| L01 | 1Mch_13_1 | καὶ ἤκουσεν Σιμων ὅτι συνήγαγεν Τρύφων δύναμιν πολλὴν τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_1 | Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it, (1 Maccabees 13:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_1 | Szymon dowiedział się, że Tryfon zebrał liczne wojsko w tym celu, aby iść do ziemi judzkiej i zniszczyć ją. (1 Mch 13:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_1 | Καὶ | ἤκουσεν | Σιμων | ὅτι | συνήγαγεν | Τρύφων | δύναμιν | πολλὴν | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | γῆν | Ιουδα | καὶ | ἐκτρῖψαι | αὐτήν. |
| L05 | 1Mch_13_1 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὅτι | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Mch_13_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Simon | Ponieważ/tamto | By zbierać się razem | Pobłażanie | Zdolność | Dużo | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_13_1 | *kai\ | E)/kousen | *simOn | o(/ti | sunE/gagen | *tru/fOn | du/namin | pollE\n | tou= | e)lTei=n | ei)s | gE=n | *iouda | kai\ | e)ktri=PSai | au)tE/n. |
| L08 | 1Mch_13_1 | kai | Ekusen | simOn | hoti | synEgagen | tryfOn | dynamin | pollEn | tu | elTein | eis | gEn | iuda | kai | ektriPSai | autEn. |
| L09 | 1Mch_13_1 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | C | VBI_AAI3S | N3N_NSM | N3I_ASF | A1_ASF | RA_GSN | VB_AAN | P | N1_ASF | N_GSM | C | VA_AAN | RD_ASF |
| L10 | 1Mch_13_1 | and also, even, namely | to hear | Simon | because/that | to gather together | indulgence | ability | much | the | to come | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_13_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | Simon (nom|voc) | because/that | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | indulgences (gen) | ability (acc) | much (acc) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) |
| L12 | 1Mch_13_1 | 1Mch_13:1_1 | 1Mch_13:1_2 | 1Mch_13:1_3 | 1Mch_13:1_4 | 1Mch_13:1_5 | 1Mch_13:1_6 | 1Mch_13:1_7 | 1Mch_13:1_8 | 1Mch_13:1_9 | 1Mch_13:1_10 | 1Mch_13:1_11 | 1Mch_13:1_12 | 1Mch_13:1_13 | 1Mch_13:1_14 | 1Mch_13:1_15 | 1Mch_13:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_2 | καὶ εἶδεν τὸν λαόν, ὅτιἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος, καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν λαὸν | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_2 | And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together, (1 Maccabees 13:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_2 | Ponieważ zaś widział, że lud jest pełen lęku i bojaźni, udał się do Jerozolimy i zwołał lud, (1 Mch 13:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_2 | καὶ | εἶδεν | τὸν | λαόν, | ὅτι | ἔντρομός | ἐστιν | καὶ | ἔκφοβος, | καὶ | ἀνέβη | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἤθροισεν | τὸν |
| L05 | 1Mch_13_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἔν·τρομος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἔκ·φοβος -ον | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | Drżenie (w dużo drżeniu) | By być | I też, nawet, mianowicie | Przerażany (przewyższająca obawa) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — |
| L07 | 1Mch_13_2 | kai\ | ei)=den | to\n | lao/n, | o(/ti | e)/ntromo/s | e)stin | kai\ | e)/kfobos, | kai\ | a)ne/bE | ei)s | *ierousalEm | kai\ | E)/Troisen | to\n |
| L08 | 1Mch_13_2 | kai | eiden | ton | laon, | hoti | entromos | estin | kai | ekfobos, | kai | anebE | eis | ierusalEm | kai | ETroisen | ton |
| L09 | 1Mch_13_2 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | A1B_NSM | V9_PAI3S | C | A1B_NSM | C | VZI_AAI3S | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM |
| L10 | 1Mch_13_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | because/that | trembling (in much trembling) | to be | and also, even, namely | terrified (exceeding fear) | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to ??? | the |
| L11 | 1Mch_13_2 | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | people (acc) | because/that | trembling ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | terrified ([Adj] nom) | and | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) |
| L12 | 1Mch_13_2 | 1Mch_13:2_1 | 1Mch_13:2_2 | 1Mch_13:2_3 | 1Mch_13:2_4 | 1Mch_13:2_5 | 1Mch_13:2_6 | 1Mch_13:2_7 | 1Mch_13:2_8 | 1Mch_13:2_9 | 1Mch_13:2_10 | 1Mch_13:2_11 | 1Mch_13:2_12 | 1Mch_13:2_13 | 1Mch_13:2_14 | 1Mch_13:2_15 | 1Mch_13:2_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_3 | καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐτοὶ οἴδατε ὅσα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐποιήσαμεν περὶ τῶν νόμων καὶ τῶν ἁγίων, καὶ τοὺς πολέμους καὶ τὰς στενοχωρίας, ἃς εἴδομεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_3 | And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father's house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen. (1 Maccabees 13:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_3 | a dodając im odwagi, mówił: «Wy sami wiecie, ile ja, moi bracia i rodzina mojego ojca uczyniliśmy dla Prawa i świątyni, oraz ile było walk i trudów, które ponieśliśmy. (1 Mch 13:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_3 | καὶ | παρεκάλεσεν | αὐτοὺς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Αὐτοὶ | οἴδατε | ὅσα | ἐγὼ | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | ὁ |
| L05 | 1Mch_13_3 | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Tyleż/wiele jak | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_13_3 | kai\ | pareka/lesen | au)tou\s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *au)toi\ | oi)/date | o(/sa | e)gO\ | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | o( |
| L08 | 1Mch_13_3 | kai | parekalesen | autus | kai | eipen | autois | autoi | oidate | hosa | egO | kai | hoi | adelfoi | mu | kai | ho |
| L09 | 1Mch_13_3 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RD_NPM | VX_XAI2P | A1_APN | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM |
| L10 | 1Mch_13_3 | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | he/she/it/same | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | as much/many as | I | and also, even, namely | the | brother | I | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_13_3 | and | he/she/it-PETITION-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | they/same (nom) | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | as much/many as (nom|acc) | I (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) |
| L12 | 1Mch_13_3 | 1Mch_13:3_1 | 1Mch_13:3_2 | 1Mch_13:3_3 | 1Mch_13:3_4 | 1Mch_13:3_5 | 1Mch_13:3_6 | 1Mch_13:3_7 | 1Mch_13:3_8 | 1Mch_13:3_9 | 1Mch_13:3_10 | 1Mch_13:3_11 | 1Mch_13:3_12 | 1Mch_13:3_13 | 1Mch_13:3_14 | 1Mch_13:3_15 | 1Mch_13:3_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_4 | τούτου χάριν ἀπώλοντο οἱ ἀδελφοί μου πάντες χάριν τοῦ Ισραηλ, καὶ κατελείφθην ἐγὼ μόνος. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_4 | By reason whereof allmy brethren are slain for Israel's sake, and I am left alone. (1 Maccabees 13:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_4 | Dlatego wszyscymoi bracia zginęli za Izraela. Pozostałem tylko ja sam jeden. (1 Mch 13:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_4 | τούτου | χάριν | ἀπώλοντο | οἱ | ἀδελφοί | μου | πάντες | χάριν | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | κατελείφθην | ἐγὼ | μόνος. | ||
| L05 | 1Mch_13_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μόνος -η -ον | ||
| L06 | 1Mch_13_4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Brat | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ||
| L07 | 1Mch_13_4 | tou/tou | CHa/rin | a)pO/lonto | oi( | a)delfoi/ | mou | pa/ntes | CHa/rin | tou= | *israEl, | kai\ | katelei/fTEn | e)gO\ | mo/nos. | ||
| L08 | 1Mch_13_4 | tutu | CHarin | apOlonto | hoi | adelfoi | mu | pantes | CHarin | tu | israEl, | kai | kateleifTEn | egO | monos. | ||
| L09 | 1Mch_13_4 | RD_GSM | N3_ASF | VBI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A3_NPM | N3_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | VVI_API1S | RP_NS | A1_NSM | ||
| L10 | 1Mch_13_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | brother | I | every all, each, every, the whole of | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | Israel | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ||
| L11 | 1Mch_13_4 | this (gen) | for; grace (acc) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | all (nom|voc) | for; grace (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | I-was-LEAVE-ed-BEHIND | I (nom) | sole ([Adj] nom) | ||
| L12 | 1Mch_13_4 | 1Mch_13:4_1 | 1Mch_13:4_2 | 1Mch_13:4_3 | 1Mch_13:4_4 | 1Mch_13:4_5 | 1Mch_13:4_6 | 1Mch_13:4_7 | 1Mch_13:4_8 | 1Mch_13:4_9 | 1Mch_13:4_10 | 1Mch_13:4_11 | 1Mch_13:4_12 | 1Mch_13:4_13 | 1Mch_13:4_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_5 | καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως· οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τῶν ἀδελφῶν μου. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_5 | Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren. (1 Maccabees 13:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_5 | Teraz zaś, gdy nadszedł czas wielkich utrapień, bynajmniej nie będę chronił mego życia. Nie jestem bowiem lepszy od swoich braci. (1 Mch 13:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_5 | καὶ | νῦν | μή | μοι | γένοιτο | φείσασθαί | μου | τῆς | ψυχῆς | ἐν | παντὶ | καιρῷ | θλίψεως· | οὐ | γάρ | εἰμι |
| L05 | 1Mch_13_5 | καί | νῦν | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 1Mch_13_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Nie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By iść; by być |
| L07 | 1Mch_13_5 | kai\ | nu=n | mE/ | moi | ge/noito | fei/sasTai/ | mou | tE=s | PSuCHE=s | e)n | panti\ | kairO=| | Tli/PSeOs· | ou) | ga/r | ei)mi |
| L08 | 1Mch_13_5 | kai | nyn | mE | moi | genoito | feisasTai | mu | tEs | PSyCHEs | en | panti | kairO | TliPSeOs· | u | gar | eimi |
| L09 | 1Mch_13_5 | C | D | D | RP_DS | VB_AMO3S | VA_AMN | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | P | A3_DSM | N2_DSM | N3I_GSF | D | x | V9_PAI1S |
| L10 | 1Mch_13_5 | and also, even, namely | now | not | I | to become become, happen | to spare | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | οὐχ before rough breathing | for since, as | to go; to be |
| L11 | 1Mch_13_5 | and | now | not | me (dat) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | to-be-SPARE-ed | me (gen) | the (gen) | life (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | not | for | I-am-GO-ing; I-am |
