_24 kai\ *iOab o( tou= *sarouia E)/rXato a)riTmei=n e)n tO=| laO=| kai\ ou) sunete/lesen, kai\ e)ge/neto e)n tou/tois o)rgE\ e)pi\ to\n *israEl, kai\ ou) kateCHOri/sTE o( a)riTmo\s e)n bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n tou= basile/Os *dauid.
L08 1Krn_27_24 kai iOab ho tu saruia ErXato ariTmein en tO laO kai u synetelesen, kai egeneto en tutois orgE epi ton israEl, kai u kateCHOrisTE ho ariTmos en bibliO logOn tOn hEmerOn tu basileOs dauid.
L09 1Krn_27_24 C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM VAI_AMI3S V2_PAN P RA_DSM N2_DSM C D VAI_AAI3S C VBI_AMI3S P RD_DPM N1_NSF P RA_ASM N_ASM C D VSI_API3S RA_NSM N2_NSM P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_24 and also, even, namely ć the the ć to begin to count in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely οὐχ before rough breathing to complete and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] wrath fume, anger, rage upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the number [see arithmetic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day the king David
L11 1Krn_27_24 and the (nom) the (gen) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-COUNT-ing in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and not he/she/it-COMPLETE-ed and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) these (dat) wrath (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) and not the (nom) number (nom) in/among/by (+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) the (gen) king (gen) David (indecl)
L12 1Krn_27_24 1Krn_27_24_1 1Krn_27_24_2 1Krn_27_24_3 1Krn_27_24_4 1Krn_27_24_5 1Krn_27_24_6 1Krn_27_24_7 1Krn_27_24_8 1Krn_27_24_9 1Krn_27_24_10 1Krn_27_24_11 1Krn_27_24_12 1Krn_27_24_13 1Krn_27_24_14 1Krn_27_24_15 1Krn_27_24_16 1Krn_27_24_17 1Krn_27_24_18 1Krn_27_24_19 1Krn_27_24_20 1Krn_27_24_21 1Krn_27_24_22 1Krn_27_24_23 1Krn_27_24_24 1Krn_27_24_25 1Krn_27_24_26 1Krn_27_24_27 1Krn_27_24_28 1Krn_27_24_29 1Krn_27_24_30 1Krn_27_24_31 1Krn_27_24_32 1Krn_27_24_33 1Krn_27_24_34
L13
L01 1Krn_27_25 καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τοῦ βασιλέως Ασμωθ ὁ τοῦ Ωδιηλ, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν ἀγρῷ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς ἐποικίοις καὶ ἐν τοῖς πύργοις Ιωναθαν ὁ τοῦ Οζιου.
L02 1Krn_27_25 And over the king's treasures was Asmoth the son of Odiel; and over the treasures in the country, and in the towns, and in the villages, and in the towers, was Jonathan the son of Ozia. (1 Chronicles 27:25 Brenton)
L03 1Krn_27_25 Nad skarbcami królewskimi stał Azmawet, syn Adiela, a nad skarbcami na prowincji: w miastach, wioskach i zamkach, Jonatan, syn Ozjasza. (1 Krn 27:25 BT_4)
L04 1Krn_27_25 Καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τοῦ βασιλέως Ασμωθ τοῦ Ωδιηλ, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν ἀγρῷ καὶ ἐν ταῖς κώμαις καὶ ἐν τοῖς ἐποικίοις καὶ ἐν τοῖς πύργοις Ιωναθαν τοῦ Οζιου.
L05 1Krn_27_25 καί ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό καί ἐν ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ὀζίας, -ου, ὁ
L06 1Krn_27_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb Król I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wieża Uzziah
L07 1Krn_27_25 *kai\ e)pi\ tO=n TEsaurO=n tou= basile/Os *asmOT o( tou= *OdiEl, kai\ e)pi\ tO=n TEsaurO=n tO=n e)n a)grO=| kai\ e)n tai=s kO/mais kai\ e)n toi=s e)poiki/ois kai\ e)n toi=s pu/rgois *iOnaTan o( tou= *oDZiou.
