| L01 | 1Mch_10_1 | καὶ ἐν ἔτει ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἀνέβη Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Ἀντιόχου ὁ Ἐπιφανὴς καὶ κατελάβετο Πτολεμαίδα, καὶ ἐπεδέξαντο αὐτόν, καὶ ἐβασίλευσεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_1 | In the hundred and sixtieth year Alexander, the son of Antiochus surnamed Epiphanes, went up and took Ptolemais: for the people had received him, by means whereof he reigned there, (1 Maccabees 10:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_1 | W roku sto sześćdziesiątym przybył Aleksander Epifanes, syn Antiocha, i zdobył Ptolemaidę. Przyjęto go i był tam królem. (1 Mch 10:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_1 | Καὶ | ἐν | ἔτει | ἑξηκοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἀνέβη | Ἀλέξανδρος | ὁ | τοῦ | Ἀντιόχου | ὁ | Ἐπιφανὴς | καὶ | κατελάβετο | Πτολεμαίδα, | καὶ | ἐπεδέξαντο | αὐτόν, | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐκεῖ. |
| L05 | 1Mch_10_1 | καί | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·φανής -ές | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καί | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐκεῖ | |||
| L06 | 1Mch_10_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | — | — | — | W pełnym widoku {zamiarze} | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ptolemais | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować | Tam |
| L07 | 1Mch_10_1 | *kai\ | e)n | e)/tei | e(XEkostO=| | kai\ | e(katostO=| | a)ne/bE | *)ale/Xandros | o( | tou= | *)antio/CHou | o( | *)epifanE\s | kai\ | katela/beto | *ptolemai/da, | kai\ | e)pede/Xanto | au)to/n, | kai\ | e)basi/leusen | e)kei=. |
| L08 | 1Mch_10_1 | kai | en | etei | heXEkostO | kai | hekatostO | anebE | aleXandros | ho | tu | antioCHu | ho | epifanEs | kai | katelabeto | ptolemaida, | kai | epedeXanto | auton, | kai | ebasileusen | ekei. |
| L09 | 1Mch_10_1 | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | VZI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | C | VBI_AMI3S | N3D_ASF | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | D |
| L10 | 1Mch_10_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | ć | to ascend | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | the | ć | the | in full view | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | Ptolemais | and also, even, namely | to receive | he/she/it/same | and also, even, namely | to reign | there |
| L11 | 1Mch_10_1 | and | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | he/she/it-ASCEND-ed | Alexander (nom) | the (nom) | the (gen) | the (nom) | in full view ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | Ptolemais (acc) | and | they-were-RECEIVE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-REIGN-ed | there | |||
| L12 | 1Mch_10_1 | 1Mch_10:1_1 | 1Mch_10:1_2 | 1Mch_10:1_3 | 1Mch_10:1_4 | 1Mch_10:1_5 | 1Mch_10:1_6 | 1Mch_10:1_7 | 1Mch_10:1_8 | 1Mch_10:1_9 | 1Mch_10:1_10 | 1Mch_10:1_11 | 1Mch_10:1_12 | 1Mch_10:1_13 | 1Mch_10:1_14 | 1Mch_10:1_15 | 1Mch_10:1_16 | 1Mch_10:1_17 | 1Mch_10:1_18 | 1Mch_10:1_19 | 1Mch_10:1_20 | 1Mch_10:1_21 | 1Mch_10:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_2 | καὶ ἤκουσεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν δυνάμεις πολλὰς σφόδρα καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_2 | Now when king Demetrius heard thereof, he gathered together an exceeding great host, and went forth against him to fight. (1 Maccabees 10:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_2 | Gdy król Demetriusz dowiedział się o tym, zgromadził bardzo wiele wojska i wyruszył na wojnę przeciw niemu. (1 Mch 10:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_2 | καὶ | ἤκουσεν | Δημήτριος | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | συνήγαγεν | δυνάμεις | πολλὰς | σφόδρα | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | εἰς | πόλεμον. | |||||
| L05 | 1Mch_10_2 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | 1Mch_10_2 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Demetriusz | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Zdolność | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||
| L07 | 1Mch_10_2 | kai\ | E)/kousen | *dEmE/trios | o( | basileu\s | kai\ | sunE/gagen | duna/meis | polla\s | sfo/dra | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | ei)s | po/lemon. | |||||
| L08 | 1Mch_10_2 | kai | Ekusen | dEmEtrios | ho | basileus | kai | synEgagen | dynameis | pollas | sfodra | kai | eXElTen | eis | synantEsin | autO | eis | polemon. | |||||
| L09 | 1Mch_10_2 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3S | N3I_APF | A1_APF | D | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | P | N2_ASM | |||||
| L10 | 1Mch_10_2 | and also, even, namely | to hear | Demetrius | the | king | and also, even, namely | to gather together | ability | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | |||||
| L11 | 1Mch_10_2 | and | he/she/it-HEAR-ed | Demetrius (nom) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | abilities (acc, nom|voc) | many (acc) | vehement, | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | |||||
| L12 | 1Mch_10_2 | 1Mch_10:2_1 | 1Mch_10:2_2 | 1Mch_10:2_3 | 1Mch_10:2_4 | 1Mch_10:2_5 | 1Mch_10:2_6 | 1Mch_10:2_7 | 1Mch_10:2_8 | 1Mch_10:2_9 | 1Mch_10:2_10 | 1Mch_10:2_11 | 1Mch_10:2_12 | 1Mch_10:2_13 | 1Mch_10:2_14 | 1Mch_10:2_15 | 1Mch_10:2_16 | 1Mch_10:2_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_3 | καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν ἐπιστολὰς λόγοις εἰρηνικοῖς ὥστε μεγαλῦναι αὐτόν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_3 | Moreover Demetrius sent letters unto Jonathan with loving words, so as he magnified him. (1 Maccabees 10:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_3 | Ponadto Demetriusz posłał do Jonatana list napisany w pokojowych słowach, jak gdyby chciał go nim uczcić. (1 Mch 10:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_3 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δημήτριος | πρὸς | Ιωναθαν | ἐπιστολὰς | λόγοις | εἰρηνικοῖς | ὥστε | μεγαλῦναι | αὐτόν· | |||||||||||
| L05 | 1Mch_10_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | πρός | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | ὥστε | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Demetriusz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | List [list apostolski] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | Tak tamto | By powiększać/chwałę | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Mch_10_3 | kai\ | a)pe/steilen | *dEmE/trios | pro\s | *iOnaTan | e)pistola\s | lo/gois | ei)rEnikoi=s | O(/ste | megalu=nai | au)to/n· | |||||||||||
| L08 | 1Mch_10_3 | kai | apesteilen | dEmEtrios | pros | iOnaTan | epistolas | logois | eirEnikois | hOste | megalynai | auton· | |||||||||||
| L09 | 1Mch_10_3 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | N1_APF | N2_DPM | A1_DPM | C | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_10_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Demetrius | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | letter [epistle] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | so that | to magnify/laud | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Mch_10_3 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Demetrius (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | letters (acc) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | so that | to-MAGNIFY/LAUD, be-you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed!, he/she/it-happens-to-MAGNIFY/LAUD (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_3 | 1Mch_10:3_1 | 1Mch_10:3_2 | 1Mch_10:3_3 | 1Mch_10:3_4 | 1Mch_10:3_5 | 1Mch_10:3_6 | 1Mch_10:3_7 | 1Mch_10:3_8 | 1Mch_10:3_9 | 1Mch_10:3_10 | 1Mch_10:3_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_4 | εἶπεν γάρ Προφθάσωμεν τοῦ εἰρήνην θεῖναι μετ’ αὐτῶν πρὶν ἢ θεῖναι αὐτὸν μετὰ Ἀλεξάνδρου καθ’ ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_4 | For said he, Let us first make peace with him, before he join with Alexander against us: (1 Maccabees 10:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_4 | Mówił bowiem: «Musimy pierwej z nim zawrzeć pokój, aniżeli on zawrze go z Aleksandrem przeciwko nam. (1 Mch 10:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_4 | εἶπεν | γάρ | Προφθάσωμεν | τοῦ | εἰρήνην | θεῖναι | μετ’ | αὐτῶν | πρὶν | ἢ | θεῖναι | αὐτὸν | μετὰ | Ἀλεξάνδρου | καθ’ | ἡμῶν· | ||||||
| L05 | 1Mch_10_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρίν | ἤ[1] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | 1Mch_10_4 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | By oczekiwać | — | Pokój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wcześniejszy | Albo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | ||||||
| L07 | 1Mch_10_4 | ei)=pen | ga/r | *profTa/sOmen | tou= | ei)rE/nEn | Tei=nai | met’ | au)tO=n | pri\n | E)\ | Tei=nai | au)to\n | meta\ | *)aleXa/ndrou | kaT’ | E(mO=n· | ||||||
| L08 | 1Mch_10_4 | eipen | gar | profTasOmen | tu | eirEnEn | Teinai | met’ | autOn | prin | E | Teinai | auton | meta | aleXandru | kaT’ | hEmOn· | ||||||
| L09 | 1Mch_10_4 | VBI_AAI3S | x | VA_AAS1P | RA_GSN | N1_ASF | VE_AAN | P | RD_GPM | D | C | VE_AAN | RD_ASM | P | N2_GSM | P | RP_GP | ||||||
| L10 | 1Mch_10_4 | to say/tell | for since, as | to anticipate | the | peace | to place lay, put, set, situate, station | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | prior | or | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I | ||||||
| L11 | 1Mch_10_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | we-should-ANTICIPATE | the (gen) | peace (acc) | to-PLACE | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | prior | or | to-PLACE | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | Alexander (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_10_4 | 1Mch_10:4_1 | 1Mch_10:4_2 | 1Mch_10:4_3 | 1Mch_10:4_4 | 1Mch_10:4_5 | 1Mch_10:4_6 | 1Mch_10:4_7 | 1Mch_10:4_8 | 1Mch_10:4_9 | 1Mch_10:4_10 | 1Mch_10:4_11 | 1Mch_10:4_12 | 1Mch_10:4_13 | 1Mch_10:4_14 | 1Mch_10:4_15 | 1Mch_10:4_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_5 | μνησθήσεται γὰρ πάντων τῶν κακῶν, ὧν συνετελέσαμεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ εἰς τὸ ἔθνος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_5 | Else he will rememberall the evils that we have done against him, and against his brethren and his people. (1 Maccabees 10:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_5 | Pamięta on bowiem o wszystkich krzywdach, któreśmy wyrządzili jemu, braciom jego i narodowi». (1 Mch 10:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_5 | μνησθήσεται | γὰρ | πάντων | τῶν | κακῶν, | ὧν | συνετελέσαμεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εἰς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἰς | τὸ | ἔθνος. | ||||
| L05 | 1Mch_10_5 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὅς ἥ ὅ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||
| L06 | 1Mch_10_5 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Kto/, który/, który | By uzupełniać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||
| L07 | 1Mch_10_5 | mnEsTE/setai | ga\r | pa/ntOn | tO=n | kakO=n, | O(=n | sunetele/samen | pro\s | au)to\n | kai\ | ei)s | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | kai\ | ei)s | to\ | e)/Tnos. | ||||
| L08 | 1Mch_10_5 | mnEsTEsetai | gar | pantOn | tOn | kakOn, | hOn | synetelesamen | pros | auton | kai | eis | tus | adelfus | autu | kai | eis | to | eTnos. | ||||
| L09 | 1Mch_10_5 | VS_FPI3S | x | A3_GPN | RA_GPN | A1_GPN | RR_GPN | VAI_AAI1P | P | RD_ASM | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | ||||
| L10 | 1Mch_10_5 | to remember/becomemindful of | for since, as | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | who/whom/which | to complete | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | ||||
| L11 | 1Mch_10_5 | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | for | all (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | who/whom/which (gen) | we-COMPLETE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | 1Mch_10_5 | 1Mch_10:5_1 | 1Mch_10:5_2 | 1Mch_10:5_3 | 1Mch_10:5_4 | 1Mch_10:5_5 | 1Mch_10:5_6 | 1Mch_10:5_7 | 1Mch_10:5_8 | 1Mch_10:5_9 | 1Mch_10:5_10 | 1Mch_10:5_11 | 1Mch_10:5_12 | 1Mch_10:5_13 | 1Mch_10:5_14 | 1Mch_10:5_15 | 1Mch_10:5_16 | 1Mch_10:5_17 | 1Mch_10:5_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_6 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν συναγαγεῖν δυνάμεις καὶ κατασκευάζειν ὅπλα καὶ εἶναι αὐτὸν σύμμαχον αὐτοῦ, καὶ τὰ ὅμηρα τὰ ἐν τῇ ἄκρᾳ εἶπεν παραδοῦναι αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_6 | Wherefore he gave him authority to gather together an host, and to provide weapons, that he might aid him in battle: he commanded also that the hostages that were in the tower should be delivered him. (1 Maccabees 10:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_6 | Dał mu więc władzę gromadzenia wojska i przygotowywania broni. Miał on być jego sprzymierzeńcem i rozkazał wydać mu zakładników, którzy byli pod strażą w zamku. (1 Mch 10:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_6 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ἐξουσίαν | συναγαγεῖν | δυνάμεις | καὶ | κατασκευάζειν | ὅπλα | καὶ | εἶναι | αὐτὸν | σύμμαχον | αὐτοῦ, | καὶ | τὰ | ὅμηρα | τὰ | ἐν | τῇ | ἄκρᾳ | εἶπεν |
| L05 | 1Mch_10_6 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | 1Mch_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By zbierać się razem | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Mch_10_6 | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | e)Xousi/an | sunagagei=n | duna/meis | kai\ | kataskeua/DZein | o(/pla | kai\ | ei)=nai | au)to\n | su/mmaCHon | au)tou=, | kai\ | ta\ | o(/mEra | ta\ | e)n | tE=| | a)/kra| | ei)=pen |
| L08 | 1Mch_10_6 | kai | edOken | autO | eXusian | synagagein | dynameis | kai | kataskeuaDZein | hopla | kai | einai | auton | symmaCHon | autu, | kai | ta | homEra | ta | en | tE | akra | eipen |
| L09 | 1Mch_10_6 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1A_ASF | VB_AAN | N3I_APF | C | V1_PAN | N2N_APN | C | V9_PAN | RD_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_APN | A1B_APN | RA_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_10_6 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to gather together | ability | and also, even, namely | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | implement | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to say/tell |
| L11 | 1Mch_10_6 | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | authority (acc) | to-GATHER TOGETHER | abilities (acc, nom|voc) | and | to-be-MAKE READY-ing | implements (nom|acc|voc) | and | to-be | him/it/same (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||
| L12 | 1Mch_10_6 | 1Mch_10:6_1 | 1Mch_10:6_2 | 1Mch_10:6_3 | 1Mch_10:6_4 | 1Mch_10:6_5 | 1Mch_10:6_6 | 1Mch_10:6_7 | 1Mch_10:6_8 | 1Mch_10:6_9 | 1Mch_10:6_10 | 1Mch_10:6_11 | 1Mch_10:6_12 | 1Mch_10:6_13 | 1Mch_10:6_14 | 1Mch_10:6_15 | 1Mch_10:6_16 | 1Mch_10:6_17 | 1Mch_10:6_18 | 1Mch_10:6_19 | 1Mch_10:6_20 | 1Mch_10:6_21 | 1Mch_10:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_7 | καὶ ἦλθεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀνέγνω τὰς ἐπιστολὰς εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄκρας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_7 | Then came Jonathan to Jerusalem, and read the letters in the audience of all the people, and of them that were in the tower: (1 Maccabees 10:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_7 | Jonatan poszedł do Jerozolimy i listy te głośno odczytał zgromadzonemu ludowi i tym, którzy byli w zamku, (1 Mch 10:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_7 | καὶ | ἦλθεν | Ιωναθαν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἀνέγνω | τὰς | ἐπιστολὰς | εἰς | τὰ | ὦτα | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | καὶ | τῶν | ἐκ | τῆς | ἄκρας. | ||
| L05 | 1Mch_10_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Mch_10_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By czytać | — | List [list apostolski] | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | ||
| L07 | 1Mch_10_7 | kai\ | E)=lTen | *iOnaTan | ei)s | *ierousalEm | kai\ | a)ne/gnO | ta\s | e)pistola\s | ei)s | ta\ | O)=ta | panto\s | tou= | laou= | kai\ | tO=n | e)k | tE=s | a)/kras. | ||
| L08 | 1Mch_10_7 | kai | ElTen | iOnaTan | eis | ierusalEm | kai | anegnO | tas | epistolas | eis | ta | Ota | pantos | tu | lau | kai | tOn | ek | tEs | akras. | ||
| L09 | 1Mch_10_7 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | C | VZI_AAI3S | RA_APF | N1_APF | P | RA_APN | N3T_APN | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||
| L10 | 1Mch_10_7 | and also, even, namely | to come | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to read | the | letter [epistle] | into (+acc) | the | ear | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ||
| L11 | 1Mch_10_7 | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-READ-ed | the (acc) | letters (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | and | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_10_7 | 1Mch_10:7_1 | 1Mch_10:7_2 | 1Mch_10:7_3 | 1Mch_10:7_4 | 1Mch_10:7_5 | 1Mch_10:7_6 | 1Mch_10:7_7 | 1Mch_10:7_8 | 1Mch_10:7_9 | 1Mch_10:7_10 | 1Mch_10:7_11 | 1Mch_10:7_12 | 1Mch_10:7_13 | 1Mch_10:7_14 | 1Mch_10:7_15 | 1Mch_10:7_16 | 1Mch_10:7_17 | 1Mch_10:7_18 | 1Mch_10:7_19 | 1Mch_10:7_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_8 | καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, ὅτε ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ἐξουσίαν συναγαγεῖν δύναμιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_8 | Who were sore afraid,when they heard that the king had given him authority to gather together an host. (1 Maccabees 10:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_8 | a oni bardzo się przestraszyli, gdy usłyszeli, że król dał mu władzę gromadzenia wojska. (1 Mch 10:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_8 | καὶ | ἐφοβήθησαν | φόβον | μέγαν, | ὅτε | ἤκουσαν | ὅτι | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεὺς | ἐξουσίαν | συναγαγεῖν | δύναμιν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_10_8 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτε | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | 1Mch_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Obawa [zobacz fobię] | Wielki | Kiedy | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Król | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By zbierać się razem | Zdolność | ||||||||
| L07 | 1Mch_10_8 | kai\ | e)fobE/TEsan | fo/bon | me/gan, | o(/te | E)/kousan | o(/ti | e)/dOken | au)tO=| | o( | basileu\s | e)Xousi/an | sunagagei=n | du/namin. | ||||||||
| L08 | 1Mch_10_8 | kai | efobETEsan | fobon | megan, | hote | Ekusan | hoti | edOken | autO | ho | basileus | eXusian | synagagein | dynamin. | ||||||||
| L09 | 1Mch_10_8 | C | VCI_API3P | N2_ASM | A1P_ASM | D | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N1A_ASF | VB_AAN | N3I_ASF | ||||||||
| L10 | 1Mch_10_8 | and also, even, namely | to fear | fear [see phobia] | great | when | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because/that | to give | he/she/it/same | the | king | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to gather together | ability | ||||||||
| L11 | 1Mch_10_8 | and | they-were-FEAR-ed | fear (acc) | great ([Adj] acc) | when | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | because/that | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | authority (acc) | to-GATHER TOGETHER | ability (acc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_10_8 | 1Mch_10:8_1 | 1Mch_10:8_2 | 1Mch_10:8_3 | 1Mch_10:8_4 | 1Mch_10:8_5 | 1Mch_10:8_6 | 1Mch_10:8_7 | 1Mch_10:8_8 | 1Mch_10:8_9 | 1Mch_10:8_10 | 1Mch_10:8_11 | 1Mch_10:8_12 | 1Mch_10:8_13 | 1Mch_10:8_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_9 | καὶ παρέδωκαν οἱ ἐκ τῆς ἄκρας Ιωναθαν τὰ ὅμηρα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς τοῖς γονεῦσιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_9 | Whereupon they of the tower delivered their hostages unto Jonathan, and he delivered them unto their parents. (1 Maccabees 10:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_9 | Ci, którzy byli na zamku, wydali Jonatanowi zakładników, a on zwrócił ich rodzicom. (1 Mch 10:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_9 | καὶ | παρέδωκαν | οἱ | ἐκ | τῆς | ἄκρας | Ιωναθαν | τὰ | ὅμηρα, | καὶ | ἀπέδωκεν | αὐτοὺς | τοῖς | γονεῦσιν | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | 1Mch_10_9 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γονεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 1Mch_10_9 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | Rodzic | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_10_9 | kai\ | pare/dOkan | oi( | e)k | tE=s | a)/kras | *iOnaTan | ta\ | o(/mEra, | kai\ | a)pe/dOken | au)tou\s | toi=s | goneu=sin | au)tO=n. | |||||||
| L08 | 1Mch_10_9 | kai | paredOkan | hoi | ek | tEs | akras | iOnaTan | ta | homEra, | kai | apedOken | autus | tois | goneusin | autOn. | |||||||
| L09 | 1Mch_10_9 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_DSM | RA_APN | A1B_APN | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_DPM | N3V_DPM | RD_GPM | |||||||
| L10 | 1Mch_10_9 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ć | the | ć | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | parent | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_10_9 | and | they-Hand OVER-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | the (nom|acc) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | them/same (acc) | the (dat) | parents (dat) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_10_9 | 1Mch_10:9_1 | 1Mch_10:9_2 | 1Mch_10:9_3 | 1Mch_10:9_4 | 1Mch_10:9_5 | 1Mch_10:9_6 | 1Mch_10:9_7 | 1Mch_10:9_8 | 1Mch_10:9_9 | 1Mch_10:9_10 | 1Mch_10:9_11 | 1Mch_10:9_12 | 1Mch_10:9_13 | 1Mch_10:9_14 | 1Mch_10:9_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_10 | καὶ ᾤκησεν Ιωναθανἐν Ιερουσαλημ καὶ ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ καινίζειν τὴν πόλιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_10 | This done, Jonathan settled himself in Jerusalem, and began to build and repair the city. (1 Maccabees 10:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_10 | Jonatan zamieszkał w Jerozolimie i zaczął odbudowywać i odnawiać miasto. (1 Mch 10:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_10 | καὶ | ᾤκησεν | Ιωναθαν | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | ἤρξατο | οἰκοδομεῖν | καὶ | καινίζειν | τὴν | πόλιν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_10 | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_10 | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_10 | kai\ | O)/|kEsen | *iOnaTan | e)n | *ierousalEm | kai\ | E)/rXato | oi)kodomei=n | kai\ | kaini/DZein | tE\n | po/lin. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_10 | kai | OkEsen | iOnaTan | en | ierusalEm | kai | ErXato | oikodomein | kai | kainiDZein | tEn | polin. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | C | VAI_AMI3S | V2_PAN | C | V1_PAN | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_10 | and also, even, namely | to dwell | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to begin | to build/edify | and also, even, namely | ć | the | city | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_10 | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-BUILD/EDIFY-ing | and | the (acc) | city (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_10 | 1Mch_10:10_1 | 1Mch_10:10_2 | 1Mch_10:10_3 | 1Mch_10:10_4 | 1Mch_10:10_5 | 1Mch_10:10_6 | 1Mch_10:10_7 | 1Mch_10:10_8 | 1Mch_10:10_9 | 1Mch_10:10_10 | 1Mch_10:10_11 | 1Mch_10:10_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_11 | καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα οἰκοδομεῖν τὰ τείχη καὶ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν ἐκ λίθων τετραπόδων εἰς ὀχύρωσιν, καὶ ἐποίησαν οὕτως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_11 | And he commanded the workmen to build the walls and the mount Sion and about with square stones for fortification; and they did so. (1 Maccabees 10:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_11 | Rzemieślnikom zaśpolecił, aby mury wokoło góry Syjon wybudowali z ciosowych kamieni, aby były mocniejsze - a oni tak zrobili. (1 Mch 10:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_11 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τοὺς | ποιοῦντας | τὰ | ἔργα | οἰκοδομεῖν | τὰ | τείχη | καὶ | τὸ | ὄρος | Σιων | κυκλόθεν | ἐκ | λίθων | τετραπόδων | εἰς | ὀχύρωσιν, | καὶ | ἐποίησαν |
| L05 | 1Mch_10_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | κυκλό·θεν | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | τετρά·πους -πουν, gen. sg. -ποδος | εἰς[1] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | 1Mch_10_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By czynić/rób | — | Praca | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | Syjon | Dookoła | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | Czworonożny | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób |
| L07 | 1Mch_10_11 | kai\ | ei)=pen | pro\s | tou\s | poiou=ntas | ta\ | e)/rga | oi)kodomei=n | ta\ | tei/CHE | kai\ | to\ | o)/ros | *siOn | kuklo/Ten | e)k | li/TOn | tetrapo/dOn | ei)s | o)CHu/rOsin, | kai\ | e)poi/Esan |
| L08 | 1Mch_10_11 | kai | eipen | pros | tus | poiuntas | ta | erga | oikodomein | ta | teiCHE | kai | to | oros | siOn | kykloTen | ek | liTOn | tetrapodOn | eis | oCHyrOsin, | kai | epoiEsan |
| L09 | 1Mch_10_11 | C | VBI_AAI3S | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_APN | N2N_APN | V2_PAN | RA_APN | N3E_APN | C | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | D | P | N2_GPM | A1B_GPM | P | N3I_ASF | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_10_11 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to do/make | the | work | to build/edify | the | wall | and also, even, namely | the | mount | Zion | around | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | four-footed | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to do/make |
| L11 | 1Mch_10_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | to-be-BUILD/EDIFY-ing | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | around | out of (+gen) | stones (gen) | four-footed ([Adj] gen) | into (+acc) | and | they-DO/MAKE-ed | |
