| L01 | 1Mch_1_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου Μακεδόνα, ὃς ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Χεττιιμ, καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Περσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ, πρότερον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_1 | And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece, (1 Maccabees 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_1 | Aleksander, syn Filipa Macedońskiego, wyruszył z kraju Kittim i po zwycięskich walkach pokonał Dariusza, króla Persów i Medów, i w jego miejsce objął panowanie najpierw nad Helladą. (1 Mch 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | πατάξαι | Ἀλέξανδρον | τὸν | Φιλίππου | Μακεδόνα, | ὃς | ἐξῆλθεν | ἐκ | γῆς | Χεττιιμ, | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Δαρεῖον | βασιλέα | Περσῶν | καὶ | Μήδων | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ, | πρότερον | ἐπὶ | τὴν | Ἑλλάδα. | |||||
| L05 | 1Mch_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | Μακεδών, -όνος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||
| L06 | 1Mch_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By uderzać | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Philip | Macedoński | Kto/, który/, który | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | By panować | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Wcześniej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grecja | |||||
| L07 | 1Mch_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | pata/Xai | *)ale/Xandron | to\n | *fili/ppou | *makedo/na, | o(\s | e)XE=lTen | e)k | gE=s | *CHettiim, | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *darei=on | basile/a | *persO=n | kai\ | *mE/dOn | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou=, | pro/teron | e)pi\ | tE\n | *e(lla/da. | |||||
| L08 | 1Mch_1_1 | kai | egeneto | meta | to | pataXai | aleXandron | ton | filippu | makedona, | hos | eXElTen | ek | gEs | CHettiim, | kai | epataXen | ton | dareion | basilea | persOn | kai | mEdOn | kai | ebasileusen | ant | autu, | proteron | epi | tEn | ellada. | |||||
| L09 | 1Mch_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_GSM | N3N_ASM | RR_NSM | VBI_AAI3S | P | N1_GSF | N_GPM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N3V_ASM | N1M_GPM | C | N1M_GPM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | D | P | RA_ASF | N3D_ASF | |||||
| L10 | 1Mch_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to smite | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | Philip | Macedonian | who/whom/which | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ć | and also, even, namely | to smite | the | ć | king | ć | and also, even, namely | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | earlier | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Greece | |||||
| L11 | 1Mch_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | Alexander (acc) | the (acc) | Philip (gen) | Macedonian (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | king (acc) | and | Medes (gen) | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Greece (acc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_1_1 | 1Mch_1_1_1 | 1Mch_1_1_2 | 1Mch_1_1_3 | 1Mch_1_1_4 | 1Mch_1_1_5 | 1Mch_1_1_6 | 1Mch_1_1_7 | 1Mch_1_1_8 | 1Mch_1_1_9 | 1Mch_1_1_10 | 1Mch_1_1_11 | 1Mch_1_1_12 | 1Mch_1_1_13 | 1Mch_1_1_14 | 1Mch_1_1_15 | 1Mch_1_1_16 | 1Mch_1_1_17 | 1Mch_1_1_18 | 1Mch_1_1_19 | 1Mch_1_1_20 | 1Mch_1_1_21 | 1Mch_1_1_22 | 1Mch_1_1_23 | 1Mch_1_1_24 | 1Mch_1_1_25 | 1Mch_1_1_26 | 1Mch_1_1_27 | 1Mch_1_1_28 | 1Mch_1_1_29 | 1Mch_1_1_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_2 | καὶ συνεστήσατο πολέμους πολλοὺς καὶ ἐκράτησεν ὀχυρωμάτων καὶ ἔσφαξεν βασιλεῖς τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_2 | And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth, (1 Maccabees 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_2 | Prowadził on wiele wojen: zdobył wiele umocnionych miejscowości i wytracił królów rządzących na swych ziemiach. (1 Mch 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_2 | καὶ | συνεστήσατο | πολέμους | πολλοὺς | καὶ | ἐκράτησεν | ὀχυρωμάτων | καὶ | ἔσφαξεν | βασιλεῖς | τῆς | γῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_2 | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Wojna [zobacz polemiczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Król | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_2 | kai\ | sunestE/sato | pole/mous | pollou\s | kai\ | e)kra/tEsen | o)CHurOma/tOn | kai\ | e)/sfaXen | basilei=s | tE=s | gE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_2 | kai | synestEsato | polemus | pollus | kai | ekratEsen | oCHyrOmatOn | kai | esfaXen | basileis | tEs | gEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_2 | C | VAI_AMI3S | N2_APM | A1_APM | C | VAI_AAI3S | N3M_GPN | C | VAI_AAI3S | N3V_APM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_2 | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | war [see polemic] | much | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | king | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_2 | and | he/she/it-was-STand WITH-ed | wars (acc) | many (acc) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | entrenchments (gen) | and | he/she/it-SLAY-ed | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_2 | 1Mch_1_2_1 | 1Mch_1_2_2 | 1Mch_1_2_3 | 1Mch_1_2_4 | 1Mch_1_2_5 | 1Mch_1_2_6 | 1Mch_1_2_7 | 1Mch_1_2_8 | 1Mch_1_2_9 | 1Mch_1_2_10 | 1Mch_1_2_11 | 1Mch_1_2_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_3 | καὶ διῆλθεν ἕως ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἔλαβεν σκῦλα πλήθους ἐθνῶν. καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη, καὶ ἐπήρθη ἡ καρδία αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_3 | And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up. (1 Maccabees 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_3 | Przeszedł on aż na krańce świata, a nabrał łupów od wielu narodów. Cała ziemia przed nim zamilkła, jego zaś serce wbiło się w pychę. (1 Mch 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_3 | καὶ | διῆλθεν | ἕως | ἄκρων | τῆς | γῆς | καὶ | ἔλαβεν | σκῦλα | πλήθους | ἐθνῶν. | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | ὑψώθη, | καὶ | ἐπήρθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_1_3 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Łup | Los (mnóstwo ) | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Mch_1_3 | kai\ | diE=lTen | e(/Os | a)/krOn | tE=s | gE=s | kai\ | e)/laben | sku=la | plE/Tous | e)TnO=n. | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | u(PSO/TE, | kai\ | e)pE/rTE | E( | kardi/a | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_1_3 | kai | diElTen | heOs | akrOn | tEs | gEs | kai | elaben | skyla | plETus | eTnOn. | kai | hEsyCHasen | hE | gE | enOpion | autu, | kai | hyPSOTE, | kai | epErTE | hE | kardia | autu. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_1_3 | C | VBI_AAI3S | D | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | N2N_APN | N3E_GSN | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RD_GSM | C | VCI_API3S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_1_3 | and also, even, namely | to go through pass through | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | spoil | lot (multitude ) | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | and also, even, namely | to raise | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Mch_1_3 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | spoils (nom|acc|voc) | lot (gen) | nations (gen) | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | he/she/it-was-RAISE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_1_3 | 1Mch_1_3_1 | 1Mch_1_3_2 | 1Mch_1_3_3 | 1Mch_1_3_4 | 1Mch_1_3_5 | 1Mch_1_3_6 | 1Mch_1_3_7 | 1Mch_1_3_8 | 1Mch_1_3_9 | 1Mch_1_3_10 | 1Mch_1_3_11 | 1Mch_1_3_12 | 1Mch_1_3_13 | 1Mch_1_3_14 | 1Mch_1_3_15 | 1Mch_1_3_16 | 1Mch_1_3_17 | 1Mch_1_3_18 | 1Mch_1_3_19 | 1Mch_1_3_20 | 1Mch_1_3_21 | 1Mch_1_3_22 | 1Mch_1_3_23 | 1Mch_1_3_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_4 | καὶ συνῆξεν δύναμιν ἰσχυρὰν σφόδρα καὶ ἦρξεν χωρῶν ἐθνῶν καὶ τυράννων, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ εἰς φόρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_4 | And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him. (1 Maccabees 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_4 | Zebrał bowiem bardzo liczne wojsko i rządził państwami, narodami i ich władcami tak, że płacili mu daniny. (1 Mch 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_4 | καὶ | συνῆξεν | δύναμιν | ἰσχυρὰν | σφόδρα | καὶ | ἦρξεν | χωρῶν | ἐθνῶν | καὶ | τυράννων, | καὶ | ἐγένοντο | αὐτῷ | εἰς | φόρον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_4 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | σφόδρα | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Zdolność | Potężny silny, potężny, silny, | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Tyran | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_4 | kai\ | sunE=Xen | du/namin | i)sCHura\n | sfo/dra | kai\ | E)=rXen | CHOrO=n | e)TnO=n | kai\ | tura/nnOn, | kai\ | e)ge/nonto | au)tO=| | ei)s | fo/ron. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_4 | kai | synEXen | dynamin | isCHyran | sfodra | kai | ErXen | CHOrOn | eTnOn | kai | tyrannOn, | kai | egenonto | autO | eis | foron. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_4 | C | VAI_AAI3S | N3I_ASF | A1A_ASF | D | C | VAI_AAI3S | N1A_GPF | N3E_GPN | C | N2_GPM | C | VBI_AMI3P | RD_DSM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_4 | and also, even, namely | to gather together | ability | mighty forceful, powerful, strong, | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to begin | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | nation [see ethnic] | and also, even, namely | tyrant | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_4 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | ability (acc) | mighty ([Adj] acc) | vehement, | and | he/she/it-BEGIN-ed | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | nations (gen) | and | tyrants (gen) | and | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_4 | 1Mch_1_4_1 | 1Mch_1_4_2 | 1Mch_1_4_3 | 1Mch_1_4_4 | 1Mch_1_4_5 | 1Mch_1_4_6 | 1Mch_1_4_7 | 1Mch_1_4_8 | 1Mch_1_4_9 | 1Mch_1_4_10 | 1Mch_1_4_11 | 1Mch_1_4_12 | 1Mch_1_4_13 | 1Mch_1_4_14 | 1Mch_1_4_15 | 1Mch_1_4_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_5 | καὶ μετὰ ταῦτα ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἔγνω ὅτι ἀποθνῄσκει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_5 | And after these things he fell sick, and perceived that he should die. (1 Maccabees 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_5 | Potem jednak padł na łoże i uświadomił sobie, że będzie musiał umrzeć. (1 Mch 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_5 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὴν | κοίτην | καὶ | ἔγνω | ὅτι | ἀποθνῄσκει. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_5 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_5 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By umierać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_5 | kai\ | meta\ | tau=ta | e)/pesen | e)pi\ | tE\n | koi/tEn | kai\ | e)/gnO | o(/ti | a)poTnE/|skei. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_5 | kai | meta | tauta | epesen | epi | tEn | koitEn | kai | egnO | hoti | apoTnEskei. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_5 | C | P | RD_APN | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VZI_AAI3S | C | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_5 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | to die | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_5 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | and | he/she/it-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_5 | 1Mch_1_5_1 | 1Mch_1_5_2 | 1Mch_1_5_3 | 1Mch_1_5_4 | 1Mch_1_5_5 | 1Mch_1_5_6 | 1Mch_1_5_7 | 1Mch_1_5_8 | 1Mch_1_5_9 | 1Mch_1_5_10 | 1Mch_1_5_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_6 | καὶ ἐκάλεσεν τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐνδόξους τοὺς συνεκτρόφους αὐτοῦ ἐκ νεότητος καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_6 | Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive. (1 Maccabees 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_6 | Przywołał więc najdostojniejszych swoich wodzów, tych, którzy od młodości z nim razem byli wychowani, i jeszcze za życia rozdzielił swoje królestwo pomiędzy nich. (1 Mch 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_6 | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | τοὺς | ἐνδόξους | τοὺς | συνεκτρόφους | αὐτοῦ | ἐκ | νεότητος | καὶ | διεῖλεν | αὐτοῖς | τὴν | βασιλείαν | αὐτοῦ | ἔτι | αὐτοῦ | ζῶντος. | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_6 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | — | Sławny sławny, sławny | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_6 | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | pai=das | au)tou= | tou\s | e)ndo/Xous | tou\s | sunektro/fous | au)tou= | e)k | neo/tEtos | kai\ | diei=len | au)toi=s | tE\n | basilei/an | au)tou= | e)/ti | au)tou= | DZO=ntos. | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_6 | kai | ekalesen | tus | paidas | autu | tus | endoXus | tus | synektrofus | autu | ek | neotEtos | kai | dieilen | autois | tEn | basileian | autu | eti | autu | DZOntos. | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_6 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | RA_APM | A1B_APM | RA_APM | A1B_APM | RD_GSM | P | N3T_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | D | RD_GSM | V3_PAPGSM | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_6 | and also, even, namely | to call call | the | child/servant | he/she/it/same | the | glorious illustrious, renowned | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | the | kingdom | he/she/it/same | yet/still | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_6 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | glorious ([Adj] acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | and | he/she/it-DIVIDE-ed | them/same (dat) | the (acc) | kingdom (acc) | him/it/same (gen) | yet/still | him/it/same (gen) | while EXISTS-ing (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_6 | 1Mch_1_6_1 | 1Mch_1_6_2 | 1Mch_1_6_3 | 1Mch_1_6_4 | 1Mch_1_6_5 | 1Mch_1_6_6 | 1Mch_1_6_7 | 1Mch_1_6_8 | 1Mch_1_6_9 | 1Mch_1_6_10 | 1Mch_1_6_11 | 1Mch_1_6_12 | 1Mch_1_6_13 | 1Mch_1_6_14 | 1Mch_1_6_15 | 1Mch_1_6_16 | 1Mch_1_6_17 | 1Mch_1_6_18 | 1Mch_1_6_19 | 1Mch_1_6_20 | 1Mch_1_6_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_7 | καὶ ἐβασίλευσεν Ἀλέξανδρος ἔτη δώδεκα καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_7 | So Alexander reigned twelve years, and then died. (1 Maccabees 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_7 | Aleksander zmarł po dwunastoletnim panowaniu, (1 Mch 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_7 | καὶ | ἐβασίλευσεν | Ἀλέξανδρος | ἔτη | δώδεκα | καὶ | ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_7 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | Rok | Dwanaście | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_7 | kai\ | e)basi/leusen | *)ale/Xandros | e)/tE | dO/deka | kai\ | a)pe/Tanen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_7 | kai | ebasileusen | aleXandros | etE | dOdeka | kai | apeTanen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_7 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N3E_APN | M | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_7 | and also, even, namely | to reign | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | year | twelve | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_7 | and | he/she/it-REIGN-ed | Alexander (nom) | years (nom|acc|voc) | twelve | and | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_7 | 1Mch_1_7_1 | 1Mch_1_7_2 | 1Mch_1_7_3 | 1Mch_1_7_4 | 1Mch_1_7_5 | 1Mch_1_7_6 | 1Mch_1_7_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_8 | καὶ ἐπεκράτησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ, ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_8 | And his servants bare rule every one in his place. (1 Maccabees 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_8 | a jego wodzowie objęli władzę, każdy nad swoim działem. (1 Mch 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_8 | καὶ | ἐπεκράτησαν | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ, | ἕκαστος | ἐν | τῷ | τόπῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_8 | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_8 | kai\ | e)pekra/tEsan | oi( | pai=des | au)tou=, | e(/kastos | e)n | tO=| | to/pO| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_8 | kai | epekratEsan | hoi | paides | autu, | hekastos | en | tO | topO | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_8 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | A1_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_8 | and also, even, namely | ć | the | child/servant | he/she/it/same | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_8 | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_8 | 1Mch_1_8_1 | 1Mch_1_8_2 | 1Mch_1_8_3 | 1Mch_1_8_4 | 1Mch_1_8_5 | 1Mch_1_8_6 | 1Mch_1_8_7 | 1Mch_1_8_8 | 1Mch_1_8_9 | 1Mch_1_8_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_9 | καὶ ἐπέθεντο πάντες διαδήματα μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὸν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν ἔτη πολλὰ καὶ ἐπλήθυναν κακὰ ἐν τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_9 | And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth. (1 Maccabees 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_9 | Po jego śmierci wszyscy włożyli sobie na głowy diademy królewskie - po nich zaś ich synowie przez wiele lat - i dokonali wiele złego na ziemi. (1 Mch 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_9 | καὶ | ἐπέθεντο | πάντες | διαδήματα | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | αὐτὸν | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ὀπίσω | αὐτῶν | ἔτη | πολλὰ | καὶ | ἐπλήθυναν | κακὰ | ἐν | τῇ | γῇ. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_9 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά·δημα[τ], -ατος, τό | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Diadem | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Rok | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_9 | kai\ | e)pe/Tento | pa/ntes | diadE/mata | meta\ | to\ | a)poTanei=n | au)to\n | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | o)pi/sO | au)tO=n | e)/tE | polla\ | kai\ | e)plE/Tunan | kaka\ | e)n | tE=| | gE=|. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_9 | kai | epeTento | pantes | diadEmata | meta | to | apoTanein | auton | kai | hoi | hyioi | autOn | opisO | autOn | etE | polla | kai | eplETynan | kaka | en | tE | gE. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_9 | C | VEI_AMI3P | A3_NPM | N3M_APN | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RD_GPM | N3E_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3P | A1_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_9 | and also, even, namely | to place on | every all, each, every, the whole of | diadem | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | behind back, behind, after | he/she/it/same | year | much | and also, even, namely | to increase/multiply | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_9 | and | they-were-PLACE ON-ed | all (nom|voc) | diadems (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | him/it/same (acc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | behind | them/same (gen) | years (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_9 | 1Mch_1_9_1 | 1Mch_1_9_2 | 1Mch_1_9_3 | 1Mch_1_9_4 | 1Mch_1_9_5 | 1Mch_1_9_6 | 1Mch_1_9_7 | 1Mch_1_9_8 | 1Mch_1_9_9 | 1Mch_1_9_10 | 1Mch_1_9_11 | 1Mch_1_9_12 | 1Mch_1_9_13 | 1Mch_1_9_14 | 1Mch_1_9_15 | 1Mch_1_9_16 | 1Mch_1_9_17 | 1Mch_1_9_18 | 1Mch_1_9_19 | 1Mch_1_9_20 | 1Mch_1_9_21 | 1Mch_1_9_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_10 | καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῶν ῥίζα ἁμαρτωλὸς Ἀντίοχος Ἐπιφανὴς υἱὸς Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ὅμηρα ἐν Ῥώμῃ· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν ἔτει ἑκατοστῷ καὶ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ βασιλείας Ἑλλήνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_10 | And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks. (1 Maccabees 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_10 | Spomiędzy nich wyszedł korzeń wszelkiego grzechu - Antioch Epifanes, syn króla Antiocha. Przebywał on w Rzymie jako zakładnik, zaczął panować w sto trzydziestym siódmym roku panowania greckiego. (1 Mch 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_10 | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | αὐτῶν | ῥίζα | ἁμαρτωλὸς | Ἀντίοχος | Ἐπιφανὴς | υἱὸς | Ἀντιόχου | τοῦ | βασιλέως, | ὃς | ἦν | ὅμηρα | ἐν | Ῥώμῃ· | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐν | ἔτει | ἑκατοστῷ | καὶ | τριακοστῷ | καὶ | ἑβδόμῳ | βασιλείας | Ἑλλήνων. | |||||||
