Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_6 1Krn_8

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_7_1 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Σεμερων, τέσσαρες.
L02 1Krn_7_1 And as to the sons of Issachar, they were Thola, and Phua, and Jasub, and Semeron, four. (1 Chronicles 7:1 Brenton)
L03 1Krn_7_1 Synowie Issachara: Tola, Pua, Jaszub i Szimron, czterej. (1 Krn 7:1 BT_4)
L04 1Krn_7_1 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Σεμερων, τέσσαρες.
L05 1Krn_7_1 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ καί καί καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 1Krn_7_1 I też, nawet, mianowicie Syn Issachar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Cztery
L07 1Krn_7_1 *kai\ toi=s ui(oi=s *issaCHar· *TOla kai\ *foua kai\ *iasoub kai\ *semerOn, te/ssares.
L08 1Krn_7_1 kai tois hyiois issaCHar· TOla kai fua kai iasub kai semerOn, tessares.
L09 1Krn_7_1 C RA_DPM N2_DPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_7_1 and also, even, namely the son Issachar ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć four
L11 1Krn_7_1 and the (dat) sons (dat) Issachar (indecl) and and and four (nom)
L12 1Krn_7_1 1Krn_7:1_1 1Krn_7:1_2 1Krn_7:1_3 1Krn_7:1_4 1Krn_7:1_5 1Krn_7:1_6 1Krn_7:1_7 1Krn_7:1_8 1Krn_7:1_9 1Krn_7:1_10 1Krn_7:1_11 1Krn_7:1_12
L13
L01 1Krn_7_2 καὶ υἱοὶ Θωλα· Οζι καὶΡαφαια καὶ Ιεριηλ καὶ Ιεμου καὶ Ιεβασαμ καὶ Σαμουηλ, ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν τῷ Θωλα ἰσχυροὶ δυνάμει κατὰ γενέσεις αὐτῶν. ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ἐν ἡμέραις Δαυιδ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι.
L02 1Krn_7_2 And the sons of Thola; Ozi, Raphaia, and Jeriel, and Jamai, and Jemasan, and Samuel, chiefs of their fathers' houses belonging to Thola, men of might according to their generations; their number in the days of David was twenty and two thousand and six hundred. (1 Chronicles 7:2 Brenton)
L03 1Krn_7_2 Synowie Toli: Uzzi,Refajasz, Jeriel, Jachmaj, Jibsam i Samuel, naczelnicy rodów Toli, dzielni wojownicy - za czasów Dawida liczba ich wynosiła według ich rodowodów dwadzieścia dwa tysiące sześciuset. (1 Krn 7:2 BT_4)
L04 1Krn_7_2 καὶ υἱοὶ Θωλα· Οζι καὶ Ραφαια καὶ Ιεριηλ καὶ Ιεμου καὶ Ιεβασαμ
L05 1Krn_7_2 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί καί
L06 1Krn_7_2 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_2 kai\ ui(oi\ *TOla· *oDZi kai\ *rafaia kai\ *ieriEl kai\ *iemou kai\ *iebasam
L08 1Krn_7_2 kai hyioi TOla· oDZi kai rafaia kai ieriEl kai iemu kai iebasam
L09 1Krn_7_2 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_2 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_2 and sons (nom|voc) and and and and
L12 1Krn_7_2 1Krn_7:2_1 1Krn_7:2_2 1Krn_7:2_3 1Krn_7:2_4 1Krn_7:2_5 1Krn_7:2_6 1Krn_7:2_7 1Krn_7:2_8 1Krn_7:2_9 1Krn_7:2_10 1Krn_7:2_11 1Krn_7:2_12
L13
L01 1Krn_7_3 καὶ υἱοὶ Οζι· Ιεζρια, καὶ υἱοὶ Ιεζρια· Μιχαηλ καὶ Οβδια καὶ Ιωηλ καὶ Ιεσια, πέντε, ἄρχοντες πάντες.
L02 1Krn_7_3 And the sons of Ozi; Jezraia: and the sons of Jezraia; Michael, Abdiu, and Joel, and Jesia, five, all rulers. (1 Chronicles 7:3 Brenton)
L03 1Krn_7_3 Synowie Uzzjego:Izrachiasz, a synowie Izrachiasza: Mikael, Obadiasz, Joel, Jiszszijasz, pięciu, wszyscy naczelnicy rodów. (1 Krn 7:3 BT_4)
L04 1Krn_7_3 καὶ υἱοὶ Οζι· Ιεζρια, καὶ υἱοὶ Ιεζρια· Μιχαηλ καὶ Οβδια καὶ Ιωηλ
L05 1Krn_7_3 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μιχαήλ, ὁ καί καί Ἰωήλ, ὁ
L06 1Krn_7_3 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn Michael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joel
L07 1Krn_7_3 kai\ ui(oi\ *oDZi· *ieDZria, kai\ ui(oi\ *ieDZria· *miCHaEl kai\ *obdia kai\ *iOEl
L08 1Krn_7_3 kai hyioi oDZi· ieDZria, kai hyioi ieDZria· miCHaEl kai obdia kai iOEl
L09 1Krn_7_3 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_3 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely son ć Michael and also, even, namely ć and also, even, namely Joel
L11 1Krn_7_3 and sons (nom|voc) and sons (nom|voc) Michael (indecl) and and Joel (indecl)
L12 1Krn_7_3 1Krn_7:3_1 1Krn_7:3_2 1Krn_7:3_3 1Krn_7:3_4 1Krn_7:3_5 1Krn_7:3_6 1Krn_7:3_7 1Krn_7:3_8 1Krn_7:3_9 1Krn_7:3_10 1Krn_7:3_11 1Krn_7:3_12
L13
L01 1Krn_7_4 καὶ ἐπ’ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατ’ οἴκους πατρικοὺς αὐτῶν ἰσχυροὶ παρατάξασθαι εἰς πόλεμον τριάκοντα καὶ ἓξ χιλιάδες, ὅτι ἐπλήθυναν γυναῖκας καὶ υἱούς.
L02 1Krn_7_4 And with them, according to their generations, according to the houses of their families, were men mighty to set armies in array for war, thirty and six thousand, for they had multiplied their wives and children. (1 Chronicles 7:4 Brenton)
L03 1Krn_7_4 Przy nich były hufce zbrojne do walki, według spisów i według ich rodów liczące trzydzieści sześć tysięcy, mieli bowiem wiele żon i synów. (1 Krn 7:4 BT_4)
L04 1Krn_7_4 καὶ ἐπ’ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατ’ οἴκους πατρικοὺς αὐτῶν ἰσχυροὶ παρατάξασθαι
L05 1Krn_7_4 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατρικός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχυρός -ά -όν παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -)
L06 1Krn_7_4 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ród On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom ??? On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny, By mobilizować się
L07 1Krn_7_4 kai\ e)p’ au)tO=n kata\ gene/seis au)tO=n kat’ oi)/kous patrikou\s au)tO=n i)sCHuroi\ parata/XasTai
L08 1Krn_7_4 kai ep’ autOn kata geneseis autOn kat’ oikus patrikus autOn isCHyroi parataXasTai
L09 1Krn_7_4 C P RD_GPM P N3I_NPF RD_GPM P N2_APM A1_APM RD_GPM A1A_NPM VA_AMN
L10 1Krn_7_4 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house ??? he/she/it/same mighty forceful, powerful, strong, to mobilize
L11 1Krn_7_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) ??? ([Adj] acc) them/same (gen) mighty ([Adj] nom|voc) to-be-MOBILIZE-ed
L12 1Krn_7_4 1Krn_7:4_1 1Krn_7:4_2 1Krn_7:4_3 1Krn_7:4_4 1Krn_7:4_5 1Krn_7:4_6 1Krn_7:4_7 1Krn_7:4_8 1Krn_7:4_9 1Krn_7:4_10 1Krn_7:4_11 1Krn_7:4_12
L13
L01 1Krn_7_5 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν εἰς πάσας πατριὰς Ισσαχαρ ἰσχυροὶ δυνάμει ὀγδοήκοντα καὶ ἑπτὰ χιλιάδες, ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν τῶν πάντων.