| L12 | 1Mch_10_11 | 1Mch_10:11_1 | 1Mch_10:11_2 | 1Mch_10:11_3 | 1Mch_10:11_4 | 1Mch_10:11_5 | 1Mch_10:11_6 | 1Mch_10:11_7 | 1Mch_10:11_8 | 1Mch_10:11_9 | 1Mch_10:11_10 | 1Mch_10:11_11 | 1Mch_10:11_12 | 1Mch_10:11_13 | 1Mch_10:11_14 | 1Mch_10:11_15 | 1Mch_10:11_16 | 1Mch_10:11_17 | 1Mch_10:11_18 | 1Mch_10:11_19 | 1Mch_10:11_20 | 1Mch_10:11_21 | 1Mch_10:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_12 | καὶ ἔφυγον οἱ ἀλλογενεῖς οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν, οἷς ᾠκοδόμησεν Βακχίδης, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_12 | Then the strangers, that were in the fortresses which Bacchides had built, fled away; (1 Maccabees 10:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_12 | Wtedy pouciekali cudzoziemcy, którzy przebywali w twierdzach pobudowanych przez Bakchidesa. (1 Mch 10:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_12 | καὶ | ἔφυγον | οἱ | ἀλλογενεῖς | οἱ | ὄντες | ἐν | τοῖς | ὀχυρώμασιν, | οἷς | ᾠκοδόμησεν | Βακχίδης, | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_12 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_12 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Inny urodzony | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | — | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_12 | kai\ | e)/fugon | oi( | a)llogenei=s | oi( | o)/ntes | e)n | toi=s | o)CHurO/masin, | oi(=s | O)|kodo/mEsen | *bakCHi/dEs, | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_12 | kai | efygon | hoi | allogeneis | hoi | ontes | en | tois | oCHyrOmasin, | hois | OkodomEsen | bakCHidEs, | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_12 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | A3H_NPM | RA_NPM | V9_PAPNPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RR_DPN | VAI_AAI3S | N1M_NSM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_12 | and also, even, namely | to flee | the | other-born | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | who/whom/which | to build/edify | ć | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_12 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | the (nom) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | the (nom) | while being (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | entrenchments (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_12 | 1Mch_10:12_1 | 1Mch_10:12_2 | 1Mch_10:12_3 | 1Mch_10:12_4 | 1Mch_10:12_5 | 1Mch_10:12_6 | 1Mch_10:12_7 | 1Mch_10:12_8 | 1Mch_10:12_9 | 1Mch_10:12_10 | 1Mch_10:12_11 | 1Mch_10:12_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_13 | καὶ κατέλιπεν ἕκαστοςτὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_13 | Insomuch as every man left his place, and went into his own country. (1 Maccabees 10:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_13 | Każdy z nich pozostawił stanowisko, a powrócił do swojej ojczyzny. (1 Mch 10:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_13 | καὶ | κατέλιπεν | ἕκαστος | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | καὶ | ἀπῆλθεν | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ· | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_13 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 1Mch_10_13 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Każdy | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_13 | kai\ | kate/lipen | e(/kastos | to\n | to/pon | au)tou= | kai\ | a)pE=lTen | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=· | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_13 | kai | katelipen | hekastos | ton | topon | autu | kai | apElTen | eis | tEn | gEn | autu· | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_13 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_13 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | each | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_13 | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | each (of two) (nom) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_10_13 | 1Mch_10:13_1 | 1Mch_10:13_2 | 1Mch_10:13_3 | 1Mch_10:13_4 | 1Mch_10:13_5 | 1Mch_10:13_6 | 1Mch_10:13_7 | 1Mch_10:13_8 | 1Mch_10:13_9 | 1Mch_10:13_10 | 1Mch_10:13_11 | 1Mch_10:13_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_14 | πλὴν ἐν Βαιθσουροιςὑπελείφθησάν τινες τῶν καταλιπόντων τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα· ἦν γὰρ εἰς φυγαδευτήριον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_14 | Only at Bethsura certain of those that had forsaken the law and the commandments remained still: for it was their place of refuge. (1 Maccabees 10:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_14 | Tylko w Bet-Sur pozostało kilku takich, co porzucili Prawo i przepisy. Było to bowiem miasto ucieczki. (1 Mch 10:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_14 | πλὴν | ἐν | Βαιθσουροις | ὑπελείφθησάν | τινες | τῶν | καταλιπόντων | τὸν | νόμον | καὶ | τὰ | προστάγματα· | ἦν | γὰρ | εἰς | φυγαδευτήριον. | ||||||
| L05 | 1Mch_10_14 | πλήν | ἐν | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | εἰς[1] | |||||||||
| L06 | 1Mch_10_14 | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Jakiś/jakikolwiek | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | 1Mch_10_14 | plE\n | e)n | *baiTsourois | u(pelei/fTEsa/n | tines | tO=n | katalipo/ntOn | to\n | no/mon | kai\ | ta\ | prosta/gmata· | E)=n | ga\r | ei)s | fugadeutE/rion. | ||||||
| L08 | 1Mch_10_14 | plEn | en | baiTsurois | hypeleifTEsan | tines | tOn | katalipontOn | ton | nomon | kai | ta | prostagmata· | En | gar | eis | fygadeutErion. | ||||||
| L09 | 1Mch_10_14 | D | P | N_DP | VVI_API3P | RI_NPM | RA_GPM | VB_AAPGPM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APN | N3M_APN | V9_IAI3S | x | P | N2N_ASN | ||||||
| L10 | 1Mch_10_14 | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | some/any | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | law | and also, even, namely | the | ć | to be | for since, as | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | 1Mch_10_14 | except | in/among/by (+dat) | they-were-REMAIN-ed | some/any (nom) | the (gen) | let-them-LEAVE-BEHIND! (classical), upon LEAVE-ing-BEHIND (gen) | the (acc) | law (acc) | and | the (nom|acc) | he/she/it-was | for | into (+acc) | |||||||||
| L12 | 1Mch_10_14 | 1Mch_10:14_1 | 1Mch_10:14_2 | 1Mch_10:14_3 | 1Mch_10:14_4 | 1Mch_10:14_5 | 1Mch_10:14_6 | 1Mch_10:14_7 | 1Mch_10:14_8 | 1Mch_10:14_9 | 1Mch_10:14_10 | 1Mch_10:14_11 | 1Mch_10:14_12 | 1Mch_10:14_13 | 1Mch_10:14_14 | 1Mch_10:14_15 | 1Mch_10:14_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_15 | καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τὰς ἐπαγγελίας, ὅσας ἀπέστειλεν Δημήτριος τῷ Ιωναθαν, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ τοὺς πολέμους καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ἐποίησεν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ τοὺς κόπους, οὓς ἔσχον, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_15 | Now when king Alexander had heard what promises Demetrius had sent unto Jonathan: when also it was told him of the battles and noble acts which he and his brethren had done, and of the pains that they had endured, (1 Maccabees 10:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_15 | Król Aleksander dowiedział się o przyrzeczeniach, które Demetriusz uczynił Jonatanowi. Opowiedziano mu również o walkach i bohaterskich czynach, których dokonał on sam i jego bracia, i o trudach, jakie ponieśli. (1 Mch 10:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_15 | Καὶ | ἤκουσεν | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεὺς | τὰς | ἐπαγγελίας, | ὅσας | ἀπέστειλεν | Δημήτριος | τῷ | Ιωναθαν, | καὶ | διηγήσαντο | αὐτῷ | τοὺς | πολέμους | καὶ | τὰς | ἀνδραγαθίας, | ἃς | ἐποίησεν |
| L05 | 1Mch_10_15 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | ὅσος -η -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||
| L06 | 1Mch_10_15 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | — | Obietnica | Tyleż/wiele jak | zamawiać | Demetriusz | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób |
| L07 | 1Mch_10_15 | *kai\ | E)/kousen | *)ale/Xandros | o( | basileu\s | ta\s | e)paggeli/as, | o(/sas | a)pe/steilen | *dEmE/trios | tO=| | *iOnaTan, | kai\ | diEgE/santo | au)tO=| | tou\s | pole/mous | kai\ | ta\s | a)ndragaTi/as, | a(/s | e)poi/Esen |
| L08 | 1Mch_10_15 | kai | Ekusen | aleXandros | ho | basileus | tas | epangelias, | hosas | apesteilen | dEmEtrios | tO | iOnaTan, | kai | diEgEsanto | autO | tus | polemus | kai | tas | andragaTias, | has | epoiEsen |
| L09 | 1Mch_10_15 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APF | N1A_APF | A1_APF | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AMI3P | RD_DSM | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_10_15 | and also, even, namely | to hear | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | the | promise | as much/many as | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Demetrius | the | ć | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | the | war [see polemic] | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to do/make |
| L11 | 1Mch_10_15 | and | he/she/it-HEAR-ed | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | promise (gen), promises (acc) | as much/many as (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Demetrius (nom) | the (dat) | and | they-were-EXPOSIT-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | wars (acc) | and | the (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||
| L12 | 1Mch_10_15 | 1Mch_10:15_1 | 1Mch_10:15_2 | 1Mch_10:15_3 | 1Mch_10:15_4 | 1Mch_10:15_5 | 1Mch_10:15_6 | 1Mch_10:15_7 | 1Mch_10:15_8 | 1Mch_10:15_9 | 1Mch_10:15_10 | 1Mch_10:15_11 | 1Mch_10:15_12 | 1Mch_10:15_13 | 1Mch_10:15_14 | 1Mch_10:15_15 | 1Mch_10:15_16 | 1Mch_10:15_17 | 1Mch_10:15_18 | 1Mch_10:15_19 | 1Mch_10:15_20 | 1Mch_10:15_21 | 1Mch_10:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_16 | καὶ εἶπεν Μὴ εὑρήσομεν ἄνδρα τοιοῦτον ἕνα; καὶ νῦν ποιήσομεν αὐτὸν φίλον καὶ σύμμαχον ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_16 | He said, Shall we findsuch another man? now therefore we will make him our friend and confederate. (1 Maccabees 10:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_16 | Wtedy powiedział:«Czyż znajdzie się choćby jeden mąż podobny do niego? Zrobimy go teraz naszym przyjacielem i sprzymierzeńcem». (1 Mch 10:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_16 | καὶ | εἶπεν | Μὴ | εὑρήσομεν | ἄνδρα | τοιοῦτον | ἕνα; | καὶ | νῦν | ποιήσομεν | αὐτὸν | φίλον | καὶ | σύμμαχον | ἡμῶν. | |||||||
| L05 | 1Mch_10_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | νῦν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φίλος -η -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | 1Mch_10_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | By znajdować | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | |||||||
| L07 | 1Mch_10_16 | kai\ | ei)=pen | *mE\ | eu(rE/somen | a)/ndra | toiou=ton | e(/na; | kai\ | nu=n | poiE/somen | au)to\n | fi/lon | kai\ | su/mmaCHon | E(mO=n. | |||||||
| L08 | 1Mch_10_16 | kai | eipen | mE | heurEsomen | andra | toiuton | hena; | kai | nyn | poiEsomen | auton | filon | kai | symmaCHon | hEmOn. | |||||||
| L09 | 1Mch_10_16 | C | VBI_AAI3S | D | VF_FAI1P | N3_ASM | A1_ASM | A3_ASM | C | D | VF_FAI1P | RD_ASM | A1_ASM | C | N2_ASM | RP_GP | |||||||
| L10 | 1Mch_10_16 | and also, even, namely | to say/tell | not | to find | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | such as this kind such, like [τοσαυτην] | one | and also, even, namely | now | to do/make | he/she/it/same | friend companion | and also, even, namely | ć | I | |||||||
| L11 | 1Mch_10_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | we-will-FIND | man, husband (acc) | such as this kind (acc, nom|acc) | one (acc) | and | now | we-will-DO/MAKE | him/it/same (acc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | us (gen) | ||||||||
| L12 | 1Mch_10_16 | 1Mch_10:16_1 | 1Mch_10:16_2 | 1Mch_10:16_3 | 1Mch_10:16_4 | 1Mch_10:16_5 | 1Mch_10:16_6 | 1Mch_10:16_7 | 1Mch_10:16_8 | 1Mch_10:16_9 | 1Mch_10:16_10 | 1Mch_10:16_11 | 1Mch_10:16_12 | 1Mch_10:16_13 | 1Mch_10:16_14 | 1Mch_10:16_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_17 | καὶ ἔγραψεν ἐπιστολὰς καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_17 | Upon this he wrote a letter, and sent it unto him, according to these words, saying, (1 Maccabees 10:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_17 | Napisał więc list i posłał, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_17 | καὶ | ἔγραψεν | ἐπιστολὰς | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτῷ | κατὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | λέγων | |||||||||||
| L05 | 1Mch_10_17 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_17 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | List [list apostolski] | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | |||||||||||
| L07 | 1Mch_10_17 | kai\ | e)/graPSen | e)pistola\s | kai\ | a)pe/steilen | au)tO=| | kata\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | le/gOn | |||||||||||
| L08 | 1Mch_10_17 | kai | egraPSen | epistolas | kai | apesteilen | autO | kata | tus | logus | tutus | legOn | |||||||||||
| L09 | 1Mch_10_17 | C | VAI_AAI3S | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | V1_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_10_17 | and also, even, namely | to write | letter [epistle] | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | |||||||||||
| L11 | 1Mch_10_17 | and | he/she/it-WRITE-ed | letters (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_17 | 1Mch_10:17_1 | 1Mch_10:17_2 | 1Mch_10:17_3 | 1Mch_10:17_4 | 1Mch_10:17_5 | 1Mch_10:17_6 | 1Mch_10:17_7 | 1Mch_10:17_8 | 1Mch_10:17_9 | 1Mch_10:17_10 | 1Mch_10:17_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_18 | Βασιλεὺς Ἀλέξανδροςτῷ ἀδελφῷ Ιωναθαν χαίρειν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_18 | King Alexander to hisbrother Jonathan sendeth greeting: (1 Maccabees 10:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_18 | «Król Aleksanderbratu Jonatanowi - pozdrowienie. (1 Mch 10:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_18 | Βασιλεὺς | Ἀλέξανδρος | τῷ | ἀδελφῷ | Ιωναθαν | χαίρειν. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_18 | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_18 | Król | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Brat | — | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_18 | *basileu\s | *)ale/Xandros | tO=| | a)delfO=| | *iOnaTan | CHai/rein. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_18 | basileus | aleXandros | tO | adelfO | iOnaTan | CHairein. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_18 | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N_DSM | V1_PAN | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_18 | king | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | brother | ć | to rejoice salute, salutation | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_18 | king (nom) | Alexander (nom) | the (dat) | brother (dat) | to-be-REJOICE-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_18 | 1Mch_10:18_1 | 1Mch_10:18_2 | 1Mch_10:18_3 | 1Mch_10:18_4 | 1Mch_10:18_5 | 1Mch_10:18_6 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_19 | ἀκηκόαμεν περὶ σοῦὅτι ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι καὶ ἐπιτήδειος εἶ τοῦ εἶναι ἡμῶν φίλος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_19 | We have heard of thee, that thou art a man of great power, and meet to be our friend. (1 Maccabees 10:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_19 | Dowiadujemy się,że jesteś nadzwyczaj potężny i godzien tego, żeby zostać naszym przyjacielem. (1 Mch 10:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_19 | ἀκηκόαμεν | περὶ | σοῦ | ὅτι | ἀνὴρ | δυνατὸς | ἰσχύι | καὶ | ἐπιτήδειος | εἶ | τοῦ | εἶναι | ἡμῶν | φίλος. | ||||||||
| L05 | 1Mch_10_19 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ἐπιτήδειος -εία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φίλος -η -ον | ||||||||
| L06 | 1Mch_10_19 | By słyszeć | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | Siła | I też, nawet, mianowicie | Stosowny | By iść; by być | — | By być | Ja | Przyjaciela towarzysz | ||||||||
| L07 | 1Mch_10_19 | a)kEko/amen | peri\ | sou= | o(/ti | a)nE\r | dunato\s | i)sCHu/i | kai\ | e)pitE/deios | ei)= | tou= | ei)=nai | E(mO=n | fi/los. | ||||||||
| L08 | 1Mch_10_19 | akEkoamen | peri | su | hoti | anEr | dynatos | isCHyi | kai | epitEdeios | ei | tu | einai | hEmOn | filos. | ||||||||
| L09 | 1Mch_10_19 | VX_XAI1P | P | RP_GS | C | N3_NSM | A1_NSM | N3U_DSF | C | A1A_NSM | V9_PAI2S | RA_GSN | V9_PAN | RP_GP | A1_NSM | ||||||||
| L10 | 1Mch_10_19 | to hear | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | strength | and also, even, namely | appropriate | to go; to be | the | to be | I | friend companion | ||||||||
| L11 | 1Mch_10_19 | we-have-HEAR-ed | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | man, husband (nom) | capable ([Adj] nom) | strength (dat) | and | appropriate ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (gen) | to-be | us (gen) | friend ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | 1Mch_10_19 | 1Mch_10:19_1 | 1Mch_10:19_2 | 1Mch_10:19_3 | 1Mch_10:19_4 | 1Mch_10:19_5 | 1Mch_10:19_6 | 1Mch_10:19_7 | 1Mch_10:19_8 | 1Mch_10:19_9 | 1Mch_10:19_10 | 1Mch_10:19_11 | 1Mch_10:19_12 | 1Mch_10:19_13 | 1Mch_10:19_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_20 | καὶ νῦν καθεστάκαμέν σε σήμερον ἀρχιερέα τοῦ ἔθνους σου καὶ φίλον βασιλέως καλεῖσθαί σε [καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ πορφύραν καὶ στέφανον χρυσοῦν] καὶ φρονεῖν τὰ ἡμῶν καὶ συντηρεῖν φιλίας πρὸς ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_20 | Wherefore now this day we ordain thee to be the high priest of thy nation, and to be called the king's friend; (and therewithal he sent him a purple robe and a crown of gold:) and require thee to take our part, and keep friendship with us. (1 Maccabees 10:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_20 | Dlatego ustanawiamy cię dzisiaj arcykapłanem twego narodu, nadajemy ci tytuł królewskiego przyjaciela (przy tym posłał mu purpurę i złoty wieniec). Trzymaj naszą stronę i dochowaj nam przyjaźni!» (1 Mch 10:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_20 | καὶ | νῦν | καθεστάκαμέν | σε | σήμερον | ἀρχιερέα | τοῦ | ἔθνους | σου | καὶ | φίλον | βασιλέως | καλεῖσθαί | σε | [καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτῷ | πορφύραν | καὶ | στέφανον | χρυσοῦν] | καὶ |
| L05 | 1Mch_10_20 | καί | νῦν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φίλος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί |
| L06 | 1Mch_10_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | Arcykapłan | — | Naród [zobacz etniczny] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz | Król | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_10_20 | kai\ | nu=n | kaTesta/kame/n | se | sE/meron | a)rCHiere/a | tou= | e)/Tnous | sou | kai\ | fi/lon | basile/Os | kalei=sTai/ | se | [kai\ | a)pe/steilen | au)tO=| | porfu/ran | kai\ | ste/fanon | CHrusou=n] | kai\ |
| L08 | 1Mch_10_20 | kai | nyn | kaTestakamen | se | sEmeron | arCHierea | tu | eTnus | su | kai | filon | basileOs | kaleisTai | se | [kai | apesteilen | autO | porfyran | kai | stefanon | CHrysun] | kai |
| L09 | 1Mch_10_20 | C | D | VXI_XAI1P | RP_AS | D | N3V_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | A1_ASM | N3V_GSM | V2_PMN | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1A_ASF | C | N2_ASM | A1C_ASM | C |
| L10 | 1Mch_10_20 | and also, even, namely | now | to enable lay, render widowed | you; your/yours(sg) | today day | archpriest | the | nation [see ethnic] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | friend companion | king | to call call | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | gold/golden; to gild | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_10_20 | and | now | we-have-ENABLE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | today | archpriest (acc) | the (gen) | nation (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | king (gen) | to-be-being-CALL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | wreath (acc); wreath (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and |
| L12 | 1Mch_10_20 | 1Mch_10:20_1 | 1Mch_10:20_2 | 1Mch_10:20_3 | 1Mch_10:20_4 | 1Mch_10:20_5 | 1Mch_10:20_6 | 1Mch_10:20_7 | 1Mch_10:20_8 | 1Mch_10:20_9 | 1Mch_10:20_10 | 1Mch_10:20_11 | 1Mch_10:20_12 | 1Mch_10:20_13 | 1Mch_10:20_14 | 1Mch_10:20_15 | 1Mch_10:20_16 | 1Mch_10:20_17 | 1Mch_10:20_18 | 1Mch_10:20_19 | 1Mch_10:20_20 | 1Mch_10:20_21 | 1Mch_10:20_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_21 | καὶ ἐνεδύσατο Ιωναθαν τὴν ἁγίαν στολὴν τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ ἔτους ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας καὶ συνήγαγεν δυνάμεις καὶ κατεσκεύασεν ὅπλα πολλά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_21 | So in the seventh month of the hundred and sixtieth year, at the feast of the tabernacles, Jonathan put on the holy robe, and gathered together forces, and provided much armour. (1 Maccabees 10:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_21 | W Święto Namiotów w siódmym miesiącu sto sześćdziesiątego roku Jonatan przywdział świętą szatę. Zgromadził też wojsko i przygotował wiele broni. (1 Mch 10:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_21 | Καὶ | ἐνεδύσατο | Ιωναθαν | τὴν | ἁγίαν | στολὴν | τῷ | ἑβδόμῳ | μηνὶ | ἔτους | ἑξηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ | ἐν | ἑορτῇ | σκηνοπηγίας | καὶ | συνήγαγεν | δυνάμεις | καὶ | κατεσκεύασεν | ὅπλα |
| L05 | 1Mch_10_21 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐν | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σκηνο·πηγία, -ας, ἡ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | |||
| L06 | 1Mch_10_21 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Siódmy | ???; miesiąc | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczny | Namiotu upadanie | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Narzędzie |
| L07 | 1Mch_10_21 | *kai\ | e)nedu/sato | *iOnaTan | tE\n | a(gi/an | stolE\n | tO=| | e(bdo/mO| | mEni\ | e)/tous | e(XEkostou= | kai\ | e(katostou= | e)n | e(ortE=| | skEnopEgi/as | kai\ | sunE/gagen | duna/meis | kai\ | kateskeu/asen | o(/pla |
| L08 | 1Mch_10_21 | kai | enedysato | iOnaTan | tEn | hagian | stolEn | tO | hebdomO | mEni | etus | heXEkostu | kai | hekatostu | en | heortE | skEnopEgias | kai | synEgagen | dynameis | kai | kateskeuasen | hopla |
| L09 | 1Mch_10_21 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | N1_ASF | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | P | N1_DSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | N3I_NPF | C | VAI_AAI3S | N2N_APN |
| L10 | 1Mch_10_21 | and also, even, namely | to clothe | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | array uniform, costume, suit | the | seventh | ???; month | year | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival | tent-pitching | and also, even, namely | to gather together | ability | and also, even, namely | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | implement |
| L11 | 1Mch_10_21 | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | the (acc) | holy ([Adj] acc) | array (acc) | the (dat) | seventh (dat) | ??? (voc); month (dat) | year (gen) | and | in/among/by (+dat) | festival (dat) | tent-pitching (gen), tent-pitchings (acc) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | abilities (acc, nom|voc) | and | he/she/it-MAKE READY-ed | implements (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 1Mch_10_21 | 1Mch_10:21_1 | 1Mch_10:21_2 | 1Mch_10:21_3 | 1Mch_10:21_4 | 1Mch_10:21_5 | 1Mch_10:21_6 | 1Mch_10:21_7 | 1Mch_10:21_8 | 1Mch_10:21_9 | 1Mch_10:21_10 | 1Mch_10:21_11 | 1Mch_10:21_12 | 1Mch_10:21_13 | 1Mch_10:21_14 | 1Mch_10:21_15 | 1Mch_10:21_16 | 1Mch_10:21_17 | 1Mch_10:21_18 | 1Mch_10:21_19 | 1Mch_10:21_20 | 1Mch_10:21_21 | 1Mch_10:21_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_22 | καὶ ἤκουσεν Δημήτριος τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐλυπήθη καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_22 | Whereof when Demetrius heard, he was very sorry, and said, (1 Maccabees 10:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_22 | Gdy Demetriusz dowiedział się o tych wydarzeniach, zasmucił się i powiedział: (1 Mch 10:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_22 | Καὶ | ἤκουσεν | Δημήτριος | τοὺς | λόγους | τούτους | καὶ | ἐλυπήθη | καὶ | εἶπεν | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_22 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_22 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Demetriusz | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_22 | *kai\ | E)/kousen | *dEmE/trios | tou\s | lo/gous | tou/tous | kai\ | e)lupE/TE | kai\ | ei)=pen | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_22 | kai | Ekusen | dEmEtrios | tus | logus | tutus | kai | elypETE | kai | eipen | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_22 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | VCI_API3S | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_22 | and also, even, namely | to hear | Demetrius | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to sorrow | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_22 | and | he/she/it-HEAR-ed | Demetrius (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | he/she/it-was-SORROW-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_22 | 1Mch_10:22_1 | 1Mch_10:22_2 | 1Mch_10:22_3 | 1Mch_10:22_4 | 1Mch_10:22_5 | 1Mch_10:22_6 | 1Mch_10:22_7 | 1Mch_10:22_8 | 1Mch_10:22_9 | 1Mch_10:22_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_23 | Τί τοῦτο ἐποιήσαμενὅτι προέφθακεν ἡμᾶς Ἀλέξανδρος τοῦ φιλίαν καταλαβέσθαι τοῖς Ιουδαίοις εἰς στήριγμα; | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_23 | What have we done, that Alexander hath prevented us in making amity with the Jews to strengthen himself? (1 Maccabees 10:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_23 | «Dlaczego dopuściliśmy do tego, że Aleksander uprzedził nas, zdobył przyjaźń Żydów i przez to się wzmocnił? (1 Mch 10:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_23 | Τί | τοῦτο | ἐποιήσαμεν | ὅτι | προέφθακεν | ἡμᾶς | Ἀλέξανδρος | τοῦ | φιλίαν | καταλαβέσθαι | τοῖς | Ιουδαίοις | εἰς | στήριγμα; | ||||||||
| L05 | 1Mch_10_23 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φιλία, -ας, ἡ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰς[1] | |||||||||
| L06 | 1Mch_10_23 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | By oczekiwać | Ja | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Miłość | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Żydowski | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||
| L07 | 1Mch_10_23 | *ti/ | tou=to | e)poiE/samen | o(/ti | proe/fTaken | E(ma=s | *)ale/Xandros | tou= | fili/an | katalabe/sTai | toi=s | *ioudai/ois | ei)s | stE/rigma; | ||||||||
| L08 | 1Mch_10_23 | ti | tuto | epoiEsamen | hoti | proefTaken | hEmas | aleXandros | tu | filian | katalabesTai | tois | iudaiois | eis | stErigma; | ||||||||
| L09 | 1Mch_10_23 | RI_ASN | RD_ASN | VAI_AAI1P | C | VX_XAI3S | RP_AP | N2_NSM | RA_GSM | N1A_ASF | VB_AMN | RA_DPM | N2_DPM | P | N2M_ASN | ||||||||
| L10 | 1Mch_10_23 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | because/that | to anticipate | I | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | love | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | Jewish | into (+acc) | ć | ||||||||
| L11 | 1Mch_10_23 | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | we-DO/MAKE-ed | because/that | he/she/it-has-ANTICIPATE-ed | us (acc) | Alexander (nom) | the (gen) | love (acc) | to-be-COMPREHEND-ed | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | into (+acc) | |||||||||
| L12 | 1Mch_10_23 | 1Mch_10:23_1 | 1Mch_10:23_2 | 1Mch_10:23_3 | 1Mch_10:23_4 | 1Mch_10:23_5 | 1Mch_10:23_6 | 1Mch_10:23_7 | 1Mch_10:23_8 | 1Mch_10:23_9 | 1Mch_10:23_10 | 1Mch_10:23_11 | 1Mch_10:23_12 | 1Mch_10:23_13 | 1Mch_10:23_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_24 | γράψω αὐτοῖς κἀγὼ λόγους παρακλήσεως καὶ ὕψους καὶ δομάτων, ὅπως ὦσιν σὺν ἐμοὶ εἰς βοήθειαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_24 | I also will write unto them words of encouragement, and promise them dignities and gifts, that I may have their aid. (1 Maccabees 10:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_24 | Ja także napiszę do nich list pełen zachęty, pochwał i darowizn. Niech oni będą jako pomoc po mojej stronie!» (1 Mch 10:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_24 | γράψω | αὐτοῖς | κἀγὼ | λόγους | παρακλήσεως | καὶ | ὕψους | καὶ | δομάτων, | ὅπως | ὦσιν | σὺν | ἐμοὶ | εἰς | βοήθειαν. | |||||||
| L05 | 1Mch_10_24 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | λόγος, -ου, ὁ | παρά·κλησις, -εως, ἡ | καί | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὅπως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 1Mch_10_24 | By pisać | On/ona/to/to samo | I/też ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | I też, nawet, mianowicie | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | Dar | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By być | Razem z/włączając (+dat) | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | |||||||
| L07 | 1Mch_10_24 | gra/PSO | au)toi=s | ka)gO\ | lo/gous | paraklE/seOs | kai\ | u(/PSous | kai\ | doma/tOn, | o(/pOs | O)=sin | su\n | e)moi\ | ei)s | boE/Teian. | |||||||
| L08 | 1Mch_10_24 | graPSO | autois | kagO | logus | paraklEseOs | kai | hyPSus | kai | domatOn, | hopOs | Osin | syn | emoi | eis | boETeian. | |||||||
| L09 | 1Mch_10_24 | VF_FAI1S | RD_DPM | C+RPNS | N2_APM | N3I_GSF | C | N3E_GSN | C | N3M_GPN | C | N3T_DPN | P | RP_DS | P | N1A_ASF | |||||||
| L10 | 1Mch_10_24 | to write | he/she/it/same | and/also I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | and also, even, namely | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | and also, even, namely | gift | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to be | together with/including (+dat) | I; my/mine | into (+acc) | help | |||||||
| L11 | 1Mch_10_24 | I-will-WRITE, I-should-WRITE | them/same (dat) | and/also I (nom) | words (acc) | encouragement (gen) | and | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | and | gifts (gen) | this is how | they-should-be | together with/including (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | help (acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_10_24 | 1Mch_10:24_1 | 1Mch_10:24_2 | 1Mch_10:24_3 | 1Mch_10:24_4 | 1Mch_10:24_5 | 1Mch_10:24_6 | 1Mch_10:24_7 | 1Mch_10:24_8 | 1Mch_10:24_9 | 1Mch_10:24_10 | 1Mch_10:24_11 | 1Mch_10:24_12 | 1Mch_10:24_13 | 1Mch_10:24_14 | 1Mch_10:24_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_25 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτοῖςκατὰ τοὺς λόγους τούτους Βασιλεὺς Δημήτριος τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων χαίρειν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_25 | He sent unto them therefore to this effect: King Demetrius unto the people of the Jews sendeth greeting: (1 Maccabees 10:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_25 | Posłał do nich pismo tej treści: «Król Demetriusz narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 10:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_25 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτοῖς | κατὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | Βασιλεὺς | Δημήτριος | τῷ | ἔθνει | τῶν | Ιουδαίων | χαίρειν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_10_25 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | 1Mch_10_25 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Król | Demetriusz | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||||
