Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_9 1Mch_11

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_10_1 καὶ ἐν ἔτει ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἀνέβη Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Ἀντιόχου ὁ Ἐπιφανὴς καὶ κατελάβετο Πτολεμαίδα, καὶ ἐπεδέξαντο αὐτόν, καὶ ἐβασίλευσεν ἐκεῖ.
L02 1Mch_10_1 In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there, (1 Maccabees 10:1 Brenton)
L03 1Mch_10_1 W roku sto sześćdziesiątym przybył Aleksander Epifanes, syn Antiocha, i zdobył Ptolemaidę. Przyjęto go i był tam królem. (1 Mch 10:1 BT_4)
L04 1Mch_10_1 Καὶ ἐν ἔτει ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἀνέβη Ἀλέξανδρος τοῦ Ἀντιόχου Ἐπιφανὴς καὶ κατελάβετο Πτολεμαίδα, καὶ ἐπεδέξαντο αὐτόν, καὶ ἐβασίλευσεν ἐκεῖ.
L05 1Mch_10_1 καί ἐν ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·φανής -ές καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐκεῖ
L06 1Mch_10_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok I też, nawet, mianowicie By podnosić Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] W pełnym widoku {zamiarze} I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ptolemais I też, nawet, mianowicie By przyjmować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować Tam
L07 1Mch_10_1 *kai\ e)n e)/tei e(XEkostO=| kai\ e(katostO=| a)ne/bE *)ale/Xandros o( tou= *)antio/CHou o( *)epifanE\s kai\ katela/beto *ptolemai/da, kai\ e)pede/Xanto au)to/n, kai\ e)basi/leusen e)kei=.
L08 1Mch_10_1 kai en etei heXEkostO kai hekatostO anebE aleXandros ho tu antioCHu ho epifanEs kai katelabeto ptolemaida, kai epedeXanto auton, kai ebasileusen ekei.
L09 1Mch_10_1 C P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN VZI_AAI3S N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM N1M_NSM C VBI_AMI3S N3D_ASF C VAI_AMI3P RD_ASM C VAI_AAI3S D
L10 1Mch_10_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year ć and also, even, namely ć to ascend Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the the ć the in full view and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, Ptolemais and also, even, namely to receive he/she/it/same and also, even, namely to reign there
L11 1Mch_10_1 and in/among/by (+dat) year (dat) and he/she/it-ASCEND-ed Alexander (nom) the (nom) the (gen) the (nom) in full view ([Adj] nom) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed Ptolemais (acc) and they-were-RECEIVE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-REIGN-ed there
L12 1Mch_10_1 1Mch_10:1_1 1Mch_10:1_2 1Mch_10:1_3 1Mch_10:1_4 1Mch_10:1_5 1Mch_10:1_6 1Mch_10:1_7 1Mch_10:1_8 1Mch_10:1_9 1Mch_10:1_10 1Mch_10:1_11 1Mch_10:1_12 1Mch_10:1_13 1Mch_10:1_14 1Mch_10:1_15 1Mch_10:1_16 1Mch_10:1_17 1Mch_10:1_18 1Mch_10:1_19 1Mch_10:1_20 1Mch_10:1_21 1Mch_10:1_22
L13
L01 1Mch_10_2 καὶ ἤκουσεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν δυνάμεις πολλὰς σφόδρα καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλεμον.
L02 1Mch_10_2 Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight. (1 Maccabees 10:2 Brenton)
L03 1Mch_10_2 Gdy król Demetriusz dowiedział się o tym, zgromadził bardzo wiele wojska i wyruszył na wojnę przeciw niemu. (1 Mch 10:2 BT_4)
L04 1Mch_10_2 καὶ ἤκουσεν Δημήτριος βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν δυνάμεις πολλὰς σφόδρα καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλεμον.
L05 1Mch_10_2 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_10_2 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Demetriusz Król I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zdolność Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_10_2 kai\ E)/kousen *dEmE/trios o( basileu\s kai\ sunE/gagen duna/meis polla\s sfo/dra kai\ e)XE=lTen ei)s suna/ntEsin au)tO=| ei)s po/lemon.
L08 1Mch_10_2 kai Ekusen dEmEtrios ho basileus kai synEgagen dynameis pollas sfodra kai eXElTen eis synantEsin autO eis polemon.
L09 1Mch_10_2 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S N3I_APF A1_APF D C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_DSM P N2_ASM
L10 1Mch_10_2 and also, even, namely to hear Demetrius the king and also, even, namely to gather together ability much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same into (+acc) war [see polemic]
L11 1Mch_10_2 and he/she/it-HEAR-ed Demetrius (nom) the (nom) king (nom) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed abilities (acc, nom|voc) many (acc) vehement, and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) into (+acc) war (acc)
L12 1Mch_10_2 1Mch_10:2_1 1Mch_10:2_2 1Mch_10:2_3 1Mch_10:2_4 1Mch_10:2_5 1Mch_10:2_6 1Mch_10:2_7 1Mch_10:2_8 1Mch_10:2_9 1Mch_10:2_10 1Mch_10:2_11 1Mch_10:2_12 1Mch_10:2_13 1Mch_10:2_14 1Mch_10:2_15 1Mch_10:2_16 1Mch_10:2_17
L13
L01 1Mch_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν ἐπιστολὰς λόγοις εἰρηνικοῖς ὥστε μεγαλῦναι αὐτόν·
L02 1Mch_10_3 Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him. (1 Maccabees 10:3 Brenton)
L03 1Mch_10_3 Ponadto Demetriusz posłał do Jonatana list napisany w pokojowych słowach, jak gdyby chciał go nim uczcić. (1 Mch 10:3 BT_4)
L04 1Mch_10_3 καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν ἐπιστολὰς λόγοις εἰρηνικοῖς ὥστε μεγαλῦναι αὐτόν·
L05 1Mch_10_3 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δημήτριος, -ου, ὁ πρός ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν ὥστε μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_3 I też, nawet, mianowicie zamawiać Demetriusz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) List [list apostolski] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny Tak tamto By powiększać/chwałę On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_3 kai\ a)pe/steilen *dEmE/trios pro\s *iOnaTan e)pistola\s lo/gois ei)rEnikoi=s O(/ste megalu=nai au)to/n·
L08 1Mch_10_3 kai apesteilen dEmEtrios pros iOnaTan epistolas logois eirEnikois hOste megalynai auton·
L09 1Mch_10_3 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM N1_APF N2_DPM A1_DPM C VA_AAN RD_ASM
L10 1Mch_10_3 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Demetrius toward (+acc,+gen,+dat) ć letter [epistle] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful so that to magnify/laud he/she/it/same
L11 1Mch_10_3 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Demetrius (nom) toward (+acc,+gen,+dat) letters (acc) words (dat) peaceful ([Adj] dat) so that to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) him/it/same (acc)
L12 1Mch_10_3 1Mch_10:3_1 1Mch_10:3_2 1Mch_10:3_3 1Mch_10:3_4 1Mch_10:3_5 1Mch_10:3_6 1Mch_10:3_7 1Mch_10:3_8 1Mch_10:3_9 1Mch_10:3_10 1Mch_10:3_11
L13
L01 1Mch_10_4 εἶπεν γάρ Προφθάσωμεν τοῦ εἰρήνην θεῖναι μετ’ αὐτῶν πρὶν ἢ θεῖναι αὐτὸν μετὰ Ἀλεξάνδρου καθ’ ἡμῶν·
L02 1Mch_10_4 For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us: (1 Maccabees 10:4 Brenton)
L03 1Mch_10_4 Mówił bowiem: «Musimy pierwej z nim zawrzeć pokój, aniżeli on zawrze go z Aleksandrem przeciwko nam. (1 Mch 10:4 BT_4)
L04 1Mch_10_4 εἶπεν γάρ Προφθάσωμεν τοῦ εἰρήνην θεῖναι μετ’ αὐτῶν πρὶν θεῖναι αὐτὸν μετὰ Ἀλεξάνδρου καθ’ ἡμῶν·
L05 1Mch_10_4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό πρίν ἤ[1] τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_10_4 By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak By oczekiwać Pokój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wcześniejszy Albo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja
L07 1Mch_10_4 ei)=pen ga/r *profTa/sOmen tou= ei)rE/nEn Tei=nai met’ au)tO=n pri\n E)\ Tei=nai au)to\n meta\ *)aleXa/ndrou kaT’ E(mO=n·
L08 1Mch_10_4 eipen gar profTasOmen tu eirEnEn Teinai met’ autOn prin E Teinai auton meta aleXandru kaT’ hEmOn·
L09 1Mch_10_4 VBI_AAI3S x VA_AAS1P RA_GSN N1_ASF VE_AAN P RD_GPM D C VE_AAN RD_ASM P N2_GSM P RP_GP
L10 1Mch_10_4 to say/tell for since, as to anticipate the peace to place lay, put, set, situate, station after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same prior or to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I
L11 1Mch_10_4 he/she/it-SAY/TELL-ed for we-should-ANTICIPATE the (gen) peace (acc) to-PLACE after (+acc), with (+gen) them/same (gen) prior or to-PLACE him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) Alexander (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen)
L12 1Mch_10_4 1Mch_10:4_1 1Mch_10:4_2 1Mch_10:4_3 1Mch_10:4_4 1Mch_10:4_5 1Mch_10:4_6 1Mch_10:4_7 1Mch_10:4_8 1Mch_10:4_9 1Mch_10:4_10 1Mch_10:4_11 1Mch_10:4_12 1Mch_10:4_13 1Mch_10:4_14 1Mch_10:4_15 1Mch_10:4_16
L13
L01 1Mch_10_5 μνησθήσεται γὰρ πάντων τῶν κακῶν, ὧν συνετελέσαμεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἰς τὸ ἔθνος.
L02 1Mch_10_5 Else he will rememberall the evils that we have done against him, and against his brethren and his people. (1 Maccabees 10:5 Brenton)
L03 1Mch_10_5 Pamięta on bowiem o wszystkich krzywdach, któreśmy wyrządzili jemu, braciom jego i narodowi». (1 Mch 10:5 BT_4)
L04 1Mch_10_5 μνησθήσεται γὰρ πάντων τῶν κακῶν, ὧν συνετελέσαμεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἰς τὸ ἔθνος.
L05 1Mch_10_5 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_10_5 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który By uzupełniać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_10_5 mnEsTE/setai ga\r pa/ntOn tO=n kakO=n, O(=n sunetele/samen pro\s au)to\n kai\ ei)s tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ ei)s to\ e)/Tnos.
L08 1Mch_10_5 mnEsTEsetai gar pantOn tOn kakOn, hOn synetelesamen pros auton kai eis tus adelfus autu kai eis to eTnos.
L09 1Mch_10_5 VS_FPI3S x A3_GPN RA_GPN A1_GPN RR_GPN VAI_AAI1P P RD_ASM C P RA_APM N2_APM RD_GSM C P RA_ASN N3E_ASN
L10 1Mch_10_5 to remember/becomemindful of for since, as every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which to complete toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the brother he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the nation [see ethnic]
L11 1Mch_10_5 he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF for all (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) we-COMPLETE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and into (+acc) the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and into (+acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_5 1Mch_10:5_1 1Mch_10:5_2 1Mch_10:5_3 1Mch_10:5_4 1Mch_10:5_5 1Mch_10:5_6 1Mch_10:5_7 1Mch_10:5_8 1Mch_10:5_9 1Mch_10:5_10 1Mch_10:5_11 1Mch_10:5_12 1Mch_10:5_13 1Mch_10:5_14 1Mch_10:5_15 1Mch_10:5_16 1Mch_10:5_17 1Mch_10:5_18
L13
L01 1Mch_10_6 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν συναγαγεῖν δυνάμεις καὶ κατασκευάζειν ὅπλα καὶ εἶναι αὐτὸν σύμμαχον αὐτοῦ, καὶ τὰ ὅμηρα τὰ ἐν τῇ ἄκρᾳ εἶπεν παραδοῦναι αὐτῷ.
L02 1Mch_10_6 Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him. (1 Maccabees 10:6 Brenton)
L03 1Mch_10_6 Dał mu więc władzę gromadzenia wojska i przygotowywania broni. Miał on być jego sprzymierzeńcem i rozkazał wydać mu zakładników, którzy byli pod strażą w zamku. (1 Mch 10:6 BT_4)
L04 1Mch_10_6 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν συναγαγεῖν δυνάμεις καὶ κατασκευάζειν ὅπλα καὶ εἶναι αὐτὸν σύμμαχον αὐτοῦ, καὶ τὰ ὅμηρα τὰ ἐν τῇ ἄκρᾳ εἶπεν
L05 1Mch_10_6 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὅπλον, -ου, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_10_6 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By zbierać się razem Zdolność I też, nawet, mianowicie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Narzędzie I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_10_6 kai\ e)/dOken au)tO=| e)Xousi/an sunagagei=n duna/meis kai\ kataskeua/DZein o(/pla kai\ ei)=nai au)to\n su/mmaCHon au)tou=, kai\ ta\ o(/mEra ta\ e)n tE=| a)/kra| ei)=pen
L08 1Mch_10_6 kai edOken autO eXusian synagagein dynameis kai kataskeuaDZein hopla kai einai auton symmaCHon autu, kai ta homEra ta en tE akra eipen
L09 1Mch_10_6 C VAI_AAI3S RD_DSM N1A_ASF VB_AAN N3I_APF C V1_PAN N2N_APN C V9_PAN RD_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APN A1B_APN RA_APN P RA_DSF N1A_DSF VBI_AAI3S
L10 1Mch_10_6 and also, even, namely to give he/she/it/same authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to gather together ability and also, even, namely to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare implement and also, even, namely to be he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to say/tell
L11 1Mch_10_6 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) authority (acc) to-GATHER TOGETHER abilities (acc, nom|voc) and to-be-MAKE READY-ing implements (nom|acc|voc) and to-be him/it/same (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Mch_10_6 1Mch_10:6_1 1Mch_10:6_2 1Mch_10:6_3 1Mch_10:6_4 1Mch_10:6_5 1Mch_10:6_6 1Mch_10:6_7 1Mch_10:6_8 1Mch_10:6_9 1Mch_10:6_10 1Mch_10:6_11 1Mch_10:6_12 1Mch_10:6_13 1Mch_10:6_14 1Mch_10:6_15 1Mch_10:6_16 1Mch_10:6_17 1Mch_10:6_18 1Mch_10:6_19 1Mch_10:6_20 1Mch_10:6_21 1Mch_10:6_22
L13
L01 1Mch_10_7 καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας.
L02 1Mch_10_7 Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower: (1 Maccabees 10:7 Brenton)
L03 1Mch_10_7 Jonatan poszedł do Jerozolimy i listy te głośno odczytał zgromadzonemu ludowi i tym, którzy byli w zamku, (1 Mch 10:7 BT_4)
L04 1Mch_10_7 καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας.
L05 1Mch_10_7 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_7 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By czytać List [list apostolski] Do (+przyspieszenie) Ucho Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Mch_10_7 kai\ E)=lTen *iOnaTan ei)s *ierousalEm kai\ a)ne/gnO ta\s e)pistola\s ei)s ta\ O)=ta panto\s tou= laou= kai\ tO=n e)k tE=s a)/kras.
L08 1Mch_10_7 kai ElTen iOnaTan eis ierusalEm kai anegnO tas epistolas eis ta Ota pantos tu lau kai tOn ek tEs akras.
L09 1Mch_10_7 C VBI_AAI3S N_NSM P N_DSF C VZI_AAI3S RA_APF N1_APF P RA_APN N3T_APN A3_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_GPM P RA_GSF N1A_GSF
L10 1Mch_10_7 and also, even, namely to come ć into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to read the letter [epistle] into (+acc) the ear every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć
L11 1Mch_10_7 and he/she/it-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-READ-ed the (acc) letters (acc) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen) and the (gen) out of (+gen) the (gen)
L12 1Mch_10_7 1Mch_10:7_1 1Mch_10:7_2 1Mch_10:7_3 1Mch_10:7_4 1Mch_10:7_5 1Mch_10:7_6 1Mch_10:7_7 1Mch_10:7_8 1Mch_10:7_9 1Mch_10:7_10 1Mch_10:7_11 1Mch_10:7_12 1Mch_10:7_13 1Mch_10:7_14 1Mch_10:7_15 1Mch_10:7_16 1Mch_10:7_17 1Mch_10:7_18 1Mch_10:7_19 1Mch_10:7_20
L13
L01 1Mch_10_8 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, ὅτε ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ἐξουσίαν συναγαγεῖν δύναμιν.
L02 1Mch_10_8 Who were sore afraid,when they heard that the king had given him authority to gather together an host. (1 Maccabees 10:8 Brenton)
L03 1Mch_10_8 a oni bardzo się przestraszyli, gdy usłyszeli, że król dał mu władzę gromadzenia wojska. (1 Mch 10:8 BT_4)
L04 1Mch_10_8 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, ὅτε ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ βασιλεὺς ἐξουσίαν συναγαγεῖν δύναμιν.
L05 1Mch_10_8 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) φόβος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτε ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐξ·ουσία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_10_8 I też, nawet, mianowicie By bać się Obawa [zobacz fobię] Wielki Kiedy By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto By dawać On/ona/to/to samo Król Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By zbierać się razem Zdolność
L07 1Mch_10_8 kai\ e)fobE/TEsan fo/bon me/gan, o(/te E)/kousan o(/ti e)/dOken au)tO=| o( basileu\s e)Xousi/an sunagagei=n du/namin.
L08 1Mch_10_8 kai efobETEsan fobon megan, hote Ekusan hoti edOken autO ho basileus eXusian synagagein dynamin.
L09 1Mch_10_8 C VCI_API3P N2_ASM A1P_ASM D VAI_AAI3P C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM N1A_ASF VB_AAN N3I_ASF
L10 1Mch_10_8 and also, even, namely to fear fear [see phobia] great when to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that to give he/she/it/same the king authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to gather together ability
L11 1Mch_10_8 and they-were-FEAR-ed fear (acc) great ([Adj] acc) when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) authority (acc) to-GATHER TOGETHER ability (acc)
L12 1Mch_10_8 1Mch_10:8_1 1Mch_10:8_2 1Mch_10:8_3 1Mch_10:8_4 1Mch_10:8_5 1Mch_10:8_6 1Mch_10:8_7 1Mch_10:8_8 1Mch_10:8_9 1Mch_10:8_10 1Mch_10:8_11 1Mch_10:8_12 1Mch_10:8_13 1Mch_10:8_14
L13
L01 1Mch_10_9 καὶ παρέδωκαν οἱ ἐκ τῆς ἄκρας Ιωναθαν τὰ ὅμηρα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν.
L02 1Mch_10_9 Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents. (1 Maccabees 10:9 Brenton)
L03 1Mch_10_9 Ci, którzy byli na zamku, wydali Jonatanowi zakładników, a on zwrócił ich rodzicom. (1 Mch 10:9 BT_4)
L04 1Mch_10_9 καὶ παρέδωκαν οἱ ἐκ τῆς ἄκρας Ιωναθαν τὰ ὅμηρα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν.
L05 1Mch_10_9 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γονεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_9 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Rodzic On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_9 kai\ pare/dOkan oi( e)k tE=s a)/kras *iOnaTan ta\ o(/mEra, kai\ a)pe/dOken au)tou\s toi=s goneu=sin au)tO=n.
L08 1Mch_10_9 kai paredOkan hoi ek tEs akras iOnaTan ta homEra, kai apedOken autus tois goneusin autOn.
L09 1Mch_10_9 C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF N_DSM RA_APN A1B_APN C VAI_AAI3S RD_APM RA_DPM N3V_DPM RD_GPM
L10 1Mch_10_9 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć the ć and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the parent he/she/it/same
L11 1Mch_10_9 and they-Hand OVER-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) the (nom|acc) and he/she/it-GIVE BACK-ed them/same (acc) the (dat) parents (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_10_9 1Mch_10:9_1 1Mch_10:9_2 1Mch_10:9_3 1Mch_10:9_4 1Mch_10:9_5 1Mch_10:9_6 1Mch_10:9_7 1Mch_10:9_8 1Mch_10:9_9 1Mch_10:9_10 1Mch_10:9_11 1Mch_10:9_12 1Mch_10:9_13 1Mch_10:9_14 1Mch_10:9_15
L13
L01 1Mch_10_10 καὶ ᾤκησεν Ιωναθανἐν Ιερουσαλημ καὶ ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ καινίζειν τὴν πόλιν.
L02 1Mch_10_10 This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city. (1 Maccabees 10:10 Brenton)
L03 1Mch_10_10 Jonatan zamieszkał w Jerozolimie i zaczął odbudowywać i odnawiać miasto. (1 Mch 10:10 BT_4)
L04 1Mch_10_10 καὶ ᾤκησεν Ιωναθαν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ καινίζειν τὴν πόλιν.
L05 1Mch_10_10 καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_10_10 I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 1Mch_10_10 kai\ O)/|kEsen *iOnaTan e)n *ierousalEm kai\ E)/rXato oi)kodomei=n kai\ kaini/DZein tE\n po/lin.
L08 1Mch_10_10 kai OkEsen iOnaTan en ierusalEm kai ErXato oikodomein kai kainiDZein tEn polin.
L09 1Mch_10_10 C VAI_AAI3S N_NSM P N_DSF C VAI_AMI3S V2_PAN C V1_PAN RA_ASF N3I_ASF
L10 1Mch_10_10 and also, even, namely to dwell ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to begin to build/edify and also, even, namely ć the city
L11 1Mch_10_10 and he/she/it-DWELL-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-BUILD/EDIFY-ing and the (acc) city (acc)
L12 1Mch_10_10 1Mch_10:10_1 1Mch_10:10_2 1Mch_10:10_3 1Mch_10:10_4 1Mch_10:10_5 1Mch_10:10_6 1Mch_10:10_7 1Mch_10:10_8 1Mch_10:10_9 1Mch_10:10_10 1Mch_10:10_11 1Mch_10:10_12
L13
L01 1Mch_10_11 καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα οἰκοδομεῖν τὰ τείχη καὶ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν ἐκ λίθων τετραπόδων εἰς ὀχύρωσιν, καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L02 1Mch_10_11 And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so. (1 Maccabees 10:11 Brenton)
L03 1Mch_10_11 Rzemieślnikom zaśpolecił, aby mury wokoło góry Syjon wybudowali z ciosowych kamieni, aby były mocniejsze - a oni tak zrobili. (1 Mch 10:11 BT_4)
L04 1Mch_10_11 καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα οἰκοδομεῖν τὰ τείχη καὶ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν ἐκ λίθων τετραπόδων εἰς ὀχύρωσιν, καὶ ἐποίησαν
L05 1Mch_10_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ κυκλό·θεν ἐκ λίθος, -ου, ὁ τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος εἰς[1] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_10_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By czynić/rób Praca By budować/buduj moralnie Ściana I też, nawet, mianowicie Wchodź Syjon Dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kamień Czworonożny Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 1Mch_10_11 kai\ ei)=pen pro\s tou\s poiou=ntas ta\ e)/rga oi)kodomei=n ta\ tei/CHE kai\ to\ o)/ros *siOn kuklo/Ten e)k li/TOn tetrapo/dOn ei)s o)CHu/rOsin, kai\ e)poi/Esan
L08 1Mch_10_11 kai eipen pros tus poiuntas ta erga oikodomein ta teiCHE kai to oros siOn kykloTen ek liTOn tetrapodOn eis oCHyrOsin, kai epoiEsan
L09 1Mch_10_11 C VBI_AAI3S P RA_APM V2_PAPAPM RA_APN N2N_APN V2_PAN RA_APN N3E_APN C RA_ASN N3E_ASN N_GS D P N2_GPM A1B_GPM P N3I_ASF C VAI_AAI3P
L10 1Mch_10_11 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the to do/make the work to build/edify the wall and also, even, namely the mount Zion around out of (+gen) ἐξ beforevowels stone four-footed into (+acc) ć and also, even, namely to do/make
L11 1Mch_10_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while DO/MAKE-ing (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) to-be-BUILD/EDIFY-ing the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) around out of (+gen) stones (gen) four-footed ([Adj] gen) into (+acc) and they-DO/MAKE-ed
L12 1Mch_10_11 1Mch_10:11_1 1Mch_10:11_2 1Mch_10:11_3 1Mch_10:11_4 1Mch_10:11_5 1Mch_10:11_6 1Mch_10:11_7 1Mch_10:11_8 1Mch_10:11_9 1Mch_10:11_10 1Mch_10:11_11 1Mch_10:11_12 1Mch_10:11_13 1Mch_10:11_14 1Mch_10:11_15 1Mch_10:11_16 1Mch_10:11_17 1Mch_10:11_18 1Mch_10:11_19 1Mch_10:11_20 1Mch_10:11_21 1Mch_10:11_22
L13
L01 1Mch_10_12 καὶ ἔφυγον οἱ ἀλλογενεῖς οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν, οἷς ᾠκοδόμησεν Βακχίδης,
L02 1Mch_10_12 Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away; (1 Maccabees 10:12 Brenton)
L03 1Mch_10_12 Wtedy pouciekali cudzoziemcy, którzy przebywali w twierdzach pobudowanych przez Bakchidesa. (1 Mch 10:12 BT_4)
L04 1Mch_10_12 καὶ ἔφυγον οἱ ἀλλογενεῖς οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν, οἷς ᾠκοδόμησεν Βακχίδης,
L05 1Mch_10_12 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Mch_10_12 I też, nawet, mianowicie By uciekać Inny urodzony By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie
L07 1Mch_10_12 kai\ e)/fugon oi( a)llogenei=s oi( o)/ntes e)n toi=s o)CHurO/masin, oi(=s O)|kodo/mEsen *bakCHi/dEs,
L08 1Mch_10_12 kai efygon hoi allogeneis hoi ontes en tois oCHyrOmasin, hois OkodomEsen bakCHidEs,
L09 1Mch_10_12 C VBI_AAI3P RA_NPM A3H_NPM RA_NPM V9_PAPNPM P RA_DPN N3M_DPN RR_DPN VAI_AAI3S N1M_NSM
L10 1Mch_10_12 and also, even, namely to flee the other-born the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress who/whom/which to build/edify ć
L11 1Mch_10_12 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) other-born ([Adj] acc, nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchments (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed
L12 1Mch_10_12 1Mch_10:12_1 1Mch_10:12_2 1Mch_10:12_3 1Mch_10:12_4 1Mch_10:12_5 1Mch_10:12_6 1Mch_10:12_7 1Mch_10:12_8 1Mch_10:12_9 1Mch_10:12_10 1Mch_10:12_11 1Mch_10:12_12
L13
L01 1Mch_10_13 καὶ κατέλιπεν ἕκαστοςτὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ·
L02 1Mch_10_13 Insomuch as every man left his place, and went into his own country. (1 Maccabees 10:13 Brenton)
L03 1Mch_10_13 Każdy z nich pozostawił stanowisko, a powrócił do swojej ojczyzny. (1 Mch 10:13 BT_4)
L04 1Mch_10_13 καὶ κατέλιπεν ἕκαστος τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ·
L05 1Mch_10_13 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_13 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Każdy Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_13 kai\ kate/lipen e(/kastos to\n to/pon au)tou= kai\ a)pE=lTen ei)s tE\n gE=n au)tou=·
L08 1Mch_10_13 kai katelipen hekastos ton topon autu kai apElTen eis tEn gEn autu·
L09 1Mch_10_13 C VBI_AAI3S A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 1Mch_10_13 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up each the place he/she/it/same and also, even, namely to depart into (+acc) the earth/land he/she/it/same
L11 1Mch_10_13 and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND each (of two) (nom) the (acc) place (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_10_13 1Mch_10:13_1 1Mch_10:13_2 1Mch_10:13_3 1Mch_10:13_4 1Mch_10:13_5 1Mch_10:13_6 1Mch_10:13_7 1Mch_10:13_8 1Mch_10:13_9 1Mch_10:13_10 1Mch_10:13_11 1Mch_10:13_12
L13
L01 1Mch_10_14 πλὴν ἐν Βαιθσουροιςὑπελείφθησάν τινες τῶν καταλιπόντων τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα· ἦν γὰρ εἰς φυγαδευτήριον.