L02 1Krn_7_5 And their brethren among all the families of Issachar, also mighty men, were eighty-seven thousand--this was the number of them all. (1 Chronicles 7:5 Brenton)
L03 1Krn_7_5 A bracia ich we wszystkich rodach Issachara, dzielni wojownicy, liczyli osiemdziesiąt siedem tysięcy; wszyscy zapisani w rodowodach. (1 Krn 7:5 BT_4)
L04 1Krn_7_5 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν εἰς πάσας πατριὰς Ισσαχαρ ἰσχυροὶ δυνάμει ὀγδοήκοντα καὶ ἑπτὰ
L05 1Krn_7_5 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ὀγδοή·κοντα καί ἑπτά
L06 1Krn_7_5 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić patrilineage Issachar Potężny silny, potężny, silny, Zdolność Osiemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Siedem
L07 1Krn_7_5 kai\ a)delfoi\ au)tO=n ei)s pa/sas patria\s *issaCHar i)sCHuroi\ duna/mei o)gdoE/konta kai\ e(pta\
L08 1Krn_7_5 kai adelfoi autOn eis pasas patrias issaCHar isCHyroi dynamei ogdoEkonta kai hepta
L09 1Krn_7_5 C N2_NPM RD_GPM P A1S_APF N1A_APF N_GSM A1A_NPM N3I_DSF M C M
L10 1Krn_7_5 and also, even, namely brother he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle patrilineage Issachar mighty forceful, powerful, strong, ability eighty and also, even, namely seven
L11 1Krn_7_5 and brothers (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) Issachar (indecl) mighty ([Adj] nom|voc) ability (dat) eighty and seven
L12 1Krn_7_5 1Krn_7:5_1 1Krn_7:5_2 1Krn_7:5_3 1Krn_7:5_4 1Krn_7:5_5 1Krn_7:5_6 1Krn_7:5_7 1Krn_7:5_8 1Krn_7:5_9 1Krn_7:5_10 1Krn_7:5_11 1Krn_7:5_12
L13
L01 1Krn_7_6 Βενιαμιν· Βαλε καὶ Βαχιρ καὶ Ιαδιηλ, τρεῖς.
L02 1Krn_7_6 The sons of Benjamin;Bale, and Bachir, and Jediel, three. (1 Chronicles 7:6 Brenton)
L03 1Krn_7_6 Synowie Beniamina: Bela, Beker i Jediael, trzej. (1 Krn 7:6 BT_4)
L04 1Krn_7_6 Βενιαμιν· Βαλε καὶ Βαχιρ καὶ Ιαδιηλ, τρεῖς.
L05 1Krn_7_6 Βενιαμ(ε)ίν, ὁ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) καί καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 1Krn_7_6 Beniamin By rzucać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trzy
L07 1Krn_7_6 *beniamin· *bale kai\ *baCHir kai\ *iadiEl, trei=s.
L08 1Krn_7_6 beniamin· bale kai baCHir kai iadiEl, treis.
L09 1Krn_7_6 N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM A3_NPM
L10 1Krn_7_6 Benjamin to throw and also, even, namely ć and also, even, namely ć three
L11 1Krn_7_6 Benjamin (indecl) do-THROW-you(sg)! and and three (acc, nom)
L12 1Krn_7_6 1Krn_7:6_1 1Krn_7:6_2 1Krn_7:6_3 1Krn_7:6_4 1Krn_7:6_5 1Krn_7:6_6 1Krn_7:6_7
L13
L01 1Krn_7_7 καὶ υἱοὶ Βαλε· Ασεβωνκαὶ Οζι καὶ Οζιηλ καὶ Ιεριμωθ καὶ Ουρι, πέντε, ἄρχοντες οἴκων πατρικῶν ἰσχυροὶ δυνάμει. καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες καὶ τριάκοντα τέσσαρες.
L02 1Krn_7_7 And the sons of Bale;Esebon, and Ozi, and Oziel, and Jerimuth, and Uri, five; heads of houses of families, mighty men; and their number was twenty and two thousand and thirty-four. (1 Chronicles 7:7 Brenton)
L03 1Krn_7_7 Synowie Beli: Esbon, Uzzi, Uzzjel, Jerimot i Iri, pięciu, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy; według swoich wykazów rodowych liczyli dwadzieścia dwa tysiące trzydziestu czterech. (1 Krn 7:7 BT_4)
L04 1Krn_7_7 καὶ υἱοὶ Βαλε· Ασεβων καὶ Οζι καὶ Οζιηλ καὶ Ιεριμωθ καὶ Ουρι,
L05 1Krn_7_7 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί καί καί καί
L06 1Krn_7_7 I też, nawet, mianowicie Syn By rzucać Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_7 kai\ ui(oi\ *bale· *asebOn kai\ *oDZi kai\ *oDZiEl kai\ *ierimOT kai\ *ouri,
L08 1Krn_7_7 kai hyioi bale· asebOn kai oDZi kai oDZiEl kai ierimOT kai uri,
L09 1Krn_7_7 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_7 and also, even, namely son to throw ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_7 and sons (nom|voc) do-THROW-you(sg)! ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and and and and
L12 1Krn_7_7 1Krn_7:7_1 1Krn_7:7_2 1Krn_7:7_3 1Krn_7:7_4 1Krn_7:7_5 1Krn_7:7_6 1Krn_7:7_7 1Krn_7:7_8 1Krn_7:7_9 1Krn_7:7_10 1Krn_7:7_11 1Krn_7:7_12
L13
L01 1Krn_7_8 καὶ υἱοὶ Βαχιρ· Ζαμαριας καὶ Ιωας καὶ Ελιεζερ καὶ Ελιθεναν καὶ Αμαρια καὶ Ιεριμωθ καὶ Αβιου καὶ Αναθωθ καὶ Γεμεεθ. πάντες οὗτοι υἱοὶ Βαχιρ.
L02 1Krn_7_8 And the sons of Bachir; Zemira, and Joas, and Eliezer, and Elithenan, and Amaria, and Jerimuth, and Abiud, and Anathoth, and Eleemeth: all these were the sons of Bachir. (1 Chronicles 7:8 Brenton)
L03 1Krn_7_8 Synowie Bekera: Zemira, Joasz, Eliezer, Elioenaj, Omri, Jeremot, Abiasz, Anatot i Alamet; ci wszyscy są synami Bekera. (1 Krn 7:8 BT_4)
L04 1Krn_7_8 καὶ υἱοὶ Βαχιρ· Ζαμαριας καὶ Ιωας καὶ Ελιεζερ καὶ Ελιθεναν καὶ Αμαρια
L05 1Krn_7_8 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί Ἐλιέζερ, ὁ καί καί
L06 1Krn_7_8 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Eliezer I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_8 kai\ ui(oi\ *baCHir· *DZamarias kai\ *iOas kai\ *elieDZer kai\ *eliTenan kai\ *amaria
L08 1Krn_7_8 kai hyioi baCHir· DZamarias kai iOas kai elieDZer kai eliTenan kai amaria
L09 1Krn_7_8 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_8 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely Eliezer and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_8 and sons (nom|voc) and and Eliezer (indecl) and and
L12 1Krn_7_8 1Krn_7:8_1 1Krn_7:8_2 1Krn_7:8_3 1Krn_7:8_4 1Krn_7:8_5 1Krn_7:8_6 1Krn_7:8_7 1Krn_7:8_8 1Krn_7:8_9 1Krn_7:8_10 1Krn_7:8_11 1Krn_7:8_12
L13
L01 1Krn_7_9 καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶνκατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν ἰσχυροὶ δυνάμει, εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι.
L02 1Krn_7_9 And their number according to their generations, (they were chiefs of their fathers' houses, men of might), was twenty thousand and two hundred. (1 Chronicles 7:9 Brenton)
L03 1Krn_7_9 Według wykazówrodowych dla swego pokolenia, naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli dwadzieścia tysięcy dwustu. (1 Krn 7:9 BT_4)
L04 1Krn_7_9 καὶ ἀριθμὸς αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν ἰσχυροὶ
L05 1Krn_7_9 καί ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἰσχυρός -ά -όν
L06 1Krn_7_9 I też, nawet, mianowicie Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ród On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Dom; by mieszkać patrilineage On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny,
L07 1Krn_7_9 kai\ o( a)riTmo\s au)tO=n kata\ gene/seis au)tO=n, a)/rCHontes oi)/kOn patriO=n au)tO=n i)sCHuroi\
L08 1Krn_7_9 kai ho ariTmos autOn kata geneseis autOn, arCHontes oikOn patriOn autOn isCHyroi
L09 1Krn_7_9 C RA_NSM N2_NSM RD_GPM P N3I_NPF RD_GPM N3_NPM N2_GPM N1A_GPF RD_GPM A1A_NPM
L10 1Krn_7_9 and also, even, namely the number [see arithmetic] he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same ruler; to begin house; to dwell patrilineage he/she/it/same mighty forceful, powerful, strong,
L11 1Krn_7_9 and the (nom) number (nom) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) houses (gen); while DWELL-ing (nom) patrilineages (gen) them/same (gen) mighty ([Adj] nom|voc)
L12 1Krn_7_9 1Krn_7:9_1 1Krn_7:9_2 1Krn_7:9_3 1Krn_7:9_4 1Krn_7:9_5 1Krn_7:9_6 1Krn_7:9_7 1Krn_7:9_8 1Krn_7:9_9 1Krn_7:9_10 1Krn_7:9_11 1Krn_7:9_12
L13
L01 1Krn_7_10 καὶ υἱοὶ Ιαδιηλ· Βαλααν. καὶ υἱοὶ Βαλααν· Ιαους καὶ Βενιαμιν καὶ Αωθ καὶ Χανανα καὶ Ζαιθαν καὶ Ραμεσσαι καὶ Αχισααρ.