| L05 | 1Mch_1_10 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίζα, -ης, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐπι·φανής -ές | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Ῥώμη, -ης, ἡ | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | καί | ἕβδομος -η -ον | βασιλεία, -ας, ἡ | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Korzeń | Grzeszny | — | W pełnym widoku {zamiarze} | Syn | — | — | Król | Kto/, który/, który | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzym | I też, nawet, mianowicie | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Siódmy | Królestwo | Grecki | |||||||
| L07 | 1Mch_1_10 | kai\ | e)XE=lTen | e)X | au)tO=n | r(i/DZa | a(martOlo\s | *)anti/oCHos | *)epifanE\s | ui(o\s | *)antio/CHou | tou= | basile/Os, | o(\s | E)=n | o(/mEra | e)n | *(rO/mE|· | kai\ | e)basi/leusen | e)n | e)/tei | e(katostO=| | kai\ | triakostO=| | kai\ | e(bdo/mO| | basilei/as | *e(llE/nOn. | |||||||
| L08 | 1Mch_1_10 | kai | eXElTen | eX | autOn | riDZa | hamartOlos | antioCHos | epifanEs | hyios | antioCHu | tu | basileOs, | hos | En | homEra | en | rOmE· | kai | ebasileusen | en | etei | hekatostO | kai | triakostO | kai | hebdomO | basileias | ellEnOn. | |||||||
| L09 | 1Mch_1_10 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | N1_NSF | A1B_NSF | N2_NSM | N1M_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RR_NSM | V9_IAI3S | A1B_NPN | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | C | A1_DSN | N1A_GSF | N3N_GPM | |||||||
| L10 | 1Mch_1_10 | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | root | sinful | ć | in full view | son | ć | the | king | who/whom/which | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rome | and also, even, namely | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | seventh | kingdom | Greek | |||||||
| L11 | 1Mch_1_10 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | them/same (gen) | root (nom|voc) | sinful ([Adj] nom) | in full view ([Adj] nom) | son (nom) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | Rome (dat) | and | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | and | seventh (dat) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | Greeks (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_10 | 1Mch_1_10_1 | 1Mch_1_10_2 | 1Mch_1_10_3 | 1Mch_1_10_4 | 1Mch_1_10_5 | 1Mch_1_10_6 | 1Mch_1_10_7 | 1Mch_1_10_8 | 1Mch_1_10_9 | 1Mch_1_10_10 | 1Mch_1_10_11 | 1Mch_1_10_12 | 1Mch_1_10_13 | 1Mch_1_10_14 | 1Mch_1_10_15 | 1Mch_1_10_16 | 1Mch_1_10_17 | 1Mch_1_10_18 | 1Mch_1_10_19 | 1Mch_1_10_20 | 1Mch_1_10_21 | 1Mch_1_10_22 | 1Mch_1_10_23 | 1Mch_1_10_24 | 1Mch_1_10_25 | 1Mch_1_10_26 | 1Mch_1_10_27 | 1Mch_1_10_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_11 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθον ἐξ Ισραηλ υἱοὶ παράνομοι καὶ ἀνέπεισαν πολλοὺς λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ διαθώμεθα διαθήκην μετὰ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν, ὅτι ἀφ’ ἧς ἐχωρίσθημεν ἀπ’ αὐτῶν, εὗρεν ἡμᾶς κακὰ πολλά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_11 | In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow. (1 Maccabees 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_11 | W tym to czasie wystąpili spośród Izraela synowie wiarołomni, którzy podburzyli wielu ludzi, mówiąc: «Pójdźmy zawrzeć przymierze z narodami, które mieszkają wokoło nas. Wiele złego bowiem spotkało nas od tego czasu, kiedyśmy się od nich oddalili». (1 Mch 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_11 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἐξῆλθον | ἐξ | Ισραηλ | υἱοὶ | παράνομοι | καὶ | ἀνέπεισαν | πολλοὺς | λέγοντες | Πορευθῶμεν | καὶ | διαθώμεθα | διαθήκην | μετὰ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | κύκλῳ | ἡμῶν, | ὅτι | ἀφ’ | ἧς | ἐχωρίσθημεν | ἀπ’ | αὐτῶν, | εὗρεν | ἡμᾶς | κακὰ | πολλά. | ||
| L05 | 1Mch_1_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | ἀνα·πείθω (ανα+πειθ-, -, ανα+πει[θ]·σ-, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||
| L06 | 1Mch_1_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Syn | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | By nakłaniać | Dużo | By mówić/opowiadaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ja | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By znajdować | Ja | Niegodziwie by czynić źle | Dużo | ||
| L07 | 1Mch_1_11 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | e)XE=lTon | e)X | *israEl | ui(oi\ | para/nomoi | kai\ | a)ne/peisan | pollou\s | le/gontes | *poreuTO=men | kai\ | diaTO/meTa | diaTE/kEn | meta\ | tO=n | e)TnO=n | tO=n | ku/klO| | E(mO=n, | o(/ti | a)f’ | E(=s | e)CHOri/sTEmen | a)p’ | au)tO=n, | eu(=ren | E(ma=s | kaka\ | polla/. | ||
| L08 | 1Mch_1_11 | en | tais | hEmerais | ekeinais | eXElTon | eX | israEl | hyioi | paranomoi | kai | anepeisan | pollus | legontes | poreuTOmen | kai | diaTOmeTa | diaTEkEn | meta | tOn | eTnOn | tOn | kyklO | hEmOn, | hoti | af’ | hEs | eCHOrisTEmen | ap’ | autOn, | heuren | hEmas | kaka | polla. | ||
| L09 | 1Mch_1_11 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VBI_AAI3P | P | N_GSM | N2_NPM | A1B_NPM | C | VAI_AAI3P | A1_APM | V1_PAPNPM | VA_APS1P | C | VE_AMS1P | N1_ASF | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | N2_DSM | RP_GP | C | P | RR_GSF | VSI_API1P | P | RD_GPM | VB_AAI3S | RP_AP | A1_APN | A1_APN | ||
| L10 | 1Mch_1_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | son | to be outside the law | and also, even, namely | to prevail on | much | to say/tell | to go | and also, even, namely | to make covenant | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | I | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | to separate sequester,sever, split | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to find | I | wickedly to do evil | much | ||
| L11 | 1Mch_1_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Israel (indecl) | sons (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | and | they-PREVAIL-ed-ON | many (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-be-GO-ed | and | we-should-be-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | in a circle | us (gen) | because/that | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | we-were-SEPARATE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-FIND-ed | us (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | many (nom|acc) | ||
| L12 | 1Mch_1_11 | 1Mch_1_11_1 | 1Mch_1_11_2 | 1Mch_1_11_3 | 1Mch_1_11_4 | 1Mch_1_11_5 | 1Mch_1_11_6 | 1Mch_1_11_7 | 1Mch_1_11_8 | 1Mch_1_11_9 | 1Mch_1_11_10 | 1Mch_1_11_11 | 1Mch_1_11_12 | 1Mch_1_11_13 | 1Mch_1_11_14 | 1Mch_1_11_15 | 1Mch_1_11_16 | 1Mch_1_11_17 | 1Mch_1_11_18 | 1Mch_1_11_19 | 1Mch_1_11_20 | 1Mch_1_11_21 | 1Mch_1_11_22 | 1Mch_1_11_23 | 1Mch_1_11_24 | 1Mch_1_11_25 | 1Mch_1_11_26 | 1Mch_1_11_27 | 1Mch_1_11_28 | 1Mch_1_11_29 | 1Mch_1_11_30 | 1Mch_1_11_31 | 1Mch_1_11_32 | 1Mch_1_11_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_12 | καὶ ἠγαθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_12 | So this device pleased them well. (1 Maccabees 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_12 | Słowa te w ich mniemaniu uchodziły za dobre. (1 Mch 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_12 | καὶ | ἠγαθύνθη | ὁ | λόγος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_12 | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_12 | kai\ | E)gaTu/nTE | o( | lo/gos | e)n | o)fTalmoi=s | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_12 | kai | EgaTynTE | ho | logos | en | ofTalmois | autOn, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_12 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DPM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_12 | and also, even, namely | to ??? | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_12 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | word (nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_12 | 1Mch_1_12_1 | 1Mch_1_12_2 | 1Mch_1_12_3 | 1Mch_1_12_4 | 1Mch_1_12_5 | 1Mch_1_12_6 | 1Mch_1_12_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_13 | καὶ προεθυμήθησάν τινες ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν ποιῆσαι τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_13 | Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen: (1 Maccabees 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_13 | Niektórzy zaś spomiędzy ludu zapalili się do tej sprawy i udali się do króla, a on dał im władzę, żeby wprowadzili pogańskie obyczaje. (1 Mch 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_13 | καὶ | προεθυμήθησάν | τινες | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | ἐπορεύθησαν | πρὸς | τὸν | βασιλέα, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἐξουσίαν | ποιῆσαι | τὰ | δικαιώματα | τῶν | ἐθνῶν. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_13 | καί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Jakiś/jakikolwiek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By czynić/rób | — | ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_13 | kai\ | proeTumE/TEsa/n | tines | a)po\ | tou= | laou= | kai\ | e)poreu/TEsan | pro\s | to\n | basile/a, | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | e)Xousi/an | poiE=sai | ta\ | dikaiO/mata | tO=n | e)TnO=n. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_13 | kai | proeTymETEsan | tines | apo | tu | lau | kai | eporeuTEsan | pros | ton | basilea, | kai | edOken | autois | eXusian | poiEsai | ta | dikaiOmata | tOn | eTnOn. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_13 | C | VCI_API3P | RI_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3P | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1A_ASF | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_13 | and also, even, namely | ć | some/any | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to do/make | the | ??? | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_13 | and | some/any (nom) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | and | they-were-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | authority (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_13 | 1Mch_1_13_1 | 1Mch_1_13_2 | 1Mch_1_13_3 | 1Mch_1_13_4 | 1Mch_1_13_5 | 1Mch_1_13_6 | 1Mch_1_13_7 | 1Mch_1_13_8 | 1Mch_1_13_9 | 1Mch_1_13_10 | 1Mch_1_13_11 | 1Mch_1_13_12 | 1Mch_1_13_13 | 1Mch_1_13_14 | 1Mch_1_13_15 | 1Mch_1_13_16 | 1Mch_1_13_17 | 1Mch_1_13_18 | 1Mch_1_13_19 | 1Mch_1_13_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_14 | καὶ ᾠκοδόμησαν γυμνάσιον ἐν Ιεροσολύμοις κατὰ τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_14 | Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen: (1 Maccabees 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_14 | W Jerozolimie więc wybudowali gimnazjum według pogańskich zwyczajów. (1 Mch 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_14 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | γυμνάσιον | ἐν | Ιεροσολύμοις | κατὰ | τὰ | νόμιμα | τῶν | ἐθνῶν | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_14 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_14 | kai\ | O)|kodo/mEsan | gumna/sion | e)n | *ierosolu/mois | kata\ | ta\ | no/mima | tO=n | e)TnO=n | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_14 | kai | OkodomEsan | gymnasion | en | ierosolymois | kata | ta | nomima | tOn | eTnOn | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_14 | C | VAI_AAI3P | N2N_ASN | P | N2_DPM | P | RA_APN | A1_APN | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_14 | and also, even, namely | to build/edify | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_14 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_14 | 1Mch_1_14_1 | 1Mch_1_14_2 | 1Mch_1_14_3 | 1Mch_1_14_4 | 1Mch_1_14_5 | 1Mch_1_14_6 | 1Mch_1_14_7 | 1Mch_1_14_8 | 1Mch_1_14_9 | 1Mch_1_14_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_15 | καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἀκροβυστίας καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ διαθήκης ἁγίας καὶ ἐζευγίσθησαν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_15 | And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief. (1 Maccabees 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_15 | Pozbyli się też znaku obrzezania i odpadli od świętego przymierza. Sprzęgli się też z poganami i zaprzedali się im, aby robić to, co złe. (1 Mch 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_15 | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | ἀκροβυστίας | καὶ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | διαθήκης | ἁγίας | καὶ | ἐζευγίσθησαν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἐπράθησαν | τοῦ | ποιῆσαι | τὸ | πονηρόν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀκρο·βυστία, -ας, ἡ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Napletek napletek; zwykle, państwo mienia napletka: Nieobrzezanie | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Konwencja | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By sprzedawać się | — | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_15 | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | a)krobusti/as | kai\ | a)pe/stEsan | a)po\ | diaTE/kEs | a(gi/as | kai\ | e)DZeugi/sTEsan | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | e)pra/TEsan | tou= | poiE=sai | to\ | ponEro/n. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_15 | kai | epoiEsan | heautois | akrobystias | kai | apestEsan | apo | diaTEkEs | hagias | kai | eDZeugisTEsan | tois | eTnesin | kai | epraTEsan | tu | poiEsai | to | ponEron. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_15 | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N1A_GSF | C | VHI_AAI3P | P | N1_GSF | A1A_GSF | C | VCI_API3P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VCI_API3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_15 | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | foreskin The foreskin;usually, the state of having the foreskin: uncircumcision | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | covenant | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | ć | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to sell | the | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_15 | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | foreskin (gen), foreskins (acc) | and | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | covenant (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | and | the (dat) | nations (dat) | and | they-were-SELL-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_15 | 1Mch_1_15_1 | 1Mch_1_15_2 | 1Mch_1_15_3 | 1Mch_1_15_4 | 1Mch_1_15_5 | 1Mch_1_15_6 | 1Mch_1_15_7 | 1Mch_1_15_8 | 1Mch_1_15_9 | 1Mch_1_15_10 | 1Mch_1_15_11 | 1Mch_1_15_12 | 1Mch_1_15_13 | 1Mch_1_15_14 | 1Mch_1_15_15 | 1Mch_1_15_16 | 1Mch_1_15_17 | 1Mch_1_15_18 | 1Mch_1_15_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_16 | καὶ ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία ἐνώπιον Ἀντιόχου, καὶ ὑπέλαβεν βασιλεῦσαι γῆς Αἰγύπτου, ὅπως βασιλεύσῃ ἐπὶ τὰς δύο βασιλείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_16 | Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms. (1 Maccabees 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_16 | Kiedy Antioch opanował królestwo, uznał, że może rozciągnąć swoją władzę na ziemię egipską i że w ten sposób będzie królem nad dwoma państwami. (1 Mch 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_16 | Καὶ | ἡτοιμάσθη | ἡ | βασιλεία | ἐνώπιον | Ἀντιόχου, | καὶ | ὑπέλαβεν | βασιλεῦσαι | γῆς | Αἰγύπτου, | ὅπως | βασιλεύσῃ | ἐπὶ | τὰς | δύο | βασιλείας. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_16 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | καί | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅπως | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_16 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Królestwo; królewski | W obecności z (+informacja); ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się | By panować | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dwa | Królestwo | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_16 | *kai\ | E(toima/sTE | E( | basilei/a | e)nO/pion | *)antio/CHou, | kai\ | u(pe/laben | basileu=sai | gE=s | *ai)gu/ptou, | o(/pOs | basileu/sE| | e)pi\ | ta\s | du/o | basilei/as. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_16 | kai | hEtoimasTE | hE | basileia | enOpion | antioCHu, | kai | hypelaben | basileusai | gEs | aigyptu, | hopOs | basileusE | epi | tas | dyo | basileias. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_16 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | VA_AAN | N1_GSF | N2_GSF | C | VA_AAS3S | P | RA_APF | M | N1A_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_16 | and also, even, namely | to ready | the | kingdom; royal | in the presence of (+gen); ??? | ć | and also, even, namely | to take up | to reign | earth/land | Egypt [country of] | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | kingdom | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_16 | and | he/she/it-was-READY-ed | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | this is how | you(sg)-will-be-REIGN-ed, he/she/it-should-REIGN, you(sg)-should-be-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_16 | 1Mch_1_16_1 | 1Mch_1_16_2 | 1Mch_1_16_3 | 1Mch_1_16_4 | 1Mch_1_16_5 | 1Mch_1_16_6 | 1Mch_1_16_7 | 1Mch_1_16_8 | 1Mch_1_16_9 | 1Mch_1_16_10 | 1Mch_1_16_11 | 1Mch_1_16_12 | 1Mch_1_16_13 | 1Mch_1_16_14 | 1Mch_1_16_15 | 1Mch_1_16_16 | 1Mch_1_16_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_17 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον ἐν ὄχλῳ βαρεῖ, ἐν ἅρμασιν καὶ ἐλέφασιν καὶ ἐν ἱππεῦσιν καὶ ἐν στόλῳ μεγάλῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_17 | Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy, (1 Maccabees 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_17 | Wkroczył więc do Egiptu z wielkim wojskiem i rydwanami, słoniami, konnicą i silną flotą (1 Mch 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_17 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | Αἴγυπτον | ἐν | ὄχλῳ | βαρεῖ, | ἐν | ἅρμασιν | καὶ | ἐλέφασιν | καὶ | ἐν | ἱππεῦσιν | καὶ | ἐν | στόλῳ | μεγάλῳ | |||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_17 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | ἐν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | καί | ἐν | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wielki | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_17 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | *ai)/gupton | e)n | o)/CHlO| | barei=, | e)n | a(/rmasin | kai\ | e)le/fasin | kai\ | e)n | i(ppeu=sin | kai\ | e)n | sto/lO| | mega/lO| | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_17 | kai | eisElTen | eis | aigypton | en | oCHlO | barei, | en | harmasin | kai | elefasin | kai | en | hippeusin | kai | en | stolO | megalO | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_17 | C | VBI_AAI3S | P | N2_ASF | P | N2_DSM | A3U_DSM | P | N3M_DPN | C | N3T_DPM | C | P | N3V_DPM | C | P | N2_DSM | A1_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_17 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | burden [see barometric]; heavy; to burden | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chariot | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | horseman | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | great | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_17 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | Egypt (acc) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | in/among/by (+dat) | chariots (dat) | and | and | in/among/by (+dat) | horsemans (dat) | and | in/among/by (+dat) | great ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_17 | 1Mch_1_17_1 | 1Mch_1_17_2 | 1Mch_1_17_3 | 1Mch_1_17_4 | 1Mch_1_17_5 | 1Mch_1_17_6 | 1Mch_1_17_7 | 1Mch_1_17_8 | 1Mch_1_17_9 | 1Mch_1_17_10 | 1Mch_1_17_11 | 1Mch_1_17_12 | 1Mch_1_17_13 | 1Mch_1_17_14 | 1Mch_1_17_15 | 1Mch_1_17_16 | 1Mch_1_17_17 | 1Mch_1_17_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_18 | καὶ συνεστήσατο πόλεμον πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐνετράπη Πτολεμαῖος ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν, καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_18 | And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death. (1 Maccabees 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_18 | i prowadził wojnę przeciwko Ptolemeuszowi, królowi Egiptu. Ptolemeusz wycofał się przed nim i uciekł, a padło wielu zabitych. (1 Mch 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_18 | καὶ | συνεστήσατο | πόλεμον | πρὸς | Πτολεμαῖον | βασιλέα | Αἰγύπτου· | καὶ | ἐνετράπη | Πτολεμαῖος | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | καὶ | ἔφυγεν, | καὶ | ἔπεσον | τραυματίαι | πολλοί. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_18 | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_18 | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Dużo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_18 | kai\ | sunestE/sato | po/lemon | pro\s | *ptolemai=on | basile/a | *ai)gu/ptou· | kai\ | e)netra/pE | *ptolemai=os | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | kai\ | e)/fugen, | kai\ | e)/peson | traumati/ai | polloi/. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_18 | kai | synestEsato | polemon | pros | ptolemaion | basilea | aigyptu· | kai | enetrapE | ptolemaios | apo | prosOpu | autu | kai | efygen, | kai | epeson | traumatiai | polloi. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_18 | C | VAI_AMI3S | N2_ASM | P | N2_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VDI_API3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3P | N1T_NPM | A1_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_18 | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to shame shamed | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | much | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_18 | and | he/she/it-was-STand WITH-ed | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-was-SHAME-ed | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-FLEE-ed | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | many (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_18 | 1Mch_1_18_1 | 1Mch_1_18_2 | 1Mch_1_18_3 | 1Mch_1_18_4 | 1Mch_1_18_5 | 1Mch_1_18_6 | 1Mch_1_18_7 | 1Mch_1_18_8 | 1Mch_1_18_9 | 1Mch_1_18_10 | 1Mch_1_18_11 | 1Mch_1_18_12 | 1Mch_1_18_13 | 1Mch_1_18_14 | 1Mch_1_18_15 | 1Mch_1_18_16 | 1Mch_1_18_17 | 1Mch_1_18_18 | 1Mch_1_18_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_19 | καὶ κατελάβοντο τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_19 | Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof. (1 Maccabees 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_19 | W Egipcie zdobyli obronne miasta, i zabrał Antioch łupy zdobyte w ziemi egipskiej. (1 Mch 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_19 | καὶ | κατελάβοντο | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυρὰς | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_19 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Miasto | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_19 | kai\ | katela/bonto | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura\s | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_19 | kai | katelabonto | tas | poleis | tas | oCHyras | en | gE | aigyptO, | kai | elaben | ta | skyla | gEs | aigyptu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_19 | C | VBI_AMI3P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | P | N1_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_19 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | city | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_19 | and | they-were-COMPREHEND-ed | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_19 | 1Mch_1_19_1 | 1Mch_1_19_2 | 1Mch_1_19_3 | 1Mch_1_19_4 | 1Mch_1_19_5 | 1Mch_1_19_6 | 1Mch_1_19_7 | 1Mch_1_19_8 | 1Mch_1_19_9 | 1Mch_1_19_10 | 1Mch_1_19_11 | 1Mch_1_19_12 | 1Mch_1_19_13 | 1Mch_1_19_14 | 1Mch_1_19_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_20 | καὶ ἐπέστρεψεν Ἀντίοχος μετὰ τὸ πατάξαι Αἴγυπτον ἐν τῷ ἑκατοστῷ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει καὶ ἀνέβη ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἀνέβη εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ὄχλῳ βαρεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_20 | And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude, (1 Maccabees 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_20 | Po zwycięstwie nad Egiptem w sto czterdziestym trzecim roku Antioch wycofał się i z wielkim wojskiem wyruszył przeciw Izraelowi i przeciwko Jerozolimie. (1 Mch 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_20 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ἀντίοχος | μετὰ | τὸ | πατάξαι | Αἴγυπτον | ἐν | τῷ | ἑκατοστῷ | καὶ | τεσσαρακοστῷ | καὶ | τρίτῳ | ἔτει | καὶ | ἀνέβη | ἐπὶ | Ισραηλ | καὶ | ἀνέβη | εἰς | Ιεροσόλυμα | ἐν | ὄχλῳ | βαρεῖ. | |||||||||
| L05 | 1Mch_1_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | μετά | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | καί | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By uderzać | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Trzeci | Rok | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | |||||||||
| L07 | 1Mch_1_20 | kai\ | e)pe/strePSen | *)anti/oCHos | meta\ | to\ | pata/Xai | *ai)/gupton | e)n | tO=| | e(katostO=| | kai\ | tessarakostO=| | kai\ | tri/tO| | e)/tei | kai\ | a)ne/bE | e)pi\ | *israEl | kai\ | a)ne/bE | ei)s | *ieroso/luma | e)n | o)/CHlO| | barei=. | |||||||||
| L08 | 1Mch_1_20 | kai | epestrePSen | antioCHos | meta | to | pataXai | aigypton | en | tO | hekatostO | kai | tessarakostO | kai | tritO | etei | kai | anebE | epi | israEl | kai | anebE | eis | ierosolyma | en | oCHlO | barei. | |||||||||
| L09 | 1Mch_1_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASN | VA_AAN | N2_ASF | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | C | VZI_AAI3S | P | N_ASM | C | VZI_AAI3S | P | N_AS | P | N2_DSM | A3U_DSM | |||||||||
| L10 | 1Mch_1_20 | and also, even, namely | to turn around | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to smite | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | third | year | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | burden [see barometric]; heavy; to burden | |||||||||
| L11 | 1Mch_1_20 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | Egypt (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | and | third (dat) | year (dat) | and | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_20 | 1Mch_1_20_1 | 1Mch_1_20_2 | 1Mch_1_20_3 | 1Mch_1_20_4 | 1Mch_1_20_5 | 1Mch_1_20_6 | 1Mch_1_20_7 | 1Mch_1_20_8 | 1Mch_1_20_9 | 1Mch_1_20_10 | 1Mch_1_20_11 | 1Mch_1_20_12 | 1Mch_1_20_13 | 1Mch_1_20_14 | 1Mch_1_20_15 | 1Mch_1_20_16 | 1Mch_1_20_17 | 1Mch_1_20_18 | 1Mch_1_20_19 | 1Mch_1_20_20 | 1Mch_1_20_21 | 1Mch_1_20_22 | 1Mch_1_20_23 | 1Mch_1_20_24 | 1Mch_1_20_25 | 1Mch_1_20_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_21 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἁγίασμα ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἔλαβεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_21 | And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, (1 Maccabees 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_21 | W swojej pysze wtargnął do świątyni i zabrał złoty ołtarz i świecznik razem z tym wszystkim, co do niego należało, (1 Mch 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_21 | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸ | ἁγίασμα | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | θυσιαστήριον | τὸ | χρυσοῦν | καὶ | τὴν | λυχνίαν | τοῦ | φωτὸς | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | αὐτῆς | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_21 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_21 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_21 | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | to\ | a(gi/asma | e)n | u(perEfani/a| | kai\ | e)/laben | to\ | TusiastE/rion | to\ | CHrusou=n | kai\ | tE\n | luCHni/an | tou= | fOto\s | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | au)tE=s | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_21 | kai | eisElTen | eis | to | hagiasma | en | hyperEfania | kai | elaben | to | TysiastErion | to | CHrysun | kai | tEn | lyCHnian | tu | fOtos | kai | panta | ta | skeuE | autEs | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_21 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | P | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1C_ASN | C | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N3T_GSN | C | A3_APN | RA_APN | N1_APN | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_21 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | gold/golden; to gild | and also, even, namely | the | lampstand | the | light | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_21 | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | pride (dat) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | lampstand (acc) | the (gen) | light (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_21 | 1Mch_1_21_1 | 1Mch_1_21_2 | 1Mch_1_21_3 | 1Mch_1_21_4 | 1Mch_1_21_5 | 1Mch_1_21_6 | 1Mch_1_21_7 | 1Mch_1_21_8 | 1Mch_1_21_9 | 1Mch_1_21_10 | 1Mch_1_21_11 | 1Mch_1_21_12 | 1Mch_1_21_13 | 1Mch_1_21_14 | 1Mch_1_21_15 | 1Mch_1_21_16 | 1Mch_1_21_17 | 1Mch_1_21_18 | 1Mch_1_21_19 | 1Mch_1_21_20 | 1Mch_1_21_21 | 1Mch_1_21_22 | 1Mch_1_21_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_22 | καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας τὰς χρυσᾶς καὶ τὸ καταπέτασμα καὶ τοὺς στεφάνους καὶ τὸν κόσμον τὸν χρυσοῦν τὸν κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ καὶ ἐλέπισεν πάντα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_22 | And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off. (1 Maccabees 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_22 | stół pokładny, naczynia do ofiar płynnych, czasze, złote kadzielnice, zasłonę, wieńce, złote ozdoby świątynnej fasady - i wszystko połamał. (1 Mch 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_22 | καὶ | τὴν | τράπεζαν | τῆς | προθέσεως | καὶ | τὰ | σπονδεῖα | καὶ | τὰς | φιάλας | καὶ | τὰς | θυίσκας | τὰς | χρυσᾶς | καὶ | τὸ | καταπέτασμα | καὶ | τοὺς | στεφάνους | καὶ | τὸν | κόσμον | τὸν | χρυσοῦν | τὸν | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ | καὶ | ἐλέπισεν | πάντα· |
| L05 | 1Mch_1_22 | καί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·θεσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||
| L06 | 1Mch_1_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Stołowy | — | Obecności/cel | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Zasłona | I też, nawet, mianowicie | — | Wieniec | I też, nawet, mianowicie | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | — | Złoty/złoty; by złocić | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Mch_1_22 | kai\ | tE\n | tra/peDZan | tE=s | proTe/seOs | kai\ | ta\ | spondei=a | kai\ | ta\s | fia/las | kai\ | ta\s | Tui/skas | ta\s | CHrusa=s | kai\ | to\ | katape/tasma | kai\ | tou\s | stefa/nous | kai\ | to\n | ko/smon | to\n | CHrusou=n | to\n | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou= | kai\ | e)le/pisen | pa/nta· |
| L08 | 1Mch_1_22 | kai | tEn | trapeDZan | tEs | proTeseOs | kai | ta | spondeia | kai | tas | fialas | kai | tas | Tyiskas | tas | CHrysas | kai | to | katapetasma | kai | tus | stefanus | kai | ton | kosmon | ton | CHrysun | ton | kata | prosOpon | tu | nau | kai | elepisen | panta· |
| L09 | 1Mch_1_22 | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APF | N1_APF | RA_APF | A1C_APF | C | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1C_ASM | RA_ASM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | A3_APN |
| L10 | 1Mch_1_22 | and also, even, namely | the | table | the | presence/purpose | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | the | ć | the | gold/golden | and also, even, namely | the | curtain | and also, even, namely | the | wreath | and also, even, namely | the | world (secular world)material realm | the | gold/golden; to gild | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Mch_1_22 | and | the (acc) | table (acc) | the (gen) | presence/purpose (gen) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | bowls (acc) | and | the (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | curtain (nom|acc|voc) | and | the (acc) | wreaths (acc) | and | the (acc) | world (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | temple (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||