| L07 | 1Mch_10_25 | kai\ | a)pe/steilen | au)toi=s | kata\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | *basileu\s | *dEmE/trios | tO=| | e)/Tnei | tO=n | *ioudai/On | CHai/rein. | ||||||||
| L08 | 1Mch_10_25 | kai | apesteilen | autois | kata | tus | logus | tutus | basileus | dEmEtrios | tO | eTnei | tOn | iudaiOn | CHairein. | ||||||||
| L09 | 1Mch_10_25 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | N3V_NSM | N2_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPM | N2_GPM | V1_PAN | ||||||||
| L10 | 1Mch_10_25 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | king | Demetrius | the | nation [see ethnic] | the | Jewish | to rejoice salute, salutation | ||||||||
| L11 | 1Mch_10_25 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | king (nom) | Demetrius (nom) | the (dat) | nation (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||
| L12 | 1Mch_10_25 | 1Mch_10:25_1 | 1Mch_10:25_2 | 1Mch_10:25_3 | 1Mch_10:25_4 | 1Mch_10:25_5 | 1Mch_10:25_6 | 1Mch_10:25_7 | 1Mch_10:25_8 | 1Mch_10:25_9 | 1Mch_10:25_10 | 1Mch_10:25_11 | 1Mch_10:25_12 | 1Mch_10:25_13 | 1Mch_10:25_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_26 | ἐπεὶ συνετηρήσατε τὰς πρὸς ἡμᾶς συνθήκας καὶ ἐνεμείνατε τῇ φιλίᾳ ἡμῶν καὶ οὐ προσεχωρήσατε τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν, ἠκούσαμεν καὶ ἐχάρημεν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_26 | Whereas ye have keptcovenants with us, and continued in our friendship, not joining yourselves with our enemies, we have heard hereof, and are glad. (1 Maccabees 10:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_26 | Z wielką radością stwierdziliśmy, że zachowujecie zawartą z nami ugodę, że pozostajecie w przyjaźni z nami i nie przeszliście na stronę naszych wrogów. (1 Mch 10:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_26 | ἐπεὶ | συνετηρήσατε | τὰς | πρὸς | ἡμᾶς | συνθήκας | καὶ | ἐνεμείνατε | τῇ | φιλίᾳ | ἡμῶν | καὶ | οὐ | προσεχωρήσατε | τοῖς | ἐχθροῖς | ἡμῶν, | ἠκούσαμεν | καὶ | ἐχάρημεν. | ||
| L05 | 1Mch_10_26 | ἐπεί | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ||||
| L06 | 1Mch_10_26 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać wierny do | — | Miłość | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Wrogi | Ja | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||
| L07 | 1Mch_10_26 | e)pei\ | sunetErE/sate | ta\s | pro\s | E(ma=s | sunTE/kas | kai\ | e)nemei/nate | tE=| | fili/a| | E(mO=n | kai\ | ou) | proseCHOrE/sate | toi=s | e)CHTroi=s | E(mO=n, | E)kou/samen | kai\ | e)CHa/rEmen. | ||
| L08 | 1Mch_10_26 | epei | synetErEsate | tas | pros | hEmas | synTEkas | kai | enemeinate | tE | filia | hEmOn | kai | u | proseCHOrEsate | tois | eCHTrois | hEmOn, | Ekusamen | kai | eCHarEmen. | ||
| L09 | 1Mch_10_26 | C | VAI_AAI2P | RA_APF | P | RP_AP | N1_APF | C | VAI_AAI2P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | C | D | VAI_AAI2P | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GP | VAI_AAI1P | C | VDI_API1P | ||
| L10 | 1Mch_10_26 | since/otherwise [otherwise, e.g., | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | and also, even, namely | to remain faithful to | the | love | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | hostile | I | to hear | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | ||
| L11 | 1Mch_10_26 | since | you(pl)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | you(pl)-REMAIN FAITHFUL TO-ed | the (dat) | love (dat) | us (gen) | and | not | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | us (gen) | we-HEAR-ed | and | we-were-REJOICE-ed | ||||
| L12 | 1Mch_10_26 | 1Mch_10:26_1 | 1Mch_10:26_2 | 1Mch_10:26_3 | 1Mch_10:26_4 | 1Mch_10:26_5 | 1Mch_10:26_6 | 1Mch_10:26_7 | 1Mch_10:26_8 | 1Mch_10:26_9 | 1Mch_10:26_10 | 1Mch_10:26_11 | 1Mch_10:26_12 | 1Mch_10:26_13 | 1Mch_10:26_14 | 1Mch_10:26_15 | 1Mch_10:26_16 | 1Mch_10:26_17 | 1Mch_10:26_18 | 1Mch_10:26_19 | 1Mch_10:26_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_27 | καὶ νῦν ἐμμείνατε ἔτιτοῦ συντηρῆσαι πρὸς ἡμᾶς πίστιν, καὶ ἀνταποδώσομεν ὑμῖν ἀγαθὰ ἀνθ’ ὧν ποιεῖτε μεθ’ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_27 | Wherefore now continue ye still to be faithful unto us, and we will well recompense you for the things ye do in our behalf, (1 Maccabees 10:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_27 | Wytrwajcie w dalszym ciągu w wierności wobec nas, a dobrem odpłacimy wam za to, co dla nas robicie. (1 Mch 10:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_27 | καὶ | νῦν | ἐμμείνατε | ἔτι | τοῦ | συντηρῆσαι | πρὸς | ἡμᾶς | πίστιν, | καὶ | ἀνταποδώσομεν | ὑμῖν | ἀγαθὰ | ἀνθ’ | ὧν | ποιεῖτε | μεθ’ | ἡμῶν. | ||||
| L05 | 1Mch_10_27 | καί | νῦν | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πίστις, -εως, ἡ | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 1Mch_10_27 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By pozostawać wierny do | Jeszcze/jeszcze | — | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | Ty | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||
| L07 | 1Mch_10_27 | kai\ | nu=n | e)mmei/nate | e)/ti | tou= | suntErE=sai | pro\s | E(ma=s | pi/stin, | kai\ | a)ntapodO/somen | u(mi=n | a)gaTa\ | a)nT’ | O(=n | poiei=te | meT’ | E(mO=n. | ||||
| L08 | 1Mch_10_27 | kai | nyn | emmeinate | eti | tu | syntErEsai | pros | hEmas | pistin, | kai | antapodOsomen | hymin | agaTa | anT’ | hOn | poieite | meT’ | hEmOn. | ||||
| L09 | 1Mch_10_27 | C | D | VA_AAD2P | D | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_AP | N3I_ASF | C | VF_FAI1P | RP_DP | A1_APN | P | RR_GPM | V2_PAI2P | P | RP_GP | ||||
| L10 | 1Mch_10_27 | and also, even, namely | now | to remain faithful to | yet/still | the | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | toward (+acc,+gen,+dat) | I | faith(fulness) | and also, even, namely | to pay back reward | you | good inherently good, i.e. God-wrought. | against (+gen) | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | ||||
| L11 | 1Mch_10_27 | and | now | do-REMAIN FAITHFUL TO-you(pl)! | yet/still | the (gen) | to-SAVE FROM DESTRUCTION, be-you(sg)-SAVE FROM DESTRUCTION-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE FROM DESTRUCTION (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | faith(fulness) (acc) | and | we-will-PAY BACK--REWARD | you(pl) (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_10_27 | 1Mch_10:27_1 | 1Mch_10:27_2 | 1Mch_10:27_3 | 1Mch_10:27_4 | 1Mch_10:27_5 | 1Mch_10:27_6 | 1Mch_10:27_7 | 1Mch_10:27_8 | 1Mch_10:27_9 | 1Mch_10:27_10 | 1Mch_10:27_11 | 1Mch_10:27_12 | 1Mch_10:27_13 | 1Mch_10:27_14 | 1Mch_10:27_15 | 1Mch_10:27_16 | 1Mch_10:27_17 | 1Mch_10:27_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_28 | καὶ ἀφήσομεν ὑμῖν ἀφέματα πολλὰ καὶ δώσομεν ὑμῖν δόματα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_28 | And will grant you many immunities, and give you rewards. (1 Maccabees 10:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_28 | Wiele podatków wam zniesiemy, a ponadto złożymy wam podarunki. (1 Mch 10:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_28 | καὶ | ἀφήσομεν | ὑμῖν | ἀφέματα | πολλὰ | καὶ | δώσομεν | ὑμῖν | δόματα. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_28 | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_28 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Ty | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | Dar | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_28 | kai\ | a)fE/somen | u(mi=n | a)fe/mata | polla\ | kai\ | dO/somen | u(mi=n | do/mata. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_28 | kai | afEsomen | hymin | afemata | polla | kai | dOsomen | hymin | domata. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_28 | C | VF_FAI1P | RP_DP | N3M_APN | A1_APN | C | VF_FAI1P | RP_DP | N3M_APN | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_28 | and also, even, namely | to let go of | you | ć | much | and also, even, namely | to give | you | gift | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_28 | and | we-will-LET-GO-OF | you(pl) (dat) | many (nom|acc) | and | we-will-GIVE | you(pl) (dat) | gifts (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_28 | 1Mch_10:28_1 | 1Mch_10:28_2 | 1Mch_10:28_3 | 1Mch_10:28_4 | 1Mch_10:28_5 | 1Mch_10:28_6 | 1Mch_10:28_7 | 1Mch_10:28_8 | 1Mch_10:28_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_29 | καὶ νῦν ἀπολύω ὑμᾶςκαὶ ἀφίημι πάντας τοὺς Ιουδαίους ἀπὸ τῶν φόρων καὶ τῆς τιμῆς τοῦ ἁλὸς καὶ ἀπὸ τῶν στεφάνων, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_29 | And now do I free you, and for your sake I release all the Jews, from tributes, and from the customs of salt, and from crown taxes, (1 Maccabees 10:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_29 | Obecnie więc darowuję wam i zwalniam wszystkich Żydów od daniny, podatku od soli i z podatku koronnego. Tak samo od dnia dzisiejszego zwalniam z trzeciej części zbóż (1 Mch 10:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_29 | καὶ | νῦν | ἀπολύω | ὑμᾶς | καὶ | ἀφίημι | πάντας | τοὺς | Ιουδαίους | ἀπὸ | τῶν | φόρων | καὶ | τῆς | τιμῆς | τοῦ | ἁλὸς | καὶ | ἀπὸ | τῶν | στεφάνων, | |
| L05 | 1Mch_10_29 | καί | νῦν | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | |
| L06 | 1Mch_10_29 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Do wolny | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | I też, nawet, mianowicie | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — | Słony | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wieniec; by koronować | |
| L07 | 1Mch_10_29 | kai\ | nu=n | a)polu/O | u(ma=s | kai\ | a)fi/Emi | pa/ntas | tou\s | *ioudai/ous | a)po\ | tO=n | fo/rOn | kai\ | tE=s | timE=s | tou= | a(lo\s | kai\ | a)po\ | tO=n | stefa/nOn, | |
| L08 | 1Mch_10_29 | kai | nyn | apolyO | hymas | kai | afiEmi | pantas | tus | iudaius | apo | tOn | forOn | kai | tEs | timEs | tu | halos | kai | apo | tOn | stefanOn, | |
| L09 | 1Mch_10_29 | C | D | V1_PAI1S | RP_AP | C | V7_PAI1S | A3_APM | RA_APM | N2_APM | P | RA_GPF | N2_GPM | C | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | 1Mch_10_29 | and also, even, namely | now | to free | you | and also, even, namely | to let go of | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | and also, even, namely | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | salt | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wreath; to crown | |
| L11 | 1Mch_10_29 | and | now | I-am-FREE-ing, I-should-be-FREE-ing | you(pl) (acc) | and | I-am-LET-ing-GO-OF | all (acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) | and | the (gen) | honor (gen) | the (gen) | salt (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | wreaths (gen); while CROWN-ing (nom) | |
| L12 | 1Mch_10_29 | 1Mch_10:29_1 | 1Mch_10:29_2 | 1Mch_10:29_3 | 1Mch_10:29_4 | 1Mch_10:29_5 | 1Mch_10:29_6 | 1Mch_10:29_7 | 1Mch_10:29_8 | 1Mch_10:29_9 | 1Mch_10:29_10 | 1Mch_10:29_11 | 1Mch_10:29_12 | 1Mch_10:29_13 | 1Mch_10:29_14 | 1Mch_10:29_15 | 1Mch_10:29_16 | 1Mch_10:29_17 | 1Mch_10:29_18 | 1Mch_10:29_19 | 1Mch_10:29_20 | 1Mch_10:29_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_30 | καὶ ἀντὶ τοῦ τρίτου τῆς σπορᾶς καὶ ἀντὶ τοῦ ἡμίσους τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τοῦ ἐπιβάλλοντός μοι λαβεῖν ἀφίημι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ ἐπέκεινα τοῦ λαβεῖν ἀπὸ γῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ τῶν τριῶν νομῶν τῶν προστιθεμένων αὐτῇ ἀπὸ τῆς Σαμαρίτιδος καὶ Γαλιλαίας ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_30 | And from that which appertaineth unto me to receive for the third part or the seed, and the half of the fruit of the trees, I release it from this day forth, so that they shall not be taken of the land of Judea, nor of the three governments which are added thereunto out of the country of Samaria and Galilee, from this day forth for evermore. (1 Maccabees 10:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_30 | i połowy owocu zdrzew, które dla mnie przypadają. Nie będę ich pobierał z ziemi judzkiej i z trzech okręgów, które od Samarii i Galilei zostały do niej przyłączone, od dnia dzisiejszego na zawsze. (1 Mch 10:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_30 | καὶ | ἀντὶ | τοῦ | τρίτου | τῆς | σπορᾶς | καὶ | ἀντὶ | τοῦ | ἡμίσους | τοῦ | καρποῦ | τοῦ | ξυλίνου | τοῦ | ἐπιβάλλοντός | μοι | λαβεῖν | ἀφίημι | ἀπὸ | τῆς | σήμερον |
| L05 | 1Mch_10_30 | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | σπορά, -ᾶς, ἡ | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ξύλινος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σήμερον |
| L06 | 1Mch_10_30 | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | — | Trzeci | — | Spora | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | — | Pół | — | Owoc; Nadgarstek | — | Drewniany | — | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | By pozwalać iść z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzisiaj dzień |
| L07 | 1Mch_10_30 | kai\ | a)nti\ | tou= | tri/tou | tE=s | spora=s | kai\ | a)nti\ | tou= | E(mi/sous | tou= | karpou= | tou= | Xuli/nou | tou= | e)piba/llonto/s | moi | labei=n | a)fi/Emi | a)po\ | tE=s | sE/meron |
| L08 | 1Mch_10_30 | kai | anti | tu | tritu | tEs | sporas | kai | anti | tu | hEmisus | tu | karpu | tu | Xylinu | tu | epiballontos | moi | labein | afiEmi | apo | tEs | sEmeron |
| L09 | 1Mch_10_30 | C | P | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_GSM | A3U_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RP_DS | VB_AAN | V7_PAI1S | P | RA_GSF | D |
| L10 | 1Mch_10_30 | and also, even, namely | against (+gen) | the | third | the | spore | and also, even, namely | against (+gen) | the | half | the | fruit; Carpus | the | wooden | the | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to let go of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | today day |
| L11 | 1Mch_10_30 | and | against (+gen) | the (gen) | third (gen) | the (gen) | spore (gen), spores (acc) | and | against (+gen) | the (gen) | half (gen) | the (gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | the (gen) | wooden ([Adj] gen) | the (gen) | while PUT ONE'S Hand TO-ing (gen) | me (dat) | to-TAKE HOLD OF | I-am-LET-ing-GO-OF | away from (+gen) | the (gen) | today |
| L12 | 1Mch_10_30 | 1Mch_10:30_1 | 1Mch_10:30_2 | 1Mch_10:30_3 | 1Mch_10:30_4 | 1Mch_10:30_5 | 1Mch_10:30_6 | 1Mch_10:30_7 | 1Mch_10:30_8 | 1Mch_10:30_9 | 1Mch_10:30_10 | 1Mch_10:30_11 | 1Mch_10:30_12 | 1Mch_10:30_13 | 1Mch_10:30_14 | 1Mch_10:30_15 | 1Mch_10:30_16 | 1Mch_10:30_17 | 1Mch_10:30_18 | 1Mch_10:30_19 | 1Mch_10:30_20 | 1Mch_10:30_21 | 1Mch_10:30_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_31 | καὶ Ιερουσαλημ ἔστωἁγία καὶ ἀφειμένη καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς, αἱ δεκάται καὶ τὰ τέλη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_31 | Let Jerusalem also beholy and free, with the borders thereof, both from tenths and tributes. (1 Maccabees 10:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_31 | Jerozolima z całymswoim okręgiem będzie święta i wolna od dziesięcin i opłat. (1 Mch 10:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_31 | καὶ | Ιερουσαλημ | ἔστω | ἁγία | καὶ | ἀφειμένη | καὶ | τὰ | ὅρια | αὐτῆς, | αἱ | δεκάται | καὶ | τὰ | τέλη. | |||||||
| L05 | 1Mch_10_31 | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | |||||||
| L06 | 1Mch_10_31 | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | By powodować stać; by być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | — | Granica | On/ona/to/to samo | — | Dziesiąty | I też, nawet, mianowicie | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||||
| L07 | 1Mch_10_31 | kai\ | *ierousalEm | e)/stO | a(gi/a | kai\ | a)feime/nE | kai\ | ta\ | o(/ria | au)tE=s, | ai( | deka/tai | kai\ | ta\ | te/lE. | |||||||
| L08 | 1Mch_10_31 | kai | ierusalEm | estO | hagia | kai | afeimenE | kai | ta | horia | autEs, | hai | dekatai | kai | ta | telE. | |||||||
| L09 | 1Mch_10_31 | C | N_NSF | V9_PAD3S | A1A_NSF | C | VM_XMPNSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | RA_NPF | A1_NPF | C | RA_NPN | N3E_NPN | |||||||
| L10 | 1Mch_10_31 | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | to cause to stand; to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to let go of | and also, even, namely | the | boundary | he/she/it/same | the | tenth | and also, even, namely | the | end (event, consummation) | |||||||
| L11 | 1Mch_10_31 | and | Jerusalem (indecl) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | having-been-LET-ed-GO-OF (nom|voc) | and | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | tenth (nom|voc) | and | the (nom|acc) | ends (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | 1Mch_10_31 | 1Mch_10:31_1 | 1Mch_10:31_2 | 1Mch_10:31_3 | 1Mch_10:31_4 | 1Mch_10:31_5 | 1Mch_10:31_6 | 1Mch_10:31_7 | 1Mch_10:31_8 | 1Mch_10:31_9 | 1Mch_10:31_10 | 1Mch_10:31_11 | 1Mch_10:31_12 | 1Mch_10:31_13 | 1Mch_10:31_14 | 1Mch_10:31_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_32 | ἀφίημι καὶ τὴν ἐξουσίαν τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ καὶ δίδωμι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἂν καταστήσῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οὓς ἂν αὐτὸς ἐκλέξηται, τοῦ φυλάσσειν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_32 | And as for the towerwhich is at Jerusalem, I yield up authority over it, and give the high priest, that he may set in it such men as he shall choose to keep it. (1 Maccabees 10:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_32 | Zrzekam się też władzy nad zamkiem w Jerozolimie. Oddaję go arcykapłanowi, aby umieścił w nim tych ludzi, których sobie wybierze do tego, aby go strzegli. (1 Mch 10:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_32 | ἀφίημι | καὶ | τὴν | ἐξουσίαν | τῆς | ἄκρας | τῆς | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | δίδωμι | τῷ | ἀρχιερεῖ, | ὅπως | ἂν | καταστήσῃ | ἐν | αὐτῇ | ἄνδρας, | οὓς | ἂν | αὐτὸς |
| L05 | 1Mch_10_32 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὅπως | ἄν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_10_32 | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Arcykapłan | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_10_32 | a)fi/Emi | kai\ | tE\n | e)Xousi/an | tE=s | a)/kras | tE=s | e)n | *ierousalEm | kai\ | di/dOmi | tO=| | a)rCHierei=, | o(/pOs | a)/n | katastE/sE| | e)n | au)tE=| | a)/ndras, | ou(\s | a)/n | au)to\s |
| L08 | 1Mch_10_32 | afiEmi | kai | tEn | eXusian | tEs | akras | tEs | en | ierusalEm | kai | didOmi | tO | arCHierei, | hopOs | an | katastEsE | en | autE | andras, | hus | an | autos |
| L09 | 1Mch_10_32 | V7_PAI1S | D | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | P | N_DSF | C | V8_PAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | x | VA_AAS3S | P | RD_DSF | N3_APM | RR_APM | x | RD_NSM |
| L10 | 1Mch_10_32 | to let go of | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to give | the | archpriest | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to enable lay, render widowed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | ever (if ever) | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_10_32 | I-am-LET-ing-GO-OF | and | the (acc) | authority (acc) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | I-am-GIVE-ing | the (dat) | archpriest (dat) | this is how | ever | you(sg)-will-be-ENABLE-ed, he/she/it-should-ENABLE, you(sg)-should-be-ENABLE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | men, husbands (acc) | who/whom/which (acc) | ever | he/it/same (nom) | |
| L12 | 1Mch_10_32 | 1Mch_10:32_1 | 1Mch_10:32_2 | 1Mch_10:32_3 | 1Mch_10:32_4 | 1Mch_10:32_5 | 1Mch_10:32_6 | 1Mch_10:32_7 | 1Mch_10:32_8 | 1Mch_10:32_9 | 1Mch_10:32_10 | 1Mch_10:32_11 | 1Mch_10:32_12 | 1Mch_10:32_13 | 1Mch_10:32_14 | 1Mch_10:32_15 | 1Mch_10:32_16 | 1Mch_10:32_17 | 1Mch_10:32_18 | 1Mch_10:32_19 | 1Mch_10:32_20 | 1Mch_10:32_21 | 1Mch_10:32_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_33 | καὶ πᾶσαν ψυχὴν Ιουδαίων τὴν αἰχμαλωτισθεῖσαν ἀπὸ γῆς Ιουδα εἰς πᾶσαν βασιλείαν μου ἀφίημι ἐλευθέραν δωρεάν· καὶ πάντες ἀφιέτωσαν τοὺς φόρους καὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_33 | Moreover I freely setat liberty every one of the Jews, that were carried captives out of the land of Judea into any part of my kingdom, and I will that all my officers remit the tributes even of their cattle. (1 Maccabees 10:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_33 | Przywracam za darmo wolność każdemu Żydowi, który został wzięty w niewolę z ziemi judzkiej do jakiejkolwiek części mojego królestwa. Każdy niech ich uwolni od podatków tak osobistych, jak opłat od ich bydła. (1 Mch 10:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_33 | καὶ | πᾶσαν | ψυχὴν | Ιουδαίων | τὴν | αἰχμαλωτισθεῖσαν | ἀπὸ | γῆς | Ιουδα | εἰς | πᾶσαν | βασιλείαν | μου | ἀφίημι | ἐλευθέραν | δωρεάν· | καὶ | πάντες | ἀφιέτωσαν | τοὺς | φόρους | καὶ |
| L05 | 1Mch_10_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἐλεύθερος -έρα -ον | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | 1Mch_10_33 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Żydowski | — | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Królestwo | Ja | By pozwalać iść z | Uwalniany | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By pozwalać iść z | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_10_33 | kai\ | pa=san | PSuCHE\n | *ioudai/On | tE\n | ai)CHmalOtisTei=san | a)po\ | gE=s | *iouda | ei)s | pa=san | basilei/an | mou | a)fi/Emi | e)leuTe/ran | dOrea/n· | kai\ | pa/ntes | a)fie/tOsan | tou\s | fo/rous | kai\ |
| L08 | 1Mch_10_33 | kai | pasan | PSyCHEn | iudaiOn | tEn | aiCHmalOtisTeisan | apo | gEs | iuda | eis | pasan | basileian | mu | afiEmi | eleuTeran | dOrean· | kai | pantes | afietOsan | tus | forus | kai |
| L09 | 1Mch_10_33 | C | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | RA_ASF | VS_APPASF | P | N1_GSF | N_GSM | P | A1S_ASF | N1A_ASF | RP_GS | V7_PAI1S | A1A_ASF | N1A_ASF | C | A3_NPM | VZ_AAD3P | RA_APM | N2_APM | C |
| L10 | 1Mch_10_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | Jewish | the | to make captive (take prisoner) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | Judas/Judah | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | kingdom | I | to let go of | liberated | freely; gift | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to let go of | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_10_33 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | life (acc) | Jewish ([Adj] gen) | the (acc) | upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (acc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | kingdom (acc) | me (gen) | I-am-LET-ing-GO-OF | liberated ([Adj] acc) | freely; gift (acc) | and | all (nom|voc) | let-them-be-LET-ing-GO-OF! | the (acc) | Taxes (acc) | and |
| L12 | 1Mch_10_33 | 1Mch_10:33_1 | 1Mch_10:33_2 | 1Mch_10:33_3 | 1Mch_10:33_4 | 1Mch_10:33_5 | 1Mch_10:33_6 | 1Mch_10:33_7 | 1Mch_10:33_8 | 1Mch_10:33_9 | 1Mch_10:33_10 | 1Mch_10:33_11 | 1Mch_10:33_12 | 1Mch_10:33_13 | 1Mch_10:33_14 | 1Mch_10:33_15 | 1Mch_10:33_16 | 1Mch_10:33_17 | 1Mch_10:33_18 | 1Mch_10:33_19 | 1Mch_10:33_20 | 1Mch_10:33_21 | 1Mch_10:33_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_34 | καὶ πᾶσαι αἱ ἑορταὶ καὶ τὰ σάββατα καὶ νουμηνίαι καὶ ἡμέραι ἀποδεδειγμέναι καὶ τρεῖς ἡμέραι πρὸ ἑορτῆς καὶ τρεῖς μετὰ ἑορτὴν ἔστωσαν πᾶσαι ἡμέραι ἀτελείας καὶ ἀφέσεως πᾶσιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς οὖσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_34 | Furthermore I will thatall the feasts, and sabbaths, and new moons, and solemn days, and the three days before the feast, and the three days after the feast shall be all of immunity and freedom for all the Jews in my realm. (1 Maccabees 10:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_34 | Wszystkie święta:szabaty, dni nowiu, dni przepisane przez Prawo, a także trzy dni przed świętami i po świętach będą dniami wolnymi od ściągania podatków i dniami, w których się uwalnia od przymusowych robót wszystkich Żydów mieszkających w moim królestwie. (1 Mch 10:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_34 | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἑορταὶ | καὶ | τὰ | σάββατα | καὶ | νουμηνίαι | καὶ | ἡμέραι | ἀποδεδειγμέναι | καὶ | τρεῖς | ἡμέραι | πρὸ | ἑορτῆς | καὶ | τρεῖς | μετὰ | ἑορτὴν | ἔστωσαν |
| L05 | 1Mch_10_34 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -) | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πρό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μετά | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 1Mch_10_34 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Świąteczny | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Nów | I też, nawet, mianowicie | Dzień | By udowadniać dowód, zakładać, okazywać | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Dzień | Przedtem (+informacja) | Świąteczny | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Świąteczny | By powodować stać; by być |
| L07 | 1Mch_10_34 | kai\ | pa=sai | ai( | e(ortai\ | kai\ | ta\ | sa/bbata | kai\ | noumEni/ai | kai\ | E(me/rai | a)podedeigme/nai | kai\ | trei=s | E(me/rai | pro\ | e(ortE=s | kai\ | trei=s | meta\ | e(ortE\n | e)/stOsan |
| L08 | 1Mch_10_34 | kai | pasai | hai | heortai | kai | ta | sabbata | kai | numEniai | kai | hEmerai | apodedeigmenai | kai | treis | hEmerai | pro | heortEs | kai | treis | meta | heortEn | estOsan |
| L09 | 1Mch_10_34 | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | N1A_NPF | C | N1A_NPF | VK_XMPNPF | C | A3_NPF | N1A_NPF | P | N1_GSF | C | A3_NPF | P | N1_ASF | V9_PAD3P |
| L10 | 1Mch_10_34 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | festival | and also, even, namely | the | sabbath | and also, even, namely | new moon | and also, even, namely | day | to prove evidence, establish, evince | and also, even, namely | three | day | before (+gen) | festival | and also, even, namely | three | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | festival | to cause to stand; to be |
| L11 | 1Mch_10_34 | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | festivals (nom|voc) | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | and | new moons (nom|voc) | and | days (nom|voc) | having-been-PROVE-ed (nom|voc) | and | three (acc, nom) | days (nom|voc) | before (+gen) | festival (gen) | and | three (acc, nom) | after (+acc), with (+gen) | festival (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
| L12 | 1Mch_10_34 | 1Mch_10:34_1 | 1Mch_10:34_2 | 1Mch_10:34_3 | 1Mch_10:34_4 | 1Mch_10:34_5 | 1Mch_10:34_6 | 1Mch_10:34_7 | 1Mch_10:34_8 | 1Mch_10:34_9 | 1Mch_10:34_10 | 1Mch_10:34_11 | 1Mch_10:34_12 | 1Mch_10:34_13 | 1Mch_10:34_14 | 1Mch_10:34_15 | 1Mch_10:34_16 | 1Mch_10:34_17 | 1Mch_10:34_18 | 1Mch_10:34_19 | 1Mch_10:34_20 | 1Mch_10:34_21 | 1Mch_10:34_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_35 | καὶ οὐχ ἕξει ἐξουσίανοὐδεὶς πράσσειν καὶ παρενοχλεῖν τινα αὐτῶν περὶ παντὸς πράγματος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_35 | Also no man shall have authority to meddle with or to molest any of them in any matter. (1 Maccabees 10:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_35 | Nikt odtąd nie mawładzy w żadnej sprawie kogokolwiek z nich pozywać albo mu się naprzykrzać. (1 Mch 10:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_35 | καὶ | οὐχ | ἕξει | ἐξουσίαν | οὐδεὶς | πράσσειν | καὶ | παρενοχλεῖν | τινα | αὐτῶν | περὶ | παντὸς | πράγματος. | |||||||||
| L05 | 1Mch_10_35 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | καί | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | |||||||||
| L06 | 1Mch_10_35 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by mieć; by być pozwalany; by odchodzić | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Nie jeden (nic, nikt) | By działać | I też, nawet, mianowicie | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | Jakiś/jakikolwiek | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | |||||||||
| L07 | 1Mch_10_35 | kai\ | ou)CH | e(/Xei | e)Xousi/an | ou)dei\s | pra/ssein | kai\ | parenoCHlei=n | tina | au)tO=n | peri\ | panto\s | pra/gmatos. | |||||||||
| L08 | 1Mch_10_35 | kai | uCH | heXei | eXusian | udeis | prassein | kai | parenoCHlein | tina | autOn | peri | pantos | pragmatos. | |||||||||
| L09 | 1Mch_10_35 | C | D | VF_FAI3S | N1A_ASF | A3_NSM | V1_PAN | C | V2_PAN | RI_ASM | RD_GPM | P | A3_GSN | N3M_GSN | |||||||||
