Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(S)_14 1Mch_2

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_1_1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου Μακεδόνα, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Χεττιιμ, καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, πρότερον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
L02 1Mch_1_1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece, (1 Maccabees 1:1 Brenton)
L03 1Mch_1_1 Aleksander, syn Filipa Macedońskiego, wyruszył z kraju Kittim i po zwycięskich walkach pokonał Dariusza, króla Persów i Medów, i w jego miejsce objął panowanie najpierw nad Helladą. (1 Mch 1:1 BT_4)
L04 1Mch_1_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου Μακεδόνα, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Χεττιιμ, καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, πρότερον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
L05 1Mch_1_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Φίλιππος, -ου, ὁ Μακεδών, -όνος, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί Μῆδος, -ου, ὁ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἐπί ὁ ἡ τό Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ
L06 1Mch_1_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uderzać Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Philip Macedoński Kto/, który/, który By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By uderzać Król I też, nawet, mianowicie Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie By panować Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Wcześniej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grecja
L07 1Mch_1_1 *kai\ e)ge/neto meta\ to\ pata/Xai *)ale/Xandron to\n *fili/ppou *makedo/na, o(\s e)XE=lTen e)k gE=s *CHettiim, kai\ e)pa/taXen to\n *darei=on basile/a *persO=n kai\ *mE/dOn kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou=, pro/teron e)pi\ tE\n *e(lla/da.
L08 1Mch_1_1 kai egeneto meta to pataXai aleXandron ton filippu makedona, hos eXElTen ek gEs CHettiim, kai epataXen ton dareion basilea persOn kai mEdOn kai ebasileusen ant autu, proteron epi tEn ellada.
L09 1Mch_1_1 C VBI_AMI3S P RA_ASN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_GSM N3N_ASM RR_NSM VBI_AAI3S P N1_GSF N_GPM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N3V_ASM N1M_GPM C N1M_GPM C VAI_AAI3S P RD_GSM D P RA_ASF N3D_ASF
L10 1Mch_1_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to smite Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the Philip Macedonian who/whom/which to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land ć and also, even, namely to smite the ć king ć and also, even, namely Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same earlier upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Greece
L11 1Mch_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) Alexander (acc) the (acc) Philip (gen) Macedonian (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) king (acc) and Medes (gen) and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Greece (acc)
L12 1Mch_1_1 1Mch_1_1_1 1Mch_1_1_2 1Mch_1_1_3 1Mch_1_1_4 1Mch_1_1_5 1Mch_1_1_6 1Mch_1_1_7 1Mch_1_1_8 1Mch_1_1_9 1Mch_1_1_10 1Mch_1_1_11 1Mch_1_1_12 1Mch_1_1_13 1Mch_1_1_14 1Mch_1_1_15 1Mch_1_1_16 1Mch_1_1_17 1Mch_1_1_18 1Mch_1_1_19 1Mch_1_1_20 1Mch_1_1_21 1Mch_1_1_22 1Mch_1_1_23 1Mch_1_1_24 1Mch_1_1_25 1Mch_1_1_26 1Mch_1_1_27 1Mch_1_1_28 1Mch_1_1_29 1Mch_1_1_30
L13
L01 1Mch_1_2 καὶ συνεστήσατο πολέμους πολλοὺς καὶ ἐκράτησεν ὀχυρωμάτων καὶ ἔσφαξεν βασιλεῖς τῆς γῆς·
L02 1Mch_1_2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth, (1 Maccabees 1:2 Brenton)
L03 1Mch_1_2 Prowadził on wiele wojen: zdobył wiele umocnionych miejscowości i wytracił królów rządzących na swych ziemiach. (1 Mch 1:2 BT_4)
L04 1Mch_1_2 καὶ συνεστήσατο πολέμους πολλοὺς καὶ ἐκράτησεν ὀχυρωμάτων καὶ ἔσφαξεν βασιλεῖς τῆς γῆς·
L05 1Mch_1_2 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_1_2 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Wojna [zobacz polemiczny] Dużo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Król Ziemi/ziemia
L07 1Mch_1_2 kai\ sunestE/sato pole/mous pollou\s kai\ e)kra/tEsen o)CHurOma/tOn kai\ e)/sfaXen basilei=s tE=s gE=s·
L08 1Mch_1_2 kai synestEsato polemus pollus kai ekratEsen oCHyrOmatOn kai esfaXen basileis tEs gEs·
L09 1Mch_1_2 C VAI_AMI3S N2_APM A1_APM C VAI_AAI3S N3M_GPN C VAI_AAI3S N3V_APM RA_GSF N1_GSF
L10 1Mch_1_2 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. war [see polemic] much and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter king the earth/land
L11 1Mch_1_2 and he/she/it-was-STand WITH-ed wars (acc) many (acc) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD entrenchments (gen) and he/she/it-SLAY-ed kings (acc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 1Mch_1_2 1Mch_1_2_1 1Mch_1_2_2 1Mch_1_2_3 1Mch_1_2_4 1Mch_1_2_5 1Mch_1_2_6 1Mch_1_2_7 1Mch_1_2_8 1Mch_1_2_9 1Mch_1_2_10 1Mch_1_2_11 1Mch_1_2_12
L13
L01 1Mch_1_3 καὶ διῆλθεν ἕως ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἔλαβεν σκῦλα πλήθους ἐθνῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη, καὶ ἐπήρθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
L02 1Mch_1_3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up. (1 Maccabees 1:3 Brenton)
L03 1Mch_1_3 Przeszedł on aż na krańce świata, a nabrał łupów od wielu narodów. Cała ziemia przed nim zamilkła, jego zaś serce wbiło się w pychę. (1 Mch 1:3 BT_4)
L04 1Mch_1_3 καὶ διῆλθεν ἕως ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἔλαβεν σκῦλα πλήθους ἐθνῶν. καὶ ἡσύχασεν γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη, καὶ ἐπήρθη καρδία αὐτοῦ.
L05 1Mch_1_3 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σκῦλον, -ου, τό πλῆθο·ς, -ους, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_3 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup Los (mnóstwo ) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By podnosić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_3 kai\ diE=lTen e(/Os a)/krOn tE=s gE=s kai\ e)/laben sku=la plE/Tous e)TnO=n. kai\ E(su/CHasen E( gE= e)nO/pion au)tou=, kai\ u(PSO/TE, kai\ e)pE/rTE E( kardi/a au)tou=.
L08 1Mch_1_3 kai diElTen heOs akrOn tEs gEs kai elaben skyla plETus eTnOn. kai hEsyCHasen hE gE enOpion autu, kai hyPSOTE, kai epErTE hE kardia autu.
L09 1Mch_1_3 C VBI_AAI3S D A1A_GPM RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S N2N_APN N3E_GSN N3E_GPN C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RD_GSM C VCI_API3S C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L10 1Mch_1_3 and also, even, namely to go through pass through until; dawn furthest extent/apex the earth/land and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand spoil lot (multitude ) nation [see ethnic] and also, even, namely to quiet-ize the earth/land in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to elevate/set high and also, even, namely to raise the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 1Mch_1_3 and he/she/it-GO THROUGH-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extents/apexes (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed spoils (nom|acc|voc) lot (gen) nations (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH and he/she/it-was-RAISE-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_1_3 1Mch_1_3_1 1Mch_1_3_2 1Mch_1_3_3 1Mch_1_3_4 1Mch_1_3_5 1Mch_1_3_6 1Mch_1_3_7 1Mch_1_3_8 1Mch_1_3_9 1Mch_1_3_10 1Mch_1_3_11 1Mch_1_3_12 1Mch_1_3_13 1Mch_1_3_14 1Mch_1_3_15 1Mch_1_3_16 1Mch_1_3_17 1Mch_1_3_18 1Mch_1_3_19 1Mch_1_3_20 1Mch_1_3_21 1Mch_1_3_22 1Mch_1_3_23 1Mch_1_3_24
L13
L01 1Mch_1_4 καὶ συνῆξεν δύναμιν ἰσχυρὰν σφόδρα καὶ ἦρξεν χωρῶν ἐθνῶν καὶ τυράννων, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς φόρον.
L02 1Mch_1_4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him. (1 Maccabees 1:4 Brenton)
L03 1Mch_1_4 Zebrał bowiem bardzo liczne wojsko i rządził państwami, narodami i ich władcami tak, że płacili mu daniny. (1 Mch 1:4 BT_4)
L04 1Mch_1_4 καὶ συνῆξεν δύναμιν ἰσχυρὰν σφόδρα καὶ ἦρξεν χωρῶν ἐθνῶν καὶ τυράννων, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς φόρον.
L05 1Mch_1_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ ἰσχυρός -ά -όν σφόδρα καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 1Mch_1_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zdolność Potężny silny, potężny, silny, Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Tyran I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 1Mch_1_4 kai\ sunE=Xen du/namin i)sCHura\n sfo/dra kai\ E)=rXen CHOrO=n e)TnO=n kai\ tura/nnOn, kai\ e)ge/nonto au)tO=| ei)s fo/ron.
L08 1Mch_1_4 kai synEXen dynamin isCHyran sfodra kai ErXen CHOrOn eTnOn kai tyrannOn, kai egenonto autO eis foron.
L09 1Mch_1_4 C VAI_AAI3S N3I_ASF A1A_ASF D C VAI_AAI3S N1A_GPF N3E_GPN C N2_GPM C VBI_AMI3P RD_DSM P N2_ASM
L10 1Mch_1_4 and also, even, namely to gather together ability mighty forceful, powerful, strong, vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to begin northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room nation [see ethnic] and also, even, namely tyrant and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 1Mch_1_4 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed ability (acc) mighty ([Adj] acc) vehement, and he/she/it-BEGIN-ed northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) nations (gen) and tyrants (gen) and they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) into (+acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_4 1Mch_1_4_1 1Mch_1_4_2 1Mch_1_4_3 1Mch_1_4_4 1Mch_1_4_5 1Mch_1_4_6 1Mch_1_4_7 1Mch_1_4_8 1Mch_1_4_9 1Mch_1_4_10 1Mch_1_4_11 1Mch_1_4_12 1Mch_1_4_13 1Mch_1_4_14 1Mch_1_4_15 1Mch_1_4_16
L13
L01 1Mch_1_5 καὶ μετὰ ταῦτα ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἔγνω ὅτι ἀποθνῄσκει.
L02 1Mch_1_5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die. (1 Maccabees 1:5 Brenton)
L03 1Mch_1_5 Potem jednak padł na łoże i uświadomił sobie, że będzie musiał umrzeć. (1 Mch 1:5 BT_4)
L04 1Mch_1_5 καὶ μετὰ ταῦτα ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἔγνω ὅτι ἀποθνῄσκει.
L05 1Mch_1_5 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Mch_1_5 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By umierać
L07 1Mch_1_5 kai\ meta\ tau=ta e)/pesen e)pi\ tE\n koi/tEn kai\ e)/gnO o(/ti a)poTnE/|skei.
L08 1Mch_1_5 kai meta tauta epesen epi tEn koitEn kai egnO hoti apoTnEskei.
L09 1Mch_1_5 C P RD_APN VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VZI_AAI3S C V1_PAI3S
L10 1Mch_1_5 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that to die
L11 1Mch_1_5 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) and he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical)
L12 1Mch_1_5 1Mch_1_5_1 1Mch_1_5_2 1Mch_1_5_3 1Mch_1_5_4 1Mch_1_5_5 1Mch_1_5_6 1Mch_1_5_7 1Mch_1_5_8 1Mch_1_5_9 1Mch_1_5_10 1Mch_1_5_11
L13
L01 1Mch_1_6 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐνδόξους τοὺς συνεκτρόφους αὐτοῦ ἐκ νεότητος καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος.
L02 1Mch_1_6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive. (1 Maccabees 1:6 Brenton)
L03 1Mch_1_6 Przywołał więc najdostojniejszych swoich wodzów, tych, którzy od młodości z nim razem byli wychowani, i jeszcze za życia rozdzielił swoje królestwo pomiędzy nich. (1 Mch 1:6 BT_4)
L04 1Mch_1_6 καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐνδόξους τοὺς συνεκτρόφους αὐτοῦ ἐκ νεότητος καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος.
L05 1Mch_1_6 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_1_6 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Dziecka/służący On/ona/to/to samo Sławny sławny, sławny On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo Królestwo On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 1Mch_1_6 kai\ e)ka/lesen tou\s pai=das au)tou= tou\s e)ndo/Xous tou\s sunektro/fous au)tou= e)k neo/tEtos kai\ diei=len au)toi=s tE\n basilei/an au)tou= e)/ti au)tou= DZO=ntos.
L08 1Mch_1_6 kai ekalesen tus paidas autu tus endoXus tus synektrofus autu ek neotEtos kai dieilen autois tEn basileian autu eti autu DZOntos.
L09 1Mch_1_6 C VAI_AAI3S RA_APM N3D_APM RD_GSM RA_APM A1B_APM RA_APM A1B_APM RD_GSM P N3T_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM D RD_GSM V3_PAPGSM
L10 1Mch_1_6 and also, even, namely to call call the child/servant he/she/it/same the glorious illustrious, renowned the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same the kingdom he/she/it/same yet/still he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 1Mch_1_6 and he/she/it-CALL-ed the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) the (acc) glorious ([Adj] acc) the (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) youth (gen) and he/she/it-DIVIDE-ed them/same (dat) the (acc) kingdom (acc) him/it/same (gen) yet/still him/it/same (gen) while EXISTS-ing (gen)
L12 1Mch_1_6 1Mch_1_6_1 1Mch_1_6_2 1Mch_1_6_3 1Mch_1_6_4 1Mch_1_6_5 1Mch_1_6_6 1Mch_1_6_7 1Mch_1_6_8 1Mch_1_6_9 1Mch_1_6_10 1Mch_1_6_11 1Mch_1_6_12 1Mch_1_6_13 1Mch_1_6_14 1Mch_1_6_15 1Mch_1_6_16 1Mch_1_6_17 1Mch_1_6_18 1Mch_1_6_19 1Mch_1_6_20 1Mch_1_6_21
L13
L01 1Mch_1_7 καὶ ἐβασίλευσεν Ἀλέξανδρος ἔτη δώδεκα καὶ ἀπέθανεν.
L02 1Mch_1_7 So Alexander reigned twelve years, and then died. (1 Maccabees 1:7 Brenton)
L03 1Mch_1_7 Aleksander zmarł po dwunastoletnim panowaniu, (1 Mch 1:7 BT_4)
L04 1Mch_1_7 καὶ ἐβασίλευσεν Ἀλέξανδρος ἔτη δώδεκα καὶ ἀπέθανεν.
L05 1Mch_1_7 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό δώ·δεκα/δεκα·δύο καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Mch_1_7 I też, nawet, mianowicie By panować Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Rok Dwanaście I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 1Mch_1_7 kai\ e)basi/leusen *)ale/Xandros e)/tE dO/deka kai\ a)pe/Tanen.
L08 1Mch_1_7 kai ebasileusen aleXandros etE dOdeka kai apeTanen.
L09 1Mch_1_7 C VAI_AAI3S N2_NSM N3E_APN M C VBI_AAI3S
L10 1Mch_1_7 and also, even, namely to reign Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] year twelve and also, even, namely to die
L11 1Mch_1_7 and he/she/it-REIGN-ed Alexander (nom) years (nom|acc|voc) twelve and he/she/it-DIE-ed
L12 1Mch_1_7 1Mch_1_7_1 1Mch_1_7_2 1Mch_1_7_3 1Mch_1_7_4 1Mch_1_7_5 1Mch_1_7_6 1Mch_1_7_7
L13
L01 1Mch_1_8 καὶ ἐπεκράτησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
L02 1Mch_1_8 And his servants bare rule every one in his place. (1 Maccabees 1:8 Brenton)
L03 1Mch_1_8 a jego wodzowie objęli władzę, każdy nad swoim działem. (1 Mch 1:8 BT_4)
L04 1Mch_1_8 καὶ ἐπεκράτησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ.
L05 1Mch_1_8 καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_8 I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_8 kai\ e)pekra/tEsan oi( pai=des au)tou=, e(/kastos e)n tO=| to/pO| au)tou=.
L08 1Mch_1_8 kai epekratEsan hoi paides autu, hekastos en tO topO autu.
L09 1Mch_1_8 C VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSM A1_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 1Mch_1_8 and also, even, namely ć the child/servant he/she/it/same each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place he/she/it/same
L11 1Mch_1_8 and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) him/it/same (gen)
L12 1Mch_1_8 1Mch_1_8_1 1Mch_1_8_2 1Mch_1_8_3 1Mch_1_8_4 1Mch_1_8_5 1Mch_1_8_6 1Mch_1_8_7 1Mch_1_8_8 1Mch_1_8_9 1Mch_1_8_10
L13
L01 1Mch_1_9 καὶ ἐπέθεντο πάντες διαδήματα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὸν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν ἔτη πολλὰ καὶ ἐπλήθυναν κακὰ ἐν τῇ γῇ.
L02 1Mch_1_9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth. (1 Maccabees 1:9 Brenton)
L03 1Mch_1_9 Po jego śmierci wszyscy włożyli sobie na głowy diademy królewskie - po nich zaś ich synowie przez wiele lat - i dokonali wiele złego na ziemi. (1 Mch 1:9 BT_4)
L04 1Mch_1_9 καὶ ἐπέθεντο πάντες διαδήματα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὸν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν ἔτη πολλὰ καὶ ἐπλήθυναν κακὰ ἐν τῇ γῇ.
