Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_4 1Krn_6

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_5_1 καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ, ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια·
L02 1Krn_5_1 And the sons of Ruben the first-born of Israel (for he was the first-born; but because of his going up to his father's couch, his father gave his blessing to his son Joseph, even the son of Israel; and he was not reckoned as first-born; (1 Chronicles 5:1 Brenton)
L03 1Krn_5_1 Synowie Rubena, pierworodnego Izraela. Wprawdzie był on pierworodnym, lecz ponieważ skalał łoże swego ojca, pierworodztwo jego dane było synom Józefa, syna Izraela, więc nie podawało się rodowodów według pierworodztwa. (1 Krn 5:1 BT_4)
L04 1Krn_5_1 Καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια·
L05 1Krn_5_1 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ πρωτό·τοκος -ον Ἰσραήλ, ὁ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐ·λογία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ἰωσήφ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γενεα·λογέω (γενεαλογ(ε)-, -, -, -, -, γενεαλογη·θ-) εἰς[1] πρωτο·τόκια, -ων, τά
L06 1Krn_5_1 I też, nawet, mianowicie Syn Reuben firstborn Izrael Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] firstborn I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ojciec On/ona/to/to samo By dawać ??? On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Joseph Syn Izrael I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By rysować genealogię Do (+przyspieszenie) Pierworództwo
L07 1Krn_5_1 *kai\ ui(oi\ *roubEn prOtoto/kou *israEl, o(/ti ou(=tos o( prOto/tokos, kai\ e)n tO=| a)nabE=nai e)pi\ tE\n koi/tEn tou= patro\s au)tou= e)/dOken eu)logi/an au)tou= tO=| ui(O=| au)tou= *iOsEf ui(O=| *israEl, kai\ ou)k e)genealogE/TE ei)s prOtoto/kia·
L08 1Krn_5_1 kai hyioi rubEn prOtotoku israEl, hoti hutos ho prOtotokos, kai en tO anabEnai epi tEn koitEn tu patros autu edOken eulogian autu tO hyiO autu iOsEf hyiO israEl, kai uk egenealogETE eis prOtotokia·
L09 1Krn_5_1 C N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM C RD_NSM RA_NSM A1B_NSM C P RA_DSN VZ_AAN P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VAI_AAI3S N1A_ASF RD_GSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_DSM N2_DSM N_DSM C D VCI_API3S P N2N_APN
L10 1Krn_5_1 and also, even, namely son Reuben firstborn Israel because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the firstborn and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] the father he/she/it/same to give ??? he/she/it/same the son he/she/it/same Joseph son Israel and also, even, namely οὐχ before rough breathing to trace genealogy into (+acc) birthright
L11 1Krn_5_1 and sons (nom|voc) Reuben (indecl) firstborn ([Adj] gen) Israel (indecl) because/that this (nom) the (nom) firstborn ([Adj] nom) and in/among/by (+dat) the (dat) to-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed ??? (acc) him/it/same (gen) the (dat) son (dat) him/it/same (gen) Joseph (indecl) son (dat) Israel (indecl) and not he/she/it-was-TRACE-ed-GENEALOGY into (+acc) birthright (nom|acc|voc)
L12 1Krn_5_1 1Krn_5:1_1 1Krn_5:1_2 1Krn_5:1_3 1Krn_5:1_4 1Krn_5:1_5 1Krn_5:1_6 1Krn_5:1_7 1Krn_5:1_8 1Krn_5:1_9 1Krn_5:1_10 1Krn_5:1_11 1Krn_5:1_12 1Krn_5:1_13 1Krn_5:1_14 1Krn_5:1_15 1Krn_5:1_16 1Krn_5:1_17 1Krn_5:1_18 1Krn_5:1_19 1Krn_5:1_20 1Krn_5:1_21 1Krn_5:1_22 1Krn_5:1_23 1Krn_5:1_24 1Krn_5:1_25 1Krn_5:1_26 1Krn_5:1_27 1Krn_5:1_28 1Krn_5:1_29 1Krn_5:1_30 1Krn_5:1_31 1Krn_5:1_32 1Krn_5:1_33
L13
L01 1Krn_5_2 ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ.
L02 1Krn_5_2 for Judas was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's). (1 Chronicles 5:2 Brenton)
L03 1Krn_5_2 Chociaż Juda był najpotężniejszym z braci swoich i z niego miał pochodzić władca, jednak pierworodztwo należało do Józefa. (1 Krn 5:2 BT_4)
L04 1Krn_5_2 ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ.
L05 1Krn_5_2 ὅτι Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δυνατός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ
L06 1Krn_5_2 Ponieważ/tamto Judasz/Juda Zdolny Siła I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By uważać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Joseph
L07 1Krn_5_2 o(/ti *ioudas dunato\s i)sCHu/i kai\ e)n toi=s a)delfoi=s au)tou= kai\ ei)s E(gou/menon e)X au)tou=, kai\ E( eu)logi/a tou= *iOsEf.
L08 1Krn_5_2 hoti iudas dynatos isCHyi kai en tois adelfois autu kai eis hEgumenon eX autu, kai hE eulogia tu iOsEf.
L09 1Krn_5_2 C N1T_NSM A1_NSM N3U_DSF C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM C P V2_PMPASM P RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N_GSM
L10 1Krn_5_2 because/that Judas/Judah capable strength and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the brother he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) to deem out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely the ??? the Joseph
L11 1Krn_5_2 because/that Judas/Judah (nom) capable ([Adj] nom) strength (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) brothers (dat) him/it/same (gen) and into (+acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) him/it/same (gen) and the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) Joseph (indecl)
L12 1Krn_5_2 1Krn_5:2_1 1Krn_5:2_2 1Krn_5:2_3 1Krn_5:2_4 1Krn_5:2_5 1Krn_5:2_6 1Krn_5:2_7 1Krn_5:2_8 1Krn_5:2_9 1Krn_5:2_10 1Krn_5:2_11 1Krn_5:2_12 1Krn_5:2_13 1Krn_5:2_14 1Krn_5:2_15 1Krn_5:2_16 1Krn_5:2_17 1Krn_5:2_18 1Krn_5:2_19
L13
L01 1Krn_5_3 υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ· Ενωχ καὶ Φαλλους, Αρσων καὶ Χαρμι.
L02 1Krn_5_3 The sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch, and Phallus, Asrom, and Charmi. (1 Chronicles 5:3 Brenton)
L03 1Krn_5_3 Synowie Rubena,pierworodnego Izraela: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi. (1 Krn 5:3 BT_4)
L04 1Krn_5_3 υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ· Ενωχ καὶ Φαλλους, Αρσων καὶ Χαρμι.
L05 1Krn_5_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ πρωτό·τοκος -ον Ἰσραήλ, ὁ Ἐνώχ, ὁ καί καί
L06 1Krn_5_3 Syn Reuben firstborn Izrael Enoch I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_3 ui(oi\ *roubEn prOtoto/kou *israEl· *enOCH kai\ *fallous, *arsOn kai\ *CHarmi.
L08 1Krn_5_3 hyioi rubEn prOtotoku israEl· enOCH kai fallus, arsOn kai CHarmi.
L09 1Krn_5_3 N2_NPM N_GSM A1B_GSM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_5_3 son Reuben firstborn Israel Enoch and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_3 sons (nom|voc) Reuben (indecl) firstborn ([Adj] gen) Israel (indecl) Enoch (indecl) and and
L12 1Krn_5_3 1Krn_5:3_1 1Krn_5:3_2 1Krn_5:3_3 1Krn_5:3_4 1Krn_5:3_5 1Krn_5:3_6 1Krn_5:3_7 1Krn_5:3_8 1Krn_5:3_9 1Krn_5:3_10
L13
L01 1Krn_5_4 υἱοὶ Ιωηλ· Σεμει καὶ Βαναια υἱὸς αὐτοῦ. καὶ υἱοὶ Γουγ υἱοῦ Σεμει·
L02 1Krn_5_4 The sons of Joel; Semei, and Banaia his son: and the sons of Gug the son of Semei. (1 Chronicles 5:4 Brenton)
L03 1Krn_5_4 Synowie Joela: jego synem Szemajasz, jego synem Gog, jego synem Szimei, (1 Krn 5:4 BT_4)
L04 1Krn_5_4 υἱοὶ Ιωηλ· Σεμει καὶ Βαναια υἱὸς αὐτοῦ. καὶ υἱοὶ Γουγ υἱοῦ Σεμει·
L05 1Krn_5_4 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωήλ, ὁ Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ
L06 1Krn_5_4 Syn Joel Semein I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Syn Semein
L07 1Krn_5_4 ui(oi\ *iOEl· *semei kai\ *banaia ui(o\s au)tou=. kai\ ui(oi\ *goug ui(ou= *semei·
L08 1Krn_5_4 hyioi iOEl· semei kai banaia hyios autu. kai hyioi gug hyiu semei·
L09 1Krn_5_4 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM C N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_5_4 son Joel Semein and also, even, namely ć son he/she/it/same and also, even, namely son ć son Semein
L11 1Krn_5_4 sons (nom|voc) Joel (indecl) Semein (indecl) and son (nom) him/it/same (gen) and sons (nom|voc) son (gen) Semein (indecl)
L12 1Krn_5_4 1Krn_5:4_1 1Krn_5:4_2 1Krn_5:4_3 1Krn_5:4_4 1Krn_5:4_5 1Krn_5:4_6 1Krn_5:4_7 1Krn_5:4_8 1Krn_5:4_9 1Krn_5:4_10 1Krn_5:4_11 1Krn_5:4_12
L13
L01 1Krn_5_5 υἱὸς αὐτοῦ Μιχα, υἱὸς αὐτοῦ Ρηχα, υἱὸς αὐτοῦ Βααλ,
L02 1Krn_5_5 His son was Micha, his son Recha, his son Joel, (1 Chronicles 5:5 Brenton)
L03 1Krn_5_5 jego synem Mika, jego synem Reajasz, jego synem Baal, (1 Krn 5:5 BT_4)
L04 1Krn_5_5 υἱὸς αὐτοῦ Μιχα, υἱὸς αὐτοῦ Ρηχα, υἱὸς αὐτοῦ Βααλ,
L05 1Krn_5_5 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Βάαλ, ὁ
L06 1Krn_5_5 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Baal
L07 1Krn_5_5 ui(o\s au)tou= *miCHa, ui(o\s au)tou= *rECHa, ui(o\s au)tou= *baal,
L08 1Krn_5_5 hyios autu miCHa, hyios autu rECHa, hyios autu baal,
L09 1Krn_5_5 N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM
L10 1Krn_5_5 son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same Baal
L11 1Krn_5_5 son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) Baal (indecl)
L12 1Krn_5_5 1Krn_5:5_1 1Krn_5:5_2 1Krn_5:5_3 1Krn_5:5_4 1Krn_5:5_5 1Krn_5:5_6 1Krn_5:5_7 1Krn_5:5_8 1Krn_5:5_9
L13
L01 1Krn_5_6 υἱὸς αὐτοῦ Βεηρα, ὃνμετῴκισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ· οὗτος ἄρχων τῶν Ρουβην.
