| L01 | 1Krn_7_1 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Σεμερων, τέσσαρες. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_1 | And as to the sons of Issachar, they were Thola, and Phua, and Jasub, and Semeron, four. (1 Chronicles 7:1 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_1 | Synowie Issachara: Tola, Pua, Jaszub i Szimron, czterej. (1 Krn 7:1 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_1 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισσαχαρ· | Θωλα | καὶ | Φουα | καὶ | Ιασουβ | καὶ | Σεμερων, | τέσσαρες. |
| L05 | 1Krn_7_1 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | καί | καί | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||
| L06 | 1Krn_7_1 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Issachar | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Cztery |
| L07 | 1Krn_7_1 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *issaCHar· | *TOla | kai\ | *foua | kai\ | *iasoub | kai\ | *semerOn, | te/ssares. |
| L08 | 1Krn_7_1 | kai | tois | hyiois | issaCHar· | TOla | kai | fua | kai | iasub | kai | semerOn, | tessares. |
| L09 | 1Krn_7_1 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM |
| L10 | 1Krn_7_1 | and also, even, namely | the | son | Issachar | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | four |
| L11 | 1Krn_7_1 | and | the (dat) | sons (dat) | Issachar (indecl) | and | and | and | four (nom) | ||||
| L12 | 1Krn_7_1 | 1Krn_7:1_1 | 1Krn_7:1_2 | 1Krn_7:1_3 | 1Krn_7:1_4 | 1Krn_7:1_5 | 1Krn_7:1_6 | 1Krn_7:1_7 | 1Krn_7:1_8 | 1Krn_7:1_9 | 1Krn_7:1_10 | 1Krn_7:1_11 | 1Krn_7:1_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_2 | καὶ υἱοὶ Θωλα· Οζι καὶΡαφαια καὶ Ιεριηλ καὶ Ιεμου καὶ Ιεβασαμ καὶ Σαμουηλ, ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν τῷ Θωλα ἰσχυροὶ δυνάμει κατὰ γενέσεις αὐτῶν. ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ἐν ἡμέραις Δαυιδ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_2 | And the sons of Thola; Ozi, Raphaia, and Jeriel, and Jamai, and Jemasan, and Samuel, chiefs of their fathers' houses belonging to Thola, men of might according to their generations; their number in the days of David was twenty and two thousand and six hundred. (1 Chronicles 7:2 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_2 | Synowie Toli: Uzzi,Refajasz, Jeriel, Jachmaj, Jibsam i Samuel, naczelnicy rodów Toli, dzielni wojownicy - za czasów Dawida liczba ich wynosiła według ich rodowodów dwadzieścia dwa tysiące sześciuset. (1 Krn 7:2 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_2 | καὶ | υἱοὶ | Θωλα· | Οζι | καὶ | Ραφαια | καὶ | Ιεριηλ | καὶ | Ιεμου | καὶ | Ιεβασαμ |
| L05 | 1Krn_7_2 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_7_2 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_7_2 | kai\ | ui(oi\ | *TOla· | *oDZi | kai\ | *rafaia | kai\ | *ieriEl | kai\ | *iemou | kai\ | *iebasam |
| L08 | 1Krn_7_2 | kai | hyioi | TOla· | oDZi | kai | rafaia | kai | ieriEl | kai | iemu | kai | iebasam |
| L09 | 1Krn_7_2 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_7_2 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_7_2 | and | sons (nom|voc) | and | and | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_7_2 | 1Krn_7:2_1 | 1Krn_7:2_2 | 1Krn_7:2_3 | 1Krn_7:2_4 | 1Krn_7:2_5 | 1Krn_7:2_6 | 1Krn_7:2_7 | 1Krn_7:2_8 | 1Krn_7:2_9 | 1Krn_7:2_10 | 1Krn_7:2_11 | 1Krn_7:2_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_3 | καὶ υἱοὶ Οζι· Ιεζρια, καὶ υἱοὶ Ιεζρια· Μιχαηλ καὶ Οβδια καὶ Ιωηλ καὶ Ιεσια, πέντε, ἄρχοντες πάντες. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_3 | And the sons of Ozi; Jezraia: and the sons of Jezraia; Michael, Abdiu, and Joel, and Jesia, five, all rulers. (1 Chronicles 7:3 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_3 | Synowie Uzzjego:Izrachiasz, a synowie Izrachiasza: Mikael, Obadiasz, Joel, Jiszszijasz, pięciu, wszyscy naczelnicy rodów. (1 Krn 7:3 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_3 | καὶ | υἱοὶ | Οζι· | Ιεζρια, | καὶ | υἱοὶ | Ιεζρια· | Μιχαηλ | καὶ | Οβδια | καὶ | Ιωηλ |
| L05 | 1Krn_7_3 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μιχαήλ, ὁ | καί | καί | Ἰωήλ, ὁ | ||||
| L06 | 1Krn_7_3 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Michael | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Joel |
| L07 | 1Krn_7_3 | kai\ | ui(oi\ | *oDZi· | *ieDZria, | kai\ | ui(oi\ | *ieDZria· | *miCHaEl | kai\ | *obdia | kai\ | *iOEl |
| L08 | 1Krn_7_3 | kai | hyioi | oDZi· | ieDZria, | kai | hyioi | ieDZria· | miCHaEl | kai | obdia | kai | iOEl |
| L09 | 1Krn_7_3 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_7_3 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | son | ć | Michael | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Joel |
| L11 | 1Krn_7_3 | and | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | Michael (indecl) | and | and | Joel (indecl) | ||||
| L12 | 1Krn_7_3 | 1Krn_7:3_1 | 1Krn_7:3_2 | 1Krn_7:3_3 | 1Krn_7:3_4 | 1Krn_7:3_5 | 1Krn_7:3_6 | 1Krn_7:3_7 | 1Krn_7:3_8 | 1Krn_7:3_9 | 1Krn_7:3_10 | 1Krn_7:3_11 | 1Krn_7:3_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_4 | καὶ ἐπ’ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατ’ οἴκους πατρικοὺς αὐτῶν ἰσχυροὶ παρατάξασθαι εἰς πόλεμον τριάκοντα καὶ ἓξ χιλιάδες, ὅτι ἐπλήθυναν γυναῖκας καὶ υἱούς. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_4 | And with them, according to their generations, according to the houses of their families, were men mighty to set armies in array for war, thirty and six thousand, for they had multiplied their wives and children. (1 Chronicles 7:4 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_4 | Przy nich były hufce zbrojne do walki, według spisów i według ich rodów liczące trzydzieści sześć tysięcy, mieli bowiem wiele żon i synów. (1 Krn 7:4 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_4 | καὶ | ἐπ’ | αὐτῶν | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν | κατ’ | οἴκους | πατρικοὺς | αὐτῶν | ἰσχυροὶ | παρατάξασθαι |
| L05 | 1Krn_7_4 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατρικός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχυρός -ά -όν | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) |
| L06 | 1Krn_7_4 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ród | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom | ??? | On/ona/to/to samo | Potężny silny, potężny, silny, | By mobilizować się |
| L07 | 1Krn_7_4 | kai\ | e)p’ | au)tO=n | kata\ | gene/seis | au)tO=n | kat’ | oi)/kous | patrikou\s | au)tO=n | i)sCHuroi\ | parata/XasTai |
| L08 | 1Krn_7_4 | kai | ep’ | autOn | kata | geneseis | autOn | kat’ | oikus | patrikus | autOn | isCHyroi | parataXasTai |
| L09 | 1Krn_7_4 | C | P | RD_GPM | P | N3I_NPF | RD_GPM | P | N2_APM | A1_APM | RD_GPM | A1A_NPM | VA_AMN |
| L10 | 1Krn_7_4 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lineage | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | ??? | he/she/it/same | mighty forceful, powerful, strong, | to mobilize |
| L11 | 1Krn_7_4 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | ??? ([Adj] acc) | them/same (gen) | mighty ([Adj] nom|voc) | to-be-MOBILIZE-ed |
| L12 | 1Krn_7_4 | 1Krn_7:4_1 | 1Krn_7:4_2 | 1Krn_7:4_3 | 1Krn_7:4_4 | 1Krn_7:4_5 | 1Krn_7:4_6 | 1Krn_7:4_7 | 1Krn_7:4_8 | 1Krn_7:4_9 | 1Krn_7:4_10 | 1Krn_7:4_11 | 1Krn_7:4_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_5 | καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν εἰς πάσας πατριὰς Ισσαχαρ ἰσχυροὶ δυνάμει ὀγδοήκοντα καὶ ἑπτὰ χιλιάδες, ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν τῶν πάντων. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_5 | And their brethren among all the families of Issachar, also mighty men, were eighty-seven thousand--this was the number of them all. (1 Chronicles 7:5 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_5 | A bracia ich we wszystkich rodach Issachara, dzielni wojownicy, liczyli osiemdziesiąt siedem tysięcy; wszyscy zapisani w rodowodach. (1 Krn 7:5 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_5 | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | εἰς | πάσας | πατριὰς | Ισσαχαρ | ἰσχυροὶ | δυνάμει | ὀγδοήκοντα | καὶ | ἑπτὰ |
| L05 | 1Krn_7_5 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ὀγδοή·κοντα | καί | ἑπτά |