L05 1Mch_1_9 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά·δημα[τ], -ατος, τό μετά ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_1_9 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Diadem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Rok Dużo I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 1Mch_1_9 kai\ e)pe/Tento pa/ntes diadE/mata meta\ to\ a)poTanei=n au)to\n kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n o)pi/sO au)tO=n e)/tE polla\ kai\ e)plE/Tunan kaka\ e)n tE=| gE=|.
L08 1Mch_1_9 kai epeTento pantes diadEmata meta to apoTanein auton kai hoi hyioi autOn opisO autOn etE polla kai eplETynan kaka en tE gE.
L09 1Mch_1_9 C VEI_AMI3P A3_NPM N3M_APN P RA_ASN VB_AAN RD_ASM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RD_GPM N3E_APN A1_APN C VAI_AAI3P A1_APN P RA_DSF N1_DSF
L10 1Mch_1_9 and also, even, namely to place on every all, each, every, the whole of diadem after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to die he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same behind back, behind, after he/she/it/same year much and also, even, namely to increase/multiply wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 1Mch_1_9 and they-were-PLACE ON-ed all (nom|voc) diadems (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) behind them/same (gen) years (nom|acc|voc) many (nom|acc) and they-INCREASE/MULTIPLY-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 1Mch_1_9 1Mch_1_9_1 1Mch_1_9_2 1Mch_1_9_3 1Mch_1_9_4 1Mch_1_9_5 1Mch_1_9_6 1Mch_1_9_7 1Mch_1_9_8 1Mch_1_9_9 1Mch_1_9_10 1Mch_1_9_11 1Mch_1_9_12 1Mch_1_9_13 1Mch_1_9_14 1Mch_1_9_15 1Mch_1_9_16 1Mch_1_9_17 1Mch_1_9_18 1Mch_1_9_19 1Mch_1_9_20 1Mch_1_9_21 1Mch_1_9_22
L13
L01 1Mch_1_10 καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῶν ῥίζα ἁμαρτωλὸς Ἀντίοχος Ἐπιφανὴς υἱὸς Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ὅμηρα ἐν Ῥώμῃ· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν ἔτει ἑκατοστῷ καὶ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ βασιλείας Ἑλλήνων.
L02 1Mch_1_10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks. (1 Maccabees 1:10 Brenton)
L03 1Mch_1_10 Spomiędzy nich wyszedł korzeń wszelkiego grzechu - Antioch Epifanes, syn króla Antiocha. Przebywał on w Rzymie jako zakładnik, zaczął panować w sto trzydziestym siódmym roku panowania greckiego. (1 Mch 1:10 BT_4)
L04 1Mch_1_10 καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῶν ῥίζα ἁμαρτωλὸς Ἀντίοχος Ἐπιφανὴς υἱὸς Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ὅμηρα ἐν Ῥώμῃ· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν ἔτει ἑκατοστῷ καὶ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ βασιλείας Ἑλλήνων.
L05 1Mch_1_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ῥίζα, -ης, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἐπι·φανής -ές υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Ῥώμη, -ης, ἡ καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί καί ἕβδομος -η -ον βασιλεία, -ας, ἡ Ἕλλην, -ηνος, ὁ
L06 1Mch_1_10 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Korzeń Grzeszny W pełnym widoku {zamiarze} Syn Król Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzym I też, nawet, mianowicie By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Siódmy Królestwo Grecki
L07 1Mch_1_10 kai\ e)XE=lTen e)X au)tO=n r(i/DZa a(martOlo\s *)anti/oCHos *)epifanE\s ui(o\s *)antio/CHou tou= basile/Os, o(\s E)=n o(/mEra e)n *(rO/mE|· kai\ e)basi/leusen e)n e)/tei e(katostO=| kai\ triakostO=| kai\ e(bdo/mO| basilei/as *e(llE/nOn.
L08 1Mch_1_10 kai eXElTen eX autOn riDZa hamartOlos antioCHos epifanEs hyios antioCHu tu basileOs, hos En homEra en rOmE· kai ebasileusen en etei hekatostO kai triakostO kai hebdomO basileias ellEnOn.
L09 1Mch_1_10 C VBI_AAI3S P RD_GPM N1_NSF A1B_NSF N2_NSM N1M_NSM N2_NSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RR_NSM V9_IAI3S A1B_NPN P N1_DSF C VAI_AAI3S P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN N1A_GSF N3N_GPM
L10 1Mch_1_10 and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same root sinful ć in full view son ć the king who/whom/which to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rome and also, even, namely to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely ć and also, even, namely seventh kingdom Greek
L11 1Mch_1_10 and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) them/same (gen) root (nom|voc) sinful ([Adj] nom) in full view ([Adj] nom) son (nom) the (gen) king (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) Rome (dat) and he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) year (dat) and and seventh (dat) kingdom (gen), kingdoms (acc) Greeks (gen)
L12 1Mch_1_10 1Mch_1_10_1 1Mch_1_10_2 1Mch_1_10_3 1Mch_1_10_4 1Mch_1_10_5 1Mch_1_10_6 1Mch_1_10_7 1Mch_1_10_8 1Mch_1_10_9 1Mch_1_10_10 1Mch_1_10_11 1Mch_1_10_12 1Mch_1_10_13 1Mch_1_10_14 1Mch_1_10_15 1Mch_1_10_16 1Mch_1_10_17 1Mch_1_10_18 1Mch_1_10_19 1Mch_1_10_20 1Mch_1_10_21 1Mch_1_10_22 1Mch_1_10_23 1Mch_1_10_24 1Mch_1_10_25 1Mch_1_10_26 1Mch_1_10_27 1Mch_1_10_28
L13
L01 1Mch_1_11 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθον ἐξ Ισραηλ υἱοὶ παράνομοι καὶ ἀνέπεισαν πολλοὺς λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ διαθώμεθα διαθήκην μετὰ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν, ὅτι ἀφ’ ἧς ἐχωρίσθημεν ἀπ’ αὐτῶν, εὗρεν ἡμᾶς κακὰ πολλά.
L02 1Mch_1_11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow. (1 Maccabees 1:11 Brenton)
L03 1Mch_1_11 W tym to czasie wystąpili spośród Izraela synowie wiarołomni, którzy podburzyli wielu ludzi, mówiąc: «Pójdźmy zawrzeć przymierze z narodami, które mieszkają wokoło nas. Wiele złego bowiem spotkało nas od tego czasu, kiedyśmy się od nich oddalili». (1 Mch 1:11 BT_4)
L04 1Mch_1_11 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθον ἐξ Ισραηλ υἱοὶ παράνομοι καὶ ἀνέπεισαν πολλοὺς λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ διαθώμεθα διαθήκην μετὰ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν, ὅτι ἀφ’ ἧς ἐχωρίσθημεν ἀπ’ αὐτῶν, εὗρεν ἡμᾶς κακὰ πολλά.
L05 1Mch_1_11 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Ἰσραήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) καί ἀνα·πείθω (ανα+πειθ-, -, ανα+πει[θ]·σ-, -, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κύκλῳ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἀπό ὅς ἥ ὅ χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_1_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Syn By być na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie By nakłaniać Dużo By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] W kole Ja Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By znajdować Ja Niegodziwie by czynić źle Dużo
L07 1Mch_1_11 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais e)XE=lTon e)X *israEl ui(oi\ para/nomoi kai\ a)ne/peisan pollou\s le/gontes *poreuTO=men kai\ diaTO/meTa diaTE/kEn meta\ tO=n e)TnO=n tO=n ku/klO| E(mO=n, o(/ti a)f’ E(=s e)CHOri/sTEmen a)p’ au)tO=n, eu(=ren E(ma=s kaka\ polla/.
L08 1Mch_1_11 en tais hEmerais ekeinais eXElTon eX israEl hyioi paranomoi kai anepeisan pollus legontes poreuTOmen kai diaTOmeTa diaTEkEn meta tOn eTnOn tOn kyklO hEmOn, hoti af’ hEs eCHOrisTEmen ap’ autOn, heuren hEmas kaka polla.
L09 1Mch_1_11 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VBI_AAI3P P N_GSM N2_NPM A1B_NPM C VAI_AAI3P A1_APM V1_PAPNPM VA_APS1P C VE_AMS1P N1_ASF P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN N2_DSM RP_GP C P RR_GSF VSI_API1P P RD_GPM VB_AAI3S RP_AP A1_APN A1_APN
L10 1Mch_1_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel son to be outside the law and also, even, namely to prevail on much to say/tell to go and also, even, namely to make covenant covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the in a circle I because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which to separate sequester,sever, split from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to find I wickedly to do evil much
L11 1Mch_1_11 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) Israel (indecl) sons (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) and they-PREVAIL-ed-ON many (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-be-GO-ed and we-should-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) in a circle us (gen) because/that away from (+gen) who/whom/which (gen) we-were-SEPARATE-ed away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-FIND-ed us (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 1Mch_1_11 1Mch_1_11_1 1Mch_1_11_2 1Mch_1_11_3 1Mch_1_11_4 1Mch_1_11_5 1Mch_1_11_6 1Mch_1_11_7 1Mch_1_11_8 1Mch_1_11_9 1Mch_1_11_10 1Mch_1_11_11 1Mch_1_11_12 1Mch_1_11_13 1Mch_1_11_14 1Mch_1_11_15 1Mch_1_11_16 1Mch_1_11_17 1Mch_1_11_18 1Mch_1_11_19 1Mch_1_11_20 1Mch_1_11_21 1Mch_1_11_22 1Mch_1_11_23 1Mch_1_11_24 1Mch_1_11_25 1Mch_1_11_26 1Mch_1_11_27 1Mch_1_11_28 1Mch_1_11_29 1Mch_1_11_30 1Mch_1_11_31 1Mch_1_11_32 1Mch_1_11_33
L13
L01 1Mch_1_12 καὶ ἠγαθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν,
L02 1Mch_1_12 So this device pleased them well. (1 Maccabees 1:12 Brenton)
L03 1Mch_1_12 Słowa te w ich mniemaniu uchodziły za dobre. (1 Mch 1:12 BT_4)
L04 1Mch_1_12 καὶ ἠγαθύνθη λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν,
L05 1Mch_1_12 καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_12 kai\ E)gaTu/nTE o( lo/gos e)n o)fTalmoi=s au)tO=n,
L08 1Mch_1_12 kai EgaTynTE ho logos en ofTalmois autOn,
L09 1Mch_1_12 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P N2_DPM RD_GPM
L10 1Mch_1_12 and also, even, namely to ??? the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same
L11 1Mch_1_12 and he/she/it-was-???-ed the (nom) word (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_1_12 1Mch_1_12_1 1Mch_1_12_2 1Mch_1_12_3 1Mch_1_12_4 1Mch_1_12_5 1Mch_1_12_6 1Mch_1_12_7
L13
L01 1Mch_1_13 καὶ προεθυμήθησάν τινες ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν ποιῆσαι τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν.
L02 1Mch_1_13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen: (1 Maccabees 1:13 Brenton)
L03 1Mch_1_13 Niektórzy zaś spomiędzy ludu zapalili się do tej sprawy i udali się do króla, a on dał im władzę, żeby wprowadzili pogańskie obyczaje. (1 Mch 1:13 BT_4)
L04 1Mch_1_13 καὶ προεθυμήθησάν τινες ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν ποιῆσαι τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν.
L05 1Mch_1_13 καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_1_13 I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By czynić/rób ??? Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_1_13 kai\ proeTumE/TEsa/n tines a)po\ tou= laou= kai\ e)poreu/TEsan pro\s to\n basile/a, kai\ e)/dOken au)toi=s e)Xousi/an poiE=sai ta\ dikaiO/mata tO=n e)TnO=n.
L08 1Mch_1_13 kai proeTymETEsan tines apo tu lau kai eporeuTEsan pros ton basilea, kai edOken autois eXusian poiEsai ta dikaiOmata tOn eTnOn.
L09 1Mch_1_13 C VCI_API3P RI_NPM P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_DPM N1A_ASF VA_AAN RA_APN N3M_APN RA_GPN N3E_GPN
L10 1Mch_1_13 and also, even, namely ć some/any from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to give he/she/it/same authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to do/make the ??? the nation [see ethnic]
L11 1Mch_1_13 and some/any (nom) away from (+gen) the (gen) people (gen) and they-were-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) authority (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen)
L12 1Mch_1_13 1Mch_1_13_1 1Mch_1_13_2 1Mch_1_13_3 1Mch_1_13_4 1Mch_1_13_5 1Mch_1_13_6 1Mch_1_13_7 1Mch_1_13_8 1Mch_1_13_9 1Mch_1_13_10 1Mch_1_13_11 1Mch_1_13_12 1Mch_1_13_13 1Mch_1_13_14 1Mch_1_13_15 1Mch_1_13_16 1Mch_1_13_17 1Mch_1_13_18 1Mch_1_13_19 1Mch_1_13_20
L13
L01 1Mch_1_14 καὶ ᾠκοδόμησαν γυμνάσιον ἐν Ιεροσολύμοις κατὰ τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν
L02 1Mch_1_14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen: (1 Maccabees 1:14 Brenton)
L03 1Mch_1_14 W Jerozolimie więc wybudowali gimnazjum według pogańskich zwyczajów. (1 Mch 1:14 BT_4)
L04 1Mch_1_14 καὶ ᾠκοδόμησαν γυμνάσιον ἐν Ιεροσολύμοις κατὰ τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν
L05 1Mch_1_14 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_1_14 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_1_14 kai\ O)|kodo/mEsan gumna/sion e)n *ierosolu/mois kata\ ta\ no/mima tO=n e)TnO=n
L08 1Mch_1_14 kai OkodomEsan gymnasion en ierosolymois kata ta nomima tOn eTnOn
L09 1Mch_1_14 C VAI_AAI3P N2N_ASN P N2_DPM P RA_APN A1_APN RA_GPN N3E_GPN
L10 1Mch_1_14 and also, even, namely to build/edify ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the nation [see ethnic]
L11 1Mch_1_14 and they-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (gen) nations (gen)
L12 1Mch_1_14 1Mch_1_14_1 1Mch_1_14_2 1Mch_1_14_3 1Mch_1_14_4 1Mch_1_14_5 1Mch_1_14_6 1Mch_1_14_7 1Mch_1_14_8 1Mch_1_14_9 1Mch_1_14_10
L13
L01 1Mch_1_15 καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἀκροβυστίας καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ διαθήκης ἁγίας καὶ ἐζευγίσθησαν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
L02 1Mch_1_15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief. (1 Maccabees 1:15 Brenton)
L03 1Mch_1_15 Pozbyli się też znaku obrzezania i odpadli od świętego przymierza. Sprzęgli się też z poganami i zaprzedali się im, aby robić to, co złe. (1 Mch 1:15 BT_4)
L04 1Mch_1_15 καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἀκροβυστίας καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ διαθήκης ἁγίας καὶ ἐζευγίσθησαν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
L05 1Mch_1_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό δια·θήκη, -ης, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν
L06 1Mch_1_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Konwencja Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By sprzedawać się By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 1Mch_1_15 kai\ e)poi/Esan e(autoi=s a)krobusti/as kai\ a)pe/stEsan a)po\ diaTE/kEs a(gi/as kai\ e)DZeugi/sTEsan toi=s e)/Tnesin kai\ e)pra/TEsan tou= poiE=sai to\ ponEro/n.
L08 1Mch_1_15 kai epoiEsan heautois akrobystias kai apestEsan apo diaTEkEs hagias kai eDZeugisTEsan tois eTnesin kai epraTEsan tu poiEsai to ponEron.
L09 1Mch_1_15 C VAI_AAI3P RD_DPM N1A_GSF C VHI_AAI3P P N1_GSF A1A_GSF C VCI_API3P RA_DPN N3E_DPN C VCI_API3P RA_GSN VA_AAN RA_ASN A1A_ASN
L10 1Mch_1_15 and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing covenant dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely ć the nation [see ethnic] and also, even, namely to sell the to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 1Mch_1_15 and they-DO/MAKE-ed selves (dat) foreskin (gen), foreskins (acc) and they-DISENGAGE-ed away from (+gen) covenant (gen) holy ([Adj] acc, gen) and the (dat) nations (dat) and they-were-SELL-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_15 1Mch_1_15_1 1Mch_1_15_2 1Mch_1_15_3 1Mch_1_15_4 1Mch_1_15_5 1Mch_1_15_6 1Mch_1_15_7 1Mch_1_15_8 1Mch_1_15_9 1Mch_1_15_10 1Mch_1_15_11 1Mch_1_15_12 1Mch_1_15_13 1Mch_1_15_14 1Mch_1_15_15 1Mch_1_15_16 1Mch_1_15_17 1Mch_1_15_18 1Mch_1_15_19
L13
L01 1Mch_1_16 καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία ἐνώπιον Ἀντιόχου, καὶ ὑπέλαβεν βασιλεῦσαι γῆς Αἰγύπτου, ὅπως βασιλεύσῃ ἐπὶ τὰς δύο βασιλείας.
L02 1Mch_1_16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms. (1 Maccabees 1:16 Brenton)
L03 1Mch_1_16 Kiedy Antioch opanował królestwo, uznał, że może rozciągnąć swoją władzę na ziemię egipską i że w ten sposób będzie królem nad dwoma państwami. (1 Mch 1:16 BT_4)
L04 1Mch_1_16 Καὶ ἡτοιμάσθη βασιλεία ἐνώπιον Ἀντιόχου, καὶ ὑπέλαβεν βασιλεῦσαι γῆς Αἰγύπτου, ὅπως βασιλεύσῃ ἐπὶ τὰς δύο βασιλείας.