L02 1Krn_7_10 And the sons of Jediel; Balaan: and the sons of Balaan; Jaus, and Benjamin, and Aoth, and Chanana, and Zaethan, and Tharsi, and Achisaar. (1 Chronicles 7:10 Brenton)
L03 1Krn_7_10 Synowie Jediaela:Bilhan, a synowie Bilhana: Jeusz, Beniamin, Ehud, Kenaana, Zetan, Tarszisz i Achiszachar. (1 Krn 7:10 BT_4)
L04 1Krn_7_10 καὶ υἱοὶ Ιαδιηλ· Βαλααν. καὶ υἱοὶ Βαλααν· Ιαους καὶ Βενιαμιν καὶ Αωθ
L05 1Krn_7_10 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί
L06 1Krn_7_10 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Beniamin I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_10 kai\ ui(oi\ *iadiEl· *balaan. kai\ ui(oi\ *balaan· *iaous kai\ *beniamin kai\ *aOT
L08 1Krn_7_10 kai hyioi iadiEl· balaan. kai hyioi balaan· iaus kai beniamin kai aOT
L09 1Krn_7_10 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_10 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely son ć ć and also, even, namely Benjamin and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_10 and sons (nom|voc) and sons (nom|voc) and Benjamin (indecl) and
L12 1Krn_7_10 1Krn_7:10_1 1Krn_7:10_2 1Krn_7:10_3 1Krn_7:10_4 1Krn_7:10_5 1Krn_7:10_6 1Krn_7:10_7 1Krn_7:10_8 1Krn_7:10_9 1Krn_7:10_10 1Krn_7:10_11 1Krn_7:10_12
L13
L01 1Krn_7_11 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν.
L02 1Krn_7_11 All these were the sons of Jediel, chiefs of their families, men of might, seventeen thousand and two hundred, going forth to war with might. (1 Chronicles 7:11 Brenton)
L03 1Krn_7_11 Wszyscy ci byli synami Jediaela: naczelnicy rodów, dzielni wojownicy, liczyli siedemnaście tysięcy dwustu, gdy wychodzili w szyku na wojnę. (1 Krn 7:11 BT_4)
L04 1Krn_7_11 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ
L05 1Krn_7_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ἑπτα·καί·δεκα [LXX] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί
L06 1Krn_7_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Władca; by zaczynać się patrilineage Potężny silny, potężny, silny, Zdolność Siedemnaście Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_11 pa/ntes ou(=toi ui(oi\ *iadiEl a)/rCHontes tO=n patriO=n i)sCHuroi\ duna/mei e(ptakai/deka CHilia/des kai\
L08 1Krn_7_11 pantes hutoi hyioi iadiEl arCHontes tOn patriOn isCHyroi dynamei heptakaideka CHiliades kai
L09 1Krn_7_11 A3_NPM RD_NPM N2_NPM N_GSM N3_NPM RA_GPM N1A_GPF A1A_NPM N3I_DSF M N3D_NPF C
L10 1Krn_7_11 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć ruler; to begin the patrilineage mighty forceful, powerful, strong, ability seventeen kilo [unit of one thousand] and also, even, namely
L11 1Krn_7_11 all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) mighty ([Adj] nom|voc) ability (dat) seventeen kilos (nom|voc) and
L12 1Krn_7_11 1Krn_7:11_1 1Krn_7:11_2 1Krn_7:11_3 1Krn_7:11_4 1Krn_7:11_5 1Krn_7:11_6 1Krn_7:11_7 1Krn_7:11_8 1Krn_7:11_9 1Krn_7:11_10 1Krn_7:11_11 1Krn_7:11_12
L13
L01 1Krn_7_12 καὶ Σαπφιν καὶ Απφινκαὶ υἱοὶ Ραωμ· υἱὸς αὐτοῦ Αερ.
L02 1Krn_7_12 And Sapphin, and Apphin, and the sons of Or, Asom, whose son was Aor. (1 Chronicles 7:12 Brenton)
L03 1Krn_7_12 Szuppim i Chuppim, synowie Ira, Chuszim, syn Achera. (1 Krn 7:12 BT_4)
L04 1Krn_7_12 καὶ Σαπφιν καὶ Απφιν καὶ υἱοὶ Ραωμ· υἱὸς αὐτοῦ Αερ.
L05 1Krn_7_12 καί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Αερ, ὁ [LXX]
L06 1Krn_7_12 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn Syn On/ona/to/to samo Aher
L07 1Krn_7_12 kai\ *sapfin kai\ *apfin kai\ ui(oi\ *raOm· ui(o\s au)tou= *aer.
L08 1Krn_7_12 kai sapfin kai apfin kai hyioi raOm· hyios autu aer.
L09 1Krn_7_12 C N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM N2_NSM RD_GSM N_NSM
L10 1Krn_7_12 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely son ć son he/she/it/same Aher
L11 1Krn_7_12 and and and sons (nom|voc) son (nom) him/it/same (gen) Aher (indecl)
L12 1Krn_7_12 1Krn_7:12_1 1Krn_7:12_2 1Krn_7:12_3 1Krn_7:12_4 1Krn_7:12_5 1Krn_7:12_6 1Krn_7:12_7 1Krn_7:12_8 1Krn_7:12_9 1Krn_7:12_10
L13
L01 1Krn_7_13 Υἱοὶ Νεφθαλι· Ιασιηλκαὶ Γωνι καὶ Ισσιηρ καὶ Σαλωμ, υἱοὶ Βαλαα.
L02 1Krn_7_13 The sons of Nephthali; Jasiel, Goni, and Aser, and Sellum, his sons, Balam his son. (1 Chronicles 7:13 Brenton)
L03 1Krn_7_13 Synowie Neftalego: Jachasjel, Guni, Jeser i Szallum, potomkowie z Bilhy. (1 Krn 7:13 BT_4)
L04 1Krn_7_13 Υἱοὶ Νεφθαλι· Ιασιηλ καὶ Γωνι καὶ Ισσιηρ καὶ Σαλωμ, υἱοὶ Βαλαα.
L05 1Krn_7_13 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί Σαλωμ, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_7_13 Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Salom/Shallum Syn
L07 1Krn_7_13 *ui(oi\ *nefTali· *iasiEl kai\ *gOni kai\ *issiEr kai\ *salOm, ui(oi\ *balaa.
L08 1Krn_7_13 yioi nefTali· iasiEl kai gOni kai issiEr kai salOm, hyioi balaa.
L09 1Krn_7_13 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_7_13 son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Salom/Shallum son ć
L11 1Krn_7_13 sons (nom|voc) and and and Salom/Shallum (indecl) sons (nom|voc)
L12 1Krn_7_13 1Krn_7:13_1 1Krn_7:13_2 1Krn_7:13_3 1Krn_7:13_4 1Krn_7:13_5 1Krn_7:13_6 1Krn_7:13_7 1Krn_7:13_8 1Krn_7:13_9 1Krn_7:13_10 1Krn_7:13_11
L13
L01 1Krn_7_14 Υἱοὶ Μανασση· Ασεριηλ, ὃν ἔτεκεν ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ Σύρα· ἔτεκεν τὸν Μαχιρ πατέρα Γαλααδ.
L02 1Krn_7_14 The sons of Manasse;Esriel, whom his Syrian concubine bore; and she bore to him also Machir the father of Galaad. (1 Chronicles 7:14 Brenton)
L03 1Krn_7_14 Synowie Manassesa: Asriel, którego urodziła drugorzędna jego żona, Aramejka. Urodziła ona Makira, ojca Gileada. (1 Krn 7:14 BT_4)
L04 1Krn_7_14 Υἱοὶ Μανασση· Ασεριηλ, ὃν ἔτεκεν παλλακὴ αὐτοῦ Σύρα· ἔτεκεν τὸν
L05 1Krn_7_14 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_7_14 Syn Manasses Kto/, który/, który; by być By rodzić On/ona/to/to samo By rodzić
L07 1Krn_7_14 *ui(oi\ *manassE· *aseriEl, o(\n e)/teken E( pallakE\ au)tou= E( *su/ra· e)/teken to\n
L08 1Krn_7_14 yioi manassE· aseriEl, hon eteken hE pallakE autu hE syra· eteken ton
L09 1Krn_7_14 N2_NPM N_GSM N_ASM RR_ASM VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM RA_NSF N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM
L10 1Krn_7_14 son Manasses ć who/whom/which; tobe to give birth the ć he/she/it/same the ć to give birth the
L11 1Krn_7_14 sons (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (nom) him/it/same (gen) the (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc)
L12 1Krn_7_14 1Krn_7:14_1 1Krn_7:14_2 1Krn_7:14_3 1Krn_7:14_4 1Krn_7:14_5 1Krn_7:14_6 1Krn_7:14_7 1Krn_7:14_8 1Krn_7:14_9 1Krn_7:14_10 1Krn_7:14_11 1Krn_7:14_12
L13
L01 1Krn_7_15 καὶ Μαχιρ ἔλαβεν γυναῖκα τῷ Αμφιν καὶ Μαμφιν· καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτοῦ Μοωχα. καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Σαλπααδ, καὶ ἐγεννήθησαν τῷ Σαλπααδ θυγατέρες.
