Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_12

Bible Right
1Mch_11 1Mch_13

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_12_1 καὶ εἶδεν Ιωναθαν ὅτι ὁ καιρὸς αὐτῷ συνεργεῖ, καὶ ἐπελέξατο ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν εἰς Ῥώμην στῆσαι καὶ ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν.
L02 1Mch_12_1 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιωναθαν (L5075) ὅτι (G3754)(G3588) καιρὸς (G2540) αὐτῷ (G846) συνεργεῖ, (G4903) καὶ (G2532) ἐπελέξατο (G1951) ἄνδρας (G435) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) Ῥώμην (G4516) στῆσαι (G2476) καὶ (G2532) ἀνανεώσασθαι (G365) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) φιλίαν. (G5373)
L03 1Mch_12_1 Now when Jonathan saw that time served him, he chose certain men, and sent them to Rome, for to confirm and renew the friendship that they had with them. (1 Maccabees 12:1 Brenton)
L04 1Mch_12_1 Jonatan zauważył, że czas mu sprzyja. Wybrał więc ludzi i posłał ich do Rzymu, aby umocnić i odnowić zawartą z nimi przyjaźń. (1 Mch 12:1 BT_4)
L05 1Mch_12_1 Καὶ εἶδεν Ιωναθαν ὅτι καιρὸς αὐτῷ συνεργεῖ, καὶ ἐπελέξατο ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν εἰς Ῥώμην στῆσαι καὶ ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν.
L06 1Mch_12_1 καί ὁράω Ιωναθαν ὅτι καιρός αὐτός συνεργέω καί ἐπιλέγω ἀνήρ καί ἀποστέλλω εἰς Ῥώμη ἵστημι καί ἀνανεόω πρός αὐτός φιλία
L07 1Mch_12_1 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Jonathan że; ponieważ czas właściwy; okazja on, ona, ono współpracować i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na Rzym postawić; stać, trwać i, również odnowić się w umyśle do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono przyjaźń, miłość
L08 1Mch_12_1 (G2532) (G3708) (L5075) (G3754) (G3588) (G2540) (G846) (G4903) (G2532) (G1951) (G435) (G2532) (G649) (G1519) (G4516) (G2476) (G2532) (G365) (G3588) (G4314) (G846) (G5373)
L09 1Mch_12_1 *kai\ ei)=den *iOnaTan o(/ti o( kairo\s au)tO=| sunergei=, kai\ e)pele/Xato a)/ndras kai\ a)pe/steilen ei)s *(rO/mEn stE=sai kai\ a)naneO/sasTai tE\n pro\s au)tou\s fili/an.
L10 1Mch_12_1 kai eiden iOnaTan hoti ho kairos autO synergei, kai epeleXato andras kai apesteilen eis rOmEn stEsai kai ananeOsasTai tEn pros autus filian.
L11 1Mch_12_1 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_DSM V2_PAI3S C VAI_AMI3S N3_APM C VAI_AAI3S P N1_ASF VA_AAN C VA_AMN RA_ASF P RD_APM N1A_ASF
L12 1Mch_12_1 and he/she/it-SEE-ed because/that the (nom) period of time (nom) him/it/same (dat) he/she/it-is-FELLOW WORKER-ing, you(sg)-are-being-FELLOW WORKER-ed (classical), be-you(sg)-FELLOW WORKER-ing! and he/she/it-was-CHOOSE-ed men, husbands (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) Rome (acc) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) and to-be-RENEW-ed the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) love (acc)
L13 1Mch_12_1 and view Jonathan since the season he work with and call man and send off/away into Rome stand and renew the to he friendship
L14 1Mch_12_1 1Mch_12_1_1 1Mch_12_1_2 1Mch_12_1_3 1Mch_12_1_4 1Mch_12_1_5 1Mch_12_1_6 1Mch_12_1_7 1Mch_12_1_8 1Mch_12_1_9 1Mch_12_1_10 1Mch_12_1_11 1Mch_12_1_12 1Mch_12_1_13 1Mch_12_1_14 1Mch_12_1_15 1Mch_12_1_16 1Mch_12_1_17 1Mch_12_1_18 1Mch_12_1_19 1Mch_12_1_20 1Mch_12_1_21 1Mch_12_1_22
L15
L01 1Mch_12_2 καὶ πρὸς Σπαρτιάτας καὶ τόπους ἑτέρους ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς κατὰ τὰ αὐτά.
L02 1Mch_12_2 καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Σπαρτιάτας (L8603) καὶ (G2532) τόπους (G5117) ἑτέρους (G2087) ἀπέστειλεν (G649) ἐπιστολὰς (G1992) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) αὐτά. (G846)
L03 1Mch_12_2 He sent letters also to the Lacedemonians, and to other places, for the same purpose. (1 Maccabees 12:2 Brenton)
L04 1Mch_12_2 Do Spartan i do innych miejscowości także posłał listy tej samej treści. (1 Mch 12:2 BT_4)
L05 1Mch_12_2 καὶ πρὸς Σπαρτιάτας καὶ τόπους ἑτέρους ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς κατὰ τὰ αὐτά.
L06 1Mch_12_2 καί πρός Σπαρτιᾶται καί τόπος ἕτερος ἀποστέλλω ἐπιστολή κατά αὐτός
L07 1Mch_12_2 i, również do, ku' dla; przy, obok Spartiatai i, również miejsce, obszar; fragment (tekstu) drugi, inny posłać, wysłać/odesłać list; oficjalne pismo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono
L08 1Mch_12_2 (G2532) (G4314) (L8603) (G2532) (G5117) (G2087) (G649) (G1992) (G2596) (G3588) (G846)
L09 1Mch_12_2 kai\ pro\s *spartia/tas kai\ to/pous e(te/rous a)pe/steilen e)pistola\s kata\ ta\ au)ta/.
L10 1Mch_12_2 kai pros spartiatas kai topus heterus apesteilen epistolas kata ta auta.
L11 1Mch_12_2 C P N1M_APF C N2_APM A1A_APM VAI_AAI3S N1_APF P RA_APN RD_APN
L12 1Mch_12_2 and toward (+acc,+gen,+dat) Spartans (acc) and places (acc) other (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed letters (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc)
L13 1Mch_12_2 and to Spartiatai and place different send off/away letter down the he
L14 1Mch_12_2 1Mch_12_2_1 1Mch_12_2_2 1Mch_12_2_3 1Mch_12_2_4 1Mch_12_2_5 1Mch_12_2_6 1Mch_12_2_7 1Mch_12_2_8 1Mch_12_2_9 1Mch_12_2_10 1Mch_12_2_11
L15
L01 1Mch_12_3 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Ῥώμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ εἶπον Ιωναθαν ὁ ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλεν ἡμᾶς ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοῖς καὶ τὴν συμμαχίαν κατὰ τὸ πρότερον.
L02 1Mch_12_3 καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) εἰς (G1519) Ῥώμην (G4516) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βουλευτήριον (L2064) καὶ (G2532) εἶπον (G2036) Ιωναθαν (L5075)(G3588) ἀρχιερεὺς (G749) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔθνος (G1484) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) ἀπέστειλεν (G649) ἡμᾶς (G2248) ἀνανεώσασθαι (G365) τὴν (G3588) φιλίαν (G5373) ἑαυτοῖς (G1438) καὶ (G2532) τὴν (G3588) συμμαχίαν (L8804) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πρότερον. (G4386)
L03 1Mch_12_3 So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time. (1 Maccabees 12:3 Brenton)
L04 1Mch_12_3 Wyruszyli więc do Rzymu, weszli do senatu i powiedzieli: «Arcykapłan Jonatan wraz żydowskim narodem posłał nas, abyśmy z wami odnowili przyjaźń i przymierze na poprzednich warunkach». (1 Mch 12:3 BT_4)
L05 1Mch_12_3 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Ῥώμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ εἶπον Ιωναθαν ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλεν ἡμᾶς ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοῖς καὶ τὴν συμμαχίαν κατὰ τὸ πρότερον.
L06 1Mch_12_3 καί πορεύομαι εἰς Ῥώμη καί εἰσέρχομαι εἰς βουλευτήριον καί ἔπω Ιωναθαν ἀρχιερεύς καί ἔθνος Ἰουδαῖος ἀποστέλλω ἡμᾶς ἀνανεόω φιλία ἑαυτοῦ καί συμμαχία κατά πρότερον
L07 1Mch_12_3 i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na Rzym i, również wejść, przybyć do, ku; w, na sala rady / izba obrad i, również powiedzieć, zapytać Jonathan arcykapłan i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) Żyd, Judejczyk posłać, wysłać/odesłać nas (biernik od my) odnowić się w umyśle przyjaźń, miłość siebie samego/samej; nawzajem i, również sojusz ofensywny i defensywny wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wcześniej
L08 1Mch_12_3 (G2532) (G4198) (G1519) (G4516) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (L2064) (G2532) (G2036) (L5075) (G3588) (G749) (G2532) (G3588) (G1484) (G3588) (G2453) (G649) (G2248) (G365) (G3588) (G5373) (G1438) (G2532) (G3588) (L8804) (G2596) (G3588) (G4386)
L09 1Mch_12_3 kai\ e)poreu/TEsan ei)s *(rO/mEn kai\ ei)sE=lTon ei)s to\ bouleutE/rion kai\ ei)=pon *iOnaTan o( a)rCHiereu\s kai\ to\ e)/Tnos tO=n *ioudai/On a)pe/steilen E(ma=s a)naneO/sasTai tE\n fili/an e(autoi=s kai\ tE\n summaCHi/an kata\ to\ pro/teron.
L10 1Mch_12_3 kai eporeuTEsan eis rOmEn kai eisElTon eis to buleutErion kai eipon iOnaTan ho arCHiereus kai to eTnos tOn iudaiOn apesteilen hEmas ananeOsasTai tEn filian heautois kai tEn symmaCHian kata to proteron.
L11 1Mch_12_3 C VCI_API3P P N1_ASF C VBI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3P N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3S RP_AP VA_AMN RA_ASF N1A_ASF RD_DPM C RA_ASF N1A_ASF P RA_ASN A1_ASN
L12 1Mch_12_3 and they-were-GO-ed into (+acc) Rome (acc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) archpriest (nom) and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed us (acc) to-be-RENEW-ed the (acc) love (acc) selves (dat) and the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Mch_12_3 and travel into Rome and enter into the council-chamber and say Jonathan the ruling priest and the nation the Judean send off/away us renew the friendship of himself and the alliance offensive and defensive down the earlier
L14 1Mch_12_3 1Mch_12_3_1 1Mch_12_3_2 1Mch_12_3_3 1Mch_12_3_4 1Mch_12_3_5 1Mch_12_3_6 1Mch_12_3_7 1Mch_12_3_8 1Mch_12_3_9 1Mch_12_3_10 1Mch_12_3_11 1Mch_12_3_12 1Mch_12_3_13 1Mch_12_3_14 1Mch_12_3_15 1Mch_12_3_16 1Mch_12_3_17 1Mch_12_3_18 1Mch_12_3_19 1Mch_12_3_20 1Mch_12_3_21 1Mch_12_3_22 1Mch_12_3_23 1Mch_12_3_24 1Mch_12_3_25 1Mch_12_3_26 1Mch_12_3_27 1Mch_12_3_28 1Mch_12_3_29 1Mch_12_3_30 1Mch_12_3_31
L15
L01 1Mch_12_4 καὶ ἔδωκαν ἐπιστολὰς αὐτοῖς πρὸς αὐτοὺς κατὰ τόπον, ὅπως προπέμπωσιν αὐτοὺς εἰς γῆν Ιουδα μετ’ εἰρήνης.
L02 1Mch_12_4 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) ἐπιστολὰς (G1992) αὐτοῖς (G846) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) κατὰ (G2596) τόπον, (G5117) ὅπως (G3704) προπέμπωσιν (G4311) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα (G2448) μετ’ (G3326) εἰρήνης. (G1515)
L03 1Mch_12_4 Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably. (1 Maccabees 12:4 Brenton)
L04 1Mch_12_4 Wtedy Rzymianie podali im listy do swych urzędników w poszczególnym miejscowościach, aby im zabezpieczyli spokojny powrót do judzkiej krainy. (1 Mch 12:4 BT_4)
L05 1Mch_12_4 καὶ ἔδωκαν ἐπιστολὰς αὐτοῖς πρὸς αὐτοὺς κατὰ τόπον, ὅπως προπέμπωσιν αὐτοὺς εἰς γῆν Ιουδα μετ’ εἰρήνης.
L06 1Mch_12_4 καί δίδωμι ἐπιστολή αὐτός πρός αὐτός κατά τόπος ὅπως προπέμπω αὐτός εἰς γῆ Ἰουδά μετά εἰρήνη
L07 1Mch_12_4 i, również dać, dawać, przekazać list; oficjalne pismo on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miejsce, obszar; fragment (tekstu) aby, żeby; jak, w jaki sposób wysyłać w drogę, eskortować on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda z, razem z; po, następnie pokój; harmonia
L08 1Mch_12_4 (G2532) (G1325) (G1992) (G846) (G4314) (G846) (G2596) (G5117) (G3704) (G4311) (G846) (G1519) (G1093) (G2448) (G3326) (G1515)
L09 1Mch_12_4 kai\ e)/dOkan e)pistola\s au)toi=s pro\s au)tou\s kata\ to/pon, o(/pOs prope/mpOsin au)tou\s ei)s gE=n *iouda met’ ei)rE/nEs.
L10 1Mch_12_4 kai edOkan epistolas autois pros autus kata topon, hopOs propempOsin autus eis gEn iuda met’ eirEnEs.
L11 1Mch_12_4 C VAI_AAI3P N1_APF RD_DPM P RD_APM P N2_ASM C V1_PAS3P RD_APM P N1_ASF N_GSM P N1_GSF
L12 1Mch_12_4 and they-GIVE-ed letters (acc) them/same (dat) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) place (acc) this is how they-should-be-???-ing them/same (acc) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) after (+acc), with (+gen) peace (gen)
L13 1Mch_12_4 and give letter he to he down place that way dispatch ahead he into earth Iouda with peace
L14 1Mch_12_4 1Mch_12_4_1 1Mch_12_4_2 1Mch_12_4_3 1Mch_12_4_4 1Mch_12_4_5 1Mch_12_4_6 1Mch_12_4_7 1Mch_12_4_8 1Mch_12_4_9 1Mch_12_4_10 1Mch_12_4_11 1Mch_12_4_12 1Mch_12_4_13 1Mch_12_4_14 1Mch_12_4_15 1Mch_12_4_16
L15
L01 1Mch_12_5 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἔγραψεν Ιωναθαν τοῖς Σπαρτιάταις
L02 1Mch_12_5 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) τῶν (G3588) ἐπιστολῶν, (G1992) ὧν (G3739) ἔγραψεν (G1125) Ιωναθαν (L5075) τοῖς (G3588) Σπαρτιάταις (L8603)
L03 1Mch_12_5 And this is the copy of the letters which Jonathan wrote to the Lacedemonians: (1 Maccabees 12:5 Brenton)
L04 1Mch_12_5 A oto odpis listu, który Jonatan napisał do Spartan: (1 Mch 12:5 BT_4)
L05 1Mch_12_5 Καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἔγραψεν Ιωναθαν τοῖς Σπαρτιάταις
L06 1Mch_12_5 καί οὗτος ἀντίγραφον ἐπιστολή ὅς γράφω Ιωναθαν Σπαρτιᾶται
L07 1Mch_12_5 i, również ten, ta, to; oto, ów odpis / transkrypt list; oficjalne pismo który, która, które pisać; sporządzić dokument Jonathan Spartiatai
L08 1Mch_12_5 (G2532) (G3778) (G3588) (L876) (G3588) (G1992) (G3739) (G1125) (L5075) (G3588) (L8603)
L09 1Mch_12_5 *kai\ tou=to to\ a)nti/grafon tO=n e)pistolO=n, O(=n e)/graPSen *iOnaTan toi=s *spartia/tais
L10 1Mch_12_5 kai tuto to antigrafon tOn epistolOn, hOn egraPSen iOnaTan tois spartiatais
L11 1Mch_12_5 C RD_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3S N_NSM RA_DPM N1M_DPM
L12 1Mch_12_5 and this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) letters (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-WRITE-ed the (dat) Spartans (dat)
L13 1Mch_12_5 and this the transcript the letter who write Jonathan the Spartiatai
L14 1Mch_12_5 1Mch_12_5_1 1Mch_12_5_2 1Mch_12_5_3 1Mch_12_5_4 1Mch_12_5_5 1Mch_12_5_6 1Mch_12_5_7 1Mch_12_5_8 1Mch_12_5_9 1Mch_12_5_10 1Mch_12_5_11
L15
L01 1Mch_12_6 Ιωναθαν ἀρχιερεὺς καὶ ἡ γερουσία τοῦ ἔθνους καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λοιπὸς δῆμος τῶν Ιουδαίων Σπαρτιάταις τοῖς ἀδελφοῖς χαίρειν.
L02 1Mch_12_6 Ιωναθαν (L5075) ἀρχιερεὺς (G749) καὶ (G2532)(G3588) γερουσία (G1087) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532)(G3588) λοιπὸς (G3063) δῆμος (G1218) τῶν (G3588) Ιουδαίων (G2453) Σπαρτιάταις (L8603) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) χαίρειν. (G5463)
L03 1Mch_12_6 Jonathan the high priest, and the elders of the nation, and the priests, and the other of the Jews, unto the Lacedemonians their brethren send greeting: (1 Maccabees 12:6 Brenton)
L04 1Mch_12_6 «Arcykapłan Jonatan, starszyzna narodu, kapłani i pozostały lud żydowski braciom Spartanom - pozdrowienie. (1 Mch 12:6 BT_4)
L05 1Mch_12_6 Ιωναθαν ἀρχιερεὺς καὶ γερουσία τοῦ ἔθνους καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ λοιπὸς δῆμος τῶν Ιουδαίων Σπαρτιάταις τοῖς ἀδελφοῖς χαίρειν.
L06 1Mch_12_6 Ιωναθαν ἀρχιερεύς καί γερουσία ἔθνος καί ἱερεύς καί λοιπόν δῆμος Ἰουδαῖος Σπαρτιᾶται ἀδελφός χαίρω
L07 1Mch_12_6 Jonathan arcykapłan i, również rada starszych, senat; Sanhedryn naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również kapłan (kapłański lub żydowski) i, również więc, zatem; odtąd; w końcu lud; zgromadzenie społeczne Żyd, Judejczyk Spartiatai brat rodzony lub przyrodni radować się; "witaj"
L08 1Mch_12_6 (L5075) (G749) (G2532) (G3588) (G1087) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (G2409) (G2532) (G3588) (G3063) (G1218) (G3588) (G2453) (L8603) (G3588) (G80) (G5463)
L09 1Mch_12_6 *iOnaTan a)rCHiereu\s kai\ E( gerousi/a tou= e)/Tnous kai\ oi( i(erei=s kai\ o( loipo\s dE=mos tO=n *ioudai/On *spartia/tais toi=s a)delfoi=s CHai/rein.
L10 1Mch_12_6 iOnaTan arCHiereus kai hE gerusia tu eTnus kai hoi hiereis kai ho loipos dEmos tOn iudaiOn spartiatais tois adelfois CHairein.
L11 1Mch_12_6 N_NSM N3V_NSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GSN N3E_GSN C RA_NPM N3V_NPM C RA_NSM A1_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N1M_DPM RA_DPM N2_DPM V1_PAN
L12 1Mch_12_6 archpriest (nom) and the (nom) council of elders (nom|voc) the (gen) nation (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom) assembly (nom) the (gen) Jewish ([Adj] gen) Spartans (dat) the (dat) brothers (dat) to-be-REJOICE-ing
L13 1Mch_12_6 Jonathan ruling priest and the senate the nation and the priest and the finally public the Judean Spartiatai the brother rejoice
L14 1Mch_12_6 1Mch_12_6_1 1Mch_12_6_2 1Mch_12_6_3 1Mch_12_6_4 1Mch_12_6_5 1Mch_12_6_6 1Mch_12_6_7 1Mch_12_6_8 1Mch_12_6_9 1Mch_12_6_10 1Mch_12_6_11 1Mch_12_6_12 1Mch_12_6_13 1Mch_12_6_14 1Mch_12_6_15 1Mch_12_6_16 1Mch_12_6_17 1Mch_12_6_18 1Mch_12_6_19 1Mch_12_6_20
L15
L01 1Mch_12_7 ἔτι πρότερον ἀπεστάλησαν ἐπιστολαὶ πρὸς Ονιαν τὸν ἀρχιερέα παρὰ Ἀρείου τοῦ βασιλεύοντος ἐν ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ἀδελφοὶ ἡμῶν, ὡς τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
L02 1Mch_12_7 ἔτι (G2089) πρότερον (G4386) ἀπεστάλησαν (G649) ἐπιστολαὶ (G1992) πρὸς (G4314) Ονιαν (L7001) τὸν (G3588) ἀρχιερέα (G749) παρὰ (G3844) Ἀρείου (L1208) τοῦ (G3588) βασιλεύοντος (G936) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) ὅτι (G3754) ἐστὲ (G1510) ἀδελφοὶ (G80) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) ὑπόκειται. (L9408)
L03 1Mch_12_7 There were letters sent in times past unto Onias the high priest from Darius, who reigned then among you, to signify that ye are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. (1 Maccabees 12:7 Brenton)
L04 1Mch_12_7 Już dawniej arcykapłan Oniasz od waszego króla Arejosa otrzymał list, że wy jesteście naszymi braćmi. Tak jest w posiadanym przez nas odpisie. (1 Mch 12:7 BT_4)
L05 1Mch_12_7 ἔτι πρότερον ἀπεστάλησαν ἐπιστολαὶ πρὸς Ονιαν τὸν ἀρχιερέα παρὰ Ἀρείου τοῦ βασιλεύοντος ἐν ὑμῖν ὅτι ἐστὲ ἀδελφοὶ ἡμῶν, ὡς τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται.
L06 1Mch_12_7 ἔτι πρότερον ἀποστέλλω ἐπιστολή πρός Ονιας ἀρχιερεύς παρά Ἄρειος βασιλεύω ἐν ὑμῖν ὅτι εἰμί ἀδελφός ἡμῶν ὥς ἀντίγραφον ὑπόκειμαι
L07 1Mch_12_7 jeszcze, ciągle wcześniej posłać, wysłać/odesłać list; oficjalne pismo do, ku' dla; przy, obok Onias arcykapłan przy, obok, wśród Areios sprawować władzę królewską, królować w, wewnątrz wam (celownik) że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odpis / transkrypt leżeć pod
L08 1Mch_12_7 (G2089) (G4386) (G649) (G1992) (G4314) (L7001) (G3588) (G749) (G3844) (L1208) (G3588) (G936) (G1722) (G5213) (G3754) (G1510) (G80) (G2257) (G5613) (G3588) (L876) (L9408)
L09 1Mch_12_7 e)/ti pro/teron a)pesta/lEsan e)pistolai\ pro\s *onian to\n a)rCHiere/a para\ *)arei/ou tou= basileu/ontos e)n u(mi=n o(/ti e)ste\ a)delfoi\ E(mO=n, O(s to\ a)nti/grafon u(po/keitai.
L10 1Mch_12_7 eti proteron apestalEsan epistolai pros onian ton arCHierea para areiu tu basileuontos en hymin hoti este adelfoi hEmOn, hOs to antigrafon hypokeitai.
L11 1Mch_12_7 D D VDI_API3P N1_NPF P N1T_ASM RA_ASM N3V_ASM P N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM P RP_DP C V9_PAI2P N2_NPM RP_GP C RA_NSN N2N_NSN V5_PMI3S
L12 1Mch_12_7 yet/still earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-ORDER FORTH-ed letters (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) archpriest (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) of Ares ([Adj] gen) the (gen) while REIGN-ing (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) because/that you(pl)-are, be-you(pl)! brothers (nom|voc) us (gen) as/like the (nom|acc)
L13 1Mch_12_7 yet earlier send off/away letter to Onias the ruling priest from Areios the reign in you since be brother our as the transcript lie under
L14 1Mch_12_7 1Mch_12_7_1 1Mch_12_7_2 1Mch_12_7_3 1Mch_12_7_4 1Mch_12_7_5 1Mch_12_7_6 1Mch_12_7_7 1Mch_12_7_8 1Mch_12_7_9 1Mch_12_7_10 1Mch_12_7_11 1Mch_12_7_12 1Mch_12_7_13 1Mch_12_7_14 1Mch_12_7_15 1Mch_12_7_16 1Mch_12_7_17 1Mch_12_7_18 1Mch_12_7_19 1Mch_12_7_20 1Mch_12_7_21 1Mch_12_7_22
L15
L01 1Mch_12_8 καὶ ἐπεδέξατο ὁ Ονιας τὸν ἄνδρα τὸν ἀπεσταλμένον ἐνδόξως καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολάς, ἐν αἷς διεσαφεῖτο περὶ συμμαχίας καὶ φιλίας.
