Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_11

Bible Right
1Mch_10 1Mch_12

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_11_1 καὶ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἤθροισεν δυνάμεις πολλὰς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ πλοῖα πολλὰ καὶ ἐζήτησε κατακρατῆσαι τῆς βασιλείας Ἀλεξάνδρου δόλῳ καὶ προσθεῖναι αὐτὴν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 1Mch_11_1 καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) Αἰγύπτου (G125) ἤθροισεν (L301) δυνάμεις (G1411) πολλὰς (G4183) ὡς (G5613)(G3588) ἄμμος (G285)(G3588) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) χεῖλος (G5491) τῆς (G3588) θαλάσσης (G2281) καὶ (G2532) πλοῖα (G4143) πολλὰ (G4183) καὶ (G2532) ἐζήτησε (G2212) κατακρατῆσαι (L5325) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Ἀλεξάνδρου (G223) δόλῳ (G1388) καὶ (G2532) προσθεῖναι (G4369) αὐτὴν (G846) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_11_1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander's kingdom, and join it to his own. (1 Maccabees 11:1 Brenton)
L04 1Mch_11_1 Król egipski zebrał wojsko tak liczne, jak piasek na morskim brzegu, a także wiele okrętów. Chciał bowiem podstępnie opanować królestwo Aleksandra i dołączyć je do swego królestwa. (1 Mch 11:1 BT_4)
L05 1Mch_11_1 Καὶ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἤθροισεν δυνάμεις πολλὰς ὡς ἄμμος παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ πλοῖα πολλὰ καὶ ἐζήτησε κατακρατῆσαι τῆς βασιλείας Ἀλεξάνδρου δόλῳ καὶ προσθεῖναι αὐτὴν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L06 1Mch_11_1 καί βασιλεύς Αἴγυπτος ἀθροίζω δύναμις πολύς ὥς ἄμμος παρά χεῖλος θάλασσα καί πλοῖον πολύς καί ζητέω κατακρατέω βασιλεία Ἀλέξανδρος δόλος καί προστίθημι αὐτός βασιλεία αὐτός
L07 1Mch_11_1 i, również król; przywódca Egipt zgromadzić wokół moc, siła; siła moralna wiele, liczny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej piasek; (przen.) coś niepewnego przy, obok, wśród warga, usta; brzeg (np. morza) morze; zbiornik wodny i, również statek, łódź wiele, liczny i, również szukać, poszukiwać przemóc / zwyciężyć nad królestwo; panowanie Aleksander podstęp, oszustwo, zdrada i, również dodawać, dołączać on, ona, ono królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 1Mch_11_1 (G2532) (G935) (G125) (L301) (G1411) (G4183) (G5613) (G3588) (G285) (G3588) (G3844) (G3588) (G5491) (G3588) (G2281) (G2532) (G4143) (G4183) (G2532) (G2212) (L5325) (G3588) (G932) (G223) (G1388) (G2532) (G4369) (G846) (G3588) (G932) (G846)
L09 1Mch_11_1 *kai\ basileu\s *ai)gu/ptou E)/Troisen duna/meis polla\s O(s E( a)/mmos E( para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs kai\ ploi=a polla\ kai\ e)DZE/tEse katakratE=sai tE=s basilei/as *)aleXa/ndrou do/lO| kai\ prosTei=nai au)tE\n tE=| basilei/a| au)tou=.
L10 1Mch_11_1 kai basileus aigyptu ETroisen dynameis pollas hOs hE ammos hE para to CHeilos tEs TalassEs kai ploia polla kai eDZEtEse katakratEsai tEs basileias aleXandru dolO kai prosTeinai autEn tE basileia autu.
L11 1Mch_11_1 C N3V_NSM N2_GSF VAI_AAI3S N3I_APF A1_APF C RA_NSF N2_NSF RA_NSF P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C N2N_APN A1_APN C VAI_AAI3S VA_AAN RA_GSF N1A_GSF N2_GSM N2_DSM C VE_AAN RD_ASF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L12 1Mch_11_1 and king (nom) Egypt (gen) he/she/it-???-ed abilities (acc, nom|voc) many (acc) as/like the (nom) sand (nom) the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) and ships (nom|acc|voc) many (nom|acc) and he/she/it-SEEK-ed the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) Alexander (gen) guile (dat) and to-ADD-TO her/it/same (acc) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
L13 1Mch_11_1 and monarch Aigyptos gather round power much as the sand the from the lip the sea and boat much and seek prevail over the realm Alexandros cunning and add he the realm he
L14 1Mch_11_1 1Mch_11_1_1 1Mch_11_1_2 1Mch_11_1_3 1Mch_11_1_4 1Mch_11_1_5 1Mch_11_1_6 1Mch_11_1_7 1Mch_11_1_8 1Mch_11_1_9 1Mch_11_1_10 1Mch_11_1_11 1Mch_11_1_12 1Mch_11_1_13 1Mch_11_1_14 1Mch_11_1_15 1Mch_11_1_16 1Mch_11_1_17 1Mch_11_1_18 1Mch_11_1_19 1Mch_11_1_20 1Mch_11_1_21 1Mch_11_1_22 1Mch_11_1_23 1Mch_11_1_24 1Mch_11_1_25 1Mch_11_1_26 1Mch_11_1_27 1Mch_11_1_28 1Mch_11_1_29 1Mch_11_1_30 1Mch_11_1_31
L15
L01 1Mch_11_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς Συρίαν λόγοις εἰρηνικοῖς, καὶ ἤνοιγον αὐτῷ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων καὶ συνήντων αὐτῷ, ὅτι ἐντολὴ ἦν Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως συναντᾶν αὐτῷ διὰ τὸ πενθερὸν αὐτοῦ εἶναι·
L02 1Mch_11_2 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) εἰς (G1519) Συρίαν (G4947) λόγοις (G3056) εἰρηνικοῖς, (G1516) καὶ (G2532) ἤνοιγον (G455) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) καὶ (G2532) συνήντων (G4876) αὐτῷ, (G846) ὅτι (G3754) ἐντολὴ (G1785) ἦν (G1510) Ἀλεξάνδρου (G223) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) συναντᾶν (G4876) αὐτῷ (G846) διὰ (G1223) τὸ (G3588) πενθερὸν (G3995) αὐτοῦ (G846) εἶναι· (G1510)
L03 1Mch_11_2 Whereupon he took his journey into Syria in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. (1 Maccabees 11:2 Brenton)
L04 1Mch_11_2 Zapewniając o pokoju udał się do Syrii. Mieszkańcy miast otwierali mu bramy i wychodzili naprzeciw niego, ponieważ był nakaz króla Aleksandra, aby naprzeciwko niego wychodzić. Był to przecież jego teść. (1 Mch 11:2 BT_4)
L05 1Mch_11_2 καὶ ἐξῆλθεν εἰς Συρίαν λόγοις εἰρηνικοῖς, καὶ ἤνοιγον αὐτῷ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων καὶ συνήντων αὐτῷ, ὅτι ἐντολὴ ἦν Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως συναντᾶν αὐτῷ διὰ τὸ πενθερὸν αὐτοῦ εἶναι·
L06 1Mch_11_2 καί ἐξέρχομαι εἰς Συρία λόγος εἰρηνικός καί ἀνοίγω αὐτός ἀπό πόλις καί συναντάω αὐτός ὅτι ἐντολή εἰμί Ἀλέξανδρος βασιλεύς συναντάω αὐτός διά πενθερός αὐτός εἰμί
L07 1Mch_11_2 i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na Syria słowo, wypowiedź, mowa pokojowy; dobroczynny i, również otworzyć; udostępnić przejście on, ona, ono z, od, przez miasto; mieszkańcy i, również spotykać się on, ona, ono że; ponieważ przykazanie, rozkaz, nakaz być, istnieć; żyć, trwać Aleksander król; przywódca spotykać się on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ teść on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 1Mch_11_2 (G2532) (G1831) (G1519) (G4947) (G3056) (G1516) (G2532) (G455) (G846) (G3588) (G575) (G3588) (G4172) (G2532) (G4876) (G846) (G3754) (G1785) (G1510) (G223) (G3588) (G935) (G4876) (G846) (G1223) (G3588) (G3995) (G846) (G1510)
L09 1Mch_11_2 kai\ e)XE=lTen ei)s *suri/an lo/gois ei)rEnikoi=s, kai\ E)/noigon au)tO=| oi( a)po\ tO=n po/leOn kai\ sunE/ntOn au)tO=|, o(/ti e)ntolE\ E)=n *)aleXa/ndrou tou= basile/Os sunanta=n au)tO=| dia\ to\ penTero\n au)tou= ei)=nai·
L10 1Mch_11_2 kai eXElTen eis syrian logois eirEnikois, kai Enoigon autO hoi apo tOn poleOn kai synEntOn autO, hoti entolE En aleXandru tu basileOs synantan autO dia to penTeron autu einai·
L11 1Mch_11_2 C VBI_AAI3S P N1A_ASF N2_DPM A1_DPM C V1I_IAI3P RD_DSM RA_NPM P RA_GPF N3I_GPF C V3I_IAI3P RD_DSM C N1_NSF V9_IAI3S N2_GSM RA_GSM N3V_GSM V3_PAN RD_DSM P RA_ASN N2_ASM RD_GSM V9_PAN
L12 1Mch_11_2 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) Syria (acc) words (dat) peaceful ([Adj] dat) and I-was-OPEN-ing-UP, they-were-OPEN-ing-UP him/it/same (dat) the (nom) away from (+gen) the (gen) cities (gen) and I-was-MEET-ing, they-were-MEET-ing him/it/same (dat) because/that precept (nom|voc) he/she/it-was Alexander (gen) the (gen) king (gen) to-be-MEET-ing him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) father-in-law (acc) him/it/same (gen) to-be
L13 1Mch_11_2 and come out into Syria word peaceful and open up he the from the city and meet with he since direction be Alexandros the monarch meet with he through the father-in-law he be
L14 1Mch_11_2 1Mch_11_2_1 1Mch_11_2_2 1Mch_11_2_3 1Mch_11_2_4 1Mch_11_2_5 1Mch_11_2_6 1Mch_11_2_7 1Mch_11_2_8 1Mch_11_2_9 1Mch_11_2_10 1Mch_11_2_11 1Mch_11_2_12 1Mch_11_2_13 1Mch_11_2_14 1Mch_11_2_15 1Mch_11_2_16 1Mch_11_2_17 1Mch_11_2_18 1Mch_11_2_19 1Mch_11_2_20 1Mch_11_2_21 1Mch_11_2_22 1Mch_11_2_23 1Mch_11_2_24 1Mch_11_2_25 1Mch_11_2_26 1Mch_11_2_27 1Mch_11_2_28 1Mch_11_2_29
L15
L01 1Mch_11_3 ὡς δὲ εἰσεπορεύετο εἰς τὰς πόλεις Πτολεμαῖος, ἀπέτασσε τὰς δυνάμεις φρουρὰν ἐν ἑκάστῃ πόλει.
L02 1Mch_11_3 ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἰσεπορεύετο (G1531) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Πτολεμαῖος, (G4424) ἀπέτασσε (G657) τὰς (G3588) δυνάμεις (G1411) φρουρὰν (L9681) ἐν (G1722) ἑκάστῃ (G1538) πόλει. (G4172)
L03 1Mch_11_3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it. (1 Maccabees 11:3 Brenton)
L04 1Mch_11_3 Ptolemeusz zaś, gdy tylko wchodził do miast, pozostawiał swoje wojsko jako załogę w każdym mieście. (1 Mch 11:3 BT_4)
L05 1Mch_11_3 ὡς δὲ εἰσεπορεύετο εἰς τὰς πόλεις Πτολεμαῖος, ἀπέτασσε τὰς δυνάμεις φρουρὰν ἐν ἑκάστῃ πόλει.
L06 1Mch_11_3 ὥς δέ εἰσπορεύομαι εἰς πόλις Πτολεμαΐς ἀποτάσσω δύναμις φρουρά ἐν ἕκαστος πόλις
L07 1Mch_11_3 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast wchodzić do, ku; w, na miasto; mieszkańcy Ptolemais rozstać się, pożegnać moc, siła; siła moralna rozglądając się w, wewnątrz każdy; wszyscy miasto; mieszkańcy
L08 1Mch_11_3 (G5613) (G1161) (G1531) (G1519) (G3588) (G4172) (G4424) (G657) (G3588) (G1411) (L9681) (G1722) (G1538) (G4172)
L09 1Mch_11_3 O(s de\ ei)seporeu/eto ei)s ta\s po/leis *ptolemai=os, a)pe/tasse ta\s duna/meis froura\n e)n e(ka/stE| po/lei.
L10 1Mch_11_3 hOs de eiseporeueto eis tas poleis ptolemaios, apetasse tas dynameis fruran en hekastE polei.
L11 1Mch_11_3 C x V1I_IMI3S P RA_APF N3I_APF N2_NSM V1I_IAI3S RA_APF N3I_APF N1A_ASF P A1_DSF N3I_DSF
L12 1Mch_11_3 as/like Yet he/she/it-was-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) he/she/it-was-???-ing the (acc) abilities (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) each (of two) (dat) city (dat)
L13 1Mch_11_3 as though intrude into the city Ptolemaΐs arrange to leave the power looking out in each city
L14 1Mch_11_3 1Mch_11_3_1 1Mch_11_3_2 1Mch_11_3_3 1Mch_11_3_4 1Mch_11_3_5 1Mch_11_3_6 1Mch_11_3_7 1Mch_11_3_8 1Mch_11_3_9 1Mch_11_3_10 1Mch_11_3_11 1Mch_11_3_12 1Mch_11_3_13 1Mch_11_3_14
L15
L01 1Mch_11_4 ὡς δὲ ἤγγισαν Αζώτου, ἔδειξαν αὐτῷ τὸ ἱερὸν Δαγων ἐμπεπυρισμένον καὶ Ἄζωτον καὶ τὰ περιπόλια αὐτῆς καθῃρημένα καὶ τὰ σώματα ἐρριμμένα καὶ τοὺς ἐμπεπυρισμένους, οὓς ἐνεπύρισεν ἐν τῷ πολέμῳ· ἐποίησαν γὰρ θιμωνιὰς αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ.
L02 1Mch_11_4 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤγγισαν (G1448) Αζώτου, (G108) ἔδειξαν (G1166) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) ἱερὸν (G2413) Δαγων (L2413) ἐμπεπυρισμένον (L3355) καὶ (G2532) Ἄζωτον (G108) καὶ (G2532) τὰ (G3588) περιπόλια (L7429) αὐτῆς (G846) καθῃρημένα (G2507) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σώματα (G4983) ἐρριμμένα (G4496) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐμπεπυρισμένους, (L3355) οὓς (G3739) ἐνεπύρισεν (L3355) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πολέμῳ· (G4171) ἐποίησαν (G4160) γὰρ (G1063) θιμωνιὰς (L4528) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_11_4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass. (1 Maccabees 11:4 Brenton)
L04 1Mch_11_4 Gdy przybył do Azotu, pokazano mu spaloną świątynię Dagona oraz ruiny Azotu i okolicznych miejscowości, a tak samo ciała tych, którzy polegli i którzy w czasie bitwy zostali spaleni, a których złożono na stosy obok drogi, jaką miał przechodzić. (1 Mch 11:4 BT_4)
L05 1Mch_11_4 ὡς δὲ ἤγγισαν Αζώτου, ἔδειξαν αὐτῷ τὸ ἱερὸν Δαγων ἐμπεπυρισμένον καὶ Ἄζωτον καὶ τὰ περιπόλια αὐτῆς καθῃρημένα καὶ τὰ σώματα ἐρριμμένα καὶ τοὺς ἐμπεπυρισμένους, οὓς ἐνεπύρισεν ἐν τῷ πολέμῳ· ἐποίησαν γὰρ θιμωνιὰς αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ.
L06 1Mch_11_4 ὥς δέ ἐγγίζω Ἄζωτος δεικνύω αὐτός ἱερόν Δαγων ἐμπυρίζω καί Ἄζωτος καί περιπόλιον αὐτός καθαιρέω καί σῶμα ῥίπτω καί ἐμπυρίζω ὅς ἐμπυρίζω ἐν πόλεμος ποιέω γάρ θιμωνιά αὐτός ἐν ὁδός αὐτός
L07 1Mch_11_4 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zbliżać się, podejść Aszdod, miasto filistyńskie pokazywać, wskazywać, przedstawiać on, ona, ono święty, poświęcony Bogu Dagon podpalić i, również Aszdod, miasto filistyńskie i, również stacja dla on, ona, ono zniszczyć, ściągnąć, obalić i, również ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół i, również podpalić który, która, które podpalić w, wewnątrz wojna; bitwa czynić, robić, wytwarzać gdyż, bowiem stos / kupa on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 1Mch_11_4 (G5613) (G1161) (G1448) (G108) (G1166) (G846) (G3588) (G2413) (L2413) (L3355) (G2532) (G108) (G2532) (G3588) (L7429) (G846) (G2507) (G2532) (G3588) (G4983) (G4496) (G2532) (G3588) (L3355) (G3739) (L3355) (G1722) (G3588) (G4171) (G4160) (G1063) (L4528) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G846)
L09 1Mch_11_4 O(s de\ E)/ggisan *aDZO/tou, e)/deiXan au)tO=| to\ i(ero\n *dagOn e)mpepurisme/non kai\ *)/aDZOton kai\ ta\ peripo/lia au)tE=s kaTE|rEme/na kai\ ta\ sO/mata e)rrimme/na kai\ tou\s e)mpepurisme/nous, ou(\s e)nepu/risen e)n tO=| pole/mO|· e)poi/Esan ga\r TimOnia\s au)tO=n e)n tE=| o(dO=| au)tou=.
L10 1Mch_11_4 hOs de Engisan aDZOtu, edeiXan autO to hieron dagOn empepyrismenon kai aDZOton kai ta peripolia autEs kaTErEmena kai ta sOmata errimmena kai tus empepyrismenus, hus enepyrisen en tO polemO· epoiEsan gar TimOnias autOn en tE hodO autu.
L11 1Mch_11_4 C x VAI_AAI3P N2_GSF VAI_AAI3P RD_DSM RA_ASN N2N_ASN N_GS VM_XPPASN C N2_ASF C RA_APN N2N_APN RD_GSF VM_XMPAPN C RA_APN N3M_APN VM_XPPAPN C RA_APM VM_XPPAPM RR_APM VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3P x N1A_APF RD_GPM P RA_DSF N2_DSF RD_GSM
L12 1Mch_11_4 as/like Yet they-NEAR-ed Azotus (gen) they-SHOW-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) and Azotus (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) having-been-TAKE-ed-DOWN (nom|acc|voc) and the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (nom|acc|voc) and the (acc) having-been-???-ed (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) they-DO/MAKE-ed for them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen)
L13 1Mch_11_4 as though get close Azōtos show he the temple Dagōn set on fire and Azōtos and the station for he take down and the body fling and the set on fire who set on fire in the battle do for heap he in the way he
L14 1Mch_11_4 1Mch_11_4_1 1Mch_11_4_2 1Mch_11_4_3 1Mch_11_4_4 1Mch_11_4_5 1Mch_11_4_6 1Mch_11_4_7 1Mch_11_4_8 1Mch_11_4_9 1Mch_11_4_10 1Mch_11_4_11 1Mch_11_4_12 1Mch_11_4_13 1Mch_11_4_14 1Mch_11_4_15 1Mch_11_4_16 1Mch_11_4_17 1Mch_11_4_18 1Mch_11_4_19 1Mch_11_4_20 1Mch_11_4_21 1Mch_11_4_22 1Mch_11_4_23 1Mch_11_4_24 1Mch_11_4_25 1Mch_11_4_26 1Mch_11_4_27 1Mch_11_4_28 1Mch_11_4_29 1Mch_11_4_30 1Mch_11_4_31 1Mch_11_4_32 1Mch_11_4_33 1Mch_11_4_34 1Mch_11_4_35 1Mch_11_4_36 1Mch_11_4_37
L15
L01 1Mch_11_5 καὶ διηγήσαντο τῷ βασιλεῖ ἃ ἐποίησεν Ιωναθαν εἰς τὸ ψογίσαι αὐτόν· καὶ ἐσίγησεν ὁ βασιλεύς.
L02 1Mch_11_5 καὶ (G2532) διηγήσαντο (G1334) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935)(G3739) ἐποίησεν (G4160) Ιωναθαν (L5075) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ψογίσαι (L10033) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) ἐσίγησεν (G4601)(G3588) βασιλεύς. (G935)
L03 1Mch_11_5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace. (1 Maccabees 11:5 Brenton)
L04 1Mch_11_5 Opowiadano też królowi o wszystkim, co zrobił Jonatan, a to w tym celu, aby go zganił. Król jednak milczał. (1 Mch 11:5 BT_4)
L05 1Mch_11_5 καὶ διηγήσαντο τῷ βασιλεῖ ἐποίησεν Ιωναθαν εἰς τὸ ψογίσαι αὐτόν· καὶ ἐσίγησεν βασιλεύς.
L06 1Mch_11_5 καί διηγέομαι βασιλεύς ὅς ποιέω Ιωναθαν εἰς ψογίζω αὐτός καί σιγάω βασιλεύς
L07 1Mch_11_5 i, również relacjonować, opowiadać król; przywódca który, która, które czynić, robić, wytwarzać Jonathan do, ku; w, na nagana / ganić on, ona, ono i, również milczeć, zamilknąć; uciszać król; przywódca
L08 1Mch_11_5 (G2532) (G1334) (G3588) (G935) (G3739) (G4160) (L5075) (G1519) (G3588) (L10033) (G846) (G2532) (G4601) (G3588) (G935)
L09 1Mch_11_5 kai\ diEgE/santo tO=| basilei= a(/ e)poi/Esen *iOnaTan ei)s to\ PSogi/sai au)to/n· kai\ e)si/gEsen o( basileu/s.
L10 1Mch_11_5 kai diEgEsanto tO basilei ha epoiEsen iOnaTan eis to PSogisai auton· kai esigEsen ho basileus.
L11 1Mch_11_5 C VAI_AMI3P RA_DSM N3V_DSM RR_APN VAI_AAI3S N_NSM P RA_ASN VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM
L12 1Mch_11_5 and they-were-EXPOSIT-ed the (dat) king (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed into (+acc) the (nom|acc) him/it/same (acc) and he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed the (nom) king (nom)
L13 1Mch_11_5 and narrate the monarch who do Jonathan into the censure he and keep silent the monarch
L14 1Mch_11_5 1Mch_11_5_1 1Mch_11_5_2 1Mch_11_5_3 1Mch_11_5_4 1Mch_11_5_5 1Mch_11_5_6 1Mch_11_5_7 1Mch_11_5_8 1Mch_11_5_9 1Mch_11_5_10 1Mch_11_5_11 1Mch_11_5_12 1Mch_11_5_13 1Mch_11_5_14 1Mch_11_5_15
L15
L01 1Mch_11_6 καὶ συνήντησεν Ιωναθαν τῷ βασιλεῖ εἰς Ιοππην μετὰ δόξης, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκεῖ.
L02 1Mch_11_6 καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) Ιωναθαν (L5075) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) εἰς (G1519) Ιοππην (G2445) μετὰ (G3326) δόξης, (G1391) καὶ (G2532) ἠσπάσαντο (G782) ἀλλήλους (G240) καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἐκεῖ. (G1563)
L03 1Mch_11_6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged. (1 Maccabees 11:6 Brenton)
L04 1Mch_11_6 Jonatan tymczasem z całym swoim przepychem odwiedził króla w Jafie. Pozdrowili się tam wzajemnie i byli razem przez całą noc. (1 Mch 11:6 BT_4)
L05 1Mch_11_6 καὶ συνήντησεν Ιωναθαν τῷ βασιλεῖ εἰς Ιοππην μετὰ δόξης, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκεῖ.
L06 1Mch_11_6 καί συναντάω Ιωναθαν βασιλεύς εἰς Ἰόππη μετά δόξα καί ἀσπάζομαι ἀλλήλων καί κοιμάω ἐκεῖ
L07 1Mch_11_6 i, również spotykać się Jonathan król; przywódca do, ku; w, na Jafa; Joppa z, razem z; po, następnie chwała, cześć; blask i, również pozdrawiać, powitać siebie nawzajem i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć tam
L08 1Mch_11_6 (G2532) (G4876) (L5075) (G3588) (G935) (G1519) (G2445) (G3326) (G1391) (G2532) (G782) (G240) (G2532) (G2837) (G1563)
L09 1Mch_11_6 kai\ sunE/ntEsen *iOnaTan tO=| basilei= ei)s *ioppEn meta\ do/XEs, kai\ E)spa/santo a)llE/lous kai\ e)koimE/TEsan e)kei=.
L10 1Mch_11_6 kai synEntEsen iOnaTan tO basilei eis ioppEn meta doXEs, kai Espasanto allElus kai ekoimETEsan ekei.
L11 1Mch_11_6 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM P N1_ASF P N1S_GSF C VAI_AMI3P RD_APM C VCI_API3P D
L12 1Mch_11_6 and he/she/it-MEET-ed the (dat) king (dat) into (+acc) Joppa (acc) after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) and they-were-GREET-ed one another (acc) and they-were-REPOSE/SLEEP-ed there
L13 1Mch_11_6 and meet with Jonathan the monarch into Ioppē with glory and greet one another and doze there
L14 1Mch_11_6 1Mch_11_6_1 1Mch_11_6_2 1Mch_11_6_3 1Mch_11_6_4 1Mch_11_6_5 1Mch_11_6_6 1Mch_11_6_7 1Mch_11_6_8 1Mch_11_6_9 1Mch_11_6_10 1Mch_11_6_11 1Mch_11_6_12 1Mch_11_6_13 1Mch_11_6_14 1Mch_11_6_15
L15
L01 1Mch_11_7 καὶ ἐπορεύθη Ιωναθαν μετὰ τοῦ βασιλέως ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ καλουμένου Ἐλευθέρου καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Mch_11_7 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) Ιωναθαν (L5075) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) καλουμένου (G2564) Ἐλευθέρου (L3206) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 1Mch_11_7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem. (1 Maccabees 11:7 Brenton)
L04 1Mch_11_7 Potem zaś Jonatan odprowadził króla aż do rzeki, która się nazywa Eleuteros, i stamtąd powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 11:7 BT_4)
L05 1Mch_11_7 καὶ ἐπορεύθη Ιωναθαν μετὰ τοῦ βασιλέως ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ καλουμένου Ἐλευθέρου καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ.
L06 1Mch_11_7 καί πορεύομαι Ιωναθαν μετά βασιλεύς ἕως ποταμός καλέω Ἐλεύθερος καί ἐπιστρέφω εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 1Mch_11_7 i, również iść, podążać; odejść Jonathan z, razem z; po, następnie król; przywódca dopóki; aż do; tak długo, jak rzeka, strumień wołać; nazywać po imieniu Eleutheros i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na Jeruzalem
L08 1Mch_11_7 (G2532) (G4198) (L5075) (G3326) (G3588) (G935) (G2193) (G3588) (G4215) (G3588) (G2564) (L3206) (G2532) (G1994) (G1519) (G2419)
L09 1Mch_11_7 kai\ e)poreu/TE *iOnaTan meta\ tou= basile/Os e(/Os tou= potamou= tou= kaloume/nou *)eleuTe/rou kai\ e)pe/strePSen ei)s *ierousalEm.
L10 1Mch_11_7 kai eporeuTE iOnaTan meta tu basileOs heOs tu potamu tu kalumenu eleuTeru kai epestrePSen eis ierusalEm.
L11 1Mch_11_7 C VCI_API3S N_NSM P RA_GSM N3V_GSM D RA_GSM N2_GSM RA_GSM V2_PMPGSM N2_GSM C VAI_AAI3S P N_ASF
L12 1Mch_11_7 and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) river (gen) the (gen) while being-CALL-ed (gen) liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 1Mch_11_7 and travel Jonathan with the monarch till the river the call Eleutheros and turn around into Jerusalem
L14 1Mch_11_7 1Mch_11_7_1 1Mch_11_7_2 1Mch_11_7_3 1Mch_11_7_4 1Mch_11_7_5 1Mch_11_7_6 1Mch_11_7_7 1Mch_11_7_8 1Mch_11_7_9 1Mch_11_7_10 1Mch_11_7_11 1Mch_11_7_12 1Mch_11_7_13 1Mch_11_7_14 1Mch_11_7_15 1Mch_11_7_16
L15
L01 1Mch_11_8 ὁ δὲ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἐκυρίευσεν τῶν πόλεων τῆς παραλίας ἕως Σελευκείας τῆς παραθαλασσίας καὶ διελογίζετο περὶ Ἀλεξάνδρου λογισμοὺς πονηρούς.
L02 1Mch_11_8 (G3588) δὲ (G1161) βασιλεὺς (G935) Πτολεμαῖος (G4424) ἐκυρίευσεν (G2961) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τῆς (G3588) παραλίας (G3882) ἕως (G2193) Σελευκείας (G4581) τῆς (G3588) παραθαλασσίας (G3864) καὶ (G2532) διελογίζετο (G1260) περὶ (G4012) Ἀλεξάνδρου (G223) λογισμοὺς (G3053) πονηρούς. (G4190)
L03 1Mch_11_8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. (1 Maccabees 11:8 Brenton)
L04 1Mch_11_8 Król Ptolemeusz zaś był już władcą nad wszystkimi nadbrzeżnymi miastami aż do nadmorskiej Seleucji, a wobec Aleksandra miał niedobre zamiary. (1 Mch 11:8 BT_4)
L05 1Mch_11_8 δὲ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἐκυρίευσεν τῶν πόλεων τῆς παραλίας ἕως Σελευκείας τῆς παραθαλασσίας καὶ διελογίζετο περὶ Ἀλεξάνδρου λογισμοὺς πονηρούς.
L06 1Mch_11_8 δέ βασιλεύς Πτολεμαΐς κυριεύω πόλις παραλία ἕως Σελεύκεια παραθαλάσσιος καί διαλογίζομαι περί Ἀλέξανδρος λογισμός πονηρός
L07 1Mch_11_8 lecz; zaś, natomiast król; przywódca Ptolemais panować miasto; mieszkańcy przybrzeżny, nadmorski dopóki; aż do; tak długo, jak Seleucja nadmorski i, również zastanawiać się o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Aleksander rozważanie, myśl zły, niegodziwy; wrogi
L08 1Mch_11_8 (G3588) (G1161) (G935) (G4424) (G2961) (G3588) (G4172) (G3588) (G3882) (G2193) (G4581) (G3588) (G3864) (G2532) (G1260) (G4012) (G223) (G3053) (G4190)
L09 1Mch_11_8 o( de\ basileu\s *ptolemai=os e)kuri/eusen tO=n po/leOn tE=s parali/as e(/Os *seleukei/as tE=s paraTalassi/as kai\ dielogi/DZeto peri\ *)aleXa/ndrou logismou\s ponErou/s.
L10 1Mch_11_8 ho de basileus ptolemaios ekyrieusen tOn poleOn tEs paralias heOs seleukeias tEs paraTalassias kai dielogiDZeto peri aleXandru logismus ponErus.
