Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_3 1Krn_5

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_4_1 καὶ υἱοὶ Ιουδα· Φαρες, Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ, Σουβαλ
L02 1Krn_4_1 And the sons of Juda; Phares, Esrom, and Charmi, and Or, Subal, (1 Chronicles 4:1 Brenton)
L03 1Krn_4_1 Synowie Judy: Peres, Chesron, Karmi, Chur i Szobal. (1 Krn 4:1 BT_4)
L04 1Krn_4_1 Καὶ υἱοὶ Ιουδα· Φαρες, Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ, Σουβαλ
L05 1Krn_4_1 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Φαρές, ὁ καί καί
L06 1Krn_4_1 I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda Perez I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_1 *kai\ ui(oi\ *iouda· *fares, *arsOn kai\ *CHarmi kai\ *Or, *soubal
L08 1Krn_4_1 kai hyioi iuda· fares, arsOn kai CHarmi kai Or, subal
L09 1Krn_4_1 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM N_NSM
L10 1Krn_4_1 and also, even, namely son Judas/Judah Perez ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć ć
L11 1Krn_4_1 and sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) Perez (indecl) and and
L12 1Krn_4_1 1Krn_4:1_1 1Krn_4:1_2 1Krn_4:1_3 1Krn_4:1_4 1Krn_4:1_5 1Krn_4:1_6 1Krn_4:1_7 1Krn_4:1_8 1Krn_4:1_9 1Krn_4:1_10
L13
L01 1Krn_4_2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ·καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ, καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ· αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι.
L02 1Krn_4_2 and Rada his son; andSubal begot Jeth; and Jeth begot Achimai, and Laad: these are the generations of the Arathites. (1 Chronicles 4:2 Brenton)
L03 1Krn_4_2 Reajasz, syn Szobala, był ojcem Jachata, a Jachat - Achumaja i Lahada. Te są rody Soreatytów. (1 Krn 4:2 BT_4)
L04 1Krn_4_2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ· καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ, καὶ
L05 1Krn_4_2 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_4_2 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_2 kai\ *raia ui(o\s au)tou=· kai\ *soubal e)ge/nnEsen to\n *ieT, kai\
L08 1Krn_4_2 kai raia hyios autu· kai subal egennEsen ton ieT, kai
L09 1Krn_4_2 C N_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_4_2 and also, even, namely ć son he/she/it/same and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_2 and son (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and
L12 1Krn_4_2 1Krn_4:2_1 1Krn_4:2_2 1Krn_4:2_3 1Krn_4:2_4 1Krn_4:2_5 1Krn_4:2_6 1Krn_4:2_7 1Krn_4:2_8 1Krn_4:2_9 1Krn_4:2_10
L13
L01 1Krn_4_3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ· Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας, καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων.
L02 1Krn_4_3 And these are the sons of Aetam; Jezrael and Jesman, and Jebdas: and their sister's name was Eselebbon. (1 Chronicles 4:3 Brenton)
L03 1Krn_4_3 A ci byli z ojca Etama: Jizreel, Jiszma i Jidbasz, a imię ich siostry: Haslelponi. (1 Krn 4:3 BT_4)
L04 1Krn_4_3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ· Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας, καὶ
L05 1Krn_4_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 1Krn_4_3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_3 kai\ ou(=toi ui(oi\ *aitam· *ieDZraEl kai\ *ragma kai\ *iabas, kai\
L08 1Krn_4_3 kai hutoi hyioi aitam· ieDZraEl kai ragma kai iabas, kai
L09 1Krn_4_3 C RD_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C
L10 1Krn_4_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_3 and these (nom) sons (nom|voc) and and and
L12 1Krn_4_3 1Krn_4:3_1 1Krn_4:3_2 1Krn_4:3_3 1Krn_4:3_4 1Krn_4:3_5 1Krn_4:3_6 1Krn_4:3_7 1Krn_4:3_8 1Krn_4:3_9 1Krn_4:3_10
L13
L01 1Krn_4_4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ, καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν. οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ.
L02 1Krn_4_4 And Phanuel the father of Gedor, and Jazer the father of Osan: these are the sons of Or, the first-born of Ephratha, the father of Baethalaen. (1 Chronicles 4:4 Brenton)
L03 1Krn_4_4 Penuel był ojcemGedora, a Ezer - ojcem Chuszy. Oto synowie Chura, pierworodnego Efraty, ojca Betlejem. (1 Krn 4:4 BT_4)
L04 1Krn_4_4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ, καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν. οὗτοι υἱοὶ
L05 1Krn_4_4 καί Φανουήλ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_4_4 I też, nawet, mianowicie Phanuel Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec By pchać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn
L07 1Krn_4_4 kai\ *fanouEl patE\r *gedOr, kai\ *aDZEr patE\r *Osan. ou(=toi ui(oi\
L08 1Krn_4_4 kai fanuEl patEr gedOr, kai aDZEr patEr Osan. hutoi hyioi
L09 1Krn_4_4 C N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM N_GSM RD_NPM N2_NPM
L10 1Krn_4_4 and also, even, namely Phanuel father ć and also, even, namely ć father to push this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son
L11 1Krn_4_4 and Phanuel (indecl) father (nom) and father (nom) they-PUSH-ed, upon PUSH-ing (nom|acc|voc) these (nom) sons (nom|voc)
L12 1Krn_4_4 1Krn_4:4_1 1Krn_4:4_2 1Krn_4:4_3 1Krn_4:4_4 1Krn_4:4_5 1Krn_4:4_6 1Krn_4:4_7 1Krn_4:4_8 1Krn_4:4_9 1Krn_4:4_10
L13
L01 1Krn_4_5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες, Αωδα καὶ Θοαδα.
L02 1Krn_4_5 And Asur the father ofThecoe had two wives, Aoda and Thoada. (1 Chronicles 4:5 Brenton)
L03 1Krn_4_5 Aszchur, ojciec Tekoa, miał dwie żony: Cheleę i Naarę. (1 Krn 4:5 BT_4)
L04 1Krn_4_5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες, Αωδα καὶ
L05 1Krn_4_5 καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί
L06 1Krn_4_5 I też, nawet, mianowicie Ojciec; ojczyzna By być Dwa Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_5 kai\ tO=| *saour patri\ *TekOe E)=san du/o gunai=kes, *aOda kai\
L08 1Krn_4_5 kai tO saur patri TekOe Esan dyo gynaikes, aOda kai
L09 1Krn_4_5 C RA_DSM N_DSM N3_DSM N_GSM V9_IAI3P M N3K_NPF N1A_NSF C
L10 1Krn_4_5 and also, even, namely the ć father; fatherland ć to be two woman/wife ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_5 and the (dat) father (dat); fatherland (voc) they-were two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) and
L12 1Krn_4_5 1Krn_4:5_1 1Krn_4:5_2 1Krn_4:5_3 1Krn_4:5_4 1Krn_4:5_5 1Krn_4:5_6 1Krn_4:5_7 1Krn_4:5_8 1Krn_4:5_9 1Krn_4:5_10
L13
L01 1Krn_4_6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας.
L02 1Krn_4_6 And Aoda bore to himOchaia, and Ephal, and Thaeman, and Aasther: all these were the sons of Aoda. (1 Chronicles 4:6 Brenton)
L03 1Krn_4_6 Naara urodziła muAchuzama, Chefera, Temniego i Achasztariego. Ci byli synami Naary. (1 Krn 4:6 BT_4)
L04 1Krn_4_6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ
L05 1Krn_4_6 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_4_6 I też, nawet, mianowicie By rodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_6 kai\ e)/teken au)tO=| *aOda to\n *OCHaDZam kai\ to\n *Efad kai\
L08 1Krn_4_6 kai eteken autO aOda ton OCHaDZam kai ton Efad kai
L09 1Krn_4_6 C VBI_AAI3S RD_DSM N1A_NSF RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_4_6 and also, even, namely to give birth he/she/it/same ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_6 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH him/it/same (dat) the (acc) and the (acc) and
L12 1Krn_4_6 1Krn_4:6_1 1Krn_4:6_2 1Krn_4:6_3 1Krn_4:6_4 1Krn_4:6_5 1Krn_4:6_6 1Krn_4:6_7 1Krn_4:6_8 1Krn_4:6_9 1Krn_4:6_10
L13
L01 1Krn_4_7 καὶ υἱοὶ Θοαδα· Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν.