L02 1Mch_10_14 Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge. (1 Maccabees 10:14 Brenton)
L03 1Mch_10_14 Tylko w Bet-Sur pozostało kilku takich, co porzucili Prawo i przepisy. Było to bowiem miasto ucieczki. (1 Mch 10:14 BT_4)
L04 1Mch_10_14 πλὴν ἐν Βαιθσουροις ὑπελείφθησάν τινες τῶν καταλιπόντων τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα· ἦν γὰρ εἰς φυγαδευτήριον.
L05 1Mch_10_14 πλήν ἐν ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ εἰς[1]
L06 1Mch_10_14 Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Jakiś/jakikolwiek By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Prawo I też, nawet, mianowicie By być Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_10_14 plE\n e)n *baiTsourois u(pelei/fTEsa/n tines tO=n katalipo/ntOn to\n no/mon kai\ ta\ prosta/gmata· E)=n ga\r ei)s fugadeutE/rion.
L08 1Mch_10_14 plEn en baiTsurois hypeleifTEsan tines tOn katalipontOn ton nomon kai ta prostagmata· En gar eis fygadeutErion.
L09 1Mch_10_14 D P N_DP VVI_API3P RI_NPM RA_GPM VB_AAPGPM RA_ASM N2_ASM C RA_APN N3M_APN V9_IAI3S x P N2N_ASN
L10 1Mch_10_14 except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) some/any the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the law and also, even, namely the ć to be for since, as into (+acc) ć
L11 1Mch_10_14 except in/among/by (+dat) they-were-REMAIN-ed some/any (nom) the (gen) let-them-LEAVE-BEHIND! (classical), upon LEAVE-ing-BEHIND (gen) the (acc) law (acc) and the (nom|acc) he/she/it-was for into (+acc)
L12 1Mch_10_14 1Mch_10:14_1 1Mch_10:14_2 1Mch_10:14_3 1Mch_10:14_4 1Mch_10:14_5 1Mch_10:14_6 1Mch_10:14_7 1Mch_10:14_8 1Mch_10:14_9 1Mch_10:14_10 1Mch_10:14_11 1Mch_10:14_12 1Mch_10:14_13 1Mch_10:14_14 1Mch_10:14_15 1Mch_10:14_16
L13
L01 1Mch_10_15 καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τὰς ἐπαγγελίας, ὅσας ἀπέστειλεν Δημήτριος τῷ Ιωναθαν, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ τοὺς πολέμους καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ἐποίησεν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ τοὺς κόπους, οὓς ἔσχον,
L02 1Mch_10_15 Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured, (1 Maccabees 10:15 Brenton)
L03 1Mch_10_15 Król Aleksander dowiedział się o przyrzeczeniach, które Demetriusz uczynił Jonatanowi. Opowiedziano mu również o walkach i bohaterskich czynach, których dokonał on sam i jego bracia, i o trudach, jakie ponieśli. (1 Mch 10:15 BT_4)
L04 1Mch_10_15 Καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος βασιλεὺς τὰς ἐπαγγελίας, ὅσας ἀπέστειλεν Δημήτριος τῷ Ιωναθαν, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ τοὺς πολέμους καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ἐποίησεν
L05 1Mch_10_15 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ ὅσος -η -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_10_15 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król Obietnica Tyleż/wiele jak zamawiać Demetriusz I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 1Mch_10_15 *kai\ E)/kousen *)ale/Xandros o( basileu\s ta\s e)paggeli/as, o(/sas a)pe/steilen *dEmE/trios tO=| *iOnaTan, kai\ diEgE/santo au)tO=| tou\s pole/mous kai\ ta\s a)ndragaTi/as, a(/s e)poi/Esen
L08 1Mch_10_15 kai Ekusen aleXandros ho basileus tas epangelias, hosas apesteilen dEmEtrios tO iOnaTan, kai diEgEsanto autO tus polemus kai tas andragaTias, has epoiEsen
L09 1Mch_10_15 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_APF N1A_APF A1_APF VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C VAI_AMI3P RD_DSM RA_APM N2_APM C RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AAI3S
L10 1Mch_10_15 and also, even, namely to hear Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king the promise as much/many as to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Demetrius the ć and also, even, namely to exposit he/she/it/same the war [see polemic] and also, even, namely the ć who/whom/which to do/make
L11 1Mch_10_15 and he/she/it-HEAR-ed Alexander (nom) the (nom) king (nom) the (acc) promise (gen), promises (acc) as much/many as (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Demetrius (nom) the (dat) and they-were-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) the (acc) wars (acc) and the (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 1Mch_10_15 1Mch_10:15_1 1Mch_10:15_2 1Mch_10:15_3 1Mch_10:15_4 1Mch_10:15_5 1Mch_10:15_6 1Mch_10:15_7 1Mch_10:15_8 1Mch_10:15_9 1Mch_10:15_10 1Mch_10:15_11 1Mch_10:15_12 1Mch_10:15_13 1Mch_10:15_14 1Mch_10:15_15 1Mch_10:15_16 1Mch_10:15_17 1Mch_10:15_18 1Mch_10:15_19 1Mch_10:15_20 1Mch_10:15_21 1Mch_10:15_22
L13
L01 1Mch_10_16 καὶ εἶπεν Μὴ εὑρήσομεν ἄνδρα τοιοῦτον ἕνα; καὶ νῦν ποιήσομεν αὐτὸν φίλον καὶ σύμμαχον ἡμῶν.
L02 1Mch_10_16 He said, Shall we findsuch another man? now therefore we will make him our friend and confederate. (1 Maccabees 10:16 Brenton)
L03 1Mch_10_16 Wtedy powiedział:«Czyż znajdzie się choćby jeden mąż podobny do niego? Zrobimy go teraz naszym przyjacielem i sprzymierzeńcem». (1 Mch 10:16 BT_4)
L04 1Mch_10_16 καὶ εἶπεν Μὴ εὑρήσομεν ἄνδρα τοιοῦτον ἕνα; καὶ νῦν ποιήσομεν αὐτὸν φίλον καὶ σύμμαχον ἡμῶν.
L05 1Mch_10_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί νῦν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φίλος -η -ον καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_10_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie By znajdować Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Jeden I też, nawet, mianowicie Teraz By czynić/rób On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Ja
L07 1Mch_10_16 kai\ ei)=pen *mE\ eu(rE/somen a)/ndra toiou=ton e(/na; kai\ nu=n poiE/somen au)to\n fi/lon kai\ su/mmaCHon E(mO=n.
L08 1Mch_10_16 kai eipen mE heurEsomen andra toiuton hena; kai nyn poiEsomen auton filon kai symmaCHon hEmOn.
L09 1Mch_10_16 C VBI_AAI3S D VF_FAI1P N3_ASM A1_ASM A3_ASM C D VF_FAI1P RD_ASM A1_ASM C N2_ASM RP_GP
L10 1Mch_10_16 and also, even, namely to say/tell not to find man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". such as this kind such, like [τοσαυτην] one and also, even, namely now to do/make he/she/it/same friend companion and also, even, namely ć I
L11 1Mch_10_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed not we-will-FIND man, husband (acc) such as this kind (acc, nom|acc) one (acc) and now we-will-DO/MAKE him/it/same (acc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) and us (gen)
L12 1Mch_10_16 1Mch_10:16_1 1Mch_10:16_2 1Mch_10:16_3 1Mch_10:16_4 1Mch_10:16_5 1Mch_10:16_6 1Mch_10:16_7 1Mch_10:16_8 1Mch_10:16_9 1Mch_10:16_10 1Mch_10:16_11 1Mch_10:16_12 1Mch_10:16_13 1Mch_10:16_14 1Mch_10:16_15
L13
L01 1Mch_10_17 καὶ ἔγραψεν ἐπιστολὰς καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων
L02 1Mch_10_17 Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying, (1 Maccabees 10:17 Brenton)
L03 1Mch_10_17 Napisał więc list i posłał, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:17 BT_4)
L04 1Mch_10_17 καὶ ἔγραψεν ἐπιστολὰς καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων
L05 1Mch_10_17 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_10_17 I też, nawet, mianowicie By pisać List [list apostolski] I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_10_17 kai\ e)/graPSen e)pistola\s kai\ a)pe/steilen au)tO=| kata\ tou\s lo/gous tou/tous le/gOn
L08 1Mch_10_17 kai egraPSen epistolas kai apesteilen autO kata tus logus tutus legOn
L09 1Mch_10_17 C VAI_AAI3S N1_APF C VAI_AAI3S RD_DSM P RA_APM N2_APM RD_APM V1_PAPNSM
L10 1Mch_10_17 and also, even, namely to write letter [epistle] and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell
L11 1Mch_10_17 and he/she/it-WRITE-ed letters (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Mch_10_17 1Mch_10:17_1 1Mch_10:17_2 1Mch_10:17_3 1Mch_10:17_4 1Mch_10:17_5 1Mch_10:17_6 1Mch_10:17_7 1Mch_10:17_8 1Mch_10:17_9 1Mch_10:17_10 1Mch_10:17_11
L13
L01 1Mch_10_18 Βασιλεὺς Ἀλέξανδροςτῷ ἀδελφῷ Ιωναθαν χαίρειν.
L02 1Mch_10_18 King Alexander to hisbrother Jonathan sendeth greeting: (1 Maccabees 10:18 Brenton)
L03 1Mch_10_18 «Król Aleksanderbratu Jonatanowi - pozdrowienie. (1 Mch 10:18 BT_4)
L04 1Mch_10_18 Βασιλεὺς Ἀλέξανδρος τῷ ἀδελφῷ Ιωναθαν χαίρειν.
L05 1Mch_10_18 βασιλεύς, -έως, ὁ Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_10_18 Król Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Brat By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_10_18 *basileu\s *)ale/Xandros tO=| a)delfO=| *iOnaTan CHai/rein.
L08 1Mch_10_18 basileus aleXandros tO adelfO iOnaTan CHairein.
L09 1Mch_10_18 N3V_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM N_DSM V1_PAN
L10 1Mch_10_18 king Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the brother ć to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_10_18 king (nom) Alexander (nom) the (dat) brother (dat) to-be-REJOICE-ing
L12 1Mch_10_18 1Mch_10:18_1 1Mch_10:18_2 1Mch_10:18_3 1Mch_10:18_4 1Mch_10:18_5 1Mch_10:18_6
L13
L01 1Mch_10_19 ἀκηκόαμεν περὶ σοῦὅτι ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος εἶ τοῦ εἶναι ἡμῶν φίλος.
L02 1Mch_10_19 We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend. (1 Maccabees 10:19 Brenton)
L03 1Mch_10_19 Dowiadujemy się,że jesteś nadzwyczaj potężny i godzien tego, żeby zostać naszym przyjacielem. (1 Mch 10:19 BT_4)
L04 1Mch_10_19 ἀκηκόαμεν περὶ σοῦ ὅτι ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος εἶ τοῦ εἶναι ἡμῶν φίλος.
L05 1Mch_10_19 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ καί ἐπιτήδειος -εία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φίλος -η -ον
L06 1Mch_10_19 By słyszeć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny Siła I też, nawet, mianowicie Stosowny By iść; by być By być Ja Przyjaciela towarzysz
L07 1Mch_10_19 a)kEko/amen peri\ sou= o(/ti a)nE\r dunato\s i)sCHu/i kai\ e)pitE/deios ei)= tou= ei)=nai E(mO=n fi/los.
L08 1Mch_10_19 akEkoamen peri su hoti anEr dynatos isCHyi kai epitEdeios ei tu einai hEmOn filos.
L09 1Mch_10_19 VX_XAI1P P RP_GS C N3_NSM A1_NSM N3U_DSF C A1A_NSM V9_PAI2S RA_GSN V9_PAN RP_GP A1_NSM
L10 1Mch_10_19 to hear about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable strength and also, even, namely appropriate to go; to be the to be I friend companion
L11 1Mch_10_19 we-have-HEAR-ed about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that man, husband (nom) capable ([Adj] nom) strength (dat) and appropriate ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (gen) to-be us (gen) friend ([Adj] nom)
L12 1Mch_10_19 1Mch_10:19_1 1Mch_10:19_2 1Mch_10:19_3 1Mch_10:19_4 1Mch_10:19_5 1Mch_10:19_6 1Mch_10:19_7 1Mch_10:19_8 1Mch_10:19_9 1Mch_10:19_10 1Mch_10:19_11 1Mch_10:19_12 1Mch_10:19_13 1Mch_10:19_14
L13
L01 1Mch_10_20 καὶ νῦν καθεστάκαμέν σε σήμερον ἀρχιερέα τοῦ ἔθνους σου καὶ φίλον βασιλέως καλεῖσθαί σε [καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πορφύραν καὶ στέφανον χρυσοῦν] καὶ φρονεῖν τὰ ἡμῶν καὶ συντηρεῖν φιλίας πρὸς ἡμᾶς.
L02 1Mch_10_20 Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king's friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us. (1 Maccabees 10:20 Brenton)
L03 1Mch_10_20 Dlatego ustanawiamy cię dzisiaj arcykapłanem twego narodu, nadajemy ci tytuł królewskiego przyjaciela (przy tym posłał mu purpurę i złoty wieniec). Trzymaj naszą stronę i dochowaj nam przyjaźni!» (1 Mch 10:20 BT_4)
L04 1Mch_10_20 καὶ νῦν καθεστάκαμέν σε σήμερον ἀρχιερέα τοῦ ἔθνους σου καὶ φίλον βασιλέως καλεῖσθαί σε [καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πορφύραν καὶ στέφανον χρυσοῦν] καὶ
L05 1Mch_10_20 καί νῦν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σήμερον ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φίλος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί
L06 1Mch_10_20 I też, nawet, mianowicie Teraz By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Ty; twój/twój(sg) Dzisiaj dzień Arcykapłan Naród [zobacz etniczny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz Król By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_20 kai\ nu=n kaTesta/kame/n se sE/meron a)rCHiere/a tou= e)/Tnous sou kai\ fi/lon basile/Os kalei=sTai/ se [kai\ a)pe/steilen au)tO=| porfu/ran kai\ ste/fanon CHrusou=n] kai\
L08 1Mch_10_20 kai nyn kaTestakamen se sEmeron arCHierea tu eTnus su kai filon basileOs kaleisTai se [kai apesteilen autO porfyran kai stefanon CHrysun] kai
L09 1Mch_10_20 C D VXI_XAI1P RP_AS D N3V_ASM RA_GSN N3E_GSN RP_GS C A1_ASM N3V_GSM V2_PMN RP_AS C VAI_AAI3S RD_DSM N1A_ASF C N2_ASM A1C_ASM C
L10 1Mch_10_20 and also, even, namely now to enable lay, render widowed you; your/yours(sg) today day archpriest the nation [see ethnic] you; your/yours(sg) and also, even, namely friend companion king to call call you; your/yours(sg) and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same purple [cloth]; purple and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown gold/golden; to gild and also, even, namely
L11 1Mch_10_20 and now we-have-ENABLE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) today archpriest (acc) the (gen) nation (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) king (gen) to-be-being-CALL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) purple (acc); purple ([Adj] acc) and wreath (acc); wreath (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and
L12 1Mch_10_20 1Mch_10:20_1 1Mch_10:20_2 1Mch_10:20_3 1Mch_10:20_4 1Mch_10:20_5 1Mch_10:20_6 1Mch_10:20_7 1Mch_10:20_8 1Mch_10:20_9 1Mch_10:20_10 1Mch_10:20_11 1Mch_10:20_12 1Mch_10:20_13 1Mch_10:20_14 1Mch_10:20_15 1Mch_10:20_16 1Mch_10:20_17 1Mch_10:20_18 1Mch_10:20_19 1Mch_10:20_20 1Mch_10:20_21 1Mch_10:20_22
L13
L01 1Mch_10_21 καὶ ἐνεδύσατο Ιωναθαν τὴν ἁγίαν στολὴν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἔτους ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας καὶ συνήγαγεν δυνάμεις καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά.
L02 1Mch_10_21 So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour. (1 Maccabees 10:21 Brenton)
L03 1Mch_10_21 W Święto Namiotów w siódmym miesiącu sto sześćdziesiątego roku Jonatan przywdział świętą szatę. Zgromadził też wojsko i przygotował wiele broni. (1 Mch 10:21 BT_4)
L04 1Mch_10_21 Καὶ ἐνεδύσατο Ιωναθαν τὴν ἁγίαν στολὴν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἔτους ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας καὶ συνήγαγεν δυνάμεις καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα
L05 1Mch_10_21 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐν ἑορτή, -ῆς, ἡ σκηνο·πηγία, -ας, ἡ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ὅπλον, -ου, τό
L06 1Mch_10_21 I też, nawet, mianowicie By ubierać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Szyku uniform, kostium, prośba Siódmy ???; miesiąc Rok I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny Namiotu upadanie I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zdolność I też, nawet, mianowicie By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Narzędzie
L07 1Mch_10_21 *kai\ e)nedu/sato *iOnaTan tE\n a(gi/an stolE\n tO=| e(bdo/mO| mEni\ e)/tous e(XEkostou= kai\ e(katostou= e)n e(ortE=| skEnopEgi/as kai\ sunE/gagen duna/meis kai\ kateskeu/asen o(/pla
L08 1Mch_10_21 kai enedysato iOnaTan tEn hagian stolEn tO hebdomO mEni etus heXEkostu kai hekatostu en heortE skEnopEgias kai synEgagen dynameis kai kateskeuasen hopla
L09 1Mch_10_21 C VAI_AMI3S N_NSM RA_ASF A1A_ASF N1_ASF RA_DSM A1_DSM N3_DSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN P N1_DSF N1A_GSF C VBI_AAI3S N3I_NPF C VAI_AAI3S N2N_APN
L10 1Mch_10_21 and also, even, namely to clothe ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) array uniform, costume, suit the seventh ???; month year ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among festival tent-pitching and also, even, namely to gather together ability and also, even, namely to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare implement
L11 1Mch_10_21 and he/she/it-was-CLOTHE-ed the (acc) holy ([Adj] acc) array (acc) the (dat) seventh (dat) ??? (voc); month (dat) year (gen) and in/among/by (+dat) festival (dat) tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed abilities (acc, nom|voc) and he/she/it-MAKE READY-ed implements (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_21 1Mch_10:21_1 1Mch_10:21_2 1Mch_10:21_3 1Mch_10:21_4 1Mch_10:21_5 1Mch_10:21_6 1Mch_10:21_7 1Mch_10:21_8 1Mch_10:21_9 1Mch_10:21_10 1Mch_10:21_11 1Mch_10:21_12 1Mch_10:21_13 1Mch_10:21_14 1Mch_10:21_15 1Mch_10:21_16 1Mch_10:21_17 1Mch_10:21_18 1Mch_10:21_19 1Mch_10:21_20 1Mch_10:21_21 1Mch_10:21_22
L13
L01 1Mch_10_22 καὶ ἤκουσεν Δημήτριος τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐλυπήθη καὶ εἶπεν
L02 1Mch_10_22 Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said, (1 Maccabees 10:22 Brenton)
L03 1Mch_10_22 Gdy Demetriusz dowiedział się o tych wydarzeniach, zasmucił się i powiedział: (1 Mch 10:22 BT_4)
L04 1Mch_10_22 Καὶ ἤκουσεν Δημήτριος τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐλυπήθη καὶ εἶπεν
L05 1Mch_10_22 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_10_22 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Demetriusz Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By smucić się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_10_22 *kai\ E)/kousen *dEmE/trios tou\s lo/gous tou/tous kai\ e)lupE/TE kai\ ei)=pen
L08 1Mch_10_22 kai Ekusen dEmEtrios tus logus tutus kai elypETE kai eipen
L09 1Mch_10_22 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM C VCI_API3S C VBI_AAI3S
L10 1Mch_10_22 and also, even, namely to hear Demetrius the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to sorrow and also, even, namely to say/tell
L11 1Mch_10_22 and he/she/it-HEAR-ed Demetrius (nom) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-SORROW-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Mch_10_22 1Mch_10:22_1 1Mch_10:22_2 1Mch_10:22_3 1Mch_10:22_4 1Mch_10:22_5 1Mch_10:22_6 1Mch_10:22_7 1Mch_10:22_8 1Mch_10:22_9 1Mch_10:22_10
L13
L01 1Mch_10_23 Τί τοῦτο ἐποιήσαμενὅτι προέφθακεν ἡμᾶς Ἀλέξανδρος τοῦ φιλίαν καταλαβέσθαι τοῖς Ιουδαίοις εἰς στήριγμα;
L02 1Mch_10_23 What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself? (1 Maccabees 10:23 Brenton)
L03 1Mch_10_23 «Dlaczego dopuściliśmy do tego, że Aleksander uprzedził nas, zdobył przyjaźń Żydów i przez to się wzmocnił? (1 Mch 10:23 BT_4)
L04 1Mch_10_23 Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν ὅτι προέφθακεν ἡμᾶς Ἀλέξανδρος τοῦ φιλίαν καταλαβέσθαι τοῖς Ιουδαίοις εἰς στήριγμα;
L05 1Mch_10_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φιλία, -ας, ἡ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον εἰς[1]
L06 1Mch_10_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Ponieważ/tamto By oczekiwać Ja Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Miłość By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Żydowski Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_10_23 *ti/ tou=to e)poiE/samen o(/ti proe/fTaken E(ma=s *)ale/Xandros tou= fili/an katalabe/sTai toi=s *ioudai/ois ei)s stE/rigma;
L08 1Mch_10_23 ti tuto epoiEsamen hoti proefTaken hEmas aleXandros tu filian katalabesTai tois iudaiois eis stErigma;
L09 1Mch_10_23 RI_ASN RD_ASN VAI_AAI1P C VX_XAI3S RP_AP N2_NSM RA_GSM N1A_ASF VB_AMN RA_DPM N2_DPM P N2M_ASN
L10 1Mch_10_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make because/that to anticipate I Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the love to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the Jewish into (+acc) ć
L11 1Mch_10_23 who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) we-DO/MAKE-ed because/that he/she/it-has-ANTICIPATE-ed us (acc) Alexander (nom) the (gen) love (acc) to-be-COMPREHEND-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) into (+acc)
L12 1Mch_10_23 1Mch_10:23_1 1Mch_10:23_2 1Mch_10:23_3 1Mch_10:23_4 1Mch_10:23_5 1Mch_10:23_6 1Mch_10:23_7 1Mch_10:23_8 1Mch_10:23_9 1Mch_10:23_10 1Mch_10:23_11 1Mch_10:23_12 1Mch_10:23_13 1Mch_10:23_14
L13
L01 1Mch_10_24 γράψω αὐτοῖς κἀγὼ λόγους παρακλήσεως καὶ ὕψους καὶ δομάτων, ὅπως ὦσιν σὺν ἐμοὶ εἰς βοήθειαν.
L02 1Mch_10_24 I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid. (1 Maccabees 10:24 Brenton)
L03 1Mch_10_24 Ja także napiszę do nich list pełen zachęty, pochwał i darowizn. Niech oni będą jako pomoc po mojej stronie!» (1 Mch 10:24 BT_4)
L04 1Mch_10_24 γράψω αὐτοῖς κἀγὼ λόγους παρακλήσεως καὶ ὕψους καὶ δομάτων, ὅπως ὦσιν σὺν ἐμοὶ εἰς βοήθειαν.
L05 1Mch_10_24 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κἀγώ (καὶ ἐγώ) λόγος, -ου, ὁ παρά·κλησις, -εως, ἡ καί ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὅπως εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ
L06 1Mch_10_24 By pisać On/ona/to/to samo I/też ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie Dar Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By być Razem z/włączając (+dat) Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Pomagaj
L07 1Mch_10_24 gra/PSO au)toi=s ka)gO\ lo/gous paraklE/seOs kai\ u(/PSous kai\ doma/tOn, o(/pOs O)=sin su\n e)moi\ ei)s boE/Teian.
L08 1Mch_10_24 graPSO autois kagO logus paraklEseOs kai hyPSus kai domatOn, hopOs Osin syn emoi eis boETeian.
L09 1Mch_10_24 VF_FAI1S RD_DPM C+RPNS N2_APM N3I_GSF C N3E_GSN C N3M_GPN C N3T_DPN P RP_DS P N1A_ASF
L10 1Mch_10_24 to write he/she/it/same and/also I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation and also, even, namely height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high and also, even, namely gift so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to be together with/including (+dat) I; my/mine into (+acc) help
L11 1Mch_10_24 I-will-WRITE, I-should-WRITE them/same (dat) and/also I (nom) words (acc) encouragement (gen) and height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH and gifts (gen) this is how they-should-be together with/including (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) help (acc)
L12 1Mch_10_24 1Mch_10:24_1 1Mch_10:24_2 1Mch_10:24_3 1Mch_10:24_4 1Mch_10:24_5 1Mch_10:24_6 1Mch_10:24_7 1Mch_10:24_8 1Mch_10:24_9 1Mch_10:24_10 1Mch_10:24_11 1Mch_10:24_12 1Mch_10:24_13 1Mch_10:24_14 1Mch_10:24_15
L13
L01 1Mch_10_25 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοῖςκατὰ τοὺς λόγους τούτους Βασιλεὺς Δημήτριος τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L02 1Mch_10_25 He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting: (1 Maccabees 10:25 Brenton)
L03 1Mch_10_25 Posłał do nich pismo tej treści: «Król Demetriusz narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 10:25 BT_4)
L04 1Mch_10_25 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοῖς κατὰ τοὺς λόγους τούτους Βασιλεὺς Δημήτριος τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων χαίρειν.
L05 1Mch_10_25 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύς, -έως, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_10_25 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Demetriusz Naród [zobacz etniczny] Żydowski By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_10_25 kai\ a)pe/steilen au)toi=s kata\ tou\s lo/gous tou/tous *basileu\s *dEmE/trios tO=| e)/Tnei tO=n *ioudai/On CHai/rein.
L08 1Mch_10_25 kai apesteilen autois kata tus logus tutus basileus dEmEtrios tO eTnei tOn iudaiOn CHairein.