| L06 | 1Krn_7_5 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | patrilineage | Issachar | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | Osiemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Siedem |
| L07 | 1Krn_7_5 | kai\ | a)delfoi\ | au)tO=n | ei)s | pa/sas | patria\s | *issaCHar | i)sCHuroi\ | duna/mei | o)gdoE/konta | kai\ | e(pta\ |
| L08 | 1Krn_7_5 | kai | adelfoi | autOn | eis | pasas | patrias | issaCHar | isCHyroi | dynamei | ogdoEkonta | kai | hepta |
| L09 | 1Krn_7_5 | C | N2_NPM | RD_GPM | P | A1S_APF | N1A_APF | N_GSM | A1A_NPM | N3I_DSF | M | C | M |
| L10 | 1Krn_7_5 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | patrilineage | Issachar | mighty forceful, powerful, strong, | ability | eighty | and also, even, namely | seven |
| L11 | 1Krn_7_5 | and | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | Issachar (indecl) | mighty ([Adj] nom|voc) | ability (dat) | eighty | and | seven |
| L12 | 1Krn_7_5 | 1Krn_7:5_1 | 1Krn_7:5_2 | 1Krn_7:5_3 | 1Krn_7:5_4 | 1Krn_7:5_5 | 1Krn_7:5_6 | 1Krn_7:5_7 | 1Krn_7:5_8 | 1Krn_7:5_9 | 1Krn_7:5_10 | 1Krn_7:5_11 | 1Krn_7:5_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_6 | Βενιαμιν· Βαλε καὶ Βαχιρ καὶ Ιαδιηλ, τρεῖς. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_6 | The sons of Benjamin;Bale, and Bachir, and Jediel, three. (1 Chronicles 7:6 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_6 | Synowie Beniamina: Bela, Beker i Jediael, trzej. (1 Krn 7:6 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_6 | Βενιαμιν· | Βαλε | καὶ | Βαχιρ | καὶ | Ιαδιηλ, | τρεῖς. | |||||
| L05 | 1Krn_7_6 | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | καί | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||
| L06 | 1Krn_7_6 | Beniamin | By rzucać | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | |||||
| L07 | 1Krn_7_6 | *beniamin· | *bale | kai\ | *baCHir | kai\ | *iadiEl, | trei=s. | |||||
| L08 | 1Krn_7_6 | beniamin· | bale | kai | baCHir | kai | iadiEl, | treis. | |||||
| L09 | 1Krn_7_6 | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | A3_NPM | |||||
| L10 | 1Krn_7_6 | Benjamin | to throw | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | three | |||||
| L11 | 1Krn_7_6 | Benjamin (indecl) | do-THROW-you(sg)! | and | and | three (acc, nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_6 | 1Krn_7:6_1 | 1Krn_7:6_2 | 1Krn_7:6_3 | 1Krn_7:6_4 | 1Krn_7:6_5 | 1Krn_7:6_6 | 1Krn_7:6_7 | |||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_7 | καὶ υἱοὶ Βαλε· Ασεβωνκαὶ Οζι καὶ Οζιηλ καὶ Ιεριμωθ καὶ Ουρι, πέντε, ἄρχοντες οἴκων πατρικῶν ἰσχυροὶ δυνάμει. καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ τριάκοντα τέσσαρες. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_7 | And the sons of Bale;Esebon, and Ozi, and Oziel, and Jerimuth, and Uri, five; heads of houses of families, mighty men; and their number was twenty and two thousand and thirty-four. (1 Chronicles 7:7 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_7 | Synowie Beli: Esbon, Uzzi, Uzzjel, Jerimot i Iri, pięciu, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy; według swoich wykazów rodowych liczyli dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech. (1 Krn 7:7 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_7 | καὶ | υἱοὶ | Βαλε· | Ασεβων | καὶ | Οζι | καὶ | Οζιηλ | καὶ | Ιεριμωθ | καὶ | Ουρι, |
| L05 | 1Krn_7_7 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | καί | καί | καί | ||||
| L06 | 1Krn_7_7 | I też, nawet, mianowicie | Syn | By rzucać | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_7_7 | kai\ | ui(oi\ | *bale· | *asebOn | kai\ | *oDZi | kai\ | *oDZiEl | kai\ | *ierimOT | kai\ | *ouri, |
| L08 | 1Krn_7_7 | kai | hyioi | bale· | asebOn | kai | oDZi | kai | oDZiEl | kai | ierimOT | kai | uri, |
| L09 | 1Krn_7_7 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_7_7 | and also, even, namely | son | to throw | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_7_7 | and | sons (nom|voc) | do-THROW-you(sg)! | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | and | and | and | and | ||||
| L12 | 1Krn_7_7 | 1Krn_7:7_1 | 1Krn_7:7_2 | 1Krn_7:7_3 | 1Krn_7:7_4 | 1Krn_7:7_5 | 1Krn_7:7_6 | 1Krn_7:7_7 | 1Krn_7:7_8 | 1Krn_7:7_9 | 1Krn_7:7_10 | 1Krn_7:7_11 | 1Krn_7:7_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_8 | καὶ υἱοὶ Βαχιρ· Ζαμαριας καὶ Ιωας καὶ Ελιεζερ καὶ Ελιθεναν καὶ Αμαρια καὶ Ιεριμωθ καὶ Αβιου καὶ Αναθωθ καὶ Γεμεεθ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Βαχιρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_8 | And the sons of Bachir; Zemira, and Joas, and Eliezer, and Elithenan, and Amaria, and Jerimuth, and Abiud, and Anathoth, and Eleemeth: all these were the sons of Bachir. (1 Chronicles 7:8 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_8 | Synowie Bekera: Zemira, Joasz, Eliezer, Elioenaj, Omri, Jeremot, Abiasz, Anatot i Alamet; ci wszyscy są synami Bekera. (1 Krn 7:8 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_8 | καὶ | υἱοὶ | Βαχιρ· | Ζαμαριας | καὶ | Ιωας | καὶ | Ελιεζερ | καὶ | Ελιθεναν | καὶ | Αμαρια |
| L05 | 1Krn_7_8 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | Ἐλιέζερ, ὁ | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_7_8 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Eliezer | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_7_8 | kai\ | ui(oi\ | *baCHir· | *DZamarias | kai\ | *iOas | kai\ | *elieDZer | kai\ | *eliTenan | kai\ | *amaria |
| L08 | 1Krn_7_8 | kai | hyioi | baCHir· | DZamarias | kai | iOas | kai | elieDZer | kai | eliTenan | kai | amaria |
| L09 | 1Krn_7_8 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_7_8 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Eliezer | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_7_8 | and | sons (nom|voc) | and | and | Eliezer (indecl) | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_7_8 | 1Krn_7:8_1 | 1Krn_7:8_2 | 1Krn_7:8_3 | 1Krn_7:8_4 | 1Krn_7:8_5 | 1Krn_7:8_6 | 1Krn_7:8_7 | 1Krn_7:8_8 | 1Krn_7:8_9 | 1Krn_7:8_10 | 1Krn_7:8_11 | 1Krn_7:8_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_9 | καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶνκατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν ἰσχυροὶ δυνάμει, εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_9 | And their number according to their generations, (they were chiefs of their fathers' houses, men of might), was twenty thousand and two hundred. (1 Chronicles 7:9 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_9 | Według wykazówrodowych dla swego pokolenia, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli dwadzieścia tysięcy dwustu. (1 Krn 7:9 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_9 | καὶ | ὁ | ἀριθμὸς | αὐτῶν | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν, | ἄρχοντες | οἴκων | πατριῶν | αὐτῶν | ἰσχυροὶ |
| L05 | 1Krn_7_9 | καί | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχυρός -ά -όν |
| L06 | 1Krn_7_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ród | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | Dom; by mieszkać | patrilineage | On/ona/to/to samo | Potężny silny, potężny, silny, |
| L07 | 1Krn_7_9 | kai\ | o( | a)riTmo\s | au)tO=n | kata\ | gene/seis | au)tO=n, | a)/rCHontes | oi)/kOn | patriO=n | au)tO=n | i)sCHuroi\ |
| L08 | 1Krn_7_9 | kai | ho | ariTmos | autOn | kata | geneseis | autOn, | arCHontes | oikOn | patriOn | autOn | isCHyroi |
| L09 | 1Krn_7_9 | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N3I_NPF | RD_GPM | N3_NPM | N2_GPM | N1A_GPF | RD_GPM | A1A_NPM |
| L10 | 1Krn_7_9 | and also, even, namely | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lineage | he/she/it/same | ruler; to begin | house; to dwell | patrilineage | he/she/it/same | mighty forceful, powerful, strong, |
| L11 | 1Krn_7_9 | and | the (nom) | number (nom) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | mighty ([Adj] nom|voc) |
