Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_7 1Krn_9

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_8_1 καὶ Βενιαμιν ἐγέννησεν τὸν Βαλε πρωτότοκον αὐτοῦ καὶ Ασβηλ τὸν δεύτερον, Ααρα τὸν τρίτον,
L02 1Krn_8_1 Now Benjamin begot Bale his first-born, and Asbel his second son, Aara the third, Noa the fourth, (1 Chronicles 8:1 Brenton)
L03 1Krn_8_1 Beniamin był ojcem swego pierworodnego Beli; drugiego - Aszbela, trzeciego - Achracha, (1 Krn 8:1 BT_4)
L04 1Krn_8_1 Καὶ Βενιαμιν ἐγέννησεν τὸν Βαλε πρωτότοκον αὐτοῦ καὶ Ασβηλ τὸν δεύτερον, Ααρα τὸν τρίτον,
L05 1Krn_8_1 καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον
L06 1Krn_8_1 I też, nawet, mianowicie Beniamin By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By rzucać firstborn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drugi Trzeci
L07 1Krn_8_1 *kai\ *beniamin e)ge/nnEsen to\n *bale prOto/tokon au)tou= kai\ *asbEl to\n deu/teron, *aara to\n tri/ton,
L08 1Krn_8_1 kai beniamin egennEsen ton bale prOtotokon autu kai asbEl ton deuteron, aara ton triton,
L09 1Krn_8_1 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM A1B_ASM RD_GSM C N_ASM RA_ASM A1A_ASM N_ASM RA_ASM A1_ASM
L10 1Krn_8_1 and also, even, namely Benjamin to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the to throw firstborn he/she/it/same and also, even, namely ć the second ć the third
L11 1Krn_8_1 and Benjamin (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) do-THROW-you(sg)! firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) second (acc, nom|acc|voc) the (acc) third (acc, nom|acc|voc)
L12 1Krn_8_1 1Krn_8:1_1 1Krn_8:1_2 1Krn_8:1_3 1Krn_8:1_4 1Krn_8:1_5 1Krn_8:1_6 1Krn_8:1_7 1Krn_8:1_8 1Krn_8:1_9 1Krn_8:1_10 1Krn_8:1_11 1Krn_8:1_12 1Krn_8:1_13 1Krn_8:1_14
L13
L01 1Krn_8_2 Νωα τὸν τέταρτον καὶΡαφη τὸν πέμπτον.
L02 1Krn_8_2 and Rapha the fifth. (1 Chronicles 8:2 Brenton)
L03 1Krn_8_2 czwartego - Nochy, piątego - Rafy. (1 Krn 8:2 BT_4)
L04 1Krn_8_2 Νωα τὸν τέταρτον καὶ Ραφη τὸν πέμπτον.
L05 1Krn_8_2 ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον καί ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον
L06 1Krn_8_2 Czwarty I też, nawet, mianowicie Piąty
L07 1Krn_8_2 *nOa to\n te/tarton kai\ *rafE to\n pe/mpton.
L08 1Krn_8_2 nOa ton tetarton kai rafE ton pempton.
L09 1Krn_8_2 N_ASM RA_ASM A1_ASM C N_ASM RA_ASM A1_ASM
L10 1Krn_8_2 ć the fourth and also, even, namely ć the fifth
L11 1Krn_8_2 the (acc) fourth (acc, nom|acc|voc) and the (acc) fifth (acc, nom|acc|voc)
L12 1Krn_8_2 1Krn_8:2_1 1Krn_8:2_2 1Krn_8:2_3 1Krn_8:2_4 1Krn_8:2_5 1Krn_8:2_6 1Krn_8:2_7
L13
L01 1Krn_8_3 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Βαλε· Αδερ καὶ Γηρα καὶ Αβιουδ
L02 1Krn_8_3 And the sons of Balewere, Adir, and Gera, and Abiud, (1 Chronicles 8:3 Brenton)
L03 1Krn_8_3 Synami Beli byli: Addar, Gera, ojciec Ehuda, (1 Krn 8:3 BT_4)
L04 1Krn_8_3 καὶ ἦσαν υἱοὶ τῷ Βαλε· Αδερ καὶ Γηρα καὶ Αβιουδ
L05 1Krn_8_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) καί καί Ἀβιούδ, ὁ
L06 1Krn_8_3 I też, nawet, mianowicie By być Syn By rzucać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Abiud
L07 1Krn_8_3 kai\ E)=san ui(oi\ tO=| *bale· *ader kai\ *gEra kai\ *abioud
L08 1Krn_8_3 kai Esan hyioi tO bale· ader kai gEra kai abiud
L09 1Krn_8_3 C V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N_DSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_3 and also, even, namely to be son the to throw ć and also, even, namely ć and also, even, namely Abiud
L11 1Krn_8_3 and they-were sons (nom|voc) the (dat) do-THROW-you(sg)! and and Abiud (indecl)
L12 1Krn_8_3 1Krn_8:3_1 1Krn_8:3_2 1Krn_8:3_3 1Krn_8:3_4 1Krn_8:3_5 1Krn_8:3_6 1Krn_8:3_7 1Krn_8:3_8 1Krn_8:3_9 1Krn_8:3_10
L13
L01 1Krn_8_4 καὶ Αβισουε καὶ Νοομα καὶ Αχια
L02 1Krn_8_4 and Abessue, and Noama, and Achia, (1 Chronicles 8:4 Brenton)
L03 1Krn_8_4 Abiszua, Naaman iAchoach, (1 Krn 8:4 BT_4)
L04 1Krn_8_4 καὶ Αβισουε καὶ Νοομα καὶ Αχια
L05 1Krn_8_4 καί καί καί
L06 1Krn_8_4 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_4 kai\ *abisoue kai\ *nooma kai\ *aCHia
L08 1Krn_8_4 kai abisue kai nooma kai aCHia
L09 1Krn_8_4 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_4 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_4 and and and
L12 1Krn_8_4 1Krn_8:4_1 1Krn_8:4_2 1Krn_8:4_3 1Krn_8:4_4 1Krn_8:4_5 1Krn_8:4_6
L13
L01 1Krn_8_5 καὶ Γηρα καὶ Σωφαρφακ καὶ Ωιμ. –
L02 1Krn_8_5 and Gera, and Sephupham, and Uram. (1 Chronicles 8:5 Brenton)
L03 1Krn_8_5 Gera, Szefufan i Churam. (1 Krn 8:5 BT_4)
L04 1Krn_8_5 καὶ Γηρα καὶ Σωφαρφακ καὶ Ωιμ.
L05 1Krn_8_5 καί καί καί
L06 1Krn_8_5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_5 kai\ *gEra kai\ *sOfarfak kai\ *Oim.
L08 1Krn_8_5 kai gEra kai sOfarfak kai Oim.