L02 1Krn_4_7 And the sons of Thoada; Sereth, and Saar, and Esthanam. (1 Chronicles 4:7 Brenton)
L03 1Krn_4_7 Synowie Chelei: Seret, Sochar i Etnan. (1 Krn 4:7 BT_4)
L04 1Krn_4_7 καὶ υἱοὶ Θοαδα· Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν.
L05 1Krn_4_7 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί
L06 1Krn_4_7 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_7 kai\ ui(oi\ *Toada· *sareT kai\ *saar kai\ *eTnan.
L08 1Krn_4_7 kai hyioi Toada· sareT kai saar kai eTnan.
L09 1Krn_4_7 C N2_NPM N_GSF N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_4_7 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_7 and sons (nom|voc) and and
L12 1Krn_4_7 1Krn_4:7_1 1Krn_4:7_2 1Krn_4:7_3 1Krn_4:7_4 1Krn_4:7_5 1Krn_4:7_6 1Krn_4:7_7 1Krn_4:7_8
L13
L01 1Krn_4_8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα. καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ. –
L02 1Krn_4_8 And Coe begot Enob,and Sabatha, and the progeny of the brother of Rechab, the son of Jarin. (1 Chronicles 4:8 Brenton)
L03 1Krn_4_8 Kos był ojcem Anuba, Sobeby i rodów Acharchela, syna Haruma. (1 Krn 4:8 BT_4)
L04 1Krn_4_8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα. καὶ γεννήσεις
L05 1Krn_4_8 καί Κῶς, -ῶ, ἡ, acc. -ῶν and -ῶ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί γέννησις, -εως, ἡ (cf. γένεσις); γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)
L06 1Krn_4_8 I też, nawet, mianowicie Cosinus [wyspa z] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Urodzenie; By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_4_8 kai\ *kOs e)ge/nnEsen to\n *enOb kai\ to\n *sabEba. kai\ gennE/seis
L08 1Krn_4_8 kai kOs egennEsen ton enOb kai ton sabEba. kai gennEseis
L09 1Krn_4_8 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C VF_FAI2S
L10 1Krn_4_8 and also, even, namely Cos [island of] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely birth; to Father to giveoffspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of
L11 1Krn_4_8 and Cos (nom|voc) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and births (acc, nom|voc); you(sg)-will-FATHER
L12 1Krn_4_8 1Krn_4:8_1 1Krn_4:8_2 1Krn_4:8_3 1Krn_4:8_4 1Krn_4:8_5 1Krn_4:8_6 1Krn_4:8_7 1Krn_4:8_8 1Krn_4:8_9 1Krn_4:8_10
L13
L01 1Krn_4_9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξοςὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα Ἔτεκον ὡς γαβης.
L02 1Krn_4_9 And Igabes was morefamous than his brethren; and his mother called his name Igabes, saying, I have born as a sorrowful one. (1 Chronicles 4:9 Brenton)
L03 1Krn_4_9 Jabes był bardziejpoważany niż jego bracia. Matka jego dała mu imię Jabes, mówiąc: «Ponieważ w bólu porodziłam». (1 Krn 4:9 BT_4)
L04 1Krn_4_9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· καὶ
L05 1Krn_4_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔν·δοξος -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_9 I też, nawet, mianowicie By być Sławny sławny, sławny Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_9 kai\ E)=n *igabEs e)/ndoXos u(pe\r tou\s a)delfou\s au)tou=· kai\ E(
L08 1Krn_4_9 kai En igabEs endoXos hyper tus adelfus autu· kai hE
L09 1Krn_4_9 C V9_IAI3S N_NSM A1B_NSM P RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_NSF
L10 1Krn_4_9 and also, even, namely to be ć glorious illustrious, renowned above (+acc), on behalfof (+gen) the brother he/she/it/same and also, even, namely the
L11 1Krn_4_9 and he/she/it-was glorious ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and the (nom)
L12 1Krn_4_9 1Krn_4:9_1 1Krn_4:9_2 1Krn_4:9_3 1Krn_4:9_4 1Krn_4:9_5 1Krn_4:9_6 1Krn_4:9_7 1Krn_4:9_8 1Krn_4:9_9 1Krn_4:9_10
L13
L01 1Krn_4_10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων Ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ’ ἐμοῦ, καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με. καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα, ὅσα ᾐτήσατο. –
L02 1Krn_4_10 And Igabes called on the God of Israel, saying, O that thou wouldest indeed bless me, and enlarge my coasts, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest make me know that thou wilt not grieve me! And God granted him all that he asked. (1 Chronicles 4:10 Brenton)
L03 1Krn_4_10 A wzywał Jabes Boga Izraelowego, mówiąc: «Obyś skutecznie mi błogosławił i rozszerzył granice moje, a ręka Twoja była ze mną, i obyś zachował mnie od złego, a utrapienie moje się skończyło!» I sprawił Bóg to, o co on prosił. (1 Krn 4:10 BT_4)
L04 1Krn_4_10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων Ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς
L05 1Krn_4_10 καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 1Krn_4_10 I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Bóg Izrael By mówić/opowiadaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By błogosławić By błogosławić
L07 1Krn_4_10 kai\ e)pekale/sato *igabEs to\n Teo\n *israEl le/gOn *)ea\n eu)logO=n eu)logE/sE|s
L08 1Krn_4_10 kai epekalesato igabEs ton Teon israEl legOn ean eulogOn eulogEsEs
L09 1Krn_4_10 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM C V2_PAPNSM VA_AAS2S
L10 1Krn_4_10 and also, even, namely to call upon ć the god [see theology] Israel to say/tell if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to bless to bless
L11 1Krn_4_10 and he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (acc) god (acc) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) if-ever while BLESS-ing (nom) you(sg)-should-BLESS
L12 1Krn_4_10 1Krn_4:10_1 1Krn_4:10_2 1Krn_4:10_3 1Krn_4:10_4 1Krn_4:10_5 1Krn_4:10_6 1Krn_4:10_7 1Krn_4:10_8 1Krn_4:10_9 1Krn_4:10_10
L13
L01 1Krn_4_11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ· οὗτος πατὴρ Ασσαθων.
L02 1Krn_4_11 And Chaleb the fatherof Ascha begot Machir; he was the father of Assathon. (1 Chronicles 4:11 Brenton)
L03 1Krn_4_11 Kelub, brat Szuchy, był ojcem Mechira, który był ojcem Esztona. (1 Krn 4:11 BT_4)
L04 1Krn_4_11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ· οὗτος πατὴρ Ασσαθων.
L05 1Krn_4_11 καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_4_11 I też, nawet, mianowicie Ojciec By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ojciec
L07 1Krn_4_11 kai\ *CHaleb patE\r *asCHa e)ge/nnEsen to\n *maCHir· ou(=tos patE\r *assaTOn.
L08 1Krn_4_11 kai CHaleb patEr asCHa egennEsen ton maCHir· hutos patEr assaTOn.