L05 1Mch_1_16 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅπως βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεία, -ας, ἡ
L06 1Mch_1_16 I też, nawet, mianowicie Do gotowy Królestwo; królewski W obecności z (+informacja); ??? I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się By panować Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Królestwo
L07 1Mch_1_16 *kai\ E(toima/sTE E( basilei/a e)nO/pion *)antio/CHou, kai\ u(pe/laben basileu=sai gE=s *ai)gu/ptou, o(/pOs basileu/sE| e)pi\ ta\s du/o basilei/as.
L08 1Mch_1_16 kai hEtoimasTE hE basileia enOpion antioCHu, kai hypelaben basileusai gEs aigyptu, hopOs basileusE epi tas dyo basileias.
L09 1Mch_1_16 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF P N2_GSM C VBI_AAI3S VA_AAN N1_GSF N2_GSF C VA_AAS3S P RA_APF M N1A_GSF
L10 1Mch_1_16 and also, even, namely to ready the kingdom; royal in the presence of (+gen); ??? ć and also, even, namely to take up to reign earth/land Egypt [country of] so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two kingdom
L11 1Mch_1_16 and he/she/it-was-READY-ed the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE UP-ed to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) earth/land (gen) Egypt (gen) this is how you(sg)-will-be-REIGN-ed, he/she/it-should-REIGN, you(sg)-should-be-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 1Mch_1_16 1Mch_1_16_1 1Mch_1_16_2 1Mch_1_16_3 1Mch_1_16_4 1Mch_1_16_5 1Mch_1_16_6 1Mch_1_16_7 1Mch_1_16_8 1Mch_1_16_9 1Mch_1_16_10 1Mch_1_16_11 1Mch_1_16_12 1Mch_1_16_13 1Mch_1_16_14 1Mch_1_16_15 1Mch_1_16_16 1Mch_1_16_17
L13
L01 1Mch_1_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, ἐν ἅρμασιν καὶ ἐλέφασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν στόλῳ μεγάλῳ
L02 1Mch_1_17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy, (1 Maccabees 1:17 Brenton)
L03 1Mch_1_17 Wkroczył więc do Egiptu z wielkim wojskiem i rydwanami, słoniami, konnicą i silną flotą (1 Mch 1:17 BT_4)
L04 1Mch_1_17 καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, ἐν ἅρμασιν καὶ ἐλέφασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν στόλῳ μεγάλῳ
L05 1Mch_1_17 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ὄχλος, -ου, ὁ βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) ἐν ἅρμα[τ], -ατος, τό καί καί ἐν ἱππεύς, -έως, ὁ καί ἐν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_1_17 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wóz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeździec I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wielki
L07 1Mch_1_17 kai\ ei)sE=lTen ei)s *ai)/gupton e)n o)/CHlO| barei=, e)n a(/rmasin kai\ e)le/fasin kai\ e)n i(ppeu=sin kai\ e)n sto/lO| mega/lO|
L08 1Mch_1_17 kai eisElTen eis aigypton en oCHlO barei, en harmasin kai elefasin kai en hippeusin kai en stolO megalO
L09 1Mch_1_17 C VBI_AAI3S P N2_ASF P N2_DSM A3U_DSM P N3M_DPN C N3T_DPM C P N3V_DPM C P N2_DSM A1_DSM
L10 1Mch_1_17 and also, even, namely to enter into (+acc) Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd burden [see barometric]; heavy; to burden in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among chariot and also, even, namely ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among horseman and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć great
L11 1Mch_1_17 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc) in/among/by (+dat) crowd (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! in/among/by (+dat) chariots (dat) and and in/among/by (+dat) horsemans (dat) and in/among/by (+dat) great ([Adj] dat)
L12 1Mch_1_17 1Mch_1_17_1 1Mch_1_17_2 1Mch_1_17_3 1Mch_1_17_4 1Mch_1_17_5 1Mch_1_17_6 1Mch_1_17_7 1Mch_1_17_8 1Mch_1_17_9 1Mch_1_17_10 1Mch_1_17_11 1Mch_1_17_12 1Mch_1_17_13 1Mch_1_17_14 1Mch_1_17_15 1Mch_1_17_16 1Mch_1_17_17 1Mch_1_17_18
L13
L01 1Mch_1_18 καὶ συνεστήσατο πόλεμον πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐνετράπη Πτολεμαῖος ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί.
L02 1Mch_1_18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death. (1 Maccabees 1:18 Brenton)
L03 1Mch_1_18 i prowadził wojnę przeciwko Ptolemeuszowi, królowi Egiptu. Ptolemeusz wycofał się przed nim i uciekł, a padło wielu zabitych. (1 Mch 1:18 BT_4)
L04 1Mch_1_18 καὶ συνεστήσατο πόλεμον πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐνετράπη Πτολεμαῖος ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί.
L05 1Mch_1_18 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_1_18 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Dużo
L07 1Mch_1_18 kai\ sunestE/sato po/lemon pro\s *ptolemai=on basile/a *ai)gu/ptou· kai\ e)netra/pE *ptolemai=os a)po\ prosO/pou au)tou= kai\ e)/fugen, kai\ e)/peson traumati/ai polloi/.
L08 1Mch_1_18 kai synestEsato polemon pros ptolemaion basilea aigyptu· kai enetrapE ptolemaios apo prosOpu autu kai efygen, kai epeson traumatiai polloi.
L09 1Mch_1_18 C VAI_AMI3S N2_ASM P N2_ASM N3V_ASM N2_GSF C VDI_API3S N2_NSM P N2N_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM
L10 1Mch_1_18 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) ć king Egypt [country of] and also, even, namely to shame shamed ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to flee and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć much
L11 1Mch_1_18 and he/she/it-was-STand WITH-ed war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Egypt (gen) and he/she/it-was-SHAME-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-FLEE-ed and I-FALL-ed, they-FALL-ed many (nom)
L12 1Mch_1_18 1Mch_1_18_1 1Mch_1_18_2 1Mch_1_18_3 1Mch_1_18_4 1Mch_1_18_5 1Mch_1_18_6 1Mch_1_18_7 1Mch_1_18_8 1Mch_1_18_9 1Mch_1_18_10 1Mch_1_18_11 1Mch_1_18_12 1Mch_1_18_13 1Mch_1_18_14 1Mch_1_18_15 1Mch_1_18_16 1Mch_1_18_17 1Mch_1_18_18 1Mch_1_18_19
L13
L01 1Mch_1_19 καὶ κατελάβοντο τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα γῆς Αἰγύπτου.
L02 1Mch_1_19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof. (1 Maccabees 1:19 Brenton)
L03 1Mch_1_19 W Egipcie zdobyli obronne miasta, i zabrał Antioch łupy zdobyte w ziemi egipskiej. (1 Mch 1:19 BT_4)
L04 1Mch_1_19 καὶ κατελάβοντο τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα γῆς Αἰγύπτου.
L05 1Mch_1_19 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 1Mch_1_19 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 1Mch_1_19 kai\ katela/bonto ta\s po/leis ta\s o)CHura\s e)n gE=| *ai)gu/ptO|, kai\ e)/laben ta\ sku=la gE=s *ai)gu/ptou.
L08 1Mch_1_19 kai katelabonto tas poleis tas oCHyras en gE aigyptO, kai elaben ta skyla gEs aigyptu.
L09 1Mch_1_19 C VBI_AMI3P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF P N1_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN N1_GSF N2_GSF
L10 1Mch_1_19 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the city the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil earth/land Egypt [country of]
L11 1Mch_1_19 and they-were-COMPREHEND-ed the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 1Mch_1_19 1Mch_1_19_1 1Mch_1_19_2 1Mch_1_19_3 1Mch_1_19_4 1Mch_1_19_5 1Mch_1_19_6 1Mch_1_19_7 1Mch_1_19_8 1Mch_1_19_9 1Mch_1_19_10 1Mch_1_19_11 1Mch_1_19_12 1Mch_1_19_13 1Mch_1_19_14 1Mch_1_19_15
L13
L01 1Mch_1_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ἀντίοχος μετὰ τὸ πατάξαι Αἴγυπτον ἐν τῷ ἑκατοστῷ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει καὶ ἀνέβη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβη εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ὄχλῳ βαρεῖ.
L02 1Mch_1_20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude, (1 Maccabees 1:20 Brenton)
L03 1Mch_1_20 Po zwycięstwie nad Egiptem w sto czterdziestym trzecim roku Antioch wycofał się i z wielkim wojskiem wyruszył przeciw Izraelowi i przeciwko Jerozolimie. (1 Mch 1:20 BT_4)
L04 1Mch_1_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ἀντίοχος μετὰ τὸ πατάξαι Αἴγυπτον ἐν τῷ ἑκατοστῷ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει καὶ ἀνέβη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβη εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ὄχλῳ βαρεῖ.
L05 1Mch_1_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ὁ ἡ τό καί καί τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὄχλος, -ου, ὁ βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-)
L06 1Mch_1_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uderzać Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Trzeci Rok I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać
L07 1Mch_1_20 kai\ e)pe/strePSen *)anti/oCHos meta\ to\ pata/Xai *ai)/gupton e)n tO=| e(katostO=| kai\ tessarakostO=| kai\ tri/tO| e)/tei kai\ a)ne/bE e)pi\ *israEl kai\ a)ne/bE ei)s *ieroso/luma e)n o)/CHlO| barei=.
L08 1Mch_1_20 kai epestrePSen antioCHos meta to pataXai aigypton en tO hekatostO kai tessarakostO kai tritO etei kai anebE epi israEl kai anebE eis ierosolyma en oCHlO barei.
L09 1Mch_1_20 C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASN VA_AAN N2_ASF P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN C VZI_AAI3S P N_ASM C VZI_AAI3S P N_AS P N2_DSM A3U_DSM
L10 1Mch_1_20 and also, even, namely to turn around ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to smite Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć and also, even, namely third year and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel and also, even, namely to ascend into (+acc) Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd burden [see barometric]; heavy; to burden
L11 1Mch_1_20 and he/she/it-TURN-ed-AROUND after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) Egypt (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and and third (dat) year (dat) and he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) in/among/by (+dat) crowd (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing!
L12 1Mch_1_20 1Mch_1_20_1 1Mch_1_20_2 1Mch_1_20_3 1Mch_1_20_4 1Mch_1_20_5 1Mch_1_20_6 1Mch_1_20_7 1Mch_1_20_8 1Mch_1_20_9 1Mch_1_20_10 1Mch_1_20_11 1Mch_1_20_12 1Mch_1_20_13 1Mch_1_20_14 1Mch_1_20_15 1Mch_1_20_16 1Mch_1_20_17 1Mch_1_20_18 1Mch_1_20_19 1Mch_1_20_20 1Mch_1_20_21 1Mch_1_20_22 1Mch_1_20_23 1Mch_1_20_24 1Mch_1_20_25 1Mch_1_20_26
L13
L01 1Mch_1_21 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἁγίασμα ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἔλαβεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
L02 1Mch_1_21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, (1 Maccabees 1:21 Brenton)
L03 1Mch_1_21 W swojej pysze wtargnął do świątyni i zabrał złoty ołtarz i świecznik razem z tym wszystkim, co do niego należało, (1 Mch 1:21 BT_4)
L04 1Mch_1_21 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἁγίασμα ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἔλαβεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
L05 1Mch_1_21 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_21 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie lampstand Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_21 kai\ ei)sE=lTen ei)s to\ a(gi/asma e)n u(perEfani/a| kai\ e)/laben to\ TusiastE/rion to\ CHrusou=n kai\ tE\n luCHni/an tou= fOto\s kai\ pa/nta ta\ skeu/E au)tE=s
L08 1Mch_1_21 kai eisElTen eis to hagiasma en hyperEfania kai elaben to TysiastErion to CHrysun kai tEn lyCHnian tu fOtos kai panta ta skeuE autEs
L09 1Mch_1_21 C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN P N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1C_ASN C RA_ASF N1A_ASF RA_GSN N3T_GSN C A3_APN RA_APN N1_APN RD_GSF
L10 1Mch_1_21 and also, even, namely to enter into (+acc) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the gold/golden; to gild and also, even, namely the lampstand the light and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement he/she/it/same
L11 1Mch_1_21 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) pride (dat) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and the (acc) lampstand (acc) the (gen) light (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) her/it/same (gen)
L12 1Mch_1_21 1Mch_1_21_1 1Mch_1_21_2 1Mch_1_21_3 1Mch_1_21_4 1Mch_1_21_5 1Mch_1_21_6 1Mch_1_21_7 1Mch_1_21_8 1Mch_1_21_9 1Mch_1_21_10 1Mch_1_21_11 1Mch_1_21_12 1Mch_1_21_13 1Mch_1_21_14 1Mch_1_21_15 1Mch_1_21_16 1Mch_1_21_17 1Mch_1_21_18 1Mch_1_21_19 1Mch_1_21_20 1Mch_1_21_21 1Mch_1_21_22 1Mch_1_21_23
L13
L01 1Mch_1_22 καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας τὰς χρυσᾶς καὶ τὸ καταπέτασμα καὶ τοὺς στεφάνους καὶ τὸν κόσμον τὸν χρυσοῦν τὸν κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐλέπισεν πάντα·
L02 1Mch_1_22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off. (1 Maccabees 1:22 Brenton)
L03 1Mch_1_22 stół pokładny, naczynia do ofiar płynnych, czasze, złote kadzielnice, zasłonę, wieńce, złote ozdoby świątynnej fasady - i wszystko połamał. (1 Mch 1:22 BT_4)
L04 1Mch_1_22 καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας τὰς χρυσᾶς καὶ τὸ καταπέτασμα καὶ τοὺς στεφάνους καὶ τὸν κόσμον τὸν χρυσοῦν τὸν κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐλέπισεν πάντα·
L05 1Mch_1_22 καί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρό·θεσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_1_22 I też, nawet, mianowicie Stołowy Obecności/cel I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Zasłona I też, nawet, mianowicie Wieniec I też, nawet, mianowicie Świat (wieczny świat) materialne królestwo Złoty/złoty; by złocić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_1_22 kai\ tE\n tra/peDZan tE=s proTe/seOs kai\ ta\ spondei=a kai\ ta\s fia/las kai\ ta\s Tui/skas ta\s CHrusa=s kai\ to\ katape/tasma kai\ tou\s stefa/nous kai\ to\n ko/smon to\n CHrusou=n to\n kata\ pro/sOpon tou= naou= kai\ e)le/pisen pa/nta·
L08 1Mch_1_22 kai tEn trapeDZan tEs proTeseOs kai ta spondeia kai tas fialas kai tas Tyiskas tas CHrysas kai to katapetasma kai tus stefanus kai ton kosmon ton CHrysun ton kata prosOpon tu nau kai elepisen panta·
L09 1Mch_1_22 C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N3I_GSF C RA_APN N2N_APN C RA_APF N1_APF C RA_APF N1_APF RA_APF A1C_APF C RA_ASN N3M_ASN C RA_APM N2_APM C RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1C_ASM RA_ASM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S A3_APN
L10 1Mch_1_22 and also, even, namely the table the presence/purpose and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl and also, even, namely the ć the gold/golden and also, even, namely the curtain and also, even, namely the wreath and also, even, namely the world (secular world)material realm the gold/golden; to gild the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the temple and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of
L11 1Mch_1_22 and the (acc) table (acc) the (gen) presence/purpose (gen) and the (nom|acc) and the (acc) bowls (acc) and the (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) and the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) and the (acc) wreaths (acc) and the (acc) world (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) temple (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 1Mch_1_22 1Mch_1_22_1 1Mch_1_22_2 1Mch_1_22_3 1Mch_1_22_4 1Mch_1_22_5 1Mch_1_22_6 1Mch_1_22_7 1Mch_1_22_8 1Mch_1_22_9 1Mch_1_22_10 1Mch_1_22_11 1Mch_1_22_12 1Mch_1_22_13 1Mch_1_22_14 1Mch_1_22_15 1Mch_1_22_16 1Mch_1_22_17 1Mch_1_22_18 1Mch_1_22_19 1Mch_1_22_20 1Mch_1_22_21 1Mch_1_22_22 1Mch_1_22_23 1Mch_1_22_24 1Mch_1_22_25 1Mch_1_22_26 1Mch_1_22_27 1Mch_1_22_28 1Mch_1_22_29 1Mch_1_22_30 1Mch_1_22_31 1Mch_1_22_32 1Mch_1_22_33 1Mch_1_22_34 1Mch_1_22_35
L13
L01 1Mch_1_23 καὶ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους, οὓς εὗρεν·
L02 1Mch_1_23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found. (1 Maccabees 1:23 Brenton)
L03 1Mch_1_23 Zabrał srebro, złoto i kosztowne naczynia; zabrał też ukryte skarby, które odnalazł. (1 Mch 1:23 BT_4)
L04 1Mch_1_23 καὶ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους, οὓς εὗρεν·
L05 1Mch_1_23 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό·κρυφος -ον ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 1Mch_1_23 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Skarb Ukrywany się Kto/, który/, który By znajdować
L07 1Mch_1_23 kai\ e)/laben to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E ta\ e)piTumEta\ kai\ e)/laben tou\s TEsaurou\s tou\s a)pokru/fous, ou(\s eu(=ren·
L08 1Mch_1_23 kai elaben to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE ta epiTymEta kai elaben tus TEsaurus tus apokryfus, hus heuren·
L09 1Mch_1_23 C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N1_APN RA_APN A1_APN C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM A1B_APM RR_APM VB_AAI3S
L10 1Mch_1_23 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement the desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the treasure the hidden who/whom/which to find
L11 1Mch_1_23 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) treasures (acc) the (acc) hidden ([Adj] acc) who/whom/which (acc) he/she/it-FIND-ed
L12 1Mch_1_23 1Mch_1_23_1 1Mch_1_23_2 1Mch_1_23_3 1Mch_1_23_4 1Mch_1_23_5 1Mch_1_23_6 1Mch_1_23_7 1Mch_1_23_8 1Mch_1_23_9 1Mch_1_23_10 1Mch_1_23_11 1Mch_1_23_12 1Mch_1_23_13 1Mch_1_23_14 1Mch_1_23_15 1Mch_1_23_16 1Mch_1_23_17 1Mch_1_23_18 1Mch_1_23_19 1Mch_1_23_20
L13
L01 1Mch_1_24 καὶ λαβὼν πάντα ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν φονοκτονίαν καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν μεγάλην.