L11 1Mch_11_8 RA_NSM x N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_GPF N3I_GPF RA_GSF N1A_GSF D N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF C V1I_IMI3S P N2_GSM N2_APM A1A_APM
L12 1Mch_11_8 the (nom) Yet king (nom) he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER the (gen) cities (gen) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Seleucia (gen) the (gen) beside the sea ([Adj] acc, gen) and he/she/it-was-being-DELIBERATE-ed about (+acc,+gen) Alexander (gen) logics (acc) wicked ([Adj] acc)
L13 1Mch_11_8 the though monarch Ptolemaΐs lord the city the seaboard till Seleukeia the by the seaside and reason about Alexandros account harmful
L14 1Mch_11_8 1Mch_11_8_1 1Mch_11_8_2 1Mch_11_8_3 1Mch_11_8_4 1Mch_11_8_5 1Mch_11_8_6 1Mch_11_8_7 1Mch_11_8_8 1Mch_11_8_9 1Mch_11_8_10 1Mch_11_8_11 1Mch_11_8_12 1Mch_11_8_13 1Mch_11_8_14 1Mch_11_8_15 1Mch_11_8_16 1Mch_11_8_17 1Mch_11_8_18 1Mch_11_8_19
L15
L01 1Mch_11_9 καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα λέγων Δεῦρο συνθώμεθα πρὸς ἑαυτοὺς διαθήκην, καὶ δώσω σοι τὴν θυγατέρα μου, ἣν εἶχεν Ἀλέξανδρος, καὶ βασιλεύσεις τῆς βασιλείας τοῦ πατρός σου·
L02 1Mch_11_9 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) πρέσβεις (L7643) πρὸς (G4314) Δημήτριον (G1216) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) λέγων (G3004) Δεῦρο (G1204) συνθώμεθα (G4934) πρὸς (G4314) ἑαυτοὺς (G1438) διαθήκην, (G1242) καὶ (G2532) δώσω (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) μου, (G3450) ἣν (G3739) εἶχεν (G2192) Ἀλέξανδρος, (G223) καὶ (G2532) βασιλεύσεις (G936) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) σου· (G4675)
L03 1Mch_11_9 Whereupon he sent ambassadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father's kingdom: (1 Maccabees 11:9 Brenton)
L04 1Mch_11_9 Wysłał on bowiem do króla Demetriusza poselstwo z oznajmieniem: «Przybywaj! Zawiążemy ze sobą przymierze. Dam ci moją córkę, którą ma Aleksander, i będziesz panował nad królestwem swego ojca. (1 Mch 11:9 BT_4)
L05 1Mch_11_9 καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα λέγων Δεῦρο συνθώμεθα πρὸς ἑαυτοὺς διαθήκην, καὶ δώσω σοι τὴν θυγατέρα μου, ἣν εἶχεν Ἀλέξανδρος, καὶ βασιλεύσεις τῆς βασιλείας τοῦ πατρός σου·
L06 1Mch_11_9 καί ἀποστέλλω πρέσβυς πρός Δημήτριος βασιλεύς λέγω δεῦρο συντίθημι πρός ἑαυτοῦ διαθήκη καί δίδωμι σοί θυγάτηρ μου ὅς ἔχω Ἀλέξανδρος καί βασιλεύω βασιλεία πατήρ σοῦ
L07 1Mch_11_9 i, również posłać, wysłać/odesłać starzec do, ku' dla; przy, obok Demetriusz - pogański złotnik król; przywódca mówić, powiedzieć „Chodź tutaj!” umawiać się, zawierać umowę do, ku' dla; przy, obok siebie samego/samej; nawzajem testament; przymierze między stronami i, również dać, dawać, przekazać tobie córka mnie, mojego który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć Aleksander i, również sprawować władzę królewską, królować królestwo; panowanie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 1Mch_11_9 (G2532) (G649) (L7643) (G4314) (G1216) (G3588) (G935) (G3004) (G1204) (G4934) (G4314) (G1438) (G1242) (G2532) (G1325) (G4671) (G3588) (G2364) (G3450) (G3739) (G2192) (G223) (G2532) (G936) (G3588) (G932) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 1Mch_11_9 kai\ a)pe/steilen pre/sbeis pro\s *dEmE/trion to\n basile/a le/gOn *deu=ro sunTO/meTa pro\s e(autou\s diaTE/kEn, kai\ dO/sO soi tE\n Tugate/ra mou, E(\n ei)=CHen *)ale/Xandros, kai\ basileu/seis tE=s basilei/as tou= patro/s sou·
L10 1Mch_11_9 kai apesteilen presbeis pros dEmEtrion ton basilea legOn deuro synTOmeTa pros heautus diaTEkEn, kai dOsO soi tEn Tygatera mu, hEn eiCHen aleXandros, kai basileuseis tEs basileias tu patros su·
L11 1Mch_11_9 C VAI_AAI3S N3U_APM P N2_ASM RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM D VE_AMS1P P RD_APM N1_ASF C VF_FAI1S RP_DS RA_ASF N3_ASF RP_GS RR_ASF V1I_IAI3S N2_NSM C VF_FAI2S RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N3_GSM RP_GS
L12 1Mch_11_9 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Demetrius (acc) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) come!/here and now we-should-be-AGREE-ed toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) covenant (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) daughter (acc) me (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing Alexander (nom) and you(sg)-will-REIGN the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 1Mch_11_9 and send off/away old man to Dēmētrios the monarch tell come on conspire to of himself covenant and give you the daughter of me who have Alexandros and reign the realm the father of you
L14 1Mch_11_9 1Mch_11_9_1 1Mch_11_9_2 1Mch_11_9_3 1Mch_11_9_4 1Mch_11_9_5 1Mch_11_9_6 1Mch_11_9_7 1Mch_11_9_8 1Mch_11_9_9 1Mch_11_9_10 1Mch_11_9_11 1Mch_11_9_12 1Mch_11_9_13 1Mch_11_9_14 1Mch_11_9_15 1Mch_11_9_16 1Mch_11_9_17 1Mch_11_9_18 1Mch_11_9_19 1Mch_11_9_20 1Mch_11_9_21 1Mch_11_9_22 1Mch_11_9_23 1Mch_11_9_24 1Mch_11_9_25 1Mch_11_9_26 1Mch_11_9_27 1Mch_11_9_28 1Mch_11_9_29
L15
L01 1Mch_11_10 μεταμεμέλημαι γὰρ δοὺς αὐτῷ τὴν θυγατέρα μου, ἐζήτησεν γὰρ ἀποκτεῖναί με.
L02 1Mch_11_10 μεταμεμέλημαι (G3338) γὰρ (G1063) δοὺς (G1325) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) μου, (G3450) ἐζήτησεν (G2212) γὰρ (G1063) ἀποκτεῖναί (G615) με. (G3165)
L03 1Mch_11_10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. (1 Maccabees 11:10 Brenton)
L04 1Mch_11_10 Żal mi, że dałem mu swoją córkę, bo nastawał na moje życie». (1 Mch 11:10 BT_4)
L05 1Mch_11_10 μεταμεμέλημαι γὰρ δοὺς αὐτῷ τὴν θυγατέρα μου, ἐζήτησεν γὰρ ἀποκτεῖναί με.
L06 1Mch_11_10 μεταμέλομαι γάρ δίδωμι αὐτός θυγάτηρ μου ζητέω γάρ ἀποκτείνω μέ
L07 1Mch_11_10 żałować gdyż, bowiem dać, dawać, przekazać on, ona, ono córka mnie, mojego szukać, poszukiwać gdyż, bowiem zabić; niszczyć mnie (biernik od "ja")
L08 1Mch_11_10 (G3338) (G1063) (G1325) (G846) (G3588) (G2364) (G3450) (G2212) (G1063) (G615) (G3165)
L09 1Mch_11_10 metameme/lEmai ga\r dou\s au)tO=| tE\n Tugate/ra mou, e)DZE/tEsen ga\r a)poktei=nai/ me.
L10 1Mch_11_10 metamemelEmai gar dus autO tEn Tygatera mu, eDZEtEsen gar apokteinai me.
L11 1Mch_11_10 VM_XMI1S x VO_AAPNSM RD_DSM RA_ASF N3_ASF RP_GS VAI_AAI3S x VA_AAN RP_AS
L12 1Mch_11_10 for upon GIVE-ing (nom|voc) him/it/same (dat) the (acc) daughter (acc) me (gen) he/she/it-SEEK-ed for to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) me (acc)
L13 1Mch_11_10 regret for give he the daughter of me seek for kill me
L14 1Mch_11_10 1Mch_11_10_1 1Mch_11_10_2 1Mch_11_10_3 1Mch_11_10_4 1Mch_11_10_5 1Mch_11_10_6 1Mch_11_10_7 1Mch_11_10_8 1Mch_11_10_9 1Mch_11_10_10 1Mch_11_10_11
L15
L01 1Mch_11_11 καὶ ἐψόγισεν αὐτὸν χάριν τοῦ ἐπιθυμῆσαι αὐτὸν τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
L02 1Mch_11_11 καὶ (G2532) ἐψόγισεν (L10033) αὐτὸν (G846) χάριν (G5485) τοῦ (G3588) ἐπιθυμῆσαι (G1937) αὐτὸν (G846) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ· (G846)
L03 1Mch_11_11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom. (1 Maccabees 11:11 Brenton)
L04 1Mch_11_11 Taką potwarz rzucił na niego, gdyż pragnął zawładnąć jego królestwem. (1 Mch 11:11 BT_4)
L05 1Mch_11_11 καὶ ἐψόγισεν αὐτὸν χάριν τοῦ ἐπιθυμῆσαι αὐτὸν τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
L06 1Mch_11_11 καί ψογίζω αὐτός χάρις ἐπιθυμέω αὐτός βασιλεία αὐτός
L07 1Mch_11_11 i, również nagana / ganić on, ona, ono łaska; łaskawość, dobroć pożądać; żywić żądzę on, ona, ono królestwo; panowanie on, ona, ono
L08 1Mch_11_11 (G2532) (L10033) (G846) (G5485) (G3588) (G1937) (G846) (G3588) (G932) (G846)
L09 1Mch_11_11 kai\ e)PSo/gisen au)to\n CHa/rin tou= e)piTumE=sai au)to\n tE=s basilei/as au)tou=·
L10 1Mch_11_11 kai ePSogisen auton CHarin tu epiTymEsai auton tEs basileias autu·
L11 1Mch_11_11 C VAI_AAI3S RD_ASM N3_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
L12 1Mch_11_11 and him/it/same (acc) for; grace (acc) the (gen) to-DESIRE, be-you(sg)-DESIRE-ed!, he/she/it-happens-to-DESIRE (opt) him/it/same (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_11_11 and censure he grace the long for he the realm he
L14 1Mch_11_11 1Mch_11_11_1 1Mch_11_11_2 1Mch_11_11_3 1Mch_11_11_4 1Mch_11_11_5 1Mch_11_11_6 1Mch_11_11_7 1Mch_11_11_8 1Mch_11_11_9 1Mch_11_11_10
L15
L01 1Mch_11_12 καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Δημητρίῳ καὶ ἠλλοιώθη τῷ Ἀλεξάνδρῳ, καὶ ἐφάνη ἡ ἔχθρα αὐτῶν.
L02 1Mch_11_12 καὶ (G2532) ἀφελόμενος (G851) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) ἔδωκεν (G1325) αὐτὴν (G846) τῷ (G3588) Δημητρίῳ (G1216) καὶ (G2532) ἠλλοιώθη (L515) τῷ (G3588) Ἀλεξάνδρῳ, (G223) καὶ (G2532) ἐφάνη (G5316)(G3588) ἔχθρα (G2190) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_11_12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known. (1 Maccabees 11:12 Brenton)
L04 1Mch_11_12 Zabrał więc swoją córkę i oddał ją Demetriuszowi. W ten sposób zerwał z Aleksandrem, a ich wrogość stała się jawna. (1 Mch 11:12 BT_4)
L05 1Mch_11_12 καὶ ἀφελόμενος αὐτοῦ τὴν θυγατέρα ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Δημητρίῳ καὶ ἠλλοιώθη τῷ Ἀλεξάνδρῳ, καὶ ἐφάνη ἔχθρα αὐτῶν.
L06 1Mch_11_12 καί ἀφαιρέω αὐτός θυγάτηρ δίδωμι αὐτός Δημήτριος καί ἀλλοιόω Ἀλέξανδρος καί φαίνω ἐχθρός αὐτός
L07 1Mch_11_12 i, również odebrać, usunąć on, ona, ono córka dać, dawać, przekazać on, ona, ono Demetriusz - pogański złotnik i, również uczynić odmiennym / zmienić Aleksander i, również świecić; objawiać, ujawniać się nienawistny, wrogi on, ona, ono
L08 1Mch_11_12 (G2532) (G851) (G846) (G3588) (G2364) (G1325) (G846) (G3588) (G1216) (G2532) (L515) (G3588) (G223) (G2532) (G5316) (G3588) (G2190) (G846)
L09 1Mch_11_12 kai\ a)felo/menos au)tou= tE\n Tugate/ra e)/dOken au)tE\n tO=| *dEmEtri/O| kai\ E)lloiO/TE tO=| *)aleXa/ndrO|, kai\ e)fa/nE E( e)/CHTra au)tO=n.
L10 1Mch_11_12 kai afelomenos autu tEn Tygatera edOken autEn tO dEmEtriO kai ElloiOTE tO aleXandrO, kai efanE hE eCHTra autOn.
L11 1Mch_11_12 C VB_AMPNSM RD_GSM RA_ASF N3_ASF VAI_AAI3S RD_ASF RA_DSM N2_DSM C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM C VDI_API3S RA_NSF A1A_NSF RD_GPM
L12 1Mch_11_12 and upon being-DEPRIVE-ed (nom) him/it/same (gen) the (acc) daughter (acc) he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) the (dat) Demetrius (dat) and he/she/it-was-???-ed the (dat) Alexander (dat) and he/she/it-was-APPEAR-ed the (nom) enmity (nom|voc); hostile ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_11_12 and take away he the daughter give he the Dēmētrios and make different the Alexandros and shine the hostile he
L14 1Mch_11_12 1Mch_11_12_1 1Mch_11_12_2 1Mch_11_12_3 1Mch_11_12_4 1Mch_11_12_5 1Mch_11_12_6 1Mch_11_12_7 1Mch_11_12_8 1Mch_11_12_9 1Mch_11_12_10 1Mch_11_12_11 1Mch_11_12_12 1Mch_11_12_13 1Mch_11_12_14 1Mch_11_12_15 1Mch_11_12_16 1Mch_11_12_17 1Mch_11_12_18
L15
L01 1Mch_11_13 καὶ εἰσῆλθεν Πτολεμαῖος εἰς Ἀντιόχειαν καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας· καὶ περιέθετο δύο διαδήματα περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, τὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Ἀσίας.
L02 1Mch_11_13 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) Πτολεμαῖος (G4424) εἰς (G1519) Ἀντιόχειαν (G490) καὶ (G2532) περιέθετο (G4060) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) τῆς (G3588) Ἀσίας· (G773) καὶ (G2532) περιέθετο (G4060) δύο (G1417) διαδήματα (G1238) περὶ (G4012) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ, (G846) τὸ (G3588) τῆς (G3588) Αἰγύπτου (G125) καὶ (G2532) Ἀσίας. (G773)
L03 1Mch_11_13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt. (1 Maccabees 11:13 Brenton)
L04 1Mch_11_13 Ptolemeusz zaś uroczyście wjechał do Antiochii i włożył sobie na głowę diadem Azji. Tak więc na swojej głowie miał dwa diademy: Egiptu i Azji. (1 Mch 11:13 BT_4)
L05 1Mch_11_13 καὶ εἰσῆλθεν Πτολεμαῖος εἰς Ἀντιόχειαν καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας· καὶ περιέθετο δύο διαδήματα περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, τὸ τῆς Αἰγύπτου καὶ Ἀσίας.
L06 1Mch_11_13 καί εἰσέρχομαι Πτολεμαΐς εἰς Ἀντιόχεια καί περιτίθημι διάδημα Ἀσία καί περιτίθημι δύο διάδημα περί κεφαλή αὐτός Αἴγυπτος καί Ἀσία
L07 1Mch_11_13 i, również wejść, przybyć Ptolemais do, ku; w, na Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem i, również nakładać wokół; ogrodzić diadem; symbol władzy Azja i, również nakładać wokół; ogrodzić dwa diadem; symbol władzy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono Egipt i, również Azja
L08 1Mch_11_13 (G2532) (G1525) (G4424) (G1519) (G490) (G2532) (G4060) (G3588) (G1238) (G3588) (G773) (G2532) (G4060) (G1417) (G1238) (G4012) (G3588) (G2776) (G846) (G3588) (G3588) (G125) (G2532) (G773)
L09 1Mch_11_13 kai\ ei)sE=lTen *ptolemai=os ei)s *)antio/CHeian kai\ perie/Teto to\ dia/dEma tE=s *)asi/as· kai\ perie/Teto du/o diadE/mata peri\ tE\n kefalE\n au)tou=, to\ tE=s *ai)gu/ptou kai\ *)asi/as.
L10 1Mch_11_13 kai eisElTen ptolemaios eis antioCHeian kai perieTeto to diadEma tEs asias· kai perieTeto dyo diadEmata peri tEn kefalEn autu, to tEs aigyptu kai asias.
L11 1Mch_11_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1A_ASF C VEI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF C VEI_AMI3S M N3M_APN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_ASN RA_GSF N2_GSF C N1A_GSF
L12 1Mch_11_13 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Antioch (acc) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) the (gen) Asia (gen) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed two (nom, acc, gen) diadems (nom|acc|voc) about (+acc,+gen) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) the (gen) Egypt (gen) and Asia (gen)
L13 1Mch_11_13 and enter Ptolemaΐs into Antiocheia and put around/on the diadem the Asia and put around/on two diadem about the head he the the Aigyptos and Asia
L14 1Mch_11_13 1Mch_11_13_1 1Mch_11_13_2 1Mch_11_13_3 1Mch_11_13_4 1Mch_11_13_5 1Mch_11_13_6 1Mch_11_13_7 1Mch_11_13_8 1Mch_11_13_9 1Mch_11_13_10 1Mch_11_13_11 1Mch_11_13_12 1Mch_11_13_13 1Mch_11_13_14 1Mch_11_13_15 1Mch_11_13_16 1Mch_11_13_17 1Mch_11_13_18 1Mch_11_13_19 1Mch_11_13_20 1Mch_11_13_21 1Mch_11_13_22 1Mch_11_13_23 1Mch_11_13_24
L15
L01 1Mch_11_14 Ἀλέξανδρος δὲ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν Κιλικίᾳ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους, ὅτι ἀπεστάτουν οἱ ἀπὸ τῶν τόπων ἐκείνων.
L02 1Mch_11_14 Ἀλέξανδρος (G223) δὲ (G1161)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἦν (G1510) ἐν (G1722) Κιλικίᾳ (G2791) κατὰ (G2596) τοὺς (G3588) καιροὺς (G2540) ἐκείνους, (G1565) ὅτι (G3754) ἀπεστάτουν (L1114) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) τόπων (G5117) ἐκείνων. (G1565)
L03 1Mch_11_14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him. (1 Maccabees 11:14 Brenton)
L04 1Mch_11_14 Król Aleksander w tym czasie był w Cylicji. Odstąpili bowiem od niego mieszkańcy tamtejszych okolic. (1 Mch 11:14 BT_4)
L05 1Mch_11_14 Ἀλέξανδρος δὲ βασιλεὺς ἦν ἐν Κιλικίᾳ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους, ὅτι ἀπεστάτουν οἱ ἀπὸ τῶν τόπων ἐκείνων.
L06 1Mch_11_14 Ἀλέξανδρος δέ βασιλεύς εἰμί ἐν Κιλικία κατά καιρός ἐκεῖνος ὅτι ἀποστατέω ἀπό τόπος ἐκεῖνος
L07 1Mch_11_14 Aleksander lecz; zaś, natomiast król; przywódca być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz Cylicja wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według czas właściwy; okazja tamten, ów że; ponieważ trzymać się z dala od z, od, przez miejsce, obszar; fragment (tekstu) tamten, ów
L08 1Mch_11_14 (G223) (G1161) (G3588) (G935) (G1510) (G1722) (G2791) (G2596) (G3588) (G2540) (G1565) (G3754) (L1114) (G3588) (G575) (G3588) (G5117) (G1565)
L09 1Mch_11_14 *)ale/Xandros de\ o( basileu\s E)=n e)n *kiliki/a| kata\ tou\s kairou\s e)kei/nous, o(/ti a)pesta/toun oi( a)po\ tO=n to/pOn e)kei/nOn.
L10 1Mch_11_14 aleXandros de ho basileus En en kilikia kata tus kairus ekeinus, hoti apestatun hoi apo tOn topOn ekeinOn.
L11 1Mch_11_14 N2_NSM x RA_NSM N3V_NSM V9_IAI3S P N1A_DSF P RA_APM N2_APM RD_APM C V2I_IAI3P RA_NPM P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L12 1Mch_11_14 Alexander (nom) Yet the (nom) king (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) Cilicia (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) periods of time (acc) those (acc) because/that I-was-BACK-ing-OFF, they-were-BACK-ing-OFF the (nom) away from (+gen) the (gen) places (gen) those (gen)
L13 1Mch_11_14 Alexandros though the monarch be in Kilikia down the season that since stand aloof from the from the place that
L14 1Mch_11_14 1Mch_11_14_1 1Mch_11_14_2 1Mch_11_14_3 1Mch_11_14_4 1Mch_11_14_5 1Mch_11_14_6 1Mch_11_14_7 1Mch_11_14_8 1Mch_11_14_9 1Mch_11_14_10 1Mch_11_14_11 1Mch_11_14_12 1Mch_11_14_13 1Mch_11_14_14 1Mch_11_14_15 1Mch_11_14_16 1Mch_11_14_17 1Mch_11_14_18
L15
L01 1Mch_11_15 καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὸν ἐν πολέμῳ. καὶ ἐξήγαγεν Πτολεμαῖος καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ καὶ ἐτροπώσατο αὐτόν·
L02 1Mch_11_15 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ἀλέξανδρος (G223) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) πολέμῳ. (G4171) καὶ (G2532) ἐξήγαγεν (G1806) Πτολεμαῖος (G4424) καὶ (G2532) ἀπήντησεν (G528) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἰσχυρᾷ (G2478) καὶ (G2532) ἐτροπώσατο (L9267) αὐτόν· (G846)
L03 1Mch_11_15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight. (1 Maccabees 11:15 Brenton)
L04 1Mch_11_15 Gdy Aleksander dowiedział się o tym, wyruszył na wojnę przeciwko niemu. Ptolemeusz jednak wyruszył z wielką siłą, uderzył na niego i pokonał. (1 Mch 11:15 BT_4)
L05 1Mch_11_15 καὶ ἤκουσεν Ἀλέξανδρος καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὸν ἐν πολέμῳ. καὶ ἐξήγαγεν Πτολεμαῖος καὶ ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ καὶ ἐτροπώσατο αὐτόν·
L06 1Mch_11_15 καί ἀκούω Ἀλέξανδρος καί ἔρχομαι ἐπί αὐτός ἐν πόλεμος καί ἐξάγω Πτολεμαΐς καί ἀπαντάω αὐτός ἐν χείρ ἰσχυρός καί τροπόω αὐτός
L07 1Mch_11_15 i, również słyszeć, usłyszeć Aleksander i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz wojna; bitwa i, również wyprowadzać Ptolemais i, również spotkać się; stawić czoło on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie silny, potężny i, również wyposażyć wiosło w rzemyk on, ona, ono
L08 1Mch_11_15 (G2532) (G191) (G223) (G2532) (G2064) (G1909) (G846) (G1722) (G4171) (G2532) (G1806) (G4424) (G2532) (G528) (G846) (G1722) (G5495) (G2478) (G2532) (L9267) (G846)
L09 1Mch_11_15 kai\ E)/kousen *)ale/Xandros kai\ E)=lTen e)p’ au)to\n e)n pole/mO|. kai\ e)XE/gagen *ptolemai=os kai\ a)pE/ntEsen au)tO=| e)n CHeiri\ i)sCHura=| kai\ e)tropO/sato au)to/n·
L10 1Mch_11_15 kai Ekusen aleXandros kai ElTen ep’ auton en polemO. kai eXEgagen ptolemaios kai apEntEsen autO en CHeiri isCHyra kai etropOsato auton·
L11 1Mch_11_15 C VAI_AAI3S N2_NSM C VBI_AAI3S P RD_ASM P N2_DSM C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM P N3_DSF A1A_DSF C VAI_AMI3S RD_ASM
L12 1Mch_11_15 and he/she/it-HEAR-ed Alexander (nom) and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) war (dat) and he/she/it-LEAD-ed-OUT and he/she/it-ENCOUNTER-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) hand (dat) mighty ([Adj] dat) and him/it/same (acc)
L13 1Mch_11_15 and hear Alexandros and come in he in battle and lead out Ptolemaΐs and meet he in hand forceful and furnish the oar with its thong he
L14 1Mch_11_15 1Mch_11_15_1 1Mch_11_15_2 1Mch_11_15_3 1Mch_11_15_4 1Mch_11_15_5 1Mch_11_15_6 1Mch_11_15_7 1Mch_11_15_8 1Mch_11_15_9 1Mch_11_15_10 1Mch_11_15_11 1Mch_11_15_12 1Mch_11_15_13 1Mch_11_15_14 1Mch_11_15_15 1Mch_11_15_16 1Mch_11_15_17 1Mch_11_15_18 1Mch_11_15_19 1Mch_11_15_20 1Mch_11_15_21
L15
L01 1Mch_11_16 καὶ ἔφυγεν Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀραβίαν τοῦ σκεπασθῆναι αὐτὸν ἐκεῖ, ὁ δὲ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ὑψώθη.
L02 1Mch_11_16 καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Ἀλέξανδρος (G223) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ἀραβίαν (G688) τοῦ (G3588) σκεπασθῆναι (L8482) αὐτὸν (G846) ἐκεῖ, (G1563)(G3588) δὲ (G1161) βασιλεὺς (G935) Πτολεμαῖος (G4424) ὑψώθη. (G5312)
L03 1Mch_11_16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: (1 Maccabees 11:16 Brenton)
L04 1Mch_11_16 Aleksander uciekł do Arabii, aby tam znaleźć schronienie, a król Ptolemeusz był górą. (1 Mch 11:16 BT_4)
L05 1Mch_11_16 καὶ ἔφυγεν Ἀλέξανδρος εἰς τὴν Ἀραβίαν τοῦ σκεπασθῆναι αὐτὸν ἐκεῖ, δὲ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ὑψώθη.
L06 1Mch_11_16 καί φεύγω Ἀλέξανδρος εἰς Ἀραβία σκεπάζω αὐτός ἐκεῖ δέ βασιλεύς Πτολεμαΐς ὑψόω
L07 1Mch_11_16 i, również uciekać, unikać Aleksander do, ku; w, na Arabia schronienie / osłonić on, ona, ono tam lecz; zaś, natomiast król; przywódca Ptolemais podnieść, wywyższyć
L08 1Mch_11_16 (G2532) (G5343) (G223) (G1519) (G3588) (G688) (G3588) (L8482) (G846) (G1563) (G3588) (G1161) (G935) (G4424) (G5312)
L09 1Mch_11_16 kai\ e)/fugen *)ale/Xandros ei)s tE\n *)arabi/an tou= skepasTE=nai au)to\n e)kei=, o( de\ basileu\s *ptolemai=os u(PSO/TE.
L10 1Mch_11_16 kai efygen aleXandros eis tEn arabian tu skepasTEnai auton ekei, ho de basileus ptolemaios hyPSOTE.
L11 1Mch_11_16 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSN VC_APN RD_ASM D RA_NSM x N3V_NSM N2_NSM VCI_API3S
L12 1Mch_11_16 and he/she/it-FLEE-ed Alexander (nom) into (+acc) the (acc) Arabia (acc) the (gen) to-be-SHELTER-ed him/it/same (acc) there the (nom) Yet king (nom) he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L13 1Mch_11_16 and flee Alexandros into the Arabia the shelter he there the though monarch Ptolemaΐs elevate
L14 1Mch_11_16 1Mch_11_16_1 1Mch_11_16_2 1Mch_11_16_3 1Mch_11_16_4 1Mch_11_16_5 1Mch_11_16_6 1Mch_11_16_7 1Mch_11_16_8 1Mch_11_16_9 1Mch_11_16_10 1Mch_11_16_11 1Mch_11_16_12 1Mch_11_16_13 1Mch_11_16_14 1Mch_11_16_15
L15
L01 1Mch_11_17 καὶ ἀφεῖλεν Ζαβδιηλ ὁ Ἄραψ τὴν κεφαλὴν Ἀλεξάνδρου καὶ ἀπέστειλεν τῷ Πτολεμαίῳ.
L02 1Mch_11_17 καὶ (G2532) ἀφεῖλεν (G851) Ζαβδιηλ (L4182)(G3588) Ἄραψ (G690) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) Ἀλεξάνδρου (G223) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τῷ (G3588) Πτολεμαίῳ. (G4424)
L03 1Mch_11_17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it unto Ptolemee. (1 Maccabees 11:17 Brenton)
L04 1Mch_11_17 Arab Zabdiel odciął głowę Aleksandrowi i posłał ją Ptolemeuszowi. (1 Mch 11:17 BT_4)
L05 1Mch_11_17 καὶ ἀφεῖλεν Ζαβδιηλ Ἄραψ τὴν κεφαλὴν Ἀλεξάνδρου καὶ ἀπέστειλεν τῷ Πτολεμαίῳ.
L06 1Mch_11_17 καί ἀφαιρέω Ζαβδιηλ Ἄραψ κεφαλή Ἀλέξανδρος καί ἀποστέλλω Πτολεμαΐς
L07 1Mch_11_17 i, również odebrać, usunąć Zabdiel Arab – mieszkaniec Arabii głowa; (przen.) zwierzchnik Aleksander i, również posłać, wysłać/odesłać Ptolemais
L08 1Mch_11_17 (G2532) (G851) (L4182) (G3588) (G690) (G3588) (G2776) (G223) (G2532) (G649) (G3588) (G4424)
L09 1Mch_11_17 kai\ a)fei=len *DZabdiEl o( *)/araPS tE\n kefalE\n *)aleXa/ndrou kai\ a)pe/steilen tO=| *ptolemai/O|.
L10 1Mch_11_17 kai afeilen DZabdiEl ho araPS tEn kefalEn aleXandru kai apesteilen tO ptolemaiO.
L11 1Mch_11_17 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM RA_ASF N1_ASF N2_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM
L12 1Mch_11_17 and he/she/it-DEPRIVE-ed the (nom) Arab (nom|voc) the (acc) head (acc) Alexander (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (dat)
L13 1Mch_11_17 and take away Zabdiēl the Araps the head Alexandros and send off/away the Ptolemaΐs
L14 1Mch_11_17 1Mch_11_17_1 1Mch_11_17_2 1Mch_11_17_3 1Mch_11_17_4 1Mch_11_17_5 1Mch_11_17_6 1Mch_11_17_7 1Mch_11_17_8 1Mch_11_17_9 1Mch_11_17_10 1Mch_11_17_11 1Mch_11_17_12
L15
L01 1Mch_11_18 καὶ ὁ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτοῦ ἀπώλοντο ὑπὸ τῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν.
L02 1Mch_11_18 καὶ (G2532)(G3588) βασιλεὺς (G935) Πτολεμαῖος (G4424) ἀπέθανεν (G599) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) τρίτῃ, (G5154) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὄντες (G1510) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀχυρώμασιν (G3794) αὐτοῦ (G846) ἀπώλοντο (G622) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀχυρώμασιν. (G3794)
L03 1Mch_11_18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another. (1 Maccabees 11:18 Brenton)
L04 1Mch_11_18 Król Ptolemeusz jednak trzeciego dnia zmarł, a mieszkańcy miast pozabijali załogi pozostawione w twierdzach. (1 Mch 11:18 BT_4)
L05 1Mch_11_18 καὶ βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἀπέθανεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ οἱ ὄντες ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν αὐτοῦ ἀπώλοντο ὑπὸ τῶν ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν.
L06 1Mch_11_18 καί βασιλεύς Πτολεμαΐς ἀποθνήσκω ἐν ἡμέρα τρίτος καί εἰμί ἐν ὀχύρωμα αὐτός ἀπόλλυμι ὑπό ἐν ὀχύρωμα
L07 1Mch_11_18 i, również król; przywódca Ptolemais umrzeć w, wewnątrz dzień; pełna doba trzeci i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić pod; w pobliżu w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek
L08 1Mch_11_18 (G2532) (G3588) (G935) (G4424) (G599) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G5154) (G2532) (G3588) (G1510) (G1722) (G3588) (G3794) (G846) (G622) (G5259) (G3588) (G1722) (G3588) (G3794)
L09 1Mch_11_18 kai\ o( basileu\s *ptolemai=os a)pe/Tanen e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE|, kai\ oi( o)/ntes e)n toi=s o)CHurO/masin au)tou= a)pO/lonto u(po\ tO=n e)n toi=s o)CHurO/masin.
L10 1Mch_11_18 kai ho basileus ptolemaios apeTanen en tE hEmera tE tritE, kai hoi ontes en tois oCHyrOmasin autu apOlonto hypo tOn en tois oCHyrOmasin.
L11 1Mch_11_18 C RA_NSM N3V_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C RA_NPM V9_PAPNPM P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM VBI_AMI3P P RA_GPM P RA_DPN N3M_DPN
L12 1Mch_11_18 and the (nom) king (nom) he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) and the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchments (dat) him/it/same (gen) they-were-LOSE/DESTROY-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchments (dat)
L13 1Mch_11_18 and the monarch Ptolemaΐs die in the day the third and the be in the stronghold he destroy under the in the stronghold
L14 1Mch_11_18 1Mch_11_18_1 1Mch_11_18_2 1Mch_11_18_3 1Mch_11_18_4 1Mch_11_18_5 1Mch_11_18_6 1Mch_11_18_7 1Mch_11_18_8 1Mch_11_18_9 1Mch_11_18_10 1Mch_11_18_11 1Mch_11_18_12 1Mch_11_18_13 1Mch_11_18_14 1Mch_11_18_15 1Mch_11_18_16 1Mch_11_18_17 1Mch_11_18_18 1Mch_11_18_19 1Mch_11_18_20 1Mch_11_18_21 1Mch_11_18_22 1Mch_11_18_23
L15
L01 1Mch_11_19 καὶ ἐβασίλευσεν Δημήτριος ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L02 1Mch_11_19 καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Δημήτριος (G1216) ἔτους (G2094) ἑβδόμου (G1442) καὶ (G2532) ἑξηκοστοῦ (L3561) καὶ (G2532) ἑκατοστοῦ. (L3016)
L03 1Mch_11_19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. (1 Maccabees 11:19 Brenton)
L04 1Mch_11_19 W ten sposób w sto sześćdziesiątym siódmym roku doszedł do władzy Demetriusz. (1 Mch 11:19 BT_4)
L05 1Mch_11_19 καὶ ἐβασίλευσεν Δημήτριος ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑξηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
L06 1Mch_11_19 καί βασιλεύω Δημήτριος ἔτος ἕβδομος καί ἑξηκοστός καί ἑκατοστός
L07 1Mch_11_19 i, również sprawować władzę królewską, królować Demetriusz - pogański złotnik rok, 12 miesięcy siódmy i, również sześćdziesiąty i, również setny
L08 1Mch_11_19 (G2532) (G936) (G1216) (G2094) (G1442) (G2532) (L3561) (G2532) (L3016)
L09 1Mch_11_19 kai\ e)basi/leusen *dEmE/trios e)/tous e(bdo/mou kai\ e(XEkostou= kai\ e(katostou=.