L09 1Krn_4_11 C N_NSM N3_NSM N_GSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RD_NSM N3_NSM N_GSM
L10 1Krn_4_11 and also, even, namely ć father ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] father ć
L11 1Krn_4_11 and father (nom) he/she/it-FATHER-ed the (acc) this (nom) father (nom)
L12 1Krn_4_11 1Krn_4:11_1 1Krn_4:11_2 1Krn_4:11_3 1Krn_4:11_4 1Krn_4:11_5 1Krn_4:11_6 1Krn_4:11_7 1Krn_4:11_8 1Krn_4:11_9 1Krn_4:11_10
L13
L01 1Krn_4_12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι· οὗτοι ἄνδρες Ρηφα.
L02 1Krn_4_12 He begot Bathraias, and Bessee, and Thaeman the founder of the city of Naas the brother of Eselom the Kenezite: these were the men of Rechab. (1 Chronicles 4:12 Brenton)
L03 1Krn_4_12 Eszton był ojcem Bet-Rafa, Paseacha i Techinny, ojca Ir-Nachasz. Ci mężowie są z Rekab. (1 Krn 4:12 BT_4)
L04 1Krn_4_12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν
L05 1Krn_4_12 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_12 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_12 kai\ *assaTOn e)ge/nnEsen to\n *baTrefan kai\ to\n *fessEe kai\ to\n
L08 1Krn_4_12 kai assaTOn egennEsen ton baTrefan kai ton fessEe kai ton
L09 1Krn_4_12 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM
L10 1Krn_4_12 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 1Krn_4_12 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_4_12 1Krn_4:12_1 1Krn_4:12_2 1Krn_4:12_3 1Krn_4:12_4 1Krn_4:12_5 1Krn_4:12_6 1Krn_4:12_7 1Krn_4:12_8 1Krn_4:12_9 1Krn_4:12_10
L13
L01 1Krn_4_13 καὶ υἱοὶ Κενεζ· Γοθονιηλ καὶ Σαραια. καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ· Αθαθ.
L02 1Krn_4_13 And the sons of Kenez; Gothoniel, and Saraia: and the sons of Gothoniel; Athath. (1 Chronicles 4:13 Brenton)
L03 1Krn_4_13 Synowie Kenaza:Otniel i Serajasz. Synowie Otniela: Chatat i Meonotaj. (1 Krn 4:13 BT_4)
L04 1Krn_4_13 καὶ υἱοὶ Κενεζ· Γοθονιηλ καὶ Σαραια. καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ· Αθαθ.
L05 1Krn_4_13 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_4_13 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_4_13 kai\ ui(oi\ *keneDZ· *goToniEl kai\ *saraia. kai\ ui(oi\ *goToniEl· *aTaT.
L08 1Krn_4_13 kai hyioi keneDZ· goToniEl kai saraia. kai hyioi goToniEl· aTaT.
L09 1Krn_4_13 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM
L10 1Krn_4_13 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć ć
L11 1Krn_4_13 and sons (nom|voc) and and sons (nom|voc)
L12 1Krn_4_13 1Krn_4:13_1 1Krn_4:13_2 1Krn_4:13_3 1Krn_4:13_4 1Krn_4:13_5 1Krn_4:13_6 1Krn_4:13_7 1Krn_4:13_8 1Krn_4:13_9 1Krn_4:13_10
L13
L01 1Krn_4_14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαιρ, ὅτι τέκτονες ἦσαν.
L02 1Krn_4_14 And Manathi begot Gophera: and Saraia begot Jobab, the father of Ageaddair, for they were artificers. (1 Chronicles 4:14 Brenton)
L03 1Krn_4_14 Meonotaj był ojcem Ofry. Serajasz był ojcem Joaba, ojca Ge-Haraszim, byli oni bowiem rzemieślnikami. (1 Krn 4:14 BT_4)
L04 1Krn_4_14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα. καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ
L05 1Krn_4_14 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_14 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_4_14 kai\ *manaTi e)ge/nnEsen to\n *gofera. kai\ *saraia e)ge/nnEsen to\n *iOab
L08 1Krn_4_14 kai manaTi egennEsen ton gofera. kai saraia egennEsen ton iOab
L09 1Krn_4_14 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_4_14 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_4_14 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_4_14 1Krn_4:14_1 1Krn_4:14_2 1Krn_4:14_3 1Krn_4:14_4 1Krn_4:14_5 1Krn_4:14_6 1Krn_4:14_7 1Krn_4:14_8 1Krn_4:14_9 1Krn_4:14_10
L13
L01 1Krn_4_15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη· Ηρα, Αλα καὶ Νοομ. καὶ υἱοὶ Αλα· Κενεζ.
L02 1Krn_4_15 And the sons of Chaleb the son of Jephonne; Er, Ada, and Noom: and the sons of Ada, Kenez. (1 Chronicles 4:15 Brenton)
L03 1Krn_4_15 Synowie Kaleba, syna Jefunnego: Ir, Ela i Naam. Syn Eli: Kenaz. (1 Krn 4:15 BT_4)
L04 1Krn_4_15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη· Ηρα, Αλα καὶ Νοομ. καὶ
L05 1Krn_4_15 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί καί
L06 1Krn_4_15 I też, nawet, mianowicie Syn Syn By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Słony I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_15 kai\ ui(oi\ *CHaleb ui(ou= *iefonnE· *Era, *ala kai\ *noom. kai\
L08 1Krn_4_15 kai hyioi CHaleb hyiu iefonnE· Era, ala kai noom. kai
L09 1Krn_4_15 C N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C
L10 1Krn_4_15 and also, even, namely son ć son ć to love; to lift/pick up take up, tote, raise salt and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_15 and sons (nom|voc) son (gen) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP salt (acc) and and
L12 1Krn_4_15 1Krn_4:15_1 1Krn_4:15_2 1Krn_4:15_3 1Krn_4:15_4 1Krn_4:15_5 1Krn_4:15_6 1Krn_4:15_7 1Krn_4:15_8 1Krn_4:15_9 1Krn_4:15_10
L13
L01 1Krn_4_16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ, Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ.
L02 1Krn_4_16 And the sons of Aleel,Zib, and Zepha, and Thiria, and Eserel. (1 Chronicles 4:16 Brenton)
L03 1Krn_4_16 Synowie Jehalleleela: Zif, Zifa, Tiria i Asareel. (1 Krn 4:16 BT_4)
L04 1Krn_4_16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ, Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ
L05 1Krn_4_16 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί
L06 1Krn_4_16 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_16 kai\ ui(o\s au)tou= *geseEl, *amEaCHi kai\ *DZafa kai\ *DZaira kai\
L08 1Krn_4_16 kai hyios autu geseEl, amEaCHi kai DZafa kai DZaira kai
L09 1Krn_4_16 C N2_NSM RD_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C
L10 1Krn_4_16 and also, even, namely son he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_16 and son (nom) him/it/same (gen) and and and
L12 1Krn_4_16 1Krn_4:16_1 1Krn_4:16_2 1Krn_4:16_3 1Krn_4:16_4 1Krn_4:16_5 1Krn_4:16_6 1Krn_4:16_7 1Krn_4:16_8 1Krn_4:16_9 1Krn_4:16_10
L13
L01 1Krn_4_17 καὶ υἱοὶ Εσρι· Ιεθερ,Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων. καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων.
