| L01 | 1Krn_5_1 | καὶ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ, ὅτι οὗτος ὁ πρωτότοκος, καὶ ἐν τῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔδωκεν εὐλογίαν αὐτοῦ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ιωσηφ υἱῷ Ισραηλ, καὶ οὐκ ἐγενεαλογήθη εἰς πρωτοτόκια· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_1 | And the sons of Ruben the first-born of Israel (for he was the first-born; but because of his going up to his father's couch, his father gave his blessing to his son Joseph, even the son of Israel; and he was not reckoned as first-born; (1 Chronicles 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_1 | Synowie Rubena, pierworodnego Izraela. Wprawdzie był on pierworodnym, lecz ponieważ skalał łoże swego ojca, pierworodztwo jego dane było synom Józefa, syna Izraela, więc nie podawało się rodowodów według pierworodztwa. (1 Krn 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_1 | Καὶ | υἱοὶ | Ρουβην | πρωτοτόκου | Ισραηλ, | ὅτι | οὗτος | ὁ | πρωτότοκος, | καὶ | ἐν | τῷ | ἀναβῆναι | ἐπὶ | τὴν | κοίτην | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ἔδωκεν | εὐλογίαν | αὐτοῦ | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ | Ιωσηφ | υἱῷ | Ισραηλ, | καὶ | οὐκ | ἐγενεαλογήθη | εἰς | πρωτοτόκια· |
| L05 | 1Krn_5_1 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | πρωτό·τοκος -ον | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰωσήφ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γενεα·λογέω (γενεαλογ(ε)-, -, -, -, -, γενεαλογη·θ-) | εἰς[1] | πρωτο·τόκια, -ων, τά |
| L06 | 1Krn_5_1 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Reuben | firstborn | Izrael | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | firstborn | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By dawać | ??? | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | Joseph | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rysować genealogię | Do (+przyspieszenie) | Pierworództwo |
| L07 | 1Krn_5_1 | *kai\ | ui(oi\ | *roubEn | prOtoto/kou | *israEl, | o(/ti | ou(=tos | o( | prOto/tokos, | kai\ | e)n | tO=| | a)nabE=nai | e)pi\ | tE\n | koi/tEn | tou= | patro\s | au)tou= | e)/dOken | eu)logi/an | au)tou= | tO=| | ui(O=| | au)tou= | *iOsEf | ui(O=| | *israEl, | kai\ | ou)k | e)genealogE/TE | ei)s | prOtoto/kia· |
| L08 | 1Krn_5_1 | kai | hyioi | rubEn | prOtotoku | israEl, | hoti | hutos | ho | prOtotokos, | kai | en | tO | anabEnai | epi | tEn | koitEn | tu | patros | autu | edOken | eulogian | autu | tO | hyiO | autu | iOsEf | hyiO | israEl, | kai | uk | egenealogETE | eis | prOtotokia· |
| L09 | 1Krn_5_1 | C | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | C | RD_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | P | RA_DSN | VZ_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N_DSM | N2_DSM | N_DSM | C | D | VCI_API3S | P | N2N_APN |
| L10 | 1Krn_5_1 | and also, even, namely | son | Reuben | firstborn | Israel | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | firstborn | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | the | father | he/she/it/same | to give | ??? | he/she/it/same | the | son | he/she/it/same | Joseph | son | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to trace genealogy | into (+acc) | birthright |
| L11 | 1Krn_5_1 | and | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | firstborn ([Adj] gen) | Israel (indecl) | because/that | this (nom) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | ??? (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | Joseph (indecl) | son (dat) | Israel (indecl) | and | not | he/she/it-was-TRACE-ed-GENEALOGY | into (+acc) | birthright (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Krn_5_1 | 1Krn_5:1_1 | 1Krn_5:1_2 | 1Krn_5:1_3 | 1Krn_5:1_4 | 1Krn_5:1_5 | 1Krn_5:1_6 | 1Krn_5:1_7 | 1Krn_5:1_8 | 1Krn_5:1_9 | 1Krn_5:1_10 | 1Krn_5:1_11 | 1Krn_5:1_12 | 1Krn_5:1_13 | 1Krn_5:1_14 | 1Krn_5:1_15 | 1Krn_5:1_16 | 1Krn_5:1_17 | 1Krn_5:1_18 | 1Krn_5:1_19 | 1Krn_5:1_20 | 1Krn_5:1_21 | 1Krn_5:1_22 | 1Krn_5:1_23 | 1Krn_5:1_24 | 1Krn_5:1_25 | 1Krn_5:1_26 | 1Krn_5:1_27 | 1Krn_5:1_28 | 1Krn_5:1_29 | 1Krn_5:1_30 | 1Krn_5:1_31 | 1Krn_5:1_32 | 1Krn_5:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_2 | ὅτι Ιουδας δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ εἰς ἡγούμενον ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἡ εὐλογία τοῦ Ιωσηφ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_2 | for Judas was very mighty even among his brethren, and one was to be a ruler out of him: but the blessing was Joseph's). (1 Chronicles 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_2 | Chociaż Juda był najpotężniejszym z braci swoich i z niego miał pochodzić władca, jednak pierworodztwo należało do Józefa. (1 Krn 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_2 | ὅτι | Ιουδας | δυνατὸς | ἰσχύι | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | ἡγούμενον | ἐξ | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | εὐλογία | τοῦ | Ιωσηφ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_2 | ὅτι | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δυνατός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_2 | Ponieważ/tamto | Judasz/Juda | Zdolny | Siła | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | By uważać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Joseph | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_2 | o(/ti | *ioudas | dunato\s | i)sCHu/i | kai\ | e)n | toi=s | a)delfoi=s | au)tou= | kai\ | ei)s | E(gou/menon | e)X | au)tou=, | kai\ | E( | eu)logi/a | tou= | *iOsEf. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_2 | hoti | iudas | dynatos | isCHyi | kai | en | tois | adelfois | autu | kai | eis | hEgumenon | eX | autu, | kai | hE | eulogia | tu | iOsEf. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_2 | C | N1T_NSM | A1_NSM | N3U_DSF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | P | V2_PMPASM | P | RD_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_2 | because/that | Judas/Judah | capable | strength | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | to deem | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ??? | the | Joseph | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_2 | because/that | Judas/Judah (nom) | capable ([Adj] nom) | strength (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | Joseph (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_2 | 1Krn_5:2_1 | 1Krn_5:2_2 | 1Krn_5:2_3 | 1Krn_5:2_4 | 1Krn_5:2_5 | 1Krn_5:2_6 | 1Krn_5:2_7 | 1Krn_5:2_8 | 1Krn_5:2_9 | 1Krn_5:2_10 | 1Krn_5:2_11 | 1Krn_5:2_12 | 1Krn_5:2_13 | 1Krn_5:2_14 | 1Krn_5:2_15 | 1Krn_5:2_16 | 1Krn_5:2_17 | 1Krn_5:2_18 | 1Krn_5:2_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_3 | υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ· Ενωχ καὶ Φαλλους, Αρσων καὶ Χαρμι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_3 | The sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch, and Phallus, Asrom, and Charmi. (1 Chronicles 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_3 | Synowie Rubena,pierworodnego Izraela: Henoch, Pallu, Chesron i Karmi. (1 Krn 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_3 | υἱοὶ | Ρουβην | πρωτοτόκου | Ισραηλ· | Ενωχ | καὶ | Φαλλους, | Αρσων | καὶ | Χαρμι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | πρωτό·τοκος -ον | Ἰσραήλ, ὁ | Ἐνώχ, ὁ | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_3 | Syn | Reuben | firstborn | Izrael | Enoch | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_3 | ui(oi\ | *roubEn | prOtoto/kou | *israEl· | *enOCH | kai\ | *fallous, | *arsOn | kai\ | *CHarmi. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_3 | hyioi | rubEn | prOtotoku | israEl· | enOCH | kai | fallus, | arsOn | kai | CHarmi. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_3 | N2_NPM | N_GSM | A1B_GSM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_3 | son | Reuben | firstborn | Israel | Enoch | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_3 | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | firstborn ([Adj] gen) | Israel (indecl) | Enoch (indecl) | and | and | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_3 | 1Krn_5:3_1 | 1Krn_5:3_2 | 1Krn_5:3_3 | 1Krn_5:3_4 | 1Krn_5:3_5 | 1Krn_5:3_6 | 1Krn_5:3_7 | 1Krn_5:3_8 | 1Krn_5:3_9 | 1Krn_5:3_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_4 | υἱοὶ Ιωηλ· Σεμει καὶ Βαναια υἱὸς αὐτοῦ. καὶ υἱοὶ Γουγ υἱοῦ Σεμει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_4 | The sons of Joel; Semei, and Banaia his son: and the sons of Gug the son of Semei. (1 Chronicles 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_4 | Synowie Joela: jego synem Szemajasz, jego synem Gog, jego synem Szimei, (1 Krn 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_4 | υἱοὶ | Ιωηλ· | Σεμει | καὶ | Βαναια | υἱὸς | αὐτοῦ. | καὶ | υἱοὶ | Γουγ | υἱοῦ | Σεμει· | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_4 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωήλ, ὁ | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_4 | Syn | Joel | Semein | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Syn | Semein | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_4 | ui(oi\ | *iOEl· | *semei | kai\ | *banaia | ui(o\s | au)tou=. | kai\ | ui(oi\ | *goug | ui(ou= | *semei· | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_4 | hyioi | iOEl· | semei | kai | banaia | hyios | autu. | kai | hyioi | gug | hyiu | semei· | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_4 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_4 | son | Joel | Semein | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | son | ć | son | Semein | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_4 | sons (nom|voc) | Joel (indecl) | Semein (indecl) | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | sons (nom|voc) | son (gen) | Semein (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_4 | 1Krn_5:4_1 | 1Krn_5:4_2 | 1Krn_5:4_3 | 1Krn_5:4_4 | 1Krn_5:4_5 | 1Krn_5:4_6 | 1Krn_5:4_7 | 1Krn_5:4_8 | 1Krn_5:4_9 | 1Krn_5:4_10 | 1Krn_5:4_11 | 1Krn_5:4_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_5 | υἱὸς αὐτοῦ Μιχα, υἱὸς αὐτοῦ Ρηχα, υἱὸς αὐτοῦ Βααλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_5 | His son was Micha, his son Recha, his son Joel, (1 Chronicles 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_5 | jego synem Mika, jego synem Reajasz, jego synem Baal, (1 Krn 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_5 | υἱὸς | αὐτοῦ | Μιχα, | υἱὸς | αὐτοῦ | Ρηχα, | υἱὸς | αὐτοῦ | Βααλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_5 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Βάαλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_5 | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | Baal | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_5 | ui(o\s | au)tou= | *miCHa, | ui(o\s | au)tou= | *rECHa, | ui(o\s | au)tou= | *baal, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_5 | hyios | autu | miCHa, | hyios | autu | rECHa, | hyios | autu | baal, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_5 | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_5 | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | Baal | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_5 | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | Baal (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_5 | 1Krn_5:5_1 | 1Krn_5:5_2 | 1Krn_5:5_3 | 1Krn_5:5_4 | 1Krn_5:5_5 | 1Krn_5:5_6 | 1Krn_5:5_7 | 1Krn_5:5_8 | 1Krn_5:5_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_6 | υἱὸς αὐτοῦ Βεηρα, ὃνμετῴκισεν Θαγλαθφαλνασαρ βασιλεὺς Ασσουρ· οὗτος ἄρχων τῶν Ρουβην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_6 | his son Beel, whom Thagla-phallasar king of Assyria carried away captive: he is the chief of the Rubenites. (1 Chronicles 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_6 | jego synem Beera,którego król Asyrii Tiglat-Pileser uprowadził do niewoli; był on naczelnikiem Rubenitów. (1 Krn 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_6 | υἱὸς | αὐτοῦ | Βεηρα, | ὃν | μετῴκισεν | Θαγλαθφαλνασαρ | βασιλεὺς | Ασσουρ· | οὗτος | ἄρχων | τῶν | Ρουβην. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_6 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_6 | Syn | On/ona/to/to samo | — | Kto/, który/, który; by być | Do ??? | — | Król | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; początek; by zaczynać się | — | Reuben | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_6 | ui(o\s | au)tou= | *beEra, | o(\n | metO/|kisen | *TaglaTfalnasar | basileu\s | *assour· | ou(=tos | a)/rCHOn | tO=n | *roubEn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_6 | hyios | autu | beEra, | hon | metOkisen | TaglaTfalnasar | basileus | assur· | hutos | arCHOn | tOn | rubEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_6 | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | RD_NSM | V1_PAPNSM | RA_GPM | N_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_6 | son | he/she/it/same | ć | who/whom/which; tobe | to ??? | ć | king | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; beginning; to begin | the | Reuben | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_6 | son (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-???-ed | king (nom) | this (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | Reuben (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_6 | 1Krn_5:6_1 | 1Krn_5:6_2 | 1Krn_5:6_3 | 1Krn_5:6_4 | 1Krn_5:6_5 | 1Krn_5:6_6 | 1Krn_5:6_7 | 1Krn_5:6_8 | 1Krn_5:6_9 | 1Krn_5:6_10 | 1Krn_5:6_11 | 1Krn_5:6_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_7 | καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τῇπατριᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς καταλοχισμοῖς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν· ὁ ἄρχων Ιωηλ καὶ Ζαχαρια | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_7 | And his brethren in his family, in their distribution according to their generations; the chief, Joel, and Zacharia. (1 Chronicles 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_7 | Braćmi ich wedługich rodów, kiedy spisywano rodowody ich pokoleń, byli: naczelnik Jejel, Zachariasz, (1 Krn 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_7 | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | τῇ | πατριᾷ | αὐτοῦ | ἐν | τοῖς | καταλοχισμοῖς | αὐτῶν | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν· | ὁ | ἄρχων | Ιωηλ | καὶ | Ζαχαρια | |||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_7 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰωήλ, ὁ | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_7 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | — | patrilineage | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ród | On/ona/to/to samo | — | Władca; początek; by zaczynać się | Joel | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | |||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_7 | kai\ | a)delfoi\ | au)tou= | tE=| | patria=| | au)tou= | e)n | toi=s | kataloCHismoi=s | au)tO=n | kata\ | gene/seis | au)tO=n· | o( | a)/rCHOn | *iOEl | kai\ | *DZaCHaria | |||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_7 | kai | adelfoi | autu | tE | patria | autu | en | tois | kataloCHismois | autOn | kata | geneseis | autOn· | ho | arCHOn | iOEl | kai | DZaCHaria | |||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_7 | C | N2_NPM | RD_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | P | N3I_NPF | RD_GPM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_7 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | the | patrilineage | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lineage | he/she/it/same | the | ruler; beginning; to begin | Joel | and also, even, namely | Zacharias | |||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_7 | and | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | patrilineage (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | Joel (indecl) | and | Zacharias (voc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_7 | 1Krn_5:7_1 | 1Krn_5:7_2 | 1Krn_5:7_3 | 1Krn_5:7_4 | 1Krn_5:7_5 | 1Krn_5:7_6 | 1Krn_5:7_7 | 1Krn_5:7_8 | 1Krn_5:7_9 | 1Krn_5:7_10 | 1Krn_5:7_11 | 1Krn_5:7_12 | 1Krn_5:7_13 | 1Krn_5:7_14 | 1Krn_5:7_15 | 1Krn_5:7_16 | 1Krn_5:7_17 | 1Krn_5:7_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_8 | καὶ Βαλεκ υἱὸς Οζουζυἱὸς Σαμα υἱὸς Ιωηλ· οὗτος κατῴκησεν ἐν Αροηρ καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ Βεελμαων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_8 | And Balec the son ofAzuz, the son of Sama, the son of Joel: he dwelt in Aroer, and even to Naban, and Beelmasson. (1 Chronicles 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_8 | Bela, syn Azaza, syna Szemy, syna Joela, który zamieszkiwał Aroer aż do Nebo i Baal-Meon. (1 Krn 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_8 | καὶ | Βαλεκ | υἱὸς | Οζουζ | υἱὸς | Σαμα | υἱὸς | Ιωηλ· | οὗτος | κατῴκησεν | ἐν | Αροηρ | καὶ | ἐπὶ | Ναβαυ | καὶ | Βεελμαων | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_8 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | καί | ἐπί | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | — | Syn | Joel | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_8 | kai\ | *balek | ui(o\s | *oDZouDZ | ui(o\s | *sama | ui(o\s | *iOEl· | ou(=tos | katO/|kEsen | e)n | *aroEr | kai\ | e)pi\ | *nabau | kai\ | *beelmaOn | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_8 | kai | balek | hyios | oDZuDZ | hyios | sama | hyios | iOEl· | hutos | katOkEsen | en | aroEr | kai | epi | nabau | kai | beelmaOn | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_8 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DSM | C | P | N_ASM | C | N_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_8 | and also, even, namely | ć | son | ć | son | ć | son | Joel | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_8 | and | son (nom) | son (nom) | son (nom) | Joel (indecl) | this (nom) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_8 | 1Krn_5:8_1 | 1Krn_5:8_2 | 1Krn_5:8_3 | 1Krn_5:8_4 | 1Krn_5:8_5 | 1Krn_5:8_6 | 1Krn_5:8_7 | 1Krn_5:8_8 | 1Krn_5:8_9 | 1Krn_5:8_10 | 1Krn_5:8_11 | 1Krn_5:8_12 | 1Krn_5:8_13 | 1Krn_5:8_14 | 1Krn_5:8_15 | 1Krn_5:8_16 | 1Krn_5:8_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_9 | καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου, ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_9 | And he dwelt eastward to the borders of the wilderness, from the river Euphrates: for they had much cattle in the land of Galaad. (1 Chronicles 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_9 | Ku wschodowi zaśzamieszkiwał aż po wejście na pustynię ciągnącą się od rzeki Eufrat, gdyż pomnożyły się ich trzody w ziemi Gilead. (1 Krn 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_9 | καὶ | πρὸς | ἀνατολὰς | κατῴκησεν | ἕως | ἐρχομένων | τῆς | ἐρήμου | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | Εὐφράτου, | ὅτι | κτήνη | αὐτῶν | πολλὰ | ἐν | γῇ | Γαλααδ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_9 | καί | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | ὅτι | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_9 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Aż; świtaj | By przychodzić | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | Eufrat | Ponieważ/tamto | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_9 | kai\ | pro\s | a)natola\s | katO/|kEsen | e(/Os | e)rCHome/nOn | tE=s | e)rE/mou | a)po\ | tou= | potamou= | *eu)fra/tou, | o(/ti | ktE/nE | au)tO=n | polla\ | e)n | gE=| | *galaad. | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_9 | kai | pros | anatolas | katOkEsen | heOs | erCHomenOn | tEs | erEmu | apo | tu | potamu | eufratu, | hoti | ktEnE | autOn | polla | en | gE | galaad. | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_9 | C | P | N1_APF | VAI_AAI3S | P | V1_PMPGPM | RA_GSF | N2_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | N3E_APN | RD_GPM | A1_APN | P | N1_DSF | N_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_9 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | until; dawn | to come | the | wilderness; to lay waste | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | Euphrates | because/that | Animal (beast) | he/she/it/same | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_9 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | while being-COME-ed (gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | because/that | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | many (nom|acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_9 | 1Krn_5:9_1 | 1Krn_5:9_2 | 1Krn_5:9_3 | 1Krn_5:9_4 | 1Krn_5:9_5 | 1Krn_5:9_6 | 1Krn_5:9_7 | 1Krn_5:9_8 | 1Krn_5:9_9 | 1Krn_5:9_10 | 1Krn_5:9_11 | 1Krn_5:9_12 | 1Krn_5:9_13 | 1Krn_5:9_14 | 1Krn_5:9_15 | 1Krn_5:9_16 | 1Krn_5:9_17 | 1Krn_5:9_18 | 1Krn_5:9_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_10 | καὶ ἐν ἡμέραις Σαουλἐποίησαν πόλεμον πρὸς τοὺς παροίκους, καὶ ἔπεσον ἐν χερσὶν αὐτῶν κατοικοῦντες ἐν σκηναῖς ἕως πάντες κατ’ ἀνατολὰς τῆς Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_10 | And in the days of Saul they made war upon the sojourners in the land; and they fell into their hands, all of them dwelling in their tents eastward of Galaad. (1 Chronicles 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_10 | Za czasów Saula prowadzili wojnę z Hagrytami, którzy wpadli w ich ręce, zamieszkali więc w ich namiotach w całej okolicy wschodniej Gileadu. (1 Krn 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_10 | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Σαουλ | ἐποίησαν | πόλεμον | πρὸς | τοὺς | παροίκους, | καὶ | ἔπεσον | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | κατοικοῦντες | ἐν | σκηναῖς | ἕως | πάντες | κατ’ | ἀνατολὰς | τῆς | Γαλααδ. | ||||||||||
| L05 | 1Krn_5_10 | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Σαούλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πάρ·οικος -ον | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_5_10 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Saul | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Aż; świtaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Krn_5_10 | kai\ | e)n | E(me/rais | *saoul | e)poi/Esan | po/lemon | pro\s | tou\s | paroi/kous, | kai\ | e)/peson | e)n | CHersi\n | au)tO=n | katoikou=ntes | e)n | skEnai=s | e(/Os | pa/ntes | kat’ | a)natola\s | tE=s | *galaad. | ||||||||||