L09 1Mch_10_25 C VAI_AAI3S RD_DPM P RA_APM N2_APM RD_APM N3V_NSM N2_NSM RA_DSN N3E_DSN RA_GPM N2_GPM V1_PAN
L10 1Mch_10_25 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] king Demetrius the nation [see ethnic] the Jewish to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_10_25 and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) king (nom) Demetrius (nom) the (dat) nation (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L12 1Mch_10_25 1Mch_10:25_1 1Mch_10:25_2 1Mch_10:25_3 1Mch_10:25_4 1Mch_10:25_5 1Mch_10:25_6 1Mch_10:25_7 1Mch_10:25_8 1Mch_10:25_9 1Mch_10:25_10 1Mch_10:25_11 1Mch_10:25_12 1Mch_10:25_13 1Mch_10:25_14
L13
L01 1Mch_10_26 ἐπεὶ συνετηρήσατε τὰς πρὸς ἡμᾶς συνθήκας καὶ ἐνεμείνατε τῇ φιλίᾳ ἡμῶν καὶ οὐ προσεχωρήσατε τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἠκούσαμεν καὶ ἐχάρημεν.
L02 1Mch_10_26 Whereas ye have keptcovenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad. (1 Maccabees 10:26 Brenton)
L03 1Mch_10_26 Z wielką radością stwierdziliśmy, że zachowujecie zawartą z nami ugodę, że pozostajecie w przyjaźni z nami i nie przeszliście na stronę naszych wrogów. (1 Mch 10:26 BT_4)
L04 1Mch_10_26 ἐπεὶ συνετηρήσατε τὰς πρὸς ἡμᾶς συνθήκας καὶ ἐνεμείνατε τῇ φιλίᾳ ἡμῶν καὶ οὐ προσεχωρήσατε τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἠκούσαμεν καὶ ἐχάρημεν.
L05 1Mch_10_26 ἐπεί συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) ὁ ἡ τό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό φιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_10_26 Odtąd/inaczej [inaczej, np., By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By pozostawać wierny do Miłość Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Wrogi Ja By słyszeć I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_10_26 e)pei\ sunetErE/sate ta\s pro\s E(ma=s sunTE/kas kai\ e)nemei/nate tE=| fili/a| E(mO=n kai\ ou) proseCHOrE/sate toi=s e)CHTroi=s E(mO=n, E)kou/samen kai\ e)CHa/rEmen.
L08 1Mch_10_26 epei synetErEsate tas pros hEmas synTEkas kai enemeinate tE filia hEmOn kai u proseCHOrEsate tois eCHTrois hEmOn, Ekusamen kai eCHarEmen.
L09 1Mch_10_26 C VAI_AAI2P RA_APF P RP_AP N1_APF C VAI_AAI2P RA_DSF N1A_DSF RP_GP C D VAI_AAI2P RA_DPM A1A_DPM RP_GP VAI_AAI1P C VDI_API1P
L10 1Mch_10_26 since/otherwise [otherwise, e.g., to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive the toward (+acc,+gen,+dat) I ć and also, even, namely to remain faithful to the love I and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the hostile I to hear and also, even, namely to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_10_26 since you(pl)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and you(pl)-REMAIN FAITHFUL TO-ed the (dat) love (dat) us (gen) and not the (dat) hostile ([Adj] dat) us (gen) we-HEAR-ed and we-were-REJOICE-ed
L12 1Mch_10_26 1Mch_10:26_1 1Mch_10:26_2 1Mch_10:26_3 1Mch_10:26_4 1Mch_10:26_5 1Mch_10:26_6 1Mch_10:26_7 1Mch_10:26_8 1Mch_10:26_9 1Mch_10:26_10 1Mch_10:26_11 1Mch_10:26_12 1Mch_10:26_13 1Mch_10:26_14 1Mch_10:26_15 1Mch_10:26_16 1Mch_10:26_17 1Mch_10:26_18 1Mch_10:26_19 1Mch_10:26_20
L13
L01 1Mch_10_27 καὶ νῦν ἐμμείνατε ἔτιτοῦ συντηρῆσαι πρὸς ἡμᾶς πίστιν, καὶ ἀνταποδώσομεν ὑμῖν ἀγαθὰ ἀνθ’ ὧν ποιεῖτε μεθ’ ἡμῶν.
L02 1Mch_10_27 Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf, (1 Maccabees 10:27 Brenton)
L03 1Mch_10_27 Wytrwajcie w dalszym ciągu w wierności wobec nas, a dobrem odpłacimy wam za to, co dla nas robicie. (1 Mch 10:27 BT_4)
L04 1Mch_10_27 καὶ νῦν ἐμμείνατε ἔτι τοῦ συντηρῆσαι πρὸς ἡμᾶς πίστιν, καὶ ἀνταποδώσομεν ὑμῖν ἀγαθὰ ἀνθ’ ὧν ποιεῖτε μεθ’ ἡμῶν.
L05 1Mch_10_27 καί νῦν ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πίστις, -εως, ἡ καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀντί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_10_27 I też, nawet, mianowicie Teraz By pozostawać wierny do Jeszcze/jeszcze By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Wiara(pełność) I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Ty Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 1Mch_10_27 kai\ nu=n e)mmei/nate e)/ti tou= suntErE=sai pro\s E(ma=s pi/stin, kai\ a)ntapodO/somen u(mi=n a)gaTa\ a)nT’ O(=n poiei=te meT’ E(mO=n.
L08 1Mch_10_27 kai nyn emmeinate eti tu syntErEsai pros hEmas pistin, kai antapodOsomen hymin agaTa anT’ hOn poieite meT’ hEmOn.
L09 1Mch_10_27 C D VA_AAD2P D RA_GSN VA_AAN P RP_AP N3I_ASF C VF_FAI1P RP_DP A1_APN P RR_GPM V2_PAI2P P RP_GP
L10 1Mch_10_27 and also, even, namely now to remain faithful to yet/still the to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive toward (+acc,+gen,+dat) I faith(fulness) and also, even, namely to pay back reward you good inherently good, i.e. God-wrought. against (+gen) who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I
L11 1Mch_10_27 and now do-REMAIN FAITHFUL TO-you(pl)! yet/still the (gen) to-SAVE FROM DESTRUCTION, be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE FROM DESTRUCTION (opt) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) faith(fulness) (acc) and we-will-PAY BACK--REWARD you(pl) (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! after (+acc), with (+gen) us (gen)
L12 1Mch_10_27 1Mch_10:27_1 1Mch_10:27_2 1Mch_10:27_3 1Mch_10:27_4 1Mch_10:27_5 1Mch_10:27_6 1Mch_10:27_7 1Mch_10:27_8 1Mch_10:27_9 1Mch_10:27_10 1Mch_10:27_11 1Mch_10:27_12 1Mch_10:27_13 1Mch_10:27_14 1Mch_10:27_15 1Mch_10:27_16 1Mch_10:27_17 1Mch_10:27_18
L13
L01 1Mch_10_28 καὶ ἀφήσομεν ὑμῖν ἀφέματα πολλὰ καὶ δώσομεν ὑμῖν δόματα.
L02 1Mch_10_28 And will grant you many immunities, and give you rewards. (1 Maccabees 10:28 Brenton)
L03 1Mch_10_28 Wiele podatków wam zniesiemy, a ponadto złożymy wam podarunki. (1 Mch 10:28 BT_4)
L04 1Mch_10_28 καὶ ἀφήσομεν ὑμῖν ἀφέματα πολλὰ καὶ δώσομεν ὑμῖν δόματα.
L05 1Mch_10_28 καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον)
L06 1Mch_10_28 I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Ty Dużo I też, nawet, mianowicie By dawać Ty Dar
L07 1Mch_10_28 kai\ a)fE/somen u(mi=n a)fe/mata polla\ kai\ dO/somen u(mi=n do/mata.
L08 1Mch_10_28 kai afEsomen hymin afemata polla kai dOsomen hymin domata.
L09 1Mch_10_28 C VF_FAI1P RP_DP N3M_APN A1_APN C VF_FAI1P RP_DP N3M_APN
L10 1Mch_10_28 and also, even, namely to let go of you ć much and also, even, namely to give you gift
L11 1Mch_10_28 and we-will-LET-GO-OF you(pl) (dat) many (nom|acc) and we-will-GIVE you(pl) (dat) gifts (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_28 1Mch_10:28_1 1Mch_10:28_2 1Mch_10:28_3 1Mch_10:28_4 1Mch_10:28_5 1Mch_10:28_6 1Mch_10:28_7 1Mch_10:28_8 1Mch_10:28_9
L13
L01 1Mch_10_29 καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶςκαὶ ἀφίημι πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων,
L02 1Mch_10_29 And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes, (1 Maccabees 10:29 Brenton)
L03 1Mch_10_29 Obecnie więc darowuję wam i zwalniam wszystkich Żydów od daniny, podatku od soli i z podatku koronnego. Tak samo od dnia dzisiejszego zwalniam z trzeciej części zbóż (1 Mch 10:29 BT_4)
L04 1Mch_10_29 καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶς καὶ ἀφίημι πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων,
L05 1Mch_10_29 καί νῦν ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί ἀπό ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-)
L06 1Mch_10_29 I też, nawet, mianowicie Teraz Do wolny Ty I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Słony I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wieniec; by koronować
L07 1Mch_10_29 kai\ nu=n a)polu/O u(ma=s kai\ a)fi/Emi pa/ntas tou\s *ioudai/ous a)po\ tO=n fo/rOn kai\ tE=s timE=s tou= a(lo\s kai\ a)po\ tO=n stefa/nOn,
L08 1Mch_10_29 kai nyn apolyO hymas kai afiEmi pantas tus iudaius apo tOn forOn kai tEs timEs tu halos kai apo tOn stefanOn,
L09 1Mch_10_29 C D V1_PAI1S RP_AP C V7_PAI1S A3_APM RA_APM N2_APM P RA_GPF N2_GPM C RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3_GSM C P RA_GPM N2_GPM
L10 1Mch_10_29 and also, even, namely now to free you and also, even, namely to let go of every all, each, every, the whole of the Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown and also, even, namely the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the salt and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wreath; to crown
L11 1Mch_10_29 and now I-am-FREE-ing, I-should-be-FREE-ing you(pl) (acc) and I-am-LET-ing-GO-OF all (acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) and the (gen) honor (gen) the (gen) salt (gen) and away from (+gen) the (gen) wreaths (gen); while CROWN-ing (nom)
L12 1Mch_10_29 1Mch_10:29_1 1Mch_10:29_2 1Mch_10:29_3 1Mch_10:29_4 1Mch_10:29_5 1Mch_10:29_6 1Mch_10:29_7 1Mch_10:29_8 1Mch_10:29_9 1Mch_10:29_10 1Mch_10:29_11 1Mch_10:29_12 1Mch_10:29_13 1Mch_10:29_14 1Mch_10:29_15 1Mch_10:29_16 1Mch_10:29_17 1Mch_10:29_18 1Mch_10:29_19 1Mch_10:29_20 1Mch_10:29_21
L13
L01 1Mch_10_30 καὶ ἀντὶ τοῦ τρίτου τῆς σπορᾶς καὶ ἀντὶ τοῦ ἡμίσους τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τοῦ ἐπιβάλλοντός μοι λαβεῖν ἀφίημι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ ἐπέκεινα τοῦ λαβεῖν ἀπὸ γῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ τῶν τριῶν νομῶν τῶν προστιθεμένων αὐτῇ ἀπὸ τῆς Σαμαρίτιδος καὶ Γαλιλαίας ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.
L02 1Mch_10_30 And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore. (1 Maccabees 10:30 Brenton)
L03 1Mch_10_30 i połowy owocu zdrzew, które dla mnie przypadają. Nie będę ich pobierał z ziemi judzkiej i z trzech okręgów, które od Samarii i Galilei zostały do niej przyłączone, od dnia dzisiejszego na zawsze. (1 Mch 10:30 BT_4)
L04 1Mch_10_30 καὶ ἀντὶ τοῦ τρίτου τῆς σπορᾶς καὶ ἀντὶ τοῦ ἡμίσους τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τοῦ ἐπιβάλλοντός μοι λαβεῖν ἀφίημι ἀπὸ τῆς σήμερον
L05 1Mch_10_30 καί ἀντί ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό σπορά, -ᾶς, ἡ καί ἀντί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον ὁ ἡ τό ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό σήμερον
L06 1Mch_10_30 I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Trzeci Spora I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Pół Owoc; Nadgarstek Drewniany By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Ja By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć By pozwalać iść z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzisiaj dzień
L07 1Mch_10_30 kai\ a)nti\ tou= tri/tou tE=s spora=s kai\ a)nti\ tou= E(mi/sous tou= karpou= tou= Xuli/nou tou= e)piba/llonto/s moi labei=n a)fi/Emi a)po\ tE=s sE/meron
L08 1Mch_10_30 kai anti tu tritu tEs sporas kai anti tu hEmisus tu karpu tu Xylinu tu epiballontos moi labein afiEmi apo tEs sEmeron
L09 1Mch_10_30 C P RA_GSM A1_GSM RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSM A3U_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RP_DS VB_AAN V7_PAI1S P RA_GSF D
L10 1Mch_10_30 and also, even, namely against (+gen) the third the spore and also, even, namely against (+gen) the half the fruit; Carpus the wooden the to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon I to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand to let go of from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the today day
L11 1Mch_10_30 and against (+gen) the (gen) third (gen) the (gen) spore (gen), spores (acc) and against (+gen) the (gen) half (gen) the (gen) fruit (gen); Carpus (gen) the (gen) wooden ([Adj] gen) the (gen) while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) me (dat) to-TAKE HOLD OF I-am-LET-ing-GO-OF away from (+gen) the (gen) today
L12 1Mch_10_30 1Mch_10:30_1 1Mch_10:30_2 1Mch_10:30_3 1Mch_10:30_4 1Mch_10:30_5 1Mch_10:30_6 1Mch_10:30_7 1Mch_10:30_8 1Mch_10:30_9 1Mch_10:30_10 1Mch_10:30_11 1Mch_10:30_12 1Mch_10:30_13 1Mch_10:30_14 1Mch_10:30_15 1Mch_10:30_16 1Mch_10:30_17 1Mch_10:30_18 1Mch_10:30_19 1Mch_10:30_20 1Mch_10:30_21 1Mch_10:30_22
L13
L01 1Mch_10_31 καὶ Ιερουσαλημ ἔστωἁγία καὶ ἀφειμένη καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς, αἱ δεκάται καὶ τὰ τέλη.
L02 1Mch_10_31 Let Jerusalem also beholy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes. (1 Maccabees 10:31 Brenton)
L03 1Mch_10_31 Jerozolima z całymswoim okręgiem będzie święta i wolna od dziesięcin i opłat. (1 Mch 10:31 BT_4)
L04 1Mch_10_31 καὶ Ιερουσαλημ ἔστω ἁγία καὶ ἀφειμένη καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς, αἱ δεκάται καὶ τὰ τέλη.
L05 1Mch_10_31 καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) καί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον καί ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό
L06 1Mch_10_31 I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By powodować stać; by być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie Granica On/ona/to/to samo Dziesiąty I też, nawet, mianowicie Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 1Mch_10_31 kai\ *ierousalEm e)/stO a(gi/a kai\ a)feime/nE kai\ ta\ o(/ria au)tE=s, ai( deka/tai kai\ ta\ te/lE.
L08 1Mch_10_31 kai ierusalEm estO hagia kai afeimenE kai ta horia autEs, hai dekatai kai ta telE.
L09 1Mch_10_31 C N_NSF V9_PAD3S A1A_NSF C VM_XMPNSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF RA_NPF A1_NPF C RA_NPN N3E_NPN
L10 1Mch_10_31 and also, even, namely Jerusalem [city of] to cause to stand; to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to let go of and also, even, namely the boundary he/she/it/same the tenth and also, even, namely the end (event, consummation)
L11 1Mch_10_31 and Jerusalem (indecl) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and having-been-LET-ed-GO-OF (nom|voc) and the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) her/it/same (gen) the (nom) tenth (nom|voc) and the (nom|acc) ends (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_31 1Mch_10:31_1 1Mch_10:31_2 1Mch_10:31_3 1Mch_10:31_4 1Mch_10:31_5 1Mch_10:31_6 1Mch_10:31_7 1Mch_10:31_8 1Mch_10:31_9 1Mch_10:31_10 1Mch_10:31_11 1Mch_10:31_12 1Mch_10:31_13 1Mch_10:31_14 1Mch_10:31_15
L13
L01 1Mch_10_32 ἀφίημι καὶ τὴν ἐξουσίαν τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ καὶ δίδωμι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἂν καταστήσῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οὓς ἂν αὐτὸς ἐκλέξηται, τοῦ φυλάσσειν αὐτήν.
L02 1Mch_10_32 And as for the towerwhich is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it. (1 Maccabees 10:32 Brenton)
L03 1Mch_10_32 Zrzekam się też władzy nad zamkiem w Jerozolimie. Oddaję go arcykapłanowi, aby umieścił w nim tych ludzi, których sobie wybierze do tego, aby go strzegli. (1 Mch 10:32 BT_4)
L04 1Mch_10_32 ἀφίημι καὶ τὴν ἐξουσίαν τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ καὶ δίδωμι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἂν καταστήσῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οὓς ἂν αὐτὸς
L05 1Mch_10_32 ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὅπως ἄν καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἄν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_32 By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By dawać Arcykapłan Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_32 a)fi/Emi kai\ tE\n e)Xousi/an tE=s a)/kras tE=s e)n *ierousalEm kai\ di/dOmi tO=| a)rCHierei=, o(/pOs a)/n katastE/sE| e)n au)tE=| a)/ndras, ou(\s a)/n au)to\s
L08 1Mch_10_32 afiEmi kai tEn eXusian tEs akras tEs en ierusalEm kai didOmi tO arCHierei, hopOs an katastEsE en autE andras, hus an autos
L09 1Mch_10_32 V7_PAI1S D RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RA_GSF P N_DSF C V8_PAI1S RA_DSM N3V_DSM C x VA_AAS3S P RD_DSF N3_APM RR_APM x RD_NSM
L10 1Mch_10_32 to let go of and also, even, namely the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to give the archpriest so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to enable lay, render widowed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which ever (if ever) he/she/it/same
L11 1Mch_10_32 I-am-LET-ing-GO-OF and the (acc) authority (acc) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and I-am-GIVE-ing the (dat) archpriest (dat) this is how ever you(sg)-will-be-ENABLE-ed, he/she/it-should-ENABLE, you(sg)-should-be-ENABLE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) men, husbands (acc) who/whom/which (acc) ever he/it/same (nom)
L12 1Mch_10_32 1Mch_10:32_1 1Mch_10:32_2 1Mch_10:32_3 1Mch_10:32_4 1Mch_10:32_5 1Mch_10:32_6 1Mch_10:32_7 1Mch_10:32_8 1Mch_10:32_9 1Mch_10:32_10 1Mch_10:32_11 1Mch_10:32_12 1Mch_10:32_13 1Mch_10:32_14 1Mch_10:32_15 1Mch_10:32_16 1Mch_10:32_17 1Mch_10:32_18 1Mch_10:32_19 1Mch_10:32_20 1Mch_10:32_21 1Mch_10:32_22
L13
L01 1Mch_10_33 καὶ πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων τὴν αἰχμαλωτισθεῖσαν ἀπὸ γῆς Ιουδα εἰς πᾶσαν βασιλείαν μου ἀφίημι ἐλευθέραν δωρεάν· καὶ πάντες ἀφιέτωσαν τοὺς φόρους καὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν.
L02 1Mch_10_33 Moreover I freely setat liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle. (1 Maccabees 10:33 Brenton)
L03 1Mch_10_33 Przywracam za darmo wolność każdemu Żydowi, który został wzięty w niewolę z ziemi judzkiej do jakiejkolwiek części mojego królestwa. Każdy niech ich uwolni od podatków tak osobistych, jak opłat od ich bydła. (1 Mch 10:33 BT_4)
L04 1Mch_10_33 καὶ πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων τὴν αἰχμαλωτισθεῖσαν ἀπὸ γῆς Ιουδα εἰς πᾶσαν βασιλείαν μου ἀφίημι ἐλευθέραν δωρεάν· καὶ πάντες ἀφιέτωσαν τοὺς φόρους καὶ
L05 1Mch_10_33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἐλεύθερος -έρα -ον δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ καί
L06 1Mch_10_33 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Żydowski By robić pojmany (bierz jako więźnia) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ja By pozwalać iść z Uwalniany Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozwalać iść z Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_33 kai\ pa=san PSuCHE\n *ioudai/On tE\n ai)CHmalOtisTei=san a)po\ gE=s *iouda ei)s pa=san basilei/an mou a)fi/Emi e)leuTe/ran dOrea/n· kai\ pa/ntes a)fie/tOsan tou\s fo/rous kai\
L08 1Mch_10_33 kai pasan PSyCHEn iudaiOn tEn aiCHmalOtisTeisan apo gEs iuda eis pasan basileian mu afiEmi eleuTeran dOrean· kai pantes afietOsan tus forus kai
L09 1Mch_10_33 C A1S_ASF N1_ASF N2_GPM RA_ASF VS_APPASF P N1_GSF N_GSM P A1S_ASF N1A_ASF RP_GS V7_PAI1S A1A_ASF N1A_ASF C A3_NPM VZ_AAD3P RA_APM N2_APM C
L10 1Mch_10_33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person Jewish the to make captive (take prisoner) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land Judas/Judah into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle kingdom I to let go of liberated freely; gift and also, even, namely every all, each, every, the whole of to let go of the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) and also, even, namely
L11 1Mch_10_33 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) life (acc) Jewish ([Adj] gen) the (acc) upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (acc) away from (+gen) earth/land (gen) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) kingdom (acc) me (gen) I-am-LET-ing-GO-OF liberated ([Adj] acc) freely; gift (acc) and all (nom|voc) let-them-be-LET-ing-GO-OF! the (acc) Taxes (acc) and
L12 1Mch_10_33 1Mch_10:33_1 1Mch_10:33_2 1Mch_10:33_3 1Mch_10:33_4 1Mch_10:33_5 1Mch_10:33_6 1Mch_10:33_7 1Mch_10:33_8 1Mch_10:33_9 1Mch_10:33_10 1Mch_10:33_11 1Mch_10:33_12 1Mch_10:33_13 1Mch_10:33_14 1Mch_10:33_15 1Mch_10:33_16 1Mch_10:33_17 1Mch_10:33_18 1Mch_10:33_19 1Mch_10:33_20 1Mch_10:33_21 1Mch_10:33_22
L13
L01 1Mch_10_34 καὶ πᾶσαι αἱ ἑορταὶ καὶ τὰ σάββατα καὶ νουμηνίαι καὶ ἡμέραι ἀποδεδειγμέναι καὶ τρεῖς ἡμέραι πρὸ ἑορτῆς καὶ τρεῖς μετὰ ἑορτὴν ἔστωσαν πᾶσαι ἡμέραι ἀτελείας καὶ ἀφέσεως πᾶσιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς οὖσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
L02 1Mch_10_34 Furthermore I will thatall the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm. (1 Maccabees 10:34 Brenton)
L03 1Mch_10_34 Wszystkie święta:szabaty, dni nowiu, dni przepisane przez Prawo, a także trzy dni przed świętami i po świętach będą dniami wolnymi od ściągania podatków i dniami, w których się uwalnia od przymusowych robót wszystkich Żydów mieszkających w moim królestwie. (1 Mch 10:34 BT_4)
L04 1Mch_10_34 καὶ πᾶσαι αἱ ἑορταὶ καὶ τὰ σάββατα καὶ νουμηνίαι καὶ ἡμέραι ἀποδεδειγμέναι καὶ τρεῖς ἡμέραι πρὸ ἑορτῆς καὶ τρεῖς μετὰ ἑορτὴν ἔστωσαν
L05 1Mch_10_34 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -) καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ πρό ἑορτή, -ῆς, ἡ καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μετά ἑορτή, -ῆς, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Mch_10_34 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Świąteczny I też, nawet, mianowicie Szabas I też, nawet, mianowicie Nów I też, nawet, mianowicie Dzień By udowadniać dowód, zakładać, okazywać I też, nawet, mianowicie Trzy Dzień Przedtem (+informacja) Świąteczny I też, nawet, mianowicie Trzy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Świąteczny By powodować stać; by być
L07 1Mch_10_34 kai\ pa=sai ai( e(ortai\ kai\ ta\ sa/bbata kai\ noumEni/ai kai\ E(me/rai a)podedeigme/nai kai\ trei=s E(me/rai pro\ e(ortE=s kai\ trei=s meta\ e(ortE\n e)/stOsan
L08 1Mch_10_34 kai pasai hai heortai kai ta sabbata kai numEniai kai hEmerai apodedeigmenai kai treis hEmerai pro heortEs kai treis meta heortEn estOsan
L09 1Mch_10_34 C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF C RA_NPN N2N_NPN C N1A_NPF C N1A_NPF VK_XMPNPF C A3_NPF N1A_NPF P N1_GSF C A3_NPF P N1_ASF V9_PAD3P
L10 1Mch_10_34 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the festival and also, even, namely the sabbath and also, even, namely new moon and also, even, namely day to prove evidence, establish, evince and also, even, namely three day before (+gen) festival and also, even, namely three after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing festival to cause to stand; to be
L11 1Mch_10_34 and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) festivals (nom|voc) and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) and new moons (nom|voc) and days (nom|voc) having-been-PROVE-ed (nom|voc) and three (acc, nom) days (nom|voc) before (+gen) festival (gen) and three (acc, nom) after (+acc), with (+gen) festival (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be!
L12 1Mch_10_34 1Mch_10:34_1 1Mch_10:34_2 1Mch_10:34_3 1Mch_10:34_4 1Mch_10:34_5 1Mch_10:34_6 1Mch_10:34_7 1Mch_10:34_8 1Mch_10:34_9 1Mch_10:34_10 1Mch_10:34_11 1Mch_10:34_12 1Mch_10:34_13 1Mch_10:34_14 1Mch_10:34_15 1Mch_10:34_16 1Mch_10:34_17 1Mch_10:34_18 1Mch_10:34_19 1Mch_10:34_20 1Mch_10:34_21 1Mch_10:34_22
L13
L01 1Mch_10_35 καὶ οὐχ ἕξει ἐξουσίανοὐδεὶς πράσσειν καὶ παρενοχλεῖν τινα αὐτῶν περὶ παντὸς πράγματος.
L02 1Mch_10_35 Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter. (1 Maccabees 10:35 Brenton)
L03 1Mch_10_35 Nikt odtąd nie mawładzy w żadnej sprawie kogokolwiek z nich pozywać albo mu się naprzykrzać. (1 Mch 10:35 BT_4)
L04 1Mch_10_35 καὶ οὐχ ἕξει ἐξουσίαν οὐδεὶς πράσσειν καὶ παρενοχλεῖν τινα αὐτῶν περὶ παντὸς πράγματος.
L05 1Mch_10_35 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) καί παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_10_35 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Nie jeden (nic, nikt) By działać I też, nawet, mianowicie By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 1Mch_10_35 kai\ ou)CH e(/Xei e)Xousi/an ou)dei\s pra/ssein kai\ parenoCHlei=n tina au)tO=n peri\ panto\s pra/gmatos.
L08 1Mch_10_35 kai uCH heXei eXusian udeis prassein kai parenoCHlein tina autOn peri pantos pragmatos.