L02 1Krn_4_17 And the sons of Esri; Jether, Morad, and Apher, and Jamon: and Jether begot Maron, and Semei, and Jesba the father of Esthaemon. (1 Chronicles 4:17 Brenton)
L03 1Krn_4_17 Synowie Ezry: Jeter, Mered, Efer i Jalon. Potem Bitia poczęła Miriam, Szammaja i Iszbacha, ojca Esztemoy. (1 Krn 4:17 BT_4)
L04 1Krn_4_17 καὶ υἱοὶ Εσρι· Ιεθερ, Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων. καὶ
L05 1Krn_4_17 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 1Krn_4_17 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_17 kai\ ui(oi\ *esri· *ieTer, *mOrad kai\ *afer kai\ *ialOn. kai\
L08 1Krn_4_17 kai hyioi esri· ieTer, mOrad kai afer kai ialOn. kai
L09 1Krn_4_17 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C
L10 1Krn_4_17 and also, even, namely son ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Krn_4_17 and sons (nom|voc) and and and
L12 1Krn_4_17 1Krn_4:17_1 1Krn_4:17_2 1Krn_4:17_3 1Krn_4:17_4 1Krn_4:17_5 1Krn_4:17_6 1Krn_4:17_7 1Krn_4:17_8 1Krn_4:17_9 1Krn_4:17_10
L13
L01 1Krn_4_18 καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ [αὕτη Αδια] ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω· καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω, ἣν ἔλαβεν Μωρηδ.
L02 1Krn_4_18 And his wife, that is Adia, bore Jared the father of Gedor, and Aber the father of Sochon, and Chetiel the father of Zamon: and these are the sons of Betthia the daughter of Pharao, whom Mored took. (1 Chronicles 4:18 Brenton)
L03 1Krn_4_18 A tegoż żona, Judejka, urodziła Jereda, ojca Gedora, Chebera, ojca Soko, i Jekutiela, ojca Zanoacha. Ci są synowie Bitii, córki faraona, którą poślubił Mered. (1 Krn 4:18 BT_4)
L04 1Krn_4_18 καὶ γυνὴ αὐτοῦ [αὕτη Αδια] ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα
L05 1Krn_4_18 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰάρετ v.l. Ἰαρέδ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_4_18 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rodzić Jared Ojciec
L07 1Krn_4_18 kai\ E( gunE\ au)tou= [au(/tE *adia] e)/teken to\n *iared pate/ra
L08 1Krn_4_18 kai hE gynE autu [hautE adia] eteken ton iared patera
L09 1Krn_4_18 C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM RD_NSF N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM N3_ASM
L10 1Krn_4_18 and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to give birth the Jared father
L11 1Krn_4_18 and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) this (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Jared (indecl) father (acc)
L12 1Krn_4_18 1Krn_4:18_1 1Krn_4:18_2 1Krn_4:18_3 1Krn_4:18_4 1Krn_4:18_5 1Krn_4:18_6 1Krn_4:18_7 1Krn_4:18_8 1Krn_4:18_9 1Krn_4:18_10
L13
L01 1Krn_4_19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆςΙδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ. καὶ Δαλια πατὴρ Κειλα, καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν. καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κειλα· Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι.
L02 1Krn_4_19 And the sons of the wife of Iduia the sister of Nachaim the father of Keila; Garmi, and Esthaemon the Nochathite. (1 Chronicles 4:19 Brenton)
L03 1Krn_4_19 Synowie żony Hodijji, siostry Nachama, ojca Keili, Garmity, i Esztemoy, Maakatyty. (1 Krn 4:19 BT_4)
L04 1Krn_4_19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ. καὶ Δαλια πατὴρ
L05 1Krn_4_19 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_4_19 I też, nawet, mianowicie Syn Kobiety/żona Siostra I też, nawet, mianowicie Ojciec
L07 1Krn_4_19 kai\ ui(oi\ gunaiko\s tE=s *idouias a)delfE=s *naCHem. kai\ *dalia patE\r
L08 1Krn_4_19 kai hyioi gynaikos tEs iduias adelfEs naCHem. kai dalia patEr
L09 1Krn_4_19 C N2_NPM N3K_GSF RA_GSF N_GSF N1_GSF N_GSM C N_NSM N3_NSM
L10 1Krn_4_19 and also, even, namely son woman/wife the ć sister ć and also, even, namely ć father
L11 1Krn_4_19 and sons (nom|voc) woman/wife (gen) the (gen) sister (gen) and father (nom)
L12 1Krn_4_19 1Krn_4:19_1 1Krn_4:19_2 1Krn_4:19_3 1Krn_4:19_4 1Krn_4:19_5 1Krn_4:19_6 1Krn_4:19_7 1Krn_4:19_8 1Krn_4:19_9 1Krn_4:19_10
L13
L01 1Krn_4_20 καὶ υἱοὶ Σεμιων· Αμνων καὶ Ρανα, υἱὸς Αναν καὶ Θιλων. καὶ υἱοὶ Ισει· Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ.
L02 1Krn_4_20 And the sons of Semon; Amnon, and Ana the son of Phana, and Inon: and the sons of Sei, Zoan, and the sons of Zoab. (1 Chronicles 4:20 Brenton)
L03 1Krn_4_20 Synowie Szymona:Amnon, Rinna, Ben-Chanan i Tilon. Synowie Jisziego: Zochet i Ben-Zochet. (1 Krn 4:20 BT_4)
L04 1Krn_4_20 καὶ υἱοὶ Σεμιων· Αμνων καὶ Ρανα, υἱὸς Αναν καὶ Θιλων.
L05 1Krn_4_20 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 1Krn_4_20 I też, nawet, mianowicie Syn Jagnię I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_20 kai\ ui(oi\ *semiOn· *amnOn kai\ *rana, ui(o\s *anan kai\ *TilOn.
L08 1Krn_4_20 kai hyioi semiOn· amnOn kai rana, hyios anan kai TilOn.
L09 1Krn_4_20 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM
L10 1Krn_4_20 and also, even, namely son ć lamb and also, even, namely ć son ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_20 and sons (nom|voc) lambs (gen) and son (nom) and
L12 1Krn_4_20 1Krn_4:20_1 1Krn_4:20_2 1Krn_4:20_3 1Krn_4:20_4 1Krn_4:20_5 1Krn_4:20_6 1Krn_4:20_7 1Krn_4:20_8 1Krn_4:20_9 1Krn_4:20_10
L13
L01 1Krn_4_21 Υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα· Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα
L02 1Krn_4_21 The sons of Selom theson of Juda; Er the father of Lechab, and Laada the father of Marisa, and the offspring of the family of Ephrathabac belonging to the house of Esoba. (1 Chronicles 4:21 Brenton)
L03 1Krn_4_21 Synowie Szeli, syna Judy: Er, ojciec Leki, Laedy, ojciec Mareszy i rodów z wytwórni bisioru w Bet-Aszbea; (1 Krn 4:21 BT_4)
L04 1Krn_4_21 Υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα· Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ
L05 1Krn_4_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Ἤρ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_4_21 Syn Syn Judasz/Juda Er Ojciec I też, nawet, mianowicie Ojciec
L07 1Krn_4_21 *ui(oi\ *sElOm ui(ou= *iouda· *Er patE\r *lECHa kai\ *laada patE\r
L08 1Krn_4_21 yioi sElOm hyiu iuda· Er patEr lECHa kai laada patEr
L09 1Krn_4_21 N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N_NSM N3_NSM N_GSM C N_NSM N3_NSM
L10 1Krn_4_21 son ć son Judas/Judah Er father ć and also, even, namely ć father
L11 1Krn_4_21 sons (nom|voc) son (gen) Judas/Judah (gen, voc) Er (indecl) father (nom) and father (nom)
L12 1Krn_4_21 1Krn_4:21_1 1Krn_4:21_2 1Krn_4:21_3 1Krn_4:21_4 1Krn_4:21_5 1Krn_4:21_6 1Krn_4:21_7 1Krn_4:21_8 1Krn_4:21_9 1Krn_4:21_10
L13
L01 1Krn_4_22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρεςΧωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ, οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ· καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν.
