| L01 | 1Krn_4_1 | καὶ υἱοὶ Ιουδα· Φαρες, Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ, Σουβαλ | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_1 | And the sons of Juda; Phares, Esrom, and Charmi, and Or, Subal, (1 Chronicles 4:1 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_1 | Synowie Judy: Peres, Chesron, Karmi, Chur i Szobal. (1 Krn 4:1 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_1 | Καὶ | υἱοὶ | Ιουδα· | Φαρες, | Αρσων | καὶ | Χαρμι | καὶ | Ωρ, | Σουβαλ |
| L05 | 1Krn_4_1 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Φαρές, ὁ | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_4_1 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Judasz/Juda | Perez | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 1Krn_4_1 | *kai\ | ui(oi\ | *iouda· | *fares, | *arsOn | kai\ | *CHarmi | kai\ | *Or, | *soubal |
| L08 | 1Krn_4_1 | kai | hyioi | iuda· | fares, | arsOn | kai | CHarmi | kai | Or, | subal |
| L09 | 1Krn_4_1 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_4_1 | and also, even, namely | son | Judas/Judah | Perez | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | 1Krn_4_1 | and | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | Perez (indecl) | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_4_1 | 1Krn_4:1_1 | 1Krn_4:1_2 | 1Krn_4:1_3 | 1Krn_4:1_4 | 1Krn_4:1_5 | 1Krn_4:1_6 | 1Krn_4:1_7 | 1Krn_4:1_8 | 1Krn_4:1_9 | 1Krn_4:1_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_2 | καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ·καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ, καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ· αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_2 | and Rada his son; andSubal begot Jeth; and Jeth begot Achimai, and Laad: these are the generations of the Arathites. (1 Chronicles 4:2 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_2 | Reajasz, syn Szobala, był ojcem Jachata, a Jachat - Achumaja i Lahada. Te są rody Soreatytów. (1 Krn 4:2 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_2 | καὶ | Ραια | υἱὸς | αὐτοῦ· | καὶ | Σουβαλ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιεθ, | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_2 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | 1Krn_4_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_2 | kai\ | *raia | ui(o\s | au)tou=· | kai\ | *soubal | e)ge/nnEsen | to\n | *ieT, | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_2 | kai | raia | hyios | autu· | kai | subal | egennEsen | ton | ieT, | kai |
| L09 | 1Krn_4_2 | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_4_2 | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_2 | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | |||
| L12 | 1Krn_4_2 | 1Krn_4:2_1 | 1Krn_4:2_2 | 1Krn_4:2_3 | 1Krn_4:2_4 | 1Krn_4:2_5 | 1Krn_4:2_6 | 1Krn_4:2_7 | 1Krn_4:2_8 | 1Krn_4:2_9 | 1Krn_4:2_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_3 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ· Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας, καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_3 | And these are the sons of Aetam; Jezrael and Jesman, and Jebdas: and their sister's name was Eselebbon. (1 Chronicles 4:3 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_3 | A ci byli z ojca Etama: Jizreel, Jiszma i Jidbasz, a imię ich siostry: Haslelponi. (1 Krn 4:3 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_3 | καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | Αιταμ· | Ιεζραηλ | καὶ | Ραγμα | καὶ | Ιαβας, | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_4_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_3 | kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | *aitam· | *ieDZraEl | kai\ | *ragma | kai\ | *iabas, | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_3 | kai | hutoi | hyioi | aitam· | ieDZraEl | kai | ragma | kai | iabas, | kai |
| L09 | 1Krn_4_3 | C | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_4_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_3 | and | these (nom) | sons (nom|voc) | and | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_4_3 | 1Krn_4:3_1 | 1Krn_4:3_2 | 1Krn_4:3_3 | 1Krn_4:3_4 | 1Krn_4:3_5 | 1Krn_4:3_6 | 1Krn_4:3_7 | 1Krn_4:3_8 | 1Krn_4:3_9 | 1Krn_4:3_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_4 | καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ, καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν. οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_4 | And Phanuel the father of Gedor, and Jazer the father of Osan: these are the sons of Or, the first-born of Ephratha, the father of Baethalaen. (1 Chronicles 4:4 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_4 | Penuel był ojcemGedora, a Ezer - ojcem Chuszy. Oto synowie Chura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejem. (1 Krn 4:4 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_4 | καὶ | Φανουηλ | πατὴρ | Γεδωρ, | καὶ | Αζηρ | πατὴρ | Ωσαν. | οὗτοι | υἱοὶ |
| L05 | 1Krn_4_4 | καί | Φανουήλ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 1Krn_4_4 | I też, nawet, mianowicie | Phanuel | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | By pchać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn |
| L07 | 1Krn_4_4 | kai\ | *fanouEl | patE\r | *gedOr, | kai\ | *aDZEr | patE\r | *Osan. | ou(=toi | ui(oi\ |
| L08 | 1Krn_4_4 | kai | fanuEl | patEr | gedOr, | kai | aDZEr | patEr | Osan. | hutoi | hyioi |
| L09 | 1Krn_4_4 | C | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | RD_NPM | N2_NPM |
| L10 | 1Krn_4_4 | and also, even, namely | Phanuel | father | ć | and also, even, namely | ć | father | to push | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son |
| L11 | 1Krn_4_4 | and | Phanuel (indecl) | father (nom) | and | father (nom) | they-PUSH-ed, upon PUSH-ing (nom|acc|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | ||
| L12 | 1Krn_4_4 | 1Krn_4:4_1 | 1Krn_4:4_2 | 1Krn_4:4_3 | 1Krn_4:4_4 | 1Krn_4:4_5 | 1Krn_4:4_6 | 1Krn_4:4_7 | 1Krn_4:4_8 | 1Krn_4:4_9 | 1Krn_4:4_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_5 | καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες, Αωδα καὶ Θοαδα. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_5 | And Asur the father ofThecoe had two wives, Aoda and Thoada. (1 Chronicles 4:5 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_5 | Aszchur, ojciec Tekoa, miał dwie żony: Cheleę i Naarę. (1 Krn 4:5 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_5 | καὶ | τῷ | Σαουρ | πατρὶ | Θεκωε | ἦσαν | δύο | γυναῖκες, | Αωδα | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_5 | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | |||
| L06 | 1Krn_4_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ojciec; ojczyzna | — | By być | Dwa | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_5 | kai\ | tO=| | *saour | patri\ | *TekOe | E)=san | du/o | gunai=kes, | *aOda | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_5 | kai | tO | saur | patri | TekOe | Esan | dyo | gynaikes, | aOda | kai |
| L09 | 1Krn_4_5 | C | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | N_GSM | V9_IAI3P | M | N3K_NPF | N1A_NSF | C |
| L10 | 1Krn_4_5 | and also, even, namely | the | ć | father; fatherland | ć | to be | two | woman/wife | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_5 | and | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | they-were | two (nom, acc, gen) | women/wives (nom|voc) | and | |||
| L12 | 1Krn_4_5 | 1Krn_4:5_1 | 1Krn_4:5_2 | 1Krn_4:5_3 | 1Krn_4:5_4 | 1Krn_4:5_5 | 1Krn_4:5_6 | 1Krn_4:5_7 | 1Krn_4:5_8 | 1Krn_4:5_9 | 1Krn_4:5_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_6 | καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_6 | And Aoda bore to himOchaia, and Ephal, and Thaeman, and Aasther: all these were the sons of Aoda. (1 Chronicles 4:6 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_6 | Naara urodziła muAchuzama, Chefera, Temniego i Achasztariego. Ci byli synami Naary. (1 Krn 4:6 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_6 | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | Αωδα | τὸν | Ωχαζαμ | καὶ | τὸν | Ηφαδ | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_6 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | |||