L09 1Mch_10_35 C D VF_FAI3S N1A_ASF A3_NSM V1_PAN C V2_PAN RI_ASM RD_GPM P A3_GSN N3M_GSN
L10 1Mch_10_35 and also, even, namely οὐχ before rough breathing maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence not one (nothing, no one) to act and also, even, namely to cause difficulty (press against, irritate, annoy) some/any he/she/it/same about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic]
L11 1Mch_10_35 and not maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing authority (acc) not one (nom) to-be-ACT-ing and to-be-CAUSE-ing-DIFFICULTY some/any (nom|acc), some/any (acc) them/same (gen) about (+acc,+gen) every (gen) matter (gen)
L12 1Mch_10_35 1Mch_10:35_1 1Mch_10:35_2 1Mch_10:35_3 1Mch_10:35_4 1Mch_10:35_5 1Mch_10:35_6 1Mch_10:35_7 1Mch_10:35_8 1Mch_10:35_9 1Mch_10:35_10 1Mch_10:35_11 1Mch_10:35_12 1Mch_10:35_13
L13
L01 1Mch_10_36 καὶ προγραφήτωσαν τῶν Ιουδαίων εἰς τὰς δυνάμεις τοῦ βασιλέως εἰς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν, καὶ δοθήσεται αὐτοῖς ξένια, ὡς καθήκει πάσαις ταῖς δυνάμεσιν τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_10_36 I will further, that there be enrolled among the king's forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king's forces. (1 Maccabees 10:36 Brenton)
L03 1Mch_10_36 Spomiędzy Żydówokoło trzydziestu tysięcy ludzi będzie wziętych do królewskiego wojska i będzie im wypłacany żołd tak samo, jak jest wyznaczony dla wszystkich żołnierzy. (1 Mch 10:36 BT_4)
L04 1Mch_10_36 καὶ προγραφήτωσαν τῶν Ιουδαίων εἰς τὰς δυνάμεις τοῦ βασιλέως εἰς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν, καὶ δοθήσεται αὐτοῖς ξένια, ὡς καθήκει πάσαις ταῖς δυνάμεσιν
L05 1Mch_10_36 καί προ·γράφω (-, -, προ+γραψ-, -, προ+γεγραφ-, προ+γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] τριά·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ξενία, -ας, ἡ ὡς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_10_36 I też, nawet, mianowicie Do programu Żydowski Do (+przyspieszenie) Zdolność Król Do (+przyspieszenie) Trzydzieści Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Mieszkający miejsca pokój gościnny Jak/jak By siedzieć/zasięg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność
L07 1Mch_10_36 kai\ prografE/tOsan tO=n *ioudai/On ei)s ta\s duna/meis tou= basile/Os ei)s tria/konta CHilia/das a)ndrO=n, kai\ doTE/setai au)toi=s Xe/nia, O(s kaTE/kei pa/sais tai=s duna/mesin
L08 1Mch_10_36 kai prografEtOsan tOn iudaiOn eis tas dynameis tu basileOs eis triakonta CHiliadas andrOn, kai doTEsetai autois Xenia, hOs kaTEkei pasais tais dynamesin
L09 1Mch_10_36 C VD_APD3P RA_GPM N2_GPM P RA_APF N3I_APF RA_GSM N3V_GSM P M N3D_APF N3_GPM C VC_FPI3S RD_DPM N2N_APN C V1_PAI3S A1S_DPF RA_DPF N3I_DPF
L10 1Mch_10_36 and also, even, namely to program the Jewish into (+acc) the ability the king into (+acc) thirty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to give he/she/it/same lodging place guest room as/like to sit/reach every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability
L11 1Mch_10_36 and let-them-be-PROGRAM-ed! the (gen) Jewish ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) abilities (acc, nom|voc) the (gen) king (gen) into (+acc) thirty kilos (acc) men, husbands (gen) and he/she/it-will-be-GIVE-ed them/same (dat) lodging place (nom|voc) as/like he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) abilities (dat)
L12 1Mch_10_36 1Mch_10:36_1 1Mch_10:36_2 1Mch_10:36_3 1Mch_10:36_4 1Mch_10:36_5 1Mch_10:36_6 1Mch_10:36_7 1Mch_10:36_8 1Mch_10:36_9 1Mch_10:36_10 1Mch_10:36_11 1Mch_10:36_12 1Mch_10:36_13 1Mch_10:36_14 1Mch_10:36_15 1Mch_10:36_16 1Mch_10:36_17 1Mch_10:36_18 1Mch_10:36_19 1Mch_10:36_20 1Mch_10:36_21 1Mch_10:36_22
L13
L01 1Mch_10_37 καὶ κατασταθήσεται ἐξ αὐτῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν τοῦ βασιλέως τοῖς μεγάλοις, καὶ ἐκ τούτων κατασταθήσονται ἐπὶ χρειῶν τῆς βασιλείας τῶν οὐσῶν εἰς πίστιν· καὶ οἱ ἐπ’ αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἔστωσαν ἐξ αὐτῶν καὶ πορευέσθωσαν τοῖς νόμοις αὐτῶν, καθὰ καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ἐν γῇ Ιουδα.
L02 1Mch_10_37 And of them some shall be placed in the king's strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea. (1 Maccabees 10:37 Brenton)
L03 1Mch_10_37 Spomiędzy nich niektórzy będą umieszczeni w potężnych królewskich twierdzach, niektórzy, godni zaufania, otrzymają urzędnicze stanowiska w królestwie. Niżsi i wyżsi dowódcy spomiędzy nich będą wybrani i będą postępowali zgodnie ze swoimi prawami, jak to już król przepisał dla judzkiego kraju. (1 Mch 10:37 BT_4)
L04 1Mch_10_37 καὶ κατασταθήσεται ἐξ αὐτῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν τοῦ βασιλέως τοῖς μεγάλοις, καὶ ἐκ τούτων κατασταθήσονται ἐπὶ χρειῶν τῆς βασιλείας τῶν οὐσῶν εἰς
L05 1Mch_10_37 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]
L06 1Mch_10_37 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Król Wielki I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Potrzebuje Królestwo By być Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_10_37 kai\ katastaTE/setai e)X au)tO=n e)n toi=s o)CHurO/masin tou= basile/Os toi=s mega/lois, kai\ e)k tou/tOn katastaTE/sontai e)pi\ CHreiO=n tE=s basilei/as tO=n ou)sO=n ei)s
L08 1Mch_10_37 kai katastaTEsetai eX autOn en tois oCHyrOmasin tu basileOs tois megalois, kai ek tutOn katastaTEsontai epi CHreiOn tEs basileias tOn usOn eis
L09 1Mch_10_37 C VC_FPI3S P RD_GPM P RA_DPN N3M_DPN RA_GSM N3V_GSM RA_DPM A1_DPM C P RD_GPM VC_FPI3P P N1A_GPF RA_GSF N1A_GSF RA_GPF V9_PAPGPF P
L10 1Mch_10_37 and also, even, namely to enable lay, render widowed out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the king the great and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing need the kingdom the to be into (+acc)
L11 1Mch_10_37 and he/she/it-will-be-ENABLE-ed out of (+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchments (dat) the (gen) king (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and out of (+gen) these (gen) they-will-be-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) needs (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) while being (gen) into (+acc)
L12 1Mch_10_37 1Mch_10:37_1 1Mch_10:37_2 1Mch_10:37_3 1Mch_10:37_4 1Mch_10:37_5 1Mch_10:37_6 1Mch_10:37_7 1Mch_10:37_8 1Mch_10:37_9 1Mch_10:37_10 1Mch_10:37_11 1Mch_10:37_12 1Mch_10:37_13 1Mch_10:37_14 1Mch_10:37_15 1Mch_10:37_16 1Mch_10:37_17 1Mch_10:37_18 1Mch_10:37_19 1Mch_10:37_20 1Mch_10:37_21 1Mch_10:37_22
L13
L01 1Mch_10_38 καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺςτοὺς προστεθέντας τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς χώρας Σαμαρείας προστεθήτω τῇ Ιουδαίᾳ πρὸς τὸ λογισθῆναι τοῦ γενέσθαι ὑφ’ ἕνα τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι ἄλλης ἐξουσίας ἀλλ’ ἢ τοῦ ἀρχιερέως.
L02 1Mch_10_38 And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest's. (1 Maccabees 10:38 Brenton)
L03 1Mch_10_38 Trzy okręgi, którez samaryjskiego kraju zostały dołączone do Judei, mają tak być z Judeą złączone, żeby tylko jednemu były podległe i żeby żadnej innej władzy nie były poddane, tylko władzy arcykapłana. (1 Mch 10:38 BT_4)
L04 1Mch_10_38 καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺς τοὺς προστεθέντας τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς χώρας Σαμαρείας προστεθήτω τῇ Ιουδαίᾳ πρὸς τὸ λογισθῆναι τοῦ γενέσθαι ὑφ’ ἕνα
L05 1Mch_10_38 καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ Σαμάρεια, -ας, ἡ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον πρός ὁ ἡ τό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑπό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 1Mch_10_38 I też, nawet, mianowicie Trzy Prawo By dodawać do Judea [okolica z]; żydowski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Samaria [okolica z] By dodawać do Judea [okolica z]; żydowski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By stawać się stawaj się, zdarzaj się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeden
L07 1Mch_10_38 kai\ tou\s trei=s nomou\s tou\s prosteTe/ntas tE=| *ioudai/a| a)po\ tE=s CHO/ras *samarei/as prosteTE/tO tE=| *ioudai/a| pro\s to\ logisTE=nai tou= gene/sTai u(f’ e(/na
L08 1Mch_10_38 kai tus treis nomus tus prosteTentas tE iudaia apo tEs CHOras samareias prosteTEtO tE iudaia pros to logisTEnai tu genesTai hyf’ hena
L09 1Mch_10_38 C RA_APM A3_APM N2_APM RA_APM VC_APPAPM RA_DSF N1A_DSF P RA_GSF N1A_GSF N1A_GSF VC_APD3S RA_DSF N1A_DSF P RA_ASN VS_APN RA_GSN VB_AMN P A3_ASM
L10 1Mch_10_38 and also, even, namely the three law the to add to the Judea [region of]; Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract Samaria [region of] to add to the Judea [region of]; Jewish toward (+acc,+gen,+dat) the to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the to become become, happen under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing one
L11 1Mch_10_38 and the (acc) three (acc, nom) laws (acc) the (acc) upon being-ADD-ed-TO (acc) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) Samaria (gen) let-him/her/it-be-ADD-ed-TO! the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-be-LOGICALLY SPEAK-ed the (gen) to-be-BECOME-ed under (+acc), by (+gen) one (acc)
L12 1Mch_10_38 1Mch_10:38_1 1Mch_10:38_2 1Mch_10:38_3 1Mch_10:38_4 1Mch_10:38_5 1Mch_10:38_6 1Mch_10:38_7 1Mch_10:38_8 1Mch_10:38_9 1Mch_10:38_10 1Mch_10:38_11 1Mch_10:38_12 1Mch_10:38_13 1Mch_10:38_14 1Mch_10:38_15 1Mch_10:38_16 1Mch_10:38_17 1Mch_10:38_18 1Mch_10:38_19 1Mch_10:38_20 1Mch_10:38_21 1Mch_10:38_22
L13
L01 1Mch_10_39 Πτολεμαίδα καὶ τὴν προσκυροῦσαν αὐτῇ δέδωκα δόμα τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὴν καθήκουσαν δαπάνην τοῖς ἁγίοις.
L02 1Mch_10_39 As for Ptolemais, andthe land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary. (1 Maccabees 10:39 Brenton)
L03 1Mch_10_39 Ptolemaidę i podległy jej obszar ofiaruję świątyni jerozolimskiej na pokrycie kosztów świątynnych. (1 Mch 10:39 BT_4)
L04 1Mch_10_39 Πτολεμαίδα καὶ τὴν προσκυροῦσαν αὐτῇ δέδωκα δόμα τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὴν καθήκουσαν δαπάνην τοῖς ἁγίοις.
L05 1Mch_10_39 Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] ὁ ἡ τό καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) δαπάνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_10_39 Ptolemais I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać Dar Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) By siedzieć/zasięg Koszt Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_10_39 *ptolemai/da kai\ tE\n proskurou=san au)tE=| de/dOka do/ma toi=s a(gi/ois toi=s e)n *ierousalEm ei)s tE\n kaTE/kousan dapa/nEn toi=s a(gi/ois.
L08 1Mch_10_39 ptolemaida kai tEn proskyrusan autE dedOka doma tois hagiois tois en ierusalEm eis tEn kaTEkusan dapanEn tois hagiois.
L09 1Mch_10_39 N3D_ASF C RA_ASF V4_PAPASF RD_DSF VX_XAI1S N3M_ASN RA_DPM A1A_DPM RA_DPM P N_DSF P RA_ASF V1_PAPASF N1_ASF RA_DPM A1A_DPM
L10 1Mch_10_39 Ptolemais and also, even, namely the ć he/she/it/same to give gift the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] into (+acc) the to sit/reach cost the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_10_39 Ptolemais (acc) and the (acc) her/it/same (dat) I-have-GIVE-ed gift (nom|acc|voc) the (dat) holy ([Adj] dat) the (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) into (+acc) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc) cost (acc) the (dat) holy ([Adj] dat)
L12 1Mch_10_39 1Mch_10:39_1 1Mch_10:39_2 1Mch_10:39_3 1Mch_10:39_4 1Mch_10:39_5 1Mch_10:39_6 1Mch_10:39_7 1Mch_10:39_8 1Mch_10:39_9 1Mch_10:39_10 1Mch_10:39_11 1Mch_10:39_12 1Mch_10:39_13 1Mch_10:39_14 1Mch_10:39_15 1Mch_10:39_16 1Mch_10:39_17 1Mch_10:39_18
L13
L01 1Mch_10_40 κἀγὼ δίδωμι κατ’ ἐνιαυτὸν δέκα πέντε χιλιάδας σίκλων ἀργυρίου ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν τόπων τῶν ἀνηκόντων.
L02 1Mch_10_40 Moreover I give everyyear fifteen thousand shekels of silver out of the king's accounts from the places appertaining. (1 Maccabees 10:40 Brenton)
L03 1Mch_10_40 Ja zaś osobiście corocznie daję piętnaście tysięcy srebrnych syklów z rachunków królewskich, z odpowiednich miejscowości. (1 Mch 10:40 BT_4)
L04 1Mch_10_40 κἀγὼ δίδωμι κατ’ ἐνιαυτὸν δέκα πέντε χιλιάδας σίκλων ἀργυρίου ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν τόπων τῶν ἀνηκόντων.
L05 1Mch_10_40 κἀγώ (καὶ ἐγώ) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ δέκα πέντε χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀπό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -)
L06 1Mch_10_40 I/też ja By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok Dziesięć Pięć Kilo [jednostka tysiąc] Kawałek srebra od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce By mieć zastosowanie {By zwracać się}
L07 1Mch_10_40 ka)gO\ di/dOmi kat’ e)niauto\n de/ka pe/nte CHilia/das si/klOn a)rguri/ou a)po\ tO=n lo/gOn tou= basile/Os a)po\ tO=n to/pOn tO=n a)nEko/ntOn.
L08 1Mch_10_40 kagO didOmi kat’ eniauton deka pente CHiliadas siklOn argyriu apo tOn logOn tu basileOs apo tOn topOn tOn anEkontOn.
L09 1Mch_10_40 C+RPNS V8_PAI1S P N2_ASM M M N3D_APF N2_GPM N2N_GSN P RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM V1_PAPGPM
L10 1Mch_10_40 and/also I to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year ten five kilo [unit of one thousand] ć piece of silver from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the place the to apply
L11 1Mch_10_40 and/also I (nom) I-am-GIVE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) ten five kilos (acc) piece of silver (gen) away from (+gen) the (gen) words (gen) the (gen) king (gen) away from (+gen) the (gen) places (gen) the (gen) let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen)
L12 1Mch_10_40 1Mch_10:40_1 1Mch_10:40_2 1Mch_10:40_3 1Mch_10:40_4 1Mch_10:40_5 1Mch_10:40_6 1Mch_10:40_7 1Mch_10:40_8 1Mch_10:40_9 1Mch_10:40_10 1Mch_10:40_11 1Mch_10:40_12 1Mch_10:40_13 1Mch_10:40_14 1Mch_10:40_15 1Mch_10:40_16 1Mch_10:40_17 1Mch_10:40_18 1Mch_10:40_19
L13
L01 1Mch_10_41 καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον,ὃ οὐκ ἀπεδίδοσαν ἀπὸ τῶν χρειῶν ὡς ἐν τοῖς πρώτοις ἔτεσιν, ἀπὸ τοῦ νῦν δώσουσιν εἰς τὰ ἔργα τοῦ οἴκου.
L02 1Mch_10_41 And all the overplus,which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple. (1 Maccabees 10:41 Brenton)
L03 1Mch_10_41 To wszystko, co pozostało, czego urzędnicy jeszcze nie wypłacili, od tego czasu mają wypłacać na kult świątynny, jak w poprzednich latach. (1 Mch 10:41 BT_4)
L04 1Mch_10_41 καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον, οὐκ ἀπεδίδοσαν ἀπὸ τῶν χρειῶν ὡς ἐν τοῖς πρώτοις ἔτεσιν, ἀπὸ τοῦ νῦν δώσουσιν εἰς τὰ ἔργα
L05 1Mch_10_41 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὡς ἐν ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἀπό ὁ ἡ τό νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 1Mch_10_41 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wzrastać/rób więcej Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Potrzebuje Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze Rok od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz By dawać Do (+przyspieszenie) Praca
L07 1Mch_10_41 kai\ pa=n to\ pleona/DZon, o(\ ou)k a)pedi/dosan a)po\ tO=n CHreiO=n O(s e)n toi=s prO/tois e)/tesin, a)po\ tou= nu=n dO/sousin ei)s ta\ e)/rga
L08 1Mch_10_41 kai pan to pleonaDZon, ho uk apedidosan apo tOn CHreiOn hOs en tois prOtois etesin, apo tu nyn dOsusin eis ta erga
L09 1Mch_10_41 C A3_ASN RA_ASN V1_PAPASN RR_ASN D V8I_IAI3P P RA_GPF N1A_GPF C P RA_DPN A1_DPNS N3E_DPN P RA_GSM D VF_FAI3P P RA_APN N2N_APN
L10 1Mch_10_41 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to increase/make more who/whom/which οὐχ before rough breathing to give back restore, assign, impute, convey, refer from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the need as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first year from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now to give into (+acc) the work
L11 1Mch_10_41 and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) who/whom/which (nom|acc) not they-were-GIVE BACK-ing away from (+gen) the (gen) needs (gen) as/like in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) years (dat) away from (+gen) the (gen) now they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_41 1Mch_10:41_1 1Mch_10:41_2 1Mch_10:41_3 1Mch_10:41_4 1Mch_10:41_5 1Mch_10:41_6 1Mch_10:41_7 1Mch_10:41_8 1Mch_10:41_9 1Mch_10:41_10 1Mch_10:41_11 1Mch_10:41_12 1Mch_10:41_13 1Mch_10:41_14 1Mch_10:41_15 1Mch_10:41_16 1Mch_10:41_17 1Mch_10:41_18 1Mch_10:41_19 1Mch_10:41_20 1Mch_10:41_21 1Mch_10:41_22
L13
L01 1Mch_10_42 καὶ ἐπὶ τούτοις πεντακισχιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὓς ἐλάμβανον ἀπὸ τῶν χρειῶν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τοῦ λόγου κατ’ ἐνιαυτόν, καὶ ταῦτα ἀφίεται διὰ τὸ ἀνήκειν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν.
L02 1Mch_10_42 And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister. (1 Maccabees 10:42 Brenton)
L03 1Mch_10_42 Ponadto jeszcze pięć tysięcy srebrnych syklów, które po całorocznym obrachunku pobierało się z dochodów świątynnych, i te się darowuje, gdyż one należą do kapłanów, którzy pełnią służbę w świątyni. (1 Mch 10:42 BT_4)
L04 1Mch_10_42 καὶ ἐπὶ τούτοις πεντακισχιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὓς ἐλάμβανον ἀπὸ τῶν χρειῶν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τοῦ λόγου κατ’ ἐνιαυτόν, καὶ ταῦτα ἀφίεται διὰ
L05 1Mch_10_42 καί ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀπό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) διά
L06 1Mch_10_42 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pięć tysięcy Kawałek srebra Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Potrzebuje Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pozwalać iść z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 1Mch_10_42 kai\ e)pi\ tou/tois pentakisCHili/ous si/klous a)rguri/ou, ou(\s e)la/mbanon a)po\ tO=n CHreiO=n tou= a(gi/ou a)po\ tou= lo/gou kat’ e)niauto/n, kai\ tau=ta a)fi/etai dia\
L08 1Mch_10_42 kai epi tutois pentakisCHilius siklus argyriu, hus elambanon apo tOn CHreiOn tu hagiu apo tu logu kat’ eniauton, kai tauta afietai dia
L09 1Mch_10_42 C P RD_DPM A1A_APM N2_APM N2N_GSN RR_APM V1I_IAI3P P RA_GPF N1A_GPF RA_GSM A1A_GSM P RA_GSM N2_GSM P N2_ASM C RD_APN V7_PPI3S P
L10 1Mch_10_42 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] five thousand ć piece of silver who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the need the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to let go of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 1Mch_10_42 and upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) five thousand (acc) piece of silver (gen) who/whom/which (acc) I-was-TAKE HOLD OF-ing, they-were-TAKE HOLD OF-ing away from (+gen) the (gen) needs (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) word (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) and these (nom|acc) he/she/it-is-being-LET-ed-GO-OF because of (+acc), through (+gen)
L12 1Mch_10_42 1Mch_10:42_1 1Mch_10:42_2 1Mch_10:42_3 1Mch_10:42_4 1Mch_10:42_5 1Mch_10:42_6 1Mch_10:42_7 1Mch_10:42_8 1Mch_10:42_9 1Mch_10:42_10 1Mch_10:42_11 1Mch_10:42_12 1Mch_10:42_13 1Mch_10:42_14 1Mch_10:42_15 1Mch_10:42_16 1Mch_10:42_17 1Mch_10:42_18 1Mch_10:42_19 1Mch_10:42_20 1Mch_10:42_21 1Mch_10:42_22
L13
L01 1Mch_10_43 καὶ ὅσοι ἐὰν φύγωσινεἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ ὀφείλων βασιλικὰ καὶ πᾶν πρᾶγμα, ἀπολελύσθωσαν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
L02 1Mch_10_43 And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm. (1 Maccabees 10:43 Brenton)
L03 1Mch_10_43 Każdy, kto by się schronił do świątyni, która jest w Jerozolimie, albo na ziemie jej podległe, dlatego że jest winien coś do królewskiego skarbu albo też jest winien jakiegokolwiek innego przestępstwa, wolny będzie on sam i wszystko, co jest jego własnością, w moim królestwie. (1 Mch 10:43 BT_4)
L04 1Mch_10_43 καὶ ὅσοι ἐὰν φύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ ὀφείλων βασιλικὰ καὶ πᾶν πρᾶγμα, ἀπολελύσθωσαν
L05 1Mch_10_43 καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὀφειλή, -ῆς, ἡ; ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) βασιλικός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-)
L06 1Mch_10_43 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uciekać Do (+przyspieszenie) Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo Obowiązek; by być winnym Królewski (króla, pan wielkiego rodu) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Do wolny
L07 1Mch_10_43 kai\ o(/soi e)a\n fu/gOsin ei)s to\ i(ero\n to\ e)n *ierosolu/mois kai\ e)n pa=sin toi=s o(ri/ois au)tou= o)fei/lOn basilika\ kai\ pa=n pra=gma, a)polelu/sTOsan
L08 1Mch_10_43 kai hosoi ean fygOsin eis to hieron to en ierosolymois kai en pasin tois horiois autu ofeilOn basilika kai pan pragma, apolelysTOsan
L09 1Mch_10_43 C A1_NPM C VB_AAS3P P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DP C P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GSM V1_PAPNSM A1_APN C A3_NSN N3M_NSN VM_XPD3P
L10 1Mch_10_43 and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to flee into (+acc) the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same obligation; to owe the royal (king's, nobleman) and also, even, namely every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] to free
L11 1Mch_10_43 and as much/many as (nom) if-ever they-should-FLEE into (+acc) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) him/it/same (gen) obligations (gen); while OWE-ing (nom) the royal ([Adj] nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) matter (nom|acc|voc) let-them-be-having-been-FREE-ed!
L12 1Mch_10_43 1Mch_10:43_1 1Mch_10:43_2 1Mch_10:43_3 1Mch_10:43_4 1Mch_10:43_5 1Mch_10:43_6 1Mch_10:43_7 1Mch_10:43_8 1Mch_10:43_9 1Mch_10:43_10 1Mch_10:43_11 1Mch_10:43_12 1Mch_10:43_13 1Mch_10:43_14 1Mch_10:43_15 1Mch_10:43_16 1Mch_10:43_17 1Mch_10:43_18 1Mch_10:43_19 1Mch_10:43_20 1Mch_10:43_21 1Mch_10:43_22
L13
L01 1Mch_10_44 καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι καὶ ἐπικαινισθῆναι τὰ ἔργα τῶν ἁγίων, καὶ ἡ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_10_44 For the building also and repairing of the works of the sanctuary expenses shall be given of the king's accounts. (1 Maccabees 10:44 Brenton)
L03 1Mch_10_44 Koszty odbudowyi odnowienia świątynnych budowli będą pokryte na rachunek króla. (1 Mch 10:44 BT_4)
L04 1Mch_10_44 καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι καὶ ἐπικαινισθῆναι τὰ ἔργα τῶν ἁγίων, καὶ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως.
L05 1Mch_10_44 καί ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό δαπάνη, -ης, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_10_44 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Praca Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Koszt By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 1Mch_10_44 kai\ tou= oi)kodomETE=nai kai\ e)pikainisTE=nai ta\ e)/rga tO=n a(gi/On, kai\ E( dapa/nE doTE/setai e)k tou= lo/gou tou= basile/Os.
L08 1Mch_10_44 kai tu oikodomETEnai kai epikainisTEnai ta erga tOn hagiOn, kai hE dapanE doTEsetai ek tu logu tu basileOs.
L09 1Mch_10_44 C RA_GSN VC_APN C VC_APN RA_APN N2N_APN RA_GPM A1A_GPM C RA_NSF N1_NSF VC_FPI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_10_44 and also, even, namely the to build/edify and also, even, namely ć the work the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the cost to give out of (+gen) ἐξ beforevowels the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king
L11 1Mch_10_44 and the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ed and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (nom) cost (nom|voc) he/she/it-will-be-GIVE-ed out of (+gen) the (gen) word (gen) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_10_44 1Mch_10:44_1 1Mch_10:44_2 1Mch_10:44_3 1Mch_10:44_4 1Mch_10:44_5 1Mch_10:44_6 1Mch_10:44_7 1Mch_10:44_8 1Mch_10:44_9 1Mch_10:44_10 1Mch_10:44_11 1Mch_10:44_12 1Mch_10:44_13 1Mch_10:44_14 1Mch_10:44_15 1Mch_10:44_16 1Mch_10:44_17 1Mch_10:44_18
L13
L01 1Mch_10_45 καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὀχυρῶσαι κυκλόθεν, καὶ ἡ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ τείχη ἐν τῇ Ιουδαίᾳ.