| L10 | 1Mch_10_35 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | not one (nothing, no one) | to act | and also, even, namely | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | some/any | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | |||||||||
| L11 | 1Mch_10_35 | and | not | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | authority (acc) | not one (nom) | to-be-ACT-ing | and | to-be-CAUSE-ing-DIFFICULTY | some/any (nom|acc), some/any (acc) | them/same (gen) | about (+acc,+gen) | every (gen) | matter (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_10_35 | 1Mch_10:35_1 | 1Mch_10:35_2 | 1Mch_10:35_3 | 1Mch_10:35_4 | 1Mch_10:35_5 | 1Mch_10:35_6 | 1Mch_10:35_7 | 1Mch_10:35_8 | 1Mch_10:35_9 | 1Mch_10:35_10 | 1Mch_10:35_11 | 1Mch_10:35_12 | 1Mch_10:35_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_36 | καὶ προγραφήτωσαν τῶν Ιουδαίων εἰς τὰς δυνάμεις τοῦ βασιλέως εἰς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν, καὶ δοθήσεται αὐτοῖς ξένια, ὡς καθήκει πάσαις ταῖς δυνάμεσιν τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_36 | I will further, that there be enrolled among the king's forces about thirty thousand men of the Jews, unto whom pay shall be given, as belongeth to all king's forces. (1 Maccabees 10:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_36 | Spomiędzy Żydówokoło trzydziestu tysięcy ludzi będzie wziętych do królewskiego wojska i będzie im wypłacany żołd tak samo, jak jest wyznaczony dla wszystkich żołnierzy. (1 Mch 10:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_36 | καὶ | προγραφήτωσαν | τῶν | Ιουδαίων | εἰς | τὰς | δυνάμεις | τοῦ | βασιλέως | εἰς | τριάκοντα | χιλιάδας | ἀνδρῶν, | καὶ | δοθήσεται | αὐτοῖς | ξένια, | ὡς | καθήκει | πάσαις | ταῖς | δυνάμεσιν |
| L05 | 1Mch_10_36 | καί | προ·γράφω (-, -, προ+γραψ-, -, προ+γεγραφ-, προ+γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | τριά·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ξενία, -ας, ἡ | ὡς | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Mch_10_36 | I też, nawet, mianowicie | Do programu | — | Żydowski | Do (+przyspieszenie) | — | Zdolność | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Trzydzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Mieszkający miejsca pokój gościnny | Jak/jak | By siedzieć/zasięg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność |
| L07 | 1Mch_10_36 | kai\ | prografE/tOsan | tO=n | *ioudai/On | ei)s | ta\s | duna/meis | tou= | basile/Os | ei)s | tria/konta | CHilia/das | a)ndrO=n, | kai\ | doTE/setai | au)toi=s | Xe/nia, | O(s | kaTE/kei | pa/sais | tai=s | duna/mesin |
| L08 | 1Mch_10_36 | kai | prografEtOsan | tOn | iudaiOn | eis | tas | dynameis | tu | basileOs | eis | triakonta | CHiliadas | andrOn, | kai | doTEsetai | autois | Xenia, | hOs | kaTEkei | pasais | tais | dynamesin |
| L09 | 1Mch_10_36 | C | VD_APD3P | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_APF | N3I_APF | RA_GSM | N3V_GSM | P | M | N3D_APF | N3_GPM | C | VC_FPI3S | RD_DPM | N2N_APN | C | V1_PAI3S | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF |
| L10 | 1Mch_10_36 | and also, even, namely | to program | the | Jewish | into (+acc) | the | ability | the | king | into (+acc) | thirty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | lodging place guest room | as/like | to sit/reach | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability |
| L11 | 1Mch_10_36 | and | let-them-be-PROGRAM-ed! | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | abilities (acc, nom|voc) | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | thirty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed | them/same (dat) | lodging place (nom|voc) | as/like | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | abilities (dat) |
| L12 | 1Mch_10_36 | 1Mch_10:36_1 | 1Mch_10:36_2 | 1Mch_10:36_3 | 1Mch_10:36_4 | 1Mch_10:36_5 | 1Mch_10:36_6 | 1Mch_10:36_7 | 1Mch_10:36_8 | 1Mch_10:36_9 | 1Mch_10:36_10 | 1Mch_10:36_11 | 1Mch_10:36_12 | 1Mch_10:36_13 | 1Mch_10:36_14 | 1Mch_10:36_15 | 1Mch_10:36_16 | 1Mch_10:36_17 | 1Mch_10:36_18 | 1Mch_10:36_19 | 1Mch_10:36_20 | 1Mch_10:36_21 | 1Mch_10:36_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_37 | καὶ κατασταθήσεται ἐξ αὐτῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν τοῦ βασιλέως τοῖς μεγάλοις, καὶ ἐκ τούτων κατασταθήσονται ἐπὶ χρειῶν τῆς βασιλείας τῶν οὐσῶν εἰς πίστιν· καὶ οἱ ἐπ’ αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἔστωσαν ἐξ αὐτῶν καὶ πορευέσθωσαν τοῖς νόμοις αὐτῶν, καθὰ καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ἐν γῇ Ιουδα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_37 | And of them some shall be placed in the king's strong holds, of whom also some shall be set over the affairs of the kingdom, which are of trust: and I will that their overseers and governors be of themselves, and that they live after their own laws, even as the king hath commanded in the land of Judea. (1 Maccabees 10:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_37 | Spomiędzy nich niektórzy będą umieszczeni w potężnych królewskich twierdzach, niektórzy, godni zaufania, otrzymają urzędnicze stanowiska w królestwie. Niżsi i wyżsi dowódcy spomiędzy nich będą wybrani i będą postępowali zgodnie ze swoimi prawami, jak to już król przepisał dla judzkiego kraju. (1 Mch 10:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_37 | καὶ | κατασταθήσεται | ἐξ | αὐτῶν | ἐν | τοῖς | ὀχυρώμασιν | τοῦ | βασιλέως | τοῖς | μεγάλοις, | καὶ | ἐκ | τούτων | κατασταθήσονται | ἐπὶ | χρειῶν | τῆς | βασιλείας | τῶν | οὐσῶν | εἰς |
| L05 | 1Mch_10_37 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] |
| L06 | 1Mch_10_37 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | — | Król | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Potrzebuje | — | Królestwo | — | By być | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Mch_10_37 | kai\ | katastaTE/setai | e)X | au)tO=n | e)n | toi=s | o)CHurO/masin | tou= | basile/Os | toi=s | mega/lois, | kai\ | e)k | tou/tOn | katastaTE/sontai | e)pi\ | CHreiO=n | tE=s | basilei/as | tO=n | ou)sO=n | ei)s |
| L08 | 1Mch_10_37 | kai | katastaTEsetai | eX | autOn | en | tois | oCHyrOmasin | tu | basileOs | tois | megalois, | kai | ek | tutOn | katastaTEsontai | epi | CHreiOn | tEs | basileias | tOn | usOn | eis |
| L09 | 1Mch_10_37 | C | VC_FPI3S | P | RD_GPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_DPM | A1_DPM | C | P | RD_GPM | VC_FPI3P | P | N1A_GPF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPF | V9_PAPGPF | P |
| L10 | 1Mch_10_37 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | the | king | the | great | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | need | the | kingdom | the | to be | into (+acc) |
| L11 | 1Mch_10_37 | and | he/she/it-will-be-ENABLE-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | entrenchments (dat) | the (gen) | king (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | out of (+gen) | these (gen) | they-will-be-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | needs (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | while being (gen) | into (+acc) |
| L12 | 1Mch_10_37 | 1Mch_10:37_1 | 1Mch_10:37_2 | 1Mch_10:37_3 | 1Mch_10:37_4 | 1Mch_10:37_5 | 1Mch_10:37_6 | 1Mch_10:37_7 | 1Mch_10:37_8 | 1Mch_10:37_9 | 1Mch_10:37_10 | 1Mch_10:37_11 | 1Mch_10:37_12 | 1Mch_10:37_13 | 1Mch_10:37_14 | 1Mch_10:37_15 | 1Mch_10:37_16 | 1Mch_10:37_17 | 1Mch_10:37_18 | 1Mch_10:37_19 | 1Mch_10:37_20 | 1Mch_10:37_21 | 1Mch_10:37_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_38 | καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺςτοὺς προστεθέντας τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς χώρας Σαμαρείας προστεθήτω τῇ Ιουδαίᾳ πρὸς τὸ λογισθῆναι τοῦ γενέσθαι ὑφ’ ἕνα τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι ἄλλης ἐξουσίας ἀλλ’ ἢ τοῦ ἀρχιερέως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_38 | And concerning the three governments that are added to Judea from the country of Samaria, let them be joined with Judea, that they may be reckoned to be under one, nor bound to obey other authority than the high priest's. (1 Maccabees 10:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_38 | Trzy okręgi, którez samaryjskiego kraju zostały dołączone do Judei, mają tak być z Judeą złączone, żeby tylko jednemu były podległe i żeby żadnej innej władzy nie były poddane, tylko władzy arcykapłana. (1 Mch 10:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_38 | καὶ | τοὺς | τρεῖς | νομοὺς | τοὺς | προστεθέντας | τῇ | Ιουδαίᾳ | ἀπὸ | τῆς | χώρας | Σαμαρείας | προστεθήτω | τῇ | Ιουδαίᾳ | πρὸς | τὸ | λογισθῆναι | τοῦ | γενέσθαι | ὑφ’ | ἕνα |
| L05 | 1Mch_10_38 | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | πρός | ὁ ἡ τό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός |
| L06 | 1Mch_10_38 | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Prawo | — | By dodawać do | — | Judea [okolica z]; żydowski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Samaria [okolica z] | By dodawać do | — | Judea [okolica z]; żydowski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeden |
| L07 | 1Mch_10_38 | kai\ | tou\s | trei=s | nomou\s | tou\s | prosteTe/ntas | tE=| | *ioudai/a| | a)po\ | tE=s | CHO/ras | *samarei/as | prosteTE/tO | tE=| | *ioudai/a| | pro\s | to\ | logisTE=nai | tou= | gene/sTai | u(f’ | e(/na |
| L08 | 1Mch_10_38 | kai | tus | treis | nomus | tus | prosteTentas | tE | iudaia | apo | tEs | CHOras | samareias | prosteTEtO | tE | iudaia | pros | to | logisTEnai | tu | genesTai | hyf’ | hena |
| L09 | 1Mch_10_38 | C | RA_APM | A3_APM | N2_APM | RA_APM | VC_APPAPM | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1A_GSF | VC_APD3S | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASN | VS_APN | RA_GSN | VB_AMN | P | A3_ASM |
| L10 | 1Mch_10_38 | and also, even, namely | the | three | law | the | to add to | the | Judea [region of]; Jewish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | Samaria [region of] | to add to | the | Judea [region of]; Jewish | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | the | to become become, happen | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | one |
| L11 | 1Mch_10_38 | and | the (acc) | three (acc, nom) | laws (acc) | the (acc) | upon being-ADD-ed-TO (acc) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | away from (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | Samaria (gen) | let-him/her/it-be-ADD-ed-TO! | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | to-be-LOGICALLY SPEAK-ed | the (gen) | to-be-BECOME-ed | under (+acc), by (+gen) | one (acc) |
| L12 | 1Mch_10_38 | 1Mch_10:38_1 | 1Mch_10:38_2 | 1Mch_10:38_3 | 1Mch_10:38_4 | 1Mch_10:38_5 | 1Mch_10:38_6 | 1Mch_10:38_7 | 1Mch_10:38_8 | 1Mch_10:38_9 | 1Mch_10:38_10 | 1Mch_10:38_11 | 1Mch_10:38_12 | 1Mch_10:38_13 | 1Mch_10:38_14 | 1Mch_10:38_15 | 1Mch_10:38_16 | 1Mch_10:38_17 | 1Mch_10:38_18 | 1Mch_10:38_19 | 1Mch_10:38_20 | 1Mch_10:38_21 | 1Mch_10:38_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_39 | Πτολεμαίδα καὶ τὴν προσκυροῦσαν αὐτῇ δέδωκα δόμα τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν Ιερουσαλημ εἰς τὴν καθήκουσαν δαπάνην τοῖς ἁγίοις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_39 | As for Ptolemais, andthe land pertaining thereto, I give it as a free gift to the sanctuary at Jerusalem for the necessary expenses of the sanctuary. (1 Maccabees 10:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_39 | Ptolemaidę i podległy jej obszar ofiaruję świątyni jerozolimskiej na pokrycie kosztów świątynnych. (1 Mch 10:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_39 | Πτολεμαίδα | καὶ | τὴν | προσκυροῦσαν | αὐτῇ | δέδωκα | δόμα | τοῖς | ἁγίοις | τοῖς | ἐν | Ιερουσαλημ | εἰς | τὴν | καθήκουσαν | δαπάνην | τοῖς | ἁγίοις. | ||||
| L05 | 1Mch_10_39 | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | δαπάνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||
| L06 | 1Mch_10_39 | Ptolemais | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By dawać | Dar | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | — | By siedzieć/zasięg | Koszt | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||
| L07 | 1Mch_10_39 | *ptolemai/da | kai\ | tE\n | proskurou=san | au)tE=| | de/dOka | do/ma | toi=s | a(gi/ois | toi=s | e)n | *ierousalEm | ei)s | tE\n | kaTE/kousan | dapa/nEn | toi=s | a(gi/ois. | ||||
| L08 | 1Mch_10_39 | ptolemaida | kai | tEn | proskyrusan | autE | dedOka | doma | tois | hagiois | tois | en | ierusalEm | eis | tEn | kaTEkusan | dapanEn | tois | hagiois. | ||||
| L09 | 1Mch_10_39 | N3D_ASF | C | RA_ASF | V4_PAPASF | RD_DSF | VX_XAI1S | N3M_ASN | RA_DPM | A1A_DPM | RA_DPM | P | N_DSF | P | RA_ASF | V1_PAPASF | N1_ASF | RA_DPM | A1A_DPM | ||||
| L10 | 1Mch_10_39 | Ptolemais | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to give | gift | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | into (+acc) | the | to sit/reach | cost | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||
| L11 | 1Mch_10_39 | Ptolemais (acc) | and | the (acc) | her/it/same (dat) | I-have-GIVE-ed | gift (nom|acc|voc) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | the (acc) | while SIT/REACH-ing (acc) | cost (acc) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | |||||
| L12 | 1Mch_10_39 | 1Mch_10:39_1 | 1Mch_10:39_2 | 1Mch_10:39_3 | 1Mch_10:39_4 | 1Mch_10:39_5 | 1Mch_10:39_6 | 1Mch_10:39_7 | 1Mch_10:39_8 | 1Mch_10:39_9 | 1Mch_10:39_10 | 1Mch_10:39_11 | 1Mch_10:39_12 | 1Mch_10:39_13 | 1Mch_10:39_14 | 1Mch_10:39_15 | 1Mch_10:39_16 | 1Mch_10:39_17 | 1Mch_10:39_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_40 | κἀγὼ δίδωμι κατ’ ἐνιαυτὸν δέκα πέντε χιλιάδας σίκλων ἀργυρίου ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τῶν τόπων τῶν ἀνηκόντων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_40 | Moreover I give everyyear fifteen thousand shekels of silver out of the king's accounts from the places appertaining. (1 Maccabees 10:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_40 | Ja zaś osobiście corocznie daję piętnaście tysięcy srebrnych syklów z rachunków królewskich, z odpowiednich miejscowości. (1 Mch 10:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_40 | κἀγὼ | δίδωμι | κατ’ | ἐνιαυτὸν | δέκα | πέντε | χιλιάδας | σίκλων | ἀργυρίου | ἀπὸ | τῶν | λόγων | τοῦ | βασιλέως | ἀπὸ | τῶν | τόπων | τῶν | ἀνηκόντων. | |||
| L05 | 1Mch_10_40 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | δέκα | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀν·ήκω (αν+ηκ-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | 1Mch_10_40 | I/też ja | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | Dziesięć | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | — | Kawałek srebra | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miejsce | — | By mieć zastosowanie {By zwracać się} | |||
| L07 | 1Mch_10_40 | ka)gO\ | di/dOmi | kat’ | e)niauto\n | de/ka | pe/nte | CHilia/das | si/klOn | a)rguri/ou | a)po\ | tO=n | lo/gOn | tou= | basile/Os | a)po\ | tO=n | to/pOn | tO=n | a)nEko/ntOn. | |||
| L08 | 1Mch_10_40 | kagO | didOmi | kat’ | eniauton | deka | pente | CHiliadas | siklOn | argyriu | apo | tOn | logOn | tu | basileOs | apo | tOn | topOn | tOn | anEkontOn. | |||
| L09 | 1Mch_10_40 | C+RPNS | V8_PAI1S | P | N2_ASM | M | M | N3D_APF | N2_GPM | N2N_GSN | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | |||
| L10 | 1Mch_10_40 | and/also I | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | ten | five | kilo [unit of one thousand] | ć | piece of silver | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | place | the | to apply | |||
| L11 | 1Mch_10_40 | and/also I (nom) | I-am-GIVE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | ten | five | kilos (acc) | piece of silver (gen) | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | the (gen) | king (gen) | away from (+gen) | the (gen) | places (gen) | the (gen) | let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_10_40 | 1Mch_10:40_1 | 1Mch_10:40_2 | 1Mch_10:40_3 | 1Mch_10:40_4 | 1Mch_10:40_5 | 1Mch_10:40_6 | 1Mch_10:40_7 | 1Mch_10:40_8 | 1Mch_10:40_9 | 1Mch_10:40_10 | 1Mch_10:40_11 | 1Mch_10:40_12 | 1Mch_10:40_13 | 1Mch_10:40_14 | 1Mch_10:40_15 | 1Mch_10:40_16 | 1Mch_10:40_17 | 1Mch_10:40_18 | 1Mch_10:40_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_41 | καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον,ὃ οὐκ ἀπεδίδοσαν ἀπὸ τῶν χρειῶν ὡς ἐν τοῖς πρώτοις ἔτεσιν, ἀπὸ τοῦ νῦν δώσουσιν εἰς τὰ ἔργα τοῦ οἴκου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_41 | And all the overplus,which the officers payed not in as in former time, from henceforth shall be given toward the works of the temple. (1 Maccabees 10:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_41 | To wszystko, co pozostało, czego urzędnicy jeszcze nie wypłacili, od tego czasu mają wypłacać na kult świątynny, jak w poprzednich latach. (1 Mch 10:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_41 | καὶ | πᾶν | τὸ | πλεονάζον, | ὃ | οὐκ | ἀπεδίδοσαν | ἀπὸ | τῶν | χρειῶν | ὡς | ἐν | τοῖς | πρώτοις | ἔτεσιν, | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | δώσουσιν | εἰς | τὰ | ἔργα |
| L05 | 1Mch_10_41 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό |
| L06 | 1Mch_10_41 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wzrastać/rób więcej | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Potrzebuje | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze | Rok | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Praca |
| L07 | 1Mch_10_41 | kai\ | pa=n | to\ | pleona/DZon, | o(\ | ou)k | a)pedi/dosan | a)po\ | tO=n | CHreiO=n | O(s | e)n | toi=s | prO/tois | e)/tesin, | a)po\ | tou= | nu=n | dO/sousin | ei)s | ta\ | e)/rga |
| L08 | 1Mch_10_41 | kai | pan | to | pleonaDZon, | ho | uk | apedidosan | apo | tOn | CHreiOn | hOs | en | tois | prOtois | etesin, | apo | tu | nyn | dOsusin | eis | ta | erga |
| L09 | 1Mch_10_41 | C | A3_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | RR_ASN | D | V8I_IAI3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | RA_DPN | A1_DPNS | N3E_DPN | P | RA_GSM | D | VF_FAI3P | P | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | 1Mch_10_41 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to increase/make more | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give back restore, assign, impute, convey, refer | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | need | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first | year | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to give | into (+acc) | the | work |
| L11 | 1Mch_10_41 | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | they-were-GIVE BACK-ing | away from (+gen) | the (gen) | needs (gen) | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | first (dat) | years (dat) | away from (+gen) | the (gen) | now | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_10_41 | 1Mch_10:41_1 | 1Mch_10:41_2 | 1Mch_10:41_3 | 1Mch_10:41_4 | 1Mch_10:41_5 | 1Mch_10:41_6 | 1Mch_10:41_7 | 1Mch_10:41_8 | 1Mch_10:41_9 | 1Mch_10:41_10 | 1Mch_10:41_11 | 1Mch_10:41_12 | 1Mch_10:41_13 | 1Mch_10:41_14 | 1Mch_10:41_15 | 1Mch_10:41_16 | 1Mch_10:41_17 | 1Mch_10:41_18 | 1Mch_10:41_19 | 1Mch_10:41_20 | 1Mch_10:41_21 | 1Mch_10:41_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_42 | καὶ ἐπὶ τούτοις πεντακισχιλίους σίκλους ἀργυρίου, οὓς ἐλάμβανον ἀπὸ τῶν χρειῶν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τοῦ λόγου κατ’ ἐνιαυτόν, καὶ ταῦτα ἀφίεται διὰ τὸ ἀνήκειν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_42 | And beside this, the five thousand shekels of silver, which they took from the uses of the temple out of the accounts year by year, even those things shall be released, because they appertain to the priests that minister. (1 Maccabees 10:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_42 | Ponadto jeszcze pięć tysięcy srebrnych syklów, które po całorocznym obrachunku pobierało się z dochodów świątynnych, i te się darowuje, gdyż one należą do kapłanów, którzy pełnią służbę w świątyni. (1 Mch 10:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_42 | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | πεντακισχιλίους | σίκλους | ἀργυρίου, | οὓς | ἐλάμβανον | ἀπὸ | τῶν | χρειῶν | τοῦ | ἁγίου | ἀπὸ | τοῦ | λόγου | κατ’ | ἐνιαυτόν, | καὶ | ταῦτα | ἀφίεται | διὰ |
| L05 | 1Mch_10_42 | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | διά | |
| L06 | 1Mch_10_42 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Pięć tysięcy | — | Kawałek srebra | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Potrzebuje | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozwalać iść z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 1Mch_10_42 | kai\ | e)pi\ | tou/tois | pentakisCHili/ous | si/klous | a)rguri/ou, | ou(\s | e)la/mbanon | a)po\ | tO=n | CHreiO=n | tou= | a(gi/ou | a)po\ | tou= | lo/gou | kat’ | e)niauto/n, | kai\ | tau=ta | a)fi/etai | dia\ |
| L08 | 1Mch_10_42 | kai | epi | tutois | pentakisCHilius | siklus | argyriu, | hus | elambanon | apo | tOn | CHreiOn | tu | hagiu | apo | tu | logu | kat’ | eniauton, | kai | tauta | afietai | dia |
| L09 | 1Mch_10_42 | C | P | RD_DPM | A1A_APM | N2_APM | N2N_GSN | RR_APM | V1I_IAI3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | A1A_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_ASM | C | RD_APN | V7_PPI3S | P |
| L10 | 1Mch_10_42 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | five thousand | ć | piece of silver | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | need | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to let go of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 1Mch_10_42 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | five thousand (acc) | piece of silver (gen) | who/whom/which (acc) | I-was-TAKE HOLD OF-ing, they-were-TAKE HOLD OF-ing | away from (+gen) | the (gen) | needs (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | word (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | and | these (nom|acc) | he/she/it-is-being-LET-ed-GO-OF | because of (+acc), through (+gen) | |
| L12 | 1Mch_10_42 | 1Mch_10:42_1 | 1Mch_10:42_2 | 1Mch_10:42_3 | 1Mch_10:42_4 | 1Mch_10:42_5 | 1Mch_10:42_6 | 1Mch_10:42_7 | 1Mch_10:42_8 | 1Mch_10:42_9 | 1Mch_10:42_10 | 1Mch_10:42_11 | 1Mch_10:42_12 | 1Mch_10:42_13 | 1Mch_10:42_14 | 1Mch_10:42_15 | 1Mch_10:42_16 | 1Mch_10:42_17 | 1Mch_10:42_18 | 1Mch_10:42_19 | 1Mch_10:42_20 | 1Mch_10:42_21 | 1Mch_10:42_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_43 | καὶ ὅσοι ἐὰν φύγωσινεἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ ὀφείλων βασιλικὰ καὶ πᾶν πρᾶγμα, ἀπολελύσθωσαν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_43 | And whosoever they be that flee unto the temple at Jerusalem, or be within the liberties hereof, being indebted unto the king, or for any other matter, let them be at liberty, and all that they have in my realm. (1 Maccabees 10:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_43 | Każdy, kto by się schronił do świątyni, która jest w Jerozolimie, albo na ziemie jej podległe, dlatego że jest winien coś do królewskiego skarbu albo też jest winien jakiegokolwiek innego przestępstwa, wolny będzie on sam i wszystko, co jest jego własnością, w moim królestwie. (1 Mch 10:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_43 | καὶ | ὅσοι | ἐὰν | φύγωσιν | εἰς | τὸ | ἱερὸν | τὸ | ἐν | Ιεροσολύμοις | καὶ | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτοῦ | ὀφείλων | βασιλικὰ | καὶ | πᾶν | πρᾶγμα, | ἀπολελύσθωσαν |
| L05 | 1Mch_10_43 | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀφειλή, -ῆς, ἡ; ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | βασιλικός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) |
| L06 | 1Mch_10_43 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | Obowiązek; by być winnym | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Do wolny |
| L07 | 1Mch_10_43 | kai\ | o(/soi | e)a\n | fu/gOsin | ei)s | to\ | i(ero\n | to\ | e)n | *ierosolu/mois | kai\ | e)n | pa=sin | toi=s | o(ri/ois | au)tou= | o)fei/lOn | basilika\ | kai\ | pa=n | pra=gma, | a)polelu/sTOsan |
| L08 | 1Mch_10_43 | kai | hosoi | ean | fygOsin | eis | to | hieron | to | en | ierosolymois | kai | en | pasin | tois | horiois | autu | ofeilOn | basilika | kai | pan | pragma, | apolelysTOsan |
| L09 | 1Mch_10_43 | C | A1_NPM | C | VB_AAS3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N_DP | C | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | V1_PAPNSM | A1_APN | C | A3_NSN | N3M_NSN | VM_XPD3P |
| L10 | 1Mch_10_43 | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to flee | into (+acc) | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | obligation; to owe | the royal (king's, nobleman) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | to free |
| L11 | 1Mch_10_43 | and | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-FLEE | into (+acc) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (dat) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | him/it/same (gen) | obligations (gen); while OWE-ing (nom) | the royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | matter (nom|acc|voc) | let-them-be-having-been-FREE-ed! |
| L12 | 1Mch_10_43 | 1Mch_10:43_1 | 1Mch_10:43_2 | 1Mch_10:43_3 | 1Mch_10:43_4 | 1Mch_10:43_5 | 1Mch_10:43_6 | 1Mch_10:43_7 | 1Mch_10:43_8 | 1Mch_10:43_9 | 1Mch_10:43_10 | 1Mch_10:43_11 | 1Mch_10:43_12 | 1Mch_10:43_13 | 1Mch_10:43_14 | 1Mch_10:43_15 | 1Mch_10:43_16 | 1Mch_10:43_17 | 1Mch_10:43_18 | 1Mch_10:43_19 | 1Mch_10:43_20 | 1Mch_10:43_21 | 1Mch_10:43_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_44 | καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι καὶ ἐπικαινισθῆναι τὰ ἔργα τῶν ἁγίων, καὶ ἡ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_44 | For the building also and repairing of the works of the sanctuary expenses shall be given of the king's accounts. (1 Maccabees 10:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_44 | Koszty odbudowyi odnowienia świątynnych budowli będą pokryte na rachunek króla. (1 Mch 10:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_44 | καὶ | τοῦ | οἰκοδομηθῆναι | καὶ | ἐπικαινισθῆναι | τὰ | ἔργα | τῶν | ἁγίων, | καὶ | ἡ | δαπάνη | δοθήσεται | ἐκ | τοῦ | λόγου | τοῦ | βασιλέως. | ||||
| L05 | 1Mch_10_44 | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | δαπάνη, -ης, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | 1Mch_10_44 | I też, nawet, mianowicie | — | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Praca | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Koszt | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | ||||
| L07 | 1Mch_10_44 | kai\ | tou= | oi)kodomETE=nai | kai\ | e)pikainisTE=nai | ta\ | e)/rga | tO=n | a(gi/On, | kai\ | E( | dapa/nE | doTE/setai | e)k | tou= | lo/gou | tou= | basile/Os. | ||||
| L08 | 1Mch_10_44 | kai | tu | oikodomETEnai | kai | epikainisTEnai | ta | erga | tOn | hagiOn, | kai | hE | dapanE | doTEsetai | ek | tu | logu | tu | basileOs. | ||||
| L09 | 1Mch_10_44 | C | RA_GSN | VC_APN | C | VC_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | A1A_GPM | C | RA_NSF | N1_NSF | VC_FPI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||
| L10 | 1Mch_10_44 | and also, even, namely | the | to build/edify | and also, even, namely | ć | the | work | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | cost | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | ||||
| L11 | 1Mch_10_44 | and | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | the (nom) | cost (nom|voc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | word (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_10_44 | 1Mch_10:44_1 | 1Mch_10:44_2 | 1Mch_10:44_3 | 1Mch_10:44_4 | 1Mch_10:44_5 | 1Mch_10:44_6 | 1Mch_10:44_7 | 1Mch_10:44_8 | 1Mch_10:44_9 | 1Mch_10:44_10 | 1Mch_10:44_11 | 1Mch_10:44_12 | 1Mch_10:44_13 | 1Mch_10:44_14 | 1Mch_10:44_15 | 1Mch_10:44_16 | 1Mch_10:44_17 | 1Mch_10:44_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_45 | καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὀχυρῶσαι κυκλόθεν, καὶ ἡ δαπάνη δοθήσεται ἐκ τοῦ λόγου τοῦ βασιλέως, καὶ τοῦ οἰκοδομηθῆναι τὰ τείχη ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_45 | Yea, and for the building of the walls of Jerusalem, and the fortifying thereof round about, expenses shall be given out of the king's accounts, as also for the building of the walls in Judea. (1 Maccabees 10:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_45 | Na rachunek królabędą pokryte również koszty odbudowy murów Jerozolimy i umocnienia wokół niej, a nawet - odbudowy murów w Judei». (1 Mch 10:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_45 | καὶ | τοῦ | οἰκοδομηθῆναι | τὰ | τείχη | Ιερουσαλημ | καὶ | ὀχυρῶσαι | κυκλόθεν, | καὶ | ἡ | δαπάνη | δοθήσεται | ἐκ | τοῦ | λόγου | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | τοῦ | οἰκοδομηθῆναι | τὰ |
| L05 | 1Mch_10_45 | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | κυκλό·θεν | καί | ὁ ἡ τό | δαπάνη, -ης, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_10_45 | I też, nawet, mianowicie | — | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | — | Koszt | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | By budować/buduj moralnie | — |