L09 1Krn_8_5 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_5 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_5 and and and
L12 1Krn_8_5 1Krn_8:5_1 1Krn_8:5_2 1Krn_8:5_3 1Krn_8:5_4 1Krn_8:5_5 1Krn_8:5_6 1Krn_8:5_7
L13
L01 1Krn_8_6 οὗτοι υἱοὶ Αωδ· οὗτοίεἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Γαβεε, καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς Μαναχαθι·
L02 1Krn_8_6 These were the sonsof Aod: these are the heads of families to them that dwell in Gabee, and they removed them to Machanathi: (1 Chronicles 8:6 Brenton)
L03 1Krn_8_6 Oto synowie Ehuda; ci byli naczelnikami rodów mieszkających w Geba i przesiedlili ich do Manachat: (1 Krn 8:6 BT_4)
L04 1Krn_8_6 οὗτοι υἱοὶ Αωδ· οὗτοί εἰσιν ἄρχοντες πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Γαβεε, καὶ μετῴκισαν αὐτοὺς εἰς
L05 1Krn_8_6 οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 1Krn_8_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Władca; by zaczynać się patrilineage By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_8_6 ou(=toi ui(oi\ *aOd· ou(=toi/ ei)sin a)/rCHontes patriO=n toi=s katoikou=sin *gabee, kai\ metO/|kisan au)tou\s ei)s
L08 1Krn_8_6 hutoi hyioi aOd· hutoi eisin arCHontes patriOn tois katoikusin gabee, kai metOkisan autus eis
L09 1Krn_8_6 RD_NPM N2_NPM N_GSM RD_NPM V9_PAI3P N3_NPM N1A_GPF RA_DPM V2_PAI3P N_DSM C VAI_AAI3P RD_APM P
L10 1Krn_8_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be ruler; to begin patrilineage the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same into (+acc)
L11 1Krn_8_6 these (nom) sons (nom|voc) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) and they-???-ed them/same (acc) into (+acc)
L12 1Krn_8_6 1Krn_8:6_1 1Krn_8:6_2 1Krn_8:6_3 1Krn_8:6_4 1Krn_8:6_5 1Krn_8:6_6 1Krn_8:6_7 1Krn_8:6_8 1Krn_8:6_9 1Krn_8:6_10 1Krn_8:6_11 1Krn_8:6_12 1Krn_8:6_13 1Krn_8:6_14
L13
L01 1Krn_8_7 καὶ Νοομα καὶ Αχια καὶ Γηρα· οὗτος ιγλααμ καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναανα καὶ τὸν Αχιχωδ.
L02 1Krn_8_7 and Nooma, and Achia and Gera, he removed them, and he begot Aza, and Jachicho. (1 Chronicles 8:7 Brenton)
L03 1Krn_8_7 Naaman, Achiasz iGera; on to ich przesiedlił i był ojcem Uzzy i Achichuda, (1 Krn 8:7 BT_4)
L04 1Krn_8_7 καὶ Νοομα καὶ Αχια καὶ Γηρα· οὗτος ιγλααμ καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναανα καὶ τὸν
L05 1Krn_8_7 καί καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_7 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_7 kai\ *nooma kai\ *aCHia kai\ *gEra· ou(=tos iglaam kai\ e)ge/nnEsen to\n *naana kai\ to\n
L08 1Krn_8_7 kai nooma kai aCHia kai gEra· hutos iglaam kai egennEsen ton naana kai ton
L09 1Krn_8_7 C N_AS C N_AS C N_AS RD_NSM VA_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM
L10 1Krn_8_7 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the
L11 1Krn_8_7 and and and this (nom) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_8_7 1Krn_8:7_1 1Krn_8:7_2 1Krn_8:7_3 1Krn_8:7_4 1Krn_8:7_5 1Krn_8:7_6 1Krn_8:7_7 1Krn_8:7_8 1Krn_8:7_9 1Krn_8:7_10 1Krn_8:7_11 1Krn_8:7_12 1Krn_8:7_13 1Krn_8:7_14
L13
L01 1Krn_8_8 καὶ Σααρημ ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ωσιμ καὶ τὴν Βααδα γυναῖκα αὐτοῦ.
L02 1Krn_8_8 And Saarin begot children in the plain of Moab, after that he had sent away Osin and Baada his wives. (1 Chronicles 8:8 Brenton)
L03 1Krn_8_8 a Szacharaima - wkraju Moabu. Potem gdy odprawił swe żony: Chuszim i Baarę, (1 Krn 8:8 BT_4)
L04 1Krn_8_8 καὶ Σααρημ ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ωσιμ καὶ τὴν
L05 1Krn_8_8 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_8 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zamawiać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_8 kai\ *saarEm e)ge/nnEsen e)n tO=| pedi/O| *mOab meta\ to\ a)postei=lai au)to\n *Osim kai\ tE\n
L08 1Krn_8_8 kai saarEm egennEsen en tO pediO mOab meta to aposteilai auton Osim kai tEn
L09 1Krn_8_8 C N_ASM VAI_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN N_GSM P RA_ASN VA_AAN RD_ASM N_ASM C RA_ASF
L10 1Krn_8_8 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ć and also, even, namely the
L11 1Krn_8_8 and he/she/it-FATHER-ed in/among/by (+dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) him/it/same (acc) and the (acc)
L12 1Krn_8_8 1Krn_8:8_1 1Krn_8:8_2 1Krn_8:8_3 1Krn_8:8_4 1Krn_8:8_5 1Krn_8:8_6 1Krn_8:8_7 1Krn_8:8_8 1Krn_8:8_9 1Krn_8:8_10 1Krn_8:8_11 1Krn_8:8_12 1Krn_8:8_13 1Krn_8:8_14
L13
L01 1Krn_8_9 καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆςΑδα γυναικὸς αὐτοῦ τὸν Ιωβαβ καὶ τὸν Σεβια καὶ τὸν Μισα καὶ τὸν Μελχαμ
L02 1Krn_8_9 And he begot of his wife Ada, Jolab, and Sebia, and Misa, and Melchas, (1 Chronicles 8:9 Brenton)
L03 1Krn_8_9 miał ze swej nowej żony: Jobaba, Sibię, Meszę, Malkoma, (1 Krn 8:9 BT_4)
L04 1Krn_8_9 καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆς Αδα γυναικὸς αὐτοῦ τὸν Ιωβαβ καὶ τὸν Σεβια καὶ τὸν
L05 1Krn_8_9 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_9 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_9 kai\ e)ge/nnEsen e)k tE=s *ada gunaiko\s au)tou= to\n *iObab kai\ to\n *sebia kai\ to\n
L08 1Krn_8_9 kai egennEsen ek tEs ada gynaikos autu ton iObab kai ton sebia kai ton
L09 1Krn_8_9 C VAI_AAI3S P RA_GSF N_GSF N3K_GSF RD_GSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM
L10 1Krn_8_9 and also, even, namely to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć woman/wife he/she/it/same the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 1Krn_8_9 and he/she/it-FATHER-ed out of (+gen) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) the (acc) and the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_8_9 1Krn_8:9_1 1Krn_8:9_2 1Krn_8:9_3 1Krn_8:9_4 1Krn_8:9_5 1Krn_8:9_6 1Krn_8:9_7 1Krn_8:9_8 1Krn_8:9_9 1Krn_8:9_10 1Krn_8:9_11 1Krn_8:9_12 1Krn_8:9_13 1Krn_8:9_14
L13
L01 1Krn_8_10 καὶ τὸν Ιαως καὶ τὸν Σαβια καὶ τὸν Μαρμα· οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν.
L02 1Krn_8_10 and Jebus, and Zabia,and Marma: these were heads of families. (1 Chronicles 8:10 Brenton)
L03 1Krn_8_10 Jeusa, Sakiasza i Mirmę; ci byli jego synami, naczelnikami rodów. (1 Krn 8:10 BT_4)
L04 1Krn_8_10 καὶ τὸν Ιαως καὶ τὸν Σαβια καὶ τὸν Μαρμα· οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν.
L05 1Krn_8_10 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 1Krn_8_10 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage
L07 1Krn_8_10 kai\ to\n *iaOs kai\ to\n *sabia kai\ to\n *marma· ou(=toi a)/rCHontes patriO=n.