L02 1Mch_10_45 Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expenses shall be given out of the king's accounts, as also for the building of the walls in Judea. (1 Maccabees 10:45 Brenton)
L03 1Mch_10_45 Na rachunek królabędą pokryte również koszty odbudowy murów Jerozolimy i umocnienia wokół niej, a nawet - odbudowy murów w Judei». (1 Mch 10:45 BT_4)
L04 1Mch_10_45 καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὀχυρῶσαι κυκλόθεν, καὶ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ
L05 1Mch_10_45 καί ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί κυκλό·θεν καί ὁ ἡ τό δαπάνη, -ης, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_45 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ściana Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Dookoła I też, nawet, mianowicie Koszt By dawać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie
L07 1Mch_10_45 kai\ tou= oi)kodomETE=nai ta\ tei/CHE *ierousalEm kai\ o)CHurO=sai kuklo/Ten, kai\ E( dapa/nE doTE/setai e)k tou= lo/gou tou= basile/Os, kai\ tou= oi)kodomETE=nai ta\
L08 1Mch_10_45 kai tu oikodomETEnai ta teiCHE ierusalEm kai oCHyrOsai kykloTen, kai hE dapanE doTEsetai ek tu logu tu basileOs, kai tu oikodomETEnai ta
L09 1Mch_10_45 C RA_GSN VC_APN RA_APN N3E_APN N_GSF C VA_AAN D C RA_NSF N1_NSF VC_FPI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM C RA_GSN VC_APN RA_APN
L10 1Mch_10_45 and also, even, namely the to build/edify the wall Jerusalem [city of] and also, even, namely ć around and also, even, namely the cost to give out of (+gen) ἐξ beforevowels the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king and also, even, namely the to build/edify the
L11 1Mch_10_45 and the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and around and the (nom) cost (nom|voc) he/she/it-will-be-GIVE-ed out of (+gen) the (gen) word (gen) the (gen) king (gen) and the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc)
L12 1Mch_10_45 1Mch_10:45_1 1Mch_10:45_2 1Mch_10:45_3 1Mch_10:45_4 1Mch_10:45_5 1Mch_10:45_6 1Mch_10:45_7 1Mch_10:45_8 1Mch_10:45_9 1Mch_10:45_10 1Mch_10:45_11 1Mch_10:45_12 1Mch_10:45_13 1Mch_10:45_14 1Mch_10:45_15 1Mch_10:45_16 1Mch_10:45_17 1Mch_10:45_18 1Mch_10:45_19 1Mch_10:45_20 1Mch_10:45_21 1Mch_10:45_22
L13
L01 1Mch_10_46 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, οὐκ ἐπίστευσαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐπεδέξαντο, ὅτι ἐπεμνήσθησαν τῆς κακίας τῆς μεγάλης, ἧς ἐποίησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἔθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
L02 1Mch_10_46 Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore. (1 Maccabees 10:46 Brenton)
L03 1Mch_10_46 Gdy Jonatan i naród dowiedzieli się o tych obietnicach, nie uwierzyli im i nie przyjęli ich. Przypomnieli bowiem sobie wielką krzywdę, jaką wyrządził w Izraelu, i jak ich bardzo udręczył. (1 Mch 10:46 BT_4)
L04 1Mch_10_46 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν καὶ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, οὐκ ἐπίστευσαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐπεδέξαντο, ὅτι ἐπεμνήσθησαν τῆς κακίας τῆς μεγάλης, ἧς
L05 1Mch_10_46 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ὅτι ἐπι·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, -, -, -, επι+μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ
L06 1Mch_10_46 Jak/jak zaś By słyszeć I też, nawet, mianowicie Ludzie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By przyjmować Ponieważ/tamto Do ??? Źle źle, złośliwość Wielki Kto/, który/, który
L07 1Mch_10_46 *(Os de\ E)/kousen *iOnaTan kai\ o( lao\s tou\s lo/gous tou/tous, ou)k e)pi/steusan au)toi=s ou)de\ e)pede/Xanto, o(/ti e)pemnE/sTEsan tE=s kaki/as tE=s mega/lEs, E(=s
L08 1Mch_10_46 Os de Ekusen iOnaTan kai ho laos tus logus tutus, uk episteusan autois ude epedeXanto, hoti epemnEsTEsan tEs kakias tEs megalEs, hEs
L09 1Mch_10_46 C x VAI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM D VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AMI3P C VSI_API3P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF RR_GSF
L10 1Mch_10_46 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear ć and also, even, namely the people the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to receive because/that to ??? the evil evil, malice the great who/whom/which
L11 1Mch_10_46 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed and the (nom) people (nom) the (acc) words (acc) these (acc) not they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH them/same (dat) neither/nor they-were-RECEIVE-ed because/that they-were-???-ed the (gen) evil (gen), wickedness (acc) the (gen) great ([Adj] gen) who/whom/which (gen)
L12 1Mch_10_46 1Mch_10:46_1 1Mch_10:46_2 1Mch_10:46_3 1Mch_10:46_4 1Mch_10:46_5 1Mch_10:46_6 1Mch_10:46_7 1Mch_10:46_8 1Mch_10:46_9 1Mch_10:46_10 1Mch_10:46_11 1Mch_10:46_12 1Mch_10:46_13 1Mch_10:46_14 1Mch_10:46_15 1Mch_10:46_16 1Mch_10:46_17 1Mch_10:46_18 1Mch_10:46_19 1Mch_10:46_20 1Mch_10:46_21 1Mch_10:46_22
L13
L01 1Mch_10_47 καὶ εὐδόκησαν ἐν Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι αὐτὸς ἐγένετο αὐτοῖς ἀρχηγὸς λόγων εἰρηνικῶν, καὶ συνεμάχουν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Mch_10_47 But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always. (1 Maccabees 10:47 Brenton)
L03 1Mch_10_47 Przeciwnie, mieli upodobanie w Aleksandrze. On bowiem był pierwszy, który do nich zwrócił się pokojowymi słowami. Po jego też stronie walczyli przez cały czas. (1 Mch 10:47 BT_4)
L04 1Mch_10_47 καὶ εὐδόκησαν ἐν Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι αὐτὸς ἐγένετο αὐτοῖς ἀρχηγὸς λόγων εἰρηνικῶν, καὶ συνεμάχουν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
L05 1Mch_10_47 καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Mch_10_47 I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 1Mch_10_47 kai\ eu)do/kEsan e)n *)aleXa/ndrO|, o(/ti au)to\s e)ge/neto au)toi=s a)rCHEgo\s lo/gOn ei)rEnikO=n, kai\ sunema/CHoun au)tO=| pa/sas ta\s E(me/ras.
L08 1Mch_10_47 kai eudokEsan en aleXandrO, hoti autos egeneto autois arCHEgos logOn eirEnikOn, kai synemaCHun autO pasas tas hEmeras.
L09 1Mch_10_47 C VA_AAI3P P N2_DSM C RD_NSM VBI_AMI3S RD_DPM N2_NSM N2_GPM A1_GPM C V2I_IAI3P RD_DSM A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 1Mch_10_47 and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] because/that he/she/it/same to become become, happen he/she/it/same trailblazer (author, firstto go, leader, founder) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful and also, even, namely ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 1Mch_10_47 and they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Alexander (dat) because/that he/it/same (nom) he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) trailblazer (nom) words (gen) peaceful ([Adj] gen) and him/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 1Mch_10_47 1Mch_10:47_1 1Mch_10:47_2 1Mch_10:47_3 1Mch_10:47_4 1Mch_10:47_5 1Mch_10:47_6 1Mch_10:47_7 1Mch_10:47_8 1Mch_10:47_9 1Mch_10:47_10 1Mch_10:47_11 1Mch_10:47_12 1Mch_10:47_13 1Mch_10:47_14 1Mch_10:47_15 1Mch_10:47_16 1Mch_10:47_17
L13
L01 1Mch_10_48 καὶ συνήγαγεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς δυνάμεις μεγάλας καὶ παρενέβαλεν ἐξ ἐναντίας Δημητρίου.
L02 1Mch_10_48 Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius. (1 Maccabees 10:48 Brenton)
L03 1Mch_10_48 Król Aleksander zgromadził wielkie wojsko i rozłożył się obozem naprzeciwko obozu Demetriusza. (1 Mch 10:48 BT_4)
L04 1Mch_10_48 Καὶ συνήγαγεν Ἀλέξανδρος βασιλεὺς δυνάμεις μεγάλας καὶ παρενέβαλεν ἐξ ἐναντίας Δημητρίου.
L05 1Mch_10_48 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δύναμις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον Δημήτριος, -ου, ὁ
L06 1Mch_10_48 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król Zdolność Wielki I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Demetriusz
L07 1Mch_10_48 *kai\ sunE/gagen *)ale/Xandros o( basileu\s duna/meis mega/las kai\ parene/balen e)X e)nanti/as *dEmEtri/ou.
L08 1Mch_10_48 kai synEgagen aleXandros ho basileus dynameis megalas kai parenebalen eX enantias dEmEtriu.
L09 1Mch_10_48 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N3I_APF A1_APF C VBI_AAI3S P A1A_GSF N2_GSM
L10 1Mch_10_48 and also, even, namely to gather together Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king ability great and also, even, namely to encamp out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, Demetrius
L11 1Mch_10_48 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Alexander (nom) the (nom) king (nom) abilities (acc, nom|voc) great ([Adj] acc) and he/she/it-ENCAMP-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Demetrius (gen)
L12 1Mch_10_48 1Mch_10:48_1 1Mch_10:48_2 1Mch_10:48_3 1Mch_10:48_4 1Mch_10:48_5 1Mch_10:48_6 1Mch_10:48_7 1Mch_10:48_8 1Mch_10:48_9 1Mch_10:48_10 1Mch_10:48_11 1Mch_10:48_12
L13
L01 1Mch_10_49 καὶ συνῆψαν πόλεμονοἱ δύο βασιλεῖς, καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ Δημητρίου, καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν ὁ Ἀλέξανδρος καὶ ἴσχυσεν ἐπ’ αὐτούς·
L02 1Mch_10_49 And after the two kings had joined battle, Demetrius' host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them. (1 Maccabees 10:49 Brenton)
L03 1Mch_10_49 Rozpoczęła się walka pomiędzy dwoma królami. Wojsko Aleksandra uciekło, a Demetriusz ścigał ich. Tak uzyskał przewagę nad nimi. (1 Mch 10:49 BT_4)
L04 1Mch_10_49 καὶ συνῆψαν πόλεμον οἱ δύο βασιλεῖς, καὶ ἔφυγεν παρεμβολὴ Δημητρίου, καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀλέξανδρος καὶ ἴσχυσεν ἐπ’ αὐτούς·
L05 1Mch_10_49 καί πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο βασιλεύς, -έως, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Δημήτριος, -ου, ὁ καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_49 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] Dwa Król I też, nawet, mianowicie By uciekać Obozu obóz, koszary, armia Demetriusz I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] I też, nawet, mianowicie By mieć siła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_49 kai\ sunE=PSan po/lemon oi( du/o basilei=s, kai\ e)/fugen E( parembolE\ *dEmEtri/ou, kai\ e)di/OXen au)to\n o( *)ale/Xandros kai\ i)/sCHusen e)p’ au)tou/s·
L08 1Mch_10_49 kai synEPSan polemon hoi dyo basileis, kai efygen hE parembolE dEmEtriu, kai ediOXen auton ho aleXandros kai isCHysen ep’ autus·
L09 1Mch_10_49 C VAI_AAI3P N2_ASM RA_NPM M N3V_NPM C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S P RD_APM
L10 1Mch_10_49 and also, even, namely ć war [see polemic] the two king and also, even, namely to flee the camp camp, barracks, army Demetrius and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same the Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] and also, even, namely to have strength upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_10_49 and war (acc) the (nom) two (nom, acc, gen) kings (acc, nom|voc) and he/she/it-FLEE-ed the (nom) camp (nom|voc) Demetrius (gen) and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed him/it/same (acc) the (nom) Alexander (nom) and he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Mch_10_49 1Mch_10:49_1 1Mch_10:49_2 1Mch_10:49_3 1Mch_10:49_4 1Mch_10:49_5 1Mch_10:49_6 1Mch_10:49_7 1Mch_10:49_8 1Mch_10:49_9 1Mch_10:49_10 1Mch_10:49_11 1Mch_10:49_12 1Mch_10:49_13 1Mch_10:49_14 1Mch_10:49_15 1Mch_10:49_16 1Mch_10:49_17 1Mch_10:49_18 1Mch_10:49_19 1Mch_10:49_20
L13
L01 1Mch_10_50 καὶ ἐστερέωσεν τὸν πόλεμον σφόδρα, ἕως ἔδυ ὁ ἥλιος, καὶ ἔπεσεν ὁ Δημήτριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Mch_10_50 And he continued thebattle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain. (1 Maccabees 10:50 Brenton)
L03 1Mch_10_50 Prowadził bardzozaciętą walkę aż do zachodu słońca. Tego dnia poległ także Demetriusz. (1 Mch 10:50 BT_4)
L04 1Mch_10_50 καὶ ἐστερέωσεν τὸν πόλεμον σφόδρα, ἕως ἔδυ ἥλιος, καὶ ἔπεσεν Δημήτριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 1Mch_10_50 καί στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ σφόδρα ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δημήτριος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Mch_10_50 I też, nawet, mianowicie By stężać Wojna [zobacz polemiczny] Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Aż; świtaj By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Demetriusz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 1Mch_10_50 kai\ e)stere/Osen to\n po/lemon sfo/dra, e(/Os e)/du o( E(/lios, kai\ e)/pesen o( *dEmE/trios e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 1Mch_10_50 kai estereOsen ton polemon sfodra, heOs edy ho hElios, kai epesen ho dEmEtrios en tE hEmera ekeinE.
L09 1Mch_10_50 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM D C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 1Mch_10_50 and also, even, namely to solidify the war [see polemic] vehement, intense, keen, inveighingly, eager until; dawn to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the Demetrius in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 1Mch_10_50 and he/she/it-SOLIDIFY-ed the (acc) war (acc) vehement, until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) and he/she/it-FALL-ed the (nom) Demetrius (nom) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 1Mch_10_50 1Mch_10:50_1 1Mch_10:50_2 1Mch_10:50_3 1Mch_10:50_4 1Mch_10:50_5 1Mch_10:50_6 1Mch_10:50_7 1Mch_10:50_8 1Mch_10:50_9 1Mch_10:50_10 1Mch_10:50_11 1Mch_10:50_12 1Mch_10:50_13 1Mch_10:50_14 1Mch_10:50_15 1Mch_10:50_16 1Mch_10:50_17
L13
L01 1Mch_10_51 καὶ ἀπέστειλεν Ἀλέξανδρος πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου πρέσβεις κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων
L02 1Mch_10_51 Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect: (1 Maccabees 10:51 Brenton)
L03 1Mch_10_51 Aleksander wysłałposelstwo do Ptolemeusza, króla egipskiego, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:51 BT_4)
L04 1Mch_10_51 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀλέξανδρος πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου πρέσβεις κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων
L05 1Mch_10_51 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_10_51 I też, nawet, mianowicie zamawiać Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Egipt [kraj z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_10_51 *kai\ a)pe/steilen *)ale/Xandros pro\s *ptolemai=on basile/a *ai)gu/ptou pre/sbeis kata\ tou\s lo/gous tou/tous le/gOn
L08 1Mch_10_51 kai apesteilen aleXandros pros ptolemaion basilea aigyptu presbeis kata tus logus tutus legOn
L09 1Mch_10_51 C VAI_AAI3S N2_NSM P N2_ASM N3V_ASM N2_GSF N3U_NPM P RA_APM N2_APM RD_APM V1_PAPNSM
L10 1Mch_10_51 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] toward (+acc,+gen,+dat) ć king Egypt [country of] ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell
L11 1Mch_10_51 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Alexander (nom) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Egypt (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Mch_10_51 1Mch_10:51_1 1Mch_10:51_2 1Mch_10:51_3 1Mch_10:51_4 1Mch_10:51_5 1Mch_10:51_6 1Mch_10:51_7 1Mch_10:51_8 1Mch_10:51_9 1Mch_10:51_10 1Mch_10:51_11 1Mch_10:51_12 1Mch_10:51_13
L13
L01 1Mch_10_52 Ἐπεὶ ἀνέστρεψα εἰς τὴν βασιλείαν μου καὶ ἐνεκάθισα ἐπὶ θρόνου πατέρων μου καὶ ἐκράτησα τῆς ἀρχῆς, καὶ συνέτριψα τὸν Δημήτριον καὶ ἐπεκράτησα τῆς χώρας ἡμῶν
L02 1Mch_10_52 Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country; (1 Maccabees 10:52 Brenton)
L03 1Mch_10_52 «Gdy powróciłemdo swego królestwa, zasiadłem na tronie swych ojców i objąłem władzę, wtedy starłem Demetriusza i opanowałem nasze krainy. (1 Mch 10:52 BT_4)
L04 1Mch_10_52 Ἐπεὶ ἀνέστρεψα εἰς τὴν βασιλείαν μου καὶ ἐνεκάθισα ἐπὶ θρόνου πατέρων μου καὶ ἐκράτησα τῆς ἀρχῆς, καὶ συνέτριψα τὸν Δημήτριον καὶ ἐπεκράτησα
L05 1Mch_10_52 ἐπεί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δημήτριος, -ου, ὁ καί
L06 1Mch_10_52 Odtąd/inaczej [inaczej, np., By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Królestwo Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Początek I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Demetriusz I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_52 *)epei\ a)ne/strePSa ei)s tE\n basilei/an mou kai\ e)neka/Tisa e)pi\ Tro/nou pate/rOn mou kai\ e)kra/tEsa tE=s a)rCHE=s, kai\ sune/triPSa to\n *dEmE/trion kai\ e)pekra/tEsa
L08 1Mch_10_52 epei anestrePSa eis tEn basileian mu kai enekaTisa epi Tronu paterOn mu kai ekratEsa tEs arCHEs, kai synetriPSa ton dEmEtrion kai epekratEsa
L09 1Mch_10_52 C VAI_AAI1S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VAI_AAI1S P N2_GSM N3_GPM RP_GS C VAI_AAI1S RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S
L10 1Mch_10_52 since/otherwise [otherwise, e.g., to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) the kingdom I and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne father I and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the beginning and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the Demetrius and also, even, namely ć
L11 1Mch_10_52 since I-UPSET-ed into (+acc) the (acc) kingdom (acc) me (gen) and I-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) fathers (gen) me (gen) and I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) beginning (gen) and I-BREAK-ed the (acc) Demetrius (acc) and
L12 1Mch_10_52 1Mch_10:52_1 1Mch_10:52_2 1Mch_10:52_3 1Mch_10:52_4 1Mch_10:52_5 1Mch_10:52_6 1Mch_10:52_7 1Mch_10:52_8 1Mch_10:52_9 1Mch_10:52_10 1Mch_10:52_11 1Mch_10:52_12 1Mch_10:52_13 1Mch_10:52_14 1Mch_10:52_15 1Mch_10:52_16 1Mch_10:52_17 1Mch_10:52_18 1Mch_10:52_19 1Mch_10:52_20 1Mch_10:52_21 1Mch_10:52_22
L13
L01 1Mch_10_53 καὶ συνῆψα πρὸς αὐτὸν μάχην, καὶ συνετρίβη αὐτὸς καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτοῦ·
L02 1Mch_10_53 For after I had joinedbattle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom: (1 Maccabees 10:53 Brenton)
L03 1Mch_10_53 Wydałem mu bitwę i starliśmy go razem z jego wojskiem, a potem zasiedliśmy na tronie jego królestwa. (1 Mch 10:53 BT_4)
L04 1Mch_10_53 καὶ συνῆψα πρὸς αὐτὸν μάχην, καὶ συνετρίβη αὐτὸς καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτοῦ·
L05 1Mch_10_53 καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό μάχη, -ης, ἡ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_53 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kłótnia I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_53 kai\ sunE=PSa pro\s au)to\n ma/CHEn, kai\ sunetri/bE au)to\s kai\ E( parembolE\ au)tou= u(f’ E(mO=n, kai\ e)kaTi/samen e)pi\ Tro/nou basilei/as au)tou=·
L08 1Mch_10_53 kai synEPSa pros auton maCHEn, kai synetribE autos kai hE parembolE autu hyf’ hEmOn, kai ekaTisamen epi Tronu basileias autu·
L09 1Mch_10_53 C VAI_AAI1S P RD_ASM N1_ASF C VDI_API3S RD_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RP_GP C VAI_AAI1P P N2_GSM N1A_GSF RD_GSM
L10 1Mch_10_53 and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same quarrel and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing I and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne kingdom he/she/it/same
L11 1Mch_10_53 and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) quarrel (acc) and he/she/it-was-BREAK-ed he/it/same (nom) and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) us (gen) and we-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_10_53 1Mch_10:53_1 1Mch_10:53_2 1Mch_10:53_3 1Mch_10:53_4 1Mch_10:53_5 1Mch_10:53_6 1Mch_10:53_7 1Mch_10:53_8 1Mch_10:53_9 1Mch_10:53_10 1Mch_10:53_11 1Mch_10:53_12 1Mch_10:53_13 1Mch_10:53_14 1Mch_10:53_15 1Mch_10:53_16 1Mch_10:53_17 1Mch_10:53_18 1Mch_10:53_19 1Mch_10:53_20
L13
L01 1Mch_10_54 καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν, καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα καὶ αὐτῇ ἄξιά σου.
L02 1Mch_10_54 Now therefore let usmake a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity. (1 Maccabees 10:54 Brenton)
L03 1Mch_10_54 Teraz więc nawiążmy przyjaźń między sobą. Daj mi swoją córkę za żonę, a zostanę twoim zięciem i złożę tobie i jej dary godne ciebie». (1 Mch 10:54 BT_4)
L04 1Mch_10_54 καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν, καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα
L05 1Mch_10_54 καί νῦν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ φιλία, -ας, ἡ καί νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον)
L06 1Mch_10_54 I też, nawet, mianowicie Teraz By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Miłość I też, nawet, mianowicie Teraz By dawać Ja Córka Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dar
L07 1Mch_10_54 kai\ nu=n stE/sOmen pro\s au(tou\s fili/an, kai\ nu=n do/s moi tE\n Tugate/ra sou ei)s gunai=ka, kai\ e)pigambreu/sO soi kai\ dO/sO soi do/mata
L08 1Mch_10_54 kai nyn stEsOmen pros hautus filian, kai nyn dos moi tEn Tygatera su eis gynaika, kai epigambreusO soi kai dOsO soi domata
L09 1Mch_10_54 C D VA_AAS1P P RD_APM N1A_ASF C D VO_AAD2S RP_DS RA_ASF N3_ASF RP_GS P N3K_ASF C VF_FAI1S RP_DS C VF_FAI1S RP_DS N3M_APN
L10 1Mch_10_54 and also, even, namely now to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves love and also, even, namely now to give I the daughter you; your/yours(sg) into (+acc) woman/wife and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub gift
L11 1Mch_10_54 and now we-should-CAUSE-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) love (acc) and now do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) daughter (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) woman/wife (acc) and I-will-???, I-should-??? you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) gifts (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_54 1Mch_10:54_1 1Mch_10:54_2 1Mch_10:54_3 1Mch_10:54_4 1Mch_10:54_5 1Mch_10:54_6 1Mch_10:54_7 1Mch_10:54_8 1Mch_10:54_9 1Mch_10:54_10 1Mch_10:54_11 1Mch_10:54_12 1Mch_10:54_13 1Mch_10:54_14 1Mch_10:54_15 1Mch_10:54_16 1Mch_10:54_17 1Mch_10:54_18 1Mch_10:54_19 1Mch_10:54_20 1Mch_10:54_21 1Mch_10:54_22
L13
L01 1Mch_10_55 καὶ ἀπεκρίθη Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς λέγων Ἀγαθὴ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐπέστρεψας εἰς γῆν πατέρων σου καὶ ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτῶν.
L02 1Mch_10_55 Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom. (1 Maccabees 10:55 Brenton)
L03 1Mch_10_55 Król Ptolemeusz odpowiedział słowami: «Szczęśliwy dzień, w którym wróciłeś do ziemi swych ojców i zasiadłeś na tronie ich królestwa. (1 Mch 10:55 BT_4)
L04 1Mch_10_55 Καὶ ἀπεκρίθη Πτολεμαῖος βασιλεὺς λέγων Ἀγαθὴ ἡμέρα, ἐν ἐπέστρεψας εἰς γῆν πατέρων σου καὶ ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτῶν.
L05 1Mch_10_55 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_55 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Król By mówić/opowiadaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_55 *kai\ a)pekri/TE *ptolemai=os o( basileu\s le/gOn *)agaTE\ E(me/ra, e)n E(=| e)pe/strePSas ei)s gE=n pate/rOn sou kai\ e)ka/Tisas e)pi\ Tro/nou basilei/as au)tO=n.
L08 1Mch_10_55 kai apekriTE ptolemaios ho basileus legOn agaTE hEmera, en hE epestrePSas eis gEn paterOn su kai ekaTisas epi Tronu basileias autOn.
L09 1Mch_10_55 C VCI_API3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM V1_PAPNSM A1_NSF N1A_NSF P RR_DSF VAI_AAI2S P N1_ASF N3_GPM RP_GS C VAI_AAI2S P N2_GSM N1A_GSF RD_GPM
L10 1Mch_10_55 and also, even, namely to answer ć the king to say/tell good inherently good, i.e. God-wrought. day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to turn around into (+acc) earth/land father you; your/yours(sg) and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne kingdom he/she/it/same
L11 1Mch_10_55 and he/she/it-was-ANSWER-ed the (nom) king (nom) while SAY/TELL-ing (nom) good ([Adj] nom|voc) day (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-TURN-ed-AROUND into (+acc) earth/land (acc) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) them/same (gen)
L12 1Mch_10_55 1Mch_10:55_1 1Mch_10:55_2 1Mch_10:55_3 1Mch_10:55_4 1Mch_10:55_5 1Mch_10:55_6 1Mch_10:55_7 1Mch_10:55_8 1Mch_10:55_9 1Mch_10:55_10 1Mch_10:55_11 1Mch_10:55_12 1Mch_10:55_13 1Mch_10:55_14 1Mch_10:55_15 1Mch_10:55_16 1Mch_10:55_17 1Mch_10:55_18 1Mch_10:55_19 1Mch_10:55_20 1Mch_10:55_21
L13
L01 1Mch_10_56 καὶ νῦν ποιήσω σοι ἃἔγραψας, ἀλλὰ ἀπάντησον εἰς Πτολεμαίδα, ὅπως ἴδωμεν ἀλλήλους, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι, καθὼς εἴρηκας.
L02 1Mch_10_56 And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire. (1 Maccabees 10:56 Brenton)
L03 1Mch_10_56 Dla ciebie uczynięto teraz, o czym pisałeś. Wyjdź jednak naprzeciw mnie do Ptolemaidy, abyśmy się wzajemnie zobaczyli i żebym został twoim teściem, jak powiedziałeś». (1 Mch 10:56 BT_4)
L04 1Mch_10_56 καὶ νῦν ποιήσω σοι ἔγραψας, ἀλλὰ ἀπάντησον εἰς Πτολεμαίδα, ὅπως ἴδωμεν ἀλλήλους, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι, καθὼς εἴρηκας.