L02 1Mch_1_24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly. (1 Maccabees 1:24 Brenton)
L03 1Mch_1_24 Zabrawszy to wszystko, odszedł do swojego kraju, a w Jerozolimie uczynił rzeź i przemawiał z ogromną pychą. (1 Mch 1:24 BT_4)
L04 1Mch_1_24 καὶ λαβὼν πάντα ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν φονοκτονίαν καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν μεγάλην.
L05 1Mch_1_24 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑπερηφανία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_1_24 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By mówić Duma Wielki
L07 1Mch_1_24 kai\ labO\n pa/nta a)pE=lTen ei)s tE\n gE=n au)tou=. kai\ e)poi/Esen fonoktoni/an kai\ e)la/lEsen u(perEfani/an mega/lEn.
L08 1Mch_1_24 kai labOn panta apElTen eis tEn gEn autu. kai epoiEsen fonoktonian kai elalEsen hyperEfanian megalEn.
L09 1Mch_1_24 C VB_AAPNSM A3_APN VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S N1A_ASF C VAI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF
L10 1Mch_1_24 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of to depart into (+acc) the earth/land he/she/it/same and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely to speak pride great
L11 1Mch_1_24 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-SPEAK-ed pride (acc) great ([Adj] acc)
L12 1Mch_1_24 1Mch_1_24_1 1Mch_1_24_2 1Mch_1_24_3 1Mch_1_24_4 1Mch_1_24_5 1Mch_1_24_6 1Mch_1_24_7 1Mch_1_24_8 1Mch_1_24_9 1Mch_1_24_10 1Mch_1_24_11 1Mch_1_24_12 1Mch_1_24_13 1Mch_1_24_14 1Mch_1_24_15
L13
L01 1Mch_1_25 καὶ ἐγένετο πένθος μέγα ἐπὶ Ισραηλ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν.
L02 1Mch_1_25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were; (1 Maccabees 1:25 Brenton)
L03 1Mch_1_25 Na Izraela zaś spadła głęboka żałoba po wszystkich ich siedzibach; (1 Mch 1:25 BT_4)
L04 1Mch_1_25 καὶ ἐγένετο πένθος μέγα ἐπὶ Ισραηλ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν.
L05 1Mch_1_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πένθο·ς, -ους, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Smutek Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_25 kai\ e)ge/neto pe/nTos me/ga e)pi\ *israEl e)n panti\ to/pO| au)tO=n.
L08 1Mch_1_25 kai egeneto penTos mega epi israEl en panti topO autOn.
L09 1Mch_1_25 C VBI_AMI3S N3E_ASN A1P_ASN P N_ASM P A3_DSM N2_DSM RD_GPM
L10 1Mch_1_25 and also, even, namely to become become, happen grief great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of place he/she/it/same
L11 1Mch_1_25 and he/she/it-was-BECOME-ed grief (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_1_25 1Mch_1_25_1 1Mch_1_25_2 1Mch_1_25_3 1Mch_1_25_4 1Mch_1_25_5 1Mch_1_25_6 1Mch_1_25_7 1Mch_1_25_8 1Mch_1_25_9 1Mch_1_25_10
L13
L01 1Mch_1_26 καὶ ἐστέναξαν ἄρχοντες καὶ πρεσβύτεροι, παρθένοι καὶ νεανίσκοι ἠσθένησαν, καὶ τὸ κάλλος τῶν γυναικῶν ἠλλοιώθη.
L02 1Mch_1_26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed. (1 Maccabees 1:26 Brenton)
L03 1Mch_1_26 narzekali przełożeni i starsi, dziewczęta i młodzieńcy opadli z sił, a piękność niewiast zniknęła. (1 Mch 1:26 BT_4)
L04 1Mch_1_26 καὶ ἐστέναξαν ἄρχοντες καὶ πρεσβύτεροι, παρθένοι καὶ νεανίσκοι ἠσθένησαν, καὶ τὸ κάλλος τῶν γυναικῶν ἠλλοιώθη.
L05 1Mch_1_26 καί στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) παρθένος, -ου, ἡ καί νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-)
L06 1Mch_1_26 I też, nawet, mianowicie By wzdychać/jęk Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Starszy Dziewiczy I też, nawet, mianowicie Młody człowiek By chorować I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Do ???
L07 1Mch_1_26 kai\ e)ste/naXan a)/rCHontes kai\ presbu/teroi, parTe/noi kai\ neani/skoi E)sTe/nEsan, kai\ to\ ka/llos tO=n gunaikO=n E)lloiO/TE.
L08 1Mch_1_26 kai estenaXan arCHontes kai presbyteroi, parTenoi kai neaniskoi EsTenEsan, kai to kallos tOn gynaikOn ElloiOTE.
L09 1Mch_1_26 C VAI_AAI3P N3_NPM C N2_NPM N2_NPF C N2_NPM VAI_AAI3P C RA_NSN N3E_NSN RA_GPF N3K_GPF VCI_API3S
L10 1Mch_1_26 and also, even, namely to sigh/groan ruler; to begin and also, even, namely elder virgin and also, even, namely young man to ail and also, even, namely the ć the woman/wife to ???
L11 1Mch_1_26 and they-SIGH/GROAN-ed rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and elder ([Adj] nom|voc) virgins (nom|voc) and young men (nom|voc) they-AIL-ed and the (nom|acc) the (gen) women/wives (gen) he/she/it-was-???-ed
L12 1Mch_1_26 1Mch_1_26_1 1Mch_1_26_2 1Mch_1_26_3 1Mch_1_26_4 1Mch_1_26_5 1Mch_1_26_6 1Mch_1_26_7 1Mch_1_26_8 1Mch_1_26_9 1Mch_1_26_10 1Mch_1_26_11 1Mch_1_26_12 1Mch_1_26_13 1Mch_1_26_14 1Mch_1_26_15
L13
L01 1Mch_1_27 πᾶς νυμφίος ἀνέλαβεν θρῆνον, καὶ καθημένη ἐν παστῷ ἐπένθει.
L02 1Mch_1_27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness, (1 Maccabees 1:27 Brenton)
L03 1Mch_1_27 Każdy małżonek począł lamentować, i płakała ta, która siedziała na małżeńskim łożu. (1 Mch 1:27 BT_4)
L04 1Mch_1_27 πᾶς νυμφίος ἀνέλαβεν θρῆνον, καὶ καθημένη ἐν παστῷ ἐπένθει.
L05 1Mch_1_27 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός νυμφίος, -ου, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) θρῆνος, -ου, ὁ καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-)
L06 1Mch_1_27 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Stajenny By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Lament I też, nawet, mianowicie By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By smucić się
L07 1Mch_1_27 pa=s numfi/os a)ne/laben TrE=non, kai\ kaTEme/nE e)n pastO=| e)pe/nTei.
L08 1Mch_1_27 pas nymfios anelaben TrEnon, kai kaTEmenE en pastO epenTei.
L09 1Mch_1_27 A3_NSM N2_NSM VBI_AAI3S N2_ASM C V5_PMPNSF P N2_DSM V2I_IAI3S
L10 1Mch_1_27 every all, each, every, the whole of groom to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand lamentation and also, even, namely to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to grieve
L11 1Mch_1_27 every (nom|voc) groom (nom) he/she/it-TAKE UP-ed lamentation (acc) and while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) he/she/it-was-GRIEVE-ing
L12 1Mch_1_27 1Mch_1_27_1 1Mch_1_27_2 1Mch_1_27_3 1Mch_1_27_4 1Mch_1_27_5 1Mch_1_27_6 1Mch_1_27_7 1Mch_1_27_8 1Mch_1_27_9
L13
L01 1Mch_1_28 καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ιακωβ ἐνεδύσατο αἰσχύνην.
L02 1Mch_1_28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. (1 Maccabees 1:28 Brenton)
L03 1Mch_1_28 Ziemia wzruszyła się nad tymi, którzy na niej mieszkali, a cały dom Jakuba okrył się wstydem. (1 Mch 1:28 BT_4)
L04 1Mch_1_28 καὶ ἐσείσθη γῆ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, καὶ πᾶς οἶκος Ιακωβ ἐνεδύσατο αἰσχύνην.
L05 1Mch_1_28 καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ
L06 1Mch_1_28 I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Jacob By ubierać ???
L07 1Mch_1_28 kai\ e)sei/sTE E( gE= e)pi\ tou\s katoikou=ntas au)tE/n, kai\ pa=s o( oi)=kos *iakOb e)nedu/sato ai)sCHu/nEn.
L08 1Mch_1_28 kai eseisTE hE gE epi tus katoikuntas autEn, kai pas ho oikos iakOb enedysato aisCHynEn.
L09 1Mch_1_28 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_APM V2_PAPAPM RD_ASF C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VAI_AMI3S N1_ASF
L10 1Mch_1_28 and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the house Jacob to clothe ???
L11 1Mch_1_28 and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) her/it/same (acc) and every (nom|voc) the (nom) house (nom) Jacob (indecl) he/she/it-was-CLOTHE-ed ??? (acc)
L12 1Mch_1_28 1Mch_1_28_1 1Mch_1_28_2 1Mch_1_28_3 1Mch_1_28_4 1Mch_1_28_5 1Mch_1_28_6 1Mch_1_28_7 1Mch_1_28_8 1Mch_1_28_9 1Mch_1_28_10 1Mch_1_28_11 1Mch_1_28_12 1Mch_1_28_13 1Mch_1_28_14 1Mch_1_28_15
L13
L01 1Mch_1_29 Μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄρχοντα φορολογίας εἰς τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ.
L02 1Mch_1_29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude, (1 Maccabees 1:29 Brenton)
L03 1Mch_1_29 Po dwóch latach król posłał do miast judzkich przełożonego nad Mizyjczykami, a on przybył do Jerozolimy w otoczeniu licznego wojska. (1 Mch 1:29 BT_4)
L04 1Mch_1_29 Μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἄρχοντα φορολογίας εἰς τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ.
L05 1Mch_1_29 μετά δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐν ὄχλος, -ου, ὁ βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-)
L06 1Mch_1_29 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dwa Rok Dzień zamawiać Król Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać
L07 1Mch_1_29 *meta\ du/o e)/tE E(merO=n a)pe/steilen o( basileu\s a)/rCHonta forologi/as ei)s ta\s po/leis *iouda, kai\ E)=lTen ei)s *ierousalEm e)n o)/CHlO| barei=.
L08 1Mch_1_29 meta dyo etE hEmerOn apesteilen ho basileus arCHonta forologias eis tas poleis iuda, kai ElTen eis ierusalEm en oCHlO barei.
L09 1Mch_1_29 P M N3E_APN N1A_GPF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_ASM N1A_GSF P RA_APF N3I_APF N_GSM C VBI_AAI3S P N_GSF P N2_DSM A3U_DSM
L10 1Mch_1_29 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing two year day to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king ruler; to begin ć into (+acc) the city Judas/Judah and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd burden [see barometric]; heavy; to burden
L11 1Mch_1_29 after (+acc), with (+gen) two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) days (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) crowd (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing!
L12 1Mch_1_29 1Mch_1_29_1 1Mch_1_29_2 1Mch_1_29_3 1Mch_1_29_4 1Mch_1_29_5 1Mch_1_29_6 1Mch_1_29_7 1Mch_1_29_8 1Mch_1_29_9 1Mch_1_29_10 1Mch_1_29_11 1Mch_1_29_12 1Mch_1_29_13 1Mch_1_29_14 1Mch_1_29_15 1Mch_1_29_16 1Mch_1_29_17 1Mch_1_29_18 1Mch_1_29_19 1Mch_1_29_20
L13
L01 1Mch_1_30 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς λόγους εἰρηνικοὺς ἐν δόλῳ, καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ. καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐξάπινα καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν πληγὴν μεγάλην καὶ ἀπώλεσεν λαὸν πολὺν ἐξ Ισραηλ.
L02 1Mch_1_30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel. (1 Maccabees 1:30 Brenton)
L03 1Mch_1_30 W zdradliwy sposób zapewniał ich o pokoju, a oni mu uwierzyli. Wtedy nagle napadł na miasto, zadał im wielką klęskę i spomiędzy Izraela zginęło wielu ludzi. (1 Mch 1:30 BT_4)
L04 1Mch_1_30 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς λόγους εἰρηνικοὺς ἐν δόλῳ, καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ. καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐξάπινα καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν πληγὴν μεγάλην καὶ ἀπώλεσεν λαὸν πολὺν ἐξ Ισραηλ.
L05 1Mch_1_30 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν ἐν δόλος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐξάπινα καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_1_30 I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ludzie Dużo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael
L07 1Mch_1_30 kai\ e)la/lEsen au)toi=s lo/gous ei)rEnikou\s e)n do/lO|, kai\ e)nepi/steusan au)tO=|. kai\ e)pe/pesen e)pi\ tE\n po/lin e)Xa/pina kai\ e)pa/taXen au)tE\n plEgE\n mega/lEn kai\ a)pO/lesen lao\n polu\n e)X *israEl.
L08 1Mch_1_30 kai elalEsen autois logus eirEnikus en dolO, kai enepisteusan autO. kai epepesen epi tEn polin eXapina kai epataXen autEn plEgEn megalEn kai apOlesen laon polyn eX israEl.
L09 1Mch_1_30 C VAI_AAI3S RD_DPM N2_APM A1_APM P N2_DSM C VAI_AAI3P RD_DSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N3I_ASF D C VAI_AAI3S RD_ASF N1_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S N2_ASM A1P_ASM P N_GSM
L10 1Mch_1_30 and also, even, namely to speak he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among guile craft, deceit, subtilty and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack and also, even, namely to smite he/she/it/same strike/plague great and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing people much out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel
L11 1Mch_1_30 and he/she/it-SPEAK-ed them/same (dat) words (acc) peaceful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) guile (dat) and him/it/same (dat) and he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) suddenly and he/she/it-SMITE-ed her/it/same (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed people (acc) much (acc) out of (+gen) Israel (indecl)
L12 1Mch_1_30 1Mch_1_30_1 1Mch_1_30_2 1Mch_1_30_3 1Mch_1_30_4 1Mch_1_30_5 1Mch_1_30_6 1Mch_1_30_7 1Mch_1_30_8 1Mch_1_30_9 1Mch_1_30_10 1Mch_1_30_11 1Mch_1_30_12 1Mch_1_30_13 1Mch_1_30_14 1Mch_1_30_15 1Mch_1_30_16 1Mch_1_30_17 1Mch_1_30_18 1Mch_1_30_19 1Mch_1_30_20 1Mch_1_30_21 1Mch_1_30_22 1Mch_1_30_23 1Mch_1_30_24 1Mch_1_30_25 1Mch_1_30_26 1Mch_1_30_27
L13
L01 1Mch_1_31 καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα τῆς πόλεως καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρὶ καὶ καθεῖλεν τοὺς οἴκους αὐτῆς καὶ τὰ τείχη κύκλῳ.
L02 1Mch_1_31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side. (1 Maccabees 1:31 Brenton)
L03 1Mch_1_31 Zabrał łupy zdobyte w mieście, potem zaś miasto spalił, a domy jego i otaczające je mury porozwalał. (1 Mch 1:31 BT_4)
L04 1Mch_1_31 καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα τῆς πόλεως καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρὶ καὶ καθεῖλεν τοὺς οἴκους αὐτῆς καὶ τὰ τείχη κύκλῳ.
L05 1Mch_1_31 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κύκλῳ
L06 1Mch_1_31 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup Miasto I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ściana W kole
L07 1Mch_1_31 kai\ e)/laben ta\ sku=la tE=s po/leOs kai\ e)ne/prEsen au)tE\n puri\ kai\ kaTei=len tou\s oi)/kous au)tE=s kai\ ta\ tei/CHE ku/klO|.
L08 1Mch_1_31 kai elaben ta skyla tEs poleOs kai eneprEsen autEn pyri kai kaTeilen tus oikus autEs kai ta teiCHE kyklO.