L02 1Krn_5_6 his son Beel, whom Thagla-phallasar king of Assyria carried away captive: he is the chief of the Rubenites. (1 Chronicles 5:6 Brenton)
L03 1Krn_5_6 jego synem Beera,którego król Asyrii Tiglat-Pileser uprowadził do niewoli; był on naczelnikiem Rubenitów. (1 Krn 5:6 BT_4)
L04 1Krn_5_6 υἱὸς αὐτοῦ Βεηρα, ὃν μετῴκισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ· οὗτος ἄρχων τῶν Ρουβην.
L05 1Krn_5_6 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ
L06 1Krn_5_6 Syn On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Do ??? Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; początek; by zaczynać się Reuben
L07 1Krn_5_6 ui(o\s au)tou= *beEra, o(\n metO/|kisen *TaglaTfalnasar basileu\s *assour· ou(=tos a)/rCHOn tO=n *roubEn.
L08 1Krn_5_6 hyios autu beEra, hon metOkisen TaglaTfalnasar basileus assur· hutos arCHOn tOn rubEn.
L09 1Krn_5_6 N2_NSM RD_GSM N_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N_GSM RD_NSM V1_PAPNSM RA_GPM N_GPM
L10 1Krn_5_6 son he/she/it/same ć who/whom/which; tobe to ??? ć king ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; beginning; to begin the Reuben
L11 1Krn_5_6 son (nom) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-???-ed king (nom) this (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) Reuben (indecl)
L12 1Krn_5_6 1Krn_5:6_1 1Krn_5:6_2 1Krn_5:6_3 1Krn_5:6_4 1Krn_5:6_5 1Krn_5:6_6 1Krn_5:6_7 1Krn_5:6_8 1Krn_5:6_9 1Krn_5:6_10 1Krn_5:6_11 1Krn_5:6_12
L13
L01 1Krn_5_7 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇπατριᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν· ὁ ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια
L02 1Krn_5_7 And his brethren in his family, in their distribution according to their generations; the chief, Joel, and Zacharia. (1 Chronicles 5:7 Brenton)
L03 1Krn_5_7 Braćmi ich wedługich rodów, kiedy spisywano rodowody ich pokoleń, byli: naczelnik Jejel, Zachariasz, (1 Krn 5:7 BT_4)
L04 1Krn_5_7 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇ πατριᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν· ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια
L05 1Krn_5_7 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰωήλ, ὁ καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ
L06 1Krn_5_7 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo patrilineage On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ród On/ona/to/to samo Władca; początek; by zaczynać się Joel I też, nawet, mianowicie Zachariasz
L07 1Krn_5_7 kai\ a)delfoi\ au)tou= tE=| patria=| au)tou= e)n toi=s kataloCHismoi=s au)tO=n kata\ gene/seis au)tO=n· o( a)/rCHOn *iOEl kai\ *DZaCHaria
L08 1Krn_5_7 kai adelfoi autu tE patria autu en tois kataloCHismois autOn kata geneseis autOn· ho arCHOn iOEl kai DZaCHaria
L09 1Krn_5_7 C N2_NPM RD_GSM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM P RA_DPM N2_DPM RD_GPM P N3I_NPF RD_GPM RA_NSM V1_PAPNSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_5_7 and also, even, namely brother he/she/it/same the patrilineage he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same the ruler; beginning; to begin Joel and also, even, namely Zacharias
L11 1Krn_5_7 and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) patrilineage (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) Joel (indecl) and Zacharias (voc)
L12 1Krn_5_7 1Krn_5:7_1 1Krn_5:7_2 1Krn_5:7_3 1Krn_5:7_4 1Krn_5:7_5 1Krn_5:7_6 1Krn_5:7_7 1Krn_5:7_8 1Krn_5:7_9 1Krn_5:7_10 1Krn_5:7_11 1Krn_5:7_12 1Krn_5:7_13 1Krn_5:7_14 1Krn_5:7_15 1Krn_5:7_16 1Krn_5:7_17 1Krn_5:7_18
L13
L01 1Krn_5_8 καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζυἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ· οὗτος κατῴκησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων
L02 1Krn_5_8 And Balec the son ofAzuz, the son of Sama, the son of Joel: he dwelt in Aroer, and even to Naban, and Beelmasson. (1 Chronicles 5:8 Brenton)
L03 1Krn_5_8 Bela, syn Azaza, syna Szemy, syna Joela, który zamieszkiwał Aroer aż do Nebo i Baal-Meon. (1 Krn 5:8 BT_4)
L04 1Krn_5_8 καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζ υἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ· οὗτος κατῴκησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων
L05 1Krn_5_8 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν καί ἐπί καί
L06 1Krn_5_8 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Syn Joel To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_8 kai\ *balek ui(o\s *oDZouDZ ui(o\s *sama ui(o\s *iOEl· ou(=tos katO/|kEsen e)n *aroEr kai\ e)pi\ *nabau kai\ *beelmaOn
L08 1Krn_5_8 kai balek hyios oDZuDZ hyios sama hyios iOEl· hutos katOkEsen en aroEr kai epi nabau kai beelmaOn
L09 1Krn_5_8 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM RD_NSM VAI_AAI3S P N_DSM C P N_ASM C N_ASM
L10 1Krn_5_8 and also, even, namely ć son ć son ć son Joel this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_8 and son (nom) son (nom) son (nom) Joel (indecl) this (nom) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and
L12 1Krn_5_8 1Krn_5:8_1 1Krn_5:8_2 1Krn_5:8_3 1Krn_5:8_4 1Krn_5:8_5 1Krn_5:8_6 1Krn_5:8_7 1Krn_5:8_8 1Krn_5:8_9 1Krn_5:8_10 1Krn_5:8_11 1Krn_5:8_12 1Krn_5:8_13 1Krn_5:8_14 1Krn_5:8_15 1Krn_5:8_16 1Krn_5:8_17
L13
L01 1Krn_5_9 καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου, ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ.
L02 1Krn_5_9 And he dwelt eastward to the borders of the wilderness, from the river Euphrates: for they had much cattle in the land of Galaad. (1 Chronicles 5:9 Brenton)
L03 1Krn_5_9 Ku wschodowi zaśzamieszkiwał aż po wejście na pustynię ciągnącą się od rzeki Eufrat, gdyż pomnożyły się ich trzody w ziemi Gilead. (1 Krn 5:9 BT_4)
L04 1Krn_5_9 καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου, ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ.
L05 1Krn_5_9 καί πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ ὅτι κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krn_5_9 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Aż; świtaj By przychodzić Odludzie; by leżeć odłogiem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka Eufrat Ponieważ/tamto Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 1Krn_5_9 kai\ pro\s a)natola\s katO/|kEsen e(/Os e)rCHome/nOn tE=s e)rE/mou a)po\ tou= potamou= *eu)fra/tou, o(/ti ktE/nE au)tO=n polla\ e)n gE=| *galaad.
L08 1Krn_5_9 kai pros anatolas katOkEsen heOs erCHomenOn tEs erEmu apo tu potamu eufratu, hoti ktEnE autOn polla en gE galaad.
L09 1Krn_5_9 C P N1_APF VAI_AAI3S P V1_PMPGPM RA_GSF N2_GSF P RA_GSM N2_GSM N1M_GSM C N3E_APN RD_GPM A1_APN P N1_DSF N_GSF
L10 1Krn_5_9 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) until; dawn to come the wilderness; to lay waste from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river Euphrates because/that Animal (beast) he/she/it/same much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć
L11 1Krn_5_9 and toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while being-COME-ed (gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! away from (+gen) the (gen) river (gen) Euphrates (gen) because/that Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) many (nom|acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L12 1Krn_5_9 1Krn_5:9_1 1Krn_5:9_2 1Krn_5:9_3 1Krn_5:9_4 1Krn_5:9_5 1Krn_5:9_6 1Krn_5:9_7 1Krn_5:9_8 1Krn_5:9_9 1Krn_5:9_10 1Krn_5:9_11 1Krn_5:9_12 1Krn_5:9_13 1Krn_5:9_14 1Krn_5:9_15 1Krn_5:9_16 1Krn_5:9_17 1Krn_5:9_18 1Krn_5:9_19
L13
L01 1Krn_5_10 καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους, καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς ἕως πάντες κατ’ ἀνατολὰς τῆς Γαλααδ.
L02 1Krn_5_10 And in the days of Saul they made war upon the sojourners in the land; and they fell into their hands, all of them dwelling in their tents eastward of Galaad. (1 Chronicles 5:10 Brenton)
L03 1Krn_5_10 Za czasów Saula prowadzili wojnę z Hagrytami, którzy wpadli w ich ręce, zamieszkali więc w ich namiotach w całej okolicy wschodniej Gileadu. (1 Krn 5:10 BT_4)
L04 1Krn_5_10 καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλ ἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους, καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς ἕως πάντες κατ’ ἀνατολὰς τῆς Γαλααδ.
L05 1Krn_5_10 καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Σαούλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_10 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Saul By czynić/rób Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Aż; świtaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 1Krn_5_10 kai\ e)n E(me/rais *saoul e)poi/Esan po/lemon pro\s tou\s paroi/kous, kai\ e)/peson e)n CHersi\n au)tO=n katoikou=ntes e)n skEnai=s e(/Os pa/ntes kat’ a)natola\s tE=s *galaad.