| L07 | 1Mch_10_45 | kai\ | tou= | oi)kodomETE=nai | ta\ | tei/CHE | *ierousalEm | kai\ | o)CHurO=sai | kuklo/Ten, | kai\ | E( | dapa/nE | doTE/setai | e)k | tou= | lo/gou | tou= | basile/Os, | kai\ | tou= | oi)kodomETE=nai | ta\ |
| L08 | 1Mch_10_45 | kai | tu | oikodomETEnai | ta | teiCHE | ierusalEm | kai | oCHyrOsai | kykloTen, | kai | hE | dapanE | doTEsetai | ek | tu | logu | tu | basileOs, | kai | tu | oikodomETEnai | ta |
| L09 | 1Mch_10_45 | C | RA_GSN | VC_APN | RA_APN | N3E_APN | N_GSF | C | VA_AAN | D | C | RA_NSF | N1_NSF | VC_FPI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GSN | VC_APN | RA_APN |
| L10 | 1Mch_10_45 | and also, even, namely | the | to build/edify | the | wall | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | around | and also, even, namely | the | cost | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | and also, even, namely | the | to build/edify | the |
| L11 | 1Mch_10_45 | and | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | and | around | and | the (nom) | cost (nom|voc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | word (gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | |
| L12 | 1Mch_10_45 | 1Mch_10:45_1 | 1Mch_10:45_2 | 1Mch_10:45_3 | 1Mch_10:45_4 | 1Mch_10:45_5 | 1Mch_10:45_6 | 1Mch_10:45_7 | 1Mch_10:45_8 | 1Mch_10:45_9 | 1Mch_10:45_10 | 1Mch_10:45_11 | 1Mch_10:45_12 | 1Mch_10:45_13 | 1Mch_10:45_14 | 1Mch_10:45_15 | 1Mch_10:45_16 | 1Mch_10:45_17 | 1Mch_10:45_18 | 1Mch_10:45_19 | 1Mch_10:45_20 | 1Mch_10:45_21 | 1Mch_10:45_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_46 | Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, οὐκ ἐπίστευσαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐπεδέξαντο, ὅτι ἐπεμνήσθησαν τῆς κακίας τῆς μεγάλης, ἧς ἐποίησεν ἐν Ισραηλ καὶ ἔθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_46 | Now when Jonathan and the people heard these words, they gave no credit unto them, nor received them, because they remembered the great evil that he had done in Israel; for he had afflicted them very sore. (1 Maccabees 10:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_46 | Gdy Jonatan i naród dowiedzieli się o tych obietnicach, nie uwierzyli im i nie przyjęli ich. Przypomnieli bowiem sobie wielką krzywdę, jaką wyrządził w Izraelu, i jak ich bardzo udręczył. (1 Mch 10:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_46 | Ὡς | δὲ | ἤκουσεν | Ιωναθαν | καὶ | ὁ | λαὸς | τοὺς | λόγους | τούτους, | οὐκ | ἐπίστευσαν | αὐτοῖς | οὐδὲ | ἐπεδέξαντο, | ὅτι | ἐπεμνήσθησαν | τῆς | κακίας | τῆς | μεγάλης, | ἧς |
| L05 | 1Mch_10_46 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ὅτι | ἐπι·μιμνῄσκω [LXX] (-, -, -, -, -, επι+μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | 1Mch_10_46 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By przyjmować | Ponieważ/tamto | Do ??? | — | Źle źle, złośliwość | — | Wielki | Kto/, który/, który |
| L07 | 1Mch_10_46 | *(Os | de\ | E)/kousen | *iOnaTan | kai\ | o( | lao\s | tou\s | lo/gous | tou/tous, | ou)k | e)pi/steusan | au)toi=s | ou)de\ | e)pede/Xanto, | o(/ti | e)pemnE/sTEsan | tE=s | kaki/as | tE=s | mega/lEs, | E(=s |
| L08 | 1Mch_10_46 | Os | de | Ekusen | iOnaTan | kai | ho | laos | tus | logus | tutus, | uk | episteusan | autois | ude | epedeXanto, | hoti | epemnEsTEsan | tEs | kakias | tEs | megalEs, | hEs |
| L09 | 1Mch_10_46 | C | x | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | D | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AMI3P | C | VSI_API3P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | RR_GSF |
| L10 | 1Mch_10_46 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | ć | and also, even, namely | the | people | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to receive | because/that | to ??? | the | evil evil, malice | the | great | who/whom/which |
| L11 | 1Mch_10_46 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | and | the (nom) | people (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | not | they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | them/same (dat) | neither/nor | they-were-RECEIVE-ed | because/that | they-were-???-ed | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | the (gen) | great ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | |
| L12 | 1Mch_10_46 | 1Mch_10:46_1 | 1Mch_10:46_2 | 1Mch_10:46_3 | 1Mch_10:46_4 | 1Mch_10:46_5 | 1Mch_10:46_6 | 1Mch_10:46_7 | 1Mch_10:46_8 | 1Mch_10:46_9 | 1Mch_10:46_10 | 1Mch_10:46_11 | 1Mch_10:46_12 | 1Mch_10:46_13 | 1Mch_10:46_14 | 1Mch_10:46_15 | 1Mch_10:46_16 | 1Mch_10:46_17 | 1Mch_10:46_18 | 1Mch_10:46_19 | 1Mch_10:46_20 | 1Mch_10:46_21 | 1Mch_10:46_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_47 | καὶ εὐδόκησαν ἐν Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι αὐτὸς ἐγένετο αὐτοῖς ἀρχηγὸς λόγων εἰρηνικῶν, καὶ συνεμάχουν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_47 | But with Alexander they were well pleased, because he was the first that entreated of true peace with them, and they were confederate with him always. (1 Maccabees 10:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_47 | Przeciwnie, mieli upodobanie w Aleksandrze. On bowiem był pierwszy, który do nich zwrócił się pokojowymi słowami. Po jego też stronie walczyli przez cały czas. (1 Mch 10:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_47 | καὶ | εὐδόκησαν | ἐν | Ἀλεξάνδρῳ, | ὅτι | αὐτὸς | ἐγένετο | αὐτοῖς | ἀρχηγὸς | λόγων | εἰρηνικῶν, | καὶ | συνεμάχουν | αὐτῷ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | |||||
| L05 | 1Mch_10_47 | καί | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||
| L06 | 1Mch_10_47 | I też, nawet, mianowicie | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | |||||
| L07 | 1Mch_10_47 | kai\ | eu)do/kEsan | e)n | *)aleXa/ndrO|, | o(/ti | au)to\s | e)ge/neto | au)toi=s | a)rCHEgo\s | lo/gOn | ei)rEnikO=n, | kai\ | sunema/CHoun | au)tO=| | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | |||||
| L08 | 1Mch_10_47 | kai | eudokEsan | en | aleXandrO, | hoti | autos | egeneto | autois | arCHEgos | logOn | eirEnikOn, | kai | synemaCHun | autO | pasas | tas | hEmeras. | |||||
| L09 | 1Mch_10_47 | C | VA_AAI3P | P | N2_DSM | C | RD_NSM | VBI_AMI3S | RD_DPM | N2_NSM | N2_GPM | A1_GPM | C | V2I_IAI3P | RD_DSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | |||||
| L10 | 1Mch_10_47 | and also, even, namely | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | because/that | he/she/it/same | to become become, happen | he/she/it/same | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | |||||
| L11 | 1Mch_10_47 | and | they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Alexander (dat) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | trailblazer (nom) | words (gen) | peaceful ([Adj] gen) | and | him/it/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | ||||||
| L12 | 1Mch_10_47 | 1Mch_10:47_1 | 1Mch_10:47_2 | 1Mch_10:47_3 | 1Mch_10:47_4 | 1Mch_10:47_5 | 1Mch_10:47_6 | 1Mch_10:47_7 | 1Mch_10:47_8 | 1Mch_10:47_9 | 1Mch_10:47_10 | 1Mch_10:47_11 | 1Mch_10:47_12 | 1Mch_10:47_13 | 1Mch_10:47_14 | 1Mch_10:47_15 | 1Mch_10:47_16 | 1Mch_10:47_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_48 | καὶ συνήγαγεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς δυνάμεις μεγάλας καὶ παρενέβαλεν ἐξ ἐναντίας Δημητρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_48 | Then gathered king Alexander great forces, and camped over against Demetrius. (1 Maccabees 10:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_48 | Król Aleksander zgromadził wielkie wojsko i rozłożył się obozem naprzeciwko obozu Demetriusza. (1 Mch 10:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_48 | Καὶ | συνήγαγεν | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεὺς | δυνάμεις | μεγάλας | καὶ | παρενέβαλεν | ἐξ | ἐναντίας | Δημητρίου. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_48 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | Δημήτριος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_10_48 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | Zdolność | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Demetriusz | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_48 | *kai\ | sunE/gagen | *)ale/Xandros | o( | basileu\s | duna/meis | mega/las | kai\ | parene/balen | e)X | e)nanti/as | *dEmEtri/ou. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_48 | kai | synEgagen | aleXandros | ho | basileus | dynameis | megalas | kai | parenebalen | eX | enantias | dEmEtriu. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_48 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N3I_APF | A1_APF | C | VBI_AAI3S | P | A1A_GSF | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_48 | and also, even, namely | to gather together | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | ability | great | and also, even, namely | to encamp | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | Demetrius | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_48 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | abilities (acc, nom|voc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | Demetrius (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_10_48 | 1Mch_10:48_1 | 1Mch_10:48_2 | 1Mch_10:48_3 | 1Mch_10:48_4 | 1Mch_10:48_5 | 1Mch_10:48_6 | 1Mch_10:48_7 | 1Mch_10:48_8 | 1Mch_10:48_9 | 1Mch_10:48_10 | 1Mch_10:48_11 | 1Mch_10:48_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_49 | καὶ συνῆψαν πόλεμονοἱ δύο βασιλεῖς, καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ Δημητρίου, καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν ὁ Ἀλέξανδρος καὶ ἴσχυσεν ἐπ’ αὐτούς· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_49 | And after the two kings had joined battle, Demetrius' host fled: but Alexander followed after him, and prevailed against them. (1 Maccabees 10:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_49 | Rozpoczęła się walka pomiędzy dwoma królami. Wojsko Aleksandra uciekło, a Demetriusz ścigał ich. Tak uzyskał przewagę nad nimi. (1 Mch 10:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_49 | καὶ | συνῆψαν | πόλεμον | οἱ | δύο | βασιλεῖς, | καὶ | ἔφυγεν | ἡ | παρεμβολὴ | Δημητρίου, | καὶ | ἐδίωξεν | αὐτὸν | ὁ | Ἀλέξανδρος | καὶ | ἴσχυσεν | ἐπ’ | αὐτούς· | ||
| L05 | 1Mch_10_49 | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Δημήτριος, -ου, ὁ | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Mch_10_49 | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Dwa | Król | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Obozu obóz, koszary, armia | Demetriusz | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | — | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Mch_10_49 | kai\ | sunE=PSan | po/lemon | oi( | du/o | basilei=s, | kai\ | e)/fugen | E( | parembolE\ | *dEmEtri/ou, | kai\ | e)di/OXen | au)to\n | o( | *)ale/Xandros | kai\ | i)/sCHusen | e)p’ | au)tou/s· | ||
| L08 | 1Mch_10_49 | kai | synEPSan | polemon | hoi | dyo | basileis, | kai | efygen | hE | parembolE | dEmEtriu, | kai | ediOXen | auton | ho | aleXandros | kai | isCHysen | ep’ | autus· | ||
| L09 | 1Mch_10_49 | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | RA_NPM | M | N3V_NPM | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | ||
| L10 | 1Mch_10_49 | and also, even, namely | ć | war [see polemic] | the | two | king | and also, even, namely | to flee | the | camp camp, barracks, army | Demetrius | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | the | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | and also, even, namely | to have strength | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Mch_10_49 | and | war (acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | kings (acc, nom|voc) | and | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | Demetrius (gen) | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | Alexander (nom) | and | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||
| L12 | 1Mch_10_49 | 1Mch_10:49_1 | 1Mch_10:49_2 | 1Mch_10:49_3 | 1Mch_10:49_4 | 1Mch_10:49_5 | 1Mch_10:49_6 | 1Mch_10:49_7 | 1Mch_10:49_8 | 1Mch_10:49_9 | 1Mch_10:49_10 | 1Mch_10:49_11 | 1Mch_10:49_12 | 1Mch_10:49_13 | 1Mch_10:49_14 | 1Mch_10:49_15 | 1Mch_10:49_16 | 1Mch_10:49_17 | 1Mch_10:49_18 | 1Mch_10:49_19 | 1Mch_10:49_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_50 | καὶ ἐστερέωσεν τὸν πόλεμον σφόδρα, ἕως ἔδυ ὁ ἥλιος, καὶ ἔπεσεν ὁ Δημήτριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_50 | And he continued thebattle very sore until the sun went down: and that day was Demetrius slain. (1 Maccabees 10:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_50 | Prowadził bardzozaciętą walkę aż do zachodu słońca. Tego dnia poległ także Demetriusz. (1 Mch 10:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_50 | καὶ | ἐστερέωσεν | τὸν | πόλεμον | σφόδρα, | ἕως | ἔδυ | ὁ | ἥλιος, | καὶ | ἔπεσεν | ὁ | Δημήτριος | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | |||||
| L05 | 1Mch_10_50 | καί | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | σφόδρα | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Δημήτριος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||
| L06 | 1Mch_10_50 | I też, nawet, mianowicie | By stężać | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Aż; świtaj | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Demetriusz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | |||||
| L07 | 1Mch_10_50 | kai\ | e)stere/Osen | to\n | po/lemon | sfo/dra, | e(/Os | e)/du | o( | E(/lios, | kai\ | e)/pesen | o( | *dEmE/trios | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | |||||
| L08 | 1Mch_10_50 | kai | estereOsen | ton | polemon | sfodra, | heOs | edy | ho | hElios, | kai | epesen | ho | dEmEtrios | en | tE | hEmera | ekeinE. | |||||
| L09 | 1Mch_10_50 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | D | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | |||||
| L10 | 1Mch_10_50 | and also, even, namely | to solidify | the | war [see polemic] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | until; dawn | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | Demetrius | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | |||||
| L11 | 1Mch_10_50 | and | he/she/it-SOLIDIFY-ed | the (acc) | war (acc) | vehement, | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | and | he/she/it-FALL-ed | the (nom) | Demetrius (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | |||||
| L12 | 1Mch_10_50 | 1Mch_10:50_1 | 1Mch_10:50_2 | 1Mch_10:50_3 | 1Mch_10:50_4 | 1Mch_10:50_5 | 1Mch_10:50_6 | 1Mch_10:50_7 | 1Mch_10:50_8 | 1Mch_10:50_9 | 1Mch_10:50_10 | 1Mch_10:50_11 | 1Mch_10:50_12 | 1Mch_10:50_13 | 1Mch_10:50_14 | 1Mch_10:50_15 | 1Mch_10:50_16 | 1Mch_10:50_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_51 | καὶ ἀπέστειλεν Ἀλέξανδρος πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα Αἰγύπτου πρέσβεις κατὰ τοὺς λόγους τούτους λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_51 | Afterward Alexander sent ambassadors to Ptolemee king of Egypt with a message to this effect: (1 Maccabees 10:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_51 | Aleksander wysłałposelstwo do Ptolemeusza, króla egipskiego, zwracając się do niego tymi słowami: (1 Mch 10:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_51 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Ἀλέξανδρος | πρὸς | Πτολεμαῖον | βασιλέα | Αἰγύπτου | πρέσβεις | κατὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | λέγων | |||||||||
| L05 | 1Mch_10_51 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_51 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Egipt [kraj z] | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | |||||||||
| L07 | 1Mch_10_51 | *kai\ | a)pe/steilen | *)ale/Xandros | pro\s | *ptolemai=on | basile/a | *ai)gu/ptou | pre/sbeis | kata\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | le/gOn | |||||||||
| L08 | 1Mch_10_51 | kai | apesteilen | aleXandros | pros | ptolemaion | basilea | aigyptu | presbeis | kata | tus | logus | tutus | legOn | |||||||||
| L09 | 1Mch_10_51 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | N3U_NPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | V1_PAPNSM | |||||||||
| L10 | 1Mch_10_51 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Egypt [country of] | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | |||||||||
| L11 | 1Mch_10_51 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Alexander (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Egypt (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_51 | 1Mch_10:51_1 | 1Mch_10:51_2 | 1Mch_10:51_3 | 1Mch_10:51_4 | 1Mch_10:51_5 | 1Mch_10:51_6 | 1Mch_10:51_7 | 1Mch_10:51_8 | 1Mch_10:51_9 | 1Mch_10:51_10 | 1Mch_10:51_11 | 1Mch_10:51_12 | 1Mch_10:51_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_52 | Ἐπεὶ ἀνέστρεψα εἰς τὴν βασιλείαν μου καὶ ἐνεκάθισα ἐπὶ θρόνου πατέρων μου καὶ ἐκράτησα τῆς ἀρχῆς, καὶ συνέτριψα τὸν Δημήτριον καὶ ἐπεκράτησα τῆς χώρας ἡμῶν | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_52 | Forasmuch as I am come again to my realm, and am set in the throne of my progenitors, and have gotten the dominion, and overthrown Demetrius, and recovered our country; (1 Maccabees 10:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_52 | «Gdy powróciłemdo swego królestwa, zasiadłem na tronie swych ojców i objąłem władzę, wtedy starłem Demetriusza i opanowałem nasze krainy. (1 Mch 10:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_52 | Ἐπεὶ | ἀνέστρεψα | εἰς | τὴν | βασιλείαν | μου | καὶ | ἐνεκάθισα | ἐπὶ | θρόνου | πατέρων | μου | καὶ | ἐκράτησα | τῆς | ἀρχῆς, | καὶ | συνέτριψα | τὸν | Δημήτριον | καὶ | ἐπεκράτησα |
| L05 | 1Mch_10_52 | ἐπεί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγ·καθίζω [LXX] (-, εν+καθι·σ-, εν+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δημήτριος, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 1Mch_10_52 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Królestwo | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Początek | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Demetriusz | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_10_52 | *)epei\ | a)ne/strePSa | ei)s | tE\n | basilei/an | mou | kai\ | e)neka/Tisa | e)pi\ | Tro/nou | pate/rOn | mou | kai\ | e)kra/tEsa | tE=s | a)rCHE=s, | kai\ | sune/triPSa | to\n | *dEmE/trion | kai\ | e)pekra/tEsa |
| L08 | 1Mch_10_52 | epei | anestrePSa | eis | tEn | basileian | mu | kai | enekaTisa | epi | Tronu | paterOn | mu | kai | ekratEsa | tEs | arCHEs, | kai | synetriPSa | ton | dEmEtrion | kai | epekratEsa |
| L09 | 1Mch_10_52 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | P | N2_GSM | N3_GPM | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S |
| L10 | 1Mch_10_52 | since/otherwise [otherwise, e.g., | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | kingdom | I | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | father | I | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | beginning | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | Demetrius | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Mch_10_52 | since | I-UPSET-ed | into (+acc) | the (acc) | kingdom (acc) | me (gen) | and | I-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | fathers (gen) | me (gen) | and | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | beginning (gen) | and | I-BREAK-ed | the (acc) | Demetrius (acc) | and | |
| L12 | 1Mch_10_52 | 1Mch_10:52_1 | 1Mch_10:52_2 | 1Mch_10:52_3 | 1Mch_10:52_4 | 1Mch_10:52_5 | 1Mch_10:52_6 | 1Mch_10:52_7 | 1Mch_10:52_8 | 1Mch_10:52_9 | 1Mch_10:52_10 | 1Mch_10:52_11 | 1Mch_10:52_12 | 1Mch_10:52_13 | 1Mch_10:52_14 | 1Mch_10:52_15 | 1Mch_10:52_16 | 1Mch_10:52_17 | 1Mch_10:52_18 | 1Mch_10:52_19 | 1Mch_10:52_20 | 1Mch_10:52_21 | 1Mch_10:52_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_53 | καὶ συνῆψα πρὸς αὐτὸν μάχην, καὶ συνετρίβη αὐτὸς καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὑφ’ ἡμῶν, καὶ ἐκαθίσαμεν ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_53 | For after I had joinedbattle with him, both he and his host was discomfited by us, so that we sit in the throne of his kingdom: (1 Maccabees 10:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_53 | Wydałem mu bitwę i starliśmy go razem z jego wojskiem, a potem zasiedliśmy na tronie jego królestwa. (1 Mch 10:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_53 | καὶ | συνῆψα | πρὸς | αὐτὸν | μάχην, | καὶ | συνετρίβη | αὐτὸς | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | ὑφ’ | ἡμῶν, | καὶ | ἐκαθίσαμεν | ἐπὶ | θρόνου | βασιλείας | αὐτοῦ· | ||
| L05 | 1Mch_10_53 | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μάχη, -ης, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Mch_10_53 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kłótnia | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Królestwo | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Mch_10_53 | kai\ | sunE=PSa | pro\s | au)to\n | ma/CHEn, | kai\ | sunetri/bE | au)to\s | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou= | u(f’ | E(mO=n, | kai\ | e)kaTi/samen | e)pi\ | Tro/nou | basilei/as | au)tou=· | ||
| L08 | 1Mch_10_53 | kai | synEPSa | pros | auton | maCHEn, | kai | synetribE | autos | kai | hE | parembolE | autu | hyf’ | hEmOn, | kai | ekaTisamen | epi | Tronu | basileias | autu· | ||
| L09 | 1Mch_10_53 | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | N1_ASF | C | VDI_API3S | RD_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RP_GP | C | VAI_AAI1P | P | N2_GSM | N1A_GSF | RD_GSM | ||
| L10 | 1Mch_10_53 | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | quarrel | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | kingdom | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Mch_10_53 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | quarrel (acc) | and | he/she/it-was-BREAK-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | us (gen) | and | we-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 1Mch_10_53 | 1Mch_10:53_1 | 1Mch_10:53_2 | 1Mch_10:53_3 | 1Mch_10:53_4 | 1Mch_10:53_5 | 1Mch_10:53_6 | 1Mch_10:53_7 | 1Mch_10:53_8 | 1Mch_10:53_9 | 1Mch_10:53_10 | 1Mch_10:53_11 | 1Mch_10:53_12 | 1Mch_10:53_13 | 1Mch_10:53_14 | 1Mch_10:53_15 | 1Mch_10:53_16 | 1Mch_10:53_17 | 1Mch_10:53_18 | 1Mch_10:53_19 | 1Mch_10:53_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_54 | καὶ νῦν στήσωμεν πρὸς αὑτοὺς φιλίαν, καὶ νῦν δός μοι τὴν θυγατέρα σου εἰς γυναῖκα, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι καὶ δώσω σοι δόματα καὶ αὐτῇ ἄξιά σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_54 | Now therefore let usmake a league of amity together, and give me now thy daughter to wife: and I will be thy son in law, and will give both thee and her as according to thy dignity. (1 Maccabees 10:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_54 | Teraz więc nawiążmy przyjaźń między sobą. Daj mi swoją córkę za żonę, a zostanę twoim zięciem i złożę tobie i jej dary godne ciebie». (1 Mch 10:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_54 | καὶ | νῦν | στήσωμεν | πρὸς | αὑτοὺς | φιλίαν, | καὶ | νῦν | δός | μοι | τὴν | θυγατέρα | σου | εἰς | γυναῖκα, | καὶ | ἐπιγαμβρεύσω | σοι | καὶ | δώσω | σοι | δόματα |
| L05 | 1Mch_10_54 | καί | νῦν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φιλία, -ας, ἡ | καί | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) |
| L06 | 1Mch_10_54 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By powodować stać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Miłość | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By dawać | Ja | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dar |
| L07 | 1Mch_10_54 | kai\ | nu=n | stE/sOmen | pro\s | au(tou\s | fili/an, | kai\ | nu=n | do/s | moi | tE\n | Tugate/ra | sou | ei)s | gunai=ka, | kai\ | e)pigambreu/sO | soi | kai\ | dO/sO | soi | do/mata |
| L08 | 1Mch_10_54 | kai | nyn | stEsOmen | pros | hautus | filian, | kai | nyn | dos | moi | tEn | Tygatera | su | eis | gynaika, | kai | epigambreusO | soi | kai | dOsO | soi | domata |
| L09 | 1Mch_10_54 | C | D | VA_AAS1P | P | RD_APM | N1A_ASF | C | D | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N3K_ASF | C | VF_FAI1S | RP_DS | C | VF_FAI1S | RP_DS | N3M_APN |
| L10 | 1Mch_10_54 | and also, even, namely | now | to cause to stand | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | love | and also, even, namely | now | to give | I | the | daughter | you; your/yours(sg) | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | gift |
| L11 | 1Mch_10_54 | and | now | we-should-CAUSE-TO-STand | toward (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | love (acc) | and | now | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | daughter (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | I-will-???, I-should-??? | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | gifts (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_10_54 | 1Mch_10:54_1 | 1Mch_10:54_2 | 1Mch_10:54_3 | 1Mch_10:54_4 | 1Mch_10:54_5 | 1Mch_10:54_6 | 1Mch_10:54_7 | 1Mch_10:54_8 | 1Mch_10:54_9 | 1Mch_10:54_10 | 1Mch_10:54_11 | 1Mch_10:54_12 | 1Mch_10:54_13 | 1Mch_10:54_14 | 1Mch_10:54_15 | 1Mch_10:54_16 | 1Mch_10:54_17 | 1Mch_10:54_18 | 1Mch_10:54_19 | 1Mch_10:54_20 | 1Mch_10:54_21 | 1Mch_10:54_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_55 | καὶ ἀπεκρίθη Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς λέγων Ἀγαθὴ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐπέστρεψας εἰς γῆν πατέρων σου καὶ ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_55 | Then Ptolemee the king gave answer, saying, Happy be the day wherein thou didst return into the land of thy fathers, and satest in the throne of their kingdom. (1 Maccabees 10:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_55 | Król Ptolemeusz odpowiedział słowami: «Szczęśliwy dzień, w którym wróciłeś do ziemi swych ojców i zasiadłeś na tronie ich królestwa. (1 Mch 10:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_55 | Καὶ | ἀπεκρίθη | Πτολεμαῖος | ὁ | βασιλεὺς | λέγων | Ἀγαθὴ | ἡμέρα, | ἐν | ᾗ | ἐπέστρεψας | εἰς | γῆν | πατέρων | σου | καὶ | ἐκάθισας | ἐπὶ | θρόνου | βασιλείας | αὐτῶν. | |
| L05 | 1Mch_10_55 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Mch_10_55 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Królestwo | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Mch_10_55 | *kai\ | a)pekri/TE | *ptolemai=os | o( | basileu\s | le/gOn | *)agaTE\ | E(me/ra, | e)n | E(=| | e)pe/strePSas | ei)s | gE=n | pate/rOn | sou | kai\ | e)ka/Tisas | e)pi\ | Tro/nou | basilei/as | au)tO=n. | |
| L08 | 1Mch_10_55 | kai | apekriTE | ptolemaios | ho | basileus | legOn | agaTE | hEmera, | en | hE | epestrePSas | eis | gEn | paterOn | su | kai | ekaTisas | epi | Tronu | basileias | autOn. | |
| L09 | 1Mch_10_55 | C | VCI_API3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSM | A1_NSF | N1A_NSF | P | RR_DSF | VAI_AAI2S | P | N1_ASF | N3_GPM | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | N2_GSM | N1A_GSF | RD_GPM | |
| L10 | 1Mch_10_55 | and also, even, namely | to answer | ć | the | king | to say/tell | good inherently good, i.e. God-wrought. | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to turn around | into (+acc) | earth/land | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | kingdom | he/she/it/same | |
| L11 | 1Mch_10_55 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | the (nom) | king (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | good ([Adj] nom|voc) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | earth/land (acc) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | them/same (gen) | ||
| L12 | 1Mch_10_55 | 1Mch_10:55_1 | 1Mch_10:55_2 | 1Mch_10:55_3 | 1Mch_10:55_4 | 1Mch_10:55_5 | 1Mch_10:55_6 | 1Mch_10:55_7 | 1Mch_10:55_8 | 1Mch_10:55_9 | 1Mch_10:55_10 | 1Mch_10:55_11 | 1Mch_10:55_12 | 1Mch_10:55_13 | 1Mch_10:55_14 | 1Mch_10:55_15 | 1Mch_10:55_16 | 1Mch_10:55_17 | 1Mch_10:55_18 | 1Mch_10:55_19 | 1Mch_10:55_20 | 1Mch_10:55_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_56 | καὶ νῦν ποιήσω σοι ἃἔγραψας, ἀλλὰ ἀπάντησον εἰς Πτολεμαίδα, ὅπως ἴδωμεν ἀλλήλους, καὶ ἐπιγαμβρεύσω σοι, καθὼς εἴρηκας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_56 | And now will I do to thee, as thou hast written: meet me therefore at Ptolemais, that we may see one another; for I will marry my daughter to thee according to thy desire. (1 Maccabees 10:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_56 | Dla ciebie uczynięto teraz, o czym pisałeś. Wyjdź jednak naprzeciw mnie do Ptolemaidy, abyśmy się wzajemnie zobaczyli i żebym został twoim teściem, jak powiedziałeś». (1 Mch 10:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_56 | καὶ | νῦν | ποιήσω | σοι | ἃ | ἔγραψας, | ἀλλὰ | ἀπάντησον | εἰς | Πτολεμαίδα, | ὅπως | ἴδωμεν | ἀλλήλους, | καὶ | ἐπιγαμβρεύσω | σοι, | καθὼς | εἴρηκας. | ||||
