| L01 | 1Krn_8_1 | καὶ Βενιαμιν ἐγέννησεν τὸν Βαλε πρωτότοκον αὐτοῦ καὶ Ασβηλ τὸν δεύτερον, Ααρα τὸν τρίτον, | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_1 | Now Benjamin begot Bale his first-born, and Asbel his second son, Aara the third, Noa the fourth, (1 Chronicles 8:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_1 | Beniamin był ojcem swego pierworodnego Beli; drugiego - Aszbela, trzeciego - Achracha, (1 Krn 8:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_1 | Καὶ | Βενιαμιν | ἐγέννησεν | τὸν | Βαλε | πρωτότοκον | αὐτοῦ | καὶ | Ασβηλ | τὸν | δεύτερον, | Ααρα | τὸν | τρίτον, |
| L05 | 1Krn_8_1 | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ||
| L06 | 1Krn_8_1 | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | By rzucać | firstborn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | — | — | Trzeci |
| L07 | 1Krn_8_1 | *kai\ | *beniamin | e)ge/nnEsen | to\n | *bale | prOto/tokon | au)tou= | kai\ | *asbEl | to\n | deu/teron, | *aara | to\n | tri/ton, |
| L08 | 1Krn_8_1 | kai | beniamin | egennEsen | ton | bale | prOtotokon | autu | kai | asbEl | ton | deuteron, | aara | ton | triton, |
| L09 | 1Krn_8_1 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | A1B_ASM | RD_GSM | C | N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | N_ASM | RA_ASM | A1_ASM |
| L10 | 1Krn_8_1 | and also, even, namely | Benjamin | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | to throw | firstborn | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | second | ć | the | third |
| L11 | 1Krn_8_1 | and | Benjamin (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | do-THROW-you(sg)! | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | second (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | third (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Krn_8_1 | 1Krn_8:1_1 | 1Krn_8:1_2 | 1Krn_8:1_3 | 1Krn_8:1_4 | 1Krn_8:1_5 | 1Krn_8:1_6 | 1Krn_8:1_7 | 1Krn_8:1_8 | 1Krn_8:1_9 | 1Krn_8:1_10 | 1Krn_8:1_11 | 1Krn_8:1_12 | 1Krn_8:1_13 | 1Krn_8:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_2 | Νωα τὸν τέταρτον καὶΡαφη τὸν πέμπτον. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_2 | and Rapha the fifth. (1 Chronicles 8:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_2 | czwartego - Nochy, piątego - Rafy. (1 Krn 8:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_2 | Νωα | τὸν | τέταρτον | καὶ | Ραφη | τὸν | πέμπτον. | |||||||
| L05 | 1Krn_8_2 | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | |||||||||
| L06 | 1Krn_8_2 | — | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Piąty | |||||||
| L07 | 1Krn_8_2 | *nOa | to\n | te/tarton | kai\ | *rafE | to\n | pe/mpton. | |||||||
| L08 | 1Krn_8_2 | nOa | ton | tetarton | kai | rafE | ton | pempton. | |||||||
| L09 | 1Krn_8_2 | N_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | N_ASM | RA_ASM | A1_ASM | |||||||
| L10 | 1Krn_8_2 | ć | the | fourth | and also, even, namely | ć | the | fifth | |||||||
| L11 | 1Krn_8_2 | the (acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | 1Krn_8_2 | 1Krn_8:2_1 | 1Krn_8:2_2 | 1Krn_8:2_3 | 1Krn_8:2_4 | 1Krn_8:2_5 | 1Krn_8:2_6 | 1Krn_8:2_7 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_3 | καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Βαλε· Αδερ καὶ Γηρα καὶ Αβιουδ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_3 | And the sons of Balewere, Adir, and Gera, and Abiud, (1 Chronicles 8:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_3 | Synami Beli byli: Addar, Gera, ojciec Ehuda, (1 Krn 8:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_3 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | τῷ | Βαλε· | Αδερ | καὶ | Γηρα | καὶ | Αβιουδ | ||||
| L05 | 1Krn_8_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | καί | καί | Ἀβιούδ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krn_8_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | By rzucać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Abiud | ||||
| L07 | 1Krn_8_3 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | tO=| | *bale· | *ader | kai\ | *gEra | kai\ | *abioud | ||||
| L08 | 1Krn_8_3 | kai | Esan | hyioi | tO | bale· | ader | kai | gEra | kai | abiud | ||||
| L09 | 1Krn_8_3 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | 1Krn_8_3 | and also, even, namely | to be | son | the | to throw | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Abiud | ||||
| L11 | 1Krn_8_3 | and | they-were | sons (nom|voc) | the (dat) | do-THROW-you(sg)! | and | and | Abiud (indecl) | ||||||
| L12 | 1Krn_8_3 | 1Krn_8:3_1 | 1Krn_8:3_2 | 1Krn_8:3_3 | 1Krn_8:3_4 | 1Krn_8:3_5 | 1Krn_8:3_6 | 1Krn_8:3_7 | 1Krn_8:3_8 | 1Krn_8:3_9 | 1Krn_8:3_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_4 | καὶ Αβισουε καὶ Νοομα καὶ Αχια | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_4 | and Abessue, and Noama, and Achia, (1 Chronicles 8:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_4 | Abiszua, Naaman iAchoach, (1 Krn 8:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_4 | καὶ | Αβισουε | καὶ | Νοομα | καὶ | Αχια | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_4 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_4 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_4 | kai\ | *abisoue | kai\ | *nooma | kai\ | *aCHia | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_4 | kai | abisue | kai | nooma | kai | aCHia | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_4 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_4 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_4 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_4 | 1Krn_8:4_1 | 1Krn_8:4_2 | 1Krn_8:4_3 | 1Krn_8:4_4 | 1Krn_8:4_5 | 1Krn_8:4_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_5 | καὶ Γηρα καὶ Σωφαρφακ καὶ Ωιμ. – | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_5 | and Gera, and Sephupham, and Uram. (1 Chronicles 8:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_5 | Gera, Szefufan i Churam. (1 Krn 8:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_5 | καὶ | Γηρα | καὶ | Σωφαρφακ | καὶ | Ωιμ. | – | |||||||
| L05 | 1Krn_8_5 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_5 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_5 | kai\ | *gEra | kai\ | *sOfarfak | kai\ | *Oim. | – | |||||||
| L08 | 1Krn_8_5 | kai | gEra | kai | sOfarfak | kai | Oim. | – | |||||||
| L09 | 1Krn_8_5 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | – | |||||||
| L10 | 1Krn_8_5 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_5 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_5 | 1Krn_8:5_1 | 1Krn_8:5_2 | 1Krn_8:5_3 | 1Krn_8:5_4 | 1Krn_8:5_5 | 1Krn_8:5_6 | 1Krn_8:5_7 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_6 | οὗτοι υἱοὶ Αωδ· οὗτοίεἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Γαβεε, καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαναχαθι· | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_6 | These were the sonsof Aod: these are the heads of families to them that dwell in Gabee, and they removed them to Machanathi: (1 Chronicles 8:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_6 | Oto synowie Ehuda; ci byli naczelnikami rodów mieszkających w Geba i przesiedlili ich do Manachat: (1 Krn 8:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_6 | οὗτοι | υἱοὶ | Αωδ· | οὗτοί | εἰσιν | ἄρχοντες | πατριῶν | τοῖς | κατοικοῦσιν | Γαβεε, | καὶ | μετῴκισαν | αὐτοὺς | εἰς |
| L05 | 1Krn_8_6 | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||