L08 1Krn_5_10 kai en hEmerais saul epoiEsan polemon pros tus paroikus, kai epeson en CHersin autOn katoikuntes en skEnais heOs pantes kat’ anatolas tEs galaad.
L09 1Krn_5_10 C P N1A_DPF N_GSM VAI_AAI3P N2_ASM P RA_APM A1B_APM C VBI_AAI3P P N3_DPF RD_GPM V2_PAPNPM P N1_DPF P A3_NPM P N1_APF RA_GSF N_GSF
L10 1Krn_5_10 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Saul to do/make war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) the ??? and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth until; dawn every all, each, every, the whole of down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the ć
L11 1Krn_5_10 and in/among/by (+dat) days (dat) Saul (indecl) they-DO/MAKE-ed war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? ([Adj] acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) tents (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) all (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) the (gen)
L12 1Krn_5_10 1Krn_5:10_1 1Krn_5:10_2 1Krn_5:10_3 1Krn_5:10_4 1Krn_5:10_5 1Krn_5:10_6 1Krn_5:10_7 1Krn_5:10_8 1Krn_5:10_9 1Krn_5:10_10 1Krn_5:10_11 1Krn_5:10_12 1Krn_5:10_13 1Krn_5:10_14 1Krn_5:10_15 1Krn_5:10_16 1Krn_5:10_17 1Krn_5:10_18 1Krn_5:10_19 1Krn_5:10_20 1Krn_5:10_21 1Krn_5:10_22 1Krn_5:10_23
L13
L01 1Krn_5_11 Υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα.
L02 1Krn_5_11 The sons of Gad dwelt over against them in the land of Basan even to Sela. (1 Chronicles 5:11 Brenton)
L03 1Krn_5_11 Synowie Gada zamieszkiwali naprzeciwko nich w ziemi Baszan aż do Salka. (1 Krn 5:11 BT_4)
L04 1Krn_5_11 Υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα.
L05 1Krn_5_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Γάδ, ὁ κατ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Krn_5_11 Syn Wałęsaj się Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kroczyć (chodź) Aż; świtaj
L07 1Krn_5_11 *ui(oi\ *gad kate/nanti au)tO=n katO/|kEsan e)n tE=| *basan e(/Os *selCHa.
L08 1Krn_5_11 yioi gad katenanti autOn katOkEsan en tE basan heOs selCHa.
L09 1Krn_5_11 N2_NPM N_GSM D RD_GPM VAI_AAI3P P RA_DSF N_DSF P N_GS
L10 1Krn_5_11 son Gad opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to step (walk) until; dawn ć
L11 1Krn_5_11 sons (nom|voc) Gad (indecl) opposite/in the presence of (+gen) them/same (gen) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) upon STEP-ing (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Krn_5_11 1Krn_5:11_1 1Krn_5:11_2 1Krn_5:11_3 1Krn_5:11_4 1Krn_5:11_5 1Krn_5:11_6 1Krn_5:11_7 1Krn_5:11_8 1Krn_5:11_9 1Krn_5:11_10
L13
L01 1Krn_5_12 Ιωηλ ὁ πρωτότοκος, καὶ Σαφαμ ὁ δεύτερος, καὶ Ιανι ὁ γραμματεὺς ἐν Βασαν.
L02 1Krn_5_12 Joel the first-born, and Sapham the second, and Janin the scribe in Basan. (1 Chronicles 5:12 Brenton)
L03 1Krn_5_12 Jl pierwszy, drugiSzafan, potem Janaj i Szafat w Baszanie. (1 Krn 5:12 BT_4)
L04 1Krn_5_12 Ιωηλ πρωτότοκος, καὶ Σαφαμ δεύτερος, καὶ Ιανι γραμματεὺς ἐν Βασαν.
L05 1Krn_5_12 Ἰωήλ, ὁ ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐν βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -)
L06 1Krn_5_12 Joel firstborn I też, nawet, mianowicie Drugi I też, nawet, mianowicie Skryba w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kroczyć (chodź)
L07 1Krn_5_12 *iOEl o( prOto/tokos, kai\ *safam o( deu/teros, kai\ *iani o( grammateu\s e)n *basan.
L08 1Krn_5_12 iOEl ho prOtotokos, kai safam ho deuteros, kai iani ho grammateus en basan.
L09 1Krn_5_12 N_NSM RA_NSM A1B_NSM C N_NSM RA_NSM A1A_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM P N_DSF
L10 1Krn_5_12 Joel the firstborn and also, even, namely ć the second and also, even, namely ć the scribe in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to step (walk)
L11 1Krn_5_12 Joel (indecl) the (nom) firstborn ([Adj] nom) and the (nom) second (nom) and the (nom) scribe (nom) in/among/by (+dat) upon STEP-ing (acc)
L12 1Krn_5_12 1Krn_5:12_1 1Krn_5:12_2 1Krn_5:12_3 1Krn_5:12_4 1Krn_5:12_5 1Krn_5:12_6 1Krn_5:12_7 1Krn_5:12_8 1Krn_5:12_9 1Krn_5:12_10 1Krn_5:12_11 1Krn_5:12_12 1Krn_5:12_13
L13
L01 1Krn_5_13 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶνκατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· Μιχαηλ, Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ, ἑπτά.
L02 1Krn_5_13 And their brethren according to the houses of their fathers; Michael, Mosollam, and Sebee, and Joree, and Joachan, and Zue, and Obed, seven. (1 Chronicles 5:13 Brenton)
L03 1Krn_5_13 Braćmi ich są według ich rodów: Mikael, Meszullam, Szeba, Joraj, Jakan, Zija i Eber - siedmiu. (1 Krn 5:13 BT_4)
L04 1Krn_5_13 καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· Μιχαηλ, Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ, ἑπτά.
L05 1Krn_5_13 καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Μιχαήλ, ὁ καί καί καί καί καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ ἑπτά
L06 1Krn_5_13 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom patrilineage On/ona/to/to samo Michael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obed Siedem
L07 1Krn_5_13 kai\ oi( a)delfoi\ au)tO=n kat’ oi)/kous patriO=n au)tO=n· *miCHaEl, *mosollam kai\ *sebee kai\ *iOree kai\ *iaCHan kai\ *DZoue kai\ *ObEd, e(pta/.
L08 1Krn_5_13 kai hoi adelfoi autOn kat’ oikus patriOn autOn· miCHaEl, mosollam kai sebee kai iOree kai iaCHan kai DZue kai ObEd, hepta.
L09 1Krn_5_13 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P N2_APM N1A_GPF RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM M
L10 1Krn_5_13 and also, even, namely the brother he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage he/she/it/same Michael ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Obed seven
L11 1Krn_5_13 and the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) them/same (gen) Michael (indecl) and and and and and Obed (indecl) seven
L12 1Krn_5_13 1Krn_5:13_1 1Krn_5:13_2 1Krn_5:13_3 1Krn_5:13_4 1Krn_5:13_5 1Krn_5:13_6 1Krn_5:13_7 1Krn_5:13_8 1Krn_5:13_9 1Krn_5:13_10 1Krn_5:13_11 1Krn_5:13_12 1Krn_5:13_13 1Krn_5:13_14 1Krn_5:13_15 1Krn_5:13_16 1Krn_5:13_17 1Krn_5:13_18 1Krn_5:13_19 1Krn_5:13_20 1Krn_5:13_21
L13
L01 1Krn_5_14 οὗτοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱοῦ Ουρι υἱοῦ Ιδαι υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μιχαηλ υἱοῦ Ισαι υἱοῦ Ιουρι υἱοῦ Ζαβουχαμ
L02 1Krn_5_14 These are the sons ofAbichaia the son of Uri, the son of Idai, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesai, the son of Jeddai, the son of Buz, (1 Chronicles 5:14 Brenton)
L03 1Krn_5_14 A ci byli synami Abichaila: Ben-Churi, Ben-Jaroach, Ben-Gilead, Ben-Mikael, Ben-Jesziszaj, Ben-Jechdo, Ben-Buz. (1 Krn 5:14 BT_4)
L04 1Krn_5_14 οὗτοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱοῦ Ουρι υἱοῦ Ιδαι υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μιχαηλ υἱοῦ Ισαι υἱοῦ Ιουρι υἱοῦ Ζαβουχαμ
L05 1Krn_5_14 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ιδαι, ὁ [LXX]; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μιχαήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἴσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_5_14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Syn Syn Idai; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Syn Michael Syn Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Syn Syn
L07 1Krn_5_14 ou(=toi ui(oi\ *abiCHail ui(ou= *ouri ui(ou= *idai ui(ou= *galaad ui(ou= *miCHaEl ui(ou= *isai ui(ou= *iouri ui(ou= *DZabouCHam
L08 1Krn_5_14 hutoi hyioi abiCHail hyiu uri hyiu idai hyiu galaad hyiu miCHaEl hyiu isai hyiu iuri hyiu DZabuCHam
L09 1Krn_5_14 RD_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_5_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć son ć son Idai; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son ć son Michael son resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical son ć son ć
L11 1Krn_5_14 these (nom) sons (nom|voc) son (gen) son (gen) Idai (indecl); to-SEE, be-you(sg)-SEE-ed!, he/she/it-happens-to-SEE (opt) son (gen) son (gen) Michael (indecl) son (gen) resemble ([Adj] nom|voc) son (gen) son (gen)
L12 1Krn_5_14 1Krn_5:14_1 1Krn_5:14_2 1Krn_5:14_3 1Krn_5:14_4 1Krn_5:14_5 1Krn_5:14_6 1Krn_5:14_7 1Krn_5:14_8 1Krn_5:14_9 1Krn_5:14_10 1Krn_5:14_11 1Krn_5:14_12 1Krn_5:14_13 1Krn_5:14_14 1Krn_5:14_15 1Krn_5:14_16 1Krn_5:14_17
L13
L01 1Krn_5_15 υἱοῦ Αβδιηλ υἱοῦ Γουνι· ἄρχων οἴκου πατριῶν.