L08 1Krn_27_25 kai epi tOn TEsaurOn tu basileOs asmOT ho tu OdiEl, kai epi tOn TEsaurOn tOn en agrO kai en tais kOmais kai en tois epoikiois kai en tois pyrgois iOnaTan ho tu oDZiu.
L09 1Krn_27_25 C P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM P N2_DSM C P RA_DPF N1_DPF C P RA_DPN N2N_DPN C P RA_DPM N2_DPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_25 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure the king ć the the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the town and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tower ć the the Uzziah
L11 1Krn_27_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) the (gen) king (gen) the (nom) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) the (gen) in/among/by (+dat) field (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) towns (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) towers (dat) the (nom) the (gen) Uzziah (gen)
L12 1Krn_27_25 1Krn_27_25_1 1Krn_27_25_2 1Krn_27_25_3 1Krn_27_25_4 1Krn_27_25_5 1Krn_27_25_6 1Krn_27_25_7 1Krn_27_25_8 1Krn_27_25_9 1Krn_27_25_10 1Krn_27_25_11 1Krn_27_25_12 1Krn_27_25_13 1Krn_27_25_14 1Krn_27_25_15 1Krn_27_25_16 1Krn_27_25_17 1Krn_27_25_18 1Krn_27_25_19 1Krn_27_25_20 1Krn_27_25_21 1Krn_27_25_22 1Krn_27_25_23 1Krn_27_25_24 1Krn_27_25_25 1Krn_27_25_26 1Krn_27_25_27 1Krn_27_25_28 1Krn_27_25_29 1Krn_27_25_30 1Krn_27_25_31 1Krn_27_25_32 1Krn_27_25_33
L13
L01 1Krn_27_26 ἐπὶ δὲ τῶν γεωργούντων τὴν γῆν τῶν ἐργαζομένων Εσδρι ὁ τοῦ Χολουβ,
L02 1Krn_27_26 And over the husbandmen who tilled the ground was Esdri the son of Chelub. (1 Chronicles 27:26 Brenton)
L03 1Krn_27_26 A nad pracownikami rolnymi do uprawy ziemi - Ezri, syn Keluba. (1 Krn 27:26 BT_4)
L04 1Krn_27_26 ἐπὶ δὲ τῶν γεωργούντων τὴν γῆν τῶν ἐργαζομένων Εσδρι τοῦ Χολουβ,
L05 1Krn_27_26 ἐπί δέ ὁ ἡ τό γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_26 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś By uprawiać Ziemi/ziemia By pracować/dąż
L07 1Krn_27_26 e)pi\ de\ tO=n geOrgou/ntOn tE\n gE=n tO=n e)rgaDZome/nOn *esdri o( tou= *CHoloub,
L08 1Krn_27_26 epi de tOn geOrguntOn tEn gEn tOn ergaDZomenOn esdri ho tu CHolub,
L09 1Krn_27_26 P x RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N1_ASF RA_GPM V1_PMPGPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_26 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to cultivate the earth/land the to work/strive ć the the ć
L11 1Krn_27_26 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) let-them-be-CULTIVATE-ing! (classical), while CULTIVATE-ing (gen) the (acc) earth/land (acc) the (gen) while being-WORK/STRIVE-ed (gen) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_26 1Krn_27_26_1 1Krn_27_26_2 1Krn_27_26_3 1Krn_27_26_4 1Krn_27_26_5 1Krn_27_26_6 1Krn_27_26_7 1Krn_27_26_8 1Krn_27_26_9 1Krn_27_26_10 1Krn_27_26_11 1Krn_27_26_12
L13
L01 1Krn_27_27 καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων Σεμει ὁ ἐκ Ραμα, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου Ζαχρι ὁ τοῦ Σεφνι,
L02 1Krn_27_27 And over the fields was Semei of Rael; and over the treasures of wine in the fields was Zabdi the son of Sephni. (1 Chronicles 27:27 Brenton)
L03 1Krn_27_27 Szimei z Rama - nad winnicami, a nad dostawcami wina do składnic - Zabdi z Szefam. (1 Krn 27:27 BT_4)