| L12 | 1Mch_13_5 | 1Mch_13:5_1 | 1Mch_13:5_2 | 1Mch_13:5_3 | 1Mch_13:5_4 | 1Mch_13:5_5 | 1Mch_13:5_6 | 1Mch_13:5_7 | 1Mch_13:5_8 | 1Mch_13:5_9 | 1Mch_13:5_10 | 1Mch_13:5_11 | 1Mch_13:5_12 | 1Mch_13:5_13 | 1Mch_13:5_14 | 1Mch_13:5_15 | 1Mch_13:5_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_6 | πλὴν ἐκδικήσω περὶ τοῦ ἔθνους μου καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τέκνων ὑμῶν, ὅτι συνήχθησαν πάντα τὰ ἔθνη ἐκτρῖψαι ἡμᾶς ἔχθρας χάριν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_6 | Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice. (1 Maccabees 13:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_6 | Przeciwnie - mścićsię będę za swój naród, za świątynię, za żony i dzieci wasze. Wszystkie bowiem narody związały się nienawiścią przeciwko nam i chcą nas zetrzeć». (1 Mch 13:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_6 | πλὴν | ἐκδικήσω | περὶ | τοῦ | ἔθνους | μου | καὶ | περὶ | τῶν | ἁγίων | καὶ | περὶ | τῶν | γυναικῶν | καὶ | τέκνων |
| L05 | 1Mch_13_6 | πλήν | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | περί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα |
| L06 | 1Mch_13_6 | Z wyjątkiem | By pomścić/poprawiaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Dziecko |
| L07 | 1Mch_13_6 | plE\n | e)kdikE/sO | peri\ | tou= | e)/Tnous | mou | kai\ | peri\ | tO=n | a(gi/On | kai\ | peri\ | tO=n | gunaikO=n | kai\ | te/knOn |
| L08 | 1Mch_13_6 | plEn | ekdikEsO | peri | tu | eTnus | mu | kai | peri | tOn | hagiOn | kai | peri | tOn | gynaikOn | kai | teknOn |
| L09 | 1Mch_13_6 | D | VF_FAI1S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | P | RA_GPM | A1A_GPM | C | P | RA_GPF | N3K_GPF | C | N2N_GPN |
| L10 | 1Mch_13_6 | except | to avenge/rectify | about (+acc,+gen) | the | nation [see ethnic] | I | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | woman/wife | and also, even, namely | child |
| L11 | 1Mch_13_6 | except | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | about (+acc,+gen) | the (gen) | nation (gen) | me (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | women/wives (gen) | and | children (gen) |
| L12 | 1Mch_13_6 | 1Mch_13:6_1 | 1Mch_13:6_2 | 1Mch_13:6_3 | 1Mch_13:6_4 | 1Mch_13:6_5 | 1Mch_13:6_6 | 1Mch_13:6_7 | 1Mch_13:6_8 | 1Mch_13:6_9 | 1Mch_13:6_10 | 1Mch_13:6_11 | 1Mch_13:6_12 | 1Mch_13:6_13 | 1Mch_13:6_14 | 1Mch_13:6_15 | 1Mch_13:6_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_7 | καὶ ἀνεζωπύρησεν τὸπνεῦμα τοῦ λαοῦ ἅμα τοῦ ἀκοῦσαι τῶν λόγων τούτων, | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_7 | Now as soon as the people heard these words, their spirit revived. (1 Maccabees 13:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_7 | Gdy lud usłyszał tesłowa, na nowo rozpaliła się w nim odwaga (1 Mch 13:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_7 | καὶ | ἀνεζωπύρησεν | τὸ | πνεῦμα | τοῦ | λαοῦ | ἅμα | τοῦ | ἀκοῦσαι | τῶν | λόγων | τούτων, | ||||
| L05 | 1Mch_13_7 | καί | ἀνα·ζω·πυρέω (ανα+ζωπυρ(ε)-, -, ανα+ζωπυρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||
| L06 | 1Mch_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By rozpalać na nowo się | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Ludzie | W tym samym czasie | — | Niechętny; by słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||
| L07 | 1Mch_13_7 | kai\ | a)neDZOpu/rEsen | to\ | pneu=ma | tou= | laou= | a(/ma | tou= | a)kou=sai | tO=n | lo/gOn | tou/tOn, | ||||
| L08 | 1Mch_13_7 | kai | aneDZOpyrEsen | to | pneuma | tu | lau | hama | tu | akusai | tOn | logOn | tutOn, | ||||
| L09 | 1Mch_13_7 | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | D | RA_GSN | VA_AAN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | ||||
| L10 | 1Mch_13_7 | and also, even, namely | to rekindle | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | people | at the same time | the | unwilling; to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||
| L11 | 1Mch_13_7 | and | he/she/it-REKINDLE-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | at the same time | the (gen) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | words (gen) | these (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_13_7 | 1Mch_13:7_1 | 1Mch_13:7_2 | 1Mch_13:7_3 | 1Mch_13:7_4 | 1Mch_13:7_5 | 1Mch_13:7_6 | 1Mch_13:7_7 | 1Mch_13:7_8 | 1Mch_13:7_9 | 1Mch_13:7_10 | 1Mch_13:7_11 | 1Mch_13:7_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_8 | καὶ ἀπεκρίθησαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Σὺ εἶ ἡμῶν ἡγούμενος ἀντὶ Ιουδου καὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ σου· | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_8 | And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother. (1 Maccabees 13:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_8 | i donośnym głosem tak mu odpowiedział: «Ty jesteś naszym wodzem w miejsce swych braci Judy i Jonatana. (1 Mch 13:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_8 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | φωνῇ | μεγάλῃ | λέγοντες | Σὺ | εἶ | ἡμῶν | ἡγούμενος | ἀντὶ | Ιουδου | καὶ | Ιωναθου | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου· |
| L05 | 1Mch_13_8 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἀντί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 1Mch_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By mówić/opowiadaj | Ty | By iść; by być | Ja | By uważać | Przeciw (+informacja) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Mch_13_8 | kai\ | a)pekri/TEsan | fOnE=| | mega/lE| | le/gontes | *su\ | ei)= | E(mO=n | E(gou/menos | a)nti\ | *ioudou | kai\ | *iOnaTou | tou= | a)delfou= | sou· |
| L08 | 1Mch_13_8 | kai | apekriTEsan | fOnE | megalE | legontes | sy | ei | hEmOn | hEgumenos | anti | iudu | kai | iOnaTu | tu | adelfu | su· |
| L09 | 1Mch_13_8 | C | VCI_API3P | N1_DSF | A1_DSF | V1_PAPNPM | RP_NS | V9_PAI2S | RP_GP | V2_PMPNSM | P | N1T_GSM | C | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | 1Mch_13_8 | and also, even, namely | to answer | sound/voice cries; to sound | great | to say/tell | you | to go; to be | I | to deem | against (+gen) | Judas/Judah | and also, even, namely | ć | the | brother | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Mch_13_8 | and | they-were-ANSWER-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | us (gen) | while being-DEEM-ed (nom) | against (+gen) | Judas/Judah (gen) | and | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 1Mch_13_8 | 1Mch_13:8_1 | 1Mch_13:8_2 | 1Mch_13:8_3 | 1Mch_13:8_4 | 1Mch_13:8_5 | 1Mch_13:8_6 | 1Mch_13:8_7 | 1Mch_13:8_8 | 1Mch_13:8_9 | 1Mch_13:8_10 | 1Mch_13:8_11 | 1Mch_13:8_12 | 1Mch_13:8_13 | 1Mch_13:8_14 | 1Mch_13:8_15 | 1Mch_13:8_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_9 | πολέμησον τὸν πόλεμον ἡμῶν, καὶ πάντα, ὅσα ἂν εἴπῃς ἡμῖν, ποιήσομεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_9 | Fight thou our battles,and whatsoever, thou commandest us, that will we do. (1 Maccabees 13:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_9 | Prowadź naszą wojnę! Cokolwiek nam rozkażesz - wykonamy». (1 Mch 13:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_9 | πολέμησον | τὸν | πόλεμον | ἡμῶν, | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἂν | εἴπῃς | ἡμῖν, | ποιήσομεν. | |||||
| L05 | 1Mch_13_9 | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||
| L06 | 1Mch_13_9 | By walczyć z wojną | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić/opowiadaj | Ja | By czynić/rób | |||||
| L07 | 1Mch_13_9 | pole/mEson | to\n | po/lemon | E(mO=n, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | ei)/pE|s | E(mi=n, | poiE/somen. | |||||
| L08 | 1Mch_13_9 | polemEson | ton | polemon | hEmOn, | kai | panta, | hosa | an | eipEs | hEmin, | poiEsomen. | |||||
| L09 | 1Mch_13_9 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | A3_APN | A1_APN | x | VB_AAS2S | RP_DP | VF_FAI1P | |||||
| L10 | 1Mch_13_9 | to fight war | the | war [see polemic] | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to say/tell | I | to do/make | |||||
| L11 | 1Mch_13_9 | do-FIGHT-you(sg)!, going-to-FIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | war (acc) | us (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-should-SAY/TELL | us (dat) | we-will-DO/MAKE | |||||
| L12 | 1Mch_13_9 | 1Mch_13:9_1 | 1Mch_13:9_2 | 1Mch_13:9_3 | 1Mch_13:9_4 | 1Mch_13:9_5 | 1Mch_13:9_6 | 1Mch_13:9_7 | 1Mch_13:9_8 | 1Mch_13:9_9 | 1Mch_13:9_10 | 1Mch_13:9_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_10 | καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἐτάχυνεν τοῦ τελέσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν κυκλόθεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_10 | So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. (1 Maccabees 13:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_10 | Wtedy zebrał onwszystkich ludzi zdolnych do noszenia broni, a potem z wielkim poświęceniem wykończył mury Jerozolimy i wokoło ją obwarował. (1 Mch 13:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_10 | καὶ | συνήγαγεν | πάντας | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | πολεμιστὰς | καὶ | ἐτάχυνεν | τοῦ | τελέσαι | τὰ | τείχη | Ιερουσαλημ | καὶ | ὠχύρωσεν |
| L05 | 1Mch_13_10 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | |||
| L06 | 1Mch_13_10 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By kończyć koniec | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_13_10 | kai\ | sunE/gagen | pa/ntas | tou\s | a)/ndras | tou\s | polemista\s | kai\ | e)ta/CHunen | tou= | tele/sai | ta\ | tei/CHE | *ierousalEm | kai\ | O)CHu/rOsen |
| L08 | 1Mch_13_10 | kai | synEgagen | pantas | tus | andras | tus | polemistas | kai | etaCHynen | tu | telesai | ta | teiCHE | ierusalEm | kai | OCHyrOsen |
| L09 | 1Mch_13_10 | C | VBI_AAI3S | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RA_APM | N1_APM | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3E_APN | N_GSF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_13_10 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | and also, even, namely | ć | the | to end finish | the | wall | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Mch_13_10 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | all (acc) | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | and | the (gen) | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | and | |||
| L12 | 1Mch_13_10 | 1Mch_13:10_1 | 1Mch_13:10_2 | 1Mch_13:10_3 | 1Mch_13:10_4 | 1Mch_13:10_5 | 1Mch_13:10_6 | 1Mch_13:10_7 | 1Mch_13:10_8 | 1Mch_13:10_9 | 1Mch_13:10_10 | 1Mch_13:10_11 | 1Mch_13:10_12 | 1Mch_13:10_13 | 1Mch_13:10_14 | 1Mch_13:10_15 | 1Mch_13:10_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_11 | καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν τὸν τοῦ Αψαλωμου καὶ μετ’ αὐτοῦ δύναμιν ἱκανὴν εἰς Ιοππην, καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ὄντας ἐν αὐτῇ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_11 | Also he sent Jonathanthe son of Absalom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it. (1 Maccabees 13:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_11 | Do Jafy zaś posłałJonatana, syna Absaloma, z dość dużym oddziałem wojska. Ten zaś wypędził tych, którzy w niej przebywali, a sam w niej pozostał. (1 Mch 13:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_11 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιωναθαν | τὸν | τοῦ | Αψαλωμου | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | δύναμιν | ἱκανὴν | εἰς | Ιοππην, | καὶ | ἐξέβαλεν | τοὺς |