L02 1Krn_5_15 who was the brotherof the son of Abdiel, the son of Guni, he was chief of the house of their families. (1 Chronicles 5:15 Brenton)
L03 1Krn_5_15 Achi, syn Abdiela,syna Guniego, był głową ich rodów. (1 Krn 5:15 BT_4)
L04 1Krn_5_15 υἱοῦ Αβδιηλ υἱοῦ Γουνι· ἄρχων οἴκου πατριῶν.
L05 1Krn_5_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 1Krn_5_15 Syn Syn Władca; początek; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage
L07 1Krn_5_15 ui(ou= *abdiEl ui(ou= *gouni· a)/rCHOn oi)/kou patriO=n.
L08 1Krn_5_15 hyiu abdiEl hyiu guni· arCHOn oiku patriOn.
L09 1Krn_5_15 N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM V1_PAPNSM N2_GSM N1A_GPF
L10 1Krn_5_15 son ć son ć ruler; beginning; to begin house; to dwell patrilineage
L11 1Krn_5_15 son (gen) son (gen) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen)
L12 1Krn_5_15 1Krn_5:15_1 1Krn_5:15_2 1Krn_5:15_3 1Krn_5:15_4 1Krn_5:15_5 1Krn_5:15_6 1Krn_5:15_7
L13
L01 1Krn_5_16 κατῴκουν ἐν Γαλααδ,ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου.
L02 1Krn_5_16 They dwelt in Galaad,in Basan, and in their villages, and in all the country round about Saron to the border. (1 Chronicles 5:16 Brenton)
L03 1Krn_5_16 Zamieszkiwali oniw Gileadzie, Baszanie i przynależnych miejscowościach, na wszystkich pastwiskach Sirionu, leżących na ich krańcach. (1 Krn 5:16 BT_4)
L04 1Krn_5_16 κατῴκουν ἐν Γαλααδ, ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου.
L05 1Krn_5_16 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ἐν βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον Σαρ(ρ)ων v.l. Ἀσσάρων, -ῶνος, ὁ; σαρόω (σαρ(ο)-, -, -, -, σεσαρω-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔξ·οδος, -ου, ἡ
L06 1Krn_5_16 By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kroczyć (chodź) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sąsiadowanie Sharon [prosty z]; do zamiatanego czysty Aż; świtaj Eksodus
L07 1Krn_5_16 katO/|koun e)n *galaad, e)n *basan kai\ e)n tai=s kO/mais au)tO=n kai\ pa/nta ta\ peri/CHOra *sarOn e(/Os e)Xo/dou.
L08 1Krn_5_16 katOkun en galaad, en basan kai en tais kOmais autOn kai panta ta periCHOra sarOn heOs eXodu.
L09 1Krn_5_16 V2I_IAI3P P N_DSF P N_DSF C P RA_DPF N1_DPF RD_GPF C A3_APN RA_APN A1B_APN N_GSF P N2_GSF
L10 1Krn_5_16 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to step (walk) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the town he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the neighboring Sharon [plain of]; to swept clean until; dawn exodus
L11 1Krn_5_16 I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) upon STEP-ing (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) towns (dat) them/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) neighboring ([Adj] nom|acc|voc) Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) exodus (gen)
L12 1Krn_5_16 1Krn_5:16_1 1Krn_5:16_2 1Krn_5:16_3 1Krn_5:16_4 1Krn_5:16_5 1Krn_5:16_6 1Krn_5:16_7 1Krn_5:16_8 1Krn_5:16_9 1Krn_5:16_10 1Krn_5:16_11 1Krn_5:16_12 1Krn_5:16_13 1Krn_5:16_14 1Krn_5:16_15 1Krn_5:16_16 1Krn_5:16_17
L13
L01 1Krn_5_17 πάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ.
L02 1Krn_5_17 The enumeration of them all took place in the days of Joatham king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. (1 Chronicles 5:17 Brenton)
L03 1Krn_5_17 Wszystkie ich rodowody zostały sporządzone za czasów Jotama, króla Judy, i Jeroboama, króla Izraela. (1 Krn 5:17 BT_4)
L04 1Krn_5_17 πάντων καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ.
L05 1Krn_5_17 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_5_17 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Joatam Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Izrael
L07 1Krn_5_17 pa/ntOn o( kataloCHismo\s e)n E(me/rais *iOaTam basile/Os *iouda kai\ e)n E(me/rais *ieroboam basile/Os *israEl.
L08 1Krn_5_17 pantOn ho kataloCHismos en hEmerais iOaTam basileOs iuda kai en hEmerais ieroboam basileOs israEl.
L09 1Krn_5_17 A3_GPM RA_NSM N2_NSM P N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM C P N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 1Krn_5_17 every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Joatham king Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć king Israel
L11 1Krn_5_17 all (gen) the (nom) in/among/by (+dat) days (dat) Joatham (indecl) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) days (dat) king (gen) Israel (indecl)
L12 1Krn_5_17 1Krn_5:17_1 1Krn_5:17_2 1Krn_5:17_3 1Krn_5:17_4 1Krn_5:17_5 1Krn_5:17_6 1Krn_5:17_7 1Krn_5:17_8 1Krn_5:17_9 1Krn_5:17_10 1Krn_5:17_11 1Krn_5:17_12 1Krn_5:17_13 1Krn_5:17_14
L13
L01 1Krn_5_18 Υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον, τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν.
L02 1Krn_5_18 The sons of Ruben and Gad, and the half-tribe of Manasse, of mighty men, bearing shields and sword, and bending the bow, and skilled in war, were forty and four thousand and seven hundred and sixty, going forth to battle. (1 Chronicles 5:18 Brenton)
L03 1Krn_5_18 Synów Rubena i synów Gada oraz połowy pokolenia Manassesa, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, strzelających z łuku i wyszkolonych w rzemiośle wojennym było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesięciu, gdy udawali się na wojnę. (1 Krn 5:18 BT_4)
L04 1Krn_5_18 Υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον, τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν.
L05 1Krn_5_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί Γάδ, ὁ καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ἐκ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δύναμις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί τόξον, -ου, τό καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] καί ἑξή·κοντα ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1]
L06 1Krn_5_18 Syn Reuben I też, nawet, mianowicie Wałęsaj się I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Zdolność Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Osika I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By uczyć Wojna [zobacz polemiczny] Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Cztery Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Siedemset I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt By wychodzić Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_5_18 *ui(oi\ *roubEn kai\ *gad kai\ E(/misu fulE=s *manassE e)X ui(O=n duna/meOs, a)/ndres ai)/rontes a)spi/das kai\ ma/CHairan kai\ tei/nontes to/Xon kai\ dedidagme/noi po/lemon, tessara/konta kai\ te/ssares CHilia/des kai\ e(ptako/sioi kai\ e(XE/konta e)kporeuo/menoi ei)s para/taXin.
L08 1Krn_5_18 yioi rubEn kai gad kai hEmisy fylEs manassE eX hyiOn dynameOs, andres airontes aspidas kai maCHairan kai teinontes toXon kai dedidagmenoi polemon, tessarakonta kai tessares CHiliades kai heptakosioi kai heXEkonta ekporeuomenoi eis parataXin.
L09 1Krn_5_18 N2_NPM N_GSM C N_GSM C A3U_ASN N1_GSF N_GSM P N2_GPM N3I_GSF N3_NPM V1_PAPNPM N3D_APF C N1A_ASF C V1_PAPNPM N2N_ASN C VK_XMPNPM N2_ASM M C A3_NPM N3D_NPF C A1_NPM C M V1_PMPNPM P N3I_ASF
L10 1Krn_5_18 son Reuben and also, even, namely Gad and also, even, namely half tribe Manasses out of (+gen) ἐξ beforevowels son ability man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lift/pick up take up,tote, raise asp and also, even, namely sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely ć Bow (also rainbow) and also, even, namely to teach war [see polemic] forty and also, even, namely four kilo [unit of one thousand] and also, even, namely seven hundred and also, even, namely sixty to go out into (+acc) ć
L11 1Krn_5_18 sons (nom|voc) Reuben (indecl) and Gad (indecl) and half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) out of (+gen) sons (gen) ability (gen) men, husbands (nom|voc) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) asps (acc) and sacrificial knife (acc) and Bow (nom|acc|voc) and having-been-TEACH-ed (nom|voc) war (acc) forty and four (nom) kilos (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) and sixty while being-GO-ed-OUT (nom|voc) into (+acc)
L12 1Krn_5_18 1Krn_5:18_1 1Krn_5:18_2 1Krn_5:18_3 1Krn_5:18_4 1Krn_5:18_5 1Krn_5:18_6 1Krn_5:18_7 1Krn_5:18_8 1Krn_5:18_9 1Krn_5:18_10 1Krn_5:18_11 1Krn_5:18_12 1Krn_5:18_13 1Krn_5:18_14 1Krn_5:18_15 1Krn_5:18_16 1Krn_5:18_17 1Krn_5:18_18 1Krn_5:18_19 1Krn_5:18_20 1Krn_5:18_21 1Krn_5:18_22 1Krn_5:18_23 1Krn_5:18_24 1Krn_5:18_25 1Krn_5:18_26 1Krn_5:18_27 1Krn_5:18_28 1Krn_5:18_29 1Krn_5:18_30 1Krn_5:18_31 1Krn_5:18_32 1Krn_5:18_33
L13
L01 1Krn_5_19 καὶ ἐποίουν πόλεμονμετὰ τῶν Αγαρηνῶν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων
L02 1Krn_5_19 And they made war with the Agarenes, and Itureans, and Naphiseans, and Nadabeans, (1 Chronicles 5:19 Brenton)
L03 1Krn_5_19 A rozpoczęli wojnę z Hagrytami, Jetur zaś, Nafisz i Nadab (1 Krn 5:19 BT_4)
L04 1Krn_5_19 καὶ ἐποίουν πόλεμον μετὰ τῶν Αγαρηνῶν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων
L05 1Krn_5_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό καί Ἰτουραῖος -αία -ον καί καί
L06 1Krn_5_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wojna [zobacz polemiczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Iturean [ okolicy Iturea] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_19 kai\ e)poi/oun po/lemon meta\ tO=n *agarEnO=n kai\ *itourai/On kai\ *nafisai/On kai\ *nadabai/On
L08 1Krn_5_19 kai epoiun polemon meta tOn agarEnOn kai ituraiOn kai nafisaiOn kai nadabaiOn
L09 1Krn_5_19 C V2I_IAI3P N2_ASM P RA_GPM N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM C N2_GPM
L10 1Krn_5_19 and also, even, namely to do/make war [see polemic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć and also, even, namely Iturean [of the region of Iturea] and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_19 and I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing war (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) and Iturean ([Adj] gen) and and
L12 1Krn_5_19 1Krn_5:19_1 1Krn_5:19_2 1Krn_5:19_3 1Krn_5:19_4 1Krn_5:19_5 1Krn_5:19_6 1Krn_5:19_7 1Krn_5:19_8 1Krn_5:19_9 1Krn_5:19_10 1Krn_5:19_11 1Krn_5:19_12
L13
L01 1Krn_5_20 καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
L02 1Krn_5_20 and they prevailed against them: and the Agaraeans were given into their hands, they and all their tents: for they cried to God in the battle, and he hearkened to them, because they trusted on him. (1 Chronicles 5:20 Brenton)
L03 1Krn_5_20 przyszli im z pomocą przeciwko nim. Dostali się więc w ich ręce Hagryci i wszyscy, którzy z nimi byli, albowiem podczas walki wzywali Boga, który ich wysłuchał, bo pokładali w Nim ufność. (1 Krn 5:20 BT_4)
L04 1Krn_5_20 καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
L05 1Krn_5_20 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_5_20 I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg By ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Krn_5_20 kai\ kati/sCHusan e)p’ au)tO=n, kai\ e)do/TEsan ei)s CHei=ras au)tO=n oi( *agarai=oi kai\ pa/nta ta\ skEnO/mata au)tO=n, o(/ti pro\s to\n Teo\n e)bo/Esan e)n tO=| pole/mO|, kai\ e)pE/kousen au)toi=s, o(/ti E)/lpisan e)p’ au)to/n.