L08 1Krn_8_10 kai ton iaOs kai ton sabia kai ton marma· hutoi arCHontes patriOn.
L09 1Krn_8_10 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM RD_NPM N3_NPM N1A_GPF
L10 1Krn_8_10 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin patrilineage
L11 1Krn_8_10 and the (acc) and the (acc) and the (acc) these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen)
L12 1Krn_8_10 1Krn_8:10_1 1Krn_8:10_2 1Krn_8:10_3 1Krn_8:10_4 1Krn_8:10_5 1Krn_8:10_6 1Krn_8:10_7 1Krn_8:10_8 1Krn_8:10_9 1Krn_8:10_10 1Krn_8:10_11 1Krn_8:10_12
L13
L01 1Krn_8_11 καὶ ἐκ τῆς Ωσιμ ἐγέννησεν τὸν Αβιτωβ καὶ τὸν Αλφααλ.
L02 1Krn_8_11 And of Osin he begotAbitol, and Alphaal. (1 Chronicles 8:11 Brenton)
L03 1Krn_8_11 Z Chuszim miał: Abituba i Elpaala. (1 Krn 8:11 BT_4)
L04 1Krn_8_11 καὶ ἐκ τῆς Ωσιμ ἐγέννησεν τὸν Αβιτωβ καὶ τὸν Αλφααλ.
L05 1Krn_8_11 καί ἐκ ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_11 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_11 kai\ e)k tE=s *Osim e)ge/nnEsen to\n *abitOb kai\ to\n *alfaal.
L08 1Krn_8_11 kai ek tEs Osim egennEsen ton abitOb kai ton alfaal.
L09 1Krn_8_11 C P RA_GSF N_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_8_11 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć
L11 1Krn_8_11 and out of (+gen) the (gen) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc)
L12 1Krn_8_11 1Krn_8:11_1 1Krn_8:11_2 1Krn_8:11_3 1Krn_8:11_4 1Krn_8:11_5 1Krn_8:11_6 1Krn_8:11_7 1Krn_8:11_8 1Krn_8:11_9 1Krn_8:11_10
L13
L01 1Krn_8_12 καὶ υἱοὶ Αλφααλ· Ωβηδ, Μεσσααμ, Σεμμηρ· οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν Ωνω καὶ τὴν Λοδ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς. –
L02 1Krn_8_12 And the sons of Alphaal; Obed, Misaal, Semmer: he built Ona, and Lod, and its towns: (1 Chronicles 8:12 Brenton)
L03 1Krn_8_12 Synowie Elpaala: Eber, Miszam i Szemed, on to zbudował Ono, Lod i miejscowości przynależne. (1 Krn 8:12 BT_4)
L04 1Krn_8_12 καὶ υἱοὶ Αλφααλ· Ωβηδ, Μεσσααμ, Σεμμηρ· οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν Ωνω καὶ τὴν Λοδ καὶ
L05 1Krn_8_12 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_8_12 I też, nawet, mianowicie Syn Obed To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie By mieć korzyść z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_12 kai\ ui(oi\ *alfaal· *ObEd, *messaam, *semmEr· ou(=tos O)|kodo/mEsen tE\n *OnO kai\ tE\n *lod kai\
L08 1Krn_8_12 kai hyioi alfaal· ObEd, messaam, semmEr· hutos OkodomEsen tEn OnO kai tEn lod kai
L09 1Krn_8_12 C N2_NPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM RD_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C
L10 1Krn_8_12 and also, even, namely son ć Obed ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify the to have benefit of and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Krn_8_12 and sons (nom|voc) Obed (indecl) this (nom) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed and the (acc) and
L12 1Krn_8_12 1Krn_8:12_1 1Krn_8:12_2 1Krn_8:12_3 1Krn_8:12_4 1Krn_8:12_5 1Krn_8:12_6 1Krn_8:12_7 1Krn_8:12_8 1Krn_8:12_9 1Krn_8:12_10 1Krn_8:12_11 1Krn_8:12_12 1Krn_8:12_13 1Krn_8:12_14
L13
L01 1Krn_8_13 καὶ Βεριγα καὶ Σαμα· οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αιλαμ, καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν τοὺς κατοικοῦντας Γεθ.
L02 1Krn_8_13 and Beria, and Sama;these were heads of families among the dwellers in Elam, and they drove out the inhabitants of Geth. (1 Chronicles 8:13 Brenton)
L03 1Krn_8_13 Beria i Szema bylinaczelnikami rodów mieszkających w Ajjalonie; oni to wypędzili mieszkańców Gat. (1 Krn 8:13 BT_4)
L04 1Krn_8_13 καὶ Βεριγα καὶ Σαμα· οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τοῖς κατοικοῦσιν Αιλαμ, καὶ οὗτοι ἐξεδίωξαν
L05 1Krn_8_13 καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-)
L06 1Krn_8_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By ścigać poza/z dala
L07 1Krn_8_13 kai\ *beriga kai\ *sama· ou(=toi a)/rCHontes tO=n patriO=n toi=s katoikou=sin *ailam, kai\ ou(=toi e)Xedi/OXan
L08 1Krn_8_13 kai beriga kai sama· hutoi arCHontes tOn patriOn tois katoikusin ailam, kai hutoi eXediOXan
L09 1Krn_8_13 C N_NSM C N_NSM RD_NPM N3_NPM RA_GPM N1A_GPF RA_DPM V2_PAI3P N_DSM C RD_NPM VAI_AAI3P
L10 1Krn_8_13 and also, even, namely ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin the patrilineage the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to chase out/away
L11 1Krn_8_13 and and these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) and these (nom) they-CHASE-ed-OUT/AWAY
L12 1Krn_8_13 1Krn_8:13_1 1Krn_8:13_2 1Krn_8:13_3 1Krn_8:13_4 1Krn_8:13_5 1Krn_8:13_6 1Krn_8:13_7 1Krn_8:13_8 1Krn_8:13_9 1Krn_8:13_10 1Krn_8:13_11 1Krn_8:13_12 1Krn_8:13_13 1Krn_8:13_14
L13
L01 1Krn_8_14 καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σωσηκ καὶ Ιαριμωθ
L02 1Krn_8_14 And his brethren wereSosec, and Arimoth, (1 Chronicles 8:14 Brenton)
L03 1Krn_8_14 Achio, Szaszak, Jeremot, (1 Krn 8:14 BT_4)
L04 1Krn_8_14 καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ Σωσηκ καὶ Ιαριμωθ
L05 1Krn_8_14 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Krn_8_14 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_14 kai\ a)delfo\s au)tou= *sOsEk kai\ *iarimOT
L08 1Krn_8_14 kai adelfos autu sOsEk kai iarimOT
L09 1Krn_8_14 C N2_NSM RD_GSM N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_14 and also, even, namely brother he/she/it/same ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_14 and brother (nom) him/it/same (gen) and
L12 1Krn_8_14 1Krn_8:14_1 1Krn_8:14_2 1Krn_8:14_3 1Krn_8:14_4 1Krn_8:14_5 1Krn_8:14_6
L13
L01 1Krn_8_15 καὶ Ζαβαδια καὶ Ωρηρκαὶ Ωδηδ
L02 1Krn_8_15 and Zabadia, and Ored, and Eder, (1 Chronicles 8:15 Brenton)
L03 1Krn_8_15 Zebadiasz, Arad, Eder, (1 Krn 8:15 BT_4)
L04 1Krn_8_15 καὶ Ζαβαδια καὶ Ωρηρ καὶ Ωδηδ
L05 1Krn_8_15 καί καί καί
L06 1Krn_8_15 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_15 kai\ *DZabadia kai\ *OrEr kai\ *OdEd
L08 1Krn_8_15 kai DZabadia kai OrEr kai OdEd
L09 1Krn_8_15 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_15 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_15 and and and
L12 1Krn_8_15 1Krn_8:15_1 1Krn_8:15_2 1Krn_8:15_3 1Krn_8:15_4 1Krn_8:15_5 1Krn_8:15_6
L13
L01 1Krn_8_16 καὶ Μιχαηλ καὶ Ιεσφακαὶ Ιωχα υἱοὶ Βαριγα.