| L08 | 1Krn_5_10 | kai | en | hEmerais | saul | epoiEsan | polemon | pros | tus | paroikus, | kai | epeson | en | CHersin | autOn | katoikuntes | en | skEnais | heOs | pantes | kat’ | anatolas | tEs | galaad. | ||||||||||
| L09 | 1Krn_5_10 | C | P | N1A_DPF | N_GSM | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | RA_APM | A1B_APM | C | VBI_AAI3P | P | N3_DPF | RD_GPM | V2_PAPNPM | P | N1_DPF | P | A3_NPM | P | N1_APF | RA_GSF | N_GSF | ||||||||||
| L10 | 1Krn_5_10 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Saul | to do/make | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ??? | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | until; dawn | every all, each, every, the whole of | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Krn_5_10 | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | Saul (indecl) | they-DO/MAKE-ed | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | all (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_5_10 | 1Krn_5:10_1 | 1Krn_5:10_2 | 1Krn_5:10_3 | 1Krn_5:10_4 | 1Krn_5:10_5 | 1Krn_5:10_6 | 1Krn_5:10_7 | 1Krn_5:10_8 | 1Krn_5:10_9 | 1Krn_5:10_10 | 1Krn_5:10_11 | 1Krn_5:10_12 | 1Krn_5:10_13 | 1Krn_5:10_14 | 1Krn_5:10_15 | 1Krn_5:10_16 | 1Krn_5:10_17 | 1Krn_5:10_18 | 1Krn_5:10_19 | 1Krn_5:10_20 | 1Krn_5:10_21 | 1Krn_5:10_22 | 1Krn_5:10_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_11 | Υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_11 | The sons of Gad dwelt over against them in the land of Basan even to Sela. (1 Chronicles 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_11 | Synowie Gada zamieszkiwali naprzeciwko nich w ziemi Baszan aż do Salka. (1 Krn 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_11 | Υἱοὶ | Γαδ | κατέναντι | αὐτῶν | κατῴκησαν | ἐν | τῇ | Βασαν | ἕως | Σελχα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Γάδ, ὁ | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_11 | Syn | Wałęsaj się | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By kroczyć (chodź) | Aż; świtaj | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_11 | *ui(oi\ | *gad | kate/nanti | au)tO=n | katO/|kEsan | e)n | tE=| | *basan | e(/Os | *selCHa. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_11 | yioi | gad | katenanti | autOn | katOkEsan | en | tE | basan | heOs | selCHa. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_11 | N2_NPM | N_GSM | D | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N_DSF | P | N_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_11 | son | Gad | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to step (walk) | until; dawn | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_11 | sons (nom|voc) | Gad (indecl) | opposite/in the presence of (+gen) | them/same (gen) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon STEP-ing (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_11 | 1Krn_5:11_1 | 1Krn_5:11_2 | 1Krn_5:11_3 | 1Krn_5:11_4 | 1Krn_5:11_5 | 1Krn_5:11_6 | 1Krn_5:11_7 | 1Krn_5:11_8 | 1Krn_5:11_9 | 1Krn_5:11_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_12 | Ιωηλ ὁ πρωτότοκος, καὶ Σαφαμ ὁ δεύτερος, καὶ Ιανι ὁ γραμματεὺς ἐν Βασαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_12 | Joel the first-born, and Sapham the second, and Janin the scribe in Basan. (1 Chronicles 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_12 | Jl pierwszy, drugiSzafan, potem Janaj i Szafat w Baszanie. (1 Krn 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_12 | Ιωηλ | ὁ | πρωτότοκος, | καὶ | Σαφαμ | ὁ | δεύτερος, | καὶ | Ιανι | ὁ | γραμματεὺς | ἐν | Βασαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_12 | Ἰωήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐν | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_12 | Joel | — | firstborn | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kroczyć (chodź) | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_12 | *iOEl | o( | prOto/tokos, | kai\ | *safam | o( | deu/teros, | kai\ | *iani | o( | grammateu\s | e)n | *basan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_12 | iOEl | ho | prOtotokos, | kai | safam | ho | deuteros, | kai | iani | ho | grammateus | en | basan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_12 | N_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_12 | Joel | the | firstborn | and also, even, namely | ć | the | second | and also, even, namely | ć | the | scribe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to step (walk) | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_12 | Joel (indecl) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | and | the (nom) | second (nom) | and | the (nom) | scribe (nom) | in/among/by (+dat) | upon STEP-ing (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_12 | 1Krn_5:12_1 | 1Krn_5:12_2 | 1Krn_5:12_3 | 1Krn_5:12_4 | 1Krn_5:12_5 | 1Krn_5:12_6 | 1Krn_5:12_7 | 1Krn_5:12_8 | 1Krn_5:12_9 | 1Krn_5:12_10 | 1Krn_5:12_11 | 1Krn_5:12_12 | 1Krn_5:12_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_13 | καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶνκατ’ οἴκους πατριῶν αὐτῶν· Μιχαηλ, Μοσολλαμ καὶ Σεβεε καὶ Ιωρεε καὶ Ιαχαν καὶ Ζουε καὶ Ωβηδ, ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_13 | And their brethren according to the houses of their fathers; Michael, Mosollam, and Sebee, and Joree, and Joachan, and Zue, and Obed, seven. (1 Chronicles 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_13 | Braćmi ich są według ich rodów: Mikael, Meszullam, Szeba, Joraj, Jakan, Zija i Eber - siedmiu. (1 Krn 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_13 | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | κατ’ | οἴκους | πατριῶν | αὐτῶν· | Μιχαηλ, | Μοσολλαμ | καὶ | Σεβεε | καὶ | Ιωρεε | καὶ | Ιαχαν | καὶ | Ζουε | καὶ | Ωβηδ, | ἑπτά. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μιχαήλ, ὁ | καί | καί | καί | καί | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | ἑπτά | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | Michael | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Obed | Siedem | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_13 | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | kat’ | oi)/kous | patriO=n | au)tO=n· | *miCHaEl, | *mosollam | kai\ | *sebee | kai\ | *iOree | kai\ | *iaCHan | kai\ | *DZoue | kai\ | *ObEd, | e(pta/. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_13 | kai | hoi | adelfoi | autOn | kat’ | oikus | patriOn | autOn· | miCHaEl, | mosollam | kai | sebee | kai | iOree | kai | iaCHan | kai | DZue | kai | ObEd, | hepta. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_13 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | N2_APM | N1A_GPF | RD_GPM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | M | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_13 | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | he/she/it/same | Michael | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Obed | seven | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_13 | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | Michael (indecl) | and | and | and | and | and | Obed (indecl) | seven | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_13 | 1Krn_5:13_1 | 1Krn_5:13_2 | 1Krn_5:13_3 | 1Krn_5:13_4 | 1Krn_5:13_5 | 1Krn_5:13_6 | 1Krn_5:13_7 | 1Krn_5:13_8 | 1Krn_5:13_9 | 1Krn_5:13_10 | 1Krn_5:13_11 | 1Krn_5:13_12 | 1Krn_5:13_13 | 1Krn_5:13_14 | 1Krn_5:13_15 | 1Krn_5:13_16 | 1Krn_5:13_17 | 1Krn_5:13_18 | 1Krn_5:13_19 | 1Krn_5:13_20 | 1Krn_5:13_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_14 | οὗτοι υἱοὶ Αβιχαιλ υἱοῦ Ουρι υἱοῦ Ιδαι υἱοῦ Γαλααδ υἱοῦ Μιχαηλ υἱοῦ Ισαι υἱοῦ Ιουρι υἱοῦ Ζαβουχαμ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_14 | These are the sons ofAbichaia the son of Uri, the son of Idai, the son of Galaad, the son of Michael, the son of Jesai, the son of Jeddai, the son of Buz, (1 Chronicles 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_14 | A ci byli synami Abichaila: Ben-Churi, Ben-Jaroach, Ben-Gilead, Ben-Mikael, Ben-Jesziszaj, Ben-Jechdo, Ben-Buz. (1 Krn 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_14 | οὗτοι | υἱοὶ | Αβιχαιλ | υἱοῦ | Ουρι | υἱοῦ | Ιδαι | υἱοῦ | Γαλααδ | υἱοῦ | Μιχαηλ | υἱοῦ | Ισαι | υἱοῦ | Ιουρι | υἱοῦ | Ζαβουχαμ | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_14 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ιδαι, ὁ [LXX]; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μιχαήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἴσος -η -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_14 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Syn | — | Syn | Idai; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | — | Syn | Michael | Syn | Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_14 | ou(=toi | ui(oi\ | *abiCHail | ui(ou= | *ouri | ui(ou= | *idai | ui(ou= | *galaad | ui(ou= | *miCHaEl | ui(ou= | *isai | ui(ou= | *iouri | ui(ou= | *DZabouCHam | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_14 | hutoi | hyioi | abiCHail | hyiu | uri | hyiu | idai | hyiu | galaad | hyiu | miCHaEl | hyiu | isai | hyiu | iuri | hyiu | DZabuCHam | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_14 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_14 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | son | ć | son | Idai; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | ć | son | Michael | son | resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_14 | these (nom) | sons (nom|voc) | son (gen) | son (gen) | Idai (indecl); to-SEE, be-you(sg)-SEE-ed!, he/she/it-happens-to-SEE (opt) | son (gen) | son (gen) | Michael (indecl) | son (gen) | resemble ([Adj] nom|voc) | son (gen) | son (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_14 | 1Krn_5:14_1 | 1Krn_5:14_2 | 1Krn_5:14_3 | 1Krn_5:14_4 | 1Krn_5:14_5 | 1Krn_5:14_6 | 1Krn_5:14_7 | 1Krn_5:14_8 | 1Krn_5:14_9 | 1Krn_5:14_10 | 1Krn_5:14_11 | 1Krn_5:14_12 | 1Krn_5:14_13 | 1Krn_5:14_14 | 1Krn_5:14_15 | 1Krn_5:14_16 | 1Krn_5:14_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_15 | υἱοῦ Αβδιηλ υἱοῦ Γουνι· ἄρχων οἴκου πατριῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_15 | who was the brotherof the son of Abdiel, the son of Guni, he was chief of the house of their families. (1 Chronicles 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_15 | Achi, syn Abdiela,syna Guniego, był głową ich rodów. (1 Krn 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_15 | υἱοῦ | Αβδιηλ | υἱοῦ | Γουνι· | ἄρχων | οἴκου | πατριῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_15 | Syn | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_15 | ui(ou= | *abdiEl | ui(ou= | *gouni· | a)/rCHOn | oi)/kou | patriO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_15 | hyiu | abdiEl | hyiu | guni· | arCHOn | oiku | patriOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_15 | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | N1A_GPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_15 | son | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | house; to dwell | patrilineage | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_15 | son (gen) | son (gen) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineages (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_15 | 1Krn_5:15_1 | 1Krn_5:15_2 | 1Krn_5:15_3 | 1Krn_5:15_4 | 1Krn_5:15_5 | 1Krn_5:15_6 | 1Krn_5:15_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_16 | κατῴκουν ἐν Γαλααδ,ἐν Βασαν καὶ ἐν ταῖς κώμαις αὐτῶν καὶ πάντα τὰ περίχωρα Σαρων ἕως ἐξόδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_16 | They dwelt in Galaad,in Basan, and in their villages, and in all the country round about Saron to the border. (1 Chronicles 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_16 | Zamieszkiwali oniw Gileadzie, Baszanie i przynależnych miejscowościach, na wszystkich pastwiskach Sirionu, leżących na ich krańcach. (1 Krn 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_16 | κατῴκουν | ἐν | Γαλααδ, | ἐν | Βασαν | καὶ | ἐν | ταῖς | κώμαις | αὐτῶν | καὶ | πάντα | τὰ | περίχωρα | Σαρων | ἕως | ἐξόδου. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_16 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ἐν | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | Σαρ(ρ)ων v.l. Ἀσσάρων, -ῶνος, ὁ; σαρόω (σαρ(ο)-, -, -, -, σεσαρω-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_16 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sąsiadowanie | Sharon [prosty z]; do zamiatanego czysty | Aż; świtaj | Eksodus | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_16 | katO/|koun | e)n | *galaad, | e)n | *basan | kai\ | e)n | tai=s | kO/mais | au)tO=n | kai\ | pa/nta | ta\ | peri/CHOra | *sarOn | e(/Os | e)Xo/dou. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_16 | katOkun | en | galaad, | en | basan | kai | en | tais | kOmais | autOn | kai | panta | ta | periCHOra | sarOn | heOs | eXodu. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_16 | V2I_IAI3P | P | N_DSF | P | N_DSF | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPF | C | A3_APN | RA_APN | A1B_APN | N_GSF | P | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_16 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to step (walk) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | town | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | neighboring | Sharon [plain of]; to swept clean | until; dawn | exodus | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_16 | I-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, they-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | upon STEP-ing (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | towns (dat) | them/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | neighboring ([Adj] nom|acc|voc) | Sharon (nom|voc); while SWEPT CLEAN-ing (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | exodus (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_16 | 1Krn_5:16_1 | 1Krn_5:16_2 | 1Krn_5:16_3 | 1Krn_5:16_4 | 1Krn_5:16_5 | 1Krn_5:16_6 | 1Krn_5:16_7 | 1Krn_5:16_8 | 1Krn_5:16_9 | 1Krn_5:16_10 | 1Krn_5:16_11 | 1Krn_5:16_12 | 1Krn_5:16_13 | 1Krn_5:16_14 | 1Krn_5:16_15 | 1Krn_5:16_16 | 1Krn_5:16_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_17 | πάντων ὁ καταλοχισμὸς ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ βασιλέως Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_17 | The enumeration of them all took place in the days of Joatham king of Juda, and in the days of Jeroboam king of Israel. (1 Chronicles 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_17 | Wszystkie ich rodowody zostały sporządzone za czasów Jotama, króla Judy, i Jeroboama, króla Izraela. (1 Krn 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_17 | πάντων | ὁ | καταλοχισμὸς | ἐν | ἡμέραις | Ιωαθαμ | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Ιεροβοαμ | βασιλέως | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_17 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_17 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Joatam | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Król | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_17 | pa/ntOn | o( | kataloCHismo\s | e)n | E(me/rais | *iOaTam | basile/Os | *iouda | kai\ | e)n | E(me/rais | *ieroboam | basile/Os | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_17 | pantOn | ho | kataloCHismos | en | hEmerais | iOaTam | basileOs | iuda | kai | en | hEmerais | ieroboam | basileOs | israEl. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_17 | A3_GPM | RA_NSM | N2_NSM | P | N1A_DPF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P | N1A_DPF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_17 | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Joatham | king | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | king | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_17 | all (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Joatham (indecl) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | king (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_17 | 1Krn_5:17_1 | 1Krn_5:17_2 | 1Krn_5:17_3 | 1Krn_5:17_4 | 1Krn_5:17_5 | 1Krn_5:17_6 | 1Krn_5:17_7 | 1Krn_5:17_8 | 1Krn_5:17_9 | 1Krn_5:17_10 | 1Krn_5:17_11 | 1Krn_5:17_12 | 1Krn_5:17_13 | 1Krn_5:17_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_18 | Υἱοὶ Ρουβην καὶ Γαδ καὶ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἐξ υἱῶν δυνάμεως, ἄνδρες αἴροντες ἀσπίδας καὶ μάχαιραν καὶ τείνοντες τόξον καὶ δεδιδαγμένοι πόλεμον, τεσσαράκοντα καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ ἑξήκοντα ἐκπορευόμενοι εἰς παράταξιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_18 | The sons of Ruben and Gad, and the half-tribe of Manasse, of mighty men, bearing shields and sword, and bending the bow, and skilled in war, were forty and four thousand and seven hundred and sixty, going forth to battle. (1 Chronicles 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_18 | Synów Rubena i synów Gada oraz połowy pokolenia Manassesa, ludzi walecznych, mężów noszących tarczę i miecz, strzelających z łuku i wyszkolonych w rzemiośle wojennym było czterdzieści cztery tysiące siedemset sześćdziesięciu, gdy udawali się na wojnę. (1 Krn 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_18 | Υἱοὶ | Ρουβην | καὶ | Γαδ | καὶ | ἥμισυ | φυλῆς | Μανασση | ἐξ | υἱῶν | δυνάμεως, | ἄνδρες | αἴροντες | ἀσπίδας | καὶ | μάχαιραν | καὶ | τείνοντες | τόξον | καὶ | δεδιδαγμένοι | πόλεμον, | τεσσαράκοντα | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες | καὶ | ἑπτακόσιοι | καὶ | ἑξήκοντα | ἐκπορευόμενοι | εἰς | παράταξιν. |
| L05 | 1Krn_5_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | Γάδ, ὁ | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἐκ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δύναμις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | τόξον, -ου, τό | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | καί | ἑξή·κοντα | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ||
| L06 | 1Krn_5_18 | Syn | Reuben | I też, nawet, mianowicie | Wałęsaj się | I też, nawet, mianowicie | Pół | Szczep | Manasses | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syn | Zdolność | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Osika | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Wojna [zobacz polemiczny] | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Siedemset | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Krn_5_18 | *ui(oi\ | *roubEn | kai\ | *gad | kai\ | E(/misu | fulE=s | *manassE | e)X | ui(O=n | duna/meOs, | a)/ndres | ai)/rontes | a)spi/das | kai\ | ma/CHairan | kai\ | tei/nontes | to/Xon | kai\ | dedidagme/noi | po/lemon, | tessara/konta | kai\ | te/ssares | CHilia/des | kai\ | e(ptako/sioi | kai\ | e(XE/konta | e)kporeuo/menoi | ei)s | para/taXin. |
| L08 | 1Krn_5_18 | yioi | rubEn | kai | gad | kai | hEmisy | fylEs | manassE | eX | hyiOn | dynameOs, | andres | airontes | aspidas | kai | maCHairan | kai | teinontes | toXon | kai | dedidagmenoi | polemon, | tessarakonta | kai | tessares | CHiliades | kai | heptakosioi | kai | heXEkonta | ekporeuomenoi | eis | parataXin. |
| L09 | 1Krn_5_18 | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSM | C | A3U_ASN | N1_GSF | N_GSM | P | N2_GPM | N3I_GSF | N3_NPM | V1_PAPNPM | N3D_APF | C | N1A_ASF | C | V1_PAPNPM | N2N_ASN | C | VK_XMPNPM | N2_ASM | M | C | A3_NPM | N3D_NPF | C | A1_NPM | C | M | V1_PMPNPM | P | N3I_ASF |
| L10 | 1Krn_5_18 | son | Reuben | and also, even, namely | Gad | and also, even, namely | half | tribe | Manasses | out of (+gen) ἐξ beforevowels | son | ability | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lift/pick up take up,tote, raise | asp | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | ć | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | to teach | war [see polemic] | forty | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | seven hundred | and also, even, namely | sixty | to go out | into (+acc) | ć |
| L11 | 1Krn_5_18 | sons (nom|voc) | Reuben (indecl) | and | Gad (indecl) | and | half (nom|acc|voc, voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | out of (+gen) | sons (gen) | ability (gen) | men, husbands (nom|voc) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | asps (acc) | and | sacrificial knife (acc) | and | Bow (nom|acc|voc) | and | having-been-TEACH-ed (nom|voc) | war (acc) | forty | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | and | sixty | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | into (+acc) | ||
| L12 | 1Krn_5_18 | 1Krn_5:18_1 | 1Krn_5:18_2 | 1Krn_5:18_3 | 1Krn_5:18_4 | 1Krn_5:18_5 | 1Krn_5:18_6 | 1Krn_5:18_7 | 1Krn_5:18_8 | 1Krn_5:18_9 | 1Krn_5:18_10 | 1Krn_5:18_11 | 1Krn_5:18_12 | 1Krn_5:18_13 | 1Krn_5:18_14 | 1Krn_5:18_15 | 1Krn_5:18_16 | 1Krn_5:18_17 | 1Krn_5:18_18 | 1Krn_5:18_19 | 1Krn_5:18_20 | 1Krn_5:18_21 | 1Krn_5:18_22 | 1Krn_5:18_23 | 1Krn_5:18_24 | 1Krn_5:18_25 | 1Krn_5:18_26 | 1Krn_5:18_27 | 1Krn_5:18_28 | 1Krn_5:18_29 | 1Krn_5:18_30 | 1Krn_5:18_31 | 1Krn_5:18_32 | 1Krn_5:18_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_19 | καὶ ἐποίουν πόλεμονμετὰ τῶν Αγαρηνῶν καὶ Ιτουραίων καὶ Ναφισαίων καὶ Ναδαβαίων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_19 | And they made war with the Agarenes, and Itureans, and Naphiseans, and Nadabeans, (1 Chronicles 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_19 | A rozpoczęli wojnę z Hagrytami, Jetur zaś, Nafisz i Nadab (1 Krn 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_19 | καὶ | ἐποίουν | πόλεμον | μετὰ | τῶν | Αγαρηνῶν | καὶ | Ιτουραίων | καὶ | Ναφισαίων | καὶ | Ναδαβαίων | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | καί | Ἰτουραῖος -αία -ον | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wojna [zobacz polemiczny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Iturean [ okolicy Iturea] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_19 | kai\ | e)poi/oun | po/lemon | meta\ | tO=n | *agarEnO=n | kai\ | *itourai/On | kai\ | *nafisai/On | kai\ | *nadabai/On | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_19 | kai | epoiun | polemon | meta | tOn | agarEnOn | kai | ituraiOn | kai | nafisaiOn | kai | nadabaiOn | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_19 | C | V2I_IAI3P | N2_ASM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_19 | and also, even, namely | to do/make | war [see