L10 1Mch_11_19 kai ebasileusen dEmEtrios etus hebdomu kai heXEkostu kai hekatostu.
L11 1Mch_11_19 C VAI_AAI3S N2_NSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN
L12 1Mch_11_19 and he/she/it-REIGN-ed Demetrius (nom) year (gen) seventh (gen) and and
L13 1Mch_11_19 and reign Dēmētrios year seventh and sixtieth and hundredth
L14 1Mch_11_19 1Mch_11_19_1 1Mch_11_19_2 1Mch_11_19_3 1Mch_11_19_4 1Mch_11_19_5 1Mch_11_19_6 1Mch_11_19_7 1Mch_11_19_8 1Mch_11_19_9
L15
L01 1Mch_11_20 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνήγαγεν Ιωναθαν τοὺς ἐκ τῆς Ιουδαίας τοῦ ἐκπολεμῆσαι τὴν ἄκραν τὴν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν ἐπ’ αὐτὴν μηχανὰς πολλάς.
L02 1Mch_11_20 Ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἐκείναις (G1565) συνήγαγεν (G4863) Ιωναθαν (L5075) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) τοῦ (G3588) ἐκπολεμῆσαι (L3113) τὴν (G3588) ἄκραν (L459) τὴν (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) μηχανὰς (L6445) πολλάς. (G4183)
L03 1Mch_11_20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. (1 Maccabees 11:20 Brenton)
L04 1Mch_11_20 W tym to czasie Jonatan zgromadził mieszkańców Judei po to, aby zdobyć zamek w Jerozolimie. Przygotowano nawet wiele machin oblężniczych. (1 Mch 11:20 BT_4)
L05 1Mch_11_20 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνήγαγεν Ιωναθαν τοὺς ἐκ τῆς Ιουδαίας τοῦ ἐκπολεμῆσαι τὴν ἄκραν τὴν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν ἐπ’ αὐτὴν μηχανὰς πολλάς.
L06 1Mch_11_20 ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος συνάγω Ιωναθαν ἐκ Ἰουδαία ἐκπολεμέω ἄκρα ἐν Ἱερουσαλήμ καί ποιέω ἐπί αὐτός μηχανή πολύς
L07 1Mch_11_20 w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów gromadzić, zbierać; ugościć Jonathan z, spośród, od Judea pobudzać do wojny na najdalszym krańcu w, wewnątrz Jeruzalem i, również czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za on, ona, ono instrument wiele, liczny
L08 1Mch_11_20 (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G4863) (L5075) (G3588) (G1537) (G3588) (G2449) (G3588) (L3113) (G3588) (L459) (G3588) (G1722) (G2419) (G2532) (G4160) (G1909) (G846) (L6445) (G4183)
L09 1Mch_11_20 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais sunE/gagen *iOnaTan tou\s e)k tE=s *ioudai/as tou= e)kpolemE=sai tE\n a)/kran tE\n e)n *ierousalEm kai\ e)poi/Esen e)p’ au)tE\n mECHana\s polla/s.
L10 1Mch_11_20 en tais hEmerais ekeinais synEgagen iOnaTan tus ek tEs iudaias tu ekpolemEsai tEn akran tEn en ierusalEm kai epoiEsen ep’ autEn mECHanas pollas.
L11 1Mch_11_20 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VBI_AAI3S N_NSM RA_APM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N_DSF C VAI_AAI3S P RD_ASF N1_APF A1_APF
L12 1Mch_11_20 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) out of (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) the (gen) the (acc) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) many (acc)
L13 1Mch_11_20 in the day that gather Jonathan the from the Ioudaia the excite to war the headland the in Jerusalem and do in he instrument much
L14 1Mch_11_20 1Mch_11_20_1 1Mch_11_20_2 1Mch_11_20_3 1Mch_11_20_4 1Mch_11_20_5 1Mch_11_20_6 1Mch_11_20_7 1Mch_11_20_8 1Mch_11_20_9 1Mch_11_20_10 1Mch_11_20_11 1Mch_11_20_12 1Mch_11_20_13 1Mch_11_20_14 1Mch_11_20_15 1Mch_11_20_16 1Mch_11_20_17 1Mch_11_20_18 1Mch_11_20_19 1Mch_11_20_20 1Mch_11_20_21 1Mch_11_20_22 1Mch_11_20_23
L15
L01 1Mch_11_21 καὶ ἐπορεύθησάν τινες μισοῦντες τὸ ἔθνος αὐτῶν ἄνδρες παράνομοι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι Ιωναθαν περικάθηται τὴν ἄκραν.
L02 1Mch_11_21 καὶ (G2532) ἐπορεύθησάν (G4198) τινες (G5101) μισοῦντες (G3404) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) αὐτῶν (G846) ἄνδρες (G435) παράνομοι (L7250) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) καὶ (G2532) ἀπήγγειλαν (G518) αὐτῷ (G846) ὅτι (G3754) Ιωναθαν (L5075) περικάθηται (L7398) τὴν (G3588) ἄκραν. (L459)
L03 1Mch_11_21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower, (1 Maccabees 11:21 Brenton)
L04 1Mch_11_21 Niektórzy jednak z tych, którzy nienawidzili własny naród, ludzie bezbożni, poszli do króla z wiadomością, że Jonatan oblega zamek. (1 Mch 11:21 BT_4)
L05 1Mch_11_21 καὶ ἐπορεύθησάν τινες μισοῦντες τὸ ἔθνος αὐτῶν ἄνδρες παράνομοι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι Ιωναθαν περικάθηται τὴν ἄκραν.
L06 1Mch_11_21 καί πορεύομαι τις μισέω ἔθνος αὐτός ἀνήρ παράνομος πρός βασιλεύς καί ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι Ιωναθαν περικάθημαι ἄκρα
L07 1Mch_11_21 i, również iść, podążać; odejść kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś naród, lud; poganie (nie-Żydzi) on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony działając niezgodnie z prawem do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ Jonathan siedzący na najdalszym krańcu
L08 1Mch_11_21 (G2532) (G4198) (G5101) (G3404) (G3588) (G1484) (G846) (G435) (L7250) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G518) (G846) (G3754) (L5075) (L7398) (G3588) (L459)
L09 1Mch_11_21 kai\ e)poreu/TEsa/n tines misou=ntes to\ e)/Tnos au)tO=n a)/ndres para/nomoi pro\s to\n basile/a kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| o(/ti *iOnaTan perika/TEtai tE\n a)/kran.
L10 1Mch_11_21 kai eporeuTEsan tines misuntes to eTnos autOn andres paranomoi pros ton basilea kai apEngeilan autO hoti iOnaTan perikaTEtai tEn akran.
L11 1Mch_11_21 C VCI_API3P RI_NPM V2_PAPNPM RA_ASN N3E_ASN RD_GPM N3_NPM A1B_NPM P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM C N_NSM V5_PMI3S RA_ASF N1A_ASF
L12 1Mch_11_21 and they-were-GO-ed some/any (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) them/same (gen) men, husbands (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) because/that the (acc)
L13 1Mch_11_21 and travel anyone hate the nation he man acting contrary to law to the monarch and report he since Jonathan seated the headland
L14 1Mch_11_21 1Mch_11_21_1 1Mch_11_21_2 1Mch_11_21_3 1Mch_11_21_4 1Mch_11_21_5 1Mch_11_21_6 1Mch_11_21_7 1Mch_11_21_8 1Mch_11_21_9 1Mch_11_21_10 1Mch_11_21_11 1Mch_11_21_12 1Mch_11_21_13 1Mch_11_21_14 1Mch_11_21_15 1Mch_11_21_16 1Mch_11_21_17 1Mch_11_21_18 1Mch_11_21_19 1Mch_11_21_20
L15
L01 1Mch_11_22 καὶ ἀκούσας ὠργίσθη· ὡς δὲ ἤκουσεν, εὐθέως ἀναζεύξας ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἔγραψεν Ιωναθαν τοῦ μὴ περικαθῆσθαι καὶ τοῦ ἀπαντῆσαι αὐτὸν αὐτῷ συμμίσγειν εἰς Πτολεμαίδα τὴν ταχίστην.
L02 1Mch_11_22 καὶ (G2532) ἀκούσας (G191) ὠργίσθη· (G3710) ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσεν, (G191) εὐθέως (G2112) ἀναζεύξας (L697) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Πτολεμαίδα (G4424) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) Ιωναθαν (L5075) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) περικαθῆσθαι (L7398) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) ἀπαντῆσαι (G528) αὐτὸν (G846) αὐτῷ (G846) συμμίσγειν (L8815) εἰς (G1519) Πτολεμαίδα (G4424) τὴν (G3588) ταχίστην. (G5036)
L03 1Mch_11_22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste. (1 Maccabees 11:22 Brenton)
L04 1Mch_11_22 Gdy to usłyszał, rozgniewał się. Zaraz też na wiadomość o tym wyruszył, przybył do Ptolemaidy i napisał do Jonatana, żeby wstrzymał oblężenie i żeby natychmiast przybył do Ptolemaidy z nim się rozmówić. (1 Mch 11:22 BT_4)
L05 1Mch_11_22 καὶ ἀκούσας ὠργίσθη· ὡς δὲ ἤκουσεν, εὐθέως ἀναζεύξας ἦλθεν εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἔγραψεν Ιωναθαν τοῦ μὴ περικαθῆσθαι καὶ τοῦ ἀπαντῆσαι αὐτὸν αὐτῷ συμμίσγειν εἰς Πτολεμαίδα τὴν ταχίστην.
L06 1Mch_11_22 καί ἀκούω ὀργίζω ὥς δέ ἀκούω εὐθέως ἀναζευγνύω ἔρχομαι εἰς Πτολεμαΐς καί γράφω Ιωναθαν μή περικάθημαι καί ἀπαντάω αὐτός αὐτός συμμίσγω εἰς Πτολεμαΐς ταχύς
L07 1Mch_11_22 i, również słyszeć, usłyszeć pobudzać do gniewu, rozgniewać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć natychmiast, niezwłocznie zwinąć obóz przyjść, przybyć do, ku; w, na Ptolemais i, również pisać; sporządzić dokument Jonathan nie; aby nie siedzący i, również spotkać się; stawić czoło on, ona, ono on, ona, ono spotkać do, ku; w, na Ptolemais szybki, prędki
L08 1Mch_11_22 (G2532) (G191) (G3710) (G5613) (G1161) (G191) (G2112) (L697) (G2064) (G1519) (G4424) (G2532) (G1125) (L5075) (G3588) (G3361) (L7398) (G2532) (G3588) (G528) (G846) (G846) (L8815) (G1519) (G4424) (G3588) (G5036)
L09 1Mch_11_22 kai\ a)kou/sas O)rgi/sTE· O(s de\ E)/kousen, eu)Te/Os a)naDZeu/Xas E)=lTen ei)s *ptolemai/da kai\ e)/graPSen *iOnaTan tou= mE\ perikaTE=sTai kai\ tou= a)pantE=sai au)to\n au)tO=| summi/sgein ei)s *ptolemai/da tE\n taCHi/stEn.
L10 1Mch_11_22 kai akusas OrgisTE· hOs de Ekusen, euTeOs anaDZeuXas ElTen eis ptolemaida kai egraPSen iOnaTan tu mE perikaTEsTai kai tu apantEsai auton autO symmisgein eis ptolemaida tEn taCHistEn.
L11 1Mch_11_22 C VA_AAPNSM VSI_API3S C x VAI_AAI3S D VA_AAPNSM VBI_AAI3S P N3D_ASF C VAI_AAI3S N_DSM RA_GSN D V5_PMN C RA_GSN VA_AAN RD_ASM RD_DSM V1_PAN P N3D_ASF RA_ASF A1_ASFS
L12 1Mch_11_22 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY as/like Yet he/she/it-HEAR-ed at once; straight ([Adj] gen) he/she/it-COME-ed into (+acc) Ptolemais (acc) and he/she/it-WRITE-ed the (gen) not and the (gen) to-ENCOUNTER, be-you(sg)-ENCOUNTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCOUNTER (opt) him/it/same (acc) him/it/same (dat) into (+acc) Ptolemais (acc) the (acc) quickest ([Adj] acc)
L13 1Mch_11_22 and hear impassioned as though hear immediately break camp come into Ptolemaΐs and write Jonathan the not seated and the meet he he meet into Ptolemaΐs the quick
L14 1Mch_11_22 1Mch_11_22_1 1Mch_11_22_2 1Mch_11_22_3 1Mch_11_22_4 1Mch_11_22_5 1Mch_11_22_6 1Mch_11_22_7 1Mch_11_22_8 1Mch_11_22_9 1Mch_11_22_10 1Mch_11_22_11 1Mch_11_22_12 1Mch_11_22_13 1Mch_11_22_14 1Mch_11_22_15 1Mch_11_22_16 1Mch_11_22_17 1Mch_11_22_18 1Mch_11_22_19 1Mch_11_22_20 1Mch_11_22_21 1Mch_11_22_22 1Mch_11_22_23 1Mch_11_22_24 1Mch_11_22_25 1Mch_11_22_26 1Mch_11_22_27
L15
L01 1Mch_11_23 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν, ἐκέλευσεν περικαθῆσθαι καὶ ἐπέλεξεν τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ κινδύνῳ·
L02 1Mch_11_23 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἤκουσεν (G191) Ιωναθαν, (L5075) ἐκέλευσεν (G2753) περικαθῆσθαι (L7398) καὶ (G2532) ἐπέλεξεν (G1951) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων (G4245) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) ἑαυτὸν (G1438) τῷ (G3588) κινδύνῳ· (G2794)
L03 1Mch_11_23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; (1 Maccabees 11:23 Brenton)
L04 1Mch_11_23 Gdy Jonatan dowiedział się o tym, rozkazał oblężenie prowadzić dalej. Potem wybrał starszych spomiędzy Izraelitów i spomiędzy kapłanów i sam wystawił się na niebezpieczeństwo. (1 Mch 11:23 BT_4)
L05 1Mch_11_23 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν, ἐκέλευσεν περικαθῆσθαι καὶ ἐπέλεξεν τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ τῶν ἱερέων καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τῷ κινδύνῳ·
L06 1Mch_11_23 ὥς δέ ἀκούω Ιωναθαν κελεύω περικάθημαι καί ἐπιλέγω πρεσβύτερος Ἰσραήλ καί ἱερεύς καί δίδωμι ἑαυτοῦ κίνδυνος
L07 1Mch_11_23 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast słyszeć, usłyszeć Jonathan nakazywać, rozkazywać siedzący i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo starszy (wiek, godność) Izrael i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również dać, dawać, przekazać siebie samego/samej; nawzajem niebezpieczeństwo, zagrożenie
L08 1Mch_11_23 (G5613) (G1161) (G191) (L5075) (G2753) (L7398) (G2532) (G1951) (G3588) (G4245) (G2474) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G1325) (G1438) (G3588) (G2794)
L09 1Mch_11_23 O(s de\ E)/kousen *iOnaTan, e)ke/leusen perikaTE=sTai kai\ e)pe/leXen tO=n presbute/rOn *israEl kai\ tO=n i(ere/On kai\ e)/dOken e(auto\n tO=| kindu/nO|·
L10 1Mch_11_23 hOs de Ekusen iOnaTan, ekeleusen perikaTEsTai kai epeleXen tOn presbyterOn israEl kai tOn hiereOn kai edOken heauton tO kindynO·
L11 1Mch_11_23 C x VAI_AAI3S N_NSM VAI_AAI3S V5_PMN C VAI_AAI3S RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N3V_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_DSM N2_DSM
L12 1Mch_11_23 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed he/she/it-COMMand-ed and he/she/it-CHOOSE-ed the (gen) elder ([Adj] gen) Israel (indecl) and the (gen) priests (gen) and he/she/it-GIVE-ed self (acc) the (dat) danger (dat)
L13 1Mch_11_23 as though hear Jonathan exhort seated and call the senior Israel and the priest and give of himself the danger
L14 1Mch_11_23 1Mch_11_23_1 1Mch_11_23_2 1Mch_11_23_3 1Mch_11_23_4 1Mch_11_23_5 1Mch_11_23_6 1Mch_11_23_7 1Mch_11_23_8 1Mch_11_23_9 1Mch_11_23_10 1Mch_11_23_11 1Mch_11_23_12 1Mch_11_23_13 1Mch_11_23_14 1Mch_11_23_15 1Mch_11_23_16 1Mch_11_23_17 1Mch_11_23_18 1Mch_11_23_19
L15
L01 1Mch_11_24 καὶ λαβὼν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἕτερα ξένια πλείονα καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Πτολεμαίδα καὶ εὗρεν χάριν ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 1Mch_11_24 καὶ (G2532) λαβὼν (G2983) ἀργύριον (G694) καὶ (G2532) χρυσίον (G5553) καὶ (G2532) ἱματισμὸν (G2441) καὶ (G2532) ἕτερα (G2087) ξένια (L6826) πλείονα (G4119) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) εἰς (G1519) Πτολεμαίδα (G4424) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) χάριν (G5485) ἐναντίον (G1726) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_11_24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight. (1 Maccabees 11:24 Brenton)
L04 1Mch_11_24 Zabrał ze sobą srebro, złoto, szaty i wiele innych podarunków i udał się do króla do Ptolemaidy. Pozyskał względy u niego. (1 Mch 11:24 BT_4)
L05 1Mch_11_24 καὶ λαβὼν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἕτερα ξένια πλείονα καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Πτολεμαίδα καὶ εὗρεν χάριν ἐναντίον αὐτοῦ.
L06 1Mch_11_24 καί λαμβάνω ἀργύριον καί χρυσίον καί ἱματισμός καί ἕτερος ξένιον πλείων καί πορεύομαι πρός βασιλεύς εἰς Πτολεμαΐς καί εὑρίσκω χάρις ἐναντίον αὐτός
L07 1Mch_11_24 i, również brać, przyjmować srebro, pieniądze, moneta i, również złoto i, również odzienie, ubiór i, również drugi, inny przyjazne prezenty większy, więcej; liczniejszy i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok król; przywódca do, ku; w, na Ptolemais i, również znaleźć łaska; łaskawość, dobroć naprzeciw, przeciw on, ona, ono
L08 1Mch_11_24 (G2532) (G2983) (G694) (G2532) (G5553) (G2532) (G2441) (G2532) (G2087) (L6826) (G4119) (G2532) (G4198) (G4314) (G3588) (G935) (G1519) (G4424) (G2532) (G2147) (G5485) (G1726) (G846)
L09 1Mch_11_24 kai\ labO\n a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ i(matismo\n kai\ e(/tera Xe/nia plei/ona kai\ e)poreu/TE pro\s to\n basile/a ei)s *ptolemai/da kai\ eu(=ren CHa/rin e)nanti/on au)tou=.
L10 1Mch_11_24 kai labOn argyrion kai CHrysion kai himatismon kai hetera Xenia pleiona kai eporeuTE pros ton basilea eis ptolemaida kai heuren CHarin enantion autu.
L11 1Mch_11_24 C VB_AAPNSM N2N_ASN C N2N_ASN C N2_ASM C A1A_APN N2N_APN A3C_APN C VCI_API3S P RA_ASM N3V_ASM P N3D_ASF C VB_AAI3S N3_ASF D RD_GSM
L12 1Mch_11_24 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and toilet (acc) and other (nom|acc), other (nom) lodging place (nom|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) Ptolemais (acc) and he/she/it-FIND-ed for; grace (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_11_24 and take silver piece and gold piece and clothing and different friendly gifts more and travel to the monarch into Ptolemaΐs and find grace next to he
L14 1Mch_11_24 1Mch_11_24_1 1Mch_11_24_2 1Mch_11_24_3 1Mch_11_24_4 1Mch_11_24_5 1Mch_11_24_6 1Mch_11_24_7 1Mch_11_24_8 1Mch_11_24_9 1Mch_11_24_10 1Mch_11_24_11 1Mch_11_24_12 1Mch_11_24_13 1Mch_11_24_14 1Mch_11_24_15 1Mch_11_24_16 1Mch_11_24_17 1Mch_11_24_18 1Mch_11_24_19 1Mch_11_24_20 1Mch_11_24_21 1Mch_11_24_22 1Mch_11_24_23
L15
L01 1Mch_11_25 καὶ ἐνετύγχανον κατ’ αὐτοῦ τινες ἄνομοι τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους.
L02 1Mch_11_25 καὶ (G2532) ἐνετύγχανον (G1793) κατ’ (G2596) αὐτοῦ (G846) τινες (G5101) ἄνομοι (G459) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἔθνους. (G1484)
L03 1Mch_11_25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him, (1 Maccabees 11:25 Brenton)
L04 1Mch_11_25 Kilku bezbożnych spośród narodu wnosiło skargi przeciwko niemu, (1 Mch 11:25 BT_4)
L05 1Mch_11_25 καὶ ἐνετύγχανον κατ’ αὐτοῦ τινες ἄνομοι τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους.
L06 1Mch_11_25 καί ἐντυγχάνω κατά αὐτός τις ἄνομος ἐκ ἔθνος
L07 1Mch_11_25 i, również natknąć się na kogoś, spotkać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bezprawny; działający nikczemnie z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 1Mch_11_25 (G2532) (G1793) (G2596) (G846) (G5101) (G459) (G3588) (G1537) (G3588) (G1484)
L09 1Mch_11_25 kai\ e)netu/gCHanon kat’ au)tou= tines a)/nomoi tO=n e)k tou= e)/Tnous.
L10 1Mch_11_25 kai enetynCHanon kat’ autu tines anomoi tOn ek tu eTnus.
L11 1Mch_11_25 C V1I_IAI3P P RD_GSM RI_NPM A1B_NPM RA_GPM P RA_GSN N3E_GSN
L12 1Mch_11_25 and I-was-APPEAL/INTERCEDE-ing, they-were-APPEAL/INTERCEDE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) some/any (nom) outside the law ([Adj] nom|voc) the (gen) out of (+gen) the (gen) nation (gen)
L13 1Mch_11_25 and intercede down he anyone lawless the from the nation
L14 1Mch_11_25 1Mch_11_25_1 1Mch_11_25_2 1Mch_11_25_3 1Mch_11_25_4 1Mch_11_25_5 1Mch_11_25_6 1Mch_11_25_7 1Mch_11_25_8 1Mch_11_25_9 1Mch_11_25_10
L15
L01 1Mch_11_26 καὶ ἐποίησεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ, καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τῶν φίλων αὐτοῦ πάντων.
L02 1Mch_11_26 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτῷ (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) καθὼς (G2531) ἐποίησαν (G4160) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) πρὸ (G4253) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) αὐτὸν (G846) ἐναντίον (G1726) τῶν (G3588) φίλων (G5384) αὐτοῦ (G846) πάντων. (G3956)
L03 1Mch_11_26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends, (1 Maccabees 11:26 Brenton)
L04 1Mch_11_26 ale król tak się z nim obszedł, jak się z nim obeszli poprzednicy: uczcił go wobec wszystkich swoich przyjaciół, (1 Mch 11:26 BT_4)
L05 1Mch_11_26 καὶ ἐποίησεν αὐτῷ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτῷ οἱ πρὸ αὐτοῦ, καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τῶν φίλων αὐτοῦ πάντων.
L06 1Mch_11_26 καί ποιέω αὐτός βασιλεύς καθώς ποιέω αὐτός πρό αὐτός καί ὑψόω αὐτός ἐναντίον φίλος αὐτός πᾶς
L07 1Mch_11_26 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono król; przywódca tak jak, zgodnie z tym czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono przed; wcześniej on, ona, ono i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono naprzeciw, przeciw przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 1Mch_11_26 (G2532) (G4160) (G846) (G3588) (G935) (G2531) (G4160) (G846) (G3588) (G4253) (G846) (G2532) (G5312) (G846) (G1726) (G3588) (G5384) (G846) (G3956)
L09 1Mch_11_26 kai\ e)poi/Esen au)tO=| o( basileu\s kaTO\s e)poi/Esan au)tO=| oi( pro\ au)tou=, kai\ u(/PSOsen au)to\n e)nanti/on tO=n fi/lOn au)tou= pa/ntOn.
L10 1Mch_11_26 kai epoiEsen autO ho basileus kaTOs epoiEsan autO hoi pro autu, kai hyPSOsen auton enantion tOn filOn autu pantOn.
L11 1Mch_11_26 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM P RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM D RA_GPM A1_GPM RD_GSM A3_GPM
L12 1Mch_11_26 and he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) as accordingly they-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) the (nom) before (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH him/it/same (acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) all (gen)
L13 1Mch_11_26 and do he the monarch just as/like do he the before he and elevate he next to the friend he all
L14 1Mch_11_26 1Mch_11_26_1 1Mch_11_26_2 1Mch_11_26_3 1Mch_11_26_4 1Mch_11_26_5 1Mch_11_26_6 1Mch_11_26_7 1Mch_11_26_8 1Mch_11_26_9 1Mch_11_26_10 1Mch_11_26_11 1Mch_11_26_12 1Mch_11_26_13 1Mch_11_26_14 1Mch_11_26_15 1Mch_11_26_16 1Mch_11_26_17 1Mch_11_26_18 1Mch_11_26_19
L15
L01 1Mch_11_27 καὶ ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ ὅσα ἄλλα εἶχεν τίμια τὸ πρότερον καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων ἡγεῖσθαι.
L02 1Mch_11_27 καὶ (G2532) ἔστησεν (G2476) αὐτῷ (G846) τὴν (G3588) ἀρχιερωσύνην (L1300) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἄλλα (G243) εἶχεν (G2192) τίμια (G5093) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτὸν (G846) τῶν (G3588) πρώτων (G4413) φίλων (G5384) ἡγεῖσθαι. (G2233)
L03 1Mch_11_27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends. (1 Maccabees 11:27 Brenton)
L04 1Mch_11_27 a ponadto potwierdził mu arcykapłaństwo oraz wszystkie inne władze, jakie miał poprzednio, i kazał go zaliczyć pomiędzy pierwszych swoich przyjaciół. (1 Mch 11:27 BT_4)
L05 1Mch_11_27 καὶ ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ ὅσα ἄλλα εἶχεν τίμια τὸ πρότερον καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν πρώτων φίλων ἡγεῖσθαι.
L06 1Mch_11_27 καί ἵστημι αὐτός ἀρχιερωσύνη καί ὅσος ἄλλος ἔχω τίμιος πρότερον καί ποιέω αὐτός πρῶτος φίλος ἡγέομαι
L07 1Mch_11_27 i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono arcykapłaństwo i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… inny; odrębny mieć, posiadać, dzierżyć cenny, kosztowny; godny czci wcześniej i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono pierwszy; główny przyjaciel; ukochany, życzliwy kierować, stać na czele; uważać, sądzić
L08 1Mch_11_27 (G2532) (G2476) (G846) (G3588) (L1300) (G2532) (G3745) (G243) (G2192) (G5093) (G3588) (G4386) (G2532) (G4160) (G846) (G3588) (G4413) (G5384) (G2233)
L09 1Mch_11_27 kai\ e)/stEsen au)tO=| tE\n a)rCHierOsu/nEn kai\ o(/sa a)/lla ei)=CHen ti/mia to\ pro/teron kai\ e)poi/Esen au)to\n tO=n prO/tOn fi/lOn E(gei=sTai.
L10 1Mch_11_27 kai estEsen autO tEn arCHierOsynEn kai hosa alla eiCHen timia to proteron kai epoiEsen auton tOn prOtOn filOn hEgeisTai.
L11 1Mch_11_27 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N1_ASF C A1_APN A1_APN V1I_IAI3S A1A_APN RA_ASN A1_ASN C VAI_AAI3S RD_ASM RA_GPM A1_GPMS A1_GPM V2_PMN
L12 1Mch_11_27 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (dat) the (acc) and as much/many as (nom|acc) other (nom|acc) he/she/it-was-HAVE-ing precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) the (gen) first (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) to-be-being-DEEM-ed
L13 1Mch_11_27 and stand he the high-priesthood and as much as another have precious the earlier and do he the first friend lead
L14 1Mch_11_27 1Mch_11_27_1 1Mch_11_27_2 1Mch_11_27_3 1Mch_11_27_4 1Mch_11_27_5 1Mch_11_27_6 1Mch_11_27_7 1Mch_11_27_8 1Mch_11_27_9 1Mch_11_27_10 1Mch_11_27_11 1Mch_11_27_12 1Mch_11_27_13 1Mch_11_27_14 1Mch_11_27_15 1Mch_11_27_16 1Mch_11_27_17 1Mch_11_27_18 1Mch_11_27_19
L15
L01 1Mch_11_28 καὶ ἠξίωσεν Ιωναθαν τὸν βασιλέα ποιῆσαι τὴν Ιουδαίαν ἀφορολόγητον καὶ τὰς τρεῖς τοπαρχίας καὶ τὴν Σαμαρῖτιν καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ τάλαντα τριακόσια.
L02 1Mch_11_28 καὶ (G2532) ἠξίωσεν (G515) Ιωναθαν (L5075) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) ποιῆσαι (G4160) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) ἀφορολόγητον (L1603) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) τοπαρχίας (L9215) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Σαμαρῖτιν (G4542) καὶ (G2532) ἐπηγγείλατο (G1861) αὐτῷ (G846) τάλαντα (G5007) τριακόσια. (G5145)
L03 1Mch_11_28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents. (1 Maccabees 11:28 Brenton)
L04 1Mch_11_28 Wtedy Jonatan prosił króla, aby Judea i trzy okręgi z Samarii były wolne od podatków. Za to obiecał mu trzysta talentów. (1 Mch 11:28 BT_4)
L05 1Mch_11_28 καὶ ἠξίωσεν Ιωναθαν τὸν βασιλέα ποιῆσαι τὴν Ιουδαίαν ἀφορολόγητον καὶ τὰς τρεῖς τοπαρχίας καὶ τὴν Σαμαρῖτιν καὶ ἐπηγγείλατο αὐτῷ τάλαντα τριακόσια.
L06 1Mch_11_28 καί ἀξιόω Ιωναθαν βασιλεύς ποιέω Ἰουδαία ἀφορολόγητος καί τρεῖς τοπαρχία καί Σαμαρεῖτις καί ἐπαγγέλλω αὐτός τάλαντον τριακόσιοι
L07 1Mch_11_28 i, również uważać za godnego Jonathan król; przywódca czynić, robić, wytwarzać Judea niepodlegający daninie i, również trzy dzielnica i, również Samarytanka i, również obiecać on, ona, ono talent (jednostka wagi i pieniężna) trzysta
L08 1Mch_11_28 (G2532) (G515) (L5075) (G3588) (G935) (G4160) (G3588) (G2449) (L1603) (G2532) (G3588) (G5140) (L9215) (G2532) (G3588) (G4542) (G2532) (G1861) (G846) (G5007) (G5145)
L09 1Mch_11_28 kai\ E)Xi/Osen *iOnaTan to\n basile/a poiE=sai tE\n *ioudai/an a)forolo/gEton kai\ ta\s trei=s toparCHi/as kai\ tE\n *samari=tin kai\ e)pEggei/lato au)tO=| ta/lanta triako/sia.
L10 1Mch_11_28 kai EXiOsen iOnaTan ton basilea poiEsai tEn iudaian aforologEton kai tas treis toparCHias kai tEn samaritin kai epEngeilato autO talanta triakosia.