L09 1Mch_1_31 C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF N3_DSN C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APN N3E_APN N2_DSM
L10 1Mch_1_31 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil the city and also, even, namely to ??? he/she/it/same fire and also, even, namely to take down purge the house he/she/it/same and also, even, namely the wall in a circle
L11 1Mch_1_31 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) fire (dat) and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) houses (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) in a circle
L12 1Mch_1_31 1Mch_1_31_1 1Mch_1_31_2 1Mch_1_31_3 1Mch_1_31_4 1Mch_1_31_5 1Mch_1_31_6 1Mch_1_31_7 1Mch_1_31_8 1Mch_1_31_9 1Mch_1_31_10 1Mch_1_31_11 1Mch_1_31_12 1Mch_1_31_13 1Mch_1_31_14 1Mch_1_31_15 1Mch_1_31_16 1Mch_1_31_17 1Mch_1_31_18 1Mch_1_31_19
L13
L01 1Mch_1_32 καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα, καὶ τὰ κτήνη ἐκληρονόμησαν.
L02 1Mch_1_32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle. (1 Maccabees 1:32 Brenton)
L03 1Mch_1_32 Kobiety i dzieci wzięli do niewoli, bydło zaś sobie przywłaszczyli. (1 Mch 1:32 BT_4)
L04 1Mch_1_32 καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα, καὶ τὰ κτήνη ἐκληρονόμησαν.
L05 1Mch_1_32 καί αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 1Mch_1_32 I też, nawet, mianowicie By robić pojmany (bierz jako więźnia) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) By dziedziczyć
L07 1Mch_1_32 kai\ E)|CHmalO/tisan ta\s gunai=kas kai\ ta\ te/kna, kai\ ta\ ktE/nE e)klErono/mEsan.
L08 1Mch_1_32 kai ECHmalOtisan tas gynaikas kai ta tekna, kai ta ktEnE eklEronomEsan.
L09 1Mch_1_32 C VAI_AAI3P RA_APF N3K_APF C RA_APN N2N_APN C RA_APN N3E_APN VAI_AAI3P
L10 1Mch_1_32 and also, even, namely to make captive (take prisoner) the woman/wife and also, even, namely the child and also, even, namely the Animal (beast) to inherit
L11 1Mch_1_32 and they-MAKE-ed-CAPTIVE the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) they-INHERIT-ed
L12 1Mch_1_32 1Mch_1_32_1 1Mch_1_32_2 1Mch_1_32_3 1Mch_1_32_4 1Mch_1_32_5 1Mch_1_32_6 1Mch_1_32_7 1Mch_1_32_8 1Mch_1_32_9 1Mch_1_32_10 1Mch_1_32_11
L13
L01 1Mch_1_33 καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν Δαυιδ τείχει μεγάλῳ καὶ ὀχυρῷ, πύργοις ὀχυροῖς, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄκραν.
L02 1Mch_1_33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them. (1 Maccabees 1:33 Brenton)
L03 1Mch_1_33 Miasto Dawidowe otoczyli wysokim i mocnym murem i obronnymi wieżami, tak że stało się ono dla nich warownią. (1 Mch 1:33 BT_4)
L04 1Mch_1_33 καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν Δαυιδ τείχει μεγάλῳ καὶ ὀχυρῷ, πύργοις ὀχυροῖς, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄκραν.
L05 1Mch_1_33 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πύργος, -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 1Mch_1_33 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto David Ściana Wielki I też, nawet, mianowicie Wieża I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_1_33 kai\ O)|kodo/mEsan tE\n po/lin *dauid tei/CHei mega/lO| kai\ o)CHurO=|, pu/rgois o)CHuroi=s, kai\ e)ge/neto au)toi=s ei)s a)/kran.
L08 1Mch_1_33 kai OkodomEsan tEn polin dauid teiCHei megalO kai oCHyrO, pyrgois oCHyrois, kai egeneto autois eis akran.
L09 1Mch_1_33 C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF N_GSM N3E_DSN A1_DSN C A1A_DSN N2_DPM A1A_DPM C VBI_AMI3S RD_DPM P N1A_ASF
L10 1Mch_1_33 and also, even, namely to build/edify the city David wall great and also, even, namely ć tower ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) ć
L11 1Mch_1_33 and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) city (acc) David (indecl) wall (dat) great ([Adj] dat) and towers (dat) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc)
L12 1Mch_1_33 1Mch_1_33_1 1Mch_1_33_2 1Mch_1_33_3 1Mch_1_33_4 1Mch_1_33_5 1Mch_1_33_6 1Mch_1_33_7 1Mch_1_33_8 1Mch_1_33_9 1Mch_1_33_10 1Mch_1_33_11 1Mch_1_33_12 1Mch_1_33_13 1Mch_1_33_14 1Mch_1_33_15 1Mch_1_33_16
L13
L01 1Mch_1_34 καὶ ἔθηκαν ἐκεῖ ἔθνος ἁμαρτωλόν, ἄνδρας παρανόμους, καὶ ἐνίσχυσαν ἐν αὐτῇ.
L02 1Mch_1_34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein. (1 Maccabees 1:34 Brenton)
L03 1Mch_1_34 Tam osadzili grzeszny naród, ludzi wiarołomnych, a ci się tam obwarowali. (1 Mch 1:34 BT_4)
L04 1Mch_1_34 καὶ ἔθηκαν ἐκεῖ ἔθνος ἁμαρτωλόν, ἄνδρας παρανόμους, καὶ ἐνίσχυσαν ἐν αὐτῇ.
L05 1Mch_1_34 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἁ·μαρτωλός -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_34 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam Naród [zobacz etniczny] Grzeszny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_34 kai\ e)/TEkan e)kei= e)/Tnos a(martOlo/n, a)/ndras parano/mous, kai\ e)ni/sCHusan e)n au)tE=|.
L08 1Mch_1_34 kai eTEkan ekei eTnos hamartOlon, andras paranomus, kai enisCHysan en autE.
L09 1Mch_1_34 C VAI_AAI3P D N3E_ASN A1B_ASN N3_APM A1B_APM C VA_AAI3P P RD_DSF
L10 1Mch_1_34 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there nation [see ethnic] sinful man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to strengthen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 1Mch_1_34 and they-PLACE-ed there nation (nom|acc|voc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) men, husbands (acc) and they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 1Mch_1_34 1Mch_1_34_1 1Mch_1_34_2 1Mch_1_34_3 1Mch_1_34_4 1Mch_1_34_5 1Mch_1_34_6 1Mch_1_34_7 1Mch_1_34_8 1Mch_1_34_9 1Mch_1_34_10 1Mch_1_34_11
L13
L01 1Mch_1_35 καὶ παρέθεντο ὅπλα καὶ τροφὴν καὶ συναγαγόντες τὰ σκῦλα Ιερουσαλημ ἀπέθεντο ἐκεῖ καὶ ἐγένοντο εἰς μεγάλην παγίδα.
L02 1Mch_1_35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare: (1 Maccabees 1:35 Brenton)
L03 1Mch_1_35 I nagromadzili sobie broni i żywności, i złożyli tam łupy zdobyte w Jerozolimie, i stali się groźną matnią. (1 Mch 1:35 BT_4)
L04 1Mch_1_35 καὶ παρέθεντο ὅπλα καὶ τροφὴν καὶ συναγαγόντες τὰ σκῦλα Ιερουσαλημ ἀπέθεντο ἐκεῖ καὶ ἐγένοντο εἰς μεγάλην παγίδα.
L05 1Mch_1_35 καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ὅπλον, -ου, τό καί τροφή, -ῆς, ἡ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ἐκεῖ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 1Mch_1_35 I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Narzędzie I też, nawet, mianowicie Żywność I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Łup Jerozolima [miasto z] By uprzątać unikać, uciekać Tam I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Wielki Pułapka {Trap}
L07 1Mch_1_35 kai\ pare/Tento o(/pla kai\ trofE\n kai\ sunagago/ntes ta\ sku=la *ierousalEm a)pe/Tento e)kei= kai\ e)ge/nonto ei)s mega/lEn pagi/da.
L08 1Mch_1_35 kai pareTento hopla kai trofEn kai synagagontes ta skyla ierusalEm apeTento ekei kai egenonto eis megalEn pagida.
L09 1Mch_1_35 C VEI_AMI3P N2N_APN C N1_ASF C VB_AAPNPM RA_APN N2N_APN N_GSF VEI_AMI3P D C VBI_AMI3P P A1_ASF N3D_ASF
L10 1Mch_1_35 and also, even, namely to submit for-consideration implement and also, even, namely food and also, even, namely to gather together the spoil Jerusalem [city of] to put away to avoid, escape there and also, even, namely to become become, happen into (+acc) great trap
L11 1Mch_1_35 and they-were-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION implements (nom|acc|voc) and food (acc) and upon GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) they-were-TO PUT AWAY-ed there and they-were-BECOME-ed into (+acc) great ([Adj] acc) trap (acc)
L12 1Mch_1_35 1Mch_1_35_1 1Mch_1_35_2 1Mch_1_35_3 1Mch_1_35_4 1Mch_1_35_5 1Mch_1_35_6 1Mch_1_35_7 1Mch_1_35_8 1Mch_1_35_9 1Mch_1_35_10 1Mch_1_35_11 1Mch_1_35_12 1Mch_1_35_13 1Mch_1_35_14 1Mch_1_35_15 1Mch_1_35_16 1Mch_1_35_17
L13
L01 1Mch_1_36 καὶ ἐγένετο εἰς ἔνεδρον τῷ ἁγιάσματι καὶ εἰς διάβολον πονηρὸν τῷ Ισραηλ διὰ παντός.
L02 1Mch_1_36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel. (1 Maccabees 1:36 Brenton)
L03 1Mch_1_36 Zamek stał się dla świątyni zasadzką i złośliwym przeciwnikiem Izraela - bez przerwy. (1 Mch 1:36 BT_4)
L04 1Mch_1_36 καὶ ἐγένετο εἰς ἔνεδρον τῷ ἁγιάσματι καὶ εἰς διάβολον πονηρὸν τῷ Ισραηλ διὰ παντός.
L05 1Mch_1_36 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἔν·εδρον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί εἰς[1] διά·βολος -ον πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_1_36 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Zasadzka I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_1_36 kai\ e)ge/neto ei)s e)/nedron tO=| a(gia/smati kai\ ei)s dia/bolon ponEro\n tO=| *israEl dia\ panto/s.
L08 1Mch_1_36 kai egeneto eis enedron tO hagiasmati kai eis diabolon ponEron tO israEl dia pantos.
L09 1Mch_1_36 C VBI_AMI3S P N2_ASN RA_DSN N3M_DSN C P N2_ASM A1A_ASN RA_DSM N_DSM P A3_GSM
L10 1Mch_1_36 and also, even, namely to become become, happen into (+acc) ambush the ć and also, even, namely into (+acc) diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 1Mch_1_36 and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) ambush (nom|acc|voc) the (dat) and into (+acc) diabolical ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 1Mch_1_36 1Mch_1_36_1 1Mch_1_36_2 1Mch_1_36_3 1Mch_1_36_4 1Mch_1_36_5 1Mch_1_36_6 1Mch_1_36_7 1Mch_1_36_8 1Mch_1_36_9 1Mch_1_36_10 1Mch_1_36_11 1Mch_1_36_12 1Mch_1_36_13 1Mch_1_36_14
L13
L01 1Mch_1_37 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον κύκλῳ τοῦ ἁγιάσματος καὶ ἐμόλυναν τὸ ἁγίασμα.
L02 1Mch_1_37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it: (1 Maccabees 1:37 Brenton)
L03 1Mch_1_37 Wokoło świątyni wylali krew niewinną i samą świątynię zbezcześcili. (1 Mch 1:37 BT_4)
L04 1Mch_1_37 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον κύκλῳ τοῦ ἁγιάσματος καὶ ἐμόλυναν τὸ ἁγίασμα.
L05 1Mch_1_37 καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον κύκλῳ ὁ ἡ τό καί μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_1_37 I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew Bez kary/usprawiedliwiał W kole I też, nawet, mianowicie By kalać
L07 1Mch_1_37 kai\ e)Xe/CHean ai(=ma a)TO=|on ku/klO| tou= a(gia/smatos kai\ e)mo/lunan to\ a(gi/asma.
L08 1Mch_1_37 kai eXeCHean haima aTOon kyklO tu hagiasmatos kai emolynan to hagiasma.
L09 1Mch_1_37 C VAI_AAI3P N3M_ASN A1_ASN N2_DSM RA_GSN N3M_GSN C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Mch_1_37 and also, even, namely to pour out blood without penalty/exculpated in a circle the ć and also, even, namely to defile the ć
L11 1Mch_1_37 and they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) in a circle the (gen) and they-DEFILE-ed the (nom|acc)
L12 1Mch_1_37 1Mch_1_37_1 1Mch_1_37_2 1Mch_1_37_3 1Mch_1_37_4 1Mch_1_37_5 1Mch_1_37_6 1Mch_1_37_7 1Mch_1_37_8 1Mch_1_37_9 1Mch_1_37_10 1Mch_1_37_11
L13
L01 1Mch_1_38 καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δι’ αὐτούς, καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων· καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς, καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν.
L02 1Mch_1_38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her. (1 Maccabees 1:38 Brenton)
L03 1Mch_1_38 To przez nich pouciekali mieszkańcy Jeruzalem i stało się ono siedzibą cudzoziemców, dla własnych obywateli stało się obcym miastem i własne dzieci musiały je opuścić. (1 Mch 1:38 BT_4)
L04 1Mch_1_38 καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δι’ αὐτούς, καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων· καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς, καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν.
L05 1Mch_1_38 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. διά αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατ·οικία, -ας, ἡ ἀλλότριος -ία -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_38 I też, nawet, mianowicie By uciekać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Mieszkanie Innego/inni I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Innego/inni Owocu owoc z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_38 kai\ e)/fugon oi( ka/toikoi *ierousalEm di’ au)tou/s, kai\ e)ge/neto katoiki/a a)llotri/On· kai\ e)ge/neto a)llotri/a toi=s genE/masin au)tE=s, kai\ ta\ te/kna au)tE=s e)gkate/lipon au)tE/n.
L08 1Mch_1_38 kai efygon hoi katoikoi ierusalEm di’ autus, kai egeneto katoikia allotriOn· kai egeneto allotria tois genEmasin autEs, kai ta tekna autEs enkatelipon autEn.
L09 1Mch_1_38 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSF P RD_APM C VBI_AMI3S N1A_NSF A1A_GPM C VBI_AMI3S A1A_NSF RA_DPN N3M_DPN RD_GSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF VBI_AAI3P RD_ASF
L10 1Mch_1_38 and also, even, namely to flee the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen dwelling of another/others and also, even, namely to become become, happen of another/others the fruit fruit of he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same
L11 1Mch_1_38 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) Jerusalem (indecl) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed dwelling (nom|voc) of another/others (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) the (dat) fruits (dat) her/it/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed her/it/same (acc)
L12 1Mch_1_38 1Mch_1_38_1 1Mch_1_38_2 1Mch_1_38_3 1Mch_1_38_4 1Mch_1_38_5 1Mch_1_38_6 1Mch_1_38_7 1Mch_1_38_8 1Mch_1_38_9 1Mch_1_38_10 1Mch_1_38_11 1Mch_1_38_12 1Mch_1_38_13 1Mch_1_38_14 1Mch_1_38_15 1Mch_1_38_16 1Mch_1_38_17 1Mch_1_38_18 1Mch_1_38_19 1Mch_1_38_20 1Mch_1_38_21 1Mch_1_38_22 1Mch_1_38_23
L13
L01 1Mch_1_39 τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἠρημώθη ὡς ἔρημος, αἱ ἑορταὶ αὐτῆς ἐστράφησαν εἰς πένθος, τὰ σάββατα αὐτῆς εἰς ὀνειδισμόν, ἡ τιμὴ αὐτῆς εἰς ἐξουδένωσιν.
L02 1Mch_1_39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt. (1 Maccabees 1:39 Brenton)
L03 1Mch_1_39 Świątynia spustoszona, jak gdyby pustynia, uroczystości przemieniły się w płacz, szabaty jej stały się pośmiewiskiem, a cześć jej wniwecz się obróciła. (1 Mch 1:39 BT_4)
L04 1Mch_1_39 τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἠρημώθη ὡς ἔρημος, αἱ ἑορταὶ αὐτῆς ἐστράφησαν εἰς πένθος, τὰ σάββατα αὐτῆς εἰς ὀνειδισμόν, τιμὴ αὐτῆς εἰς ἐξουδένωσιν.
L05 1Mch_1_39 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὡς ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-)
L06 1Mch_1_39 On/ona/to/to samo By leżeć odłogiem Jak/jak Odludzie Świąteczny On/ona/to/to samo By odwracać się Do (+przyspieszenie) Smutek Szabas On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Obrażaj Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By umieszczać [na boku] od nikogo
L07 1Mch_1_39 to\ a(gi/asma au)tE=s E)rEmO/TE O(s e)/rEmos, ai( e(ortai\ au)tE=s e)stra/fEsan ei)s pe/nTos, ta\ sa/bbata au)tE=s ei)s o)neidismo/n, E( timE\ au)tE=s ei)s e)Xoude/nOsin.
L08 1Mch_1_39 to hagiasma autEs ErEmOTE hOs erEmos, hai heortai autEs estrafEsan eis penTos, ta sabbata autEs eis oneidismon, hE timE autEs eis eXudenOsin.