| L05 | 1Mch_13_11 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | ἱκανός -ή -όν | εἰς[1] | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Mch_13_11 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zdolność | Obszerny | Do (+przyspieszenie) | Joppa | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | — |
| L07 | 1Mch_13_11 | kai\ | a)pe/steilen | *iOnaTan | to\n | tou= | *aPSalOmou | kai\ | met’ | au)tou= | du/namin | i(kanE\n | ei)s | *ioppEn, | kai\ | e)Xe/balen | tou\s |
| L08 | 1Mch_13_11 | kai | apesteilen | iOnaTan | ton | tu | aPSalOmu | kai | met’ | autu | dynamin | hikanEn | eis | ioppEn, | kai | eXebalen | tus |
| L09 | 1Mch_13_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RD_GSM | N3I_ASF | A1_ASF | P | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_APM |
| L10 | 1Mch_13_11 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the | the | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ability | ample | into (+acc) | Joppa | and also, even, namely | to disperse/extract | the |
| L11 | 1Mch_13_11 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | the (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ability (acc) | ample ([Adj] acc) | into (+acc) | Joppa (acc) | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | ||
| L12 | 1Mch_13_11 | 1Mch_13:11_1 | 1Mch_13:11_2 | 1Mch_13:11_3 | 1Mch_13:11_4 | 1Mch_13:11_5 | 1Mch_13:11_6 | 1Mch_13:11_7 | 1Mch_13:11_8 | 1Mch_13:11_9 | 1Mch_13:11_10 | 1Mch_13:11_11 | 1Mch_13:11_12 | 1Mch_13:11_13 | 1Mch_13:11_14 | 1Mch_13:11_15 | 1Mch_13:11_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_12 | καὶ ἀπῆρεν Τρύφων ἀπὸ Πτολεμαίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα, καὶ Ιωναθαν μετ’ αὐτοῦ ἐν φυλακῇ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_12 | So Tryphon removed from Ptolemais with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward. (1 Maccabees 13:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_12 | Tryfon razem z licznym wojskiem wyruszył z Ptolemaidy do ziemi judzkiej. Jonatan był z nim jako więzień. (1 Mch 13:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_12 | Καὶ | ἀπῆρεν | Τρύφων | ἀπὸ | Πτολεμαίδος | μετὰ | δυνάμεως | πολλῆς | ἐλθεῖν | εἰς | γῆν | Ιουδα, | καὶ | Ιωναθαν | μετ’ | αὐτοῦ |
| L05 | 1Mch_13_12 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | ἀπό | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | μετά | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_13_12 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Pobłażanie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ptolemais | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zdolność | Dużo | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemi | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_13_12 | *kai\ | a)pE=ren | *tru/fOn | a)po\ | *ptolemai/dos | meta\ | duna/meOs | pollE=s | e)lTei=n | ei)s | gE=n | *iouda, | kai\ | *iOnaTan | met’ | au)tou= |
| L08 | 1Mch_13_12 | kai | apEren | tryfOn | apo | ptolemaidos | meta | dynameOs | pollEs | elTein | eis | gEn | iuda, | kai | iOnaTan | met’ | autu |
| L09 | 1Mch_13_12 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | P | N3D_GSF | P | N3I_GSF | A1_GSF | VB_AAN | P | N1_ASF | N_GSM | C | N_NSM | P | RD_GSM |
| L10 | 1Mch_13_12 | and also, even, namely | to take away | indulgence | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Ptolemais | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ability | much | to come | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_13_12 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | indulgences (gen) | away from (+gen) | Ptolemais (gen) | after (+acc), with (+gen) | ability (gen) | much (gen) | to-COME | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Mch_13_12 | 1Mch_13:12_1 | 1Mch_13:12_2 | 1Mch_13:12_3 | 1Mch_13:12_4 | 1Mch_13:12_5 | 1Mch_13:12_6 | 1Mch_13:12_7 | 1Mch_13:12_8 | 1Mch_13:12_9 | 1Mch_13:12_10 | 1Mch_13:12_11 | 1Mch_13:12_12 | 1Mch_13:12_13 | 1Mch_13:12_14 | 1Mch_13:12_15 | 1Mch_13:12_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_13 | Σιμων δὲ παρενέβαλεν ἐν Αδιδοις κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_13 | But Simon pitched histents at Adida, over against the plain. (1 Maccabees 13:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_13 | Szymon zaś rozłożył swój obóz koło Adidy na brzegu równiny. (1 Mch 13:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_13 | Σιμων | δὲ | παρενέβαλεν | ἐν | Αδιδοις | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου. | |||||||
| L05 | 1Mch_13_13 | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δέ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 1Mch_13_13 | Simon | zaś | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | |||||||
| L07 | 1Mch_13_13 | *simOn | de\ | parene/balen | e)n | *adidois | kata\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou. | |||||||
| L08 | 1Mch_13_13 | simOn | de | parenebalen | en | adidois | kata | prosOpon | tu | pediu. | |||||||
| L09 | 1Mch_13_13 | N3N_NSM | x | VBI_AAI3S | P | N_DP | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||
| L10 | 1Mch_13_13 | Simon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | |||||||
| L11 | 1Mch_13_13 | Simon (nom|voc) | Yet | he/she/it-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_13_13 | 1Mch_13:13_1 | 1Mch_13:13_2 | 1Mch_13:13_3 | 1Mch_13:13_4 | 1Mch_13:13_5 | 1Mch_13:13_6 | 1Mch_13:13_7 | 1Mch_13:13_8 | 1Mch_13:13_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_14 | καὶ ἐπέγνω Τρύφων ὅτι ἀνέστη Σιμων ἀντὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ὅτι συνάπτειν αὐτῷ μέλλει πόλεμον, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις λέγων | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_14 | Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying, (1 Maccabees 13:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_14 | Gdy Tryfon dowiedział się, że Szymon stanął w miejsce swego brata Jonatana i że zamierza stoczyć z nim bitwę, (1 Mch 13:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_14 | καὶ | ἐπέγνω | Τρύφων | ὅτι | ἀνέστη | Σιμων | ἀντὶ | Ιωναθου | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ὅτι | συνάπτειν | αὐτῷ | μέλλει |
| L05 | 1Mch_13_14 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ||
| L06 | 1Mch_13_14 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Pobłażanie | Ponieważ/tamto | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Simon | Przeciw (+informacja) | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | By mieć dookoła być przeznaczony |
| L07 | 1Mch_13_14 | kai\ | e)pe/gnO | *tru/fOn | o(/ti | a)ne/stE | *simOn | a)nti\ | *iOnaTou | tou= | a)delfou= | au)tou= | kai\ | o(/ti | suna/ptein | au)tO=| | me/llei |
| L08 | 1Mch_13_14 | kai | epegnO | tryfOn | hoti | anestE | simOn | anti | iOnaTu | tu | adelfu | autu | kai | hoti | synaptein | autO | mellei |
| L09 | 1Mch_13_14 | C | VZI_AAI3S | N3N_NSM | C | VHI_AAI3S | N3N_NSM | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | C | V1_PAN | RD_DSM | V1_PAI3S |
| L10 | 1Mch_13_14 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | indulgence | because/that | to stand up put up, raise, resurrect | Simon | against (+gen) | ć | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | because/that | ć | he/she/it/same | to am about to be destined |
| L11 | 1Mch_13_14 | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | indulgences (gen) | because/that | he/she/it-STand-ed-UP | Simon (nom|voc) | against (+gen) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | and | because/that | him/it/same (dat) | he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) | ||
| L12 | 1Mch_13_14 | 1Mch_13:14_1 | 1Mch_13:14_2 | 1Mch_13:14_3 | 1Mch_13:14_4 | 1Mch_13:14_5 | 1Mch_13:14_6 | 1Mch_13:14_7 | 1Mch_13:14_8 | 1Mch_13:14_9 | 1Mch_13:14_10 | 1Mch_13:14_11 | 1Mch_13:14_12 | 1Mch_13:14_13 | 1Mch_13:14_14 | 1Mch_13:14_15 | 1Mch_13:14_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_15 | Περὶ ἀργυρίου, οὗ ὤφειλεν Ιωναθαν ὁ ἀδελφός σου εἰς τὸ βασιλικὸν δι’ ἃς εἶχεν χρείας, συνέχομεν αὐτόν· | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_15 | Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king's treasure, concerning the business that was committed unto him. (1 Maccabees 13:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_15 | wysłał do niego poselstwo z oznajmieniem: «Zatrzymaliśmy twego brata Jonatana w sprawie pieniędzy, które z racji swego urzędu był winien królewskiej kasie. (1 Mch 13:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_15 | Περὶ | ἀργυρίου, | οὗ | ὤφειλεν | Ιωναθαν | ὁ | ἀδελφός | σου | εἰς | τὸ | βασιλικὸν | δι’ | ἃς | εἶχεν | χρείας, | συνέχομεν |
| L05 | 1Mch_13_15 | περί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | διά | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | χρεία, -ας, ἡ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | |
| L06 | 1Mch_13_15 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kawałek srebra | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By być winnym | — | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/, który/, który | By mieć | Potrzebuje | By zmuszać {By ograniczać} |
| L07 | 1Mch_13_15 | *peri\ | a)rguri/ou, | ou(= | O)/feilen | *iOnaTan | o( | a)delfo/s | sou | ei)s | to\ | basiliko\n | di’ | a(/s | ei)=CHen | CHrei/as, | sune/CHomen |
| L08 | 1Mch_13_15 | peri | argyriu, | hu | Ofeilen | iOnaTan | ho | adelfos | su | eis | to | basilikon | di’ | has | eiCHen | CHreias, | syneCHomen |
| L09 | 1Mch_13_15 | P | N2N_GSN | RR_GSN | V1I_IAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASN | A1_ASN | P | RR_APF | V1I_IAI3S | N1A_APF | V1_PAI1P |
| L10 | 1Mch_13_15 | about (+acc,+gen) | piece of silver | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to owe | ć | the | brother | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | the royal (king's, nobleman) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/whom/which | to have | need | to constrain |
| L11 | 1Mch_13_15 | about (+acc,+gen) | piece of silver (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-OWE-ing | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-HAVE-ing | need (gen), needs (acc) | we-are-CONSTRAIN-ing | |