| L06 | 1Krn_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_6 | kai\ | e)/teken | au)tO=| | *aOda | to\n | *OCHaDZam | kai\ | to\n | *Efad | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_6 | kai | eteken | autO | aOda | ton | OCHaDZam | kai | ton | Efad | kai |
| L09 | 1Krn_4_6 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_4_6 | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_6 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | the (acc) | and | the (acc) | and | |||
| L12 | 1Krn_4_6 | 1Krn_4:6_1 | 1Krn_4:6_2 | 1Krn_4:6_3 | 1Krn_4:6_4 | 1Krn_4:6_5 | 1Krn_4:6_6 | 1Krn_4:6_7 | 1Krn_4:6_8 | 1Krn_4:6_9 | 1Krn_4:6_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_7 | καὶ υἱοὶ Θοαδα· Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_7 | And the sons of Thoada; Sereth, and Saar, and Esthanam. (1 Chronicles 4:7 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_7 | Synowie Chelei: Seret, Sochar i Etnan. (1 Krn 4:7 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_7 | καὶ | υἱοὶ | Θοαδα· | Σαρεθ | καὶ | Σααρ | καὶ | Εθναν. | ||
| L05 | 1Krn_4_7 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_4_7 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 1Krn_4_7 | kai\ | ui(oi\ | *Toada· | *sareT | kai\ | *saar | kai\ | *eTnan. | ||
| L08 | 1Krn_4_7 | kai | hyioi | Toada· | sareT | kai | saar | kai | eTnan. | ||
| L09 | 1Krn_4_7 | C | N2_NPM | N_GSF | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_4_7 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 1Krn_4_7 | and | sons (nom|voc) | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_4_7 | 1Krn_4:7_1 | 1Krn_4:7_2 | 1Krn_4:7_3 | 1Krn_4:7_4 | 1Krn_4:7_5 | 1Krn_4:7_6 | 1Krn_4:7_7 | 1Krn_4:7_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_8 | καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα. καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ. – | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_8 | And Coe begot Enob,and Sabatha, and the progeny of the brother of Rechab, the son of Jarin. (1 Chronicles 4:8 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_8 | Kos był ojcem Anuba, Sobeby i rodów Acharchela, syna Haruma. (1 Krn 4:8 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_8 | καὶ | Κως | ἐγέννησεν | τὸν | Ενωβ | καὶ | τὸν | Σαβηβα. | καὶ | γεννήσεις |
| L05 | 1Krn_4_8 | καί | Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ||
| L06 | 1Krn_4_8 | I też, nawet, mianowicie | Cosinus [wyspa z] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z |
| L07 | 1Krn_4_8 | kai\ | *kOs | e)ge/nnEsen | to\n | *enOb | kai\ | to\n | *sabEba. | kai\ | gennE/seis |
| L08 | 1Krn_4_8 | kai | kOs | egennEsen | ton | enOb | kai | ton | sabEba. | kai | gennEseis |
| L09 | 1Krn_4_8 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | VF_FAI2S |
| L10 | 1Krn_4_8 | and also, even, namely | Cos [island of] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of |
| L11 | 1Krn_4_8 | and | Cos (nom|voc) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER | ||
| L12 | 1Krn_4_8 | 1Krn_4:8_1 | 1Krn_4:8_2 | 1Krn_4:8_3 | 1Krn_4:8_4 | 1Krn_4:8_5 | 1Krn_4:8_6 | 1Krn_4:8_7 | 1Krn_4:8_8 | 1Krn_4:8_9 | 1Krn_4:8_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_9 | καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξοςὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα Ἔτεκον ὡς γαβης. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_9 | And Igabes was morefamous than his brethren; and his mother called his name Igabes, saying, I have born as a sorrowful one. (1 Chronicles 4:9 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_9 | Jabes był bardziejpoważany niż jego bracia. Matka jego dała mu imię Jabes, mówiąc: «Ponieważ w bólu porodziłam». (1 Krn 4:9 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_9 | καὶ | ἦν | Ιγαβης | ἔνδοξος | ὑπὲρ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ· | καὶ | ἡ |
| L05 | 1Krn_4_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·δοξος -ον | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_4_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Sławny sławny, sławny | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_9 | kai\ | E)=n | *igabEs | e)/ndoXos | u(pe\r | tou\s | a)delfou\s | au)tou=· | kai\ | E( |
| L08 | 1Krn_4_9 | kai | En | igabEs | endoXos | hyper | tus | adelfus | autu· | kai | hE |
| L09 | 1Krn_4_9 | C | V9_IAI3S | N_NSM | A1B_NSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_NSF |
| L10 | 1Krn_4_9 | and also, even, namely | to be | ć | glorious illustrious, renowned | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_4_9 | and | he/she/it-was | glorious ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | 1Krn_4_9 | 1Krn_4:9_1 | 1Krn_4:9_2 | 1Krn_4:9_3 | 1Krn_4:9_4 | 1Krn_4:9_5 | 1Krn_4:9_6 | 1Krn_4:9_7 | 1Krn_4:9_8 | 1Krn_4:9_9 | 1Krn_4:9_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_10 | καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων Ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με. καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα, ὅσα ᾐτήσατο. – | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_10 | And Igabes called on the God of Israel, saying, O that thou wouldest indeed bless me, and enlarge my coasts, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest make me know that thou wilt not grieve me! And God granted him all that he asked. (1 Chronicles 4:10 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_10 | A wzywał Jabes Boga Izraelowego, mówiąc: «Obyś skutecznie mi błogosławił i rozszerzył granice moje, a ręka Twoja była ze mną, i obyś zachował mnie od złego, a utrapienie moje się skończyło!» I sprawił Bóg to, o co on prosił. (1 Krn 4:10 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_10 | καὶ | ἐπεκαλέσατο | Ιγαβης | τὸν | θεὸν | Ισραηλ | λέγων | Ἐὰν | εὐλογῶν | εὐλογήσῃς |
| L05 | 1Krn_4_10 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | |
| L06 | 1Krn_4_10 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By błogosławić | By błogosławić |
| L07 | 1Krn_4_10 | kai\ | e)pekale/sato | *igabEs | to\n | Teo\n | *israEl | le/gOn | *)ea\n | eu)logO=n | eu)logE/sE|s |
| L08 | 1Krn_4_10 | kai | epekalesato | igabEs | ton | Teon | israEl | legOn | ean | eulogOn | eulogEsEs |
| L09 | 1Krn_4_10 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | VA_AAS2S |
| L10 | 1Krn_4_10 | and also, even, namely | to call upon | ć | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bless | to bless |
| L11 | 1Krn_4_10 | and | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (acc) | god (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | while BLESS-ing (nom) | you(sg)-should-BLESS | |
| L12 | 1Krn_4_10 | 1Krn_4:10_1 | 1Krn_4:10_2 | 1Krn_4:10_3 | 1Krn_4:10_4 | 1Krn_4:10_5 | 1Krn_4:10_6 | 1Krn_4:10_7 | 1Krn_4:10_8 | 1Krn_4:10_9 | 1Krn_4:10_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_11 | καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ· οὗτος πατὴρ Ασσαθων. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_11 | And Chaleb the fatherof Ascha begot Machir; he was the father of Assathon. (1 Chronicles 4:11 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_11 | Kelub, brat Szuchy, był ojcem Mechira, który był ojcem Esztona. (1 Krn 4:11 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_11 | καὶ | Χαλεβ | πατὴρ | Ασχα | ἐγέννησεν | τὸν | Μαχιρ· | οὗτος | πατὴρ | Ασσαθων. |
| L05 | 1Krn_4_11 | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||
| L06 | 1Krn_4_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ojciec | — |
| L07 | 1Krn_4_11 | kai\ | *CHaleb | patE\r | *asCHa | e)ge/nnEsen | to\n | *maCHir· | ou(=tos | patE\r | *assaTOn. |
| L08 | 1Krn_4_11 | kai | CHaleb | patEr | asCHa | egennEsen | ton | maCHir· | hutos | patEr | assaTOn. |
| L09 | 1Krn_4_11 | C | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RD_NSM | N3_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Krn_4_11 | and also, even, namely | ć | father | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć |
| L11 | 1Krn_4_11 | and | father (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | this (nom) | father (nom) | ||||
| L12 | 1Krn_4_11 | 1Krn_4:11_1 | 1Krn_4:11_2 | 1Krn_4:11_3 | 1Krn_4:11_4 | 1Krn_4:11_5 | 1Krn_4:11_6 | 1Krn_4:11_7 | 1Krn_4:11_8 | 1Krn_4:11_9 | 1Krn_4:11_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_12 | καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι· οὗτοι ἄνδρες Ρηφα. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_12 | He begot Bathraias, and Bessee, and Thaeman the founder of the city of Naas the brother of Eselom the Kenezite: these were the men of Rechab. (1 Chronicles 4:12 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_12 | Eszton był ojcem Bet-Rafa, Paseacha i Techinny, ojca Ir-Nachasz. Ci mężowie są z Rekab. (1 Krn 4:12 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_12 | καὶ | Ασσαθων | ἐγέννησεν | τὸν | Βαθρεφαν | καὶ | τὸν | Φεσσηε | καὶ | τὸν |
| L05 | 1Krn_4_12 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Krn_4_12 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_12 | kai\ | *assaTOn | e)ge/nnEsen | to\n | *baTrefan | kai\ | to\n | *fessEe | kai\ | to\n |
| L08 | 1Krn_4_12 | kai | assaTOn | egennEsen | ton | baTrefan | kai | ton | fessEe | kai | ton |
| L09 | 1Krn_4_12 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_4_12 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_4_12 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||
| L12 | 1Krn_4_12 | 1Krn_4:12_1 | 1Krn_4:12_2 | 1Krn_4:12_3 | 1Krn_4:12_4 | 1Krn_4:12_5 | 1Krn_4:12_6 | 1Krn_4:12_7 | 1Krn_4:12_8 | 1Krn_4:12_9 | 1Krn_4:12_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_13 | καὶ υἱοὶ Κενεζ· Γοθονιηλ καὶ Σαραια. καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ· Αθαθ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_13 | And the sons of Kenez; Gothoniel, and Saraia: and the sons of Gothoniel; Athath. (1 Chronicles 4:13 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_13 | Synowie Kenaza:Otniel i Serajasz. Synowie Otniela: Chatat i Meonotaj. (1 Krn 4:13 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_13 | καὶ | υἱοὶ | Κενεζ· | Γοθονιηλ | καὶ | Σαραια. | καὶ | υἱοὶ | Γοθονιηλ· | Αθαθ. |
| L05 | 1Krn_4_13 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||
| L06 | 1Krn_4_13 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — |
| L07 | 1Krn_4_13 | kai\ | ui(oi\ | *keneDZ· | *goToniEl | kai\ | *saraia. | kai\ | ui(oi\ | *goToniEl· | *aTaT. |
| L08 | 1Krn_4_13 | kai | hyioi | keneDZ· | goToniEl | kai | saraia. | kai | hyioi | goToniEl· | aTaT. |
| L09 | 1Krn_4_13 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_4_13 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | ć |
| L11 | 1Krn_4_13 | and | sons (nom|voc) | and | and | sons (nom|voc) | |||||
| L12 | 1Krn_4_13 | 1Krn_4:13_1 | 1Krn_4:13_2 | 1Krn_4:13_3 | 1Krn_4:13_4 | 1Krn_4:13_5 | 1Krn_4:13_6 | 1Krn_4:13_7 | 1Krn_4:13_8 | 1Krn_4:13_9 | 1Krn_4:13_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_14 | καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαιρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_14 | And Manathi begot Gophera: and Saraia begot Jobab, the father of Ageaddair, for they were artificers. (1 Chronicles 4:14 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_14 | Meonotaj był ojcem Ofry. Serajasz był ojcem Joaba, ojca Ge-Haraszim, byli oni bowiem rzemieślnikami. (1 Krn 4:14 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_14 | καὶ | Μαναθι | ἐγέννησεν | τὸν | Γοφερα. | καὶ | Σαραια | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωαβ |
| L05 | 1Krn_4_14 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krn_4_14 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — |
| L07 | 1Krn_4_14 | kai\ | *manaTi | e)ge/nnEsen | to\n | *gofera. | kai\ | *saraia | e)ge/nnEsen | to\n | *iOab |
| L08 | 1Krn_4_14 | kai | manaTi | egennEsen | ton | gofera. | kai | saraia | egennEsen | ton | iOab |
| L09 | 1Krn_4_14 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | 1Krn_4_14 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć |
| L11 | 1Krn_4_14 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_4_14 | 1Krn_4:14_1 | 1Krn_4:14_2 | 1Krn_4:14_3 | 1Krn_4:14_4 | 1Krn_4:14_5 | 1Krn_4:14_6 | 1Krn_4:14_7 | 1Krn_4:14_8 | 1Krn_4:14_9 | 1Krn_4:14_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_15 | καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη· Ηρα, Αλα καὶ Νοομ. καὶ υἱοὶ Αλα· Κενεζ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_15 | And the sons of Chaleb the son of Jephonne; Er, Ada, and Noom: and the sons of Ada, Kenez. (1 Chronicles 4:15 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_15 | Synowie Kaleba, syna Jefunnego: Ir, Ela i Naam. Syn Eli: Kenaz. (1 Krn 4:15 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_15 | καὶ | υἱοὶ | Χαλεβ | υἱοῦ | Ιεφοννη· | Ηρα, | Αλα | καὶ | Νοομ. | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_15 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | καί | |||
| L06 | 1Krn_4_15 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Syn | — | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Słony | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_15 | kai\ | ui(oi\ | *CHaleb | ui(ou= | *iefonnE· | *Era, | *ala | kai\ | *noom. | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_15 | kai | hyioi | CHaleb | hyiu | iefonnE· | Era, | ala | kai | noom. | kai |
| L09 | 1Krn_4_15 | C | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_4_15 | and also, even, namely | son | ć | son | ć | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | salt | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_15 | and | sons (nom|voc) | son (gen) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | salt (acc) | and | and | |||
| L12 | 1Krn_4_15 | 1Krn_4:15_1 | 1Krn_4:15_2 | 1Krn_4:15_3 | 1Krn_4:15_4 | 1Krn_4:15_5 | 1Krn_4:15_6 | 1Krn_4:15_7 | 1Krn_4:15_8 | 1Krn_4:15_9 | 1Krn_4:15_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_16 | καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ, Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_16 | And the sons of Aleel,Zib, and Zepha, and Thiria, and Eserel. (1 Chronicles 4:16 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_16 | Synowie Jehalleleela: Zif, Zifa, Tiria i Asareel. (1 Krn 4:16 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_16 | καὶ | υἱὸς | αὐτοῦ | Γεσεηλ, | Αμηαχι | καὶ | Ζαφα | καὶ | Ζαιρα | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_16 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_4_16 | I też, nawet, mianowicie | Syn | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_16 | kai\ | ui(o\s | au)tou= | *geseEl, | *amEaCHi | kai\ | *DZafa | kai\ | *DZaira | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_16 | kai | hyios | autu | geseEl, | amEaCHi | kai | DZafa | kai | DZaira | kai |
| L09 | 1Krn_4_16 | C | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_4_16 | and also, even, namely | son | he/she/it/same | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_16 | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_4_16 | 1Krn_4:16_1 | 1Krn_4:16_2 | 1Krn_4:16_3 | 1Krn_4:16_4 | 1Krn_4:16_5 | 1Krn_4:16_6 | 1Krn_4:16_7 | 1Krn_4:16_8 | 1Krn_4:16_9 | 1Krn_4:16_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_17 | καὶ υἱοὶ Εσρι· Ιεθερ,Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων. καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_17 | And the sons of Esri; Jether, Morad, and Apher, and Jamon: and Jether begot Maron, and Semei, and Jesba the father of Esthaemon. (1 Chronicles 4:17 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_17 | Synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon. Potem Bitia poczęła Miriam, Szammaja i Iszbacha, ojca Esztemoy. (1 Krn 4:17 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_17 | καὶ | υἱοὶ | Εσρι· | Ιεθερ, | Μωραδ | καὶ | Αφερ | καὶ | Ιαλων. | καὶ |
| L05 | 1Krn_4_17 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_4_17 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_4_17 | kai\ | ui(oi\ | *esri· | *ieTer, | *mOrad | kai\ | *afer | kai\ | *ialOn. | kai\ |