| L06 | 1Krn_8_6 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | Władca; by zaczynać się | patrilineage | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Krn_8_6 | ou(=toi | ui(oi\ | *aOd· | ou(=toi/ | ei)sin | a)/rCHontes | patriO=n | toi=s | katoikou=sin | *gabee, | kai\ | metO/|kisan | au)tou\s | ei)s |
| L08 | 1Krn_8_6 | hutoi | hyioi | aOd· | hutoi | eisin | arCHontes | patriOn | tois | katoikusin | gabee, | kai | metOkisan | autus | eis |
| L09 | 1Krn_8_6 | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | RD_NPM | V9_PAI3P | N3_NPM | N1A_GPF | RA_DPM | V2_PAI3P | N_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P |
| L10 | 1Krn_8_6 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | ruler; to begin | patrilineage | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | 1Krn_8_6 | these (nom) | sons (nom|voc) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | and | they-???-ed | them/same (acc) | into (+acc) | ||
| L12 | 1Krn_8_6 | 1Krn_8:6_1 | 1Krn_8:6_2 | 1Krn_8:6_3 | 1Krn_8:6_4 | 1Krn_8:6_5 | 1Krn_8:6_6 | 1Krn_8:6_7 | 1Krn_8:6_8 | 1Krn_8:6_9 | 1Krn_8:6_10 | 1Krn_8:6_11 | 1Krn_8:6_12 | 1Krn_8:6_13 | 1Krn_8:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_7 | καὶ Νοομα καὶ Αχια καὶ Γηρα· οὗτος ιγλααμ καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναανα καὶ τὸν Αχιχωδ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_7 | and Nooma, and Achia and Gera, he removed them, and he begot Aza, and Jachicho. (1 Chronicles 8:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_7 | Naaman, Achiasz iGera; on to ich przesiedlił i był ojcem Uzzy i Achichuda, (1 Krn 8:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_7 | καὶ | Νοομα | καὶ | Αχια | καὶ | Γηρα· | οὗτος | ιγλααμ | καὶ | ἐγέννησεν | τὸν | Ναανα | καὶ | τὸν |
| L05 | 1Krn_8_7 | καί | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Krn_8_7 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_8_7 | kai\ | *nooma | kai\ | *aCHia | kai\ | *gEra· | ou(=tos | iglaam | kai\ | e)ge/nnEsen | to\n | *naana | kai\ | to\n |
| L08 | 1Krn_8_7 | kai | nooma | kai | aCHia | kai | gEra· | hutos | iglaam | kai | egennEsen | ton | naana | kai | ton |
| L09 | 1Krn_8_7 | C | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | RD_NSM | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_8_7 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_8_7 | and | and | and | this (nom) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | |||||
| L12 | 1Krn_8_7 | 1Krn_8:7_1 | 1Krn_8:7_2 | 1Krn_8:7_3 | 1Krn_8:7_4 | 1Krn_8:7_5 | 1Krn_8:7_6 | 1Krn_8:7_7 | 1Krn_8:7_8 | 1Krn_8:7_9 | 1Krn_8:7_10 | 1Krn_8:7_11 | 1Krn_8:7_12 | 1Krn_8:7_13 | 1Krn_8:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_8 | καὶ Σααρημ ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ωσιμ καὶ τὴν Βααδα γυναῖκα αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_8 | And Saarin begot children in the plain of Moab, after that he had sent away Osin and Baada his wives. (1 Chronicles 8:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_8 | a Szacharaima - wkraju Moabu. Potem gdy odprawił swe żony: Chuszim i Baarę, (1 Krn 8:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_8 | καὶ | Σααρημ | ἐγέννησεν | ἐν | τῷ | πεδίῳ | Μωαβ | μετὰ | τὸ | ἀποστεῖλαι | αὐτὸν | Ωσιμ | καὶ | τὴν |
| L05 | 1Krn_8_8 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krn_8_8 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | zamawiać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_8_8 | kai\ | *saarEm | e)ge/nnEsen | e)n | tO=| | pedi/O| | *mOab | meta\ | to\ | a)postei=lai | au)to\n | *Osim | kai\ | tE\n |
| L08 | 1Krn_8_8 | kai | saarEm | egennEsen | en | tO | pediO | mOab | meta | to | aposteilai | auton | Osim | kai | tEn |
| L09 | 1Krn_8_8 | C | N_ASM | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | N_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | N_ASM | C | RA_ASF |
| L10 | 1Krn_8_8 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_8_8 | and | he/she/it-FATHER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | ||||
| L12 | 1Krn_8_8 | 1Krn_8:8_1 | 1Krn_8:8_2 | 1Krn_8:8_3 | 1Krn_8:8_4 | 1Krn_8:8_5 | 1Krn_8:8_6 | 1Krn_8:8_7 | 1Krn_8:8_8 | 1Krn_8:8_9 | 1Krn_8:8_10 | 1Krn_8:8_11 | 1Krn_8:8_12 | 1Krn_8:8_13 | 1Krn_8:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_9 | καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆςΑδα γυναικὸς αὐτοῦ τὸν Ιωβαβ καὶ τὸν Σεβια καὶ τὸν Μισα καὶ τὸν Μελχαμ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_9 | And he begot of his wife Ada, Jolab, and Sebia, and Misa, and Melchas, (1 Chronicles 8:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_9 | miał ze swej nowej żony: Jobaba, Sibię, Meszę, Malkoma, (1 Krn 8:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_9 | καὶ | ἐγέννησεν | ἐκ | τῆς | Αδα | γυναικὸς | αὐτοῦ | τὸν | Ιωβαβ | καὶ | τὸν | Σεβια | καὶ | τὸν |
| L05 | 1Krn_8_9 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Krn_8_9 | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_8_9 | kai\ | e)ge/nnEsen | e)k | tE=s | *ada | gunaiko\s | au)tou= | to\n | *iObab | kai\ | to\n | *sebia | kai\ | to\n |
| L08 | 1Krn_8_9 | kai | egennEsen | ek | tEs | ada | gynaikos | autu | ton | iObab | kai | ton | sebia | kai | ton |
| L09 | 1Krn_8_9 | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N_GSF | N3K_GSF | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_8_9 | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | woman/wife | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Krn_8_9 | and | he/she/it-FATHER-ed | out of (+gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | |||
| L12 | 1Krn_8_9 | 1Krn_8:9_1 | 1Krn_8:9_2 | 1Krn_8:9_3 | 1Krn_8:9_4 | 1Krn_8:9_5 | 1Krn_8:9_6 | 1Krn_8:9_7 | 1Krn_8:9_8 | 1Krn_8:9_9 | 1Krn_8:9_10 | 1Krn_8:9_11 | 1Krn_8:9_12 | 1Krn_8:9_13 | 1Krn_8:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_10 | καὶ τὸν Ιαως καὶ τὸν Σαβια καὶ τὸν Μαρμα· οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_10 | and Jebus, and Zabia,and Marma: these were heads of families. (1 Chronicles 8:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_10 | Jeusa, Sakiasza i Mirmę; ci byli jego synami, naczelnikami rodów. (1 Krn 8:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_10 | καὶ | τὸν | Ιαως | καὶ | τὸν | Σαβια | καὶ | τὸν | Μαρμα· | οὗτοι | ἄρχοντες | πατριῶν. | ||
| L05 | 1Krn_8_10 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | |||||
| L06 | 1Krn_8_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | patrilineage | ||
| L07 | 1Krn_8_10 | kai\ | to\n | *iaOs | kai\ | to\n | *sabia | kai\ | to\n | *marma· | ou(=toi | a)/rCHontes | patriO=n. | ||
| L08 | 1Krn_8_10 | kai | ton | iaOs | kai | ton | sabia | kai | ton | marma· | hutoi | arCHontes | patriOn. | ||
| L09 | 1Krn_8_10 | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | RD_NPM | N3_NPM | N1A_GPF | ||
| L10 | 1Krn_8_10 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | patrilineage | ||
| L11 | 1Krn_8_10 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | |||||
| L12 | 1Krn_8_10 | 1Krn_8:10_1 | 1Krn_8:10_2 | 1Krn_8:10_3 | 1Krn_8:10_4 | 1Krn_8:10_5 | 1Krn_8:10_6 | 1Krn_8:10_7 | 1Krn_8:10_8 | 1Krn_8:10_9 | 1Krn_8:10_10 | 1Krn_8:10_11 | 1Krn_8:10_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_11 | καὶ ἐκ τῆς Ωσιμ ἐγέννησεν τὸν Αβιτωβ καὶ τὸν Αλφααλ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_11 | And of Osin he begotAbitol, and Alphaal. (1 Chronicles 8:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_11 | Z Chuszim miał: Abituba i Elpaala. (1 Krn 8:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_11 | καὶ | ἐκ | τῆς | Ωσιμ | ἐγέννησεν | τὸν | Αβιτωβ | καὶ | τὸν | Αλφααλ. | ||||