L02 1Mch_12_8 καὶ (G2532) ἐπεδέξατο (G1926)(G3588) Ονιας (L7001) τὸν (G3588) ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ἀπεσταλμένον (G649) ἐνδόξως (L3408) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰς (G3588) ἐπιστολάς, (G1992) ἐν (G1722) αἷς (G3739) διεσαφεῖτο (G1285) περὶ (G4012) συμμαχίας (L8804) καὶ (G2532) φιλίας. (G5373)
L03 1Mch_12_8 At which time Onias entreated the ambassador that was sent honourably, and received the letters, wherein declaration was made of the league and friendship. (1 Maccabees 12:8 Brenton)
L04 1Mch_12_8 Oniasz z wielkim szacunkiem przyjął waszego posła i odebrał od niego listy, w których jasno była mowa o przymierzu i przyjaźni. (1 Mch 12:8 BT_4)
L05 1Mch_12_8 καὶ ἐπεδέξατο Ονιας τὸν ἄνδρα τὸν ἀπεσταλμένον ἐνδόξως καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπιστολάς, ἐν αἷς διεσαφεῖτο περὶ συμμαχίας καὶ φιλίας.
L06 1Mch_12_8 καί ἐπιδέχομαι Ονιας ἀνήρ ἀποστέλλω ἐνδόξως καί λαμβάνω ἐπιστολή ἐν ὅς διασαφέω περί συμμαχία καί φιλία
L07 1Mch_12_8 i, również zaznać gościnności, wpuścić Onias mężczyzna, mąż lub narzeczony posłać, wysłać/odesłać godnie / zaszczytnie i, również brać, przyjmować list; oficjalne pismo w, wewnątrz który, która, które wytłumaczyć, sprecyzować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sojusz ofensywny i defensywny i, również przyjaźń, miłość
L08 1Mch_12_8 (G2532) (G1926) (G3588) (L7001) (G3588) (G435) (G3588) (G649) (L3408) (G2532) (G2983) (G3588) (G1992) (G1722) (G3739) (G1285) (G4012) (L8804) (G2532) (G5373)
L09 1Mch_12_8 kai\ e)pede/Xato o( *onias to\n a)/ndra to\n a)pestalme/non e)ndo/XOs kai\ e)/laben ta\s e)pistola/s, e)n ai(=s diesafei=to peri\ summaCHi/as kai\ fili/as.
L10 1Mch_12_8 kai epedeXato ho onias ton andra ton apestalmenon endoXOs kai elaben tas epistolas, en hais diesafeito peri symmaCHias kai filias.
L11 1Mch_12_8 C VAI_AMI3S RA_NSM N1T_NSM RA_ASM N3_ASM RA_ASM VM_XMPASM D C VBI_AAI3S RA_APF N1_APF P RR_DPF V2I_IMI3S P N1A_GSF C N1A_GSF
L12 1Mch_12_8 and he/she/it-was-RECEIVE-ed the (nom) the (acc) man, husband (acc) the (acc) having-been-ORDER FORTH-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) letters (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-being-EXPLAIN-ed about (+acc,+gen) and love (gen)
L13 1Mch_12_8 and welcome the Onias the man the send off/away honourably and take the letter in who make thoroughly manifest about alliance offensive and defensive and friendship
L14 1Mch_12_8 1Mch_12_8_1 1Mch_12_8_2 1Mch_12_8_3 1Mch_12_8_4 1Mch_12_8_5 1Mch_12_8_6 1Mch_12_8_7 1Mch_12_8_8 1Mch_12_8_9 1Mch_12_8_10 1Mch_12_8_11 1Mch_12_8_12 1Mch_12_8_13 1Mch_12_8_14 1Mch_12_8_15 1Mch_12_8_16 1Mch_12_8_17 1Mch_12_8_18 1Mch_12_8_19 1Mch_12_8_20
L15
L01 1Mch_12_9 ἡμεῖς οὖν ἀπροσδεεῖς τούτων ὄντες παράκλησιν ἔχοντες τὰ βιβλία τὰ ἅγια τὰ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
L02 1Mch_12_9 ἡμεῖς (G2249) οὖν (G3767) ἀπροσδεεῖς (L1155) τούτων (G3778) ὄντες (G1510) παράκλησιν (G3874) ἔχοντες (G2192) τὰ (G3588) βιβλία (G975) τὰ (G3588) ἅγια (G40) τὰ (G3588) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) ἡμῶν (G2257)
L03 1Mch_12_9 Therefore we also, albeit we need none of these things, that we have the holy books of scripture in our hands to comfort us, (1 Maccabees 12:9 Brenton)
L04 1Mch_12_9 Nie zmusza nas do niej żadna konieczność. Pociechę bowiem swoją mamy w księgach świętych, które są w naszych rękach. (1 Mch 12:9 BT_4)
L05 1Mch_12_9 ἡμεῖς οὖν ἀπροσδεεῖς τούτων ὄντες παράκλησιν ἔχοντες τὰ βιβλία τὰ ἅγια τὰ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
L06 1Mch_12_9 ἡμεῖς οὖν ἀπροσδεής οὗτος εἰμί παράκλησις ἔχω βιβλίον ἅγιος ἐν χείρ ἡμῶν
L07 1Mch_12_9 my więc, zatem; dlatego też, stąd bez braku / w pełni wystarczający ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać pocieszenie, pokrzepienie; zachęta; prośba o pomoc mieć, posiadać, dzierżyć zwój, książka święty, prawy w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_12_9 (G2249) (G3767) (L1155) (G3778) (G1510) (G3874) (G2192) (G3588) (G975) (G3588) (G40) (G3588) (G1722) (G3588) (G5495) (G2257)
L09 1Mch_12_9 E(mei=s ou)=n a)prosdeei=s tou/tOn o)/ntes para/klEsin e)/CHontes ta\ bibli/a ta\ a(/gia ta\ e)n tai=s CHersi\n E(mO=n
L10 1Mch_12_9 hEmeis un aprosdeeis tutOn ontes paraklEsin eCHontes ta biblia ta hagia ta en tais CHersin hEmOn
L11 1Mch_12_9 RP_NP x A3H_NPM RD_GPM V9_PAPNPM N3I_ASF V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN RA_APN P RA_DPF N3_DPF RP_GP
L12 1Mch_12_9 we (nom) therefore/then these (gen) while being (nom|voc) encouragement (acc) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) books (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) us (gen)
L13 1Mch_12_9 we then without want of more this be counseling have the scroll the holy the in the hand our
L14 1Mch_12_9 1Mch_12_9_1 1Mch_12_9_2 1Mch_12_9_3 1Mch_12_9_4 1Mch_12_9_5 1Mch_12_9_6 1Mch_12_9_7 1Mch_12_9_8 1Mch_12_9_9 1Mch_12_9_10 1Mch_12_9_11 1Mch_12_9_12 1Mch_12_9_13 1Mch_12_9_14 1Mch_12_9_15 1Mch_12_9_16
L15
L01 1Mch_12_10 ἐπειράθημεν ἀποστεῖλαι τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφότητα καὶ φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸ μὴ ἐξαλλοτριωθῆναι ὑμῶν· πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον ἀφ’ οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς.
L02 1Mch_12_10 ἐπειράθημεν (G3987) ἀποστεῖλαι (G649) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) ἀδελφότητα (G81) καὶ (G2532) φιλίαν (G5373) ἀνανεώσασθαι (G365) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) μὴ (G3361) ἐξαλλοτριωθῆναι (L3512) ὑμῶν· (G5216) πολλοὶ (G4183) γὰρ (G1063) καιροὶ (G2540) διῆλθον (G1330) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) ἀπεστείλατε (G649) πρὸς (G4314) ἡμᾶς. (G2248)
L03 1Mch_12_10 Have nevertheless attempted to send unto you for the renewing of brotherhood and friendship, lest we should become strangers unto you altogether: for there is a long time passed since ye sent unto us. (1 Maccabees 12:10 Brenton)
L04 1Mch_12_10 Uważamy jednak za słuszne wysłać do was poselstwo, ażeby odnowić z wami braterstwo i przyjaźń, ażebyśmy się nie stali dla was obcymi. Wiele już bowiem czasu upłynęło, odkąd przysłaliście do nas poselstwo. (1 Mch 12:10 BT_4)
L05 1Mch_12_10 ἐπειράθημεν ἀποστεῖλαι τὴν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφότητα καὶ φιλίαν ἀνανεώσασθαι πρὸς τὸ μὴ ἐξαλλοτριωθῆναι ὑμῶν· πολλοὶ γὰρ καιροὶ διῆλθον ἀφ’ οὗ ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς.
L06 1Mch_12_10 πειράω ἀποστέλλω πρός ὑμᾶς ἀδελφότης καί φιλία ἀνανεόω πρός μή ἐξαλλοτριόω ὑμῶν πολύς γάρ καιρός διέρχομαι ἀπό ὅς ἀποστέλλω πρός ἡμᾶς
L07 1Mch_12_10 próbować; nakłaniać do grzechu posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) braterstwo, wspólnota wiary i, również przyjaźń, miłość odnowić się w umyśle do, ku' dla; przy, obok nie; aby nie oddzielony was (dopełniacz) wiele, liczny gdyż, bowiem czas właściwy; okazja przejść; wędrować z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my)
L08 1Mch_12_10 (G3987) (G649) (G3588) (G4314) (G5209) (G81) (G2532) (G5373) (G365) (G4314) (G3588) (G3361) (L3512) (G5216) (G4183) (G1063) (G2540) (G1330) (G575) (G3757) (G649) (G4314) (G2248)
L09 1Mch_12_10 e)peira/TEmen a)postei=lai tE\n pro\s u(ma=s a)delfo/tEta kai\ fili/an a)naneO/sasTai pro\s to\ mE\ e)XallotriOTE=nai u(mO=n· polloi\ ga\r kairoi\ diE=lTon a)f’ ou(= a)pestei/late pro\s E(ma=s.
L10 1Mch_12_10 epeiraTEmen aposteilai tEn pros hymas adelfotEta kai filian ananeOsasTai pros to mE eXallotriOTEnai hymOn· polloi gar kairoi diElTon af’ hu apesteilate pros hEmas.
L11 1Mch_12_10 VCI_API1P VA_AAN RA_ASF P RP_AP N3T_ASF C N1A_ASF VA_AMN P RA_ASN D VC_APN RP_GP A1_NPM x N2_NPM VBI_AAI3P P RR_GSM VAI_AAI2P P RP_AP
L12 1Mch_12_10 we-were-TRY/ATTEMPT-ed to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) brotherhood (acc) and love (acc) to-be-RENEW-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not you(pl) (gen) many (nom) for periods of time (nom|voc) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed away from (+gen) where; who/whom/which (gen) you(pl)-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L13 1Mch_12_10 attempt send off/away the to you brotherhood and friendship renew to the not estranged your much for season pass through from who send off/away to us
L14 1Mch_12_10 1Mch_12_10_1 1Mch_12_10_2 1Mch_12_10_3 1Mch_12_10_4 1Mch_12_10_5 1Mch_12_10_6 1Mch_12_10_7 1Mch_12_10_8 1Mch_12_10_9 1Mch_12_10_10 1Mch_12_10_11 1Mch_12_10_12 1Mch_12_10_13 1Mch_12_10_14 1Mch_12_10_15 1Mch_12_10_16 1Mch_12_10_17 1Mch_12_10_18 1Mch_12_10_19 1Mch_12_10_20 1Mch_12_10_21 1Mch_12_10_22 1Mch_12_10_23
L15
L01 1Mch_12_11 ἡμεῖς οὖν ἐν παντὶ καιρῷ ἀδιαλείπτως ἔν τε ταῖς ἑορταῖς καὶ ταῖς λοιπαῖς καθηκούσαις ἡμέραις μιμνῃσκόμεθα ὑμῶν ἐφ’ ὧν προσφέρομεν θυσιῶν καὶ ἐν ταῖς προσευχαῖς, ὡς δέον ἐστὶν καὶ πρέπον μνημονεύειν ἀδελφῶν.
L02 1Mch_12_11 ἡμεῖς (G2249) οὖν (G3767) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ (G2540) ἀδιαλείπτως (G89) ἔν (G1722) τε (G5037) ταῖς (G3588) ἑορταῖς (G1859) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) λοιπαῖς (G3063) καθηκούσαις (G2520) ἡμέραις (G2250) μιμνῃσκόμεθα (G3403) ὑμῶν (G5216) ἐφ’ (G1909) ὧν (G3739) προσφέρομεν (G4374) θυσιῶν (G2378) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) προσευχαῖς, (G4335) ὡς (G5613) δέον (G1163) ἐστὶν (G1510) καὶ (G2532) πρέπον (G4241) μνημονεύειν (G3421) ἀδελφῶν. (G80)
L03 1Mch_12_11 We therefore at all times without ceasing, both in our feasts, and other convenient days, do remember you in the sacrifices which we offer, and in our prayers, as reason is, and as it becometh us to think upon our brethren: (1 Maccabees 12:11 Brenton)
L04 1Mch_12_11 My zawsze i bez przerwy w święta i inne dni uroczyste o was pamiętamy w czasie ofiar, które składamy, i w czasie modlitw. Trzeba bowiem i wypada pamiętać o braciach. (1 Mch 12:11 BT_4)
L05 1Mch_12_11 ἡμεῖς οὖν ἐν παντὶ καιρῷ ἀδιαλείπτως ἔν τε ταῖς ἑορταῖς καὶ ταῖς λοιπαῖς καθηκούσαις ἡμέραις μιμνῃσκόμεθα ὑμῶν ἐφ’ ὧν προσφέρομεν θυσιῶν καὶ ἐν ταῖς προσευχαῖς, ὡς δέον ἐστὶν καὶ πρέπον μνημονεύειν ἀδελφῶν.
L06 1Mch_12_11 ἡμεῖς οὖν ἐν πᾶς καιρός ἀδιαλείπτως ἐν τε ἑορτή καί λοιπόν καθήκω ἡμέρα μιμνήσκω ὑμῶν ἐπί ὅς προσφέρω θυσία καί ἐν προσευχή ὥς δεῖ εἰμί καί πρέπω μνημονεύω ἀδελφός
L07 1Mch_12_11 my więc, zatem; dlatego też, stąd w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja nieprzerwanie, nieustannie w, wewnątrz i, także święto i, również więc, zatem; odtąd; w końcu zejść w dół; przystoi dzień; pełna doba przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za który, która, które przynieść, ofiarować ofiara, dar składany Bogu i, również w, wewnątrz modlitwa' modlitwa, prośba do Boga jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trzeba, należy, potrzeba być, istnieć; żyć, trwać i, również być stosownym, przystawać pamiętać, wspominać brat rodzony lub przyrodni
L08 1Mch_12_11 (G2249) (G3767) (G1722) (G3956) (G2540) (G89) (G1722) (G5037) (G3588) (G1859) (G2532) (G3588) (G3063) (G2520) (G2250) (G3403) (G5216) (G1909) (G3739) (G4374) (G2378) (G2532) (G1722) (G3588) (G4335) (G5613) (G1163) (G1510) (G2532) (G4241) (G3421) (G80)
L09 1Mch_12_11 E(mei=s ou)=n e)n panti\ kairO=| a)dialei/ptOs e)/n te tai=s e(ortai=s kai\ tai=s loipai=s kaTEkou/sais E(me/rais mimnE|sko/meTa u(mO=n e)f’ O(=n prosfe/romen TusiO=n kai\ e)n tai=s proseuCHai=s, O(s de/on e)sti\n kai\ pre/pon mnEmoneu/ein a)delfO=n.
L10 1Mch_12_11 hEmeis un en panti kairO adialeiptOs en te tais heortais kai tais loipais kaTEkusais hEmerais mimnEskomeTa hymOn ef’ hOn prosferomen TysiOn kai en tais proseuCHais, hOs deon estin kai prepon mnEmoneuein adelfOn.
L11 1Mch_12_11 RP_NP x P A3_DSM N2_DSM D P x RA_DPF N1_DPF C RA_DPF A1_DPF V1_PAPDPF N1A_DPF V1_PMI1P RP_GP P RR_GPM V1_PAI1P N1A_GPF C P RA_DPF N1_DPF C V2_PAPASN V9_PAI3S C V1_PAPASN V1_PAN N2_GPM
L12 1Mch_12_11 we (nom) therefore/then in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) Non-Ceasing in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) festivals (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) while SIT/REACH-ing (dat) days (dat) we-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) we-are-PRESENT-ing sacrificial (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) prayers (dat) as/like while BIND-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is and while FITTING-ing (nom|acc|voc, voc) to-be-REMEMBER-ing brothers (gen); sisters (gen)
L13 1Mch_12_11 we then in all season unceasingly in both the festival and the finally fitting day remind your in who offer immolation and in the prayer as is necessary be and proper remember brother
L14 1Mch_12_11 1Mch_12_11_1 1Mch_12_11_2 1Mch_12_11_3 1Mch_12_11_4 1Mch_12_11_5 1Mch_12_11_6 1Mch_12_11_7 1Mch_12_11_8 1Mch_12_11_9 1Mch_12_11_10 1Mch_12_11_11 1Mch_12_11_12 1Mch_12_11_13 1Mch_12_11_14 1Mch_12_11_15 1Mch_12_11_16 1Mch_12_11_17 1Mch_12_11_18 1Mch_12_11_19 1Mch_12_11_20 1Mch_12_11_21 1Mch_12_11_22 1Mch_12_11_23 1Mch_12_11_24 1Mch_12_11_25 1Mch_12_11_26 1Mch_12_11_27 1Mch_12_11_28 1Mch_12_11_29 1Mch_12_11_30 1Mch_12_11_31 1Mch_12_11_32
L15
L01 1Mch_12_12 εὐφραινόμεθα δὲ ἐπὶ τῇ δόξῃ ὑμῶν.
L02 1Mch_12_12 εὐφραινόμεθα (G2165) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) ὑμῶν. (G5216)
L03 1Mch_12_12 And we are right glad of your honour. (1 Maccabees 12:12 Brenton)
L04 1Mch_12_12 Toteż cieszymy się z waszej sławy. (1 Mch 12:12 BT_4)
L05 1Mch_12_12 εὐφραινόμεθα δὲ ἐπὶ τῇ δόξῃ ὑμῶν.
L06 1Mch_12_12 εὐφραίνω δέ ἐπί δόξα ὑμῶν
L07 1Mch_12_12 cieszyć się, świętować lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za myśleć, sądzić, przypuszczać was (dopełniacz)
L08 1Mch_12_12 (G2165) (G1161) (G1909) (G3588) (G1380) (G5216)
L09 1Mch_12_12 eu)fraino/meTa de\ e)pi\ tE=| do/XE| u(mO=n.
L10 1Mch_12_12 eufrainomeTa de epi tE doXE hymOn.
L11 1Mch_12_12 V1_PMI1P x P RA_DSF N1S_DSF RP_GP
L12 1Mch_12_12 we-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, we-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed you(pl) (gen)
L13 1Mch_12_12 celebrate though in the glory your
L14 1Mch_12_12 1Mch_12_12_1 1Mch_12_12_2 1Mch_12_12_3 1Mch_12_12_4 1Mch_12_12_5 1Mch_12_12_6
L15
L01 1Mch_12_13 ἡμᾶς δὲ ἐκύκλωσαν πολλαὶ θλίψεις καὶ πόλεμοι πολλοί, καὶ ἐπολέμησαν ἡμᾶς οἱ βασιλεῖς οἱ κύκλῳ ἡμῶν.
L02 1Mch_12_13 ἡμᾶς (G2248) δὲ (G1161) ἐκύκλωσαν (G2944) πολλαὶ (G4183) θλίψεις (G2346) καὶ (G2532) πόλεμοι (G4171) πολλοί, (G4183) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) ἡμᾶς (G2248) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) οἱ (G3588) κύκλῳ (G2945) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_12_13 As for ourselves, we have had great troubles and wars on every side, forsomuch as the kings that are round about us have fought against us. (1 Maccabees 12:13 Brenton)
L04 1Mch_12_13 My zaś wokoło siebie mamy wiele utrapień i wiele wojen. Na wojnę bowiem przeciwko nam wyruszyli królowie sąsiednich krajów. (1 Mch 12:13 BT_4)
L05 1Mch_12_13 ἡμᾶς δὲ ἐκύκλωσαν πολλαὶ θλίψεις καὶ πόλεμοι πολλοί, καὶ ἐπολέμησαν ἡμᾶς οἱ βασιλεῖς οἱ κύκλῳ ἡμῶν.
L06 1Mch_12_13 ἡμᾶς δέ κυκλόω πολύς θλῖψις καί πόλεμος πολύς καί πολεμέω ἡμᾶς βασιλεύς κύκλῳ ἡμῶν
L07 1Mch_12_13 nas (biernik od my) lecz; zaś, natomiast otaczać, okrążać wiele, liczny ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć i, również wojna; bitwa wiele, liczny i, również walczyć; toczyć wojnę nas (biernik od my) król; przywódca wokół, dookoła Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_12_13 (G2248) (G1161) (G2944) (G4183) (G2346) (G2532) (G4171) (G4183) (G2532) (G4170) (G2248) (G3588) (G935) (G3588) (G2945) (G2257)
L09 1Mch_12_13 E(ma=s de\ e)ku/klOsan pollai\ Tli/PSeis kai\ po/lemoi polloi/, kai\ e)pole/mEsan E(ma=s oi( basilei=s oi( ku/klO| E(mO=n.
L10 1Mch_12_13 hEmas de ekyklOsan pollai TliPSeis kai polemoi polloi, kai epolemEsan hEmas hoi basileis hoi kyklO hEmOn.
L11 1Mch_12_13 RP_AP x VAI_AAI3P A1_NPF N3I_NPF C N2_NPM A1_NPM C VAI_AAI3P RP_AP RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N2_DSM RP_GP
L12 1Mch_12_13 us (acc) Yet they-ENCIRCLE-ed many (nom) squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS and wars (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FIGHT-ing (opt) many (nom) and they-FIGHT-ed us (acc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (nom) in a circle us (gen)
L13 1Mch_12_13 us though encircle much pressure and battle much and battle us the monarch the circling our
L14 1Mch_12_13 1Mch_12_13_1 1Mch_12_13_2 1Mch_12_13_3 1Mch_12_13_4 1Mch_12_13_5 1Mch_12_13_6 1Mch_12_13_7 1Mch_12_13_8 1Mch_12_13_9 1Mch_12_13_10 1Mch_12_13_11 1Mch_12_13_12 1Mch_12_13_13 1Mch_12_13_14 1Mch_12_13_15 1Mch_12_13_16
L15
L01 1Mch_12_14 οὐκ ἠβουλόμεθα οὖν παρενοχλῆσαι ὑμῖν καὶ τοῖς λοιποῖς συμμάχοις καὶ φίλοις ἡμῶν ἐν τοῖς πολέμοις τούτοις·
L02 1Mch_12_14 οὐκ (G3756) ἠβουλόμεθα (G1014) οὖν (G3767) παρενοχλῆσαι (G3926) ὑμῖν (G5213) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) λοιποῖς (G3062) συμμάχοις (L8806) καὶ (G2532) φίλοις (G5384) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πολέμοις (G4171) τούτοις· (G3778)
L03 1Mch_12_14 Howbeit we would not be troublesome unto you, nor to others of our confederates and friends, in these wars: (1 Maccabees 12:14 Brenton)
L04 1Mch_12_14 W tych jednak wojnach nie chcieliśmy być ciężarem ani dla was, ani dla innych sprzymierzeńców naszych i przyjaciół. (1 Mch 12:14 BT_4)
L05 1Mch_12_14 οὐκ ἠβουλόμεθα οὖν παρενοχλῆσαι ὑμῖν καὶ τοῖς λοιποῖς συμμάχοις καὶ φίλοις ἡμῶν ἐν τοῖς πολέμοις τούτοις·
L06 1Mch_12_14 οὐ βούλομαι οὖν παρενοχλέω ὑμῖν καί λοιπός σύμμαχος καί φίλος ἡμῶν ἐν πόλεμος οὗτος
L07 1Mch_12_14 nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać więc, zatem; dlatego też, stąd niepokoić, utrudniać wam (celownik) i, również pozostali, reszta walcząc razem z i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz wojna; bitwa ten, ta, to; oto, ów
L08 1Mch_12_14 (G3756) (G1014) (G3767) (G3926) (G5213) (G2532) (G3588) (G3062) (L8806) (G2532) (G5384) (G2257) (G1722) (G3588) (G4171) (G3778)
L09 1Mch_12_14 ou)k E)boulo/meTa ou)=n parenoCHlE=sai u(mi=n kai\ toi=s loipoi=s summa/CHois kai\ fi/lois E(mO=n e)n toi=s pole/mois tou/tois·
L10 1Mch_12_14 uk EbulomeTa un parenoCHlEsai hymin kai tois loipois symmaCHois kai filois hEmOn en tois polemois tutois·
L11 1Mch_12_14 D V1I_PMI1P x VA_AAN RP_DP C RA_DPM A1_DPM N2_DPM C A1_DPM RP_GP P RA_DPM N2_DPM RD_DPM
L12 1Mch_12_14 not we-were-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed therefore/then to-CAUSE-DIFFICULTY, be-you(sg)-CAUSE-ed-DIFFICULTY!, he/she/it-happens-to-CAUSE-DIFFICULTY (opt) you(pl) (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) and friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wars (dat); you(sg)-happen-to-be-FIGHT-ing (opt) these (dat)
L13 1Mch_12_14 not want then further annoy you and the rest fighting along with and friend our in the battle this
L14 1Mch_12_14 1Mch_12_14_1 1Mch_12_14_2 1Mch_12_14_3 1Mch_12_14_4 1Mch_12_14_5 1Mch_12_14_6 1Mch_12_14_7 1Mch_12_14_8 1Mch_12_14_9 1Mch_12_14_10 1Mch_12_14_11 1Mch_12_14_12 1Mch_12_14_13 1Mch_12_14_14 1Mch_12_14_15 1Mch_12_14_16
L15
L01 1Mch_12_15 ἔχομεν γὰρ τὴν ἐξ οὐρανοῦ βοήθειαν βοηθοῦσαν ἡμῖν καὶ ἐρρύσθημεν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν.