L05 1Mch_10_56 καί νῦν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἀλλά ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) εἰς[1] Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ ὅπως ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀλλήλων (gen. pl.) καί ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_10_56 I też, nawet, mianowicie Teraz By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By pisać Ale By spotykać Do (+przyspieszenie) Ptolemais Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden inny I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_10_56 kai\ nu=n poiE/sO soi a(/ e)/graPSas, a)lla\ a)pa/ntEson ei)s *ptolemai/da, o(/pOs i)/dOmen a)llE/lous, kai\ e)pigambreu/sO soi, kaTO\s ei)/rEkas.
L08 1Mch_10_56 kai nyn poiEsO soi ha egraPSas, alla apantEson eis ptolemaida, hopOs idOmen allElus, kai epigambreusO soi, kaTOs eirEkas.
L09 1Mch_10_56 C D VF_FAI1S RP_DS RR_APN VAI_AAI2S C VA_AAD2S P N3D_ASF C VB_AAS1P RD_APM C VF_FAI1S RP_DS D VX_XAI2S
L10 1Mch_10_56 and also, even, namely now to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub who/whom/which to write but to encounter into (+acc) Ptolemais so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), one another and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell
L11 1Mch_10_56 and now I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-WRITE-ed but do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) Ptolemais (acc) this is how we-should-SEE one another (acc) and I-will-???, I-should-??? you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as accordingly you(sg)-have-SAY/TELL-ed
L12 1Mch_10_56 1Mch_10:56_1 1Mch_10:56_2 1Mch_10:56_3 1Mch_10:56_4 1Mch_10:56_5 1Mch_10:56_6 1Mch_10:56_7 1Mch_10:56_8 1Mch_10:56_9 1Mch_10:56_10 1Mch_10:56_11 1Mch_10:56_12 1Mch_10:56_13 1Mch_10:56_14 1Mch_10:56_15 1Mch_10:56_16 1Mch_10:56_17 1Mch_10:56_18
L13
L01 1Mch_10_57 καὶ ἐξῆλθεν Πτολεμαῖος ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ Κλεοπάτρα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα ἔτους δευτέρου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L02 1Mch_10_57 So Ptolemee went outof Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year: (1 Maccabees 10:57 Brenton)
L03 1Mch_10_57 Sam Ptolemeusz icórka jego, Kleopatra, wyruszyli z Egiptu i przybyli do Ptolemaidy. Było to w roku sto sześćdziesiątym drugim. (1 Mch 10:57 BT_4)
L04 1Mch_10_57 Καὶ ἐξῆλθεν Πτολεμαῖος ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ Κλεοπάτρα θυγάτηρ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα ἔτους δευτέρου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L05 1Mch_10_57 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον καί καί
L06 1Mch_10_57 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ptolemais Rok Drugi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_57 *kai\ e)XE=lTen *ptolemai=os e)X *ai)gu/ptou, au)to\s kai\ *kleopa/tra E( Tuga/tEr au)tou=, kai\ E)=lTen ei)s *ptolemai/da e)/tous deute/rou kai\ e(XEkostou= kai\ e(katostou=.
L08 1Mch_10_57 kai eXElTen ptolemaios eX aigyptu, autos kai kleopatra hE TygatEr autu, kai ElTen eis ptolemaida etus deuteru kai heXEkostu kai hekatostu.
L09 1Mch_10_57 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2_GSF RD_NSM C N1A_NSF RA_NSF N3_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S P N3D_ASF N3E_GSN A1A_GSN C A1_GSN C A1_GSN
L10 1Mch_10_57 and also, even, namely to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] he/she/it/same and also, even, namely ć the daughter he/she/it/same and also, even, namely to come into (+acc) Ptolemais year second and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Mch_10_57 and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) he/it/same (nom) and the (nom) daughter (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Ptolemais (acc) year (gen) second (gen) and and
L12 1Mch_10_57 1Mch_10:57_1 1Mch_10:57_2 1Mch_10:57_3 1Mch_10:57_4 1Mch_10:57_5 1Mch_10:57_6 1Mch_10:57_7 1Mch_10:57_8 1Mch_10:57_9 1Mch_10:57_10 1Mch_10:57_11 1Mch_10:57_12 1Mch_10:57_13 1Mch_10:57_14 1Mch_10:57_15 1Mch_10:57_16 1Mch_10:57_17 1Mch_10:57_18 1Mch_10:57_19 1Mch_10:57_20 1Mch_10:57_21
L13
L01 1Mch_10_58 καὶ ἀπήντησεν αὐτῷἈλέξανδρος ὁ βασιλεύς, καὶ ἐξέδετο αὐτῷ Κλεοπάτραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν τὸν γάμον αὐτῆς ἐν Πτολεμαίδι καθὼς οἱ βασιλεῖς ἐν δόξῃ μεγάλῃ. –
L02 1Mch_10_58 Where king Alexandermeeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is. (1 Maccabees 10:58 Brenton)
L03 1Mch_10_58 Król Aleksander wyszedł naprzeciwko nich. Ptolemeusz dał mu za żonę córkę swą Kleopatrę, a on w Ptolemaidzie urządził dla niej wesele, jak to czynią królowie - z wielkim przepychem. (1 Mch 10:58 BT_4)
L04 1Mch_10_58 καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ Ἀλέξανδρος βασιλεύς, καὶ ἐξέδετο αὐτῷ Κλεοπάτραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν τὸν γάμον αὐτῆς ἐν Πτολεμαίδι καθὼς οἱ
L05 1Mch_10_58 καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καθ·ώς ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_58 I też, nawet, mianowicie By spotykać On/ona/to/to samo Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król I też, nawet, mianowicie By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Poślubiające celebrowanie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ptolemais Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]
L07 1Mch_10_58 kai\ a)pE/ntEsen au)tO=| *)ale/Xandros o( basileu/s, kai\ e)Xe/deto au)tO=| *kleopa/tran tE\n Tugate/ra au)tou= kai\ e)poi/Esen to\n ga/mon au)tE=s e)n *ptolemai/di kaTO\s oi(
L08 1Mch_10_58 kai apEntEsen autO aleXandros ho basileus, kai eXedeto autO kleopatran tEn Tygatera autu kai epoiEsen ton gamon autEs en ptolemaidi kaTOs hoi
L09 1Mch_10_58 C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM C V8I_IMI3S RD_DSM N1A_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF P N3D_DSF D RA_NPM
L10 1Mch_10_58 and also, even, namely to encounter he/she/it/same Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king and also, even, namely to lease lease, rent out he/she/it/same ć the daughter he/she/it/same and also, even, namely to do/make the wedding celebration he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Ptolemais as accordingly [according to how/in accordance with how] the
L11 1Mch_10_58 and he/she/it-ENCOUNTER-ed him/it/same (dat) Alexander (nom) the (nom) king (nom) and he/she/it-was-LEASE-ed him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) wedding celebration (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) Ptolemais (dat) as accordingly the (nom)
L12 1Mch_10_58 1Mch_10:58_1 1Mch_10:58_2 1Mch_10:58_3 1Mch_10:58_4 1Mch_10:58_5 1Mch_10:58_6 1Mch_10:58_7 1Mch_10:58_8 1Mch_10:58_9 1Mch_10:58_10 1Mch_10:58_11 1Mch_10:58_12 1Mch_10:58_13 1Mch_10:58_14 1Mch_10:58_15 1Mch_10:58_16 1Mch_10:58_17 1Mch_10:58_18 1Mch_10:58_19 1Mch_10:58_20 1Mch_10:58_21 1Mch_10:58_22
L13
L01 1Mch_10_59 καὶ ἔγραψεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς Ιωναθη ἐλθεῖν εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
L02 1Mch_10_59 Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him. (1 Maccabees 10:59 Brenton)
L03 1Mch_10_59 Król Aleksander napisał także do Jonatana, żeby przybył do niego. (1 Mch 10:59 BT_4)
L04 1Mch_10_59 καὶ ἔγραψεν Ἀλέξανδρος βασιλεὺς Ιωναθη ἐλθεῖν εἰς συνάντησιν αὐτῷ.
L05 1Mch_10_59 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_59 I też, nawet, mianowicie By pisać Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król By przychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_59 kai\ e)/graPSen *)ale/Xandros o( basileu\s *iOnaTE e)lTei=n ei)s suna/ntEsin au)tO=|.
L08 1Mch_10_59 kai egraPSen aleXandros ho basileus iOnaTE elTein eis synantEsin autO.
L09 1Mch_10_59 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N_DSM VB_AAN P N3I_ASF RD_DSM
L10 1Mch_10_59 and also, even, namely to write Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king ć to come into (+acc) meeting he/she/it/same
L11 1Mch_10_59 and he/she/it-WRITE-ed Alexander (nom) the (nom) king (nom) to-COME into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat)
L12 1Mch_10_59 1Mch_10:59_1 1Mch_10:59_2 1Mch_10:59_3 1Mch_10:59_4 1Mch_10:59_5 1Mch_10:59_6 1Mch_10:59_7 1Mch_10:59_8 1Mch_10:59_9 1Mch_10:59_10
L13
L01 1Mch_10_60 καὶ ἐπορεύθη μετὰ δόξης εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν βασιλεῦσι· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ τοῖς φίλοις αὐτῶν καὶ δόματα πολλὰ καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 1Mch_10_60 Who thereupon wenthonourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight. (1 Maccabees 10:60 Brenton)
L03 1Mch_10_60 On z wielkim przepychem udał się do Ptolemaidy i spotkał się z obydwoma królami. Tam obdarzył ich, a także ich przyjaciół srebrem, złotem i wielu innymi upominkami. Znalazł więc u nich łaskę. (1 Mch 10:60 BT_4)
L04 1Mch_10_60 καὶ ἐπορεύθη μετὰ δόξης εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν βασιλεῦσι· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ τοῖς φίλοις αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_10_60 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά δόξα, -ης, ἡ εἰς[1] Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_10_60 I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Do (+przyspieszenie) Ptolemais I też, nawet, mianowicie By spotykać Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Król I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_60 kai\ e)poreu/TE meta\ do/XEs ei)s *ptolemai/da kai\ a)pE/ntEsen toi=s dusi\n basileu=si· kai\ e)/dOken au)toi=s a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ toi=s fi/lois au)tO=n kai\
L08 1Mch_10_60 kai eporeuTE meta doXEs eis ptolemaida kai apEntEsen tois dysin basileusi· kai edOken autois argyrion kai CHrysion kai tois filois autOn kai
L09 1Mch_10_60 C VCI_API3S P N1S_GSF P N3D_ASF C VAI_AAI3S RA_DPM M_DP N3V_DPM C VAI_AAI3S RD_DPM N2N_ASN C N2N_ASN C RA_DPM A1_DPM RD_GPM C
L10 1Mch_10_60 and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness into (+acc) Ptolemais and also, even, namely to encounter the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. king and also, even, namely to give he/she/it/same piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_10_60 and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) into (+acc) Ptolemais (acc) and he/she/it-ENCOUNTER-ed the (dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) kings (dat) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) them/same (gen) and
L12 1Mch_10_60 1Mch_10:60_1 1Mch_10:60_2 1Mch_10:60_3 1Mch_10:60_4 1Mch_10:60_5 1Mch_10:60_6 1Mch_10:60_7 1Mch_10:60_8 1Mch_10:60_9 1Mch_10:60_10 1Mch_10:60_11 1Mch_10:60_12 1Mch_10:60_13 1Mch_10:60_14 1Mch_10:60_15 1Mch_10:60_16 1Mch_10:60_17 1Mch_10:60_18 1Mch_10:60_19 1Mch_10:60_20 1Mch_10:60_21 1Mch_10:60_22
L13
L01 1Mch_10_61 καὶ ἐπισυνήχθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ισραηλ, ἄνδρες παράνομοι, ἐντυχεῖν κατ’ αὐτοῦ, καὶ οὐ προσέσχεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς.
L02 1Mch_10_61 At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them. (1 Maccabees 10:61 Brenton)
L03 1Mch_10_61 Ale najgorsi z Izraela, bezbożnicy, zebrali się razem przeciwko niemu, ażeby go oskarżyć. Król jednak nie zwracał na nich uwagi. (1 Mch 10:61 BT_4)
L04 1Mch_10_61 καὶ ἐπισυνήχθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ισραηλ, ἄνδρες παράνομοι, ἐντυχεῖν κατ’ αὐτοῦ, καὶ οὐ προσέσχεν αὐτοῖς βασιλεύς.
L05 1Mch_10_61 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_10_61 I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zaraza; zaraźliwy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być na zewnątrz prawa By odwoływać się/interweniuj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. On/ona/to/to samo Król
L07 1Mch_10_61 kai\ e)pisunE/CHTEsan e)p’ au)to\n a)/ndres loimoi\ e)X *israEl, a)/ndres para/nomoi, e)ntuCHei=n kat’ au)tou=, kai\ ou) prose/sCHen au)toi=s o( basileu/s.
L08 1Mch_10_61 kai episynECHTEsan ep’ auton andres loimoi eX israEl, andres paranomoi, entyCHein kat’ autu, kai u prosesCHen autois ho basileus.
L09 1Mch_10_61 C VQI_API3P P RD_ASM N3_NPM A1_NPM P N_GSM N3_NPM A1B_NPM VB_AAN P RD_GSM C D VBI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM
L10 1Mch_10_61 and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". pestilence; pestilential out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be outside the law to appeal/intercede down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. he/she/it/same the king
L11 1Mch_10_61 and they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) men, husbands (nom|voc) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) out of (+gen) Israel (indecl) men, husbands (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) to-APPEAL/INTERCEDE down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-PAY HEED-ed them/same (dat) the (nom) king (nom)
L12 1Mch_10_61 1Mch_10:61_1 1Mch_10:61_2 1Mch_10:61_3 1Mch_10:61_4 1Mch_10:61_5 1Mch_10:61_6 1Mch_10:61_7 1Mch_10:61_8 1Mch_10:61_9 1Mch_10:61_10 1Mch_10:61_11 1Mch_10:61_12 1Mch_10:61_13 1Mch_10:61_14 1Mch_10:61_15 1Mch_10:61_16 1Mch_10:61_17 1Mch_10:61_18 1Mch_10:61_19
L13
L01 1Mch_10_62 καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξέδυσαν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L02 1Mch_10_62 Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so. (1 Maccabees 10:62 Brenton)
L03 1Mch_10_62 Przeciwnie, król rozkazał nawet, aby Jonatan zdjął swoje szaty i żeby go ubrano w purpurę. Tak też uczyniono. (1 Mch 10:62 BT_4)
L04 1Mch_10_62 καὶ προσέταξεν βασιλεὺς καὶ ἐξέδυσαν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L05 1Mch_10_62 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 1Mch_10_62 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Król I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać On/ona/to/to samo Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07 1Mch_10_62 kai\ prose/taXen o( basileu\s kai\ e)Xe/dusan *iOnaTan ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)ne/dusan au)to\n porfu/ran, kai\ e)poi/Esan ou(/tOs.
L08 1Mch_10_62 kai prosetaXen ho basileus kai eXedysan iOnaTan ta himatia autu kai enedysan auton porfyran, kai epoiEsan hutOs.
L09 1Mch_10_62 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3P N_ASM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASM N1A_ASF C VAI_AAI3P D
L10 1Mch_10_62 and also, even, namely to give a directive the king and also, even, namely to undress ć the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to clothe he/she/it/same purple [cloth]; purple and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 1Mch_10_62 and he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) king (nom) and they-UNDRESS-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-CLOTHE-ed him/it/same (acc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and they-DO/MAKE-ed thusly/like this
L12 1Mch_10_62 1Mch_10:62_1 1Mch_10:62_2 1Mch_10:62_3 1Mch_10:62_4 1Mch_10:62_5 1Mch_10:62_6 1Mch_10:62_7 1Mch_10:62_8 1Mch_10:62_9 1Mch_10:62_10 1Mch_10:62_11 1Mch_10:62_12 1Mch_10:62_13 1Mch_10:62_14 1Mch_10:62_15 1Mch_10:62_16 1Mch_10:62_17
L13
L01 1Mch_10_63 καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ὁβασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε μετ’ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ μηδένα ἐντυγχάνειν κατ’ αὐτοῦ περὶ μηδενὸς πράγματος, καὶ μηδεὶς αὐτῷ παρενοχλείτω περὶ παντὸς λόγου.
L02 1Mch_10_63 And he made him sitby himself, and said into his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. (1 Maccabees 10:63 Brenton)
L03 1Mch_10_63 Potem zaś król posadził go przy sobie, a do swoich najwyższych urzędników powiedział: «Idźcie z nim przez środek miasta i ogłaszajcie, żeby nikt nie odważył się wnosić jakiejkolwiek skargi przeciwko niemu i żeby nikt mu się nie naprzykrzał w żadnej sprawie». (1 Mch 10:63 BT_4)
L04 1Mch_10_63 καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν βασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε μετ’ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ
L05 1Mch_10_63 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_63 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź On/ona/to/to samo Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Średni Miasto I też, nawet, mianowicie By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie
L07 1Mch_10_63 kai\ e)ka/Tisen au)to\n o( basileu\s met’ au)tou= kai\ ei)=pen toi=s a)/rCHousin au)tou= *)eXe/lTate met’ au)tou= ei)s me/son tE=s po/leOs kai\ kEru/Xate tou=
L08 1Mch_10_63 kai ekaTisen auton ho basileus met’ autu kai eipen tois arCHusin autu eXelTate met’ autu eis meson tEs poleOs kai kEryXate tu
L09 1Mch_10_63 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM P RD_GSM C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM VB_AAD2P P RD_GSM P A1_ASM RA_GSF N3I_GSF C VA_AAD2P RA_GSN
L10 1Mch_10_63 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge he/she/it/same the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin he/she/it/same to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) middle the city and also, even, namely to proclaim announce,preach the
L11 1Mch_10_63 and he/she/it-SIT DOWN-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) him/it/same (gen) do-COME-you(pl)-OUT! after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and do-PROCLAIM-you(pl)! the (gen)
L12 1Mch_10_63 1Mch_10:63_1 1Mch_10:63_2 1Mch_10:63_3 1Mch_10:63_4 1Mch_10:63_5 1Mch_10:63_6 1Mch_10:63_7 1Mch_10:63_8 1Mch_10:63_9 1Mch_10:63_10 1Mch_10:63_11 1Mch_10:63_12 1Mch_10:63_13 1Mch_10:63_14 1Mch_10:63_15 1Mch_10:63_16 1Mch_10:63_17 1Mch_10:63_18 1Mch_10:63_19 1Mch_10:63_20 1Mch_10:63_21 1Mch_10:63_22
L13
L01 1Mch_10_64 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἐντυγχάνοντες τὴν δόξαν αὐτοῦ, καθὼς ἐκήρυξεν, καὶ περιβεβλημένον αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἔφυγον πάντες.
L02 1Mch_10_64 Now when his accusers saw that he was honoured according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away. (1 Maccabees 10:64 Brenton)
L03 1Mch_10_64 Gdy zaś jego oskarżyciele usłyszeli, co zostało ogłoszone, i zobaczyli go okrytego purpurą, wszyscy pouciekali. (1 Mch 10:64 BT_4)
L04 1Mch_10_64 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἐντυγχάνοντες τὴν δόξαν αὐτοῦ, καθὼς ἐκήρυξεν, καὶ περιβεβλημένον αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἔφυγον πάντες.
L05 1Mch_10_64 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_10_64 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By odwoływać się/interweniuj Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo Purpurowy [materiał]; purpurowy I też, nawet, mianowicie By uciekać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_10_64 kai\ e)ge/neto O(s ei)=don oi( e)ntugCHa/nontes tE\n do/Xan au)tou=, kaTO\s e)kE/ruXen, kai\ peribeblEme/non au)to\n porfu/ran, kai\ e)/fugon pa/ntes.
L08 1Mch_10_64 kai egeneto hOs eidon hoi entynCHanontes tEn doXan autu, kaTOs ekEryXen, kai peribeblEmenon auton porfyran, kai efygon pantes.
L09 1Mch_10_64 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1S_ASF RD_GSM D VAI_AAI3S C VM_XMPASM RD_ASM N1A_ASF C VBI_AAI3P A3_NPM
L10 1Mch_10_64 and also, even, namely to become become, happen as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to appeal/intercede the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to proclaim announce,preach and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same purple [cloth]; purple and also, even, namely to flee every all, each, every, the whole of
L11 1Mch_10_64 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) while APPEAL/INTERCEDE-ing (nom|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as accordingly he/she/it-PROCLAIM-ed and having-been-ADORN-ed-WITH (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) purple (acc); purple ([Adj] acc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed all (nom|voc)
L12 1Mch_10_64 1Mch_10:64_1 1Mch_10:64_2 1Mch_10:64_3 1Mch_10:64_4 1Mch_10:64_5 1Mch_10:64_6 1Mch_10:64_7 1Mch_10:64_8 1Mch_10:64_9 1Mch_10:64_10 1Mch_10:64_11 1Mch_10:64_12 1Mch_10:64_13 1Mch_10:64_14 1Mch_10:64_15 1Mch_10:64_16 1Mch_10:64_17 1Mch_10:64_18
L13
L01 1Mch_10_65 καὶ ἐδόξασεν αὐτὸν ὁβασιλεὺς καὶ ἔγραψεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων καὶ ἔθετο αὐτὸν στρατηγὸν καὶ μεριδάρχην.
L02 1Mch_10_65 So the king honouredhim, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion. (1 Maccabees 10:65 Brenton)
L03 1Mch_10_65 Król zaś uczcił go odznaczeniami, zaliczył go między pierwszych swych przyjaciół i zamianował wodzem i zarządcą Judei. (1 Mch 10:65 BT_4)
L04 1Mch_10_65 καὶ ἐδόξασεν αὐτὸν βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων καὶ ἔθετο αὐτὸν στρατηγὸν καὶ μεριδάρχην.
L05 1Mch_10_65 καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί
L06 1Mch_10_65 I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo Po pierwsze Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo stategist I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_65 kai\ e)do/Xasen au)to\n o( basileu\s kai\ e)/graPSen au)to\n tO=n prO/tOn fi/lOn kai\ e)/Teto au)to\n stratEgo\n kai\ merida/rCHEn.
L08 1Mch_10_65 kai edoXasen auton ho basileus kai egraPSen auton tOn prOtOn filOn kai eTeto auton stratEgon kai meridarCHEn.
L09 1Mch_10_65 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_GPM A1_GPMS A1_GPM C VEI_AMI3S RD_ASM N2_ASM C N1_ASF
L10 1Mch_10_65 and also, even, namely to glorify/extol/praise he/she/it/same the king and also, even, namely to write he/she/it/same the first friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same stategist and also, even, namely ć
L11 1Mch_10_65 and he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) and he/she/it-WRITE-ed him/it/same (acc) the (gen) first (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and he/she/it-was-PLACE-ed him/it/same (acc) stategist (acc) and
L12 1Mch_10_65 1Mch_10:65_1 1Mch_10:65_2 1Mch_10:65_3 1Mch_10:65_4 1Mch_10:65_5 1Mch_10:65_6 1Mch_10:65_7 1Mch_10:65_8 1Mch_10:65_9 1Mch_10:65_10 1Mch_10:65_11 1Mch_10:65_12 1Mch_10:65_13 1Mch_10:65_14 1Mch_10:65_15 1Mch_10:65_16 1Mch_10:65_17
L13
L01 1Mch_10_66 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ εὐφροσύνης.
L02 1Mch_10_66 Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. (1 Maccabees 10:66 Brenton)
L03 1Mch_10_66 Wtedy Jonatan wpokoju i z radością powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 10:66 BT_4)
L04 1Mch_10_66 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ εὐφροσύνης.
L05 1Mch_10_66 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μετά εἰρήνη, -ης, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 1Mch_10_66 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój I też, nawet, mianowicie Wesołość
L07 1Mch_10_66 kai\ e)pe/strePSen *iOnaTan ei)s *ierousalEm met’ ei)rE/nEs kai\ eu)frosu/nEs.
L08 1Mch_10_66 kai epestrePSen iOnaTan eis ierusalEm met’ eirEnEs kai eufrosynEs.
L09 1Mch_10_66 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF P N1_GSF C N1_GSF
L10 1Mch_10_66 and also, even, namely to turn around ć into (+acc) Jerusalem [city of] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace and also, even, namely cheerfulness
L11 1Mch_10_66 and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) after (+acc), with (+gen) peace (gen) and cheerfulness (gen)
L12 1Mch_10_66 1Mch_10:66_1 1Mch_10:66_2 1Mch_10:66_3 1Mch_10:66_4 1Mch_10:66_5 1Mch_10:66_6 1Mch_10:66_7 1Mch_10:66_8 1Mch_10:66_9
L13
L01 1Mch_10_67 καὶ ἐν ἔτει πέμπτῳ καὶ ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἦλθεν Δημήτριος υἱὸς Δημητρίου ἐκ Κρήτης εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ.
L02 1Mch_10_67 Furthermore in the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers: (1 Maccabees 10:67 Brenton)
L03 1Mch_10_67 W roku sto sześćdziesiątym piątym Demetriusz, syn Demetriusza, przybył z Krety do kraju swych przodków. (1 Mch 10:67 BT_4)
L04 1Mch_10_67 Καὶ ἐν ἔτει πέμπτῳ καὶ ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἦλθεν Δημήτριος υἱὸς Δημητρίου ἐκ Κρήτης εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ.
L05 1Mch_10_67 καί ἐν ἔτο·ς, -ους, τό πέμπτος -η -ον καί καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δημήτριος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δημήτριος, -ου, ὁ ἐκ Κρήτη, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_67 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Piąty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przychodzić Demetriusz Syn Demetriusz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kreta [wyspa z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ojciec On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_67 *kai\ e)n e)/tei pe/mptO| kai\ e(XEkostO=| kai\ e(katostO=| E)=lTen *dEmE/trios ui(o\s *dEmEtri/ou e)k *krE/tEs ei)s tE\n gE=n tO=n pate/rOn au)tou=.
L08 1Mch_10_67 kai en etei pemptO kai heXEkostO kai hekatostO ElTen dEmEtrios hyios dEmEtriu ek krEtEs eis tEn gEn tOn paterOn autu.
L09 1Mch_10_67 C P N3E_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN VBI_AAI3S N2_NSM N2_NSM N2_GSM P N1_GSF P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3_GPM RD_GSM
L10 1Mch_10_67 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year fifth and also, even, namely ć and also, even, namely ć to come Demetrius son Demetrius out of (+gen) ἐξ beforevowels Crete [island of] into (+acc) the earth/land the father he/she/it/same
L11 1Mch_10_67 and in/among/by (+dat) year (dat) fifth (dat) and and he/she/it-COME-ed Demetrius (nom) son (nom) Demetrius (gen) out of (+gen) Crete (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_10_67 1Mch_10:67_1 1Mch_10:67_2 1Mch_10:67_3 1Mch_10:67_4 1Mch_10:67_5 1Mch_10:67_6 1Mch_10:67_7 1Mch_10:67_8 1Mch_10:67_9 1Mch_10:67_10 1Mch_10:67_11 1Mch_10:67_12 1Mch_10:67_13 1Mch_10:67_14 1Mch_10:67_15 1Mch_10:67_16 1Mch_10:67_17 1Mch_10:67_18 1Mch_10:67_19 1Mch_10:67_20
L13
L01 1Mch_10_68 καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς καὶ ἐλυπήθη σφόδρα καὶ ὑπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν.