| L12 | 1Krn_7_9 | 1Krn_7:9_1 | 1Krn_7:9_2 | 1Krn_7:9_3 | 1Krn_7:9_4 | 1Krn_7:9_5 | 1Krn_7:9_6 | 1Krn_7:9_7 | 1Krn_7:9_8 | 1Krn_7:9_9 | 1Krn_7:9_10 | 1Krn_7:9_11 | 1Krn_7:9_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_10 | καὶ υἱοὶ Ιαδιηλ· Βαλααν. καὶ υἱοὶ Βαλααν· Ιαους καὶ Βενιαμιν καὶ Αωθ καὶ Χανανα καὶ Ζαιθαν καὶ Ραμεσσαι καὶ Αχισααρ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_10 | And the sons of Jediel; Balaan: and the sons of Balaan; Jaus, and Benjamin, and Aoth, and Chanana, and Zaethan, and Tharsi, and Achisaar. (1 Chronicles 7:10 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_10 | Synowie Jediaela:Bilhan, a synowie Bilhana: Jeusz, Beniamin, Ehud, Kenaana, Zetan, Tarszisz i Achiszachar. (1 Krn 7:10 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_10 | καὶ | υἱοὶ | Ιαδιηλ· | Βαλααν. | καὶ | υἱοὶ | Βαλααν· | Ιαους | καὶ | Βενιαμιν | καὶ | Αωθ |
| L05 | 1Krn_7_10 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | |||||
| L06 | 1Krn_7_10 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_7_10 | kai\ | ui(oi\ | *iadiEl· | *balaan. | kai\ | ui(oi\ | *balaan· | *iaous | kai\ | *beniamin | kai\ | *aOT |
| L08 | 1Krn_7_10 | kai | hyioi | iadiEl· | balaan. | kai | hyioi | balaan· | iaus | kai | beniamin | kai | aOT |
| L09 | 1Krn_7_10 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_7_10 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | Benjamin | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_7_10 | and | sons (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | and | Benjamin (indecl) | and | |||||
| L12 | 1Krn_7_10 | 1Krn_7:10_1 | 1Krn_7:10_2 | 1Krn_7:10_3 | 1Krn_7:10_4 | 1Krn_7:10_5 | 1Krn_7:10_6 | 1Krn_7:10_7 | 1Krn_7:10_8 | 1Krn_7:10_9 | 1Krn_7:10_10 | 1Krn_7:10_11 | 1Krn_7:10_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_11 | πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_11 | All these were the sons of Jediel, chiefs of their families, men of might, seventeen thousand and two hundred, going forth to war with might. (1 Chronicles 7:11 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_11 | Wszyscy ci byli synami Jediaela: naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli siedemnaście tysięcy dwustu, gdy wychodzili w szyku na wojnę. (1 Krn 7:11 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_11 | πάντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ιαδιηλ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | ἰσχυροὶ | δυνάμει | ἑπτακαίδεκα | χιλιάδες | καὶ |
| L05 | 1Krn_7_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ἑπτα·καί·δεκα [LXX] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | |
| L06 | 1Krn_7_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | Siedemnaście | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_7_11 | pa/ntes | ou(=toi | ui(oi\ | *iadiEl | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | i)sCHuroi\ | duna/mei | e(ptakai/deka | CHilia/des | kai\ |
| L08 | 1Krn_7_11 | pantes | hutoi | hyioi | iadiEl | arCHontes | tOn | patriOn | isCHyroi | dynamei | heptakaideka | CHiliades | kai |
| L09 | 1Krn_7_11 | A3_NPM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | A1A_NPM | N3I_DSF | M | N3D_NPF | C |
| L10 | 1Krn_7_11 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | ruler; to begin | the | patrilineage | mighty forceful, powerful, strong, | ability | seventeen | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_7_11 | all (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | mighty ([Adj] nom|voc) | ability (dat) | seventeen | kilos (nom|voc) | and | |
| L12 | 1Krn_7_11 | 1Krn_7:11_1 | 1Krn_7:11_2 | 1Krn_7:11_3 | 1Krn_7:11_4 | 1Krn_7:11_5 | 1Krn_7:11_6 | 1Krn_7:11_7 | 1Krn_7:11_8 | 1Krn_7:11_9 | 1Krn_7:11_10 | 1Krn_7:11_11 | 1Krn_7:11_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_12 | καὶ Σαπφιν καὶ Απφινκαὶ υἱοὶ Ραωμ· υἱὸς αὐτοῦ Αερ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_12 | And Sapphin, and Apphin, and the sons of Or, Asom, whose son was Aor. (1 Chronicles 7:12 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_12 | Szuppim i Chuppim, synowie Ira, Chuszim, syn Achera. (1 Krn 7:12 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_12 | καὶ | Σαπφιν | καὶ | Απφιν | καὶ | υἱοὶ | Ραωμ· | υἱὸς | αὐτοῦ | Αερ. | ||
| L05 | 1Krn_7_12 | καί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Αερ, ὁ [LXX] | |||||
| L06 | 1Krn_7_12 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Syn | On/ona/to/to samo | Aher | ||
| L07 | 1Krn_7_12 | kai\ | *sapfin | kai\ | *apfin | kai\ | ui(oi\ | *raOm· | ui(o\s | au)tou= | *aer. | ||
| L08 | 1Krn_7_12 | kai | sapfin | kai | apfin | kai | hyioi | raOm· | hyios | autu | aer. | ||
| L09 | 1Krn_7_12 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_7_12 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | son | ć | son | he/she/it/same | Aher | ||
| L11 | 1Krn_7_12 | and | and | and | sons (nom|voc) | son (nom) | him/it/same (gen) | Aher (indecl) | |||||
| L12 | 1Krn_7_12 | 1Krn_7:12_1 | 1Krn_7:12_2 | 1Krn_7:12_3 | 1Krn_7:12_4 | 1Krn_7:12_5 | 1Krn_7:12_6 | 1Krn_7:12_7 | 1Krn_7:12_8 | 1Krn_7:12_9 | 1Krn_7:12_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_13 | Υἱοὶ Νεφθαλι· Ιασιηλκαὶ Γωνι καὶ Ισσιηρ καὶ Σαλωμ, υἱοὶ Βαλαα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_13 | The sons of Nephthali; Jasiel, Goni, and Aser, and Sellum, his sons, Balam his son. (1 Chronicles 7:13 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_13 | Synowie Neftalego: Jachasjel, Guni, Jeser i Szallum, potomkowie z Bilhy. (1 Krn 7:13 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_13 | Υἱοὶ | Νεφθαλι· | Ιασιηλ | καὶ | Γωνι | καὶ | Ισσιηρ | καὶ | Σαλωμ, | υἱοὶ | Βαλαα. | |
| L05 | 1Krn_7_13 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | Σαλωμ, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||
| L06 | 1Krn_7_13 | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Salom/Shallum | Syn | — | |
| L07 | 1Krn_7_13 | *ui(oi\ | *nefTali· | *iasiEl | kai\ | *gOni | kai\ | *issiEr | kai\ | *salOm, | ui(oi\ | *balaa. | |
| L08 | 1Krn_7_13 | yioi | nefTali· | iasiEl | kai | gOni | kai | issiEr | kai | salOm, | hyioi | balaa. | |
| L09 | 1Krn_7_13 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | |
| L10 | 1Krn_7_13 | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Salom/Shallum | son | ć | |
| L11 | 1Krn_7_13 | sons (nom|voc) | and | and | and | Salom/Shallum (indecl) | sons (nom|voc) | ||||||
| L12 | 1Krn_7_13 | 1Krn_7:13_1 | 1Krn_7:13_2 | 1Krn_7:13_3 | 1Krn_7:13_4 | 1Krn_7:13_5 | 1Krn_7:13_6 | 1Krn_7:13_7 | 1Krn_7:13_8 | 1Krn_7:13_9 | 1Krn_7:13_10 | 1Krn_7:13_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_14 | Υἱοὶ Μανασση· Ασεριηλ, ὃν ἔτεκεν ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ Σύρα· ἔτεκεν τὸν Μαχιρ πατέρα Γαλααδ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_14 | The sons of Manasse;Esriel, whom his Syrian concubine bore; and she bore to him also Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 7:14 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_14 | Synowie Manassesa: Asriel, którego urodziła drugorzędna jego żona, Aramejka. Urodziła ona Makira, ojca Gileada. (1 Krn 7:14 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_14 | Υἱοὶ | Μανασση· | Ασεριηλ, | ὃν | ἔτεκεν | ἡ | παλλακὴ | αὐτοῦ | ἡ | Σύρα· | ἔτεκεν | τὸν |
| L05 | 1Krn_7_14 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Krn_7_14 | Syn | Manasses | — | Kto/, który/, który; by być | By rodzić | — | — | On/ona/to/to samo | — | — | By rodzić | — |
| L07 | 1Krn_7_14 | *ui(oi\ | *manassE· | *aseriEl, | o(\n | e)/teken | E( | pallakE\ | au)tou= | E( | *su/ra· | e)/teken | to\n |
| L08 | 1Krn_7_14 | yioi | manassE· | aseriEl, | hon | eteken | hE | pallakE | autu | hE | syra· | eteken | ton |
| L09 | 1Krn_7_14 | N2_NPM | N_GSM | N_ASM | RR_ASM | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RA_NSF | N_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_7_14 | son | Manasses | ć | who/whom/which; tobe | to give birth | the | ć | he/she/it/same | the | ć | to give birth | the |
| L11 | 1Krn_7_14 | sons (nom|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | |||