| L12 | 1Mch_1_22 | 1Mch_1_22_1 | 1Mch_1_22_2 | 1Mch_1_22_3 | 1Mch_1_22_4 | 1Mch_1_22_5 | 1Mch_1_22_6 | 1Mch_1_22_7 | 1Mch_1_22_8 | 1Mch_1_22_9 | 1Mch_1_22_10 | 1Mch_1_22_11 | 1Mch_1_22_12 | 1Mch_1_22_13 | 1Mch_1_22_14 | 1Mch_1_22_15 | 1Mch_1_22_16 | 1Mch_1_22_17 | 1Mch_1_22_18 | 1Mch_1_22_19 | 1Mch_1_22_20 | 1Mch_1_22_21 | 1Mch_1_22_22 | 1Mch_1_22_23 | 1Mch_1_22_24 | 1Mch_1_22_25 | 1Mch_1_22_26 | 1Mch_1_22_27 | 1Mch_1_22_28 | 1Mch_1_22_29 | 1Mch_1_22_30 | 1Mch_1_22_31 | 1Mch_1_22_32 | 1Mch_1_22_33 | 1Mch_1_22_34 | 1Mch_1_22_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_23 | καὶ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἀποκρύφους, οὓς εὗρεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_23 | He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found. (1 Maccabees 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_23 | Zabrał srebro, złoto i kosztowne naczynia; zabrał też ukryte skarby, które odnalazł. (1 Mch 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_23 | καὶ | ἔλαβεν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | σκεύη | τὰ | ἐπιθυμητὰ | καὶ | ἔλαβεν | τοὺς | θησαυροὺς | τοὺς | ἀποκρύφους, | οὓς | εὗρεν· | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_23 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό·κρυφος -ον | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_23 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Skarb | — | Ukrywany się | Kto/, który/, który | By znajdować | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_23 | kai\ | e)/laben | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | skeu/E | ta\ | e)piTumEta\ | kai\ | e)/laben | tou\s | TEsaurou\s | tou\s | a)pokru/fous, | ou(\s | eu(=ren· | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_23 | kai | elaben | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | skeuE | ta | epiTymEta | kai | elaben | tus | TEsaurus | tus | apokryfus, | hus | heuren· | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_23 | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N1_APN | RA_APN | A1_APN | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1B_APM | RR_APM | VB_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_23 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | treasure | the | hidden | who/whom/which | to find | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_23 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | treasures (acc) | the (acc) | hidden ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-FIND-ed | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_23 | 1Mch_1_23_1 | 1Mch_1_23_2 | 1Mch_1_23_3 | 1Mch_1_23_4 | 1Mch_1_23_5 | 1Mch_1_23_6 | 1Mch_1_23_7 | 1Mch_1_23_8 | 1Mch_1_23_9 | 1Mch_1_23_10 | 1Mch_1_23_11 | 1Mch_1_23_12 | 1Mch_1_23_13 | 1Mch_1_23_14 | 1Mch_1_23_15 | 1Mch_1_23_16 | 1Mch_1_23_17 | 1Mch_1_23_18 | 1Mch_1_23_19 | 1Mch_1_23_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_24 | καὶ λαβὼν πάντα ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν φονοκτονίαν καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν μεγάλην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_24 | And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly. (1 Maccabees 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_24 | Zabrawszy to wszystko, odszedł do swojego kraju, a w Jerozolimie uczynił rzeź i przemawiał z ogromną pychą. (1 Mch 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_24 | καὶ | λαβὼν | πάντα | ἀπῆλθεν | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | καὶ | ἐποίησεν | φονοκτονίαν | καὶ | ἐλάλησεν | ὑπερηφανίαν | μεγάλην. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_24 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_24 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Duma | Wielki | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_24 | kai\ | labO\n | pa/nta | a)pE=lTen | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=. | kai\ | e)poi/Esen | fonoktoni/an | kai\ | e)la/lEsen | u(perEfani/an | mega/lEn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_24 | kai | labOn | panta | apElTen | eis | tEn | gEn | autu. | kai | epoiEsen | fonoktonian | kai | elalEsen | hyperEfanian | megalEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_24 | C | VB_AAPNSM | A3_APN | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_24 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | to depart | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | ć | and also, even, namely | to speak | pride | great | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_24 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-SPEAK-ed | pride (acc) | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_24 | 1Mch_1_24_1 | 1Mch_1_24_2 | 1Mch_1_24_3 | 1Mch_1_24_4 | 1Mch_1_24_5 | 1Mch_1_24_6 | 1Mch_1_24_7 | 1Mch_1_24_8 | 1Mch_1_24_9 | 1Mch_1_24_10 | 1Mch_1_24_11 | 1Mch_1_24_12 | 1Mch_1_24_13 | 1Mch_1_24_14 | 1Mch_1_24_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_25 | καὶ ἐγένετο πένθος μέγα ἐπὶ Ισραηλ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_25 | Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were; (1 Maccabees 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_25 | Na Izraela zaś spadła głęboka żałoba po wszystkich ich siedzibach; (1 Mch 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_25 | καὶ | ἐγένετο | πένθος | μέγα | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | παντὶ | τόπῳ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πένθο·ς, -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Smutek | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_25 | kai\ | e)ge/neto | pe/nTos | me/ga | e)pi\ | *israEl | e)n | panti\ | to/pO| | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_25 | kai | egeneto | penTos | mega | epi | israEl | en | panti | topO | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_25 | C | VBI_AMI3S | N3E_ASN | A1P_ASN | P | N_ASM | P | A3_DSM | N2_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_25 | and also, even, namely | to become become, happen | grief | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | grief (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_25 | 1Mch_1_25_1 | 1Mch_1_25_2 | 1Mch_1_25_3 | 1Mch_1_25_4 | 1Mch_1_25_5 | 1Mch_1_25_6 | 1Mch_1_25_7 | 1Mch_1_25_8 | 1Mch_1_25_9 | 1Mch_1_25_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_26 | καὶ ἐστέναξαν ἄρχοντες καὶ πρεσβύτεροι, παρθένοι καὶ νεανίσκοι ἠσθένησαν, καὶ τὸ κάλλος τῶν γυναικῶν ἠλλοιώθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_26 | So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed. (1 Maccabees 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_26 | narzekali przełożeni i starsi, dziewczęta i młodzieńcy opadli z sił, a piękność niewiast zniknęła. (1 Mch 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_26 | καὶ | ἐστέναξαν | ἄρχοντες | καὶ | πρεσβύτεροι, | παρθένοι | καὶ | νεανίσκοι | ἠσθένησαν, | καὶ | τὸ | κάλλος | τῶν | γυναικῶν | ἠλλοιώθη. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_26 | καί | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | παρθένος, -ου, ἡ | καί | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_26 | I też, nawet, mianowicie | By wzdychać/jęk | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Starszy | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | Młody człowiek | By chorować | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Kobiety/żona | Do ??? | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_26 | kai\ | e)ste/naXan | a)/rCHontes | kai\ | presbu/teroi, | parTe/noi | kai\ | neani/skoi | E)sTe/nEsan, | kai\ | to\ | ka/llos | tO=n | gunaikO=n | E)lloiO/TE. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_26 | kai | estenaXan | arCHontes | kai | presbyteroi, | parTenoi | kai | neaniskoi | EsTenEsan, | kai | to | kallos | tOn | gynaikOn | ElloiOTE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_26 | C | VAI_AAI3P | N3_NPM | C | N2_NPM | N2_NPF | C | N2_NPM | VAI_AAI3P | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPF | N3K_GPF | VCI_API3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_26 | and also, even, namely | to sigh/groan | ruler; to begin | and also, even, namely | elder | virgin | and also, even, namely | young man | to ail | and also, even, namely | the | ć | the | woman/wife | to ??? | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_26 | and | they-SIGH/GROAN-ed | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | elder ([Adj] nom|voc) | virgins (nom|voc) | and | young men (nom|voc) | they-AIL-ed | and | the (nom|acc) | the (gen) | women/wives (gen) | he/she/it-was-???-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_26 | 1Mch_1_26_1 | 1Mch_1_26_2 | 1Mch_1_26_3 | 1Mch_1_26_4 | 1Mch_1_26_5 | 1Mch_1_26_6 | 1Mch_1_26_7 | 1Mch_1_26_8 | 1Mch_1_26_9 | 1Mch_1_26_10 | 1Mch_1_26_11 | 1Mch_1_26_12 | 1Mch_1_26_13 | 1Mch_1_26_14 | 1Mch_1_26_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_27 | πᾶς νυμφίος ἀνέλαβεν θρῆνον, καὶ καθημένη ἐν παστῷ ἐπένθει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_27 | Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness, (1 Maccabees 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_27 | Każdy małżonek począł lamentować, i płakała ta, która siedziała na małżeńskim łożu. (1 Mch 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_27 | πᾶς | νυμφίος | ἀνέλαβεν | θρῆνον, | καὶ | καθημένη | ἐν | παστῷ | ἐπένθει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_27 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | νυμφίος, -ου, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_27 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Stajenny | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Lament | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By smucić się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_27 | pa=s | numfi/os | a)ne/laben | TrE=non, | kai\ | kaTEme/nE | e)n | pastO=| | e)pe/nTei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_27 | pas | nymfios | anelaben | TrEnon, | kai | kaTEmenE | en | pastO | epenTei. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_27 | A3_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | V5_PMPNSF | P | N2_DSM | V2I_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_27 | every all, each, every, the whole of | groom | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | lamentation | and also, even, namely | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to grieve | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_27 | every (nom|voc) | groom (nom) | he/she/it-TAKE UP-ed | lamentation (acc) | and | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-was-GRIEVE-ing | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_27 | 1Mch_1_27_1 | 1Mch_1_27_2 | 1Mch_1_27_3 | 1Mch_1_27_4 | 1Mch_1_27_5 | 1Mch_1_27_6 | 1Mch_1_27_7 | 1Mch_1_27_8 | 1Mch_1_27_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_28 | καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτήν, καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ιακωβ ἐνεδύσατο αἰσχύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_28 | The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. (1 Maccabees 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_28 | Ziemia wzruszyła się nad tymi, którzy na niej mieszkali, a cały dom Jakuba okrył się wstydem. (1 Mch 1:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_28 | καὶ | ἐσείσθη | ἡ | γῆ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | αὐτήν, | καὶ | πᾶς | ὁ | οἶκος | Ιακωβ | ἐνεδύσατο | αἰσχύνην. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_28 | καί | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_28 | I też, nawet, mianowicie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | Jacob | By ubierać | ??? | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_28 | kai\ | e)sei/sTE | E( | gE= | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | au)tE/n, | kai\ | pa=s | o( | oi)=kos | *iakOb | e)nedu/sato | ai)sCHu/nEn. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_28 | kai | eseisTE | hE | gE | epi | tus | katoikuntas | autEn, | kai | pas | ho | oikos | iakOb | enedysato | aisCHynEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_28 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RD_ASF | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AMI3S | N1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_28 | and also, even, namely | to shake quake, jar, wag, wave | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | house | Jacob | to clothe | ??? | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_28 | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | her/it/same (acc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | house (nom) | Jacob (indecl) | he/she/it-was-CLOTHE-ed | ??? (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_28 | 1Mch_1_28_1 | 1Mch_1_28_2 | 1Mch_1_28_3 | 1Mch_1_28_4 | 1Mch_1_28_5 | 1Mch_1_28_6 | 1Mch_1_28_7 | 1Mch_1_28_8 | 1Mch_1_28_9 | 1Mch_1_28_10 | 1Mch_1_28_11 | 1Mch_1_28_12 | 1Mch_1_28_13 | 1Mch_1_28_14 | 1Mch_1_28_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_29 | Μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄρχοντα φορολογίας εἰς τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_29 | And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude, (1 Maccabees 1:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_29 | Po dwóch latach król posłał do miast judzkich przełożonego nad Mizyjczykami, a on przybył do Jerozolimy w otoczeniu licznego wojska. (1 Mch 1:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_29 | Μετὰ | δύο | ἔτη | ἡμερῶν | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | ἄρχοντα | φορολογίας | εἰς | τὰς | πόλεις | Ιουδα, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Ιερουσαλημ | ἐν | ὄχλῳ | βαρεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_29 | μετά | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἔτο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_29 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dwa | Rok | Dzień | zamawiać | — | Król | Władca; by zaczynać się | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_29 | *meta\ | du/o | e)/tE | E(merO=n | a)pe/steilen | o( | basileu\s | a)/rCHonta | forologi/as | ei)s | ta\s | po/leis | *iouda, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *ierousalEm | e)n | o)/CHlO| | barei=. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_29 | meta | dyo | etE | hEmerOn | apesteilen | ho | basileus | arCHonta | forologias | eis | tas | poleis | iuda, | kai | ElTen | eis | ierusalEm | en | oCHlO | barei. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_29 | P | M | N3E_APN | N1A_GPF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3_ASM | N1A_GSF | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_GSF | P | N2_DSM | A3U_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_29 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | two | year | day | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | ruler; to begin | ć | into (+acc) | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | burden [see barometric]; heavy; to burden | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_29 | after (+acc), with (+gen) | two (nom, acc, gen) | years (nom|acc|voc) | days (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_29 | 1Mch_1_29_1 | 1Mch_1_29_2 | 1Mch_1_29_3 | 1Mch_1_29_4 | 1Mch_1_29_5 | 1Mch_1_29_6 | 1Mch_1_29_7 | 1Mch_1_29_8 | 1Mch_1_29_9 | 1Mch_1_29_10 | 1Mch_1_29_11 | 1Mch_1_29_12 | 1Mch_1_29_13 | 1Mch_1_29_14 | 1Mch_1_29_15 | 1Mch_1_29_16 | 1Mch_1_29_17 | 1Mch_1_29_18 | 1Mch_1_29_19 | 1Mch_1_29_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_30 | καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς λόγους εἰρηνικοὺς ἐν δόλῳ, καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ. καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὴν πόλιν ἐξάπινα καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν πληγὴν μεγάλην καὶ ἀπώλεσεν λαὸν πολὺν ἐξ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_30 | And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel. (1 Maccabees 1:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_30 | W zdradliwy sposób zapewniał ich o pokoju, a oni mu uwierzyli. Wtedy nagle napadł na miasto, zadał im wielką klęskę i spomiędzy Izraela zginęło wielu ludzi. (1 Mch 1:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_30 | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτοῖς | λόγους | εἰρηνικοὺς | ἐν | δόλῳ, | καὶ | ἐνεπίστευσαν | αὐτῷ. | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | ἐξάπινα | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὴν | πληγὴν | μεγάλην | καὶ | ἀπώλεσεν | λαὸν | πολὺν | ἐξ | Ισραηλ. | ||||||||
| L05 | 1Mch_1_30 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | ἐν | δόλος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐξάπινα | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Mch_1_30 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ludzie | Dużo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | ||||||||
| L07 | 1Mch_1_30 | kai\ | e)la/lEsen | au)toi=s | lo/gous | ei)rEnikou\s | e)n | do/lO|, | kai\ | e)nepi/steusan | au)tO=|. | kai\ | e)pe/pesen | e)pi\ | tE\n | po/lin | e)Xa/pina | kai\ | e)pa/taXen | au)tE\n | plEgE\n | mega/lEn | kai\ | a)pO/lesen | lao\n | polu\n | e)X | *israEl. | ||||||||
| L08 | 1Mch_1_30 | kai | elalEsen | autois | logus | eirEnikus | en | dolO, | kai | enepisteusan | autO. | kai | epepesen | epi | tEn | polin | eXapina | kai | epataXen | autEn | plEgEn | megalEn | kai | apOlesen | laon | polyn | eX | israEl. | ||||||||
| L09 | 1Mch_1_30 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_APM | A1_APM | P | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | D | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | A1P_ASM | P | N_GSM | ||||||||
| L10 | 1Mch_1_30 | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | guile craft, deceit, subtilty | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | strike/plague | great | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | people | much | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | ||||||||