| L08 | 1Krn_4_17 | kai | hyioi | esri· | ieTer, | mOrad | kai | afer | kai | ialOn. | kai |
| L09 | 1Krn_4_17 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C |
| L10 | 1Krn_4_17 | and also, even, namely | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_4_17 | and | sons (nom|voc) | and | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_4_17 | 1Krn_4:17_1 | 1Krn_4:17_2 | 1Krn_4:17_3 | 1Krn_4:17_4 | 1Krn_4:17_5 | 1Krn_4:17_6 | 1Krn_4:17_7 | 1Krn_4:17_8 | 1Krn_4:17_9 | 1Krn_4:17_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_18 | καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ [αὕτη Αδια] ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω· καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω, ἣν ἔλαβεν Μωρηδ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_18 | And his wife, that is Adia, bore Jared the father of Gedor, and Aber the father of Sochon, and Chetiel the father of Zamon: and these are the sons of Betthia the daughter of Pharao, whom Mored took. (1 Chronicles 4:18 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_18 | A tegoż żona, Judejka, urodziła Jereda, ojca Gedora, Chebera, ojca Soko, i Jekutiela, ojca Zanoacha. Ci są synowie Bitii, córki faraona, którą poślubił Mered. (1 Krn 4:18 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_18 | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | [αὕτη | Αδια] | ἔτεκεν | τὸν | Ιαρεδ | πατέρα |
| L05 | 1Krn_4_18 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰάρετ v.l. Ἰαρέδ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |
| L06 | 1Krn_4_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By rodzić | — | Jared | Ojciec |
| L07 | 1Krn_4_18 | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | [au(/tE | *adia] | e)/teken | to\n | *iared | pate/ra |
| L08 | 1Krn_4_18 | kai | hE | gynE | autu | [hautE | adia] | eteken | ton | iared | patera |
| L09 | 1Krn_4_18 | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | RD_NSF | N_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N3_ASM |
| L10 | 1Krn_4_18 | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to give birth | the | Jared | father |
| L11 | 1Krn_4_18 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | this (nom) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | Jared (indecl) | father (acc) | |
| L12 | 1Krn_4_18 | 1Krn_4:18_1 | 1Krn_4:18_2 | 1Krn_4:18_3 | 1Krn_4:18_4 | 1Krn_4:18_5 | 1Krn_4:18_6 | 1Krn_4:18_7 | 1Krn_4:18_8 | 1Krn_4:18_9 | 1Krn_4:18_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_19 | καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆςΙδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ. καὶ Δαλια πατὴρ Κειλα, καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν. καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κειλα· Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_19 | And the sons of the wife of Iduia the sister of Nachaim the father of Keila; Garmi, and Esthaemon the Nochathite. (1 Chronicles 4:19 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_19 | Synowie żony Hodijji, siostry Nachama, ojca Keili, Garmity, i Esztemoy, Maakatyty. (1 Krn 4:19 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_19 | καὶ | υἱοὶ | γυναικὸς | τῆς | Ιδουιας | ἀδελφῆς | Ναχεμ. | καὶ | Δαλια | πατὴρ |
| L05 | 1Krn_4_19 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||
| L06 | 1Krn_4_19 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Kobiety/żona | — | — | Siostra | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec |
| L07 | 1Krn_4_19 | kai\ | ui(oi\ | gunaiko\s | tE=s | *idouias | a)delfE=s | *naCHem. | kai\ | *dalia | patE\r |
| L08 | 1Krn_4_19 | kai | hyioi | gynaikos | tEs | iduias | adelfEs | naCHem. | kai | dalia | patEr |
| L09 | 1Krn_4_19 | C | N2_NPM | N3K_GSF | RA_GSF | N_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | N_NSM | N3_NSM |
| L10 | 1Krn_4_19 | and also, even, namely | son | woman/wife | the | ć | sister | ć | and also, even, namely | ć | father |
| L11 | 1Krn_4_19 | and | sons (nom|voc) | woman/wife (gen) | the (gen) | sister (gen) | and | father (nom) | |||
| L12 | 1Krn_4_19 | 1Krn_4:19_1 | 1Krn_4:19_2 | 1Krn_4:19_3 | 1Krn_4:19_4 | 1Krn_4:19_5 | 1Krn_4:19_6 | 1Krn_4:19_7 | 1Krn_4:19_8 | 1Krn_4:19_9 | 1Krn_4:19_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_20 | καὶ υἱοὶ Σεμιων· Αμνων καὶ Ρανα, υἱὸς Αναν καὶ Θιλων. καὶ υἱοὶ Ισει· Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_20 | And the sons of Semon; Amnon, and Ana the son of Phana, and Inon: and the sons of Sei, Zoan, and the sons of Zoab. (1 Chronicles 4:20 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_20 | Synowie Szymona:Amnon, Rinna, Ben-Chanan i Tilon. Synowie Jisziego: Zochet i Ben-Zochet. (1 Krn 4:20 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_20 | καὶ | υἱοὶ | Σεμιων· | Αμνων | καὶ | Ρανα, | υἱὸς | Αναν | καὶ | Θιλων. |
| L05 | 1Krn_4_20 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_4_20 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_20 | kai\ | ui(oi\ | *semiOn· | *amnOn | kai\ | *rana, | ui(o\s | *anan | kai\ | *TilOn. |
| L08 | 1Krn_4_20 | kai | hyioi | semiOn· | amnOn | kai | rana, | hyios | anan | kai | TilOn. |
| L09 | 1Krn_4_20 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_4_20 | and also, even, namely | son | ć | lamb | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_4_20 | and | sons (nom|voc) | lambs (gen) | and | son (nom) | and | ||||
| L12 | 1Krn_4_20 | 1Krn_4:20_1 | 1Krn_4:20_2 | 1Krn_4:20_3 | 1Krn_4:20_4 | 1Krn_4:20_5 | 1Krn_4:20_6 | 1Krn_4:20_7 | 1Krn_4:20_8 | 1Krn_4:20_9 | 1Krn_4:20_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_21 | Υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα· Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_21 | The sons of Selom theson of Juda; Er the father of Lechab, and Laada the father of Marisa, and the offspring of the family of Ephrathabac belonging to the house of Esoba. (1 Chronicles 4:21 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_21 | Synowie Szeli, syna Judy: Er, ojciec Leki, Laedy, ojciec Mareszy i rodów z wytwórni bisioru w Bet-Aszbea; (1 Krn 4:21 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_21 | Υἱοὶ | Σηλωμ | υἱοῦ | Ιουδα· | Ηρ | πατὴρ | Ληχα | καὶ | Λααδα | πατὴρ |
| L05 | 1Krn_4_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Ἤρ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||
| L06 | 1Krn_4_21 | Syn | — | Syn | Judasz/Juda | Er | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec |
| L07 | 1Krn_4_21 | *ui(oi\ | *sElOm | ui(ou= | *iouda· | *Er | patE\r | *lECHa | kai\ | *laada | patE\r |
| L08 | 1Krn_4_21 | yioi | sElOm | hyiu | iuda· | Er | patEr | lECHa | kai | laada | patEr |
| L09 | 1Krn_4_21 | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N_NSM | N3_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N3_NSM |
| L10 | 1Krn_4_21 | son | ć | son | Judas/Judah | Er | father | ć | and also, even, namely | ć | father |
| L11 | 1Krn_4_21 | sons (nom|voc) | son (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | Er (indecl) | father (nom) | and | father (nom) | |||
| L12 | 1Krn_4_21 | 1Krn_4:21_1 | 1Krn_4:21_2 | 1Krn_4:21_3 | 1Krn_4:21_4 | 1Krn_4:21_5 | 1Krn_4:21_6 | 1Krn_4:21_7 | 1Krn_4:21_8 | 1Krn_4:21_9 | 1Krn_4:21_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_22 | καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρεςΧωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ, οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ· καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_22 | And Joakim, and themen of Chozeba, and Joas, and Saraph, who dwelt in Moab, and he changed their names to Abederin and Athukiim. (1 Chronicles 4:22 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_22 | Jokim i mężowie zKozeby oraz Joasz i Saraf, którzy panowali w Moabie, zanim powrócili do Lechem. Są to wydarzenia bardzo dawne. (1 Krn 4:22 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_22 | καὶ | Ιωακιμ | καὶ | ἄνδρες | Χωζηβα | καὶ | Ιωας | καὶ | Σαραφ, | οἳ |
| L05 | 1Krn_4_22 | καί | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | καί | ὅς ἥ ὅ | ||||