| L12 | 1Mch_13_15 | 1Mch_13:15_1 | 1Mch_13:15_2 | 1Mch_13:15_3 | 1Mch_13:15_4 | 1Mch_13:15_5 | 1Mch_13:15_6 | 1Mch_13:15_7 | 1Mch_13:15_8 | 1Mch_13:15_9 | 1Mch_13:15_10 | 1Mch_13:15_11 | 1Mch_13:15_12 | 1Mch_13:15_13 | 1Mch_13:15_14 | 1Mch_13:15_15 | 1Mch_13:15_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_16 | καὶ νῦν ἀπόστειλον ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ δύο τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὅμηρα, ὅπως μὴ ἀφεθεὶς ἀποστατήσῃ ἀφ’ ἡμῶν, καὶ ἀφήσομεν αὐτόν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_16 | Wherefore now sendan hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go. (1 Maccabees 13:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_16 | Prześlij więc terazsto talentów srebra i dwóch spośród jego synów jako zakładników, aby przypadkiem po uwolnieniu nie odstąpił od nas. Wtedy go uwolnimy». (1 Mch 13:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_16 | καὶ | νῦν | ἀπόστειλον | ἀργυρίου | τάλαντα | ἑκατὸν | καὶ | δύο | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ὅμηρα, | ὅπως | μὴ | ἀφεθεὶς | ἀποστατήσῃ |
| L05 | 1Mch_13_16 | καί | νῦν | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | 1Mch_13_16 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | zamawiać | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto | I też, nawet, mianowicie | Dwa | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By pozwalać iść z | Do w tył precz |
| L07 | 1Mch_13_16 | kai\ | nu=n | a)po/steilon | a)rguri/ou | ta/lanta | e(kato\n | kai\ | du/o | tO=n | ui(O=n | au)tou= | o(/mEra, | o(/pOs | mE\ | a)feTei\s | a)postatE/sE| |
| L08 | 1Mch_13_16 | kai | nyn | aposteilon | argyriu | talanta | hekaton | kai | dyo | tOn | hyiOn | autu | homEra, | hopOs | mE | afeTeis | apostatEsE |
| L09 | 1Mch_13_16 | C | D | VA_AAD2S | N2N_GSN | N2N_APN | M | C | M | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | A1B_APN | C | D | VC_APPNSM | VA_AAS3S |
| L10 | 1Mch_13_16 | and also, even, namely | now | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred | and also, even, namely | two | the | son | he/she/it/same | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to let go of | to back off |
| L11 | 1Mch_13_16 | and | now | do-ORDER FORTH-you(sg)! | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | hundred | and | two (nom, acc, gen) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | this is how | not | upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) | you(sg)-will-be-BACK-ed-OFF, he/she/it-should-BACK-OFF, you(sg)-should-be-BACK-ed-OFF | |
| L12 | 1Mch_13_16 | 1Mch_13:16_1 | 1Mch_13:16_2 | 1Mch_13:16_3 | 1Mch_13:16_4 | 1Mch_13:16_5 | 1Mch_13:16_6 | 1Mch_13:16_7 | 1Mch_13:16_8 | 1Mch_13:16_9 | 1Mch_13:16_10 | 1Mch_13:16_11 | 1Mch_13:16_12 | 1Mch_13:16_13 | 1Mch_13:16_14 | 1Mch_13:16_15 | 1Mch_13:16_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_17 | καὶ ἔγνω Σιμων ὅτι δόλῳ λαλοῦσιν πρὸς αὐτόν, καὶ πέμπει τοῦ λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια, μήποτε ἔχθραν ἄρῃ μεγάλην πρὸς τὸν λαὸν | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_17 | Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people: (1 Maccabees 13:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_17 | Szymon wiedział,że podstępnie do niego mówią. Posłał jednak pieniądze i chłopców, by wśród ludu nie wzniecić przeciwko sobie wielkiej nienawiści. (1 Mch 13:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_17 | καὶ | ἔγνω | Σιμων | ὅτι | δόλῳ | λαλοῦσιν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | πέμπει | τοῦ | λαβεῖν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὰ |
| L05 | 1Mch_13_17 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὅτι | δόλος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Simon | Ponieważ/tamto | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By posyłać | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_13_17 | kai\ | e)/gnO | *simOn | o(/ti | do/lO| | lalou=sin | pro\s | au)to/n, | kai\ | pe/mpei | tou= | labei=n | to\ | a)rgu/rion | kai\ | ta\ |
| L08 | 1Mch_13_17 | kai | egnO | simOn | hoti | dolO | lalusin | pros | auton, | kai | pempei | tu | labein | to | argyrion | kai | ta |
| L09 | 1Mch_13_17 | C | VZI_AAI3S | N3N_NSM | C | N2_DSM | V2_PAI3P | P | RD_ASM | C | V1_PAI3S | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN |
| L10 | 1Mch_13_17 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Simon | because/that | guile craft, deceit, subtilty | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to send | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | piece of silver | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_13_17 | and | he/she/it-KNOW-ed | Simon (nom|voc) | because/that | guile (dat) | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-is-SEND-ing, you(sg)-are-being-SEND-ed (classical) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | 1Mch_13_17 | 1Mch_13:17_1 | 1Mch_13:17_2 | 1Mch_13:17_3 | 1Mch_13:17_4 | 1Mch_13:17_5 | 1Mch_13:17_6 | 1Mch_13:17_7 | 1Mch_13:17_8 | 1Mch_13:17_9 | 1Mch_13:17_10 | 1Mch_13:17_11 | 1Mch_13:17_12 | 1Mch_13:17_13 | 1Mch_13:17_14 | 1Mch_13:17_15 | 1Mch_13:17_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_18 | λέγοντες Ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτῷ τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια, ἀπώλετο. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_18 | Who might have said,Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead. (1 Maccabees 13:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_18 | Mówiliby bowiem:«Zginął dlatego, że nie posłał mu pieniędzy i chłopców». (1 Mch 13:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_18 | λέγοντες | Ὅτι | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτῷ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὰ | παιδάρια, | ἀπώλετο. | |||||
| L05 | 1Mch_13_18 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | 1Mch_13_18 | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | zamawiać | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||
| L07 | 1Mch_13_18 | le/gontes | *(/oti | ou)k | a)pe/steila | au)tO=| | to\ | a)rgu/rion | kai\ | ta\ | paida/ria, | a)pO/leto. | |||||
| L08 | 1Mch_13_18 | legontes | hoti | uk | apesteila | autO | to | argyrion | kai | ta | paidaria, | apOleto. | |||||
| L09 | 1Mch_13_18 | V1_PAPNPM | C | D | VAI_AAI1S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N2N_APN | VBI_AMI3S | |||||
| L10 | 1Mch_13_18 | to say/tell | because/that | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | the | piece of silver | and also, even, namely | the | child/young slave | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||
| L11 | 1Mch_13_18 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | not | I-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | |||||
| L12 | 1Mch_13_18 | 1Mch_13:18_1 | 1Mch_13:18_2 | 1Mch_13:18_3 | 1Mch_13:18_4 | 1Mch_13:18_5 | 1Mch_13:18_6 | 1Mch_13:18_7 | 1Mch_13:18_8 | 1Mch_13:18_9 | 1Mch_13:18_10 | 1Mch_13:18_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_19 | καὶ ἀπέστειλεν τὰ παιδάρια καὶ τὰ ἑκατὸν τάλαντα, καὶ διεψεύσατο καὶ οὐκ ἀφῆκεν τὸν Ιωναθαν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_19 | So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go. (1 Maccabees 13:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_19 | Posłał więc chłopców i sto talentów, ale tamten złamał swoje słowo i Jonatana nie wypuścił. (1 Mch 13:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | τὰ | παιδάρια | καὶ | τὰ | ἑκατὸν | τάλαντα, | καὶ | διεψεύσατο | καὶ | οὐκ | ἀφῆκεν | τὸν | Ιωναθαν. | |
| L05 | 1Mch_13_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | τάλαντον, -ου, τό | καί | δια·ψεύδω [LXX] (-, δια+ψευ[δ]·σ-, δια+ψευ[δ]·σ-, -, δια+εψευδ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Mch_13_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | — | Sto | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | — | — | |
| L07 | 1Mch_13_19 | kai\ | a)pe/steilen | ta\ | paida/ria | kai\ | ta\ | e(kato\n | ta/lanta, | kai\ | diePSeu/sato | kai\ | ou)k | a)fE=ken | to\n | *iOnaTan. | |
| L08 | 1Mch_13_19 | kai | apesteilen | ta | paidaria | kai | ta | hekaton | talanta, | kai | diePSeusato | kai | uk | afEken | ton | iOnaTan. | |
| L09 | 1Mch_13_19 | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APN | M | N2N_APN | C | VAI_AMI3S | C | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | |
| L10 | 1Mch_13_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child/young slave | and also, even, namely | the | hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of; to abandonforsake, leave, left | the | ć | |
| L11 | 1Mch_13_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | hundred | talents (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-???-ed | and | not | he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing | the (acc) | ||
| L12 | 1Mch_13_19 | 1Mch_13:19_1 | 1Mch_13:19_2 | 1Mch_13:19_3 | 1Mch_13:19_4 | 1Mch_13:19_5 | 1Mch_13:19_6 | 1Mch_13:19_7 | 1Mch_13:19_8 | 1Mch_13:19_9 | 1Mch_13:19_10 | 1Mch_13:19_11 | 1Mch_13:19_12 | 1Mch_13:19_13 | 1Mch_13:19_14 | 1Mch_13:19_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_20 | καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθενΤρύφων τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν, καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν τὴν εἰς Αδωρα. καὶ Σιμων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἀντιπαρῆγεν αὐτῷ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἂν ἐπορεύετο. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_20 | And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went. (1 Maccabees 13:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_20 | Potem Tryfon wyruszył z zamiarem wejścia do kraju i zniszczenia go. Przeszli okrężną drogą do Adory. Szymon zaś ze swoim wojskiem zagradzał mu drogę w każdym miejscu, przez które przechodził. (1 Mch 13:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_20 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἦλθεν | Τρύφων | τοῦ | ἐμβατεῦσαι | εἰς | τὴν | χώραν | καὶ | ἐκτρῖψαι | αὐτήν, | καὶ | ἐκύκλωσαν | ὁδὸν |
| L05 | 1Mch_13_20 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | τρυφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ |
| L06 | 1Mch_13_20 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przychodzić | Pobłażanie | — | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | 1Mch_13_20 | kai\ | meta\ | tau=ta | E)=lTen | *tru/fOn | tou= | e)mbateu=sai | ei)s | tE\n | CHO/ran | kai\ | e)ktri=PSai | au)tE/n, | kai\ | e)ku/klOsan | o(do\n |
| L08 | 1Mch_13_20 | kai | meta | tauta | ElTen | tryfOn | tu | embateusai | eis | tEn | CHOran | kai | ektriPSai | autEn, | kai | ekyklOsan | hodon |
| L09 | 1Mch_13_20 | C | P | RD_APN | VBI_AAI3S | N3N_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VA_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | N2_ASF |
| L10 | 1Mch_13_20 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | indulgence | the | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | way/road |
| L11 | 1Mch_13_20 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-COME-ed | indulgences (gen) | the (gen) | to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | and | they-ENCIRCLE-ed | way/road (acc) |