L08 1Krn_5_20 kai katisCHysan ep’ autOn, kai edoTEsan eis CHeiras autOn hoi agaraioi kai panta ta skEnOmata autOn, hoti pros ton Teon eboEsan en tO polemO, kai epEkusen autois, hoti Elpisan ep’ auton.
L09 1Krn_5_20 C VA_AAPASN P RD_GPM C VCI_API3P P N3_APF RD_GPM RA_NPM N2_NPM C A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM C P RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3S RD_DPM C VAI_AAI3P P RD_ASM
L10 1Krn_5_20 and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to give into (+acc) hand he/she/it/same the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the lodging, habitation he/she/it/same because/that toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] and also, even, namely to hear he/she/it/same because/that to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Krn_5_20 and they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and they-were-GIVE-ed into (+acc) hands (acc) them/same (gen) the (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) they-BELLOW-ed in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) and he/she/it-HEAR-ed them/same (dat) because/that they-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 1Krn_5_20 1Krn_5:20_1 1Krn_5:20_2 1Krn_5:20_3 1Krn_5:20_4 1Krn_5:20_5 1Krn_5:20_6 1Krn_5:20_7 1Krn_5:20_8 1Krn_5:20_9 1Krn_5:20_10 1Krn_5:20_11 1Krn_5:20_12 1Krn_5:20_13 1Krn_5:20_14 1Krn_5:20_15 1Krn_5:20_16 1Krn_5:20_17 1Krn_5:20_18 1Krn_5:20_19 1Krn_5:20_20 1Krn_5:20_21 1Krn_5:20_22 1Krn_5:20_23 1Krn_5:20_24 1Krn_5:20_25 1Krn_5:20_26 1Krn_5:20_27 1Krn_5:20_28 1Krn_5:20_29 1Krn_5:20_30 1Krn_5:20_31
L13
L01 1Krn_5_21 καὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας, ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας·
L02 1Krn_5_21 And they took captivetheir store; five thousand camels, and two hundred and fifty thousand sheep, two thousand asses, and a hundred thousand men. (1 Chronicles 5:21 Brenton)
L03 1Krn_5_21 Uprowadzili zaś z ich stad: pięćdziesiąt tysięcy wielbłądów, dwieście pięćdziesiąt tysięcy owiec, dwa tysiące osłów i sto tysięcy ludzi. (1 Krn 5:21 BT_4)
L04 1Krn_5_21 καὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας, ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας·
L05 1Krn_5_21 καί αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὄνος, -ου, ὁ and ἡ δισ·χίλιοι -αι -α καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Krn_5_21 I też, nawet, mianowicie By zdobywać On/ona/to/to samo Wielbłąd Pięć tysięcy I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Dwieście Pięćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Osła/osioł Dwa tysiące I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Kilo [jednostka tysiąc]
L07 1Krn_5_21 kai\ E)|CHmalO/teusan tE\n a)poskeuE\n au)tO=n, kamE/lous pentakisCHili/as kai\ proba/tOn diakosi/as pentE/konta CHilia/das, o)/nous disCHili/ous kai\ PSuCHa\s a)ndrO=n e(kato\n CHilia/das·
L08 1Krn_5_21 kai ECHmalOteusan tEn aposkeuEn autOn, kamElus pentakisCHilias kai probatOn diakosias pentEkonta CHiliadas, onus disCHilius kai PSyCHas andrOn hekaton CHiliadas·
L09 1Krn_5_21 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM N2_APM N3D_NSF C N2N_GPN A1A_GSF M N3D_APF N2_APM A1A_APM C N1_APF N3_GPM M N3D_APF
L10 1Krn_5_21 and also, even, namely to capture the ć he/she/it/same camel five thousand and also, even, namely sheep (sheepfold) two hundred fifty kilo [unit of one thousand] ass/donkey two thousand and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred kilo [unit of one thousand]
L11 1Krn_5_21 and they-CAPTURE-ed the (acc) them/same (gen) camels (acc) five thousand (acc) and sheep (gen) two hundred (acc) fifty kilos (acc) asses/donkeys (acc) two thousand (acc) and lifes (acc) men, husbands (gen) hundred kilos (acc)
L12 1Krn_5_21 1Krn_5:21_1 1Krn_5:21_2 1Krn_5:21_3 1Krn_5:21_4 1Krn_5:21_5 1Krn_5:21_6 1Krn_5:21_7 1Krn_5:21_8 1Krn_5:21_9 1Krn_5:21_10 1Krn_5:21_11 1Krn_5:21_12 1Krn_5:21_13 1Krn_5:21_14 1Krn_5:21_15 1Krn_5:21_16 1Krn_5:21_17 1Krn_5:21_18 1Krn_5:21_19
L13
L01 1Krn_5_22 ὅτι τραυματίαι πολλοὶἔπεσον, ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος. καὶ κατῴκησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας.
L02 1Krn_5_22 For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity. (1 Chronicles 5:22 Brenton)
L03 1Krn_5_22 Rzeczywiście mnóstwo padło zabitych, albowiem była to wojna Boża. I zamieszkali na ich miejscu aż do niewoli. (1 Krn 5:22 BT_4)
L04 1Krn_5_22 ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον, ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ πόλεμος. καὶ κατῴκησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας.
L05 1Krn_5_22 ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὅτι παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μετ·οικεσία, -ας, ἡ
L06 1Krn_5_22 Ponieważ/tamto Dużo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ponieważ/tamto fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Deportacja
L07 1Krn_5_22 o(/ti traumati/ai polloi\ e)/peson, o(/ti para\ tou= Teou= o( po/lemos. kai\ katO/|kEsan a)nt au)tO=n e(/Os tE=s metoikesi/as.
L08 1Krn_5_22 hoti traumatiai polloi epeson, hoti para tu Teu ho polemos. kai katOkEsan ant autOn heOs tEs metoikesias.
L09 1Krn_5_22 C N1T_NPM A1_NPM VBI_AAI3P C P RA_GSM N2_GSM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3P P RD_GPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 1Krn_5_22 because/that ć much to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] the war [see polemic] and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) against (+gen) he/she/it/same until; dawn the deportation
L11 1Krn_5_22 because/that many (nom) I-FALL-ed, they-FALL-ed because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) the (nom) war (nom) and they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN against (+gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) deportation (gen), deportations (acc)
L12 1Krn_5_22 1Krn_5:22_1 1Krn_5:22_2 1Krn_5:22_3 1Krn_5:22_4 1Krn_5:22_5 1Krn_5:22_6 1Krn_5:22_7 1Krn_5:22_8 1Krn_5:22_9 1Krn_5:22_10 1Krn_5:22_11 1Krn_5:22_12 1Krn_5:22_13 1Krn_5:22_14 1Krn_5:22_15 1Krn_5:22_16 1Krn_5:22_17
L13
L01 1Krn_5_23 καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆςΜανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων· καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν.
L02 1Krn_5_23 And the half-tribe ofManasse dwelt from Basan to Baal, Ermon, and Sanir, and to the mount Aermon: and they increased in Libanus. (1 Chronicles 5:23 Brenton)
L03 1Krn_5_23 Synowie połowy pokolenia Manassesa osiedlili się w tym kraju, od Baszanu aż do Baal-Hermonu, Seniru i góry Hermon. Byli oni liczni. (1 Krn 5:23 BT_4)
L04 1Krn_5_23 Καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆς Μανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων· καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν.
L05 1Krn_5_23 καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί καί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐν ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-)
L06 1Krn_5_23 I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By kroczyć (chodź) Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wchodź I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban On/ona/to/to samo By wzrastać/rób więcej
L07 1Krn_5_23 *kai\ oi( E(mi/seis fulE=s *manassE katO/|kEsan e)n tE=| gE=| a)po\ *basan e(/Os *baalermOn kai\ *sanir kai\ o)/ros *aermOn· kai\ e)n tO=| *liba/nO| au)toi\ e)pleona/sTEsan.
L08 1Krn_5_23 kai hoi hEmiseis fylEs manassE katOkEsan en tE gE apo basan heOs baalermOn kai sanir kai oros aermOn· kai en tO libanO autoi epleonasTEsan.