L02 1Krn_8_16 and Michael, and Jespha, and Joda, the sons of Beria: (1 Chronicles 8:16 Brenton)
L03 1Krn_8_16 Mikael, Jiszpa i Jocha, byli synami Berii, (1 Krn 8:16 BT_4)
L04 1Krn_8_16 καὶ Μιχαηλ καὶ Ιεσφα καὶ Ιωχα υἱοὶ Βαριγα.
L05 1Krn_8_16 καί Μιχαήλ, ὁ καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_16 I też, nawet, mianowicie Michael I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_16 kai\ *miCHaEl kai\ *iesfa kai\ *iOCHa ui(oi\ *bariga.
L08 1Krn_8_16 kai miCHaEl kai iesfa kai iOCHa hyioi bariga.
L09 1Krn_8_16 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_8_16 and also, even, namely Michael and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć
L11 1Krn_8_16 and Michael (indecl) and and sons (nom|voc)
L12 1Krn_8_16 1Krn_8:16_1 1Krn_8:16_2 1Krn_8:16_3 1Krn_8:16_4 1Krn_8:16_5 1Krn_8:16_6 1Krn_8:16_7 1Krn_8:16_8
L13
L01 1Krn_8_17 καὶ Ζαβαδια καὶ Μοσολλαμ καὶ Αζακι καὶ Αβαρ
L02 1Krn_8_17 and Zabadia, and Mosollam, and Azaki, and Abar, (1 Chronicles 8:17 Brenton)
L03 1Krn_8_17 Zebadiasz, Meszullam, Chizki, Cheber, (1 Krn 8:17 BT_4)
L04 1Krn_8_17 καὶ Ζαβαδια καὶ Μοσολλαμ καὶ Αζακι καὶ Αβαρ
L05 1Krn_8_17 καί καί καί καί
L06 1Krn_8_17 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_17 kai\ *DZabadia kai\ *mosollam kai\ *aDZaki kai\ *abar
L08 1Krn_8_17 kai DZabadia kai mosollam kai aDZaki kai abar
L09 1Krn_8_17 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_17 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_17 and and and and
L12 1Krn_8_17 1Krn_8:17_1 1Krn_8:17_2 1Krn_8:17_3 1Krn_8:17_4 1Krn_8:17_5 1Krn_8:17_6 1Krn_8:17_7 1Krn_8:17_8
L13
L01 1Krn_8_18 καὶ Ισαμαρι καὶ Ιεζλιακαὶ Ιωβαβ υἱοὶ Ελφααλ.
L02 1Krn_8_18 and Isamari, and Jexlias, and Jobab, the sons of Elphaal: (1 Chronicles 8:18 Brenton)
L03 1Krn_8_18 Jiszmeraj, Jizlia i Jobab, byli synami Elpaala. (1 Krn 8:18 BT_4)
L04 1Krn_8_18 καὶ Ισαμαρι καὶ Ιεζλια καὶ Ιωβαβ υἱοὶ Ελφααλ.
L05 1Krn_8_18 καί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_18 kai\ *isamari kai\ *ieDZlia kai\ *iObab ui(oi\ *elfaal.
L08 1Krn_8_18 kai isamari kai ieDZlia kai iObab hyioi elfaal.
L09 1Krn_8_18 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_8_18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć
L11 1Krn_8_18 and and and sons (nom|voc)
L12 1Krn_8_18 1Krn_8:18_1 1Krn_8:18_2 1Krn_8:18_3 1Krn_8:18_4 1Krn_8:18_5 1Krn_8:18_6 1Krn_8:18_7 1Krn_8:18_8
L13
L01 1Krn_8_19 καὶ Ιακιμ καὶ Ζεχρι καὶΖαβδι
L02 1Krn_8_19 and Jakim, and Zachri,and Zabdi, (1 Chronicles 8:19 Brenton)
L03 1Krn_8_19 Jakim, Zikri, Zabdi,(1 Krn 8:19 BT_4)
L04 1Krn_8_19 καὶ Ιακιμ καὶ Ζεχρι καὶ Ζαβδι
L05 1Krn_8_19 καί καί καί
L06 1Krn_8_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_19 kai\ *iakim kai\ *DZeCHri kai\ *DZabdi
L08 1Krn_8_19 kai iakim kai DZeCHri kai DZabdi
L09 1Krn_8_19 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_19 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_19 and and and
L12 1Krn_8_19 1Krn_8:19_1 1Krn_8:19_2 1Krn_8:19_3 1Krn_8:19_4 1Krn_8:19_5 1Krn_8:19_6
L13
L01 1Krn_8_20 καὶ Ελιωηναι καὶ Σαλθι καὶ Ελιηλι
L02 1Krn_8_20 and Elionai, and Salathi, (1 Chronicles 8:20 Brenton)
L03 1Krn_8_20 Elienaj, Silletaj, Eliel, (1 Krn 8:20 BT_4)
L04 1Krn_8_20 καὶ Ελιωηναι καὶ Σαλθι καὶ Ελιηλι
L05 1Krn_8_20 καί καί καί
L06 1Krn_8_20 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_20 kai\ *eliOEnai kai\ *salTi kai\ *eliEli
L08 1Krn_8_20 kai eliOEnai kai salTi kai eliEli
L09 1Krn_8_20 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_20 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_20 and and and
L12 1Krn_8_20 1Krn_8:20_1 1Krn_8:20_2 1Krn_8:20_3 1Krn_8:20_4 1Krn_8:20_5 1Krn_8:20_6
L13
L01 1Krn_8_21 καὶ Αδαια καὶ Βαραιακαὶ Σαμαραθ υἱοὶ Σαμαι.
L02 1Krn_8_21 and Elieli, and Adaia,and Baraia, and Samarath, sons of Samaith: (1 Chronicles 8:21 Brenton)
L03 1Krn_8_21 Adajasz, Berajasz,Szimrat byli synami Szimejego. (1 Krn 8:21 BT_4)
L04 1Krn_8_21 καὶ Αδαια καὶ Βαραια καὶ Σαμαραθ υἱοὶ Σαμαι.
L05 1Krn_8_21 καί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_21 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_21 kai\ *adaia kai\ *baraia kai\ *samaraT ui(oi\ *samai.
L08 1Krn_8_21 kai adaia kai baraia kai samaraT hyioi samai.