| L12 | 1Krn_7_14 | 1Krn_7:14_1 | 1Krn_7:14_2 | 1Krn_7:14_3 | 1Krn_7:14_4 | 1Krn_7:14_5 | 1Krn_7:14_6 | 1Krn_7:14_7 | 1Krn_7:14_8 | 1Krn_7:14_9 | 1Krn_7:14_10 | 1Krn_7:14_11 | 1Krn_7:14_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_15 | καὶ Μαχιρ ἔλαβεν γυναῖκα τῷ Αμφιν καὶ Μαμφιν· καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτοῦ Μοωχα. καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Σαλπααδ, καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Σαλπααδ θυγατέρες. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_15 | And Machir took a wife for Apphin and Sapphin, and his sister's name was Moocha; and the name of the second son was Sapphaad; and to Sapphaad were born daughters. (1 Chronicles 7:15 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_15 | Makir wziął żony dla Chuppima i Szuppima. Imię jego siostry było Maaka. Imię drugiego syna Selofchad, lecz Selofchad miał tylko córki. (1 Krn 7:15 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_15 | καὶ | Μαχιρ | ἔλαβεν | γυναῖκα | τῷ | Αμφιν | καὶ | Μαμφιν· | καὶ | ὄνομα | ἀδελφῆς | αὐτοῦ |
| L05 | 1Krn_7_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krn_7_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Siostra | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_7_15 | kai\ | *maCHir | e)/laben | gunai=ka | tO=| | *amfin | kai\ | *mamfin· | kai\ | o)/noma | a)delfE=s | au)tou= |
| L08 | 1Krn_7_15 | kai | maCHir | elaben | gynaika | tO | amfin | kai | mamfin· | kai | onoma | adelfEs | autu |
| L09 | 1Krn_7_15 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | N3K_ASF | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N3M_NSN | N1_GSF | RD_GSM |
| L10 | 1Krn_7_15 | and also, even, namely | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | name with regard to | sister | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_7_15 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | the (dat) | and | and | name (nom|acc|voc) | sister (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Krn_7_15 | 1Krn_7:15_1 | 1Krn_7:15_2 | 1Krn_7:15_3 | 1Krn_7:15_4 | 1Krn_7:15_5 | 1Krn_7:15_6 | 1Krn_7:15_7 | 1Krn_7:15_8 | 1Krn_7:15_9 | 1Krn_7:15_10 | 1Krn_7:15_11 | 1Krn_7:15_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_16 | καὶ ἔτεκεν Μοωχα γυνὴ Μαχιρ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες, καὶ ὄνομα ἀδελφοῦ αὐτοῦ Σορος· υἱὸς αὐτοῦ Ουλαμ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_16 | And Moocha the wifeof Machir bore a son, and called his name Phares; and his brother's name was Surus; his sons were Ulam, and Rocom. (1 Chronicles 7:16 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_16 | Maaka, żona Makira, urodziła syna i dała mu imię Peresz. A bratu jego było na imię Szeresz, którego synami byli Ulam i Rekem. (1 Krn 7:16 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_16 | καὶ | ἔτεκεν | Μοωχα | γυνὴ | Μαχιρ | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Φαρες, |
| L05 | 1Krn_7_16 | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Φαρές, ὁ | ||
| L06 | 1Krn_7_16 | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | — | Kobiety/żona | — | Syn | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Perez |
| L07 | 1Krn_7_16 | kai\ | e)/teken | *moOCHa | gunE\ | *maCHir | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesen | to\ | o)/noma | au)tou= | *fares, |
| L08 | 1Krn_7_16 | kai | eteken | moOCHa | gynE | maCHir | hyion | kai | ekalesen | to | onoma | autu | fares, |
| L09 | 1Krn_7_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | N3K_NSF | N_GSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASM |
| L10 | 1Krn_7_16 | and also, even, namely | to give birth | ć | woman/wife | ć | son | and also, even, namely | to call call | the | name with regard to | he/she/it/same | Perez |
| L11 | 1Krn_7_16 | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | woman/wife (nom) | son (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Perez (indecl) | ||
| L12 | 1Krn_7_16 | 1Krn_7:16_1 | 1Krn_7:16_2 | 1Krn_7:16_3 | 1Krn_7:16_4 | 1Krn_7:16_5 | 1Krn_7:16_6 | 1Krn_7:16_7 | 1Krn_7:16_8 | 1Krn_7:16_9 | 1Krn_7:16_10 | 1Krn_7:16_11 | 1Krn_7:16_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_17 | καὶ υἱοὶ Ουλαμ· Βαδαν. οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_17 | And the sons of Ulam;Badam. These were the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasse. (1 Chronicles 7:17 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_17 | Syn Ulama: Bedan.Ci byli synami Gileada, syna Makira, syna Manassesa. (1 Krn 7:17 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_17 | καὶ | υἱοὶ | Ουλαμ· | Βαδαν. | οὗτοι | υἱοὶ | Γαλααδ | υἱοῦ | Μαχιρ | υἱοῦ | Μανασση. | |
| L05 | 1Krn_7_17 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | |||||
| L06 | 1Krn_7_17 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | Syn | — | Syn | Manasses | |
| L07 | 1Krn_7_17 | kai\ | ui(oi\ | *oulam· | *badan. | ou(=toi | ui(oi\ | *galaad | ui(ou= | *maCHir | ui(ou= | *manassE. | |
| L08 | 1Krn_7_17 | kai | hyioi | ulam· | badan. | hutoi | hyioi | galaad | hyiu | maCHir | hyiu | manassE. | |
| L09 | 1Krn_7_17 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |
| L10 | 1Krn_7_17 | and also, even, namely | son | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | son | ć | son | Manasses | |
| L11 | 1Krn_7_17 | and | sons (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | son (gen) | son (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | |||||
| L12 | 1Krn_7_17 | 1Krn_7:17_1 | 1Krn_7:17_2 | 1Krn_7:17_3 | 1Krn_7:17_4 | 1Krn_7:17_5 | 1Krn_7:17_6 | 1Krn_7:17_7 | 1Krn_7:17_8 | 1Krn_7:17_9 | 1Krn_7:17_10 | 1Krn_7:17_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_18 | καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ ἡΜαλεχεθ ἔτεκεν τὸν Ισαδεκ καὶ τὸν Αβιεζερ καὶ τὸν Μαελα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_18 | And his sister Malecheth bore Isud, and Abiezer, and Maela. (1 Chronicles 7:18 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_18 | Ich siostra, Hammoleket, urodziła Iszhoda, Abiezera i Machlę. (1 Krn 7:18 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_18 | καὶ | ἀδελφὴ | αὐτοῦ | ἡ | Μαλεχεθ | ἔτεκεν | τὸν | Ισαδεκ | καὶ | τὸν | Αβιεζερ | καὶ |
| L05 | 1Krn_7_18 | καί | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ισαδεκ, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||
| L06 | 1Krn_7_18 | I też, nawet, mianowicie | Siostra | On/ona/to/to samo | — | — | By rodzić | — | Isadek | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_7_18 | kai\ | a)delfE\ | au)tou= | E( | *maleCHeT | e)/teken | to\n | *isadek | kai\ | to\n | *abieDZer | kai\ |
| L08 | 1Krn_7_18 | kai | adelfE | autu | hE | maleCHeT | eteken | ton | isadek | kai | ton | abieDZer | kai |
| L09 | 1Krn_7_18 | C | N1_NSF | RD_GSM | RA_NSF | N_NSF | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_7_18 | and also, even, namely | sister | he/she/it/same | the | ć | to give birth | the | Isadek | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_7_18 | and | sister (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | the (acc) | Isadek (indecl) | and | the (acc) | and | ||
| L12 | 1Krn_7_18 | 1Krn_7:18_1 | 1Krn_7:18_2 | 1Krn_7:18_3 | 1Krn_7:18_4 | 1Krn_7:18_5 | 1Krn_7:18_6 | 1Krn_7:18_7 | 1Krn_7:18_8 | 1Krn_7:18_9 | 1Krn_7:18_10 | 1Krn_7:18_11 | 1Krn_7:18_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_19 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Σεμιρα·Ιααιμ καὶ Συχεμ καὶ Λακει καὶ Ανιαμ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_19 | And the sons of Semira were, Aim, and Sychem, and Lakim, and Anian. (1 Chronicles 7:19 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_19 | Synami Szemidy byli: Achian, Szekem, Likchi i Aniam. (1 Krn 7:19 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_19 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Σεμιρα· | Ιααιμ | καὶ | Συχεμ | καὶ | Λακει | καὶ | Ανιαμ. | |
| L05 | 1Krn_7_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | καί | |||||
| L06 | 1Krn_7_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | Shechem | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Krn_7_19 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *semira· | *iaaim | kai\ | *suCHem | kai\ | *lakei | kai\ | *aniam. | |
| L08 | 1Krn_7_19 | kai | Esan | hyioi | semira· | iaaim | kai | syCHem | kai | lakei | kai | aniam. | |
| L09 | 1Krn_7_19 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSF | C | N_NSM | C | N_NSM | |
| L10 | 1Krn_7_19 | and also, even, namely | to be | son | ć | ć | and also, even, namely | Shechem | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Krn_7_19 | and | they-were | sons (nom|voc) | and | Shechem (indecl) | and | and | |||||