L04 1Krn_27_27 καὶ ἐπὶ τῶν χωρίων Σεμει ἐκ Ραμα, καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῦ οἴνου Ζαχρι τοῦ Σεφνι,
L05 1Krn_27_27 καί ἐπί ὁ ἡ τό χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ Ῥαμά, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χωρίον, -ου, τό (Dimin. of χώρα) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_27 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wieś Semein Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rama I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarb w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wieś Wino
L07 1Krn_27_27 kai\ e)pi\ tO=n CHOri/On *semei o( e)k *rama, kai\ e)pi\ tO=n TEsaurO=n tO=n e)n toi=s CHOri/ois tou= oi)/nou *DZaCHri o( tou= *sefni,
L08 1Krn_27_27 kai epi tOn CHOriOn semei ho ek rama, kai epi tOn TEsaurOn tOn en tois CHOriois tu oinu DZaCHri ho tu sefni,
L09 1Krn_27_27 C P RA_GPN N2N_GPN N_NSM RA_NSM P N_GSM C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_27 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the village Semein the out of (+gen) ἐξ beforevowels Rama and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasure the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the village the wine ć the the ć
L11 1Krn_27_27 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) villages (gen) Semein (indecl) the (nom) out of (+gen) Rama (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasures (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) villages (dat) the (gen) wine (gen) the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_27 1Krn_27_27_1 1Krn_27_27_2 1Krn_27_27_3 1Krn_27_27_4 1Krn_27_27_5 1Krn_27_27_6 1Krn_27_27_7 1Krn_27_27_8 1Krn_27_27_9 1Krn_27_27_10 1Krn_27_27_11 1Krn_27_27_12 1Krn_27_27_13 1Krn_27_27_14 1Krn_27_27_15 1Krn_27_27_16 1Krn_27_27_17 1Krn_27_27_18 1Krn_27_27_19 1Krn_27_27_20 1Krn_27_27_21 1Krn_27_27_22
L13
L01 1Krn_27_28 καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαιώνων καὶ ἐπὶ τῶν συκαμίνων τῶν ἐν τῇ πεδινῇ Βαλανας ὁ Γεδωρίτης, ἐπὶ δὲ τῶν θησαυρῶν τοῦ ἐλαίου Ιωας.
L02 1Krn_27_28 And over the oliveyards, and over the sycamores in the plain country was Ballanan the Gedorite; and over the stores of oil was Joas. (1 Chronicles 27:28 Brenton)
L03 1Krn_27_28 Nad oliwkami i sykomorami, które były w Szefeli, Baal-Chanan z Geder, a nad składnicami oliwy - Joasz. (1 Krn 27:28 BT_4)
L04 1Krn_27_28 καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαιώνων καὶ ἐπὶ τῶν συκαμίνων τῶν ἐν τῇ πεδινῇ Βαλανας Γεδωρίτης, ἐπὶ δὲ τῶν θησαυρῶν τοῦ ἐλαίου Ιωας.
L05 1Krn_27_28 καί ἐπί ὁ ἡ τό ἐλαιών, -ῶνος, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό συκά·μινος, -ου, ἡ (cf. συκο·μορέα) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπί δέ ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 1Krn_27_28 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oliwny gaj I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morwa (morwa czarna) drzewo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poziomy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Skarb Oliwa z oliwek
L07 1Krn_27_28 kai\ e)pi\ tO=n e)laiO/nOn kai\ e)pi\ tO=n sukami/nOn tO=n e)n tE=| pedinE=| *balanas o( *gedOri/tEs, e)pi\ de\ tO=n TEsaurO=n tou= e)lai/ou *iOas.