L09 1Krn_8_21 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_8_21 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć
L11 1Krn_8_21 and and and sons (nom|voc)
L12 1Krn_8_21 1Krn_8:21_1 1Krn_8:21_2 1Krn_8:21_3 1Krn_8:21_4 1Krn_8:21_5 1Krn_8:21_6 1Krn_8:21_7 1Krn_8:21_8
L13
L01 1Krn_8_22 καὶ Ισφαν καὶ Ωβηδ καὶ Ελεηλ
L02 1Krn_8_22 and Jesphan, and Obed, and Eliel, (1 Chronicles 8:22 Brenton)
L03 1Krn_8_22 Jiszpan, Eber, Eliel,(1 Krn 8:22 BT_4)
L04 1Krn_8_22 καὶ Ισφαν καὶ Ωβηδ καὶ Ελεηλ
L05 1Krn_8_22 καί καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ καί
L06 1Krn_8_22 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obed I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_22 kai\ *isfan kai\ *ObEd kai\ *eleEl
L08 1Krn_8_22 kai isfan kai ObEd kai eleEl
L09 1Krn_8_22 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_22 and also, even, namely ć and also, even, namely Obed and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_22 and and Obed (indecl) and
L12 1Krn_8_22 1Krn_8:22_1 1Krn_8:22_2 1Krn_8:22_3 1Krn_8:22_4 1Krn_8:22_5 1Krn_8:22_6
L13
L01 1Krn_8_23 καὶ Αβαδων καὶ Ζεχρικαὶ Αναν
L02 1Krn_8_23 and Abdon, and Zechri, and Anan, (1 Chronicles 8:23 Brenton)
L03 1Krn_8_23 Abdon, Zikri, Chanan, (1 Krn 8:23 BT_4)
L04 1Krn_8_23 καὶ Αβαδων καὶ Ζεχρι καὶ Αναν
L05 1Krn_8_23 καί καί καί
L06 1Krn_8_23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_23 kai\ *abadOn kai\ *DZeCHri kai\ *anan
L08 1Krn_8_23 kai abadOn kai DZeCHri kai anan
L09 1Krn_8_23 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_23 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_23 and and and
L12 1Krn_8_23 1Krn_8:23_1 1Krn_8:23_2 1Krn_8:23_3 1Krn_8:23_4 1Krn_8:23_5 1Krn_8:23_6
L13
L01 1Krn_8_24 καὶ Ανανια καὶ Αμβρικαὶ Αιλαμ καὶ Αναθωθια
L02 1Krn_8_24 and Anania, and Ambri, and Aelam, and Anathoth, (1 Chronicles 8:24 Brenton)
L03 1Krn_8_24 Chananiasz, Elam,Antotiasz, (1 Krn 8:24 BT_4)
L04 1Krn_8_24 καὶ Ανανια καὶ Αμβρι καὶ Αιλαμ καὶ Αναθωθια
L05 1Krn_8_24 καί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί καί
L06 1Krn_8_24 I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_24 kai\ *anania kai\ *ambri kai\ *ailam kai\ *anaTOTia
L08 1Krn_8_24 kai anania kai ambri kai ailam kai anaTOTia
L09 1Krn_8_24 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_24 and also, even, namely Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_24 and Ananias (voc) and and and
L12 1Krn_8_24 1Krn_8:24_1 1Krn_8:24_2 1Krn_8:24_3 1Krn_8:24_4 1Krn_8:24_5 1Krn_8:24_6 1Krn_8:24_7 1Krn_8:24_8
L13
L01 1Krn_8_25 καὶ Αθιν καὶ Ιεφερια καὶ Φελιηλ υἱοὶ Σωσηκ.
L02 1Krn_8_25 and Jathin, and Jephadias, and Phanuel, the sons of Sosec: (1 Chronicles 8:25 Brenton)
L03 1Krn_8_25 Jifdejasz i Peniel byli synami Szaszaka. (1 Krn 8:25 BT_4)
L04 1Krn_8_25 καὶ Αθιν καὶ Ιεφερια καὶ Φελιηλ υἱοὶ Σωσηκ.
L05 1Krn_8_25 καί καί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_25 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_25 kai\ *aTin kai\ *ieferia kai\ *feliEl ui(oi\ *sOsEk.
L08 1Krn_8_25 kai aTin kai ieferia kai feliEl hyioi sOsEk.
L09 1Krn_8_25 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_8_25 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć son ć
L11 1Krn_8_25 and and and sons (nom|voc)
L12 1Krn_8_25 1Krn_8:25_1 1Krn_8:25_2 1Krn_8:25_3 1Krn_8:25_4 1Krn_8:25_5 1Krn_8:25_6 1Krn_8:25_7 1Krn_8:25_8
L13
L01 1Krn_8_26 καὶ Σαμσαρια καὶ Σααρια καὶ Ογοθολια
L02 1Krn_8_26 and Samsari, and Saarias, and Gotholia, (1 Chronicles 8:26 Brenton)
L03 1Krn_8_26 Szamszeraj, Szechariasz, Ataliasz, (1 Krn 8:26 BT_4)
L04 1Krn_8_26 καὶ Σαμσαρια καὶ Σααρια καὶ Ογοθολια
L05 1Krn_8_26 καί καί καί
L06 1Krn_8_26 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_26 kai\ *samsaria kai\ *saaria kai\ *ogoTolia
L08 1Krn_8_26 kai samsaria kai saaria kai ogoTolia
L09 1Krn_8_26 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_26 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_26 and and and
L12 1Krn_8_26 1Krn_8:26_1 1Krn_8:26_2 1Krn_8:26_3 1Krn_8:26_4 1Krn_8:26_5 1Krn_8:26_6
L13
L01 1Krn_8_27 καὶ Ιαρασια καὶ Ηλιακαὶ Ζεχρι υἱοὶ Ιρααμ.
L02 1Krn_8_27 and Jarasia, and Eria,and Zechri, son of Iroam. (1 Chronicles 8:27 Brenton)
L03 1Krn_8_27 Jaareszjasz, Eliasz,Zikri byli synami Jerochama. (1 Krn 8:27 BT_4)
L04 1Krn_8_27 καὶ Ιαρασια καὶ Ηλια καὶ Ζεχρι υἱοὶ Ιρααμ.
L05 1Krn_8_27 καί καί Ἠλίας, -ου, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_27 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Eliasz I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_27 kai\ *iarasia kai\ *Elia kai\ *DZeCHri ui(oi\ *iraam.
L08 1Krn_8_27 kai iarasia kai Elia kai DZeCHri hyioi iraam.
L09 1Krn_8_27 C N_NSM C N_NSM C N_NSM N2_NPM N_GSM
L10 1Krn_8_27 and also, even, namely ć and also, even, namely Elijah and also, even, namely ć son ć
L11 1Krn_8_27 and and Elijah (voc) and sons (nom|voc)
L12 1Krn_8_27 1Krn_8:27_1 1Krn_8:27_2 1Krn_8:27_3 1Krn_8:27_4 1Krn_8:27_5 1Krn_8:27_6 1Krn_8:27_7 1Krn_8:27_8
L13
L01 1Krn_8_28 οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ. –
L02 1Krn_8_28 These were heads of families, chiefs according to their generations: these dwelt in Jerusalem. (1 Chronicles 8:28 Brenton)
L03 1Krn_8_28 Ci byli naczelnikami rodów według ich spisów; zamieszkali oni w Jerozolimie. (1 Krn 8:28 BT_4)
L04 1Krn_8_28 οὗτοι ἄρχοντες πατριῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες· οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ.
L05 1Krn_8_28 οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ κατά γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Krn_8_28 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ród On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Krn_8_28 ou(=toi a)/rCHontes patriO=n kata\ gene/seis au)tO=n a)/rCHontes· ou(=toi katO/|kEsan e)n *ierousalEm.
L08 1Krn_8_28 hutoi arCHontes patriOn kata geneseis autOn arCHontes· hutoi katOkEsan en ierusalEm.