| L05 | 1Mch_10_56 | καί | νῦν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἀλλά | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | ὅπως | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀλλήλων (gen. pl.) | καί | ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||
| L06 | 1Mch_10_56 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | By pisać | Ale | By spotykać | Do (+przyspieszenie) | Ptolemais | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeden inny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | ||||
| L07 | 1Mch_10_56 | kai\ | nu=n | poiE/sO | soi | a(/ | e)/graPSas, | a)lla\ | a)pa/ntEson | ei)s | *ptolemai/da, | o(/pOs | i)/dOmen | a)llE/lous, | kai\ | e)pigambreu/sO | soi, | kaTO\s | ei)/rEkas. | ||||
| L08 | 1Mch_10_56 | kai | nyn | poiEsO | soi | ha | egraPSas, | alla | apantEson | eis | ptolemaida, | hopOs | idOmen | allElus, | kai | epigambreusO | soi, | kaTOs | eirEkas. | ||||
| L09 | 1Mch_10_56 | C | D | VF_FAI1S | RP_DS | RR_APN | VAI_AAI2S | C | VA_AAD2S | P | N3D_ASF | C | VB_AAS1P | RD_APM | C | VF_FAI1S | RP_DS | D | VX_XAI2S | ||||
| L10 | 1Mch_10_56 | and also, even, namely | now | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | to write | but | to encounter | into (+acc) | Ptolemais | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | one another | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | ||||
| L11 | 1Mch_10_56 | and | now | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-WRITE-ed | but | do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | Ptolemais (acc) | this is how | we-should-SEE | one another (acc) | and | I-will-???, I-should-??? | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as accordingly | you(sg)-have-SAY/TELL-ed | ||||
| L12 | 1Mch_10_56 | 1Mch_10:56_1 | 1Mch_10:56_2 | 1Mch_10:56_3 | 1Mch_10:56_4 | 1Mch_10:56_5 | 1Mch_10:56_6 | 1Mch_10:56_7 | 1Mch_10:56_8 | 1Mch_10:56_9 | 1Mch_10:56_10 | 1Mch_10:56_11 | 1Mch_10:56_12 | 1Mch_10:56_13 | 1Mch_10:56_14 | 1Mch_10:56_15 | 1Mch_10:56_16 | 1Mch_10:56_17 | 1Mch_10:56_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_57 | καὶ ἐξῆλθεν Πτολεμαῖος ἐξ Αἰγύπτου, αὐτὸς καὶ Κλεοπάτρα ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα ἔτους δευτέρου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_57 | So Ptolemee went outof Egypt with his daughter Cleopatra, and they came unto Ptolemais in the hundred threescore and second year: (1 Maccabees 10:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_57 | Sam Ptolemeusz icórka jego, Kleopatra, wyruszyli z Egiptu i przybyli do Ptolemaidy. Było to w roku sto sześćdziesiątym drugim. (1 Mch 10:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_57 | Καὶ | ἐξῆλθεν | Πτολεμαῖος | ἐξ | Αἰγύπτου, | αὐτὸς | καὶ | Κλεοπάτρα | ἡ | θυγάτηρ | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Πτολεμαίδα | ἔτους | δευτέρου | καὶ | ἑξηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ. | |
| L05 | 1Mch_10_57 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | δεύτερος -α -ον | καί | καί | |||||
| L06 | 1Mch_10_57 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ptolemais | Rok | Drugi | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |
| L07 | 1Mch_10_57 | *kai\ | e)XE=lTen | *ptolemai=os | e)X | *ai)gu/ptou, | au)to\s | kai\ | *kleopa/tra | E( | Tuga/tEr | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *ptolemai/da | e)/tous | deute/rou | kai\ | e(XEkostou= | kai\ | e(katostou=. | |
| L08 | 1Mch_10_57 | kai | eXElTen | ptolemaios | eX | aigyptu, | autos | kai | kleopatra | hE | TygatEr | autu, | kai | ElTen | eis | ptolemaida | etus | deuteru | kai | heXEkostu | kai | hekatostu. | |
| L09 | 1Mch_10_57 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_GSF | RD_NSM | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N3D_ASF | N3E_GSN | A1A_GSN | C | A1_GSN | C | A1_GSN | |
| L10 | 1Mch_10_57 | and also, even, namely | to come out | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Ptolemais | year | second | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |
| L11 | 1Mch_10_57 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | daughter (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Ptolemais (acc) | year (gen) | second (gen) | and | and | |||||
| L12 | 1Mch_10_57 | 1Mch_10:57_1 | 1Mch_10:57_2 | 1Mch_10:57_3 | 1Mch_10:57_4 | 1Mch_10:57_5 | 1Mch_10:57_6 | 1Mch_10:57_7 | 1Mch_10:57_8 | 1Mch_10:57_9 | 1Mch_10:57_10 | 1Mch_10:57_11 | 1Mch_10:57_12 | 1Mch_10:57_13 | 1Mch_10:57_14 | 1Mch_10:57_15 | 1Mch_10:57_16 | 1Mch_10:57_17 | 1Mch_10:57_18 | 1Mch_10:57_19 | 1Mch_10:57_20 | 1Mch_10:57_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_58 | καὶ ἀπήντησεν αὐτῷἈλέξανδρος ὁ βασιλεύς, καὶ ἐξέδετο αὐτῷ Κλεοπάτραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν τὸν γάμον αὐτῆς ἐν Πτολεμαίδι καθὼς οἱ βασιλεῖς ἐν δόξῃ μεγάλῃ. – | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_58 | Where king Alexandermeeting him, he gave unto him his daughter Cleopatra, and celebrated her marriage at Ptolemais with great glory, as the manner of kings is. (1 Maccabees 10:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_58 | Król Aleksander wyszedł naprzeciwko nich. Ptolemeusz dał mu za żonę córkę swą Kleopatrę, a on w Ptolemaidzie urządził dla niej wesele, jak to czynią królowie - z wielkim przepychem. (1 Mch 10:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_58 | καὶ | ἀπήντησεν | αὐτῷ | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | ἐξέδετο | αὐτῷ | Κλεοπάτραν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | καὶ | ἐποίησεν | τὸν | γάμον | αὐτῆς | ἐν | Πτολεμαίδι | καθὼς | οἱ |
| L05 | 1Mch_10_58 | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_10_58 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | On/ona/to/to samo | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | On/ona/to/to samo | — | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Poślubiające celebrowanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ptolemais | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — |
| L07 | 1Mch_10_58 | kai\ | a)pE/ntEsen | au)tO=| | *)ale/Xandros | o( | basileu/s, | kai\ | e)Xe/deto | au)tO=| | *kleopa/tran | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | kai\ | e)poi/Esen | to\n | ga/mon | au)tE=s | e)n | *ptolemai/di | kaTO\s | oi( |
| L08 | 1Mch_10_58 | kai | apEntEsen | autO | aleXandros | ho | basileus, | kai | eXedeto | autO | kleopatran | tEn | Tygatera | autu | kai | epoiEsen | ton | gamon | autEs | en | ptolemaidi | kaTOs | hoi |
| L09 | 1Mch_10_58 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | V8I_IMI3S | RD_DSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | N3D_DSF | D | RA_NPM |
| L10 | 1Mch_10_58 | and also, even, namely | to encounter | he/she/it/same | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | and also, even, namely | to lease lease, rent out | he/she/it/same | ć | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | the | wedding celebration | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Ptolemais | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the |
| L11 | 1Mch_10_58 | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | him/it/same (dat) | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-was-LEASE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | wedding celebration (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Ptolemais (dat) | as accordingly | the (nom) | |
| L12 | 1Mch_10_58 | 1Mch_10:58_1 | 1Mch_10:58_2 | 1Mch_10:58_3 | 1Mch_10:58_4 | 1Mch_10:58_5 | 1Mch_10:58_6 | 1Mch_10:58_7 | 1Mch_10:58_8 | 1Mch_10:58_9 | 1Mch_10:58_10 | 1Mch_10:58_11 | 1Mch_10:58_12 | 1Mch_10:58_13 | 1Mch_10:58_14 | 1Mch_10:58_15 | 1Mch_10:58_16 | 1Mch_10:58_17 | 1Mch_10:58_18 | 1Mch_10:58_19 | 1Mch_10:58_20 | 1Mch_10:58_21 | 1Mch_10:58_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_59 | καὶ ἔγραψεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς Ιωναθη ἐλθεῖν εἰς συνάντησιν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_59 | Now king Alexander had written unto Jonathan, that he should come and meet him. (1 Maccabees 10:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_59 | Król Aleksander napisał także do Jonatana, żeby przybył do niego. (1 Mch 10:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_59 | καὶ | ἔγραψεν | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεὺς | Ιωναθη | ἐλθεῖν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ. | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_59 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_59 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_59 | kai\ | e)/graPSen | *)ale/Xandros | o( | basileu\s | *iOnaTE | e)lTei=n | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=|. | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_59 | kai | egraPSen | aleXandros | ho | basileus | iOnaTE | elTein | eis | synantEsin | autO. | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_59 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N_DSM | VB_AAN | P | N3I_ASF | RD_DSM | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_59 | and also, even, namely | to write | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | ć | to come | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_59 | and | he/she/it-WRITE-ed | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | to-COME | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_59 | 1Mch_10:59_1 | 1Mch_10:59_2 | 1Mch_10:59_3 | 1Mch_10:59_4 | 1Mch_10:59_5 | 1Mch_10:59_6 | 1Mch_10:59_7 | 1Mch_10:59_8 | 1Mch_10:59_9 | 1Mch_10:59_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_60 | καὶ ἐπορεύθη μετὰ δόξης εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν βασιλεῦσι· καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ τοῖς φίλοις αὐτῶν καὶ δόματα πολλὰ καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_60 | Who thereupon wenthonourably to Ptolemais, where he met the two kings, and gave them and their friends silver and gold, and many presents, and found favour in their sight. (1 Maccabees 10:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_60 | On z wielkim przepychem udał się do Ptolemaidy i spotkał się z obydwoma królami. Tam obdarzył ich, a także ich przyjaciół srebrem, złotem i wielu innymi upominkami. Znalazł więc u nich łaskę. (1 Mch 10:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_60 | καὶ | ἐπορεύθη | μετὰ | δόξης | εἰς | Πτολεμαίδα | καὶ | ἀπήντησεν | τοῖς | δυσὶν | βασιλεῦσι· | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ | τοῖς | φίλοις | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | 1Mch_10_60 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | δόξα, -ης, ἡ | εἰς[1] | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 1Mch_10_60 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | Do (+przyspieszenie) | Ptolemais | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Król | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_10_60 | kai\ | e)poreu/TE | meta\ | do/XEs | ei)s | *ptolemai/da | kai\ | a)pE/ntEsen | toi=s | dusi\n | basileu=si· | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ | toi=s | fi/lois | au)tO=n | kai\ |
| L08 | 1Mch_10_60 | kai | eporeuTE | meta | doXEs | eis | ptolemaida | kai | apEntEsen | tois | dysin | basileusi· | kai | edOken | autois | argyrion | kai | CHrysion | kai | tois | filois | autOn | kai |
| L09 | 1Mch_10_60 | C | VCI_API3S | P | N1S_GSF | P | N3D_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | M_DP | N3V_DPM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | C |
| L10 | 1Mch_10_60 | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | into (+acc) | Ptolemais | and also, even, namely | to encounter | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | king | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_10_60 | and | he/she/it-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | into (+acc) | Ptolemais (acc) | and | he/she/it-ENCOUNTER-ed | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | kings (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | them/same (gen) | and |
| L12 | 1Mch_10_60 | 1Mch_10:60_1 | 1Mch_10:60_2 | 1Mch_10:60_3 | 1Mch_10:60_4 | 1Mch_10:60_5 | 1Mch_10:60_6 | 1Mch_10:60_7 | 1Mch_10:60_8 | 1Mch_10:60_9 | 1Mch_10:60_10 | 1Mch_10:60_11 | 1Mch_10:60_12 | 1Mch_10:60_13 | 1Mch_10:60_14 | 1Mch_10:60_15 | 1Mch_10:60_16 | 1Mch_10:60_17 | 1Mch_10:60_18 | 1Mch_10:60_19 | 1Mch_10:60_20 | 1Mch_10:60_21 | 1Mch_10:60_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_61 | καὶ ἐπισυνήχθησαν ἐπ’ αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ισραηλ, ἄνδρες παράνομοι, ἐντυχεῖν κατ’ αὐτοῦ, καὶ οὐ προσέσχεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_61 | At that time certain pestilent fellows of Israel, men of a wicked life, assembled themselves against him, to accuse him: but the king would not hear them. (1 Maccabees 10:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_61 | Ale najgorsi z Izraela, bezbożnicy, zebrali się razem przeciwko niemu, ażeby go oskarżyć. Król jednak nie zwracał na nich uwagi. (1 Mch 10:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_61 | καὶ | ἐπισυνήχθησαν | ἐπ’ | αὐτὸν | ἄνδρες | λοιμοὶ | ἐξ | Ισραηλ, | ἄνδρες | παράνομοι, | ἐντυχεῖν | κατ’ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐ | προσέσχεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεύς. | |||
| L05 | 1Mch_10_61 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 1Mch_10_61 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zaraza; zaraźliwy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być na zewnątrz prawa | By odwoływać się/interweniuj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | On/ona/to/to samo | — | Król | |||
| L07 | 1Mch_10_61 | kai\ | e)pisunE/CHTEsan | e)p’ | au)to\n | a)/ndres | loimoi\ | e)X | *israEl, | a)/ndres | para/nomoi, | e)ntuCHei=n | kat’ | au)tou=, | kai\ | ou) | prose/sCHen | au)toi=s | o( | basileu/s. | |||
| L08 | 1Mch_10_61 | kai | episynECHTEsan | ep’ | auton | andres | loimoi | eX | israEl, | andres | paranomoi, | entyCHein | kat’ | autu, | kai | u | prosesCHen | autois | ho | basileus. | |||
| L09 | 1Mch_10_61 | C | VQI_API3P | P | RD_ASM | N3_NPM | A1_NPM | P | N_GSM | N3_NPM | A1B_NPM | VB_AAN | P | RD_GSM | C | D | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | |||
| L10 | 1Mch_10_61 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | pestilence; pestilential | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be outside the law | to appeal/intercede | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | he/she/it/same | the | king | |||
| L11 | 1Mch_10_61 | and | they-were-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | men, husbands (nom|voc) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | Israel (indecl) | men, husbands (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | to-APPEAL/INTERCEDE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-PAY HEED-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | |||
| L12 | 1Mch_10_61 | 1Mch_10:61_1 | 1Mch_10:61_2 | 1Mch_10:61_3 | 1Mch_10:61_4 | 1Mch_10:61_5 | 1Mch_10:61_6 | 1Mch_10:61_7 | 1Mch_10:61_8 | 1Mch_10:61_9 | 1Mch_10:61_10 | 1Mch_10:61_11 | 1Mch_10:61_12 | 1Mch_10:61_13 | 1Mch_10:61_14 | 1Mch_10:61_15 | 1Mch_10:61_16 | 1Mch_10:61_17 | 1Mch_10:61_18 | 1Mch_10:61_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_62 | καὶ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξέδυσαν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἐποίησαν οὕτως. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_62 | Yea more than that, the king commanded to take off his garments, and clothe him in purple: and they did so. (1 Maccabees 10:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_62 | Przeciwnie, król rozkazał nawet, aby Jonatan zdjął swoje szaty i żeby go ubrano w purpurę. Tak też uczyniono. (1 Mch 10:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_62 | καὶ | προσέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐξέδυσαν | Ιωναθαν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐνέδυσαν | αὐτὸν | πορφύραν, | καὶ | ἐποίησαν | οὕτως. | |||||
| L05 | 1Mch_10_62 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ||||||
| L06 | 1Mch_10_62 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | — | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | On/ona/to/to samo | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | |||||
| L07 | 1Mch_10_62 | kai\ | prose/taXen | o( | basileu\s | kai\ | e)Xe/dusan | *iOnaTan | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)ne/dusan | au)to\n | porfu/ran, | kai\ | e)poi/Esan | ou(/tOs. | |||||
| L08 | 1Mch_10_62 | kai | prosetaXen | ho | basileus | kai | eXedysan | iOnaTan | ta | himatia | autu | kai | enedysan | auton | porfyran, | kai | epoiEsan | hutOs. | |||||
| L09 | 1Mch_10_62 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3P | N_ASM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | D | |||||
| L10 | 1Mch_10_62 | and also, even, namely | to give a directive | the | king | and also, even, namely | to undress | ć | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | he/she/it/same | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | |||||
| L11 | 1Mch_10_62 | and | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | king (nom) | and | they-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-CLOTHE-ed | him/it/same (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | they-DO/MAKE-ed | thusly/like this | ||||||
| L12 | 1Mch_10_62 | 1Mch_10:62_1 | 1Mch_10:62_2 | 1Mch_10:62_3 | 1Mch_10:62_4 | 1Mch_10:62_5 | 1Mch_10:62_6 | 1Mch_10:62_7 | 1Mch_10:62_8 | 1Mch_10:62_9 | 1Mch_10:62_10 | 1Mch_10:62_11 | 1Mch_10:62_12 | 1Mch_10:62_13 | 1Mch_10:62_14 | 1Mch_10:62_15 | 1Mch_10:62_16 | 1Mch_10:62_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_63 | καὶ ἐκάθισεν αὐτὸν ὁβασιλεὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν αὐτοῦ Ἐξέλθατε μετ’ αὐτοῦ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ κηρύξατε τοῦ μηδένα ἐντυγχάνειν κατ’ αὐτοῦ περὶ μηδενὸς πράγματος, καὶ μηδεὶς αὐτῷ παρενοχλείτω περὶ παντὸς λόγου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_63 | And he made him sitby himself, and said into his princes, Go with him into the midst of the city, and make proclamation, that no man complain against him of any matter, and that no man trouble him for any manner of cause. (1 Maccabees 10:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_63 | Potem zaś król posadził go przy sobie, a do swoich najwyższych urzędników powiedział: «Idźcie z nim przez środek miasta i ogłaszajcie, żeby nikt nie odważył się wnosić jakiejkolwiek skargi przeciwko niemu i żeby nikt mu się nie naprzykrzał w żadnej sprawie». (1 Mch 10:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_63 | καὶ | ἐκάθισεν | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἄρχουσιν | αὐτοῦ | Ἐξέλθατε | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | μέσον | τῆς | πόλεως | καὶ | κηρύξατε | τοῦ |
| L05 | 1Mch_10_63 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_10_63 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | On/ona/to/to samo | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | — |
| L07 | 1Mch_10_63 | kai\ | e)ka/Tisen | au)to\n | o( | basileu\s | met’ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)/rCHousin | au)tou= | *)eXe/lTate | met’ | au)tou= | ei)s | me/son | tE=s | po/leOs | kai\ | kEru/Xate | tou= |
| L08 | 1Mch_10_63 | kai | ekaTisen | auton | ho | basileus | met’ | autu | kai | eipen | tois | arCHusin | autu | eXelTate | met’ | autu | eis | meson | tEs | poleOs | kai | kEryXate | tu |
| L09 | 1Mch_10_63 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | VB_AAD2P | P | RD_GSM | P | A1_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VA_AAD2P | RA_GSN |
| L10 | 1Mch_10_63 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | he/she/it/same | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | ruler; to begin | he/she/it/same | to come out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | middle | the | city | and also, even, namely | to proclaim announce,preach | the |
| L11 | 1Mch_10_63 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | him/it/same (gen) | do-COME-you(pl)-OUT! | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | do-PROCLAIM-you(pl)! | the (gen) |
| L12 | 1Mch_10_63 | 1Mch_10:63_1 | 1Mch_10:63_2 | 1Mch_10:63_3 | 1Mch_10:63_4 | 1Mch_10:63_5 | 1Mch_10:63_6 | 1Mch_10:63_7 | 1Mch_10:63_8 | 1Mch_10:63_9 | 1Mch_10:63_10 | 1Mch_10:63_11 | 1Mch_10:63_12 | 1Mch_10:63_13 | 1Mch_10:63_14 | 1Mch_10:63_15 | 1Mch_10:63_16 | 1Mch_10:63_17 | 1Mch_10:63_18 | 1Mch_10:63_19 | 1Mch_10:63_20 | 1Mch_10:63_21 | 1Mch_10:63_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_64 | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδονοἱ ἐντυγχάνοντες τὴν δόξαν αὐτοῦ, καθὼς ἐκήρυξεν, καὶ περιβεβλημένον αὐτὸν πορφύραν, καὶ ἔφυγον πάντες. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_64 | Now when his accusers saw that he was honoured according to the proclamation, and clothed in purple, they fled all away. (1 Maccabees 10:64 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_64 | Gdy zaś jego oskarżyciele usłyszeli, co zostało ogłoszone, i zobaczyli go okrytego purpurą, wszyscy pouciekali. (1 Mch 10:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_64 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἶδον | οἱ | ἐντυγχάνοντες | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ, | καθὼς | ἐκήρυξεν, | καὶ | περιβεβλημένον | αὐτὸν | πορφύραν, | καὶ | ἔφυγον | πάντες. | ||||
| L05 | 1Mch_10_64 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | 1Mch_10_64 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By odwoływać się/interweniuj | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | Purpurowy [materiał]; purpurowy | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||
| L07 | 1Mch_10_64 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)=don | oi( | e)ntugCHa/nontes | tE\n | do/Xan | au)tou=, | kaTO\s | e)kE/ruXen, | kai\ | peribeblEme/non | au)to\n | porfu/ran, | kai\ | e)/fugon | pa/ntes. | ||||
| L08 | 1Mch_10_64 | kai | egeneto | hOs | eidon | hoi | entynCHanontes | tEn | doXan | autu, | kaTOs | ekEryXen, | kai | peribeblEmenon | auton | porfyran, | kai | efygon | pantes. | ||||
| L09 | 1Mch_10_64 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | C | VM_XMPASM | RD_ASM | N1A_ASF | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | ||||
| L10 | 1Mch_10_64 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to appeal/intercede | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to proclaim announce,preach | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | purple [cloth]; purple | and also, even, namely | to flee | every all, each, every, the whole of | ||||
| L11 | 1Mch_10_64 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom) | while APPEAL/INTERCEDE-ing (nom|voc) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as accordingly | he/she/it-PROCLAIM-ed | and | having-been-ADORN-ed-WITH (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | purple (acc); purple ([Adj] acc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | all (nom|voc) | ||||
| L12 | 1Mch_10_64 | 1Mch_10:64_1 | 1Mch_10:64_2 | 1Mch_10:64_3 | 1Mch_10:64_4 | 1Mch_10:64_5 | 1Mch_10:64_6 | 1Mch_10:64_7 | 1Mch_10:64_8 | 1Mch_10:64_9 | 1Mch_10:64_10 | 1Mch_10:64_11 | 1Mch_10:64_12 | 1Mch_10:64_13 | 1Mch_10:64_14 | 1Mch_10:64_15 | 1Mch_10:64_16 | 1Mch_10:64_17 | 1Mch_10:64_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_65 | καὶ ἐδόξασεν αὐτὸν ὁβασιλεὺς καὶ ἔγραψεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων καὶ ἔθετο αὐτὸν στρατηγὸν καὶ μεριδάρχην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_65 | So the king honouredhim, and wrote him among his chief friends, and made him a duke, and partaker of his dominion. (1 Maccabees 10:65 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_65 | Król zaś uczcił go odznaczeniami, zaliczył go między pierwszych swych przyjaciół i zamianował wodzem i zarządcą Judei. (1 Mch 10:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_65 | καὶ | ἐδόξασεν | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἔγραψεν | αὐτὸν | τῶν | πρώτων | φίλων | καὶ | ἔθετο | αὐτὸν | στρατηγὸν | καὶ | μεριδάρχην. | |||||
| L05 | 1Mch_10_65 | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ||||||
| L06 | 1Mch_10_65 | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | stategist | I też, nawet, mianowicie | — | |||||
| L07 | 1Mch_10_65 | kai\ | e)do/Xasen | au)to\n | o( | basileu\s | kai\ | e)/graPSen | au)to\n | tO=n | prO/tOn | fi/lOn | kai\ | e)/Teto | au)to\n | stratEgo\n | kai\ | merida/rCHEn. | |||||
| L08 | 1Mch_10_65 | kai | edoXasen | auton | ho | basileus | kai | egraPSen | auton | tOn | prOtOn | filOn | kai | eTeto | auton | stratEgon | kai | meridarCHEn. | |||||
| L09 | 1Mch_10_65 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_GPM | A1_GPMS | A1_GPM | C | VEI_AMI3S | RD_ASM | N2_ASM | C | N1_ASF | |||||
| L10 | 1Mch_10_65 | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | to write | he/she/it/same | the | first | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | stategist | and also, even, namely | ć | |||||
| L11 | 1Mch_10_65 | and | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-WRITE-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | first (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (acc) | stategist (acc) | and | ||||||
| L12 | 1Mch_10_65 | 1Mch_10:65_1 | 1Mch_10:65_2 | 1Mch_10:65_3 | 1Mch_10:65_4 | 1Mch_10:65_5 | 1Mch_10:65_6 | 1Mch_10:65_7 | 1Mch_10:65_8 | 1Mch_10:65_9 | 1Mch_10:65_10 | 1Mch_10:65_11 | 1Mch_10:65_12 | 1Mch_10:65_13 | 1Mch_10:65_14 | 1Mch_10:65_15 | 1Mch_10:65_16 | 1Mch_10:65_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_66 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ μετ’ εἰρήνης καὶ εὐφροσύνης. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_66 | Afterward Jonathan returned to Jerusalem with peace and gladness. (1 Maccabees 10:66 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_66 | Wtedy Jonatan wpokoju i z radością powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 10:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_66 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ιωναθαν | εἰς | Ιερουσαλημ | μετ’ | εἰρήνης | καὶ | εὐφροσύνης. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_66 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_66 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_66 | kai\ | e)pe/strePSen | *iOnaTan | ei)s | *ierousalEm | met’ | ei)rE/nEs | kai\ | eu)frosu/nEs. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_66 | kai | epestrePSen | iOnaTan | eis | ierusalEm | met’ | eirEnEs | kai | eufrosynEs. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_66 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | P | N1_GSF | C | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_66 | and also, even, namely | to turn around | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | and also, even, namely | cheerfulness | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_66 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | and | cheerfulness (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_66 | 1Mch_10:66_1 | 1Mch_10:66_2 | 1Mch_10:66_3 | 1Mch_10:66_4 | 1Mch_10:66_5 | 1Mch_10:66_6 | 1Mch_10:66_7 | 1Mch_10:66_8 | 1Mch_10:66_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_67 | καὶ ἐν ἔτει πέμπτῳ καὶ ἑξηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἦλθεν Δημήτριος υἱὸς Δημητρίου ἐκ Κρήτης εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_67 | Furthermore in the; hundred threescore and fifth year came Demetrius son of Demetrius out of Crete into the land of his fathers: (1 Maccabees 10:67 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_67 | W roku sto sześćdziesiątym piątym Demetriusz, syn Demetriusza, przybył z Krety do kraju swych przodków. (1 Mch 10:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_67 | Καὶ | ἐν | ἔτει | πέμπτῳ | καὶ | ἑξηκοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἦλθεν | Δημήτριος | υἱὸς | Δημητρίου | ἐκ | Κρήτης | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ. | ||
| L05 | 1Mch_10_67 | καί | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | πέμπτος -η -ον | καί | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δημήτριος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δημήτριος, -ου, ὁ | ἐκ | Κρήτη, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Mch_10_67 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić | Demetriusz | Syn | Demetriusz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kreta [wyspa z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Mch_10_67 | *kai\ | e)n | e)/tei | pe/mptO| | kai\ | e(XEkostO=| | kai\ | e(katostO=| | E)=lTen | *dEmE/trios | ui(o\s | *dEmEtri/ou | e)k | *krE/tEs | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | pate/rOn | au)tou=. | ||
| L08 | 1Mch_10_67 | kai | en | etei | pemptO | kai | heXEkostO | kai | hekatostO | ElTen | dEmEtrios | hyios | dEmEtriu | ek | krEtEs | eis | tEn | gEn | tOn | paterOn | autu. | ||