L09 1Krn_5_23 C RA_NPM A3U_NPM N1_GSF N_GSM VAI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF P N_GSF P N_AS C N_AS C N3E_ASN N_GS C P RA_DSM N2_DSM RD_NPM VSI_API3P
L10 1Krn_5_23 and also, even, namely the half tribe Manasses to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to step (walk) until; dawn ć and also, even, namely ć and also, even, namely mount ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon he/she/it/same to increase/make more
L11 1Krn_5_23 and the (nom) half (acc, nom|voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) away from (+gen) upon STEP-ing (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and and mount (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) they/same (nom) they-were-INCREASE/MAKE-ed-MORE
L12 1Krn_5_23 1Krn_5:23_1 1Krn_5:23_2 1Krn_5:23_3 1Krn_5:23_4 1Krn_5:23_5 1Krn_5:23_6 1Krn_5:23_7 1Krn_5:23_8 1Krn_5:23_9 1Krn_5:23_10 1Krn_5:23_11 1Krn_5:23_12 1Krn_5:23_13 1Krn_5:23_14 1Krn_5:23_15 1Krn_5:23_16 1Krn_5:23_17 1Krn_5:23_18 1Krn_5:23_19 1Krn_5:23_20 1Krn_5:23_21 1Krn_5:23_22 1Krn_5:23_23 1Krn_5:23_24
L13
L01 1Krn_5_24 καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν· Οφερ καὶ Ισει καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ, ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄνδρες ὀνομαστοί, ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν.
L02 1Krn_5_24 And these were the heads of the houses of their families; Opher, and Sei, and Eliel, and Jeremia, and Oduia, and Jediel, mighty men of valour, men of renown, heads of the houses of their families. (1 Chronicles 5:24 Brenton)
L03 1Krn_5_24 Oto naczelnicy ichrodów: Efer, Jiszi, Eliel, Azriel, Jeremiasz, Hodawiasz i Jachdiel, dzielni wojownicy, ludzie sławni, naczelnicy swoich rodów. (1 Krn 5:24 BT_4)
L04 1Krn_5_24 καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν· Οφερ καὶ Ισει καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ, ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄνδρες ὀνομαστοί, ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν.
L05 1Krn_5_24 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί καί καί καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_5_24 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potężny silny, potężny, silny, Zdolność Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Władca; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo
L07 1Krn_5_24 kai\ ou(=toi a)rCHEgoi\ oi)/kou patriO=n au)tO=n· *ofer kai\ *isei kai\ *eliEl kai\ *esdriEl kai\ *iermia kai\ *Odouia kai\ *iediEl, a)/ndres i)sCHuroi\ duna/mei, a)/ndres o)nomastoi/, a)/rCHontes tO=n oi)/kOn patriO=n au)tO=n.
L08 1Krn_5_24 kai hutoi arCHEgoi oiku patriOn autOn· ofer kai isei kai eliEl kai esdriEl kai iermia kai Oduia kai iediEl, andres isCHyroi dynamei, andres onomastoi, arCHontes tOn oikOn patriOn autOn.
L09 1Krn_5_24 C RD_NPM N2_NPM N2_GSM N1A_GPF RD_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N3_NPM A1A_NPM N3I_DSF N3_NPM A1_NPM N3_NPM RA_GPM N2_GPM N1A_GPF RD_GPM
L10 1Krn_5_24 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] trailblazer (author, firstto go, leader, founder) house; to dwell patrilineage he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mighty forceful, powerful, strong, ability man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ruler; to begin the house; to dwell patrilineage he/she/it/same
L11 1Krn_5_24 and these (nom) trailblazers (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! patrilineages (gen) them/same (gen) and and and and and and men, husbands (nom|voc) mighty ([Adj] nom|voc) ability (dat) men, husbands (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) them/same (gen)
L12 1Krn_5_24 1Krn_5:24_1 1Krn_5:24_2 1Krn_5:24_3 1Krn_5:24_4 1Krn_5:24_5 1Krn_5:24_6 1Krn_5:24_7 1Krn_5:24_8 1Krn_5:24_9 1Krn_5:24_10 1Krn_5:24_11 1Krn_5:24_12 1Krn_5:24_13 1Krn_5:24_14 1Krn_5:24_15 1Krn_5:24_16 1Krn_5:24_17 1Krn_5:24_18 1Krn_5:24_19 1Krn_5:24_20 1Krn_5:24_21 1Krn_5:24_22 1Krn_5:24_23 1Krn_5:24_24 1Krn_5:24_25 1Krn_5:24_26 1Krn_5:24_27 1Krn_5:24_28 1Krn_5:24_29
L13
L01 1Krn_5_25 καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷπατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς, οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L02 1Krn_5_25 But they rebelled against the God of their fathers, and went a-whoring after the gods of the nations of the land, whom God cast out from before them. (1 Chronicles 5:25 Brenton)
L03 1Krn_5_25 Lecz sprzeniewierzyli się Bogu swych ojców i dopuszczali się nierządu z bogami ludów tamtego kraju, które Bóg wytracił przed nimi. (1 Krn 5:25 BT_4)
L04 1Krn_5_25 Καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς, οὓς ἐξῆρεν θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L05 1Krn_5_25 καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ἐν θεός, -οῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_5_25 I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cudzołożyć prostytutkę Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Ludzie Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By usuwać Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 1Krn_5_25 *kai\ E)Te/tEsan e)n TeO=| pate/rOn au)tO=n kai\ e)po/rneusan o)pi/sO TeO=n laO=n tE=s gE=s, ou(\s e)XE=ren o( Teo\s a)po\ prosO/pou au)tO=n.
L08 1Krn_5_25 kai ETetEsan en TeO paterOn autOn kai eporneusan opisO TeOn laOn tEs gEs, hus eXEren ho Teos apo prosOpu autOn.
L09 1Krn_5_25 C VAI_AAI3P P N2_DSM N3_GPM RD_GPM C VAI_AAI3P P N2_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF RR_APM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N2N_GSN RD_GPM
L10 1Krn_5_25 and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] father he/she/it/same and also, even, namely to fornicate prostitute behind back, behind, after god [see theology]; goddess people the earth/land who/whom/which to remove the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 1Krn_5_25 and they-REPUDIATE-ed in/among/by (+dat) god (dat) fathers (gen) them/same (gen) and they-FORNICATE-ed behind gods (gen); goddesses (gen) peoples (gen) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-REMOVE-ed the (nom) god (nom) away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 1Krn_5_25 1Krn_5:25_1 1Krn_5:25_2 1Krn_5:25_3 1Krn_5:25_4 1Krn_5:25_5 1Krn_5:25_6 1Krn_5:25_7 1Krn_5:25_8 1Krn_5:25_9 1Krn_5:25_10 1Krn_5:25_11 1Krn_5:25_12 1Krn_5:25_13 1Krn_5:25_14 1Krn_5:25_15 1Krn_5:25_16 1Krn_5:25_17 1Krn_5:25_18 1Krn_5:25_19 1Krn_5:25_20
L13
L01 1Krn_5_26 καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ, καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 1Krn_5_26 And the God of Israelstirred up the spirit of Phaloch king of Assyria, and the spirit of Thagla-phallasar king of Assyria, and carried away Ruben and Gaddi, and the half-tribe of Manasse, and brought them to Chaach, and Chabor, and to the river Gozan, until this day. (1 Chronicles 5:26 Brenton)
L03 1Krn_5_26 Bóg Izraela pobudził ducha Pula, króla asyryjskiego, ducha Tiglat-Pilesera, króla asyryjskiego, i uprowadził do niewoli Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa. Przyprowadził on ich do Chalach, Chabor, Hara i do rzeki Gozan, gdzie przebywają aż do dnia dzisiejszego. (1 Krn 5:26 BT_4)
L04 1Krn_5_26 καὶ ἐπήγειρεν θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ, καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ
L05 1Krn_5_26 καί ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά φυλή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 1Krn_5_26 I też, nawet, mianowicie By prowokować Bóg Izrael Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król I też, nawet, mianowicie Do ??? Reuben I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Pół Szczep Manasses I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_5_26 kai\ e)pE/geiren o( Teo\s *israEl to\ pneu=ma *falOCH basile/Os *assour kai\ to\ pneu=ma *TaglaTfalnasar basile/Os *assour, kai\ metO/|kisen to\n *roubEn kai\ to\n *gaddi kai\ to\ E(/misu fulE=s *manassE kai\ E)/gagen au)tou\s ei)s *CHalaCH
L08 1Krn_5_26 kai epEgeiren ho Teos israEl to pneuma falOCH basileOs assur kai to pneuma TaglaTfalnasar basileOs assur, kai metOkisen ton rubEn kai ton gaddi kai to hEmisy fylEs manassE kai Egagen autus eis CHalaCH
L09 1Krn_5_26 C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_ASN N3M_ASN N_GSM N3V_GSM N_GSM C RA_ASN N3M_ASN N_GSM N3V_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASN A3U_ASN N1_GSF N_GSM C VBI_AAI3S RD_APM P N_AS
L10 1Krn_5_26 and also, even, namely to provoke the god [see theology] Israel the spirit breath, spiritualutterance, wind ć king ć and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind ć king ć and also, even, namely to ??? the Reuben and also, even, namely the ć and also, even, namely the half tribe Manasses and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) ć
L11 1Krn_5_26 and he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) king (gen) and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) king (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) Reuben (indecl) and the (acc) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) tribe (gen) Manasses(acc, gen, voc) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) into (+acc)
L12 1Krn_5_26 1Krn_5:26_1 1Krn_5:26_2 1Krn_5:26_3 1Krn_5:26_4 1Krn_5:26_5 1Krn_5:26_6 1Krn_5:26_7 1Krn_5:26_8 1Krn_5:26_9 1Krn_5:26_10 1Krn_5:26_11 1Krn_5:26_12 1Krn_5:26_13 1Krn_5:26_14 1Krn_5:26_15 1Krn_5:26_16 1Krn_5:26_17 1Krn_5:26_18 1Krn_5:26_19 1Krn_5:26_20 1Krn_5:26_21 1Krn_5:26_22 1Krn_5:26_23 1Krn_5:26_24 1Krn_5:26_25 1Krn_5:26_26 1Krn_5:26_27 1Krn_5:26_28 1Krn_5:26_29 1Krn_5:26_30 1Krn_5:26_31 1Krn_5:26_32 1Krn_5:26_33
L13
L01 1Krn_5_27 Υἱοὶ Λευι· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L02 1Krn_5_27 The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari. (1 Chronicles 6:1 Brenton)
L03 1Krn_5_27 Synowie Lewiego:Gerszon, Kehat i Merari. (1 Krn 5:27 BT_4)
L04 1Krn_5_27 Υἱοὶ Λευι· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι.