L02 1Mch_12_15 ἔχομεν (G2192) γὰρ (G1063) τὴν (G3588) ἐξ (G1537) οὐρανοῦ (G3772) βοήθειαν (G996) βοηθοῦσαν (G997) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) ἐρρύσθημεν (G4506) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐχθρῶν, (G2190) καὶ (G2532) ἐταπεινώθησαν (G5013) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_12_15 For we have help from heaven that succoureth us, so as we are delivered from our enemies, and our enemies are brought under foot. (1 Maccabees 12:15 Brenton)
L04 1Mch_12_15 Z Nieba bowiem posiadamy siłę, która nas wspomaga, i tak zostaliśmy wybawieni od naszych nieprzyjaciół, a nasi nieprzyjaciele zostali upokorzeni. (1 Mch 12:15 BT_4)
L05 1Mch_12_15 ἔχομεν γὰρ τὴν ἐξ οὐρανοῦ βοήθειαν βοηθοῦσαν ἡμῖν καὶ ἐρρύσθημεν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν.
L06 1Mch_12_15 ἔχω γάρ ἐκ οὐρανός βοήθεια βοηθέω ἡμῖν καί ῥύομαι ἀπό ἐχθρός καί ταπεινόω ἐχθρός ἡμῶν
L07 1Mch_12_15 mieć, posiadać, dzierżyć gdyż, bowiem z, spośród, od niebo, niebiosa pomoc, wsparcie pomagać; przychodzić z odsieczą nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również ratować, wybawiać; wyzwalać z, od, przez nienawistny, wrogi i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się nienawistny, wrogi Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_12_15 (G2192) (G1063) (G3588) (G1537) (G3772) (G996) (G997) (G2254) (G2532) (G4506) (G575) (G3588) (G2190) (G2532) (G5013) (G3588) (G2190) (G2257)
L09 1Mch_12_15 e)/CHomen ga\r tE\n e)X ou)ranou= boE/Teian boETou=san E(mi=n kai\ e)rru/sTEmen a)po\ tO=n e)CHTrO=n, kai\ e)tapeinO/TEsan oi( e)CHTroi\ E(mO=n.
L10 1Mch_12_15 eCHomen gar tEn eX uranu boETeian boETusan hEmin kai errysTEmen apo tOn eCHTrOn, kai etapeinOTEsan hoi eCHTroi hEmOn.
L11 1Mch_12_15 V1_PAI1P x RA_ASF P N2_GSM N1A_ASF V2_PAPASF RP_DP C VCI_API1P P RA_GPM A1A_GPM C VCI_API3P RA_NPM A1A_NPM RP_GP
L12 1Mch_12_15 we-are-HAVE-ing for the (acc) out of (+gen) sky/heaven (gen) help (acc) while HELP-ing (acc) us (dat) and we-were-DELIVER-ed away from (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) and they-were-LOWER-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) us (gen)
L13 1Mch_12_15 have for the from sky help help us and rescue from the hostile and humble the hostile our
L14 1Mch_12_15 1Mch_12_15_1 1Mch_12_15_2 1Mch_12_15_3 1Mch_12_15_4 1Mch_12_15_5 1Mch_12_15_6 1Mch_12_15_7 1Mch_12_15_8 1Mch_12_15_9 1Mch_12_15_10 1Mch_12_15_11 1Mch_12_15_12 1Mch_12_15_13 1Mch_12_15_14 1Mch_12_15_15 1Mch_12_15_16 1Mch_12_15_17 1Mch_12_15_18
L15
L01 1Mch_12_16 ἐπελέξαμεν οὖν Νουμήνιον Ἀντιόχου καὶ Ἀντίπατρον Ἰάσονος καὶ ἀπεστάλκαμεν πρὸς Ῥωμαίους ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν πρότερον.
L02 1Mch_12_16 ἐπελέξαμεν (G1951) οὖν (G3767) Νουμήνιον (L6802) Ἀντιόχου (L892) καὶ (G2532) Ἀντίπατρον (L898) Ἰάσονος (G2394) καὶ (G2532) ἀπεστάλκαμεν (G649) πρὸς (G4314) Ῥωμαίους (G4514) ἀνανεώσασθαι (G365) τὴν (G3588) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) φιλίαν (G5373) καὶ (G2532) συμμαχίαν (L8804) τὴν (G3588) πρότερον. (G4386)
L03 1Mch_12_16 For this cause we chose Numenius the son of Antiochus, and Antipater he son of Jason, and sent them unto the Romans, to renew the amity that we had with them, and the former league. (1 Maccabees 12:16 Brenton)
L04 1Mch_12_16 Wybraliśmy więc Numeniusza, syna Antiocha, i Antypatra, syna Jazona, i wysłaliśmy ich do Rzymian, aby odnowić przyjaźń z nimi zawartą i poprzednie przymierze. (1 Mch 12:16 BT_4)
L05 1Mch_12_16 ἐπελέξαμεν οὖν Νουμήνιον Ἀντιόχου καὶ Ἀντίπατρον Ἰάσονος καὶ ἀπεστάλκαμεν πρὸς Ῥωμαίους ἀνανεώσασθαι τὴν πρὸς αὐτοὺς φιλίαν καὶ συμμαχίαν τὴν πρότερον.
L06 1Mch_12_16 ἐπιλέγω οὖν Νουμήνιος Ἀντίοχος καί Ἀντίπατρος Ἰάσων καί ἀποστέλλω πρός Ῥωμαῖος ἀνανεόω πρός αὐτός φιλία καί συμμαχία πρότερον
L07 1Mch_12_16 powiedzieć ponadto; dodać słowo więc, zatem; dlatego też, stąd Noumenios Antioch / Antiochos (imię własne) i, również Antypater (imię własne) Jazon i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok Rzymianin odnowić się w umyśle do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono przyjaźń, miłość i, również sojusz ofensywny i defensywny wcześniej
L08 1Mch_12_16 (G1951) (G3767) (L6802) (L892) (G2532) (L898) (G2394) (G2532) (G649) (G4314) (G4514) (G365) (G3588) (G4314) (G846) (G5373) (G2532) (L8804) (G3588) (G4386)
L09 1Mch_12_16 e)pele/Xamen ou)=n *noumE/nion *)antio/CHou kai\ *)anti/patron *)ia/sonos kai\ a)pesta/lkamen pro\s *(rOmai/ous a)naneO/sasTai tE\n pro\s au)tou\s fili/an kai\ summaCHi/an tE\n pro/teron.
L10 1Mch_12_16 epeleXamen un numEnion antioCHu kai antipatron iasonos kai apestalkamen pros rOmaius ananeOsasTai tEn pros autus filian kai symmaCHian tEn proteron.
L11 1Mch_12_16 VAI_AAI1P x N2_ASM N2_GSM C N2_ASM N3W_GSM C VX_XAI1P P N2_DPM VA_AMN RA_ASF P RD_APM N1A_ASF C N1A_ASF RA_ASF D
L12 1Mch_12_16 we-CHOOSE-ed therefore/then and Jason (gen) and we-have-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Roman ([Adj] acc) to-be-RENEW-ed the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) love (acc) and the (acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 1Mch_12_16 call then Noumēnios Antiochos and Antipatros Iasōn and send off/away to Roman renew the to he friendship and alliance offensive and defensive the earlier
L14 1Mch_12_16 1Mch_12_16_1 1Mch_12_16_2 1Mch_12_16_3 1Mch_12_16_4 1Mch_12_16_5 1Mch_12_16_6 1Mch_12_16_7 1Mch_12_16_8 1Mch_12_16_9 1Mch_12_16_10 1Mch_12_16_11 1Mch_12_16_12 1Mch_12_16_13 1Mch_12_16_14 1Mch_12_16_15 1Mch_12_16_16 1Mch_12_16_17 1Mch_12_16_18 1Mch_12_16_19 1Mch_12_16_20
L15
L01 1Mch_12_17 ἐνετειλάμεθα οὖν αὐτοῖς καὶ πρὸς ὑμᾶς πορευθῆναι καὶ ἀσπάσασθαι ὑμᾶς καὶ ἀποδοῦναι ὑμῖν τὰς παρ’ ἡμῶν ἐπιστολὰς περὶ τῆς ἀνανεώσεως καὶ τῆς ἀδελφότητος ἡμῶν.
L02 1Mch_12_17 ἐνετειλάμεθα (G1781) οὖν (G3767) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) πορευθῆναι (G4198) καὶ (G2532) ἀσπάσασθαι (G782) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἀποδοῦναι (G591) ὑμῖν (G5213) τὰς (G3588) παρ’ (G3844) ἡμῶν (G2257) ἐπιστολὰς (G1992) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀνανεώσεως (L739) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ἀδελφότητος (G81) ἡμῶν. (G2257)
L03 1Mch_12_17 We commanded them also to go unto you, and to salute and to deliver you our letters concerning the renewing of our brotherhood. (1 Maccabees 12:17 Brenton)
L04 1Mch_12_17 Poleciliśmy im jednak, aby udali się także i do was, żeby was pozdrowili i żeby wam wręczyli nasze listy, w których jest mowa o odnowieniu naszego braterstwa. (1 Mch 12:17 BT_4)
L05 1Mch_12_17 ἐνετειλάμεθα οὖν αὐτοῖς καὶ πρὸς ὑμᾶς πορευθῆναι καὶ ἀσπάσασθαι ὑμᾶς καὶ ἀποδοῦναι ὑμῖν τὰς παρ’ ἡμῶν ἐπιστολὰς περὶ τῆς ἀνανεώσεως καὶ τῆς ἀδελφότητος ἡμῶν.
L06 1Mch_12_17 ἐντέλλομαι οὖν αὐτός καί πρός ὑμᾶς πορεύομαι καί ἀσπάζομαι ὑμᾶς καί ἀποδίδωμι ὑμῖν παρά ἡμῶν ἐπιστολή περί ἀνανέωσις καί ἀδελφότης ἡμῶν
L07 1Mch_12_17 rozkazać; wydać polecenie więc, zatem; dlatego też, stąd on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok was (biernik) iść, podążać; odejść i, również pozdrawiać, powitać was (biernik) i, również oddać, sprzedać, wydać wam (celownik) przy, obok, wśród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) list; oficjalne pismo o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) odnowienie i, również braterstwo, wspólnota wiary Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_12_17 (G1781) (G3767) (G846) (G2532) (G4314) (G5209) (G4198) (G2532) (G782) (G5209) (G2532) (G591) (G5213) (G3588) (G3844) (G2257) (G1992) (G4012) (G3588) (L739) (G2532) (G3588) (G81) (G2257)
L09 1Mch_12_17 e)neteila/meTa ou)=n au)toi=s kai\ pro\s u(ma=s poreuTE=nai kai\ a)spa/sasTai u(ma=s kai\ a)podou=nai u(mi=n ta\s par’ E(mO=n e)pistola\s peri\ tE=s a)naneO/seOs kai\ tE=s a)delfo/tEtos E(mO=n.
L10 1Mch_12_17 eneteilameTa un autois kai pros hymas poreuTEnai kai aspasasTai hymas kai apodunai hymin tas par’ hEmOn epistolas peri tEs ananeOseOs kai tEs adelfotEtos hEmOn.
L11 1Mch_12_17 VAI_AMI1P x RD_DPM C P RP_AP VC_APN C VA_AMN RP_AP C VO_AAN RP_DP RA_APF P RP_GP N1_APF P RA_GSF N3I_GSF C RA_GSF N3T_GSF RP_GP
L12 1Mch_12_17 we-were-ENJOIN-ed therefore/then them/same (dat) and toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) to-be-GO-ed and to-be-GREET-ed you(pl) (acc) and to-GIVE BACK you(pl) (dat) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (gen) letters (acc) about (+acc,+gen) the (gen) and the (gen) brotherhood (gen) us (gen)
L13 1Mch_12_17 direct then he and to you travel and greet you and render you the from our letter about the renewal and the brotherhood our
L14 1Mch_12_17 1Mch_12_17_1 1Mch_12_17_2 1Mch_12_17_3 1Mch_12_17_4 1Mch_12_17_5 1Mch_12_17_6 1Mch_12_17_7 1Mch_12_17_8 1Mch_12_17_9 1Mch_12_17_10 1Mch_12_17_11 1Mch_12_17_12 1Mch_12_17_13 1Mch_12_17_14 1Mch_12_17_15 1Mch_12_17_16 1Mch_12_17_17 1Mch_12_17_18 1Mch_12_17_19 1Mch_12_17_20 1Mch_12_17_21 1Mch_12_17_22 1Mch_12_17_23 1Mch_12_17_24
L15
L01 1Mch_12_18 καὶ νῦν καλῶς ποιήσετε ἀντιφωνήσαντες ἡμῖν πρὸς ταῦτα.
L02 1Mch_12_18 καὶ (G2532) νῦν (G3568) καλῶς (G2573) ποιήσετε (G4160) ἀντιφωνήσαντες (L911) ἡμῖν (G2254) πρὸς (G4314) ταῦτα. (G3778)
L03 1Mch_12_18 Wherefore now ye shall do well to give us an answer thereto. (1 Maccabees 12:18 Brenton)
L04 1Mch_12_18 Teraz zaś dobrze zrobicie, jeżeli na to dacie nam odpowiedź». (1 Mch 12:18 BT_4)
L05 1Mch_12_18 καὶ νῦν καλῶς ποιήσετε ἀντιφωνήσαντες ἡμῖν πρὸς ταῦτα.
L06 1Mch_12_18 καί νῦν καλῶς ποιέω ἀντιφωνέω ἡμῖν πρός οὗτος
L07 1Mch_12_18 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dobrze, pięknie, należycie czynić, robić, wytwarzać zabrzmieć w odpowiedzi nam (celownik 1 os. l.mn.) do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów
L08 1Mch_12_18 (G2532) (G3568) (G2573) (G4160) (L911) (G2254) (G4314) (G3778)
L09 1Mch_12_18 kai\ nu=n kalO=s poiE/sete a)ntifOnE/santes E(mi=n pro\s tau=ta.
L10 1Mch_12_18 kai nyn kalOs poiEsete antifOnEsantes hEmin pros tauta.
L11 1Mch_12_18 C D D VF_FAI2P VA_AAPNPM RP_DP P RD_APN
L12 1Mch_12_18 and now well/rightly you(pl)-will-DO/MAKE us (dat) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
L13 1Mch_12_18 and now finely do sound in answer us to this
L14 1Mch_12_18 1Mch_12_18_1 1Mch_12_18_2 1Mch_12_18_3 1Mch_12_18_4 1Mch_12_18_5 1Mch_12_18_6 1Mch_12_18_7 1Mch_12_18_8
L15
L01 1Mch_12_19 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἀπέστειλαν Ονια
L02 1Mch_12_19 καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ἀντίγραφον (L876) τῶν (G3588) ἐπιστολῶν, (G1992) ὧν (G3739) ἀπέστειλαν (G649) Ονια (L7001)
L03 1Mch_12_19 And this is the copy of the letters which Oniares sent. (1 Maccabees 12:19 Brenton)
L04 1Mch_12_19 A oto odpis listu, który przysłali Oniaszowi: (1 Mch 12:19 BT_4)
L05 1Mch_12_19 Καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἀπέστειλαν Ονια
L06 1Mch_12_19 καί οὗτος ἀντίγραφον ἐπιστολή ὅς ἀποστέλλω Ονιας
L07 1Mch_12_19 i, również ten, ta, to; oto, ów odpis / transkrypt list; oficjalne pismo który, która, które posłać, wysłać/odesłać Onias
L08 1Mch_12_19 (G2532) (G3778) (G3588) (L876) (G3588) (G1992) (G3739) (G649) (L7001)
L09 1Mch_12_19 *kai\ tou=to to\ a)nti/grafon tO=n e)pistolO=n, O(=n a)pe/steilan *onia
L10 1Mch_12_19 kai tuto to antigrafon tOn epistolOn, hOn apesteilan onia
L11 1Mch_12_19 C RD_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3P N1T_DSM
L12 1Mch_12_19 and this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) letters (gen) who/whom/which (gen) they-ORDER FORTH-ed
L13 1Mch_12_19 and this the transcript the letter who send off/away Onias
L14 1Mch_12_19 1Mch_12_19_1 1Mch_12_19_2 1Mch_12_19_3 1Mch_12_19_4 1Mch_12_19_5 1Mch_12_19_6 1Mch_12_19_7 1Mch_12_19_8 1Mch_12_19_9
L15
L01 1Mch_12_20 Ἄρειος βασιλεὺς Σπαρτιατῶν Ονια ἱερεῖ μεγάλῳ χαίρειν.
L02 1Mch_12_20 Ἄρειος (L1208) βασιλεὺς (G935) Σπαρτιατῶν (L8603) Ονια (L7001) ἱερεῖ (G2409) μεγάλῳ (G3173) χαίρειν. (G5463)
L03 1Mch_12_20 Areus king of the Lacedemonians to Onias the high priest, greeting: (1 Maccabees 12:20 Brenton)
L04 1Mch_12_20 «Arejos, król Spartan, arcykapłanowi Oniaszowi - pozdrowienie. (1 Mch 12:20 BT_4)
L05 1Mch_12_20 Ἄρειος βασιλεὺς Σπαρτιατῶν Ονια ἱερεῖ μεγάλῳ χαίρειν.
L06 1Mch_12_20 Ἄρειος βασιλεύς Σπαρτιᾶται Ονιας ἱερεύς μέγας χαίρω
L07 1Mch_12_20 Areios król; przywódca Spartiatai Onias kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny radować się; "witaj"
L08 1Mch_12_20 (L1208) (G935) (L8603) (L7001) (G2409) (G3173) (G5463)
L09 1Mch_12_20 *)/areios basileu\s *spartiatO=n *onia i(erei= mega/lO| CHai/rein.
L10 1Mch_12_20 areios basileus spartiatOn onia hierei megalO CHairein.
L11 1Mch_12_20 N2_NSM N3V_NSM N1M_GPM N1T_DSM N3V_DSM A1_DSM V1_PAN
L12 1Mch_12_20 of Ares ([Adj] nom) king (nom) Spartans (gen) priest (dat) great ([Adj] dat) to-be-REJOICE-ing
L13 1Mch_12_20 Areios monarch Spartiatai Onias priest great rejoice
L14 1Mch_12_20 1Mch_12_20_1 1Mch_12_20_2 1Mch_12_20_3 1Mch_12_20_4 1Mch_12_20_5 1Mch_12_20_6 1Mch_12_20_7
L15
L01 1Mch_12_21 εὑρέθη ἐν γραφῇ περί τε τῶν Σπαρτιατῶν καὶ Ιουδαίων ὅτι εἰσὶν ἀδελφοὶ καὶ ὅτι εἰσὶν ἐκ γένους Αβρααμ.
L02 1Mch_12_21 εὑρέθη (G2147) ἐν (G1722) γραφῇ (G1124) περί (G4012) τε (G5037) τῶν (G3588) Σπαρτιατῶν (L8603) καὶ (G2532) Ιουδαίων (G2453) ὅτι (G3754) εἰσὶν (G1510) ἀδελφοὶ (G80) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) εἰσὶν (G1510) ἐκ (G1537) γένους (G1085) Αβρααμ. (G11)
L03 1Mch_12_21 It is found in writing, that the Lacedemonians and Jews are brethren, and that they are of the stock of Abraham: (1 Maccabees 12:21 Brenton)
L04 1Mch_12_21 W pewnym zapisie, który odnosi się do Spartan i do Żydów, znaleziono, że są oni braćmi i że pochodzą z rodu Abrahama. (1 Mch 12:21 BT_4)
L05 1Mch_12_21 εὑρέθη ἐν γραφῇ περί τε τῶν Σπαρτιατῶν καὶ Ιουδαίων ὅτι εἰσὶν ἀδελφοὶ καὶ ὅτι εἰσὶν ἐκ γένους Αβρααμ.
L06 1Mch_12_21 εὑρίσκω ἐν γραφή περί τε Σπαρτιᾶται καί Ἰουδαῖος ὅτι εἰμί ἀδελφός καί ὅτι εἰμί ἐκ γένος Ἀβραάμ
L07 1Mch_12_21 znaleźć w, wewnątrz napis, tekst; Pismo Św. o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) i, także Spartiatai i, również Żyd, Judejczyk że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać brat rodzony lub przyrodni i, również że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek Abraham, patriarcha Izraela
L08 1Mch_12_21 (G2147) (G1722) (G1124) (G4012) (G5037) (G3588) (L8603) (G2532) (G2453) (G3754) (G1510) (G80) (G2532) (G3754) (G1510) (G1537) (G1085) (G11)
L09 1Mch_12_21 eu(re/TE e)n grafE=| peri/ te tO=n *spartiatO=n kai\ *ioudai/On o(/ti ei)si\n a)delfoi\ kai\ o(/ti ei)si\n e)k ge/nous *abraam.
L10 1Mch_12_21 heureTE en grafE peri te tOn spartiatOn kai iudaiOn hoti eisin adelfoi kai hoti eisin ek genus abraam.