L02 1Krn_7_15 And Machir took a wife for Apphin and Sapphin, and his sister's name was Moocha; and the name of the second son was Sapphaad; and to Sapphaad were born daughters. (1 Chronicles 7:15 Brenton)
L03 1Krn_7_15 Makir wziął żony dla Chuppima i Szuppima. Imię jego siostry było Maaka. Imię drugiego syna Selofchad, lecz Selofchad miał tylko córki. (1 Krn 7:15 BT_4)
L04 1Krn_7_15 καὶ Μαχιρ ἔλαβεν γυναῖκα τῷ Αμφιν καὶ Μαμφιν· καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτοῦ
L05 1Krn_7_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό καί καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_7_15 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Siostra On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_15 kai\ *maCHir e)/laben gunai=ka tO=| *amfin kai\ *mamfin· kai\ o)/noma a)delfE=s au)tou=
L08 1Krn_7_15 kai maCHir elaben gynaika tO amfin kai mamfin· kai onoma adelfEs autu
L09 1Krn_7_15 C N_NSM VBI_AAI3S N3K_ASF RA_DSM N_DSM C N_DSM C N3M_NSN N1_GSF RD_GSM
L10 1Krn_7_15 and also, even, namely ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife the ć and also, even, namely ć and also, even, namely name with regard to sister he/she/it/same
L11 1Krn_7_15 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) the (dat) and and name (nom|acc|voc) sister (gen) him/it/same (gen)
L12 1Krn_7_15 1Krn_7:15_1 1Krn_7:15_2 1Krn_7:15_3 1Krn_7:15_4 1Krn_7:15_5 1Krn_7:15_6 1Krn_7:15_7 1Krn_7:15_8 1Krn_7:15_9 1Krn_7:15_10 1Krn_7:15_11 1Krn_7:15_12
L13
L01 1Krn_7_16 καὶ ἔτεκεν Μοωχα γυνὴ Μαχιρ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες, καὶ ὄνομα ἀδελφοῦ αὐτοῦ Σορος· υἱὸς αὐτοῦ Ουλαμ.
L02 1Krn_7_16 And Moocha the wifeof Machir bore a son, and called his name Phares; and his brother's name was Surus; his sons were Ulam, and Rocom. (1 Chronicles 7:16 Brenton)
L03 1Krn_7_16 Maaka, żona Makira, urodziła syna i dała mu imię Peresz. A bratu jego było na imię Szeresz, którego synami byli Ulam i Rekem. (1 Krn 7:16 BT_4)
L04 1Krn_7_16 καὶ ἔτεκεν Μοωχα γυνὴ Μαχιρ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες,
L05 1Krn_7_16 καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Φαρές, ὁ
L06 1Krn_7_16 I też, nawet, mianowicie By rodzić Kobiety/żona Syn I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Perez
L07 1Krn_7_16 kai\ e)/teken *moOCHa gunE\ *maCHir ui(o\n kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *fares,
L08 1Krn_7_16 kai eteken moOCHa gynE maCHir hyion kai ekalesen to onoma autu fares,
L09 1Krn_7_16 C VBI_AAI3S N_NSF N3K_NSF N_GSM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_ASM
L10 1Krn_7_16 and also, even, namely to give birth ć woman/wife ć son and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Perez
L11 1Krn_7_16 and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH woman/wife (nom) son (acc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Perez (indecl)
L12 1Krn_7_16 1Krn_7:16_1 1Krn_7:16_2 1Krn_7:16_3 1Krn_7:16_4 1Krn_7:16_5 1Krn_7:16_6 1Krn_7:16_7 1Krn_7:16_8 1Krn_7:16_9 1Krn_7:16_10 1Krn_7:16_11 1Krn_7:16_12
L13
L01 1Krn_7_17 καὶ υἱοὶ Ουλαμ· Βαδαν. οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση.
L02 1Krn_7_17 And the sons of Ulam;Badam. These were the sons of Galaad, the son of Machir, the son of Manasse. (1 Chronicles 7:17 Brenton)
L03 1Krn_7_17 Syn Ulama: Bedan.Ci byli synami Gileada, syna Makira, syna Manassesa. (1 Krn 7:17 BT_4)
L04 1Krn_7_17 καὶ υἱοὶ Ουλαμ· Βαδαν. οὗτοι υἱοὶ Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση.
L05 1Krn_7_17 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 1Krn_7_17 I też, nawet, mianowicie Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Syn Syn Manasses
L07 1Krn_7_17 kai\ ui(oi\ *oulam· *badan. ou(=toi ui(oi\ *galaad ui(ou= *maCHir ui(ou= *manassE.
L08 1Krn_7_17 kai hyioi ulam· badan. hutoi hyioi galaad hyiu maCHir hyiu manassE.
L09 1Krn_7_17 C N2_NPM N_GSM N_NSM RD_NPM N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 1Krn_7_17 and also, even, namely son ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć son ć son Manasses
L11 1Krn_7_17 and sons (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) son (gen) son (gen) Manasses(acc, gen, voc)
L12 1Krn_7_17 1Krn_7:17_1 1Krn_7:17_2 1Krn_7:17_3 1Krn_7:17_4 1Krn_7:17_5 1Krn_7:17_6 1Krn_7:17_7 1Krn_7:17_8 1Krn_7:17_9 1Krn_7:17_10 1Krn_7:17_11
L13
L01 1Krn_7_18 καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ ἡΜαλεχεθ ἔτεκεν τὸν Ισαδεκ καὶ τὸν Αβιεζερ καὶ τὸν Μαελα.
L02 1Krn_7_18 And his sister Malecheth bore Isud, and Abiezer, and Maela. (1 Chronicles 7:18 Brenton)
L03 1Krn_7_18 Ich siostra, Hammoleket, urodziła Iszhoda, Abiezera i Machlę. (1 Krn 7:18 BT_4)
L04 1Krn_7_18 καὶ ἀδελφὴ αὐτοῦ Μαλεχεθ ἔτεκεν τὸν Ισαδεκ καὶ τὸν Αβιεζερ καὶ
L05 1Krn_7_18 καί ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ισαδεκ, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_7_18 I też, nawet, mianowicie Siostra On/ona/to/to samo By rodzić Isadek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_18 kai\ a)delfE\ au)tou= E( *maleCHeT e)/teken to\n *isadek kai\ to\n *abieDZer kai\
L08 1Krn_7_18 kai adelfE autu hE maleCHeT eteken ton isadek kai ton abieDZer kai
L09 1Krn_7_18 C N1_NSF RD_GSM RA_NSF N_NSF VBI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_7_18 and also, even, namely sister he/she/it/same the ć to give birth the Isadek and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Krn_7_18 and sister (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH the (acc) Isadek (indecl) and the (acc) and
L12 1Krn_7_18 1Krn_7:18_1 1Krn_7:18_2 1Krn_7:18_3 1Krn_7:18_4 1Krn_7:18_5 1Krn_7:18_6 1Krn_7:18_7 1Krn_7:18_8 1Krn_7:18_9 1Krn_7:18_10 1Krn_7:18_11 1Krn_7:18_12
L13
L01 1Krn_7_19 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σεμιρα·Ιααιμ καὶ Συχεμ καὶ Λακει καὶ Ανιαμ.
L02 1Krn_7_19 And the sons of Semira were, Aim, and Sychem, and Lakim, and Anian. (1 Chronicles 7:19 Brenton)
L03 1Krn_7_19 Synami Szemidy byli: Achian, Szekem, Likchi i Aniam. (1 Krn 7:19 BT_4)
L04 1Krn_7_19 καὶ ἦσαν υἱοὶ Σεμιρα· Ιααιμ καὶ Συχεμ καὶ Λακει καὶ Ανιαμ.
L05 1Krn_7_19 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Συχέμ, ὁ and ἡ καί καί
L06 1Krn_7_19 I też, nawet, mianowicie By być Syn I też, nawet, mianowicie Shechem I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_19 kai\ E)=san ui(oi\ *semira· *iaaim kai\ *suCHem kai\ *lakei kai\ *aniam.
L08 1Krn_7_19 kai Esan hyioi semira· iaaim kai syCHem kai lakei kai aniam.
L09 1Krn_7_19 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSF C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_19 and also, even, namely to be son ć ć and also, even, namely Shechem and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_19 and they-were sons (nom|voc) and Shechem (indecl) and and
L12 1Krn_7_19 1Krn_7:19_1 1Krn_7:19_2 1Krn_7:19_3 1Krn_7:19_4 1Krn_7:19_5 1Krn_7:19_6 1Krn_7:19_7 1Krn_7:19_8 1Krn_7:19_9 1Krn_7:19_10 1Krn_7:19_11
L13
L01 1Krn_7_20 καὶ υἱοὶ Εφραιμ· Σωθαλα, καὶ Βαραδ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ Θααθ υἱὸς αὐτοῦ, Ελεαδα υἱὸς αὐτοῦ, Νομεε υἱὸς αὐτοῦ,
L02 1Krn_7_20 And the sons of Ephraim; Sothalath, and Barad his son, and Thaath his son, Elada his son, Saath his son, (1 Chronicles 7:20 Brenton)
L03 1Krn_7_20 Synowie Efraima:synem jego Szutelach, synem jego Bered, synem jego Tachat, synem jego Eleada, synem jego Tachat, (1 Krn 7:20 BT_4)
L04 1Krn_7_20 Καὶ υἱοὶ Εφραιμ· Σωθαλα, καὶ Βαραδ υἱὸς αὐτοῦ, καὶ Θααθ υἱὸς αὐτοῦ,
L05 1Krn_7_20 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἐφραίμ, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_7_20 I też, nawet, mianowicie Syn Efraim I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_20 *kai\ ui(oi\ *efraim· *sOTala, kai\ *barad ui(o\s au)tou=, kai\ *TaaT ui(o\s au)tou=,
L08 1Krn_7_20 kai hyioi efraim· sOTala, kai barad hyios autu, kai TaaT hyios autu,
L09 1Krn_7_20 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_7_20 and also, even, namely son Ephraim ć and also, even, namely ć son he/she/it/same and also, even, namely ć son he/she/it/same
L11 1Krn_7_20 and sons (nom|voc) Ephraim (indecl) and son (nom) him/it/same (gen) and son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_7_20 1Krn_7:20_1 1Krn_7:20_2 1Krn_7:20_3 1Krn_7:20_4 1Krn_7:20_5 1Krn_7:20_6 1Krn_7:20_7 1Krn_7:20_8 1Krn_7:20_9 1Krn_7:20_10 1Krn_7:20_11 1Krn_7:20_12
L13
L01 1Krn_7_21 Ζαβεδ υἱὸς αὐτοῦ, Σωθελε υἱὸς αὐτοῦ καὶ Εζερ καὶ Ελεαδ. καὶ ἀπέκτειναν αὐτοὺς ἄνδρες Γεθ οἱ τεχθέντες ἐν τῇ γῇ, ὅτι κατέβησαν λαβεῖν τὰ κτήνη αὐτῶν.
L02 1Krn_7_21 and Zabad his son, Sothele his son, and Azer, and Elead: and the men of Geth who were born in the land slew them, because they went down to take their cattle. (1 Chronicles 7:21 Brenton)
L03 1Krn_7_21 synem jego Zabad,synem jego Szutelach, a także Ezer i Elead. Zabili ich ludzie z Gat, urodzeni w tym kraju, bo tamci zstąpili, aby zabrać ich stada. (1 Krn 7:21 BT_4)
L04 1Krn_7_21 Ζαβεδ υἱὸς αὐτοῦ, Σωθελε υἱὸς αὐτοῦ καὶ Εζερ καὶ Ελεαδ. καὶ ἀπέκτειναν
L05 1Krn_7_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 1Krn_7_21 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zabijać
L07 1Krn_7_21 *DZabed ui(o\s au)tou=, *sOTele ui(o\s au)tou= kai\ *eDZer kai\ *elead. kai\ a)pe/kteinan
L08 1Krn_7_21 DZabed hyios autu, sOTele hyios autu kai eDZer kai elead. kai apekteinan
L09 1Krn_7_21 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM C N_NSM C N_NSM C VAI_AAI3P
L10 1Krn_7_21 ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to kill
L11 1Krn_7_21 son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) and and and they-KILL-ed
L12 1Krn_7_21 1Krn_7:21_1 1Krn_7:21_2 1Krn_7:21_3 1Krn_7:21_4 1Krn_7:21_5 1Krn_7:21_6 1Krn_7:21_7 1Krn_7:21_8 1Krn_7:21_9 1Krn_7:21_10 1Krn_7:21_11 1Krn_7:21_12
L13
L01 1Krn_7_22 καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς, καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ παρακαλέσαι αὐτόν.
L02 1Krn_7_22 And their father Ephraim mourned many days, and his brethren came to comfort him. (1 Chronicles 7:22 Brenton)
L03 1Krn_7_22 Efraim, ich ojciec,przez długi czas obchodził żałobę i przychodzili bracia jego, aby go pocieszyć. (1 Krn 7:22 BT_4)
L04 1Krn_7_22 καὶ ἐπένθησεν Εφραιμ πατὴρ αὐτῶν ἡμέρας πολλάς, καὶ ἦλθον ἀδελφοὶ αὐτοῦ τοῦ
L05 1Krn_7_22 καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) Ἐφραίμ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Krn_7_22 I też, nawet, mianowicie By smucić się Efraim Ojciec On/ona/to/to samo Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Brat On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_22 kai\ e)pe/nTEsen *efraim patE\r au)tO=n E(me/ras polla/s, kai\ E)=lTon a)delfoi\ au)tou= tou=
L08 1Krn_7_22 kai epenTEsen efraim patEr autOn hEmeras pollas, kai ElTon adelfoi autu tu
L09 1Krn_7_22 C VAI_AAI3S N_NSM N3_NSM RD_GPM N1A_GSF A1_APF C VBI_AAI3P N2_NPM RD_GSM RA_GSN
L10 1Krn_7_22 and also, even, namely to grieve Ephraim father he/she/it/same day much and also, even, namely to come brother he/she/it/same the
L11 1Krn_7_22 and he/she/it-GRIEVE-ed Ephraim (indecl) father (nom) them/same (gen) day (gen), days (acc) many (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (gen)
L12 1Krn_7_22 1Krn_7:22_1 1Krn_7:22_2 1Krn_7:22_3 1Krn_7:22_4 1Krn_7:22_5 1Krn_7:22_6 1Krn_7:22_7 1Krn_7:22_8 1Krn_7:22_9 1Krn_7:22_10 1Krn_7:22_11 1Krn_7:22_12
L13
L01 1Krn_7_23 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βαραγα, ὅτι Ἐν κακοῖς ἐγένετο ἐν οἴκῳ μου.
L02 1Krn_7_23 And he went in to hiswife, and she conceived, and bore a son, and he called his name Beria, because, said he, he was afflicted in my house. (1 Chronicles 7:23 Brenton)
L03 1Krn_7_23 Potem zbliżył się do żony swej, która poczęła i urodziła syna, i dał mu imię Beria, ponieważ stało się nieszczęście w jego domu. (1 Krn 7:23 BT_4)
L04 1Krn_7_23 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ καὶ ἔτεκεν
L05 1Krn_7_23 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 1Krn_7_23 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch I też, nawet, mianowicie By rodzić
L07 1Krn_7_23 kai\ ei)sE=lTen pro\s tE\n gunai=ka au)tou=, kai\ e)/laben e)n gastri\ kai\ e)/teken
L08 1Krn_7_23 kai eisElTen pros tEn gynaika autu, kai elaben en gastri kai eteken
L09 1Krn_7_23 C VBI_AAI3S P RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S P N3_DSF C VBI_AAI3S
L10 1Krn_7_23 and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly and also, even, namely to give birth
L11 1Krn_7_23 and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed in/among/by (+dat) belly (dat) and he/she/it-GIVE-ed-BIRTH
L12 1Krn_7_23 1Krn_7:23_1 1Krn_7:23_2 1Krn_7:23_3 1Krn_7:23_4 1Krn_7:23_5 1Krn_7:23_6 1Krn_7:23_7 1Krn_7:23_8 1Krn_7:23_9 1Krn_7:23_10 1Krn_7:23_11 1Krn_7:23_12
L13
L01 1Krn_7_24 καὶ ἐν ἐκείνοις τοῖς καταλοίποις καὶ ᾠκοδόμησεν Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ τὴν ἄνω. καὶ υἱοὶ Οζαν· Σεηρα
L02 1Krn_7_24 And his daughter wasSaraa, and he was among them that were left, and he built Baethoron the upper and the lower. And the descendants of Ozan were Seera, (1 Chronicles 7:24 Brenton)
L03 1Krn_7_24 Jego córką była Szeera, która zbudowała Bet-Choron niższe i wyższe oraz Uzzen-Szeera. (1 Krn 7:24 BT_4)
L04 1Krn_7_24 καὶ ἐν ἐκείνοις τοῖς καταλοίποις καὶ ᾠκοδόμησεν Βαιθωρων τὴν κάτω καὶ τὴν
L05 1Krn_7_24 καί ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό κάτω καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_7_24 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Pozostawanie I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_24 kai\ e)n e)kei/nois toi=s kataloi/pois kai\ O)|kodo/mEsen *baiTOrOn tE\n ka/tO kai\ tE\n
L08 1Krn_7_24 kai en ekeinois tois kataloipois kai OkodomEsen baiTOrOn tEn katO kai tEn
L09 1Krn_7_24 C P RD_DPM RA_DPM A1B_DPM C VAI_AAI3S N_ASF RA_ASF D C RA_ASF
L10 1Krn_7_24 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the remaining and also, even, namely to build/edify ć the down adown, under, tothe bottom, below, nether and also, even, namely the
L11 1Krn_7_24 and in/among/by (+dat) those (dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) down and the (acc)
L12 1Krn_7_24 1Krn_7:24_1 1Krn_7:24_2 1Krn_7:24_3 1Krn_7:24_4 1Krn_7:24_5 1Krn_7:24_6 1Krn_7:24_7 1Krn_7:24_8 1Krn_7:24_9 1Krn_7:24_10 1Krn_7:24_11 1Krn_7:24_12
L13
L01 1Krn_7_25 καὶ Ραφη υἱοὶ αὐτοῦ,Ρασεφ καὶ Θαλε υἱοὶ αὐτοῦ, Θαεν υἱὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_7_25 and Raphe his son, Saraph and Thalees his sons, Thaen his son. (1 Chronicles 7:25 Brenton)
L03 1Krn_7_25 Synami jego byli Refach i Reszef, synem jego Telach, synem jego Tachan, (1 Krn 7:25 BT_4)
L04 1Krn_7_25 καὶ Ραφη υἱοὶ αὐτοῦ, Ρασεφ καὶ Θαλε υἱοὶ αὐτοῦ, Θαεν υἱὸς αὐτοῦ.