L09 1Mch_1_39 RA_NSN N3M_NSN RD_GSF VCI_API3S C N2_NSF RA_NPF N1_NPF RD_GSF VDI_API3P P N3E_ASN RA_NPN N2N_NPN RD_GSF P N2_ASM RA_NSF N1_NSF RD_GSF P N3I_ASF
L10 1Mch_1_39 the ć he/she/it/same to lay waste as/like wilderness the festival he/she/it/same to turn into (+acc) grief the sabbath he/she/it/same into (+acc) insult the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value he/she/it/same into (+acc) to set [apart] from nobody
L11 1Mch_1_39 the (nom|acc) her/it/same (gen) he/she/it-was-LAY-ed-WASTE as/like wilderness ([Adj] nom) the (nom) festivals (nom|voc) her/it/same (gen) they-were-TURN-ed into (+acc) grief (nom|acc|voc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) insult (acc) the (nom) honor (nom|voc) her/it/same (gen) into (+acc) they-should-be-SET [APART] FROM NOBODY-ing
L12 1Mch_1_39 1Mch_1_39_1 1Mch_1_39_2 1Mch_1_39_3 1Mch_1_39_4 1Mch_1_39_5 1Mch_1_39_6 1Mch_1_39_7 1Mch_1_39_8 1Mch_1_39_9 1Mch_1_39_10 1Mch_1_39_11 1Mch_1_39_12 1Mch_1_39_13 1Mch_1_39_14 1Mch_1_39_15 1Mch_1_39_16 1Mch_1_39_17 1Mch_1_39_18 1Mch_1_39_19 1Mch_1_39_20 1Mch_1_39_21 1Mch_1_39_22
L13
L01 1Mch_1_40 κατὰ τὴν δόξαν αὐτῆς ἐπληθύνθη ἡ ἀτιμία αὐτῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἐστράφη εἰς πένθος.
L02 1Mch_1_40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning. (1 Maccabees 1:40 Brenton)
L03 1Mch_1_40 Jak wielka chwała kiedyś, tak wielkie teraz stało się jej upokorzenie: wielkość jej w żałobę się przemieniła. (1 Mch 1:40 BT_4)
L04 1Mch_1_40 κατὰ τὴν δόξαν αὐτῆς ἐπληθύνθη ἀτιμία αὐτῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἐστράφη εἰς πένθος.
L05 1Mch_1_40 κατά ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·τιμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό
L06 1Mch_1_40 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się Hańba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo By odwracać się Do (+przyspieszenie) Smutek
L07 1Mch_1_40 kata\ tE\n do/Xan au)tE=s e)plETu/nTE E( a)timi/a au)tE=s, kai\ to\ u(/PSos au)tE=s e)stra/fE ei)s pe/nTos.
L08 1Mch_1_40 kata tEn doXan autEs eplETynTE hE atimia autEs, kai to hyPSos autEs estrafE eis penTos.
L09 1Mch_1_40 P RA_ASF N1S_ASF RD_GSF VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSF C RA_NSN N3E_NSN RD_GSF VDI_API3S P N3E_ASN
L10 1Mch_1_40 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same to increase/multiply the dishonor he/she/it/same and also, even, namely the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same to turn into (+acc) grief
L11 1Mch_1_40 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom) dishonor (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) height (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-was-TURN-ed into (+acc) grief (nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_40 1Mch_1_40_1 1Mch_1_40_2 1Mch_1_40_3 1Mch_1_40_4 1Mch_1_40_5 1Mch_1_40_6 1Mch_1_40_7 1Mch_1_40_8 1Mch_1_40_9 1Mch_1_40_10 1Mch_1_40_11 1Mch_1_40_12 1Mch_1_40_13 1Mch_1_40_14 1Mch_1_40_15
L13
L01 1Mch_1_41 καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ εἶναι πάντας εἰς λαὸν ἕνα
L02 1Mch_1_41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people, (1 Maccabees 1:41 Brenton)
L03 1Mch_1_41 Król wydał dekret dla całego państwa: «Wszyscy mają być jednym narodem (1 Mch 1:41 BT_4)
L04 1Mch_1_41 Καὶ ἔγραψεν βασιλεὺς πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ εἶναι πάντας εἰς λαὸν ἕνα
L05 1Mch_1_41 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 1Mch_1_41 I też, nawet, mianowicie By pisać Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Ludzie Jeden
L07 1Mch_1_41 *kai\ e)/graPSen o( basileu\s pa/sE| tE=| basilei/a| au)tou= ei)=nai pa/ntas ei)s lao\n e(/na
L08 1Mch_1_41 kai egraPSen ho basileus pasE tE basileia autu einai pantas eis laon hena
L09 1Mch_1_41 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM V9_PAN A3_APM P N2_ASM A3_ASM
L10 1Mch_1_41 and also, even, namely to write the king every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom he/she/it/same to be every all, each, every, the whole of into (+acc) people one
L11 1Mch_1_41 and he/she/it-WRITE-ed the (nom) king (nom) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) to-be all (acc) into (+acc) people (acc) one (acc)
L12 1Mch_1_41 1Mch_1_41_1 1Mch_1_41_2 1Mch_1_41_3 1Mch_1_41_4 1Mch_1_41_5 1Mch_1_41_6 1Mch_1_41_7 1Mch_1_41_8 1Mch_1_41_9 1Mch_1_41_10 1Mch_1_41_11 1Mch_1_41_12 1Mch_1_41_13
L13
L01 1Mch_1_42 καὶ ἐγκαταλιπεῖν ἕκαστον τὰ νόμιμα αὐτοῦ. καὶ ἐπεδέξαντο πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_1_42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king. (1 Maccabees 1:42 Brenton)
L03 1Mch_1_42 i niech każdy zarzuci swoje obyczaje». Wszystkie narody przyjęły ten rozkaz królewski, (1 Mch 1:42 BT_4)
L04 1Mch_1_42 καὶ ἐγκαταλιπεῖν ἕκαστον τὰ νόμιμα αὐτοῦ. καὶ ἐπεδέξαντο πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L05 1Mch_1_42 καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_1_42 I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Każdy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przyjmować Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 1Mch_1_42 kai\ e)gkatalipei=n e(/kaston ta\ no/mima au)tou=. kai\ e)pede/Xanto pa/nta ta\ e)/TnE kata\ to\n lo/gon tou= basile/Os.
L08 1Mch_1_42 kai enkatalipein hekaston ta nomima autu. kai epedeXanto panta ta eTnE kata ton logon tu basileOs.
L09 1Mch_1_42 C VB_AAN A1_ASM RA_APN A1_APN RD_GSM C VAI_AMI3P A3_APN RA_APN N3E_APN P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_1_42 and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare each the ć he/she/it/same and also, even, namely to receive every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king
L11 1Mch_1_42 and to-GIVE UP each (of two) (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and they-were-RECEIVE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_1_42 1Mch_1_42_1 1Mch_1_42_2 1Mch_1_42_3 1Mch_1_42_4 1Mch_1_42_5 1Mch_1_42_6 1Mch_1_42_7 1Mch_1_42_8 1Mch_1_42_9 1Mch_1_42_10 1Mch_1_42_11 1Mch_1_42_12 1Mch_1_42_13 1Mch_1_42_14 1Mch_1_42_15 1Mch_1_42_16
L13
L01 1Mch_1_43 καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ εὐδόκησαν τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσαν τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ σάββατον.
L02 1Mch_1_43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath. (1 Maccabees 1:43 Brenton)
L03 1Mch_1_43 a nawet wielu Izraelitom spodobał się ten kult przez niego nakazany. Składali więc ofiary bożkom i znieważali szabat. (1 Mch 1:43 BT_4)
L04 1Mch_1_43 καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ εὐδόκησαν τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσαν τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ σάββατον.
L05 1Mch_1_43 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀπό Ἰσραήλ, ὁ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό λατρεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό
L06 1Mch_1_43 I też, nawet, mianowicie Dużo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Idol I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Szabas
L07 1Mch_1_43 kai\ polloi\ a)po\ *israEl eu)do/kEsan tE=| latrei/a| au)tou= kai\ e)/Tusan toi=s ei)dO/lois kai\ e)bebE/lOsan to\ sa/bbaton.
L08 1Mch_1_43 kai polloi apo israEl eudokEsan tE latreia autu kai eTysan tois eidOlois kai ebebElOsan to sabbaton.
L09 1Mch_1_43 C A1_NPM P N_GSM VA_AAI3P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AAI3P RA_DPN N2N_DPN C VAI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN
L10 1Mch_1_43 and also, even, namely much from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the rite (divine/offering service, devoted/worship service) he/she/it/same and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the idol and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the sabbath
L11 1Mch_1_43 and many (nom) away from (+gen) Israel (indecl) they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) the (dat) rite (dat) him/it/same (gen) and they-SACRIFICE-ed the (dat) idols (dat) and they-DEFILE-ed the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_43 1Mch_1_43_1 1Mch_1_43_2 1Mch_1_43_3 1Mch_1_43_4 1Mch_1_43_5 1Mch_1_43_6 1Mch_1_43_7 1Mch_1_43_8 1Mch_1_43_9 1Mch_1_43_10 1Mch_1_43_11 1Mch_1_43_12 1Mch_1_43_13 1Mch_1_43_14 1Mch_1_43_15 1Mch_1_43_16
L13
L01 1Mch_1_44 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς βιβλία ἐν χειρὶ ἀγγέλων εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα πορευθῆναι ὀπίσω νομίμων ἀλλοτρίων τῆς γῆς
L02 1Mch_1_44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land, (1 Maccabees 1:44 Brenton)
L03 1Mch_1_44 Król posłał swoich wysłańców do Jerozolimy i do miast judzkich z pisemnym poleceniem, żeby postępowały według obyczajów, które dla kraju były obce; (1 Mch 1:44 BT_4)
L04 1Mch_1_44 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς βιβλία ἐν χειρὶ ἀγγέλων εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα πορευθῆναι ὀπίσω νομίμων ἀλλοτρίων τῆς γῆς
L05 1Mch_1_44 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄγγελος, -ου, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_1_44 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Książka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Miasto Judasz/Juda By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Innego/inni Ziemi/ziemia
L07 1Mch_1_44 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s bibli/a e)n CHeiri\ a)gge/lOn ei)s *ierousalEm kai\ ta\s po/leis *iouda poreuTE=nai o)pi/sO nomi/mOn a)llotri/On tE=s gE=s
L08 1Mch_1_44 kai apesteilen ho basileus biblia en CHeiri angelOn eis ierusalEm kai tas poleis iuda poreuTEnai opisO nomimOn allotriOn tEs gEs
L09 1Mch_1_44 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2N_APN P N3_DSF N2_GPM P N_ASF C RA_APF N3I_APF N_GSM VC_APN P A1_GPM A1A_GPM RA_GSF N1_GSF
L10 1Mch_1_44 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king book in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely the city Judas/Judah to go behind back, behind, after ć of another/others the earth/land
L11 1Mch_1_44 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) books (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) messengers/angels (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) to-be-GO-ed behind of another/others (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 1Mch_1_44 1Mch_1_44_1 1Mch_1_44_2 1Mch_1_44_3 1Mch_1_44_4 1Mch_1_44_5 1Mch_1_44_6 1Mch_1_44_7 1Mch_1_44_8 1Mch_1_44_9 1Mch_1_44_10 1Mch_1_44_11 1Mch_1_44_12 1Mch_1_44_13 1Mch_1_44_14 1Mch_1_44_15 1Mch_1_44_16 1Mch_1_44_17 1Mch_1_44_18 1Mch_1_44_19 1Mch_1_44_20
L13
L01 1Mch_1_45 καὶ κωλῦσαι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ σπονδὴν ἐκ τοῦ ἁγιάσματος καὶ βεβηλῶσαι σάββατα καὶ ἑορτὰς
L02 1Mch_1_45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days: (1 Maccabees 1:45 Brenton)
L03 1Mch_1_45 żeby w świątyni zaprzestano składać całopalenia, ofiary krwawe, a także ofiary płynne; żeby znieważano szabat i święta (1 Mch 1:45 BT_4)
L04 1Mch_1_45 καὶ κωλῦσαι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ σπονδὴν ἐκ τοῦ ἁγιάσματος καὶ βεβηλῶσαι σάββατα καὶ ἑορτὰς
L05 1Mch_1_45 καί κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θυσία, -ας, ἡ καί ἐκ ὁ ἡ τό καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) σάββατον, -ου, τό καί ἑορτή, -ῆς, ἡ
L06 1Mch_1_45 I też, nawet, mianowicie By przeszkadzać Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Szabas I też, nawet, mianowicie Świąteczny
L07 1Mch_1_45 kai\ kOlu=sai o(lokautO/mata kai\ Tusi/an kai\ spondE\n e)k tou= a(gia/smatos kai\ bebElO=sai sa/bbata kai\ e(orta\s
L08 1Mch_1_45 kai kOlysai holokautOmata kai Tysian kai spondEn ek tu hagiasmatos kai bebElOsai sabbata kai heortas
L09 1Mch_1_45 C VA_AAN N3M_APN C N1A_ASF C N1_ASF P RA_GSN N3M_GSN C VA_AAN N2N_APN C N1_APF
L10 1Mch_1_45 and also, even, namely to hinder burnt offering [see holocaust] and also, even, namely sacrifice victimize, immolate and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) sabbath and also, even, namely festival
L11 1Mch_1_45 and to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrifice (acc) and out of (+gen) the (gen) and to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) sabbaths (nom|acc|voc) and festivals (acc)
L12 1Mch_1_45 1Mch_1_45_1 1Mch_1_45_2 1Mch_1_45_3 1Mch_1_45_4 1Mch_1_45_5 1Mch_1_45_6 1Mch_1_45_7 1Mch_1_45_8 1Mch_1_45_9 1Mch_1_45_10 1Mch_1_45_11 1Mch_1_45_12 1Mch_1_45_13 1Mch_1_45_14 1Mch_1_45_15
L13
L01 1Mch_1_46 καὶ μιᾶναι ἁγίασμα καὶ ἁγίους,
L02 1Mch_1_46 And pollute the sanctuary and holy people: (1 Maccabees 1:46 Brenton)
L03 1Mch_1_46 i żeby zbezczeszczono świątynię i świętych, (1 Mch 1:46 BT_4)
L04 1Mch_1_46 καὶ μιᾶναι ἁγίασμα καὶ ἁγίους,
L05 1Mch_1_46 καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_1_46 I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_1_46 kai\ mia=nai a(gi/asma kai\ a(gi/ous,
L08 1Mch_1_46 kai mianai hagiasma kai hagius,
L09 1Mch_1_46 C VA_AAN N3M_ASN C A1A_APM
L10 1Mch_1_46 and also, even, namely to pollute ć and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_1_46 and to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) and holy ([Adj] acc)
L12 1Mch_1_46 1Mch_1_46_1 1Mch_1_46_2 1Mch_1_46_3 1Mch_1_46_4 1Mch_1_46_5
L13
L01 1Mch_1_47 οἰκοδομῆσαι βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ εἰδώλια καὶ θύειν ὕεια καὶ κτήνη κοινὰ
L02 1Mch_1_47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts: (1 Maccabees 1:47 Brenton)
L03 1Mch_1_47 żeby natomiast sporządzono ołtarze, święte gaje i posągi bożków oraz składano na ofiarę mięso świń i innych nieczystych zwierząt; (1 Mch 1:47 BT_4)
L04 1Mch_1_47 οἰκοδομῆσαι βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ εἰδώλια καὶ θύειν ὕεια καὶ κτήνη κοινὰ
L05 1Mch_1_47 οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) βωμός, -οῦ, ὁ καί καί εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) καί κτῆνο·ς, -ους, τό κοινός -ή -όν
L06 1Mch_1_47 By budować/buduj moralnie Ołtarz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} idola I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Wspólny/wulgarny
L07 1Mch_1_47 oi)kodomE=sai bOmou\s kai\ teme/nE kai\ ei)dO/lia kai\ Tu/ein u(/eia kai\ ktE/nE koina\
L08 1Mch_1_47 oikodomEsai bOmus kai temenE kai eidOlia kai Tyein hyeia kai ktEnE koina
L09 1Mch_1_47 VA_AAN N2_APM C N3E_APN C N2N_APN C V1_PAN A1A_APN C N3E_APN A1_APN
L10 1Mch_1_47 to build/edify altar and also, even, namely ć and also, even, namely idol's temple and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] ć and also, even, namely Animal (beast) common/vulgar
L11 1Mch_1_47 to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) altars (acc) and and idol's temples (nom|acc|voc) and to-be-SACRIFICE-ing and Animals (nom|acc|voc) common/vulgar ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_47 1Mch_1_47_1 1Mch_1_47_2 1Mch_1_47_3 1Mch_1_47_4 1Mch_1_47_5 1Mch_1_47_6 1Mch_1_47_7 1Mch_1_47_8 1Mch_1_47_9 1Mch_1_47_10 1Mch_1_47_11 1Mch_1_47_12
L13
L01 1Mch_1_48 καὶ ἀφιέναι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἀπεριτμήτους βδελύξαι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν παντὶ ἀκαθάρτῳ καὶ βεβηλώσει
L02 1Mch_1_48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation: (1 Maccabees 1:48 Brenton)
L03 1Mch_1_48 żeby synów swoich pozostawiali bez obrzezania i żeby dusze swoje brukali wszystkim, co jest nieczyste i światowe. (1 Mch 1:48 BT_4)
L04 1Mch_1_48 καὶ ἀφιέναι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἀπεριτμήτους βδελύξαι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν παντὶ ἀκαθάρτῳ καὶ βεβηλώσει
L05 1Mch_1_48 καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·περί·τμητος -ον βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·κάθαρτος -ον καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L06 1Mch_1_48 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Syn On/ona/to/to samo Nie obrzezany Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nieczysty (nieczysty) I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L07 1Mch_1_48 kai\ a)fie/nai tou\s ui(ou\s au)tO=n a)peritmE/tous bdelu/Xai ta\s PSuCHa\s au)tO=n e)n panti\ a)kaTa/rtO| kai\ bebElO/sei
L08 1Mch_1_48 kai afienai tus hyius autOn aperitmEtus bdelyXai tas PSyCHas autOn en panti akaTartO kai bebElOsei
L09 1Mch_1_48 C V7_PAN RA_APM N2_APM RD_GPM A1B_APM VA_AAN RA_APF N1_APF RD_GPM P A3_DSM A1B_DSM C VF_FAI3S
L10 1Mch_1_48 and also, even, namely to let go of the son he/she/it/same uncircumcised to ??? (abhor, abominable) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of unclean (impure) and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L11 1Mch_1_48 and to-be-LET-ing-GO-OF the (acc) sons (acc) them/same (gen) uncircumcised ([Adj] acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) lifes (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat) unclean ([Adj] dat) and he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 1Mch_1_48 1Mch_1_48_1 1Mch_1_48_2 1Mch_1_48_3 1Mch_1_48_4 1Mch_1_48_5 1Mch_1_48_6 1Mch_1_48_7 1Mch_1_48_8 1Mch_1_48_9 1Mch_1_48_10 1Mch_1_48_11 1Mch_1_48_12 1Mch_1_48_13 1Mch_1_48_14 1Mch_1_48_15
L13
L01 1Mch_1_49 ὥστε ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου καὶ ἀλλάξαι πάντα τὰ δικαιώματα·
L02 1Mch_1_49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances. (1 Maccabees 1:49 Brenton)
L03 1Mch_1_49 W ten sposób mieli zapomnieć o Prawie i zarzucić wszystkie jego nakazy. (1 Mch 1:49 BT_4)
L04 1Mch_1_49 ὥστε ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου καὶ ἀλλάξαι πάντα τὰ δικαιώματα·
L05 1Mch_1_49 ὥστε ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_1_49 Tak tamto By zaniedbywać Prawo I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???