L09 1Krn_8_28 RD_NPM N3_NPM N1A_GPF P N3I_NPF RD_GPM N3_NPM RD_NPM VAI_AAI3P P N_DSF
L10 1Krn_8_28 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin patrilineage down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing lineage he/she/it/same ruler; to begin this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Krn_8_28 these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) lineages (acc, nom|voc) them/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) these (nom) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Krn_8_28 1Krn_8:28_1 1Krn_8:28_2 1Krn_8:28_3 1Krn_8:28_4 1Krn_8:28_5 1Krn_8:28_6 1Krn_8:28_7 1Krn_8:28_8 1Krn_8:28_9 1Krn_8:28_10 1Krn_8:28_11 1Krn_8:28_12
L13
L01 1Krn_8_29 καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων, καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχα.
L02 1Krn_8_29 And the father of Gabaon dwelt in Gabaon; and his wife's name was Moacha. (1 Chronicles 8:29 Brenton)
L03 1Krn_8_29 W Gibeonie mieszkał Abi-Gibeon; imię jego żony było Maaka. (1 Krn 8:29 BT_4)
L04 1Krn_8_29 καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων, καὶ ὄνομα γυναικὶ αὐτοῦ Μααχα.
L05 1Krn_8_29 καί ἐν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ὄνομα[τ], -ατος, τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_8_29 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ojciec I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Kobiety/żona On/ona/to/to samo
L07 1Krn_8_29 kai\ e)n *gabaOn katO/|kEsen patE\r *gabaOn, kai\ o)/noma gunaiki\ au)tou= *maaCHa.
L08 1Krn_8_29 kai en gabaOn katOkEsen patEr gabaOn, kai onoma gynaiki autu maaCHa.
L09 1Krn_8_29 C P N_DSF VAI_AAI3S N3_NSM N_GSF C N3M_ASN N3K_DSF RD_GSM N_NSF
L10 1Krn_8_29 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) father ć and also, even, namely name with regard to woman/wife he/she/it/same ć
L11 1Krn_8_29 and in/among/by (+dat) he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN father (nom) and name (nom|acc|voc) woman/wife (dat) him/it/same (gen)
L12 1Krn_8_29 1Krn_8:29_1 1Krn_8:29_2 1Krn_8:29_3 1Krn_8:29_4 1Krn_8:29_5 1Krn_8:29_6 1Krn_8:29_7 1Krn_8:29_8 1Krn_8:29_9 1Krn_8:29_10 1Krn_8:29_11
L13
L01 1Krn_8_30 καὶ υἱὸς αὐτῆς ὁ πρωτότοκος Αβαδων, καὶ Σουρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ καὶ Ναδαβ
L02 1Krn_8_30 And her first-born sonwas Abdon, and Sur, and Kis, and Baal, and Nadab, and Ner, (1 Chronicles 8:30 Brenton)
L03 1Krn_8_30 Jego synem pierworodnym był Abdon, potem Sur, Kisz, Baal, Ner, Nadab, (1 Krn 8:30 BT_4)
L04 1Krn_8_30 καὶ υἱὸς αὐτῆς πρωτότοκος Αβαδων, καὶ Σουρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ
L05 1Krn_8_30 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον καί καί Κίς, ὁ καί Βάαλ, ὁ καί
L06 1Krn_8_30 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo firstborn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Grafit pierwotny I też, nawet, mianowicie Baal I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_30 kai\ ui(o\s au)tE=s o( prOto/tokos *abadOn, kai\ *sour kai\ *kis kai\ *baal kai\ *nEr
L08 1Krn_8_30 kai hyios autEs ho prOtotokos abadOn, kai sur kai kis kai baal kai nEr
L09 1Krn_8_30 C N2_NSM RD_GSF RA_NSM A1B_NSM N_GSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_30 and also, even, namely son he/she/it/same the firstborn ć and also, even, namely ć and also, even, namely Kish and also, even, namely Baal and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_30 and son (nom) her/it/same (gen) the (nom) firstborn ([Adj] nom) and and Kish (indecl) and Baal (indecl) and
L12 1Krn_8_30 1Krn_8:30_1 1Krn_8:30_2 1Krn_8:30_3 1Krn_8:30_4 1Krn_8:30_5 1Krn_8:30_6 1Krn_8:30_7 1Krn_8:30_8 1Krn_8:30_9 1Krn_8:30_10 1Krn_8:30_11 1Krn_8:30_12 1Krn_8:30_13 1Krn_8:30_14
L13
L01 1Krn_8_31 καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ζαχουρ καὶ Μακαλωθ·
L02 1Krn_8_31 and Gedur and his brother, and Zacchur, and Makeloth. (1 Chronicles 8:31 Brenton)
L03 1Krn_8_31 Gedor, Achio i Zeker. (1 Krn 8:31 BT_4)
L04 1Krn_8_31 καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ Ζαχουρ καὶ Μακαλωθ·
L05 1Krn_8_31 καί καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί καί
L06 1Krn_8_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_31 kai\ *gedour kai\ a)delfo\s au)tou= kai\ *DZaCHour kai\ *makalOT·
L08 1Krn_8_31 kai gedur kai adelfos autu kai DZaCHur kai makalOT·
L09 1Krn_8_31 C N_NSM C N2_NSM RD_GSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_31 and also, even, namely ć and also, even, namely brother he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Krn_8_31 and and brother (nom) him/it/same (gen) and and
L12 1Krn_8_31 1Krn_8:31_1 1Krn_8:31_2 1Krn_8:31_3 1Krn_8:31_4 1Krn_8:31_5 1Krn_8:31_6 1Krn_8:31_7 1Krn_8:31_8 1Krn_8:31_9
L13
L01 1Krn_8_32 καὶ Μακαλωθ ἐγέννησεν τὸν Σεμαα. καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
L02 1Krn_8_32 And Makeloth begot Samaa: for these dwelt in Jerusalem in the presence of their brethren with their brethren. (1 Chronicles 8:32 Brenton)
L03 1Krn_8_32 Miklot był ojcem Szimejego. Oni również mieszkali w pobliżu swych krewnych ze swoimi braćmi w Jerozolimie. (1 Krn 8:32 BT_4)
L04 1Krn_8_32 καὶ Μακαλωθ ἐγέννησεν τὸν Σεμαα. καὶ γὰρ οὗτοι κατέναντι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν
L05 1Krn_8_32 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν
L06 1Krn_8_32 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Brat; siostra On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_8_32 kai\ *makalOT e)ge/nnEsen to\n *semaa. kai\ ga\r ou(=toi kate/nanti tO=n a)delfO=n au)tO=n katO/|kEsan e)n
L08 1Krn_8_32 kai makalOT egennEsen ton semaa. kai gar hutoi katenanti tOn adelfOn autOn katOkEsan en
L09 1Krn_8_32 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C x RD_NPM D RA_GPM N2_GPM RD_GPM VAI_AAI3P P
L10 1Krn_8_32 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] opposite/in the presence of (+gen) the brother; sister he/she/it/same to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Krn_8_32 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and for these (nom) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat)
L12 1Krn_8_32 1Krn_8:32_1 1Krn_8:32_2 1Krn_8:32_3 1Krn_8:32_4 1Krn_8:32_5 1Krn_8:32_6 1Krn_8:32_7 1Krn_8:32_8 1Krn_8:32_9 1Krn_8:32_10 1Krn_8:32_11 1Krn_8:32_12 1Krn_8:32_13 1Krn_8:32_14
L13
L01 1Krn_8_33 καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις, καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ, καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Μελχισουε καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Ασαβαλ.