L05 1Krn_7_25 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_7_25 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_25 kai\ *rafE ui(oi\ au)tou=, *rasef kai\ *Tale ui(oi\ au)tou=, *Taen ui(o\s au)tou=.
L08 1Krn_7_25 kai rafE hyioi autu, rasef kai Tale hyioi autu, Taen hyios autu.
L09 1Krn_7_25 C N_NSM N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM N2_NPM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_7_25 and also, even, namely ć son he/she/it/same ć and also, even, namely ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same
L11 1Krn_7_25 and sons (nom|voc) him/it/same (gen) and sons (nom|voc) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_7_25 1Krn_7:25_1 1Krn_7:25_2 1Krn_7:25_3 1Krn_7:25_4 1Krn_7:25_5 1Krn_7:25_6 1Krn_7:25_7 1Krn_7:25_8 1Krn_7:25_9 1Krn_7:25_10 1Krn_7:25_11 1Krn_7:25_12
L13
L01 1Krn_7_26 τῷ Λααδαν υἱῷ αὐτοῦ Αμιουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ελισαμα υἱὸς αὐτοῦ,
L02 1Krn_7_26 To Laadan his son was born his son Amiud, his son Helisamai, his son (1 Chronicles 7:26 Brenton)
L03 1Krn_7_26 synem jego Ladan,synem jego Ammihud, synem jego Eliszama, (1 Krn 7:26 BT_4)
L04 1Krn_7_26 τῷ Λααδαν υἱῷ αὐτοῦ Αμιουδ υἱὸς αὐτοῦ, Ελισαμα υἱὸς αὐτοῦ,
L05 1Krn_7_26 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_7_26 Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_26 tO=| *laadan ui(O=| au)tou= *amioud ui(o\s au)tou=, *elisama ui(o\s au)tou=,
L08 1Krn_7_26 tO laadan hyiO autu amiud hyios autu, elisama hyios autu,
L09 1Krn_7_26 RA_DSM N_DSM N2_DSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_7_26 the ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same ć son he/she/it/same
L11 1Krn_7_26 the (dat) son (dat) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_7_26 1Krn_7:26_1 1Krn_7:26_2 1Krn_7:26_3 1Krn_7:26_4 1Krn_7:26_5 1Krn_7:26_6 1Krn_7:26_7 1Krn_7:26_8 1Krn_7:26_9 1Krn_7:26_10
L13
L01 1Krn_7_27 Νουμ υἱὸς αὐτοῦ, Ιησουε υἱὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_7_27 Nun, his son Jesue, these were his sons. (1 Chronicles 7:27 Brenton)
L03 1Krn_7_27 synem jego Nun, synem jego Jozue. (1 Krn 7:27 BT_4)
L04 1Krn_7_27 Νουμ υἱὸς αὐτοῦ, Ιησουε υἱὸς αὐτοῦ.
L05 1Krn_7_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ἰησουε, ὁ [LXX] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_7_27 Syn On/ona/to/to samo Jesue Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_7_27 *noum ui(o\s au)tou=, *iEsoue ui(o\s au)tou=.
L08 1Krn_7_27 num hyios autu, iEsue hyios autu.
L09 1Krn_7_27 N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_7_27 ć son he/she/it/same Jesue son he/she/it/same
L11 1Krn_7_27 son (nom) him/it/same (gen) Jesue (indecl) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_7_27 1Krn_7:27_1 1Krn_7:27_2 1Krn_7:27_3 1Krn_7:27_4 1Krn_7:27_5 1Krn_7:27_6
L13
L01 1Krn_7_28 καὶ κατάσχεσις αὐτῶνκαὶ κατοικία αὐτῶν· Βαιθηλ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, κατ’ ἀνατολὰς Νααραν, πρὸς δυσμαῖς Γαζερ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς· καὶ Συχεμ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἕως Γαιαν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς.
L02 1Krn_7_28 And their possessionand their dwelling were Baethel and her towns, to the east Noaran, westward Gazer and her towns, and Sychem and her towns, as far as Gaza and her towns. (1 Chronicles 7:28 Brenton)
L03 1Krn_7_28 Ich posiadłości i ich siedziby były w Betel i miejscowościach przynależnych; w Naaran ku wschodowi, a ku zachodowi w Gezer i miejscowościach przynależnych, w Sychem i miejscowościach przynależnych aż do Ajji i miast przynależnych. (1 Krn 7:28 BT_4)
L04 1Krn_7_28 καὶ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ κατοικία αὐτῶν· Βαιθηλ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, κατ’
L05 1Krn_7_28 καί κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά
L06 1Krn_7_28 I też, nawet, mianowicie Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mieszkanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Krn_7_28 kai\ kata/sCHesis au)tO=n kai\ katoiki/a au)tO=n· *baiTEl kai\ ai( kO=mai au)tE=s, kat’
L08 1Krn_7_28 kai katasCHesis autOn kai katoikia autOn· baiTEl kai hai kOmai autEs, kat’
L09 1Krn_7_28 C N3I_NSF RD_GPM C N1A_NSF RD_GPM N_NSF C RA_NPF N1_NPF RD_GSF P
L10 1Krn_7_28 and also, even, namely possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same and also, even, namely dwelling he/she/it/same ć and also, even, namely the town he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 1Krn_7_28 and possession (nom) them/same (gen) and dwelling (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) towns (nom|voc) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 1Krn_7_28 1Krn_7:28_1 1Krn_7:28_2 1Krn_7:28_3 1Krn_7:28_4 1Krn_7:28_5 1Krn_7:28_6 1Krn_7:28_7 1Krn_7:28_8 1Krn_7:28_9 1Krn_7:28_10 1Krn_7:28_11 1Krn_7:28_12
L13
L01 1Krn_7_29 καὶ ἕως ὁρίων υἱῶν Μανασση· Βαιθσααν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Θααναχ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς καὶ Βαλαδ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Μαγεδδω καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Δωρ καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς. ἐν ταύταις κατῴκησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ υἱοῦ Ισραηλ.
L02 1Krn_7_29 And as far as the borders of the sons of Manasse, Baethsaan and her towns, Thanach and her towns, Mageddo and her towns, Dor and her towns. In this the children of Joseph the son of Israel dwelt. (1 Chronicles 7:29 Brenton)
L03 1Krn_7_29 W rękach synówManassesa były: Bet-Szean i miejscowości przynależne, Taanak i miejscowości przynależne, Megiddo i miejscowości przynależne, Dor i miejscowości przynależne. W tych mieszkali synowie Józefa, syna Izraela. (1 Krn 7:29 BT_4)
L04 1Krn_7_29 καὶ ἕως ὁρίων υἱῶν Μανασση· Βαιθσααν καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, Θααναχ καὶ
L05 1Krn_7_29 καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Krn_7_29 I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Syn Manasses I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_29 kai\ e(/Os o(ri/On ui(O=n *manassE· *baiTsaan kai\ ai( kO=mai au)tE=s, *TaanaCH kai\
L08 1Krn_7_29 kai heOs horiOn hyiOn manassE· baiTsaan kai hai kOmai autEs, TaanaCH kai
L09 1Krn_7_29 C P N2N_GPN N2_GPM N_GSM N_NSM C RA_NPF N1_NPF RD_GSF N_NSF C
L10 1Krn_7_29 and also, even, namely until; dawn boundary; to ordain/mark off son Manasses ć and also, even, namely the town he/she/it/same ć and also, even, namely
L11 1Krn_7_29 and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) and the (nom) towns (nom|voc) her/it/same (gen) and
L12 1Krn_7_29 1Krn_7:29_1 1Krn_7:29_2 1Krn_7:29_3 1Krn_7:29_4 1Krn_7:29_5 1Krn_7:29_6 1Krn_7:29_7 1Krn_7:29_8 1Krn_7:29_9 1Krn_7:29_10 1Krn_7:29_11 1Krn_7:29_12
L13
L01 1Krn_7_30 Υἱοὶ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ισουα καὶ Ισουι καὶ Βεριγα, καὶ Σορε ἀδελφὴ αὐτῶν.