L08 1Krn_27_28 kai epi tOn elaiOnOn kai epi tOn sykaminOn tOn en tE pedinE balanas ho gedOritEs, epi de tOn TEsaurOn tu elaiu iOas.
L09 1Krn_27_28 C P RA_GPM N3W_GPM C P RA_GPN N2_GPF RA_GPN P RA_DSF A1_DSF N_NSM RA_NSM N1M_NSM P x RA_GPM N2_GPM RA_GSN N2N_GSN N_NSM
L10 1Krn_27_28 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the olive grove and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mulberry (sycamine) tree the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the level ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the treasure the olive oil ć
L11 1Krn_27_28 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) olive groves (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mulberry (sycamine) trees (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) level ([Adj] dat) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) treasures (gen) the (gen) olive oil (gen)
L12 1Krn_27_28 1Krn_27_28_1 1Krn_27_28_2 1Krn_27_28_3 1Krn_27_28_4 1Krn_27_28_5 1Krn_27_28_6 1Krn_27_28_7 1Krn_27_28_8 1Krn_27_28_9 1Krn_27_28_10 1Krn_27_28_11 1Krn_27_28_12 1Krn_27_28_13 1Krn_27_28_14 1Krn_27_28_15 1Krn_27_28_16 1Krn_27_28_17 1Krn_27_28_18 1Krn_27_28_19 1Krn_27_28_20 1Krn_27_28_21 1Krn_27_28_22
L13
L01 1Krn_27_29 καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν νομάδων τῶν ἐν τῷ Ασιδων Σατραις ὁ Σαρωνίτης, καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσιν Σωφατ ὁ τοῦ Αδλι,
L02 1Krn_27_29 And over the oxen pasturing in Saron was Satrai the Saronite; and over the oxen in the valleys was Sophat the son of Adli. (1 Chronicles 27:29 Brenton)
L03 1Krn_27_29 Nad bydłem pasącym się w Szaronie - Szitraj z Szaronu, a nad bydłem w dolinach - Szafat, syn Adlaja. (1 Krn 27:29 BT_4)
L04 1Krn_27_29 καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν νομάδων τῶν ἐν τῷ Ασιδων Σατραις Σαρωνίτης, καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσιν Σωφατ τοῦ Αδλι,
L05 1Krn_27_29 καί ἐπί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἐπί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_27_29 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By grać na flecie {By żłobić}
L07 1Krn_27_29 kai\ e)pi\ tO=n boO=n tO=n noma/dOn tO=n e)n tO=| *asidOn *satrais o( *sarOni/tEs, kai\ e)pi\ tO=n boO=n tO=n e)n toi=s au)lO=sin *sOfat o( tou= *adli,
L08 1Krn_27_29 kai epi tOn boOn tOn nomadOn tOn en tO asidOn satrais ho sarOnitEs, kai epi tOn boOn tOn en tois aulOsin sOfat ho tu adli,
L09 1Krn_27_29 C P RA_GPM N3_GPM RA_GPM N3D_GPM RA_GPM P RA_DSM N_DSM N_NSM RA_NSM N1_NSM C P RA_GPM N3_GPM RA_GPM P RA_DPM N3W_DPM N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_27_29 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ox; outcry; to bellow the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ox; outcry; to bellow the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to flute ć the the ć
L11 1Krn_27_29 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) they-should-be-FLUTE-ing the (nom) the (gen)