L11 1Mch_11_28 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N3V_ASM VA_AAN RA_ASF N1A_ASF A1B_ASF C RA_APF A3_APF N1A_APF C RA_ASF N3D_ASF C VAI_AMI3S RD_DSM N2N_APN A1A_APN
L12 1Mch_11_28 and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY the (acc) king (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and the (acc) three (acc, nom) and the (acc) Samaritan (acc) and he/she/it-was-PROMISE-ed him/it/same (dat) talents (nom|acc|voc) three hundred (nom|acc|voc)
L13 1Mch_11_28 and deem worthy Jonathan the monarch do the Ioudaia not subjected to tribute and the three district and the Samareitis and promise he three hundred
L14 1Mch_11_28 1Mch_11_28_1 1Mch_11_28_2 1Mch_11_28_3 1Mch_11_28_4 1Mch_11_28_5 1Mch_11_28_6 1Mch_11_28_7 1Mch_11_28_8 1Mch_11_28_9 1Mch_11_28_10 1Mch_11_28_11 1Mch_11_28_12 1Mch_11_28_13 1Mch_11_28_14 1Mch_11_28_15 1Mch_11_28_16 1Mch_11_28_17 1Mch_11_28_18 1Mch_11_28_19 1Mch_11_28_20 1Mch_11_28_21
L15
L01 1Mch_11_29 καὶ εὐδόκησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν τῷ Ιωναθαν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τούτων ἐχούσας τὸν τρόπον τοῦτον
L02 1Mch_11_29 καὶ (G2532) εὐδόκησεν (G2106)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) τῷ (G3588) Ιωναθαν (L5075) ἐπιστολὰς (G1992) περὶ (G4012) πάντων (G3956) τούτων (G3778) ἐχούσας (G2192) τὸν (G3588) τρόπον (G5158) τοῦτον (G3778)
L03 1Mch_11_29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner: (1 Maccabees 11:29 Brenton)
L04 1Mch_11_29 Spodobało się to królowi i co do wszystkich tych spraw dał Jonatanowi pismo zawierające te słowa: (1 Mch 11:29 BT_4)
L05 1Mch_11_29 καὶ εὐδόκησεν βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν τῷ Ιωναθαν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τούτων ἐχούσας τὸν τρόπον τοῦτον
L06 1Mch_11_29 καί εὐδοκέω βασιλεύς καί γράφω Ιωναθαν ἐπιστολή περί πᾶς οὗτος ἔχω τρόπος οὗτος
L07 1Mch_11_29 i, również uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym król; przywódca i, również pisać; sporządzić dokument Jonathan list; oficjalne pismo o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów mieć, posiadać, dzierżyć sposób, metoda' charakter ten, ta, to; oto, ów
L08 1Mch_11_29 (G2532) (G2106) (G3588) (G935) (G2532) (G1125) (G3588) (L5075) (G1992) (G4012) (G3956) (G3778) (G2192) (G3588) (G5158) (G3778)
L09 1Mch_11_29 kai\ eu)do/kEsen o( basileu\s kai\ e)/graPSen tO=| *iOnaTan e)pistola\s peri\ pa/ntOn tou/tOn e)CHou/sas to\n tro/pon tou=ton
L10 1Mch_11_29 kai eudokEsen ho basileus kai egraPSen tO iOnaTan epistolas peri pantOn tutOn eCHusas ton tropon tuton
L11 1Mch_11_29 C VA_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM N1_APF P A3_GPM RD_GPM V1_PAPAPF RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 1Mch_11_29 and he/she/it-THINK-ed-WELL the (nom) king (nom) and he/she/it-WRITE-ed the (dat) letters (acc) about (+acc,+gen) all (gen) these (gen) while HAVE-ing (acc) the (acc) manner (acc) this (acc)
L13 1Mch_11_29 and satisfied the monarch and write the Jonathan letter about all this have the manner this
L14 1Mch_11_29 1Mch_11_29_1 1Mch_11_29_2 1Mch_11_29_3 1Mch_11_29_4 1Mch_11_29_5 1Mch_11_29_6 1Mch_11_29_7 1Mch_11_29_8 1Mch_11_29_9 1Mch_11_29_10 1Mch_11_29_11 1Mch_11_29_12 1Mch_11_29_13 1Mch_11_29_14 1Mch_11_29_15 1Mch_11_29_16
L15
L01 1Mch_11_30 Βασιλεὺς Δημήτριος Ιωναθαν τῷ ἀδελφῷ χαίρειν καὶ ἔθνει Ιουδαίων.
L02 1Mch_11_30 Βασιλεὺς (G935) Δημήτριος (G1216) Ιωναθαν (L5075) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) χαίρειν (G5463) καὶ (G2532) ἔθνει (G1484) Ιουδαίων. (G2453)
L03 1Mch_11_30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting: (1 Maccabees 11:30 Brenton)
L04 1Mch_11_30 «Król Demetriusz bratu Jonatanowi i narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 11:30 BT_4)
L05 1Mch_11_30 Βασιλεὺς Δημήτριος Ιωναθαν τῷ ἀδελφῷ χαίρειν καὶ ἔθνει Ιουδαίων.
L06 1Mch_11_30 βασιλεύς Δημήτριος Ιωναθαν ἀδελφός χαίρω καί ἔθνος Ἰουδαῖος
L07 1Mch_11_30 król; przywódca Demetriusz - pogański złotnik Jonathan brat rodzony lub przyrodni radować się; "witaj" i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Żyd, Judejczyk
L08 1Mch_11_30 (G935) (G1216) (L5075) (G3588) (G80) (G5463) (G2532) (G1484) (G2453)
L09 1Mch_11_30 *basileu\s *dEmE/trios *iOnaTan tO=| a)delfO=| CHai/rein kai\ e)/Tnei *ioudai/On.
L10 1Mch_11_30 basileus dEmEtrios iOnaTan tO adelfO CHairein kai eTnei iudaiOn.
L11 1Mch_11_30 N3V_NSM N2_NSM N_DSM RA_DSM N2_DSM V1_PAN C N3E_DSN N2_GPM
L12 1Mch_11_30 king (nom) Demetrius (nom) the (dat) brother (dat) to-be-REJOICE-ing and nation (dat) Jewish ([Adj] gen)
L13 1Mch_11_30 monarch Dēmētrios Jonathan the brother rejoice and nation Judean
L14 1Mch_11_30 1Mch_11_30_1 1Mch_11_30_2 1Mch_11_30_3 1Mch_11_30_4 1Mch_11_30_5 1Mch_11_30_6 1Mch_11_30_7 1Mch_11_30_8 1Mch_11_30_9
L15
L01 1Mch_11_31 τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἐγράψαμεν Λασθένει τῷ συγγενεῖ ἡμῶν περὶ ὑμῶν, γεγράφαμεν καὶ πρὸς ὑμᾶς, ὅπως εἰδῆτε.
L02 1Mch_11_31 τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) τῆς (G3588) ἐπιστολῆς, (G1992) ἧς (G3739) ἐγράψαμεν (G1125) Λασθένει (L5870) τῷ (G3588) συγγενεῖ (G4773) ἡμῶν (G2257) περὶ (G4012) ὑμῶν, (G5216) γεγράφαμεν (G1125) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ὑμᾶς, (G5209) ὅπως (G3704) εἰδῆτε. (L6885)
L03 1Mch_11_31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it. (1 Maccabees 11:31 Brenton)
L04 1Mch_11_31 Do waszej wiadomości przesyłamy odpis listu, który w waszej sprawie pisaliśmy do naszego krewnego Lastenesa: (1 Mch 11:31 BT_4)
L05 1Mch_11_31 τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἐγράψαμεν Λασθένει τῷ συγγενεῖ ἡμῶν περὶ ὑμῶν, γεγράφαμεν καὶ πρὸς ὑμᾶς, ὅπως εἰδῆτε.
L06 1Mch_11_31 ἀντίγραφον ἐπιστολή ὅς γράφω Λασθενής συγγενής ἡμῶν περί ὑμῶν γράφω καί πρός ὑμᾶς ὅπως οἶδα
L07 1Mch_11_31 odpis / transkrypt list; oficjalne pismo który, która, które pisać; sporządzić dokument Lasthenes krewny, spokrewniony Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) was (dopełniacz) pisać; sporządzić dokument i, również do, ku' dla; przy, obok was (biernik) aby, żeby; jak, w jaki sposób świadomy
L08 1Mch_11_31 (G3588) (L876) (G3588) (G1992) (G3739) (G1125) (L5870) (G3588) (G4773) (G2257) (G4012) (G5216) (G1125) (G2532) (G4314) (G5209) (G3704) (L6885)
L09 1Mch_11_31 to\ a)nti/grafon tE=s e)pistolE=s, E(=s e)gra/PSamen *lasTe/nei tO=| suggenei= E(mO=n peri\ u(mO=n, gegra/famen kai\ pro\s u(ma=s, o(/pOs ei)dE=te.
L10 1Mch_11_31 to antigrafon tEs epistolEs, hEs egraPSamen lasTenei tO syngenei hEmOn peri hymOn, gegrafamen kai pros hymas, hopOs eidEte.
L11 1Mch_11_31 RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI1P N_DSM RA_DSM A3H_DSM RP_GP P RP_GP VX_XAI1P D P RP_AP C VX_XAS2P
L12 1Mch_11_31 the (nom|acc) the (gen) letter (gen) who/whom/which (gen) we-WRITE-ed the (dat) friend ([Adj] dat) us (gen) about (+acc,+gen) you(pl) (gen) we-have-WRITE-ed and toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) this is how you(pl)-should-be-PERCEIVE-ing, you(pl)-should-have-PERCEIVE-ed
L13 1Mch_11_31 the transcript the letter who write Lasthenēs the relative our about your write and to you that way aware
L14 1Mch_11_31 1Mch_11_31_1 1Mch_11_31_2 1Mch_11_31_3 1Mch_11_31_4 1Mch_11_31_5 1Mch_11_31_6 1Mch_11_31_7 1Mch_11_31_8 1Mch_11_31_9 1Mch_11_31_10 1Mch_11_31_11 1Mch_11_31_12 1Mch_11_31_13 1Mch_11_31_14 1Mch_11_31_15 1Mch_11_31_16 1Mch_11_31_17 1Mch_11_31_18
L15
L01 1Mch_11_32 Βασιλεὺς Δημήτριος Λασθένει τῷ πατρὶ χαίρειν.
L02 1Mch_11_32 Βασιλεὺς (G935) Δημήτριος (G1216) Λασθένει (L5870) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) χαίρειν. (G5463)
L03 1Mch_11_32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting: (1 Maccabees 11:32 Brenton)
L04 1Mch_11_32 Król Demetriusz ojcu Lastenesowi - pozdrowienie. (1 Mch 11:32 BT_4)
L05 1Mch_11_32 Βασιλεὺς Δημήτριος Λασθένει τῷ πατρὶ χαίρειν.
L06 1Mch_11_32 βασιλεύς Δημήτριος Λασθενής πατήρ χαίρω
L07 1Mch_11_32 król; przywódca Demetriusz - pogański złotnik Lasthenes ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec radować się; "witaj"
L08 1Mch_11_32 (G935) (G1216) (L5870) (G3588) (G3962) (G5463)
L09 1Mch_11_32 *basileu\s *dEmE/trios *lasTe/nei tO=| patri\ CHai/rein.
L10 1Mch_11_32 basileus dEmEtrios lasTenei tO patri CHairein.
L11 1Mch_11_32 N3V_NSM N2_NSM N3H_DSM RA_DSM N3_DSM V1_PAN
L12 1Mch_11_32 king (nom) Demetrius (nom) the (dat) father (dat); fatherland (voc) to-be-REJOICE-ing
L13 1Mch_11_32 monarch Dēmētrios Lasthenēs the father rejoice
L14 1Mch_11_32 1Mch_11_32_1 1Mch_11_32_2 1Mch_11_32_3 1Mch_11_32_4 1Mch_11_32_5 1Mch_11_32_6
L15
L01 1Mch_11_33 τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων φίλοις ἡμῶν καὶ συντηροῦσιν τὰ πρὸς ἡμᾶς δίκαια ἐκρίναμεν ἀγαθὸν ποιῆσαι χάριν τῆς ἐξ αὐτῶν εὐνοίας πρὸς ἡμᾶς.
L02 1Mch_11_33 τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) φίλοις (G5384) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) συντηροῦσιν (G4933) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ἡμᾶς (G2248) δίκαια (G1342) ἐκρίναμεν (G2919) ἀγαθὸν (G18) ποιῆσαι (G4160) χάριν (G5485) τῆς (G3588) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) εὐνοίας (G2133) πρὸς (G4314) ἡμᾶς. (G2248)
L03 1Mch_11_33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us. (1 Maccabees 11:33 Brenton)
L04 1Mch_11_33 Za przychylność względem nas postanowiliśmy wynagrodzić naród żydowski, naszych przyjaciół, którzy wobec nas przestrzegają tego, co słuszne. (1 Mch 11:33 BT_4)
L05 1Mch_11_33 τῷ ἔθνει τῶν Ιουδαίων φίλοις ἡμῶν καὶ συντηροῦσιν τὰ πρὸς ἡμᾶς δίκαια ἐκρίναμεν ἀγαθὸν ποιῆσαι χάριν τῆς ἐξ αὐτῶν εὐνοίας πρὸς ἡμᾶς.
L06 1Mch_11_33 ἔθνος Ἰουδαῖος φίλος ἡμῶν καί συντηρέω πρός ἡμᾶς δίκαιος κρίνω ἀγαθός ποιέω χάρις ἐκ αὐτός εὔνοια πρός ἡμᾶς
L07 1Mch_11_33 naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Żyd, Judejczyk przyjaciel; ukochany, życzliwy Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) sprawiedliwy, prawy sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać dobry, szlachetny, prawy czynić, robić, wytwarzać łaska; łaskawość, dobroć z, spośród, od on, ona, ono dobra wola, łaskawość do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my)
L08 1Mch_11_33 (G3588) (G1484) (G3588) (G2453) (G5384) (G2257) (G2532) (G4933) (G3588) (G4314) (G2248) (G1342) (G2919) (G18) (G4160) (G5485) (G3588) (G1537) (G846) (G2133) (G4314) (G2248)
L09 1Mch_11_33 tO=| e)/Tnei tO=n *ioudai/On fi/lois E(mO=n kai\ suntErou=sin ta\ pro\s E(ma=s di/kaia e)kri/namen a)gaTo\n poiE=sai CHa/rin tE=s e)X au)tO=n eu)noi/as pro\s E(ma=s.
L10 1Mch_11_33 tO eTnei tOn iudaiOn filois hEmOn kai syntErusin ta pros hEmas dikaia ekrinamen agaTon poiEsai CHarin tEs eX autOn eunoias pros hEmas.
L11 1Mch_11_33 RA_DSN N3E_DSN RA_GPM N2_GPM A1_DPM RP_GP C V2_PAI3P RA_APN P RP_AP A1A_APN VAI_AAI1P A1_ASN VA_AAN N3_ASF RA_GSF P RD_GPM N1A_GSF P RP_AP
L12 1Mch_11_33 the (dat) nation (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) us (gen) and they-are-SAVE FROM DESTRUCTION-ing, while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) we-JUDGE-ed good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) for; grace (acc) the (gen) out of (+gen) them/same (gen) ??? (gen), ???s (acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L13 1Mch_11_33 the nation the Judean friend our and keep together the to us right judge good do grace the from he favor to us
L14 1Mch_11_33 1Mch_11_33_1 1Mch_11_33_2 1Mch_11_33_3 1Mch_11_33_4 1Mch_11_33_5 1Mch_11_33_6 1Mch_11_33_7 1Mch_11_33_8 1Mch_11_33_9 1Mch_11_33_10 1Mch_11_33_11 1Mch_11_33_12 1Mch_11_33_13 1Mch_11_33_14 1Mch_11_33_15 1Mch_11_33_16 1Mch_11_33_17 1Mch_11_33_18 1Mch_11_33_19 1Mch_11_33_20 1Mch_11_33_21 1Mch_11_33_22
L15
L01 1Mch_11_34 ἑστάκαμεν αὐτοῖς τά τε ὅρια τῆς Ιουδαίας καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺς Αφαιρεμα καὶ Λυδδα καὶ Ραθαμιν· προσετέθησαν τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς Σαμαρίτιδος καὶ πάντα τὰ συγκυροῦντα αὐτοῖς πᾶσιν τοῖς θυσιάζουσιν εἰς Ιεροσόλυμα ἀντὶ τῶν βασιλικῶν, ὧν ἐλάμβανεν ὁ βασιλεὺς παρ’ αὐτῶν τὸ πρότερον κατ’ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν γενημάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἀκροδρύων.
L02 1Mch_11_34 ἑστάκαμεν (G2476) αὐτοῖς (G846) τά (G3588) τε (G5037) ὅρια (G3725) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) τρεῖς (G5140) νομοὺς (G3551) Αφαιρεμα (L1565) καὶ (G2532) Λυδδα (G3069) καὶ (G2532) Ραθαμιν· (L7912) προσετέθησαν (G4369) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ (G2449) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) Σαμαρίτιδος (G4542) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) συγκυροῦντα (L8767) αὐτοῖς (G846) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) θυσιάζουσιν (L4583) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) ἀντὶ (G473) τῶν (G3588) βασιλικῶν, (G937) ὧν (G3739) ἐλάμβανεν (G2983)(G3588) βασιλεὺς (G935) παρ’ (G3844) αὐτῶν (G846) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) κατ’ (G2596) ἐνιαυτὸν (G1763) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τῶν (G3588) ἀκροδρύων. (L457)
L03 1Mch_11_34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees. (1 Maccabees 11:34 Brenton)
L04 1Mch_11_34 Pozostawiamy więc im zarówno krainę Judei, jak i trzy okręgi: Afairema, Lidda i Ramataim, które razem ze wszystkim, co do nich należy, mają być przydzielone od Samarii do Judei. Wszystkich, którzy w Jerozolimie składają ofiary, uwalniamy od królewskich podatków, które król dotychczas corocznie pobierał: z tego, co się urodziło na roli i na drzewach. (1 Mch 11:34 BT_4)
L05 1Mch_11_34 ἑστάκαμεν αὐτοῖς τά τε ὅρια τῆς Ιουδαίας καὶ τοὺς τρεῖς νομοὺς Αφαιρεμα καὶ Λυδδα καὶ Ραθαμιν· προσετέθησαν τῇ Ιουδαίᾳ ἀπὸ τῆς Σαμαρίτιδος καὶ πάντα τὰ συγκυροῦντα αὐτοῖς πᾶσιν τοῖς θυσιάζουσιν εἰς Ιεροσόλυμα ἀντὶ τῶν βασιλικῶν, ὧν ἐλάμβανεν βασιλεὺς παρ’ αὐτῶν τὸ πρότερον κατ’ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τῶν γενημάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἀκροδρύων.
L06 1Mch_11_34 ἵστημι αὐτός τε ὅριον Ἰουδαία καί τρεῖς νόμος Αφαιρεμα καί Λύδδα καί Ραθαμιν προστίθημι Ἰουδαία ἀπό Σαμαρεῖτις καί πᾶς συγκυρόω αὐτός πᾶς θυσιάζω εἰς Ἱεροσόλυμα ἀντί βασιλικός ὅς λαμβάνω βασιλεύς παρά αὐτός πρότερον κατά ἐνιαυτός ἀπό γέννημα γῆ καί ἀκρόδρυα
L07 1Mch_11_34 postawić; stać, trwać on, ona, ono i, także granica Judea i, również trzy prawo (Tora); utrwalony zwyczaj wybrana ofiara / najlepszy dar i, również Lydda i, również Rathamin dodawać, dołączać Judea z, od, przez Samarytanka i, również każdy, wszelki, dowolny; cały zatwierdzić wraz z / uznać razem on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały ofiara / złożyć w ofierze do, ku; w, na Jeruzalem naprzeciw; z powodu, ponieważ królewski; urzędnik króla, dworzanin który, która, które brać, przyjmować król; przywódca przy, obok, wśród on, ona, ono wcześniej wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok z, od, przez potomstwo; owoce ziemi, płody rolne ziemia orna, grunt; ląd i, również drzewa owocowe
L08 1Mch_11_34 (G2476) (G846) (G3588) (G5037) (G3725) (G3588) (G2449) (G2532) (G3588) (G5140) (G3551) (L1565) (G2532) (G3069) (G2532) (L7912) (G4369) (G3588) (G2449) (G575) (G3588) (G4542) (G2532) (G3956) (G3588) (L8767) (G846) (G3956) (G3588) (L4583) (G1519) (G2419) (G473) (G3588) (G937) (G3739) (G2983) (G3588) (G935) (G3844) (G846) (G3588) (G4386) (G2596) (G1763) (G575) (G3588) (G1081) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (L457)
L09 1Mch_11_34 e(sta/kamen au)toi=s ta/ te o(/ria tE=s *ioudai/as kai\ tou\s trei=s nomou\s *afairema kai\ *ludda kai\ *raTamin· prosete/TEsan tE=| *ioudai/a| a)po\ tE=s *samari/tidos kai\ pa/nta ta\ sugkurou=nta au)toi=s pa=sin toi=s Tusia/DZousin ei)s *ieroso/luma a)nti\ tO=n basilikO=n, O(=n e)la/mbanen o( basileu\s par’ au)tO=n to\ pro/teron kat’ e)niauto\n a)po\ tO=n genEma/tOn tE=s gE=s kai\ tO=n a)krodru/On.
L10 1Mch_11_34 hestakamen autois ta te horia tEs iudaias kai tus treis nomus afairema kai lydda kai raTamin· proseteTEsan tE iudaia apo tEs samaritidos kai panta ta synkyrunta autois pasin tois TysiaDZusin eis ierosolyma anti tOn basilikOn, hOn elambanen ho basileus par’ autOn to proteron kat’ eniauton apo tOn genEmatOn tEs gEs kai tOn akrodryOn.
L11 1Mch_11_34 VXI_XAI1P RD_DPM RA_APN x N2N_APN RA_GSF N1A_GSF C RA_APM A3_APM N2_APM N_AS C N_AS C N_AS VCI_API3P RA_DSF N1A_DSF P RA_GSF N3D_GSF C A3_APN RA_APN V4_PAPAPN RD_DPM A3_DPM RA_DPM V1_PAI3P P N_AS P RA_GPM A1_GPM RR_GPM V1I_IAI3S RA_NSM N3V_NSM P RD_GPM RA_ASN A1_ASN P N2_ASM P RA_GPN N3M_GPN RA_GSF N1_GSF C RA_GPM N_GPN
L12 1Mch_11_34 we-have-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) and [postpositive coordinate] boundaries (nom|acc|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and the (acc) three (acc, nom) laws (acc) and Lydda (indecl), Lydda (nom|voc) and they-were-ADD-ed-TO the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen) Samaritan (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) them/same (dat) all (dat) the (dat) into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) against (+gen) the (gen) the royal ([Adj] gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ing the (nom) king (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) away from (+gen) the (gen) fruits (gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen)
L13 1Mch_11_34 stand he the both frontier the Ioudaia and the three law Aphairema and Lydda and Rathamin add the Ioudaia from the Samareitis and all the sanction along with he all the sacrifice into Hierosolyma against the regal who take the monarch from he the earlier down cycle from the spawn the earth and the fruit-trees
L14 1Mch_11_34 1Mch_11_34_1 1Mch_11_34_2 1Mch_11_34_3 1Mch_11_34_4 1Mch_11_34_5 1Mch_11_34_6 1Mch_11_34_7 1Mch_11_34_8 1Mch_11_34_9 1Mch_11_34_10 1Mch_11_34_11 1Mch_11_34_12 1Mch_11_34_13 1Mch_11_34_14 1Mch_11_34_15 1Mch_11_34_16 1Mch_11_34_17 1Mch_11_34_18 1Mch_11_34_19 1Mch_11_34_20 1Mch_11_34_21 1Mch_11_34_22 1Mch_11_34_23 1Mch_11_34_24 1Mch_11_34_25 1Mch_11_34_26 1Mch_11_34_27 1Mch_11_34_28 1Mch_11_34_29 1Mch_11_34_30 1Mch_11_34_31 1Mch_11_34_32 1Mch_11_34_33 1Mch_11_34_34 1Mch_11_34_35 1Mch_11_34_36 1Mch_11_34_37 1Mch_11_34_38 1Mch_11_34_39 1Mch_11_34_40 1Mch_11_34_41 1Mch_11_34_42 1Mch_11_34_43 1Mch_11_34_44 1Mch_11_34_45 1Mch_11_34_46 1Mch_11_34_47 1Mch_11_34_48 1Mch_11_34_49 1Mch_11_34_50 1Mch_11_34_51 1Mch_11_34_52 1Mch_11_34_53
L15
L01 1Mch_11_35 καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν ἀπὸ τοῦ νῦν τῶν δεκατῶν καὶ τῶν τελῶν τῶν ἀνηκόντων ἡμῖν καὶ τὰς τοῦ ἁλὸς λίμνας καὶ τοὺς ἀνήκοντας ἡμῖν στεφάνους, πάντα ἐπαρκέσομεν αὐτοῖς.
L02 1Mch_11_35 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἄλλα (G243) τὰ (G3588) ἀνήκοντα (G433) ἡμῖν (G2254) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) τῶν (G3588) δεκατῶν (G1182) καὶ (G2532) τῶν (G3588) τελῶν (G5056) τῶν (G3588) ἀνηκόντων (G433) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) τὰς (G3588) τοῦ (G3588) ἁλὸς (G251) λίμνας (G3041) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀνήκοντας (G433) ἡμῖν (G2254) στεφάνους, (G4735) πάντα (G3956) ἐπαρκέσομεν (G1884) αὐτοῖς. (G846)
L03 1Mch_11_35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief. (1 Maccabees 11:35 Brenton)
L04 1Mch_11_35 Dalej zrzekamy się od tej chwili tego, co przypadało nam z dziesięcin i ceł, a także z jezior solnych i z podatku koronnego, który nam przypada. Zrzekamy się tego wszystkiego na ich korzyść. (1 Mch 11:35 BT_4)
L05 1Mch_11_35 καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν ἀπὸ τοῦ νῦν τῶν δεκατῶν καὶ τῶν τελῶν τῶν ἀνηκόντων ἡμῖν καὶ τὰς τοῦ ἁλὸς λίμνας καὶ τοὺς ἀνήκοντας ἡμῖν στεφάνους, πάντα ἐπαρκέσομεν αὐτοῖς.
L06 1Mch_11_35 καί ἄλλος ἀνήκω ἡμῖν ἀπό νῦν δέκατος καί τέλος ἀνήκω ἡμῖν καί ἅλς λίμνη καί ἀνήκω ἡμῖν στέφανος πᾶς ἐπαρκέω αὐτός
L07 1Mch_11_35 i, również inny; odrębny przybyć nam (celownik 1 os. l.mn.) z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie dziesiąty i, również koniec, zakończenie, cel; cło, podatek przybyć nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również sól jezioro i, również przybyć nam (celownik 1 os. l.mn.) wieniec, korona; (przen.) nagroda każdy, wszelki, dowolny; cały dawać radę on, ona, ono
L08 1Mch_11_35 (G2532) (G3588) (G243) (G3588) (G433) (G2254) (G575) (G3588) (G3568) (G3588) (G1182) (G2532) (G3588) (G5056) (G3588) (G433) (G2254) (G2532) (G3588) (G3588) (G251) (G3041) (G2532) (G3588) (G433) (G2254) (G4735) (G3956) (G1884) (G846)
L09 1Mch_11_35 kai\ ta\ a)/lla ta\ a)nE/konta E(mi=n a)po\ tou= nu=n tO=n dekatO=n kai\ tO=n telO=n tO=n a)nEko/ntOn E(mi=n kai\ ta\s tou= a(lo\s li/mnas kai\ tou\s a)nE/kontas E(mi=n stefa/nous, pa/nta e)parke/somen au)toi=s.
L10 1Mch_11_35 kai ta alla ta anEkonta hEmin apo tu nyn tOn dekatOn kai tOn telOn tOn anEkontOn hEmin kai tas tu halos limnas kai tus anEkontas hEmin stefanus, panta eparkesomen autois.
L11 1Mch_11_35 C RA_APN A1_APN RA_APN V1_PAPAPN RP_DP P RA_GSM D RA_GPN A1_GPN C RA_GPM N3E_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RP_DP C RA_APF RA_GSM N3_GSM N1_APF C RA_APM V1_PAPAPM RP_DP N2_APM A3_APN VF_FAI1P RD_DPM
L12 1Mch_11_35 and the (nom|acc) other (nom|acc) the (nom|acc) while APPLY-ing (acc, nom|acc|voc) us (dat) away from (+gen) the (gen) now the (gen) tenth (gen); while COLLECT-ing-TITHES (nom) and the (gen) ends (gen); while END-ing (nom) the (gen) let-them-be-APPLY-ing! (classical), while APPLY-ing (gen) us (dat) and the (acc) the (gen) salt (gen) lakes (acc) and the (acc) while APPLY-ing (acc) us (dat) wreaths (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) we-will-HELP them/same (dat)
L13 1Mch_11_35 and the another the appropriate us from the now the tenth and the completion the appropriate us and the the salt lake and the appropriate us wreath all ward off he
L14 1Mch_11_35 1Mch_11_35_1 1Mch_11_35_2 1Mch_11_35_3 1Mch_11_35_4 1Mch_11_35_5 1Mch_11_35_6 1Mch_11_35_7 1Mch_11_35_8 1Mch_11_35_9 1Mch_11_35_10 1Mch_11_35_11 1Mch_11_35_12 1Mch_11_35_13 1Mch_11_35_14 1Mch_11_35_15 1Mch_11_35_16 1Mch_11_35_17 1Mch_11_35_18 1Mch_11_35_19 1Mch_11_35_20 1Mch_11_35_21 1Mch_11_35_22 1Mch_11_35_23 1Mch_11_35_24 1Mch_11_35_25 1Mch_11_35_26 1Mch_11_35_27 1Mch_11_35_28 1Mch_11_35_29 1Mch_11_35_30
L15
L01 1Mch_11_36 καὶ οὐκ ἀθετηθήσεται οὐδὲ ἓν τούτων ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.
L02 1Mch_11_36 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀθετηθήσεται (G114) οὐδὲ (G3761) ἓν (G1520) τούτων (G3778) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἅπαντα (G537) χρόνον. (G5550)
L03 1Mch_11_36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever. (1 Maccabees 11:36 Brenton)
L04 1Mch_11_36 Nic z tego nie może być odwołane od tej chwili na zawsze. (1 Mch 11:36 BT_4)
L05 1Mch_11_36 καὶ οὐκ ἀθετηθήσεται οὐδὲ ἓν τούτων ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον.
L06 1Mch_11_36 καί οὐ ἀθετέω οὐδέ εἷς οὗτος ἀπό νῦν εἰς ἅπας χρόνος
L07 1Mch_11_36 i, również nie, czyż nie unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć ani, również nie jeden ten, ta, to; oto, ów z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie do, ku; w, na cały, całkowity, wszystko na raz czas
L08 1Mch_11_36 (G2532) (G3756) (G114) (G3761) (G1520) (G3778) (G575) (G3588) (G3568) (G1519) (G3588) (G537) (G5550)
L09 1Mch_11_36 kai\ ou)k a)TetETE/setai ou)de\ e(\n tou/tOn a)po\ tou= nu=n ei)s to\n a(/panta CHro/non.
L10 1Mch_11_36 kai uk aTetETEsetai ude hen tutOn apo tu nyn eis ton hapanta CHronon.
L11 1Mch_11_36 C D VC_FPI3S C A3_ASN RD_GPM P RA_GSM D P RA_ASM A3_ASM N2_ASM
L12 1Mch_11_36 and not he/she/it-will-be-REPUDIATE-ed neither/nor one (nom|acc) these (gen) away from (+gen) the (gen) now into (+acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc)
L13 1Mch_11_36 and not displace not even one this from the now into the all at once time
L14 1Mch_11_36 1Mch_11_36_1 1Mch_11_36_2 1Mch_11_36_3 1Mch_11_36_4 1Mch_11_36_5 1Mch_11_36_6 1Mch_11_36_7 1Mch_11_36_8 1Mch_11_36_9 1Mch_11_36_10 1Mch_11_36_11 1Mch_11_36_12 1Mch_11_36_13
L15
L01 1Mch_11_37 νῦν οὖν ἐπιμέλεσθε τοῦ ποιῆσαι τούτων ἀντίγραφον, καὶ δοθήτω Ιωναθαν καὶ τεθήτω ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ.
L02 1Mch_11_37 νῦν (G3568) οὖν (G3767) ἐπιμέλεσθε (G1959) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) τούτων (G3778) ἀντίγραφον, (L876) καὶ (G2532) δοθήτω (G1325) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) τεθήτω (G5087) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) τῷ (G3588) ἁγίῳ (G40) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) ἐπισήμῳ. (G1978)
L03 1Mch_11_37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place. (1 Maccabees 11:37 Brenton)
L04 1Mch_11_37 Teraz zatem postarajcie się zrobić odpis tych postanowień i wręczyć go Jonatanowi. Powinien on być umieszczony na Świętej Górze, na widocznym miejscu». (1 Mch 11:37 BT_4)
L05 1Mch_11_37 νῦν οὖν ἐπιμέλεσθε τοῦ ποιῆσαι τούτων ἀντίγραφον, καὶ δοθήτω Ιωναθαν καὶ τεθήτω ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ.
L06 1Mch_11_37 νῦν οὖν ἐπιμελέομαι ποιέω οὗτος ἀντίγραφον καί δίδωμι Ιωναθαν καί τίθημι ἐν ὄρος ἅγιος ἐν τόπος ἐπίσημος
L07 1Mch_11_37 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd opiekować się kimś czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów odpis / transkrypt i, również dać, dawać, przekazać Jonathan i, również kłaść, umieszczać w, wewnątrz góra, wzniesienie święty, prawy w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) oznakowany, opieczętowany
L08 1Mch_11_37 (G3568) (G3767) (G1959) (G3588) (G4160) (G3778) (L876) (G2532) (G1325) (L5075) (G2532) (G5087) (G1722) (G3588) (G3735) (G3588) (G40) (G1722) (G5117) (G1978)
L09 1Mch_11_37 nu=n ou)=n e)pime/lesTe tou= poiE=sai tou/tOn a)nti/grafon, kai\ doTE/tO *iOnaTan kai\ teTE/tO e)n tO=| o)/rei tO=| a(gi/O| e)n to/pO| e)pisE/mO|.
L10 1Mch_11_37 nyn un epimelesTe tu poiEsai tutOn antigrafon, kai doTEtO iOnaTan kai teTEtO en tO orei tO hagiO en topO episEmO.