L11 1Mch_12_21 VC_API3S P N1_DSF P x RA_GPM N1M_GPM C N2_GPM C V9_PAI3P N2_NPM C C V9_PAI3P P N3E_GSN N_GSM
L12 1Mch_12_21 he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed about (+acc,+gen) and [postpositive coordinate] the (gen) Spartans (gen) and Jewish ([Adj] gen) because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are brothers (nom|voc) and because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are out of (+gen) race (gen) Abraham (indecl)
L13 1Mch_12_21 find in scripture about both the Spartiatai and Judean since be brother and since be from family Abraam
L14 1Mch_12_21 1Mch_12_21_1 1Mch_12_21_2 1Mch_12_21_3 1Mch_12_21_4 1Mch_12_21_5 1Mch_12_21_6 1Mch_12_21_7 1Mch_12_21_8 1Mch_12_21_9 1Mch_12_21_10 1Mch_12_21_11 1Mch_12_21_12 1Mch_12_21_13 1Mch_12_21_14 1Mch_12_21_15 1Mch_12_21_16 1Mch_12_21_17 1Mch_12_21_18
L15
L01 1Mch_12_22 καὶ νῦν ἀφ’ οὗ ἔγνωμεν ταῦτα, καλῶς ποιήσετε γράφοντες ἡμῖν περὶ τῆς εἰρήνης ὑμῶν,
L02 1Mch_12_22 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀφ’ (G575) οὗ (G3757) ἔγνωμεν (G1097) ταῦτα, (G3778) καλῶς (G2573) ποιήσετε (G4160) γράφοντες (G1125) ἡμῖν (G2254) περὶ (G4012) τῆς (G3588) εἰρήνης (G1515) ὑμῶν, (G5216)
L03 1Mch_12_22 Now therefore, since this is come to our knowledge, ye shall do well to write unto us of your prosperity. (1 Maccabees 12:22 Brenton)
L04 1Mch_12_22 Teraz więc, skoro to już wiemy, dobrze zrobicie, jeżeli napiszecie do nas o waszym powodzeniu. (1 Mch 12:22 BT_4)
L05 1Mch_12_22 καὶ νῦν ἀφ’ οὗ ἔγνωμεν ταῦτα, καλῶς ποιήσετε γράφοντες ἡμῖν περὶ τῆς εἰρήνης ὑμῶν,
L06 1Mch_12_22 καί νῦν ἀπό ὅς γινώσκω οὗτος καλῶς ποιέω γράφω ἡμῖν περί εἰρήνη ὑμῶν
L07 1Mch_12_22 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie z, od, przez gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje poznawać, rozumieć ten, ta, to; oto, ów dobrze, pięknie, należycie czynić, robić, wytwarzać pisać; sporządzić dokument nam (celownik 1 os. l.mn.) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) pokój; harmonia was (dopełniacz)
L08 1Mch_12_22 (G2532) (G3568) (G575) (G3757) (G1097) (G3778) (G2573) (G4160) (G1125) (G2254) (G4012) (G3588) (G1515) (G5216)
L09 1Mch_12_22 kai\ nu=n a)f’ ou(= e)/gnOmen tau=ta, kalO=s poiE/sete gra/fontes E(mi=n peri\ tE=s ei)rE/nEs u(mO=n,
L10 1Mch_12_22 kai nyn af’ hu egnOmen tauta, kalOs poiEsete grafontes hEmin peri tEs eirEnEs hymOn,
L11 1Mch_12_22 C D P RR_GSM VZI_AAI1P RD_APN D VF_FAI2P V1_PAPNPM RP_DP P RA_GSF N1_GSF RP_GP
L12 1Mch_12_22 and now away from (+gen) where; who/whom/which (gen) we-KNOW-ed these (nom|acc) well/rightly you(pl)-will-DO/MAKE while WRITE-ing (nom|voc) us (dat) about (+acc,+gen) the (gen) peace (gen) you(pl) (gen)
L13 1Mch_12_22 and now from who know this finely do write us about the peace your
L14 1Mch_12_22 1Mch_12_22_1 1Mch_12_22_2 1Mch_12_22_3 1Mch_12_22_4 1Mch_12_22_5 1Mch_12_22_6 1Mch_12_22_7 1Mch_12_22_8 1Mch_12_22_9 1Mch_12_22_10 1Mch_12_22_11 1Mch_12_22_12 1Mch_12_22_13 1Mch_12_22_14
L15
L01 1Mch_12_23 καὶ ἡμεῖς δὲ ἀντιγράφομεν ὑμῖν τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ἡ ὕπαρξις ὑμῶν ἡμῖν ἐστιν, καὶ τὰ ἡμῶν ὑμῖν ἐστιν. ἐντελλόμεθα οὖν ὅπως ἀπαγγείλωσιν ὑμῖν κατὰ ταῦτα.
L02 1Mch_12_23 καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) ἀντιγράφομεν (L877) ὑμῖν (G5213) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532)(G3588) ὕπαρξις (G5223) ὑμῶν (G5216) ἡμῖν (G2254) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἡμῶν (G2257) ὑμῖν (G5213) ἐστιν. (G1510) ἐντελλόμεθα (G1781) οὖν (G3767) ὅπως (G3704) ἀπαγγείλωσιν (G518) ὑμῖν (G5213) κατὰ (G2596) ταῦτα. (G3778)
L03 1Mch_12_23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our's, and our's are your's We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise. (1 Maccabees 12:23 Brenton)
L04 1Mch_12_23 Wtedy my damy wam odpowiedź. Wasze bydło i wasz dobytek należy do nas, a to, co my posiadamy, jest wasze. Wydajemy polecenie, aby wam zostały oznajmione te słowa». (1 Mch 12:23 BT_4)
L05 1Mch_12_23 καὶ ἡμεῖς δὲ ἀντιγράφομεν ὑμῖν τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὕπαρξις ὑμῶν ἡμῖν ἐστιν, καὶ τὰ ἡμῶν ὑμῖν ἐστιν. ἐντελλόμεθα οὖν ὅπως ἀπαγγείλωσιν ὑμῖν κατὰ ταῦτα.
L06 1Mch_12_23 καί ἡμεῖς δέ ἀντιγράφω ὑμῖν κτῆνος ὑμῶν καί ὕπαρξις ὑμῶν ἡμῖν εἰμί καί ἡμῶν ὑμῖν εἰμί ἐντέλλομαι οὖν ὅπως ἀπαγγέλλω ὑμῖν κατά οὗτος
L07 1Mch_12_23 i, również my lecz; zaś, natomiast pisać przeciw / zapisywać na niekorzyść wam (celownik) bydlę; zwierzę domowe was (dopełniacz) i, również istnienie, byt; majętności was (dopełniacz) nam (celownik 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać i, również Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać rozkazać; wydać polecenie więc, zatem; dlatego też, stąd aby, żeby; jak, w jaki sposób oznajmić, zgłosić; donieść wam (celownik) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów
L08 1Mch_12_23 (G2532) (G2249) (G1161) (L877) (G5213) (G3588) (G2934) (G5216) (G2532) (G3588) (G5223) (G5216) (G2254) (G1510) (G2532) (G3588) (G2257) (G5213) (G1510) (G1781) (G3767) (G3704) (G518) (G5213) (G2596) (G3778)
L09 1Mch_12_23 kai\ E(mei=s de\ a)ntigra/fomen u(mi=n ta\ ktE/nE u(mO=n kai\ E( u(/parXis u(mO=n E(mi=n e)stin, kai\ ta\ E(mO=n u(mi=n e)stin. e)ntello/meTa ou)=n o(/pOs a)paggei/lOsin u(mi=n kata\ tau=ta.
L10 1Mch_12_23 kai hEmeis de antigrafomen hymin ta ktEnE hymOn kai hE hyparXis hymOn hEmin estin, kai ta hEmOn hymin estin. entellomeTa un hopOs apangeilOsin hymin kata tauta.
L11 1Mch_12_23 C RP_NP x V1_PAI1P RP_DP RA_NPN N3E_NPN RP_GP C RA_NSF N3I_NSF RP_GP RP_DP V9_PAI3S C RA_NPN RP_GP RP_DP V9_PAI3S V1_PMI1P x C VA_AAS3P RP_DP P RD_APN
L12 1Mch_12_23 and we (nom) Yet you(pl) (dat) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and the (nom) ??? (nom) you(pl) (gen) us (dat) he/she/it-is and the (nom|acc) us (gen) you(pl) (dat) he/she/it-is we-are-being-ENJOIN-ed therefore/then this is how they-should-DELIVER A MESSAGE you(pl) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc)
L13 1Mch_12_23 and we though write against you the livestock your and the belonging your us be and the our you be direct then that way report you down this
L14 1Mch_12_23 1Mch_12_23_1 1Mch_12_23_2 1Mch_12_23_3 1Mch_12_23_4 1Mch_12_23_5 1Mch_12_23_6 1Mch_12_23_7 1Mch_12_23_8 1Mch_12_23_9 1Mch_12_23_10 1Mch_12_23_11 1Mch_12_23_12 1Mch_12_23_13 1Mch_12_23_14 1Mch_12_23_15 1Mch_12_23_16 1Mch_12_23_17 1Mch_12_23_18 1Mch_12_23_19 1Mch_12_23_20 1Mch_12_23_21 1Mch_12_23_22 1Mch_12_23_23 1Mch_12_23_24 1Mch_12_23_25 1Mch_12_23_26
L15
L01 1Mch_12_24 καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι ἐπέστρεψαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου μετὰ δυνάμεως πολλῆς ὑπὲρ τὸ πρότερον τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτόν.
L02 1Mch_12_24 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ιωναθαν (L5075) ὅτι (G3754) ἐπέστρεψαν (G1994) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) Δημητρίου (G1216) μετὰ (G3326) δυνάμεως (G1411) πολλῆς (G4183) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) πρότερον (G4386) τοῦ (G3588) πολεμῆσαι (G4170) πρὸς (G4314) αὐτόν. (G846)
L03 1Mch_12_24 Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to fight against him with a greater host than afore, (1 Maccabees 12:24 Brenton)
L04 1Mch_12_24 Jonatan dowiedział się, że wodzowie Demetriusza wyruszyli z większym jeszcze aniżeli poprzednio wojskiem, ażeby walczyć przeciwko niemu. (1 Mch 12:24 BT_4)
L05 1Mch_12_24 Καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι ἐπέστρεψαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου μετὰ δυνάμεως πολλῆς ὑπὲρ τὸ πρότερον τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτόν.
L06 1Mch_12_24 καί ἀκούω Ιωναθαν ὅτι ἐπιστρέφω ἄρχων Δημήτριος μετά δύναμις πολύς ὑπέρ πρότερον πολεμέω πρός αὐτός
L07 1Mch_12_24 i, również słyszeć, usłyszeć Jonathan że; ponieważ zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się władca, dowódca, naczelnik Demetriusz - pogański złotnik z, razem z; po, następnie moc, siła; siła moralna wiele, liczny nad, ponad; z powodu wcześniej walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 1Mch_12_24 (G2532) (G191) (L5075) (G3754) (G1994) (G3588) (G758) (G1216) (G3326) (G1411) (G4183) (G5228) (G3588) (G4386) (G3588) (G4170) (G4314) (G846)
L09 1Mch_12_24 *kai\ E)/kousen *iOnaTan o(/ti e)pe/strePSan oi( a)/rCHontes *dEmEtri/ou meta\ duna/meOs pollE=s u(pe\r to\ pro/teron tou= polemE=sai pro\s au)to/n.
L10 1Mch_12_24 kai Ekusen iOnaTan hoti epestrePSan hoi arCHontes dEmEtriu meta dynameOs pollEs hyper to proteron tu polemEsai pros auton.
L11 1Mch_12_24 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N2_GSM P N3I_GSF A1_GSF P RA_ASN A1_ASN RA_GSN VA_AAN P RD_ASM
L12 1Mch_12_24 and he/she/it-HEAR-ed because/that they-TURN-ed-AROUND the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Demetrius (gen) after (+acc), with (+gen) ability (gen) much (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L13 1Mch_12_24 and hear Jonathan since turn around the ruling Dēmētrios with power much over the earlier the battle to he
L14 1Mch_12_24 1Mch_12_24_1 1Mch_12_24_2 1Mch_12_24_3 1Mch_12_24_4 1Mch_12_24_5 1Mch_12_24_6 1Mch_12_24_7 1Mch_12_24_8 1Mch_12_24_9 1Mch_12_24_10 1Mch_12_24_11 1Mch_12_24_12 1Mch_12_24_13 1Mch_12_24_14 1Mch_12_24_15 1Mch_12_24_16 1Mch_12_24_17 1Mch_12_24_18
L15
L01 1Mch_12_25 καὶ ἀπῆρεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς εἰς τὴν Αμαθῖτιν χώραν· οὐ γὰρ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀνοχὴν τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ.
L02 1Mch_12_25 καὶ (G2532) ἀπῆρεν (G522) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἀπήντησεν (G528) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Αμαθῖτιν (L564) χώραν· (G5561) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) ἀνοχὴν (G463) τοῦ (G3588) ἐμβατεῦσαι (G1687) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χώραν (G5561) αὐτοῦ. (G846)
L03 1Mch_12_25 He removed from Jerusalem, and met them in the land of Amathis: for he gave them no respite to enter his country. (1 Maccabees 12:25 Brenton)
L04 1Mch_12_25 Wyruszył więc przeciwko nim z Jerozolimy w okolice Chamat. Nie chciał im bowiem dać nawet możliwości wkroczenia na swój obszar. (1 Mch 12:25 BT_4)
L05 1Mch_12_25 καὶ ἀπῆρεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς εἰς τὴν Αμαθῖτιν χώραν· οὐ γὰρ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀνοχὴν τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ.
L06 1Mch_12_25 καί ἀπαίρω ἐκ Ἱερουσαλήμ καί ἀπαντάω αὐτός εἰς Ἁμαθῖτις χώρα οὐ γάρ δίδωμι αὐτός ἀνοχή ἐμβατεύω εἰς χώρα αὐτός
L07 1Mch_12_25 i, również oderwać od ziemi, unieść z, spośród, od Jeruzalem i, również spotkać się; stawić czoło on, ona, ono do, ku; w, na Hamatyta / z Hamatu kraj, ziemia, region nie, czyż nie gdyż, bowiem dać, dawać, przekazać on, ona, ono cierpliwe znoszenie błędów; tolerancja wstąpić; napaść do, ku; w, na kraj, ziemia, region on, ona, ono
L08 1Mch_12_25 (G2532) (G522) (G1537) (G2419) (G2532) (G528) (G846) (G1519) (G3588) (L564) (G5561) (G3756) (G1063) (G1325) (G846) (G463) (G3588) (G1687) (G1519) (G3588) (G5561) (G846)
L09 1Mch_12_25 kai\ a)pE=ren e)X *ierousalEm kai\ a)pE/ntEsen au)toi=s ei)s tE\n *amaTi=tin CHO/ran· ou) ga\r e)/dOken au)toi=s a)noCHE\n tou= e)mbateu=sai ei)s tE\n CHO/ran au)tou=.
L10 1Mch_12_25 kai apEren eX ierusalEm kai apEntEsen autois eis tEn amaTitin CHOran· u gar edOken autois anoCHEn tu embateusai eis tEn CHOran autu.
L11 1Mch_12_25 C VAI_AAI3S P N_GSF C VAI_AAI3S RD_DPM P RA_ASF N3I_ASF N1A_ASF D x VAI_AAI3S RD_DPM N1_ASF RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 1Mch_12_25 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY out of (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-ENCOUNTER-ed them/same (dat) into (+acc) the (acc) region (acc) not for he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) forbearance/refrainment (acc) the (gen) to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) into (+acc) the (acc) region (acc) him/it/same (gen)
L13 1Mch_12_25 and remove from Jerusalem and meet he into the Hamathitis territory not for give he tolerance the frequent into the territory he
L14 1Mch_12_25 1Mch_12_25_1 1Mch_12_25_2 1Mch_12_25_3 1Mch_12_25_4 1Mch_12_25_5 1Mch_12_25_6 1Mch_12_25_7 1Mch_12_25_8 1Mch_12_25_9 1Mch_12_25_10 1Mch_12_25_11 1Mch_12_25_12 1Mch_12_25_13 1Mch_12_25_14 1Mch_12_25_15 1Mch_12_25_16 1Mch_12_25_17 1Mch_12_25_18 1Mch_12_25_19 1Mch_12_25_20 1Mch_12_25_21 1Mch_12_25_22
L15
L01 1Mch_12_26 καὶ ἀπέστειλεν κατασκόπους εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι οὕτως τάσσονται ἐπιπεσεῖν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα.
L02 1Mch_12_26 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) κατασκόπους (G2685) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολὴν (G3925) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν (G1994) καὶ (G2532) ἀπήγγειλαν (G518) αὐτῷ (G846) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) τάσσονται (G5021) ἐπιπεσεῖν (G1968) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571)
L03 1Mch_12_26 He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season. (1 Maccabees 12:26 Brenton)
L04 1Mch_12_26 Do ich obozu wysłał swych wywiadowców, ci zaś powrócili z wiadomością, że oni czynią przygotowania do uderzenia na niego w nocy. (1 Mch 12:26 BT_4)
L05 1Mch_12_26 καὶ ἀπέστειλεν κατασκόπους εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν, καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι οὕτως τάσσονται ἐπιπεσεῖν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα.
L06 1Mch_12_26 καί ἀποστέλλω κατάσκοπος εἰς παρεμβολή αὐτός καί ἐπιστρέφω καί ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι οὕτως τάσσω ἐπιπίπτω ἐπί αὐτός νύξ
L07 1Mch_12_26 i, również posłać, wysłać/odesłać szpieg, zwiadowca do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ tak, w ten sposób ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za on, ona, ono noc; czas grzechu (przen.)
L08 1Mch_12_26 (G2532) (G649) (G2685) (G1519) (G3588) (G3925) (G846) (G2532) (G1994) (G2532) (G518) (G846) (G3754) (G3779) (G5021) (G1968) (G1909) (G846) (G3588) (G3571)
L09 1Mch_12_26 kai\ a)pe/steilen katasko/pous ei)s tE\n parembolE\n au)tO=n, kai\ e)pe/strePSan kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| o(/ti ou(/tOs ta/ssontai e)pipesei=n e)p’ au)tou\s tE\n nu/kta.
L10 1Mch_12_26 kai apesteilen kataskopus eis tEn parembolEn autOn, kai epestrePSan kai apEngeilan autO hoti hutOs tassontai epipesein ep’ autus tEn nykta.
L11 1Mch_12_26 C VAI_AAI3S N2_APM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_DSM C D V1_PMI3P VB_AAN P RD_APM RA_ASF N3_ASF
L12 1Mch_12_26 and he/she/it-ORDER FORTH-ed spies (acc) into (+acc) the (acc) camp (acc) them/same (gen) and they-TURN-ed-AROUND and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) because/that thusly/like this they-are-being-ORDER-ed to-will-FALL-UPON, to-FALL-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) night (acc)
L13 1Mch_12_26 and send off/away spy into the encampment he and turn around and report he since so arrange fall on/upon in he the night
L14 1Mch_12_26 1Mch_12_26_1 1Mch_12_26_2 1Mch_12_26_3 1Mch_12_26_4 1Mch_12_26_5 1Mch_12_26_6 1Mch_12_26_7 1Mch_12_26_8 1Mch_12_26_9 1Mch_12_26_10 1Mch_12_26_11 1Mch_12_26_12 1Mch_12_26_13 1Mch_12_26_14 1Mch_12_26_15 1Mch_12_26_16 1Mch_12_26_17 1Mch_12_26_18 1Mch_12_26_19 1Mch_12_26_20
L15
L01 1Mch_12_27 ὡς δὲ ἔδυ ὁ ἥλιος, ἐπέταξεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ γρηγορεῖν καὶ εἶναι ἐπὶ τοῖς ὅπλοις ἑτοιμάζεσθαι εἰς πόλεμον δι’ ὅλης τῆς νυκτὸς καὶ ἐξέβαλεν προφύλακας κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
L02 1Mch_12_27 ὡς (G5613) δὲ (G1161) ἔδυ (G1416)(G3588) ἥλιος, (G2246) ἐπέταξεν (G2004) Ιωναθαν (L5075) τοῖς (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) γρηγορεῖν (G1127) καὶ (G2532) εἶναι (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) ὅπλοις (G3696) ἑτοιμάζεσθαι (G2090) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) δι’ (G1223) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) νυκτὸς (G3571) καὶ (G2532) ἐξέβαλεν (G1544) προφύλακας (L7819) κύκλῳ (G2945) τῆς (G3588) παρεμβολῆς. (G3925)
L03 1Mch_12_27 Wherefore so soon as the sun was down, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms, that all the night long they might be ready to fight: also he sent forth sentinels round about the host. (1 Maccabees 12:27 Brenton)
L04 1Mch_12_27 Gdy słońce zaszło, Jonatan nakazał swoim żołnierzom czuwać i żeby przez całą noc byli pod bronią gotowi do bitwy. Postawił też straż wokół obozu. (1 Mch 12:27 BT_4)
L05 1Mch_12_27 ὡς δὲ ἔδυ ἥλιος, ἐπέταξεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ γρηγορεῖν καὶ εἶναι ἐπὶ τοῖς ὅπλοις ἑτοιμάζεσθαι εἰς πόλεμον δι’ ὅλης τῆς νυκτὸς καὶ ἐξέβαλεν προφύλακας κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
L06 1Mch_12_27 ὥς δέ δύνω ἥλιος ἐπιτάσσω Ιωναθαν παρά αὐτός γρηγορέω καί εἰμί ἐπί ὅπλον ἑτοιμάζω εἰς πόλεμος διά ὅλος νύξ καί ἐκβάλλω προφύλαξ κύκλῳ παρεμβολή
L07 1Mch_12_27 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zanurzać się; zachodzić (o słońcu) słońce nakazać, polecić z urzędu Jonathan przy, obok, wśród on, ona, ono pilnować, czuwać i, również być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za broń, oręż; narzędzie; sprzęt przygotować do, ku; w, na wojna; bitwa przez; z powodu, ponieważ cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać zaawansowana straż wokół, dookoła obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 1Mch_12_27 (G5613) (G1161) (G1416) (G3588) (G2246) (G2004) (L5075) (G3588) (G3844) (G846) (G1127) (G2532) (G1510) (G1909) (G3588) (G3696) (G2090) (G1519) (G4171) (G1223) (G3650) (G3588) (G3571) (G2532) (G1544) (L7819) (G2945) (G3588) (G3925)
L09 1Mch_12_27 O(s de\ e)/du o( E(/lios, e)pe/taXen *iOnaTan toi=s par’ au)tou= grEgorei=n kai\ ei)=nai e)pi\ toi=s o(/plois e(toima/DZesTai ei)s po/lemon di’ o(/lEs tE=s nukto\s kai\ e)Xe/balen profu/lakas ku/klO| tE=s parembolE=s.
L10 1Mch_12_27 hOs de edy ho hElios, epetaXen iOnaTan tois par’ autu grEgorein kai einai epi tois hoplois hetoimaDZesTai eis polemon di’ holEs tEs nyktos kai eXebalen profylakas kyklO tEs parembolEs.
L11 1Mch_12_27 C x VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S N_NSM RA_DPM P RD_GSM V2_PAN C V9_PAN P RA_DPN N2N_DPN V1_PMN P N2_ASM P A1_GSF RA_GSF N3_GSF C VBI_AAI3S N3K_APM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L12 1Mch_12_27 as/like Yet he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) to-be-BE-ing-ALERT and to-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) implements (dat) to-be-being-READY-ed into (+acc) war (acc) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) the (gen) night (gen) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed ???s (acc) in a circle the (gen) camp (gen)
L13 1Mch_12_27 as though set the sun order Jonathan the from he vigilant and be in the armament prepare into battle through whole the night and expel advanced guard circling the encampment
L14 1Mch_12_27 1Mch_12_27_1 1Mch_12_27_2 1Mch_12_27_3 1Mch_12_27_4 1Mch_12_27_5 1Mch_12_27_6 1Mch_12_27_7 1Mch_12_27_8 1Mch_12_27_9 1Mch_12_27_10 1Mch_12_27_11 1Mch_12_27_12 1Mch_12_27_13 1Mch_12_27_14 1Mch_12_27_15 1Mch_12_27_16 1Mch_12_27_17 1Mch_12_27_18 1Mch_12_27_19 1Mch_12_27_20 1Mch_12_27_21 1Mch_12_27_22 1Mch_12_27_23 1Mch_12_27_24 1Mch_12_27_25 1Mch_12_27_26 1Mch_12_27_27 1Mch_12_27_28 1Mch_12_27_29
L15
L01 1Mch_12_28 καὶ ἤκουσαν οἱ ὑπεναντίοι ὅτι ἡτοίμασται Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἔπτηξαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἀνέκαυσαν πυρὰς ἐν τῇ παρεμβολῇ αὐτῶν.
L02 1Mch_12_28 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) ὑπεναντίοι (G5227) ὅτι (G3754) ἡτοίμασται (G2090) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πόλεμον, (G4171) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) καὶ (G2532) ἔπτηξαν (L7851) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀνέκαυσαν (L710) πυρὰς (G4442) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_12_28 But when the adversaries heard that Jonathan and his men were ready for battle, they feared, and trembled in their hearts, and they kindled fires in their camp. (1 Maccabees 12:28 Brenton)
L04 1Mch_12_28 Gdy nieprzyjaciele dowiedzieli się, że Jonatan ze swoim wojskiem jest gotów do bitwy, zlękli się i zwątpienie ogarnęło ich serce. W swoim obozie rozpalili ogniska i wycofali się. (1 Mch 12:28 BT_4)
L05 1Mch_12_28 καὶ ἤκουσαν οἱ ὑπεναντίοι ὅτι ἡτοίμασται Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον, καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἔπτηξαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἀνέκαυσαν πυρὰς ἐν τῇ παρεμβολῇ αὐτῶν.