| L05 | 1Krn_8_11 | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 1Krn_8_11 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||
| L07 | 1Krn_8_11 | kai\ | e)k | tE=s | *Osim | e)ge/nnEsen | to\n | *abitOb | kai\ | to\n | *alfaal. | ||||
| L08 | 1Krn_8_11 | kai | ek | tEs | Osim | egennEsen | ton | abitOb | kai | ton | alfaal. | ||||
| L09 | 1Krn_8_11 | C | P | RA_GSF | N_GSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | ||||
| L10 | 1Krn_8_11 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||
| L11 | 1Krn_8_11 | and | out of (+gen) | the (gen) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | |||||||
| L12 | 1Krn_8_11 | 1Krn_8:11_1 | 1Krn_8:11_2 | 1Krn_8:11_3 | 1Krn_8:11_4 | 1Krn_8:11_5 | 1Krn_8:11_6 | 1Krn_8:11_7 | 1Krn_8:11_8 | 1Krn_8:11_9 | 1Krn_8:11_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_12 | καὶ υἱοὶ Αλφααλ· Ωβηδ, Μεσσααμ, Σεμμηρ· οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν Ωνω καὶ τὴν Λοδ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. – | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_12 | And the sons of Alphaal; Obed, Misaal, Semmer: he built Ona, and Lod, and its towns: (1 Chronicles 8:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_12 | Synowie Elpaala: Eber, Miszam i Szemed, on to zbudował Ono, Lod i miejscowości przynależne. (1 Krn 8:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_12 | καὶ | υἱοὶ | Αλφααλ· | Ωβηδ, | Μεσσααμ, | Σεμμηρ· | οὗτος | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Ωνω | καὶ | τὴν | Λοδ | καὶ |
| L05 | 1Krn_8_12 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||||
| L06 | 1Krn_8_12 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Obed | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | — | By mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_8_12 | kai\ | ui(oi\ | *alfaal· | *ObEd, | *messaam, | *semmEr· | ou(=tos | O)|kodo/mEsen | tE\n | *OnO | kai\ | tE\n | *lod | kai\ |
| L08 | 1Krn_8_12 | kai | hyioi | alfaal· | ObEd, | messaam, | semmEr· | hutos | OkodomEsen | tEn | OnO | kai | tEn | lod | kai |
| L09 | 1Krn_8_12 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | RD_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C |
| L10 | 1Krn_8_12 | and also, even, namely | son | ć | Obed | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | the | to have benefit of | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_8_12 | and | sons (nom|voc) | Obed (indecl) | this (nom) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed | and | the (acc) | and | ||||
| L12 | 1Krn_8_12 | 1Krn_8:12_1 | 1Krn_8:12_2 | 1Krn_8:12_3 | 1Krn_8:12_4 | 1Krn_8:12_5 | 1Krn_8:12_6 | 1Krn_8:12_7 | 1Krn_8:12_8 | 1Krn_8:12_9 | 1Krn_8:12_10 | 1Krn_8:12_11 | 1Krn_8:12_12 | 1Krn_8:12_13 | 1Krn_8:12_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_13 | καὶ Βεριγα καὶ Σαμα· οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αιλαμ, καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν τοὺς κατοικοῦντας Γεθ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_13 | and Beria, and Sama;these were heads of families among the dwellers in Elam, and they drove out the inhabitants of Geth. (1 Chronicles 8:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_13 | Beria i Szema bylinaczelnikami rodów mieszkających w Ajjalonie; oni to wypędzili mieszkańców Gat. (1 Krn 8:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_13 | καὶ | Βεριγα | καὶ | Σαμα· | οὗτοι | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | τοῖς | κατοικοῦσιν | Αιλαμ, | καὶ | οὗτοι | ἐξεδίωξαν |
| L05 | 1Krn_8_13 | καί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | |||
| L06 | 1Krn_8_13 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ścigać poza/z dala |
| L07 | 1Krn_8_13 | kai\ | *beriga | kai\ | *sama· | ou(=toi | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | toi=s | katoikou=sin | *ailam, | kai\ | ou(=toi | e)Xedi/OXan |
| L08 | 1Krn_8_13 | kai | beriga | kai | sama· | hutoi | arCHontes | tOn | patriOn | tois | katoikusin | ailam, | kai | hutoi | eXediOXan |
| L09 | 1Krn_8_13 | C | N_NSM | C | N_NSM | RD_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | RA_DPM | V2_PAI3P | N_DSM | C | RD_NPM | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Krn_8_13 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | the | patrilineage | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to chase out/away |
| L11 | 1Krn_8_13 | and | and | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | and | these (nom) | they-CHASE-ed-OUT/AWAY | |||
| L12 | 1Krn_8_13 | 1Krn_8:13_1 | 1Krn_8:13_2 | 1Krn_8:13_3 | 1Krn_8:13_4 | 1Krn_8:13_5 | 1Krn_8:13_6 | 1Krn_8:13_7 | 1Krn_8:13_8 | 1Krn_8:13_9 | 1Krn_8:13_10 | 1Krn_8:13_11 | 1Krn_8:13_12 | 1Krn_8:13_13 | 1Krn_8:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_14 | καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σωσηκ καὶ Ιαριμωθ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_14 | And his brethren wereSosec, and Arimoth, (1 Chronicles 8:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_14 | Achio, Szaszak, Jeremot, (1 Krn 8:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_14 | καὶ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | Σωσηκ | καὶ | Ιαριμωθ | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_14 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_14 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_14 | kai\ | a)delfo\s | au)tou= | *sOsEk | kai\ | *iarimOT | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_14 | kai | adelfos | autu | sOsEk | kai | iarimOT | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_14 | C | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_14 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_14 | and | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_14 | 1Krn_8:14_1 | 1Krn_8:14_2 | 1Krn_8:14_3 | 1Krn_8:14_4 | 1Krn_8:14_5 | 1Krn_8:14_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_15 | καὶ Ζαβαδια καὶ Ωρηρκαὶ Ωδηδ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_15 | and Zabadia, and Ored, and Eder, (1 Chronicles 8:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_15 | Zebadiasz, Arad, Eder, (1 Krn 8:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_15 | καὶ | Ζαβαδια | καὶ | Ωρηρ | καὶ | Ωδηδ | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_15 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_15 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_15 | kai\ | *DZabadia | kai\ | *OrEr | kai\ | *OdEd | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_15 | kai | DZabadia | kai | OrEr | kai | OdEd | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_15 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_15 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_15 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_15 | 1Krn_8:15_1 | 1Krn_8:15_2 | 1Krn_8:15_3 | 1Krn_8:15_4 | 1Krn_8:15_5 | 1Krn_8:15_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_16 | καὶ Μιχαηλ καὶ Ιεσφακαὶ Ιωχα υἱοὶ Βαριγα. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_16 | and Michael, and Jespha, and Joda, the sons of Beria: (1 Chronicles 8:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_16 | Mikael, Jiszpa i Jocha, byli synami Berii, (1 Krn 8:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_16 | καὶ | Μιχαηλ | καὶ | Ιεσφα | καὶ | Ιωχα | υἱοὶ | Βαριγα. | ||||||