L02 1Mch_10_68 Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch. (1 Maccabees 10:68 Brenton)
L03 1Mch_10_68 Gdy się dowiedziało tym król Aleksander, zasmucił się bardzo i powrócił do Antiochii. (1 Mch 10:68 BT_4)
L04 1Mch_10_68 καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος βασιλεὺς καὶ ἐλυπήθη σφόδρα καὶ ὑπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν.
L05 1Mch_10_68 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σφόδρα καί ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) εἰς[1] Ἀντιόχεια, -ας, ἡ
L06 1Mch_10_68 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król I też, nawet, mianowicie By smucić się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By wracać Do (+przyspieszenie) Antiochia [miasto z]
L07 1Mch_10_68 kai\ E)/kousen *)ale/Xandros o( basileu\s kai\ e)lupE/TE sfo/dra kai\ u(pe/strePSen ei)s *)antio/CHeian.
L08 1Mch_10_68 kai Ekusen aleXandros ho basileus kai elypETE sfodra kai hypestrePSen eis antioCHeian.
L09 1Mch_10_68 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM C VCI_API3S D C VAI_AAI3S P N1A_ASF
L10 1Mch_10_68 and also, even, namely to hear Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king and also, even, namely to sorrow vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to return into (+acc) Antioch [city of]
L11 1Mch_10_68 and he/she/it-HEAR-ed Alexander (nom) the (nom) king (nom) and he/she/it-was-SORROW-ed vehement, and he/she/it-RETURN-ed into (+acc) Antioch (acc)
L12 1Mch_10_68 1Mch_10:68_1 1Mch_10:68_2 1Mch_10:68_3 1Mch_10:68_4 1Mch_10:68_5 1Mch_10:68_6 1Mch_10:68_7 1Mch_10:68_8 1Mch_10:68_9 1Mch_10:68_10 1Mch_10:68_11 1Mch_10:68_12
L13
L01 1Mch_10_69 καὶ κατέστησεν Δημήτριος Ἀπολλώνιον τὸν ὄντα ἐπὶ Κοίλης Συρίας, καὶ συνήγαγεν δύναμιν μεγάλην καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιάμνειαν· καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωναθαν τὸν ἀρχιερέα λέγων
L02 1Mch_10_69 Then Demetrius madeApollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying, (1 Maccabees 10:69 Brenton)
L03 1Mch_10_69 Demetriusz zaś zarządcą Celesyrii zamianował Apoloniusza. Ten zebrał wiele wojska, rozbił obóz koło Jamnii, a do arcykapłana Jonatana wysłał poselstwo ze słowami: (1 Mch 10:69 BT_4)
L04 1Mch_10_69 καὶ κατέστησεν Δημήτριος Ἀπολλώνιον τὸν ὄντα ἐπὶ Κοίλης Συρίας, καὶ συνήγαγεν δύναμιν μεγάλην καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιάμνειαν· καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωναθαν τὸν
L05 1Mch_10_69 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί Συρία, -ας, ἡ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_69 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Demetriusz By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zdolność Wielki I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 1Mch_10_69 kai\ kate/stEsen *dEmE/trios *)apollO/nion to\n o)/nta e)pi\ *koi/lEs *suri/as, kai\ sunE/gagen du/namin mega/lEn kai\ parene/balen e)pi\ *ia/mneian· kai\ a)pe/steilen pro\s *iOnaTan to\n
L08 1Mch_10_69 kai katestEsen dEmEtrios apollOnion ton onta epi koilEs syrias, kai synEgagen dynamin megalEn kai parenebalen epi iamneian· kai apesteilen pros iOnaTan ton
L09 1Mch_10_69 C VHI_AAI3S N2_NSM N2_ASM RA_ASM V9_PAPASM P N1_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S N3I_ASF A1_ASF C VBI_AAI3S P N1A_ASF C VAI_AAI3S P N_ASM RA_ASM
L10 1Mch_10_69 and also, even, namely to enable lay, render widowed Demetrius ć the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to gather together ability great and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć the
L11 1Mch_10_69 and he/she/it-ENABLE-ed Demetrius (nom) the (acc) while being (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Syria (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed ability (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 1Mch_10_69 1Mch_10:69_1 1Mch_10:69_2 1Mch_10:69_3 1Mch_10:69_4 1Mch_10:69_5 1Mch_10:69_6 1Mch_10:69_7 1Mch_10:69_8 1Mch_10:69_9 1Mch_10:69_10 1Mch_10:69_11 1Mch_10:69_12 1Mch_10:69_13 1Mch_10:69_14 1Mch_10:69_15 1Mch_10:69_16 1Mch_10:69_17 1Mch_10:69_18 1Mch_10:69_19 1Mch_10:69_20 1Mch_10:69_21 1Mch_10:69_22
L13
L01 1Mch_10_70 Σὺ μονώτατος ἐπαίρῃἐφ’ ἡμᾶς, ἐγὼ δὲ ἐγενήθην εἰς καταγέλωτα καὶ εἰς ὀνειδισμὸν διὰ σέ· καὶ διὰ τί σὺ ἐξουσιάζῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν τοῖς ὄρεσι;
L02 1Mch_10_70 Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? (1 Maccabees 10:70 Brenton)
L03 1Mch_10_70 «Ty sam jeden zbuntowałeś się przeciwko nam. Przez ciebie ja zostałem wystawiony na pośmiewisko i pohańbienie. Dlaczego siłę swoją przeciwko nam pokazujesz w górach? (1 Mch 10:70 BT_4)
L04 1Mch_10_70 Σὺ μονώτατος ἐπαίρῃ ἐφ’ ἡμᾶς, ἐγὼ δὲ ἐγενήθην εἰς καταγέλωτα καὶ εἰς ὀνειδισμὸν διὰ σέ· καὶ διὰ τί σὺ ἐξουσιάζῃ ἐφ’ ἡμᾶς
L05 1Mch_10_70 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] κατά·γελω[τ]ς, -ωτος, ὁ καί εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_10_70 Ty Pojedynczy najwięcej By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Ja zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) ??? I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Obrażaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 1Mch_10_70 *su\ monO/tatos e)pai/rE| e)f’ E(ma=s, e)gO\ de\ e)genE/TEn ei)s katage/lOta kai\ ei)s o)neidismo\n dia\ se/· kai\ dia\ ti/ su\ e)Xousia/DZE| e)f’ E(ma=s
L08 1Mch_10_70 sy monOtatos epairE ef’ hEmas, egO de egenETEn eis katagelOta kai eis oneidismon dia se· kai dia ti sy eXusiaDZE ef’ hEmas
L09 1Mch_10_70 RP_NS A1_NSMS V1_PAS3S P RP_AP RP_NS x VCI_API1S P N3_ASM C P N2_ASM P RP_AS C P RI_ASN RP_NS V1_PMI2S P RP_AP
L10 1Mch_10_70 you single most to raise upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen into (+acc) ??? and also, even, namely into (+acc) insult because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg) and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
L11 1Mch_10_70 you(sg) (nom) single most ([Adj] nom) you(sg)-are-being-RAISE-ed, he/she/it-should-be-RAISE-ing, you(sg)-should-be-being-RAISE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) I (nom) Yet I-was-BECOME-ed into (+acc) ??? (acc) and into (+acc) insult (acc) because of (+acc), through (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 1Mch_10_70 1Mch_10:70_1 1Mch_10:70_2 1Mch_10:70_3 1Mch_10:70_4 1Mch_10:70_5 1Mch_10:70_6 1Mch_10:70_7 1Mch_10:70_8 1Mch_10:70_9 1Mch_10:70_10 1Mch_10:70_11 1Mch_10:70_12 1Mch_10:70_13 1Mch_10:70_14 1Mch_10:70_15 1Mch_10:70_16 1Mch_10:70_17 1Mch_10:70_18 1Mch_10:70_19 1Mch_10:70_20 1Mch_10:70_21 1Mch_10:70_22
L13
L01 1Mch_10_71 νῦν οὖν εἰ πέποιθας ἐπὶ ταῖς δυνάμεσίν σου, κατάβηθι πρὸς ἡμᾶς εἰς τὸ πεδίον, καὶ συγκριθῶμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ, ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐστιν δύναμις τῶν πόλεων.
L02 1Mch_10_71 Now therefore, if thoutrustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities. (1 Maccabees 10:71 Brenton)
L03 1Mch_10_71 Jeżeli w swoim wojsku pokładasz ufność, zejdź do nas, na równinę, tutaj możemy się z sobą zmierzyć. Ze mną bowiem jest wojsko z miast. (1 Mch 10:71 BT_4)
L04 1Mch_10_71 νῦν οὖν εἰ πέποιθας ἐπὶ ταῖς δυνάμεσίν σου, κατάβηθι πρὸς ἡμᾶς εἰς τὸ πεδίον, καὶ συγκριθῶμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ, ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐστιν
L05 1Mch_10_71 νῦν οὖν εἰ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό καί συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐκεῖ ὅτι μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Mch_10_71 Teraz Dlatego/wtedy Jeżeli By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Ty; twój/twój(sg) By schodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By dawać się porównać Samo /nasz /twój /siebie Tam Ponieważ/tamto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By być
L07 1Mch_10_71 nu=n ou)=n ei) pe/poiTas e)pi\ tai=s duna/mesi/n sou, kata/bETi pro\s E(ma=s ei)s to\ pedi/on, kai\ sugkriTO=men e(autoi=s e)kei=, o(/ti met’ e)mou= e)stin
L08 1Mch_10_71 nyn un ei pepoiTas epi tais dynamesin su, katabETi pros hEmas eis to pedion, kai synkriTOmen heautois ekei, hoti met’ emu estin
L09 1Mch_10_71 D x C VX_XAI2S P RA_DPF N3I_DPF RP_GS VZ_AAD2S P RP_AP P RA_ASN N2N_ASN C VC_APS1P RD_DPM D C P RP_GS V9_PAI3S
L10 1Mch_10_71 now therefore/then if to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability you; your/yours(sg) to go down toward (+acc,+gen,+dat) I into (+acc) the ć and also, even, namely to compare self /our-/your-/themselves there because/that after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to be
L11 1Mch_10_71 now therefore/then if you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) abilities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GO DOWN-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) into (+acc) the (nom|acc) and we-should-be-COMPARE-ed selves (dat) there because/that after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-is
L12 1Mch_10_71 1Mch_10:71_1 1Mch_10:71_2 1Mch_10:71_3 1Mch_10:71_4 1Mch_10:71_5 1Mch_10:71_6 1Mch_10:71_7 1Mch_10:71_8 1Mch_10:71_9 1Mch_10:71_10 1Mch_10:71_11 1Mch_10:71_12 1Mch_10:71_13 1Mch_10:71_14 1Mch_10:71_15 1Mch_10:71_16 1Mch_10:71_17 1Mch_10:71_18 1Mch_10:71_19 1Mch_10:71_20 1Mch_10:71_21 1Mch_10:71_22
L13
L01 1Mch_10_72 ἐρώτησον καὶ μάθε τίς εἰμι καὶ οἱ λοιποὶ οἱ βοηθοῦντες ἡμῖν, καὶ λέγουσιν Οὐκ ἔστιν ὑμῖν στάσις ποδὸς κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ὅτι δὶς ἐτροπώθησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
L02 1Mch_10_72 Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to stand before our face; for thy fathers have twice been put to flight in their own land. (1 Maccabees 10:72 Brenton)
L03 1Mch_10_72 Zapytaj się i dowiedz, kim ja jestem i kim są inni, którzy mnie wspomagają. Powiedzą ci: "Przed nami noga wasza ostać się nie może, bo twoi przodkowie dwa razy zostali pobici w swoim własnym kraju". (1 Mch 10:72 BT_4)
L04 1Mch_10_72 ἐρώτησον καὶ μάθε τίς εἰμι καὶ οἱ λοιποὶ οἱ βοηθοῦντες ἡμῖν, καὶ λέγουσιν Οὐκ ἔστιν ὑμῖν στάσις ποδὸς κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ὅτι
L05 1Mch_10_72 ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς στάσις, -εως, ἡ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι
L06 1Mch_10_72 By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie By uczyć się Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By pomagać Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By być Ty Stacji/miejsce Stopa w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Ponieważ/tamto
L07 1Mch_10_72 e)rO/tEson kai\ ma/Te ti/s ei)mi kai\ oi( loipoi\ oi( boETou=ntes E(mi=n, kai\ le/gousin *ou)k e)/stin u(mi=n sta/sis podo\s kata\ pro/sOpon E(mO=n, o(/ti
L08 1Mch_10_72 erOtEson kai maTe tis eimi kai hoi loipoi hoi boETuntes hEmin, kai legusin uk estin hymin stasis podos kata prosOpon hEmOn, hoti
L09 1Mch_10_72 VA_AAD2S C VB_AAD2S RI_NSM V9_PAI1S C RA_NPM A1_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RP_DP C V1_PAI3P D V9_PAI3S RP_DP N3I_NSF N3D_GSM P N2N_ASN RP_GP C
L10 1Mch_10_72 to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely to learn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the to help I and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to be you station/place foot down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I because/that
L11 1Mch_10_72 do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-LEARN-you(sg)! who/what/why (nom) I-am-GO-ing; I-am and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (nom) while HELP-ing (nom|voc) us (dat) and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) not he/she/it-is you(pl) (dat) station/place (nom) foot (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) us (gen) because/that
L12 1Mch_10_72 1Mch_10:72_1 1Mch_10:72_2 1Mch_10:72_3 1Mch_10:72_4 1Mch_10:72_5 1Mch_10:72_6 1Mch_10:72_7 1Mch_10:72_8 1Mch_10:72_9 1Mch_10:72_10 1Mch_10:72_11 1Mch_10:72_12 1Mch_10:72_13 1Mch_10:72_14 1Mch_10:72_15 1Mch_10:72_16 1Mch_10:72_17 1Mch_10:72_18 1Mch_10:72_19 1Mch_10:72_20 1Mch_10:72_21 1Mch_10:72_22
L13
L01 1Mch_10_73 καὶ νῦν οὐ δυνήσῃ ὑποστῆναι τὴν ἵππον καὶ δύναμιν τοιαύτην ἐν τῷ πεδίῳ, ὅπου οὐκ ἔστιν λίθος οὐδὲ κόχλαξ οὐδὲ τόπος τοῦ φυγεῖν.
L02 1Mch_10_73 Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. (1 Maccabees 10:73 Brenton)
L03 1Mch_10_73 Tak samo i teraz na równinie, gdzie nie ma kamieni ani skał, ani kryjówek do ucieczki, nie będziesz się mógł oprzeć tak wielkiej konnicy i wojsku». (1 Mch 10:73 BT_4)
L04 1Mch_10_73 καὶ νῦν οὐ δυνήσῃ ὑποστῆναι τὴν ἵππον καὶ δύναμιν τοιαύτην ἐν τῷ πεδίῳ, ὅπου οὐκ ἔστιν λίθος οὐδὲ κόχλαξ οὐδὲ τόπος τοῦ
L05 1Mch_10_73 καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί δύναμις, -εως, ἡ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐν ὁ ἡ τό ὅπου οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λίθος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) κόχλαξ, -ακος, ὁ [LXX] οὐδέ (οὐ δέ) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_73 I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Do ??? Koń I też, nawet, mianowicie Zdolność Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gdzie ??? Przed przydechem mocnym By być Kamień ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ??? ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Miejsce
L07 1Mch_10_73 kai\ nu=n ou) dunE/sE| u(postE=nai tE\n i(/ppon kai\ du/namin toiau/tEn e)n tO=| pedi/O|, o(/pou ou)k e)/stin li/Tos ou)de\ ko/CHlaX ou)de\ to/pos tou=
L08 1Mch_10_73 kai nyn u dynEsE hypostEnai tEn hippon kai dynamin toiautEn en tO pediO, hopu uk estin liTos ude koCHlaX ude topos tu
L09 1Mch_10_73 C D D VF_FMI2S VH_AAN RA_ASF N2_ASF C N3I_ASF A1_ASF P RA_DSN N2N_DSN D D V9_PAI3S N2_NSM C N3K_NSM C N2_NSM RA_GSN
L10 1Mch_10_73 and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to able to ??? the horse and also, even, namely ability such as this kind such, like [τοσαυτην] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć where οὐχ before rough breathing to be stone οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ??? οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) place the
L11 1Mch_10_73 and now not you(sg)-will-be-ABLE-ed to-??? the (acc) horse (acc) and ability (acc) such as this kind (acc) in/among/by (+dat) the (dat) where not he/she/it-is stone (nom) neither/nor ??? (nom|voc) neither/nor place (nom) the (gen)
L12 1Mch_10_73 1Mch_10:73_1 1Mch_10:73_2 1Mch_10:73_3 1Mch_10:73_4 1Mch_10:73_5 1Mch_10:73_6 1Mch_10:73_7 1Mch_10:73_8 1Mch_10:73_9 1Mch_10:73_10 1Mch_10:73_11 1Mch_10:73_12 1Mch_10:73_13 1Mch_10:73_14 1Mch_10:73_15 1Mch_10:73_16 1Mch_10:73_17 1Mch_10:73_18 1Mch_10:73_19 1Mch_10:73_20 1Mch_10:73_21 1Mch_10:73_22
L13
L01 1Mch_10_74 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν τῶν λόγων Ἀπολλωνίου, ἐκινήθη τῇ διανοίᾳ καὶ ἐπέλεξεν δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ συνήντησεν αὐτῷ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐπὶ βοήθειαν αὐτῷ.
L02 1Mch_10_74 So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him. (1 Maccabees 10:74 Brenton)
L03 1Mch_10_74 Gdy Jonatan wysłuchał słów Apoloniusza, oburzył się aż do głębi serca, wybrał dziesięć tysięcy żołnierzy i wyruszył z Jerozolimy. Brat jego, Szymon, połączył się z nim, aby mu udzielić pomocy. (1 Mch 10:74 BT_4)
L04 1Mch_10_74 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν τῶν λόγων Ἀπολλωνίου, ἐκινήθη τῇ διανοίᾳ καὶ ἐπέλεξεν δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ συνήντησεν αὐτῷ
L05 1Mch_10_74 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) δέκα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_74 Jak/jak zaś By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By umieszczać w ruchu Poznania umysł, umysłowość, cel, plan I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Dziesięć Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By spotykać się On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_74 *(Os de\ E)/kousen *iOnaTan tO=n lo/gOn *)apollOni/ou, e)kinE/TE tE=| dianoi/a| kai\ e)pe/leXen de/ka CHilia/das a)ndrO=n kai\ e)XE=lTen e)X *ierousalEm, kai\ sunE/ntEsen au)tO=|
L08 1Mch_10_74 Os de Ekusen iOnaTan tOn logOn apollOniu, ekinETE tE dianoia kai epeleXen deka CHiliadas andrOn kai eXElTen eX ierusalEm, kai synEntEsen autO
L09 1Mch_10_74 C x VAI_AAI3S N_NSM RA_GPM N2_GPM N2_GSM VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF C VAI_AAI3S M N3D_APF N3_GPM C VBI_AAI3S P N_GSF C VAI_AAI3S RD_DSM
L10 1Mch_10_74 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć to set in motion the cognition intellect, mentality, purpose, plan and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) ten kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] and also, even, namely to meet he/she/it/same
L11 1Mch_10_74 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed the (gen) words (gen) he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION the (dat) cognition (dat) and he/she/it-CHOOSE-ed ten kilos (acc) men, husbands (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-MEET-ed him/it/same (dat)
L12 1Mch_10_74 1Mch_10:74_1 1Mch_10:74_2 1Mch_10:74_3 1Mch_10:74_4 1Mch_10:74_5 1Mch_10:74_6 1Mch_10:74_7 1Mch_10:74_8 1Mch_10:74_9 1Mch_10:74_10 1Mch_10:74_11 1Mch_10:74_12 1Mch_10:74_13 1Mch_10:74_14 1Mch_10:74_15 1Mch_10:74_16 1Mch_10:74_17 1Mch_10:74_18 1Mch_10:74_19 1Mch_10:74_20 1Mch_10:74_21 1Mch_10:74_22
L13
L01 1Mch_10_75 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιοππην, καὶ ἀπέκλεισαν αὐτὴν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι φρουρὰ Ἀπολλωνίου ἐν Ιοππη· καὶ ἐπολέμησαν αὐτήν,
L02 1Mch_10_75 And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there. (1 Maccabees 10:75 Brenton)
L03 1Mch_10_75 Koło Jafy rozłożyłswój obóz, mieszkańcy jednak miasta zamknęli przed nim bramy. W Jafie bowiem była załoga Apoloniusza. Gdy jednak uderzył na nich, (1 Mch 10:75 BT_4)
L04 1Mch_10_75 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιοππην, καὶ ἀπέκλεισαν αὐτὴν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι φρουρὰ Ἀπολλωνίου ἐν Ιοππη· καὶ ἐπολέμησαν αὐτήν,
L05 1Mch_10_75 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί Ἰόππη, -ης, ἡ καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅτι ἐν Ἰόππη, -ης, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_75 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Joppa I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Joppa I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_75 kai\ parene/balen e)pi\ *ioppEn, kai\ a)pe/kleisan au)tE\n oi( e)k tE=s po/leOs, o(/ti froura\ *)apollOni/ou e)n *ioppE· kai\ e)pole/mEsan au)tE/n,
L08 1Mch_10_75 kai parenebalen epi ioppEn, kai apekleisan autEn hoi ek tEs poleOs, hoti frura apollOniu en ioppE· kai epolemEsan autEn,
L09 1Mch_10_75 C VBI_AAI3S P N1_ASF C VAI_AAI3P RD_ASF RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF C N1A_NSF N2_GSM P N1_DSF C VAI_AAI3P RD_ASF
L10 1Mch_10_75 and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Joppa and also, even, namely to ??? he/she/it/same the out of (+gen) ἐξ beforevowels the city because/that ć ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Joppa and also, even, namely to fight war he/she/it/same
L11 1Mch_10_75 and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Joppa (acc) and they-???-ed her/it/same (acc) the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) because/that in/among/by (+dat) Joppa (nom|voc) and they-FIGHT-ed her/it/same (acc)
L12 1Mch_10_75 1Mch_10:75_1 1Mch_10:75_2 1Mch_10:75_3 1Mch_10:75_4 1Mch_10:75_5 1Mch_10:75_6 1Mch_10:75_7 1Mch_10:75_8 1Mch_10:75_9 1Mch_10:75_10 1Mch_10:75_11 1Mch_10:75_12 1Mch_10:75_13 1Mch_10:75_14 1Mch_10:75_15 1Mch_10:75_16 1Mch_10:75_17 1Mch_10:75_18 1Mch_10:75_19
L13
L01 1Mch_10_76 καὶ φοβηθέντες ἤνοιξαν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκυρίευσεν Ιωναθαν Ιοππης.
L02 1Mch_10_76 Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa. (1 Maccabees 10:76 Brenton)
L03 1Mch_10_76 mieszkańcy miastaze strachu otwarli bramy, a Jonatan opanował Jafę. (1 Mch 10:76 BT_4)
L04 1Mch_10_76 καὶ φοβηθέντες ἤνοιξαν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκυρίευσεν Ιωναθαν Ιοππης.
L05 1Mch_10_76 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) Ἰόππη, -ης, ἡ
L06 1Mch_10_76 I też, nawet, mianowicie By bać się By otwierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Joppa
L07 1Mch_10_76 kai\ fobETe/ntes E)/noiXan oi( e)k tE=s po/leOs, kai\ e)kuri/eusen *iOnaTan *ioppEs.
L08 1Mch_10_76 kai fobETentes EnoiXan hoi ek tEs poleOs, kai ekyrieusen iOnaTan ioppEs.
L09 1Mch_10_76 C VC_APPNPM VAI_AAI3P RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S N_NSM N1_GSF
L10 1Mch_10_76 and also, even, namely to fear to open up the out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon ć Joppa
L11 1Mch_10_76 and upon being-FEAR-ed (nom|voc) they-OPEN-ed-UP the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER Joppa (gen)
L12 1Mch_10_76 1Mch_10:76_1 1Mch_10:76_2 1Mch_10:76_3 1Mch_10:76_4 1Mch_10:76_5 1Mch_10:76_6 1Mch_10:76_7 1Mch_10:76_8 1Mch_10:76_9 1Mch_10:76_10 1Mch_10:76_11
L13
L01 1Mch_10_77 καὶ ἤκουσεν Ἀπολλώνιος καὶ παρενέβαλεν τρισχιλίαν ἵππον καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ἐπορεύθη εἰς Ἄζωτον ὡς διοδεύων καὶ ἅμα προῆγεν εἰς τὸ πεδίον διὰ τὸ ἔχειν αὐτὸν πλῆθος ἵππου καὶ πεποιθέναι ἐπ’ αὐτῇ.
L02 1Mch_10_77 Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust. (1 Maccabees 10:77 Brenton)
L03 1Mch_10_77 Gdy Apoloniusz dowiedział się o tym, zebrał trzy tysiące konnicy i wielką liczbę wojska i wyruszył w stronę Azotu, jak gdyby chciał ich minąć, i pełen ufności w swoją liczną konnicę wszedł na równinę. (1 Mch 10:77 BT_4)
L04 1Mch_10_77 καὶ ἤκουσεν Ἀπολλώνιος καὶ παρενέβαλεν τρισχιλίαν ἵππον καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ἐπορεύθη εἰς Ἄζωτον ὡς διοδεύων καὶ ἅμα προῆγεν εἰς τὸ πεδίον
L05 1Mch_10_77 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἵππος, -ου, ὁ καί δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Ἄζωτος, -ου, ἡ ὡς δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) καί ἅμα προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_77 I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Koń I też, nawet, mianowicie Zdolność Dużo I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Azotus Jak/jak Do ??? I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie By iść przodem Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_10_77 kai\ E)/kousen *)apollO/nios kai\ parene/balen trisCHili/an i(/ppon kai\ du/namin pollE\n kai\ e)poreu/TE ei)s *)/aDZOton O(s diodeu/On kai\ a(/ma proE=gen ei)s to\ pedi/on
L08 1Mch_10_77 kai Ekusen apollOnios kai parenebalen trisCHilian hippon kai dynamin pollEn kai eporeuTE eis aDZOton hOs diodeuOn kai hama proEgen eis to pedion
L09 1Mch_10_77 C VAI_AAI3S N2_NSM C VBI_AAI3S A1A_ASF N2_ASF C N3I_ASF A1_ASF C VCI_API3S P N2_ASF C V1_PAPNSM C D V1I_IAI3S P RA_ASN N2N_ASN
L10 1Mch_10_77 and also, even, namely to hear ć and also, even, namely to encamp ć horse and also, even, namely ability much and also, even, namely to go into (+acc) Azotus as/like to ??? and also, even, namely at the same time to precede into (+acc) the ć
L11 1Mch_10_77 and he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-ENCAMP-ed horse (acc) and ability (acc) much (acc) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) Azotus (acc) as/like while ???-ing (nom) and at the same time he/she/it-was-PRECEDE-ing into (+acc) the (nom|acc)
L12 1Mch_10_77 1Mch_10:77_1 1Mch_10:77_2 1Mch_10:77_3 1Mch_10:77_4 1Mch_10:77_5 1Mch_10:77_6 1Mch_10:77_7 1Mch_10:77_8 1Mch_10:77_9 1Mch_10:77_10 1Mch_10:77_11 1Mch_10:77_12 1Mch_10:77_13 1Mch_10:77_14 1Mch_10:77_15 1Mch_10:77_16 1Mch_10:77_17 1Mch_10:77_18 1Mch_10:77_19 1Mch_10:77_20 1Mch_10:77_21 1Mch_10:77_22
L13
L01 1Mch_10_78 καὶ κατεδίωξεν ὀπίσωαὐτοῦ εἰς Ἄζωτον, καὶ συνῆψαν αἱ παρεμβολαὶ εἰς πόλεμον.