| L06 | 1Krn_4_22 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który |
| L07 | 1Krn_4_22 | kai\ | *iOakim | kai\ | a)/ndres | *CHODZEba | kai\ | *iOas | kai\ | *saraf, | oi(\ |
| L08 | 1Krn_4_22 | kai | iOakim | kai | andres | CHODZEba | kai | iOas | kai | saraf, | hoi |
| L09 | 1Krn_4_22 | C | N_NSM | C | N3_NPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RR_NPM |
| L10 | 1Krn_4_22 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which |
| L11 | 1Krn_4_22 | and | and | men, husbands (nom|voc) | and | and | who/whom/which (nom) | ||||
| L12 | 1Krn_4_22 | 1Krn_4:22_1 | 1Krn_4:22_2 | 1Krn_4:22_3 | 1Krn_4:22_4 | 1Krn_4:22_5 | 1Krn_4:22_6 | 1Krn_4:22_7 | 1Krn_4:22_8 | 1Krn_4:22_9 | 1Krn_4:22_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_23 | οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταιμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_23 | These are the potterswho dwelt in Ataim and Gadira with the king: they grew strong in his kingdom, and dwelt there. (1 Chronicles 4:23 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_23 | Byli zaś oni garncarzami. Jako mieszkańcy Netaim i Gedery mieszkali tam przy królu ze względu na prace dla niego wykonywane. (1 Krn 4:23 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_23 | οὗτοι | κεραμεῖς | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | Ναταιμ | καὶ | Γαδηρα· | μετὰ | τοῦ |
| L05 | 1Krn_4_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κεραμεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | μετά | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Krn_4_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Garncarz | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Krn_4_23 | ou(=toi | keramei=s | oi( | katoikou=ntes | e)n | *nataim | kai\ | *gadEra· | meta\ | tou= |
| L08 | 1Krn_4_23 | hutoi | kerameis | hoi | katoikuntes | en | nataim | kai | gadEra· | meta | tu |
| L09 | 1Krn_4_23 | RD_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DPM | C | N_DS | P | RA_GSM |
| L10 | 1Krn_4_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | potter | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Krn_4_23 | these (nom) | potters (acc, nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | ||
| L12 | 1Krn_4_23 | 1Krn_4:23_1 | 1Krn_4:23_2 | 1Krn_4:23_3 | 1Krn_4:23_4 | 1Krn_4:23_5 | 1Krn_4:23_6 | 1Krn_4:23_7 | 1Krn_4:23_8 | 1Krn_4:23_9 | 1Krn_4:23_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_24 | Υἱοὶ Συμεων· Ναμουηλ καὶ Ιαμιν, Ιαριβ, Ζαρε, Σαουλ· | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_24 | The sons of Semeon;Namuel, and Jamin, Jarib, Zares, Saul: (1 Chronicles 4:24 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_24 | Synowie Symeona: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerach, Saul; (1 Krn 4:24 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_24 | Υἱοὶ | Συμεων· | Ναμουηλ | καὶ | Ιαμιν, | Ιαριβ, | Ζαρε, | Σαουλ· | ||
| L05 | 1Krn_4_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Συμεών, ὁ | καί | Σαούλ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krn_4_24 | Syn | Symeon/Symeon | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Saul | ||
| L07 | 1Krn_4_24 | *ui(oi\ | *sumeOn· | *namouEl | kai\ | *iamin, | *iarib, | *DZare, | *saoul· | ||
| L08 | 1Krn_4_24 | yioi | symeOn· | namuEl | kai | iamin, | iarib, | DZare, | saul· | ||
| L09 | 1Krn_4_24 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_4_24 | son | Symeon/Simeon | ć | and also, even, namely | ć | ć | ć | Saul | ||
| L11 | 1Krn_4_24 | sons (nom|voc) | Symeon/Simeon (indecl) | and | Saul (indecl) | ||||||
| L12 | 1Krn_4_24 | 1Krn_4:24_1 | 1Krn_4:24_2 | 1Krn_4:24_3 | 1Krn_4:24_4 | 1Krn_4:24_5 | 1Krn_4:24_6 | 1Krn_4:24_7 | 1Krn_4:24_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_25 | Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμα υἱὸς αὐτοῦ, | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_25 | Salem his son, Mabasam his son, Masma his son: (1 Chronicles 4:25 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_25 | Jego synem Szallum, synem Szalluma - Mibsam, jego zaś synem był Miszma. (1 Krn 4:25 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_25 | Σαλεμ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Μαβασαμ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Μασμα | υἱὸς | αὐτοῦ, | |
| L05 | 1Krn_4_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_4_25 | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Krn_4_25 | *salem | ui(o\s | au)tou=, | *mabasam | ui(o\s | au)tou=, | *masma | ui(o\s | au)tou=, | |
| L08 | 1Krn_4_25 | salem | hyios | autu, | mabasam | hyios | autu, | masma | hyios | autu, | |
| L09 | 1Krn_4_25 | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |
| L10 | 1Krn_4_25 | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | |
| L11 | 1Krn_4_25 | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_4_25 | 1Krn_4:25_1 | 1Krn_4:25_2 | 1Krn_4:25_3 | 1Krn_4:25_4 | 1Krn_4:25_5 | 1Krn_4:25_6 | 1Krn_4:25_7 | 1Krn_4:25_8 | 1Krn_4:25_9 | |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_26 | Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ, Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ, Σεμει υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_26 | Amuel his son, Sabudhis son, Zacchur his son, Semei his son. (1 Chronicles 4:26 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_26 | Synowie Miszmy:Chammuel, jego synem był Zakkur, synem Zakkura zaś Szimei. (1 Krn 4:26 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_26 | Αμουηλ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Σαβουδ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Ζακχουρ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Σεμει |
| L05 | 1Krn_4_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | |||
| L06 | 1Krn_4_26 | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | Semein |
| L07 | 1Krn_4_26 | *amouEl | ui(o\s | au)tou=, | *saboud | ui(o\s | au)tou=, | *DZakCHour | ui(o\s | au)tou=, | *semei |
| L08 | 1Krn_4_26 | amuEl | hyios | autu, | sabud | hyios | autu, | DZakCHur | hyios | autu, | semei |
| L09 | 1Krn_4_26 | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM |
| L10 | 1Krn_4_26 | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | Semein |
| L11 | 1Krn_4_26 | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | Semein (indecl) | |||
| L12 | 1Krn_4_26 | 1Krn_4:26_1 | 1Krn_4:26_2 | 1Krn_4:26_3 | 1Krn_4:26_4 | 1Krn_4:26_5 | 1Krn_4:26_6 | 1Krn_4:26_7 | 1Krn_4:26_8 | 1Krn_4:26_9 | 1Krn_4:26_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_27 | καὶ τῷ Σεμει υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς· καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί· καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_27 | Semei had sixteen sons, and six daughters; and his brethren had not many sons, neither did all their families multiply as the sons of Juda. (1 Chronicles 4:27 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_27 | Szimei miał szesnastu synów i sześć córek, lecz jego bracia nie mieli wiele dzieci i wszystkie ich rody nie rozmnożyły się tak, jak potomków Judy. (1 Krn 4:27 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_27 | καὶ | τῷ | Σεμει | υἱοὶ | ἑκκαίδεκα | καὶ | θυγατέρες | τρεῖς· | καὶ | τοῖς |
| L05 | 1Krn_4_27 | καί | ὁ ἡ τό | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krn_4_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Semein | Syn | Szesnaście | I też, nawet, mianowicie | Córka | Trzy | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_27 | kai\ | tO=| | *semei | ui(oi\ | e(kkai/deka | kai\ | Tugate/res | trei=s· | kai\ | toi=s |
| L08 | 1Krn_4_27 | kai | tO | semei | hyioi | hekkaideka | kai | Tygateres | treis· | kai | tois |
| L09 | 1Krn_4_27 | C | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | M | C | N3_NPF | A3_NPM | C | RA_DPM |
| L10 | 1Krn_4_27 | and also, even, namely | the | Semein | son | sixteen | and also, even, namely | daughter | three | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_4_27 | and | the (dat) | Semein (indecl) | sons (nom|voc) | sixteen | and | daughters (nom|voc) | three (acc, nom) | and | the (dat) |