L05 1Krn_5_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί
L06 1Krn_5_27 Syn Lewi I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_27 *ui(oi\ *leui· *gedsOn, *kaaT kai\ *merari.
L08 1Krn_5_27 yioi leui· gedsOn, kaaT kai merari.
L09 1Krn_5_27 N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_5_27 son Levi ć ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_27 sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc) and
L12 1Krn_5_27 1Krn_5:27_1 1Krn_5:27_2 1Krn_5:27_3 1Krn_5:27_4 1Krn_5:27_5 1Krn_5:27_6
L13
L01 1Krn_5_28 καὶ υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ.
L02 1Krn_5_28 And the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel. (1 Chronicles 6:2 Brenton)
L03 1Krn_5_28 Synowie Kehata: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel. (1 Krn 5:28 BT_4)
L04 1Krn_5_28 καὶ υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ.
L05 1Krn_5_28 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί
L06 1Krn_5_28 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_28 kai\ ui(oi\ *kaaT· *ambram kai\ *issaar, *CHebrOn kai\ *oDZiEl.
L08 1Krn_5_28 kai hyioi kaaT· ambram kai issaar, CHebrOn kai oDZiEl.
L09 1Krn_5_28 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_5_28 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_28 and sons (nom|voc) and and
L12 1Krn_5_28 1Krn_5:28_1 1Krn_5:28_2 1Krn_5:28_3 1Krn_5:28_4 1Krn_5:28_5 1Krn_5:28_6 1Krn_5:28_7 1Krn_5:28_8 1Krn_5:28_9
L13
L01 1Krn_5_29 καὶ υἱοὶ Αμβραμ· Ααρων καὶ Μωϋσῆς καὶ Μαριαμ. καὶ υἱοὶ Ααρων· Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ.
L02 1Krn_5_29 And the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar. (1 Chronicles 6:3 Brenton)
L03 1Krn_5_29 Dzieci Amrama: Aaron, Mojżesz i Miriam. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. (1 Krn 5:29 BT_4)
L04 1Krn_5_29 καὶ υἱοὶ Αμβραμ· Ααρων καὶ Μωϋσῆς καὶ Μαριαμ. καὶ υἱοὶ Ααρων· Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ.
L05 1Krn_5_29 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Μαριάμ, ἡ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί Ἀβιούδ, ὁ Ἐλεάζαρ, ὁ καί
L06 1Krn_5_29 I też, nawet, mianowicie Syn Aaron I też, nawet, mianowicie Mojżesz I też, nawet, mianowicie Miriam I też, nawet, mianowicie Syn Aaron I też, nawet, mianowicie Abiud Eleazar I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_5_29 kai\ ui(oi\ *ambram· *aarOn kai\ *mou+sE=s kai\ *mariam. kai\ ui(oi\ *aarOn· *nadab kai\ *abioud, *eleaDZar kai\ *iTamar.
L08 1Krn_5_29 kai hyioi ambram· aarOn kai mo+ysEs kai mariam. kai hyioi aarOn· nadab kai abiud, eleaDZar kai iTamar.
L09 1Krn_5_29 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N1M_NSM C N_NSF C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_5_29 and also, even, namely son ć Aaron and also, even, namely Moses and also, even, namely Miriam and also, even, namely son Aaron ć and also, even, namely Abiud Eleazar and also, even, namely ć
L11 1Krn_5_29 and sons (nom|voc) Aaron (indecl) and Moses (nom) and Miriam (indecl) and sons (nom|voc) Aaron (indecl) and Abiud (indecl) Eleazar (indecl) and
L12 1Krn_5_29 1Krn_5:29_1 1Krn_5:29_2 1Krn_5:29_3 1Krn_5:29_4 1Krn_5:29_5 1Krn_5:29_6 1Krn_5:29_7 1Krn_5:29_8 1Krn_5:29_9 1Krn_5:29_10 1Krn_5:29_11 1Krn_5:29_12 1Krn_5:29_13 1Krn_5:29_14 1Krn_5:29_15 1Krn_5:29_16 1Krn_5:29_17
L13
L01 1Krn_5_30 Ελεαζαρ ἐγέννησεν τὸν Φινεες, Φινεες ἐγέννησεν τὸν Αβισου,
L02 1Krn_5_30 Eleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu; (1 Chronicles 6:4 Brenton)
L03 1Krn_5_30 Eleazar był ojcemPinchasa, a Pinchas - Abiszuy. (1 Krn 5:30 BT_4)
L04 1Krn_5_30 Ελεαζαρ ἐγέννησεν τὸν Φινεες, Φινεες ἐγέννησεν τὸν Αβισου,
L05 1Krn_5_30 Ἐλεάζαρ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_30 Eleazar By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_30 *eleaDZar e)ge/nnEsen to\n *finees, *finees e)ge/nnEsen to\n *abisou,
L08 1Krn_5_30 eleaDZar egennEsen ton finees, finees egennEsen ton abisu,
L09 1Krn_5_30 N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_30 Eleazar to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_30 Eleazar (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_30 1Krn_5:30_1 1Krn_5:30_2 1Krn_5:30_3 1Krn_5:30_4 1Krn_5:30_5 1Krn_5:30_6 1Krn_5:30_7 1Krn_5:30_8
L13
L01 1Krn_5_31 Αβισου ἐγέννησεν τὸνΒωκαι, Βωκαι ἐγέννησεν τὸν Οζι,
L02 1Krn_5_31 Abisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi; (1 Chronicles 6:5 Brenton)
L03 1Krn_5_31 Abiszua był ojcemBukkiego, a Bukki - Uzziego. (1 Krn 5:31 BT_4)
L04 1Krn_5_31 Αβισου ἐγέννησεν τὸν Βωκαι, Βωκαι ἐγέννησεν τὸν Οζι,
L05 1Krn_5_31 γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_31 By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_31 *abisou e)ge/nnEsen to\n *bOkai, *bOkai e)ge/nnEsen to\n *oDZi,
L08 1Krn_5_31 abisu egennEsen ton bOkai, bOkai egennEsen ton oDZi,
L09 1Krn_5_31 N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_31 to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_31 he/she/it-FATHER-ed the (acc) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_31 1Krn_5:31_1 1Krn_5:31_2 1Krn_5:31_3 1Krn_5:31_4 1Krn_5:31_5 1Krn_5:31_6 1Krn_5:31_7 1Krn_5:31_8
L13
L01 1Krn_5_32 Οζι ἐγέννησε τὸν Ζαραια, Ζαραια ἐγέννησεν τὸν Μαριηλ,
L02 1Krn_5_32 Ozi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel; (1 Chronicles 6:6 Brenton)
L03 1Krn_5_32 Uzzi był ojcem Zerachiasza, a Zerachiasz - Merajota. (1 Krn 5:32 BT_4)
L04 1Krn_5_32 Οζι ἐγέννησε τὸν Ζαραια, Ζαραια ἐγέννησεν τὸν Μαριηλ,
L05 1Krn_5_32 γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_32 By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_32 *oDZi e)ge/nnEse to\n *DZaraia, *DZaraia e)ge/nnEsen to\n *mariEl,
L08 1Krn_5_32 oDZi egennEse ton DZaraia, DZaraia egennEsen ton mariEl,
L09 1Krn_5_32 N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_32 to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_32 he/she/it-FATHER-ed the (acc) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_32 1Krn_5:32_1 1Krn_5:32_2 1Krn_5:32_3 1Krn_5:32_4 1Krn_5:32_5 1Krn_5:32_6 1Krn_5:32_7 1Krn_5:32_8
L13
L01 1Krn_5_33 καὶ Μαριηλ ἐγέννησεν τὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ,
L02 1Krn_5_33 and Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob; (1 Chronicles 6:7 Brenton)
L03 1Krn_5_33 Merajot był ojcemAmariasza, a Amariasz - Achituba. (1 Krn 5:33 BT_4)
L04 1Krn_5_33 καὶ Μαριηλ ἐγέννησεν τὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ,
L05 1Krn_5_33 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_33 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_33 kai\ *mariEl e)ge/nnEsen to\n *amaria, kai\ *amaria e)ge/nnEsen to\n *aHitOb,
L08 1Krn_5_33 kai mariEl egennEsen ton amaria, kai amaria egennEsen ton aHitOb,
L09 1Krn_5_33 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_33 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_33 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_33 1Krn_5:33_1 1Krn_5:33_2 1Krn_5:33_3 1Krn_5:33_4 1Krn_5:33_5 1Krn_5:33_6 1Krn_5:33_7 1Krn_5:33_8 1Krn_5:33_9 1Krn_5:33_10
L13
L01 1Krn_5_34 καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεντὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Αχιμαας,
L02 1Krn_5_34 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas; (1 Chronicles 6:8 Brenton)
L03 1Krn_5_34 Achitub był ojcemSadoka, a Sadok - Achimaasa. (1 Krn 5:34 BT_4)
L04 1Krn_5_34 καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεν τὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Αχιμαας,
L05 1Krn_5_34 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαδώκ, ὁ καί Σαδώκ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_34 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Zadok I też, nawet, mianowicie Zadok By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_34 kai\ *aCHitOb e)ge/nnEsen to\n *sadOk, kai\ *sadOk e)ge/nnEsen to\n *aCHimaas,
L08 1Krn_5_34 kai aCHitOb egennEsen ton sadOk, kai sadOk egennEsen ton aCHimaas,
L09 1Krn_5_34 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_34 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Zadok and also, even, namely Zadok to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_34 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Zadok (indecl) and Zadok (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_34 1Krn_5:34_1 1Krn_5:34_2 1Krn_5:34_3 1Krn_5:34_4 1Krn_5:34_5 1Krn_5:34_6 1Krn_5:34_7 1Krn_5:34_8 1Krn_5:34_9 1Krn_5:34_10
L13
L01 1Krn_5_35 καὶ Αχιμαας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια, καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Ιωαναν,
L02 1Krn_5_35 and Achimaas begotAzarias, and Azarias begot Joanan; (1 Chronicles 6:9 Brenton)
L03 1Krn_5_35 Achimaas był ojcem Azariasza, a Azariasz - Jochanana. (1 Krn 5:35 BT_4)
L04 1Krn_5_35 καὶ Αχιμαας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια, καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Ιωαναν,
L05 1Krn_5_35 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ
L06 1Krn_5_35 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Joanna; Joanan
L07 1Krn_5_35 kai\ *aCHimaas e)ge/nnEsen to\n *aDZaria, kai\ *aDZarias e)ge/nnEsen to\n *iOanan,
L08 1Krn_5_35 kai aCHimaas egennEsen ton aDZaria, kai aDZarias egennEsen ton iOanan,
L09 1Krn_5_35 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM
L10 1Krn_5_35 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Joanna; Joanan
L11 1Krn_5_35 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Joanna (acc); Joanan (indecl)
L12 1Krn_5_35 1Krn_5:35_1 1Krn_5:35_2 1Krn_5:35_3 1Krn_5:35_4 1Krn_5:35_5 1Krn_5:35_6 1Krn_5:35_7 1Krn_5:35_8 1Krn_5:35_9 1Krn_5:35_10
L13
L01 1Krn_5_36 καὶ Ιωανας ἐγέννησεντὸν Αζαριαν· οὗτος ἱεράτευσεν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ.