L02 1Krn_4_22 And Joakim, and themen of Chozeba, and Joas, and Saraph, who dwelt in Moab, and he changed their names to Abederin and Athukiim. (1 Chronicles 4:22 Brenton)
L03 1Krn_4_22 Jokim i mężowie zKozeby oraz Joasz i Saraf, którzy panowali w Moabie, zanim powrócili do Lechem. Są to wydarzenia bardzo dawne. (1 Krn 4:22 BT_4)
L04 1Krn_4_22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ, οἳ
L05 1Krn_4_22 καί καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί καί ὅς ἥ ὅ
L06 1Krn_4_22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który
L07 1Krn_4_22 kai\ *iOakim kai\ a)/ndres *CHODZEba kai\ *iOas kai\ *saraf, oi(\
L08 1Krn_4_22 kai iOakim kai andres CHODZEba kai iOas kai saraf, hoi
L09 1Krn_4_22 C N_NSM C N3_NPM N_NSM C N_NSM C N_NSM RR_NPM
L10 1Krn_4_22 and also, even, namely ć and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć who/whom/which
L11 1Krn_4_22 and and men, husbands (nom|voc) and and who/whom/which (nom)
L12 1Krn_4_22 1Krn_4:22_1 1Krn_4:22_2 1Krn_4:22_3 1Krn_4:22_4 1Krn_4:22_5 1Krn_4:22_6 1Krn_4:22_7 1Krn_4:22_8 1Krn_4:22_9 1Krn_4:22_10
L13
L01 1Krn_4_23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταιμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
L02 1Krn_4_23 These are the potterswho dwelt in Ataim and Gadira with the king: they grew strong in his kingdom, and dwelt there. (1 Chronicles 4:23 Brenton)
L03 1Krn_4_23 Byli zaś oni garncarzami. Jako mieszkańcy Netaim i Gedery mieszkali tam przy królu ze względu na prace dla niego wykonywane. (1 Krn 4:23 BT_4)
L04 1Krn_4_23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταιμ καὶ Γαδηρα· μετὰ τοῦ
L05 1Krn_4_23 οὗτος αὕτη τοῦτο κεραμεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί μετά ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Garncarz By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Krn_4_23 ou(=toi keramei=s oi( katoikou=ntes e)n *nataim kai\ *gadEra· meta\ tou=
L08 1Krn_4_23 hutoi kerameis hoi katoikuntes en nataim kai gadEra· meta tu
L09 1Krn_4_23 RD_NPM N3V_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P N_DPM C N_DS P RA_GSM
L10 1Krn_4_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] potter the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the
L11 1Krn_4_23 these (nom) potters (acc, nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) and after (+acc), with (+gen) the (gen)
L12 1Krn_4_23 1Krn_4:23_1 1Krn_4:23_2 1Krn_4:23_3 1Krn_4:23_4 1Krn_4:23_5 1Krn_4:23_6 1Krn_4:23_7 1Krn_4:23_8 1Krn_4:23_9 1Krn_4:23_10
L13
L01 1Krn_4_24 Υἱοὶ Συμεων· Ναμουηλ καὶ Ιαμιν, Ιαριβ, Ζαρε, Σαουλ·
L02 1Krn_4_24 The sons of Semeon;Namuel, and Jamin, Jarib, Zares, Saul: (1 Chronicles 4:24 Brenton)
L03 1Krn_4_24 Synowie Symeona: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerach, Saul; (1 Krn 4:24 BT_4)
L04 1Krn_4_24 Υἱοὶ Συμεων· Ναμουηλ καὶ Ιαμιν, Ιαριβ, Ζαρε, Σαουλ·
L05 1Krn_4_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ καί Σαούλ, ὁ
L06 1Krn_4_24 Syn Symeon/Symeon I też, nawet, mianowicie Saul
L07 1Krn_4_24 *ui(oi\ *sumeOn· *namouEl kai\ *iamin, *iarib, *DZare, *saoul·
L08 1Krn_4_24 yioi symeOn· namuEl kai iamin, iarib, DZare, saul·
L09 1Krn_4_24 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 1Krn_4_24 son Symeon/Simeon ć and also, even, namely ć ć ć Saul
L11 1Krn_4_24 sons (nom|voc) Symeon/Simeon (indecl) and Saul (indecl)
L12 1Krn_4_24 1Krn_4:24_1 1Krn_4:24_2 1Krn_4:24_3 1Krn_4:24_4 1Krn_4:24_5 1Krn_4:24_6 1Krn_4:24_7 1Krn_4:24_8
L13
L01 1Krn_4_25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμα υἱὸς αὐτοῦ,
L02 1Krn_4_25 Salem his son, Mabasam his son, Masma his son: (1 Chronicles 4:25 Brenton)
L03 1Krn_4_25 Jego synem Szallum, synem Szalluma - Mibsam, jego zaś synem był Miszma. (1 Krn 4:25 BT_4)
L04 1Krn_4_25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ, Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ, Μασμα υἱὸς αὐτοῦ,
L05 1Krn_4_25 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_4_25 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_4_25 *salem ui(o\s au)tou=, *mabasam ui(o\s au)tou=, *masma ui(o\s au)tou=,
L08 1Krn_4_25 salem hyios autu, mabasam hyios autu, masma hyios autu,
L09 1Krn_4_25 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_4_25 ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same
L11 1Krn_4_25 son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_4_25 1Krn_4:25_1 1Krn_4:25_2 1Krn_4:25_3 1Krn_4:25_4 1Krn_4:25_5 1Krn_4:25_6 1Krn_4:25_7 1Krn_4:25_8 1Krn_4:25_9
L13
L01 1Krn_4_26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ, Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ, Σεμει υἱὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_4_26 Amuel his son, Sabudhis son, Zacchur his son, Semei his son. (1 Chronicles 4:26 Brenton)
L03 1Krn_4_26 Synowie Miszmy:Chammuel, jego synem był Zakkur, synem Zakkura zaś Szimei. (1 Krn 4:26 BT_4)
L04 1Krn_4_26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ, Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ, Σεμει
L05 1Krn_4_26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 1Krn_4_26 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Semein
L07 1Krn_4_26 *amouEl ui(o\s au)tou=, *saboud ui(o\s au)tou=, *DZakCHour ui(o\s au)tou=, *semei
L08 1Krn_4_26 amuEl hyios autu, sabud hyios autu, DZakCHur hyios autu, semei
L09 1Krn_4_26 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM
L10 1Krn_4_26 ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same Semein
L11 1Krn_4_26 son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) Semein (indecl)
L12 1Krn_4_26 1Krn_4:26_1 1Krn_4:26_2 1Krn_4:26_3 1Krn_4:26_4 1Krn_4:26_5 1Krn_4:26_6 1Krn_4:26_7 1Krn_4:26_8 1Krn_4:26_9 1Krn_4:26_10
L13
L01 1Krn_4_27 καὶ τῷ Σεμει υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς· καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί· καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα.