| L12 | 1Mch_13_20 | 1Mch_13:20_1 | 1Mch_13:20_2 | 1Mch_13:20_3 | 1Mch_13:20_4 | 1Mch_13:20_5 | 1Mch_13:20_6 | 1Mch_13:20_7 | 1Mch_13:20_8 | 1Mch_13:20_9 | 1Mch_13:20_10 | 1Mch_13:20_11 | 1Mch_13:20_12 | 1Mch_13:20_13 | 1Mch_13:20_14 | 1Mch_13:20_15 | 1Mch_13:20_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_21 | οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἀπέστελλον πρὸς Τρύφωνα πρεσβευτὰς κατασπεύδοντας αὐτὸν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτοὺς διὰ τῆς ἐρήμου καὶ ἀποστεῖλαι αὐτοῖς τροφάς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_21 | Now they that were inthe tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals. (1 Maccabees 13:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_21 | Załoga zamku wysłała do Tryfona poselstwo z prośbą, aby przybył do nich przez pustynię i przysłał im żywności. (1 Mch 13:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_21 | οἱ | δὲ | ἐκ | τῆς | ἄκρας | ἀπέστελλον | πρὸς | Τρύφωνα | πρεσβευτὰς | κατασπεύδοντας | αὐτὸν | τοῦ | ἐλθεῖν | πρὸς | αὐτοὺς | διὰ |
| L05 | 1Mch_13_21 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ||||
| L06 | 1Mch_13_21 | — | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | On/ona/to/to samo | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | 1Mch_13_21 | oi( | de\ | e)k | tE=s | a)/kras | a)pe/stellon | pro\s | *tru/fOna | presbeuta\s | kataspeu/dontas | au)to\n | tou= | e)lTei=n | pro\s | au)tou\s | dia\ |
| L08 | 1Mch_13_21 | hoi | de | ek | tEs | akras | apestellon | pros | tryfOna | presbeutas | kataspeudontas | auton | tu | elTein | pros | autus | dia |
| L09 | 1Mch_13_21 | RA_NPM | x | P | RA_GSF | N1A_GSF | V1I_IAI3P | P | N3N_ASM | N1M_APM | V1_PAPAPM | RD_ASM | RA_GSN | VB_AAN | P | RD_APM | P |
| L10 | 1Mch_13_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ć | ć | he/she/it/same | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | 1Mch_13_21 | the (nom) | Yet | out of (+gen) | the (gen) | I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | ||||
| L12 | 1Mch_13_21 | 1Mch_13:21_1 | 1Mch_13:21_2 | 1Mch_13:21_3 | 1Mch_13:21_4 | 1Mch_13:21_5 | 1Mch_13:21_6 | 1Mch_13:21_7 | 1Mch_13:21_8 | 1Mch_13:21_9 | 1Mch_13:21_10 | 1Mch_13:21_11 | 1Mch_13:21_12 | 1Mch_13:21_13 | 1Mch_13:21_14 | 1Mch_13:21_15 | 1Mch_13:21_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_22 | καὶ ἡτοίμασεν Τρύφων πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ ἐλθεῖν, καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν χιὼν πολλὴ σφόδρα, καὶ οὐκ ἦλθεν διὰ τὴν χιόνα. καὶ ἀπῆρεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Γαλααδῖτιν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_22 | Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad. (1 Maccabees 13:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_22 | Tryfon całą swojąkonnicę przygotował do drogi. Tej nocy jednak spadło bardzo wiele śniegu, do tego stopnia, że z powodu śniegu nie mógł się tam udać. Wyruszył więc i udał się do Gileadu. (1 Mch 13:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_22 | καὶ | ἡτοίμασεν | Τρύφων | πᾶσαν | τὴν | ἵππον | αὐτοῦ | ἐλθεῖν, | καὶ | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ἐκείνῃ | ἦν | χιὼν | πολλὴ |
| L05 | 1Mch_13_22 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χιών, -όνος, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ |
| L06 | 1Mch_13_22 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | Pobłażanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Koń | On/ona/to/to samo | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | Tamto | By być | Śnieg | Dużo |
| L07 | 1Mch_13_22 | kai\ | E(toi/masen | *tru/fOn | pa=san | tE\n | i(/ppon | au)tou= | e)lTei=n, | kai\ | e)n | tE=| | nukti\ | e)kei/nE| | E)=n | CHiO\n | pollE\ |
| L08 | 1Mch_13_22 | kai | hEtoimasen | tryfOn | pasan | tEn | hippon | autu | elTein, | kai | en | tE | nykti | ekeinE | En | CHiOn | pollE |
| L09 | 1Mch_13_22 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | VB_AAN | C | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | V9_IAI3S | N3N_NSF | A1_NSF |
| L10 | 1Mch_13_22 | and also, even, namely | to ready | indulgence | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | horse | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | that | to be | snow | much |
| L11 | 1Mch_13_22 | and | he/she/it-READY-ed | indulgences (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | horse (acc) | him/it/same (gen) | to-COME | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | that (dat) | he/she/it-was | snow (nom|voc) | much (nom) |
| L12 | 1Mch_13_22 | 1Mch_13:22_1 | 1Mch_13:22_2 | 1Mch_13:22_3 | 1Mch_13:22_4 | 1Mch_13:22_5 | 1Mch_13:22_6 | 1Mch_13:22_7 | 1Mch_13:22_8 | 1Mch_13:22_9 | 1Mch_13:22_10 | 1Mch_13:22_11 | 1Mch_13:22_12 | 1Mch_13:22_13 | 1Mch_13:22_14 | 1Mch_13:22_15 | 1Mch_13:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_23 | ὡς δὲ ἤγγισεν τῆς Βασκαμα, ἀπέκτεινεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_23 | And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there. (1 Maccabees 13:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_23 | W pobliżu Baskama zamordował Jonatana i został on tam pochowany. (1 Mch 13:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_23 | ὡς | δὲ | ἤγγισεν | τῆς | Βασκαμα, | ἀπέκτεινεν | τὸν | Ιωναθαν, | καὶ | ἐτάφη | ἐκεῖ. | |||||
| L05 | 1Mch_13_23 | ὡς | δέ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐκεῖ | |||||||
| L06 | 1Mch_13_23 | Jak/jak | zaś | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | — | By zabijać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | Tam | |||||
| L07 | 1Mch_13_23 | O(s | de\ | E)/ggisen | tE=s | *baskama, | a)pe/kteinen | to\n | *iOnaTan, | kai\ | e)ta/fE | e)kei=. | |||||
| L08 | 1Mch_13_23 | hOs | de | Engisen | tEs | baskama, | apekteinen | ton | iOnaTan, | kai | etafE | ekei. | |||||
| L09 | 1Mch_13_23 | C | x | VAI_AAI3S | RA_GSF | N_GSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VDI_API3S | D | |||||
| L10 | 1Mch_13_23 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | ć | to kill | the | ć | and also, even, namely | to bury | there | |||||
| L11 | 1Mch_13_23 | as/like | Yet | he/she/it-NEAR-ed | the (gen) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | the (acc) | and | he/she/it-was-BURY-ed | there | |||||||
| L12 | 1Mch_13_23 | 1Mch_13:23_1 | 1Mch_13:23_2 | 1Mch_13:23_3 | 1Mch_13:23_4 | 1Mch_13:23_5 | 1Mch_13:23_6 | 1Mch_13:23_7 | 1Mch_13:23_8 | 1Mch_13:23_9 | 1Mch_13:23_10 | 1Mch_13:23_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_24 | καὶ ἐπέστρεψεν Τρύφων καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_24 | Afterward Tryphon returned and went into his own land. (1 Maccabees 13:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_24 | Następnie Tryfonwycofał się i powrócił do swojej krainy. (1 Mch 13:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_24 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Τρύφων | καὶ | ἀπῆλθεν | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | 1Mch_13_24 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | τρυφή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Mch_13_24 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Pobłażanie | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_13_24 | kai\ | e)pe/strePSen | *tru/fOn | kai\ | a)pE=lTen | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=. | |||||||
| L08 | 1Mch_13_24 | kai | epestrePSen | tryfOn | kai | apElTen | eis | tEn | gEn | autu. | |||||||
| L09 | 1Mch_13_24 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | 1Mch_13_24 | and also, even, namely | to turn around | indulgence | and also, even, namely | to depart | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_13_24 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | indulgences (gen) | and | he/she/it-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Mch_13_24 | 1Mch_13:24_1 | 1Mch_13:24_2 | 1Mch_13:24_3 | 1Mch_13:24_4 | 1Mch_13:24_5 | 1Mch_13:24_6 | 1Mch_13:24_7 | 1Mch_13:24_8 | 1Mch_13:24_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_25 | καὶ ἀπέστειλεν Σιμωνκαὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν Μωδειν πόλει τῶν πατέρων αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_25 | Then sent Simon, andtook the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. (1 Maccabees 13:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_25 | Szymon rozkazał zabrać kości swego brata Jonatana i pochować go w Modin, mieście swych ojców. (1 Mch 13:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_25 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Σιμων | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | ὀστᾶ | Ιωναθου | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ἔθαψεν | αὐτὸν | ἐν | Μωδειν |
| L05 | 1Mch_13_25 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||
| L06 | 1Mch_13_25 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Simon | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kość | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Mch_13_25 | *kai\ | a)pe/steilen | *simOn | kai\ | e)/laben | ta\ | o)sta= | *iOnaTou | tou= | a)delfou= | au)tou= | kai\ | e)/TaPSen | au)to\n | e)n | *mOdein |
| L08 | 1Mch_13_25 | kai | apesteilen | simOn | kai | elaben | ta | osta | iOnaTu | tu | adelfu | autu | kai | eTaPSen | auton | en | mOdein |
| L09 | 1Mch_13_25 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N_DSF |
| L10 | 1Mch_13_25 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Simon | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | bone | ć | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 1Mch_13_25 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Simon (nom|voc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BURY-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Mch_13_25 | 1Mch_13:25_1 | 1Mch_13:25_2 | 1Mch_13:25_3 | 1Mch_13:25_4 | 1Mch_13:25_5 | 1Mch_13:25_6 | 1Mch_13:25_7 | 1Mch_13:25_8 | 1Mch_13:25_9 | 1Mch_13:25_10 | 1Mch_13:25_11 | 1Mch_13:25_12 | 1Mch_13:25_13 | 1Mch_13:25_14 | 1Mch_13:25_15 | 1Mch_13:25_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_26 | καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθησαν αὐτὸν ἡμέρας πολλάς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_26 | And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days. (1 Maccabees 13:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_26 | Cały Izrael okazywał po nim wielki żal i opłakiwał go przez długi czas. (1 Mch 13:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_26 | καὶ | ἐκόψαντο | αὐτὸν | πᾶς | Ισραηλ | κοπετὸν | μέγαν | καὶ | ἐπένθησαν | αὐτὸν | ἡμέρας | πολλάς. | ||||
| L05 | 1Mch_13_26 | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | κοπετός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||
| L06 | 1Mch_13_26 | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Opłakiwanie | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | On/ona/to/to samo | Dzień | Dużo | ||||