L06 1Mch_12_28 καί ἀκούω ὑπεναντίος ὅτι ἑτοιμάζω Ιωναθαν καί παρά αὐτός εἰς πόλεμος καί φοβέω καί πτήσσω καρδία αὐτός καί ἀνακαίω πυρά ἐν παρεμβολή αὐτός
L07 1Mch_12_28 i, również słyszeć, usłyszeć przeciwny, ustawiony naprzeciw że; ponieważ przygotować Jonathan i, również przy, obok, wśród on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa i, również bać się, lękać i, również przestraszyć serce on, ona, ono i, również rozświetlić / zabłysnąć ogień w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary on, ona, ono
L08 1Mch_12_28 (G2532) (G191) (G3588) (G5227) (G3754) (G2090) (L5075) (G2532) (G3588) (G3844) (G846) (G1519) (G4171) (G2532) (G5399) (G2532) (L7851) (G3588) (G2588) (G846) (G2532) (L710) (G4442) (G1722) (G3588) (G3925) (G846)
L09 1Mch_12_28 kai\ E)/kousan oi( u(penanti/oi o(/ti E(toi/mastai *iOnaTan kai\ oi( par’ au)tou= ei)s po/lemon, kai\ e)fobE/TEsan kai\ e)/ptEXan tE=| kardi/a| au)tO=n kai\ a)ne/kausan pura\s e)n tE=| parembolE=| au)tO=n.
L10 1Mch_12_28 kai Ekusan hoi hypenantioi hoti hEtoimastai iOnaTan kai hoi par’ autu eis polemon, kai efobETEsan kai eptEXan tE kardia autOn kai anekausan pyras en tE parembolE autOn.
L11 1Mch_12_28 C VAI_AAI3P RA_NPM A1A_NPM C VM_XMI3S N_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N2_ASM C VCI_API3P C VAI_AAI3P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C VAI_AAI3P N1A_APF P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L12 1Mch_12_28 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) because/that he/she/it-has-been-READY-ed and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) into (+acc) war (acc) and they-were-FEAR-ed and they-???-ed the (dat) heart (dat) them/same (gen) and fire (gen), fires (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) them/same (gen)
L13 1Mch_12_28 and hear the contrary since prepare Jonathan and the from he into battle and afraid and frighten the heart he and light up fire in the encampment he
L14 1Mch_12_28 1Mch_12_28_1 1Mch_12_28_2 1Mch_12_28_3 1Mch_12_28_4 1Mch_12_28_5 1Mch_12_28_6 1Mch_12_28_7 1Mch_12_28_8 1Mch_12_28_9 1Mch_12_28_10 1Mch_12_28_11 1Mch_12_28_12 1Mch_12_28_13 1Mch_12_28_14 1Mch_12_28_15 1Mch_12_28_16 1Mch_12_28_17 1Mch_12_28_18 1Mch_12_28_19 1Mch_12_28_20 1Mch_12_28_21 1Mch_12_28_22 1Mch_12_28_23 1Mch_12_28_24 1Mch_12_28_25 1Mch_12_28_26 1Mch_12_28_27
L15
L01 1Mch_12_29 Ιωναθαν δὲ καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωί, ἔβλεπον γὰρ τὰ φῶτα καιόμενα.
L02 1Mch_12_29 Ιωναθαν (L5075) δὲ (G1161) καὶ (G2532) οἱ (G3588) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν (G1097) ἕως (G2193) πρωί, (G4404) ἔβλεπον (G991) γὰρ (G1063) τὰ (G3588) φῶτα (G5457) καιόμενα. (G2545)
L03 1Mch_12_29 Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning. (1 Maccabees 12:29 Brenton)
L04 1Mch_12_29 Ale Jonatan i jego żołnierze nie spostrzegli tego, aż rano. Widzieli bowiem, że ogniska się palą. (1 Mch 12:29 BT_4)
L05 1Mch_12_29 Ιωναθαν δὲ καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωί, ἔβλεπον γὰρ τὰ φῶτα καιόμενα.
L06 1Mch_12_29 Ιωναθαν δέ καί παρά αὐτός οὐ γινώσκω ἕως πρωΐ βλέπω γάρ φῶς καίω
L07 1Mch_12_29 Jonathan lecz; zaś, natomiast i, również przy, obok, wśród on, ona, ono nie, czyż nie poznawać, rozumieć dopóki; aż do; tak długo, jak rano widzieć, patrzeć; rozumieć gdyż, bowiem światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda zapalić, rozpalić
L08 1Mch_12_29 (L5075) (G1161) (G2532) (G3588) (G3844) (G846) (G3756) (G1097) (G2193) (G4404) (G991) (G1063) (G3588) (G5457) (G2545)
L09 1Mch_12_29 *iOnaTan de\ kai\ oi( par’ au)tou= ou)k e)/gnOsan e(/Os prOi/, e)/blepon ga\r ta\ fO=ta kaio/mena.
L10 1Mch_12_29 iOnaTan de kai hoi par’ autu uk egnOsan heOs prOi, eblepon gar ta fOta kaiomena.
L11 1Mch_12_29 N_NSM x C RA_NPM P RD_GSM D VZI_AAI3P C D V1I_IAI3P x RA_APN N3T_APN V1_PMPAPN
L12 1Mch_12_29 Yet and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) not they-KNOW-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early I-was-SEE-ing, they-were-SEE-ing for the (nom|acc) lights (nom|acc|voc) while being-CALCINATED-ed (nom|acc|voc)
L13 1Mch_12_29 Jonathan though and the from he not know till early look for the light burn
L14 1Mch_12_29 1Mch_12_29_1 1Mch_12_29_2 1Mch_12_29_3 1Mch_12_29_4 1Mch_12_29_5 1Mch_12_29_6 1Mch_12_29_7 1Mch_12_29_8 1Mch_12_29_9 1Mch_12_29_10 1Mch_12_29_11 1Mch_12_29_12 1Mch_12_29_13 1Mch_12_29_14 1Mch_12_29_15
L15
L01 1Mch_12_30 καὶ κατεδίωξεν Ιωναθαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ οὐ κατέλαβεν αὐτούς, διέβησαν γὰρ τὸν Ἐλεύθερον ποταμόν.
L02 1Mch_12_30 καὶ (G2532) κατεδίωξεν (G2614) Ιωναθαν (L5075) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατέλαβεν (G2638) αὐτούς, (G846) διέβησαν (G1224) γὰρ (G1063) τὸν (G3588) Ἐλεύθερον (G1658) ποταμόν. (G4215)
L03 1Mch_12_30 Then Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they were gone over the river Eleutherus. (1 Maccabees 12:30 Brenton)
L04 1Mch_12_30 Wtedy Jonatan rozpoczął pościg za nimi, ale już ich nie dogonił. Przeszli bowiem na drugą stronę rzeki Eleuteros. (1 Mch 12:30 BT_4)
L05 1Mch_12_30 καὶ κατεδίωξεν Ιωναθαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ οὐ κατέλαβεν αὐτούς, διέβησαν γὰρ τὸν Ἐλεύθερον ποταμόν.
L06 1Mch_12_30 καί καταδιώκω Ιωναθαν ὀπίσω αὐτός καί οὐ καταλαμβάνω αὐτός διαβαίνω γάρ Ἐλεύθερος ποταμός
L07 1Mch_12_30 i, również śledzić Jonathan z tyłu, do tyłu on, ona, ono i, również nie, czyż nie chwycić, pochwycić; pojąć on, ona, ono przejść, przeprawić się gdyż, bowiem wolny rzeka, strumień
L08 1Mch_12_30 (G2532) (G2614) (L5075) (G3694) (G846) (G2532) (G3756) (G2638) (G846) (G1224) (G1063) (G3588) (G1658) (G4215)
L09 1Mch_12_30 kai\ katedi/OXen *iOnaTan o)pi/sO au)tO=n kai\ ou) kate/laben au)tou/s, die/bEsan ga\r to\n *)eleu/Teron potamo/n.
L10 1Mch_12_30 kai katediOXen iOnaTan opisO autOn kai u katelaben autus, diebEsan gar ton eleuTeron potamon.
L11 1Mch_12_30 C VAI_AAI3S N_NSM D RD_GPM C D VBI_AAI3S RD_APM VZI_AAI3P x RA_ASM N2_ASM N2_ASM
L12 1Mch_12_30 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind them/same (gen) and not he/she/it-COMPREHEND-ed them/same (acc) they-CROSS-ed-OVER for the (acc) liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) river (acc)
L13 1Mch_12_30 and hunt down Jonathan in back he and not apprehend he step through for the Eleutheros river
L14 1Mch_12_30 1Mch_12_30_1 1Mch_12_30_2 1Mch_12_30_3 1Mch_12_30_4 1Mch_12_30_5 1Mch_12_30_6 1Mch_12_30_7 1Mch_12_30_8 1Mch_12_30_9 1Mch_12_30_10 1Mch_12_30_11 1Mch_12_30_12 1Mch_12_30_13 1Mch_12_30_14
L15
L01 1Mch_12_31 καὶ ἐξέκλινεν Ιωναθαν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς καλουμένους Ζαβαδαίους καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L02 1Mch_12_31 καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) Ιωναθαν (L5075) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Ἄραβας (G690) τοὺς (G3588) καλουμένους (G2564) Ζαβαδαίους (L4175) καὶ (G2532) ἐπάταξεν (G3960) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὰ (G3588) σκῦλα (G4661) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_12_31 Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils. (1 Maccabees 12:31 Brenton)
L04 1Mch_12_31 Wtedy Jonatan zwrócił się przeciwko Arabom, których nazywano Zabadejczykami, pokonał ich i zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 12:31 BT_4)
L05 1Mch_12_31 καὶ ἐξέκλινεν Ιωναθαν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς καλουμένους Ζαβαδαίους καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L06 1Mch_12_31 καί ἐκκλίνω Ιωναθαν ἐπί Ἄραψ καλέω Ζαβαδαῖοι καί πατάσσω αὐτός καί λαμβάνω σκῦλον αὐτός
L07 1Mch_12_31 i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać Jonathan na, nad, w czasie, za Arab – mieszkaniec Arabii wołać; nazywać po imieniu Zabadaioi i, również uderzać, ranić; zabić on, ona, ono i, również brać, przyjmować łupy wojenne on, ona, ono
L08 1Mch_12_31 (G2532) (G1578) (L5075) (G1909) (G3588) (G690) (G3588) (G2564) (L4175) (G2532) (G3960) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G4661) (G846)
L09 1Mch_12_31 kai\ e)Xe/klinen *iOnaTan e)pi\ tou\s *)/arabas tou\s kaloume/nous *DZabadai/ous kai\ e)pa/taXen au)tou\s kai\ e)/laben ta\ sku=la au)tO=n.
L10 1Mch_12_31 kai eXeklinen iOnaTan epi tus arabas tus kalumenus DZabadaius kai epataXen autus kai elaben ta skyla autOn.
L11 1Mch_12_31 C V1I_IAI3S N_NSM P RA_APM N_APM RA_APM V2_PMPAPM N2_APM C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 1Mch_12_31 and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Arabs (acc) the (acc) while being-CALL-ed (acc) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_12_31 and deviate Jonathan in the Araps the call Zabadaioi and pat he and take the spoil he
L14 1Mch_12_31 1Mch_12_31_1 1Mch_12_31_2 1Mch_12_31_3 1Mch_12_31_4 1Mch_12_31_5 1Mch_12_31_6 1Mch_12_31_7 1Mch_12_31_8 1Mch_12_31_9 1Mch_12_31_10 1Mch_12_31_11 1Mch_12_31_12 1Mch_12_31_13 1Mch_12_31_14 1Mch_12_31_15 1Mch_12_31_16 1Mch_12_31_17
L15
L01 1Mch_12_32 καὶ ἀναζεύξας ἦλθεν εἰς Δαμασκὸν καὶ διώδευσεν ἐν πάσῃ τῇ χώρᾳ.
L02 1Mch_12_32 καὶ (G2532) ἀναζεύξας (L697) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Δαμασκὸν (G1154) καὶ (G2532) διώδευσεν (G1353) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) χώρᾳ. (G5561)
L03 1Mch_12_32 And removing thence, he came to Damascus, and so passed through all the country, (1 Maccabees 12:32 Brenton)
L04 1Mch_12_32 Stamtąd wyruszył i udał się do Damaszku, i przeszedł przez cały kraj. (1 Mch 12:32 BT_4)
L05 1Mch_12_32 καὶ ἀναζεύξας ἦλθεν εἰς Δαμασκὸν καὶ διώδευσεν ἐν πάσῃ τῇ χώρᾳ.
L06 1Mch_12_32 καί ἀναζευγνύω ἔρχομαι εἰς Δαμασκός καί διοδεύω ἐν πᾶς χώρα
L07 1Mch_12_32 i, również zwinąć obóz przyjść, przybyć do, ku; w, na Damaszek i, również przechodzić przez różne miejsca; podróżować w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region
L08 1Mch_12_32 (G2532) (L697) (G2064) (G1519) (G1154) (G2532) (G1353) (G1722) (G3956) (G3588) (G5561)
L09 1Mch_12_32 kai\ a)naDZeu/Xas E)=lTen ei)s *damasko\n kai\ diO/deusen e)n pa/sE| tE=| CHO/ra|.
L10 1Mch_12_32 kai anaDZeuXas ElTen eis damaskon kai diOdeusen en pasE tE CHOra.
L11 1Mch_12_32 C VA_AAPNSM VBI_AAI3S P N2_AS C VAI_AAI3S P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF
L12 1Mch_12_32 and he/she/it-COME-ed into (+acc) Damascus (acc) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) region (dat)
L13 1Mch_12_32 and break camp come into Damaskos and on the way through in all the territory
L14 1Mch_12_32 1Mch_12_32_1 1Mch_12_32_2 1Mch_12_32_3 1Mch_12_32_4 1Mch_12_32_5 1Mch_12_32_6 1Mch_12_32_7 1Mch_12_32_8 1Mch_12_32_9 1Mch_12_32_10 1Mch_12_32_11
L15
L01 1Mch_12_33 καὶ Σιμων ἐξῆλθεν καὶ διώδευσεν ἕως Ἀσκαλῶνος καὶ τὰ πλησίον ὀχυρώματα καὶ ἐξέκλινεν εἰς Ιοππην καὶ προκατελάβετο αὐτήν·
L02 1Mch_12_33 καὶ (G2532) Σιμων (G4613) ἐξῆλθεν (G1831) καὶ (G2532) διώδευσεν (G1353) ἕως (G2193) Ἀσκαλῶνος (L1399) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πλησίον (G4139) ὀχυρώματα (G3794) καὶ (G2532) ἐξέκλινεν (G1578) εἰς (G1519) Ιοππην (G2445) καὶ (G2532) προκατελάβετο (L7685) αὐτήν· (G846)
L03 1Mch_12_33 Simon also went forth, and passed through the country unto Ascalon, and the holds there adjoining, from whence he turned aside to Joppa, and won it. (1 Maccabees 12:33 Brenton)
L04 1Mch_12_33 Szymon także wyruszył i udał się do Askalonu i sąsiednich twierdz, a potem zwrócił się w kierunku Jafy i zdobył ją. (1 Mch 12:33 BT_4)
L05 1Mch_12_33 καὶ Σιμων ἐξῆλθεν καὶ διώδευσεν ἕως Ἀσκαλῶνος καὶ τὰ πλησίον ὀχυρώματα καὶ ἐξέκλινεν εἰς Ιοππην καὶ προκατελάβετο αὐτήν·
L06 1Mch_12_33 καί Σίμων ἐξέρχομαι καί διοδεύω ἕως Ἀσκαλών καί πλησίον ὀχύρωμα καί ἐκκλίνω εἰς Ἰόππη καί προκαταλαμβάνω αὐτός
L07 1Mch_12_33 i, również Szymon iść, wychodzić, opuścić i, również przechodzić przez różne miejsca; podróżować dopóki; aż do; tak długo, jak Aszkelon i, również bliźni, sąsiad twierdza, warownia; zamek i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na Jafa; Joppa i, również chwycić wcześniej on, ona, ono
L08 1Mch_12_33 (G2532) (G4613) (G1831) (G2532) (G1353) (G2193) (L1399) (G2532) (G3588) (G4139) (G3794) (G2532) (G1578) (G1519) (G2445) (G2532) (L7685) (G846)
L09 1Mch_12_33 kai\ *simOn e)XE=lTen kai\ diO/deusen e(/Os *)askalO=nos kai\ ta\ plEsi/on o)CHurO/mata kai\ e)Xe/klinen ei)s *ioppEn kai\ prokatela/beto au)tE/n·
L10 1Mch_12_33 kai simOn eXElTen kai diOdeusen heOs askalOnos kai ta plEsion oCHyrOmata kai eXeklinen eis ioppEn kai prokatelabeto autEn·
L11 1Mch_12_33 C N3N_NSM VBI_AAI3S C VAI_AAI3S D N_GS C RA_APN D N3M_APN C V1I_IAI3S P N1_ASF C VBI_AMI3S RD_ASF
L12 1Mch_12_33 and Simon (nom|voc) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-???-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom|acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) entrenchments (nom|acc|voc) and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed into (+acc) Joppa (acc) and her/it/same (acc)
L13 1Mch_12_33 and Simōn come out and on the way through till Askalōn and the near stronghold and deviate into Ioppē and seize beforehand he
L14 1Mch_12_33 1Mch_12_33_1 1Mch_12_33_2 1Mch_12_33_3 1Mch_12_33_4 1Mch_12_33_5 1Mch_12_33_6 1Mch_12_33_7 1Mch_12_33_8 1Mch_12_33_9 1Mch_12_33_10 1Mch_12_33_11 1Mch_12_33_12 1Mch_12_33_13 1Mch_12_33_14 1Mch_12_33_15 1Mch_12_33_16 1Mch_12_33_17 1Mch_12_33_18
L15
L01 1Mch_12_34 ἤκουσεν γὰρ ὅτι βούλονται τὸ ὀχύρωμα παραδοῦναι τοῖς παρὰ Δημητρίου· καὶ ἔθετο ἐκεῖ φρουράν, ὅπως φυλάσσωσιν αὐτήν.
L02 1Mch_12_34 ἤκουσεν (G191) γὰρ (G1063) ὅτι (G3754) βούλονται (G1014) τὸ (G3588) ὀχύρωμα (G3794) παραδοῦναι (G3860) τοῖς (G3588) παρὰ (G3844) Δημητρίου· (G1216) καὶ (G2532) ἔθετο (G5087) ἐκεῖ (G1563) φρουράν, (L9681) ὅπως (G3704) φυλάσσωσιν (G5442) αὐτήν. (G846)
L03 1Mch_12_34 For he had heard that they would deliver the hold unto them that took Demetrius' part; wherefore he set a garrison there to keep it. (1 Maccabees 12:34 Brenton)
L04 1Mch_12_34 Dowiedział się bowiem, że swoją twierdzę mają zamiar wydać zwolennikom Demetriusza. Obsadził więc ją załogą, aby jej strzegła. (1 Mch 12:34 BT_4)
L05 1Mch_12_34 ἤκουσεν γὰρ ὅτι βούλονται τὸ ὀχύρωμα παραδοῦναι τοῖς παρὰ Δημητρίου· καὶ ἔθετο ἐκεῖ φρουράν, ὅπως φυλάσσωσιν αὐτήν.
L06 1Mch_12_34 ἀκούω γάρ ὅτι βούλομαι ὀχύρωμα παραδίδωμι παρά Δημήτριος καί τίθημι ἐκεῖ φρουρά ὅπως φυλάσσω αὐτός
L07 1Mch_12_34 słyszeć, usłyszeć gdyż, bowiem że; ponieważ świadomie chcieć, zamierzać twierdza, warownia; zamek wydać, oddać; przekazać tradycję przy, obok, wśród Demetriusz - pogański złotnik i, również kłaść, umieszczać tam rozglądając się aby, żeby; jak, w jaki sposób strzec, pilnować; czuwać on, ona, ono
L08 1Mch_12_34 (G191) (G1063) (G3754) (G1014) (G3588) (G3794) (G3860) (G3588) (G3844) (G1216) (G2532) (G5087) (G1563) (L9681) (G3704) (G5442) (G846)
L09 1Mch_12_34 E)/kousen ga\r o(/ti bou/lontai to\ o)CHu/rOma paradou=nai toi=s para\ *dEmEtri/ou· kai\ e)/Teto e)kei= froura/n, o(/pOs fula/ssOsin au)tE/n.
L10 1Mch_12_34 Ekusen gar hoti bulontai to oCHyrOma paradunai tois para dEmEtriu· kai eTeto ekei fruran, hopOs fylassOsin autEn.
L11 1Mch_12_34 VAI_AAI3S x C V1_PMI3P RA_ASN N3M_ASN VO_AAN RA_DPM P N2_GSM C VEI_AMI3S D N1A_ASF C V1_PAS3P RD_ASF
L12 1Mch_12_34 he/she/it-HEAR-ed for because/that they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) to-Hand OVER the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Demetrius (gen) and he/she/it-was-PLACE-ed there this is how they-should-be-GUARD-ing her/it/same (acc)
L13 1Mch_12_34 hear for since want the stronghold betray the from Dēmētrios and put there looking out that way guard he
L14 1Mch_12_34 1Mch_12_34_1 1Mch_12_34_2 1Mch_12_34_3 1Mch_12_34_4 1Mch_12_34_5 1Mch_12_34_6 1Mch_12_34_7 1Mch_12_34_8 1Mch_12_34_9 1Mch_12_34_10 1Mch_12_34_11 1Mch_12_34_12 1Mch_12_34_13 1Mch_12_34_14 1Mch_12_34_15 1Mch_12_34_16 1Mch_12_34_17
L15
L01 1Mch_12_35 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν καὶ ἐξεκκλησίασεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ ἐβουλεύετο μετ’ αὐτῶν τοῦ οἰκοδομῆσαι ὀχυρώματα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
L02 1Mch_12_35 καὶ (G2532) ἐπέστρεψεν (G1994) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) ἐξεκκλησίασεν (L3540) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐβουλεύετο (G1011) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) ὀχυρώματα (G3794) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Ιουδαίᾳ (G2449)
L03 1Mch_12_35 After this came Jonathan home again, and calling the elders of the people together, he consulted with them about building strong holds in Judea, (1 Maccabees 12:35 Brenton)
L04 1Mch_12_35 Jonatan po swoim powrocie zwołał starszyznę ludu. Razem z nimi postanowił wybudować w Judei twierdze, (1 Mch 12:35 BT_4)
L05 1Mch_12_35 καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν καὶ ἐξεκκλησίασεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ ἐβουλεύετο μετ’ αὐτῶν τοῦ οἰκοδομῆσαι ὀχυρώματα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ
L06 1Mch_12_35 καί ἐπιστρέφω Ιωναθαν καί ἐξεκκλησιάζω πρεσβύτερος λαός καί βουλεύω μετά αὐτός οἰκοδομέω ὀχύρωμα ἐν Ἰουδαία
L07 1Mch_12_35 i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Jonathan i, również wezwać na zgromadzenie starszy (wiek, godność) lud, naród i, również roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać z, razem z; po, następnie on, ona, ono budować, wznosić twierdza, warownia; zamek w, wewnątrz Judea
L08 1Mch_12_35 (G2532) (G1994) (L5075) (G2532) (L3540) (G3588) (G4245) (G3588) (G2992) (G2532) (G1011) (G3326) (G846) (G3588) (G3618) (G3794) (G1722) (G3588) (G2449)
L09 1Mch_12_35 kai\ e)pe/strePSen *iOnaTan kai\ e)XekklEsi/asen tou\s presbute/rous tou= laou= kai\ e)bouleu/eto met’ au)tO=n tou= oi)kodomE=sai o)CHurO/mata e)n tE=| *ioudai/a|
L10 1Mch_12_35 kai epestrePSen iOnaTan kai eXekklEsiasen tus presbyterus tu lau kai ebuleueto met’ autOn tu oikodomEsai oCHyrOmata en tE iudaia
L11 1Mch_12_35 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C V1I_IMI3S P RD_GPM RA_GSN VA_AAN N3M_APN P RA_DSF N1A_DSF
L12 1Mch_12_35 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-was-being-???-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) entrenchments (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat)
L13 1Mch_12_35 and turn around Jonathan and summon to an assembly the senior the populace and intend with he the build stronghold in the Ioudaia
L14 1Mch_12_35 1Mch_12_35_1 1Mch_12_35_2 1Mch_12_35_3 1Mch_12_35_4 1Mch_12_35_5 1Mch_12_35_6 1Mch_12_35_7 1Mch_12_35_8 1Mch_12_35_9 1Mch_12_35_10 1Mch_12_35_11 1Mch_12_35_12 1Mch_12_35_13 1Mch_12_35_14 1Mch_12_35_15 1Mch_12_35_16 1Mch_12_35_17 1Mch_12_35_18 1Mch_12_35_19
L15
L01 1Mch_12_36 καὶ προσυψῶσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὑψῶσαι ὕψος μέγα ἀνὰ μέσον τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως εἰς τὸ διαχωρίζειν αὐτὴν τῆς πόλεως, ἵνα ᾖ αὕτη κατὰ μόνας, ὅπως μήτε ἀγοράζωσιν μήτε πωλῶσιν.