L02 1Krn_4_27 Semei had sixteen sons, and six daughters; and his brethren had not many sons, neither did all their families multiply as the sons of Juda. (1 Chronicles 4:27 Brenton)
L03 1Krn_4_27 Szimei miał szesnastu synów i sześć córek, lecz jego bracia nie mieli wiele dzieci i wszystkie ich rody nie rozmnożyły się tak, jak potomków Judy. (1 Krn 4:27 BT_4)
L04 1Krn_4_27 καὶ τῷ Σεμει υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς· καὶ τοῖς
L05 1Krn_4_27 καί ὁ ἡ τό Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δεκα·έξ/ἑκ·καί·δεκα [LXX] καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_27 I też, nawet, mianowicie Semein Syn Szesnaście I też, nawet, mianowicie Córka Trzy I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_27 kai\ tO=| *semei ui(oi\ e(kkai/deka kai\ Tugate/res trei=s· kai\ toi=s
L08 1Krn_4_27 kai tO semei hyioi hekkaideka kai Tygateres treis· kai tois
L09 1Krn_4_27 C RA_DSM N_DSM N2_NPM M C N3_NPF A3_NPM C RA_DPM
L10 1Krn_4_27 and also, even, namely the Semein son sixteen and also, even, namely daughter three and also, even, namely the
L11 1Krn_4_27 and the (dat) Semein (indecl) sons (nom|voc) sixteen and daughters (nom|voc) three (acc, nom) and the (dat)
L12 1Krn_4_27 1Krn_4:27_1 1Krn_4:27_2 1Krn_4:27_3 1Krn_4:27_4 1Krn_4:27_5 1Krn_4:27_6 1Krn_4:27_7 1Krn_4:27_8 1Krn_4:27_9 1Krn_4:27_10
L13
L01 1Krn_4_28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ
L02 1Krn_4_28 And they dwelt in Bersabee, and Molada, and in Esersual, (1 Chronicles 4:28 Brenton)
L03 1Krn_4_28 Mieszkali oni w miastach: Beer-Szeba, Molada, Chasar-Szual, (1 Krn 4:28 BT_4)
L04 1Krn_4_28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ
L05 1Krn_4_28 καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί καί καί
L06 1Krn_4_28 I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_28 kai\ katO/|kEsan e)n *bErsabee kai\ *sama kai\ *mOlada kai\ *esErsoual
L08 1Krn_4_28 kai katOkEsan en bErsabee kai sama kai mOlada kai esErsual
L09 1Krn_4_28 C VAI_AAI3P P N_DSF C N_DSM C N_DS C N_DS
L10 1Krn_4_28 and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_28 and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and and and
L12 1Krn_4_28 1Krn_4:28_1 1Krn_4:28_2 1Krn_4:28_3 1Krn_4:28_4 1Krn_4:28_5 1Krn_4:28_6 1Krn_4:28_7 1Krn_4:28_8 1Krn_4:28_9 1Krn_4:28_10
L13
L01 1Krn_4_29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ
L02 1Krn_4_29 and in Balaa, and in Aesem, and in Tholad, (1 Chronicles 4:29 Brenton)
L03 1Krn_4_29 Bilha, Esem, Tolad,(1 Krn 4:29 BT_4)
L04 1Krn_4_29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ
L05 1Krn_4_29 καί ἐν καί καί
L06 1Krn_4_29 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_29 kai\ e)n *balaa kai\ *boasom kai\ *Toulad
L08 1Krn_4_29 kai en balaa kai boasom kai Tulad
L09 1Krn_4_29 C P N_DSM C N_DS C N_DS
L10 1Krn_4_29 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_29 and in/among/by (+dat) and and
L12 1Krn_4_29 1Krn_4:29_1 1Krn_4:29_2 1Krn_4:29_3 1Krn_4:29_4 1Krn_4:29_5 1Krn_4:29_6 1Krn_4:29_7
L13
L01 1Krn_4_30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ
L02 1Krn_4_30 and in Bathuel, and inHerma, and in Sikelag, (1 Chronicles 4:30 Brenton)
L03 1Krn_4_30 Betuel, Chorma, Siklag, (1 Krn 4:30 BT_4)
L04 1Krn_4_30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ
L05 1Krn_4_30 καί καί Ἑρμᾶς, -ᾶ, ὁ καί
L06 1Krn_4_30 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Hermas I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_30 kai\ *baTouEl kai\ *erma kai\ *seklag
L08 1Krn_4_30 kai baTuEl kai erma kai seklag
L09 1Krn_4_30 C N_DS C N_DS C N_DS
L10 1Krn_4_30 and also, even, namely ć and also, even, namely Hermas and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_30 and and Hermas (gen, voc) and
L12 1Krn_4_30 1Krn_4:30_1 1Krn_4:30_2 1Krn_4:30_3 1Krn_4:30_4 1Krn_4:30_5 1Krn_4:30_6
L13
L01 1Krn_4_31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ· αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ.
L02 1Krn_4_31 and in Baethmarimoth, and Hemisuseosin, and the house of Baruseorim: these were their cities until the time of king David. (1 Chronicles 4:31 Brenton)
L03 1Krn_4_31 Bet-Markabot, Chasar-Susim, Bet-Birei, Szaarim. Miasta te należały do nich aż do panowania Dawida. (1 Krn 4:31 BT_4)
L04 1Krn_4_31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ· αὗται πόλεις
L05 1Krn_4_31 καί καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο πόλις, -εως, ἡ
L06 1Krn_4_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pół I też, nawet, mianowicie Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto
L07 1Krn_4_31 kai\ *baiTmarCHabOT kai\ E(/misu *sOsim kai\ oi)=kon *baroumseOrim· au(=tai po/leis
L08 1Krn_4_31 kai baiTmarCHabOT kai hEmisy sOsim kai oikon barumseOrim· hautai poleis
L09 1Krn_4_31 C N_DS C A3U_ASN N_GSM C N2_ASM N_GPM RD_NPF N3I_NPF
L10 1Krn_4_31 and also, even, namely ć and also, even, namely half ć and also, even, namely house ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] city
L11 1Krn_4_31 and and half (nom|acc|voc, voc) and house (acc) these (nom) cities (acc, nom|voc)
L12 1Krn_4_31 1Krn_4:31_1 1Krn_4:31_2 1Krn_4:31_3 1Krn_4:31_4 1Krn_4:31_5 1Krn_4:31_6 1Krn_4:31_7 1Krn_4:31_8 1Krn_4:31_9 1Krn_4:31_10
L13
L01 1Krn_4_32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν·Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν, πόλεις πέντε.