| L09 | 1Mch_10_67 | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | C | A1_DSN | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | N1_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | ||
| L10 | 1Mch_10_67 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | fifth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to come | Demetrius | son | Demetrius | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Crete [island of] | into (+acc) | the | earth/land | the | father | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Mch_10_67 | and | in/among/by (+dat) | year (dat) | fifth (dat) | and | and | he/she/it-COME-ed | Demetrius (nom) | son (nom) | Demetrius (gen) | out of (+gen) | Crete (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_10_67 | 1Mch_10:67_1 | 1Mch_10:67_2 | 1Mch_10:67_3 | 1Mch_10:67_4 | 1Mch_10:67_5 | 1Mch_10:67_6 | 1Mch_10:67_7 | 1Mch_10:67_8 | 1Mch_10:67_9 | 1Mch_10:67_10 | 1Mch_10:67_11 | 1Mch_10:67_12 | 1Mch_10:67_13 | 1Mch_10:67_14 | 1Mch_10:67_15 | 1Mch_10:67_16 | 1Mch_10:67_17 | 1Mch_10:67_18 | 1Mch_10:67_19 | 1Mch_10:67_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_68 | καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς καὶ ἐλυπήθη σφόδρα καὶ ὑπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_68 | Whereof when king Alexander heard tell, he was right sorry, and returned into Antioch. (1 Maccabees 10:68 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_68 | Gdy się dowiedziało tym król Aleksander, zasmucił się bardzo i powrócił do Antiochii. (1 Mch 10:68 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_68 | καὶ | ἤκουσεν | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐλυπήθη | σφόδρα | καὶ | ὑπέστρεψεν | εἰς | Ἀντιόχειαν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_68 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σφόδρα | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_10_68 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Do (+przyspieszenie) | Antiochia [miasto z] | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_68 | kai\ | E)/kousen | *)ale/Xandros | o( | basileu\s | kai\ | e)lupE/TE | sfo/dra | kai\ | u(pe/strePSen | ei)s | *)antio/CHeian. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_68 | kai | Ekusen | aleXandros | ho | basileus | kai | elypETE | sfodra | kai | hypestrePSen | eis | antioCHeian. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_68 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | VCI_API3S | D | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_68 | and also, even, namely | to hear | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | and also, even, namely | to sorrow | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to return | into (+acc) | Antioch [city of] | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_68 | and | he/she/it-HEAR-ed | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-was-SORROW-ed | vehement, | and | he/she/it-RETURN-ed | into (+acc) | Antioch (acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_10_68 | 1Mch_10:68_1 | 1Mch_10:68_2 | 1Mch_10:68_3 | 1Mch_10:68_4 | 1Mch_10:68_5 | 1Mch_10:68_6 | 1Mch_10:68_7 | 1Mch_10:68_8 | 1Mch_10:68_9 | 1Mch_10:68_10 | 1Mch_10:68_11 | 1Mch_10:68_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_69 | καὶ κατέστησεν Δημήτριος Ἀπολλώνιον τὸν ὄντα ἐπὶ Κοίλης Συρίας, καὶ συνήγαγεν δύναμιν μεγάλην καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιάμνειαν· καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιωναθαν τὸν ἀρχιερέα λέγων | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_69 | Then Demetrius madeApollonius the governor of Celosyria his general, who gathered together a great host, and camped in Jamnia, and sent unto Jonathan the high priest, saying, (1 Maccabees 10:69 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_69 | Demetriusz zaś zarządcą Celesyrii zamianował Apoloniusza. Ten zebrał wiele wojska, rozbił obóz koło Jamnii, a do arcykapłana Jonatana wysłał poselstwo ze słowami: (1 Mch 10:69 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_69 | καὶ | κατέστησεν | Δημήτριος | Ἀπολλώνιον | τὸν | ὄντα | ἐπὶ | Κοίλης | Συρίας, | καὶ | συνήγαγεν | δύναμιν | μεγάλην | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπὶ | Ιάμνειαν· | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Ιωναθαν | τὸν |
| L05 | 1Mch_10_69 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | Συρία, -ας, ἡ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Mch_10_69 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Demetriusz | — | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Zdolność | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — |
| L07 | 1Mch_10_69 | kai\ | kate/stEsen | *dEmE/trios | *)apollO/nion | to\n | o)/nta | e)pi\ | *koi/lEs | *suri/as, | kai\ | sunE/gagen | du/namin | mega/lEn | kai\ | parene/balen | e)pi\ | *ia/mneian· | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *iOnaTan | to\n |
| L08 | 1Mch_10_69 | kai | katestEsen | dEmEtrios | apollOnion | ton | onta | epi | koilEs | syrias, | kai | synEgagen | dynamin | megalEn | kai | parenebalen | epi | iamneian· | kai | apesteilen | pros | iOnaTan | ton |
| L09 | 1Mch_10_69 | C | VHI_AAI3S | N2_NSM | N2_ASM | RA_ASM | V9_PAPASM | P | N1_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | N3I_ASF | A1_ASF | C | VBI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N_ASM | RA_ASM |
| L10 | 1Mch_10_69 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | Demetrius | ć | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to gather together | ability | great | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the |
| L11 | 1Mch_10_69 | and | he/she/it-ENABLE-ed | Demetrius (nom) | the (acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Syria (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | ability (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ||||
| L12 | 1Mch_10_69 | 1Mch_10:69_1 | 1Mch_10:69_2 | 1Mch_10:69_3 | 1Mch_10:69_4 | 1Mch_10:69_5 | 1Mch_10:69_6 | 1Mch_10:69_7 | 1Mch_10:69_8 | 1Mch_10:69_9 | 1Mch_10:69_10 | 1Mch_10:69_11 | 1Mch_10:69_12 | 1Mch_10:69_13 | 1Mch_10:69_14 | 1Mch_10:69_15 | 1Mch_10:69_16 | 1Mch_10:69_17 | 1Mch_10:69_18 | 1Mch_10:69_19 | 1Mch_10:69_20 | 1Mch_10:69_21 | 1Mch_10:69_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_70 | Σὺ μονώτατος ἐπαίρῃἐφ’ ἡμᾶς, ἐγὼ δὲ ἐγενήθην εἰς καταγέλωτα καὶ εἰς ὀνειδισμὸν διὰ σέ· καὶ διὰ τί σὺ ἐξουσιάζῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν τοῖς ὄρεσι; | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_70 | Thou alone liftest up thyself against us, and I am laughed to scorn for thy sake, and reproached: and why dost thou vaunt thy power against us in the mountains? (1 Maccabees 10:70 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_70 | «Ty sam jeden zbuntowałeś się przeciwko nam. Przez ciebie ja zostałem wystawiony na pośmiewisko i pohańbienie. Dlaczego siłę swoją przeciwko nam pokazujesz w górach? (1 Mch 10:70 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_70 | Σὺ | μονώτατος | ἐπαίρῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἐγὼ | δὲ | ἐγενήθην | εἰς | καταγέλωτα | καὶ | εἰς | ὀνειδισμὸν | διὰ | σέ· | καὶ | διὰ | τί | σὺ | ἐξουσιάζῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς |
| L05 | 1Mch_10_70 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | κατά·γελω[τ]ς, -ωτος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Mch_10_70 | Ty | Pojedynczy najwięcej | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ja | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | ??? | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja |
| L07 | 1Mch_10_70 | *su\ | monO/tatos | e)pai/rE| | e)f’ | E(ma=s, | e)gO\ | de\ | e)genE/TEn | ei)s | katage/lOta | kai\ | ei)s | o)neidismo\n | dia\ | se/· | kai\ | dia\ | ti/ | su\ | e)Xousia/DZE| | e)f’ | E(ma=s |
| L08 | 1Mch_10_70 | sy | monOtatos | epairE | ef’ | hEmas, | egO | de | egenETEn | eis | katagelOta | kai | eis | oneidismon | dia | se· | kai | dia | ti | sy | eXusiaDZE | ef’ | hEmas |
| L09 | 1Mch_10_70 | RP_NS | A1_NSMS | V1_PAS3S | P | RP_AP | RP_NS | x | VCI_API1S | P | N3_ASM | C | P | N2_ASM | P | RP_AS | C | P | RI_ASN | RP_NS | V1_PMI2S | P | RP_AP |
| L10 | 1Mch_10_70 | you | single most | to raise | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | into (+acc) | ??? | and also, even, namely | into (+acc) | insult | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I |
| L11 | 1Mch_10_70 | you(sg) (nom) | single most ([Adj] nom) | you(sg)-are-being-RAISE-ed, he/she/it-should-be-RAISE-ing, you(sg)-should-be-being-RAISE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | I (nom) | Yet | I-was-BECOME-ed | into (+acc) | ??? (acc) | and | into (+acc) | insult (acc) | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) |
| L12 | 1Mch_10_70 | 1Mch_10:70_1 | 1Mch_10:70_2 | 1Mch_10:70_3 | 1Mch_10:70_4 | 1Mch_10:70_5 | 1Mch_10:70_6 | 1Mch_10:70_7 | 1Mch_10:70_8 | 1Mch_10:70_9 | 1Mch_10:70_10 | 1Mch_10:70_11 | 1Mch_10:70_12 | 1Mch_10:70_13 | 1Mch_10:70_14 | 1Mch_10:70_15 | 1Mch_10:70_16 | 1Mch_10:70_17 | 1Mch_10:70_18 | 1Mch_10:70_19 | 1Mch_10:70_20 | 1Mch_10:70_21 | 1Mch_10:70_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_71 | νῦν οὖν εἰ πέποιθας ἐπὶ ταῖς δυνάμεσίν σου, κατάβηθι πρὸς ἡμᾶς εἰς τὸ πεδίον, καὶ συγκριθῶμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ, ὅτι μετ’ ἐμοῦ ἐστιν δύναμις τῶν πόλεων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_71 | Now therefore, if thoutrustest in thine own strength, come down to us into the plain field, and there let us try the matter together: for with me is the power of the cities. (1 Maccabees 10:71 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_71 | Jeżeli w swoim wojsku pokładasz ufność, zejdź do nas, na równinę, tutaj możemy się z sobą zmierzyć. Ze mną bowiem jest wojsko z miast. (1 Mch 10:71 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_71 | νῦν | οὖν | εἰ | πέποιθας | ἐπὶ | ταῖς | δυνάμεσίν | σου, | κατάβηθι | πρὸς | ἡμᾶς | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ | συγκριθῶμεν | ἑαυτοῖς | ἐκεῖ, | ὅτι | μετ’ | ἐμοῦ | ἐστιν |
| L05 | 1Mch_10_71 | νῦν | οὖν | εἰ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | συγ·κρίνω (συν+κριν-, -, συν+κριν·[σ]-, -, -, συν+κρι·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκεῖ | ὅτι | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 1Mch_10_71 | Teraz | Dlatego/wtedy | Jeżeli | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać się porównać | Samo /nasz /twój /siebie | Tam | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By być |
| L07 | 1Mch_10_71 | nu=n | ou)=n | ei) | pe/poiTas | e)pi\ | tai=s | duna/mesi/n | sou, | kata/bETi | pro\s | E(ma=s | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ | sugkriTO=men | e(autoi=s | e)kei=, | o(/ti | met’ | e)mou= | e)stin |
| L08 | 1Mch_10_71 | nyn | un | ei | pepoiTas | epi | tais | dynamesin | su, | katabETi | pros | hEmas | eis | to | pedion, | kai | synkriTOmen | heautois | ekei, | hoti | met’ | emu | estin |
| L09 | 1Mch_10_71 | D | x | C | VX_XAI2S | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | VZ_AAD2S | P | RP_AP | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VC_APS1P | RD_DPM | D | C | P | RP_GS | V9_PAI3S |
| L10 | 1Mch_10_71 | now | therefore/then | if | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | you; your/yours(sg) | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | I | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to compare | self /our-/your-/themselves | there | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to be |
| L11 | 1Mch_10_71 | now | therefore/then | if | you(sg)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | abilities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GO DOWN-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | we-should-be-COMPARE-ed | selves (dat) | there | because/that | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-is | |
| L12 | 1Mch_10_71 | 1Mch_10:71_1 | 1Mch_10:71_2 | 1Mch_10:71_3 | 1Mch_10:71_4 | 1Mch_10:71_5 | 1Mch_10:71_6 | 1Mch_10:71_7 | 1Mch_10:71_8 | 1Mch_10:71_9 | 1Mch_10:71_10 | 1Mch_10:71_11 | 1Mch_10:71_12 | 1Mch_10:71_13 | 1Mch_10:71_14 | 1Mch_10:71_15 | 1Mch_10:71_16 | 1Mch_10:71_17 | 1Mch_10:71_18 | 1Mch_10:71_19 | 1Mch_10:71_20 | 1Mch_10:71_21 | 1Mch_10:71_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_72 | ἐρώτησον καὶ μάθε τίς εἰμι καὶ οἱ λοιποὶ οἱ βοηθοῦντες ἡμῖν, καὶ λέγουσιν Οὐκ ἔστιν ὑμῖν στάσις ποδὸς κατὰ πρόσωπον ἡμῶν, ὅτι δὶς ἐτροπώθησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ γῇ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_72 | Ask and learn who I am, and the rest that take our part, and they shall tell thee that thy foot is not able to stand before our face; for thy fathers have twice been put to flight in their own land. (1 Maccabees 10:72 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_72 | Zapytaj się i dowiedz, kim ja jestem i kim są inni, którzy mnie wspomagają. Powiedzą ci: "Przed nami noga wasza ostać się nie może, bo twoi przodkowie dwa razy zostali pobici w swoim własnym kraju". (1 Mch 10:72 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_72 | ἐρώτησον | καὶ | μάθε | τίς | εἰμι | καὶ | οἱ | λοιποὶ | οἱ | βοηθοῦντες | ἡμῖν, | καὶ | λέγουσιν | Οὐκ | ἔστιν | ὑμῖν | στάσις | ποδὸς | κατὰ | πρόσωπον | ἡμῶν, | ὅτι |
| L05 | 1Mch_10_72 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | στάσις, -εως, ἡ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι |
| L06 | 1Mch_10_72 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty | Stacji/miejsce | Stopa | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Mch_10_72 | e)rO/tEson | kai\ | ma/Te | ti/s | ei)mi | kai\ | oi( | loipoi\ | oi( | boETou=ntes | E(mi=n, | kai\ | le/gousin | *ou)k | e)/stin | u(mi=n | sta/sis | podo\s | kata\ | pro/sOpon | E(mO=n, | o(/ti |
| L08 | 1Mch_10_72 | erOtEson | kai | maTe | tis | eimi | kai | hoi | loipoi | hoi | boETuntes | hEmin, | kai | legusin | uk | estin | hymin | stasis | podos | kata | prosOpon | hEmOn, | hoti |
| L09 | 1Mch_10_72 | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RI_NSM | V9_PAI1S | C | RA_NPM | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_DP | C | V1_PAI3P | D | V9_PAI3S | RP_DP | N3I_NSF | N3D_GSM | P | N2N_ASN | RP_GP | C |
| L10 | 1Mch_10_72 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | and also, even, namely | to learn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | to help | I | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | you | station/place | foot | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | because/that |
| L11 | 1Mch_10_72 | do-ASK-you(sg)!, going-to-ASK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-LEARN-you(sg)! | who/what/why (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while HELP-ing (nom|voc) | us (dat) | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | not | he/she/it-is | you(pl) (dat) | station/place (nom) | foot (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | us (gen) | because/that |
| L12 | 1Mch_10_72 | 1Mch_10:72_1 | 1Mch_10:72_2 | 1Mch_10:72_3 | 1Mch_10:72_4 | 1Mch_10:72_5 | 1Mch_10:72_6 | 1Mch_10:72_7 | 1Mch_10:72_8 | 1Mch_10:72_9 | 1Mch_10:72_10 | 1Mch_10:72_11 | 1Mch_10:72_12 | 1Mch_10:72_13 | 1Mch_10:72_14 | 1Mch_10:72_15 | 1Mch_10:72_16 | 1Mch_10:72_17 | 1Mch_10:72_18 | 1Mch_10:72_19 | 1Mch_10:72_20 | 1Mch_10:72_21 | 1Mch_10:72_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_73 | καὶ νῦν οὐ δυνήσῃ ὑποστῆναι τὴν ἵππον καὶ δύναμιν τοιαύτην ἐν τῷ πεδίῳ, ὅπου οὐκ ἔστιν λίθος οὐδὲ κόχλαξ οὐδὲ τόπος τοῦ φυγεῖν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_73 | Wherefore now thou shalt not be able to abide the horsemen and so great a power in the plain, where is neither stone nor flint, nor place to flee unto. (1 Maccabees 10:73 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_73 | Tak samo i teraz na równinie, gdzie nie ma kamieni ani skał, ani kryjówek do ucieczki, nie będziesz się mógł oprzeć tak wielkiej konnicy i wojsku». (1 Mch 10:73 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_73 | καὶ | νῦν | οὐ | δυνήσῃ | ὑποστῆναι | τὴν | ἵππον | καὶ | δύναμιν | τοιαύτην | ἐν | τῷ | πεδίῳ, | ὅπου | οὐκ | ἔστιν | λίθος | οὐδὲ | κόχλαξ | οὐδὲ | τόπος | τοῦ |
| L05 | 1Mch_10_73 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅπου | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λίθος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | κόχλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | οὐδέ (οὐ δέ) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_10_73 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Do ??? | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Gdzie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kamień | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Miejsce | — |
| L07 | 1Mch_10_73 | kai\ | nu=n | ou) | dunE/sE| | u(postE=nai | tE\n | i(/ppon | kai\ | du/namin | toiau/tEn | e)n | tO=| | pedi/O|, | o(/pou | ou)k | e)/stin | li/Tos | ou)de\ | ko/CHlaX | ou)de\ | to/pos | tou= |
| L08 | 1Mch_10_73 | kai | nyn | u | dynEsE | hypostEnai | tEn | hippon | kai | dynamin | toiautEn | en | tO | pediO, | hopu | uk | estin | liTos | ude | koCHlaX | ude | topos | tu |
| L09 | 1Mch_10_73 | C | D | D | VF_FMI2S | VH_AAN | RA_ASF | N2_ASF | C | N3I_ASF | A1_ASF | P | RA_DSN | N2N_DSN | D | D | V9_PAI3S | N2_NSM | C | N3K_NSM | C | N2_NSM | RA_GSN |
| L10 | 1Mch_10_73 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to able | to ??? | the | horse | and also, even, namely | ability | such as this kind such, like [τοσαυτην] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | where | οὐχ before rough breathing | to be | stone | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | place | the |
| L11 | 1Mch_10_73 | and | now | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-??? | the (acc) | horse (acc) | and | ability (acc) | such as this kind (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | where | not | he/she/it-is | stone (nom) | neither/nor | ??? (nom|voc) | neither/nor | place (nom) | the (gen) | |
| L12 | 1Mch_10_73 | 1Mch_10:73_1 | 1Mch_10:73_2 | 1Mch_10:73_3 | 1Mch_10:73_4 | 1Mch_10:73_5 | 1Mch_10:73_6 | 1Mch_10:73_7 | 1Mch_10:73_8 | 1Mch_10:73_9 | 1Mch_10:73_10 | 1Mch_10:73_11 | 1Mch_10:73_12 | 1Mch_10:73_13 | 1Mch_10:73_14 | 1Mch_10:73_15 | 1Mch_10:73_16 | 1Mch_10:73_17 | 1Mch_10:73_18 | 1Mch_10:73_19 | 1Mch_10:73_20 | 1Mch_10:73_21 | 1Mch_10:73_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_74 | Ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν τῶν λόγων Ἀπολλωνίου, ἐκινήθη τῇ διανοίᾳ καὶ ἐπέλεξεν δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐξῆλθεν ἐξ Ιερουσαλημ, καὶ συνήντησεν αὐτῷ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐπὶ βοήθειαν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_74 | So when Jonathan heard these words of Apollonius, he was moved in his mind, and choosing ten thousand men he went out of Jerusalem, where Simon his brother met him for to help him. (1 Maccabees 10:74 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_74 | Gdy Jonatan wysłuchał słów Apoloniusza, oburzył się aż do głębi serca, wybrał dziesięć tysięcy żołnierzy i wyruszył z Jerozolimy. Brat jego, Szymon, połączył się z nim, aby mu udzielić pomocy. (1 Mch 10:74 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_74 | Ὡς | δὲ | ἤκουσεν | Ιωναθαν | τῶν | λόγων | Ἀπολλωνίου, | ἐκινήθη | τῇ | διανοίᾳ | καὶ | ἐπέλεξεν | δέκα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐξ | Ιερουσαλημ, | καὶ | συνήντησεν | αὐτῷ |
| L05 | 1Mch_10_74 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Mch_10_74 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By umieszczać w ruchu | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_10_74 | *(Os | de\ | E)/kousen | *iOnaTan | tO=n | lo/gOn | *)apollOni/ou, | e)kinE/TE | tE=| | dianoi/a| | kai\ | e)pe/leXen | de/ka | CHilia/das | a)ndrO=n | kai\ | e)XE=lTen | e)X | *ierousalEm, | kai\ | sunE/ntEsen | au)tO=| |
| L08 | 1Mch_10_74 | Os | de | Ekusen | iOnaTan | tOn | logOn | apollOniu, | ekinETE | tE | dianoia | kai | epeleXen | deka | CHiliadas | andrOn | kai | eXElTen | eX | ierusalEm, | kai | synEntEsen | autO |
| L09 | 1Mch_10_74 | C | x | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N2_GSM | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | M | N3D_APF | N3_GPM | C | VBI_AAI3S | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM |
| L10 | 1Mch_10_74 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | to set in motion | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | ten | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_10_74 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | words (gen) | he/she/it-was-SET-ed-IN-MOTION | the (dat) | cognition (dat) | and | he/she/it-CHOOSE-ed | ten | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-MEET-ed | him/it/same (dat) | ||
| L12 | 1Mch_10_74 | 1Mch_10:74_1 | 1Mch_10:74_2 | 1Mch_10:74_3 | 1Mch_10:74_4 | 1Mch_10:74_5 | 1Mch_10:74_6 | 1Mch_10:74_7 | 1Mch_10:74_8 | 1Mch_10:74_9 | 1Mch_10:74_10 | 1Mch_10:74_11 | 1Mch_10:74_12 | 1Mch_10:74_13 | 1Mch_10:74_14 | 1Mch_10:74_15 | 1Mch_10:74_16 | 1Mch_10:74_17 | 1Mch_10:74_18 | 1Mch_10:74_19 | 1Mch_10:74_20 | 1Mch_10:74_21 | 1Mch_10:74_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_75 | καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ιοππην, καὶ ἀπέκλεισαν αὐτὴν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι φρουρὰ Ἀπολλωνίου ἐν Ιοππη· καὶ ἐπολέμησαν αὐτήν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_75 | And he pitched his tents against Joppa: but; they of Joppa shut him out of the city, because Apollonius had a garrison there. (1 Maccabees 10:75 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_75 | Koło Jafy rozłożyłswój obóz, mieszkańcy jednak miasta zamknęli przed nim bramy. W Jafie bowiem była załoga Apoloniusza. Gdy jednak uderzył na nich, (1 Mch 10:75 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_75 | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπὶ | Ιοππην, | καὶ | ἀπέκλεισαν | αὐτὴν | οἱ | ἐκ | τῆς | πόλεως, | ὅτι | φρουρὰ | Ἀπολλωνίου | ἐν | Ιοππη· | καὶ | ἐπολέμησαν | αὐτήν, | |||
| L05 | 1Mch_10_75 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅτι | ἐν | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Mch_10_75 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Joppa | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Ponieważ/tamto | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Joppa | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Mch_10_75 | kai\ | parene/balen | e)pi\ | *ioppEn, | kai\ | a)pe/kleisan | au)tE\n | oi( | e)k | tE=s | po/leOs, | o(/ti | froura\ | *)apollOni/ou | e)n | *ioppE· | kai\ | e)pole/mEsan | au)tE/n, | |||
| L08 | 1Mch_10_75 | kai | parenebalen | epi | ioppEn, | kai | apekleisan | autEn | hoi | ek | tEs | poleOs, | hoti | frura | apollOniu | en | ioppE· | kai | epolemEsan | autEn, | |||
| L09 | 1Mch_10_75 | C | VBI_AAI3S | P | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | RA_NPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | N1A_NSF | N2_GSM | P | N1_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | |||
| L10 | 1Mch_10_75 | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Joppa | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | because/that | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Joppa | and also, even, namely | to fight war | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Mch_10_75 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Joppa (acc) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | Joppa (nom|voc) | and | they-FIGHT-ed | her/it/same (acc) | |||||
| L12 | 1Mch_10_75 | 1Mch_10:75_1 | 1Mch_10:75_2 | 1Mch_10:75_3 | 1Mch_10:75_4 | 1Mch_10:75_5 | 1Mch_10:75_6 | 1Mch_10:75_7 | 1Mch_10:75_8 | 1Mch_10:75_9 | 1Mch_10:75_10 | 1Mch_10:75_11 | 1Mch_10:75_12 | 1Mch_10:75_13 | 1Mch_10:75_14 | 1Mch_10:75_15 | 1Mch_10:75_16 | 1Mch_10:75_17 | 1Mch_10:75_18 | 1Mch_10:75_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_76 | καὶ φοβηθέντες ἤνοιξαν οἱ ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκυρίευσεν Ιωναθαν Ιοππης. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_76 | Then Jonathan laid siege unto it: whereupon they of the city let him in for fear: and so Jonathan won Joppa. (1 Maccabees 10:76 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_76 | mieszkańcy miastaze strachu otwarli bramy, a Jonatan opanował Jafę. (1 Mch 10:76 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_76 | καὶ | φοβηθέντες | ἤνοιξαν | οἱ | ἐκ | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐκυρίευσεν | Ιωναθαν | Ιοππης. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_10_76 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | Ἰόππη, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_76 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | By otwierać | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | — | Joppa | |||||||||||
| L07 | 1Mch_10_76 | kai\ | fobETe/ntes | E)/noiXan | oi( | e)k | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)kuri/eusen | *iOnaTan | *ioppEs. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_10_76 | kai | fobETentes | EnoiXan | hoi | ek | tEs | poleOs, | kai | ekyrieusen | iOnaTan | ioppEs. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_10_76 | C | VC_APPNPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | 1Mch_10_76 | and also, even, namely | to fear | to open up | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | ć | Joppa | |||||||||||
| L11 | 1Mch_10_76 | and | upon being-FEAR-ed (nom|voc) | they-OPEN-ed-UP | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER | Joppa (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_76 | 1Mch_10:76_1 | 1Mch_10:76_2 | 1Mch_10:76_3 | 1Mch_10:76_4 | 1Mch_10:76_5 | 1Mch_10:76_6 | 1Mch_10:76_7 | 1Mch_10:76_8 | 1Mch_10:76_9 | 1Mch_10:76_10 | 1Mch_10:76_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_77 | καὶ ἤκουσεν Ἀπολλώνιος καὶ παρενέβαλεν τρισχιλίαν ἵππον καὶ δύναμιν πολλὴν καὶ ἐπορεύθη εἰς Ἄζωτον ὡς διοδεύων καὶ ἅμα προῆγεν εἰς τὸ πεδίον διὰ τὸ ἔχειν αὐτὸν πλῆθος ἵππου καὶ πεποιθέναι ἐπ’ αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_77 | Whereof when Apollonius heard, he took three thousand horsemen, with a great host of footmen, and went to Azotus as one that journeyed, and therewithal drew him forth into the plain. because he had a great number of horsemen, in whom he put his trust. (1 Maccabees 10:77 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_77 | Gdy Apoloniusz dowiedział się o tym, zebrał trzy tysiące konnicy i wielką liczbę wojska i wyruszył w stronę Azotu, jak gdyby chciał ich minąć, i pełen ufności w swoją liczną konnicę wszedł na równinę. (1 Mch 10:77 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_77 | καὶ | ἤκουσεν | Ἀπολλώνιος | καὶ | παρενέβαλεν | τρισχιλίαν | ἵππον | καὶ | δύναμιν | πολλὴν | καὶ | ἐπορεύθη | εἰς | Ἄζωτον | ὡς | διοδεύων | καὶ | ἅμα | προῆγεν | εἰς | τὸ | πεδίον |
| L05 | 1Mch_10_77 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Ἄζωτος, -ου, ἡ | ὡς | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | καί | ἅμα | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Mch_10_77 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Azotus | Jak/jak | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | By iść przodem | Do (+przyspieszenie) | — | — |
| L07 | 1Mch_10_77 | kai\ | E)/kousen | *)apollO/nios | kai\ | parene/balen | trisCHili/an | i(/ppon | kai\ | du/namin | pollE\n | kai\ | e)poreu/TE | ei)s | *)/aDZOton | O(s | diodeu/On | kai\ | a(/ma | proE=gen | ei)s | to\ | pedi/on |
| L08 | 1Mch_10_77 | kai | Ekusen | apollOnios | kai | parenebalen | trisCHilian | hippon | kai | dynamin | pollEn | kai | eporeuTE | eis | aDZOton | hOs | diodeuOn | kai | hama | proEgen | eis | to | pedion |
| L09 | 1Mch_10_77 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | A1A_ASF | N2_ASF | C | N3I_ASF | A1_ASF | C | VCI_API3S | P | N2_ASF | C | V1_PAPNSM | C | D | V1I_IAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 1Mch_10_77 | and also, even, namely | to hear | ć | and also, even, namely | to encamp | ć | horse | and also, even, namely | ability | much | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Azotus | as/like | to ??? | and also, even, namely | at the same time | to precede | into (+acc) | the | ć |
| L11 | 1Mch_10_77 | and | he/she/it-HEAR-ed | and | he/she/it-ENCAMP-ed | horse (acc) | and | ability (acc) | much (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | Azotus (acc) | as/like | while ???-ing (nom) | and | at the same time | he/she/it-was-PRECEDE-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | |||