L07 1Mch_1_49 O(/ste e)pilaTe/sTai tou= no/mou kai\ a)lla/Xai pa/nta ta\ dikaiO/mata·
L08 1Mch_1_49 hOste epilaTesTai tu nomu kai allaXai panta ta dikaiOmata·
L09 1Mch_1_49 C VB_AMN RA_GSM N2_GSM C VA_AAN A3_APN RA_APN N3M_APN
L10 1Mch_1_49 so that to neglect the law and also, even, namely to change/alter every all, each, every, the whole of the ???
L11 1Mch_1_49 so that to-be-NEGLECT-ed the (gen) law (gen) and to-CHANGE/ALTER, be-you(sg)-CHANGE/ALTER-ed!, he/she/it-happens-to-CHANGE/ALTER (opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_49 1Mch_1_49_1 1Mch_1_49_2 1Mch_1_49_3 1Mch_1_49_4 1Mch_1_49_5 1Mch_1_49_6 1Mch_1_49_7 1Mch_1_49_8 1Mch_1_49_9
L13
L01 1Mch_1_50 καὶ ὃς ἂν μὴ ποιήσῃ κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, ἀποθανεῖται.
L02 1Mch_1_50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die. (1 Maccabees 1:50 Brenton)
L03 1Mch_1_50 Kto by zaś nie postąpił zgodnie z królewskim rozporządzeniem, miał być ukarany śmiercią. (1 Mch 1:50 BT_4)
L04 1Mch_1_50 καὶ ὃς ἂν μὴ ποιήσῃ κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, ἀποθανεῖται.
L05 1Mch_1_50 καί ὅς ἥ ὅ ἄν μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Mch_1_50 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król By umierać
L07 1Mch_1_50 kai\ o(\s a)/n mE\ poiE/sE| kata\ to\n lo/gon tou= basile/Os, a)poTanei=tai.
L08 1Mch_1_50 kai hos an mE poiEsE kata ton logon tu basileOs, apoTaneitai.
L09 1Mch_1_50 C RR_NSM x D VA_AAS3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM VF2_FMI3S
L10 1Mch_1_50 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) not to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king to die
L11 1Mch_1_50 and who/whom/which (nom) ever not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) the (gen) king (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 1Mch_1_50 1Mch_1_50_1 1Mch_1_50_2 1Mch_1_50_3 1Mch_1_50_4 1Mch_1_50_5 1Mch_1_50_6 1Mch_1_50_7 1Mch_1_50_8 1Mch_1_50_9 1Mch_1_50_10 1Mch_1_50_11
L13
L01 1Mch_1_51 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους ἔγραψεν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἐπισκόπους ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐνετείλατο ταῖς πόλεσιν Ιουδα θυσιάζειν κατὰ πόλιν καὶ πόλιν.
L02 1Mch_1_51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city. (1 Maccabees 1:51 Brenton)
L03 1Mch_1_51 Podobne do tego rozkazu pismo wystosował do całego swego królestwa, a nadto nad całym narodem ustanowił nadzorców. Miastom zaś judzkim polecił, aby jedno po drugim składało ofiary bogom. (1 Mch 1:51 BT_4)
L04 1Mch_1_51 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους ἔγραψεν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἐπισκόπους ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐνετείλατο ταῖς πόλεσιν Ιουδα θυσιάζειν κατὰ πόλιν καὶ πόλιν.
L05 1Mch_1_51 κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατά πόλις, -εως, ἡ καί πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_1_51 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Miasto Judasz/Juda w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 1Mch_1_51 kata\ pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous e)/graPSen pa/sE| tE=| basilei/a| au)tou= kai\ e)poi/Esen e)pisko/pous e)pi\ pa/nta to\n lao\n kai\ e)netei/lato tai=s po/lesin *iouda Tusia/DZein kata\ po/lin kai\ po/lin.
L08 1Mch_1_51 kata pantas tus logus tutus egraPSen pasE tE basileia autu kai epoiEsen episkopus epi panta ton laon kai eneteilato tais polesin iuda TysiaDZein kata polin kai polin.
L09 1Mch_1_51 P A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM VAI_AAI3S A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S N2_APM P A3_ASM RA_ASM N2_ASM C VAI_AMI3S RA_DPF N3I_DPF N_GSM V1_PAN P N3I_ASF C N3I_ASF
L10 1Mch_1_51 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom he/she/it/same and also, even, namely to do/make overseer [trustee?; seeepiscopal] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to enjoin command the city Judas/Judah ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city and also, even, namely city
L11 1Mch_1_51 down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-WRITE-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed overseers (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) and city (acc)
L12 1Mch_1_51 1Mch_1_51_1 1Mch_1_51_2 1Mch_1_51_3 1Mch_1_51_4 1Mch_1_51_5 1Mch_1_51_6 1Mch_1_51_7 1Mch_1_51_8 1Mch_1_51_9 1Mch_1_51_10 1Mch_1_51_11 1Mch_1_51_12 1Mch_1_51_13 1Mch_1_51_14 1Mch_1_51_15 1Mch_1_51_16 1Mch_1_51_17 1Mch_1_51_18 1Mch_1_51_19 1Mch_1_51_20 1Mch_1_51_21 1Mch_1_51_22 1Mch_1_51_23 1Mch_1_51_24 1Mch_1_51_25 1Mch_1_51_26 1Mch_1_51_27
L13
L01 1Mch_1_52 καὶ συνηθροίσθησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ πολλοὶ πρὸς αὐτούς, πᾶς ὁ ἐγκαταλείπων τὸν νόμον, καὶ ἐποίησαν κακὰ ἐν τῇ γῇ
L02 1Mch_1_52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land; (1 Maccabees 1:52 Brenton)
L03 1Mch_1_52 Spomiędzy narodu wielu przyłączyło się do nich - mianowicie ci wszyscy, którzy odpadli od Prawa. Oni to wiele złego dokonali w kraju (1 Mch 1:52 BT_4)
L04 1Mch_1_52 καὶ συνηθροίσθησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ πολλοὶ πρὸς αὐτούς, πᾶς ἐγκαταλείπων τὸν νόμον, καὶ ἐποίησαν κακὰ ἐν τῇ γῇ
L05 1Mch_1_52 καί συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_1_52 I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie Dużo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Prawo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 1Mch_1_52 kai\ sunETroi/sTEsan a)po\ tou= laou= polloi\ pro\s au)tou/s, pa=s o( e)gkatalei/pOn to\n no/mon, kai\ e)poi/Esan kaka\ e)n tE=| gE=|
L08 1Mch_1_52 kai synETroisTEsan apo tu lau polloi pros autus, pas ho enkataleipOn ton nomon, kai epoiEsan kaka en tE gE
L09 1Mch_1_52 C VCI_API3P P RA_GSM N2_GSM A1_NPM P RD_APM A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P A1_APN P RA_DSF N1_DSF
L10 1Mch_1_52 and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people much toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the law and also, even, namely to do/make wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 1Mch_1_52 and they-were-???-ed away from (+gen) the (gen) people (gen) many (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) every (nom|voc) the (nom) while GIVE UP-ing (nom) the (acc) law (acc) and they-DO/MAKE-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 1Mch_1_52 1Mch_1_52_1 1Mch_1_52_2 1Mch_1_52_3 1Mch_1_52_4 1Mch_1_52_5 1Mch_1_52_6 1Mch_1_52_7 1Mch_1_52_8 1Mch_1_52_9 1Mch_1_52_10 1Mch_1_52_11 1Mch_1_52_12 1Mch_1_52_13 1Mch_1_52_14 1Mch_1_52_15 1Mch_1_52_16 1Mch_1_52_17 1Mch_1_52_18 1Mch_1_52_19
L13
L01 1Mch_1_53 καὶ ἔθεντο τὸν Ισραηλ ἐν κρύφοις ἐν παντὶ φυγαδευτηρίῳ αὐτῶν.
L02 1Mch_1_53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour. (1 Maccabees 1:53 Brenton)
L03 1Mch_1_53 i byli powodem tego, że Izraelici musieli się kryć i chować w miejscach dostępnych tylko dla zbiegów. (1 Mch 1:53 BT_4)
L04 1Mch_1_53 καὶ ἔθεντο τὸν Ισραηλ ἐν κρύφοις ἐν παντὶ φυγαδευτηρίῳ αὐτῶν.
L05 1Mch_1_53 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν κρυφός, -ου, ὁ [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_53 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tajny ukradkowy, poufny, tajny, ukryty; prywatny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_53 kai\ e)/Tento to\n *israEl e)n kru/fois e)n panti\ fugadeutEri/O| au)tO=n.
L08 1Mch_1_53 kai eTento ton israEl en kryfois en panti fygadeutEriO autOn.
L09 1Mch_1_53 C VEI_AMI3P RA_ASM N_ASM P N2_DPM P A3_DSN N2N_DSN RD_GPM
L10 1Mch_1_53 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among secret surreptitious, confidential, clandestine, covert; private in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ć he/she/it/same
L11 1Mch_1_53 and they-were-PLACE-ed the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) secrets (dat) in/among/by (+dat) every (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_1_53 1Mch_1_53_1 1Mch_1_53_2 1Mch_1_53_3 1Mch_1_53_4 1Mch_1_53_5 1Mch_1_53_6 1Mch_1_53_7 1Mch_1_53_8 1Mch_1_53_9 1Mch_1_53_10
L13
L01 1Mch_1_54 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ Χασελευ τῷ πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει ᾠκοδόμησεν βδέλυγμα ἐρημώσεως ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα κύκλῳ ᾠκοδόμησαν βωμούς·
L02 1Mch_1_54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side; (1 Maccabees 1:54 Brenton)
L03 1Mch_1_54 W dniu piętnastym miesiąca Kislew sto czterdziestego piątego roku na ołtarzu całopalenia wybudowano "ohydę spustoszenia", a w okolicznych miastach judzkich pobudowano także ołtarze - (1 Mch 1:54 BT_4)
L04 1Mch_1_54 καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ Χασελευ τῷ πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει ᾠκοδόμησεν βδέλυγμα ἐρημώσεως ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα κύκλῳ ᾠκοδόμησαν βωμούς·
L05 1Mch_1_54 καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον καί καί ἔτο·ς, -ους, τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κύκλῳ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) βωμός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_1_54 I też, nawet, mianowicie Piętnasty Dzień Piąty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Rok By budować/buduj moralnie Wstręt Spustoszenie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda W kole By budować/buduj moralnie Ołtarz
L07 1Mch_1_54 kai\ tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| *CHaseleu tO=| pe/mptO| kai\ tessarakostO=| kai\ e(katostO=| e)/tei O)|kodo/mEsen bde/lugma e)rEmO/seOs e)pi\ to\ TusiastE/rion. kai\ e)n po/lesin *iouda ku/klO| O)|kodo/mEsan bOmou/s·
L08 1Mch_1_54 kai tE pentekaidekatE hEmera CHaseleu tO pemptO kai tessarakostO kai hekatostO etei OkodomEsen bdelygma erEmOseOs epi to TysiastErion. kai en polesin iuda kyklO OkodomEsan bOmus·
L09 1Mch_1_54 C RA_DSF A1_DSF N1A_DSF N_GS RA_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S N3M_ASN N3I_GSF P RA_ASN N2N_ASN C P N3I_DPF N_GSM N2_DSM VAI_AAI3P N2_APM
L10 1Mch_1_54 and also, even, namely the fifteenth day ć the fifth and also, even, namely ć and also, even, namely ć year to build/edify abomination devastation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah in a circle to build/edify altar
L11 1Mch_1_54 and the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (dat) fifth (dat) and and year (dat) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed abomination (nom|acc|voc) devastation (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) in a circle they-BUILD/EDIFY-ed altars (acc)
L12 1Mch_1_54 1Mch_1_54_1 1Mch_1_54_2 1Mch_1_54_3 1Mch_1_54_4 1Mch_1_54_5 1Mch_1_54_6 1Mch_1_54_7 1Mch_1_54_8 1Mch_1_54_9 1Mch_1_54_10 1Mch_1_54_11 1Mch_1_54_12 1Mch_1_54_13 1Mch_1_54_14 1Mch_1_54_15 1Mch_1_54_16 1Mch_1_54_17 1Mch_1_54_18 1Mch_1_54_19 1Mch_1_54_20 1Mch_1_54_21 1Mch_1_54_22 1Mch_1_54_23 1Mch_1_54_24 1Mch_1_54_25
L13
L01 1Mch_1_55 καὶ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῶν οἰκιῶν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἐθυμίων.
L02 1Mch_1_55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets. (1 Maccabees 1:55 Brenton)
L03 1Mch_1_55 ofiary kadzielne składano nawet przed drzwiami domów i na ulicach. (1 Mch 1:55 BT_4)
L04 1Mch_1_55 καὶ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῶν οἰκιῶν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἐθυμίων.
L05 1Mch_1_55 καί ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-)
L06 1Mch_1_55 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Dom I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko By palić kadzidło
L07 1Mch_1_55 kai\ e)pi\ tO=n TurO=n tO=n oi)kiO=n kai\ e)n tai=s platei/ais e)Tumi/On.
L08 1Mch_1_55 kai epi tOn TyrOn tOn oikiOn kai en tais plateiais eTymiOn.
L09 1Mch_1_55 C P RA_GPF N1A_GPF RA_GPF N1A_GPF C P RA_DPF A3U_DPF V3I_IAI3P
L10 1Mch_1_55 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the house and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide to burn incense
L11 1Mch_1_55 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) doors (gen) the (gen) houses (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE
L12 1Mch_1_55 1Mch_1_55_1 1Mch_1_55_2 1Mch_1_55_3 1Mch_1_55_4 1Mch_1_55_5 1Mch_1_55_6 1Mch_1_55_7 1Mch_1_55_8 1Mch_1_55_9 1Mch_1_55_10 1Mch_1_55_11
L13
L01 1Mch_1_56 καὶ τὰ βιβλία τοῦ νόμου, ἃ εὗρον, ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ κατασχίσαντες.
L02 1Mch_1_56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire. (1 Maccabees 1:56 Brenton)
L03 1Mch_1_56 Księgi Prawa, które znaleziono, darto w strzępy i palono ogniem. (1 Mch 1:56 BT_4)
L04 1Mch_1_56 καὶ τὰ βιβλία τοῦ νόμου, εὗρον, ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ κατασχίσαντες.
L05 1Mch_1_56 καί ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 1Mch_1_56 I też, nawet, mianowicie Książka Prawo Kto/, który/, który By znajdować By palić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 1Mch_1_56 kai\ ta\ bibli/a tou= no/mou, a(/ eu(=ron, e)nepu/risan e)n puri\ katasCHi/santes.
L08 1Mch_1_56 kai ta biblia tu nomu, ha heuron, enepyrisan en pyri katasCHisantes.