L12 1Krn_27_29 1Krn_27_29_1 1Krn_27_29_2 1Krn_27_29_3 1Krn_27_29_4 1Krn_27_29_5 1Krn_27_29_6 1Krn_27_29_7 1Krn_27_29_8 1Krn_27_29_9 1Krn_27_29_10 1Krn_27_29_11 1Krn_27_29_12 1Krn_27_29_13 1Krn_27_29_14 1Krn_27_29_15 1Krn_27_29_16 1Krn_27_29_17 1Krn_27_29_18 1Krn_27_29_19 1Krn_27_29_20 1Krn_27_29_21 1Krn_27_29_22 1Krn_27_29_23 1Krn_27_29_24 1Krn_27_29_25
L13
L01 1Krn_27_30 ἐπὶ δὲ τῶν καμήλων Ωβιλ ὁ Ισμαηλίτης, ἐπὶ δὲ τῶν ὄνων Ιαδιας ὁ ἐκ Μεραθων,
L02 1Krn_27_30 And over the camels was Abias the Ismaelite; and over the asses was Jadias of Merathon. (1 Chronicles 27:30 Brenton)
L03 1Krn_27_30 Nad wielbłądami - Obil Izmaelita; nad oślicami - Jechdejasz z Meronot. (1 Krn 27:30 BT_4)
L04 1Krn_27_30 ἐπὶ δὲ τῶν καμήλων Ωβιλ Ισμαηλίτης, ἐπὶ δὲ τῶν ὄνων Ιαδιας ἐκ Μεραθων,
L05 1Krn_27_30 ἐπί δέ ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό ἐπί δέ ὁ ἡ τό ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ
L06 1Krn_27_30 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Wielbłąd Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Osła/osioł; by mieć korzyść z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Krn_27_30 e)pi\ de\ tO=n kamE/lOn *Obil o( *ismaEli/tEs, e)pi\ de\ tO=n o)/nOn *iadias o( e)k *meraTOn,
L08 1Krn_27_30 epi de tOn kamElOn Obil ho ismaElitEs, epi de tOn onOn iadias ho ek meraTOn,
L09 1Krn_27_30 P x RA_GPM N2_GPM N_NSM RA_NSM N1M_NSM P x RA_GPM N2_GPM N1T_NSM RA_NSM P N_GSM
L10 1Krn_27_30 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the camel ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ass/donkey; to have benefit of ć the out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Krn_27_30 upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) camels (gen) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom) out of (+gen)
L12 1Krn_27_30 1Krn_27_30_1 1Krn_27_30_2 1Krn_27_30_3 1Krn_27_30_4 1Krn_27_30_5 1Krn_27_30_6 1Krn_27_30_7 1Krn_27_30_8 1Krn_27_30_9 1Krn_27_30_10 1Krn_27_30_11 1Krn_27_30_12 1Krn_27_30_13 1Krn_27_30_14 1Krn_27_30_15
L13
L01 1Krn_27_31 καὶ ἐπὶ τῶν προβάτων Ιαζιζ ὁ Αγαρίτης. πάντες οὗτοι προστάται ὑπαρχόντων Δαυιδ τοῦ βασιλέως. –
L02 1Krn_27_31 And over the sheep was Jaziz the Agarite. All these were superintendents of the substance of king David. (1 Chronicles 27:31 Brenton)
L03 1Krn_27_31 Nad owcami - Jaziz Hagryta. Ci wszyscy byli zarządcami w majętności króla Dawida. (1 Krn 27:31 BT_4)
L04 1Krn_27_31 καὶ ἐπὶ τῶν προβάτων Ιαζιζ Αγαρίτης. πάντες οὗτοι προστάται ὑπαρχόντων Δαυιδ τοῦ βασιλέως.
L05 1Krn_27_31 καί ἐπί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο προ·στάτης, -ου, ὁ [LXX] ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_27_31 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Owca (sheepfold) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli David Król
L07 1Krn_27_31 kai\ e)pi\ tO=n proba/tOn *iaDZiDZ o( *agari/tEs. pa/ntes ou(=toi prosta/tai u(parCHo/ntOn *dauid tou= basile/Os.
L08 1Krn_27_31 kai epi tOn probatOn iaDZiDZ ho agaritEs. pantes hutoi prostatai hyparCHontOn dauid tu basileOs.