L02 1Mch_10_78 Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle. (1 Maccabees 10:78 Brenton)
L03 1Mch_10_78 Jonatan szedł za nimi w stronę Azotu i tam wojska uderzyły wzajemnie na siebie rozpoczynając bitwę. (1 Mch 10:78 BT_4)
L04 1Mch_10_78 καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ εἰς Ἄζωτον, καὶ συνῆψαν αἱ παρεμβολαὶ εἰς πόλεμον.
L05 1Mch_10_78 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἄζωτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_10_78 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Azotus I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_10_78 kai\ katedi/OXen o)pi/sO au)tou= ei)s *)/aDZOton, kai\ sunE=PSan ai( parembolai\ ei)s po/lemon.
L08 1Mch_10_78 kai katediOXen opisO autu eis aDZOton, kai synEPSan hai parembolai eis polemon.
L09 1Mch_10_78 C VAI_AAI3S D RD_GSM P N2_ASF C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF P N2_ASM
L10 1Mch_10_78 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after he/she/it/same into (+acc) Azotus and also, even, namely ć the camp camp, barracks, army into (+acc) war [see polemic]
L11 1Mch_10_78 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind him/it/same (gen) into (+acc) Azotus (acc) and the (nom) camps (nom|voc) into (+acc) war (acc)
L12 1Mch_10_78 1Mch_10:78_1 1Mch_10:78_2 1Mch_10:78_3 1Mch_10:78_4 1Mch_10:78_5 1Mch_10:78_6 1Mch_10:78_7 1Mch_10:78_8 1Mch_10:78_9 1Mch_10:78_10 1Mch_10:78_11 1Mch_10:78_12
L13
L01 1Mch_10_79 καὶ ἀπέλιπεν Απολλώνιος χιλίαν ἵππον κρυπτῶς κατόπισθεν αὐτῶν.
L02 1Mch_10_79 Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush. (1 Maccabees 10:79 Brenton)
L03 1Mch_10_79 Apoloniusz pozostawił za nimi ukrytych tysiąc jezdnych. (1 Mch 10:79 BT_4)
L04 1Mch_10_79 καὶ ἀπέλιπεν Απολλώνιος χιλίαν ἵππον κρυπτῶς κατόπισθεν αὐτῶν.
L05 1Mch_10_79 καί ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) χίλιοι -αι -α ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_79 I też, nawet, mianowicie By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Tysiąc Koń On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_79 kai\ a)pe/lipen *apollO/nios CHili/an i(/ppon kruptO=s kato/pisTen au)tO=n.
L08 1Mch_10_79 kai apelipen apollOnios CHilian hippon kryptOs katopisTen autOn.
L09 1Mch_10_79 C VBI_AAI3S N2_NSM A1A_ASF N2_ASF D D RD_GPM
L10 1Mch_10_79 and also, even, namely to Remain [from] (leftbehind, deserted) ć thousand horse ć ć he/she/it/same
L11 1Mch_10_79 and he/she/it-REMAIN [FROM]-ed thousand (acc) horse (acc) them/same (gen)
L12 1Mch_10_79 1Mch_10:79_1 1Mch_10:79_2 1Mch_10:79_3 1Mch_10:79_4 1Mch_10:79_5 1Mch_10:79_6 1Mch_10:79_7 1Mch_10:79_8
L13
L01 1Mch_10_80 καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτιἔστιν ἔνεδρον κατόπισθεν αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτοῦ τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξετίναξαν τὰς σχίζας εἰς τὸν λαὸν ἐκ πρωίθεν ἕως δείλης·
L02 1Mch_10_80 And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening. (1 Maccabees 10:80 Brenton)
L03 1Mch_10_80 Jonatan spostrzegł, że za nim jest zasadzka. Otoczyli wojsko dokoła i od rana aż do wieczora wypuszczali strzały na jego żołnierzy. (1 Mch 10:80 BT_4)
L04 1Mch_10_80 καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι ἔστιν ἔνεδρον κατόπισθεν αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτοῦ τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξετίναξαν τὰς σχίζας εἰς τὸν λαὸν ἐκ πρωίθεν
L05 1Mch_10_80 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔν·εδρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐκ
L06 1Mch_10_80 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By być Zasadzka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By wyrzucać Do (+przyspieszenie) Ludzie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Mch_10_80 kai\ e)/gnO *iOnaTan o(/ti e)/stin e)/nedron kato/pisTen au)tou=, kai\ e)ku/klOsan au)tou= tE\n parembolE\n kai\ e)Xeti/naXan ta\s sCHi/DZas ei)s to\n lao\n e)k prOi/Ten
L08 1Mch_10_80 kai egnO iOnaTan hoti estin enedron katopisTen autu, kai ekyklOsan autu tEn parembolEn kai eXetinaXan tas sCHiDZas eis ton laon ek prOiTen
L09 1Mch_10_80 C VZI_AAI3S N_NSM C V9_PAI3S N2_ASN D RD_GSM C VAI_AAI3P RD_GSM RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF P RA_ASM N2_ASM P D
L10 1Mch_10_80 and also, even, namely to know i.e. recognize. ć because/that to be ambush ć he/she/it/same and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same the camp camp, barracks, army and also, even, namely to eject the ć into (+acc) the people out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 1Mch_10_80 and he/she/it-KNOW-ed because/that he/she/it-is ambush (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-ENCIRCLE-ed him/it/same (gen) the (acc) camp (acc) and they-EJECT-ed the (acc) into (+acc) the (acc) people (acc) out of (+gen)
L12 1Mch_10_80 1Mch_10:80_1 1Mch_10:80_2 1Mch_10:80_3 1Mch_10:80_4 1Mch_10:80_5 1Mch_10:80_6 1Mch_10:80_7 1Mch_10:80_8 1Mch_10:80_9 1Mch_10:80_10 1Mch_10:80_11 1Mch_10:80_12 1Mch_10:80_13 1Mch_10:80_14 1Mch_10:80_15 1Mch_10:80_16 1Mch_10:80_17 1Mch_10:80_18 1Mch_10:80_19 1Mch_10:80_20 1Mch_10:80_21 1Mch_10:80_22
L13
L01 1Mch_10_81 ὁ δὲ λαὸς εἱστήκει, καθὼς ἐπέταξεν Ιωναθαν, καὶ ἐκοπίασαν οἱ ἵπποι αὐτῶν.
L02 1Mch_10_81 But the people stoodstill, as Jonathan had commanded them: and so the enemies' horses were tired. (1 Maccabees 10:81 Brenton)
L03 1Mch_10_81 Oni stali, jak im Jonatan rozkazał, a tamtych konie się pomęczyły. (1 Mch 10:81 BT_4)
L04 1Mch_10_81 δὲ λαὸς εἱστήκει, καθὼς ἐπέταξεν Ιωναθαν, καὶ ἐκοπίασαν οἱ ἵπποι αὐτῶν.
L05 1Mch_10_81 ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καθ·ώς ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) καί κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_10_81 zaś Ludzie By powodować stać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić co by robić I też, nawet, mianowicie By trudzić się Koń On/ona/to/to samo
L07 1Mch_10_81 o( de\ lao\s ei(stE/kei, kaTO\s e)pe/taXen *iOnaTan, kai\ e)kopi/asan oi( i(/ppoi au)tO=n.
L08 1Mch_10_81 ho de laos heistEkei, kaTOs epetaXen iOnaTan, kai ekopiasan hoi hippoi autOn.
L09 1Mch_10_81 RA_NSM x N2_NSM VXI_YAI3S D VAI_AAI3S N_NSM C V3I_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 1Mch_10_81 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people to cause to stand as accordingly [according to how/in accordance with how] to tell what to do ć and also, even, namely to toil the horse he/she/it/same
L11 1Mch_10_81 the (nom) Yet people (nom) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand as accordingly he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO and they-TOIL-ed the (nom) horses (nom|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_10_81 1Mch_10:81_1 1Mch_10:81_2 1Mch_10:81_3 1Mch_10:81_4 1Mch_10:81_5 1Mch_10:81_6 1Mch_10:81_7 1Mch_10:81_8 1Mch_10:81_9 1Mch_10:81_10 1Mch_10:81_11 1Mch_10:81_12
L13
L01 1Mch_10_82 καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα, ἡ γὰρ ἵππος ἐξελύθη, καὶ συνετρίβησαν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον,
L02 1Mch_10_82 Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled. (1 Maccabees 10:82 Brenton)
L03 1Mch_10_82 Wtedy Szymon z pośpiechem przyprowadził swoich żołnierzy i uderzył na falangę piechoty, gdyż konnica już się rozproszyła. Wrogowie zostali przez nich starci i uciekli. (1 Mch 10:82 BT_4)
L04 1Mch_10_82 καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα, γὰρ ἵππος ἐξελύθη, καὶ συνετρίβησαν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον,
L05 1Mch_10_82 καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πρός ὁ ἡ τό φάλαγξ, -γγος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό γάρ ἵππος, -ου, ὁ ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_10_82 I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Simon Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??? Dla odtąd, jak Koń By zaniechać (bądź słaby) I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać
L07 1Mch_10_82 kai\ ei(/lkusen *simOn tE\n du/namin au)tou= kai\ sunE=PSen pro\s tE\n fa/lagga, E( ga\r i(/ppos e)Xelu/TE, kai\ sunetri/bEsan u(p’ au)tou= kai\ e)/fugon,
L08 1Mch_10_82 kai heilkysen simOn tEn dynamin autu kai synEPSen pros tEn falanga, hE gar hippos eXelyTE, kai synetribEsan hyp’ autu kai efygon,
L09 1Mch_10_82 C VAI_AAI3S N3N_NSM RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N3G_ASF RA_NSF x N2_NSF VCI_API3S C VDI_API3P P RD_GSM C VBI_AAI3P
L10 1Mch_10_82 and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams Simon the ability he/she/it/same and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) the ??? the for since, as horse to give up (be faint) and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to flee
L11 1Mch_10_82 and he/she/it-DRAG-ed Simon (nom|voc) the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? (acc) the (nom) for horse (nom) he/she/it-was-GIVE-ed-UP and they-were-BREAK-ed under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L12 1Mch_10_82 1Mch_10:82_1 1Mch_10:82_2 1Mch_10:82_3 1Mch_10:82_4 1Mch_10:82_5 1Mch_10:82_6 1Mch_10:82_7 1Mch_10:82_8 1Mch_10:82_9 1Mch_10:82_10 1Mch_10:82_11 1Mch_10:82_12 1Mch_10:82_13 1Mch_10:82_14 1Mch_10:82_15 1Mch_10:82_16 1Mch_10:82_17 1Mch_10:82_18 1Mch_10:82_19 1Mch_10:82_20 1Mch_10:82_21
L13
L01 1Mch_10_83 καὶ ἡ ἵππος ἐσκορπίσθη ἐν τῷ πεδίῳ. καὶ ἔφυγον εἰς Ἄζωτον καὶ εἰσῆλθον εἰς Βηθδαγων τὸ εἰδώλιον αὐτῶν τοῦ σωθῆναι.
L02 1Mch_10_83 The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, for safety. (1 Maccabees 10:83 Brenton)
L03 1Mch_10_83 Konnica także rozbiegła się po równinie. Pouciekali do Azotu i weszli do świątyni swego bożka Dagona, aby się tam uratować. (1 Mch 10:83 BT_4)
L04 1Mch_10_83 καὶ ἵππος ἐσκορπίσθη ἐν τῷ πεδίῳ. καὶ ἔφυγον εἰς Ἄζωτον καὶ εἰσῆλθον εἰς Βηθδαγων τὸ εἰδώλιον αὐτῶν τοῦ σωθῆναι.
L05 1Mch_10_83 καί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἄζωτος, -ου, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 1Mch_10_83 I też, nawet, mianowicie Koń By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Azotus I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Świątynia {Skroń} idola On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 1Mch_10_83 kai\ E( i(/ppos e)skorpi/sTE e)n tO=| pedi/O|. kai\ e)/fugon ei)s *)/aDZOton kai\ ei)sE=lTon ei)s *bETdagOn to\ ei)dO/lion au)tO=n tou= sOTE=nai.
L08 1Mch_10_83 kai hE hippos eskorpisTE en tO pediO. kai efygon eis aDZOton kai eisElTon eis bETdagOn to eidOlion autOn tu sOTEnai.
L09 1Mch_10_83 C RA_NSF N2_NSF VCI_API3S P RA_DSN N2N_DSN C VBI_AAI3P P N2_ASF C VBI_AAI3P P N_AS RA_ASN N2N_ASN RD_GPM RA_GSN VC_APN
L10 1Mch_10_83 and also, even, namely the horse to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to flee into (+acc) Azotus and also, even, namely to enter into (+acc) ć the idol's temple he/she/it/same the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 1Mch_10_83 and the (nom) horse (nom) he/she/it-was-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) Azotus (acc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) idol's temple (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-be-SAVE-ed
L12 1Mch_10_83 1Mch_10:83_1 1Mch_10:83_2 1Mch_10:83_3 1Mch_10:83_4 1Mch_10:83_5 1Mch_10:83_6 1Mch_10:83_7 1Mch_10:83_8 1Mch_10:83_9 1Mch_10:83_10 1Mch_10:83_11 1Mch_10:83_12 1Mch_10:83_13 1Mch_10:83_14 1Mch_10:83_15 1Mch_10:83_16 1Mch_10:83_17 1Mch_10:83_18 1Mch_10:83_19 1Mch_10:83_20
L13
L01 1Mch_10_84 καὶ ἐνεπύρισεν Ιωναθαν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ τὸ ἱερὸν Δαγων καὶ τοὺς συμφυγόντας εἰς αὐτὸ ἐνεπύρισεν πυρί.
L02 1Mch_10_84 But Jonathan set fireon Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire. (1 Maccabees 10:84 Brenton)
L03 1Mch_10_84 Jonatan jednak spalił Azot i wszystkie miejscowości, które leżą koło niego, i zabrał łupy na nich zdobyte. Spalił także świątynię Dagona razem z tymi, którzy do niej uciekli. (1 Mch 10:84 BT_4)
L04 1Mch_10_84 καὶ ἐνεπύρισεν Ιωναθαν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ τὸ ἱερὸν Δαγων καὶ τοὺς
L05 1Mch_10_84 καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἄζωτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_84 I też, nawet, mianowicie By palić się Azotus I też, nawet, mianowicie Miasto W kole On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_10_84 kai\ e)nepu/risen *iOnaTan tE\n *)/aDZOton kai\ ta\s po/leis ta\s ku/klO| au)tE=s kai\ e)/laben ta\ sku=la au)tO=n kai\ to\ i(ero\n *dagOn kai\ tou\s
L08 1Mch_10_84 kai enepyrisen iOnaTan tEn aDZOton kai tas poleis tas kyklO autEs kai elaben ta skyla autOn kai to hieron dagOn kai tus
L09 1Mch_10_84 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASF N2_ASF C RA_APF N3I_APF RA_APF N2_DSM RD_GSF C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GPM C RA_ASN N2N_ASN N_GS C RA_APM
L10 1Mch_10_84 and also, even, namely to burn ć the Azotus and also, even, namely the city the in a circle he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ ć and also, even, namely the
L11 1Mch_10_84 and he/she/it-???-ed the (acc) Azotus (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in a circle her/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc)
L12 1Mch_10_84 1Mch_10:84_1 1Mch_10:84_2 1Mch_10:84_3 1Mch_10:84_4 1Mch_10:84_5 1Mch_10:84_6 1Mch_10:84_7 1Mch_10:84_8 1Mch_10:84_9 1Mch_10:84_10 1Mch_10:84_11 1Mch_10:84_12 1Mch_10:84_13 1Mch_10:84_14 1Mch_10:84_15 1Mch_10:84_16 1Mch_10:84_17 1Mch_10:84_18 1Mch_10:84_19 1Mch_10:84_20 1Mch_10:84_21 1Mch_10:84_22
L13
L01 1Mch_10_85 καὶ ἐγένοντο οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ σὺν τοῖς ἐμπυρισθεῖσιν εἰς ἄνδρας ὀκτακισχιλίους.
L02 1Mch_10_85 Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men. (1 Maccabees 10:85 Brenton)
L03 1Mch_10_85 Tych zaś, którzy zginęli od miecza, razem ze spalonymi, było blisko osiem tysięcy ludzi. (1 Mch 10:85 BT_4)
L04 1Mch_10_85 καὶ ἐγένοντο οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ σὺν τοῖς ἐμπυρισθεῖσιν εἰς ἄνδρας ὀκτακισχιλίους.
L05 1Mch_10_85 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) σύν ὁ ἡ τό ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Mch_10_85 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Razem z/włączając (+dat) By palić się Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Mch_10_85 kai\ e)ge/nonto oi( peptOko/tes maCHai/ra| su\n toi=s e)mpurisTei=sin ei)s a)/ndras o)ktakisCHili/ous.
L08 1Mch_10_85 kai egenonto hoi peptOkotes maCHaira syn tois empyrisTeisin eis andras oktakisCHilius.
L09 1Mch_10_85 C VBI_AMI3P RA_NPM VX_XAPNPM N1A_DSF P RA_DPM VC_APPDPM P N3_APM A1A_APM
L10 1Mch_10_85 and also, even, namely to become become, happen the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” together with/including (+dat) the to burn into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 1Mch_10_85 and they-were-BECOME-ed the (nom) having FALL-ed (nom|voc) sacrificial knife (dat) together with/including (+dat) the (dat) upon being-???-ed (dat) into (+acc) men, husbands (acc)
L12 1Mch_10_85 1Mch_10:85_1 1Mch_10:85_2 1Mch_10:85_3 1Mch_10:85_4 1Mch_10:85_5 1Mch_10:85_6 1Mch_10:85_7 1Mch_10:85_8 1Mch_10:85_9 1Mch_10:85_10 1Mch_10:85_11
L13
L01 1Mch_10_86 καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν Ιωναθαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐξῆλθον οἱ ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν δόξῃ μεγάλῃ.
L02 1Mch_10_86 And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp. (1 Maccabees 10:86 Brenton)
L03 1Mch_10_86 Wtedy Jonatan wyruszył stamtąd i rozłożył się obozem koło Askalonu, a mieszkańcy miasta z oznakami wielkiej czci wyszli naprzeciwko niego. (1 Mch 10:86 BT_4)
L04 1Mch_10_86 καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν Ιωναθαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐξῆλθον οἱ ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν δόξῃ μεγάλῃ.
L05 1Mch_10_86 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκεῖ·θεν καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_10_86 I też, nawet, mianowicie By zabierać Stamtąd I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wielki
L07 1Mch_10_86 kai\ a)pE=ren e)kei=Ten *iOnaTan kai\ parene/balen e)pi\ *)askalO=na, kai\ e)XE=lTon oi( e)k tE=s po/leOs ei)s suna/ntEsin au)tO=| e)n do/XE| mega/lE|.
L08 1Mch_10_86 kai apEren ekeiTen iOnaTan kai parenebalen epi askalOna, kai eXElTon hoi ek tEs poleOs eis synantEsin autO en doXE megalE.
L09 1Mch_10_86 C VAI_AAI3S D N_NSM C VBI_AAI3S P N3N_AS C VBI_AAI3P RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF P N3I_ASF RD_DSM P N1S_DSF A1_DSF
L10 1Mch_10_86 and also, even, namely to take away from there ć and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to come out the out of (+gen) ἐξ beforevowels the city into (+acc) meeting he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to great
L11 1Mch_10_86 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY from there and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed great ([Adj] dat)
L12 1Mch_10_86 1Mch_10:86_1 1Mch_10:86_2 1Mch_10:86_3 1Mch_10:86_4 1Mch_10:86_5 1Mch_10:86_6 1Mch_10:86_7 1Mch_10:86_8 1Mch_10:86_9 1Mch_10:86_10 1Mch_10:86_11 1Mch_10:86_12 1Mch_10:86_13 1Mch_10:86_14 1Mch_10:86_15 1Mch_10:86_16 1Mch_10:86_17 1Mch_10:86_18 1Mch_10:86_19 1Mch_10:86_20
L13
L01 1Mch_10_87 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ σὺν τοῖς παρ’ αὐτοῦ ἔχοντες σκῦλα πολλά.
L02 1Mch_10_87 After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils. (1 Maccabees 10:87 Brenton)
L03 1Mch_10_87 Wtedy Jonatan razem ze swoimi żołnierzami obładowany bogatymi łupami powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 10:87 BT_4)
L04 1Mch_10_87 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ σὺν τοῖς παρ’ αὐτοῦ ἔχοντες σκῦλα πολλά.
L05 1Mch_10_87 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύν ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σκῦλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_10_87 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Razem z/włączając (+dat) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By mieć Łup Dużo
L07 1Mch_10_87 kai\ e)pe/strePSen *iOnaTan ei)s *ierousalEm su\n toi=s par’ au)tou= e)/CHontes sku=la polla/.
L08 1Mch_10_87 kai epestrePSen iOnaTan eis ierusalEm syn tois par’ autu eCHontes skyla polla.
L09 1Mch_10_87 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF P RA_DPM P RD_GSM V1_PAPNPM N2N_APN A1_APN
L10 1Mch_10_87 and also, even, namely to turn around ć into (+acc) Jerusalem [city of] together with/including (+dat) the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to have spoil much
L11 1Mch_10_87 and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) together with/including (+dat) the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) while HAVE-ing (nom|voc) spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 1Mch_10_87 1Mch_10:87_1 1Mch_10:87_2 1Mch_10:87_3 1Mch_10:87_4 1Mch_10:87_5 1Mch_10:87_6 1Mch_10:87_7 1Mch_10:87_8 1Mch_10:87_9 1Mch_10:87_10 1Mch_10:87_11 1Mch_10:87_12
L13
L01 1Mch_10_88 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ προσέθετο ἔτι δοξάσαι τὸν Ιωναθαν·
L02 1Mch_10_88 Now when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more. (1 Maccabees 10:88 Brenton)
L03 1Mch_10_88 Gdy zaś król Aleksander dowiedział się o tych wypadkach, uczcił Jonatana jeszcze większymi odznaczeniami. (1 Mch 10:88 BT_4)
L04 1Mch_10_88 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀλέξανδρος βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ προσέθετο ἔτι δοξάσαι τὸν Ιωναθαν·
L05 1Mch_10_88 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_10_88 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By dodawać do Jeszcze/jeszcze By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 1Mch_10_88 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *)ale/Xandros o( basileu\s tou\s lo/gous tou/tous, kai\ prose/Teto e)/ti doXa/sai to\n *iOnaTan·
L08 1Mch_10_88 kai egeneto hOs Ekusen aleXandros ho basileus tus logus tutus, kai proseTeto eti doXasai ton iOnaTan·
L09 1Mch_10_88 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RD_APM C VEI_AMI3S D VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Mch_10_88 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to add to yet/still to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to the ć
L11 1Mch_10_88 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed Alexander (nom) the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-ADD-ed-TO yet/still to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) the (acc)
L12 1Mch_10_88 1Mch_10:88_1 1Mch_10:88_2 1Mch_10:88_3 1Mch_10:88_4 1Mch_10:88_5 1Mch_10:88_6 1Mch_10:88_7 1Mch_10:88_8 1Mch_10:88_9 1Mch_10:88_10 1Mch_10:88_11 1Mch_10:88_12 1Mch_10:88_13 1Mch_10:88_14 1Mch_10:88_15 1Mch_10:88_16
L13
L01 1Mch_10_89 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷπόρπην χρυσῆν, ὡς ἔθος ἐστὶν δίδοσθαι τοῖς συγγενέσιν τῶν βασιλέων, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ακκαρων καὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῆς εἰς κληροδοσίαν.
L02 1Mch_10_89 And sent him a buckleof gold, as the use is to be given to such as are of the king's blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession. (1 Maccabees 10:89 Brenton)
L03 1Mch_10_89 Przesłał mu bowiem złotą sprzączkę, którą według zwyczaju ofiarowuje się tylko królewskim krewnym. Oddał mu także w posiadanie Akkaron i całą okolicę. (1 Mch 10:89 BT_4)
L04 1Mch_10_89 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πόρπην χρυσῆν, ὡς ἔθος ἐστὶν δίδοσθαι τοῖς συγγενέσιν τῶν βασιλέων, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ακκαρων καὶ πάντα τὰ ὅρια
L05 1Mch_10_89 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὡς ἔθο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό
L06 1Mch_10_89 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Złoty/złoty Jak/jak Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] By być By dawać Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Król I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica
L07 1Mch_10_89 kai\ a)pe/steilen au)tO=| po/rpEn CHrusE=n, O(s e)/Tos e)sti\n di/dosTai toi=s suggene/sin tO=n basile/On, kai\ e)/dOken au)tO=| tE\n *akkarOn kai\ pa/nta ta\ o(/ria
L08 1Mch_10_89 kai apesteilen autO porpEn CHrysEn, hOs eTos estin didosTai tois syngenesin tOn basileOn, kai edOken autO tEn akkarOn kai panta ta horia
L09 1Mch_10_89 C VAI_AAI3S RD_DSM N1_ASF A1C_ASF C N3E_ASN V9_PAI3S V8_PMN RA_DPM A3H_DPM RA_GPM N3V_GPM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N_ASF C A3_APN RA_APN N2N_APN
L10 1Mch_10_89 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ć gold/golden as/like custom/habit [see ethos] to be to give the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) the king and also, even, namely to give he/she/it/same the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the boundary
L11 1Mch_10_89 and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) gold/golden ([Adj] acc) as/like custom/habit (nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-being-GIVE-ed the (dat) friend ([Adj] dat) the (gen) kings (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc)
L12 1Mch_10_89 1Mch_10:89_1 1Mch_10:89_2 1Mch_10:89_3 1Mch_10:89_4 1Mch_10:89_5 1Mch_10:89_6 1Mch_10:89_7 1Mch_10:89_8 1Mch_10:89_9 1Mch_10:89_10 1Mch_10:89_11 1Mch_10:89_12 1Mch_10:89_13 1Mch_10:89_14 1Mch_10:89_15 1Mch_10:89_16 1Mch_10:89_17 1Mch_10:89_18 1Mch_10:89_19 1Mch_10:89_20 1Mch_10:89_21 1Mch_10:89_22