| L12 | 1Krn_7_19 | 1Krn_7:19_1 | 1Krn_7:19_2 | 1Krn_7:19_3 | 1Krn_7:19_4 | 1Krn_7:19_5 | 1Krn_7:19_6 | 1Krn_7:19_7 | 1Krn_7:19_8 | 1Krn_7:19_9 | 1Krn_7:19_10 | 1Krn_7:19_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_20 | καὶ υἱοὶ Εφραιμ· Σωθαλα, καὶ Βαραδ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ Θααθ υἱὸς αὐτοῦ, Ελεαδα υἱὸς αὐτοῦ, Νομεε υἱὸς αὐτοῦ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_20 | And the sons of Ephraim; Sothalath, and Barad his son, and Thaath his son, Elada his son, Saath his son, (1 Chronicles 7:20 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_20 | Synowie Efraima:synem jego Szutelach, synem jego Bered, synem jego Tachat, synem jego Eleada, synem jego Tachat, (1 Krn 7:20 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_20 | Καὶ | υἱοὶ | Εφραιμ· | Σωθαλα, | καὶ | Βαραδ | υἱὸς | αὐτοῦ, | καὶ | Θααθ | υἱὸς | αὐτοῦ, |
| L05 | 1Krn_7_20 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἐφραίμ, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Krn_7_20 | I też, nawet, mianowicie | Syn | Efraim | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_7_20 | *kai\ | ui(oi\ | *efraim· | *sOTala, | kai\ | *barad | ui(o\s | au)tou=, | kai\ | *TaaT | ui(o\s | au)tou=, |
| L08 | 1Krn_7_20 | kai | hyioi | efraim· | sOTala, | kai | barad | hyios | autu, | kai | TaaT | hyios | autu, |
| L09 | 1Krn_7_20 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 1Krn_7_20 | and also, even, namely | son | Ephraim | ć | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_7_20 | and | sons (nom|voc) | Ephraim (indecl) | and | son (nom) | him/it/same (gen) | and | son (nom) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Krn_7_20 | 1Krn_7:20_1 | 1Krn_7:20_2 | 1Krn_7:20_3 | 1Krn_7:20_4 | 1Krn_7:20_5 | 1Krn_7:20_6 | 1Krn_7:20_7 | 1Krn_7:20_8 | 1Krn_7:20_9 | 1Krn_7:20_10 | 1Krn_7:20_11 | 1Krn_7:20_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_21 | Ζαβεδ υἱὸς αὐτοῦ, Σωθελε υἱὸς αὐτοῦ καὶ Εζερ καὶ Ελεαδ. καὶ ἀπέκτειναν αὐτοὺς ἄνδρες Γεθ οἱ τεχθέντες ἐν τῇ γῇ, ὅτι κατέβησαν λαβεῖν τὰ κτήνη αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_21 | and Zabad his son, Sothele his son, and Azer, and Elead: and the men of Geth who were born in the land slew them, because they went down to take their cattle. (1 Chronicles 7:21 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_21 | synem jego Zabad,synem jego Szutelach, a także Ezer i Elead. Zabili ich ludzie z Gat, urodzeni w tym kraju, bo tamci zstąpili, aby zabrać ich stada. (1 Krn 7:21 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_21 | Ζαβεδ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Σωθελε | υἱὸς | αὐτοῦ | καὶ | Εζερ | καὶ | Ελεαδ. | καὶ | ἀπέκτειναν |
| L05 | 1Krn_7_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ||||
| L06 | 1Krn_7_21 | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać |
| L07 | 1Krn_7_21 | *DZabed | ui(o\s | au)tou=, | *sOTele | ui(o\s | au)tou= | kai\ | *eDZer | kai\ | *elead. | kai\ | a)pe/kteinan |
| L08 | 1Krn_7_21 | DZabed | hyios | autu, | sOTele | hyios | autu | kai | eDZer | kai | elead. | kai | apekteinan |
| L09 | 1Krn_7_21 | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Krn_7_21 | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to kill |
| L11 | 1Krn_7_21 | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | and | and | and | they-KILL-ed | ||||
| L12 | 1Krn_7_21 | 1Krn_7:21_1 | 1Krn_7:21_2 | 1Krn_7:21_3 | 1Krn_7:21_4 | 1Krn_7:21_5 | 1Krn_7:21_6 | 1Krn_7:21_7 | 1Krn_7:21_8 | 1Krn_7:21_9 | 1Krn_7:21_10 | 1Krn_7:21_11 | 1Krn_7:21_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_22 | καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς, καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_22 | And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him. (1 Chronicles 7:22 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_22 | Efraim, ich ojciec,przez długi czas obchodził żałobę i przychodzili bracia jego, aby go pocieszyć. (1 Krn 7:22 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_22 | καὶ | ἐπένθησεν | Εφραιμ | πατὴρ | αὐτῶν | ἡμέρας | πολλάς, | καὶ | ἦλθον | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | τοῦ |
| L05 | 1Krn_7_22 | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Krn_7_22 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Efraim | Ojciec | On/ona/to/to samo | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Brat | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | 1Krn_7_22 | kai\ | e)pe/nTEsen | *efraim | patE\r | au)tO=n | E(me/ras | polla/s, | kai\ | E)=lTon | a)delfoi\ | au)tou= | tou= |
| L08 | 1Krn_7_22 | kai | epenTEsen | efraim | patEr | autOn | hEmeras | pollas, | kai | ElTon | adelfoi | autu | tu |
| L09 | 1Krn_7_22 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N3_NSM | RD_GPM | N1A_GSF | A1_APF | C | VBI_AAI3P | N2_NPM | RD_GSM | RA_GSN |
| L10 | 1Krn_7_22 | and also, even, namely | to grieve | Ephraim | father | he/she/it/same | day | much | and also, even, namely | to come | brother | he/she/it/same | the |
| L11 | 1Krn_7_22 | and | he/she/it-GRIEVE-ed | Ephraim (indecl) | father (nom) | them/same (gen) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) |
| L12 | 1Krn_7_22 | 1Krn_7:22_1 | 1Krn_7:22_2 | 1Krn_7:22_3 | 1Krn_7:22_4 | 1Krn_7:22_5 | 1Krn_7:22_6 | 1Krn_7:22_7 | 1Krn_7:22_8 | 1Krn_7:22_9 | 1Krn_7:22_10 | 1Krn_7:22_11 | 1Krn_7:22_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_23 | καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα, ὅτι Ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_23 | And he went in to hiswife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, said he, he was afflicted in my house. (1 Chronicles 7:23 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_23 | Potem zbliżył się do żony swej, która poczęła i urodziła syna, i dał mu imię Beria, ponieważ stało się nieszczęście w jego domu. (1 Krn 7:23 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_23 | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ, | καὶ | ἔλαβεν | ἐν | γαστρὶ | καὶ | ἔτεκεν |
| L05 | 1Krn_7_23 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) |
| L06 | 1Krn_7_23 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | By rodzić |
| L07 | 1Krn_7_23 | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | tE\n | gunai=ka | au)tou=, | kai\ | e)/laben | e)n | gastri\ | kai\ | e)/teken |
| L08 | 1Krn_7_23 | kai | eisElTen | pros | tEn | gynaika | autu, | kai | elaben | en | gastri | kai | eteken |
| L09 | 1Krn_7_23 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N3_DSF | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Krn_7_23 | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | and also, even, namely | to give birth |
| L11 | 1Krn_7_23 | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | belly (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH |
| L12 | 1Krn_7_23 | 1Krn_7:23_1 | 1Krn_7:23_2 | 1Krn_7:23_3 | 1Krn_7:23_4 | 1Krn_7:23_5 | 1Krn_7:23_6 | 1Krn_7:23_7 | 1Krn_7:23_8 | 1Krn_7:23_9 | 1Krn_7:23_10 | 1Krn_7:23_11 | 1Krn_7:23_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_24 | καὶ ἐν ἐκείνοις τοῖς καταλοίποις καὶ ᾠκοδόμησεν Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ τὴν ἄνω. καὶ υἱοὶ Οζαν· Σεηρα | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_24 | And his daughter wasSaraa, and he was among them that were left, and he built Baethoron the upper and the lower. And the descendants of Ozan were Seera, (1 Chronicles 7:24 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_24 | Jego córką była Szeera, która zbudowała Bet-Choron niższe i wyższe oraz Uzzen-Szeera. (1 Krn 7:24 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_24 | καὶ | ἐν | ἐκείνοις | τοῖς | καταλοίποις | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Βαιθωρων | τὴν | κάτω | καὶ | τὴν |
| L05 | 1Krn_7_24 | καί | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | κάτω | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_7_24 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Pozostawanie | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | — | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_7_24 | kai\ | e)n | e)kei/nois | toi=s | kataloi/pois | kai\ | O)|kodo/mEsen | *baiTOrOn | tE\n | ka/tO | kai\ | tE\n |