| L07 | 1Mch_13_26 | kai\ | e)ko/PSanto | au)to\n | pa=s | *israEl | kopeto\n | me/gan | kai\ | e)pe/nTEsan | au)to\n | E(me/ras | polla/s. | ||||
| L08 | 1Mch_13_26 | kai | ekoPSanto | auton | pas | israEl | kopeton | megan | kai | epenTEsan | auton | hEmeras | pollas. | ||||
| L09 | 1Mch_13_26 | C | VAI_AMI3P | RD_ASM | A3_NSM | N_NSM | N2_ASM | A1P_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | N1A_APF | A1_APF | ||||
| L10 | 1Mch_13_26 | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | Israel | mourning | great | and also, even, namely | to grieve | he/she/it/same | day | much | ||||
| L11 | 1Mch_13_26 | and | they-were-CUT OFF-ed | him/it/same (acc) | every (nom|voc) | Israel (indecl) | mourning (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-GRIEVE-ed | him/it/same (acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | ||||
| L12 | 1Mch_13_26 | 1Mch_13:26_1 | 1Mch_13:26_2 | 1Mch_13:26_3 | 1Mch_13:26_4 | 1Mch_13:26_5 | 1Mch_13:26_6 | 1Mch_13:26_7 | 1Mch_13:26_8 | 1Mch_13:26_9 | 1Mch_13:26_10 | 1Mch_13:26_11 | 1Mch_13:26_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_27 | καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν τῇ ὁράσει λίθῳ ξεστῷ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἔμπροσθεν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_27 | Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before. (1 Maccabees 13:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_27 | Szymon zaś na grobie swego ojca i swych braci wybudował pomnik tak wysoki, że z daleka można go było zobaczyć - pomnik, który z jednej i drugiej strony był wyłożony ciosowymi kamieniami. (1 Mch 13:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_27 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Σιμων | ἐπὶ | τὸν | τάφον | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | ὕψωσεν | αὐτὸν |
| L05 | 1Mch_13_27 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἐπί | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Mch_13_27 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Simon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Poważny | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_13_27 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *simOn | e)pi\ | to\n | ta/fon | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | u(/PSOsen | au)to\n |
| L08 | 1Mch_13_27 | kai | OkodomEsen | simOn | epi | ton | tafon | tu | patros | autu | kai | tOn | adelfOn | autu | kai | hyPSOsen | auton |
| L09 | 1Mch_13_27 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | 1Mch_13_27 | and also, even, namely | to build/edify | Simon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | grave | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_13_27 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Simon (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | grave (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | him/it/same (acc) |
| L12 | 1Mch_13_27 | 1Mch_13:27_1 | 1Mch_13:27_2 | 1Mch_13:27_3 | 1Mch_13:27_4 | 1Mch_13:27_5 | 1Mch_13:27_6 | 1Mch_13:27_7 | 1Mch_13:27_8 | 1Mch_13:27_9 | 1Mch_13:27_10 | 1Mch_13:27_11 | 1Mch_13:27_12 | 1Mch_13:27_13 | 1Mch_13:27_14 | 1Mch_13:27_15 | 1Mch_13:27_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_28 | καὶ ἔστησεν ἑπτὰ πυραμίδας, μίαν κατέναντι τῆς μιᾶς, τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ τοῖς τέσσαρσιν ἀδελφοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_28 | Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren. (1 Maccabees 13:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_28 | Ponadto zaś wystawił siedem piramid, jedną obok drugiej: dla ojca, dla matki i dla czterech braci. (1 Mch 13:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_28 | καὶ | ἔστησεν | ἑπτὰ | πυραμίδας, | μίαν | κατέναντι | τῆς | μιᾶς, | τῷ | πατρὶ | καὶ | τῇ | μητρὶ | καὶ | τοῖς | τέσσαρσιν |
| L05 | 1Mch_13_28 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἑπτά | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |
| L06 | 1Mch_13_28 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Siedem | — | Jeden | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Jeden | — | Ojciec; ojczyzna | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | I też, nawet, mianowicie | — | Cztery |
| L07 | 1Mch_13_28 | kai\ | e)/stEsen | e(pta\ | purami/das, | mi/an | kate/nanti | tE=s | mia=s, | tO=| | patri\ | kai\ | tE=| | mEtri\ | kai\ | toi=s | te/ssarsin |
| L08 | 1Mch_13_28 | kai | estEsen | hepta | pyramidas, | mian | katenanti | tEs | mias, | tO | patri | kai | tE | mEtri | kai | tois | tessarsin |
| L09 | 1Mch_13_28 | C | VAI_AAI3S | M | N3D_ASF | A1A_ASF | D | RA_GSF | A1A_GSF | RA_DSM | N3_DSM | C | RA_DSF | N3_DSF | C | RA_DPM | A3_DPM |
| L10 | 1Mch_13_28 | and also, even, namely | to cause to stand | seven | ć | one | opposite/in the presence of (+gen) | the | one | the | father; fatherland | and also, even, namely | the | mother | and also, even, namely | the | four |
| L11 | 1Mch_13_28 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | seven | one (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | one (gen) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | and | the (dat) | mother (dat) | and | the (dat) | four (dat) | |
| L12 | 1Mch_13_28 | 1Mch_13:28_1 | 1Mch_13:28_2 | 1Mch_13:28_3 | 1Mch_13:28_4 | 1Mch_13:28_5 | 1Mch_13:28_6 | 1Mch_13:28_7 | 1Mch_13:28_8 | 1Mch_13:28_9 | 1Mch_13:28_10 | 1Mch_13:28_11 | 1Mch_13:28_12 | 1Mch_13:28_13 | 1Mch_13:28_14 | 1Mch_13:28_15 | 1Mch_13:28_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_29 | καὶ ταύταις ἐποίησενμηχανήματα περιθεὶς στύλους μεγάλους καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τοῖς στύλοις πανοπλίας εἰς ὄνομα αἰώνιον καὶ παρὰ ταῖς πανοπλίαις πλοῖα ἐγγεγλυμμένα εἰς τὸ θεωρεῖσθαι ὑπὸ πάντων τῶν πλεόντων τὴν θάλασσαν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_29 | And in these he madecunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea. (1 Maccabees 13:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_29 | Wokoło nich jakoozdobę wybudował wysokie kolumny, a na kolumnach na wieczną pamiątkę umieścił zbroję, obok zaś zbroi wyryto okręty, tak żeby mogli je zobaczyć ci, którzy będą płynęli po morzu. (1 Mch 13:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_29 | καὶ | ταύταις | ἐποίησεν | μηχανήματα | περιθεὶς | στύλους | μεγάλους | καὶ | ἐποίησεν | ἐπὶ | τοῖς | στύλοις | πανοπλίας | εἰς | ὄνομα | αἰώνιον |
| L05 | 1Mch_13_29 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | στῦλος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | πανοπλία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αἰώνιος -ία -ον | |
| L06 | 1Mch_13_29 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | — | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Filar | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Filar | Pełna zbroja | Do (+przyspieszenie) | Nazwisko {Imię} co do | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | 1Mch_13_29 | kai\ | tau/tais | e)poi/Esen | mECHanE/mata | periTei\s | stu/lous | mega/lous | kai\ | e)poi/Esen | e)pi\ | toi=s | stu/lois | panopli/as | ei)s | o)/noma | ai)O/nion |
| L08 | 1Mch_13_29 | kai | tautais | epoiEsen | mECHanEmata | periTeis | stylus | megalus | kai | epoiEsen | epi | tois | stylois | panoplias | eis | onoma | aiOnion |
| L09 | 1Mch_13_29 | C | RD_DPF | VAI_AAI3S | N3M_APN | VE_AAPNSM | N2_APM | A1_APM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | N1A_APF | P | N3M_ASN | A1B_ASN |
| L10 | 1Mch_13_29 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | ć | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | pillar | great | and also, even, namely | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pillar | panoply | into (+acc) | name with regard to | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | 1Mch_13_29 | and | these (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon AROUND ABOUT-ing (nom|voc) | pillars (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | pillars (dat) | panoply (gen), panoplies (acc) | into (+acc) | name (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_13_29 | 1Mch_13:29_1 | 1Mch_13:29_2 | 1Mch_13:29_3 | 1Mch_13:29_4 | 1Mch_13:29_5 | 1Mch_13:29_6 | 1Mch_13:29_7 | 1Mch_13:29_8 | 1Mch_13:29_9 | 1Mch_13:29_10 | 1Mch_13:29_11 | 1Mch_13:29_12 | 1Mch_13:29_13 | 1Mch_13:29_14 | 1Mch_13:29_15 | 1Mch_13:29_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_30 | οὗτος ὁ τάφος, ὃν ἐποίησεν ἐν Μωδειν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_30 | This is the sepulchrewhich he made at Modin, and it standeth yet unto this day. (1 Maccabees 13:30 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_30 | To jest pomnik grobowy, który wybudował w Modin, a który stoi do dnia dzisiejszego. (1 Mch 13:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_30 | οὗτος | ὁ | τάφος, | ὃν | ἐποίησεν | ἐν | Μωδειν, | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | |||||
| L05 | 1Mch_13_30 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | 1Mch_13_30 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Poważny | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||
| L07 | 1Mch_13_30 | ou(=tos | o( | ta/fos, | o(\n | e)poi/Esen | e)n | *mOdein, | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | |||||
| L08 | 1Mch_13_30 | hutos | ho | tafos, | hon | epoiEsen | en | mOdein, | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | |||||
| L09 | 1Mch_13_30 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N_DSF | D | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||
| L10 | 1Mch_13_30 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | grave | who/whom/which; tobe | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||
| L11 | 1Mch_13_30 | this (nom) | the (nom) | grave (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_13_30 | 1Mch_13:30_1 | 1Mch_13:30_2 | 1Mch_13:30_3 | 1Mch_13:30_4 | 1Mch_13:30_5 | 1Mch_13:30_6 | 1Mch_13:30_7 | 1Mch_13:30_8 | 1Mch_13:30_9 | 1Mch_13:30_10 | 1Mch_13:30_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_31 | Ὁ δὲ Τρύφων ἐπορεύετο δόλῳ μετὰ Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τοῦ νεωτέρου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_31 | Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him. (1 Maccabees 13:31 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_31 | Tryfon zaś używałpodstępów w stosunku do młodego króla Antiocha, a potem go zamordował. (1 Mch 13:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_31 | Ὁ | δὲ | Τρύφων | ἐπορεύετο | δόλῳ | μετὰ | Ἀντιόχου | τοῦ | βασιλέως | τοῦ | νεωτέρου | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτὸν | ||
| L05 | 1Mch_13_31 | ὁ ἡ τό | δέ | τρυφή, -ῆς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δόλος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Mch_13_31 | — | zaś | Pobłażanie | By iść | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Król | — | Bardziej nowy/młodszy | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 1Mch_13_31 | *(o | de\ | *tru/fOn | e)poreu/eto | do/lO| | meta\ | *)antio/CHou | tou= | basile/Os | tou= | neOte/rou | kai\ | a)pe/kteinen | au)to\n | ||