polemic] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | Iturean [of the region of Iturea] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_19 | and | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | war (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | and | Iturean ([Adj] gen) | and | and | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_19 | 1Krn_5:19_1 | 1Krn_5:19_2 | 1Krn_5:19_3 | 1Krn_5:19_4 | 1Krn_5:19_5 | 1Krn_5:19_6 | 1Krn_5:19_7 | 1Krn_5:19_8 | 1Krn_5:19_9 | 1Krn_5:19_10 | 1Krn_5:19_11 | 1Krn_5:19_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_20 | καὶ κατίσχυσαν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ Αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν, ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_20 | and they prevailed against them: and the Agaraeans were given into their hands, they and all their tents: for they cried to God in the battle, and he hearkened to them, because they trusted on him. (1 Chronicles 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_20 | przyszli im z pomocą przeciwko nim. Dostali się więc w ich ręce Hagryci i wszyscy, którzy z nimi byli, albowiem podczas walki wzywali Boga, który ich wysłuchał, bo pokładali w Nim ufność. (1 Krn 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_20 | καὶ | κατίσχυσαν | ἐπ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἐδόθησαν | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν | οἱ | Αγαραῖοι | καὶ | πάντα | τὰ | σκηνώματα | αὐτῶν, | ὅτι | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἐβόησαν | ἐν | τῷ | πολέμῳ, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτοῖς, | ὅτι | ἤλπισαν | ἐπ’ | αὐτόν. | ||
| L05 | 1Krn_5_20 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krn_5_20 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krn_5_20 | kai\ | kati/sCHusan | e)p’ | au)tO=n, | kai\ | e)do/TEsan | ei)s | CHei=ras | au)tO=n | oi( | *agarai=oi | kai\ | pa/nta | ta\ | skEnO/mata | au)tO=n, | o(/ti | pro\s | to\n | Teo\n | e)bo/Esan | e)n | tO=| | pole/mO|, | kai\ | e)pE/kousen | au)toi=s, | o(/ti | E)/lpisan | e)p’ | au)to/n. | ||
| L08 | 1Krn_5_20 | kai | katisCHysan | ep’ | autOn, | kai | edoTEsan | eis | CHeiras | autOn | hoi | agaraioi | kai | panta | ta | skEnOmata | autOn, | hoti | pros | ton | Teon | eboEsan | en | tO | polemO, | kai | epEkusen | autois, | hoti | Elpisan | ep’ | auton. | ||
| L09 | 1Krn_5_20 | C | VA_AAPASN | P | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | N3_APF | RD_GPM | RA_NPM | N2_NPM | C | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | ||
| L10 | 1Krn_5_20 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | into (+acc) | hand | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | lodging, habitation | he/she/it/same | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krn_5_20 | and | they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | and | they-were-GIVE-ed | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) | the (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | they-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | and | he/she/it-HEAR-ed | them/same (dat) | because/that | they-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | 1Krn_5_20 | 1Krn_5:20_1 | 1Krn_5:20_2 | 1Krn_5:20_3 | 1Krn_5:20_4 | 1Krn_5:20_5 | 1Krn_5:20_6 | 1Krn_5:20_7 | 1Krn_5:20_8 | 1Krn_5:20_9 | 1Krn_5:20_10 | 1Krn_5:20_11 | 1Krn_5:20_12 | 1Krn_5:20_13 | 1Krn_5:20_14 | 1Krn_5:20_15 | 1Krn_5:20_16 | 1Krn_5:20_17 | 1Krn_5:20_18 | 1Krn_5:20_19 | 1Krn_5:20_20 | 1Krn_5:20_21 | 1Krn_5:20_22 | 1Krn_5:20_23 | 1Krn_5:20_24 | 1Krn_5:20_25 | 1Krn_5:20_26 | 1Krn_5:20_27 | 1Krn_5:20_28 | 1Krn_5:20_29 | 1Krn_5:20_30 | 1Krn_5:20_31 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_21 | καὶ ᾐχμαλώτευσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καμήλους πεντακισχιλίας καὶ προβάτων διακοσίας πεντήκοντα χιλιάδας, ὄνους δισχιλίους καὶ ψυχὰς ἀνδρῶν ἑκατὸν χιλιάδας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_21 | And they took captivetheir store; five thousand camels, and two hundred and fifty thousand sheep, two thousand asses, and a hundred thousand men. (1 Chronicles 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_21 | Uprowadzili zaś z ich stad: pięćdziesiąt tysięcy wielbłądów, dwieście pięćdziesiąt tysięcy owiec, dwa tysiące osłów i sto tysięcy ludzi. (1 Krn 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_21 | καὶ | ᾐχμαλώτευσαν | τὴν | ἀποσκευὴν | αὐτῶν, | καμήλους | πεντακισχιλίας | καὶ | προβάτων | διακοσίας | πεντήκοντα | χιλιάδας, | ὄνους | δισχιλίους | καὶ | ψυχὰς | ἀνδρῶν | ἑκατὸν | χιλιάδας· | ||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_21 | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_21 | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | — | — | On/ona/to/to samo | Wielbłąd | Pięć tysięcy | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Dwieście | Pięćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Osła/osioł | Dwa tysiące | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_21 | kai\ | E)|CHmalO/teusan | tE\n | a)poskeuE\n | au)tO=n, | kamE/lous | pentakisCHili/as | kai\ | proba/tOn | diakosi/as | pentE/konta | CHilia/das, | o)/nous | disCHili/ous | kai\ | PSuCHa\s | a)ndrO=n | e(kato\n | CHilia/das· | ||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_21 | kai | ECHmalOteusan | tEn | aposkeuEn | autOn, | kamElus | pentakisCHilias | kai | probatOn | diakosias | pentEkonta | CHiliadas, | onus | disCHilius | kai | PSyCHas | andrOn | hekaton | CHiliadas· | ||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_21 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | N2_APM | N3D_NSF | C | N2N_GPN | A1A_GSF | M | N3D_APF | N2_APM | A1A_APM | C | N1_APF | N3_GPM | M | N3D_APF | ||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_21 | and also, even, namely | to capture | the | ć | he/she/it/same | camel | five thousand | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | two hundred | fifty | kilo [unit of one thousand] | ass/donkey | two thousand | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_21 | and | they-CAPTURE-ed | the (acc) | them/same (gen) | camels (acc) | five thousand (acc) | and | sheep (gen) | two hundred (acc) | fifty | kilos (acc) | asses/donkeys (acc) | two thousand (acc) | and | lifes (acc) | men, husbands (gen) | hundred | kilos (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_21 | 1Krn_5:21_1 | 1Krn_5:21_2 | 1Krn_5:21_3 | 1Krn_5:21_4 | 1Krn_5:21_5 | 1Krn_5:21_6 | 1Krn_5:21_7 | 1Krn_5:21_8 | 1Krn_5:21_9 | 1Krn_5:21_10 | 1Krn_5:21_11 | 1Krn_5:21_12 | 1Krn_5:21_13 | 1Krn_5:21_14 | 1Krn_5:21_15 | 1Krn_5:21_16 | 1Krn_5:21_17 | 1Krn_5:21_18 | 1Krn_5:21_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_22 | ὅτι τραυματίαι πολλοὶἔπεσον, ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος. καὶ κατῴκησαν ἀντ αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_22 | For many fell slain, because the war was of God. And they dwelt in their place until the captivity. (1 Chronicles 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_22 | Rzeczywiście mnóstwo padło zabitych, albowiem była to wojna Boża. I zamieszkali na ich miejscu aż do niewoli. (1 Krn 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_22 | ὅτι | τραυματίαι | πολλοὶ | ἔπεσον, | ὅτι | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ὁ | πόλεμος. | καὶ | κατῴκησαν | ἀντ | αὐτῶν | ἕως | τῆς | μετοικεσίας. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_22 | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὅτι | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μετ·οικεσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_22 | Ponieważ/tamto | — | Dużo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Deportacja | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_22 | o(/ti | traumati/ai | polloi\ | e)/peson, | o(/ti | para\ | tou= | Teou= | o( | po/lemos. | kai\ | katO/|kEsan | a)nt | au)tO=n | e(/Os | tE=s | metoikesi/as. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_22 | hoti | traumatiai | polloi | epeson, | hoti | para | tu | Teu | ho | polemos. | kai | katOkEsan | ant | autOn | heOs | tEs | metoikesias. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_22 | C | N1T_NPM | A1_NPM | VBI_AAI3P | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_22 | because/that | ć | much | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | the | war [see polemic] | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | against (+gen) | he/she/it/same | until; dawn | the | deportation | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_22 | because/that | many (nom) | I-FALL-ed, they-FALL-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | the (nom) | war (nom) | and | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | against (+gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | deportation (gen), deportations (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_22 | 1Krn_5:22_1 | 1Krn_5:22_2 | 1Krn_5:22_3 | 1Krn_5:22_4 | 1Krn_5:22_5 | 1Krn_5:22_6 | 1Krn_5:22_7 | 1Krn_5:22_8 | 1Krn_5:22_9 | 1Krn_5:22_10 | 1Krn_5:22_11 | 1Krn_5:22_12 | 1Krn_5:22_13 | 1Krn_5:22_14 | 1Krn_5:22_15 | 1Krn_5:22_16 | 1Krn_5:22_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_23 | καὶ οἱ ἡμίσεις φυλῆςΜανασση κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ ἀπὸ Βασαν ἕως Βααλερμων καὶ Σανιρ καὶ ὄρος Αερμων· καὶ ἐν τῷ Λιβάνῳ αὐτοὶ ἐπλεονάσθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_23 | And the half-tribe ofManasse dwelt from Basan to Baal, Ermon, and Sanir, and to the mount Aermon: and they increased in Libanus. (1 Chronicles 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_23 | Synowie połowy pokolenia Manassesa osiedlili się w tym kraju, od Baszanu aż do Baal-Hermonu, Seniru i góry Hermon. Byli oni liczni. (1 Krn 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_23 | Καὶ | οἱ | ἡμίσεις | φυλῆς | Μανασση | κατῴκησαν | ἐν | τῇ | γῇ | ἀπὸ | Βασαν | ἕως | Βααλερμων | καὶ | Σανιρ | καὶ | ὄρος | Αερμων· | καὶ | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | αὐτοὶ | ἐπλεονάσθησαν. | |||||||||
| L05 | 1Krn_5_23 | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | καί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By kroczyć (chodź) | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Wchodź | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | On/ona/to/to samo | By wzrastać/rób więcej | |||||||||
| L07 | 1Krn_5_23 | *kai\ | oi( | E(mi/seis | fulE=s | *manassE | katO/|kEsan | e)n | tE=| | gE=| | a)po\ | *basan | e(/Os | *baalermOn | kai\ | *sanir | kai\ | o)/ros | *aermOn· | kai\ | e)n | tO=| | *liba/nO| | au)toi\ | e)pleona/sTEsan. | |||||||||
| L08 | 1Krn_5_23 | kai | hoi | hEmiseis | fylEs | manassE | katOkEsan | en | tE | gE | apo | basan | heOs | baalermOn | kai | sanir | kai | oros | aermOn· | kai | en | tO | libanO | autoi | epleonasTEsan. | |||||||||
| L09 | 1Krn_5_23 | C | RA_NPM | A3U_NPM | N1_GSF | N_GSM | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_GSF | P | N_AS | C | N_AS | C | N3E_ASN | N_GS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_NPM | VSI_API3P | |||||||||