L02 1Krn_4_32 And their villages were Aetan, and En, Remnon, and Thocca, and Aesar, five cities. (1 Chronicles 4:32 Brenton)
L03 1Krn_4_32 A osiedlami ich były: Etam, Ain, Rimmon, Token i Aszan, pięć miast (1 Krn 4:32 BT_4)
L04 1Krn_4_32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν· Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν,
L05 1Krn_4_32 καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί
L06 1Krn_4_32 I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_32 kai\ e)pau/leis au)tO=n· *aitam kai\ *EnremmOn kai\ *Tokkan kai\ *aisan,
L08 1Krn_4_32 kai epauleis autOn· aitam kai EnremmOn kai Tokkan kai aisan,
L09 1Krn_4_32 C N3I_NPF RD_GPM N_NSM C N_NS C N_NS C N_NS
L10 1Krn_4_32 and also, even, namely residence he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_32 and residences (acc, nom|voc) them/same (gen) and and and
L12 1Krn_4_32 1Krn_4:32_1 1Krn_4:32_2 1Krn_4:32_3 1Krn_4:32_4 1Krn_4:32_5 1Krn_4:32_6 1Krn_4:32_7 1Krn_4:32_8 1Krn_4:32_9 1Krn_4:32_10
L13
L01 1Krn_4_33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλειςαὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ· αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν. –
L02 1Krn_4_33 And all their villageswere round about these cities, as far as Baal: this was their possession, and their distribution. (1 Chronicles 4:33 Brenton)
L03 1Krn_4_33 oraz wszystkie ichwioski, które były naokoło tych miast aż do Baalat. Takie były ich siedziby według ich spisów rodowych. (1 Krn 4:33 BT_4)
L04 1Krn_4_33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως
L05 1Krn_4_33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Krn_4_33 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo W kole Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj
L07 1Krn_4_33 kai\ pa=sai ai( e)pau/leis au)tO=n ku/klO| tO=n po/leOn tou/tOn e(/Os
L08 1Krn_4_33 kai pasai hai epauleis autOn kyklO tOn poleOn tutOn heOs
L09 1Krn_4_33 C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_GPM N2_DSM RA_GPF N3I_GPF RD_GPF P
L10 1Krn_4_33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the residence he/she/it/same in a circle the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn
L11 1Krn_4_33 and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) residences (acc, nom|voc) them/same (gen) in a circle the (gen) cities (gen) these (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Krn_4_33 1Krn_4:33_1 1Krn_4:33_2 1Krn_4:33_3 1Krn_4:33_4 1Krn_4:33_5 1Krn_4:33_6 1Krn_4:33_7 1Krn_4:33_8 1Krn_4:33_9 1Krn_4:33_10
L13
L01 1Krn_4_34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια
L02 1Krn_4_34 And Mosobab, and Jemoloch, and Josia the son of Amasia; (1 Chronicles 4:34 Brenton)
L03 1Krn_4_34 Meszobab, Jamlek, Josza, syn Amazjasza, (1 Krn 4:34 BT_4)
L04 1Krn_4_34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια
L05 1Krn_4_34 καί καί καί Ἰωσίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_4_34 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jozjasz Syn
L07 1Krn_4_34 kai\ *mosObab kai\ *iemoloCH kai\ *iOsia ui(o\s *amasia
L08 1Krn_4_34 kai mosObab kai iemoloCH kai iOsia hyios amasia
L09 1Krn_4_34 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_4_34 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Josiah son ć
L11 1Krn_4_34 and and and Josiah (voc) son (nom)
L12 1Krn_4_34 1Krn_4:34_1 1Krn_4:34_2 1Krn_4:34_3 1Krn_4:34_4 1Krn_4:34_5 1Krn_4:34_6 1Krn_4:34_7 1Krn_4:34_8
L13
L01 1Krn_4_35 καὶ Ιωηλ [καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια], υἱὸς Σαραια, υἱὸς Ασιηλ
L02 1Krn_4_35 and Joel, and Jeu theson of Asabia, the son of Sarau, the son of Asiel; (1 Chronicles 4:35 Brenton)
L03 1Krn_4_35 Joel, Jehu, syn Joszibiasza, syna Serajasza, syna Asjela, (1 Krn 4:35 BT_4)
L04 1Krn_4_35 καὶ Ιωηλ [καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια], υἱὸς Σαραια, υἱὸς Ασιηλ
L05 1Krn_4_35 καί Ἰωήλ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_4_35 I też, nawet, mianowicie Joel I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Syn Syn
L07 1Krn_4_35 kai\ *iOEl [kai\ ou(=tos ui(o\s *isabia], ui(o\s *saraia, ui(o\s *asiEl
L08 1Krn_4_35 kai iOEl [kai hutos hyios isabia], hyios saraia, hyios asiEl
L09 1Krn_4_35 C N_NSM C RD_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
L10 1Krn_4_35 and also, even, namely Joel and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć son ć son ć
L11 1Krn_4_35 and Joel (indecl) and this (nom) son (nom) son (nom) son (nom)
L12 1Krn_4_35 1Krn_4:35_1 1Krn_4:35_2 1Krn_4:35_3 1Krn_4:35_4 1Krn_4:35_5 1Krn_4:35_6 1Krn_4:35_7 1Krn_4:35_8 1Krn_4:35_9 1Krn_4:35_10
L13
L01 1Krn_4_36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια
L02 1Krn_4_36 and Elionai, and Jocaba, and Jasuia, and Asaia, and Jediel, and Ismael, and Banaias; (1 Chronicles 4:36 Brenton)
L03 1Krn_4_36 Elioenaj, Jaakoba,Jeszochajasz, Asajasz, Adiel, Jesimiel, Benajasz, (1 Krn 4:36 BT_4)
L04 1Krn_4_36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ
L05 1Krn_4_36 καί καί καί καί καί
L06 1Krn_4_36 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_4_36 kai\ *eliOEnai kai\ *iakaba kai\ *iasouia kai\ *asaia kai\ *ediEl
L08 1Krn_4_36 kai eliOEnai kai iakaba kai iasuia kai asaia kai ediEl
L09 1Krn_4_36 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_4_36 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_4_36 and and and and and
L12 1Krn_4_36 1Krn_4:36_1 1Krn_4:36_2 1Krn_4:36_3 1Krn_4:36_4 1Krn_4:36_5 1Krn_4:36_6 1Krn_4:36_7 1Krn_4:36_8 1Krn_4:36_9 1Krn_4:36_10
L13
L01 1Krn_4_37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφειυἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου.
L02 1Krn_4_37 and Zuza the son of Saphai, the son of Alon, the son of Jedia, the son of Semri, the son of Samaias. (1 Chronicles 4:37 Brenton)
L03 1Krn_4_37 Ziza, syn Szifiego,syna Allona, syna Jedajasza, syna Szimriego, syna Szemajasza. (1 Krn 4:37 BT_4)
L04 1Krn_4_37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφει υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι
L05 1Krn_4_37 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_4_37 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Inny Syn Syn
L07 1Krn_4_37 kai\ *DZouDZa ui(o\s *sefei ui(ou= *allOn ui(ou= *iedia ui(ou= *samari
L08 1Krn_4_37 kai DZuDZa hyios sefei hyiu allOn hyiu iedia hyiu samari
L09 1Krn_4_37 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_4_37 and also, even, namely ć son ć son other son ć son ć
L11 1Krn_4_37 and son (nom) son (gen) other (gen) son (gen) son (gen)
L12 1Krn_4_37 1Krn_4:37_1 1Krn_4:37_2 1Krn_4:37_3 1Krn_4:37_4 1Krn_4:37_5 1Krn_4:37_6 1Krn_4:37_7 1Krn_4:37_8 1Krn_4:37_9 1Krn_4:37_10
L13
L01 1Krn_4_38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐνὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν· καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος.
L02 1Krn_4_38 These went by the names of princes in their families, and they increased abundantly in their fathers' households. (1 Chronicles 4:38 Brenton)
L03 1Krn_4_38 Ci wymienieni tu imiennie byli naczelnikami swoich rodów. Rodziny ich rozszerzyły się bardzo. (1 Krn 4:38 BT_4)
L04 1Krn_4_38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν·
L05 1Krn_4_38 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_4_38 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ród On/ona/to/to samo
L07 1Krn_4_38 ou(=toi oi( dielTo/ntes e)n o)no/masin a)rCHo/ntOn e)n tai=s gene/sesin au)tO=n·
L08 1Krn_4_38 hutoi hoi dielTontes en onomasin arCHontOn en tais genesesin autOn·
L09 1Krn_4_38 RD_NPM RA_NPM VB_AAPNPM P N3M_DPN N3_GPM P RA_DPF N3I_DPF RD_GPM
L10 1Krn_4_38 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lineage he/she/it/same
L11 1Krn_4_38 these (nom) the (nom) upon GO THROUGH-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) names (dat) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lineages (dat) them/same (gen)
L12 1Krn_4_38 1Krn_4:38_1 1Krn_4:38_2 1Krn_4:38_3 1Krn_4:38_4 1Krn_4:38_5 1Krn_4:38_6 1Krn_4:38_7 1Krn_4:38_8 1Krn_4:38_9 1Krn_4:38_10
L13
L01 1Krn_4_39 καὶ ἐπορεύθησαν ἕωςτοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν·
L02 1Krn_4_39 And they went till they came to Gerara, to the east of Gai, to seek pasture for their cattle. (1 Chronicles 4:39 Brenton)
L03 1Krn_4_39 Poszli więc aż dowąwozu Gedor, aż do wschodniej strony doliny, szukając pastwiska dla swych trzód. (1 Krn 4:39 BT_4)
L04 1Krn_4_39 καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς
L05 1Krn_4_39 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_4_39 I też, nawet, mianowicie By iść Aż; świtaj By przychodzić Aż; świtaj Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 1Krn_4_39 kai\ e)poreu/TEsan e(/Os tou= e)lTei=n *gerara e(/Os tO=n a)natolO=n tE=s
L08 1Krn_4_39 kai eporeuTEsan heOs tu elTein gerara heOs tOn anatolOn tEs
L09 1Krn_4_39 C VCI_API3P P RA_GSN VB_AAN N_ASF P RA_GPF N1_GPF RA_GSF
L10 1Krn_4_39 and also, even, namely to go until; dawn the to come ć until; dawn the east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the
L11 1Krn_4_39 and they-were-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) risig of the east dawns (gen) the (gen)
L12 1Krn_4_39 1Krn_4:39_1 1Krn_4:39_2 1Krn_4:39_3 1Krn_4:39_4 1Krn_4:39_5 1Krn_4:39_6 1Krn_4:39_7 1Krn_4:39_8 1Krn_4:39_9 1Krn_4:39_10
L13
L01 1Krn_4_40 καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς, καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία, ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν.