L11 1Mch_11_37 D x V1_PMI2P RA_GSN VA_AAN RD_GPM N2N_ASN C VC_APD3S N_DSM C VA_AAD3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN P N2_DSM A1B_DSM
L12 1Mch_11_37 now therefore/then the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) these (gen) and let-him/her/it-be-GIVE-ed! and let-him/her/it-be-PLACE-ed! in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) in/among/by (+dat) place (dat) splendid ([Adj] dat)
L13 1Mch_11_37 now then care for the do this transcript and give Jonathan and put in the mountain the holy in place notorious
L14 1Mch_11_37 1Mch_11_37_1 1Mch_11_37_2 1Mch_11_37_3 1Mch_11_37_4 1Mch_11_37_5 1Mch_11_37_6 1Mch_11_37_7 1Mch_11_37_8 1Mch_11_37_9 1Mch_11_37_10 1Mch_11_37_11 1Mch_11_37_12 1Mch_11_37_13 1Mch_11_37_14 1Mch_11_37_15 1Mch_11_37_16 1Mch_11_37_17 1Mch_11_37_18 1Mch_11_37_19 1Mch_11_37_20
L15
L01 1Mch_11_38 καὶ εἶδεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει, καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ, ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων, ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν· καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων.
L02 1Mch_11_38 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Δημήτριος (G1216)(G3588) βασιλεὺς (G935) ὅτι (G3754) ἡσύχασεν (G2270)(G3588) γῆ (G1093) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐδὲν (G3762) αὐτῷ (G846) ἀνθειστήκει, (G436) καὶ (G2532) ἀπέλυσεν (G630) πάσας (G3956) τὰς (G3588) δυνάμεις (G1411) αὐτοῦ, (G846) ἕκαστον (G1538) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἴδιον (G2398) τόπον, (G5117) πλὴν (G4133) τῶν (G3588) ξένων (G3581) δυνάμεων, (G1411) ὧν (G3739) ἐξενολόγησεν (L6830) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) νήσων (G3520) τῶν (G3588) ἐθνῶν· (G1484) καὶ (G2532) ἤχθραναν (L4157) αὐτῷ (G846) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) αἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πατέρων. (G3962)
L03 1Mch_11_38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him. (1 Maccabees 11:38 Brenton)
L04 1Mch_11_38 Gdy król Demetriusz przekonał się, że w całym jego państwie zapanował pokój i że nikt mu już nie stawia oporu, rozpuścił do domu wszystkich swych żołnierzy, z wyjątkiem żołnierzy cudzoziemskich, których najął z wysp pogańskich. Wszystkie więc oddziały, które służyły jeszcze za jego przodków, źle były do niego usposobione. (1 Mch 11:38 BT_4)
L05 1Mch_11_38 Καὶ εἶδεν Δημήτριος βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀνθειστήκει, καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτοῦ, ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον, πλὴν τῶν ξένων δυνάμεων, ὧν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τῶν νήσων τῶν ἐθνῶν· καὶ ἤχθραναν αὐτῷ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τῶν πατέρων.
L06 1Mch_11_38 καί ὁράω Δημήτριος βασιλεύς ὅτι ἡσυχάζω γῆ ἐνώπιος αὐτός καί οὐδείς αὐτός ἀνθίστημι καί ἀπολύω πᾶς δύναμις αὐτός ἕκαστος εἰς ἴδιος τόπος πλήν ξένος δύναμις ὅς ξενολογέω ἀπό νῆσος ἔθνος καί ἐχθραίνω αὐτός πᾶς δύναμις ἀπό πατήρ
L07 1Mch_11_38 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Demetriusz - pogański złotnik król; przywódca że; ponieważ zamilknąć; odpocząć ziemia orna, grunt; ląd przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również nikt, nic; żaden on, ona, ono przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór i, również wyzwolić, uwolnić każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono każdy; wszyscy do, ku; w, na własny miejsce, obszar; fragment (tekstu) oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko obcy, cudzoziemiec; gość moc, siła; siła moralna który, która, które werbuj nieznajomych z, od, przez wyspa naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również nienawidzić on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna z, od, przez ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec
L08 1Mch_11_38 (G2532) (G3708) (G1216) (G3588) (G935) (G3754) (G2270) (G3588) (G1093) (G1799) (G846) (G2532) (G3762) (G846) (G436) (G2532) (G630) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G1538) (G1519) (G3588) (G2398) (G5117) (G4133) (G3588) (G3581) (G1411) (G3739) (L6830) (G575) (G3588) (G3520) (G3588) (G1484) (G2532) (L4157) (G846) (G3956) (G3588) (G1411) (G3588) (G575) (G3588) (G3962)
L09 1Mch_11_38 *kai\ ei)=den *dEmE/trios o( basileu\s o(/ti E(su/CHasen E( gE= e)nO/pion au)tou= kai\ ou)de\n au)tO=| a)nTeistE/kei, kai\ a)pe/lusen pa/sas ta\s duna/meis au)tou=, e(/kaston ei)s to\n i)/dion to/pon, plE\n tO=n Xe/nOn duna/meOn, O(=n e)Xenolo/gEsen a)po\ tO=n nE/sOn tO=n e)TnO=n· kai\ E)/CHTranan au)tO=| pa=sai ai( duna/meis ai( a)po\ tO=n pate/rOn.
L10 1Mch_11_38 kai eiden dEmEtrios ho basileus hoti hEsyCHasen hE gE enOpion autu kai uden autO anTeistEkei, kai apelysen pasas tas dynameis autu, hekaston eis ton idion topon, plEn tOn XenOn dynameOn, hOn eXenologEsen apo tOn nEsOn tOn eTnOn· kai ECHTranan autO pasai hai dynameis hai apo tOn paterOn.
L11 1Mch_11_38 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RD_GSM C A3_ASN RD_DSM VXI_YAI3S C VAI_AAI3S A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_GSM A1_ASM P RA_ASM A1A_ASM N2_ASM D RA_GPM A1_GPM N3I_GPF RR_GPM VAI_AAI3S P RA_GPF N2_GPF RA_GPN N3E_GPN C VAI_AAI3P RD_DSM A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_NPF P RA_GPM N3_GPM
L12 1Mch_11_38 and he/she/it-SEE-ed Demetrius (nom) the (nom) king (nom) because/that he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not one (nom|acc) him/it/same (dat) he/she/it-had-OPPOSE-ed and he/she/it-FREE-ed all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) abilities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) own (acc, nom|acc|voc) place (acc) except the (gen) strange/foreign ([Adj] gen) abilities (gen) who/whom/which (gen) away from (+gen) the (gen) islands (gen) the (gen) nations (gen) and him/it/same (dat) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) the (nom) away from (+gen) the (gen) fathers (gen)
L13 1Mch_11_38 and view Dēmētrios the monarch since tranquil the earth in the face he and no one he resist and release all the power he each into the his own place besides the alien power who enlist strangers from the island the nation and hate he all the power the from the father
L14 1Mch_11_38 1Mch_11_38_1 1Mch_11_38_2 1Mch_11_38_3 1Mch_11_38_4 1Mch_11_38_5 1Mch_11_38_6 1Mch_11_38_7 1Mch_11_38_8 1Mch_11_38_9 1Mch_11_38_10 1Mch_11_38_11 1Mch_11_38_12 1Mch_11_38_13 1Mch_11_38_14 1Mch_11_38_15 1Mch_11_38_16 1Mch_11_38_17 1Mch_11_38_18 1Mch_11_38_19 1Mch_11_38_20 1Mch_11_38_21 1Mch_11_38_22 1Mch_11_38_23 1Mch_11_38_24 1Mch_11_38_25 1Mch_11_38_26 1Mch_11_38_27 1Mch_11_38_28 1Mch_11_38_29 1Mch_11_38_30 1Mch_11_38_31 1Mch_11_38_32 1Mch_11_38_33 1Mch_11_38_34 1Mch_11_38_35 1Mch_11_38_36 1Mch_11_38_37 1Mch_11_38_38 1Mch_11_38_39 1Mch_11_38_40 1Mch_11_38_41 1Mch_11_38_42 1Mch_11_38_43 1Mch_11_38_44 1Mch_11_38_45 1Mch_11_38_46 1Mch_11_38_47
L15
L01 1Mch_11_39 Τρύφων δὲ ἦν τῶν παρὰ Ἀλεξάνδρου τὸ πρότερον καὶ εἶδεν ὅτι πᾶσαι αἱ δυνάμεις καταγογγύζουσιν κατὰ τοῦ Δημητρίου, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ιμαλκουε τὸν Ἄραβα, ὃς ἔτρεφεν Ἀντίοχον τὸ παιδάριον τὸν τοῦ Ἀλεξάνδρου.
L02 1Mch_11_39 Τρύφων (L9286) δὲ (G1161) ἦν (G1510) τῶν (G3588) παρὰ (G3844) Ἀλεξάνδρου (G223) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ὅτι (G3754) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) καταγογγύζουσιν (L5288) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) Δημητρίου, (G1216) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) πρὸς (G4314) Ιμαλκουε (L4925) τὸν (G3588) Ἄραβα, (G690) ὃς (G3739) ἔτρεφεν (G5142) Ἀντίοχον (L892) τὸ (G3588) παιδάριον (G3808) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Ἀλεξάνδρου. (G223)
L03 1Mch_11_39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander's part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander, (1 Maccabees 11:39 Brenton)
L04 1Mch_11_39 Tryfon, który poprzednio był zwolennikiem Aleksandra, zauważył, że wszyscy żołnierze narzekają na Demetriusza. Udał się więc do Araba Imalkue, który wychowywał Antiocha, małego syna Aleksandra, (1 Mch 11:39 BT_4)
L05 1Mch_11_39 Τρύφων δὲ ἦν τῶν παρὰ Ἀλεξάνδρου τὸ πρότερον καὶ εἶδεν ὅτι πᾶσαι αἱ δυνάμεις καταγογγύζουσιν κατὰ τοῦ Δημητρίου, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ιμαλκουε τὸν Ἄραβα, ὃς ἔτρεφεν Ἀντίοχον τὸ παιδάριον τὸν τοῦ Ἀλεξάνδρου.
L06 1Mch_11_39 Τρύφων δέ εἰμί παρά Ἀλέξανδρος πρότερον καί ὁράω ὅτι πᾶς δύναμις καταγογγύζω κατά Δημήτριος καί πορεύομαι πρός Ιμαλκουε Ἄραψ ὅς τρέφω Ἀντίοχος παιδάριον Ἀλέξανδρος
L07 1Mch_11_39 Tryphon lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać przy, obok, wśród Aleksander wcześniej i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna szemrać przeciw wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Demetriusz - pogański złotnik i, również iść, podążać; odejść do, ku' dla; przy, obok Imalkoue Arab – mieszkaniec Arabii który, która, które żywić, karmić Antioch / Antiochos (imię własne) małe dziecko, chłopiec Aleksander
L08 1Mch_11_39 (L9286) (G1161) (G1510) (G3588) (G3844) (G223) (G3588) (G4386) (G2532) (G3708) (G3754) (G3956) (G3588) (G1411) (L5288) (G2596) (G3588) (G1216) (G2532) (G4198) (G4314) (L4925) (G3588) (G690) (G3739) (G5142) (L892) (G3588) (G3808) (G3588) (G3588) (G223)
L09 1Mch_11_39 *tru/fOn de\ E)=n tO=n para\ *)aleXa/ndrou to\ pro/teron kai\ ei)=den o(/ti pa=sai ai( duna/meis katagoggu/DZousin kata\ tou= *dEmEtri/ou, kai\ e)poreu/TE pro\s *imalkoue to\n *)/araba, o(\s e)/trefen *)anti/oCHon to\ paida/rion to\n tou= *)aleXa/ndrou.
L10 1Mch_11_39 tryfOn de En tOn para aleXandru to proteron kai eiden hoti pasai hai dynameis katagongyDZusin kata tu dEmEtriu, kai eporeuTE pros imalkue ton araba, hos etrefen antioCHon to paidarion ton tu aleXandru.
L11 1Mch_11_39 N3N_NSM x V9_IAI3S RA_GPM P N2_GSM RA_ASN A1_ASN C VBI_AAI3S C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF V1_PAI3P P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S P N_ASM RA_ASM N_ASM RR_NSM V1I_IAI3S N2_ASM RA_ASN N2N_ASN RA_ASM RA_GSM N2_GSM
L12 1Mch_11_39 indulgences (gen) Yet he/she/it-was the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Alexander (gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SEE-ed because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) Demetrius (gen) and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Arab (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-FEED-ing the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) the (gen) Alexander (gen)
L13 1Mch_11_39 Tryphōn though be the from Alexandros the earlier and view since all the power murmur against down the Dēmētrios and travel to Imalkoue the Araps who nurture Antiochos the little boy the the Alexandros
L14 1Mch_11_39 1Mch_11_39_1 1Mch_11_39_2 1Mch_11_39_3 1Mch_11_39_4 1Mch_11_39_5 1Mch_11_39_6 1Mch_11_39_7 1Mch_11_39_8 1Mch_11_39_9 1Mch_11_39_10 1Mch_11_39_11 1Mch_11_39_12 1Mch_11_39_13 1Mch_11_39_14 1Mch_11_39_15 1Mch_11_39_16 1Mch_11_39_17 1Mch_11_39_18 1Mch_11_39_19 1Mch_11_39_20 1Mch_11_39_21 1Mch_11_39_22 1Mch_11_39_23 1Mch_11_39_24 1Mch_11_39_25 1Mch_11_39_26 1Mch_11_39_27 1Mch_11_39_28 1Mch_11_39_29 1Mch_11_39_30 1Mch_11_39_31 1Mch_11_39_32
L15
L01 1Mch_11_40 καὶ προσήδρευεν αὐτῷ, ὅπως παραδοῖ αὐτὸν αὐτῷ, ὅπως βασιλεύσῃ ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅσα συνετέλεσεν ὁ Δημήτριος καὶ τὴν ἔχθραν, ἣν ἐχθραίνουσιν αὐτῷ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
L02 1Mch_11_40 καὶ (G2532) προσήδρευεν (G4332) αὐτῷ, (G846) ὅπως (G3704) παραδοῖ (G3860) αὐτὸν (G846) αὐτῷ, (G846) ὅπως (G3704) βασιλεύσῃ (G936) ἀντὶ (G473) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτῷ (G846) ὅσα (G3745) συνετέλεσεν (G4931)(G3588) Δημήτριος (G1216) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἔχθραν, (G2190) ἣν (G3739) ἐχθραίνουσιν (L4157) αὐτῷ (G846) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔμεινεν (G3306) ἐκεῖ (G1563) ἡμέρας (G2250) πολλάς. (G4183)
L03 1Mch_11_40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father's stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season. (1 Maccabees 11:40 Brenton)
L04 1Mch_11_40 i prosił go, żeby mu oddał go w tym celu, aby on po swoim ojcu objął panowanie. Zaznajomił go z rozkazami Demetriusza i opowiedział o nienawiści, z jaką jego wojska odnoszą się do niego. Przez wiele dni tam przebywał. (1 Mch 11:40 BT_4)
L05 1Mch_11_40 καὶ προσήδρευεν αὐτῷ, ὅπως παραδοῖ αὐτὸν αὐτῷ, ὅπως βασιλεύσῃ ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ὅσα συνετέλεσεν Δημήτριος καὶ τὴν ἔχθραν, ἣν ἐχθραίνουσιν αὐτῷ αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
L06 1Mch_11_40 καί προσεδρεύω αὐτός ὅπως παραδίδωμι αὐτός αὐτός ὅπως βασιλεύω ἀντί πατήρ αὐτός καί ἀπαγγέλλω αὐτός ὅσος συντελέω Δημήτριος καί ἐχθρός ὅς ἐχθραίνω αὐτός δύναμις αὐτός καί μένω ἐκεῖ ἡμέρα πολύς
L07 1Mch_11_40 i, również trwać przy kimś, usługiwać gorliwie on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób sprawować władzę królewską, królować naprzeciw; z powodu, ponieważ ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… dokończyć; realizować w pełni Demetriusz - pogański złotnik i, również nienawistny, wrogi który, która, które nienawidzić on, ona, ono moc, siła; siła moralna on, ona, ono i, również pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać tam dzień; pełna doba wiele, liczny
L08 1Mch_11_40 (G2532) (G4332) (G846) (G3704) (G3860) (G846) (G846) (G3704) (G936) (G473) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G518) (G846) (G3745) (G4931) (G3588) (G1216) (G2532) (G3588) (G2190) (G3739) (L4157) (G846) (G3588) (G1411) (G846) (G2532) (G3306) (G1563) (G2250) (G4183)
L09 1Mch_11_40 kai\ prosE/dreuen au)tO=|, o(/pOs paradoi= au)to\n au)tO=|, o(/pOs basileu/sE| a)nti\ tou= patro\s au)tou=· kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| o(/sa sunete/lesen o( *dEmE/trios kai\ tE\n e)/CHTran, E(\n e)CHTrai/nousin au)tO=| ai( duna/meis au)tou=, kai\ e)/meinen e)kei= E(me/ras polla/s.
L10 1Mch_11_40 kai prosEdreuen autO, hopOs paradoi auton autO, hopOs basileusE anti tu patros autu· kai apEngeilen autO hosa synetelesen ho dEmEtrios kai tEn eCHTran, hEn eCHTrainusin autO hai dynameis autu, kai emeinen ekei hEmeras pollas.
L11 1Mch_11_40 C V1I_IAI3S RD_DSM C VO_AAO3S RD_ASM RD_DSM C VF_FMI2S P RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C RA_ASF A1A_ASF RR_ASF V1_PAI3P RD_DSM RA_NPF N3I_NPF RD_GSM C VAI_AAI3S D N1A_APF A1_APF
L12 1Mch_11_40 and he/she/it-was-WAIT-ing-UPON him/it/same (dat) this is how he/she/it-happens-to-Hand OVER (opt), you(sg)-should-be-Hand OVER-ed, he/she/it-should-Hand OVER him/it/same (acc) him/it/same (dat) this is how you(sg)-will-be-REIGN-ed, he/she/it-should-REIGN, you(sg)-should-be-REIGN-ed against (+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-COMPLETE-ed the (nom) Demetrius (nom) and the (acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) who/whom/which (acc) him/it/same (dat) the (nom) abilities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-REMAIN-ed there day (gen), days (acc) many (acc)
L13 1Mch_11_40 and sit near he that way betray he he that way reign against the father he and report he as much as consummate the Dēmētrios and the hostile who hate he the power he and stay there day much
L14 1Mch_11_40 1Mch_11_40_1 1Mch_11_40_2 1Mch_11_40_3 1Mch_11_40_4 1Mch_11_40_5 1Mch_11_40_6 1Mch_11_40_7 1Mch_11_40_8 1Mch_11_40_9 1Mch_11_40_10 1Mch_11_40_11 1Mch_11_40_12 1Mch_11_40_13 1Mch_11_40_14 1Mch_11_40_15 1Mch_11_40_16 1Mch_11_40_17 1Mch_11_40_18 1Mch_11_40_19 1Mch_11_40_20 1Mch_11_40_21 1Mch_11_40_22 1Mch_11_40_23 1Mch_11_40_24 1Mch_11_40_25 1Mch_11_40_26 1Mch_11_40_27 1Mch_11_40_28 1Mch_11_40_29 1Mch_11_40_30 1Mch_11_40_31 1Mch_11_40_32 1Mch_11_40_33 1Mch_11_40_34
L15
L01 1Mch_11_41 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα, ἵνα ἐκβάλῃ τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας ἐξ Ιερουσαλημ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν· ἦσαν γὰρ πολεμοῦντες τὸν Ισραηλ.
L02 1Mch_11_41 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ιωναθαν (L5075) πρὸς (G4314) Δημήτριον (G1216) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) ἵνα (G2443) ἐκβάλῃ (G1544) τοὺς (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὀχυρώμασιν· (G3794) ἦσαν (G1510) γὰρ (G1063) πολεμοῦντες (G4170) τὸν (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 1Mch_11_41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel. (1 Maccabees 11:41 Brenton)
L04 1Mch_11_41 Jonatan tymczasem posłał prośbę do króla Demetriusza, aby zabrał żołnierzy z zamku w Jerozolimie i tych, którzy przebywali w twierdzach. Walczyli oni bowiem przeciwko Izraelowi. (1 Mch 11:41 BT_4)
L05 1Mch_11_41 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα, ἵνα ἐκβάλῃ τοὺς ἐκ τῆς ἄκρας ἐξ Ιερουσαλημ καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν· ἦσαν γὰρ πολεμοῦντες τὸν Ισραηλ.
L06 1Mch_11_41 καί ἀποστέλλω Ιωναθαν πρός Δημήτριος βασιλεύς ἵνα ἐκβάλλω ἐκ ἄκρα ἐκ Ἱερουσαλήμ καί ἐν ὀχύρωμα εἰμί γάρ πολεμέω Ἰσραήλ
L07 1Mch_11_41 i, również posłać, wysłać/odesłać Jonathan do, ku' dla; przy, obok Demetriusz - pogański złotnik król; przywódca aby wyrzucić, wypędzić, odesłać z, spośród, od przylądek z, spośród, od Jeruzalem i, również w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem walczyć; toczyć wojnę Izrael
L08 1Mch_11_41 (G2532) (G649) (L5075) (G4314) (G1216) (G3588) (G935) (G2443) (G1544) (G3588) (G1537) (G3588) (L447) (G1537) (G2419) (G2532) (G3588) (G1722) (G3588) (G3794) (G1510) (G1063) (G4170) (G3588) (G2474)
L09 1Mch_11_41 kai\ a)pe/steilen *iOnaTan pro\s *dEmE/trion to\n basile/a, i(/na e)kba/lE| tou\s e)k tE=s a)/kras e)X *ierousalEm kai\ tou\s e)n toi=s o)CHurO/masin· E)=san ga\r polemou=ntes to\n *israEl.
L10 1Mch_11_41 kai apesteilen iOnaTan pros dEmEtrion ton basilea, hina ekbalE tus ek tEs akras eX ierusalEm kai tus en tois oCHyrOmasin· Esan gar polemuntes ton israEl.
L11 1Mch_11_41 C VAI_AAI3S N_NSM P N2_ASM RA_ASM N3V_ASM C VB_AAS3S RA_APM P RA_GSF N1A_GSF P N_GSF C RA_APM P RA_DPN N3M_DPN V9_IAI3P x V2_PAPNPM RA_ASM N_ASM
L12 1Mch_11_41 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Demetrius (acc) the (acc) king (acc) so that / in order to /because you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed, he/she/it-should-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-should-be-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) out of (+gen) the (gen) out of (+gen) Jerusalem (indecl) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) entrenchments (dat) they-were for while FIGHT-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl)
L13 1Mch_11_41 and send off/away Jonathan to Dēmētrios the monarch so expel the from the headland from Jerusalem and the in the stronghold be for battle the Israel
L14 1Mch_11_41 1Mch_11_41_1 1Mch_11_41_2 1Mch_11_41_3 1Mch_11_41_4 1Mch_11_41_5 1Mch_11_41_6 1Mch_11_41_7 1Mch_11_41_8 1Mch_11_41_9 1Mch_11_41_10 1Mch_11_41_11 1Mch_11_41_12 1Mch_11_41_13 1Mch_11_41_14 1Mch_11_41_15 1Mch_11_41_16 1Mch_11_41_17 1Mch_11_41_18 1Mch_11_41_19 1Mch_11_41_20 1Mch_11_41_21 1Mch_11_41_22 1Mch_11_41_23 1Mch_11_41_24 1Mch_11_41_25
L15
L01 1Mch_11_42 καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν λέγων Οὐ ταῦτα μόνον ποιήσω σοι καὶ τῷ ἔθνει σου, ἀλλὰ δόξῃ δοξάσω σε καὶ τὸ ἔθνος σου, ἐὰν εὐκαιρίας τύχω·
L02 1Mch_11_42 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δημήτριος (G1216) πρὸς (G4314) Ιωναθαν (L5075) λέγων (G3004) Οὐ (G3756) ταῦτα (G3778) μόνον (G3440) ποιήσω (G4160) σοι (G4671) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) σου, (G4675) ἀλλὰ (G235) δόξῃ (G1380) δοξάσω (G1392) σε (G4571) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) σου, (G4675) ἐὰν (G1437) εὐκαιρίας (G2120) τύχω· (G5177)
L03 1Mch_11_42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve. (1 Maccabees 11:42 Brenton)
L04 1Mch_11_42 Demetriusz zaś odpowiedział Jonatanowi w słowach: «Nie tylko to uczynię dla ciebie i dla twojego narodu, ponadto wysoko odznaczę i ciebie, i twój naród, niech tylko znajdę do tego sposobność. (1 Mch 11:42 BT_4)
L05 1Mch_11_42 καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν λέγων Οὐ ταῦτα μόνον ποιήσω σοι καὶ τῷ ἔθνει σου, ἀλλὰ δόξῃ δοξάσω σε καὶ τὸ ἔθνος σου, ἐὰν εὐκαιρίας τύχω·
L06 1Mch_11_42 καί ἀποστέλλω Δημήτριος πρός Ιωναθαν λέγω οὐ οὗτος μόνον ποιέω σοί καί ἔθνος σοῦ ἀλλά δόξα δοξάζω σέ καί ἔθνος σοῦ ἐάν εὐκαιρία τυγχάνω
L07 1Mch_11_42 i, również posłać, wysłać/odesłać Demetriusz - pogański złotnik do, ku' dla; przy, obok Jonathan mówić, powiedzieć nie, czyż nie ten, ta, to; oto, ów tylko, jedynie czynić, robić, wytwarzać tobie i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ciebie, twojego ale, jednak; niemniej, pomimo myśleć, sądzić, przypuszczać oddawać cześć, chwalić ciebie i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ciebie, twojego jeśli sposobny czas; okazja osiągnąć, otrzymać; zdarzyć się
L08 1Mch_11_42 (G2532) (G649) (G1216) (G4314) (L5075) (G3004) (G3756) (G3778) (G3440) (G4160) (G4671) (G2532) (G3588) (G1484) (G4675) (G235) (G1380) (G1392) (G4571) (G2532) (G3588) (G1484) (G4675) (G1437) (G2120) (G5177)
L09 1Mch_11_42 kai\ a)pe/steilen *dEmE/trios pro\s *iOnaTan le/gOn *ou) tau=ta mo/non poiE/sO soi kai\ tO=| e)/Tnei sou, a)lla\ do/XE| doXa/sO se kai\ to\ e)/Tnos sou, e)a\n eu)kairi/as tu/CHO·
L10 1Mch_11_42 kai apesteilen dEmEtrios pros iOnaTan legOn u tauta monon poiEsO soi kai tO eTnei su, alla doXE doXasO se kai to eTnos su, ean eukairias tyCHO·
L11 1Mch_11_42 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V1_PAPNSM D RD_APN D VF_FAI1S RP_DS C RA_DSN N3E_DSN RP_GS C N1S_DSF VF_FAI1S RP_AS C RA_ASN N3E_ASN RP_GS C N1A_APF VB_AAS1S
L12 1Mch_11_42 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Demetrius (nom) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) not these (nom|acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) nation (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever opportunity (gen), opportunities (acc) I-should-CHANCE-UPON
L13 1Mch_11_42 and send off/away Dēmētrios to Jonathan tell not this only do you and the nation of you but glory glorify you and the nation of you and if opportunity attain
L14 1Mch_11_42 1Mch_11_42_1 1Mch_11_42_2 1Mch_11_42_3 1Mch_11_42_4 1Mch_11_42_5 1Mch_11_42_6 1Mch_11_42_7 1Mch_11_42_8 1Mch_11_42_9 1Mch_11_42_10 1Mch_11_42_11 1Mch_11_42_12 1Mch_11_42_13 1Mch_11_42_14 1Mch_11_42_15 1Mch_11_42_16 1Mch_11_42_17 1Mch_11_42_18 1Mch_11_42_19 1Mch_11_42_20 1Mch_11_42_21 1Mch_11_42_22 1Mch_11_42_23 1Mch_11_42_24 1Mch_11_42_25 1Mch_11_42_26
L15
L01 1Mch_11_43 νῦν οὖν ὀρθῶς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας, οἳ συμμαχήσουσίν μοι, ὅτι ἀπέστησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις μου.
L02 1Mch_11_43 νῦν (G3568) οὖν (G3767) ὀρθῶς (G3723) ποιήσεις (G4160) ἀποστείλας (G649) μοι (G3427) ἄνδρας, (G435) οἳ (G3739) συμμαχήσουσίν (L8803) μοι, (G3427) ὅτι (G3754) ἀπέστησαν (G868) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) μου. (G3450)
L03 1Mch_11_43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me. (1 Maccabees 11:43 Brenton)
L04 1Mch_11_43 W tej chwili dobrze byś zrobił, gdybyś mi przysłał żołnierzy do pomocy. Wszystkie bowiem moje wojska odstąpiły ode mnie». (1 Mch 11:43 BT_4)
L05 1Mch_11_43 νῦν οὖν ὀρθῶς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας, οἳ συμμαχήσουσίν μοι, ὅτι ἀπέστησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις μου.
L06 1Mch_11_43 νῦν οὖν ὀρθῶς ποιέω ἀποστέλλω μοι ἀνήρ ὅς συμμαχέω μοι ὅτι ἀφίστημι πᾶς δύναμις μου
L07 1Mch_11_43 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd poprawnie, właściwie; słusznie czynić, robić, wytwarzać posłać, wysłać/odesłać mi, mnie mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które sprzymierzyć mi, mnie że; ponieważ odsunąć każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna mnie, mojego
L08 1Mch_11_43 (G3568) (G3767) (G3723) (G4160) (G649) (G3427) (G435) (G3739) (L8803) (G3427) (G3754) (G868) (G3956) (G3588) (G1411) (G3450)
L09 1Mch_11_43 nu=n ou)=n o)rTO=s poiE/seis a)postei/las moi a)/ndras, oi(\ summaCHE/sousi/n moi, o(/ti a)pe/stEsan pa=sai ai( duna/meis mou.
L10 1Mch_11_43 nyn un orTOs poiEseis aposteilas moi andras, hoi symmaCHEsusin moi, hoti apestEsan pasai hai dynameis mu.
L11 1Mch_11_43 D x D VF_FAI2S VA_AAPNSM RP_DS N3_APM RR_NPM VF_FAI3P RP_DS C VHI_AAI3P A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS
L12 1Mch_11_43 now therefore/then ??? doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) me (dat) men, husbands (acc) who/whom/which (nom) me (dat) because/that they-DISENGAGE-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) me (gen)
L13 1Mch_11_43 now then uprightly do send off/away me man who ally me since distance all the power of me
L14 1Mch_11_43 1Mch_11_43_1 1Mch_11_43_2 1Mch_11_43_3 1Mch_11_43_4 1Mch_11_43_5 1Mch_11_43_6 1Mch_11_43_7 1Mch_11_43_8 1Mch_11_43_9 1Mch_11_43_10 1Mch_11_43_11 1Mch_11_43_12 1Mch_11_43_13 1Mch_11_43_14 1Mch_11_43_15 1Mch_11_43_16
L15
L01 1Mch_11_44 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτῷ εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ηὐφράνθη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν.
L02 1Mch_11_44 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Ιωναθαν (L5075) ἄνδρας (G435) τρισχιλίους (G5153) δυνατοὺς (G1415) ἰσχύι (G2479) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) Ἀντιόχειαν, (G490) καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα, (G935) καὶ (G2532) ηὐφράνθη (G2165)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἐφόδῳ (L4144) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_11_44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming. (1 Maccabees 11:44 Brenton)
L04 1Mch_11_44 Jonatan posłał mu więc do Antiochii trzy tysiące nadzwyczaj dzielnych wojowników. Gdy przybyli do króla, ten ucieszył się, że już są przy nim. (1 Mch 11:44 BT_4)
L05 1Mch_11_44 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτῷ εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ηὐφράνθη βασιλεὺς ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν.
L06 1Mch_11_44 καί ἀποστέλλω Ιωναθαν ἀνήρ τρισχίλιοι δυνατός ἰσχύς αὐτός εἰς Ἀντιόχεια καί ἔρχομαι πρός βασιλεύς καί εὐφραίνω βασιλεύς ἐπί ἔφοδος αὐτός
L07 1Mch_11_44 i, również posłać, wysłać/odesłać Jonathan mężczyzna, mąż lub narzeczony trzy tysiące zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność on, ona, ono do, ku; w, na Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok król; przywódca i, również cieszyć się, świętować król; przywódca na, nad, w czasie, za zbliżyć się / podejść on, ona, ono
L08 1Mch_11_44 (G2532) (G649) (L5075) (G435) (G5153) (G1415) (G2479) (G846) (G1519) (G490) (G2532) (G2064) (G4314) (G3588) (G935) (G2532) (G2165) (G3588) (G935) (G1909) (G3588) (L4144) (G846)
L09 1Mch_11_44 kai\ a)pe/steilen *iOnaTan a)/ndras trisCHili/ous dunatou\s i)sCHu/i au)tO=| ei)s *)antio/CHeian, kai\ E)=lTon pro\s to\n basile/a, kai\ Eu)fra/nTE o( basileu\s e)pi\ tE=| e)fo/dO| au)tO=n.
L10 1Mch_11_44 kai apesteilen iOnaTan andras trisCHilius dynatus isCHyi autO eis antioCHeian, kai ElTon pros ton basilea, kai EufranTE ho basileus epi tE efodO autOn.