| L08 | 1Mch_13_31 | o | de | tryfOn | eporeueto | dolO | meta | antioCHu | tu | basileOs | tu | neOteru | kai | apekteinen | auton | ||
| L09 | 1Mch_13_31 | RA_NSM | x | N3N_NSM | V1I_IMI3S | N2_DSM | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1A_GSMC | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||
| L10 | 1Mch_13_31 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | indulgence | to go | guile craft, deceit, subtilty | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | king | the | newer/younger | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | ||
| L11 | 1Mch_13_31 | the (nom) | Yet | indulgences (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed | guile (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | newer/younger ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | him/it/same (acc) | |||
| L12 | 1Mch_13_31 | 1Mch_13:31_1 | 1Mch_13:31_2 | 1Mch_13:31_3 | 1Mch_13:31_4 | 1Mch_13:31_5 | 1Mch_13:31_6 | 1Mch_13:31_7 | 1Mch_13:31_8 | 1Mch_13:31_9 | 1Mch_13:31_10 | 1Mch_13:31_11 | 1Mch_13:31_12 | 1Mch_13:31_13 | 1Mch_13:31_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_32 | καὶ ἐβασίλευσεν ἀνταὐτοῦ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_32 | And he reigned in hisstead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land. (1 Maccabees 13:32 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_32 | W jego miejsce sam ogłosił się królem i włożył sobie na głowę diadem Azji, a krajowi przyniósł wielkie nieszczęście. (1 Mch 13:32 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_32 | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἀντ | αὐτοῦ | καὶ | περιέθετο | τὸ | διάδημα | τῆς | Ἀσίας | καὶ | ἐποίησεν | πληγὴν | μεγάλην | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | 1Mch_13_32 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἀσία, -ας, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_32 | I też, nawet, mianowicie | By panować | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Diadem | — | Azja [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Uderzaj/plagę | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Mch_13_32 | kai\ | e)basi/leusen | a)nt | au)tou= | kai\ | perie/Teto | to\ | dia/dEma | tE=s | *)asi/as | kai\ | e)poi/Esen | plEgE\n | mega/lEn | e)pi\ | tE=s |
| L08 | 1Mch_13_32 | kai | ebasileusen | ant | autu | kai | perieTeto | to | diadEma | tEs | asias | kai | epoiEsen | plEgEn | megalEn | epi | tEs |
| L09 | 1Mch_13_32 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VEI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | P | RA_GSF |
| L10 | 1Mch_13_32 | and also, even, namely | to reign | against (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | the | diadem | the | Asia [Roman provinceof] | and also, even, namely | to do/make | strike/plague | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Mch_13_32 | and | he/she/it-REIGN-ed | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | the (gen) | Asia (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) |
| L12 | 1Mch_13_32 | 1Mch_13:32_1 | 1Mch_13:32_2 | 1Mch_13:32_3 | 1Mch_13:32_4 | 1Mch_13:32_5 | 1Mch_13:32_6 | 1Mch_13:32_7 | 1Mch_13:32_8 | 1Mch_13:32_9 | 1Mch_13:32_10 | 1Mch_13:32_11 | 1Mch_13:32_12 | 1Mch_13:32_13 | 1Mch_13:32_14 | 1Mch_13:32_15 | 1Mch_13:32_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_33 | καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων τὰ ὀχυρώματα τῆς Ιουδαίας καὶ περιετείχισεν πύργοις ὑψηλοῖς καὶ τείχεσιν μεγάλοις καὶ πύλαις καὶ μοχλοῖς καὶ ἔθετο βρώματα ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_33 | Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein. (1 Maccabees 13:33 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_33 | Szymon tymczasem budował w Judei twierdze, umacniał je potężnymi wieżami, wysokimi murami, bramami i zasuwami. W twierdzach składał zapasy żywności. (1 Mch 13:33 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_33 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Σιμων | τὰ | ὀχυρώματα | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | περιετείχισεν | πύργοις | ὑψηλοῖς | καὶ | τείχεσιν | μεγάλοις | καὶ | πύλαις |
| L05 | 1Mch_13_33 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | περι·τειχίζω [LXX] (-, -, περι+τειχι·σ-, -, περι+τετειχισ-, -) | πύργος, -ου, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πύλη, -ης, ἡ |
| L06 | 1Mch_13_33 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Simon | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Wieża | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Ściana | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Brama |
| L07 | 1Mch_13_33 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *simOn | ta\ | o)CHurO/mata | tE=s | *ioudai/as | kai\ | perietei/CHisen | pu/rgois | u(PSEloi=s | kai\ | tei/CHesin | mega/lois | kai\ | pu/lais |
| L08 | 1Mch_13_33 | kai | OkodomEsen | simOn | ta | oCHyrOmata | tEs | iudaias | kai | perieteiCHisen | pyrgois | hyPSElois | kai | teiCHesin | megalois | kai | pylais |
| L09 | 1Mch_13_33 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N2_DPM | A1_DPM | C | N3E_DPN | A1_DPN | C | N1_DPF |
| L10 | 1Mch_13_33 | and also, even, namely | to build/edify | Simon | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to ??? | tower | elevated | and also, even, namely | wall | great | and also, even, namely | gate |
| L11 | 1Mch_13_33 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | Simon (nom|voc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-???-ed | towers (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | walls (dat) | great ([Adj] dat) | and | gates (dat) |
| L12 | 1Mch_13_33 | 1Mch_13:33_1 | 1Mch_13:33_2 | 1Mch_13:33_3 | 1Mch_13:33_4 | 1Mch_13:33_5 | 1Mch_13:33_6 | 1Mch_13:33_7 | 1Mch_13:33_8 | 1Mch_13:33_9 | 1Mch_13:33_10 | 1Mch_13:33_11 | 1Mch_13:33_12 | 1Mch_13:33_13 | 1Mch_13:33_14 | 1Mch_13:33_15 | 1Mch_13:33_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_34 | καὶ ἐπέλεξεν Σιμων ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα τοῦ ποιῆσαι ἄφεσιν τῇ χώρᾳ, ὅτι πᾶσαι αἱ πράξεις Τρύφωνος ἦσαν ἁρπαγαί. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_34 | Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil. (1 Maccabees 13:34 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_34 | Szymon także dobrał ludzi i posłał ich do króla Demetriusza, aby kraj zwolnił od podatków. Bo czynami Tryfona były tylko grabieże. (1 Mch 13:34 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_34 | καὶ | ἐπέλεξεν | Σιμων | ἄνδρας | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Δημήτριον | τὸν | βασιλέα | τοῦ | ποιῆσαι | ἄφεσιν | τῇ | χώρᾳ, | ὅτι |
| L05 | 1Mch_13_34 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅτι |
| L06 | 1Mch_13_34 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Simon | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Demetriusz | — | Król | — | By czynić/rób | Wybaczaj | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ponieważ/tamto |
| L07 | 1Mch_13_34 | kai\ | e)pe/leXen | *simOn | a)/ndras | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *dEmE/trion | to\n | basile/a | tou= | poiE=sai | a)/fesin | tE=| | CHO/ra|, | o(/ti |
| L08 | 1Mch_13_34 | kai | epeleXen | simOn | andras | kai | apesteilen | pros | dEmEtrion | ton | basilea | tu | poiEsai | afesin | tE | CHOra, | hoti |
| L09 | 1Mch_13_34 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | N3_APM | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | C |
| L10 | 1Mch_13_34 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | Simon | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | Demetrius | the | king | the | to do/make | pardon | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | because/that |
| L11 | 1Mch_13_34 | and | he/she/it-CHOOSE-ed | Simon (nom|voc) | men, husbands (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Demetrius (acc) | the (acc) | king (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | pardon (acc) | the (dat) | region (dat) | because/that |
| L12 | 1Mch_13_34 | 1Mch_13:34_1 | 1Mch_13:34_2 | 1Mch_13:34_3 | 1Mch_13:34_4 | 1Mch_13:34_5 | 1Mch_13:34_6 | 1Mch_13:34_7 | 1Mch_13:34_8 | 1Mch_13:34_9 | 1Mch_13:34_10 | 1Mch_13:34_11 | 1Mch_13:34_12 | 1Mch_13:34_13 | 1Mch_13:34_14 | 1Mch_13:34_15 | 1Mch_13:34_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_35 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷΔημήτριος ὁ βασιλεὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ καὶ ἔγραψεν αὐτῷ ἐπιστολὴν τοιαύτην | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_35 | Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner: (1 Maccabees 13:35 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_35 | Król zaś Demetriusz posłał do niego te słowa i dał mu pisemną odpowiedź następującym listem: (1 Mch 13:35 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_35 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτῷ | Δημήτριος | ὁ | βασιλεὺς | κατὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | καὶ | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | καὶ | ἔγραψεν | αὐτῷ |
| L05 | 1Mch_13_35 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Mch_13_35 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Demetriusz | — | Król | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pisać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_13_35 | kai\ | a)pe/steilen | au)tO=| | *dEmE/trios | o( | basileu\s | kata\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | kai\ | a)pekri/TE | au)tO=| | kai\ | e)/graPSen | au)tO=| |
| L08 | 1Mch_13_35 | kai | apesteilen | autO | dEmEtrios | ho | basileus | kata | tus | logus | tutus | kai | apekriTE | autO | kai | egraPSen | autO |
| L09 | 1Mch_13_35 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | VCI_API3S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM |
| L10 | 1Mch_13_35 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | Demetrius | the | king | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | and also, even, namely | to write | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_13_35 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | Demetrius (nom) | the (nom) | king (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-WRITE-ed | him/it/same (dat) |