| L10 | 1Krn_5_23 | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to step (walk) | until; dawn | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | mount | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | he/she/it/same | to increase/make more | |||||||||
| L11 | 1Krn_5_23 | and | the (nom) | half (acc, nom|voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | away from (+gen) | upon STEP-ing (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | and | mount (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | they/same (nom) | they-were-INCREASE/MAKE-ed-MORE | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_23 | 1Krn_5:23_1 | 1Krn_5:23_2 | 1Krn_5:23_3 | 1Krn_5:23_4 | 1Krn_5:23_5 | 1Krn_5:23_6 | 1Krn_5:23_7 | 1Krn_5:23_8 | 1Krn_5:23_9 | 1Krn_5:23_10 | 1Krn_5:23_11 | 1Krn_5:23_12 | 1Krn_5:23_13 | 1Krn_5:23_14 | 1Krn_5:23_15 | 1Krn_5:23_16 | 1Krn_5:23_17 | 1Krn_5:23_18 | 1Krn_5:23_19 | 1Krn_5:23_20 | 1Krn_5:23_21 | 1Krn_5:23_22 | 1Krn_5:23_23 | 1Krn_5:23_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_24 | καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκου πατριῶν αὐτῶν· Οφερ καὶ Ισει καὶ Ελιηλ καὶ Εσδριηλ καὶ Ιερμια καὶ Ωδουια καὶ Ιεδιηλ, ἄνδρες ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄνδρες ὀνομαστοί, ἄρχοντες τῶν οἴκων πατριῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_24 | And these were the heads of the houses of their families; Opher, and Sei, and Eliel, and Jeremia, and Oduia, and Jediel, mighty men of valour, men of renown, heads of the houses of their families. (1 Chronicles 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_24 | Oto naczelnicy ichrodów: Efer, Jiszi, Eliel, Azriel, Jeremiasz, Hodawiasz i Jachdiel, dzielni wojownicy, ludzie sławni, naczelnicy swoich rodów. (1 Krn 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_24 | καὶ | οὗτοι | ἀρχηγοὶ | οἴκου | πατριῶν | αὐτῶν· | Οφερ | καὶ | Ισει | καὶ | Ελιηλ | καὶ | Εσδριηλ | καὶ | Ιερμια | καὶ | Ωδουια | καὶ | Ιεδιηλ, | ἄνδρες | ἰσχυροὶ | δυνάμει, | ἄνδρες | ὀνομαστοί, | ἄρχοντες | τῶν | οἴκων | πατριῶν | αὐτῶν. | ||||
| L05 | 1Krn_5_24 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | καί | καί | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_24 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Dom; by mieszkać | patrilineage | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Władca; by zaczynać się | — | Dom; by mieszkać | patrilineage | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 1Krn_5_24 | kai\ | ou(=toi | a)rCHEgoi\ | oi)/kou | patriO=n | au)tO=n· | *ofer | kai\ | *isei | kai\ | *eliEl | kai\ | *esdriEl | kai\ | *iermia | kai\ | *Odouia | kai\ | *iediEl, | a)/ndres | i)sCHuroi\ | duna/mei, | a)/ndres | o)nomastoi/, | a)/rCHontes | tO=n | oi)/kOn | patriO=n | au)tO=n. | ||||
| L08 | 1Krn_5_24 | kai | hutoi | arCHEgoi | oiku | patriOn | autOn· | ofer | kai | isei | kai | eliEl | kai | esdriEl | kai | iermia | kai | Oduia | kai | iediEl, | andres | isCHyroi | dynamei, | andres | onomastoi, | arCHontes | tOn | oikOn | patriOn | autOn. | ||||
| L09 | 1Krn_5_24 | C | RD_NPM | N2_NPM | N2_GSM | N1A_GPF | RD_GPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N3_NPM | A1A_NPM | N3I_DSF | N3_NPM | A1_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N1A_GPF | RD_GPM | ||||
| L10 | 1Krn_5_24 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | house; to dwell | patrilineage | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | mighty forceful, powerful, strong, | ability | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ruler; to begin | the | house; to dwell | patrilineage | he/she/it/same | ||||
| L11 | 1Krn_5_24 | and | these (nom) | trailblazers (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | patrilineages (gen) | them/same (gen) | and | and | and | and | and | and | men, husbands (nom|voc) | mighty ([Adj] nom|voc) | ability (dat) | men, husbands (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_24 | 1Krn_5:24_1 | 1Krn_5:24_2 | 1Krn_5:24_3 | 1Krn_5:24_4 | 1Krn_5:24_5 | 1Krn_5:24_6 | 1Krn_5:24_7 | 1Krn_5:24_8 | 1Krn_5:24_9 | 1Krn_5:24_10 | 1Krn_5:24_11 | 1Krn_5:24_12 | 1Krn_5:24_13 | 1Krn_5:24_14 | 1Krn_5:24_15 | 1Krn_5:24_16 | 1Krn_5:24_17 | 1Krn_5:24_18 | 1Krn_5:24_19 | 1Krn_5:24_20 | 1Krn_5:24_21 | 1Krn_5:24_22 | 1Krn_5:24_23 | 1Krn_5:24_24 | 1Krn_5:24_25 | 1Krn_5:24_26 | 1Krn_5:24_27 | 1Krn_5:24_28 | 1Krn_5:24_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_25 | καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷπατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς, οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_25 | But they rebelled against the God of their fathers, and went a-whoring after the gods of the nations of the land, whom God cast out from before them. (1 Chronicles 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_25 | Lecz sprzeniewierzyli się Bogu swych ojców i dopuszczali się nierządu z bogami ludów tamtego kraju, które Bóg wytracił przed nimi. (1 Krn 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_25 | Καὶ | ἠθέτησαν | ἐν | θεῷ | πατέρων | αὐτῶν | καὶ | ἐπόρνευσαν | ὀπίσω | θεῶν | λαῶν | τῆς | γῆς, | οὓς | ἐξῆρεν | ὁ | θεὸς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_25 | καί | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_25 | I też, nawet, mianowicie | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cudzołożyć prostytutkę | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By usuwać | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_25 | *kai\ | E)Te/tEsan | e)n | TeO=| | pate/rOn | au)tO=n | kai\ | e)po/rneusan | o)pi/sO | TeO=n | laO=n | tE=s | gE=s, | ou(\s | e)XE=ren | o( | Teo\s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_25 | kai | ETetEsan | en | TeO | paterOn | autOn | kai | eporneusan | opisO | TeOn | laOn | tEs | gEs, | hus | eXEren | ho | Teos | apo | prosOpu | autOn. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_25 | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSM | N3_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | N2_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RR_APM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_GSN | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_25 | and also, even, namely | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to fornicate prostitute | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | people | the | earth/land | who/whom/which | to remove | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_25 | and | they-REPUDIATE-ed | in/among/by (+dat) | god (dat) | fathers (gen) | them/same (gen) | and | they-FORNICATE-ed | behind | gods (gen); goddesses (gen) | peoples (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-REMOVE-ed | the (nom) | god (nom) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_25 | 1Krn_5:25_1 | 1Krn_5:25_2 | 1Krn_5:25_3 | 1Krn_5:25_4 | 1Krn_5:25_5 | 1Krn_5:25_6 | 1Krn_5:25_7 | 1Krn_5:25_8 | 1Krn_5:25_9 | 1Krn_5:25_10 | 1Krn_5:25_11 | 1Krn_5:25_12 | 1Krn_5:25_13 | 1Krn_5:25_14 | 1Krn_5:25_15 | 1Krn_5:25_16 | 1Krn_5:25_17 | 1Krn_5:25_18 | 1Krn_5:25_19 | 1Krn_5:25_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_26 | καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ πνεῦμα Φαλωχ βασιλέως Ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα Θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως Ασσουρ, καὶ μετῴκισεν τὸν Ρουβην καὶ τὸν Γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Χαλαχ καὶ Χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν Γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_26 | And the God of Israelstirred up the spirit of Phaloch king of Assyria, and the spirit of Thagla-phallasar king of Assyria, and carried away Ruben and Gaddi, and the half-tribe of Manasse, and brought them to Chaach, and Chabor, and to the river Gozan, until this day. (1 Chronicles 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_26 | Bóg Izraela pobudził ducha Pula, króla asyryjskiego, ducha Tiglat-Pilesera, króla asyryjskiego, i uprowadził do niewoli Rubenitów, Gadytów oraz połowę pokolenia Manassesa. Przyprowadził on ich do Chalach, Chabor, Hara i do rzeki Gozan, gdzie przebywają aż do dnia dzisiejszego. (1 Krn 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_26 | καὶ | ἐπήγειρεν | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | τὸ | πνεῦμα | Φαλωχ | βασιλέως | Ασσουρ | καὶ | τὸ | πνεῦμα | Θαγλαθφαλνασαρ | βασιλέως | Ασσουρ, | καὶ | μετῴκισεν | τὸν | Ρουβην | καὶ | τὸν | Γαδδι | καὶ | τὸ | ἥμισυ | φυλῆς | Μανασση | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | Χαλαχ |
| L05 | 1Krn_5_26 | καί | ἐπ·εγείρω (επ+εγειρ-, επ+εγερ(ε)·[σ]-, επ+εγειρ·[σ]-, -, -, επ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | φυλή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||||||
| L06 | 1Krn_5_26 | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | — | Bóg | Izrael | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Reuben | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | Szczep | Manasses | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | 1Krn_5_26 | kai\ | e)pE/geiren | o( | Teo\s | *israEl | to\ | pneu=ma | *falOCH | basile/Os | *assour | kai\ | to\ | pneu=ma | *TaglaTfalnasar | basile/Os | *assour, | kai\ | metO/|kisen | to\n | *roubEn | kai\ | to\n | *gaddi | kai\ | to\ | E(/misu | fulE=s | *manassE | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | *CHalaCH |
| L08 | 1Krn_5_26 | kai | epEgeiren | ho | Teos | israEl | to | pneuma | falOCH | basileOs | assur | kai | to | pneuma | TaglaTfalnasar | basileOs | assur, | kai | metOkisen | ton | rubEn | kai | ton | gaddi | kai | to | hEmisy | fylEs | manassE | kai | Egagen | autus | eis | CHalaCH |
| L09 | 1Krn_5_26 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASN | A3U_ASN | N1_GSF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N_AS |
| L10 | 1Krn_5_26 | and also, even, namely | to provoke | the | god [see theology] | Israel | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | king | ć | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | king | ć | and also, even, namely | to ??? | the | Reuben | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | half | tribe | Manasses | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | ć |