| L08 | 1Krn_7_24 | kai | en | ekeinois | tois | kataloipois | kai | OkodomEsen | baiTOrOn | tEn | katO | kai | tEn |
| L09 | 1Krn_7_24 | C | P | RD_DPM | RA_DPM | A1B_DPM | C | VAI_AAI3S | N_ASF | RA_ASF | D | C | RA_ASF |
| L10 | 1Krn_7_24 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | remaining | and also, even, namely | to build/edify | ć | the | down adown, under, tothe bottom, below, nether | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_7_24 | and | in/among/by (+dat) | those (dat) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | down | and | the (acc) | |
| L12 | 1Krn_7_24 | 1Krn_7:24_1 | 1Krn_7:24_2 | 1Krn_7:24_3 | 1Krn_7:24_4 | 1Krn_7:24_5 | 1Krn_7:24_6 | 1Krn_7:24_7 | 1Krn_7:24_8 | 1Krn_7:24_9 | 1Krn_7:24_10 | 1Krn_7:24_11 | 1Krn_7:24_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_25 | καὶ Ραφη υἱοὶ αὐτοῦ,Ρασεφ καὶ Θαλε υἱοὶ αὐτοῦ, Θαεν υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_25 | and Raphe his son, Saraph and Thalees his sons, Thaen his son. (1 Chronicles 7:25 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_25 | Synami jego byli Refach i Reszef, synem jego Telach, synem jego Tachan, (1 Krn 7:25 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_25 | καὶ | Ραφη | υἱοὶ | αὐτοῦ, | Ρασεφ | καὶ | Θαλε | υἱοὶ | αὐτοῦ, | Θαεν | υἱὸς | αὐτοῦ. |
| L05 | 1Krn_7_25 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_7_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_7_25 | kai\ | *rafE | ui(oi\ | au)tou=, | *rasef | kai\ | *Tale | ui(oi\ | au)tou=, | *Taen | ui(o\s | au)tou=. |
| L08 | 1Krn_7_25 | kai | rafE | hyioi | autu, | rasef | kai | Tale | hyioi | autu, | Taen | hyios | autu. |
| L09 | 1Krn_7_25 | C | N_NSM | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 1Krn_7_25 | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_7_25 | and | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_7_25 | 1Krn_7:25_1 | 1Krn_7:25_2 | 1Krn_7:25_3 | 1Krn_7:25_4 | 1Krn_7:25_5 | 1Krn_7:25_6 | 1Krn_7:25_7 | 1Krn_7:25_8 | 1Krn_7:25_9 | 1Krn_7:25_10 | 1Krn_7:25_11 | 1Krn_7:25_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_26 | τῷ Λααδαν υἱῷ αὐτοῦ Αμιουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ελισαμα υἱὸς αὐτοῦ, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_26 | To Laadan his son was born his son Amiud, his son Helisamai, his son (1 Chronicles 7:26 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_26 | synem jego Ladan,synem jego Ammihud, synem jego Eliszama, (1 Krn 7:26 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_26 | τῷ | Λααδαν | υἱῷ | αὐτοῦ | Αμιουδ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Ελισαμα | υἱὸς | αὐτοῦ, | ||
| L05 | 1Krn_7_26 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Krn_7_26 | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Krn_7_26 | tO=| | *laadan | ui(O=| | au)tou= | *amioud | ui(o\s | au)tou=, | *elisama | ui(o\s | au)tou=, | ||
| L08 | 1Krn_7_26 | tO | laadan | hyiO | autu | amiud | hyios | autu, | elisama | hyios | autu, | ||
| L09 | 1Krn_7_26 | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||
| L10 | 1Krn_7_26 | the | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Krn_7_26 | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 1Krn_7_26 | 1Krn_7:26_1 | 1Krn_7:26_2 | 1Krn_7:26_3 | 1Krn_7:26_4 | 1Krn_7:26_5 | 1Krn_7:26_6 | 1Krn_7:26_7 | 1Krn_7:26_8 | 1Krn_7:26_9 | 1Krn_7:26_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_27 | Νουμ υἱὸς αὐτοῦ, Ιησουε υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_27 | Nun, his son Jesue, these were his sons. (1 Chronicles 7:27 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_27 | synem jego Nun, synem jego Jozue. (1 Krn 7:27 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_27 | Νουμ | υἱὸς | αὐτοῦ, | Ιησουε | υἱὸς | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | 1Krn_7_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰησουε, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krn_7_27 | — | Syn | On/ona/to/to samo | Jesue | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 1Krn_7_27 | *noum | ui(o\s | au)tou=, | *iEsoue | ui(o\s | au)tou=. | ||||||
| L08 | 1Krn_7_27 | num | hyios | autu, | iEsue | hyios | autu. | ||||||
| L09 | 1Krn_7_27 | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_7_27 | ć | son | he/she/it/same | Jesue | son | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 1Krn_7_27 | son (nom) | him/it/same (gen) | Jesue (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_27 | 1Krn_7:27_1 | 1Krn_7:27_2 | 1Krn_7:27_3 | 1Krn_7:27_4 | 1Krn_7:27_5 | 1Krn_7:27_6 | ||||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_28 | καὶ κατάσχεσις αὐτῶνκαὶ κατοικία αὐτῶν· Βαιθηλ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, κατ’ ἀνατολὰς Νααραν, πρὸς δυσμαῖς Γαζερ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς· καὶ Συχεμ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἕως Γαιαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_28 | And their possessionand their dwelling were Baethel and her towns, to the east Noaran, westward Gazer and her towns, and Sychem and her towns, as far as Gaza and her towns. (1 Chronicles 7:28 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_28 | Ich posiadłości i ich siedziby były w Betel i miejscowościach przynależnych; w Naaran ku wschodowi, a ku zachodowi w Gezer i miejscowościach przynależnych, w Sychem i miejscowościach przynależnych aż do Ajji i miast przynależnych. (1 Krn 7:28 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_28 | καὶ | κατάσχεσις | αὐτῶν | καὶ | κατοικία | αὐτῶν· | Βαιθηλ | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῆς, | κατ’ |
| L05 | 1Krn_7_28 | καί | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | |
| L06 | 1Krn_7_28 | I też, nawet, mianowicie | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Mieszkanie | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 1Krn_7_28 | kai\ | kata/sCHesis | au)tO=n | kai\ | katoiki/a | au)tO=n· | *baiTEl | kai\ | ai( | kO=mai | au)tE=s, | kat’ |
| L08 | 1Krn_7_28 | kai | katasCHesis | autOn | kai | katoikia | autOn· | baiTEl | kai | hai | kOmai | autEs, | kat’ |
| L09 | 1Krn_7_28 | C | N3I_NSF | RD_GPM | C | N1A_NSF | RD_GPM | N_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | P |
| L10 | 1Krn_7_28 | and also, even, namely | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | and also, even, namely | dwelling | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Krn_7_28 | and | possession (nom) | them/same (gen) | and | dwelling (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | 1Krn_7_28 | 1Krn_7:28_1 | 1Krn_7:28_2 | 1Krn_7:28_3 | 1Krn_7:28_4 | 1Krn_7:28_5 | 1Krn_7:28_6 | 1Krn_7:28_7 | 1Krn_7:28_8 | 1Krn_7:28_9 | 1Krn_7:28_10 | 1Krn_7:28_11 | 1Krn_7:28_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_29 | καὶ ἕως ὁρίων υἱῶν Μανασση· Βαιθσααν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Θααναχ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ Βαλαδ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Μαγεδδω καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Δωρ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς. ἐν ταύταις κατῴκησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ υἱοῦ Ισραηλ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_29 | And as far as the borders of the sons of Manasse, Baethsaan and her towns, Thanach and her towns, Mageddo and her towns, Dor and her towns. In this the children of Joseph the son of Israel dwelt. (1 Chronicles 7:29 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_29 | W rękach synówManassesa były: Bet-Szean i miejscowości przynależne, Taanak i miejscowości przynależne, Megiddo i miejscowości przynależne, Dor i miejscowości przynależne. W tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela. (1 Krn 7:29 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_29 | καὶ | ἕως | ὁρίων | υἱῶν | Μανασση· | Βαιθσααν | καὶ | αἱ | κῶμαι | αὐτῆς, | Θααναχ | καὶ |
| L05 | 1Krn_7_29 | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 1Krn_7_29 | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Syn | Manasses | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_7_29 | kai\ | e(/Os | o(ri/On | ui(O=n | *manassE· | *baiTsaan | kai\ | ai( | kO=mai | au)tE=s, | *TaanaCH | kai\ |