| L12 | 1Krn_4_27 | 1Krn_4:27_1 | 1Krn_4:27_2 | 1Krn_4:27_3 | 1Krn_4:27_4 | 1Krn_4:27_5 | 1Krn_4:27_6 | 1Krn_4:27_7 | 1Krn_4:27_8 | 1Krn_4:27_9 | 1Krn_4:27_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_28 | καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_28 | And they dwelt in Bersabee, and Molada, and in Esersual, (1 Chronicles 4:28 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_28 | Mieszkali oni w miastach: Beer-Szeba, Molada, Chasar-Szual, (1 Krn 4:28 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_28 | καὶ | κατῴκησαν | ἐν | Βηρσαβεε | καὶ | Σαμα | καὶ | Μωλαδα | καὶ | Εσηρσουαλ |
| L05 | 1Krn_4_28 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | καί | καί | |||
| L06 | 1Krn_4_28 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_28 | kai\ | katO/|kEsan | e)n | *bErsabee | kai\ | *sama | kai\ | *mOlada | kai\ | *esErsoual |
| L08 | 1Krn_4_28 | kai | katOkEsan | en | bErsabee | kai | sama | kai | mOlada | kai | esErsual |
| L09 | 1Krn_4_28 | C | VAI_AAI3P | P | N_DSF | C | N_DSM | C | N_DS | C | N_DS |
| L10 | 1Krn_4_28 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_4_28 | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | and | and | |||
| L12 | 1Krn_4_28 | 1Krn_4:28_1 | 1Krn_4:28_2 | 1Krn_4:28_3 | 1Krn_4:28_4 | 1Krn_4:28_5 | 1Krn_4:28_6 | 1Krn_4:28_7 | 1Krn_4:28_8 | 1Krn_4:28_9 | 1Krn_4:28_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_29 | καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_29 | and in Balaa, and in Aesem, and in Tholad, (1 Chronicles 4:29 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_29 | Bilha, Esem, Tolad,(1 Krn 4:29 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_29 | καὶ | ἐν | Βαλαα | καὶ | Βοασομ | καὶ | Θουλαδ | |||
| L05 | 1Krn_4_29 | καί | ἐν | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_4_29 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||
| L07 | 1Krn_4_29 | kai\ | e)n | *balaa | kai\ | *boasom | kai\ | *Toulad | |||
| L08 | 1Krn_4_29 | kai | en | balaa | kai | boasom | kai | Tulad | |||
| L09 | 1Krn_4_29 | C | P | N_DSM | C | N_DS | C | N_DS | |||
| L10 | 1Krn_4_29 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||
| L11 | 1Krn_4_29 | and | in/among/by (+dat) | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_4_29 | 1Krn_4:29_1 | 1Krn_4:29_2 | 1Krn_4:29_3 | 1Krn_4:29_4 | 1Krn_4:29_5 | 1Krn_4:29_6 | 1Krn_4:29_7 | |||
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_30 | καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_30 | and in Bathuel, and inHerma, and in Sikelag, (1 Chronicles 4:30 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_30 | Betuel, Chorma, Siklag, (1 Krn 4:30 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_30 | καὶ | Βαθουηλ | καὶ | Ερμα | καὶ | Σεκλαγ | ||||
| L05 | 1Krn_4_30 | καί | καί | Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_4_30 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Hermas | I też, nawet, mianowicie | — | ||||
| L07 | 1Krn_4_30 | kai\ | *baTouEl | kai\ | *erma | kai\ | *seklag | ||||
| L08 | 1Krn_4_30 | kai | baTuEl | kai | erma | kai | seklag | ||||
| L09 | 1Krn_4_30 | C | N_DS | C | N_DS | C | N_DS | ||||
| L10 | 1Krn_4_30 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Hermas | and also, even, namely | ć | ||||
| L11 | 1Krn_4_30 | and | and | Hermas (gen, voc) | and | ||||||
| L12 | 1Krn_4_30 | 1Krn_4:30_1 | 1Krn_4:30_2 | 1Krn_4:30_3 | 1Krn_4:30_4 | 1Krn_4:30_5 | 1Krn_4:30_6 | ||||
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_31 | καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ· αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_31 | and in Baethmarimoth, and Hemisuseosin, and the house of Baruseorim: these were their cities until the time of king David. (1 Chronicles 4:31 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_31 | Bet-Markabot, Chasar-Susim, Bet-Birei, Szaarim. Miasta te należały do nich aż do panowania Dawida. (1 Krn 4:31 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_31 | καὶ | Βαιθμαρχαβωθ | καὶ | ἥμισυ | Σωσιμ | καὶ | οἶκον | Βαρουμσεωριμ· | αὗται | πόλεις |
| L05 | 1Krn_4_31 | καί | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πόλις, -εως, ἡ | |||
| L06 | 1Krn_4_31 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Pół | — | I też, nawet, mianowicie | Dom | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miasto |
| L07 | 1Krn_4_31 | kai\ | *baiTmarCHabOT | kai\ | E(/misu | *sOsim | kai\ | oi)=kon | *baroumseOrim· | au(=tai | po/leis |
| L08 | 1Krn_4_31 | kai | baiTmarCHabOT | kai | hEmisy | sOsim | kai | oikon | barumseOrim· | hautai | poleis |
| L09 | 1Krn_4_31 | C | N_DS | C | A3U_ASN | N_GSM | C | N2_ASM | N_GPM | RD_NPF | N3I_NPF |
| L10 | 1Krn_4_31 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | half | ć | and also, even, namely | house | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | city |
| L11 | 1Krn_4_31 | and | and | half (nom|acc|voc, voc) | and | house (acc) | these (nom) | cities (acc, nom|voc) | |||
| L12 | 1Krn_4_31 | 1Krn_4:31_1 | 1Krn_4:31_2 | 1Krn_4:31_3 | 1Krn_4:31_4 | 1Krn_4:31_5 | 1Krn_4:31_6 | 1Krn_4:31_7 | 1Krn_4:31_8 | 1Krn_4:31_9 | 1Krn_4:31_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_32 | καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν·Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν, πόλεις πέντε. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_32 | And their villages were Aetan, and En, Remnon, and Thocca, and Aesar, five cities. (1 Chronicles 4:32 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_32 | A osiedlami ich były: Etam, Ain, Rimmon, Token i Aszan, pięć miast (1 Krn 4:32 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_32 | καὶ | ἐπαύλεις | αὐτῶν· | Αιταμ | καὶ | Ηνρεμμων | καὶ | Θοκκαν | καὶ | Αισαν, |
| L05 | 1Krn_4_32 | καί | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_4_32 | I też, nawet, mianowicie | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_32 | kai\ | e)pau/leis | au)tO=n· | *aitam | kai\ | *EnremmOn | kai\ | *Tokkan | kai\ | *aisan, |
| L08 | 1Krn_4_32 | kai | epauleis | autOn· | aitam | kai | EnremmOn | kai | Tokkan | kai | aisan, |
| L09 | 1Krn_4_32 | C | N3I_NPF | RD_GPM | N_NSM | C | N_NS | C | N_NS | C | N_NS |
| L10 | 1Krn_4_32 | and also, even, namely | residence | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_4_32 | and | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_4_32 | 1Krn_4:32_1 | 1Krn_4:32_2 | 1Krn_4:32_3 | 1Krn_4:32_4 | 1Krn_4:32_5 | 1Krn_4:32_6 | 1Krn_4:32_7 | 1Krn_4:32_8 | 1Krn_4:32_9 | 1Krn_4:32_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_33 | καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλειςαὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ· αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν. – | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_33 | And all their villageswere round about these cities, as far as Baal: this was their possession, and their distribution. (1 Chronicles 4:33 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_33 | oraz wszystkie ichwioski, które były naokoło tych miast aż do Baalat. Takie były ich siedziby według ich spisów rodowych. (1 Krn 4:33 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_33 | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἐπαύλεις | αὐτῶν | κύκλῳ | τῶν | πόλεων | τούτων | ἕως |
| L05 | 1Krn_4_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω |
| L06 | 1Krn_4_33 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | W kole | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj |
| L07 | 1Krn_4_33 | kai\ | pa=sai | ai( | e)pau/leis | au)tO=n | ku/klO| | tO=n | po/leOn | tou/tOn | e(/Os |
| L08 | 1Krn_4_33 | kai | pasai | hai | epauleis | autOn | kyklO | tOn | poleOn | tutOn | heOs |
| L09 | 1Krn_4_33 | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | N2_DSM | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPF | P |
| L10 | 1Krn_4_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | residence | he/she/it/same | in a circle | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn |
| L11 | 1Krn_4_33 | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | in a circle | the (gen) | cities (gen) | these (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
| L12 | 1Krn_4_33 | 1Krn_4:33_1 | 1Krn_4:33_2 | 1Krn_4:33_3 | 1Krn_4:33_4 | 1Krn_4:33_5 | 1Krn_4:33_6 | 1Krn_4:33_7 | 1Krn_4:33_8 | 1Krn_4:33_9 | 1Krn_4:33_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_34 | καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_34 | And Mosobab, and Jemoloch, and Josia the son of Amasia; (1 Chronicles 4:34 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_34 | Meszobab, Jamlek, Josza, syn Amazjasza, (1 Krn 4:34 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_34 | καὶ | Μοσωβαβ | καὶ | Ιεμολοχ | καὶ | Ιωσια | υἱὸς | Αμασια | ||
| L05 | 1Krn_4_34 | καί | καί | καί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||
| L06 | 1Krn_4_34 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jozjasz | Syn | — | ||
| L07 | 1Krn_4_34 | kai\ | *mosObab | kai\ | *iemoloCH | kai\ | *iOsia | ui(o\s | *amasia | ||
| L08 | 1Krn_4_34 | kai | mosObab | kai | iemoloCH | kai | iOsia | hyios | amasia | ||
| L09 | 1Krn_4_34 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||
| L10 | 1Krn_4_34 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Josiah | son | ć | ||
| L11 | 1Krn_4_34 | and | and | and | Josiah (voc) | son (nom) | |||||
| L12 | 1Krn_4_34 | 1Krn_4:34_1 | 1Krn_4:34_2 | 1Krn_4:34_3 | 1Krn_4:34_4 | 1Krn_4:34_5 | 1Krn_4:34_6 | 1Krn_4:34_7 | 1Krn_4:34_8 | ||
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_35 | καὶ Ιωηλ [καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια], υἱὸς Σαραια, υἱὸς Ασιηλ | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_35 | and Joel, and Jeu theson of Asabia, the son of Sarau, the son of Asiel; (1 Chronicles 4:35 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_35 | Joel, Jehu, syn Joszibiasza, syna Serajasza, syna Asjela, (1 Krn 4:35 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_35 | καὶ | Ιωηλ | [καὶ | οὗτος | υἱὸς | Ισαβια], | υἱὸς | Σαραια, | υἱὸς | Ασιηλ |
| L05 | 1Krn_4_35 | καί | Ἰωήλ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||
| L06 | 1Krn_4_35 | I też, nawet, mianowicie | Joel | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Syn | — | Syn | — |
| L07 | 1Krn_4_35 | kai\ | *iOEl | [kai\ | ou(=tos | ui(o\s | *isabia], | ui(o\s | *saraia, | ui(o\s | *asiEl |
| L08 | 1Krn_4_35 | kai | iOEl | [kai | hutos | hyios | isabia], | hyios | saraia, | hyios | asiEl |
| L09 | 1Krn_4_35 | C | N_NSM | C | RD_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | 1Krn_4_35 | and also, even, namely | Joel | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | son | ć | son | ć |
| L11 | 1Krn_4_35 | and | Joel (indecl) | and | this (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | |||
| L12 | 1Krn_4_35 | 1Krn_4:35_1 | 1Krn_4:35_2 | 1Krn_4:35_3 | 1Krn_4:35_4 | 1Krn_4:35_5 | 1Krn_4:35_6 | 1Krn_4:35_7 | 1Krn_4:35_8 | 1Krn_4:35_9 | 1Krn_4:35_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_36 | καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_36 | and Elionai, and Jocaba, and Jasuia, and Asaia, and Jediel, and Ismael, and Banaias; (1 Chronicles 4:36 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_36 | Elioenaj, Jaakoba,Jeszochajasz, Asajasz, Adiel, Jesimiel, Benajasz, (1 Krn 4:36 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_36 | καὶ | Ελιωηναι | καὶ | Ιακαβα | καὶ | Ιασουια | καὶ | Ασαια | καὶ | Εδιηλ |
| L05 | 1Krn_4_36 | καί | καί | καί | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_4_36 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_4_36 | kai\ | *eliOEnai | kai\ | *iakaba | kai\ | *iasouia | kai\ | *asaia | kai\ | *ediEl |
| L08 | 1Krn_4_36 | kai | eliOEnai | kai | iakaba | kai | iasuia | kai | asaia | kai | ediEl |
| L09 | 1Krn_4_36 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_4_36 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_4_36 | and | and | and | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_4_36 | 1Krn_4:36_1 | 1Krn_4:36_2 | 1Krn_4:36_3 | 1Krn_4:36_4 | 1Krn_4:36_5 | 1Krn_4:36_6 | 1Krn_4:36_7 | 1Krn_4:36_8 | 1Krn_4:36_9 | 1Krn_4:36_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_37 | καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφειυἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_37 | and Zuza the son of Saphai, the son of Alon, the son of Jedia, the son of Semri, the son of Samaias. (1 Chronicles 4:37 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_37 | Ziza, syn Szifiego,syna Allona, syna Jedajasza, syna Szimriego, syna Szemajasza. (1 Krn 4:37 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_37 | καὶ | Ζουζα | υἱὸς | Σεφει | υἱοῦ | Αλλων | υἱοῦ | Ιεδια | υἱοῦ | Σαμαρι |
| L05 | 1Krn_4_37 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||
| L06 | 1Krn_4_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Inny | Syn | — | Syn | — |
| L07 | 1Krn_4_37 | kai\ | *DZouDZa | ui(o\s | *sefei | ui(ou= | *allOn | ui(ou= | *iedia | ui(ou= | *samari |
| L08 | 1Krn_4_37 | kai | DZuDZa | hyios | sefei | hyiu | allOn | hyiu | iedia | hyiu | samari |
| L09 | 1Krn_4_37 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 1Krn_4_37 | and also, even, namely | ć | son | ć | son | other | son | ć | son | ć |
| L11 | 1Krn_4_37 | and | son (nom) | son (gen) | other (gen) | son (gen) | son (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_4_37 | 1Krn_4:37_1 | 1Krn_4:37_2 | 1Krn_4:37_3 | 1Krn_4:37_4 | 1Krn_4:37_5 | 1Krn_4:37_6 | 1Krn_4:37_7 | 1Krn_4:37_8 | 1Krn_4:37_9 | 1Krn_4:37_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_38 | οὗτοι οἱ διελθόντες ἐνὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν· καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_38 | These went by the names of princes in their families, and they increased abundantly in their fathers' households. (1 Chronicles 4:38 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_38 | Ci wymienieni tu imiennie byli naczelnikami swoich rodów. Rodziny ich rozszerzyły się bardzo. (1 Krn 4:38 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_38 | οὗτοι | οἱ | διελθόντες | ἐν | ὀνόμασιν | ἀρχόντων | ἐν | ταῖς | γενέσεσιν | αὐτῶν· |
| L05 | 1Krn_4_38 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Krn_4_38 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | Władca; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ród | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_4_38 | ou(=toi | oi( | dielTo/ntes | e)n | o)no/masin | a)rCHo/ntOn | e)n | tai=s | gene/sesin | au)tO=n· |
| L08 | 1Krn_4_38 | hutoi | hoi | dielTontes | en | onomasin | arCHontOn | en | tais | genesesin | autOn· |
| L09 | 1Krn_4_38 | RD_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | N3M_DPN | N3_GPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GPM |
| L10 | 1Krn_4_38 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | ruler; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lineage | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_4_38 | these (nom) | the (nom) | upon GO THROUGH-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | names (dat) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lineages (dat) | them/same (gen) |
| L12 | 1Krn_4_38 | 1Krn_4:38_1 | 1Krn_4:38_2 | 1Krn_4:38_3 | 1Krn_4:38_4 | 1Krn_4:38_5 | 1Krn_4:38_6 | 1Krn_4:38_7 | 1Krn_4:38_8 | 1Krn_4:38_9 | 1Krn_4:38_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_39 | καὶ ἐπορεύθησαν ἕωςτοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν· | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_39 | And they went till they came to Gerara, to the east of Gai, to seek pasture for their cattle. (1 Chronicles 4:39 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_39 | Poszli więc aż dowąwozu Gedor, aż do wschodniej strony doliny, szukając pastwiska dla swych trzód. (1 Krn 4:39 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_39 | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | Γεραρα | ἕως | τῶν | ἀνατολῶν | τῆς |
| L05 | 1Krn_4_39 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_4_39 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Aż; świtaj | — | By przychodzić | — | Aż; świtaj | — | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — |
| L07 | 1Krn_4_39 | kai\ | e)poreu/TEsan | e(/Os | tou= | e)lTei=n | *gerara | e(/Os | tO=n | a)natolO=n | tE=s |
| L08 | 1Krn_4_39 | kai | eporeuTEsan | heOs | tu | elTein | gerara | heOs | tOn | anatolOn | tEs |
| L09 | 1Krn_4_39 | C | VCI_API3P | P | RA_GSN | VB_AAN | N_ASF | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF |
| L10 | 1Krn_4_39 | and also, even, namely | to go | until; dawn | the | to come | ć | until; dawn | the | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the |
| L11 | 1Krn_4_39 | and | they-were-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | risig of the east dawns (gen) | the (gen) | |
| L12 | 1Krn_4_39 | 1Krn_4:39_1 | 1Krn_4:39_2 | 1Krn_4:39_3 | 1Krn_4:39_4 | 1Krn_4:39_5 | 1Krn_4:39_6 | 1Krn_4:39_7 | 1Krn_4:39_8 | 1Krn_4:39_9 | 1Krn_4:39_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_40 | καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία, ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_40 | And they found abundant and good pastures, and the land before them was wide, and there was peace and quietness; for there were some of the children of Cham who dwelt there before. (1 Chronicles 4:40 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_40 | I znaleźli pastwisko obfite i dobre, okolicę obszerną, spokojną i bezpieczną, albowiem już przedtem mieszkali tam Chamici. (1 Krn 4:40 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_40 | καὶ | εὗρον | νομὰς | πίονας | καὶ | ἀγαθάς, | καὶ | ἡ | γῆ | πλατεῖα |
| L05 | 1Krn_4_40 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | νομή, -ῆς, ἡ | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως |
| L06 | 1Krn_4_40 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Pastwisko | Tłusty | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko |
| L07 | 1Krn_4_40 | kai\ | eu(=ron | noma\s | pi/onas | kai\ | a)gaTa/s, | kai\ | E( | gE= | platei=a |
| L08 | 1Krn_4_40 | kai | heuron | nomas | pionas | kai | agaTas, | kai | hE | gE | plateia |
| L09 | 1Krn_4_40 | C | VB_AAI3P | N1_APF | A1_APF | C | A1_APF | C | RA_NSF | N1_NSF | N1A_NSF |
| L10 | 1Krn_4_40 | and also, even, namely | to find | pasturage | fat | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | earth/land | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
| L11 | 1Krn_4_40 | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | pasturages (acc) | fat ([Adj] acc) | and | good ([Adj] acc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) |
| L12 | 1Krn_4_40 | 1Krn_4:40_1 | 1Krn_4:40_2 | 1Krn_4:40_3 | 1Krn_4:40_4 | 1Krn_4:40_5 | 1Krn_4:40_6 | 1Krn_4:40_7 | 1Krn_4:40_8 | 1Krn_4:40_9 | 1Krn_4:40_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_41 | καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱγεγραμμένοι ἐπ’ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους, οὓς εὕροσαν ἐκεῖ, καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ αὐτῶν, ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_41 | And these who are written by name came in the days of Ezekias king of Juda, and they smote the people's houses, and the Minaeans whom they found there, and utterly destroyed them until this day: and they dwelt in their place, because there was pasture there for their cattle. (1 Chronicles 4:41 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_41 | Ci zapisani tu imiennie przybyli za czasów króla judzkiego, Ezechiasza, zniszczyli ich namioty, a Meunitów, którzy się tam znajdowali, obłożyli klątwą, aż do tego dnia, zamieszkawszy na ich miejscu, ponieważ znaleźli tam pastwisko dla swych trzód. (1 Krn 4:41 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_41 | καὶ | ἤλθοσαν | οὗτοι | οἱ | γεγραμμένοι | ἐπ’ | ὀνόματος | ἐν | ἡμέραις | Εζεκιου |
| L05 | 1Krn_4_41 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ |
| L06 | 1Krn_4_41 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Hezekiah |
| L07 | 1Krn_4_41 | kai\ | E)/lTosan | ou(=toi | oi( | gegramme/noi | e)p’ | o)no/matos | e)n | E(me/rais | *eDZekiou |
| L08 | 1Krn_4_41 | kai | ElTosan | hutoi | hoi | gegrammenoi | ep’ | onomatos | en | hEmerais | eDZekiu |
| L09 | 1Krn_4_41 | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | RA_NPM | VP_XMPNPM | P | N3M_GSN | P | N1A_DPF | N1T_GSM |
| L10 | 1Krn_4_41 | and also, even, namely | to come | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Hezekiah |
| L11 | 1Krn_4_41 | and | they-COME-ed | these (nom) | the (nom) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Hezekiah (gen) |
| L12 | 1Krn_4_41 | 1Krn_4:41_1 | 1Krn_4:41_2 | 1Krn_4:41_3 | 1Krn_4:41_4 | 1Krn_4:41_5 | 1Krn_4:41_6 | 1Krn_4:41_7 | 1Krn_4:41_8 | 1Krn_4:41_9 | 1Krn_4:41_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_42 | καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶνυἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι, καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτῶν· | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_42 | And some of them, even of the sons of Symeon, went to mount Seir, even five hundred men; and Phalaettia, and Noadia, and Raphaia, and Oziel, sons of Jesi, were their rulers. (1 Chronicles 4:42 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_42 | Niektórzy z nich, pięciuset mężów z synów Symeona, udali się na górę Seir, a na ich czele byli: Pelatiasz, Neariasz, Refajasz i Uzzjel, synowie Jisziego. (1 Krn 4:42 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_42 | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Συμεων | ἐπορεύθησαν | εἰς | ὄρος |
| L05 | 1Krn_4_42 | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Συμεών, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) |
| L06 | 1Krn_4_42 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Symeon/Symeon | By iść | Do (+przyspieszenie) | Wchodź |
| L07 | 1Krn_4_42 | kai\ | e)X | au)tO=n | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *sumeOn | e)poreu/TEsan | ei)s | o)/ros |
| L08 | 1Krn_4_42 | kai | eX | autOn | apo | tOn | hyiOn | symeOn | eporeuTEsan | eis | oros |
| L09 | 1Krn_4_42 | C | P | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VCI_API3P | P | N3E_ASN |
| L10 | 1Krn_4_42 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Symeon/Simeon | to go | into (+acc) | mount |
| L11 | 1Krn_4_42 | and | out of (+gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | they-were-GO-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krn_4_42 | 1Krn_4:42_1 | 1Krn_4:42_2 | 1Krn_4:42_3 | 1Krn_4:42_4 | 1Krn_4:42_5 | 1Krn_4:42_6 | 1Krn_4:42_7 | 1Krn_4:42_8 | 1Krn_4:42_9 | 1Krn_4:42_10 |
| L13 | |||||||||||
| L01 | 1Krn_4_43 | καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||
| L02 | 1Krn_4_43 | And they smote the remnant that were left of Amalec, until this day. (1 Chronicles 4:43 Brenton) | |||||||||
| L03 | 1Krn_4_43 | Rozbili oni ocalałąresztę Amalekitów i zamieszkali tam aż do dnia dzisiejszego. (1 Krn 4:43 BT_4) | |||||||||
| L04 | 1Krn_4_43 | καὶ | ἐπάταξαν | τοὺς | καταλοίπους | τοὺς | καταλειφθέντας | τοῦ | Αμαληκ | καὶ | κατῴκησαν |
| L05 | 1Krn_4_43 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |
| L06 | 1Krn_4_43 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Pozostawanie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
| L07 | 1Krn_4_43 | kai\ | e)pa/taXan | tou\s | kataloi/pous | tou\s | kataleifTe/ntas | tou= | *amalEk | kai\ | katO/|kEsan |
| L08 | 1Krn_4_43 | kai | epataXan | tus | kataloipus | tus | kataleifTentas | tu | amalEk | kai | katOkEsan |
| L09 | 1Krn_4_43 | C | VAI_AAI3P | RA_APM | A1B_APM | RA_APM | VV_APPAPM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Krn_4_43 | and also, even, namely | to smite | the | remaining | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | ć | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) |
| L11 | 1Krn_4_43 | and | they-SMITE-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | the (gen) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | |
| L12 | 1Krn_4_43 | 1Krn_4:43_1 | 1Krn_4:43_2 | 1Krn_4:43_3 | 1Krn_4:43_4 | 1Krn_4:43_5 | 1Krn_4:43_6 | 1Krn_4:43_7 | 1Krn_4:43_8 | 1Krn_4:43_9 | 1Krn_4:43_10 |