| L05 | 1Krn_8_16 | καί | Μιχαήλ, ὁ | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||
| L06 | 1Krn_8_16 | I też, nawet, mianowicie | Michael | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_16 | kai\ | *miCHaEl | kai\ | *iesfa | kai\ | *iOCHa | ui(oi\ | *bariga. | ||||||
| L08 | 1Krn_8_16 | kai | miCHaEl | kai | iesfa | kai | iOCHa | hyioi | bariga. | ||||||
| L09 | 1Krn_8_16 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_16 | and also, even, namely | Michael | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_16 | and | Michael (indecl) | and | and | sons (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 1Krn_8_16 | 1Krn_8:16_1 | 1Krn_8:16_2 | 1Krn_8:16_3 | 1Krn_8:16_4 | 1Krn_8:16_5 | 1Krn_8:16_6 | 1Krn_8:16_7 | 1Krn_8:16_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_17 | καὶ Ζαβαδια καὶ Μοσολλαμ καὶ Αζακι καὶ Αβαρ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_17 | and Zabadia, and Mosollam, and Azaki, and Abar, (1 Chronicles 8:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_17 | Zebadiasz, Meszullam, Chizki, Cheber, (1 Krn 8:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_17 | καὶ | Ζαβαδια | καὶ | Μοσολλαμ | καὶ | Αζακι | καὶ | Αβαρ | ||||||
| L05 | 1Krn_8_17 | καί | καί | καί | καί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_17 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_17 | kai\ | *DZabadia | kai\ | *mosollam | kai\ | *aDZaki | kai\ | *abar | ||||||
| L08 | 1Krn_8_17 | kai | DZabadia | kai | mosollam | kai | aDZaki | kai | abar | ||||||
| L09 | 1Krn_8_17 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_17 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_17 | and | and | and | and | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_17 | 1Krn_8:17_1 | 1Krn_8:17_2 | 1Krn_8:17_3 | 1Krn_8:17_4 | 1Krn_8:17_5 | 1Krn_8:17_6 | 1Krn_8:17_7 | 1Krn_8:17_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_18 | καὶ Ισαμαρι καὶ Ιεζλιακαὶ Ιωβαβ υἱοὶ Ελφααλ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_18 | and Isamari, and Jexlias, and Jobab, the sons of Elphaal: (1 Chronicles 8:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_18 | Jiszmeraj, Jizlia i Jobab, byli synami Elpaala. (1 Krn 8:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_18 | καὶ | Ισαμαρι | καὶ | Ιεζλια | καὶ | Ιωβαβ | υἱοὶ | Ελφααλ. | ||||||
| L05 | 1Krn_8_18 | καί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_18 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_18 | kai\ | *isamari | kai\ | *ieDZlia | kai\ | *iObab | ui(oi\ | *elfaal. | ||||||
| L08 | 1Krn_8_18 | kai | isamari | kai | ieDZlia | kai | iObab | hyioi | elfaal. | ||||||
| L09 | 1Krn_8_18 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_18 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_18 | and | and | and | sons (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_18 | 1Krn_8:18_1 | 1Krn_8:18_2 | 1Krn_8:18_3 | 1Krn_8:18_4 | 1Krn_8:18_5 | 1Krn_8:18_6 | 1Krn_8:18_7 | 1Krn_8:18_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_19 | καὶ Ιακιμ καὶ Ζεχρι καὶΖαβδι | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_19 | and Jakim, and Zachri,and Zabdi, (1 Chronicles 8:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_19 | Jakim, Zikri, Zabdi,(1 Krn 8:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_19 | καὶ | Ιακιμ | καὶ | Ζεχρι | καὶ | Ζαβδι | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_19 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_19 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_19 | kai\ | *iakim | kai\ | *DZeCHri | kai\ | *DZabdi | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_19 | kai | iakim | kai | DZeCHri | kai | DZabdi | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_19 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_19 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_19 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_19 | 1Krn_8:19_1 | 1Krn_8:19_2 | 1Krn_8:19_3 | 1Krn_8:19_4 | 1Krn_8:19_5 | 1Krn_8:19_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_20 | καὶ Ελιωηναι καὶ Σαλθι καὶ Ελιηλι | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_20 | and Elionai, and Salathi, (1 Chronicles 8:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_20 | Elienaj, Silletaj, Eliel, (1 Krn 8:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_20 | καὶ | Ελιωηναι | καὶ | Σαλθι | καὶ | Ελιηλι | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_20 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_20 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_20 | kai\ | *eliOEnai | kai\ | *salTi | kai\ | *eliEli | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_20 | kai | eliOEnai | kai | salTi | kai | eliEli | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_20 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_20 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_20 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_20 | 1Krn_8:20_1 | 1Krn_8:20_2 | 1Krn_8:20_3 | 1Krn_8:20_4 | 1Krn_8:20_5 | 1Krn_8:20_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_21 | καὶ Αδαια καὶ Βαραιακαὶ Σαμαραθ υἱοὶ Σαμαι. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_21 | and Elieli, and Adaia,and Baraia, and Samarath, sons of Samaith: (1 Chronicles 8:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_21 | Adajasz, Berajasz,Szimrat byli synami Szimejego. (1 Krn 8:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_21 | καὶ | Αδαια | καὶ | Βαραια | καὶ | Σαμαραθ | υἱοὶ | Σαμαι. | ||||||
| L05 | 1Krn_8_21 | καί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_21 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_21 | kai\ | *adaia | kai\ | *baraia | kai\ | *samaraT | ui(oi\ | *samai. | ||||||
| L08 | 1Krn_8_21 | kai | adaia | kai | baraia | kai | samaraT | hyioi | samai. | ||||||
| L09 | 1Krn_8_21 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_21 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_21 | and | and | and | sons (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_21 | 1Krn_8:21_1 | 1Krn_8:21_2 | 1Krn_8:21_3 | 1Krn_8:21_4 | 1Krn_8:21_5 | 1Krn_8:21_6 | 1Krn_8:21_7 | 1Krn_8:21_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_22 | καὶ Ισφαν καὶ Ωβηδ καὶ Ελεηλ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_22 | and Jesphan, and Obed, and Eliel, (1 Chronicles 8:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_22 | Jiszpan, Eber, Eliel,(1 Krn 8:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_22 | καὶ | Ισφαν | καὶ | Ωβηδ | καὶ | Ελεηλ | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_22 | καί | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | καί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_22 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Obed | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_22 | kai\ | *isfan | kai\ | *ObEd | kai\ | *eleEl | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_22 | kai | isfan | kai | ObEd | kai | eleEl | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_22 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_22 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Obed | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_22 | and | and | Obed (indecl) | and | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_22 | 1Krn_8:22_1 | 1Krn_8:22_2 | 1Krn_8:22_3 | 1Krn_8:22_4 | 1Krn_8:22_5 | 1Krn_8:22_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_23 | καὶ Αβαδων καὶ Ζεχρικαὶ Αναν | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_23 | and Abdon, and Zechri, and Anan, (1 Chronicles 8:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_23 | Abdon, Zikri, Chanan, (1 Krn 8:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_23 | καὶ | Αβαδων | καὶ | Ζεχρι | καὶ | Αναν | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_23 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_23 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_23 | kai\ | *abadOn | kai\ | *DZeCHri | kai\ | *anan | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_23 | kai | abadOn | kai | DZeCHri | kai | anan | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_23 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_23 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_23 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_23 | 1Krn_8:23_1 | 1Krn_8:23_2 | 1Krn_8:23_3 | 1Krn_8:23_4 | 1Krn_8:23_5 | 1Krn_8:23_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_24 | καὶ Ανανια καὶ Αμβρικαὶ Αιλαμ καὶ Αναθωθια | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_24 | and Anania, and Ambri, and Aelam, and Anathoth, (1 Chronicles 8:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_24 | Chananiasz, Elam,Antotiasz, (1 Krn 8:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_24 | καὶ | Ανανια | καὶ | Αμβρι | καὶ | Αιλαμ | καὶ | Αναθωθια | ||||||
| L05 | 1Krn_8_24 | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | καί | |||||||||
| L06 | 1Krn_8_24 | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_24 | kai\ | *anania | kai\ | *ambri | kai\ | *ailam | kai\ | *anaTOTia | ||||||
| L08 | 1Krn_8_24 | kai | anania | kai | ambri | kai | ailam | kai | anaTOTia | ||||||
| L09 | 1Krn_8_24 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_24 | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_24 | and | Ananias (voc) | and | and | and | |||||||||
| L12 | 1Krn_8_24 | 1Krn_8:24_1 | 1Krn_8:24_2 | 1Krn_8:24_3 | 1Krn_8:24_4 | 1Krn_8:24_5 | 1Krn_8:24_6 | 1Krn_8:24_7 | 1Krn_8:24_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_25 | καὶ Αθιν καὶ Ιεφερια καὶ Φελιηλ υἱοὶ Σωσηκ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_25 | and Jathin, and Jephadias, and Phanuel, the sons of Sosec: (1 Chronicles 8:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_25 | Jifdejasz i Peniel byli synami Szaszaka. (1 Krn 8:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_25 | καὶ | Αθιν | καὶ | Ιεφερια | καὶ | Φελιηλ | υἱοὶ | Σωσηκ. | ||||||
| L05 | 1Krn_8_25 | καί | καί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||
| L06 | 1Krn_8_25 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_25 | kai\ | *aTin | kai\ | *ieferia | kai\ | *feliEl | ui(oi\ | *sOsEk. | ||||||
| L08 | 1Krn_8_25 | kai | aTin | kai | ieferia | kai | feliEl | hyioi | sOsEk. | ||||||
| L09 | 1Krn_8_25 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_25 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_25 | and | and | and | sons (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Krn_8_25 | 1Krn_8:25_1 | 1Krn_8:25_2 | 1Krn_8:25_3 | 1Krn_8:25_4 | 1Krn_8:25_5 | 1Krn_8:25_6 | 1Krn_8:25_7 | 1Krn_8:25_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_26 | καὶ Σαμσαρια καὶ Σααρια καὶ Ογοθολια | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_26 | and Samsari, and Saarias, and Gotholia, (1 Chronicles 8:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_26 | Szamszeraj, Szechariasz, Ataliasz, (1 Krn 8:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_26 | καὶ | Σαμσαρια | καὶ | Σααρια | καὶ | Ογοθολια | ||||||||
| L05 | 1Krn_8_26 | καί | καί | καί | |||||||||||
| L06 | 1Krn_8_26 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||
| L07 | 1Krn_8_26 | kai\ | *samsaria | kai\ | *saaria | kai\ | *ogoTolia | ||||||||
| L08 | 1Krn_8_26 | kai | samsaria | kai | saaria | kai | ogoTolia | ||||||||
| L09 | 1Krn_8_26 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||
| L10 | 1Krn_8_26 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||
| L11 | 1Krn_8_26 | and | and | and | |||||||||||
| L12 | 1Krn_8_26 | 1Krn_8:26_1 | 1Krn_8:26_2 | 1Krn_8:26_3 | 1Krn_8:26_4 | 1Krn_8:26_5 | 1Krn_8:26_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_27 | καὶ Ιαρασια καὶ Ηλιακαὶ Ζεχρι υἱοὶ Ιρααμ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_27 | and Jarasia, and Eria,and Zechri, son of Iroam. (1 Chronicles 8:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_27 | Jaareszjasz, Eliasz,Zikri byli synami Jerochama. (1 Krn 8:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_27 | καὶ | Ιαρασια | καὶ | Ηλια | καὶ | Ζεχρι | υἱοὶ | Ιρααμ. | ||||||
| L05 | 1Krn_8_27 | καί | καί | Ἠλίας, -ου, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||
| L06 | 1Krn_8_27 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Eliasz | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | ||||||
| L07 | 1Krn_8_27 | kai\ | *iarasia | kai\ | *Elia | kai\ | *DZeCHri | ui(oi\ | *iraam. | ||||||
| L08 | 1Krn_8_27 | kai | iarasia | kai | Elia | kai | DZeCHri | hyioi | iraam. | ||||||
| L09 | 1Krn_8_27 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 1Krn_8_27 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Elijah | and also, even, namely | ć | son | ć | ||||||
| L11 | 1Krn_8_27 | and | and | Elijah (voc) | and | sons (nom|voc) | |||||||||
| L12 | 1Krn_8_27 | 1Krn_8:27_1 | 1Krn_8:27_2 | 1Krn_8:27_3 | 1Krn_8:27_4 | 1Krn_8:27_5 | 1Krn_8:27_6 | 1Krn_8:27_7 | 1Krn_8:27_8 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_28 | οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ. – | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_28 | These were heads of families, chiefs according to their generations: these dwelt in Jerusalem. (1 Chronicles 8:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_28 | Ci byli naczelnikami rodów według ich spisów; zamieszkali oni w Jerozolimie. (1 Krn 8:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_28 | οὗτοι | ἄρχοντες | πατριῶν | κατὰ | γενέσεις | αὐτῶν | ἄρχοντες· | οὗτοι | κατῴκησαν | ἐν | Ιερουσαλημ. | – | ||
| L05 | 1Krn_8_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | κατά | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||
| L06 | 1Krn_8_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | patrilineage | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ród | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||
| L07 | 1Krn_8_28 | ou(=toi | a)/rCHontes | patriO=n | kata\ | gene/seis | au)tO=n | a)/rCHontes· | ou(=toi | katO/|kEsan | e)n | *ierousalEm. | – | ||
| L08 | 1Krn_8_28 | hutoi | arCHontes | patriOn | kata | geneseis | autOn | arCHontes· | hutoi | katOkEsan | en | ierusalEm. | – | ||
| L09 | 1Krn_8_28 | RD_NPM | N3_NPM | N1A_GPF | P | N3I_NPF | RD_GPM | N3_NPM | RD_NPM | VAI_AAI3P | P | N_DSF | – | ||
| L10 | 1Krn_8_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | patrilineage | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | lineage | he/she/it/same | ruler; to begin | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||
| L11 | 1Krn_8_28 | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | lineages (acc, nom|voc) | them/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | these (nom) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||