L02 1Krn_7_30 The sons of Aser; Jemna, and Suia, and Isui, and Beria, and Sore their sister. (1 Chronicles 7:30 Brenton)
L03 1Krn_7_30 Synowie Asera: Jimna, Jiszwa, Jiszwi, Beria i siostra ich Serach. (1 Krn 7:30 BT_4)
L04 1Krn_7_30 Υἱοὶ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ισουα καὶ Ισουι καὶ Βεριγα, καὶ Σορε ἀδελφὴ
L05 1Krn_7_30 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ καί καί καί καί σορός, -οῦ, ἡ ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 1Krn_7_30 Syn Asher I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trumna Siostra
L07 1Krn_7_30 *ui(oi\ *asEr· *iemna kai\ *isoua kai\ *isoui kai\ *beriga, kai\ *sore a)delfE\
L08 1Krn_7_30 yioi asEr· iemna kai isua kai isui kai beriga, kai sore adelfE
L09 1Krn_7_30 N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSF N1_NSF
L10 1Krn_7_30 son Asher ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely coffin sister
L11 1Krn_7_30 sons (nom|voc) Asher (indecl) and and and and coffin (voc) sister (nom|voc)
L12 1Krn_7_30 1Krn_7:30_1 1Krn_7:30_2 1Krn_7:30_3 1Krn_7:30_4 1Krn_7:30_5 1Krn_7:30_6 1Krn_7:30_7 1Krn_7:30_8 1Krn_7:30_9 1Krn_7:30_10 1Krn_7:30_11 1Krn_7:30_12
L13
L01 1Krn_7_31 καὶ υἱοὶ Βεριγα· Χαβερ καὶ Μελχιηλ, οὗτος πατὴρ Βερζαιθ.
L02 1Krn_7_31 And the sons of Beria;Chaber, and Melchiel; he was the father of Berthaith. (1 Chronicles 7:31 Brenton)
L03 1Krn_7_31 Synowie Berii: Cheber i Malkiel; ten był ojcem Birzaita. (1 Krn 7:31 BT_4)
L04 1Krn_7_31 καὶ υἱοὶ Βεριγα· Χαβερ καὶ Μελχιηλ, οὗτος πατὴρ Βερζαιθ.
L05 1Krn_7_31 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Krn_7_31 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ojciec
L07 1Krn_7_31 kai\ ui(oi\ *beriga· *CHaber kai\ *melCHiEl, ou(=tos patE\r *berDZaiT.
L08 1Krn_7_31 kai hyioi beriga· CHaber kai melCHiEl, hutos patEr berDZaiT.
L09 1Krn_7_31 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM RD_NSM N3_NSM N_GSM
L10 1Krn_7_31 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] father ć
L11 1Krn_7_31 and sons (nom|voc) and this (nom) father (nom)
L12 1Krn_7_31 1Krn_7:31_1 1Krn_7:31_2 1Krn_7:31_3 1Krn_7:31_4 1Krn_7:31_5 1Krn_7:31_6 1Krn_7:31_7 1Krn_7:31_8 1Krn_7:31_9
L13
L01 1Krn_7_32 καὶ Χαβερ ἐγέννησεντὸν Ιαφαλητ καὶ τὸν Σαμηρ καὶ τὸν Χωθαμ καὶ τὴν Σωλα ἀδελφὴν αὐτῶν.
L02 1Krn_7_32 And Chaber begot Japhlet, and Samer, and Chothan, and Sola their sister. (1 Chronicles 7:32 Brenton)
L03 1Krn_7_32 Cheber był ojcem Jafleta, Szemera, Chotama i siostry ich Szuy. (1 Krn 7:32 BT_4)
L04 1Krn_7_32 καὶ Χαβερ ἐγέννησεν τὸν Ιαφαλητ καὶ τὸν Σαμηρ καὶ τὸν Χωθαμ καὶ
L05 1Krn_7_32 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_7_32 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_32 kai\ *CHaber e)ge/nnEsen to\n *iafalEt kai\ to\n *samEr kai\ to\n *CHOTam kai\
L08 1Krn_7_32 kai CHaber egennEsen ton iafalEt kai ton samEr kai ton CHOTam kai
L09 1Krn_7_32 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_7_32 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Krn_7_32 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and the (acc) and
L12 1Krn_7_32 1Krn_7:32_1 1Krn_7:32_2 1Krn_7:32_3 1Krn_7:32_4 1Krn_7:32_5 1Krn_7:32_6 1Krn_7:32_7 1Krn_7:32_8 1Krn_7:32_9 1Krn_7:32_10 1Krn_7:32_11 1Krn_7:32_12
L13
L01 1Krn_7_33 καὶ υἱοὶ Ιαφαλητ· Φεσηχι, Βαμαηλ καὶ Ασιθ· οὗτοι υἱοὶ Ιαφαλητ.
L02 1Krn_7_33 And the sons of Japhlet; Phasec, and Bamael, and Asith: these are the sons of Japhlet. (1 Chronicles 7:33 Brenton)
L03 1Krn_7_33 Synowie Jafleta: Pasak, Bimhal i Aszwat; to są synowie Jafleta. (1 Krn 7:33 BT_4)
L04 1Krn_7_33 καὶ υἱοὶ Ιαφαλητ· Φεσηχι, Βαμαηλ καὶ Ασιθ· οὗτοι υἱοὶ Ιαφαλητ.
L05 1Krn_7_33 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_7_33 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn
L07 1Krn_7_33 kai\ ui(oi\ *iafalEt· *fesECHi, *bamaEl kai\ *asiT· ou(=toi ui(oi\ *iafalEt.
L08 1Krn_7_33 kai hyioi iafalEt· fesECHi, bamaEl kai asiT· hutoi hyioi iafalEt.
L09 1Krn_7_33 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM RD_NPM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_7_33 and also, even, namely son ć ć ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć
L11 1Krn_7_33 and sons (nom|voc) and these (nom) sons (nom|voc)
L12 1Krn_7_33 1Krn_7:33_1 1Krn_7:33_2 1Krn_7:33_3 1Krn_7:33_4 1Krn_7:33_5 1Krn_7:33_6 1Krn_7:33_7 1Krn_7:33_8 1Krn_7:33_9 1Krn_7:33_10
L13
L01 1Krn_7_34 καὶ υἱοὶ Σεμμηρ· Αχιουραογα καὶ Οβα καὶ Αραμ
L02 1Krn_7_34 And the sons of Semmer; Achir, and Rooga, and Jaba, and Aram. (1 Chronicles 7:34 Brenton)
L03 1Krn_7_34 Synowie Szemera:Achi, Rohga, Chubba i Aram. (1 Krn 7:34 BT_4)
L04 1Krn_7_34 καὶ υἱοὶ Σεμμηρ· Αχιουραογα καὶ Οβα καὶ Αραμ
L05 1Krn_7_34 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί Ἀράμ, ὁ
L06 1Krn_7_34 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aram
L07 1Krn_7_34 kai\ ui(oi\ *semmEr· *aCHiouraoga kai\ *oba kai\ *aram
L08 1Krn_7_34 kai hyioi semmEr· aCHiuraoga kai oba kai aram
L09 1Krn_7_34 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_34 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely Aram
L11 1Krn_7_34 and sons (nom|voc) and and Aram (indecl)
L12 1Krn_7_34 1Krn_7:34_1 1Krn_7:34_2 1Krn_7:34_3 1Krn_7:34_4 1Krn_7:34_5 1Krn_7:34_6 1Krn_7:34_7 1Krn_7:34_8
L13
L01 1Krn_7_35 καὶ Βανηελαμ· ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σωφα καὶ Ιμανα καὶ Σελλης καὶ Αμαλ.
L02 1Krn_7_35 And the sons of Elamhis brother; Sopha, and Imana, and Selles, and Amal. (1 Chronicles 7:35 Brenton)
L03 1Krn_7_35 Synowie brata jego, Helema: Sofach, Jimna, Szelesz i Amal. (1 Krn 7:35 BT_4)
L04 1Krn_7_35 καὶ Βανηελαμ· ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σωφα καὶ Ιμανα καὶ Σελλης καὶ Αμαλ.