L02 1Krn_8_33 And Ner begot Kis, and Kis begot Saul, and Saul begot Jonathan, and Melchisue, and Aminadab, and Asabal. (1 Chronicles 8:33 Brenton)
L03 1Krn_8_33 Ner był ojcem Kisza, Kisz - Saula. Saul był ojcem Jonatana, Malkiszuy, Abinadaba i Eszbaala. (1 Krn 8:33 BT_4)
L04 1Krn_8_33 καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις, καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ, καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν
L05 1Krn_8_33 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Κίς, ὁ καί Κίς, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ καί Σαούλ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_33 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Grafit pierwotny I też, nawet, mianowicie Grafit pierwotny By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Saul I też, nawet, mianowicie Saul By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_8_33 kai\ *nEr e)ge/nnEsen to\n *kis, kai\ *kis e)ge/nnEsen to\n *saoul, kai\ *saoul e)ge/nnEsen to\n
L08 1Krn_8_33 kai nEr egennEsen ton kis, kai kis egennEsen ton saul, kai saul egennEsen ton
L09 1Krn_8_33 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM
L10 1Krn_8_33 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Kish and also, even, namely Kish to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the Saul and also, even, namely Saul to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the
L11 1Krn_8_33 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) Kish (indecl) and Kish (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) Saul (indecl) and Saul (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_8_33 1Krn_8:33_1 1Krn_8:33_2 1Krn_8:33_3 1Krn_8:33_4 1Krn_8:33_5 1Krn_8:33_6 1Krn_8:33_7 1Krn_8:33_8 1Krn_8:33_9 1Krn_8:33_10 1Krn_8:33_11 1Krn_8:33_12 1Krn_8:33_13 1Krn_8:33_14
L13
L01 1Krn_8_34 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Μεριβααλ. καὶ Μεριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχια.
L02 1Krn_8_34 And the son of Jonathan was Meribaal; and Meribaal begot Micha. (1 Chronicles 8:34 Brenton)
L03 1Krn_8_34 Synem Jonatana był Meribbaal; Meribbaal był ojcem Miki. (1 Krn 8:34 BT_4)
L04 1Krn_8_34 καὶ υἱοὶ Ιωναθαν· Μεριβααλ. καὶ Μεριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχια.
L05 1Krn_8_34 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_34 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 1Krn_8_34 kai\ ui(oi\ *iOnaTan· *meribaal. kai\ *meribaal e)ge/nnEsen to\n *miCHia.
L08 1Krn_8_34 kai hyioi iOnaTan· meribaal. kai meribaal egennEsen ton miCHia.
L09 1Krn_8_34 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_8_34 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 1Krn_8_34 and sons (nom|voc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 1Krn_8_34 1Krn_8:34_1 1Krn_8:34_2 1Krn_8:34_3 1Krn_8:34_4 1Krn_8:34_5 1Krn_8:34_6 1Krn_8:34_7 1Krn_8:34_8 1Krn_8:34_9
L13
L01 1Krn_8_35 καὶ υἱοὶ Μιχια· Φιθωνκαὶ Μελχηλ καὶ Θερεε καὶ Αχαζ.
L02 1Krn_8_35 And the sons of Micha; Phithon, and Melach, and Tharach, and Achaz. (1 Chronicles 8:35 Brenton)
L03 1Krn_8_35 Synowie Miki: Piton, Melek, Tarea i Achaz. (1 Krn 8:35 BT_4)
L04 1Krn_8_35 καὶ υἱοὶ Μιχια· Φιθων καὶ Μελχηλ καὶ Θερεε καὶ Αχαζ.
L05 1Krn_8_35 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καί καί Ἀχάζ, ὁ
L06 1Krn_8_35 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ahaz
L07 1Krn_8_35 kai\ ui(oi\ *miCHia· *fiTOn kai\ *melCHEl kai\ *Teree kai\ *aCHaDZ.
L08 1Krn_8_35 kai hyioi miCHia· fiTOn kai melCHEl kai Teree kai aCHaDZ.
L09 1Krn_8_35 C N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 1Krn_8_35 and also, even, namely son ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Ahaz
L11 1Krn_8_35 and sons (nom|voc) and and and Ahaz (indecl)
L12 1Krn_8_35 1Krn_8:35_1 1Krn_8:35_2 1Krn_8:35_3 1Krn_8:35_4 1Krn_8:35_5 1Krn_8:35_6 1Krn_8:35_7 1Krn_8:35_8 1Krn_8:35_9 1Krn_8:35_10
L13
L01 1Krn_8_36 καὶ Αχαζ ἐγέννησεν τὸν Ιωιαδα, καὶ Ιωιαδα ἐγέννησεν τὸν Γαλεμαθ καὶ τὸν Ασμωθ καὶ τὸν Ζαμβρι, καὶ Ζαμβρι ἐγέννησεν τὸν Μαισα·
L02 1Krn_8_36 And Achaz begot Jada, and Jada begot Salaemath, and Asmoth, and Zambri; and Zambri begot Maesa; (1 Chronicles 8:36 Brenton)
L03 1Krn_8_36 Achaz był ojcem Joaddy; Joadda - Alemeta, Azmaweta i Zimriego; Zimri był ojcem Mosy. (1 Krn 8:36 BT_4)
L04 1Krn_8_36 καὶ Αχαζ ἐγέννησεν τὸν Ιωιαδα, καὶ Ιωιαδα ἐγέννησεν τὸν Γαλεμαθ καὶ τὸν Ασμωθ καὶ
L05 1Krn_8_36 καί Ἀχάζ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Krn_8_36 I też, nawet, mianowicie Ahaz By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_36 kai\ *aCHaDZ e)ge/nnEsen to\n *iOiada, kai\ *iOiada e)ge/nnEsen to\n *galemaT kai\ to\n *asmOT kai\
L08 1Krn_8_36 kai aCHaDZ egennEsen ton iOiada, kai iOiada egennEsen ton galemaT kai ton asmOT kai
L09 1Krn_8_36 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM C
L10 1Krn_8_36 and also, even, namely Ahaz to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Krn_8_36 and Ahaz (indecl) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc) and
L12 1Krn_8_36 1Krn_8:36_1 1Krn_8:36_2 1Krn_8:36_3 1Krn_8:36_4 1Krn_8:36_5 1Krn_8:36_6 1Krn_8:36_7 1Krn_8:36_8 1Krn_8:36_9 1Krn_8:36_10 1Krn_8:36_11 1Krn_8:36_12 1Krn_8:36_13 1Krn_8:36_14
L13
L01 1Krn_8_37 καὶ Μαισα ἐγέννησεντὸν Βαανα· Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ, Ελασα υἱὸς αὐτοῦ, Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ.
L02 1Krn_8_37 and Maesa begot Baana: Rhaphaea was his son, Elasa his son, Esel his son. (1 Chronicles 8:37 Brenton)
L03 1Krn_8_37 Mosa był ojcem Binei; jego synem był Rafa, synem jego Eleasa, synem jego Asel. (1 Krn 8:37 BT_4)
L04 1Krn_8_37 καὶ Μαισα ἐγέννησεν τὸν Βαανα· Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ, Ελασα υἱὸς αὐτοῦ, Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ.
L05 1Krn_8_37 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό Ελασα, ὁ [LXX]; αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_8_37 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Syn On/ona/to/to samo Elasa/Eleasa; by wybierać Syn On/ona/to/to samo Syn On/ona/to/to samo
L07 1Krn_8_37 kai\ *maisa e)ge/nnEsen to\n *baana· *rafaia ui(o\s au)tou=, *elasa ui(o\s au)tou=, *esEl ui(o\s au)tou=.