| L08 | 1Krn_7_29 | kai | heOs | horiOn | hyiOn | manassE· | baiTsaan | kai | hai | kOmai | autEs, | TaanaCH | kai |
| L09 | 1Krn_7_29 | C | P | N2N_GPN | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | N_NSF | C |
| L10 | 1Krn_7_29 | and also, even, namely | until; dawn | boundary; to ordain/mark off | son | Manasses | ć | and also, even, namely | the | town | he/she/it/same | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_7_29 | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | sons (gen) | Manasses(acc, gen, voc) | and | the (nom) | towns (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | ||
| L12 | 1Krn_7_29 | 1Krn_7:29_1 | 1Krn_7:29_2 | 1Krn_7:29_3 | 1Krn_7:29_4 | 1Krn_7:29_5 | 1Krn_7:29_6 | 1Krn_7:29_7 | 1Krn_7:29_8 | 1Krn_7:29_9 | 1Krn_7:29_10 | 1Krn_7:29_11 | 1Krn_7:29_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_30 | Υἱοὶ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ισουα καὶ Ισουι καὶ Βεριγα, καὶ Σορε ἀδελφὴ αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_30 | The sons of Aser; Jemna, and Suia, and Isui, and Beria, and Sore their sister. (1 Chronicles 7:30 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_30 | Synowie Asera: Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria i siostra ich Serach. (1 Krn 7:30 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_30 | Υἱοὶ | Ασηρ· | Ιεμνα | καὶ | Ισουα | καὶ | Ισουι | καὶ | Βεριγα, | καὶ | Σορε | ἀδελφὴ |
| L05 | 1Krn_7_30 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσήρ, ὁ | καί | καί | καί | καί | σορός, -οῦ, ἡ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | 1Krn_7_30 | Syn | Asher | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Trumna | Siostra |
| L07 | 1Krn_7_30 | *ui(oi\ | *asEr· | *iemna | kai\ | *isoua | kai\ | *isoui | kai\ | *beriga, | kai\ | *sore | a)delfE\ |
| L08 | 1Krn_7_30 | yioi | asEr· | iemna | kai | isua | kai | isui | kai | beriga, | kai | sore | adelfE |
| L09 | 1Krn_7_30 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSF | N1_NSF |
| L10 | 1Krn_7_30 | son | Asher | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | coffin | sister |
| L11 | 1Krn_7_30 | sons (nom|voc) | Asher (indecl) | and | and | and | and | coffin (voc) | sister (nom|voc) | ||||
| L12 | 1Krn_7_30 | 1Krn_7:30_1 | 1Krn_7:30_2 | 1Krn_7:30_3 | 1Krn_7:30_4 | 1Krn_7:30_5 | 1Krn_7:30_6 | 1Krn_7:30_7 | 1Krn_7:30_8 | 1Krn_7:30_9 | 1Krn_7:30_10 | 1Krn_7:30_11 | 1Krn_7:30_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_31 | καὶ υἱοὶ Βεριγα· Χαβερ καὶ Μελχιηλ, οὗτος πατὴρ Βερζαιθ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_31 | And the sons of Beria;Chaber, and Melchiel; he was the father of Berthaith. (1 Chronicles 7:31 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_31 | Synowie Berii: Cheber i Malkiel; ten był ojcem Birzaita. (1 Krn 7:31 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_31 | καὶ | υἱοὶ | Βεριγα· | Χαβερ | καὶ | Μελχιηλ, | οὗτος | πατὴρ | Βερζαιθ. | |||
| L05 | 1Krn_7_31 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||
| L06 | 1Krn_7_31 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ojciec | — | |||
| L07 | 1Krn_7_31 | kai\ | ui(oi\ | *beriga· | *CHaber | kai\ | *melCHiEl, | ou(=tos | patE\r | *berDZaiT. | |||
| L08 | 1Krn_7_31 | kai | hyioi | beriga· | CHaber | kai | melCHiEl, | hutos | patEr | berDZaiT. | |||
| L09 | 1Krn_7_31 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NSM | N3_NSM | N_GSM | |||
| L10 | 1Krn_7_31 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | ć | |||
| L11 | 1Krn_7_31 | and | sons (nom|voc) | and | this (nom) | father (nom) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_31 | 1Krn_7:31_1 | 1Krn_7:31_2 | 1Krn_7:31_3 | 1Krn_7:31_4 | 1Krn_7:31_5 | 1Krn_7:31_6 | 1Krn_7:31_7 | 1Krn_7:31_8 | 1Krn_7:31_9 | |||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_32 | καὶ Χαβερ ἐγέννησεντὸν Ιαφαλητ καὶ τὸν Σαμηρ καὶ τὸν Χωθαμ καὶ τὴν Σωλα ἀδελφὴν αὐτῶν. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_32 | And Chaber begot Japhlet, and Samer, and Chothan, and Sola their sister. (1 Chronicles 7:32 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_32 | Cheber był ojcem Jafleta, Szemera, Chotama i siostry ich Szuy. (1 Krn 7:32 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_32 | καὶ | Χαβερ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιαφαλητ | καὶ | τὸν | Σαμηρ | καὶ | τὸν | Χωθαμ | καὶ |
| L05 | 1Krn_7_32 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||||
| L06 | 1Krn_7_32 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_7_32 | kai\ | *CHaber | e)ge/nnEsen | to\n | *iafalEt | kai\ | to\n | *samEr | kai\ | to\n | *CHOTam | kai\ |
| L08 | 1Krn_7_32 | kai | CHaber | egennEsen | ton | iafalEt | kai | ton | samEr | kai | ton | CHOTam | kai |
| L09 | 1Krn_7_32 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_7_32 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_7_32 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | and | ||||
| L12 | 1Krn_7_32 | 1Krn_7:32_1 | 1Krn_7:32_2 | 1Krn_7:32_3 | 1Krn_7:32_4 | 1Krn_7:32_5 | 1Krn_7:32_6 | 1Krn_7:32_7 | 1Krn_7:32_8 | 1Krn_7:32_9 | 1Krn_7:32_10 | 1Krn_7:32_11 | 1Krn_7:32_12 |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_33 | καὶ υἱοὶ Ιαφαλητ· Φεσηχι, Βαμαηλ καὶ Ασιθ· οὗτοι υἱοὶ Ιαφαλητ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_33 | And the sons of Japhlet; Phasec, and Bamael, and Asith: these are the sons of Japhlet. (1 Chronicles 7:33 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_33 | Synowie Jafleta: Pasak, Bimhal i Aszwat; to są synowie Jafleta. (1 Krn 7:33 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_33 | καὶ | υἱοὶ | Ιαφαλητ· | Φεσηχι, | Βαμαηλ | καὶ | Ασιθ· | οὗτοι | υἱοὶ | Ιαφαλητ. | ||
| L05 | 1Krn_7_33 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||
| L06 | 1Krn_7_33 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | ||
| L07 | 1Krn_7_33 | kai\ | ui(oi\ | *iafalEt· | *fesECHi, | *bamaEl | kai\ | *asiT· | ou(=toi | ui(oi\ | *iafalEt. | ||
| L08 | 1Krn_7_33 | kai | hyioi | iafalEt· | fesECHi, | bamaEl | kai | asiT· | hutoi | hyioi | iafalEt. | ||
| L09 | 1Krn_7_33 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | ||
| L10 | 1Krn_7_33 | and also, even, namely | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | ||
| L11 | 1Krn_7_33 | and | sons (nom|voc) | and | these (nom) | sons (nom|voc) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_33 | 1Krn_7:33_1 | 1Krn_7:33_2 | 1Krn_7:33_3 | 1Krn_7:33_4 | 1Krn_7:33_5 | 1Krn_7:33_6 | 1Krn_7:33_7 | 1Krn_7:33_8 | 1Krn_7:33_9 | 1Krn_7:33_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_34 | καὶ υἱοὶ Σεμμηρ· Αχιουραογα καὶ Οβα καὶ Αραμ | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_34 | And the sons of Semmer; Achir, and Rooga, and Jaba, and Aram. (1 Chronicles 7:34 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_34 | Synowie Szemera:Achi, Rohga, Chubba i Aram. (1 Krn 7:34 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_34 | καὶ | υἱοὶ | Σεμμηρ· | Αχιουραογα | καὶ | Οβα | καὶ | Αραμ | ||||
| L05 | 1Krn_7_34 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | Ἀράμ, ὁ | |||||||
| L06 | 1Krn_7_34 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Aram | ||||
| L07 | 1Krn_7_34 | kai\ | ui(oi\ | *semmEr· | *aCHiouraoga | kai\ | *oba | kai\ | *aram | ||||
| L08 | 1Krn_7_34 | kai | hyioi | semmEr· | aCHiuraoga | kai | oba | kai | aram | ||||
| L09 | 1Krn_7_34 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | 1Krn_7_34 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Aram | ||||
| L11 | 1Krn_7_34 | and | sons (nom|voc) | and | and | Aram (indecl) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_34 | 1Krn_7:34_1 | 1Krn_7:34_2 | 1Krn_7:34_3 | 1Krn_7:34_4 | 1Krn_7:34_5 | 1Krn_7:34_6 | 1Krn_7:34_7 | 1Krn_7:34_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_35 | καὶ Βανηελαμ· ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σωφα καὶ Ιμανα καὶ Σελλης καὶ Αμαλ. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_35 | And the sons of Elamhis brother; Sopha, and Imana, and Selles, and Amal. (1 Chronicles 7:35 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_35 | Synowie brata jego, Helema: Sofach, Jimna, Szelesz i Amal. (1 Krn 7:35 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_35 | καὶ | Βανηελαμ· | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | Σωφα | καὶ | Ιμανα | καὶ | Σελλης | καὶ | Αμαλ. | |