| L12 | 1Mch_10_77 | 1Mch_10:77_1 | 1Mch_10:77_2 | 1Mch_10:77_3 | 1Mch_10:77_4 | 1Mch_10:77_5 | 1Mch_10:77_6 | 1Mch_10:77_7 | 1Mch_10:77_8 | 1Mch_10:77_9 | 1Mch_10:77_10 | 1Mch_10:77_11 | 1Mch_10:77_12 | 1Mch_10:77_13 | 1Mch_10:77_14 | 1Mch_10:77_15 | 1Mch_10:77_16 | 1Mch_10:77_17 | 1Mch_10:77_18 | 1Mch_10:77_19 | 1Mch_10:77_20 | 1Mch_10:77_21 | 1Mch_10:77_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_78 | καὶ κατεδίωξεν ὀπίσωαὐτοῦ εἰς Ἄζωτον, καὶ συνῆψαν αἱ παρεμβολαὶ εἰς πόλεμον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_78 | Then Jonathan followed after him to Azotus, where the armies joined battle. (1 Maccabees 10:78 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_78 | Jonatan szedł za nimi w stronę Azotu i tam wojska uderzyły wzajemnie na siebie rozpoczynając bitwę. (1 Mch 10:78 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_78 | καὶ | κατεδίωξεν | ὀπίσω | αὐτοῦ | εἰς | Ἄζωτον, | καὶ | συνῆψαν | αἱ | παρεμβολαὶ | εἰς | πόλεμον. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_78 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_78 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Azotus | I też, nawet, mianowicie | — | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_78 | kai\ | katedi/OXen | o)pi/sO | au)tou= | ei)s | *)/aDZOton, | kai\ | sunE=PSan | ai( | parembolai\ | ei)s | po/lemon. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_78 | kai | katediOXen | opisO | autu | eis | aDZOton, | kai | synEPSan | hai | parembolai | eis | polemon. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_78 | C | VAI_AAI3S | D | RD_GSM | P | N2_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_78 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | behind back, behind, after | he/she/it/same | into (+acc) | Azotus | and also, even, namely | ć | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | war [see polemic] | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_78 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | behind | him/it/same (gen) | into (+acc) | Azotus (acc) | and | the (nom) | camps (nom|voc) | into (+acc) | war (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_78 | 1Mch_10:78_1 | 1Mch_10:78_2 | 1Mch_10:78_3 | 1Mch_10:78_4 | 1Mch_10:78_5 | 1Mch_10:78_6 | 1Mch_10:78_7 | 1Mch_10:78_8 | 1Mch_10:78_9 | 1Mch_10:78_10 | 1Mch_10:78_11 | 1Mch_10:78_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_79 | καὶ ἀπέλιπεν Απολλώνιος χιλίαν ἵππον κρυπτῶς κατόπισθεν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_79 | Now Apollonius had left a thousand horsemen in ambush. (1 Maccabees 10:79 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_79 | Apoloniusz pozostawił za nimi ukrytych tysiąc jezdnych. (1 Mch 10:79 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_79 | καὶ | ἀπέλιπεν | Απολλώνιος | χιλίαν | ἵππον | κρυπτῶς | κατόπισθεν | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_10_79 | καί | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | χίλιοι -αι -α | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_79 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | — | Tysiąc | Koń | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_10_79 | kai\ | a)pe/lipen | *apollO/nios | CHili/an | i(/ppon | kruptO=s | kato/pisTen | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_10_79 | kai | apelipen | apollOnios | CHilian | hippon | kryptOs | katopisTen | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_10_79 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | A1A_ASF | N2_ASF | D | D | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_10_79 | and also, even, namely | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | ć | thousand | horse | ć | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_10_79 | and | he/she/it-REMAIN [FROM]-ed | thousand (acc) | horse (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_79 | 1Mch_10:79_1 | 1Mch_10:79_2 | 1Mch_10:79_3 | 1Mch_10:79_4 | 1Mch_10:79_5 | 1Mch_10:79_6 | 1Mch_10:79_7 | 1Mch_10:79_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_80 | καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτιἔστιν ἔνεδρον κατόπισθεν αὐτοῦ, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτοῦ τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξετίναξαν τὰς σχίζας εἰς τὸν λαὸν ἐκ πρωίθεν ἕως δείλης· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_80 | And Jonathan knew that there was an ambushment behind him; for they had compassed in his host, and cast darts at the people, from morning till evening. (1 Maccabees 10:80 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_80 | Jonatan spostrzegł, że za nim jest zasadzka. Otoczyli wojsko dokoła i od rana aż do wieczora wypuszczali strzały na jego żołnierzy. (1 Mch 10:80 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_80 | καὶ | ἔγνω | Ιωναθαν | ὅτι | ἔστιν | ἔνεδρον | κατόπισθεν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐκύκλωσαν | αὐτοῦ | τὴν | παρεμβολὴν | καὶ | ἐξετίναξαν | τὰς | σχίζας | εἰς | τὸν | λαὸν | ἐκ | πρωίθεν |
| L05 | 1Mch_10_80 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·εδρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ||||
| L06 | 1Mch_10_80 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ponieważ/tamto | By być | Zasadzka | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By wyrzucać | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 1Mch_10_80 | kai\ | e)/gnO | *iOnaTan | o(/ti | e)/stin | e)/nedron | kato/pisTen | au)tou=, | kai\ | e)ku/klOsan | au)tou= | tE\n | parembolE\n | kai\ | e)Xeti/naXan | ta\s | sCHi/DZas | ei)s | to\n | lao\n | e)k | prOi/Ten |
| L08 | 1Mch_10_80 | kai | egnO | iOnaTan | hoti | estin | enedron | katopisTen | autu, | kai | ekyklOsan | autu | tEn | parembolEn | kai | eXetinaXan | tas | sCHiDZas | eis | ton | laon | ek | prOiTen |
| L09 | 1Mch_10_80 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | C | V9_PAI3S | N2_ASN | D | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_APF | P | RA_ASM | N2_ASM | P | D |
| L10 | 1Mch_10_80 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | ć | because/that | to be | ambush | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to eject | the | ć | into (+acc) | the | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć |
| L11 | 1Mch_10_80 | and | he/she/it-KNOW-ed | because/that | he/she/it-is | ambush (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-ENCIRCLE-ed | him/it/same (gen) | the (acc) | camp (acc) | and | they-EJECT-ed | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | people (acc) | out of (+gen) | ||||
| L12 | 1Mch_10_80 | 1Mch_10:80_1 | 1Mch_10:80_2 | 1Mch_10:80_3 | 1Mch_10:80_4 | 1Mch_10:80_5 | 1Mch_10:80_6 | 1Mch_10:80_7 | 1Mch_10:80_8 | 1Mch_10:80_9 | 1Mch_10:80_10 | 1Mch_10:80_11 | 1Mch_10:80_12 | 1Mch_10:80_13 | 1Mch_10:80_14 | 1Mch_10:80_15 | 1Mch_10:80_16 | 1Mch_10:80_17 | 1Mch_10:80_18 | 1Mch_10:80_19 | 1Mch_10:80_20 | 1Mch_10:80_21 | 1Mch_10:80_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_81 | ὁ δὲ λαὸς εἱστήκει, καθὼς ἐπέταξεν Ιωναθαν, καὶ ἐκοπίασαν οἱ ἵπποι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_81 | But the people stoodstill, as Jonathan had commanded them: and so the enemies' horses were tired. (1 Maccabees 10:81 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_81 | Oni stali, jak im Jonatan rozkazał, a tamtych konie się pomęczyły. (1 Mch 10:81 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_81 | ὁ | δὲ | λαὸς | εἱστήκει, | καθὼς | ἐπέταξεν | Ιωναθαν, | καὶ | ἐκοπίασαν | οἱ | ἵπποι | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_81 | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καθ·ώς | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | καί | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_81 | — | zaś | Ludzie | By powodować stać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić co by robić | — | I też, nawet, mianowicie | By trudzić się | — | Koń | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_81 | o( | de\ | lao\s | ei(stE/kei, | kaTO\s | e)pe/taXen | *iOnaTan, | kai\ | e)kopi/asan | oi( | i(/ppoi | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_81 | ho | de | laos | heistEkei, | kaTOs | epetaXen | iOnaTan, | kai | ekopiasan | hoi | hippoi | autOn. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_81 | RA_NSM | x | N2_NSM | VXI_YAI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | V3I_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_81 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | to cause to stand | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to tell what to do | ć | and also, even, namely | to toil | the | horse | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_81 | the (nom) | Yet | people (nom) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | as accordingly | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | and | they-TOIL-ed | the (nom) | horses (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_81 | 1Mch_10:81_1 | 1Mch_10:81_2 | 1Mch_10:81_3 | 1Mch_10:81_4 | 1Mch_10:81_5 | 1Mch_10:81_6 | 1Mch_10:81_7 | 1Mch_10:81_8 | 1Mch_10:81_9 | 1Mch_10:81_10 | 1Mch_10:81_11 | 1Mch_10:81_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_82 | καὶ εἵλκυσεν Σιμων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ συνῆψεν πρὸς τὴν φάλαγγα, ἡ γὰρ ἵππος ἐξελύθη, καὶ συνετρίβησαν ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον, | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_82 | Then brought Simon forth his host, and set them against the footmen, (for the horsemen were spent) who were discomfited by him, and fled. (1 Maccabees 10:82 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_82 | Wtedy Szymon z pośpiechem przyprowadził swoich żołnierzy i uderzył na falangę piechoty, gdyż konnica już się rozproszyła. Wrogowie zostali przez nich starci i uciekli. (1 Mch 10:82 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_82 | καὶ | εἵλκυσεν | Σιμων | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ | καὶ | συνῆψεν | πρὸς | τὴν | φάλαγγα, | ἡ | γὰρ | ἵππος | ἐξελύθη, | καὶ | συνετρίβησαν | ὑπ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἔφυγον, | |
| L05 | 1Mch_10_82 | καί | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρός | ὁ ἡ τό | φάλαγξ, -γγος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | γάρ | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | 1Mch_10_82 | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Simon | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ??? | — | Dla odtąd, jak | Koń | By zaniechać (bądź słaby) | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | |
| L07 | 1Mch_10_82 | kai\ | ei(/lkusen | *simOn | tE\n | du/namin | au)tou= | kai\ | sunE=PSen | pro\s | tE\n | fa/lagga, | E( | ga\r | i(/ppos | e)Xelu/TE, | kai\ | sunetri/bEsan | u(p’ | au)tou= | kai\ | e)/fugon, | |
| L08 | 1Mch_10_82 | kai | heilkysen | simOn | tEn | dynamin | autu | kai | synEPSen | pros | tEn | falanga, | hE | gar | hippos | eXelyTE, | kai | synetribEsan | hyp’ | autu | kai | efygon, | |
| L09 | 1Mch_10_82 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N3G_ASF | RA_NSF | x | N2_NSF | VCI_API3S | C | VDI_API3P | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | |
| L10 | 1Mch_10_82 | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | Simon | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ??? | the | for since, as | horse | to give up (be faint) | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | |
| L11 | 1Mch_10_82 | and | he/she/it-DRAG-ed | Simon (nom|voc) | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? (acc) | the (nom) | for | horse (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed-UP | and | they-were-BREAK-ed | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | ||
| L12 | 1Mch_10_82 | 1Mch_10:82_1 | 1Mch_10:82_2 | 1Mch_10:82_3 | 1Mch_10:82_4 | 1Mch_10:82_5 | 1Mch_10:82_6 | 1Mch_10:82_7 | 1Mch_10:82_8 | 1Mch_10:82_9 | 1Mch_10:82_10 | 1Mch_10:82_11 | 1Mch_10:82_12 | 1Mch_10:82_13 | 1Mch_10:82_14 | 1Mch_10:82_15 | 1Mch_10:82_16 | 1Mch_10:82_17 | 1Mch_10:82_18 | 1Mch_10:82_19 | 1Mch_10:82_20 | 1Mch_10:82_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_83 | καὶ ἡ ἵππος ἐσκορπίσθη ἐν τῷ πεδίῳ. καὶ ἔφυγον εἰς Ἄζωτον καὶ εἰσῆλθον εἰς Βηθδαγων τὸ εἰδώλιον αὐτῶν τοῦ σωθῆναι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_83 | The horsemen also, being scattered in the field, fled to Azotus, and went into Bethdagon, their idol's temple, for safety. (1 Maccabees 10:83 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_83 | Konnica także rozbiegła się po równinie. Pouciekali do Azotu i weszli do świątyni swego bożka Dagona, aby się tam uratować. (1 Mch 10:83 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_83 | καὶ | ἡ | ἵππος | ἐσκορπίσθη | ἐν | τῷ | πεδίῳ. | καὶ | ἔφυγον | εἰς | Ἄζωτον | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | Βηθδαγων | τὸ | εἰδώλιον | αὐτῶν | τοῦ | σωθῆναι. | ||
| L05 | 1Mch_10_83 | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἰδωλεῖον and εἰδώλιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||
| L06 | 1Mch_10_83 | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | Świątynia {Skroń} idola | On/ona/to/to samo | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||
| L07 | 1Mch_10_83 | kai\ | E( | i(/ppos | e)skorpi/sTE | e)n | tO=| | pedi/O|. | kai\ | e)/fugon | ei)s | *)/aDZOton | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | *bETdagOn | to\ | ei)dO/lion | au)tO=n | tou= | sOTE=nai. | ||
| L08 | 1Mch_10_83 | kai | hE | hippos | eskorpisTE | en | tO | pediO. | kai | efygon | eis | aDZOton | kai | eisElTon | eis | bETdagOn | to | eidOlion | autOn | tu | sOTEnai. | ||
| L09 | 1Mch_10_83 | C | RA_NSF | N2_NSF | VCI_API3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | RA_GSN | VC_APN | ||
| L10 | 1Mch_10_83 | and also, even, namely | the | horse | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | Azotus | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | ć | the | idol's temple | he/she/it/same | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||
| L11 | 1Mch_10_83 | and | the (nom) | horse (nom) | he/she/it-was-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | Azotus (acc) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | idol's temple (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | to-be-SAVE-ed | ||||
| L12 | 1Mch_10_83 | 1Mch_10:83_1 | 1Mch_10:83_2 | 1Mch_10:83_3 | 1Mch_10:83_4 | 1Mch_10:83_5 | 1Mch_10:83_6 | 1Mch_10:83_7 | 1Mch_10:83_8 | 1Mch_10:83_9 | 1Mch_10:83_10 | 1Mch_10:83_11 | 1Mch_10:83_12 | 1Mch_10:83_13 | 1Mch_10:83_14 | 1Mch_10:83_15 | 1Mch_10:83_16 | 1Mch_10:83_17 | 1Mch_10:83_18 | 1Mch_10:83_19 | 1Mch_10:83_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_84 | καὶ ἐνεπύρισεν Ιωναθαν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ τὸ ἱερὸν Δαγων καὶ τοὺς συμφυγόντας εἰς αὐτὸ ἐνεπύρισεν πυρί. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_84 | But Jonathan set fireon Azotus, and the cities round about it, and took their spoils; and the temple of Dagon, with them that were fled into it, he burned with fire. (1 Maccabees 10:84 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_84 | Jonatan jednak spalił Azot i wszystkie miejscowości, które leżą koło niego, i zabrał łupy na nich zdobyte. Spalił także świątynię Dagona razem z tymi, którzy do niej uciekli. (1 Mch 10:84 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_84 | καὶ | ἐνεπύρισεν | Ιωναθαν | τὴν | Ἄζωτον | καὶ | τὰς | πόλεις | τὰς | κύκλῳ | αὐτῆς | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | αὐτῶν | καὶ | τὸ | ἱερὸν | Δαγων | καὶ | τοὺς |
| L05 | 1Mch_10_84 | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Mch_10_84 | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | — | Azotus | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | — | W kole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_10_84 | kai\ | e)nepu/risen | *iOnaTan | tE\n | *)/aDZOton | kai\ | ta\s | po/leis | ta\s | ku/klO| | au)tE=s | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | au)tO=n | kai\ | to\ | i(ero\n | *dagOn | kai\ | tou\s |
| L08 | 1Mch_10_84 | kai | enepyrisen | iOnaTan | tEn | aDZOton | kai | tas | poleis | tas | kyklO | autEs | kai | elaben | ta | skyla | autOn | kai | to | hieron | dagOn | kai | tus |
| L09 | 1Mch_10_84 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | N2_DSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | N_GS | C | RA_APM |
| L10 | 1Mch_10_84 | and also, even, namely | to burn | ć | the | Azotus | and also, even, namely | the | city | the | in a circle | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_10_84 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | Azotus (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | in a circle | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | ||
| L12 | 1Mch_10_84 | 1Mch_10:84_1 | 1Mch_10:84_2 | 1Mch_10:84_3 | 1Mch_10:84_4 | 1Mch_10:84_5 | 1Mch_10:84_6 | 1Mch_10:84_7 | 1Mch_10:84_8 | 1Mch_10:84_9 | 1Mch_10:84_10 | 1Mch_10:84_11 | 1Mch_10:84_12 | 1Mch_10:84_13 | 1Mch_10:84_14 | 1Mch_10:84_15 | 1Mch_10:84_16 | 1Mch_10:84_17 | 1Mch_10:84_18 | 1Mch_10:84_19 | 1Mch_10:84_20 | 1Mch_10:84_21 | 1Mch_10:84_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_85 | καὶ ἐγένοντο οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ σὺν τοῖς ἐμπυρισθεῖσιν εἰς ἄνδρας ὀκτακισχιλίους. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_85 | Thus there were burned and slain with the sword well nigh eight thousand men. (1 Maccabees 10:85 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_85 | Tych zaś, którzy zginęli od miecza, razem ze spalonymi, było blisko osiem tysięcy ludzi. (1 Mch 10:85 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_85 | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | πεπτωκότες | μαχαίρᾳ | σὺν | τοῖς | ἐμπυρισθεῖσιν | εἰς | ἄνδρας | ὀκτακισχιλίους. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_10_85 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | σύν | ὁ ἡ τό | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_10_85 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Razem z/włączając (+dat) | — | By palić się | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||
| L07 | 1Mch_10_85 | kai\ | e)ge/nonto | oi( | peptOko/tes | maCHai/ra| | su\n | toi=s | e)mpurisTei=sin | ei)s | a)/ndras | o)ktakisCHili/ous. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_10_85 | kai | egenonto | hoi | peptOkotes | maCHaira | syn | tois | empyrisTeisin | eis | andras | oktakisCHilius. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_10_85 | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | VX_XAPNPM | N1A_DSF | P | RA_DPM | VC_APPDPM | P | N3_APM | A1A_APM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_10_85 | and also, even, namely | to become become, happen | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | together with/including (+dat) | the | to burn | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||
| L11 | 1Mch_10_85 | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | sacrificial knife (dat) | together with/including (+dat) | the (dat) | upon being-???-ed (dat) | into (+acc) | men, husbands (acc) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_10_85 | 1Mch_10:85_1 | 1Mch_10:85_2 | 1Mch_10:85_3 | 1Mch_10:85_4 | 1Mch_10:85_5 | 1Mch_10:85_6 | 1Mch_10:85_7 | 1Mch_10:85_8 | 1Mch_10:85_9 | 1Mch_10:85_10 | 1Mch_10:85_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_86 | καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν Ιωναθαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ Ἀσκαλῶνα, καὶ ἐξῆλθον οἱ ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν δόξῃ μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_86 | And from thence Jonathan removed his host, and camped against Ascalon, where the men of the city came forth, and met him with great pomp. (1 Maccabees 10:86 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_86 | Wtedy Jonatan wyruszył stamtąd i rozłożył się obozem koło Askalonu, a mieszkańcy miasta z oznakami wielkiej czci wyszli naprzeciwko niego. (1 Mch 10:86 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_86 | καὶ | ἀπῆρεν | ἐκεῖθεν | Ιωναθαν | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπὶ | Ἀσκαλῶνα, | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | ἐκ | τῆς | πόλεως | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | ἐν | δόξῃ | μεγάλῃ. | ||
| L05 | 1Mch_10_86 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||
| L06 | 1Mch_10_86 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Stamtąd | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Wielki | ||
| L07 | 1Mch_10_86 | kai\ | a)pE=ren | e)kei=Ten | *iOnaTan | kai\ | parene/balen | e)pi\ | *)askalO=na, | kai\ | e)XE=lTon | oi( | e)k | tE=s | po/leOs | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | e)n | do/XE| | mega/lE|. | ||
| L08 | 1Mch_10_86 | kai | apEren | ekeiTen | iOnaTan | kai | parenebalen | epi | askalOna, | kai | eXElTon | hoi | ek | tEs | poleOs | eis | synantEsin | autO | en | doXE | megalE. | ||
| L09 | 1Mch_10_86 | C | VAI_AAI3S | D | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N3N_AS | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | N3I_ASF | RD_DSM | P | N1S_DSF | A1_DSF | ||
| L10 | 1Mch_10_86 | and also, even, namely | to take away | from there | ć | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to come out | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | great | ||
| L11 | 1Mch_10_86 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | from there | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | great ([Adj] dat) | ||||
| L12 | 1Mch_10_86 | 1Mch_10:86_1 | 1Mch_10:86_2 | 1Mch_10:86_3 | 1Mch_10:86_4 | 1Mch_10:86_5 | 1Mch_10:86_6 | 1Mch_10:86_7 | 1Mch_10:86_8 | 1Mch_10:86_9 | 1Mch_10:86_10 | 1Mch_10:86_11 | 1Mch_10:86_12 | 1Mch_10:86_13 | 1Mch_10:86_14 | 1Mch_10:86_15 | 1Mch_10:86_16 | 1Mch_10:86_17 | 1Mch_10:86_18 | 1Mch_10:86_19 | 1Mch_10:86_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_87 | καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ σὺν τοῖς παρ’ αὐτοῦ ἔχοντες σκῦλα πολλά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_87 | After this returned Jonathan and his host unto Jerusalem, having any spoils. (1 Maccabees 10:87 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_87 | Wtedy Jonatan razem ze swoimi żołnierzami obładowany bogatymi łupami powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 10:87 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_87 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ιωναθαν | εἰς | Ιερουσαλημ | σὺν | τοῖς | παρ’ | αὐτοῦ | ἔχοντες | σκῦλα | πολλά. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_10_87 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σύν | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_10_87 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Razem z/włączając (+dat) | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By mieć | Łup | Dużo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_10_87 | kai\ | e)pe/strePSen | *iOnaTan | ei)s | *ierousalEm | su\n | toi=s | par’ | au)tou= | e)/CHontes | sku=la | polla/. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_10_87 | kai | epestrePSen | iOnaTan | eis | ierusalEm | syn | tois | par’ | autu | eCHontes | skyla | polla. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_10_87 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASF | P | RA_DPM | P | RD_GSM | V1_PAPNPM | N2N_APN | A1_APN | ||||||||||
| L10 | 1Mch_10_87 | and also, even, namely | to turn around | ć | into (+acc) | Jerusalem [city of] | together with/including (+dat) | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to have | spoil | much | ||||||||||
| L11 | 1Mch_10_87 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | together with/including (+dat) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | while HAVE-ing (nom|voc) | spoils (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_10_87 | 1Mch_10:87_1 | 1Mch_10:87_2 | 1Mch_10:87_3 | 1Mch_10:87_4 | 1Mch_10:87_5 | 1Mch_10:87_6 | 1Mch_10:87_7 | 1Mch_10:87_8 | 1Mch_10:87_9 | 1Mch_10:87_10 | 1Mch_10:87_11 | 1Mch_10:87_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_88 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, καὶ προσέθετο ἔτι δοξάσαι τὸν Ιωναθαν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_88 | Now when king Alexander heard these things, he honoured Jonathan yet more. (1 Maccabees 10:88 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_88 | Gdy zaś król Aleksander dowiedział się o tych wypadkach, uczcił Jonatana jeszcze większymi odznaczeniami. (1 Mch 10:88 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_88 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Ἀλέξανδρος | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | λόγους | τούτους, | καὶ | προσέθετο | ἔτι | δοξάσαι | τὸν | Ιωναθαν· | ||||||
| L05 | 1Mch_10_88 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 1Mch_10_88 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | — | ||||||
| L07 | 1Mch_10_88 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *)ale/Xandros | o( | basileu\s | tou\s | lo/gous | tou/tous, | kai\ | prose/Teto | e)/ti | doXa/sai | to\n | *iOnaTan· | ||||||
| L08 | 1Mch_10_88 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | aleXandros | ho | basileus | tus | logus | tutus, | kai | proseTeto | eti | doXasai | ton | iOnaTan· | ||||||
| L09 | 1Mch_10_88 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | VEI_AMI3S | D | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | ||||||
| L10 | 1Mch_10_88 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] | the | king | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to add to | yet/still | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | the | ć | ||||||
| L11 | 1Mch_10_88 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | Alexander (nom) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | yet/still | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | the (acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_10_88 | 1Mch_10:88_1 | 1Mch_10:88_2 | 1Mch_10:88_3 | 1Mch_10:88_4 | 1Mch_10:88_5 | 1Mch_10:88_6 | 1Mch_10:88_7 | 1Mch_10:88_8 | 1Mch_10:88_9 | 1Mch_10:88_10 | 1Mch_10:88_11 | 1Mch_10:88_12 | 1Mch_10:88_13 | 1Mch_10:88_14 | 1Mch_10:88_15 | 1Mch_10:88_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_10_89 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷπόρπην χρυσῆν, ὡς ἔθος ἐστὶν δίδοσθαι τοῖς συγγενέσιν τῶν βασιλέων, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ακκαρων καὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῆς εἰς κληροδοσίαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_10_89 | And sent him a buckleof gold, as the use is to be given to such as are of the king's blood: he gave him also Accaron with the borders thereof in possession. (1 Maccabees 10:89 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_10_89 | Przesłał mu bowiem złotą sprzączkę, którą według zwyczaju ofiarowuje się tylko królewskim krewnym. Oddał mu także w posiadanie Akkaron i całą okolicę. (1 Mch 10:89 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_10_89 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτῷ | πόρπην | χρυσῆν, | ὡς | ἔθος | ἐστὶν | δίδοσθαι | τοῖς | συγγενέσιν | τῶν | βασιλέων, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | τὴν | Ακκαρων | καὶ | πάντα | τὰ | ὅρια |
| L05 | 1Mch_10_89 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὡς | ἔθο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ||
| L06 | 1Mch_10_89 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | — | Złoty/złoty | Jak/jak | Zwyczajowy {Celny, Na zamówienie}/zwyczaj [zobacz etos] | By być | By dawać | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica |
| L07 | 1Mch_10_89 | kai\ | a)pe/steilen | au)tO=| | po/rpEn | CHrusE=n, | O(s | e)/Tos | e)sti\n | di/dosTai | toi=s | suggene/sin | tO=n | basile/On, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | tE\n | *akkarOn | kai\ | pa/nta | ta\ | o(/ria |
| L08 | 1Mch_10_89 | kai | apesteilen | autO | porpEn | CHrysEn, | hOs | eTos | estin | didosTai | tois | syngenesin | tOn | basileOn, | kai | edOken | autO | tEn | akkarOn | kai | panta | ta | horia |
| L09 | 1Mch_10_89 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1_ASF | A1C_ASF | C | N3E_ASN | V9_PAI3S | V8_PMN | RA_DPM | A3H_DPM | RA_GPM | N3V_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N_ASF | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | 1Mch_10_89 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | ć | gold/golden | as/like | custom/habit [see ethos] | to be | to give | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | the | king | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | boundary |
| L11 | 1Mch_10_89 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | gold/golden ([Adj] acc) | as/like | custom/habit (nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-being-GIVE-ed | the (dat) | friend ([Adj] dat) | the (gen) | kings (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Mch_10_89 | 1Mch_10:89_1 | 1Mch_10:89_2 | 1Mch_10:89_3 | 1Mch_10:89_4 | 1Mch_10:89_5 | 1Mch_10:89_6 | 1Mch_10:89_7 | 1Mch_10:89_8 | 1Mch_10:89_9 | 1Mch_10:89_10 | 1Mch_10:89_11 | 1Mch_10:89_12 | 1Mch_10:89_13 | 1Mch_10:89_14 | 1Mch_10:89_15 | 1Mch_10:89_16 | 1Mch_10:89_17 | 1Mch_10:89_18 | 1Mch_10:89_19 | 1Mch_10:89_20 | 1Mch_10:89_21 | 1Mch_10:89_22 |