L08 1Krn_8_37 kai maisa egennEsen ton baana· rafaia hyios autu, elasa hyios autu, esEl hyios autu.
L09 1Krn_8_37 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 1Krn_8_37 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć ć son he/she/it/same Elasa/Eleasa; to choose son he/she/it/same ć son he/she/it/same
L11 1Krn_8_37 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) son (nom) him/it/same (gen) Elasa/Eleasa (indecl); upon CHOOSE-ing (nom|voc) son (nom) him/it/same (gen) son (nom) him/it/same (gen)
L12 1Krn_8_37 1Krn_8:37_1 1Krn_8:37_2 1Krn_8:37_3 1Krn_8:37_4 1Krn_8:37_5 1Krn_8:37_6 1Krn_8:37_7 1Krn_8:37_8 1Krn_8:37_9 1Krn_8:37_10 1Krn_8:37_11 1Krn_8:37_12 1Krn_8:37_13 1Krn_8:37_14
L13
L01 1Krn_8_38 καὶ τῷ Εσηλ ἓξ υἱοί, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Εζρικαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ισμαηλ καὶ Σαραια καὶ Αβδια καὶ Αναν· πάντες οὗτοι υἱοὶ Εσηλ.
L02 1Krn_8_38 And Esel had six sons,and these were their name; Ezricam his first-born, and Ismael, and Saraia, and Abdia, and Anan, and Asa: all these were the sons of Esel. (1 Chronicles 8:38 Brenton)
L03 1Krn_8_38 Asel miał sześciu synów, a oto ich imiona: Azrikam, Bokru, Izmael, Szeariasz, Obadiasz i Chanan. Wszyscy oni byli synami Asela. (1 Krn 8:38 BT_4)
L04 1Krn_8_38 καὶ τῷ Εσηλ ἓξ υἱοί, καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Εζρικαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ
L05 1Krn_8_38 καί ὁ ἡ τό ἕξ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Krn_8_38 I też, nawet, mianowicie Sześć Syn I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo firstborn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Krn_8_38 kai\ tO=| *esEl e(\X ui(oi/, kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *eDZrikam prOto/tokos au)tou=, kai\
L08 1Krn_8_38 kai tO esEl heX hyioi, kai tauta ta onomata autOn· eDZrikam prOtotokos autu, kai
L09 1Krn_8_38 C RA_DSM N_DSM M N2_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM A1B_NSM RD_GSM C
L10 1Krn_8_38 and also, even, namely the ć six son and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć firstborn he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Krn_8_38 and the (dat) six sons (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) and
L12 1Krn_8_38 1Krn_8:38_1 1Krn_8:38_2 1Krn_8:38_3 1Krn_8:38_4 1Krn_8:38_5 1Krn_8:38_6 1Krn_8:38_7 1Krn_8:38_8 1Krn_8:38_9 1Krn_8:38_10 1Krn_8:38_11 1Krn_8:38_12 1Krn_8:38_13 1Krn_8:38_14
L13
L01 1Krn_8_39 καὶ υἱοὶ Ασηλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· Αιλαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ιαις ὁ δεύτερος, Ελιφαλετ ὁ τρίτος.
L02 1Krn_8_39 And the sons of Aselhis brother; Aelam his first-born, and Jas the second, and Eliphalet the third. (1 Chronicles 8:39 Brenton)
L03 1Krn_8_39 Synowie jego brata Eszeka: Ulam, jego pierworodny, drugi Jeusz, trzeci Elifelet. (1 Krn 8:39 BT_4)
L04 1Krn_8_39 καὶ υἱοὶ Ασηλ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· Αιλαμ πρωτότοκος αὐτοῦ, καὶ Ιαις δεύτερος, Ελιφαλετ
L05 1Krn_8_39 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό
L06 1Krn_8_39 I też, nawet, mianowicie Syn Brat On/ona/to/to samo firstborn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drugi
L07 1Krn_8_39 kai\ ui(oi\ *asEl a)delfou= au)tou=· *ailam prOto/tokos au)tou=, kai\ *iais o( deu/teros, *elifalet o(
L08 1Krn_8_39 kai hyioi asEl adelfu autu· ailam prOtotokos autu, kai iais ho deuteros, elifalet ho
L09 1Krn_8_39 C N2_NPM N_GSM N2_GSM RD_GSM N_NSM A1B_NSM RD_GSM C N_NSM RA_NSM A1A_NSM N_NSM RA_NSM
L10 1Krn_8_39 and also, even, namely son ć brother he/she/it/same ć firstborn he/she/it/same and also, even, namely ć the second ć the
L11 1Krn_8_39 and sons (nom|voc) brother (gen) him/it/same (gen) firstborn ([Adj] nom) him/it/same (gen) and the (nom) second (nom) the (nom)
L12 1Krn_8_39 1Krn_8:39_1 1Krn_8:39_2 1Krn_8:39_3 1Krn_8:39_4 1Krn_8:39_5 1Krn_8:39_6 1Krn_8:39_7 1Krn_8:39_8 1Krn_8:39_9 1Krn_8:39_10 1Krn_8:39_11 1Krn_8:39_12 1Krn_8:39_13 1Krn_8:39_14
L13
L01 1Krn_8_40 καὶ ἦσαν υἱοὶ Αιλαμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει τείνοντες τόξον καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν, ἑκατὸν πεντήκοντα. πάντες οὗτοι ἐξ υἱῶν Βενιαμιν.
L02 1Krn_8_40 And the sons of Aelam were mighty men, bending the bow, and multiplying sons and grandsons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin. (1 Chronicles 8:40 Brenton)
L03 1Krn_8_40 Synowie Ulama byli dzielnymi wojownikami, strzelającymi z łuku. Mieli oni wielu synów i wnuków - stu pięćdziesięciu. Ci wszyscy byli potomkami Beniamina. (1 Krn 8:40 BT_4)
L04 1Krn_8_40 καὶ ἦσαν υἱοὶ Αιλαμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει τείνοντες τόξον καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς
L05 1Krn_8_40 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἰσχυρός -ά -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ τόξον, -ου, τό καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 1Krn_8_40 I też, nawet, mianowicie By być Syn Potężny silny, potężny, silny, Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Syn I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Krn_8_40 kai\ E)=san ui(oi\ *ailam i)sCHuroi\ a)/ndres duna/mei tei/nontes to/Xon kai\ plETu/nontes ui(ou\s kai\ ui(ou\s
L08 1Krn_8_40 kai Esan hyioi ailam isCHyroi andres dynamei teinontes toXon kai plETynontes hyius kai hyius
L09 1Krn_8_40 C V9_IAI3P N2_NPM N_GSM A1A_NPM N3_NPM N3I_DSF V1_PAPNPM N2N_ASN C V1_PAPNPM N2_APM C N2_APM
L10 1Krn_8_40 and also, even, namely to be son ć mighty forceful, powerful, strong, man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability ć Bow (also rainbow) and also, even, namely to increase/multiply son and also, even, namely son
L11 1Krn_8_40 and they-were sons (nom|voc) mighty ([Adj] nom|voc) men, husbands (nom|voc) ability (dat) Bow (nom|acc|voc) and while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) sons (acc) and sons (acc)
L12 1Krn_8_40 1Krn_8:40_1 1Krn_8:40_2 1Krn_8:40_3 1Krn_8:40_4 1Krn_8:40_5 1Krn_8:40_6 1Krn_8:40_7 1Krn_8:40_8 1Krn_8:40_9 1Krn_8:40_10 1Krn_8:40_11 1Krn_8:40_12 1Krn_8:40_13 1Krn_8:40_14