L09 1Mch_1_56 C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RR_APN VB_AAI3P VAI_AAI3P P N3_DSN VA_AAPNPM
L10 1Mch_1_56 and also, even, namely the book the law who/whom/which to find to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire ć
L11 1Mch_1_56 and the (nom|acc) books (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) who/whom/which (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 1Mch_1_56 1Mch_1_56_1 1Mch_1_56_2 1Mch_1_56_3 1Mch_1_56_4 1Mch_1_56_5 1Mch_1_56_6 1Mch_1_56_7 1Mch_1_56_8 1Mch_1_56_9 1Mch_1_56_10 1Mch_1_56_11
L13
L01 1Mch_1_57 καὶ ὅπου εὑρίσκετο παρά τινι βιβλίον διαθήκης, καὶ εἴ τις συνευδόκει τῷ νόμῳ, τὸ σύγκριμα τοῦ βασιλέως ἐθανάτου αὐτόν.
L02 1Mch_1_57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death. (1 Maccabees 1:57 Brenton)
L03 1Mch_1_57 Wyrok królewski pozbawiał życia tego, u kogo gdziekolwiek znalazła się Księga Przymierza albo jeżeli ktoś postępował zgodnie z nakazami Prawa. (1 Mch 1:57 BT_4)
L04 1Mch_1_57 καὶ ὅπου εὑρίσκετο παρά τινι βιβλίον διαθήκης, καὶ εἴ τις συνευδόκει τῷ νόμῳ, τὸ σύγκριμα τοῦ βασιλέως ἐθανάτου αὐτόν.
L05 1Mch_1_57 καί ὅπου εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) παρά τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) δια·θήκη, -ης, ἡ καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ συν·ευ·δοκέω (συν+ευδοκ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_57 I też, nawet, mianowicie Gdzie By znajdować fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Jakiś/jakikolwiek Książka Konwencja I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By zbiegać się z Prawo Król By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_57 kai\ o(/pou eu(ri/sketo para/ tini bibli/on diaTE/kEs, kai\ ei)/ tis suneudo/kei tO=| no/mO|, to\ su/gkrima tou= basile/Os e)Tana/tou au)to/n.
L08 1Mch_1_57 kai hopu heurisketo para tini biblion diaTEkEs, kai ei tis syneudokei tO nomO, to synkrima tu basileOs eTanatu auton.
L09 1Mch_1_57 C D V1_IMI3S P RI_ASN N2N_ASN N1_GSF C C RI_NSM V2_PAD2S RA_DSM N2_DSM RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N3V_GSM V4I_IMI3S RD_ASM
L10 1Mch_1_57 and also, even, namely where to find frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together some/any book covenant and also, even, namely if some/any to concur with the law the ć the king to put to death he/she/it/same
L11 1Mch_1_57 and where he/she/it-was-being-FIND-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) some/any (dat) book (nom|acc|voc) covenant (gen) and if some/any (nom) he/she/it-is-CONCUR-ing-WITH, you(sg)-are-being-CONCUR-ed-WITH (classical), be-you(sg)-CONCUR-ing-WITH!, he/she/it-was-CONCUR-ing-WITH the (dat) law (dat) the (nom|acc) the (gen) king (gen) he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH him/it/same (acc)
L12 1Mch_1_57 1Mch_1_57_1 1Mch_1_57_2 1Mch_1_57_3 1Mch_1_57_4 1Mch_1_57_5 1Mch_1_57_6 1Mch_1_57_7 1Mch_1_57_8 1Mch_1_57_9 1Mch_1_57_10 1Mch_1_57_11 1Mch_1_57_12 1Mch_1_57_13 1Mch_1_57_14 1Mch_1_57_15 1Mch_1_57_16 1Mch_1_57_17 1Mch_1_57_18 1Mch_1_57_19
L13
L01 1Mch_1_58 ἐν ἰσχύι αὐτῶν ἐποίουν τῷ Ισραηλ τοῖς εὑρισκομένοις ἐν παντὶ μηνὶ καὶ μηνὶ ἐν ταῖς πόλεσιν.
L02 1Mch_1_58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities. (1 Maccabees 1:58 Brenton)
L03 1Mch_1_58 Tak z miesiąca na miesiąc stosowano przemoc przeciw Izraelowi, przeciwko każdemu, kogokolwiek udało im się pochwycić w miastach. (1 Mch 1:58 BT_4)
L04 1Mch_1_58 ἐν ἰσχύι αὐτῶν ἐποίουν τῷ Ισραηλ τοῖς εὑρισκομένοις ἐν παντὶ μηνὶ καὶ μηνὶ ἐν ταῖς πόλεσιν.
L05 1Mch_1_58 ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ καί μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_1_58 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo By czynić/rób Izrael By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???; miesiąc I też, nawet, mianowicie ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 1Mch_1_58 e)n i)sCHu/i au)tO=n e)poi/oun tO=| *israEl toi=s eu(riskome/nois e)n panti\ mEni\ kai\ mEni\ e)n tai=s po/lesin.
L08 1Mch_1_58 en isCHyi autOn epoiun tO israEl tois heuriskomenois en panti mEni kai mEni en tais polesin.
L09 1Mch_1_58 P N3U_DSF RD_GPM V2I_IAI3P RA_DSM N_DSM RA_DPM V1_PMPDPM P A3_DSM N3_DSM C N3_DSM P RA_DPF N3I_DPF
L10 1Mch_1_58 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength he/she/it/same to do/make the Israel the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ???; month and also, even, namely ???; month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 1Mch_1_58 in/among/by (+dat) strength (dat) them/same (gen) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing the (dat) Israel (indecl) the (dat) while being-FIND-ed (dat) in/among/by (+dat) every (dat) ??? (voc); month (dat) and ??? (voc); month (dat) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L12 1Mch_1_58 1Mch_1_58_1 1Mch_1_58_2 1Mch_1_58_3 1Mch_1_58_4 1Mch_1_58_5 1Mch_1_58_6 1Mch_1_58_7 1Mch_1_58_8 1Mch_1_58_9 1Mch_1_58_10 1Mch_1_58_11 1Mch_1_58_12 1Mch_1_58_13 1Mch_1_58_14 1Mch_1_58_15 1Mch_1_58_16
L13
L01 1Mch_1_59 καὶ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς θυσιάζοντες ἐπὶ τὸν βωμόν, ὃς ἦν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 1Mch_1_59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God. (1 Maccabees 1:59 Brenton)
L03 1Mch_1_59 Dnia dwunastego piątego miesiąca Kislew składano ofiary na ołtarzu, który wzniesiono na ołtarzu całopalenia. (1 Mch 1:59 BT_4)
L04 1Mch_1_59 καὶ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς θυσιάζοντες ἐπὶ τὸν βωμόν, ὃς ἦν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L05 1Mch_1_59 καί ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 1Mch_1_59 I też, nawet, mianowicie Piąty I też, nawet, mianowicie Miesiąc Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 1Mch_1_59 kai\ tE=| pe/mptE| kai\ ei)ka/di tou= mEno\s Tusia/DZontes e)pi\ to\n bOmo/n, o(\s E)=n e)pi\ tou= TusiastEri/ou.
L08 1Mch_1_59 kai tE pemptE kai eikadi tu mEnos TysiaDZontes epi ton bOmon, hos En epi tu TysiastEriu.
L09 1Mch_1_59 C RA_DSF A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM V1_PAPNPM P RA_ASM N2_ASM RR_NSM V9_IAI3S P RA_GSN N2N_GSN
L10 1Mch_1_59 and also, even, namely the fifth and also, even, namely ć the month ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 1Mch_1_59 and the (dat) fifth (dat) and the (gen) month (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) altar (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen)
L12 1Mch_1_59 1Mch_1_59_1 1Mch_1_59_2 1Mch_1_59_3 1Mch_1_59_4 1Mch_1_59_5 1Mch_1_59_6 1Mch_1_59_7 1Mch_1_59_8 1Mch_1_59_9 1Mch_1_59_10 1Mch_1_59_11 1Mch_1_59_12 1Mch_1_59_13 1Mch_1_59_14 1Mch_1_59_15 1Mch_1_59_16
L13
L01 1Mch_1_60 καὶ τὰς γυναῖκας τὰς περιτετμηκυίας τὰ τέκνα αὐτῶν ἐθανάτωσαν κατὰ τὸ πρόσταγμα
L02 1Mch_1_60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised. (1 Maccabees 1:60 Brenton)
L03 1Mch_1_60 Wtedy to na mocy królewskiego dekretu wymordowano kobiety, które obrzezały swoje dzieci. (1 Mch 1:60 BT_4)
L04 1Mch_1_60 καὶ τὰς γυναῖκας τὰς περιτετμηκυίας τὰ τέκνα αὐτῶν ἐθανάτωσαν κατὰ τὸ πρόσταγμα
L05 1Mch_1_60 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) κατά ὁ ἡ τό
L06 1Mch_1_60 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By obrzezać Dziecko On/ona/to/to samo By zgładzać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Mch_1_60 kai\ ta\s gunai=kas ta\s peritetmEkui/as ta\ te/kna au)tO=n e)Tana/tOsan kata\ to\ pro/stagma
L08 1Mch_1_60 kai tas gynaikas tas peritetmEkyias ta tekna autOn eTanatOsan kata to prostagma
L09 1Mch_1_60 C RA_APF N3K_APF RA_APF VX_XAPAPF RA_APN N2N_APN RD_GPF VAI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Mch_1_60 and also, even, namely the woman/wife the to circumcise the child he/she/it/same to put to death down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć
L11 1Mch_1_60 and the (acc) women/wives (acc) the (acc) having CIRCUMCISE-ed (acc, gen) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) they-PUT-ed-TO-DEATH down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc)
L12 1Mch_1_60 1Mch_1_60_1 1Mch_1_60_2 1Mch_1_60_3 1Mch_1_60_4 1Mch_1_60_5 1Mch_1_60_6 1Mch_1_60_7 1Mch_1_60_8 1Mch_1_60_9 1Mch_1_60_10 1Mch_1_60_11 1Mch_1_60_12
L13
L01 1Mch_1_61 καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς.
L02 1Mch_1_61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them. (1 Maccabees 1:61 Brenton)
L03 1Mch_1_61 I powieszono im niemowlęta na szyjach. A także zabito domowników i tych, którzy dokonywali na nich obrzezania. (1 Mch 1:61 BT_4)
L04 1Mch_1_61 καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς.
L05 1Mch_1_61 καί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό βρέφο·ς, -ους, τό ἐκ ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_1_61 I też, nawet, mianowicie Do przeczulonego zawieszany Dziecko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gardło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By obrzezać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_1_61 kai\ e)kre/masan ta\ bre/fE e)k tO=n traCHE/lOn au)tO=n, kai\ tou\s oi)/kous au)tO=n kai\ tou\s peritetmEko/tas au)tou/s.
L08 1Mch_1_61 kai ekremasan ta brefE ek tOn traCHElOn autOn, kai tus oikus autOn kai tus peritetmEkotas autus.
L09 1Mch_1_61 C VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN P RA_GPM N2_GPM RD_GPF C RA_APM N2_APM RD_GPF C RA_APM VX_XAPAPM RD_APM
L10 1Mch_1_61 and also, even, namely to hung up suspended the babe out of (+gen) ἐξ beforevowels the throat he/she/it/same and also, even, namely the house he/she/it/same and also, even, namely the to circumcise he/she/it/same
L11 1Mch_1_61 and they-HUNG UP-ed the (nom|acc) babes (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) throats (gen) them/same (gen) and the (acc) houses (acc) them/same (gen) and the (acc) having CIRCUMCISE-ed (acc) them/same (acc)
L12 1Mch_1_61 1Mch_1_61_1 1Mch_1_61_2 1Mch_1_61_3 1Mch_1_61_4 1Mch_1_61_5 1Mch_1_61_6 1Mch_1_61_7 1Mch_1_61_8 1Mch_1_61_9 1Mch_1_61_10 1Mch_1_61_11 1Mch_1_61_12 1Mch_1_61_13 1Mch_1_61_14 1Mch_1_61_15 1Mch_1_61_16
L13
L01 1Mch_1_62 καὶ πολλοὶ ἐν Ισραηλ ἐκραταιώθησαν καὶ ὠχυρώθησαν ἐν αὑτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν κοινὰ
L02 1Mch_1_62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing. (1 Maccabees 1:62 Brenton)
L03 1Mch_1_62 Wielu jednak spomiędzy Izraelitów postanowiło sobie i mocno trzymało się swego postanowienia, że nie będą jeść nieczystych pokarmów. (1 Mch 1:62 BT_4)
L04 1Mch_1_62 καὶ πολλοὶ ἐν Ισραηλ ἐκραταιώθησαν καὶ ὠχυρώθησαν ἐν αὑτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν κοινὰ
L05 1Mch_1_62 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν Ἰσραήλ, ὁ κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) καί ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κοινός -ή -όν
L06 1Mch_1_62 I też, nawet, mianowicie Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael By stawać się silnym I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Nie By jeść Wspólny/wulgarny
L07 1Mch_1_62 kai\ polloi\ e)n *israEl e)krataiO/TEsan kai\ O)CHurO/TEsan e)n au(toi=s tou= mE\ fagei=n koina\
L08 1Mch_1_62 kai polloi en israEl ekrataiOTEsan kai OCHyrOTEsan en hautois tu mE fagein koina
L09 1Mch_1_62 C A1_NPM P N_DSM VCI_API3P C VCI_API3P P RD_DPM RA_GSN D VB_AAN A1_APN
L10 1Mch_1_62 and also, even, namely much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel to become strong and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves the not to eat common/vulgar
L11 1Mch_1_62 and many (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl) they-were-BECOME STRONG-ed and in/among/by (+dat) selves (dat) the (gen) not to-will-EAT, to-EAT common/vulgar ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Mch_1_62 1Mch_1_62_1 1Mch_1_62_2 1Mch_1_62_3 1Mch_1_62_4 1Mch_1_62_5 1Mch_1_62_6 1Mch_1_62_7 1Mch_1_62_8 1Mch_1_62_9 1Mch_1_62_10 1Mch_1_62_11 1Mch_1_62_12 1Mch_1_62_13
L13
L01 1Mch_1_63 καὶ ἐπεδέξαντο ἀποθανεῖν, ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασιν καὶ μὴ βεβηλώσωσιν διαθήκην ἁγίαν, καὶ ἀπέθανον.
L02 1Mch_1_63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died. (1 Maccabees 1:63 Brenton)
L03 1Mch_1_63 Woleli raczej umrzeć, aniżeli skalać się pokarmem i zbezcześcić święte przymierze. Oddali też swoje życie. (1 Mch 1:63 BT_4)
L04 1Mch_1_63 καὶ ἐπεδέξαντο ἀποθανεῖν, ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασιν καὶ μὴ βεβηλώσωσιν διαθήκην ἁγίαν, καὶ ἀπέθανον.
L05 1Mch_1_63 καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἵνα μή μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό καί μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 1Mch_1_63 I też, nawet, mianowicie By przyjmować By umierać żeby / ażeby / bo Nie By zanieczyszczać Żywność I też, nawet, mianowicie Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Konwencja Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 1Mch_1_63 kai\ e)pede/Xanto a)poTanei=n, i(/na mE\ mianTO=sin toi=s brO/masin kai\ mE\ bebElO/sOsin diaTE/kEn a(gi/an, kai\ a)pe/Tanon.
L08 1Mch_1_63 kai epedeXanto apoTanein, hina mE mianTOsin tois brOmasin kai mE bebElOsOsin diaTEkEn hagian, kai apeTanon.
L09 1Mch_1_63 C VAI_AMI3P VB_AAN C D VC_APS3P RA_DPN N3M_DPN C D VA_AAS3P N1_ASF A1A_ASF C VBI_AAI3P
L10 1Mch_1_63 and also, even, namely to receive to die so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to pollute the food and also, even, namely not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) covenant dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to die
L11 1Mch_1_63 and they-were-RECEIVE-ed to-will-DIE, to-DIE so that / in order to /because not they-should-be-POLLUTE-ed the (dat) foods (dat) and not they-should-DEFILE covenant (acc) holy ([Adj] acc) and I-DIE-ed, they-DIE-ed
L12 1Mch_1_63 1Mch_1_63_1 1Mch_1_63_2 1Mch_1_63_3 1Mch_1_63_4 1Mch_1_63_5 1Mch_1_63_6 1Mch_1_63_7 1Mch_1_63_8 1Mch_1_63_9 1Mch_1_63_10 1Mch_1_63_11 1Mch_1_63_12 1Mch_1_63_13 1Mch_1_63_14 1Mch_1_63_15
L13
L01 1Mch_1_64 καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη ἐπὶ Ισραηλ σφόδρα.
L02 1Mch_1_64 And there was very great wrath upon Israel. (1 Maccabees 1:64 Brenton)
L03 1Mch_1_64 Wielki gniew Boży strasznie zaciążył nad Izraelem. (1 Mch 1:64 BT_4)
L04 1Mch_1_64 καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη ἐπὶ Ισραηλ σφόδρα.
L05 1Mch_1_64 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί Ἰσραήλ, ὁ σφόδρα
L06 1Mch_1_64 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_1_64 kai\ e)ge/neto o)rgE\ mega/lE e)pi\ *israEl sfo/dra.
L08 1Mch_1_64 kai egeneto orgE megalE epi israEl sfodra.
L09 1Mch_1_64 C VBI_AMI3S N1_NSF A1_NSF P N_GSM D
L10 1Mch_1_64 and also, even, namely to become become, happen wrath fume, anger, rage great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_1_64 and he/she/it-was-BECOME-ed wrath (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) vehement,
L12 1Mch_1_64 1Mch_1_64_1 1Mch_1_64_2 1Mch_1_64_3 1Mch_1_64_4 1Mch_1_64_5 1Mch_1_64_6 1Mch_1_64_7
L13