L09 1Krn_27_31 C P RA_GPN N2N_GPN N_NSM RA_NSM N1M_NSM A3_NPM RD_NPM N1M_NPM V1_PAPGPM N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_27_31 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) ć the ć every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control David the king
L11 1Krn_27_31 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sheep (gen) the (nom) all (nom|voc) these (nom) ???s (nom|voc) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) David (indecl) the (gen) king (gen)
L12 1Krn_27_31 1Krn_27_31_1 1Krn_27_31_2 1Krn_27_31_3 1Krn_27_31_4 1Krn_27_31_5 1Krn_27_31_6 1Krn_27_31_7 1Krn_27_31_8 1Krn_27_31_9 1Krn_27_31_10 1Krn_27_31_11 1Krn_27_31_12 1Krn_27_31_13 1Krn_27_31_14 1Krn_27_31_15
L13
L01 1Krn_27_32 καὶ Ιωναθαν ὁ πατράδελφος Δαυιδ σύμβουλος, ἄνθρωπος συνετὸς καὶ γραμματεὺς αὐτός, καὶ Ιιηλ ὁ τοῦ Αχαμανι μετὰ τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως,
L02 1Krn_27_32 And Jonathan, David's uncle by the father's side, was a counsellor, a wise man: and Jeel the son of Achami was with the king's sons. (1 Chronicles 27:32 Brenton)
L03 1Krn_27_32 Jonatan, stryj Dawida, był jego doradcą jako człowiek roztropny i uczony. Jechiel, syn Chakmoniego, zajmował się synami królewskimi. (1 Krn 27:32 BT_4)
L04 1Krn_27_32 καὶ Ιωναθαν πατράδελφος Δαυιδ σύμβουλος, ἄνθρωπος συνετὸς καὶ γραμματεὺς αὐτός, καὶ Ιιηλ τοῦ Αχαμανι μετὰ τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως,
L05 1Krn_27_32 καί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σύμ·βουλος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ συν·ετός -ή -όν καί γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_27_32 I też, nawet, mianowicie David Doradca Ludzki insightful/bystry I też, nawet, mianowicie Skryba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Król
L07 1Krn_27_32 kai\ *iOnaTan o( patra/delfos *dauid su/mboulos, a)/nTrOpos suneto\s kai\ grammateu\s au)to/s, kai\ *iiEl o( tou= *aCHamani meta\ tO=n ui(O=n tou= basile/Os,
L08 1Krn_27_32 kai iOnaTan ho patradelfos dauid symbulos, anTrOpos synetos kai grammateus autos, kai iiEl ho tu aCHamani meta tOn hyiOn tu basileOs,
L09 1Krn_27_32 C N_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N2_NSM A1_NSM C N3V_NSM RD_NSM C N_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_27_32 and also, even, namely ć the ć David adviser human insightful/discerning and also, even, namely scribe he/she/it/same and also, even, namely ć the the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son the king
L11 1Krn_27_32 and the (nom) David (indecl) adviser (nom) human (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) and scribe (nom) he/it/same (nom) and the (nom) the (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) king (gen)
L12 1Krn_27_32 1Krn_27_32_1 1Krn_27_32_2 1Krn_27_32_3 1Krn_27_32_4 1Krn_27_32_5 1Krn_27_32_6 1Krn_27_32_7 1Krn_27_32_8 1Krn_27_32_9 1Krn_27_32_10 1Krn_27_32_11 1Krn_27_32_12 1Krn_27_32_13 1Krn_27_32_14 1Krn_27_32_15 1Krn_27_32_16 1Krn_27_32_17 1Krn_27_32_18 1Krn_27_32_19 1Krn_27_32_20 1Krn_27_32_21
L13