| L11 | 1Krn_5_26 | and | he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | king (gen) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | king (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Reuben (indecl) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | tribe (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_5_26 | 1Krn_5:26_1 | 1Krn_5:26_2 | 1Krn_5:26_3 | 1Krn_5:26_4 | 1Krn_5:26_5 | 1Krn_5:26_6 | 1Krn_5:26_7 | 1Krn_5:26_8 | 1Krn_5:26_9 | 1Krn_5:26_10 | 1Krn_5:26_11 | 1Krn_5:26_12 | 1Krn_5:26_13 | 1Krn_5:26_14 | 1Krn_5:26_15 | 1Krn_5:26_16 | 1Krn_5:26_17 | 1Krn_5:26_18 | 1Krn_5:26_19 | 1Krn_5:26_20 | 1Krn_5:26_21 | 1Krn_5:26_22 | 1Krn_5:26_23 | 1Krn_5:26_24 | 1Krn_5:26_25 | 1Krn_5:26_26 | 1Krn_5:26_27 | 1Krn_5:26_28 | 1Krn_5:26_29 | 1Krn_5:26_30 | 1Krn_5:26_31 | 1Krn_5:26_32 | 1Krn_5:26_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_27 | Υἱοὶ Λευι· Γεδσων, Κααθ καὶ Μεραρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_27 | The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari. (1 Chronicles 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_27 | Synowie Lewiego:Gerszon, Kehat i Merari. (1 Krn 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_27 | Υἱοὶ | Λευι· | Γεδσων, | Κααθ | καὶ | Μεραρι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_27 | Syn | Lewi | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_27 | *ui(oi\ | *leui· | *gedsOn, | *kaaT | kai\ | *merari. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_27 | yioi | leui· | gedsOn, | kaaT | kai | merari. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_27 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_27 | son | Levi | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_27 | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_27 | 1Krn_5:27_1 | 1Krn_5:27_2 | 1Krn_5:27_3 | 1Krn_5:27_4 | 1Krn_5:27_5 | 1Krn_5:27_6 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_28 | καὶ υἱοὶ Κααθ· Αμβραμ καὶ Ισσααρ, Χεβρων καὶ Οζιηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_28 | And the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel. (1 Chronicles 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_28 | Synowie Kehata: Amram, Jishar, Chebron i Uzzjel. (1 Krn 5:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_28 | καὶ | υἱοὶ | Κααθ· | Αμβραμ | καὶ | Ισσααρ, | Χεβρων | καὶ | Οζιηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_28 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_28 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_28 | kai\ | ui(oi\ | *kaaT· | *ambram | kai\ | *issaar, | *CHebrOn | kai\ | *oDZiEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_28 | kai | hyioi | kaaT· | ambram | kai | issaar, | CHebrOn | kai | oDZiEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_28 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_28 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_28 | and | sons (nom|voc) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_28 | 1Krn_5:28_1 | 1Krn_5:28_2 | 1Krn_5:28_3 | 1Krn_5:28_4 | 1Krn_5:28_5 | 1Krn_5:28_6 | 1Krn_5:28_7 | 1Krn_5:28_8 | 1Krn_5:28_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_29 | καὶ υἱοὶ Αμβραμ· Ααρων καὶ Μωϋσῆς καὶ Μαριαμ. καὶ υἱοὶ Ααρων· Ναδαβ καὶ Αβιουδ, Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_29 | And the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar. (1 Chronicles 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_29 | Dzieci Amrama: Aaron, Mojżesz i Miriam. Synowie Aarona: Nadab, Abihu, Eleazar i Itamar. (1 Krn 5:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_29 | καὶ | υἱοὶ | Αμβραμ· | Ααρων | καὶ | Μωϋσῆς | καὶ | Μαριαμ. | καὶ | υἱοὶ | Ααρων· | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ, | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_29 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Μαριάμ, ἡ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | Ἀβιούδ, ὁ | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_29 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Miriam | I też, nawet, mianowicie | Syn | Aaron | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_29 | kai\ | ui(oi\ | *ambram· | *aarOn | kai\ | *mou+sE=s | kai\ | *mariam. | kai\ | ui(oi\ | *aarOn· | *nadab | kai\ | *abioud, | *eleaDZar | kai\ | *iTamar. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_29 | kai | hyioi | ambram· | aarOn | kai | mo+ysEs | kai | mariam. | kai | hyioi | aarOn· | nadab | kai | abiud, | eleaDZar | kai | iTamar. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_29 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N1M_NSM | C | N_NSF | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_29 | and also, even, namely | son | ć | Aaron | and also, even, namely | Moses | and also, even, namely | Miriam | and also, even, namely | son | Aaron | ć | and also, even, namely | Abiud | Eleazar | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_29 | and | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Moses (nom) | and | Miriam (indecl) | and | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Abiud (indecl) | Eleazar (indecl) | and | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_29 | 1Krn_5:29_1 | 1Krn_5:29_2 | 1Krn_5:29_3 | 1Krn_5:29_4 | 1Krn_5:29_5 | 1Krn_5:29_6 | 1Krn_5:29_7 | 1Krn_5:29_8 | 1Krn_5:29_9 | 1Krn_5:29_10 | 1Krn_5:29_11 | 1Krn_5:29_12 | 1Krn_5:29_13 | 1Krn_5:29_14 | 1Krn_5:29_15 | 1Krn_5:29_16 | 1Krn_5:29_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_30 | Ελεαζαρ ἐγέννησεν τὸν Φινεες, Φινεες ἐγέννησεν τὸν Αβισου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_30 | Eleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu; (1 Chronicles 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_30 | Eleazar był ojcemPinchasa, a Pinchas - Abiszuy. (1 Krn 5:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_30 | Ελεαζαρ | ἐγέννησεν | τὸν | Φινεες, | Φινεες | ἐγέννησεν | τὸν | Αβισου, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_30 | Ἐλεάζαρ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_30 | Eleazar | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_30 | *eleaDZar | e)ge/nnEsen | to\n | *finees, | *finees | e)ge/nnEsen | to\n | *abisou, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_30 | eleaDZar | egennEsen | ton | finees, | finees | egennEsen | ton | abisu, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_30 | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_30 | Eleazar | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_30 | Eleazar (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_30 | 1Krn_5:30_1 | 1Krn_5:30_2 | 1Krn_5:30_3 | 1Krn_5:30_4 | 1Krn_5:30_5 | 1Krn_5:30_6 | 1Krn_5:30_7 | 1Krn_5:30_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_31 | Αβισου ἐγέννησεν τὸνΒωκαι, Βωκαι ἐγέννησεν τὸν Οζι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_31 | Abisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi; (1 Chronicles 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_31 | Abiszua był ojcemBukkiego, a Bukki - Uzziego. (1 Krn 5:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_31 | Αβισου | ἐγέννησεν | τὸν | Βωκαι, | Βωκαι | ἐγέννησεν | τὸν | Οζι, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_31 | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_31 | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_31 | *abisou | e)ge/nnEsen | to\n | *bOkai, | *bOkai | e)ge/nnEsen | to\n | *oDZi, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_31 | abisu | egennEsen | ton | bOkai, | bOkai | egennEsen | ton | oDZi, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_31 | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_31 | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_31 | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_31 | 1Krn_5:31_1 | 1Krn_5:31_2 | 1Krn_5:31_3 | 1Krn_5:31_4 | 1Krn_5:31_5 | 1Krn_5:31_6 | 1Krn_5:31_7 | 1Krn_5:31_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_32 | Οζι ἐγέννησε τὸν Ζαραια, Ζαραια ἐγέννησεν τὸν Μαριηλ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_32 | Ozi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel; (1 Chronicles 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_32 | Uzzi był ojcem Zerachiasza, a Zerachiasz - Merajota. (1 Krn 5:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_32 | Οζι | ἐγέννησε | τὸν | Ζαραια, | Ζαραια | ἐγέννησεν | τὸν | Μαριηλ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_32 | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_32 | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_32 | *oDZi | e)ge/nnEse | to\n | *DZaraia, | *DZaraia | e)ge/nnEsen | to\n | *mariEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_32 | oDZi | egennEse | ton | DZaraia, | DZaraia | egennEsen | ton | mariEl, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_32 | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_32 | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_32 | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_32 | 1Krn_5:32_1 | 1Krn_5:32_2 | 1Krn_5:32_3 | 1Krn_5:32_4 | 1Krn_5:32_5 | 1Krn_5:32_6 | 1Krn_5:32_7 | 1Krn_5:32_8 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_33 | καὶ Μαριηλ ἐγέννησεν τὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_33 | and Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob; (1 Chronicles 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_33 | Merajot był ojcemAmariasza, a Amariasz - Achituba. (1 Krn 5:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_33 | καὶ | Μαριηλ | ἐγέννησεν | τὸν | Αμαρια, | καὶ | Αμαρια | ἐγέννησεν | τὸν | Αχιτωβ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_33 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_33 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_33 | kai\ | *mariEl | e)ge/nnEsen | to\n | *amaria, | kai\ | *amaria | e)ge/nnEsen | to\n | *aHitOb, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_33 | kai | mariEl | egennEsen | ton | amaria, | kai | amaria | egennEsen | ton | aHitOb, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_33 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_33 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_33 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_33 | 1Krn_5:33_1 | 1Krn_5:33_2 | 1Krn_5:33_3 | 1Krn_5:33_4 | 1Krn_5:33_5 | 1Krn_5:33_6 | 1Krn_5:33_7 | 1Krn_5:33_8 | 1Krn_5:33_9 | 1Krn_5:33_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_34 | καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεντὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Αχιμαας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_34 | and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas; (1 Chronicles 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_34 | Achitub był ojcemSadoka, a Sadok - Achimaasa. (1 Krn 5:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_34 | καὶ | Αχιτωβ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαδωκ, | καὶ | Σαδωκ | ἐγέννησεν | τὸν | Αχιμαας, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_34 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαδώκ, ὁ | καί | Σαδώκ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_34 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Zadok | I też, nawet, mianowicie | Zadok | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_34 | kai\ | *aCHitOb | e)ge/nnEsen | to\n | *sadOk, | kai\ | *sadOk | e)ge/nnEsen | to\n | *aCHimaas, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_34 | kai | aCHitOb | egennEsen | ton | sadOk, | kai | sadOk | egennEsen | ton | aCHimaas, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_34 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_34 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Zadok | and also, even, namely | Zadok | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_34 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Zadok (indecl) | and | Zadok (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_34 | 1Krn_5:34_1 | 1Krn_5:34_2 | 1Krn_5:34_3 | 1Krn_5:34_4 | 1Krn_5:34_5 | 1Krn_5:34_6 | 1Krn_5:34_7 | 1Krn_5:34_8 | 1Krn_5:34_9 | 1Krn_5:34_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_35 | καὶ Αχιμαας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια, καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Ιωαναν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_35 | and Achimaas begotAzarias, and Azarias begot Joanan; (1 Chronicles 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_35 | Achimaas był ojcem Azariasza, a Azariasz - Jochanana. (1 Krn 5:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_35 | καὶ | Αχιμαας | ἐγέννησεν | τὸν | Αζαρια, | καὶ | Αζαριας | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωαναν, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_35 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_35 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Joanna; Joanan | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_35 | kai\ | *aCHimaas | e)ge/nnEsen | to\n | *aDZaria, | kai\ | *aDZarias | e)ge/nnEsen | to\n | *iOanan, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_35 | kai | aCHimaas | egennEsen | ton | aDZaria, | kai | aDZarias | egennEsen | ton | iOanan, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_35 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_35 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Joanna; Joanan | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_35 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_35 | 1Krn_5:35_1 | 1Krn_5:35_2 | 1Krn_5:35_3 | 1Krn_5:35_4 | 1Krn_5:35_5 | 1Krn_5:35_6 | 1Krn_5:35_7 | 1Krn_5:35_8 | 1Krn_5:35_9 | 1Krn_5:35_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_36 | καὶ Ιωανας ἐγέννησεντὸν Αζαριαν· οὗτος ἱεράτευσεν ἐν τῷ οἴκῳ, ᾧ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_36 | and Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem. (1 Chronicles 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_36 | Jochanan był ojcem Azariasza - tego, który sprawował urząd kapłański w świątyni, którą zbudował Salomon w Jerozolimie. (1 Krn 5:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_36 | καὶ | Ιωανας | ἐγέννησεν | τὸν | Αζαριαν· | οὗτος | ἱεράτευσεν | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | ᾧ | ᾠκοδόμησεν | Σαλωμων | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_36 | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_36 | I też, nawet, mianowicie | Joanna | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | pracować (jako kapłan) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_36 | kai\ | *iOanas | e)ge/nnEsen | to\n | *aDZarian· | ou(=tos | i(era/teusen | e)n | tO=| | oi)/kO|, | O(=| | O)|kodo/mEsen | *salOmOn | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_36 | kai | iOanas | egennEsen | ton | aDZarian· | hutos | hierateusen | en | tO | oikO, | hO | OkodomEsen | salOmOn | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_36 | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | RD_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_36 | and also, even, namely | Joanna | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to work of a priest priestcraft | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | who/whom/which | to build/edify | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_36 | and | Joanna (gen) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | this (nom) | he/she/it-WORK OF A PRIEST-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_36 | 1Krn_5:36_1 | 1Krn_5:36_2 | 1Krn_5:36_3 | 1Krn_5:36_4 | 1Krn_5:36_5 | 1Krn_5:36_6 | 1Krn_5:36_7 | 1Krn_5:36_8 | 1Krn_5:36_9 | 1Krn_5:36_10 | 1Krn_5:36_11 | 1Krn_5:36_12 | 1Krn_5:36_13 | 1Krn_5:36_14 | 1Krn_5:36_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_37 | καὶ ἐγέννησεν Αζαριατὸν Αμαρια, καὶ Αμαρια ἐγέννησεν τὸν Αχιτωβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_37 | And Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob; (1 Chronicles 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_37 | Azariasz był ojcemAmariasza, a Amariasz - Achituba. (1 Krn 5:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_37 | καὶ | ἐγέννησεν | Αζαρια | τὸν | Αμαρια, | καὶ | Αμαρια | ἐγέννησεν | τὸν | Αχιτωβ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_37 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_37 | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_37 | kai\ | e)ge/nnEsen | *aDZaria | to\n | *amaria, | kai\ | *amaria | e)ge/nnEsen | to\n | *aCHitOb, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_37 | kai | egennEsen | aDZaria | ton | amaria, | kai | amaria | egennEsen | ton | aCHitOb, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_37 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_37 | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_37 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_37 | 1Krn_5:37_1 | 1Krn_5:37_2 | 1Krn_5:37_3 | 1Krn_5:37_4 | 1Krn_5:37_5 | 1Krn_5:37_6 | 1Krn_5:37_7 | 1Krn_5:37_8 | 1Krn_5:37_9 | 1Krn_5:37_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_38 | καὶ Αχιτωβ ἐγέννησεντὸν Σαδωκ, καὶ Σαδωκ ἐγέννησεν τὸν Σαλωμ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_38 | and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom; (1 Chronicles 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_38 | Achitub był ojcemSadoka, a Sadok - Szalluma. (1 Krn 5:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_38 | καὶ | Αχιτωβ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαδωκ, | καὶ | Σαδωκ | ἐγέννησεν | τὸν | Σαλωμ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_38 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαδώκ, ὁ | καί | Σαδώκ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαλωμ, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_38 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Zadok | I też, nawet, mianowicie | Zadok | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Salom/Shallum | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_38 | kai\ | *aCHitOb | e)ge/nnEsen | to\n | *sadOk, | kai\ | *sadOk | e)ge/nnEsen | to\n | *salOm, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_38 | kai | aCHitOb | egennEsen | ton | sadOk, | kai | sadOk | egennEsen | ton | salOm, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_38 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_38 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Zadok | and also, even, namely | Zadok | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Salom/Shallum | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_38 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Zadok (indecl) | and | Zadok (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Salom/Shallum (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_38 | 1Krn_5:38_1 | 1Krn_5:38_2 | 1Krn_5:38_3 | 1Krn_5:38_4 | 1Krn_5:38_5 | 1Krn_5:38_6 | 1Krn_5:38_7 | 1Krn_5:38_8 | 1Krn_5:38_9 | 1Krn_5:38_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_39 | καὶ Σαλωμ ἐγέννησεντὸν Χελκιαν, καὶ Χελκιας ἐγέννησεν τὸν Αζαρια, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_39 | and Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias; (1 Chronicles 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_39 | Szallum był ojcemChilkiasza, a Chilkiasz - Azariasza. (1 Krn 5:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_39 | καὶ | Σαλωμ | ἐγέννησεν | τὸν | Χελκιαν, | καὶ | Χελκιας | ἐγέννησεν | τὸν | Αζαρια, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_39 | καί | Σαλωμ, ὁ [LXX] | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_39 | I też, nawet, mianowicie | Salom/Shallum | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_39 | kai\ | *salOm | e)ge/nnEsen | to\n | *CHelkian, | kai\ | *CHelkias | e)ge/nnEsen | to\n | *aDZaria, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_39 | kai | salOm | egennEsen | ton | CHelkian, | kai | CHelkias | egennEsen | ton | aDZaria, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_39 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_39 | and also, even, namely | Salom/Shallum | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_39 | and | Salom/Shallum (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_39 | 1Krn_5:39_1 | 1Krn_5:39_2 | 1Krn_5:39_3 | 1Krn_5:39_4 | 1Krn_5:39_5 | 1Krn_5:39_6 | 1Krn_5:39_7 | 1Krn_5:39_8 | 1Krn_5:39_9 | 1Krn_5:39_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_40 | καὶ Αζαριας ἐγέννησεν τὸν Σαραια, καὶ Σαραιας ἐγέννησεν τὸν Ιωσαδακ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_40 | and Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac. (1 Chronicles 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_40 | Azariasz był ojcemSerajasza, a Serajasz - Josadaka. (1 Krn 5:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_40 | καὶ | Αζαριας | ἐγέννησεν | τὸν | Σαραια, | καὶ | Σαραιας | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωσαδακ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_40 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_40 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_40 | kai\ | *aDZarias | e)ge/nnEsen | to\n | *saraia, | kai\ | *saraias | e)ge/nnEsen | to\n | *iOsadak. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_40 | kai | aDZarias | egennEsen | ton | saraia, | kai | saraias | egennEsen | ton | iOsadak. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_40 | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_40 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_40 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_40 | 1Krn_5:40_1 | 1Krn_5:40_2 | 1Krn_5:40_3 | 1Krn_5:40_4 | 1Krn_5:40_5 | 1Krn_5:40_6 | 1Krn_5:40_7 | 1Krn_5:40_8 | 1Krn_5:40_9 | 1Krn_5:40_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_5_41 | καὶ Ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ ἐν χειρὶ Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_5_41 | And Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor. (1 Chronicles 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_5_41 | Josadak poszedł do niewoli, do której Pan wziął Judę i Jerozolimę przez Nabuchodonozora. (1 Krn 5:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_5_41 | καὶ | Ιωσαδακ | ἐπορεύθη | ἐν | τῇ | μετοικίᾳ | μετὰ | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ | ἐν | χειρὶ | Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_5_41 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μετά | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_5_41 | I też, nawet, mianowicie | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_5_41 | kai\ | *iOsadak | e)poreu/TE | e)n | tE=| | metoiki/a| | meta\ | *iouda | kai\ | *ierousalEm | e)n | CHeiri\ | *nabouCHodonosor. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_5_41 | kai | iOsadak | eporeuTE | en | tE | metoikia | meta | iuda | kai | ierusalEm | en | CHeiri | nabuCHodonosor. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_5_41 | C | N_NSM | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | N_GSM | C | N_GSF | P | N3_DSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_5_41 | and also, even, namely | ć | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_5_41 | and | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_5_41 | 1Krn_5:41_1 | 1Krn_5:41_2 | 1Krn_5:41_3 | 1Krn_5:41_4 | 1Krn_5:41_5 | 1Krn_5:41_6 | 1Krn_5:41_7 | 1Krn_5:41_8 | 1Krn_5:41_9 | 1Krn_5:41_10 | 1Krn_5:41_11 | 1Krn_5:41_12 | 1Krn_5:41_13 | ||||||||||||||||||||