| L05 | 1Krn_7_35 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | καί | ||||||
| L06 | 1Krn_7_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Krn_7_35 | kai\ | *banEelam· | a)delfoi\ | au)tou= | *sOfa | kai\ | *imana | kai\ | *sellEs | kai\ | *amal. | |
| L08 | 1Krn_7_35 | kai | banEelam· | adelfoi | autu | sOfa | kai | imana | kai | sellEs | kai | amal. | |
| L09 | 1Krn_7_35 | C | N_NSM | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |
| L10 | 1Krn_7_35 | and also, even, namely | ć | brother | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Krn_7_35 | and | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | and | and | ||||||
| L12 | 1Krn_7_35 | 1Krn_7:35_1 | 1Krn_7:35_2 | 1Krn_7:35_3 | 1Krn_7:35_4 | 1Krn_7:35_5 | 1Krn_7:35_6 | 1Krn_7:35_7 | 1Krn_7:35_8 | 1Krn_7:35_9 | 1Krn_7:35_10 | 1Krn_7:35_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_36 | υἱοὶ Σωφα· Χουχι, Αρναφαρ καὶ Σουαλ καὶ Βαρι καὶ Ιμαρη, | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_36 | The sons of Sopha; Sue, and Arnaphar, and Suda, and Barin, and Imran, (1 Chronicles 7:36 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_36 | Synowie Sofacha:Suach, Charnefer, Szual, Beri i Jimra; (1 Krn 7:36 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_36 | υἱοὶ | Σωφα· | Χουχι, | Αρναφαρ | καὶ | Σουαλ | καὶ | Βαρι | καὶ | Ιμαρη, | ||
| L05 | 1Krn_7_36 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | ||||||||
| L06 | 1Krn_7_36 | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | 1Krn_7_36 | ui(oi\ | *sOfa· | *CHouCHi, | *arnafar | kai\ | *soual | kai\ | *bari | kai\ | *imarE, | ||
| L08 | 1Krn_7_36 | hyioi | sOfa· | CHuCHi, | arnafar | kai | sual | kai | bari | kai | imarE, | ||
| L09 | 1Krn_7_36 | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||
| L10 | 1Krn_7_36 | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | 1Krn_7_36 | sons (nom|voc) | and | and | and | ||||||||
| L12 | 1Krn_7_36 | 1Krn_7:36_1 | 1Krn_7:36_2 | 1Krn_7:36_3 | 1Krn_7:36_4 | 1Krn_7:36_5 | 1Krn_7:36_6 | 1Krn_7:36_7 | 1Krn_7:36_8 | 1Krn_7:36_9 | 1Krn_7:36_10 | ||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_37 | Σοβαλ καὶ Ωδ καὶ Σεμμα καὶ Σαλισα καὶ Ιεθραν καὶ Βεηρα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_37 | and Basan, and Oa, and Sama, and Salisa, and Jethra, and Beera. (1 Chronicles 7:37 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_37 | Beser, Hod, Szamma-Szilsza, Jitran i Beera. (1 Krn 7:37 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_37 | Σοβαλ | καὶ | Ωδ | καὶ | Σεμμα | καὶ | Σαλισα | καὶ | Ιεθραν | καὶ | Βεηρα. | |
| L05 | 1Krn_7_37 | καί | καί | καί | καί | καί | |||||||
| L06 | 1Krn_7_37 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Krn_7_37 | *sobal | kai\ | *Od | kai\ | *semma | kai\ | *salisa | kai\ | *ieTran | kai\ | *beEra. | |
| L08 | 1Krn_7_37 | sobal | kai | Od | kai | semma | kai | salisa | kai | ieTran | kai | beEra. | |
| L09 | 1Krn_7_37 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |
| L10 | 1Krn_7_37 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Krn_7_37 | and | and | and | and | and | |||||||
| L12 | 1Krn_7_37 | 1Krn_7:37_1 | 1Krn_7:37_2 | 1Krn_7:37_3 | 1Krn_7:37_4 | 1Krn_7:37_5 | 1Krn_7:37_6 | 1Krn_7:37_7 | 1Krn_7:37_8 | 1Krn_7:37_9 | 1Krn_7:37_10 | 1Krn_7:37_11 | |
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_38 | καὶ υἱοὶ Ιεθερ· Ιφινα καὶ Φασφα καὶ Αρα. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_38 | And the sons of Jether, Jephina, and Phaspha, and Ara. (1 Chronicles 7:38 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_38 | Synowie Jetera: Jefune, Pispa i Ara. (1 Krn 7:38 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_38 | καὶ | υἱοὶ | Ιεθερ· | Ιφινα | καὶ | Φασφα | καὶ | Αρα. | ||||
| L05 | 1Krn_7_38 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ | |||||||
| L06 | 1Krn_7_38 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ???; tak; klnij | ||||
| L07 | 1Krn_7_38 | kai\ | ui(oi\ | *ieTer· | *ifina | kai\ | *fasfa | kai\ | *ara. | ||||
| L08 | 1Krn_7_38 | kai | hyioi | ieTer· | ifina | kai | fasfa | kai | ara. | ||||
| L09 | 1Krn_7_38 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | 1Krn_7_38 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ???; so; curse | ||||
| L11 | 1Krn_7_38 | and | sons (nom|voc) | and | and | ???; so; curse (nom|voc) | |||||||
| L12 | 1Krn_7_38 | 1Krn_7:38_1 | 1Krn_7:38_2 | 1Krn_7:38_3 | 1Krn_7:38_4 | 1Krn_7:38_5 | 1Krn_7:38_6 | 1Krn_7:38_7 | 1Krn_7:38_8 | ||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_39 | καὶ υἱοὶ Ωλα· Ορεχ, Ανιηλ καὶ Ρασια. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_39 | And the sons of Ola;Orech, Aniel, and Rasia. (1 Chronicles 7:39 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_39 | Synowie Ulli: Arach, Channiel i Risja. (1 Krn 7:39 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_39 | καὶ | υἱοὶ | Ωλα· | Ορεχ, | Ανιηλ | καὶ | Ρασια. | |||||
| L05 | 1Krn_7_39 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | |||||||||
| L06 | 1Krn_7_39 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||
| L07 | 1Krn_7_39 | kai\ | ui(oi\ | *Ola· | *oreCH, | *aniEl | kai\ | *rasia. | |||||
| L08 | 1Krn_7_39 | kai | hyioi | Ola· | oreCH, | aniEl | kai | rasia. | |||||
| L09 | 1Krn_7_39 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||
| L10 | 1Krn_7_39 | and also, even, namely | son | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||
| L11 | 1Krn_7_39 | and | sons (nom|voc) | and | |||||||||
| L12 | 1Krn_7_39 | 1Krn_7:39_1 | 1Krn_7:39_2 | 1Krn_7:39_3 | 1Krn_7:39_4 | 1Krn_7:39_5 | 1Krn_7:39_6 | 1Krn_7:39_7 | |||||
| L13 | |||||||||||||
| L01 | 1Krn_7_40 | πάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ, πάντες ἄρχοντες πατριῶν ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄρχοντες ἡγούμενοι· ἀριθμὸς αὐτῶν εἰς παράταξιν τοῦ πολεμεῖν, ἀριθμὸς αὐτῶν ἄνδρες εἴκοσι ἓξ χιλιάδες. | |||||||||||
| L02 | 1Krn_7_40 | All these were the sons of Aser, all heads of families, choice, mighty men, chief leaders: their number for battle array--their number was twenty-six thousand men. (1 Chronicles 7:40 Brenton) | |||||||||||
| L03 | 1Krn_7_40 | Wszyscy ci synowie Asera, naczelnicy rodów, znamienici mężowie, dzielni wojownicy, główni wśród książąt, a według spisów liczyli w swoich rodowodach dwadzieścia sześć tysięcy wojska zdolnego do walki. (1 Krn 7:40 BT_4) | |||||||||||
| L04 | 1Krn_7_40 | πάντες | οὗτοι | υἱοὶ | Ασηρ, | πάντες | ἄρχοντες | πατριῶν | ἐκλεκτοὶ | ἰσχυροὶ | δυνάμει, | ἄρχοντες | ἡγούμενοι· |
| L05 | 1Krn_7_40 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσήρ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) |
| L06 | 1Krn_7_40 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Asher | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Władca; by zaczynać się | patrilineage | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | Władca; by zaczynać się | By uważać |
| L07 | 1Krn_7_40 | pa/ntes | ou(=toi | ui(oi\ | *asEr, | pa/ntes | a)/rCHontes | patriO=n | e)klektoi\ | i)sCHuroi\ | duna/mei, | a)/rCHontes | E(gou/menoi· |
| L08 | 1Krn_7_40 | pantes | hutoi | hyioi | asEr, | pantes | arCHontes | patriOn | eklektoi | isCHyroi | dynamei, | arCHontes | hEgumenoi· |
| L09 | 1Krn_7_40 | A3_NPM | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | A3_NPM | N3_NPM | N1A_GPF | A1_NPM | A1A_NPM | N3I_DSF | N3_NPM | V2_PMPNPM |
| L10 | 1Krn_7_40 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Asher | every all, each, every, the whole of | ruler; to begin | patrilineage | selected [see eclectic] | mighty forceful, powerful, strong, | ability | ruler; to begin | to deem |
| L11 | 1Krn_7_40 | all (nom|voc) | these (nom) | sons (nom|voc) | Asher (indecl) | all (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | selected ([Adj] nom|voc) | mighty ([Adj] nom|voc) | ability (dat) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | while being-DEEM-ed (nom|voc) |
| L12 | 1Krn_7_40 | 1Krn_7:40_1 | 1Krn_7:40_2 | 1Krn_7:40_3 | 1Krn_7:40_4 | 1Krn_7:40_5 | 1Krn_7:40_6 | 1Krn_7:40_7 | 1Krn_7:40_8 | 1Krn_7:40_9 | 1Krn_7:40_10 | 1Krn_7:40_11 | 1Krn_7:40_12 |