L02 1Krn_5_36 and Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem. (1 Chronicles 6:10 Brenton)
L03 1Krn_5_36 Jochanan był ojcem Azariasza - tego, który sprawował urząd kapłański w świątyni, którą zbudował Salomon w Jerozolimie. (1 Krn 5:36 BT_4)
L04 1Krn_5_36 καὶ Ιωανας ἐγέννησεν τὸν Αζαριαν· οὗτος ἱεράτευσεν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ.
L05 1Krn_5_36 καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Krn_5_36 I też, nawet, mianowicie Joanna By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] pracować (jako kapłan) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Salomon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Krn_5_36 kai\ *iOanas e)ge/nnEsen to\n *aDZarian· ou(=tos i(era/teusen e)n tO=| oi)/kO|, O(=| O)|kodo/mEsen *salOmOn e)n *ierousalEm.
L08 1Krn_5_36 kai iOanas egennEsen ton aDZarian· hutos hierateusen en tO oikO, hO OkodomEsen salOmOn en ierusalEm.
L09 1Krn_5_36 C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM RD_NSM VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF
L10 1Krn_5_36 and also, even, namely Joanna to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to work of a priest priestcraft in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house who/whom/which to build/edify Solomon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Krn_5_36 and Joanna (gen) he/she/it-FATHER-ed the (acc) this (nom) he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Krn_5_36 1Krn_5:36_1 1Krn_5:36_2 1Krn_5:36_3 1Krn_5:36_4 1Krn_5:36_5 1Krn_5:36_6 1Krn_5:36_7 1Krn_5:36_8 1Krn_5:36_9 1Krn_5:36_10 1Krn_5:36_11 1Krn_5:36_12 1Krn_5:36_13 1Krn_5:36_14 1Krn_5:36_15
L13
L01 1Krn_5_37 καὶ ἐγέννησεν Αζαριατὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ,
L02 1Krn_5_37 And Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob; (1 Chronicles 6:11 Brenton)
L03 1Krn_5_37 Azariasz był ojcemAmariasza, a Amariasz - Achituba. (1 Krn 5:37 BT_4)
L04 1Krn_5_37 καὶ ἐγέννησεν Αζαρια τὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ,
L05 1Krn_5_37 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_37 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_37 kai\ e)ge/nnEsen *aDZaria to\n *amaria, kai\ *amaria e)ge/nnEsen to\n *aCHitOb,
L08 1Krn_5_37 kai egennEsen aDZaria ton amaria, kai amaria egennEsen ton aCHitOb,
L09 1Krn_5_37 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_37 and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of ć the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_37 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_37 1Krn_5:37_1 1Krn_5:37_2 1Krn_5:37_3 1Krn_5:37_4 1Krn_5:37_5 1Krn_5:37_6 1Krn_5:37_7 1Krn_5:37_8 1Krn_5:37_9 1Krn_5:37_10
L13
L01 1Krn_5_38 καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεντὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Σαλωμ,
L02 1Krn_5_38 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom; (1 Chronicles 6:12 Brenton)
L03 1Krn_5_38 Achitub był ojcemSadoka, a Sadok - Szalluma. (1 Krn 5:38 BT_4)
L04 1Krn_5_38 καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεν τὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Σαλωμ,
L05 1Krn_5_38 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαδώκ, ὁ καί Σαδώκ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαλωμ, ὁ [LXX]
L06 1Krn_5_38 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Zadok I też, nawet, mianowicie Zadok By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Salom/Shallum
L07 1Krn_5_38 kai\ *aCHitOb e)ge/nnEsen to\n *sadOk, kai\ *sadOk e)ge/nnEsen to\n *salOm,
L08 1Krn_5_38 kai aCHitOb egennEsen ton sadOk, kai sadOk egennEsen ton salOm,
L09 1Krn_5_38 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_38 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Zadok and also, even, namely Zadok to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Salom/Shallum
L11 1Krn_5_38 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Zadok (indecl) and Zadok (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Salom/Shallum (indecl)
L12 1Krn_5_38 1Krn_5:38_1 1Krn_5:38_2 1Krn_5:38_3 1Krn_5:38_4 1Krn_5:38_5 1Krn_5:38_6 1Krn_5:38_7 1Krn_5:38_8 1Krn_5:38_9 1Krn_5:38_10
L13
L01 1Krn_5_39 καὶ Σαλωμ ἐγέννησεντὸν Χελκιαν, καὶ Χελκιας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια,
L02 1Krn_5_39 and Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias; (1 Chronicles 6:13 Brenton)
L03 1Krn_5_39 Szallum był ojcemChilkiasza, a Chilkiasz - Azariasza. (1 Krn 5:39 BT_4)
L04 1Krn_5_39 καὶ Σαλωμ ἐγέννησεν τὸν Χελκιαν, καὶ Χελκιας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια,
L05 1Krn_5_39 καί Σαλωμ, ὁ [LXX] γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_39 I też, nawet, mianowicie Salom/Shallum By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_39 kai\ *salOm e)ge/nnEsen to\n *CHelkian, kai\ *CHelkias e)ge/nnEsen to\n *aDZaria,
L08 1Krn_5_39 kai salOm egennEsen ton CHelkian, kai CHelkias egennEsen ton aDZaria,
L09 1Krn_5_39 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM
L10 1Krn_5_39 and also, even, namely Salom/Shallum to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_39 and Salom/Shallum (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_39 1Krn_5:39_1 1Krn_5:39_2 1Krn_5:39_3 1Krn_5:39_4 1Krn_5:39_5 1Krn_5:39_6 1Krn_5:39_7 1Krn_5:39_8 1Krn_5:39_9 1Krn_5:39_10
L13
L01 1Krn_5_40 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Σαραια, καὶ Σαραιας ἐγέννησεν τὸν Ιωσαδακ.
L02 1Krn_5_40 and Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac. (1 Chronicles 6:14 Brenton)
L03 1Krn_5_40 Azariasz był ojcemSerajasza, a Serajasz - Josadaka. (1 Krn 5:40 BT_4)
L04 1Krn_5_40 καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Σαραια, καὶ Σαραιας ἐγέννησεν τὸν Ιωσαδακ.
L05 1Krn_5_40 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_5_40 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_5_40 kai\ *aDZarias e)ge/nnEsen to\n *saraia, kai\ *saraias e)ge/nnEsen to\n *iOsadak.
L08 1Krn_5_40 kai aDZarias egennEsen ton saraia, kai saraias egennEsen ton iOsadak.
L09 1Krn_5_40 C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM C N1T_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_5_40 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_5_40 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_5_40 1Krn_5:40_1 1Krn_5:40_2 1Krn_5:40_3 1Krn_5:40_4 1Krn_5:40_5 1Krn_5:40_6 1Krn_5:40_7 1Krn_5:40_8 1Krn_5:40_9 1Krn_5:40_10
L13
L01 1Krn_5_41 καὶ Ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονοσορ.
L02 1Krn_5_41 And Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor. (1 Chronicles 6:15 Brenton)
L03 1Krn_5_41 Josadak poszedł do niewoli, do której Pan wziął Judę i Jerozolimę przez Nabuchodonozora. (1 Krn 5:41 BT_4)
L04 1Krn_5_41 καὶ Ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονοσορ.
L05 1Krn_5_41 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μετά Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 1Krn_5_41 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 1Krn_5_41 kai\ *iOsadak e)poreu/TE e)n tE=| metoiki/a| meta\ *iouda kai\ *ierousalEm e)n CHeiri\ *nabouCHodonosor.
L08 1Krn_5_41 kai iOsadak eporeuTE en tE metoikia meta iuda kai ierusalEm en CHeiri nabuCHodonosor.
L09 1Krn_5_41 C N_NSM VCI_API3S P RA_DSF N1A_DSF P N_GSM C N_GSF P N3_DSF N_GSM
L10 1Krn_5_41 and also, even, namely ć to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand ć
L11 1Krn_5_41 and he/she/it-was-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat)
L12 1Krn_5_41 1Krn_5:41_1 1Krn_5:41_2 1Krn_5:41_3 1Krn_5:41_4 1Krn_5:41_5 1Krn_5:41_6 1Krn_5:41_7 1Krn_5:41_8 1Krn_5:41_9 1Krn_5:41_10 1Krn_5:41_11 1Krn_5:41_12 1Krn_5:41_13