L11 1Mch_11_44 C VAI_AAI3S N_NSM N3_APM A1A_APM A1_APM N3U_DSF RD_DSM P N1A_ASF C VBI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N2_DSF RD_GPM
L12 1Mch_11_44 and he/she/it-ORDER FORTH-ed men, husbands (acc) three thousand (acc) capable ([Adj] acc) strength (dat) him/it/same (dat) into (+acc) Antioch (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) them/same (gen)
L13 1Mch_11_44 and send off/away Jonathan man three thousand possible force he into Antiocheia and come to the monarch and celebrate the monarch in the approach he
L14 1Mch_11_44 1Mch_11_44_1 1Mch_11_44_2 1Mch_11_44_3 1Mch_11_44_4 1Mch_11_44_5 1Mch_11_44_6 1Mch_11_44_7 1Mch_11_44_8 1Mch_11_44_9 1Mch_11_44_10 1Mch_11_44_11 1Mch_11_44_12 1Mch_11_44_13 1Mch_11_44_14 1Mch_11_44_15 1Mch_11_44_16 1Mch_11_44_17 1Mch_11_44_18 1Mch_11_44_19 1Mch_11_44_20 1Mch_11_44_21 1Mch_11_44_22 1Mch_11_44_23
L15
L01 1Mch_11_45 καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς μέσον τῆς πόλεως εἰς ἀνδρῶν δώδεκα μυριάδας καὶ ἠβούλοντο ἀνελεῖν τὸν βασιλέα.
L02 1Mch_11_45 καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) ἀνδρῶν (G435) δώδεκα (G1427) μυριάδας (G3461) καὶ (G2532) ἠβούλοντο (G1014) ἀνελεῖν (G337) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 1Mch_11_45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king. (1 Maccabees 11:45 Brenton)
L04 1Mch_11_45 Wtedy mieszkańcy miasta w liczbie około stu dwudziestu tysięcy ludzi zebrali się w środku miasta i chcieli króla zamordować. (1 Mch 11:45 BT_4)
L05 1Mch_11_45 καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς μέσον τῆς πόλεως εἰς ἀνδρῶν δώδεκα μυριάδας καὶ ἠβούλοντο ἀνελεῖν τὸν βασιλέα.
L06 1Mch_11_45 καί ἐπισυνάγω ἀπό πόλις εἰς μέσος πόλις εἰς ἀνήρ δώδεκα μυριάς καί βούλομαι ἀναιρέω βασιλεύς
L07 1Mch_11_45 i, również zgromadzić razem z, od, przez miasto; mieszkańcy do, ku; w, na środkowy, pośrodku miasto; mieszkańcy do, ku; w, na mężczyzna, mąż lub narzeczony dwanaście dziesięć tysięcy; mnóstwo i, również świadomie chcieć, zamierzać usuwać, odbierać, eliminować król; przywódca
L08 1Mch_11_45 (G2532) (G1996) (G3588) (G575) (G3588) (G4172) (G1519) (G3319) (G3588) (G4172) (G1519) (G435) (G1427) (G3461) (G2532) (G1014) (G337) (G3588) (G935)
L09 1Mch_11_45 kai\ e)pisunE/CHTEsan oi( a)po\ tE=s po/leOs ei)s me/son tE=s po/leOs ei)s a)ndrO=n dO/deka muria/das kai\ E)bou/lonto a)nelei=n to\n basile/a.
L10 1Mch_11_45 kai episynECHTEsan hoi apo tEs poleOs eis meson tEs poleOs eis andrOn dOdeka myriadas kai Ebulonto anelein ton basilea.
L11 1Mch_11_45 C VQI_API3P RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF P A1_ASM RA_GSF N3I_GSF P N3_GPM M N3D_APF C V1I_IMI3P VB_AAN RA_ASM N3V_ASM
L12 1Mch_11_45 and they-were-???-ed the (nom) away from (+gen) the (gen) city (gen) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) into (+acc) men, husbands (gen) twelve myriads (acc) and they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-KILL, to-KILL the (acc) king (acc)
L13 1Mch_11_45 and gather together the from the city into in the midst the city into man twelve myriad and want eliminate the monarch
L14 1Mch_11_45 1Mch_11_45_1 1Mch_11_45_2 1Mch_11_45_3 1Mch_11_45_4 1Mch_11_45_5 1Mch_11_45_6 1Mch_11_45_7 1Mch_11_45_8 1Mch_11_45_9 1Mch_11_45_10 1Mch_11_45_11 1Mch_11_45_12 1Mch_11_45_13 1Mch_11_45_14 1Mch_11_45_15 1Mch_11_45_16 1Mch_11_45_17 1Mch_11_45_18 1Mch_11_45_19
L15
L01 1Mch_11_46 καὶ ἔφυγεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν αὐλήν, καὶ κατελάβοντο οἱ ἐκ τῆς πόλεως τὰς διόδους τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πολεμεῖν.
L02 1Mch_11_46 καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343)(G3588) βασιλεὺς (G935) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αὐλήν, (G833) καὶ (G2532) κατελάβοντο (G2638) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) τὰς (G3588) διόδους (L2726) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) πολεμεῖν. (G4170)
L03 1Mch_11_46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight. (1 Maccabees 11:46 Brenton)
L04 1Mch_11_46 Król schronił się do pałacu. Mieszkańcy miasta opanowali ulice i rozpoczęli walkę. (1 Mch 11:46 BT_4)
L05 1Mch_11_46 καὶ ἔφυγεν βασιλεὺς εἰς τὴν αὐλήν, καὶ κατελάβοντο οἱ ἐκ τῆς πόλεως τὰς διόδους τῆς πόλεως καὶ ἤρξαντο πολεμεῖν.
L06 1Mch_11_46 καί φεύγω βασιλεύς εἰς αὐλή καί καταλαμβάνω ἐκ πόλις δίοδος πόλις καί ἄρχω πολεμέω
L07 1Mch_11_46 i, również uciekać, unikać król; przywódca do, ku; w, na dziedziniec, zagroda owcza i, również chwycić, pochwycić; pojąć z, spośród, od miasto; mieszkańcy przejść miasto; mieszkańcy i, również sprawować władzę, rządzić walczyć; toczyć wojnę
L08 1Mch_11_46 (G2532) (G5343) (G3588) (G935) (G1519) (G3588) (G833) (G2532) (G2638) (G3588) (G1537) (G3588) (G4172) (G3588) (L2726) (G3588) (G4172) (G2532) (G757) (G4170)
L09 1Mch_11_46 kai\ e)/fugen o( basileu\s ei)s tE\n au)lE/n, kai\ katela/bonto oi( e)k tE=s po/leOs ta\s dio/dous tE=s po/leOs kai\ E)/rXanto polemei=n.
L10 1Mch_11_46 kai efygen ho basileus eis tEn aulEn, kai katelabonto hoi ek tEs poleOs tas diodus tEs poleOs kai ErXanto polemein.
L11 1Mch_11_46 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1_ASF C VBI_AMI3P RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF RA_APF N2_APF RA_GSF N3I_GSF C VAI_AMI3P V2_PAN
L12 1Mch_11_46 and he/she/it-FLEE-ed the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) and they-were-COMPREHEND-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) the (acc) the (gen) city (gen) and they-were-BEGIN-ed to-be-FIGHT-ing
L13 1Mch_11_46 and flee the monarch into the courtyard and apprehend the from the city the way through the city and rule battle
L14 1Mch_11_46 1Mch_11_46_1 1Mch_11_46_2 1Mch_11_46_3 1Mch_11_46_4 1Mch_11_46_5 1Mch_11_46_6 1Mch_11_46_7 1Mch_11_46_8 1Mch_11_46_9 1Mch_11_46_10 1Mch_11_46_11 1Mch_11_46_12 1Mch_11_46_13 1Mch_11_46_14 1Mch_11_46_15 1Mch_11_46_16 1Mch_11_46_17 1Mch_11_46_18 1Mch_11_46_19 1Mch_11_46_20
L15
L01 1Mch_11_47 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς Ιουδαίους ἐπὶ βοήθειαν, καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα καὶ διεσπάρησαν ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέκτειναν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς μυριάδας δέκα·
L02 1Mch_11_47 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοὺς (G3588) Ιουδαίους (G2453) ἐπὶ (G1909) βοήθειαν, (G996) καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πάντες (G3956) ἅμα (G260) καὶ (G2532) διεσπάρησαν (G1289) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) καὶ (G2532) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἰς (G1519) μυριάδας (G3461) δέκα· (G1176)
L03 1Mch_11_47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand. (1 Maccabees 11:47 Brenton)
L04 1Mch_11_47 Wtedy król przywołał na pomoc Żydów. Wszyscy zwartą gromadą przybyli mu z pomocą, a potem rozdzielili się w mieście. Tego dnia w mieście zabili blisko sto tysięcy ludzi, (1 Mch 11:47 BT_4)
L05 1Mch_11_47 καὶ ἐκάλεσεν βασιλεὺς τοὺς Ιουδαίους ἐπὶ βοήθειαν, καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα καὶ διεσπάρησαν ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέκτειναν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς μυριάδας δέκα·
L06 1Mch_11_47 καί καλέω βασιλεύς Ἰουδαῖος ἐπί βοήθεια καί ἐπισυνάγω πρός αὐτός πᾶς ἅμα καί διασπείρω ἐν πόλις καί ἀποκτείνω ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἰς μυριάς δέκα
L07 1Mch_11_47 i, również wołać; nazywać po imieniu król; przywódca Żyd, Judejczyk na, nad, w czasie, za pomoc, wsparcie i, również zgromadzić razem do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały równocześnie, jednocześnie; od razu i, również rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również zabić; niszczyć w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów do, ku; w, na dziesięć tysięcy; mnóstwo dziesięć
L08 1Mch_11_47 (G2532) (G2564) (G3588) (G935) (G3588) (G2453) (G1909) (G996) (G2532) (G1996) (G4314) (G846) (G3956) (G260) (G2532) (G1289) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (G615) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1519) (G3461) (G1176)
L09 1Mch_11_47 kai\ e)ka/lesen o( basileu\s tou\s *ioudai/ous e)pi\ boE/Teian, kai\ e)pisunE/CHTEsan pro\s au)to\n pa/ntes a(/ma kai\ diespa/rEsan e)n tE=| po/lei kai\ a)pe/kteinan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s muria/das de/ka·
L10 1Mch_11_47 kai ekalesen ho basileus tus iudaius epi boETeian, kai episynECHTEsan pros auton pantes hama kai diesparEsan en tE polei kai apekteinan en tE hEmera ekeinE eis myriadas deka·
L11 1Mch_11_47 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM P N1A_ASF C VQI_API3P P RD_ASM A3_NPM D C VDI_API3P P RA_DSF N3I_DSF C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3D_APF M
L12 1Mch_11_47 and he/she/it-CALL-ed the (nom) king (nom) the (acc) Jewish ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) help (acc) and they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc) at the same time and they-were-SCATTER-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and they-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) myriads (acc) ten
L13 1Mch_11_47 and call the monarch the Judean in help and gather together to he all at once and sow abroad in the city and kill in the day that into myriad ten
L14 1Mch_11_47 1Mch_11_47_1 1Mch_11_47_2 1Mch_11_47_3 1Mch_11_47_4 1Mch_11_47_5 1Mch_11_47_6 1Mch_11_47_7 1Mch_11_47_8 1Mch_11_47_9 1Mch_11_47_10 1Mch_11_47_11 1Mch_11_47_12 1Mch_11_47_13 1Mch_11_47_14 1Mch_11_47_15 1Mch_11_47_16 1Mch_11_47_17 1Mch_11_47_18 1Mch_11_47_19 1Mch_11_47_20 1Mch_11_47_21 1Mch_11_47_22 1Mch_11_47_23 1Mch_11_47_24 1Mch_11_47_25 1Mch_11_47_26 1Mch_11_47_27 1Mch_11_47_28
L15
L01 1Mch_11_48 καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκῦλα πολλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα.
L02 1Mch_11_48 καὶ (G2532) ἐνεπύρισαν (L3355) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) σκῦλα (G4661) πολλὰ (G4183) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) καὶ (G2532) ἔσωσαν (G4982) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 1Mch_11_48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king. (1 Maccabees 11:48 Brenton)
L04 1Mch_11_48 ponadto zaś spalili tego dnia miasto i zabrali wiele łupów. W ten sposób ocalili króla. (1 Mch 11:48 BT_4)
L05 1Mch_11_48 καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκῦλα πολλὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα.
L06 1Mch_11_48 καί ἐμπυρίζω πόλις καί λαμβάνω σκῦλον πολύς ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα καί σώζω βασιλεύς
L07 1Mch_11_48 i, również podpalić miasto; mieszkańcy i, również brać, przyjmować łupy wojenne wiele, liczny w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić król; przywódca
L08 1Mch_11_48 (G2532) (L3355) (G3588) (G4172) (G2532) (G2983) (G4661) (G4183) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G2532) (G4982) (G3588) (G935)
L09 1Mch_11_48 kai\ e)nepu/risan tE\n po/lin kai\ e)/labon sku=la polla\ e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| kai\ e)/sOsan to\n basile/a.
L10 1Mch_11_48 kai enepyrisan tEn polin kai elabon skyla polla en ekeinE tE hEmera kai esOsan ton basilea.
L11 1Mch_11_48 C VAI_AAI3P RA_ASF N3I_ASF C VBI_AAI3P N2N_APN A1_APN P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF C VAI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM
L12 1Mch_11_48 and they-???-ed the (acc) city (acc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) and they-SAVE-ed the (acc) king (acc)
L13 1Mch_11_48 and set on fire the city and take spoil much in that the day and save the monarch
L14 1Mch_11_48 1Mch_11_48_1 1Mch_11_48_2 1Mch_11_48_3 1Mch_11_48_4 1Mch_11_48_5 1Mch_11_48_6 1Mch_11_48_7 1Mch_11_48_8 1Mch_11_48_9 1Mch_11_48_10 1Mch_11_48_11 1Mch_11_48_12 1Mch_11_48_13 1Mch_11_48_14 1Mch_11_48_15 1Mch_11_48_16
L15
L01 1Mch_11_49 καὶ εἶδον οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ Ιουδαῖοι τῆς πόλεως ὡς ἠβούλοντο, καὶ ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες
L02 1Mch_11_49 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ὅτι (G3754) κατεκράτησαν (L5325) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ὡς (G5613) ἠβούλοντο, (G1014) καὶ (G2532) ἠσθένησαν (G770) ταῖς (G3588) διανοίαις (G1271) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐκέκραξαν (G2896) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) μετὰ (G3326) δεήσεως (G1162) λέγοντες (G3004)
L03 1Mch_11_49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying, (1 Maccabees 11:49 Brenton)
L04 1Mch_11_49 Gdy mieszkańcy miasta przekonali się, że Żydzi w mieście tak postępują, jak im się podoba, upadli na duchu i zwrócili się do króla z prośbą, mówiąc: (1 Mch 11:49 BT_4)
L05 1Mch_11_49 καὶ εἶδον οἱ ἀπὸ τῆς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ Ιουδαῖοι τῆς πόλεως ὡς ἠβούλοντο, καὶ ἠσθένησαν ταῖς διανοίαις αὐτῶν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες
L06 1Mch_11_49 καί ὁράω ἀπό πόλις ὅτι κατακρατέω Ἰουδαῖος πόλις ὥς βούλομαι καί ἀσθενέω διάνοια αὐτός καί κράζω πρός βασιλεύς μετά δέησις λέγω
L07 1Mch_11_49 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć z, od, przez miasto; mieszkańcy że; ponieważ przemóc / zwyciężyć nad Żyd, Judejczyk miasto; mieszkańcy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej świadomie chcieć, zamierzać i, również być słabym, chorym umysł jako zdolność rozumienia; rozumienie, myślenie on, ona, ono i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać do, ku' dla; przy, obok król; przywódca z, razem z; po, następnie potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza mówić, powiedzieć
L08 1Mch_11_49 (G2532) (G3708) (G3588) (G575) (G3588) (G4172) (G3754) (L5325) (G3588) (G2453) (G3588) (G4172) (G5613) (G1014) (G2532) (G770) (G3588) (G1271) (G846) (G2532) (G2896) (G4314) (G3588) (G935) (G3326) (G1162) (G3004)
L09 1Mch_11_49 kai\ ei)=don oi( a)po\ tE=s po/leOs o(/ti katekra/tEsan oi( *ioudai=oi tE=s po/leOs O(s E)bou/lonto, kai\ E)sTe/nEsan tai=s dianoi/ais au)tO=n kai\ e)ke/kraXan pro\s to\n basile/a meta\ deE/seOs le/gontes
L10 1Mch_11_49 kai eidon hoi apo tEs poleOs hoti katekratEsan hoi iudaioi tEs poleOs hOs Ebulonto, kai EsTenEsan tais dianoiais autOn kai ekekraXan pros ton basilea meta deEseOs legontes
L11 1Mch_11_49 C VBI_AAI3P RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3I_GSF C V1I_IMI3P C VAI_AAI3P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C VAI_AAI3P P RA_ASM N3V_ASM P N3I_GSF V1_PAPNPM
L12 1Mch_11_49 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) away from (+gen) the (gen) city (gen) because/that the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) the (gen) city (gen) as/like they-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed and they-AIL-ed the (dat) cognitions (dat) them/same (gen) and they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) after (+acc), with (+gen) plea (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L13 1Mch_11_49 and view the from the city since prevail over the Judean the city as want and infirm the mind he and cry to the monarch with petition tell
L14 1Mch_11_49 1Mch_11_49_1 1Mch_11_49_2 1Mch_11_49_3 1Mch_11_49_4 1Mch_11_49_5 1Mch_11_49_6 1Mch_11_49_7 1Mch_11_49_8 1Mch_11_49_9 1Mch_11_49_10 1Mch_11_49_11 1Mch_11_49_12 1Mch_11_49_13 1Mch_11_49_14 1Mch_11_49_15 1Mch_11_49_16 1Mch_11_49_17 1Mch_11_49_18 1Mch_11_49_19 1Mch_11_49_20 1Mch_11_49_21 1Mch_11_49_22 1Mch_11_49_23 1Mch_11_49_24 1Mch_11_49_25 1Mch_11_49_26 1Mch_11_49_27
L15
L01 1Mch_11_50 Δὸς ἡμῖν δεξιὰς καὶ παυσάσθωσαν οἱ Ιουδαῖοι πολεμοῦντες ἡμᾶς καὶ τὴν πόλιν.
L02 1Mch_11_50 Δὸς (G1325) ἡμῖν (G2254) δεξιὰς (G1188) καὶ (G2532) παυσάσθωσαν (G3973) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) πολεμοῦντες (G4170) ἡμᾶς (G2248) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172)
L03 1Mch_11_50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city. (1 Maccabees 11:50 Brenton)
L04 1Mch_11_50 «Podaj nam prawicę, a niech Żydzi zaprzestaną walczyć przeciwko nam i przeciwko miastu». (1 Mch 11:50 BT_4)
L05 1Mch_11_50 Δὸς ἡμῖν δεξιὰς καὶ παυσάσθωσαν οἱ Ιουδαῖοι πολεμοῦντες ἡμᾶς καὶ τὴν πόλιν.
L06 1Mch_11_50 δίδωμι ἡμῖν δεξιός καί παύω Ἰουδαῖος πολεμέω ἡμᾶς καί πόλις
L07 1Mch_11_50 dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) prawica, prawa ręka i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać Żyd, Judejczyk walczyć; toczyć wojnę nas (biernik od my) i, również miasto; mieszkańcy
L08 1Mch_11_50 (G1325) (G2254) (G1188) (G2532) (G3973) (G3588) (G2453) (G4170) (G2248) (G2532) (G3588) (G4172)
L09 1Mch_11_50 *do\s E(mi=n deXia\s kai\ pausa/sTOsan oi( *ioudai=oi polemou=ntes E(ma=s kai\ tE\n po/lin.
L10 1Mch_11_50 dos hEmin deXias kai pausasTOsan hoi iudaioi polemuntes hEmas kai tEn polin.
L11 1Mch_11_50 VO_AAD2S RP_DP A1A_APF C VA_AMD3P RA_NPM N2_NPM V2_PAPNPM RP_AP C RA_ASF N3I_ASF
L12 1Mch_11_50 do-GIVE-you(sg)! us (dat) right ([Adj] acc, gen) and let-them-be-CEASE-ed! the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) while FIGHT-ing (nom|voc) us (acc) and the (acc) city (acc)
L13 1Mch_11_50 give us right and stop the Judean battle us and the city
L14 1Mch_11_50 1Mch_11_50_1 1Mch_11_50_2 1Mch_11_50_3 1Mch_11_50_4 1Mch_11_50_5 1Mch_11_50_6 1Mch_11_50_7 1Mch_11_50_8 1Mch_11_50_9 1Mch_11_50_10 1Mch_11_50_11 1Mch_11_50_12
L15
L01 1Mch_11_51 καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα καὶ ἐποίησαν εἰρήνην. καὶ ἐδοξάσθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ ἔχοντες σκῦλα πολλά.
L02 1Mch_11_51 καὶ (G2532) ἔρριψαν (G4496) τὰ (G3588) ὅπλα (G3696) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) εἰρήνην. (G1515) καὶ (G2532) ἐδοξάσθησαν (G1392) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἐνώπιον (G1799) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) ἔχοντες (G2192) σκῦλα (G4661) πολλά. (G4183)
L03 1Mch_11_51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils. (1 Maccabees 11:51 Brenton)
L04 1Mch_11_51 Rzucili więc broń i zawarli pokój. Żydzi zaś chodzili w sławie wobec króla i wobec wszystkich mieszkańców jego królestwa, a potem z wielu łupami powrócili do Jerozolimy. (1 Mch 11:51 BT_4)
L05 1Mch_11_51 καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα καὶ ἐποίησαν εἰρήνην. καὶ ἐδοξάσθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ ἐνώπιον πάντων τῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ ἔχοντες σκῦλα πολλά.
L06 1Mch_11_51 καί ῥίπτω ὅπλον καί ποιέω εἰρήνη καί δοξάζω Ἰουδαῖος ἐναντίον βασιλεύς καί ἐνώπιος πᾶς ἐν βασιλεία αὐτός καί ἐπιστρέφω εἰς Ἱερουσαλήμ ἔχω σκῦλον πολύς
L07 1Mch_11_51 i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół broń, oręż; narzędzie; sprzęt i, również czynić, robić, wytwarzać pokój; harmonia i, również oddawać cześć, chwalić Żyd, Judejczyk naprzeciw, przeciw król; przywódca i, również przed kimś; w obecności każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz królestwo; panowanie on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na Jeruzalem mieć, posiadać, dzierżyć łupy wojenne wiele, liczny
L08 1Mch_11_51 (G2532) (G4496) (G3588) (G3696) (G2532) (G4160) (G1515) (G2532) (G1392) (G3588) (G2453) (G1726) (G3588) (G935) (G2532) (G1799) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G1994) (G1519) (G2419) (G2192) (G4661) (G4183)
L09 1Mch_11_51 kai\ e)/rriPSan ta\ o(/pla kai\ e)poi/Esan ei)rE/nEn. kai\ e)doXa/sTEsan oi( *ioudai=oi e)nanti/on tou= basile/Os kai\ e)nO/pion pa/ntOn tO=n e)n tE=| basilei/a| au)tou= kai\ e)pe/strePSan ei)s *ierousalEm e)/CHontes sku=la polla/.
L10 1Mch_11_51 kai erriPSan ta hopla kai epoiEsan eirEnEn. kai edoXasTEsan hoi iudaioi enantion tu basileOs kai enOpion pantOn tOn en tE basileia autu kai epestrePSan eis ierusalEm eCHontes skyla polla.
L11 1Mch_11_51 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3P N1_ASF C VSI_API3P RA_NPM N2_NPM P RA_GSM N3V_GSM C P A3_GPM RA_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VAI_AAI3P P N_ASF V1_PAPNPM N2N_APN A1_APN
L12 1Mch_11_51 and they-TOSS/FLING/DUMP-ed the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) and they-DO/MAKE-ed peace (acc) and they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) while HAVE-ing (nom|voc) spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L13 1Mch_11_51 and fling the armament and do peace and glorify the Judean next to the monarch and in the face all the in the realm he and turn around into Jerusalem have spoil much
L14 1Mch_11_51 1Mch_11_51_1 1Mch_11_51_2 1Mch_11_51_3 1Mch_11_51_4 1Mch_11_51_5 1Mch_11_51_6 1Mch_11_51_7 1Mch_11_51_8 1Mch_11_51_9 1Mch_11_51_10 1Mch_11_51_11 1Mch_11_51_12 1Mch_11_51_13 1Mch_11_51_14 1Mch_11_51_15 1Mch_11_51_16 1Mch_11_51_17 1Mch_11_51_18 1Mch_11_51_19 1Mch_11_51_20 1Mch_11_51_21 1Mch_11_51_22 1Mch_11_51_23 1Mch_11_51_24 1Mch_11_51_25 1Mch_11_51_26 1Mch_11_51_27 1Mch_11_51_28 1Mch_11_51_29
L15
L01 1Mch_11_52 καὶ ἐκάθισεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 1Mch_11_52 καὶ (G2532) ἐκάθισεν (G2523) Δημήτριος (G1216)(G3588) βασιλεὺς (G935) ἐπὶ (G1909) θρόνου (G2362) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἡσύχασεν (G2270)(G3588) γῆ (G1093) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_11_52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. (1 Maccabees 11:52 Brenton)
L04 1Mch_11_52 Król Demetriusz zaś zasiadł na tronie swego królestwa i w całym jego państwie zapanował pokój. (1 Mch 11:52 BT_4)
L05 1Mch_11_52 καὶ ἐκάθισεν Δημήτριος βασιλεὺς ἐπὶ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἡσύχασεν γῆ ἐνώπιον αὐτοῦ.
L06 1Mch_11_52 καί καθίζω Δημήτριος βασιλεύς ἐπί θρόνος βασιλεία αὐτός καί ἡσυχάζω γῆ ἐνώπιος αὐτός
L07 1Mch_11_52 i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść Demetriusz - pogański złotnik król; przywódca na, nad, w czasie, za tron królestwo; panowanie on, ona, ono i, również zamilknąć; odpocząć ziemia orna, grunt; ląd przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 1Mch_11_52 (G2532) (G2523) (G1216) (G3588) (G935) (G1909) (G2362) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G2270) (G3588) (G1093) (G1799) (G846)
L09 1Mch_11_52 kai\ e)ka/Tisen *dEmE/trios o( basileu\s e)pi\ Tro/nou tE=s basilei/as au)tou=, kai\ E(su/CHasen E( gE= e)nO/pion au)tou=.
L10 1Mch_11_52 kai ekaTisen dEmEtrios ho basileus epi Tronu tEs basileias autu, kai hEsyCHasen hE gE enOpion autu.
L11 1Mch_11_52 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM P N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RD_GSM
L12 1Mch_11_52 and he/she/it-SIT DOWN-ed Demetrius (nom) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_11_52 and sit down Dēmētrios the monarch in throne the realm he and tranquil the earth in the face he
L14 1Mch_11_52 1Mch_11_52_1 1Mch_11_52_2 1Mch_11_52_3 1Mch_11_52_4 1Mch_11_52_5 1Mch_11_52_6 1Mch_11_52_7 1Mch_11_52_8 1Mch_11_52_9 1Mch_11_52_10 1Mch_11_52_11 1Mch_11_52_12 1Mch_11_52_13 1Mch_11_52_14 1Mch_11_52_15 1Mch_11_52_16
L15
L01 1Mch_11_53 καὶ ἐψεύσατο πάντα, ὅσα εἶπεν, καὶ ἠλλοτριώθη τῷ Ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας, ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα.
L02 1Mch_11_53 καὶ (G2532) ἐψεύσατο (G5574) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) εἶπεν, (G2036) καὶ (G2532) ἠλλοτριώθη (L519) τῷ (G3588) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀνταπέδωκεν (G467) τὰς (G3588) εὐνοίας, (G2133) ἃς (G3739) ἀνταπέδωκεν (G467) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἔθλιβεν (G2346) αὐτὸν (G846) σφόδρα. (G4970)
L03 1Mch_11_53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore. (1 Maccabees 11:53 Brenton)
L04 1Mch_11_53 Wtedy złamał wszystkie przyrzeczenia, stał się wrogiem Jonatana; nie wynagrodził go za te dobrodziejstwa, których od niego doznał, ale raczej bardzo go trapił. (1 Mch 11:53 BT_4)
L05 1Mch_11_53 καὶ ἐψεύσατο πάντα, ὅσα εἶπεν, καὶ ἠλλοτριώθη τῷ Ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας, ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα.
L06 1Mch_11_53 καί ψεύδω πᾶς ὅσος ἔπω καί ἀλλοτριόω Ιωναθαν καί οὐ ἀνταποδίδωμι εὔνοια ὅς ἀνταποδίδωμι αὐτός καί θλίβω αὐτός σφόδρα
L07 1Mch_11_53 i, również kłamać każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… powiedzieć, zapytać i, również pozostawać oddzielonym / obcym Jonathan i, również nie, czyż nie odpłacić, wynagrodzić; pomścić dobra wola, łaskawość który, która, które odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono i, również ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono bardzo, niezwykle
L08 1Mch_11_53 (G2532) (G5574) (G3956) (G3745) (G2036) (G2532) (L519) (G3588) (L5075) (G2532) (G3756) (G467) (G3588) (G2133) (G3739) (G467) (G846) (G2532) (G2346) (G846) (G4970)
L09 1Mch_11_53 kai\ e)PSeu/sato pa/nta, o(/sa ei)=pen, kai\ E)llotriO/TE tO=| *iOnaTan kai\ ou)k a)ntape/dOken ta\s eu)noi/as, a(/s a)ntape/dOken au)tO=|, kai\ e)/Tliben au)to\n sfo/dra.
L10 1Mch_11_53 kai ePSeusato panta, hosa eipen, kai EllotriOTE tO iOnaTan kai uk antapedOken tas eunoias, has antapedOken autO, kai eTliben auton sfodra.
L11 1Mch_11_53 C VAI_AMI3S A3_APN A1_APN VBI_AAI3S C VCI_API3S RA_DSM N_DSM C D VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AAI3S RD_DSM C V1I_IAI3S RD_ASM D
L12 1Mch_11_53 and he/she/it-was-LIE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed and the (dat) and not he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD the (acc) ??? (gen), ???s (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD him/it/same (dat) and he/she/it-was-DISTRESS-ing him/it/same (acc) vehement,
L13 1Mch_11_53 and balk all as much as say and stay estranged the Jonathan and not repay the favor who repay he and pressure he vehemently
L14 1Mch_11_53 1Mch_11_53_1 1Mch_11_53_2 1Mch_11_53_3 1Mch_11_53_4 1Mch_11_53_5 1Mch_11_53_6 1Mch_11_53_7 1Mch_11_53_8 1Mch_11_53_9 1Mch_11_53_10 1Mch_11_53_11 1Mch_11_53_12 1Mch_11_53_13 1Mch_11_53_14 1Mch_11_53_15 1Mch_11_53_16 1Mch_11_53_17 1Mch_11_53_18 1Mch_11_53_19 1Mch_11_53_20 1Mch_11_53_21
L15
L01 1Mch_11_54 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀπέστρεψεν Τρύφων καὶ Ἀντίοχος μετ’ αὐτοῦ παιδάριον νεώτερον· καὶ ἐβασίλευσεν καὶ ἐπέθετο διάδημα.
L02 1Mch_11_54 Μετὰ (G3326) δὲ (G1161) ταῦτα (G3778) ἀπέστρεψεν (G654) Τρύφων (L9286) καὶ (G2532) Ἀντίοχος (L892) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) παιδάριον (G3808) νεώτερον· (G3501) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) διάδημα. (G1238)
L03 1Mch_11_54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned. (1 Maccabees 11:54 Brenton)
L04 1Mch_11_54 Po tych wypadkach powrócił Tryfon mając ze sobą Antiocha, małego jeszcze chłopczyka. Zaczął on królować i włożył na głowę diadem, (1 Mch 11:54 BT_4)
L05 1Mch_11_54 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀπέστρεψεν Τρύφων καὶ Ἀντίοχος μετ’ αὐτοῦ παιδάριον νεώτερον· καὶ ἐβασίλευσεν καὶ ἐπέθετο διάδημα.
L06 1Mch_11_54 μετά δέ οὗτος ἀποστρέφω Τρύφων καί Ἀντίοχος μετά αὐτός παιδάριον νέος καί βασιλεύω καί ἐπιτίθημι διάδημα
L07 1Mch_11_54 z, razem z; po, następnie lecz; zaś, natomiast ten, ta, to; oto, ów odwrócić się, zawrócić Tryphon i, również Antioch / Antiochos (imię własne) z, razem z; po, następnie on, ona, ono małe dziecko, chłopiec młody; młodzieniec i, również sprawować władzę królewską, królować i, również położyć na, dołożyć, dołączyć diadem; symbol władzy
L08 1Mch_11_54 (G3326) (G1161) (G3778) (G654) (L9286) (G2532) (L892) (G3326) (G846) (G3808) (G3501) (G2532) (G936) (G2532) (G2007) (G1238)
L09 1Mch_11_54 *meta\ de\ tau=ta a)pe/strePSen *tru/fOn kai\ *)anti/oCHos met’ au)tou= paida/rion neO/teron· kai\ e)basi/leusen kai\ e)pe/Teto dia/dEma.