| L11 | 1Mch_1_30 | and | he/she/it-SPEAK-ed | them/same (dat) | words (acc) | peaceful ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | guile (dat) | and | him/it/same (dat) | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | suddenly | and | he/she/it-SMITE-ed | her/it/same (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | people (acc) | much (acc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | 1Mch_1_30 | 1Mch_1_30_1 | 1Mch_1_30_2 | 1Mch_1_30_3 | 1Mch_1_30_4 | 1Mch_1_30_5 | 1Mch_1_30_6 | 1Mch_1_30_7 | 1Mch_1_30_8 | 1Mch_1_30_9 | 1Mch_1_30_10 | 1Mch_1_30_11 | 1Mch_1_30_12 | 1Mch_1_30_13 | 1Mch_1_30_14 | 1Mch_1_30_15 | 1Mch_1_30_16 | 1Mch_1_30_17 | 1Mch_1_30_18 | 1Mch_1_30_19 | 1Mch_1_30_20 | 1Mch_1_30_21 | 1Mch_1_30_22 | 1Mch_1_30_23 | 1Mch_1_30_24 | 1Mch_1_30_25 | 1Mch_1_30_26 | 1Mch_1_30_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_31 | καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα τῆς πόλεως καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρὶ καὶ καθεῖλεν τοὺς οἴκους αὐτῆς καὶ τὰ τείχη κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_31 | And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side. (1 Maccabees 1:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_31 | Zabrał łupy zdobyte w mieście, potem zaś miasto spalił, a domy jego i otaczające je mury porozwalał. (1 Mch 1:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_31 | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐνέπρησεν | αὐτὴν | πυρὶ | καὶ | καθεῖλεν | τοὺς | οἴκους | αὐτῆς | καὶ | τὰ | τείχη | κύκλῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_31 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | κύκλῳ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_31 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | W kole | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_31 | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | tE=s | po/leOs | kai\ | e)ne/prEsen | au)tE\n | puri\ | kai\ | kaTei=len | tou\s | oi)/kous | au)tE=s | kai\ | ta\ | tei/CHE | ku/klO|. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_31 | kai | elaben | ta | skyla | tEs | poleOs | kai | eneprEsen | autEn | pyri | kai | kaTeilen | tus | oikus | autEs | kai | ta | teiCHE | kyklO. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_31 | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N3_DSN | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APN | N3E_APN | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_31 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | the | city | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to take down purge | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wall | in a circle | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_31 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | fire (dat) | and | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | houses (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | in a circle | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_31 | 1Mch_1_31_1 | 1Mch_1_31_2 | 1Mch_1_31_3 | 1Mch_1_31_4 | 1Mch_1_31_5 | 1Mch_1_31_6 | 1Mch_1_31_7 | 1Mch_1_31_8 | 1Mch_1_31_9 | 1Mch_1_31_10 | 1Mch_1_31_11 | 1Mch_1_31_12 | 1Mch_1_31_13 | 1Mch_1_31_14 | 1Mch_1_31_15 | 1Mch_1_31_16 | 1Mch_1_31_17 | 1Mch_1_31_18 | 1Mch_1_31_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_32 | καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα, καὶ τὰ κτήνη ἐκληρονόμησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_32 | But the women and children took they captive, and possessed the cattle. (1 Maccabees 1:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_32 | Kobiety i dzieci wzięli do niewoli, bydło zaś sobie przywłaszczyli. (1 Mch 1:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_32 | καὶ | ᾐχμαλώτισαν | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ | τέκνα, | καὶ | τὰ | κτήνη | ἐκληρονόμησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_32 | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_32 | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | By dziedziczyć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_32 | kai\ | E)|CHmalO/tisan | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ | te/kna, | kai\ | ta\ | ktE/nE | e)klErono/mEsan. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_32 | kai | ECHmalOtisan | tas | gynaikas | kai | ta | tekna, | kai | ta | ktEnE | eklEronomEsan. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_32 | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | N3E_APN | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_32 | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | the | Animal (beast) | to inherit | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_32 | and | they-MAKE-ed-CAPTIVE | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | they-INHERIT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_32 | 1Mch_1_32_1 | 1Mch_1_32_2 | 1Mch_1_32_3 | 1Mch_1_32_4 | 1Mch_1_32_5 | 1Mch_1_32_6 | 1Mch_1_32_7 | 1Mch_1_32_8 | 1Mch_1_32_9 | 1Mch_1_32_10 | 1Mch_1_32_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_33 | καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν Δαυιδ τείχει μεγάλῳ καὶ ὀχυρῷ, πύργοις ὀχυροῖς, καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄκραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_33 | Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them. (1 Maccabees 1:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_33 | Miasto Dawidowe otoczyli wysokim i mocnym murem i obronnymi wieżami, tak że stało się ono dla nich warownią. (1 Mch 1:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_33 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὴν | πόλιν | Δαυιδ | τείχει | μεγάλῳ | καὶ | ὀχυρῷ, | πύργοις | ὀχυροῖς, | καὶ | ἐγένετο | αὐτοῖς | εἰς | ἄκραν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_33 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πύργος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_33 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | David | Ściana | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_33 | kai\ | O)|kodo/mEsan | tE\n | po/lin | *dauid | tei/CHei | mega/lO| | kai\ | o)CHurO=|, | pu/rgois | o)CHuroi=s, | kai\ | e)ge/neto | au)toi=s | ei)s | a)/kran. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_33 | kai | OkodomEsan | tEn | polin | dauid | teiCHei | megalO | kai | oCHyrO, | pyrgois | oCHyrois, | kai | egeneto | autois | eis | akran. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_33 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1A_DSN | N2_DPM | A1A_DPM | C | VBI_AMI3S | RD_DPM | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_33 | and also, even, namely | to build/edify | the | city | David | wall | great | and also, even, namely | ć | tower | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_33 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | city (acc) | David (indecl) | wall (dat) | great ([Adj] dat) | and | towers (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_33 | 1Mch_1_33_1 | 1Mch_1_33_2 | 1Mch_1_33_3 | 1Mch_1_33_4 | 1Mch_1_33_5 | 1Mch_1_33_6 | 1Mch_1_33_7 | 1Mch_1_33_8 | 1Mch_1_33_9 | 1Mch_1_33_10 | 1Mch_1_33_11 | 1Mch_1_33_12 | 1Mch_1_33_13 | 1Mch_1_33_14 | 1Mch_1_33_15 | 1Mch_1_33_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_34 | καὶ ἔθηκαν ἐκεῖ ἔθνος ἁμαρτωλόν, ἄνδρας παρανόμους, καὶ ἐνίσχυσαν ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_34 | And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein. (1 Maccabees 1:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_34 | Tam osadzili grzeszny naród, ludzi wiarołomnych, a ci się tam obwarowali. (1 Mch 1:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_34 | καὶ | ἔθηκαν | ἐκεῖ | ἔθνος | ἁμαρτωλόν, | ἄνδρας | παρανόμους, | καὶ | ἐνίσχυσαν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_34 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐκεῖ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_34 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Tam | Naród [zobacz etniczny] | Grzeszny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_34 | kai\ | e)/TEkan | e)kei= | e)/Tnos | a(martOlo/n, | a)/ndras | parano/mous, | kai\ | e)ni/sCHusan | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_34 | kai | eTEkan | ekei | eTnos | hamartOlon, | andras | paranomus, | kai | enisCHysan | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_34 | C | VAI_AAI3P | D | N3E_ASN | A1B_ASN | N3_APM | A1B_APM | C | VA_AAI3P | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_34 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | there | nation [see ethnic] | sinful | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to strengthen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_34 | and | they-PLACE-ed | there | nation (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | men, husbands (acc) | and | they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_34 | 1Mch_1_34_1 | 1Mch_1_34_2 | 1Mch_1_34_3 | 1Mch_1_34_4 | 1Mch_1_34_5 | 1Mch_1_34_6 | 1Mch_1_34_7 | 1Mch_1_34_8 | 1Mch_1_34_9 | 1Mch_1_34_10 | 1Mch_1_34_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_35 | καὶ παρέθεντο ὅπλα καὶ τροφὴν καὶ συναγαγόντες τὰ σκῦλα Ιερουσαλημ ἀπέθεντο ἐκεῖ καὶ ἐγένοντο εἰς μεγάλην παγίδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_35 | They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare: (1 Maccabees 1:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_35 | I nagromadzili sobie broni i żywności, i złożyli tam łupy zdobyte w Jerozolimie, i stali się groźną matnią. (1 Mch 1:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_35 | καὶ | παρέθεντο | ὅπλα | καὶ | τροφὴν | καὶ | συναγαγόντες | τὰ | σκῦλα | Ιερουσαλημ | ἀπέθεντο | ἐκεῖ | καὶ | ἐγένοντο | εἰς | μεγάλην | παγίδα. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_35 | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | καί | τροφή, -ῆς, ἡ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_35 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Żywność | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Łup | Jerozolima [miasto z] | By uprzątać unikać, uciekać | Tam | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Wielki | Pułapka {Trap} | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_35 | kai\ | pare/Tento | o(/pla | kai\ | trofE\n | kai\ | sunagago/ntes | ta\ | sku=la | *ierousalEm | a)pe/Tento | e)kei= | kai\ | e)ge/nonto | ei)s | mega/lEn | pagi/da. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_35 | kai | pareTento | hopla | kai | trofEn | kai | synagagontes | ta | skyla | ierusalEm | apeTento | ekei | kai | egenonto | eis | megalEn | pagida. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_35 | C | VEI_AMI3P | N2N_APN | C | N1_ASF | C | VB_AAPNPM | RA_APN | N2N_APN | N_GSF | VEI_AMI3P | D | C | VBI_AMI3P | P | A1_ASF | N3D_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_35 | and also, even, namely | to submit for-consideration | implement | and also, even, namely | food | and also, even, namely | to gather together | the | spoil | Jerusalem [city of] | to put away to avoid, escape | there | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | great | trap | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_35 | and | they-were-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | implements (nom|acc|voc) | and | food (acc) | and | upon GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | they-were-TO PUT AWAY-ed | there | and | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | great ([Adj] acc) | trap (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_35 | 1Mch_1_35_1 | 1Mch_1_35_2 | 1Mch_1_35_3 | 1Mch_1_35_4 | 1Mch_1_35_5 | 1Mch_1_35_6 | 1Mch_1_35_7 | 1Mch_1_35_8 | 1Mch_1_35_9 | 1Mch_1_35_10 | 1Mch_1_35_11 | 1Mch_1_35_12 | 1Mch_1_35_13 | 1Mch_1_35_14 | 1Mch_1_35_15 | 1Mch_1_35_16 | 1Mch_1_35_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_36 | καὶ ἐγένετο εἰς ἔνεδρον τῷ ἁγιάσματι καὶ εἰς διάβολον πονηρὸν τῷ Ισραηλ διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_36 | For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel. (1 Maccabees 1:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_36 | Zamek stał się dla świątyni zasadzką i złośliwym przeciwnikiem Izraela - bez przerwy. (1 Mch 1:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_36 | καὶ | ἐγένετο | εἰς | ἔνεδρον | τῷ | ἁγιάσματι | καὶ | εἰς | διάβολον | πονηρὸν | τῷ | Ισραηλ | διὰ | παντός. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_36 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἔν·εδρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | διά·βολος -ον | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_36 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Zasadzka | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_36 | kai\ | e)ge/neto | ei)s | e)/nedron | tO=| | a(gia/smati | kai\ | ei)s | dia/bolon | ponEro\n | tO=| | *israEl | dia\ | panto/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_36 | kai | egeneto | eis | enedron | tO | hagiasmati | kai | eis | diabolon | ponEron | tO | israEl | dia | pantos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_36 | C | VBI_AMI3S | P | N2_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | C | P | N2_ASM | A1A_ASN | RA_DSM | N_DSM | P | A3_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_36 | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | ambush | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_36 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | ambush (nom|acc|voc) | the (dat) | and | into (+acc) | diabolical ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_36 | 1Mch_1_36_1 | 1Mch_1_36_2 | 1Mch_1_36_3 | 1Mch_1_36_4 | 1Mch_1_36_5 | 1Mch_1_36_6 | 1Mch_1_36_7 | 1Mch_1_36_8 | 1Mch_1_36_9 | 1Mch_1_36_10 | 1Mch_1_36_11 | 1Mch_1_36_12 | 1Mch_1_36_13 | 1Mch_1_36_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_37 | καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον κύκλῳ τοῦ ἁγιάσματος καὶ ἐμόλυναν τὸ ἁγίασμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_37 | Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it: (1 Maccabees 1:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_37 | Wokoło świątyni wylali krew niewinną i samą świątynię zbezcześcili. (1 Mch 1:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_37 | καὶ | ἐξέχεαν | αἷμα | ἀθῷον | κύκλῳ | τοῦ | ἁγιάσματος | καὶ | ἐμόλυναν | τὸ | ἁγίασμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_37 | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | καί | μολύνω (μολυν-, -, μολυν·[σ]-, -, μεμολυν-, μολυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_37 | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | W kole | — | — | I też, nawet, mianowicie | By kalać | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_37 | kai\ | e)Xe/CHean | ai(=ma | a)TO=|on | ku/klO| | tou= | a(gia/smatos | kai\ | e)mo/lunan | to\ | a(gi/asma. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_37 | kai | eXeCHean | haima | aTOon | kyklO | tu | hagiasmatos | kai | emolynan | to | hagiasma. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_37 | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | A1_ASN | N2_DSM | RA_GSN | N3M_GSN | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_37 | and also, even, namely | to pour out | blood | without penalty/exculpated | in a circle | the | ć | and also, even, namely | to defile | the | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_37 | and | they-POUR-ed-OUT | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in a circle | the (gen) | and | they-DEFILE-ed | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_37 | 1Mch_1_37_1 | 1Mch_1_37_2 | 1Mch_1_37_3 | 1Mch_1_37_4 | 1Mch_1_37_5 | 1Mch_1_37_6 | 1Mch_1_37_7 | 1Mch_1_37_8 | 1Mch_1_37_9 | 1Mch_1_37_10 | 1Mch_1_37_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_38 | καὶ ἔφυγον οἱ κάτοικοι Ιερουσαλημ δι’ αὐτούς, καὶ ἐγένετο κατοικία ἀλλοτρίων· καὶ ἐγένετο ἀλλοτρία τοῖς γενήμασιν αὐτῆς, καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἐγκατέλιπον αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_38 | Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her. (1 Maccabees 1:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_38 | To przez nich pouciekali mieszkańcy Jeruzalem i stało się ono siedzibą cudzoziemców, dla własnych obywateli stało się obcym miastem i własne dzieci musiały je opuścić. (1 Mch 1:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_38 | καὶ | ἔφυγον | οἱ | κάτοικοι | Ιερουσαλημ | δι’ | αὐτούς, | καὶ | ἐγένετο | κατοικία | ἀλλοτρίων· | καὶ | ἐγένετο | ἀλλοτρία | τοῖς | γενήμασιν | αὐτῆς, | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | ἐγκατέλιπον | αὐτήν. | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_38 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατ·οικία, -ας, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_38 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Mieszkanie | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Innego/inni | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_38 | kai\ | e)/fugon | oi( | ka/toikoi | *ierousalEm | di’ | au)tou/s, | kai\ | e)ge/neto | katoiki/a | a)llotri/On· | kai\ | e)ge/neto | a)llotri/a | toi=s | genE/masin | au)tE=s, | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s | e)gkate/lipon | au)tE/n. | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_38 | kai | efygon | hoi | katoikoi | ierusalEm | di’ | autus, | kai | egeneto | katoikia | allotriOn· | kai | egeneto | allotria | tois | genEmasin | autEs, | kai | ta | tekna | autEs | enkatelipon | autEn. | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_38 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSF | P | RD_APM | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | A1A_GPM | C | VBI_AMI3S | A1A_NSF | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | VBI_AAI3P | RD_ASF | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_38 | and also, even, namely | to flee | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | dwelling | of another/others | and also, even, namely | to become become, happen | of another/others | the | fruit fruit of | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_38 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | he/she/it-happens-to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (opt) | Jerusalem (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | dwelling (nom|voc) | of another/others (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | the (dat) | fruits (dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_38 | 1Mch_1_38_1 | 1Mch_1_38_2 | 1Mch_1_38_3 | 1Mch_1_38_4 | 1Mch_1_38_5 | 1Mch_1_38_6 | 1Mch_1_38_7 | 1Mch_1_38_8 | 1Mch_1_38_9 | 1Mch_1_38_10 | 1Mch_1_38_11 | 1Mch_1_38_12 | 1Mch_1_38_13 | 1Mch_1_38_14 | 1Mch_1_38_15 | 1Mch_1_38_16 | 1Mch_1_38_17 | 1Mch_1_38_18 | 1Mch_1_38_19 | 1Mch_1_38_20 | 1Mch_1_38_21 | 1Mch_1_38_22 | 1Mch_1_38_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_39 | τὸ ἁγίασμα αὐτῆς ἠρημώθη ὡς ἔρημος, αἱ ἑορταὶ αὐτῆς ἐστράφησαν εἰς πένθος, τὰ σάββατα αὐτῆς εἰς ὀνειδισμόν, ἡ τιμὴ αὐτῆς εἰς ἐξουδένωσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_39 | Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt. (1 Maccabees 1:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_39 | Świątynia spustoszona, jak gdyby pustynia, uroczystości przemieniły się w płacz, szabaty jej stały się pośmiewiskiem, a cześć jej wniwecz się obróciła. (1 Mch 1:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_39 | τὸ | ἁγίασμα | αὐτῆς | ἠρημώθη | ὡς | ἔρημος, | αἱ | ἑορταὶ | αὐτῆς | ἐστράφησαν | εἰς | πένθος, | τὰ | σάββατα | αὐτῆς | εἰς | ὀνειδισμόν, | ἡ | τιμὴ | αὐτῆς | εἰς | ἐξουδένωσιν. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_39 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὡς | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_39 | — | — | On/ona/to/to samo | By leżeć odłogiem | Jak/jak | Odludzie | — | Świąteczny | On/ona/to/to samo | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | Smutek | — | Szabas | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | By umieszczać [na boku] od nikogo | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_39 | to\ | a(gi/asma | au)tE=s | E)rEmO/TE | O(s | e)/rEmos, | ai( | e(ortai\ | au)tE=s | e)stra/fEsan | ei)s | pe/nTos, | ta\ | sa/bbata | au)tE=s | ei)s | o)neidismo/n, | E( | timE\ | au)tE=s | ei)s | e)Xoude/nOsin. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_39 | to | hagiasma | autEs | ErEmOTE | hOs | erEmos, | hai | heortai | autEs | estrafEsan | eis | penTos, | ta | sabbata | autEs | eis | oneidismon, | hE | timE | autEs | eis | eXudenOsin. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_39 | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | VCI_API3S | C | N2_NSF | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VDI_API3P | P | N3E_ASN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | P | N2_ASM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | N3I_ASF | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_39 | the | ć | he/she/it/same | to lay waste | as/like | wilderness | the | festival | he/she/it/same | to turn | into (+acc) | grief | the | sabbath | he/she/it/same | into (+acc) | insult | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | he/she/it/same | into (+acc) | to set [apart] from nobody | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_39 | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | as/like | wilderness ([Adj] nom) | the (nom) | festivals (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-TURN-ed | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | insult (acc) | the (nom) | honor (nom|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | they-should-be-SET [APART] FROM NOBODY-ing | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_39 | 1Mch_1_39_1 | 1Mch_1_39_2 | 1Mch_1_39_3 | 1Mch_1_39_4 | 1Mch_1_39_5 | 1Mch_1_39_6 | 1Mch_1_39_7 | 1Mch_1_39_8 | 1Mch_1_39_9 | 1Mch_1_39_10 | 1Mch_1_39_11 | 1Mch_1_39_12 | 1Mch_1_39_13 | 1Mch_1_39_14 | 1Mch_1_39_15 | 1Mch_1_39_16 | 1Mch_1_39_17 | 1Mch_1_39_18 | 1Mch_1_39_19 | 1Mch_1_39_20 | 1Mch_1_39_21 | 1Mch_1_39_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_40 | κατὰ τὴν δόξαν αὐτῆς ἐπληθύνθη ἡ ἀτιμία αὐτῆς, καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἐστράφη εἰς πένθος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_40 | As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning. (1 Maccabees 1:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_40 | Jak wielka chwała kiedyś, tak wielkie teraz stało się jej upokorzenie: wielkość jej w żałobę się przemieniła. (1 Mch 1:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_40 | κατὰ | τὴν | δόξαν | αὐτῆς | ἐπληθύνθη | ἡ | ἀτιμία | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | ὕψος | αὐτῆς | ἐστράφη | εἰς | πένθος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_40 | κατά | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_40 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | — | Hańba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | Smutek | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_40 | kata\ | tE\n | do/Xan | au)tE=s | e)plETu/nTE | E( | a)timi/a | au)tE=s, | kai\ | to\ | u(/PSos | au)tE=s | e)stra/fE | ei)s | pe/nTos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_40 | kata | tEn | doXan | autEs | eplETynTE | hE | atimia | autEs, | kai | to | hyPSos | autEs | estrafE | eis | penTos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_40 | P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSF | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSF | VDI_API3S | P | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_40 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | to increase/multiply | the | dishonor | he/she/it/same | and also, even, namely | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | to turn | into (+acc) | grief | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_40 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | dishonor (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-TURN-ed | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_40 | 1Mch_1_40_1 | 1Mch_1_40_2 | 1Mch_1_40_3 | 1Mch_1_40_4 | 1Mch_1_40_5 | 1Mch_1_40_6 | 1Mch_1_40_7 | 1Mch_1_40_8 | 1Mch_1_40_9 | 1Mch_1_40_10 | 1Mch_1_40_11 | 1Mch_1_40_12 | 1Mch_1_40_13 | 1Mch_1_40_14 | 1Mch_1_40_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_41 | καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ εἶναι πάντας εἰς λαὸν ἕνα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_41 | Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people, (1 Maccabees 1:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_41 | Król wydał dekret dla całego państwa: «Wszyscy mają być jednym narodem (1 Mch 1:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_41 | Καὶ | ἔγραψεν | ὁ | βασιλεὺς | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ | εἶναι | πάντας | εἰς | λαὸν | ἕνα | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_41 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_41 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | Jeden | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_41 | *kai\ | e)/graPSen | o( | basileu\s | pa/sE| | tE=| | basilei/a| | au)tou= | ei)=nai | pa/ntas | ei)s | lao\n | e(/na | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_41 | kai | egraPSen | ho | basileus | pasE | tE | basileia | autu | einai | pantas | eis | laon | hena | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_41 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | V9_PAN | A3_APM | P | N2_ASM | A3_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_41 | and also, even, namely | to write | the | king | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | he/she/it/same | to be | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | people | one | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_41 | and | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | king (nom) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | to-be | all (acc) | into (+acc) | people (acc) | one (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_41 | 1Mch_1_41_1 | 1Mch_1_41_2 | 1Mch_1_41_3 | 1Mch_1_41_4 | 1Mch_1_41_5 | 1Mch_1_41_6 | 1Mch_1_41_7 | 1Mch_1_41_8 | 1Mch_1_41_9 | 1Mch_1_41_10 | 1Mch_1_41_11 | 1Mch_1_41_12 | 1Mch_1_41_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_42 | καὶ ἐγκαταλιπεῖν ἕκαστον τὰ νόμιμα αὐτοῦ. καὶ ἐπεδέξαντο πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_42 | And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king. (1 Maccabees 1:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_42 | i niech każdy zarzuci swoje obyczaje». Wszystkie narody przyjęły ten rozkaz królewski, (1 Mch 1:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_42 | καὶ | ἐγκαταλιπεῖν | ἕκαστον | τὰ | νόμιμα | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπεδέξαντο | πάντα | τὰ | ἔθνη | κατὰ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_42 | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_42 | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_42 | kai\ | e)gkatalipei=n | e(/kaston | ta\ | no/mima | au)tou=. | kai\ | e)pede/Xanto | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kata\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_42 | kai | enkatalipein | hekaston | ta | nomima | autu. | kai | epedeXanto | panta | ta | eTnE | kata | ton | logon | tu | basileOs. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_42 | C | VB_AAN | A1_ASM | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | VAI_AMI3P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_42 | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | each | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to receive | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_42 | and | to-GIVE UP | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | they-were-RECEIVE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_42 | 1Mch_1_42_1 | 1Mch_1_42_2 | 1Mch_1_42_3 | 1Mch_1_42_4 | 1Mch_1_42_5 | 1Mch_1_42_6 | 1Mch_1_42_7 | 1Mch_1_42_8 | 1Mch_1_42_9 | 1Mch_1_42_10 | 1Mch_1_42_11 | 1Mch_1_42_12 | 1Mch_1_42_13 | 1Mch_1_42_14 | 1Mch_1_42_15 | 1Mch_1_42_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_43 | καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ εὐδόκησαν τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ καὶ ἔθυσαν τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ σάββατον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_43 | Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath. (1 Maccabees 1:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_43 | a nawet wielu Izraelitom spodobał się ten kult przez niego nakazany. Składali więc ofiary bożkom i znieważali szabat. (1 Mch 1:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_43 | καὶ | πολλοὶ | ἀπὸ | Ισραηλ | εὐδόκησαν | τῇ | λατρείᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἔθυσαν | τοῖς | εἰδώλοις | καὶ | ἐβεβήλωσαν | τὸ | σάββατον. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_43 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | λατρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_43 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Idol | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Szabas | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_43 | kai\ | polloi\ | a)po\ | *israEl | eu)do/kEsan | tE=| | latrei/a| | au)tou= | kai\ | e)/Tusan | toi=s | ei)dO/lois | kai\ | e)bebE/lOsan | to\ | sa/bbaton. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_43 | kai | polloi | apo | israEl | eudokEsan | tE | latreia | autu | kai | eTysan | tois | eidOlois | kai | ebebElOsan | to | sabbaton. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_43 | C | A1_NPM | P | N_GSM | VA_AAI3P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_DPN | N2N_DPN | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_43 | and also, even, namely | much | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | he/she/it/same | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | idol | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | sabbath | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_43 | and | many (nom) | away from (+gen) | Israel (indecl) | they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) | the (dat) | rite (dat) | him/it/same (gen) | and | they-SACRIFICE-ed | the (dat) | idols (dat) | and | they-DEFILE-ed | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_43 | 1Mch_1_43_1 | 1Mch_1_43_2 | 1Mch_1_43_3 | 1Mch_1_43_4 | 1Mch_1_43_5 | 1Mch_1_43_6 | 1Mch_1_43_7 | 1Mch_1_43_8 | 1Mch_1_43_9 | 1Mch_1_43_10 | 1Mch_1_43_11 | 1Mch_1_43_12 | 1Mch_1_43_13 | 1Mch_1_43_14 | 1Mch_1_43_15 | 1Mch_1_43_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_44 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς βιβλία ἐν χειρὶ ἀγγέλων εἰς Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα πορευθῆναι ὀπίσω νομίμων ἀλλοτρίων τῆς γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_44 | For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land, (1 Maccabees 1:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_44 | Król posłał swoich wysłańców do Jerozolimy i do miast judzkich z pisemnym poleceniem, żeby postępowały według obyczajów, które dla kraju były obce; (1 Mch 1:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_44 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | βιβλία | ἐν | χειρὶ | ἀγγέλων | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα | πορευθῆναι | ὀπίσω | νομίμων | ἀλλοτρίων | τῆς | γῆς | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_44 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_44 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Książka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Judasz/Juda | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Innego/inni | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_44 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | bibli/a | e)n | CHeiri\ | a)gge/lOn | ei)s | *ierousalEm | kai\ | ta\s | po/leis | *iouda | poreuTE=nai | o)pi/sO | nomi/mOn | a)llotri/On | tE=s | gE=s | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_44 | kai | apesteilen | ho | basileus | biblia | en | CHeiri | angelOn | eis | ierusalEm | kai | tas | poleis | iuda | poreuTEnai | opisO | nomimOn | allotriOn | tEs | gEs | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_44 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2N_APN | P | N3_DSF | N2_GPM | P | N_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | VC_APN | P | A1_GPM | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_44 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | book | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | city | Judas/Judah | to go | behind back, behind, after | ć | of another/others | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_44 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | books (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | messengers/angels (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | to-be-GO-ed | behind | of another/others (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_44 | 1Mch_1_44_1 | 1Mch_1_44_2 | 1Mch_1_44_3 | 1Mch_1_44_4 | 1Mch_1_44_5 | 1Mch_1_44_6 | 1Mch_1_44_7 | 1Mch_1_44_8 | 1Mch_1_44_9 | 1Mch_1_44_10 | 1Mch_1_44_11 | 1Mch_1_44_12 | 1Mch_1_44_13 | 1Mch_1_44_14 | 1Mch_1_44_15 | 1Mch_1_44_16 | 1Mch_1_44_17 | 1Mch_1_44_18 | 1Mch_1_44_19 | 1Mch_1_44_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_45 | καὶ κωλῦσαι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ σπονδὴν ἐκ τοῦ ἁγιάσματος καὶ βεβηλῶσαι σάββατα καὶ ἑορτὰς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_45 | And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days: (1 Maccabees 1:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_45 | żeby w świątyni zaprzestano składać całopalenia, ofiary krwawe, a także ofiary płynne; żeby znieważano szabat i święta (1 Mch 1:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_45 | καὶ | κωλῦσαι | ὁλοκαυτώματα | καὶ | θυσίαν | καὶ | σπονδὴν | ἐκ | τοῦ | ἁγιάσματος | καὶ | βεβηλῶσαι | σάββατα | καὶ | ἑορτὰς | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_45 | καί | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | σάββατον, -ου, τό | καί | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_45 | I też, nawet, mianowicie | By przeszkadzać | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Świąteczny | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_45 | kai\ | kOlu=sai | o(lokautO/mata | kai\ | Tusi/an | kai\ | spondE\n | e)k | tou= | a(gia/smatos | kai\ | bebElO=sai | sa/bbata | kai\ | e(orta\s | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_45 | kai | kOlysai | holokautOmata | kai | Tysian | kai | spondEn | ek | tu | hagiasmatos | kai | bebElOsai | sabbata | kai | heortas | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_45 | C | VA_AAN | N3M_APN | C | N1A_ASF | C | N1_ASF | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VA_AAN | N2N_APN | C | N1_APF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_45 | and also, even, namely | to hinder | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | sabbath | and also, even, namely | festival | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_45 | and | to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | sacrifice (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | and | to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) | sabbaths (nom|acc|voc) | and | festivals (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_45 | 1Mch_1_45_1 | 1Mch_1_45_2 | 1Mch_1_45_3 | 1Mch_1_45_4 | 1Mch_1_45_5 | 1Mch_1_45_6 | 1Mch_1_45_7 | 1Mch_1_45_8 | 1Mch_1_45_9 | 1Mch_1_45_10 | 1Mch_1_45_11 | 1Mch_1_45_12 | 1Mch_1_45_13 | 1Mch_1_45_14 | 1Mch_1_45_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_46 | καὶ μιᾶναι ἁγίασμα καὶ ἁγίους, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_46 | And pollute the sanctuary and holy people: (1 Maccabees 1:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_46 | i żeby zbezczeszczono świątynię i świętych, (1 Mch 1:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_46 | καὶ | μιᾶναι | ἁγίασμα | καὶ | ἁγίους, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_46 | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_46 | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | — | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_46 | kai\ | mia=nai | a(gi/asma | kai\ | a(gi/ous, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_46 | kai | mianai | hagiasma | kai | hagius, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_46 | C | VA_AAN | N3M_ASN | C | A1A_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_46 | and also, even, namely | to pollute | ć | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_46 | and | to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) | and | holy ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_46 | 1Mch_1_46_1 | 1Mch_1_46_2 | 1Mch_1_46_3 | 1Mch_1_46_4 | 1Mch_1_46_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_47 | οἰκοδομῆσαι βωμοὺς καὶ τεμένη καὶ εἰδώλια καὶ θύειν ὕεια καὶ κτήνη κοινὰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_47 | Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts: (1 Maccabees 1:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_47 | żeby natomiast sporządzono ołtarze, święte gaje i posągi bożków oraz składano na ofiarę mięso świń i innych nieczystych zwierząt; (1 Mch 1:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_47 | οἰκοδομῆσαι | βωμοὺς | καὶ | τεμένη | καὶ | εἰδώλια | καὶ | θύειν | ὕεια | καὶ | κτήνη | κοινὰ | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_47 | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | βωμός, -οῦ, ὁ | καί | καί | εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | κοινός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_47 | By budować/buduj moralnie | Ołtarz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Świątynia {Skroń} idola | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | Wspólny/wulgarny | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_47 | oi)kodomE=sai | bOmou\s | kai\ | teme/nE | kai\ | ei)dO/lia | kai\ | Tu/ein | u(/eia | kai\ | ktE/nE | koina\ | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_47 | oikodomEsai | bOmus | kai | temenE | kai | eidOlia | kai | Tyein | hyeia | kai | ktEnE | koina | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_47 | VA_AAN | N2_APM | C | N3E_APN | C | N2N_APN | C | V1_PAN | A1A_APN | C | N3E_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_47 | to build/edify | altar | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | idol's temple | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | ć | and also, even, namely | Animal (beast) | common/vulgar | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_47 | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | altars (acc) | and | and | idol's temples (nom|acc|voc) | and | to-be-SACRIFICE-ing | and | Animals (nom|acc|voc) | common/vulgar ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_47 | 1Mch_1_47_1 | 1Mch_1_47_2 | 1Mch_1_47_3 | 1Mch_1_47_4 | 1Mch_1_47_5 | 1Mch_1_47_6 | 1Mch_1_47_7 | 1Mch_1_47_8 | 1Mch_1_47_9 | 1Mch_1_47_10 | 1Mch_1_47_11 | 1Mch_1_47_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_48 | καὶ ἀφιέναι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἀπεριτμήτους βδελύξαι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν παντὶ ἀκαθάρτῳ καὶ βεβηλώσει | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_48 | That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation: (1 Maccabees 1:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_48 | żeby synów swoich pozostawiali bez obrzezania i żeby dusze swoje brukali wszystkim, co jest nieczyste i światowe. (1 Mch 1:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_48 | καὶ | ἀφιέναι | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἀπεριτμήτους | βδελύξαι | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν | ἐν | παντὶ | ἀκαθάρτῳ | καὶ | βεβηλώσει | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_48 | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·περί·τμητος -ον | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·κάθαρτος -ον | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_48 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | — | Syn | On/ona/to/to samo | Nie obrzezany | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nieczysty (nieczysty) | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_48 | kai\ | a)fie/nai | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | a)peritmE/tous | bdelu/Xai | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n | e)n | panti\ | a)kaTa/rtO| | kai\ | bebElO/sei | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_48 | kai | afienai | tus | hyius | autOn | aperitmEtus | bdelyXai | tas | PSyCHas | autOn | en | panti | akaTartO | kai | bebElOsei | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_48 | C | V7_PAN | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | A1B_APM | VA_AAN | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | A3_DSM | A1B_DSM | C | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_48 | and also, even, namely | to let go of | the | son | he/she/it/same | uncircumcised | to ??? (abhor, abominable) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | unclean (impure) | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_48 | and | to-be-LET-ing-GO-OF | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | uncircumcised ([Adj] acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | unclean ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_48 | 1Mch_1_48_1 | 1Mch_1_48_2 | 1Mch_1_48_3 | 1Mch_1_48_4 | 1Mch_1_48_5 | 1Mch_1_48_6 | 1Mch_1_48_7 | 1Mch_1_48_8 | 1Mch_1_48_9 | 1Mch_1_48_10 | 1Mch_1_48_11 | 1Mch_1_48_12 | 1Mch_1_48_13 | 1Mch_1_48_14 | 1Mch_1_48_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_49 | ὥστε ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόμου καὶ ἀλλάξαι πάντα τὰ δικαιώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_49 | To the end they might forget the law, and change all the ordinances. (1 Maccabees 1:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_49 | W ten sposób mieli zapomnieć o Prawie i zarzucić wszystkie jego nakazy. (1 Mch 1:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_49 | ὥστε | ἐπιλαθέσθαι | τοῦ | νόμου | καὶ | ἀλλάξαι | πάντα | τὰ | δικαιώματα· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_49 | ὥστε | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_49 | Tak tamto | By zaniedbywać | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By zmieniać się/zmieniaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_49 | O(/ste | e)pilaTe/sTai | tou= | no/mou | kai\ | a)lla/Xai | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_49 | hOste | epilaTesTai | tu | nomu | kai | allaXai | panta | ta | dikaiOmata· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_49 | C | VB_AMN | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_49 | so that | to neglect | the | law | and also, even, namely | to change/alter | every all, each, every, the whole of | the | ??? | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_49 | so that | to-be-NEGLECT-ed | the (gen) | law (gen) | and | to-CHANGE/ALTER, be-you(sg)-CHANGE/ALTER-ed!, he/she/it-happens-to-CHANGE/ALTER (opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_49 | 1Mch_1_49_1 | 1Mch_1_49_2 | 1Mch_1_49_3 | 1Mch_1_49_4 | 1Mch_1_49_5 | 1Mch_1_49_6 | 1Mch_1_49_7 | 1Mch_1_49_8 | 1Mch_1_49_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_50 | καὶ ὃς ἂν μὴ ποιήσῃ κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_50 | And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die. (1 Maccabees 1:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_50 | Kto by zaś nie postąpił zgodnie z królewskim rozporządzeniem, miał być ukarany śmiercią. (1 Mch 1:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_50 | καὶ | ὃς | ἂν | μὴ | ποιήσῃ | κατὰ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως, | ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_50 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_50 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | By umierać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_50 | kai\ | o(\s | a)/n | mE\ | poiE/sE| | kata\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os, | a)poTanei=tai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_50 | kai | hos | an | mE | poiEsE | kata | ton | logon | tu | basileOs, | apoTaneitai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_50 | C | RR_NSM | x | D | VA_AAS3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | VF2_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_50 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | not | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | to die | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_50 | and | who/whom/which (nom) | ever | not | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-will-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_50 | 1Mch_1_50_1 | 1Mch_1_50_2 | 1Mch_1_50_3 | 1Mch_1_50_4 | 1Mch_1_50_5 | 1Mch_1_50_6 | 1Mch_1_50_7 | 1Mch_1_50_8 | 1Mch_1_50_9 | 1Mch_1_50_10 | 1Mch_1_50_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_51 | κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους ἔγραψεν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν ἐπισκόπους ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ ἐνετείλατο ταῖς πόλεσιν Ιουδα θυσιάζειν κατὰ πόλιν καὶ πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_51 | In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city. (1 Maccabees 1:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_51 | Podobne do tego rozkazu pismo wystosował do całego swego królestwa, a nadto nad całym narodem ustanowił nadzorców. Miastom zaś judzkim polecił, aby jedno po drugim składało ofiary bogom. (1 Mch 1:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_51 | κατὰ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους | ἔγραψεν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | ἐπισκόπους | ἐπὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐνετείλατο | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | θυσιάζειν | κατὰ | πόλιν | καὶ | πόλιν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_1_51 | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατά | πόλις, -εως, ἡ | καί | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Mch_1_51 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Miasto | Judasz/Juda | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Miasto | ||||||||
| L07 | 1Mch_1_51 | kata\ | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)/graPSen | pa/sE| | tE=| | basilei/a| | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | e)pisko/pous | e)pi\ | pa/nta | to\n | lao\n | kai\ | e)netei/lato | tai=s | po/lesin | *iouda | Tusia/DZein | kata\ | po/lin | kai\ | po/lin. | ||||||||
| L08 | 1Mch_1_51 | kata | pantas | tus | logus | tutus | egraPSen | pasE | tE | basileia | autu | kai | epoiEsen | episkopus | epi | panta | ton | laon | kai | eneteilato | tais | polesin | iuda | TysiaDZein | kata | polin | kai | polin. | ||||||||
| L09 | 1Mch_1_51 | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VAI_AAI3S | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | V1_PAN | P | N3I_ASF | C | N3I_ASF | ||||||||
| L10 | 1Mch_1_51 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | overseer [trustee?; seeepiscopal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to enjoin command | the | city | Judas/Judah | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | and also, even, namely | city | ||||||||
| L11 | 1Mch_1_51 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-WRITE-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | overseers (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | and | city (acc) | |||||||||
| L12 | 1Mch_1_51 | 1Mch_1_51_1 | 1Mch_1_51_2 | 1Mch_1_51_3 | 1Mch_1_51_4 | 1Mch_1_51_5 | 1Mch_1_51_6 | 1Mch_1_51_7 | 1Mch_1_51_8 | 1Mch_1_51_9 | 1Mch_1_51_10 | 1Mch_1_51_11 | 1Mch_1_51_12 | 1Mch_1_51_13 | 1Mch_1_51_14 | 1Mch_1_51_15 | 1Mch_1_51_16 | 1Mch_1_51_17 | 1Mch_1_51_18 | 1Mch_1_51_19 | 1Mch_1_51_20 | 1Mch_1_51_21 | 1Mch_1_51_22 | 1Mch_1_51_23 | 1Mch_1_51_24 | 1Mch_1_51_25 | 1Mch_1_51_26 | 1Mch_1_51_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_52 | καὶ συνηθροίσθησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ πολλοὶ πρὸς αὐτούς, πᾶς ὁ ἐγκαταλείπων τὸν νόμον, καὶ ἐποίησαν κακὰ ἐν τῇ γῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_52 | Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land; (1 Maccabees 1:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_52 | Spomiędzy narodu wielu przyłączyło się do nich - mianowicie ci wszyscy, którzy odpadli od Prawa. Oni to wiele złego dokonali w kraju (1 Mch 1:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_52 | καὶ | συνηθροίσθησαν | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | πολλοὶ | πρὸς | αὐτούς, | πᾶς | ὁ | ἐγκαταλείπων | τὸν | νόμον, | καὶ | ἐποίησαν | κακὰ | ἐν | τῇ | γῇ | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_52 | καί | συν·αθροίζω (συν+αθροιζ-, -, συν+αθροι·σ-, -, συν+ηθροισ-, συν+αθροισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_52 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | Dużo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_52 | kai\ | sunETroi/sTEsan | a)po\ | tou= | laou= | polloi\ | pro\s | au)tou/s, | pa=s | o( | e)gkatalei/pOn | to\n | no/mon, | kai\ | e)poi/Esan | kaka\ | e)n | tE=| | gE=| | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_52 | kai | synETroisTEsan | apo | tu | lau | polloi | pros | autus, | pas | ho | enkataleipOn | ton | nomon, | kai | epoiEsan | kaka | en | tE | gE | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_52 | C | VCI_API3P | P | RA_GSM | N2_GSM | A1_NPM | P | RD_APM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | A1_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_52 | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | much | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | law | and also, even, namely | to do/make | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_52 | and | they-were-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | many (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while GIVE UP-ing (nom) | the (acc) | law (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_52 | 1Mch_1_52_1 | 1Mch_1_52_2 | 1Mch_1_52_3 | 1Mch_1_52_4 | 1Mch_1_52_5 | 1Mch_1_52_6 | 1Mch_1_52_7 | 1Mch_1_52_8 | 1Mch_1_52_9 | 1Mch_1_52_10 | 1Mch_1_52_11 | 1Mch_1_52_12 | 1Mch_1_52_13 | 1Mch_1_52_14 | 1Mch_1_52_15 | 1Mch_1_52_16 | 1Mch_1_52_17 | 1Mch_1_52_18 | 1Mch_1_52_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_53 | καὶ ἔθεντο τὸν Ισραηλ ἐν κρύφοις ἐν παντὶ φυγαδευτηρίῳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_53 | And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour. (1 Maccabees 1:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_53 | i byli powodem tego, że Izraelici musieli się kryć i chować w miejscach dostępnych tylko dla zbiegów. (1 Mch 1:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_53 | καὶ | ἔθεντο | τὸν | Ισραηλ | ἐν | κρύφοις | ἐν | παντὶ | φυγαδευτηρίῳ | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_53 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | κρυφός, -ου, ὁ [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_53 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tajny ukradkowy, poufny, tajny, ukryty; prywatny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_53 | kai\ | e)/Tento | to\n | *israEl | e)n | kru/fois | e)n | panti\ | fugadeutEri/O| | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_53 | kai | eTento | ton | israEl | en | kryfois | en | panti | fygadeutEriO | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_53 | C | VEI_AMI3P | RA_ASM | N_ASM | P | N2_DPM | P | A3_DSN | N2N_DSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_53 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | secret surreptitious, confidential, clandestine, covert; private | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_53 | and | they-were-PLACE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | secrets (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_53 | 1Mch_1_53_1 | 1Mch_1_53_2 | 1Mch_1_53_3 | 1Mch_1_53_4 | 1Mch_1_53_5 | 1Mch_1_53_6 | 1Mch_1_53_7 | 1Mch_1_53_8 | 1Mch_1_53_9 | 1Mch_1_53_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_54 | καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ Χασελευ τῷ πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει ᾠκοδόμησεν βδέλυγμα ἐρημώσεως ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα κύκλῳ ᾠκοδόμησαν βωμούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_54 | Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side; (1 Maccabees 1:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_54 | W dniu piętnastym miesiąca Kislew sto czterdziestego piątego roku na ołtarzu całopalenia wybudowano "ohydę spustoszenia", a w okolicznych miastach judzkich pobudowano także ołtarze - (1 Mch 1:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_54 | καὶ | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | Χασελευ | τῷ | πέμπτῳ | καὶ | τεσσαρακοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἔτει | ᾠκοδόμησεν | βδέλυγμα | ἐρημώσεως | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον. | καὶ | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | κύκλῳ | ᾠκοδόμησαν | βωμούς· | ||||||||||
| L05 | 1Mch_1_54 | καί | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | καί | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κύκλῳ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | βωμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_54 | I też, nawet, mianowicie | — | Piętnasty | Dzień | — | — | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | By budować/buduj moralnie | Wstręt | Spustoszenie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | W kole | By budować/buduj moralnie | Ołtarz | ||||||||||
| L07 | 1Mch_1_54 | kai\ | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | *CHaseleu | tO=| | pe/mptO| | kai\ | tessarakostO=| | kai\ | e(katostO=| | e)/tei | O)|kodo/mEsen | bde/lugma | e)rEmO/seOs | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion. | kai\ | e)n | po/lesin | *iouda | ku/klO| | O)|kodo/mEsan | bOmou/s· | ||||||||||
| L08 | 1Mch_1_54 | kai | tE | pentekaidekatE | hEmera | CHaseleu | tO | pemptO | kai | tessarakostO | kai | hekatostO | etei | OkodomEsen | bdelygma | erEmOseOs | epi | to | TysiastErion. | kai | en | polesin | iuda | kyklO | OkodomEsan | bOmus· | ||||||||||
| L09 | 1Mch_1_54 | C | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | N_GS | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | VAI_AAI3S | N3M_ASN | N3I_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | P | N3I_DPF | N_GSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | N2_APM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_1_54 | and also, even, namely | the | fifteenth | day | ć | the | fifth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | year | to build/edify | abomination | devastation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | in a circle | to build/edify | altar | ||||||||||
| L11 | 1Mch_1_54 | and | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (dat) | fifth (dat) | and | and | year (dat) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | abomination (nom|acc|voc) | devastation (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in a circle | they-BUILD/EDIFY-ed | altars (acc) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_54 | 1Mch_1_54_1 | 1Mch_1_54_2 | 1Mch_1_54_3 | 1Mch_1_54_4 | 1Mch_1_54_5 | 1Mch_1_54_6 | 1Mch_1_54_7 | 1Mch_1_54_8 | 1Mch_1_54_9 | 1Mch_1_54_10 | 1Mch_1_54_11 | 1Mch_1_54_12 | 1Mch_1_54_13 | 1Mch_1_54_14 | 1Mch_1_54_15 | 1Mch_1_54_16 | 1Mch_1_54_17 | 1Mch_1_54_18 | 1Mch_1_54_19 | 1Mch_1_54_20 | 1Mch_1_54_21 | 1Mch_1_54_22 | 1Mch_1_54_23 | 1Mch_1_54_24 | 1Mch_1_54_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_55 | καὶ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῶν οἰκιῶν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἐθυμίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_55 | And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets. (1 Maccabees 1:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_55 | ofiary kadzielne składano nawet przed drzwiami domów i na ulicach. (1 Mch 1:55 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_55 | καὶ | ἐπὶ | τῶν | θυρῶν | τῶν | οἰκιῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | πλατείαις | ἐθυμίων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_55 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_55 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzwi brama | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | By palić kadzidło | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_55 | kai\ | e)pi\ | tO=n | TurO=n | tO=n | oi)kiO=n | kai\ | e)n | tai=s | platei/ais | e)Tumi/On. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_55 | kai | epi | tOn | TyrOn | tOn | oikiOn | kai | en | tais | plateiais | eTymiOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_55 | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | RA_DPF | A3U_DPF | V3I_IAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_55 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | door gate | the | house | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | to burn incense | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_55 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | doors (gen) | the (gen) | houses (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_55 | 1Mch_1_55_1 | 1Mch_1_55_2 | 1Mch_1_55_3 | 1Mch_1_55_4 | 1Mch_1_55_5 | 1Mch_1_55_6 | 1Mch_1_55_7 | 1Mch_1_55_8 | 1Mch_1_55_9 | 1Mch_1_55_10 | 1Mch_1_55_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_56 | καὶ τὰ βιβλία τοῦ νόμου, ἃ εὗρον, ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ κατασχίσαντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_56 | And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire. (1 Maccabees 1:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_56 | Księgi Prawa, które znaleziono, darto w strzępy i palono ogniem. (1 Mch 1:56 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_56 | καὶ | τὰ | βιβλία | τοῦ | νόμου, | ἃ | εὗρον, | ἐνεπύρισαν | ἐν | πυρὶ | κατασχίσαντες. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_56 | καί | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_56 | I też, nawet, mianowicie | — | Książka | — | Prawo | Kto/, który/, który | By znajdować | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_56 | kai\ | ta\ | bibli/a | tou= | no/mou, | a(/ | eu(=ron, | e)nepu/risan | e)n | puri\ | katasCHi/santes. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_56 | kai | ta | biblia | tu | nomu, | ha | heuron, | enepyrisan | en | pyri | katasCHisantes. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_56 | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | RR_APN | VB_AAI3P | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | VA_AAPNPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_56 | and also, even, namely | the | book | the | law | who/whom/which | to find | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_56 | and | the (nom|acc) | books (nom|acc|voc) | the (gen) | law (gen) | who/whom/which (nom|acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_56 | 1Mch_1_56_1 | 1Mch_1_56_2 | 1Mch_1_56_3 | 1Mch_1_56_4 | 1Mch_1_56_5 | 1Mch_1_56_6 | 1Mch_1_56_7 | 1Mch_1_56_8 | 1Mch_1_56_9 | 1Mch_1_56_10 | 1Mch_1_56_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_57 | καὶ ὅπου εὑρίσκετο παρά τινι βιβλίον διαθήκης, καὶ εἴ τις συνευδόκει τῷ νόμῳ, τὸ σύγκριμα τοῦ βασιλέως ἐθανάτου αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_57 | And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death. (1 Maccabees 1:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_57 | Wyrok królewski pozbawiał życia tego, u kogo gdziekolwiek znalazła się Księga Przymierza albo jeżeli ktoś postępował zgodnie z nakazami Prawa. (1 Mch 1:57 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_57 | καὶ | ὅπου | εὑρίσκετο | παρά | τινι | βιβλίον | διαθήκης, | καὶ | εἴ | τις | συνευδόκει | τῷ | νόμῳ, | τὸ | σύγκριμα | τοῦ | βασιλέως | ἐθανάτου | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_57 | καί | ὅπου | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | παρά | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | συν·ευ·δοκέω (συν+ευδοκ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_57 | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By znajdować | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Jakiś/jakikolwiek | Książka | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By zbiegać się z | — | Prawo | — | — | — | Król | By zgładzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_57 | kai\ | o(/pou | eu(ri/sketo | para/ | tini | bibli/on | diaTE/kEs, | kai\ | ei)/ | tis | suneudo/kei | tO=| | no/mO|, | to\ | su/gkrima | tou= | basile/Os | e)Tana/tou | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_57 | kai | hopu | heurisketo | para | tini | biblion | diaTEkEs, | kai | ei | tis | syneudokei | tO | nomO, | to | synkrima | tu | basileOs | eTanatu | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_57 | C | D | V1_IMI3S | P | RI_ASN | N2N_ASN | N1_GSF | C | C | RI_NSM | V2_PAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | V4I_IMI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_57 | and also, even, namely | where | to find | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | some/any | book | covenant | and also, even, namely | if | some/any | to concur with | the | law | the | ć | the | king | to put to death | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_57 | and | where | he/she/it-was-being-FIND-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | some/any (dat) | book (nom|acc|voc) | covenant (gen) | and | if | some/any (nom) | he/she/it-is-CONCUR-ing-WITH, you(sg)-are-being-CONCUR-ed-WITH (classical), be-you(sg)-CONCUR-ing-WITH!, he/she/it-was-CONCUR-ing-WITH | the (dat) | law (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_57 | 1Mch_1_57_1 | 1Mch_1_57_2 | 1Mch_1_57_3 | 1Mch_1_57_4 | 1Mch_1_57_5 | 1Mch_1_57_6 | 1Mch_1_57_7 | 1Mch_1_57_8 | 1Mch_1_57_9 | 1Mch_1_57_10 | 1Mch_1_57_11 | 1Mch_1_57_12 | 1Mch_1_57_13 | 1Mch_1_57_14 | 1Mch_1_57_15 | 1Mch_1_57_16 | 1Mch_1_57_17 | 1Mch_1_57_18 | 1Mch_1_57_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_58 | ἐν ἰσχύι αὐτῶν ἐποίουν τῷ Ισραηλ τοῖς εὑρισκομένοις ἐν παντὶ μηνὶ καὶ μηνὶ ἐν ταῖς πόλεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_58 | Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities. (1 Maccabees 1:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_58 | Tak z miesiąca na miesiąc stosowano przemoc przeciw Izraelowi, przeciwko każdemu, kogokolwiek udało im się pochwycić w miastach. (1 Mch 1:58 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_58 | ἐν | ἰσχύι | αὐτῶν | ἐποίουν | τῷ | Ισραηλ | τοῖς | εὑρισκομένοις | ἐν | παντὶ | μηνὶ | καὶ | μηνὶ | ἐν | ταῖς | πόλεσιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_58 | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | καί | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_58 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Izrael | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ???; miesiąc | I też, nawet, mianowicie | ???; miesiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_58 | e)n | i)sCHu/i | au)tO=n | e)poi/oun | tO=| | *israEl | toi=s | eu(riskome/nois | e)n | panti\ | mEni\ | kai\ | mEni\ | e)n | tai=s | po/lesin. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_58 | en | isCHyi | autOn | epoiun | tO | israEl | tois | heuriskomenois | en | panti | mEni | kai | mEni | en | tais | polesin. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_58 | P | N3U_DSF | RD_GPM | V2I_IAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | A3_DSM | N3_DSM | C | N3_DSM | P | RA_DPF | N3I_DPF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_58 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | he/she/it/same | to do/make | the | Israel | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ???; month | and also, even, namely | ???; month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_58 | in/among/by (+dat) | strength (dat) | them/same (gen) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | the (dat) | Israel (indecl) | the (dat) | while being-FIND-ed (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (voc); month (dat) | and | ??? (voc); month (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_58 | 1Mch_1_58_1 | 1Mch_1_58_2 | 1Mch_1_58_3 | 1Mch_1_58_4 | 1Mch_1_58_5 | 1Mch_1_58_6 | 1Mch_1_58_7 | 1Mch_1_58_8 | 1Mch_1_58_9 | 1Mch_1_58_10 | 1Mch_1_58_11 | 1Mch_1_58_12 | 1Mch_1_58_13 | 1Mch_1_58_14 | 1Mch_1_58_15 | 1Mch_1_58_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_59 | καὶ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς θυσιάζοντες ἐπὶ τὸν βωμόν, ὃς ἦν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_59 | Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God. (1 Maccabees 1:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_59 | Dnia dwunastego piątego miesiąca Kislew składano ofiary na ołtarzu, który wzniesiono na ołtarzu całopalenia. (1 Mch 1:59 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_59 | καὶ | τῇ | πέμπτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | θυσιάζοντες | ἐπὶ | τὸν | βωμόν, | ὃς | ἦν | ἐπὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_59 | καί | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_59 | I też, nawet, mianowicie | — | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ołtarz | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_59 | kai\ | tE=| | pe/mptE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | Tusia/DZontes | e)pi\ | to\n | bOmo/n, | o(\s | E)=n | e)pi\ | tou= | TusiastEri/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_59 | kai | tE | pemptE | kai | eikadi | tu | mEnos | TysiaDZontes | epi | ton | bOmon, | hos | En | epi | tu | TysiastEriu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_59 | C | RA_DSF | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | V1_PAPNPM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_59 | and also, even, namely | the | fifth | and also, even, namely | ć | the | month | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | altar | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_59 | and | the (dat) | fifth (dat) | and | the (gen) | month (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | altar (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_59 | 1Mch_1_59_1 | 1Mch_1_59_2 | 1Mch_1_59_3 | 1Mch_1_59_4 | 1Mch_1_59_5 | 1Mch_1_59_6 | 1Mch_1_59_7 | 1Mch_1_59_8 | 1Mch_1_59_9 | 1Mch_1_59_10 | 1Mch_1_59_11 | 1Mch_1_59_12 | 1Mch_1_59_13 | 1Mch_1_59_14 | 1Mch_1_59_15 | 1Mch_1_59_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_60 | καὶ τὰς γυναῖκας τὰς περιτετμηκυίας τὰ τέκνα αὐτῶν ἐθανάτωσαν κατὰ τὸ πρόσταγμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_60 | At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised. (1 Maccabees 1:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_60 | Wtedy to na mocy królewskiego dekretu wymordowano kobiety, które obrzezały swoje dzieci. (1 Mch 1:60 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_60 | καὶ | τὰς | γυναῖκας | τὰς | περιτετμηκυίας | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | ἐθανάτωσαν | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_60 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_60 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | — | By obrzezać | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | By zgładzać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_60 | kai\ | ta\s | gunai=kas | ta\s | peritetmEkui/as | ta\ | te/kna | au)tO=n | e)Tana/tOsan | kata\ | to\ | pro/stagma | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_60 | kai | tas | gynaikas | tas | peritetmEkyias | ta | tekna | autOn | eTanatOsan | kata | to | prostagma | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_60 | C | RA_APF | N3K_APF | RA_APF | VX_XAPAPF | RA_APN | N2N_APN | RD_GPF | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_60 | and also, even, namely | the | woman/wife | the | to circumcise | the | child | he/she/it/same | to put to death | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_60 | and | the (acc) | women/wives (acc) | the (acc) | having CIRCUMCISE-ed (acc, gen) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-PUT-ed-TO-DEATH | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_60 | 1Mch_1_60_1 | 1Mch_1_60_2 | 1Mch_1_60_3 | 1Mch_1_60_4 | 1Mch_1_60_5 | 1Mch_1_60_6 | 1Mch_1_60_7 | 1Mch_1_60_8 | 1Mch_1_60_9 | 1Mch_1_60_10 | 1Mch_1_60_11 | 1Mch_1_60_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_61 | καὶ ἐκρέμασαν τὰ βρέφη ἐκ τῶν τραχήλων αὐτῶν, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς περιτετμηκότας αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_61 | And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them. (1 Maccabees 1:61 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_61 | I powieszono im niemowlęta na szyjach. A także zabito domowników i tych, którzy dokonywali na nich obrzezania. (1 Mch 1:61 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_61 | καὶ | ἐκρέμασαν | τὰ | βρέφη | ἐκ | τῶν | τραχήλων | αὐτῶν, | καὶ | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | περιτετμηκότας | αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_61 | καί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βρέφο·ς, -ους, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_61 | I też, nawet, mianowicie | Do przeczulonego zawieszany | — | Dziecko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By obrzezać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_61 | kai\ | e)kre/masan | ta\ | bre/fE | e)k | tO=n | traCHE/lOn | au)tO=n, | kai\ | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | kai\ | tou\s | peritetmEko/tas | au)tou/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_61 | kai | ekremasan | ta | brefE | ek | tOn | traCHElOn | autOn, | kai | tus | oikus | autOn | kai | tus | peritetmEkotas | autus. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_61 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPF | C | RA_APM | VX_XAPAPM | RD_APM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_61 | and also, even, namely | to hung up suspended | the | babe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to circumcise | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_61 | and | they-HUNG UP-ed | the (nom|acc) | babes (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | throats (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | having CIRCUMCISE-ed (acc) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_61 | 1Mch_1_61_1 | 1Mch_1_61_2 | 1Mch_1_61_3 | 1Mch_1_61_4 | 1Mch_1_61_5 | 1Mch_1_61_6 | 1Mch_1_61_7 | 1Mch_1_61_8 | 1Mch_1_61_9 | 1Mch_1_61_10 | 1Mch_1_61_11 | 1Mch_1_61_12 | 1Mch_1_61_13 | 1Mch_1_61_14 | 1Mch_1_61_15 | 1Mch_1_61_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_62 | καὶ πολλοὶ ἐν Ισραηλ ἐκραταιώθησαν καὶ ὠχυρώθησαν ἐν αὑτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν κοινὰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_62 | Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing. (1 Maccabees 1:62 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_62 | Wielu jednak spomiędzy Izraelitów postanowiło sobie i mocno trzymało się swego postanowienia, że nie będą jeść nieczystych pokarmów. (1 Mch 1:62 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_62 | καὶ | πολλοὶ | ἐν | Ισραηλ | ἐκραταιώθησαν | καὶ | ὠχυρώθησαν | ἐν | αὑτοῖς | τοῦ | μὴ | φαγεῖν | κοινὰ | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_62 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κοινός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_62 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | By stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | — | Nie | By jeść | Wspólny/wulgarny | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_62 | kai\ | polloi\ | e)n | *israEl | e)krataiO/TEsan | kai\ | O)CHurO/TEsan | e)n | au(toi=s | tou= | mE\ | fagei=n | koina\ | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_62 | kai | polloi | en | israEl | ekrataiOTEsan | kai | OCHyrOTEsan | en | hautois | tu | mE | fagein | koina | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_62 | C | A1_NPM | P | N_DSM | VCI_API3P | C | VCI_API3P | P | RD_DPM | RA_GSN | D | VB_AAN | A1_APN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_62 | and also, even, namely | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | to become strong | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | the | not | to eat | common/vulgar | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_62 | and | many (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | they-were-BECOME STRONG-ed | and | in/among/by (+dat) | selves (dat) | the (gen) | not | to-will-EAT, to-EAT | common/vulgar ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_62 | 1Mch_1_62_1 | 1Mch_1_62_2 | 1Mch_1_62_3 | 1Mch_1_62_4 | 1Mch_1_62_5 | 1Mch_1_62_6 | 1Mch_1_62_7 | 1Mch_1_62_8 | 1Mch_1_62_9 | 1Mch_1_62_10 | 1Mch_1_62_11 | 1Mch_1_62_12 | 1Mch_1_62_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_63 | καὶ ἐπεδέξαντο ἀποθανεῖν, ἵνα μὴ μιανθῶσιν τοῖς βρώμασιν καὶ μὴ βεβηλώσωσιν διαθήκην ἁγίαν, καὶ ἀπέθανον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_63 | Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died. (1 Maccabees 1:63 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_63 | Woleli raczej umrzeć, aniżeli skalać się pokarmem i zbezcześcić święte przymierze. Oddali też swoje życie. (1 Mch 1:63 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_63 | καὶ | ἐπεδέξαντο | ἀποθανεῖν, | ἵνα | μὴ | μιανθῶσιν | τοῖς | βρώμασιν | καὶ | μὴ | βεβηλώσωσιν | διαθήκην | ἁγίαν, | καὶ | ἀπέθανον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_63 | καί | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἵνα | μή | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | καί | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_63 | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | By umierać | żeby / ażeby / bo | Nie | By zanieczyszczać | — | Żywność | I też, nawet, mianowicie | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | Konwencja | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_63 | kai\ | e)pede/Xanto | a)poTanei=n, | i(/na | mE\ | mianTO=sin | toi=s | brO/masin | kai\ | mE\ | bebElO/sOsin | diaTE/kEn | a(gi/an, | kai\ | a)pe/Tanon. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_63 | kai | epedeXanto | apoTanein, | hina | mE | mianTOsin | tois | brOmasin | kai | mE | bebElOsOsin | diaTEkEn | hagian, | kai | apeTanon. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_63 | C | VAI_AMI3P | VB_AAN | C | D | VC_APS3P | RA_DPN | N3M_DPN | C | D | VA_AAS3P | N1_ASF | A1A_ASF | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_63 | and also, even, namely | to receive | to die | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to pollute | the | food | and also, even, namely | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | covenant | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to die | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_63 | and | they-were-RECEIVE-ed | to-will-DIE, to-DIE | so that / in order to /because | not | they-should-be-POLLUTE-ed | the (dat) | foods (dat) | and | not | they-should-DEFILE | covenant (acc) | holy ([Adj] acc) | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_63 | 1Mch_1_63_1 | 1Mch_1_63_2 | 1Mch_1_63_3 | 1Mch_1_63_4 | 1Mch_1_63_5 | 1Mch_1_63_6 | 1Mch_1_63_7 | 1Mch_1_63_8 | 1Mch_1_63_9 | 1Mch_1_63_10 | 1Mch_1_63_11 | 1Mch_1_63_12 | 1Mch_1_63_13 | 1Mch_1_63_14 | 1Mch_1_63_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_1_64 | καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη ἐπὶ Ισραηλ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_1_64 | And there was very great wrath upon Israel. (1 Maccabees 1:64 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_1_64 | Wielki gniew Boży strasznie zaciążył nad Izraelem. (1 Mch 1:64 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_1_64 | καὶ | ἐγένετο | ὀργὴ | μεγάλη | ἐπὶ | Ισραηλ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_1_64 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_1_64 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_1_64 | kai\ | e)ge/neto | o)rgE\ | mega/lE | e)pi\ | *israEl | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_1_64 | kai | egeneto | orgE | megalE | epi | israEl | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_1_64 | C | VBI_AMI3S | N1_NSF | A1_NSF | P | N_GSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_1_64 | and also, even, namely | to become become, happen | wrath fume, anger, rage | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_1_64 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | wrath (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_1_64 | 1Mch_1_64_1 | 1Mch_1_64_2 | 1Mch_1_64_3 | 1Mch_1_64_4 | 1Mch_1_64_5 | 1Mch_1_64_6 | 1Mch_1_64_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||