L02 1Krn_4_40 And they found abundant and good pastures, and the land before them was wide, and there was peace and quietness; for there were some of the children of Cham who dwelt there before. (1 Chronicles 4:40 Brenton)
L03 1Krn_4_40 I znaleźli pastwisko obfite i dobre, okolicę obszerną, spokojną i bezpieczną, albowiem już przedtem mieszkali tam Chamici. (1 Krn 4:40 BT_4)
L04 1Krn_4_40 καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς, καὶ γῆ πλατεῖα
L05 1Krn_4_40 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) νομή, -ῆς, ἡ πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 1Krn_4_40 I też, nawet, mianowicie By znajdować Pastwisko Tłusty I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko
L07 1Krn_4_40 kai\ eu(=ron noma\s pi/onas kai\ a)gaTa/s, kai\ E( gE= platei=a
L08 1Krn_4_40 kai heuron nomas pionas kai agaTas, kai hE gE plateia
L09 1Krn_4_40 C VB_AAI3P N1_APF A1_APF C A1_APF C RA_NSF N1_NSF N1A_NSF
L10 1Krn_4_40 and also, even, namely to find pasturage fat and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely the earth/land broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide
L11 1Krn_4_40 and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) pasturages (acc) fat ([Adj] acc) and good ([Adj] acc) and the (nom) earth/land (nom|voc) broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc)
L12 1Krn_4_40 1Krn_4:40_1 1Krn_4:40_2 1Krn_4:40_3 1Krn_4:40_4 1Krn_4:40_5 1Krn_4:40_6 1Krn_4:40_7 1Krn_4:40_8 1Krn_4:40_9 1Krn_4:40_10
L13
L01 1Krn_4_41 καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱγεγραμμένοι ἐπ’ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους, οὓς εὕροσαν ἐκεῖ, καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ αὐτῶν, ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ.
L02 1Krn_4_41 And these who are written by name came in the days of Ezekias king of Juda, and they smote the people's houses, and the Minaeans whom they found there, and utterly destroyed them until this day: and they dwelt in their place, because there was pasture there for their cattle. (1 Chronicles 4:41 Brenton)
L03 1Krn_4_41 Ci zapisani tu imiennie przybyli za czasów króla judzkiego, Ezechiasza, zniszczyli ich namioty, a Meunitów, którzy się tam znajdowali, obłożyli klątwą, aż do tego dnia, zamieszkawszy na ich miejscu, ponieważ znaleźli tam pastwisko dla swych trzód. (1 Krn 4:41 BT_4)
L04 1Krn_4_41 καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ’ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου
L05 1Krn_4_41 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ἑζεκίας, -ου, ὁ
L06 1Krn_4_41 I też, nawet, mianowicie By przychodzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Hezekiah
L07 1Krn_4_41 kai\ E)/lTosan ou(=toi oi( gegramme/noi e)p’ o)no/matos e)n E(me/rais *eDZekiou
L08 1Krn_4_41 kai ElTosan hutoi hoi gegrammenoi ep’ onomatos en hEmerais eDZekiu
L09 1Krn_4_41 C VBI_AAI3P RD_NPM RA_NPM VP_XMPNPM P N3M_GSN P N1A_DPF N1T_GSM
L10 1Krn_4_41 and also, even, namely to come this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Hezekiah
L11 1Krn_4_41 and they-COME-ed these (nom) the (nom) having-been-WRITE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) name (gen) in/among/by (+dat) days (dat) Hezekiah (gen)
L12 1Krn_4_41 1Krn_4:41_1 1Krn_4:41_2 1Krn_4:41_3 1Krn_4:41_4 1Krn_4:41_5 1Krn_4:41_6 1Krn_4:41_7 1Krn_4:41_8 1Krn_4:41_9 1Krn_4:41_10
L13
L01 1Krn_4_42 καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶνυἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι, καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτῶν·
L02 1Krn_4_42 And some of them, even of the sons of Symeon, went to mount Seir, even five hundred men; and Phalaettia, and Noadia, and Raphaia, and Oziel, sons of Jesi, were their rulers. (1 Chronicles 4:42 Brenton)
L03 1Krn_4_42 Niektórzy z nich, pięciuset mężów z synów Symeona, udali się na górę Seir, a na ich czele byli: Pelatiasz, Neariasz, Refajasz i Uzzjel, synowie Jisziego. (1 Krn 4:42 BT_4)
L04 1Krn_4_42 καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος
L05 1Krn_4_42 καί ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Συμεών, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 1Krn_4_42 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Symeon/Symeon By iść Do (+przyspieszenie) Wchodź
L07 1Krn_4_42 kai\ e)X au)tO=n a)po\ tO=n ui(O=n *sumeOn e)poreu/TEsan ei)s o)/ros
L08 1Krn_4_42 kai eX autOn apo tOn hyiOn symeOn eporeuTEsan eis oros
L09 1Krn_4_42 C P RD_GPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM VCI_API3P P N3E_ASN
L10 1Krn_4_42 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son Symeon/Simeon to go into (+acc) mount
L11 1Krn_4_42 and out of (+gen) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) sons (gen) Symeon/Simeon (indecl) they-were-GO-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc)
L12 1Krn_4_42 1Krn_4:42_1 1Krn_4:42_2 1Krn_4:42_3 1Krn_4:42_4 1Krn_4:42_5 1Krn_4:42_6 1Krn_4:42_7 1Krn_4:42_8 1Krn_4:42_9 1Krn_4:42_10
L13
L01 1Krn_4_43 καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 1Krn_4_43 And they smote the remnant that were left of Amalec, until this day. (1 Chronicles 4:43 Brenton)
L03 1Krn_4_43 Rozbili oni ocalałąresztę Amalekitów i zamieszkali tam aż do dnia dzisiejszego. (1 Krn 4:43 BT_4)
L04 1Krn_4_43 καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν
L05 1Krn_4_43 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 1Krn_4_43 I też, nawet, mianowicie By uderzać Pozostawanie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 1Krn_4_43 kai\ e)pa/taXan tou\s kataloi/pous tou\s kataleifTe/ntas tou= *amalEk kai\ katO/|kEsan
L08 1Krn_4_43 kai epataXan tus kataloipus tus kataleifTentas tu amalEk kai katOkEsan
L09 1Krn_4_43 C VAI_AAI3P RA_APM A1B_APM RA_APM VV_APPAPM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P
L10 1Krn_4_43 and also, even, namely to smite the remaining the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the ć and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 1Krn_4_43 and they-SMITE-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) the (gen) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 1Krn_4_43 1Krn_4:43_1 1Krn_4:43_2 1Krn_4:43_3 1Krn_4:43_4 1Krn_4:43_5 1Krn_4:43_6 1Krn_4:43_7 1Krn_4:43_8 1Krn_4:43_9 1Krn_4:43_10