L10 1Mch_11_54 meta de tauta apestrePSen tryfOn kai antioCHos met’ autu paidarion neOteron· kai ebasileusen kai epeTeto diadEma.
L11 1Mch_11_54 P x RD_APN VAI_AAI3S N3N_NSM C N2_NSM P RD_GSM N2N_NSN A1A_NSNC C VAI_AAI3S C VEI_AMI3S N3M_ASN
L12 1Mch_11_54 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM indulgences (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) child/young slave (nom|acc|voc) newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed and he/she/it-was-PLACE ON-ed diadem (nom|acc|voc)
L13 1Mch_11_54 with though this turn away Tryphōn and Antiochos with he little boy new and reign and put on diadem
L14 1Mch_11_54 1Mch_11_54_1 1Mch_11_54_2 1Mch_11_54_3 1Mch_11_54_4 1Mch_11_54_5 1Mch_11_54_6 1Mch_11_54_7 1Mch_11_54_8 1Mch_11_54_9 1Mch_11_54_10 1Mch_11_54_11 1Mch_11_54_12 1Mch_11_54_13 1Mch_11_54_14 1Mch_11_54_15 1Mch_11_54_16
L15
L01 1Mch_11_55 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις, ἃς ἀπεσκοράκισεν Δημήτριος, καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτόν, καὶ ἔφυγεν καὶ ἐτροπώθη.
L02 1Mch_11_55 καὶ (G2532) ἐπισυνήχθησαν (G1996) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δυνάμεις, (G1411) ἃς (G3739) ἀπεσκοράκισεν (L1106) Δημήτριος, (G1216) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) καὶ (G2532) ἐτροπώθη. (L9267)
L03 1Mch_11_55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. (1 Maccabees 11:55 Brenton)
L04 1Mch_11_55 a koło niego zebrali się wszyscy żołnierze, których zwolnił Demetriusz. Walczyli przeciwko niemu, a on został pobity i uciekł. (1 Mch 11:55 BT_4)
L05 1Mch_11_55 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις, ἃς ἀπεσκοράκισεν Δημήτριος, καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτόν, καὶ ἔφυγεν καὶ ἐτροπώθη.
L06 1Mch_11_55 καί ἐπισυνάγω πρός αὐτός πᾶς δύναμις ὅς ἀποσκορακίζω Δημήτριος καί πολεμέω πρός αὐτός καί φεύγω καί τροπόω
L07 1Mch_11_55 i, również zgromadzić razem do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna który, która, które oddalić / odprawić Demetriusz - pogański złotnik i, również walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również uciekać, unikać i, również wyposażyć wiosło w rzemyk
L08 1Mch_11_55 (G2532) (G1996) (G4314) (G846) (G3956) (G3588) (G1411) (G3739) (L1106) (G1216) (G2532) (G4170) (G4314) (G846) (G2532) (G5343) (G2532) (L9267)
L09 1Mch_11_55 kai\ e)pisunE/CHTEsan pro\s au)to\n pa=sai ai( duna/meis, a(/s a)peskora/kisen *dEmE/trios, kai\ e)pole/mEsan pro\s au)to/n, kai\ e)/fugen kai\ e)tropO/TE.
L10 1Mch_11_55 kai episynECHTEsan pros auton pasai hai dynameis, has apeskorakisen dEmEtrios, kai epolemEsan pros auton, kai efygen kai etropOTE.
L11 1Mch_11_55 C VQI_API3P P RD_ASM A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RR_APF VAI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3P P RD_ASM C VBI_AAI3S C VCI_API3S
L12 1Mch_11_55 and they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed Demetrius (nom) and they-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-FLEE-ed and
L13 1Mch_11_55 and gather together to he all the power who dismiss Dēmētrios and battle to he and flee and furnish the oar with its thong
L14 1Mch_11_55 1Mch_11_55_1 1Mch_11_55_2 1Mch_11_55_3 1Mch_11_55_4 1Mch_11_55_5 1Mch_11_55_6 1Mch_11_55_7 1Mch_11_55_8 1Mch_11_55_9 1Mch_11_55_10 1Mch_11_55_11 1Mch_11_55_12 1Mch_11_55_13 1Mch_11_55_14 1Mch_11_55_15 1Mch_11_55_16 1Mch_11_55_17 1Mch_11_55_18
L15
L01 1Mch_11_56 καὶ ἔλαβεν Τρύφων τὰ θηρία καὶ κατεκράτησεν τῆς Ἀντιοχείας.
L02 1Mch_11_56 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Τρύφων (L9286) τὰ (G3588) θηρία (G2342) καὶ (G2532) κατεκράτησεν (L5325) τῆς (G3588) Ἀντιοχείας. (G490)
L03 1Mch_11_56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch. (1 Maccabees 11:56 Brenton)
L04 1Mch_11_56 Tryfon zaś zawładnął bestiami i zdobył Antiochię. (1 Mch 11:56 BT_4)
L05 1Mch_11_56 καὶ ἔλαβεν Τρύφων τὰ θηρία καὶ κατεκράτησεν τῆς Ἀντιοχείας.
L06 1Mch_11_56 καί λαμβάνω Τρύφων θηρίον καί κατακρατέω Ἀντιόχεια
L07 1Mch_11_56 i, również brać, przyjmować Tryphon zwierzę; bestia i, również przemóc / zwyciężyć nad Antiochia, stolica Syrii nad Orontesem
L08 1Mch_11_56 (G2532) (G2983) (L9286) (G3588) (G2342) (G2532) (L5325) (G3588) (G490)
L09 1Mch_11_56 kai\ e)/laben *tru/fOn ta\ TEri/a kai\ katekra/tEsen tE=s *)antioCHei/as.
L10 1Mch_11_56 kai elaben tryfOn ta TEria kai katekratEsen tEs antioCHeias.
L11 1Mch_11_56 C VBI_AAI3S N3N_NSM RA_APN N2N_APN C VAI_AAI3S RA_GSF N1A_GSF
L12 1Mch_11_56 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed indulgences (gen) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and the (gen) Antioch (gen)
L13 1Mch_11_56 and take Tryphōn the beast and prevail over the Antiocheia
L14 1Mch_11_56 1Mch_11_56_1 1Mch_11_56_2 1Mch_11_56_3 1Mch_11_56_4 1Mch_11_56_5 1Mch_11_56_6 1Mch_11_56_7 1Mch_11_56_8 1Mch_11_56_9
L15
L01 1Mch_11_57 καὶ ἔγραψεν Ἀντίοχος ὁ νεώτερος Ιωναθη λέγων Ἵστημί σοι τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ καθίστημί σε ἐπὶ τῶν τεσσάρων νομῶν καὶ εἶναί σε τῶν φίλων τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_11_57 καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) Ἀντίοχος (L892)(G3588) νεώτερος (G3501) Ιωναθη (L5075) λέγων (G3004) Ἵστημί (G2476) σοι (G4671) τὴν (G3588) ἀρχιερωσύνην (L1300) καὶ (G2532) καθίστημί (G2525) σε (G4571) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) τεσσάρων (G5064) νομῶν (G3542) καὶ (G2532) εἶναί (G1510) σε (G4571) τῶν (G3588) φίλων (G5384) τοῦ (G3588) βασιλέως. (G935)
L03 1Mch_11_57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king's friends. (1 Maccabees 11:57 Brenton)
L04 1Mch_11_57 Młody Antioch zaś napisał do Jonatana te słowa: «Potwierdzam twoją godność arcykapłana i ustanawiam cię zarządcą nad czterema okręgami. Będziesz jednym z królewskich przyjaciół». (1 Mch 11:57 BT_4)
L05 1Mch_11_57 καὶ ἔγραψεν Ἀντίοχος νεώτερος Ιωναθη λέγων Ἵστημί σοι τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ καθίστημί σε ἐπὶ τῶν τεσσάρων νομῶν καὶ εἶναί σε τῶν φίλων τοῦ βασιλέως.
L06 1Mch_11_57 καί γράφω Ἀντίοχος νέος Ιωναθαν λέγω ἵστημι σοί ἀρχιερωσύνη καί καθίστημι σέ ἐπί τέσσαρες νομός καί εἰμί σέ φίλος βασιλεύς
L07 1Mch_11_57 i, również pisać; sporządzić dokument Antioch / Antiochos (imię własne) młody; młodzieniec Jonathan mówić, powiedzieć postawić; stać, trwać tobie arcykapłaństwo i, również ustanowić, wyznaczyć ciebie na, nad, w czasie, za cztery pastwisko, pasza; żywienie i, również być, istnieć; żyć, trwać ciebie przyjaciel; ukochany, życzliwy król; przywódca
L08 1Mch_11_57 (G2532) (G1125) (L892) (G3588) (G3501) (L5075) (G3004) (G2476) (G4671) (G3588) (L1300) (G2532) (G2525) (G4571) (G1909) (G3588) (G5064) (G3542) (G2532) (G1510) (G4571) (G3588) (G5384) (G3588) (G935)
L09 1Mch_11_57 kai\ e)/graPSen *)anti/oCHos o( neO/teros *iOnaTE le/gOn *(/istEmi/ soi tE\n a)rCHierOsu/nEn kai\ kaTi/stEmi/ se e)pi\ tO=n tessa/rOn nomO=n kai\ ei)=nai/ se tO=n fi/lOn tou= basile/Os.
L10 1Mch_11_57 kai egraPSen antioCHos ho neOteros iOnaTE legOn histEmi soi tEn arCHierOsynEn kai kaTistEmi se epi tOn tessarOn nomOn kai einai se tOn filOn tu basileOs.
L11 1Mch_11_57 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM A1A_NSMC N_DSM V1_PAPNSM V6_PAI1S RP_DS RA_ASF N1_ASF C V6_PAI1S RP_AS P RA_GPM A3_GPM N2_GPM C V9_PAN RP_AS RA_GPM A1_GPM RA_GSM N3V_GSM
L12 1Mch_11_57 and he/she/it-WRITE-ed the (nom) newer/younger ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) I-am-CAUSE-ing-TO-STand you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) and I-am-ENABLE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) four (gen) laws (gen); pasturages (gen) and to-be you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) the (gen) king (gen)
L13 1Mch_11_57 and write Antiochos the new Jonathan tell stand you the high-priesthood and establish you in the four feeding-place and be you the friend the monarch
L14 1Mch_11_57 1Mch_11_57_1 1Mch_11_57_2 1Mch_11_57_3 1Mch_11_57_4 1Mch_11_57_5 1Mch_11_57_6 1Mch_11_57_7 1Mch_11_57_8 1Mch_11_57_9 1Mch_11_57_10 1Mch_11_57_11 1Mch_11_57_12 1Mch_11_57_13 1Mch_11_57_14 1Mch_11_57_15 1Mch_11_57_16 1Mch_11_57_17 1Mch_11_57_18 1Mch_11_57_19 1Mch_11_57_20 1Mch_11_57_21 1Mch_11_57_22 1Mch_11_57_23 1Mch_11_57_24 1Mch_11_57_25
L15
L01 1Mch_11_58 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ χρυσώματα καὶ διακονίαν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν καὶ εἶναι ἐν πορφύρᾳ καὶ ἔχειν πόρπην χρυσῆν·
L02 1Mch_11_58 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) αὐτῷ (G846) χρυσώματα (L9973) καὶ (G2532) διακονίαν (G1248) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) ἐξουσίαν (G1849) πίνειν (G4095) ἐν (G1722) χρυσώμασιν (L9973) καὶ (G2532) εἶναι (G1510) ἐν (G1722) πορφύρᾳ (G4209) καὶ (G2532) ἔχειν (G2192) πόρπην (L7620) χρυσῆν· (G5552)
L03 1Mch_11_58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle. (1 Maccabees 11:58 Brenton)
L04 1Mch_11_58 Przysłał mu też złote naczynia stołowe i dał mu pozwolenie na picie ze złotych kielichów, chodzenie w purpurowej szacie i noszenie złotej sprzączki. (1 Mch 11:58 BT_4)
L05 1Mch_11_58 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ χρυσώματα καὶ διακονίαν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν καὶ εἶναι ἐν πορφύρᾳ καὶ ἔχειν πόρπην χρυσῆν·
L06 1Mch_11_58 καί ἀποστέλλω αὐτός χρύσωμα καί διακονία καί δίδωμι αὐτός ἐξουσία πίνω ἐν χρύσωμα καί εἰμί ἐν πορφύρα καί ἔχω πόρπη χρύσεος
L07 1Mch_11_58 i, również posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono kute złoto i, również służba, posługiwanie i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet pić w, wewnątrz kute złoto i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz purpura i, również mieć, posiadać, dzierżyć zapinka złoty
L08 1Mch_11_58 (G2532) (G649) (G846) (L9973) (G2532) (G1248) (G2532) (G1325) (G846) (G1849) (G4095) (G1722) (L9973) (G2532) (G1510) (G1722) (G4209) (G2532) (G2192) (L7620) (G5552)
L09 1Mch_11_58 kai\ a)pe/steilen au)tO=| CHrusO/mata kai\ diakoni/an kai\ e)/dOken au)tO=| e)Xousi/an pi/nein e)n CHrusO/masin kai\ ei)=nai e)n porfu/ra| kai\ e)/CHein po/rpEn CHrusE=n·
L10 1Mch_11_58 kai apesteilen autO CHrysOmata kai diakonian kai edOken autO eXusian pinein en CHrysOmasin kai einai en porfyra kai eCHein porpEn CHrysEn·
L11 1Mch_11_58 C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN C N1A_ASF C VAI_AAI3S RD_DSM N1A_ASF V1_PAN P N3M_DPN C V9_PAN P N1A_DSF C V1_PAN N1_ASF A1C_ASF
L12 1Mch_11_58 and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) and service (acc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) authority (acc) to-be-DRINK-ing in/among/by (+dat) and to-be in/among/by (+dat) purple (dat); purple ([Adj] dat) and to-be-HAVE-ing gold/golden ([Adj] acc)
L13 1Mch_11_58 and send off/away he wrought gold and attendance and give he authority drink in wrought gold and be in purple and have buckle-pin of gold
L14 1Mch_11_58 1Mch_11_58_1 1Mch_11_58_2 1Mch_11_58_3 1Mch_11_58_4 1Mch_11_58_5 1Mch_11_58_6 1Mch_11_58_7 1Mch_11_58_8 1Mch_11_58_9 1Mch_11_58_10 1Mch_11_58_11 1Mch_11_58_12 1Mch_11_58_13 1Mch_11_58_14 1Mch_11_58_15 1Mch_11_58_16 1Mch_11_58_17 1Mch_11_58_18 1Mch_11_58_19 1Mch_11_58_20 1Mch_11_58_21
L15
L01 1Mch_11_59 καὶ Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν στρατηγὸν ἀπὸ τῆς κλίμακος Τύρου ἕως τῶν ὁρίων Αἰγύπτου.
L02 1Mch_11_59 καὶ (G2532) Σιμωνα (G4613) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) κατέστησεν (G2525) στρατηγὸν (G4755) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κλίμακος (L5626) Τύρου (G5184) ἕως (G2193) τῶν (G3588) ὁρίων (G3725) Αἰγύπτου. (G125)
L03 1Mch_11_59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt. (1 Maccabees 11:59 Brenton)
L04 1Mch_11_59 Szymona zaś, jego brata, zamianował wodzem na obszarze od Schodów Tyru aż do granic Egiptu. (1 Mch 11:59 BT_4)
L05 1Mch_11_59 καὶ Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν στρατηγὸν ἀπὸ τῆς κλίμακος Τύρου ἕως τῶν ὁρίων Αἰγύπτου.
L06 1Mch_11_59 καί Σίμων ἀδελφός αὐτός καθίστημι στρατηγός ἀπό κλῖμαξ Τύρος ἕως ὅριον Αἴγυπτος
L07 1Mch_11_59 i, również Szymon brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono ustanowić, wyznaczyć dowódca z, od, przez drabina Tyr dopóki; aż do; tak długo, jak granica Egipt
L08 1Mch_11_59 (G2532) (G4613) (G3588) (G80) (G846) (G2525) (G4755) (G575) (G3588) (L5626) (G5184) (G2193) (G3588) (G3725) (G125)
L09 1Mch_11_59 kai\ *simOna to\n a)delfo\n au)tou= kate/stEsen stratEgo\n a)po\ tE=s kli/makos *tu/rou e(/Os tO=n o(ri/On *ai)gu/ptou.
L10 1Mch_11_59 kai simOna ton adelfon autu katestEsen stratEgon apo tEs klimakos tyru heOs tOn horiOn aigyptu.
L11 1Mch_11_59 C N3N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VHI_AAI3S N2_ASM P RA_GSF N3K_GSF N2_GS D RA_GPN N2N_GPN N2_GSF
L12 1Mch_11_59 and Simon (acc) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-ENABLE-ed stategist (acc) away from (+gen) the (gen) ??? (gen) Tyre (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Egypt (gen)
L13 1Mch_11_59 and Simōn the brother he establish general from the ladder Tyros till the frontier Aigyptos
L14 1Mch_11_59 1Mch_11_59_1 1Mch_11_59_2 1Mch_11_59_3 1Mch_11_59_4 1Mch_11_59_5 1Mch_11_59_6 1Mch_11_59_7 1Mch_11_59_8 1Mch_11_59_9 1Mch_11_59_10 1Mch_11_59_11 1Mch_11_59_12 1Mch_11_59_13 1Mch_11_59_14 1Mch_11_59_15
L15
L01 1Mch_11_60 καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν καὶ διεπορεύετο πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν, καὶ ἠθροίσθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσα δύναμις Συρίας εἰς συμμαχίαν· καὶ ἦλθεν εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἐκ τῆς πόλεως ἐνδόξως.
L02 1Mch_11_60 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) διεπορεύετο (G1279) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πόλεσιν, (G4172) καὶ (G2532) ἠθροίσθησαν (L301) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) πᾶσα (G3956) δύναμις (G1411) Συρίας (G4947) εἰς (G1519) συμμαχίαν· (L8804) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Ἀσκαλῶνα, (L1399) καὶ (G2532) ἀπήντησαν (G538) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) ἐνδόξως. (L3408)
L03 1Mch_11_60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably. (1 Maccabees 11:60 Brenton)
L04 1Mch_11_60 Jonatan wyruszył z Jerozolimy i przeszedł przez krainę za Rzeką i przez tamtejsze miasta. Całe syryjskie wojsko złączyło się z nim, aby mu pomagać. Gdy przybył do Askalonu, mieszkańcy miasta przywitali go uroczyście. (1 Mch 11:60 BT_4)
L05 1Mch_11_60 καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν καὶ διεπορεύετο πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν ταῖς πόλεσιν, καὶ ἠθροίσθησαν πρὸς αὐτὸν πᾶσα δύναμις Συρίας εἰς συμμαχίαν· καὶ ἦλθεν εἰς Ἀσκαλῶνα, καὶ ἀπήντησαν αὐτῷ οἱ ἐκ τῆς πόλεως ἐνδόξως.
L06 1Mch_11_60 καί ἐξέρχομαι Ιωναθαν καί διαπορεύομαι πέραν ποταμός καί ἐν πόλις καί ἀθροίζω πρός αὐτός πᾶς δύναμις Συρία εἰς συμμαχία καί ἔρχομαι εἰς Ἀσκαλών καί ἀπατάω αὐτός ἐκ πόλις ἐνδόξως
L07 1Mch_11_60 i, również iść, wychodzić, opuścić Jonathan i, również przenieść kogoś przez jakieś miejsce po drugiej stronie, poza rzeka, strumień i, również w, wewnątrz miasto; mieszkańcy i, również zgromadzić wokół do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna Syria do, ku; w, na sojusz ofensywny i defensywny i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Aszkelon i, również zwodzić, oszukiwać on, ona, ono z, spośród, od miasto; mieszkańcy godnie / zaszczytnie
L08 1Mch_11_60 (G2532) (G1831) (L5075) (G2532) (G1279) (G4008) (G3588) (G4215) (G2532) (G1722) (G3588) (G4172) (G2532) (L301) (G4314) (G846) (G3956) (G1411) (G4947) (G1519) (L8804) (G2532) (G2064) (G1519) (L1399) (G2532) (G538) (G846) (G3588) (G1537) (G3588) (G4172) (L3408)
L09 1Mch_11_60 kai\ e)XE=lTen *iOnaTan kai\ dieporeu/eto pe/ran tou= potamou= kai\ e)n tai=s po/lesin, kai\ E)Troi/sTEsan pro\s au)to\n pa=sa du/namis *suri/as ei)s summaCHi/an· kai\ E)=lTen ei)s *)askalO=na, kai\ a)pE/ntEsan au)tO=| oi( e)k tE=s po/leOs e)ndo/XOs.
L10 1Mch_11_60 kai eXElTen iOnaTan kai dieporeueto peran tu potamu kai en tais polesin, kai ETroisTEsan pros auton pasa dynamis syrias eis symmaCHian· kai ElTen eis askalOna, kai apEntEsan autO hoi ek tEs poleOs endoXOs.
L11 1Mch_11_60 C VBI_AAI3S N_NSM C V1I_IMI3S D RA_GSM N2_GSM C P RA_DPF N3I_DPF C VCI_API3P P RD_ASM A1S_NSF N3I_NSF N1A_GSF P N1A_ASF C VBI_AAI3S P N3N_AS C VAI_AAI3P RD_DSM RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF D
L12 1Mch_11_60 and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH across the (gen) river (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) and they-were-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|voc) ability (nom) Syria (gen) into (+acc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) and they-ENCOUNTER-ed him/it/same (dat) the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen)
L13 1Mch_11_60 and come out Jonathan and travel through on the other side the river and in the city and gather round to he all power Syria into alliance offensive and defensive and come into Askalōn and delude he the from the city honourably
L14 1Mch_11_60 1Mch_11_60_1 1Mch_11_60_2 1Mch_11_60_3 1Mch_11_60_4 1Mch_11_60_5 1Mch_11_60_6 1Mch_11_60_7 1Mch_11_60_8 1Mch_11_60_9 1Mch_11_60_10 1Mch_11_60_11 1Mch_11_60_12 1Mch_11_60_13 1Mch_11_60_14 1Mch_11_60_15 1Mch_11_60_16 1Mch_11_60_17 1Mch_11_60_18 1Mch_11_60_19 1Mch_11_60_20 1Mch_11_60_21 1Mch_11_60_22 1Mch_11_60_23 1Mch_11_60_24 1Mch_11_60_25 1Mch_11_60_26 1Mch_11_60_27 1Mch_11_60_28 1Mch_11_60_29 1Mch_11_60_30 1Mch_11_60_31 1Mch_11_60_32 1Mch_11_60_33
L15
L01 1Mch_11_61 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν, καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης, καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά.
L02 1Mch_11_61 καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) ἐκεῖθεν (G1564) εἰς (G1519) Γάζαν, (G1048) καὶ (G2532) ἀπέκλεισαν (G608) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) Γάζης, (G1048) καὶ (G2532) περιεκάθισεν (L7399) περὶ (G4012) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐνεπύρισεν (L3355) τὰ (G3588) περιπόλια (L7429) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) καὶ (G2532) ἐσκύλευσεν (L8522) αὐτά. (G846)
L03 1Mch_11_61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. (1 Maccabees 11:61 Brenton)
L04 1Mch_11_61 Stamtąd odszedł do Gazy. Mieszkańcy jednak Gazy zamknęli przed nim bramy. Rozłożył się więc obozem wokoło niej, spalił wszystkie podmiejskie miejscowości i zabrał zdobyte w nich łupy. (1 Mch 11:61 BT_4)
L05 1Mch_11_61 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν, καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης, καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτῆς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά.
L06 1Mch_11_61 καί ἀπέρχομαι ἐκεῖθεν εἰς Γάζα καί ἀποκλείω ἀπό Γάζα καί περικαθίζω περί αὐτός καί ἐμπυρίζω περιπόλιον αὐτός ἐν πῦρ καί σκυλεύω αὐτός
L07 1Mch_11_61 i, również odejść stamtąd do, ku; w, na Gaza i, również zamknąć (np. drzwi) z, od, przez Gaza i, również usiądź o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również podpalić stacja dla on, ona, ono w, wewnątrz ogień i, również łup / psuć on, ona, ono
L08 1Mch_11_61 (G2532) (G565) (G1564) (G1519) (G1048) (G2532) (G608) (G3588) (G575) (G1048) (G2532) (L7399) (G4012) (G846) (G2532) (L3355) (G3588) (L7429) (G846) (G1722) (G4442) (G2532) (L8522) (G846)
L09 1Mch_11_61 kai\ a)pE=lTen e)kei=Ten ei)s *ga/DZan, kai\ a)pe/kleisan oi( a)po\ *ga/DZEs, kai\ perieka/Tisen peri\ au)tE\n kai\ e)nepu/risen ta\ peripo/lia au)tE=s e)n puri\ kai\ e)sku/leusen au)ta/.
L10 1Mch_11_61 kai apElTen ekeiTen eis gaDZan, kai apekleisan hoi apo gaDZEs, kai periekaTisen peri autEn kai enepyrisen ta peripolia autEs en pyri kai eskyleusen auta.
L11 1Mch_11_61 C VBI_AAI3S D P N1S_ASF C VAI_AAI3P RA_NPM P N1S_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASF C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF P N3_DSN C VAI_AAI3S RD_APN
L12 1Mch_11_61 and he/she/it-DEPART-ed from there into (+acc) treasure (acc); Gaza (acc) and they-???-ed the (nom) away from (+gen) treasure (gen); Gaza (gen) and he/she/it-???-ed about (+acc,+gen) her/it/same (acc) and he/she/it-???-ed the (nom|acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) and they/them/same (nom|acc)
L13 1Mch_11_61 and go off from there into Gaza and shut up the from Gaza and sit around about he and set on fire the station for he in fire and spoil he
L14 1Mch_11_61 1Mch_11_61_1 1Mch_11_61_2 1Mch_11_61_3 1Mch_11_61_4 1Mch_11_61_5 1Mch_11_61_6 1Mch_11_61_7 1Mch_11_61_8 1Mch_11_61_9 1Mch_11_61_10 1Mch_11_61_11 1Mch_11_61_12 1Mch_11_61_13 1Mch_11_61_14 1Mch_11_61_15 1Mch_11_61_16 1Mch_11_61_17 1Mch_11_61_18 1Mch_11_61_19 1Mch_11_61_20 1Mch_11_61_21 1Mch_11_61_22 1Mch_11_61_23 1Mch_11_61_24
L15
L01 1Mch_11_62 καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ Γάζης Ιωναθαν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἀρχόντων αὐτῶν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ· καὶ διῆλθεν τὴν χώραν ἕως Δαμασκοῦ.
L02 1Mch_11_62 καὶ (G2532) ἠξίωσαν (G515) οἱ (G3588) ἀπὸ (G575) Γάζης (G1048) Ιωναθαν, (L5075) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) δεξιὰς (G1188) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) ὅμηρα (L6972) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ· (G2419) καὶ (G2532) διῆλθεν (G1330) τὴν (G3588) χώραν (G5561) ἕως (G2193) Δαμασκοῦ. (G1154)
L03 1Mch_11_62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus. (1 Maccabees 11:62 Brenton)
L04 1Mch_11_62 Wtedy mieszkańcy Gazy prosili Jonatana o pokój. Podał więc im prawicę, ale jako zakładników wziął synów ich znakomitych obywateli i posłał ich do Jerozolimy. Potem zaś przeszedł przez cały kraj aż do Damaszku. (1 Mch 11:62 BT_4)
L05 1Mch_11_62 καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ Γάζης Ιωναθαν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τῶν ἀρχόντων αὐτῶν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ· καὶ διῆλθεν τὴν χώραν ἕως Δαμασκοῦ.
L06 1Mch_11_62 καί ἀξιόω ἀπό Γάζα Ιωναθαν καί δίδωμι αὐτός δεξιός καί λαμβάνω υἱός ἄρχων αὐτός εἰς ὅμηρος καί ἐξαποστέλλω αὐτός εἰς Ἱερουσαλήμ καί διέρχομαι χώρα ἕως Δαμασκός
L07 1Mch_11_62 i, również uważać za godnego z, od, przez Gaza Jonathan i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono prawica, prawa ręka i, również brać, przyjmować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono do, ku; w, na zobowiązanie do utrzymania jedności i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono do, ku; w, na Jeruzalem i, również przejść; wędrować kraj, ziemia, region dopóki; aż do; tak długo, jak Damaszek
L08 1Mch_11_62 (G2532) (G515) (G3588) (G575) (G1048) (L5075) (G2532) (G1325) (G846) (G1188) (G2532) (G2983) (G3588) (G5207) (G3588) (G758) (G846) (G1519) (L6972) (G2532) (G1821) (G846) (G1519) (G2419) (G2532) (G1330) (G3588) (G5561) (G2193) (G1154)
L09 1Mch_11_62 kai\ E)Xi/Osan oi( a)po\ *ga/DZEs *iOnaTan, kai\ e)/dOken au)toi=s deXia\s kai\ e)/laben tou\s ui(ou\s tO=n a)rCHo/ntOn au)tO=n ei)s o(/mEra kai\ e)Xape/steilen au)tou\s ei)s *ierousalEm· kai\ diE=lTen tE\n CHO/ran e(/Os *damaskou=.
L10 1Mch_11_62 kai EXiOsan hoi apo gaDZEs iOnaTan, kai edOken autois deXias kai elaben tus hyius tOn arCHontOn autOn eis homEra kai eXapesteilen autus eis ierusalEm· kai diElTen tEn CHOran heOs damasku.
L11 1Mch_11_62 C VAI_AAI3P RA_NPM P N1S_GSF N_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM A1A_APF C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N3_GPM RD_GPM P A1B_APN C VAI_AAI3S RD_APM P N_ASF C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF D N2_GS
L12 1Mch_11_62 and they-DEEM-ed-WORTHY the (nom) away from (+gen) treasure (gen); Gaza (gen) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) right ([Adj] acc, gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sons (acc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) them/same (gen) into (+acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-GO THROUGH-ed the (acc) region (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Damascus (gen)
L13 1Mch_11_62 and deem worthy the from Gaza Jonathan and give he right and take the son the ruling he into pledge for the maintenance of unity and send forth he into Jerusalem and pass through the territory till Damaskos
L14 1Mch_11_62 1Mch_11_62_1 1Mch_11_62_2 1Mch_11_62_3 1Mch_11_62_4 1Mch_11_62_5 1Mch_11_62_6 1Mch_11_62_7 1Mch_11_62_8 1Mch_11_62_9 1Mch_11_62_10 1Mch_11_62_11 1Mch_11_62_12 1Mch_11_62_13 1Mch_11_62_14 1Mch_11_62_15 1Mch_11_62_16 1Mch_11_62_17 1Mch_11_62_18 1Mch_11_62_19 1Mch_11_62_20 1Mch_11_62_21 1Mch_11_62_22 1Mch_11_62_23 1Mch_11_62_24 1Mch_11_62_25 1Mch_11_62_26 1Mch_11_62_27 1Mch_11_62_28 1Mch_11_62_29 1Mch_11_62_30
L15
L01 1Mch_11_63 καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι παρῆσαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου εἰς Κηδες τὴν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ μετὰ δυνάμεως πολλῆς βουλόμενοι μεταστῆσαι αὐτὸν τῆς χρείας.
L02 1Mch_11_63 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ιωναθαν (L5075) ὅτι (G3754) παρῆσαν (G3918) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Δημητρίου (G1216) εἰς (G1519) Κηδες (L5576) τὴν (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλιλαίᾳ (G1056) μετὰ (G3326) δυνάμεως (G1411) πολλῆς (G4183) βουλόμενοι (G1014) μεταστῆσαι (G3179) αὐτὸν (G846) τῆς (G3588) χρείας. (G5532)
L03 1Mch_11_63 Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country, (1 Maccabees 11:63 Brenton)
L04 1Mch_11_63 Tam Jonatan dowiedział się, że w Kedes Galilejskim przebywają wodzowie Demetriusza wraz z licznym wojskiem i zamierzają pozbawić go władzy. (1 Mch 11:63 BT_4)
L05 1Mch_11_63 καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι παρῆσαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου εἰς Κηδες τὴν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ μετὰ δυνάμεως πολλῆς βουλόμενοι μεταστῆσαι αὐτὸν τῆς χρείας.
L06 1Mch_11_63 καί ἀκούω Ιωναθαν ὅτι πάρειμι ἄρχων Δημήτριος εἰς Κηδες ἐν Γαλιλαία μετά δύναμις πολύς βούλομαι μεθίστημι αὐτός χρεία
L07 1Mch_11_63 i, również słyszeć, usłyszeć Jonathan że; ponieważ być obecnym, przybywać być obok władca, dowódca, naczelnik Demetriusz - pogański złotnik do, ku; w, na Kedes w, wewnątrz Galilea z, razem z; po, następnie moc, siła; siła moralna wiele, liczny świadomie chcieć, zamierzać przenosić, przesuwać on, ona, ono potrzeba, konieczność; niedostatek, brak
L08 1Mch_11_63 (G2532) (G191) (L5075) (G3754) (G3918) (G3588) (G758) (G1216) (G1519) (L5576) (G3588) (G1722) (G3588) (G1056) (G3326) (G1411) (G4183) (G1014) (G3179) (G846) (G3588) (G5532)
L09 1Mch_11_63 kai\ E)/kousen *iOnaTan o(/ti parE=san oi( a)/rCHontes *dEmEtri/ou ei)s *kEdes tE\n e)n tE=| *galilai/a| meta\ duna/meOs pollE=s boulo/menoi metastE=sai au)to\n tE=s CHrei/as.