| L12 | 1Krn_8_28 | 1Krn_8:28_1 | 1Krn_8:28_2 | 1Krn_8:28_3 | 1Krn_8:28_4 | 1Krn_8:28_5 | 1Krn_8:28_6 | 1Krn_8:28_7 | 1Krn_8:28_8 | 1Krn_8:28_9 | 1Krn_8:28_10 | 1Krn_8:28_11 | 1Krn_8:28_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_29 | καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων, καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχα. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_29 | And the father of Gabaon dwelt in Gabaon; and his wife's name was Moacha. (1 Chronicles 8:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_29 | W Gibeonie mieszkał Abi-Gibeon; imię jego żony było Maaka. (1 Krn 8:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_29 | καὶ | ἐν | Γαβαων | κατῴκησεν | πατὴρ | Γαβαων, | καὶ | ὄνομα | γυναικὶ | αὐτοῦ | Μααχα. | |||
| L05 | 1Krn_8_29 | καί | ἐν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Krn_8_29 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ojciec | — | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | — | |||
| L07 | 1Krn_8_29 | kai\ | e)n | *gabaOn | katO/|kEsen | patE\r | *gabaOn, | kai\ | o)/noma | gunaiki\ | au)tou= | *maaCHa. | |||
| L08 | 1Krn_8_29 | kai | en | gabaOn | katOkEsen | patEr | gabaOn, | kai | onoma | gynaiki | autu | maaCHa. | |||
| L09 | 1Krn_8_29 | C | P | N_DSF | VAI_AAI3S | N3_NSM | N_GSF | C | N3M_ASN | N3K_DSF | RD_GSM | N_NSF | |||
| L10 | 1Krn_8_29 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | father | ć | and also, even, namely | name with regard to | woman/wife | he/she/it/same | ć | |||
| L11 | 1Krn_8_29 | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | father (nom) | and | name (nom|acc|voc) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | 1Krn_8_29 | 1Krn_8:29_1 | 1Krn_8:29_2 | 1Krn_8:29_3 | 1Krn_8:29_4 | 1Krn_8:29_5 | 1Krn_8:29_6 | 1Krn_8:29_7 | 1Krn_8:29_8 | 1Krn_8:29_9 | 1Krn_8:29_10 | 1Krn_8:29_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_30 | καὶ υἱὸς αὐτῆς ὁ πρωτότοκος Αβαδων, καὶ Σουρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ καὶ Ναδαβ | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_30 | And her first-born sonwas Abdon, and Sur, and Kis, and Baal, and Nadab, and Ner, (1 Chronicles 8:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_30 | Jego synem pierworodnym był Abdon, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab, (1 Krn 8:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_30 | καὶ | υἱὸς | αὐτῆς | ὁ | πρωτότοκος | Αβαδων, | καὶ | Σουρ | καὶ | Κις | καὶ | Βααλ | καὶ | Νηρ |
| L05 | 1Krn_8_30 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | καί | καί | Κίς, ὁ | καί | Βάαλ, ὁ | καί | |||
| L06 | 1Krn_8_30 | I też, nawet, mianowicie | Syn | On/ona/to/to samo | — | firstborn | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Grafit pierwotny | I też, nawet, mianowicie | Baal | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Krn_8_30 | kai\ | ui(o\s | au)tE=s | o( | prOto/tokos | *abadOn, | kai\ | *sour | kai\ | *kis | kai\ | *baal | kai\ | *nEr |
| L08 | 1Krn_8_30 | kai | hyios | autEs | ho | prOtotokos | abadOn, | kai | sur | kai | kis | kai | baal | kai | nEr |
| L09 | 1Krn_8_30 | C | N2_NSM | RD_GSF | RA_NSM | A1B_NSM | N_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 1Krn_8_30 | and also, even, namely | son | he/she/it/same | the | firstborn | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Kish | and also, even, namely | Baal | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Krn_8_30 | and | son (nom) | her/it/same (gen) | the (nom) | firstborn ([Adj] nom) | and | and | Kish (indecl) | and | Baal (indecl) | and | |||
| L12 | 1Krn_8_30 | 1Krn_8:30_1 | 1Krn_8:30_2 | 1Krn_8:30_3 | 1Krn_8:30_4 | 1Krn_8:30_5 | 1Krn_8:30_6 | 1Krn_8:30_7 | 1Krn_8:30_8 | 1Krn_8:30_9 | 1Krn_8:30_10 | 1Krn_8:30_11 | 1Krn_8:30_12 | 1Krn_8:30_13 | 1Krn_8:30_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_31 | καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ζαχουρ καὶ Μακαλωθ· | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_31 | and Gedur and his brother, and Zacchur, and Makeloth. (1 Chronicles 8:31 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_31 | Gedor, Achio i Zeker. (1 Krn 8:31 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_31 | καὶ | Γεδουρ | καὶ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | καὶ | Ζαχουρ | καὶ | Μακαλωθ· | |||||
| L05 | 1Krn_8_31 | καί | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ||||||||
| L06 | 1Krn_8_31 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||
| L07 | 1Krn_8_31 | kai\ | *gedour | kai\ | a)delfo\s | au)tou= | kai\ | *DZaCHour | kai\ | *makalOT· | |||||
| L08 | 1Krn_8_31 | kai | gedur | kai | adelfos | autu | kai | DZaCHur | kai | makalOT· | |||||
| L09 | 1Krn_8_31 | C | N_NSM | C | N2_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||
| L10 | 1Krn_8_31 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||
| L11 | 1Krn_8_31 | and | and | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | and | ||||||||
| L12 | 1Krn_8_31 | 1Krn_8:31_1 | 1Krn_8:31_2 | 1Krn_8:31_3 | 1Krn_8:31_4 | 1Krn_8:31_5 | 1Krn_8:31_6 | 1Krn_8:31_7 | 1Krn_8:31_8 | 1Krn_8:31_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_32 | καὶ Μακαλωθ ἐγέννησεν τὸν Σεμαα. καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_32 | And Makeloth begot Samaa: for these dwelt in Jerusalem in the presence of their brethren with their brethren. (1 Chronicles 8:32 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_32 | Miklot był ojcem Szimejego. Oni również mieszkali w pobliżu swych krewnych ze swoimi braćmi w Jerozolimie. (1 Krn 8:32 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_32 | καὶ | Μακαλωθ | ἐγέννησεν | τὸν | Σεμαα. | καὶ | γὰρ | οὗτοι | κατέναντι | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτῶν | κατῴκησαν | ἐν |
| L05 | 1Krn_8_32 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ||
| L06 | 1Krn_8_32 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Krn_8_32 | kai\ | *makalOT | e)ge/nnEsen | to\n | *semaa. | kai\ | ga\r | ou(=toi | kate/nanti | tO=n | a)delfO=n | au)tO=n | katO/|kEsan | e)n |
| L08 | 1Krn_8_32 | kai | makalOT | egennEsen | ton | semaa. | kai | gar | hutoi | katenanti | tOn | adelfOn | autOn | katOkEsan | en |
| L09 | 1Krn_8_32 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | x | RD_NPM | D | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | P |
| L10 | 1Krn_8_32 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | opposite/in the presence of (+gen) | the | brother; sister | he/she/it/same | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Krn_8_32 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | for | these (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Krn_8_32 | 1Krn_8:32_1 | 1Krn_8:32_2 | 1Krn_8:32_3 | 1Krn_8:32_4 | 1Krn_8:32_5 | 1Krn_8:32_6 | 1Krn_8:32_7 | 1Krn_8:32_8 | 1Krn_8:32_9 | 1Krn_8:32_10 | 1Krn_8:32_11 | 1Krn_8:32_12 | 1Krn_8:32_13 | 1Krn_8:32_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_33 | καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις, καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ, καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Μελχισουε καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Ασαβαλ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_33 | And Ner begot Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue, and Aminadab, and Asabal. (1 Chronicles 8:33 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_33 | Ner był ojcem Kisza, Kisz - Saula. Saul był ojcem Jonatana, Malkiszuy, Abinadaba i Eszbaala. (1 Krn 8:33 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_33 | καὶ | Νηρ | ἐγέννησεν | τὸν | Κις, | καὶ | Κις | ἐγέννησεν | τὸν | Σαουλ, | καὶ | Σαουλ | ἐγέννησεν | τὸν |