L02 1Mch_12_36 καὶ (G2532) προσυψῶσαι (L7798) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ὑψῶσαι (G5312) ὕψος (G5311) μέγα (G3173) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῆς (G3588) ἄκρας (L447) καὶ (G2532) τῆς (G3588) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) τὸ (G3588) διαχωρίζειν (G1316) αὐτὴν (G846) τῆς (G3588) πόλεως, (G4172) ἵνα (G2443)(G1510) αὕτη (G3778) κατὰ (G2596) μόνας, (G3441) ὅπως (G3704) μήτε (G3383) ἀγοράζωσιν (G59) μήτε (G3383) πωλῶσιν. (G4453)
L03 1Mch_12_36 And making the walls of Jerusalem higher, and raising a great mount between the tower and the city, for to separate it from the city, that so it might be alone, that men might neither sell nor buy in it. (1 Maccabees 12:36 Brenton)
L04 1Mch_12_36 podwyższyć mury Jerozolimy i pomiędzy zamkiem a miastem wybudować bardzo wysoki mur, oddzielając go w ten sposób od miasta, tak by on był w zupełnym odosobnieniu, a jego mieszkańcy nie mogli ani kupować, ani sprzedawać. (1 Mch 12:36 BT_4)
L05 1Mch_12_36 καὶ προσυψῶσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὑψῶσαι ὕψος μέγα ἀνὰ μέσον τῆς ἄκρας καὶ τῆς πόλεως εἰς τὸ διαχωρίζειν αὐτὴν τῆς πόλεως, ἵνα αὕτη κατὰ μόνας, ὅπως μήτε ἀγοράζωσιν μήτε πωλῶσιν.
L06 1Mch_12_36 καί προσυψόω τεῖχος Ἱερουσαλήμ καί ὑψόω ὕψος μέγας ἀνά μέσος ἄκρα καί πόλις εἰς διαχωρίζω αὐτός πόλις ἵνα εἰμί οὗτος κατά μόνος ὅπως μήτε ἀγοράζω μήτε πωλέω
L07 1Mch_12_36 i, również podnieść wyżej mur obronny; fortyfikacja Jeruzalem i, również podnieść, wywyższyć wysokość, wzniosłość wielki, ogromny w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku przylądek i, również miasto; mieszkańcy do, ku; w, na rozdzielać się, oddzielać on, ona, ono miasto; mieszkańcy aby być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sam, jedyny; opuszczony, samotny aby, żeby; jak, w jaki sposób ani; również nie bywać na rynku, kupić i sprzedać ani; również nie sprzedawać
L08 1Mch_12_36 (G2532) (L7798) (G3588) (G5038) (G2419) (G2532) (G5312) (G5311) (G3173) (G303) (G3319) (G3588) (L447) (G2532) (G3588) (G4172) (G1519) (G3588) (G1316) (G846) (G3588) (G4172) (G2443) (G1510) (G3778) (G2596) (G3441) (G3704) (G3383) (G59) (G3383) (G4453)
L09 1Mch_12_36 kai\ prosuPSO=sai ta\ tei/CHE *ierousalEm kai\ u(PSO=sai u(/PSos me/ga a)na\ me/son tE=s a)/kras kai\ tE=s po/leOs ei)s to\ diaCHOri/DZein au)tE\n tE=s po/leOs, i(/na E)=| au(/tE kata\ mo/nas, o(/pOs mE/te a)gora/DZOsin mE/te pOlO=sin.
L10 1Mch_12_36 kai prosyPSOsai ta teiCHE ierusalEm kai hyPSOsai hyPSos mega ana meson tEs akras kai tEs poleOs eis to diaCHOriDZein autEn tEs poleOs, hina E hautE kata monas, hopOs mEte agoraDZOsin mEte pOlOsin.
L11 1Mch_12_36 C VA_AAN RA_APN N3E_APN N_GSF C VA_AAN N3E_ASN A1P_ASN P A1_ASM RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N3I_GSF P RA_ASN V1_PAN RD_ASF RA_GSF N3I_GSF C V9_PAS3S RD_NSF P A1_APF C C V1_PAS3P C V2_PAS3P
L12 1Mch_12_36 and the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) height (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and the (gen) city (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-be-SEPARATE-ing her/it/same (acc) the (gen) city (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be this (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) this is how and not they-should-be-BUY-ing and not they-should-be-SELL-ing
L13 1Mch_12_36 and raise higher the wall Jerusalem and elevate height great up in the midst the headland and the city into the divide he the city so be this down only that way neither buy neither trade
L14 1Mch_12_36 1Mch_12_36_1 1Mch_12_36_2 1Mch_12_36_3 1Mch_12_36_4 1Mch_12_36_5 1Mch_12_36_6 1Mch_12_36_7 1Mch_12_36_8 1Mch_12_36_9 1Mch_12_36_10 1Mch_12_36_11 1Mch_12_36_12 1Mch_12_36_13 1Mch_12_36_14 1Mch_12_36_15 1Mch_12_36_16 1Mch_12_36_17 1Mch_12_36_18 1Mch_12_36_19 1Mch_12_36_20 1Mch_12_36_21 1Mch_12_36_22 1Mch_12_36_23 1Mch_12_36_24 1Mch_12_36_25 1Mch_12_36_26 1Mch_12_36_27 1Mch_12_36_28 1Mch_12_36_29 1Mch_12_36_30 1Mch_12_36_31 1Mch_12_36_32
L15
L01 1Mch_12_37 καὶ συνήχθησαν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τοῦ τείχους τοῦ χειμάρρου τοῦ ἐξ ἀπηλιώτου, καὶ ἐπεσκεύασεν τὸ καλούμενον Χαφεναθα.
L02 1Mch_12_37 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) τοῦ (G3588) οἰκοδομεῖν (G3618) τὴν (G3588) πόλιν, (G4172) καὶ (G2532) ἔπεσεν (G4098) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) τοῦ (G3588) χειμάρρου (L9826) τοῦ (G3588) ἐξ (G1537) ἀπηλιώτου, (L990) καὶ (G2532) ἐπεσκεύασεν (L3782) τὸ (G3588) καλούμενον (G2564) Χαφεναθα. (L9821)
L03 1Mch_12_37 Upon this they came together to build up the city, forasmuch as part of the wall toward the brook on the east side was fallen down, and they repaired that which was called Caphenatha. (1 Maccabees 12:37 Brenton)
L04 1Mch_12_37 Zabrali się więc do budowania miasta. Wtedy zwaliła się część muru po wschodniej stronie przy potoku, a Jonatan odbudował tak zwaną Chafenatę. (1 Mch 12:37 BT_4)
L05 1Mch_12_37 καὶ συνήχθησαν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν πόλιν, καὶ ἔπεσεν τοῦ τείχους τοῦ χειμάρρου τοῦ ἐξ ἀπηλιώτου, καὶ ἐπεσκεύασεν τὸ καλούμενον Χαφεναθα.
L06 1Mch_12_37 καί συνάγω οἰκοδομέω πόλις καί πίπτω τεῖχος χειμάρρους ἐκ ἀπηλιώτης καί ἐπισκευάζω καλέω Χαφεναθα
L07 1Mch_12_37 i, również gromadzić, zbierać; ugościć budować, wznosić miasto; mieszkańcy i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć mur obronny; fortyfikacja wąwóz / dolina z, spośród, od wiatr od wschodu i, również pakunek / spakować wołać; nazywać po imieniu Chaphenatha
L08 1Mch_12_37 (G2532) (G4863) (G3588) (G3618) (G3588) (G4172) (G2532) (G4098) (G3588) (G5038) (G3588) (L9826) (G3588) (G1537) (L990) (G2532) (L3782) (G3588) (G2564) (L9821)
L09 1Mch_12_37 kai\ sunE/CHTEsan tou= oi)kodomei=n tE\n po/lin, kai\ e)/pesen tou= tei/CHous tou= CHeima/rrou tou= e)X a)pEliO/tou, kai\ e)peskeu/asen to\ kalou/menon *CHafenaTa.
L10 1Mch_12_37 kai synECHTEsan tu oikodomein tEn polin, kai epesen tu teiCHus tu CHeimarru tu eX apEliOtu, kai epeskeuasen to kalumenon CHafenaTa.
L11 1Mch_12_37 C VQI_API3P RA_GSN V2_PAN RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N1M_GSM C VAI_AAI3S RA_ASN V2_PMPASN N_AS
L12 1Mch_12_37 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing the (acc) city (acc) and he/she/it-FALL-ed the (gen) wall (gen) the (gen) wadi (gen, voc) the (gen) out of (+gen) and he/she/it-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed the (nom|acc) while being-CALL-ed (acc, nom|acc|voc)
L13 1Mch_12_37 and gather the build the city and fall the wall the ravine the from wind that comes from the rising sun and pack the call Chaphenatha
L14 1Mch_12_37 1Mch_12_37_1 1Mch_12_37_2 1Mch_12_37_3 1Mch_12_37_4 1Mch_12_37_5 1Mch_12_37_6 1Mch_12_37_7 1Mch_12_37_8 1Mch_12_37_9 1Mch_12_37_10 1Mch_12_37_11 1Mch_12_37_12 1Mch_12_37_13 1Mch_12_37_14 1Mch_12_37_15 1Mch_12_37_16 1Mch_12_37_17 1Mch_12_37_18 1Mch_12_37_19 1Mch_12_37_20
L15
L01 1Mch_12_38 καὶ Σιμων ᾠκοδόμησεν τὴν Αδιδα ἐν τῇ Σεφηλα καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν καὶ ἐπέστησεν θύρας καὶ μοχλούς.
L02 1Mch_12_38 καὶ (G2532) Σιμων (G4613) ᾠκοδόμησεν (G3618) τὴν (G3588) Αδιδα (L204) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Σεφηλα (L8400) καὶ (G2532) ὠχύρωσεν (L7136) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐπέστησεν (G1987) θύρας (G2374) καὶ (G2532) μοχλούς. (L6544)
L03 1Mch_12_38 Simon also set up Adida in Sephela, and made it strong with gates and bars. (1 Maccabees 12:38 Brenton)
L04 1Mch_12_38 Szymon zaś wybudował Adidę na obszarze Szefeli i umocnił ją jak twierdzę, i ubezpieczył ją bramami i zasuwami. (1 Mch 12:38 BT_4)
L05 1Mch_12_38 καὶ Σιμων ᾠκοδόμησεν τὴν Αδιδα ἐν τῇ Σεφηλα καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν καὶ ἐπέστησεν θύρας καὶ μοχλούς.
L06 1Mch_12_38 καί Σίμων οἰκοδομέω Αδιδα ἐν Σεφηλα καί ὀχυρόω αὐτός καί ἐπίσταμαι θύρα καί μοχλός
L07 1Mch_12_38 i, również Szymon budować, wznosić Adida (miejsce) w, wewnątrz Sephela i, również zrób szybko i pewnie on, ona, ono i, również zwrócić uwagę na coś; rozumieć drzwi, wrota; wejście i, również drążek / pręt
L08 1Mch_12_38 (G2532) (G4613) (G3618) (G3588) (L204) (G1722) (G3588) (L8400) (G2532) (L7136) (G846) (G2532) (G1987) (G2374) (G2532) (L6544)
L09 1Mch_12_38 kai\ *simOn O)|kodo/mEsen tE\n *adida e)n tE=| *sefEla kai\ O)CHu/rOsen au)tE\n kai\ e)pe/stEsen Tu/ras kai\ moCHlou/s.
L10 1Mch_12_38 kai simOn OkodomEsen tEn adida en tE sefEla kai OCHyrOsen autEn kai epestEsen Tyras kai moCHlus.
L11 1Mch_12_38 C N3N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF P RA_DSF N_DSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VHI_AAI3S N1A_APF C N2_APM
L12 1Mch_12_38 and Simon (nom|voc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) and her/it/same (acc) and he/she/it-STand-ed-OVER door (gen), doors (acc) and
L13 1Mch_12_38 and Simōn build the Adida in the Sephēla and make fast and sure he and well aware door and bar
L14 1Mch_12_38 1Mch_12_38_1 1Mch_12_38_2 1Mch_12_38_3 1Mch_12_38_4 1Mch_12_38_5 1Mch_12_38_6 1Mch_12_38_7 1Mch_12_38_8 1Mch_12_38_9 1Mch_12_38_10 1Mch_12_38_11 1Mch_12_38_12 1Mch_12_38_13 1Mch_12_38_14 1Mch_12_38_15 1Mch_12_38_16
L15
L01 1Mch_12_39 καὶ ἐζήτησεν Τρύφων βασιλεῦσαι τῆς Ἀσίας καὶ περιθέσθαι τὸ διάδημα καὶ ἐκτεῖναι χεῖρα ἐπ’ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα.
L02 1Mch_12_39 καὶ (G2532) ἐζήτησεν (G2212) Τρύφων (L9286) βασιλεῦσαι (G936) τῆς (G3588) Ἀσίας (G773) καὶ (G2532) περιθέσθαι (G4060) τὸ (G3588) διάδημα (G1238) καὶ (G2532) ἐκτεῖναι (G1614) χεῖρα (G5495) ἐπ’ (G1909) Ἀντίοχον (L892) τὸν (G3588) βασιλέα. (G935)
L03 1Mch_12_39 Now Tryphon went about to get the kingdom of Asia, and to kill Antiochus the king, that he might set the crown upon his own head. (1 Maccabees 12:39 Brenton)
L04 1Mch_12_39 Tryfon nosił się z myślą, aby zostać królem Azji i włożyć na głowę diadem, a rękę podnieść na króla Antiocha. (1 Mch 12:39 BT_4)
L05 1Mch_12_39 Καὶ ἐζήτησεν Τρύφων βασιλεῦσαι τῆς Ἀσίας καὶ περιθέσθαι τὸ διάδημα καὶ ἐκτεῖναι χεῖρα ἐπ’ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα.
L06 1Mch_12_39 καί ζητέω Τρύφων βασιλεύω Ἀσία καί περιτίθημι διάδημα καί ἐκτείνω χείρ ἐπί Ἀντίοχος βασιλεύς
L07 1Mch_12_39 i, również szukać, poszukiwać Tryphon sprawować władzę królewską, królować Azja i, również nakładać wokół; ogrodzić diadem; symbol władzy i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za Antioch / Antiochos (imię własne) król; przywódca
L08 1Mch_12_39 (G2532) (G2212) (L9286) (G936) (G3588) (G773) (G2532) (G4060) (G3588) (G1238) (G2532) (G1614) (G5495) (G1909) (L892) (G3588) (G935)
L09 1Mch_12_39 *kai\ e)DZE/tEsen *tru/fOn basileu=sai tE=s *)asi/as kai\ periTe/sTai to\ dia/dEma kai\ e)ktei=nai CHei=ra e)p’ *)anti/oCHon to\n basile/a.
L10 1Mch_12_39 kai eDZEtEsen tryfOn basileusai tEs asias kai periTesTai to diadEma kai ekteinai CHeira ep’ antioCHon ton basilea.
L11 1Mch_12_39 C VAI_AAI3S N3N_NSM VA_AAN RA_GSF N1A_GSF C VE_AMN RA_ASN N3M_ASN C VA_AAN N3_ASF P N2_ASM RA_ASM N3V_ASM
L12 1Mch_12_39 and he/she/it-SEEK-ed indulgences (gen) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) the (gen) Asia (gen) and to-be-AROUND ABOUT-ed the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) and to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND (opt) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc)
L13 1Mch_12_39 and seek Tryphōn reign the Asia and put around/on the diadem and extend hand in Antiochos the monarch
L14 1Mch_12_39 1Mch_12_39_1 1Mch_12_39_2 1Mch_12_39_3 1Mch_12_39_4 1Mch_12_39_5 1Mch_12_39_6 1Mch_12_39_7 1Mch_12_39_8 1Mch_12_39_9 1Mch_12_39_10 1Mch_12_39_11 1Mch_12_39_12 1Mch_12_39_13 1Mch_12_39_14 1Mch_12_39_15 1Mch_12_39_16 1Mch_12_39_17
L15
L01 1Mch_12_40 καὶ εὐλαβήθη μήποτε οὐκ ἐάσῃ αὐτὸν Ιωναθαν καὶ μήποτε πολεμήσῃ πρὸς αὐτόν, καὶ ἐζήτει συλλαβεῖν αὐτὸν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ἀπάρας ἦλθεν εἰς Βαιθσαν.
L02 1Mch_12_40 καὶ (G2532) εὐλαβήθη (G2125) μήποτε (G3379) οὐκ (G3756) ἐάσῃ (G1439) αὐτὸν (G846) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) μήποτε (G3379) πολεμήσῃ (G4170) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐζήτει (G2212) συλλαβεῖν (G4815) αὐτὸν (G846) τοῦ (G3588) ἀπολέσαι, (G622) καὶ (G2532) ἀπάρας (G522) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Βαιθσαν. (L1786)
L03 1Mch_12_40 Howbeit he was afraid that Jonathan would not suffer him, and that he would fight against him; wherefore he sought a way how to take Jonathan, that he might kill him. So he removed, and came to Bethsan. (1 Maccabees 12:40 Brenton)
L04 1Mch_12_40 Obawiał się jednak, że Jonatan może do tego nie dopuścić i że może walczyć przeciwko niemu. Szukał więc sposobu, jak by go pochwycić i zgładzić. Wyruszył więc i przybył do Bet-Szean. (1 Mch 12:40 BT_4)
L05 1Mch_12_40 καὶ εὐλαβήθη μήποτε οὐκ ἐάσῃ αὐτὸν Ιωναθαν καὶ μήποτε πολεμήσῃ πρὸς αὐτόν, καὶ ἐζήτει συλλαβεῖν αὐτὸν τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ἀπάρας ἦλθεν εἰς Βαιθσαν.
L06 1Mch_12_40 καί εὐλαβέομαι μήποτε οὐ ἐάω αὐτός Ιωναθαν καί μήποτε πολεμέω πρός αὐτός καί ζητέω συλλαμβάνω αὐτός ἀπόλλυμι καί ἀπαίρω ἔρχομαι εἰς Βαιθσαν
L07 1Mch_12_40 i, również postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć aby nie; być może nie, czyż nie pozwolić, zezwolić on, ona, ono Jonathan i, również aby nie; być może walczyć; toczyć wojnę do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również szukać, poszukiwać pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono niszczyć, zabijać, tracić i, również oderwać od ziemi, unieść przyjść, przybyć do, ku; w, na Bethsan
L08 1Mch_12_40 (G2532) (G2125) (G3379) (G3756) (G1439) (G846) (L5075) (G2532) (G3379) (G4170) (G4314) (G846) (G2532) (G2212) (G4815) (G846) (G3588) (G622) (G2532) (G522) (G2064) (G1519) (L1786)
L09 1Mch_12_40 kai\ eu)labE/TE mE/pote ou)k e)a/sE| au)to\n *iOnaTan kai\ mE/pote polemE/sE| pro\s au)to/n, kai\ e)DZE/tei sullabei=n au)to\n tou= a)pole/sai, kai\ a)pa/ras E)=lTen ei)s *baiTsan.
L10 1Mch_12_40 kai eulabETE mEpote uk easE auton iOnaTan kai mEpote polemEsE pros auton, kai eDZEtei syllabein auton tu apolesai, kai aparas ElTen eis baiTsan.
L11 1Mch_12_40 C VC_API3S D D VA_AAS3S RD_ASM N_NSM C D VA_AAS3S P RD_ASM C V2I_IAI3S VB_AAN RD_ASM RA_GSN VA_AAN C VA_AAPNSM VBI_AAI3S P N_AS
L12 1Mch_12_40 and he/she/it-was-BEWARE-ed never not you(sg)-will-be-ALLOW-ed, he/she/it-should-ALLOW, you(sg)-should-be-ALLOW-ed him/it/same (acc) and never you(sg)-will-be-FIGHT-ed, he/she/it-should-FIGHT, you(sg)-should-be-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-SEEK-ing to-SEIZING him/it/same (acc) the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) he/she/it-COME-ed into (+acc)
L13 1Mch_12_40 and conscientious lest not allow he Jonathan and lest battle to he and seek take hold of he the destroy and remove come into Baithsan
L14 1Mch_12_40 1Mch_12_40_1 1Mch_12_40_2 1Mch_12_40_3 1Mch_12_40_4 1Mch_12_40_5 1Mch_12_40_6 1Mch_12_40_7 1Mch_12_40_8 1Mch_12_40_9 1Mch_12_40_10 1Mch_12_40_11 1Mch_12_40_12 1Mch_12_40_13 1Mch_12_40_14 1Mch_12_40_15 1Mch_12_40_16 1Mch_12_40_17 1Mch_12_40_18 1Mch_12_40_19 1Mch_12_40_20 1Mch_12_40_21 1Mch_12_40_22 1Mch_12_40_23
L15
L01 1Mch_12_41 καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἀνδρῶν ἐπιλελεγμέναις εἰς παράταξιν καὶ ἦλθεν εἰς Βαιθσαν.
L02 1Mch_12_41 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιωναθαν (L5075) εἰς (G1519) ἀπάντησιν (G529) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τεσσαράκοντα (G5062) χιλιάσιν (G5505) ἀνδρῶν (G435) ἐπιλελεγμέναις (G1951) εἰς (G1519) παράταξιν (L7268) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) εἰς (G1519) Βαιθσαν. (L1786)
L03 1Mch_12_41 Then Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for the battle, and came to Bethsan. (1 Maccabees 12:41 Brenton)
L04 1Mch_12_41 Jonatan zaś z czterdziestoma tysiącami żołnierzy gotowych do boju wyszedł naprzeciwko niego i przybył do Bet-Szean. (1 Mch 12:41 BT_4)
L05 1Mch_12_41 καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἀνδρῶν ἐπιλελεγμέναις εἰς παράταξιν καὶ ἦλθεν εἰς Βαιθσαν.
L06 1Mch_12_41 καί ἐξέρχομαι Ιωναθαν εἰς ἀπάντησις αὐτός ἐν τεσσαράκοντα χιλιάς ἀνήρ ἐπιλέγω εἰς παράταξις καί ἔρχομαι εἰς Βαιθσαν
L07 1Mch_12_41 i, również iść, wychodzić, opuścić Jonathan do, ku; w, na spotkanie twarzą w twarz; konfrontacja on, ona, ono w, wewnątrz czterdzieści tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony powiedzieć ponadto; dodać słowo do, ku; w, na przetaczanie i, również przyjść, przybyć do, ku; w, na Bethsan
L08 1Mch_12_41 (G2532) (G1831) (L5075) (G1519) (G529) (G846) (G1722) (G5062) (G5505) (G435) (G1951) (G1519) (L7268) (G2532) (G2064) (G1519) (L1786)
L09 1Mch_12_41 kai\ e)XE=lTen *iOnaTan ei)s a)pa/ntEsin au)tO=| e)n tessara/konta CHilia/sin a)ndrO=n e)pilelegme/nais ei)s para/taXin kai\ E)=lTen ei)s *baiTsan.
L10 1Mch_12_41 kai eXElTen iOnaTan eis apantEsin autO en tessarakonta CHiliasin andrOn epilelegmenais eis parataXin kai ElTen eis baiTsan.