L10 1Mch_11_63 kai Ekusen iOnaTan hoti parEsan hoi arCHontes dEmEtriu eis kEdes tEn en tE galilaia meta dynameOs pollEs bulomenoi metastEsai auton tEs CHreias.
L11 1Mch_11_63 C VAI_AAI3S N_NSM C V9_IAI3P RA_NPM N3_NPM N2_GSM P N_ASF RA_ASF P RA_DSF N1A_DSF P N3I_GSF A1_GSF V1_PMPNPM VA_AAN RD_ASM RA_GSF N1A_GSF
L12 1Mch_11_63 and he/she/it-HEAR-ed because/that they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Demetrius (gen) into (+acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) ability (gen) much (gen) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) him/it/same (acc) the (gen) need (gen), needs (acc)
L13 1Mch_11_63 and hear Jonathan since here the ruling Dēmētrios into Kēdes the in the Galilaia with power much want stand aside he the need
L14 1Mch_11_63 1Mch_11_63_1 1Mch_11_63_2 1Mch_11_63_3 1Mch_11_63_4 1Mch_11_63_5 1Mch_11_63_6 1Mch_11_63_7 1Mch_11_63_8 1Mch_11_63_9 1Mch_11_63_10 1Mch_11_63_11 1Mch_11_63_12 1Mch_11_63_13 1Mch_11_63_14 1Mch_11_63_15 1Mch_11_63_16 1Mch_11_63_17 1Mch_11_63_18 1Mch_11_63_19 1Mch_11_63_20 1Mch_11_63_21 1Mch_11_63_22
L15
L01 1Mch_11_64 καὶ συνήντησεν αὐτοῖς, τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτοῦ Σιμωνα κατέλιπεν ἐν τῇ χώρᾳ.
L02 1Mch_11_64 καὶ (G2532) συνήντησεν (G4876) αὐτοῖς, (G846) τὸν (G3588) δὲ (G1161) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) Σιμωνα (G4613) κατέλιπεν (G2641) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ. (G5561)
L03 1Mch_11_64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country. (1 Maccabees 11:64 Brenton)
L04 1Mch_11_64 Wyruszył więc przeciwko nim, a swemu bratu Szymonowi kazał pozostać w kraju. (1 Mch 11:64 BT_4)
L05 1Mch_11_64 καὶ συνήντησεν αὐτοῖς, τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτοῦ Σιμωνα κατέλιπεν ἐν τῇ χώρᾳ.
L06 1Mch_11_64 καί συναντάω αὐτός δέ ἀδελφός αὐτός Σίμων καταλείπω ἐν χώρα
L07 1Mch_11_64 i, również spotykać się on, ona, ono lecz; zaś, natomiast brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Szymon opuścić, porzucić w, wewnątrz kraj, ziemia, region
L08 1Mch_11_64 (G2532) (G4876) (G846) (G3588) (G1161) (G80) (G846) (G4613) (G2641) (G1722) (G3588) (G5561)
L09 1Mch_11_64 kai\ sunE/ntEsen au)toi=s, to\n de\ a)delfo\n au)tou= *simOna kate/lipen e)n tE=| CHO/ra|.
L10 1Mch_11_64 kai synEntEsen autois, ton de adelfon autu simOna katelipen en tE CHOra.
L11 1Mch_11_64 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASM x N2_ASM RD_GSM N3N_ASM VBI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF
L12 1Mch_11_64 and he/she/it-MEET-ed them/same (dat) the (acc) Yet brother (acc) him/it/same (gen) Simon (acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND in/among/by (+dat) the (dat) region (dat)
L13 1Mch_11_64 and meet with he the though brother he Simōn leave behind in the territory
L14 1Mch_11_64 1Mch_11_64_1 1Mch_11_64_2 1Mch_11_64_3 1Mch_11_64_4 1Mch_11_64_5 1Mch_11_64_6 1Mch_11_64_7 1Mch_11_64_8 1Mch_11_64_9 1Mch_11_64_10 1Mch_11_64_11 1Mch_11_64_12
L15
L01 1Mch_11_65 καὶ παρενέβαλεν Σιμων ἐπὶ Βαιθσουρα καὶ ἐπολέμει αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ συνέκλεισεν αὐτήν.
L02 1Mch_11_65 καὶ (G2532) παρενέβαλεν (G3924) Σιμων (G4613) ἐπὶ (G1909) Βαιθσουρα (L1790) καὶ (G2532) ἐπολέμει (G4170) αὐτὴν (G846) ἡμέρας (G2250) πολλὰς (G4183) καὶ (G2532) συνέκλεισεν (G4788) αὐτήν. (G846)
L03 1Mch_11_65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up: (1 Maccabees 11:65 Brenton)
L04 1Mch_11_65 Szymon obległ Bet-Sur i przez długi czas zdobywał tę twierdzę i osaczył ją. (1 Mch 11:65 BT_4)
L05 1Mch_11_65 καὶ παρενέβαλεν Σιμων ἐπὶ Βαιθσουρα καὶ ἐπολέμει αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ συνέκλεισεν αὐτήν.
L06 1Mch_11_65 καί παρεμβάλλω Σίμων ἐπί Βαιθσουρα καί πολεμέω αὐτός ἡμέρα πολύς καί συγκλείω αὐτός
L07 1Mch_11_65 i, również z wyjątkiem, poza Szymon na, nad, w czasie, za Beth-Sura i, również walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono dzień; pełna doba wiele, liczny i, również zamknąć wspólnie, otoczyć on, ona, ono
L08 1Mch_11_65 (G2532) (G3924) (G4613) (G1909) (L1790) (G2532) (G4170) (G846) (G2250) (G4183) (G2532) (G4788) (G846)
L09 1Mch_11_65 kai\ parene/balen *simOn e)pi\ *baiTsoura kai\ e)pole/mei au)tE\n E(me/ras polla\s kai\ sune/kleisen au)tE/n.
L10 1Mch_11_65 kai parenebalen simOn epi baiTsura kai epolemei autEn hEmeras pollas kai synekleisen autEn.
L11 1Mch_11_65 C VBI_AAI3S N3N_NSM P N_ASF C V2I_IAI3S RD_ASF N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3S RD_ASF
L12 1Mch_11_65 and he/she/it-ENCAMP-ed Simon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-was-FIGHT-ing her/it/same (acc) day (gen), days (acc) many (acc) and he/she/it-CLOSED-ed her/it/same (acc)
L13 1Mch_11_65 and insert against Simōn in Baithsoura and battle he day much and confine he
L14 1Mch_11_65 1Mch_11_65_1 1Mch_11_65_2 1Mch_11_65_3 1Mch_11_65_4 1Mch_11_65_5 1Mch_11_65_6 1Mch_11_65_7 1Mch_11_65_8 1Mch_11_65_9 1Mch_11_65_10 1Mch_11_65_11 1Mch_11_65_12 1Mch_11_65_13
L15
L01 1Mch_11_66 καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ’ αὐτὴν φρουράν.
L02 1Mch_11_66 καὶ (G2532) ἠξίωσαν (G515) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) δεξιὰς (G1188) λαβεῖν, (G2983) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) αὐτοὺς (G846) ἐκεῖθεν (G1564) καὶ (G2532) κατελάβετο (G2638) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) φρουράν. (L9681)
L03 1Mch_11_66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it. (1 Maccabees 11:66 Brenton)
L04 1Mch_11_66 Prosili go więc oblężeni, aby im podał prawicę. Podał im ją, wypędził ich jednak stamtąd, zdobył miasto i umieścił w nim załogę. (1 Mch 11:66 BT_4)
L05 1Mch_11_66 καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν τοῦ δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ’ αὐτὴν φρουράν.
L06 1Mch_11_66 καί ἀξιόω αὐτός δεξιός λαμβάνω καί δίδωμι αὐτός καί ἐκβάλλω αὐτός ἐκεῖθεν καί καταλαμβάνω πόλις καί τίθημι ἐπί αὐτός φρουρά
L07 1Mch_11_66 i, również uważać za godnego on, ona, ono prawica, prawa ręka brać, przyjmować i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono stamtąd i, również chwycić, pochwycić; pojąć miasto; mieszkańcy i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za on, ona, ono rozglądając się
L08 1Mch_11_66 (G2532) (G515) (G846) (G3588) (G1188) (G2983) (G2532) (G1325) (G846) (G2532) (G1544) (G846) (G1564) (G2532) (G2638) (G3588) (G4172) (G2532) (G5087) (G1909) (G846) (L9681)
L09 1Mch_11_66 kai\ E)Xi/Osan au)to\n tou= deXia\s labei=n, kai\ e)/dOken au)toi=s· kai\ e)Xe/balen au)tou\s e)kei=Ten kai\ katela/beto tE\n po/lin kai\ e)/Teto e)p’ au)tE\n froura/n.
L10 1Mch_11_66 kai EXiOsan auton tu deXias labein, kai edOken autois· kai eXebalen autus ekeiTen kai katelabeto tEn polin kai eTeto ep’ autEn fruran.
L11 1Mch_11_66 C VAI_AAI3P RD_ASM RA_GSN A1A_APF VB_AAN C VAI_AAI3S RD_DPM C VBI_AAI3S RD_APM D C VBI_AMI3S RA_ASF N3I_ASF C VEI_AMI3S P RD_ASF N1A_ASF
L12 1Mch_11_66 and they-DEEM-ed-WORTHY him/it/same (acc) the (gen) right ([Adj] acc, gen) to-TAKE HOLD OF and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) from there and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and he/she/it-was-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 1Mch_11_66 and deem worthy he the right take and give he and expel he from there and apprehend the city and put in he looking out
L14 1Mch_11_66 1Mch_11_66_1 1Mch_11_66_2 1Mch_11_66_3 1Mch_11_66_4 1Mch_11_66_5 1Mch_11_66_6 1Mch_11_66_7 1Mch_11_66_8 1Mch_11_66_9 1Mch_11_66_10 1Mch_11_66_11 1Mch_11_66_12 1Mch_11_66_13 1Mch_11_66_14 1Mch_11_66_15 1Mch_11_66_16 1Mch_11_66_17 1Mch_11_66_18 1Mch_11_66_19 1Mch_11_66_20 1Mch_11_66_21 1Mch_11_66_22
L15
L01 1Mch_11_67 καὶ Ιωναθαν καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ τοῦ Γεννησαρ· καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωῒ εἰς τὸ πεδίον Ασωρ.
L02 1Mch_11_67 καὶ (G2532) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) αὐτοῦ (G846) παρενέβαλον (G3924) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὕδωρ (G5204) τοῦ (G3588) Γεννησαρ· (L2275) καὶ (G2532) ὤρθρισαν (G3719) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) Ασωρ. (L1479)
L03 1Mch_11_67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor. (1 Maccabees 11:67 Brenton)
L04 1Mch_11_67 Jonatan zaś ze swoim wojskiem rozłożył się obozem koło jeziora Genezaret. Wczesnym rankiem wyruszyli na równinę Chasor, (1 Mch 11:67 BT_4)
L05 1Mch_11_67 καὶ Ιωναθαν καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ τοῦ Γεννησαρ· καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωῒ εἰς τὸ πεδίον Ασωρ.
L06 1Mch_11_67 καί Ιωναθαν καί παρεμβολή αὐτός παρεμβάλλω ἐπί ὕδωρ Γεννησαρ καί ὀρθρίζω πρωΐ εἰς πεδίον Ασωρ
L07 1Mch_11_67 i, również Jonathan i, również obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy Gennesar i, również wstawać bardzo wcześnie rano do, ku; w, na równina / prosty Asor
L08 1Mch_11_67 (G2532) (L5075) (G2532) (G3588) (G3925) (G846) (G3924) (G1909) (G3588) (G5204) (G3588) (L2275) (G2532) (G3719) (G3588) (G4404) (G1519) (G3588) (L7329) (L1479)
L09 1Mch_11_67 kai\ *iOnaTan kai\ E( parembolE\ au)tou= parene/balon e)pi\ to\ u(/dOr tou= *gennEsar· kai\ O)/rTrisan to\ prOi\+ ei)s to\ pedi/on *asOr.
L10 1Mch_11_67 kai iOnaTan kai hE parembolE autu parenebalon epi to hydOr tu gennEsar· kai OrTrisan to prO+i eis to pedion asOr.
L11 1Mch_11_67 C N_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VBI_AAI3P P RA_ASN N3_ASN RA_GSM N_GS C VAI_AAI3P RA_ASN D P RA_ASN N2N_ASN N_GS
L12 1Mch_11_67 and and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early into (+acc) the (nom|acc)
L13 1Mch_11_67 and Jonathan and the encampment he insert against in the water the Gennēsar and get up at dawn the early into the plain Asōr
L14 1Mch_11_67 1Mch_11_67_1 1Mch_11_67_2 1Mch_11_67_3 1Mch_11_67_4 1Mch_11_67_5 1Mch_11_67_6 1Mch_11_67_7 1Mch_11_67_8 1Mch_11_67_9 1Mch_11_67_10 1Mch_11_67_11 1Mch_11_67_12 1Mch_11_67_13 1Mch_11_67_14 1Mch_11_67_15 1Mch_11_67_16 1Mch_11_67_17 1Mch_11_67_18 1Mch_11_67_19 1Mch_11_67_20
L15
L01 1Mch_11_68 καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτῷ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ’ αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν, αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας.
L02 1Mch_11_68 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) παρεμβολὴ (G3925) ἀλλοφύλων (G246) ἀπήντα (G538) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) καὶ (G2532) ἐξέβαλον (G1544) ἔνεδρον (G1749) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὄρεσιν, (G3735) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) ἀπήντησαν (G538) ἐξ (G1537) ἐναντίας. (G1727)
L03 1Mch_11_68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him. (1 Maccabees 11:68 Brenton)
L04 1Mch_11_68 a oto równiną szło na niego wojsko cudzoziemskie. W górach przygotowano na niego zasadzkę, ci zaś szli wprost na nich. (1 Mch 11:68 BT_4)
L05 1Mch_11_68 καὶ ἰδοὺ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτῷ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ’ αὐτὸν ἐν τοῖς ὄρεσιν, αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας.
L06 1Mch_11_68 καί ἰδού παρεμβολή ἀλλόφυλος ἀπατάω αὐτός ἐν πεδίον καί ἐκβάλλω ἔνεδρον ἐπί αὐτός ἐν ὄρος αὐτός δέ ἀπατάω ἐκ ἐναντίος
L07 1Mch_11_68 i, również oto, spójrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary cudzoziemski, cudzoziemiec zwodzić, oszukiwać on, ona, ono w, wewnątrz równina / prosty i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać zasadzka, czyhanie na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz góra, wzniesienie on, ona, ono lecz; zaś, natomiast zwodzić, oszukiwać z, spośród, od naprzeciw, przeciwny
L08 1Mch_11_68 (G2532) (G2400) (G3588) (G3925) (G246) (G538) (G846) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G1544) (G1749) (G1909) (G846) (G1722) (G3588) (G3735) (G846) (G1161) (G538) (G1537) (G1727)
L09 1Mch_11_68 kai\ i)dou\ E( parembolE\ a)llofu/lOn a)pE/nta au)tO=| e)n tO=| pedi/O| kai\ e)Xe/balon e)/nedron e)p’ au)to\n e)n toi=s o)/resin, au)toi\ de\ a)pE/ntEsan e)X e)nanti/as.
L10 1Mch_11_68 kai idu hE parembolE allofylOn apEnta autO en tO pediO kai eXebalon enedron ep’ auton en tois oresin, autoi de apEntEsan eX enantias.
L11 1Mch_11_68 C I RA_NSF N1_NSF A1B_GPM V3I_IAI3S RD_DSM P RA_DSN N2N_DSN C VBI_AAI3P N2_ASN P RD_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_NPM x VAI_AAI3P P A1A_GSF
L12 1Mch_11_68 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) camp (nom|voc) foreign ([Adj] gen) he/she/it-was-ENCOUNTER-ing him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) and I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed ambush (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mounts (dat) they/same (nom) Yet they-ENCOUNTER-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L13 1Mch_11_68 and see! the encampment foreigner delude he in the plain and expel ambush in he in the mountain he though delude from contrary
L14 1Mch_11_68 1Mch_11_68_1 1Mch_11_68_2 1Mch_11_68_3 1Mch_11_68_4 1Mch_11_68_5 1Mch_11_68_6 1Mch_11_68_7 1Mch_11_68_8 1Mch_11_68_9 1Mch_11_68_10 1Mch_11_68_11 1Mch_11_68_12 1Mch_11_68_13 1Mch_11_68_14 1Mch_11_68_15 1Mch_11_68_16 1Mch_11_68_17 1Mch_11_68_18 1Mch_11_68_19 1Mch_11_68_20 1Mch_11_68_21 1Mch_11_68_22 1Mch_11_68_23
L15
L01 1Mch_11_69 τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον.
L02 1Mch_11_69 τὰ (G3588) δὲ (G1161) ἔνεδρα (G1749) ἐξανέστησαν (G1817) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) τόπων (G5117) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) συνῆψαν (L8875) πόλεμον. (G4171)
L03 1Mch_11_69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan's side fled; (1 Maccabees 11:69 Brenton)
L04 1Mch_11_69 Ci, którzy byli w zasadzce, wyszli ze swoich kryjówek i rozpoczęła się bitwa. (1 Mch 11:69 BT_4)
L05 1Mch_11_69 τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν καὶ συνῆψαν πόλεμον.
L06 1Mch_11_69 δέ ἔνεδρον ἐξανίστημι ἐκ τόπος αὐτός καί συνάπτω πόλεμος
L07 1Mch_11_69 lecz; zaś, natomiast zasadzka, czyhanie sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również związać / więź wojna; bitwa
L08 1Mch_11_69 (G3588) (G1161) (G1749) (G1817) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (L8875) (G4171)
L09 1Mch_11_69 ta\ de\ e)/nedra e)Xane/stEsan e)k tO=n to/pOn au)tO=n kai\ sunE=PSan po/lemon.
L10 1Mch_11_69 ta de enedra eXanestEsan ek tOn topOn autOn kai synEPSan polemon.
L11 1Mch_11_69 RA_NPN x N2N_NPN VHI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VAI_AAI3P N2_ASM
L12 1Mch_11_69 the (nom|acc) Yet ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) they-RAISE UP-ed out of (+gen) the (gen) places (gen) them/same (gen) and war (acc)
L13 1Mch_11_69 the though ambush resurrect out from the place he and tie battle
L14 1Mch_11_69 1Mch_11_69_1 1Mch_11_69_2 1Mch_11_69_3 1Mch_11_69_4 1Mch_11_69_5 1Mch_11_69_6 1Mch_11_69_7 1Mch_11_69_8 1Mch_11_69_9 1Mch_11_69_10 1Mch_11_69_11
L15
L01 1Mch_11_70 καὶ ἔφυγον οἱ παρὰ Ιωναθου πάντες, οὐδὲ εἷς κατελείφθη ἀπ’ αὐτῶν πλὴν Ματταθιας ὁ τοῦ Αψαλωμου καὶ Ιουδας ὁ τοῦ Χαλφι ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς τῶν δυνάμεων.
L02 1Mch_11_70 καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) οἱ (G3588) παρὰ (G3844) Ιωναθου (L5076) πάντες, (G3956) οὐδὲ (G3761) εἷς (G1520) κατελείφθη (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) πλὴν (G4133) Ματταθιας (G3161)(G3588) τοῦ (G3588) Αψαλωμου (L1682) καὶ (G2532) Ιουδας (G2455)(G3588) τοῦ (G3588) Χαλφι (L9753) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) στρατιᾶς (G4756) τῶν (G3588) δυνάμεων. (G1411)
L03 1Mch_11_70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host. (1 Maccabees 11:70 Brenton)
L04 1Mch_11_70 Pouciekali wszyscy, którzy byli koło Jonatana. Nikt z nich nie pozostał z wyjątkiem wojskowych dowódców: Matatiasza, syna Absaloma, i Judy, syna Chalfiego. (1 Mch 11:70 BT_4)
L05 1Mch_11_70 καὶ ἔφυγον οἱ παρὰ Ιωναθου πάντες, οὐδὲ εἷς κατελείφθη ἀπ’ αὐτῶν πλὴν Ματταθιας τοῦ Αψαλωμου καὶ Ιουδας τοῦ Χαλφι ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς τῶν δυνάμεων.
L06 1Mch_11_70 καί φεύγω παρά Ιωναθαν πᾶς οὐδέ εἷς καταλείπω ἀπό αὐτός πλήν Ματταθίας Αψαλωμος καί Ἰούδας Χαλφι ἄρχων στρατία δύναμις
L07 1Mch_11_70 i, również uciekać, unikać przy, obok, wśród Ionathas każdy, wszelki, dowolny; cały ani, również nie jeden opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Matatiasz Absalom / Apsalomos i, również Juda lub Judasz Chalphi władca, dowódca, naczelnik wojsko, zastęp moc, siła; siła moralna
L08 1Mch_11_70 (G2532) (G5343) (G3588) (G3844) (L5076) (G3956) (G3761) (G1520) (G2641) (G575) (G846) (G4133) (G3161) (G3588) (G3588) (L1682) (G2532) (G2455) (G3588) (G3588) (L9753) (G758) (G3588) (G4756) (G3588) (G1411)
L09 1Mch_11_70 kai\ e)/fugon oi( para\ *iOnaTou pa/ntes, ou)de\ ei(=s katelei/fTE a)p’ au)tO=n plE\n *mattaTias o( tou= *aPSalOmou kai\ *ioudas o( tou= *CHalfi a)/rCHontes tE=s stratia=s tO=n duna/meOn.
L10 1Mch_11_70 kai efygon hoi para iOnaTu pantes, ude heis kateleifTE ap’ autOn plEn mattaTias ho tu aPSalOmu kai iudas ho tu CHalfi arCHontes tEs stratias tOn dynameOn.
L11 1Mch_11_70 C VBI_AAI3P RA_NPM P N_GSM A3_NPM C M_NSM VVI_API3S P RD_GPM D N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM C N1T_NSM RA_NSM RA_GSM N_GSM N3_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_GPF N3I_GPF
L12 1Mch_11_70 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|voc) neither/nor one (nom) he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) them/same (gen) except Mattathias(nom) the (nom) the (gen) and Judas/Judah (nom) the (nom) the (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) army (gen), armies (acc) the (gen) abilities (gen)
L13 1Mch_11_70 and flee the from Jonathan all not even one leave behind from he besides Mattathias the the Apsalōmos and Ioudas the the Chalphi ruling the army the power
L14 1Mch_11_70 1Mch_11_70_1 1Mch_11_70_2 1Mch_11_70_3 1Mch_11_70_4 1Mch_11_70_5 1Mch_11_70_6 1Mch_11_70_7 1Mch_11_70_8 1Mch_11_70_9 1Mch_11_70_10 1Mch_11_70_11 1Mch_11_70_12 1Mch_11_70_13 1Mch_11_70_14 1Mch_11_70_15 1Mch_11_70_16 1Mch_11_70_17 1Mch_11_70_18 1Mch_11_70_19 1Mch_11_70_20 1Mch_11_70_21 1Mch_11_70_22 1Mch_11_70_23 1Mch_11_70_24 1Mch_11_70_25 1Mch_11_70_26
L15
L01 1Mch_11_71 καὶ διέρρηξεν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ προσηύξατο.
L02 1Mch_11_71 καὶ (G2532) διέρρηξεν (L2630) Ιωναθαν (L5075) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) γῆν (G1093) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσηύξατο. (G4336)
L03 1Mch_11_71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed. (1 Maccabees 11:71 Brenton)
L04 1Mch_11_71 Jonatan rozdarł szaty, głowę posypał ziemią i modlił się. (1 Mch 11:71 BT_4)
L05 1Mch_11_71 καὶ διέρρηξεν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ προσηύξατο.
L06 1Mch_11_71 καί διαρρήγνυμι Ιωναθαν ἱμάτιον αὐτός καί ἐπιτίθημι γῆ ἐπί κεφαλή αὐτός καί προσεύχομαι
L07 1Mch_11_71 i, również rozedrzeć Jonathan szata, płaszcz on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć ziemia orna, grunt; ląd na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również modlić się
L08 1Mch_11_71 (G2532) (L2630) (L5075) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G2007) (G1093) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G4336)
L09 1Mch_11_71 kai\ die/rrEXen *iOnaTan ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)pe/Teto gE=n e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou= kai\ prosEu/Xato.
L10 1Mch_11_71 kai dierrEXen iOnaTan ta himatia autu kai epeTeto gEn epi tEn kefalEn autu kai prosEuXato.
L11 1Mch_11_71 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APN N2N_APN RD_GSM C VEI_AMI3S N1_ASF P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S
L12 1Mch_11_71 and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLACE ON-ed earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PRAY-ed
L13 1Mch_11_71 and rend Jonathan the clothing he and put on earth in the head he and pray
L14 1Mch_11_71 1Mch_11_71_1 1Mch_11_71_2 1Mch_11_71_3 1Mch_11_71_4 1Mch_11_71_5 1Mch_11_71_6 1Mch_11_71_7 1Mch_11_71_8 1Mch_11_71_9 1Mch_11_71_10 1Mch_11_71_11 1Mch_11_71_12 1Mch_11_71_13 1Mch_11_71_14 1Mch_11_71_15
L15
L01 1Mch_11_72 καὶ ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς, καὶ ἔφυγον.
L02 1Mch_11_72 καὶ (G2532) ὑπέστρεψεν (G5290) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) πολέμῳ (G4171) καὶ (G2532) ἐτροπώσατο (L9267) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον. (G5343)
L03 1Mch_11_72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away. (1 Maccabees 11:72 Brenton)
L04 1Mch_11_72 Potem zaś rozpoczął walkę z nimi i pokonał ich, a oni uciekli. (1 Mch 11:72 BT_4)
L05 1Mch_11_72 καὶ ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς, καὶ ἔφυγον.
L06 1Mch_11_72 καί ὑποστρέφω πρός αὐτός πόλεμος καί τροπόω αὐτός καί φεύγω
L07 1Mch_11_72 i, również powracać, zawracać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wojna; bitwa i, również wyposażyć wiosło w rzemyk on, ona, ono i, również uciekać, unikać
L08 1Mch_11_72 (G2532) (G5290) (G4314) (G846) (G4171) (G2532) (L9267) (G846) (G2532) (G5343)
L09 1Mch_11_72 kai\ u(pe/strePSen pro\s au)tou\s pole/mO| kai\ e)tropO/sato au)tou/s, kai\ e)/fugon.
L10 1Mch_11_72 kai hypestrePSen pros autus polemO kai etropOsato autus, kai efygon.
L11 1Mch_11_72 C VAI_AAI3S P RD_APM N2_DSM C VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3P
L12 1Mch_11_72 and he/she/it-RETURN-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) war (dat) and them/same (acc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L13 1Mch_11_72 and return to he battle and furnish the oar with its thong he and flee
L14 1Mch_11_72 1Mch_11_72_1 1Mch_11_72_2 1Mch_11_72_3 1Mch_11_72_4 1Mch_11_72_5 1Mch_11_72_6 1Mch_11_72_7 1Mch_11_72_8 1Mch_11_72_9 1Mch_11_72_10
L15
L01 1Mch_11_73 καὶ εἶδον οἱ φεύγοντες παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐδίωκον μετ’ αὐτοῦ ἕως Κεδες ἕως τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ.
L02 1Mch_11_73 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) φεύγοντες (G5343) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐδίωκον (G1377) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἕως (G2193) Κεδες (L5533) ἕως (G2193) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) παρενέβαλον (G3924) ἐκεῖ. (G1563)
L03 1Mch_11_73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped. (1 Maccabees 11:73 Brenton)
L04 1Mch_11_73 Gdy ci, którzy uciekli od niego, zobaczyli to, wrócili się do niego i razem z nim ścigali ich aż do Kedes, do ich obozu. Tam się rozłożyli obozem. (1 Mch 11:73 BT_4)
L05 1Mch_11_73 καὶ εἶδον οἱ φεύγοντες παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐδίωκον μετ’ αὐτοῦ ἕως Κεδες ἕως τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ.
L06 1Mch_11_73 καί ὁράω φεύγω παρά αὐτός καί ἐπιστρέφω ἐπί αὐτός καί διώκω μετά αὐτός ἕως Κεδες ἕως παρεμβολή αὐτός καί παρεμβάλλω ἐκεῖ
L07 1Mch_11_73 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć uciekać, unikać przy, obok, wśród on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również gonić, ścigać; dręczyć z, razem z; po, następnie on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak Kedes dopóki; aż do; tak długo, jak obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono i, również z wyjątkiem, poza tam
L08 1Mch_11_73 (G2532) (G3708) (G3588) (G5343) (G3844) (G846) (G2532) (G1994) (G1909) (G846) (G2532) (G1377) (G3326) (G846) (G2193) (L5533) (G2193) (G3588) (G3925) (G846) (G2532) (G3924) (G1563)
L09 1Mch_11_73 kai\ ei)=don oi( feu/gontes par’ au)tou= kai\ e)pe/strePSan e)p’ au)to\n kai\ e)di/Okon met’ au)tou= e(/Os *kedes e(/Os tE=s parembolE=s au)tO=n kai\ parene/balon e)kei=.
L10 1Mch_11_73 kai eidon hoi feugontes par’ autu kai epestrePSan ep’ auton kai ediOkon met’ autu heOs kedes heOs tEs parembolEs autOn kai parenebalon ekei.
L11 1Mch_11_73 C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM P RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_ASM C V1I_IAI3P P RD_GSM D N_GS D RA_GSF N1_GSF RD_GPM C VBI_AAI3P D
L12 1Mch_11_73 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) while FLEE-ing (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and they-TURN-ed-AROUND upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) camp (gen) them/same (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed there
L13 1Mch_11_73 and view the flee from he and turn around in he and go after with he till Kedes till the encampment he and insert against there
L14 1Mch_11_73 1Mch_11_73_1 1Mch_11_73_2 1Mch_11_73_3 1Mch_11_73_4 1Mch_11_73_5 1Mch_11_73_6 1Mch_11_73_7 1Mch_11_73_8 1Mch_11_73_9 1Mch_11_73_10 1Mch_11_73_11 1Mch_11_73_12 1Mch_11_73_13 1Mch_11_73_14 1Mch_11_73_15 1Mch_11_73_16 1Mch_11_73_17 1Mch_11_73_18 1Mch_11_73_19 1Mch_11_73_20 1Mch_11_73_21 1Mch_11_73_22 1Mch_11_73_23
L15
L01 1Mch_11_74 καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς ἄνδρας τρισχιλίους. καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Mch_11_74 καὶ (G2532) ἔπεσον (G4098) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων (G246) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) εἰς (G1519) ἄνδρας (G435) τρισχιλίους. (G5153) καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Ιωναθαν (L5075) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 1Mch_11_74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem. (1 Maccabees 11:74 Brenton)
L04 1Mch_11_74 Spomiędzy cudzoziemców padło tego dnia blisko trzy tysiące żołnierzy. Jonatan zaś powrócił do Jerozolimy. (1 Mch 11:74 BT_4)
L05 1Mch_11_74 καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς ἄνδρας τρισχιλίους. καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ.
L06 1Mch_11_74 καί πίπτω ἐκ ἀλλόφυλος ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος εἰς ἀνήρ τρισχίλιοι καί ἐπιστρέφω Ιωναθαν εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 1Mch_11_74 i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, spośród, od cudzoziemski, cudzoziemiec w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów do, ku; w, na mężczyzna, mąż lub narzeczony trzy tysiące i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Jonathan do, ku; w, na Jeruzalem
L08 1Mch_11_74 (G2532) (G4098) (G1537) (G3588) (G246) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G1519) (G435) (G5153) (G2532) (G1994) (L5075) (G1519) (G2419)
L09 1Mch_11_74 kai\ e)/peson e)k tO=n a)llofu/lOn e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| ei)s a)/ndras trisCHili/ous. kai\ e)pe/strePSen *iOnaTan ei)s *ierousalEm.
L10 1Mch_11_74 kai epeson ek tOn allofylOn en tE hEmera ekeinE eis andras trisCHilius. kai epestrePSen iOnaTan eis ierusalEm.
L11 1Mch_11_74 C VBI_AAI3P P RA_GPM A1B_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_APM A1A_APM C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF
L12 1Mch_11_74 and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) the (gen) foreign ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) into (+acc) men, husbands (acc) three thousand (acc) and he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 1Mch_11_74 and fall from the foreigner in the day that into man three thousand and turn around Jonathan into Jerusalem
L14 1Mch_11_74 1Mch_11_74_1 1Mch_11_74_2 1Mch_11_74_3 1Mch_11_74_4 1Mch_11_74_5 1Mch_11_74_6 1Mch_11_74_7 1Mch_11_74_8 1Mch_11_74_9 1Mch_11_74_10 1Mch_11_74_11 1Mch_11_74_12 1Mch_11_74_13 1Mch_11_74_14 1Mch_11_74_15 1Mch_11_74_16 1Mch_11_74_17
L15