| L05 | 1Krn_8_33 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Κίς, ὁ | καί | Κίς, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | καί | Σαούλ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Krn_8_33 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Grafit pierwotny | I też, nawet, mianowicie | Grafit pierwotny | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | Saul | I też, nawet, mianowicie | Saul | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — |
| L07 | 1Krn_8_33 | kai\ | *nEr | e)ge/nnEsen | to\n | *kis, | kai\ | *kis | e)ge/nnEsen | to\n | *saoul, | kai\ | *saoul | e)ge/nnEsen | to\n |
| L08 | 1Krn_8_33 | kai | nEr | egennEsen | ton | kis, | kai | kis | egennEsen | ton | saul, | kai | saul | egennEsen | ton |
| L09 | 1Krn_8_33 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 1Krn_8_33 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Kish | and also, even, namely | Kish | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | Saul | and also, even, namely | Saul | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the |
| L11 | 1Krn_8_33 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Kish (indecl) | and | Kish (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | Saul (indecl) | and | Saul (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |
| L12 | 1Krn_8_33 | 1Krn_8:33_1 | 1Krn_8:33_2 | 1Krn_8:33_3 | 1Krn_8:33_4 | 1Krn_8:33_5 | 1Krn_8:33_6 | 1Krn_8:33_7 | 1Krn_8:33_8 | 1Krn_8:33_9 | 1Krn_8:33_10 | 1Krn_8:33_11 | 1Krn_8:33_12 | 1Krn_8:33_13 | 1Krn_8:33_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_34 | καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Μεριβααλ. καὶ Μεριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχια. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_34 | And the son of Jonathan was Meribaal; and Meribaal begot Micha. (1 Chronicles 8:34 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_34 | Synem Jonatana był Meribbaal; Meribbaal był ojcem Miki. (1 Krn 8:34 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_34 | καὶ | υἱοὶ | Ιωναθαν· | Μεριβααλ. | καὶ | Μεριβααλ | ἐγέννησεν | τὸν | Μιχια. | |||||
| L05 | 1Krn_8_34 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 1Krn_8_34 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | |||||
| L07 | 1Krn_8_34 | kai\ | ui(oi\ | *iOnaTan· | *meribaal. | kai\ | *meribaal | e)ge/nnEsen | to\n | *miCHia. | |||||
| L08 | 1Krn_8_34 | kai | hyioi | iOnaTan· | meribaal. | kai | meribaal | egennEsen | ton | miCHia. | |||||
| L09 | 1Krn_8_34 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||
| L10 | 1Krn_8_34 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | |||||
| L11 | 1Krn_8_34 | and | sons (nom|voc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | |||||||||
| L12 | 1Krn_8_34 | 1Krn_8:34_1 | 1Krn_8:34_2 | 1Krn_8:34_3 | 1Krn_8:34_4 | 1Krn_8:34_5 | 1Krn_8:34_6 | 1Krn_8:34_7 | 1Krn_8:34_8 | 1Krn_8:34_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_35 | καὶ υἱοὶ Μιχια· Φιθωνκαὶ Μελχηλ καὶ Θερεε καὶ Αχαζ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_35 | And the sons of Micha; Phithon, and Melach, and Tharach, and Achaz. (1 Chronicles 8:35 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_35 | Synowie Miki: Piton, Melek, Tarea i Achaz. (1 Krn 8:35 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_35 | καὶ | υἱοὶ | Μιχια· | Φιθων | καὶ | Μελχηλ | καὶ | Θερεε | καὶ | Αχαζ. | ||||
| L05 | 1Krn_8_35 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καί | καί | Ἀχάζ, ὁ | ||||||||
| L06 | 1Krn_8_35 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Ahaz | ||||
| L07 | 1Krn_8_35 | kai\ | ui(oi\ | *miCHia· | *fiTOn | kai\ | *melCHEl | kai\ | *Teree | kai\ | *aCHaDZ. | ||||
| L08 | 1Krn_8_35 | kai | hyioi | miCHia· | fiTOn | kai | melCHEl | kai | Teree | kai | aCHaDZ. | ||||
| L09 | 1Krn_8_35 | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||||
| L10 | 1Krn_8_35 | and also, even, namely | son | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Ahaz | ||||
| L11 | 1Krn_8_35 | and | sons (nom|voc) | and | and | and | Ahaz (indecl) | ||||||||
| L12 | 1Krn_8_35 | 1Krn_8:35_1 | 1Krn_8:35_2 | 1Krn_8:35_3 | 1Krn_8:35_4 | 1Krn_8:35_5 | 1Krn_8:35_6 | 1Krn_8:35_7 | 1Krn_8:35_8 | 1Krn_8:35_9 | 1Krn_8:35_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_36 | καὶ Αχαζ ἐγέννησεν τὸν Ιωιαδα, καὶ Ιωιαδα ἐγέννησεν τὸν Γαλεμαθ καὶ τὸν Ασμωθ καὶ τὸν Ζαμβρι, καὶ Ζαμβρι ἐγέννησεν τὸν Μαισα· | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_36 | And Achaz begot Jada, and Jada begot Salaemath, and Asmoth, and Zambri; and Zambri begot Maesa; (1 Chronicles 8:36 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_36 | Achaz był ojcem Joaddy; Joadda - Alemeta, Azmaweta i Zimriego; Zimri był ojcem Mosy. (1 Krn 8:36 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_36 | καὶ | Αχαζ | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωιαδα, | καὶ | Ιωιαδα | ἐγέννησεν | τὸν | Γαλεμαθ | καὶ | τὸν | Ασμωθ | καὶ |
| L05 | 1Krn_8_36 | καί | Ἀχάζ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||||
| L06 | 1Krn_8_36 | I też, nawet, mianowicie | Ahaz | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_8_36 | kai\ | *aCHaDZ | e)ge/nnEsen | to\n | *iOiada, | kai\ | *iOiada | e)ge/nnEsen | to\n | *galemaT | kai\ | to\n | *asmOT | kai\ |
| L08 | 1Krn_8_36 | kai | aCHaDZ | egennEsen | ton | iOiada, | kai | iOiada | egennEsen | ton | galemaT | kai | ton | asmOT | kai |
| L09 | 1Krn_8_36 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | C |
| L10 | 1Krn_8_36 | and also, even, namely | Ahaz | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_8_36 | and | Ahaz (indecl) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | and | ||||
| L12 | 1Krn_8_36 | 1Krn_8:36_1 | 1Krn_8:36_2 | 1Krn_8:36_3 | 1Krn_8:36_4 | 1Krn_8:36_5 | 1Krn_8:36_6 | 1Krn_8:36_7 | 1Krn_8:36_8 | 1Krn_8:36_9 | 1Krn_8:36_10 | 1Krn_8:36_11 | 1Krn_8:36_12 | 1Krn_8:36_13 | 1Krn_8:36_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_37 | καὶ Μαισα ἐγέννησεντὸν Βαανα· Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ, Ελασα υἱὸς αὐτοῦ, Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_37 | and Maesa begot Baana: Rhaphaea was his son, Elasa his son, Esel his son. (1 Chronicles 8:37 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_37 | Mosa był ojcem Binei; jego synem był Rafa, synem jego Eleasa, synem jego Asel. (1 Krn 8:37 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_37 | καὶ | Μαισα | ἐγέννησεν | τὸν | Βαανα· | Ραφαια | υἱὸς | αὐτοῦ, | Ελασα | υἱὸς | αὐτοῦ, | Εσηλ | υἱὸς | αὐτοῦ. |
| L05 | 1Krn_8_37 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | Ελασα, ὁ [LXX]; αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Krn_8_37 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Elasa/Eleasa; by wybierać | Syn | On/ona/to/to samo | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Krn_8_37 | kai\ | *maisa | e)ge/nnEsen | to\n | *baana· | *rafaia | ui(o\s | au)tou=, | *elasa | ui(o\s | au)tou=, | *esEl | ui(o\s | au)tou=. |
| L08 | 1Krn_8_37 | kai | maisa | egennEsen | ton | baana· | rafaia | hyios | autu, | elasa | hyios | autu, | esEl | hyios | autu. |