L05 1Krn_7_35 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί καί
L06 1Krn_7_35 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_35 kai\ *banEelam· a)delfoi\ au)tou= *sOfa kai\ *imana kai\ *sellEs kai\ *amal.
L08 1Krn_7_35 kai banEelam· adelfoi autu sOfa kai imana kai sellEs kai amal.
L09 1Krn_7_35 C N_NSM N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_35 and also, even, namely ć brother he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_35 and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and and and
L12 1Krn_7_35 1Krn_7:35_1 1Krn_7:35_2 1Krn_7:35_3 1Krn_7:35_4 1Krn_7:35_5 1Krn_7:35_6 1Krn_7:35_7 1Krn_7:35_8 1Krn_7:35_9 1Krn_7:35_10 1Krn_7:35_11
L13
L01 1Krn_7_36 υἱοὶ Σωφα· Χουχι, Αρναφαρ καὶ Σουαλ καὶ Βαρι καὶ Ιμαρη,
L02 1Krn_7_36 The sons of Sopha; Sue, and Arnaphar, and Suda, and Barin, and Imran, (1 Chronicles 7:36 Brenton)
L03 1Krn_7_36 Synowie Sofacha:Suach, Charnefer, Szual, Beri i Jimra; (1 Krn 7:36 BT_4)
L04 1Krn_7_36 υἱοὶ Σωφα· Χουχι, Αρναφαρ καὶ Σουαλ καὶ Βαρι καὶ Ιμαρη,
L05 1Krn_7_36 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί
L06 1Krn_7_36 Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_36 ui(oi\ *sOfa· *CHouCHi, *arnafar kai\ *soual kai\ *bari kai\ *imarE,
L08 1Krn_7_36 hyioi sOfa· CHuCHi, arnafar kai sual kai bari kai imarE,
L09 1Krn_7_36 N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_36 son ć ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_36 sons (nom|voc) and and and
L12 1Krn_7_36 1Krn_7:36_1 1Krn_7:36_2 1Krn_7:36_3 1Krn_7:36_4 1Krn_7:36_5 1Krn_7:36_6 1Krn_7:36_7 1Krn_7:36_8 1Krn_7:36_9 1Krn_7:36_10
L13
L01 1Krn_7_37 Σοβαλ καὶ Ωδ καὶ Σεμμα καὶ Σαλισα καὶ Ιεθραν καὶ Βεηρα.
L02 1Krn_7_37 and Basan, and Oa, and Sama, and Salisa, and Jethra, and Beera. (1 Chronicles 7:37 Brenton)
L03 1Krn_7_37 Beser, Hod, Szamma-Szilsza, Jitran i Beera. (1 Krn 7:37 BT_4)
L04 1Krn_7_37 Σοβαλ καὶ Ωδ καὶ Σεμμα καὶ Σαλισα καὶ Ιεθραν καὶ Βεηρα.
L05 1Krn_7_37 καί καί καί καί καί
L06 1Krn_7_37 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_37 *sobal kai\ *Od kai\ *semma kai\ *salisa kai\ *ieTran kai\ *beEra.
L08 1Krn_7_37 sobal kai Od kai semma kai salisa kai ieTran kai beEra.
L09 1Krn_7_37 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_37 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_37 and and and and and
L12 1Krn_7_37 1Krn_7:37_1 1Krn_7:37_2 1Krn_7:37_3 1Krn_7:37_4 1Krn_7:37_5 1Krn_7:37_6 1Krn_7:37_7 1Krn_7:37_8 1Krn_7:37_9 1Krn_7:37_10 1Krn_7:37_11
L13
L01 1Krn_7_38 καὶ υἱοὶ Ιεθερ· Ιφινα καὶ Φασφα καὶ Αρα.
L02 1Krn_7_38 And the sons of Jether, Jephina, and Phaspha, and Ara. (1 Chronicles 7:38 Brenton)
L03 1Krn_7_38 Synowie Jetera: Jefune, Pispa i Ara. (1 Krn 7:38 BT_4)
L04 1Krn_7_38 καὶ υἱοὶ Ιεθερ· Ιφινα καὶ Φασφα καὶ Αρα.
L05 1Krn_7_38 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί ἆρα[3]; ἄρα[2]; ἀρά[1], -ᾶς, ἡ
L06 1Krn_7_38 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ???; tak; klnij
L07 1Krn_7_38 kai\ ui(oi\ *ieTer· *ifina kai\ *fasfa kai\ *ara.
L08 1Krn_7_38 kai hyioi ieTer· ifina kai fasfa kai ara.
L09 1Krn_7_38 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_38 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ???; so; curse
L11 1Krn_7_38 and sons (nom|voc) and and ???; so; curse (nom|voc)
L12 1Krn_7_38 1Krn_7:38_1 1Krn_7:38_2 1Krn_7:38_3 1Krn_7:38_4 1Krn_7:38_5 1Krn_7:38_6 1Krn_7:38_7 1Krn_7:38_8
L13
L01 1Krn_7_39 καὶ υἱοὶ Ωλα· Ορεχ, Ανιηλ καὶ Ρασια.
L02 1Krn_7_39 And the sons of Ola;Orech, Aniel, and Rasia. (1 Chronicles 7:39 Brenton)
L03 1Krn_7_39 Synowie Ulli: Arach, Channiel i Risja. (1 Krn 7:39 BT_4)
L04 1Krn_7_39 καὶ υἱοὶ Ωλα· Ορεχ, Ανιηλ καὶ Ρασια.
L05 1Krn_7_39 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί
L06 1Krn_7_39 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_7_39 kai\ ui(oi\ *Ola· *oreCH, *aniEl kai\ *rasia.
L08 1Krn_7_39 kai hyioi Ola· oreCH, aniEl kai rasia.
L09 1Krn_7_39 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_7_39 and also, even, namely son ć ć ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_7_39 and sons (nom|voc) and
L12 1Krn_7_39 1Krn_7:39_1 1Krn_7:39_2 1Krn_7:39_3 1Krn_7:39_4 1Krn_7:39_5 1Krn_7:39_6 1Krn_7:39_7
L13
L01 1Krn_7_40 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ, πάντες ἄρχοντες πατριῶν ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄρχοντες ἡγούμενοι· ἀριθμὸς αὐτῶν εἰς παράταξιν τοῦ πολεμεῖν, ἀριθμὸς αὐτῶν ἄνδρες εἴκοσι ἓξ χιλιάδες.
L02 1Krn_7_40 All these were the sons of Aser, all heads of families, choice, mighty men, chief leaders: their number for battle array--their number was twenty-six thousand men. (1 Chronicles 7:40 Brenton)
L03 1Krn_7_40 Wszyscy ci synowie Asera, naczelnicy rodów, znamienici mężowie, dzielni wojownicy, główni wśród książąt, a według spisów liczyli w swoich rodowodach dwadzieścia sześć tysięcy wojska zdolnego do walki. (1 Krn 7:40 BT_4)
L04 1Krn_7_40 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ, πάντες ἄρχοντες πατριῶν ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει, ἄρχοντες ἡγούμενοι·
L05 1Krn_7_40 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσήρ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ἐκ·λεκτός -ή -όν ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 1Krn_7_40 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Asher Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się patrilineage Wybierany [zobacz eklektyczny] Potężny silny, potężny, silny, Zdolność Władca; by zaczynać się By uważać
L07 1Krn_7_40 pa/ntes ou(=toi ui(oi\ *asEr, pa/ntes a)/rCHontes patriO=n e)klektoi\ i)sCHuroi\ duna/mei, a)/rCHontes E(gou/menoi·
L08 1Krn_7_40 pantes hutoi hyioi asEr, pantes arCHontes patriOn eklektoi isCHyroi dynamei, arCHontes hEgumenoi·
L09 1Krn_7_40 A3_NPM RD_NPM N2_NPM N_GSM A3_NPM N3_NPM N1A_GPF A1_NPM A1A_NPM N3I_DSF N3_NPM V2_PMPNPM
L10 1Krn_7_40 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Asher every all, each, every, the whole of ruler; to begin patrilineage selected [see eclectic] mighty forceful, powerful, strong, ability ruler; to begin to deem
L11 1Krn_7_40 all (nom|voc) these (nom) sons (nom|voc) Asher (indecl) all (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) selected ([Adj] nom|voc) mighty ([Adj] nom|voc) ability (dat) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) while being-DEEM-ed (nom|voc)
L12 1Krn_7_40 1Krn_7:40_1 1Krn_7:40_2 1Krn_7:40_3 1Krn_7:40_4 1Krn_7:40_5 1Krn_7:40_6 1Krn_7:40_7 1Krn_7:40_8 1Krn_7:40_9 1Krn_7:40_10 1Krn_7:40_11 1Krn_7:40_12