L11 1Mch_12_41 C VBI_AAI3S N_NSM P N3I_ASF RD_DSM P M N3D_DPF N3_GPM VK_XMPDPF P N3I_ASF C VBI_AAI3S P N_AS
L12 1Mch_12_41 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) forty kilos (dat) men, husbands (gen) having-been-CHOOSE-ed (dat) into (+acc) and he/she/it-COME-ed into (+acc)
L13 1Mch_12_41 and come out Jonathan into encounter he in forty thousand man call into marshalling and come into Baithsan
L14 1Mch_12_41 1Mch_12_41_1 1Mch_12_41_2 1Mch_12_41_3 1Mch_12_41_4 1Mch_12_41_5 1Mch_12_41_6 1Mch_12_41_7 1Mch_12_41_8 1Mch_12_41_9 1Mch_12_41_10 1Mch_12_41_11 1Mch_12_41_12 1Mch_12_41_13 1Mch_12_41_14 1Mch_12_41_15 1Mch_12_41_16 1Mch_12_41_17
L15
L01 1Mch_12_42 καὶ εἶδεν Τρύφων ὅτι ἦλθεν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπ’ αὐτὸν εὐλαβήθη.
L02 1Mch_12_42 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Τρύφων (L9286) ὅτι (G3754) ἦλθεν (G2064) μετὰ (G3326) δυνάμεως (G1411) πολλῆς, (G4183) καὶ (G2532) ἐκτεῖναι (G1614) χεῖρας (G5495) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) εὐλαβήθη. (G2125)
L03 1Mch_12_42 Now when Tryphon saw Jonathan came with so great a force, he durst not stretch his hand against him; (1 Maccabees 12:42 Brenton)
L04 1Mch_12_42 Tryfon przekonał się, że jest on z licznym wojskiem. Obawiał się więc podnieść na niego rękę. (1 Mch 12:42 BT_4)
L05 1Mch_12_42 καὶ εἶδεν Τρύφων ὅτι ἦλθεν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπ’ αὐτὸν εὐλαβήθη.
L06 1Mch_12_42 καί ὁράω Τρύφων ὅτι ἔρχομαι μετά δύναμις πολύς καί ἐκτείνω χείρ ἐπί αὐτός εὐλαβέομαι
L07 1Mch_12_42 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Tryphon że; ponieważ przyjść, przybyć z, razem z; po, następnie moc, siła; siła moralna wiele, liczny i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za on, ona, ono postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć
L08 1Mch_12_42 (G2532) (G3708) (L9286) (G3754) (G2064) (G3326) (G1411) (G4183) (G2532) (G1614) (G5495) (G1909) (G846) (G2125)
L09 1Mch_12_42 kai\ ei)=den *tru/fOn o(/ti E)=lTen meta\ duna/meOs pollE=s, kai\ e)ktei=nai CHei=ras e)p’ au)to\n eu)labE/TE.
L10 1Mch_12_42 kai eiden tryfOn hoti ElTen meta dynameOs pollEs, kai ekteinai CHeiras ep’ auton eulabETE.
L11 1Mch_12_42 C VBI_AAI3S N3N_NSM C VBI_AAI3S P N3I_GSF A1_GSF C VA_AAN N3_APF P RD_ASM VC_API3S
L12 1Mch_12_42 and he/she/it-SEE-ed indulgences (gen) because/that he/she/it-COME-ed after (+acc), with (+gen) ability (gen) much (gen) and to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND (opt) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-was-BEWARE-ed
L13 1Mch_12_42 and view Tryphōn since come with power much and extend hand in he conscientious
L14 1Mch_12_42 1Mch_12_42_1 1Mch_12_42_2 1Mch_12_42_3 1Mch_12_42_4 1Mch_12_42_5 1Mch_12_42_6 1Mch_12_42_7 1Mch_12_42_8 1Mch_12_42_9 1Mch_12_42_10 1Mch_12_42_11 1Mch_12_42_12 1Mch_12_42_13 1Mch_12_42_14
L15
L01 1Mch_12_43 καὶ ἐπεδέξατο αὐτὸν ἐνδόξως καὶ συνέστησεν αὐτὸν πᾶσιν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα καὶ ἐπέταξεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν αὐτοῦ ὑπακούειν αὐτοῦ ὡς αὑτοῦ.
L02 1Mch_12_43 καὶ (G2532) ἐπεδέξατο (G1926) αὐτὸν (G846) ἐνδόξως (L3408) καὶ (G2532) συνέστησεν (G4921) αὐτὸν (G846) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτῷ (G846) δόματα (G1390) καὶ (G2532) ἐπέταξεν (G2004) τοῖς (G3588) φίλοις (G5384) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) δυνάμεσιν (G1411) αὐτοῦ (G846) ὑπακούειν (G5219) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) αὑτοῦ. (G1438)
L03 1Mch_12_43 But received him honourably, and commended him unto all his friends, and gave him gifts, and commanded his men of war to be as obedient unto him, as to himself. (1 Maccabees 12:43 Brenton)
L04 1Mch_12_43 Przyjął go wspaniale, wyszedł naprzeciwko niego razem z przyjaciółmi i ofiarował mu dary, a swoim przyjaciołom i żołnierzom przykazał, żeby mu byli posłuszni tak samo jak jemu. (1 Mch 12:43 BT_4)
L05 1Mch_12_43 καὶ ἐπεδέξατο αὐτὸν ἐνδόξως καὶ συνέστησεν αὐτὸν πᾶσιν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα καὶ ἐπέταξεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν αὐτοῦ ὑπακούειν αὐτοῦ ὡς αὑτοῦ.
L06 1Mch_12_43 καί ἐπιδέχομαι αὐτός ἐνδόξως καί συνίστημι αὐτός πᾶς φίλος αὐτός καί δίδωμι αὐτός δόμα καί ἐπιτάσσω φίλος αὐτός καί δύναμις αὐτός ὑπακούω αὐτός ὥς ἑαυτοῦ
L07 1Mch_12_43 i, również zaznać gościnności, wpuścić on, ona, ono godnie / zaszczytnie i, również przedstawiać, rekomendować; łączyć on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono dar, prezent i, również nakazać, polecić z urzędu przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono i, również moc, siła; siła moralna on, ona, ono być posłusznym, słuchać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej siebie samego/samej; nawzajem
L08 1Mch_12_43 (G2532) (G1926) (G846) (L3408) (G2532) (G4921) (G846) (G3956) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G1325) (G846) (G1390) (G2532) (G2004) (G3588) (G5384) (G846) (G2532) (G3588) (G1411) (G846) (G5219) (G846) (G5613) (G1438)
L09 1Mch_12_43 kai\ e)pede/Xato au)to\n e)ndo/XOs kai\ sune/stEsen au)to\n pa=sin toi=s fi/lois au)tou= kai\ e)/dOken au)tO=| do/mata kai\ e)pe/taXen toi=s fi/lois au)tou= kai\ tai=s duna/mesin au)tou= u(pakou/ein au)tou= O(s au(tou=.
L10 1Mch_12_43 kai epedeXato auton endoXOs kai synestEsen auton pasin tois filois autu kai edOken autO domata kai epetaXen tois filois autu kai tais dynamesin autu hypakuein autu hOs hautu.
L11 1Mch_12_43 C VAI_AMI3S RD_ASM D C VHI_AAI3S RD_ASM A3_DPM RA_DPM A1_DPM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN C VAI_AAI3S RA_DPM A1_DPM RD_GSM C RA_DPF N3I_DPF RD_GSM V1_PAN RD_GSM C RD_GSM
L12 1Mch_12_43 and he/she/it-was-RECEIVE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-STand WITH-ed him/it/same (acc) all (dat) the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) gifts (nom|acc|voc) and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and the (dat) abilities (dat) him/it/same (gen) to-be-OBEY-ing him/it/same (gen) as/like self (gen)
L13 1Mch_12_43 and welcome he honourably and introduce he all the friend he and give he gift and order the friend he and the power he listen to he as of himself
L14 1Mch_12_43 1Mch_12_43_1 1Mch_12_43_2 1Mch_12_43_3 1Mch_12_43_4 1Mch_12_43_5 1Mch_12_43_6 1Mch_12_43_7 1Mch_12_43_8 1Mch_12_43_9 1Mch_12_43_10 1Mch_12_43_11 1Mch_12_43_12 1Mch_12_43_13 1Mch_12_43_14 1Mch_12_43_15 1Mch_12_43_16 1Mch_12_43_17 1Mch_12_43_18 1Mch_12_43_19 1Mch_12_43_20 1Mch_12_43_21 1Mch_12_43_22 1Mch_12_43_23 1Mch_12_43_24 1Mch_12_43_25 1Mch_12_43_26 1Mch_12_43_27 1Mch_12_43_28
L15
L01 1Mch_12_44 καὶ εἶπεν τῷ Ιωναθαν Ἵνα τί ἐκόπωσας πάντα τὸν λαὸν τοῦτον πολέμου μὴ ἐνεστηκότος ἡμῖν;
L02 1Mch_12_44 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Ιωναθαν (L5075) Ἵνα (G2443) τί (G5101) ἐκόπωσας (L5682) πάντα (G3956) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) πολέμου (G4171) μὴ (G3361) ἐνεστηκότος (G1764) ἡμῖν; (G2254)
L03 1Mch_12_44 Unto Jonathan also he said, Why hast thou brought all this people to so great trouble, seeing there is no war betwixt us? (1 Maccabees 12:44 Brenton)
L04 1Mch_12_44 Do Jonatana zaś powiedział: «Dlaczego trudzisz tak wielu tych ludzi? Przecież żadna wojna nam nie zagraża. (1 Mch 12:44 BT_4)
L05 1Mch_12_44 καὶ εἶπεν τῷ Ιωναθαν Ἵνα τί ἐκόπωσας πάντα τὸν λαὸν τοῦτον πολέμου μὴ ἐνεστηκότος ἡμῖν;
L06 1Mch_12_44 καί ἔπω Ιωναθαν ἵνα τίς κοπόω πᾶς λαός οὗτος πόλεμος μή ἐνίστημι ἡμῖν
L07 1Mch_12_44 i, również powiedzieć, zapytać Jonathan aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zmęczony każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ten, ta, to; oto, ów wojna; bitwa nie; aby nie umieścić w czymś; być blisko nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 1Mch_12_44 (G2532) (G2036) (G3588) (L5075) (G2443) (G5101) (L5682) (G3956) (G3588) (G2992) (G3778) (G4171) (G3361) (G1764) (G2254)
L09 1Mch_12_44 kai\ ei)=pen tO=| *iOnaTan *(/ina ti/ e)ko/pOsas pa/nta to\n lao\n tou=ton pole/mou mE\ e)nestEko/tos E(mi=n;
L10 1Mch_12_44 kai eipen tO iOnaTan hina ti ekopOsas panta ton laon tuton polemu mE enestEkotos hEmin;
L11 1Mch_12_44 C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C RI_ASN VAI_AAI2S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_ASM N2_GSM D VXI_XAPGSM RP_DP
L12 1Mch_12_44 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) this (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! not having FIX-ed-INTO-POSITION (gen) us (dat)
L13 1Mch_12_44 and say the Jonathan so who? weary all the populace this battle not present us
L14 1Mch_12_44 1Mch_12_44_1 1Mch_12_44_2 1Mch_12_44_3 1Mch_12_44_4 1Mch_12_44_5 1Mch_12_44_6 1Mch_12_44_7 1Mch_12_44_8 1Mch_12_44_9 1Mch_12_44_10 1Mch_12_44_11 1Mch_12_44_12 1Mch_12_44_13 1Mch_12_44_14 1Mch_12_44_15
L15
L01 1Mch_12_45 καὶ νῦν ἀπόστειλον αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, ἐπίλεξαι δὲ σεαυτῷ ἄνδρας ὀλίγους, οἵτινες ἔσονται μετὰ σοῦ, καὶ δεῦρο μετ’ ἐμοῦ εἰς Πτολεμαίδα, καὶ παραδώσω σοι αὐτὴν καὶ τὰ λοιπὰ ὀχυρώματα καὶ τὰς δυνάμεις τὰς λοιπὰς καὶ πάντας τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν, καὶ ἐπιστρέψας ἀπελεύσομαι· τούτου γὰρ χάριν πάρειμι.
L02 1Mch_12_45 καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἀπόστειλον (G649) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν, (G846) ἐπίλεξαι (G1951) δὲ (G1161) σεαυτῷ (G4572) ἄνδρας (G435) ὀλίγους, (G3641) οἵτινες (G3748) ἔσονται (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) καὶ (G2532) δεῦρο (G1204) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) εἰς (G1519) Πτολεμαίδα, (G4424) καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) σοι (G4671) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπὰ (G3062) ὀχυρώματα (G3794) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δυνάμεις (G1411) τὰς (G3588) λοιπὰς (G3062) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) χρειῶν, (G5532) καὶ (G2532) ἐπιστρέψας (G1994) ἀπελεύσομαι· (G565) τούτου (G3778) γὰρ (G1063) χάριν (G5485) πάρειμι. (G3918)
L03 1Mch_12_45 Therefore send them now home again, and choose a few men to wait on thee, and come thou with me to Ptolemais, for I will give it thee, and the rest of the strong holds and forces, and all that have any charge: as for me, I will return and depart: for this is the cause of my coming. (1 Maccabees 12:45 Brenton)
L04 1Mch_12_45 Odeślij ich więc do domu. Wybierz sobie tylko kilku mężów, aby byli w twoim orszaku. Potem chodź ze mną do Ptolemaidy. Chcę ci ją bowiem przekazać, tak samo zresztą jak inne twierdze, pozostałe oddziały wojskowe i wszystkich urzędników. Następnie odejdę do siebie. W tym tylko bowiem celu tutaj przybyłem». (1 Mch 12:45 BT_4)
L05 1Mch_12_45 καὶ νῦν ἀπόστειλον αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, ἐπίλεξαι δὲ σεαυτῷ ἄνδρας ὀλίγους, οἵτινες ἔσονται μετὰ σοῦ, καὶ δεῦρο μετ’ ἐμοῦ εἰς Πτολεμαίδα, καὶ παραδώσω σοι αὐτὴν καὶ τὰ λοιπὰ ὀχυρώματα καὶ τὰς δυνάμεις τὰς λοιπὰς καὶ πάντας τοὺς ἐπὶ τῶν χρειῶν, καὶ ἐπιστρέψας ἀπελεύσομαι· τούτου γὰρ χάριν πάρειμι.
L06 1Mch_12_45 καί νῦν ἀποστέλλω αὐτός εἰς οἶκος αὐτός ἐπιλέγω δέ σεαυτοῦ ἀνήρ ὀλίγος ὅστις εἰμί μετά σοῦ καί δεῦρο μετά ἐμοῦ εἰς Πτολεμαΐς καί παραδίδωμι σοί αὐτός καί λοιπός ὀχύρωμα καί δύναμις λοιπός καί πᾶς ἐπί χρεία καί ἐπιστρέφω ἀπέρχομαι οὗτος γάρ χάρις πάρειμι
L07 1Mch_12_45 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono powiedzieć ponadto; dodać słowo lecz; zaś, natomiast siebie samego mężczyzna, mąż lub narzeczony mały, niewielki ktokolwiek; kto, co być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również „Chodź tutaj!” z, razem z; po, następnie mnie, mojego do, ku; w, na Ptolemais i, również wydać, oddać; przekazać tradycję tobie on, ona, ono i, również pozostali, reszta twierdza, warownia; zamek i, również moc, siła; siła moralna pozostali, reszta i, również każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za potrzeba, konieczność; niedostatek, brak i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się odejść ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem łaska; łaskawość, dobroć być obecnym, przybywać być obok
L08 1Mch_12_45 (G2532) (G3568) (G649) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G846) (G1951) (G1161) (G4572) (G435) (G3641) (G3748) (G1510) (G3326) (G4675) (G2532) (G1204) (G3326) (G1700) (G1519) (G4424) (G2532) (G3860) (G4671) (G846) (G2532) (G3588) (G3062) (G3794) (G2532) (G3588) (G1411) (G3588) (G3062) (G2532) (G3956) (G3588) (G1909) (G3588) (G5532) (G2532) (G1994) (G565) (G3778) (G1063) (G5485) (G3918)
L09 1Mch_12_45 kai\ nu=n a)po/steilon au)tou\s ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n, e)pi/leXai de\ seautO=| a)/ndras o)li/gous, oi(/tines e)/sontai meta\ sou=, kai\ deu=ro met’ e)mou= ei)s *ptolemai/da, kai\ paradO/sO soi au)tE\n kai\ ta\ loipa\ o)CHurO/mata kai\ ta\s duna/meis ta\s loipa\s kai\ pa/ntas tou\s e)pi\ tO=n CHreiO=n, kai\ e)pistre/PSas a)peleu/somai· tou/tou ga\r CHa/rin pa/reimi.
L10 1Mch_12_45 kai nyn aposteilon autus eis tus oikus autOn, epileXai de seautO andras oligus, hoitines esontai meta su, kai deuro met’ emu eis ptolemaida, kai paradOsO soi autEn kai ta loipa oCHyrOmata kai tas dynameis tas loipas kai pantas tus epi tOn CHreiOn, kai epistrePSas apeleusomai· tutu gar CHarin pareimi.
L11 1Mch_12_45 C D VA_AAD2S RD_APM P RA_APM N2_APM RD_GPM VA_AAN x RD_DSM N3_APM A1_APM RX_NPM VF_FMI3P P RP_GS C D P RP_GS P N3D_ASF C VF_FAI1S RP_DS RD_ASF C RA_APN A1_APN N3M_APN C RA_APF N3I_APF RA_APF A1_APF C A3_APM RA_APM P RA_GPF N1A_GPF C VA_AAPNSM VF_FMI1S RD_GSM x N3_ASF V9_PAI1S
L12 1Mch_12_45 and now do-ORDER FORTH-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) to-CHOOSE, be-you(sg)-CHOOSE-ed!, he/she/it-happens-to-CHOOSE (opt) Yet yourself (dat) men, husbands (acc) few (acc) who-/whom-/whichever (nom) they-will-be after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and come!/here and now after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) into (+acc) Ptolemais (acc) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc) and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) entrenchments (nom|acc|voc) and the (acc) abilities (acc, nom|voc) the (acc) remaining ([Adj] acc) and all (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) needs (gen) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) I-will-be-DEPART-ed this (gen) for for; grace (acc) I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE
L13 1Mch_12_45 and now send off/away he into the home he call though of yourself man few who be with of you and come on with my into Ptolemaΐs and betray you he and the rest stronghold and the power the rest and all the in the need and turn around go off this for grace here
L14 1Mch_12_45 1Mch_12_45_1 1Mch_12_45_2 1Mch_12_45_3 1Mch_12_45_4 1Mch_12_45_5 1Mch_12_45_6 1Mch_12_45_7 1Mch_12_45_8 1Mch_12_45_9 1Mch_12_45_10 1Mch_12_45_11 1Mch_12_45_12 1Mch_12_45_13 1Mch_12_45_14 1Mch_12_45_15 1Mch_12_45_16 1Mch_12_45_17 1Mch_12_45_18 1Mch_12_45_19 1Mch_12_45_20 1Mch_12_45_21 1Mch_12_45_22 1Mch_12_45_23 1Mch_12_45_24 1Mch_12_45_25 1Mch_12_45_26 1Mch_12_45_27 1Mch_12_45_28 1Mch_12_45_29 1Mch_12_45_30 1Mch_12_45_31 1Mch_12_45_32 1Mch_12_45_33 1Mch_12_45_34 1Mch_12_45_35 1Mch_12_45_36 1Mch_12_45_37 1Mch_12_45_38 1Mch_12_45_39 1Mch_12_45_40 1Mch_12_45_41 1Mch_12_45_42 1Mch_12_45_43 1Mch_12_45_44 1Mch_12_45_45 1Mch_12_45_46 1Mch_12_45_47 1Mch_12_45_48 1Mch_12_45_49
L15
L01 1Mch_12_46 καὶ ἐμπιστεύσας αὐτῷ ἐποίησεν καθὼς εἶπεν, καὶ ἐξαπέστειλεν τὰς δυνάμεις, καὶ ἀπῆλθον εἰς γῆν Ιουδα.
L02 1Mch_12_46 καὶ (G2532) ἐμπιστεύσας (L3336) αὐτῷ (G846) ἐποίησεν (G4160) καθὼς (G2531) εἶπεν, (G2036) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) τὰς (G3588) δυνάμεις, (G1411) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα. (G2448)
L03 1Mch_12_46 So Jonathan believing him did as he bade him, and sent away his host, who went into the land of Judea. (1 Maccabees 12:46 Brenton)
L04 1Mch_12_46 Uwierzył mu Jonatan i zrobił tak, jak on powiedział: odesłał swoje wojsko; oni zaś odeszli do ziemi judzkiej. (1 Mch 12:46 BT_4)
L05 1Mch_12_46 καὶ ἐμπιστεύσας αὐτῷ ἐποίησεν καθὼς εἶπεν, καὶ ἐξαπέστειλεν τὰς δυνάμεις, καὶ ἀπῆλθον εἰς γῆν Ιουδα.
L06 1Mch_12_46 καί ἐμπιστεύω αὐτός ποιέω καθώς ἔπω καί ἐξαποστέλλω δύναμις καί ἀπέρχομαι εἰς γῆ Ἰουδά
L07 1Mch_12_46 i, również wierzyć w on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać tak jak, zgodnie z tym powiedzieć, zapytać i, również posłać, odesłać, odprawić moc, siła; siła moralna i, również odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda
L08 1Mch_12_46 (G2532) (L3336) (G846) (G4160) (G2531) (G2036) (G2532) (G1821) (G3588) (G1411) (G2532) (G565) (G1519) (G1093) (G2448)
L09 1Mch_12_46 kai\ e)mpisteu/sas au)tO=| e)poi/Esen kaTO\s ei)=pen, kai\ e)Xape/steilen ta\s duna/meis, kai\ a)pE=lTon ei)s gE=n *iouda.
L10 1Mch_12_46 kai empisteusas autO epoiEsen kaTOs eipen, kai eXapesteilen tas dynameis, kai apElTon eis gEn iuda.
L11 1Mch_12_46 C VA_AAPNSM RD_DSM VAI_AAI3S D VBI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF C VBI_AAI3P P N1_ASF N_GSM
L12 1Mch_12_46 and him/it/same (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed and he/she/it-???-ed the (acc) abilities (acc, nom|voc) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 1Mch_12_46 and believe in he do just as/like say and send forth the power and go off into earth Iouda
L14 1Mch_12_46 1Mch_12_46_1 1Mch_12_46_2 1Mch_12_46_3 1Mch_12_46_4 1Mch_12_46_5 1Mch_12_46_6 1Mch_12_46_7 1Mch_12_46_8 1Mch_12_46_9 1Mch_12_46_10 1Mch_12_46_11 1Mch_12_46_12 1Mch_12_46_13 1Mch_12_46_14 1Mch_12_46_15
L15
L01 1Mch_12_47 κατέλιπεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄνδρας τρισχιλίους, ὧν δισχιλίους ἀφῆκεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, χίλιοι δὲ συνῆλθον αὐτῷ.
L02 1Mch_12_47 κατέλιπεν (G2641) δὲ (G1161) μεθ’ (G3326) ἑαυτοῦ (G1438) ἄνδρας (G435) τρισχιλίους, (G5153) ὧν (G3739) δισχιλίους (G1367) ἀφῆκεν (G863) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Γαλιλαίᾳ, (G1056) χίλιοι (G5507) δὲ (G1161) συνῆλθον (G4905) αὐτῷ. (G846)
L03 1Mch_12_47 And with himself he retained but three thousand men, of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. (1 Maccabees 12:47 Brenton)
L04 1Mch_12_47 Pozostawił ze sobą tylko trzy tysiące ludzi, a z tych dwa pozostawił w Galilei, a tysiąc z nim poszło. (1 Mch 12:47 BT_4)
L05 1Mch_12_47 κατέλιπεν δὲ μεθ’ ἑαυτοῦ ἄνδρας τρισχιλίους, ὧν δισχιλίους ἀφῆκεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, χίλιοι δὲ συνῆλθον αὐτῷ.
L06 1Mch_12_47 καταλείπω δέ μετά ἑαυτοῦ ἀνήρ τρισχίλιοι ὅς δισχίλιοι ἀφίημι ἐν Γαλιλαία χίλιοι δέ συνέρχομαι αὐτός
L07 1Mch_12_47 opuścić, porzucić lecz; zaś, natomiast z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem mężczyzna, mąż lub narzeczony trzy tysiące który, która, które dwa tysiące odesłać, darować winę w, wewnątrz Galilea tysiąc lecz; zaś, natomiast schodzić się on, ona, ono
L08 1Mch_12_47 (G2641) (G1161) (G3326) (G1438) (G435) (G5153) (G3739) (G1367) (G863) (G1722) (G3588) (G1056) (G5507) (G1161) (G4905) (G846)
L09 1Mch_12_47 kate/lipen de\ meT’ e(autou= a)/ndras trisCHili/ous, O(=n disCHili/ous a)fE=ken e)n tE=| *galilai/a|, CHi/lioi de\ sunE=lTon au)tO=|.