L01 1Krn_27_33 καὶ Αχιτοφελ σύμβουλος τοῦ βασιλέως, καὶ Χουσι πρῶτος φίλος τοῦ βασιλέως,
L02 1Krn_27_33 Achitophel was the king's counsellor: and Chusi the chief friend of the king. (1 Chronicles 27:33 Brenton)
L03 1Krn_27_33 Achitofel był doradcą królewskim, a Chuszaj Arkijczyk był przyjacielem króla. (1 Krn 27:33 BT_4)
L04 1Krn_27_33 καὶ Αχιτοφελ σύμβουλος τοῦ βασιλέως, καὶ Χουσι πρῶτος φίλος τοῦ βασιλέως,
L05 1Krn_27_33 καί σύμ·βουλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί χοῦς, χοός, ὁ πρῶτος -η -ον φίλος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_27_33 I też, nawet, mianowicie Doradca Król I też, nawet, mianowicie Proch Po pierwsze Przyjaciela towarzysz Król
L07 1Krn_27_33 kai\ *aCHitofel su/mboulos tou= basile/Os, kai\ *CHousi prO=tos fi/los tou= basile/Os,
L08 1Krn_27_33 kai aCHitofel symbulos tu basileOs, kai CHusi prOtos filos tu basileOs,
L09 1Krn_27_33 C N_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM C N_NSM A1_NSMS A1_NSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_27_33 and also, even, namely ć adviser the king and also, even, namely dust first friend companion the king
L11 1Krn_27_33 and adviser (nom) the (gen) king (gen) and dusts (dat) first (nom) friend ([Adj] nom) the (gen) king (gen)
L12 1Krn_27_33 1Krn_27_33_1 1Krn_27_33_2 1Krn_27_33_3 1Krn_27_33_4 1Krn_27_33_5 1Krn_27_33_6 1Krn_27_33_7 1Krn_27_33_8 1Krn_27_33_9 1Krn_27_33_10 1Krn_27_33_11
L13
L01 1Krn_27_34 καὶ μετὰ τοῦτον Αχιτοφελ ἐχόμενος Ιωδαε ὁ τοῦ Βαναιου καὶ Αβιαθαρ, καὶ Ιωαβ ἀρχιστράτηγος τοῦ βασιλέως.
L02 1Krn_27_34 And after this Achitophel Jodae the son of Banaeas came next, and Abiathar: and Joab was the king's commander-in-chief. (1 Chronicles 27:34 Brenton)
L03 1Krn_27_34 Po Achitofelu byli Jojada, syn Benajasza, i Abiatar. Dowódcą wojska królewskiego był Joab. (1 Krn 27:34 BT_4)
L04 1Krn_27_34 καὶ μετὰ τοῦτον Αχιτοφελ ἐχόμενος Ιωδαε τοῦ Βαναιου καὶ Αβιαθαρ, καὶ Ιωαβ ἀρχιστράτηγος τοῦ βασιλέως.
L05 1Krn_27_34 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί Ἀβιαθάρ, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Krn_27_34 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć I też, nawet, mianowicie Abiatar I też, nawet, mianowicie Król
L07 1Krn_27_34 kai\ meta\ tou=ton *aCHitofel e)CHo/menos *iOdae o( tou= *banaiou kai\ *abiaTar, kai\ *iOab a)rCHistra/tEgos tou= basile/Os.
L08 1Krn_27_34 kai meta tuton aCHitofel eCHomenos iOdae ho tu banaiu kai abiaTar, kai iOab arCHistratEgos tu basileOs.
L09 1Krn_27_34 C P RD_ASM N_NSM V1_PMPNSM N_NSM RA_NSM RA_GSM N1T_GSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Krn_27_34 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to have ć the the ć and also, even, namely Abiathar and also, even, namely ć ć the king
L11 1Krn_27_34 and after (+acc), with (+gen) this (acc) while being-HAVE-ed (nom) the (nom) the (gen) and Abiathar (indecl) and the (gen) king (gen)
L12 1Krn_27_34 1Krn_27_34_1 1Krn_27_34_2 1Krn_27_34_3 1Krn_27_34_4 1Krn_27_34_5 1Krn_27_34_6 1Krn_27_34_7 1Krn_27_34_8 1Krn_27_34_9 1Krn_27_34_10 1Krn_27_34_11 1Krn_27_34_12 1Krn_27_34_13 1Krn_27_34_14 1Krn_27_34_15 1Krn_27_34_16
L13