| L09 | 1Krn_8_37 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L10 | 1Krn_8_37 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ć | son | he/she/it/same | Elasa/Eleasa; to choose | son | he/she/it/same | ć | son | he/she/it/same |
| L11 | 1Krn_8_37 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | son (nom) | him/it/same (gen) | Elasa/Eleasa (indecl); upon CHOOSE-ing (nom|voc) | son (nom) | him/it/same (gen) | son (nom) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Krn_8_37 | 1Krn_8:37_1 | 1Krn_8:37_2 | 1Krn_8:37_3 | 1Krn_8:37_4 | 1Krn_8:37_5 | 1Krn_8:37_6 | 1Krn_8:37_7 | 1Krn_8:37_8 | 1Krn_8:37_9 | 1Krn_8:37_10 | 1Krn_8:37_11 | 1Krn_8:37_12 | 1Krn_8:37_13 | 1Krn_8:37_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_38 | καὶ τῷ Εσηλ ἓξ υἱοί, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Εζρικαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ισμαηλ καὶ Σαραια καὶ Αβδια καὶ Αναν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Εσηλ. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_38 | And Esel had six sons,and these were their name; Ezricam his first-born, and Ismael, and Saraia, and Abdia, and Anan, and Asa: all these were the sons of Esel. (1 Chronicles 8:38 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_38 | Asel miał sześciu synów, a oto ich imiona: Azrikam, Bokru, Izmael, Szeariasz, Obadiasz i Chanan. Wszyscy oni byli synami Asela. (1 Krn 8:38 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_38 | καὶ | τῷ | Εσηλ | ἓξ | υἱοί, | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Εζρικαμ | πρωτότοκος | αὐτοῦ, | καὶ |
| L05 | 1Krn_8_38 | καί | ὁ ἡ τό | ἕξ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 1Krn_8_38 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Sześć | Syn | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | firstborn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Krn_8_38 | kai\ | tO=| | *esEl | e(\X | ui(oi/, | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *eDZrikam | prOto/tokos | au)tou=, | kai\ |
| L08 | 1Krn_8_38 | kai | tO | esEl | heX | hyioi, | kai | tauta | ta | onomata | autOn· | eDZrikam | prOtotokos | autu, | kai |
| L09 | 1Krn_8_38 | C | RA_DSM | N_DSM | M | N2_NPM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | C |
| L10 | 1Krn_8_38 | and also, even, namely | the | ć | six | son | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | firstborn | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Krn_8_38 | and | the (dat) | six | sons (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | firstborn ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | and | ||
| L12 | 1Krn_8_38 | 1Krn_8:38_1 | 1Krn_8:38_2 | 1Krn_8:38_3 | 1Krn_8:38_4 | 1Krn_8:38_5 | 1Krn_8:38_6 | 1Krn_8:38_7 | 1Krn_8:38_8 | 1Krn_8:38_9 | 1Krn_8:38_10 | 1Krn_8:38_11 | 1Krn_8:38_12 | 1Krn_8:38_13 | 1Krn_8:38_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_39 | καὶ υἱοὶ Ασηλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· Αιλαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ιαις ὁ δεύτερος, Ελιφαλετ ὁ τρίτος. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_39 | And the sons of Aselhis brother; Aelam his first-born, and Jas the second, and Eliphalet the third. (1 Chronicles 8:39 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_39 | Synowie jego brata Eszeka: Ulam, jego pierworodny, drugi Jeusz, trzeci Elifelet. (1 Krn 8:39 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_39 | καὶ | υἱοὶ | Ασηλ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ· | Αιλαμ | πρωτότοκος | αὐτοῦ, | καὶ | Ιαις | ὁ | δεύτερος, | Ελιφαλετ | ὁ |
| L05 | 1Krn_8_39 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωτό·τοκος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Krn_8_39 | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | firstborn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | — | — |
| L07 | 1Krn_8_39 | kai\ | ui(oi\ | *asEl | a)delfou= | au)tou=· | *ailam | prOto/tokos | au)tou=, | kai\ | *iais | o( | deu/teros, | *elifalet | o( |
| L08 | 1Krn_8_39 | kai | hyioi | asEl | adelfu | autu· | ailam | prOtotokos | autu, | kai | iais | ho | deuteros, | elifalet | ho |
| L09 | 1Krn_8_39 | C | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N_NSM | A1B_NSM | RD_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | N_NSM | RA_NSM |
| L10 | 1Krn_8_39 | and also, even, namely | son | ć | brother | he/she/it/same | ć | firstborn | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | second | ć | the |
| L11 | 1Krn_8_39 | and | sons (nom|voc) | brother (gen) | him/it/same (gen) | firstborn ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | second (nom) | the (nom) | ||||
| L12 | 1Krn_8_39 | 1Krn_8:39_1 | 1Krn_8:39_2 | 1Krn_8:39_3 | 1Krn_8:39_4 | 1Krn_8:39_5 | 1Krn_8:39_6 | 1Krn_8:39_7 | 1Krn_8:39_8 | 1Krn_8:39_9 | 1Krn_8:39_10 | 1Krn_8:39_11 | 1Krn_8:39_12 | 1Krn_8:39_13 | 1Krn_8:39_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Krn_8_40 | καὶ ἦσαν υἱοὶ Αιλαμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει τείνοντες τόξον καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν, ἑκατὸν πεντήκοντα. πάντες οὗτοι ἐξ υἱῶν Βενιαμιν. | |||||||||||||
| L02 | 1Krn_8_40 | And the sons of Aelam were mighty men, bending the bow, and multiplying sons and grandsons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin. (1 Chronicles 8:40 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Krn_8_40 | Synowie Ulama byli dzielnymi wojownikami, strzelającymi z łuku. Mieli oni wielu synów i wnuków - stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli potomkami Beniamina. (1 Krn 8:40 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Krn_8_40 | καὶ | ἦσαν | υἱοὶ | Αιλαμ | ἰσχυροὶ | ἄνδρες | δυνάμει | τείνοντες | τόξον | καὶ | πληθύνοντες | υἱοὺς | καὶ | υἱοὺς |
| L05 | 1Krn_8_40 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἰσχυρός -ά -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | τόξον, -ου, τό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 1Krn_8_40 | I też, nawet, mianowicie | By być | Syn | — | Potężny silny, potężny, silny, | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Syn | I też, nawet, mianowicie | Syn |
| L07 | 1Krn_8_40 | kai\ | E)=san | ui(oi\ | *ailam | i)sCHuroi\ | a)/ndres | duna/mei | tei/nontes | to/Xon | kai\ | plETu/nontes | ui(ou\s | kai\ | ui(ou\s |
| L08 | 1Krn_8_40 | kai | Esan | hyioi | ailam | isCHyroi | andres | dynamei | teinontes | toXon | kai | plETynontes | hyius | kai | hyius |
| L09 | 1Krn_8_40 | C | V9_IAI3P | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | N3_NPM | N3I_DSF | V1_PAPNPM | N2N_ASN | C | V1_PAPNPM | N2_APM | C | N2_APM |
| L10 | 1Krn_8_40 | and also, even, namely | to be | son | ć | mighty forceful, powerful, strong, | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | ć | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | to increase/multiply | son | and also, even, namely | son |
| L11 | 1Krn_8_40 | and | they-were | sons (nom|voc) | mighty ([Adj] nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | ability (dat) | Bow (nom|acc|voc) | and | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) | sons (acc) | and | sons (acc) | ||
| L12 | 1Krn_8_40 | 1Krn_8:40_1 | 1Krn_8:40_2 | 1Krn_8:40_3 | 1Krn_8:40_4 | 1Krn_8:40_5 | 1Krn_8:40_6 | 1Krn_8:40_7 | 1Krn_8:40_8 | 1Krn_8:40_9 | 1Krn_8:40_10 | 1Krn_8:40_11 | 1Krn_8:40_12 | 1Krn_8:40_13 | 1Krn_8:40_14 |