L10 1Mch_12_47 katelipen de meT’ heautu andras trisCHilius, hOn disCHilius afEken en tE galilaia, CHilioi de synElTon autO.
L11 1Mch_12_47 VBI_AAI3S x P RD_GSM N3_APM A1A_APM RR_GPM A1A_APM VAI_AAI3S P RA_DSF N1A_DSF A1A_NPM x VBI_AAI3P RD_DSM
L12 1Mch_12_47 he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Yet after (+acc), with (+gen) self (gen) men, husbands (acc) three thousand (acc) who/whom/which (gen) two thousand (acc) he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) thousand (nom|voc) Yet I-COHERE-ed, they-COHERE-ed him/it/same (dat)
L13 1Mch_12_47 leave behind though with of himself man three thousand who two thousand dismiss in the Galilaia thousand though come with he
L14 1Mch_12_47 1Mch_12_47_1 1Mch_12_47_2 1Mch_12_47_3 1Mch_12_47_4 1Mch_12_47_5 1Mch_12_47_6 1Mch_12_47_7 1Mch_12_47_8 1Mch_12_47_9 1Mch_12_47_10 1Mch_12_47_11 1Mch_12_47_12 1Mch_12_47_13 1Mch_12_47_14 1Mch_12_47_15 1Mch_12_47_16
L15
L01 1Mch_12_48 ὡς δὲ εἰσῆλθεν Ιωναθαν εἰς Πτολεμαίδα, ἀπέκλεισαν οἱ Πτολεμαεῖς τὰς πύλας καὶ συνέλαβον αὐτόν, καὶ πάντας τοὺς συνεισελθόντας μετ’ αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 1Mch_12_48 ὡς (G5613) δὲ (G1161) εἰσῆλθεν (G1525) Ιωναθαν (L5075) εἰς (G1519) Πτολεμαίδα, (G4424) ἀπέκλεισαν (G608) οἱ (G3588) Πτολεμαεῖς (G4424) τὰς (G3588) πύλας (G4439) καὶ (G2532) συνέλαβον (G4815) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) συνεισελθόντας (G4897) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) ἀπέκτειναν (G615) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ. (G4501)
L03 1Mch_12_48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates and took him, and all them that came with him they slew with the sword. (1 Maccabees 12:48 Brenton)
L04 1Mch_12_48 Gdy tylko jednak Jonatan wszedł do Ptolemaidy, mieszkańcy Ptolemaidy pozamykali bramy i pochwycili go, a wszystkich jego towarzyszy pozabijali mieczem. (1 Mch 12:48 BT_4)
L05 1Mch_12_48 ὡς δὲ εἰσῆλθεν Ιωναθαν εἰς Πτολεμαίδα, ἀπέκλεισαν οἱ Πτολεμαεῖς τὰς πύλας καὶ συνέλαβον αὐτόν, καὶ πάντας τοὺς συνεισελθόντας μετ’ αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ.
L06 1Mch_12_48 ὥς δέ εἰσέρχομαι Ιωναθαν εἰς Πτολεμαΐς ἀποκλείω Πτολεμαΐς πύλη καί συλλαμβάνω αὐτός καί πᾶς συνεισέρχομαι μετά αὐτός ἀποκτείνω ἐν ῥομφαία
L07 1Mch_12_48 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast wejść, przybyć Jonathan do, ku; w, na Ptolemais zamknąć (np. drzwi) Ptolemais brama i, również pojmać, chwytać; począć (o dziecku) on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wchodzić razem z, razem z; po, następnie on, ona, ono zabić; niszczyć w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu
L08 1Mch_12_48 (G5613) (G1161) (G1525) (L5075) (G1519) (G4424) (G608) (G3588) (G4424) (G3588) (G4439) (G2532) (G4815) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G4897) (G3326) (G846) (G615) (G1722) (G4501)
L09 1Mch_12_48 O(s de\ ei)sE=lTen *iOnaTan ei)s *ptolemai/da, a)pe/kleisan oi( *ptolemaei=s ta\s pu/las kai\ sune/labon au)to/n, kai\ pa/ntas tou\s suneiselTo/ntas met’ au)tou= a)pe/kteinan e)n r(omfai/a|.
L10 1Mch_12_48 hOs de eisElTen iOnaTan eis ptolemaida, apekleisan hoi ptolemaeis tas pylas kai synelabon auton, kai pantas tus syneiselTontas met’ autu apekteinan en romfaia.
L11 1Mch_12_48 C x VBI_AAI3S N_NSM P N3D_ASF VAI_AAI3P RA_NPM N_NPM RA_APF N1_APF C VBI_AAI3P RD_ASM C A3_APM RA_APM VB_AAPAPM P RD_GSM VAI_AAI3P P N1A_DSF
L12 1Mch_12_48 as/like Yet he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Ptolemais (acc) they-???-ed the (nom) the (acc) gates (acc) and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed him/it/same (acc) and all (acc) the (acc) upon ENTER-ing (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sword (dat)
L13 1Mch_12_48 as though enter Jonathan into Ptolemaΐs shut up the Ptolemaΐs the gate and take hold of he and all the enter with with he kill in broadsword
L14 1Mch_12_48 1Mch_12_48_1 1Mch_12_48_2 1Mch_12_48_3 1Mch_12_48_4 1Mch_12_48_5 1Mch_12_48_6 1Mch_12_48_7 1Mch_12_48_8 1Mch_12_48_9 1Mch_12_48_10 1Mch_12_48_11 1Mch_12_48_12 1Mch_12_48_13 1Mch_12_48_14 1Mch_12_48_15 1Mch_12_48_16 1Mch_12_48_17 1Mch_12_48_18 1Mch_12_48_19 1Mch_12_48_20 1Mch_12_48_21 1Mch_12_48_22 1Mch_12_48_23
L15
L01 1Mch_12_49 καὶ ἀπέστειλεν Τρύφων δυνάμεις καὶ ἵππον εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὸ πεδίον τὸ μέγα τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς παρὰ Ιωναθου.
L02 1Mch_12_49 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Τρύφων (L9286) δυνάμεις (G1411) καὶ (G2532) ἵππον (G2462) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Γαλιλαίαν (G1056) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πεδίον (L7329) τὸ (G3588) μέγα (G3173) τοῦ (G3588) ἀπολέσαι (G622) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) παρὰ (G3844) Ιωναθου. (L5075)
L03 1Mch_12_49 Then sent Tryphon an host of footmen and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. (1 Maccabees 12:49 Brenton)
L04 1Mch_12_49 Potem Tryfon posłał piechotę i konnicę do Galilei i na wielką równinę, ażeby pokonać wszystkich zwolenników Jonatana. (1 Mch 12:49 BT_4)
L05 1Mch_12_49 καὶ ἀπέστειλεν Τρύφων δυνάμεις καὶ ἵππον εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὸ πεδίον τὸ μέγα τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς παρὰ Ιωναθου.
L06 1Mch_12_49 καί ἀποστέλλω Τρύφων δύναμις καί ἵππος εἰς Γαλιλαία καί πεδίον μέγας ἀπόλλυμι πᾶς παρά Ιωναθαν
L07 1Mch_12_49 i, również posłać, wysłać/odesłać Tryphon moc, siła; siła moralna i, również koń (symbol siły) do, ku; w, na Galilea i, również równina / prosty wielki, ogromny niszczyć, zabijać, tracić każdy, wszelki, dowolny; cały przy, obok, wśród Jonathan
L08 1Mch_12_49 (G2532) (G649) (L9286) (G1411) (G2532) (G2462) (G1519) (G3588) (G1056) (G2532) (G3588) (L7329) (G3588) (G3173) (G3588) (G622) (G3956) (G3588) (G3844) (L5075)
L09 1Mch_12_49 kai\ a)pe/steilen *tru/fOn duna/meis kai\ i(/ppon ei)s tE\n *galilai/an kai\ to\ pedi/on to\ me/ga tou= a)pole/sai pa/ntas tou\s para\ *iOnaTou.
L10 1Mch_12_49 kai apesteilen tryfOn dynameis kai hippon eis tEn galilaian kai to pedion to mega tu apolesai pantas tus para iOnaTu.
L11 1Mch_12_49 C VAI_AAI3S N3N_NSM N3I_APF C N2_ASF P RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_GSN VA_AAN A3_APM RA_APM P N_GSM
L12 1Mch_12_49 and he/she/it-ORDER FORTH-ed indulgences (gen) abilities (acc, nom|voc) and horse (acc) into (+acc) the (acc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) and the (nom|acc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) all (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L13 1Mch_12_49 and send off/away Tryphōn power and horse into the Galilaia and the plain the great the destroy all the from Jonathan
L14 1Mch_12_49 1Mch_12_49_1 1Mch_12_49_2 1Mch_12_49_3 1Mch_12_49_4 1Mch_12_49_5 1Mch_12_49_6 1Mch_12_49_7 1Mch_12_49_8 1Mch_12_49_9 1Mch_12_49_10 1Mch_12_49_11 1Mch_12_49_12 1Mch_12_49_13 1Mch_12_49_14 1Mch_12_49_15 1Mch_12_49_16 1Mch_12_49_17 1Mch_12_49_18 1Mch_12_49_19 1Mch_12_49_20
L15
L01 1Mch_12_50 καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι συνελήμφθη καὶ ἀπόλωλεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, καὶ παρεκάλεσαν ἑαυτοὺς καὶ ἐπορεύοντο συνεστραμμένοι ἕτοιμοι εἰς πόλεμον.
L02 1Mch_12_50 καὶ (G2532) ἐπέγνωσαν (G1921) ὅτι (G3754) συνελήμφθη (G4815) καὶ (G2532) ἀπόλωλεν (G622) καὶ (G2532) οἱ (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) παρεκάλεσαν (G3870) ἑαυτοὺς (G1438) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) συνεστραμμένοι (G4962) ἕτοιμοι (G2092) εἰς (G1519) πόλεμον. (G4171)
L03 1Mch_12_50 But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight. (1 Maccabees 12:50 Brenton)
L04 1Mch_12_50 Tamci zrozumieli, że Jonatan i jego towarzysze zostali uwięzieni i zamordowani. Zachęcili się więc wzajemnie i w bojowym szyku wyruszyli gotowi do bitwy. (1 Mch 12:50 BT_4)
L05 1Mch_12_50 καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι συνελήμφθη καὶ ἀπόλωλεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, καὶ παρεκάλεσαν ἑαυτοὺς καὶ ἐπορεύοντο συνεστραμμένοι ἕτοιμοι εἰς πόλεμον.
L06 1Mch_12_50 καί ἐπιγινώσκω ὅτι συλλαμβάνω καί ἀπόλλυμι καί μετά αὐτός καί παρακαλέω ἑαυτοῦ καί πορεύομαι συστρέφω ἑτοίμος εἰς πόλεμος
L07 1Mch_12_50 i, również poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ pojmać, chwytać; począć (o dziecku) i, również niszczyć, zabijać, tracić i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać siebie samego/samej; nawzajem i, również iść, podążać; odejść skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć gotowy, przygotowany do, ku; w, na wojna; bitwa
L08 1Mch_12_50 (G2532) (G1921) (G3754) (G4815) (G2532) (G622) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G3870) (G1438) (G2532) (G4198) (G4962) (G2092) (G1519) (G4171)
L09 1Mch_12_50 kai\ e)pe/gnOsan o(/ti sunelE/mfTE kai\ a)po/lOlen kai\ oi( met’ au)tou=, kai\ pareka/lesan e(autou\s kai\ e)poreu/onto sunestramme/noi e(/toimoi ei)s po/lemon.
L10 1Mch_12_50 kai epegnOsan hoti synelEmfTE kai apolOlen kai hoi met’ autu, kai parekalesan heautus kai eporeuonto synestrammenoi hetoimoi eis polemon.
L11 1Mch_12_50 C VZI_AAI3P C VVI_API3S C VX_XAI3S C RA_NPM P RD_GSM C VAI_AAI3P RD_APM C V1I_IMI3P VP_XMPNPM A1_NPM P N2_ASM
L12 1Mch_12_50 and they-RECOGNIZE-ed because/that he/she/it-was-SEIZING-ed and he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed and the (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-PETITION-ed selves (acc) and they-were-being-GO-ed having-been-GATHERED TOGETHER-ed (nom|voc) ready ([Adj] nom|voc) into (+acc) war (acc)
L13 1Mch_12_50 and recognize since take hold of and destroy and the with he and counsel of himself and travel wind up ready into battle
L14 1Mch_12_50 1Mch_12_50_1 1Mch_12_50_2 1Mch_12_50_3 1Mch_12_50_4 1Mch_12_50_5 1Mch_12_50_6 1Mch_12_50_7 1Mch_12_50_8 1Mch_12_50_9 1Mch_12_50_10 1Mch_12_50_11 1Mch_12_50_12 1Mch_12_50_13 1Mch_12_50_14 1Mch_12_50_15 1Mch_12_50_16 1Mch_12_50_17 1Mch_12_50_18 1Mch_12_50_19
L15
L01 1Mch_12_51 καὶ εἶδον οἱ διώκοντες ὅτι περὶ ψυχῆς αὐτοῖς ἐστιν, καὶ ἐπέστρεψαν.
L02 1Mch_12_51 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) οἱ (G3588) διώκοντες (G1377) ὅτι (G3754) περὶ (G4012) ψυχῆς (G5590) αὐτοῖς (G846) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐπέστρεψαν. (G1994)
L03 1Mch_12_51 They therefore that followed upon them, perceiving that they were ready to fight for their lives, turned back again. (1 Maccabees 12:51 Brenton)
L04 1Mch_12_51 Ścigający jednak zobaczyli, że chodzi o ich życie, i wycofali się. (1 Mch 12:51 BT_4)
L05 1Mch_12_51 καὶ εἶδον οἱ διώκοντες ὅτι περὶ ψυχῆς αὐτοῖς ἐστιν, καὶ ἐπέστρεψαν.
L06 1Mch_12_51 καί ὁράω διώκω ὅτι περί ψυχή αὐτός εἰμί καί ἐπιστρέφω
L07 1Mch_12_51 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć gonić, ścigać; dręczyć że; ponieważ o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 1Mch_12_51 (G2532) (G3708) (G3588) (G1377) (G3754) (G4012) (G5590) (G846) (G1510) (G2532) (G1994)
L09 1Mch_12_51 kai\ ei)=don oi( diO/kontes o(/ti peri\ PSuCHE=s au)toi=s e)stin, kai\ e)pe/strePSan.
L10 1Mch_12_51 kai eidon hoi diOkontes hoti peri PSyCHEs autois estin, kai epestrePSan.
L11 1Mch_12_51 C VBI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM C P N1_GSF RD_DPM V9_PAI3S C VAI_AAI3P
L12 1Mch_12_51 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) because/that about (+acc,+gen) life (gen) them/same (dat) he/she/it-is and they-TURN-ed-AROUND
L13 1Mch_12_51 and view the go after since about soul he be and turn around
L14 1Mch_12_51 1Mch_12_51_1 1Mch_12_51_2 1Mch_12_51_3 1Mch_12_51_4 1Mch_12_51_5 1Mch_12_51_6 1Mch_12_51_7 1Mch_12_51_8 1Mch_12_51_9 1Mch_12_51_10 1Mch_12_51_11
L15
L01 1Mch_12_52 καὶ ἦλθον πάντες μετ’ εἰρήνης εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐπένθησαν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· καὶ ἐπένθησεν πᾶς Ισραηλ πένθος μέγα.
L02 1Mch_12_52 καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) πάντες (G3956) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐπένθησαν (G3996) τὸν (G3588) Ιωναθαν (L5075) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐφοβήθησαν (G5399) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) ἐπένθησεν (G3996) πᾶς (G3956) Ισραηλ (G2474) πένθος (G3997) μέγα. (G3173)
L03 1Mch_12_52 Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation. (1 Maccabees 12:52 Brenton)
L04 1Mch_12_52 W ten sposób wszyscy bezpiecznie doszli do ziemi judzkiej. Płakano po Jonatanie i jego towarzyszach, i zapanowała trwoga. Cały Izrael podniósł wielki płacz. (1 Mch 12:52 BT_4)
L05 1Mch_12_52 καὶ ἦλθον πάντες μετ’ εἰρήνης εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐπένθησαν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· καὶ ἐπένθησεν πᾶς Ισραηλ πένθος μέγα.
L06 1Mch_12_52 καί ἔρχομαι πᾶς μετά εἰρήνη εἰς γῆ Ἰουδά καί πενθέω Ιωναθαν καί μετά αὐτός καί φοβέω σφόδρα καί πενθέω πᾶς Ἰσραήλ πένθος μέγας
L07 1Mch_12_52 i, również przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały z, razem z; po, następnie pokój; harmonia do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda i, również opłakiwać, żałować; smucić się Jonathan i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również bać się, lękać bardzo, niezwykle i, również opłakiwać, żałować; smucić się każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael smutek, żałoba wielki, ogromny
L08 1Mch_12_52 (G2532) (G2064) (G3956) (G3326) (G1515) (G1519) (G1093) (G2448) (G2532) (G3996) (G3588) (L5075) (G2532) (G3588) (G3326) (G846) (G2532) (G5399) (G4970) (G2532) (G3996) (G3956) (G2474) (G3997) (G3173)
L09 1Mch_12_52 kai\ E)=lTon pa/ntes met’ ei)rE/nEs ei)s gE=n *iouda kai\ e)pe/nTEsan to\n *iOnaTan kai\ tou\s met’ au)tou= kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra· kai\ e)pe/nTEsen pa=s *israEl pe/nTos me/ga.
L10 1Mch_12_52 kai ElTon pantes met’ eirEnEs eis gEn iuda kai epenTEsan ton iOnaTan kai tus met’ autu kai efobETEsan sfodra· kai epenTEsen pas israEl penTos mega.
L11 1Mch_12_52 C VBI_AAI3P A3_NPM P N1_GSF P N1_ASF N_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N_ASM C RA_APM P RD_GSM C VCI_API3P D C VAI_AAI3S A3_NSM N_NSM N3E_ASN A1P_ASN
L12 1Mch_12_52 and I-COME-ed, they-COME-ed all (nom|voc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and they-GRIEVE-ed the (acc) and the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and they-were-FEAR-ed vehement, and he/she/it-GRIEVE-ed every (nom|voc) Israel (indecl) grief (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc)
L13 1Mch_12_52 and come all with peace into earth Iouda and sad the Jonathan and the with he and afraid vehemently and sad all Israel sadness great
L14 1Mch_12_52 1Mch_12_52_1 1Mch_12_52_2 1Mch_12_52_3 1Mch_12_52_4 1Mch_12_52_5 1Mch_12_52_6 1Mch_12_52_7 1Mch_12_52_8 1Mch_12_52_9 1Mch_12_52_10 1Mch_12_52_11 1Mch_12_52_12 1Mch_12_52_13 1Mch_12_52_14 1Mch_12_52_15 1Mch_12_52_16 1Mch_12_52_17 1Mch_12_52_18 1Mch_12_52_19 1Mch_12_52_20 1Mch_12_52_21 1Mch_12_52_22 1Mch_12_52_23 1Mch_12_52_24 1Mch_12_52_25
L15
L01 1Mch_12_53 καὶ ἐζήτησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν ἐκτρῖψαι αὐτούς· εἶπον γάρ Οὐκ ἔχουσιν ἄρχοντα καὶ βοηθοῦντα· νῦν οὖν πολεμήσωμεν αὐτοὺς καὶ ἐξάρωμεν ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L02 1Mch_12_53 καὶ (G2532) ἐζήτησαν (G2212) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῶν (G846) ἐκτρῖψαι (L3151) αὐτούς· (G846) εἶπον (G2036) γάρ (G1063) Οὐκ (G3756) ἔχουσιν (G2192) ἄρχοντα (G758) καὶ (G2532) βοηθοῦντα· (G997) νῦν (G3568) οὖν (G3767) πολεμήσωμεν (G4170) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐξάρωμεν (G1808) ἐξ (G1537) ἀνθρώπων (G444) τὸ (G3588) μνημόσυνον (G3422) αὐτῶν. (G846)
L03 1Mch_12_53 Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they, They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men. (1 Maccabees 12:53 Brenton)
L04 1Mch_12_53 Wszystkie zaś sąsiednie narody usiłowały ich zniszczyć. Mówili bowiem: «Nie mają władcy ani wspomożyciela. Teraz więc musimy ich pobić i nawet wspomnienie o nich wymazać z ludzkiej pamięci». (1 Mch 12:53 BT_4)
L05 1Mch_12_53 καὶ ἐζήτησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν ἐκτρῖψαι αὐτούς· εἶπον γάρ Οὐκ ἔχουσιν ἄρχοντα καὶ βοηθοῦντα· νῦν οὖν πολεμήσωμεν αὐτοὺς καὶ ἐξάρωμεν ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L06 1Mch_12_53 καί ζητέω πᾶς ἔθνος κύκλῳ αὐτός ἐκτρίβω αὐτός ἔπω γάρ οὐ ἔχω ἄρχων καί βοηθέω νῦν οὖν πολεμέω αὐτός καί ἐξαίρω ἐκ ἄνθρωπος μνημόσυνον αὐτός
L07 1Mch_12_53 i, również szukać, poszukiwać każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła on, ona, ono wytrzeć / wymazać on, ona, ono powiedzieć, zapytać gdyż, bowiem nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć władca, dowódca, naczelnik i, również pomagać; przychodzić z odsieczą teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd walczyć; toczyć wojnę on, ona, ono i, również podnieść, zabrać z, spośród, od człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pamiątka, wspomnienie on, ona, ono
L08 1Mch_12_53 (G2532) (G2212) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G846) (L3151) (G846) (G2036) (G1063) (G3756) (G2192) (G758) (G2532) (G997) (G3568) (G3767) (G4170) (G846) (G2532) (G1808) (G1537) (G444) (G3588) (G3422) (G846)
L09 1Mch_12_53 kai\ e)DZE/tEsan pa/nta ta\ e)/TnE ta\ ku/klO| au)tO=n e)ktri=PSai au)tou/s· ei)=pon ga/r *ou)k e)/CHousin a)/rCHonta kai\ boETou=nta· nu=n ou)=n polemE/sOmen au)tou\s kai\ e)Xa/rOmen e)X a)nTrO/pOn to\ mnEmo/sunon au)tO=n.
L10 1Mch_12_53 kai eDZEtEsan panta ta eTnE ta kyklO autOn ektriPSai autus· eipon gar uk eCHusin arCHonta kai boETunta· nyn un polemEsOmen autus kai eXarOmen eX anTrOpOn to mnEmosynon autOn.
L11 1Mch_12_53 C VAI_AAI3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN N2_DSM RD_GPM VA_AAN RD_APM VBI_AAI3P x D V1_PAI3P N3_ASM C V2_PAPASM D x VA_AAS1P RD_APM C VA_AAS1P P N2_GPM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM
L12 1Mch_12_53 and they-SEEK-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in a circle them/same (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) for not they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and while HELP-ing (acc, nom|acc|voc) now therefore/then we-should-FIGHT them/same (acc) and we-should-REMOVE out of (+gen) humans (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 1Mch_12_53 and seek all the nation the circling he rub out he say for not have ruling and help now then battle he and lift out/up from person the remembrance he
L14 1Mch_12_53 1Mch_12_53_1 1Mch_12_53_2 1Mch_12_53_3 1Mch_12_53_4 1Mch_12_53_5 1Mch_12_53_6 1Mch_12_53_7 1Mch_12_53_8 1Mch_12_53_9 1Mch_12_53_10 1Mch_12_53_11 1Mch_12_53_12 1Mch_12_53_13 1Mch_12_53_14 1Mch_12_53_15 1Mch_12_53_16 1Mch_12_53_17 1Mch_12_53_18 1Mch_12_53_19 1Mch_12_53_20 1Mch_12_53_21 1Mch_12_53_22 1Mch_12_53_23 1Mch_12_53_24 1Mch_12_53_25 1Mch_12_53_26 1Mch_12_53_27 1Mch_12_53_28
L15