| L12 | 1Mch_13_35 | 1Mch_13:35_1 | 1Mch_13:35_2 | 1Mch_13:35_3 | 1Mch_13:35_4 | 1Mch_13:35_5 | 1Mch_13:35_6 | 1Mch_13:35_7 | 1Mch_13:35_8 | 1Mch_13:35_9 | 1Mch_13:35_10 | 1Mch_13:35_11 | 1Mch_13:35_12 | 1Mch_13:35_13 | 1Mch_13:35_14 | 1Mch_13:35_15 | 1Mch_13:35_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_36 | Βασιλεὺς ΔημήτριοςΣιμωνι ἀρχιερεῖ καὶ φίλῳ βασιλέων καὶ πρεσβυτέροις καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_36 | King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting: (1 Maccabees 13:36 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_36 | «Król Demetriuszarcykapłanowi i przyjacielowi królów, Szymonowi, starszyźnie oraz całemu narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 13:36 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_36 | Βασιλεὺς | Δημήτριος | Σιμωνι | ἀρχιερεῖ | καὶ | φίλῳ | βασιλέων | καὶ | πρεσβυτέροις | καὶ | ἔθνει | Ιουδαίων | χαίρειν. | |||
| L05 | 1Mch_13_36 | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δημήτριος, -ου, ὁ | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | καί | φίλος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||
| L06 | 1Mch_13_36 | Król | Demetriusz | Simon | Arcykapłan | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz | Król | I też, nawet, mianowicie | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | |||
| L07 | 1Mch_13_36 | *basileu\s | *dEmE/trios | *simOni | a)rCHierei= | kai\ | fi/lO| | basile/On | kai\ | presbute/rois | kai\ | e)/Tnei | *ioudai/On | CHai/rein. | |||
| L08 | 1Mch_13_36 | basileus | dEmEtrios | simOni | arCHierei | kai | filO | basileOn | kai | presbyterois | kai | eTnei | iudaiOn | CHairein. | |||
| L09 | 1Mch_13_36 | N3V_NSM | N2_NSM | N3N_DSM | N3V_DSM | C | A1_DSM | N3V_GPM | C | N2_DPM | C | N3E_DSN | N2_GPM | V1_PAN | |||
| L10 | 1Mch_13_36 | king | Demetrius | Simon | archpriest | and also, even, namely | friend companion | king | and also, even, namely | elder | and also, even, namely | nation [see ethnic] | Jewish | to rejoice salute, salutation | |||
| L11 | 1Mch_13_36 | king (nom) | Demetrius (nom) | Simon (dat) | archpriest (dat) | and | friend ([Adj] dat) | kings (gen) | and | elder ([Adj] dat) | and | nation (dat) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | |||
| L12 | 1Mch_13_36 | 1Mch_13:36_1 | 1Mch_13:36_2 | 1Mch_13:36_3 | 1Mch_13:36_4 | 1Mch_13:36_5 | 1Mch_13:36_6 | 1Mch_13:36_7 | 1Mch_13:36_8 | 1Mch_13:36_9 | 1Mch_13:36_10 | 1Mch_13:36_11 | 1Mch_13:36_12 | 1Mch_13:36_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_37 | τὸν στέφανον τὸν χρυσοῦν καὶ τὴν βαίνην, ἣν ἀπεστείλατε, κεκομίσμεθα καὶ ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ποιεῖν ὑμῖν εἰρήνην μεγάλην καὶ γράφειν τοῖς ἐπὶ τῶν χρειῶν τοῦ ἀφιέναι ὑμῖν τὰ ἀφέματα. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_37 | The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted. (1 Maccabees 13:37 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_37 | Otrzymaliśmy złotą koronę i palmową gałąź, które przysłaliście. Jesteśmy też gotowi zawrzeć z wami całkowity pokój, a także napisać do urzędników, aby nie ściągali z was tego, co już zostało darowane. (1 Mch 13:37 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_37 | τὸν | στέφανον | τὸν | χρυσοῦν | καὶ | τὴν | βαίνην, | ἣν | ἀπεστείλατε, | κεκομίσμεθα | καὶ | ἕτοιμοί | ἐσμεν | τοῦ | ποιεῖν | ὑμῖν |
| L05 | 1Mch_13_37 | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | καί | ἕτοιμος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | 1Mch_13_37 | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | — | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | zamawiać | By stręczyć do nierządu | I też, nawet, mianowicie | Gotowy | By być | — | By czynić/rób | Ty |
| L07 | 1Mch_13_37 | to\n | ste/fanon | to\n | CHrusou=n | kai\ | tE\n | bai/nEn, | E(\n | a)pestei/late, | kekomi/smeTa | kai\ | e(/toimoi/ | e)smen | tou= | poiei=n | u(mi=n |
| L08 | 1Mch_13_37 | ton | stefanon | ton | CHrysun | kai | tEn | bainEn, | hEn | apesteilate, | kekomismeTa | kai | hetoimoi | esmen | tu | poiein | hymin |
| L09 | 1Mch_13_37 | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1C_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2P | VT_XMI1P | C | A1_NPM | V9_PAI1P | RA_GSN | V2_PAN | RP_DP |
| L10 | 1Mch_13_37 | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | gold/golden; to gild | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to procure | and also, even, namely | ready | to be | the | to do/make | you |
| L11 | 1Mch_13_37 | the (acc) | wreath (acc); wreath (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-ORDER FORTH-ed | we-have-been-PROCURE-ed, we-had-been-PROCURE-ed! | and | ready ([Adj] nom|voc) | we-are | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | you(pl) (dat) | |
| L12 | 1Mch_13_37 | 1Mch_13:37_1 | 1Mch_13:37_2 | 1Mch_13:37_3 | 1Mch_13:37_4 | 1Mch_13:37_5 | 1Mch_13:37_6 | 1Mch_13:37_7 | 1Mch_13:37_8 | 1Mch_13:37_9 | 1Mch_13:37_10 | 1Mch_13:37_11 | 1Mch_13:37_12 | 1Mch_13:37_13 | 1Mch_13:37_14 | 1Mch_13:37_15 | 1Mch_13:37_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_38 | καὶ ὅσα ἐστήσαμεν πρὸς ὑμᾶς, ἕστηκεν, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ἃ ᾠκοδομήσατε, ὑπαρχέτω ὑμῖν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_38 | And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own. (1 Maccabees 13:38 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_38 | To wszystko bowiem, co postanowiliśmy w stosunku do was, będzie obowiązywało, i twierdze, które wybudowaliście, będą należały do was. (1 Mch 13:38 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_38 | καὶ | ὅσα | ἐστήσαμεν | πρὸς | ὑμᾶς, | ἕστηκεν, | καὶ | τὰ | ὀχυρώματα, | ἃ | ᾠκοδομήσατε, | ὑπαρχέτω | ὑμῖν. | |||
| L05 | 1Mch_13_38 | καί | ὅσος -η -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | 1Mch_13_38 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By powodować stać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ty | |||
| L07 | 1Mch_13_38 | kai\ | o(/sa | e)stE/samen | pro\s | u(ma=s, | e(/stEken, | kai\ | ta\ | o)CHurO/mata, | a(/ | O)|kodomE/sate, | u(parCHe/tO | u(mi=n. | |||
| L08 | 1Mch_13_38 | kai | hosa | estEsamen | pros | hymas, | hestEken, | kai | ta | oCHyrOmata, | ha | OkodomEsate, | hyparCHetO | hymin. | |||
| L09 | 1Mch_13_38 | C | A1_APN | VAI_AAI1P | P | RP_AP | VXI_XAI3S | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI2P | V1_PAD3S | RP_DP | |||
| L10 | 1Mch_13_38 | and also, even, namely | as much/many as | to cause to stand | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to cause to stand | and also, even, namely | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | who/whom/which | to build/edify | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | you | |||
| L11 | 1Mch_13_38 | and | as much/many as (nom|acc) | we-CAUSE-ed-TO-STand | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | and | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-BUILD/EDIFY-ed | let-him/her/it-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! | you(pl) (dat) | |||
| L12 | 1Mch_13_38 | 1Mch_13:38_1 | 1Mch_13:38_2 | 1Mch_13:38_3 | 1Mch_13:38_4 | 1Mch_13:38_5 | 1Mch_13:38_6 | 1Mch_13:38_7 | 1Mch_13:38_8 | 1Mch_13:38_9 | 1Mch_13:38_10 | 1Mch_13:38_11 | 1Mch_13:38_12 | 1Mch_13:38_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_39 | ἀφίεμεν δὲ ἀγνοήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ τὸν στέφανον, ὃν ὠφείλετε, καὶ εἴ τι ἄλλο ἐτελωνεῖτο ἐν Ιερουσαλημ, μηκέτι τελωνείσθω. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_39 | As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid. (1 Maccabees 13:39 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_39 | Zapewniamy wamdarowanie przeoczeń i wykroczeń aż do dnia dzisiejszego, tak samo zwalniamy was od podatku koronnego, który jeszcze jesteście winni, a jeżeli jeszcze w Jerozolimie są jakieś podatki do zapłacenia, niech już nie będą płacone! (1 Mch 13:39 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_39 | ἀφίεμεν | δὲ | ἀγνοήματα | καὶ | τὰ | ἁμαρτήματα | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας | καὶ | τὸν | στέφανον, | ὃν | ὠφείλετε, | καὶ |
| L05 | 1Mch_13_39 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | δέ | ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | 1Mch_13_39 | By pozwalać iść z | zaś | Źle zrozumiej | I też, nawet, mianowicie | — | Grzech | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Kto/, który/, który; by być | By być winnym | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_13_39 | a)fi/emen | de\ | a)gnoE/mata | kai\ | ta\ | a(martE/mata | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras | kai\ | to\n | ste/fanon, | o(\n | O)fei/lete, | kai\ |
| L08 | 1Mch_13_39 | afiemen | de | agnoEmata | kai | ta | hamartEmata | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras | kai | ton | stefanon, | hon | Ofeilete, | kai |
| L09 | 1Mch_13_39 | V7_PAI1P | x | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | D | RA_GSF | D | N1A_GSF | C | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | V1I_IAI2P | C |
| L10 | 1Mch_13_39 | to let go of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mistake | and also, even, namely | the | sin | until; dawn | the | today day | day | and also, even, namely | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | who/whom/which; tobe | to owe | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_13_39 | we-are-LET-ing-GO-OF, we-were-LET-ing-GO-OF | Yet | mistakes (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sins (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | and | the (acc) | wreath (acc); wreath (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-were-OWE-ing | and |
| L12 | 1Mch_13_39 | 1Mch_13:39_1 | 1Mch_13:39_2 | 1Mch_13:39_3 | 1Mch_13:39_4 | 1Mch_13:39_5 | 1Mch_13:39_6 | 1Mch_13:39_7 | 1Mch_13:39_8 | 1Mch_13:39_9 | 1Mch_13:39_10 | 1Mch_13:39_11 | 1Mch_13:39_12 | 1Mch_13:39_13 | 1Mch_13:39_14 | 1Mch_13:39_15 | 1Mch_13:39_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_40 | καὶ εἴ τινες ἐπιτήδειοιὑμῶν γραφῆναι εἰς τοὺς περὶ ἡμᾶς, ἐγγραφέσθωσαν, καὶ γινέσθω ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰρήνη. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_40 | And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us. (1 Maccabees 13:40 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_40 | Jeżeli między wami są zdatni do zaciągnięcia się w poczet naszej służby przybocznej, niech się zaciągają! Pomiędzy nami niech będzie pokój!» (1 Mch 13:40 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_40 | καὶ | εἴ | τινες | ἐπιτήδειοι | ὑμῶν | γραφῆναι | εἰς | τοὺς | περὶ | ἡμᾶς, | ἐγγραφέσθωσαν, | καὶ | γινέσθω | ἀνὰ | μέσον | ἡμῶν |
| L05 | 1Mch_13_40 | καί | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπιτήδειος -εία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Mch_13_40 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Stosowny | Ty | By pisać | Do (+przyspieszenie) | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja |
| L07 | 1Mch_13_40 | kai\ | ei)/ | tines | e)pitE/deioi | u(mO=n | grafE=nai | ei)s | tou\s | peri\ | E(ma=s, | e)ggrafe/sTOsan, | kai\ | gine/sTO | a)na\ | me/son | E(mO=n |
| L08 | 1Mch_13_40 | kai | ei | tines | epitEdeioi | hymOn | grafEnai | eis | tus | peri | hEmas, | engrafesTOsan, | kai | ginesTO | ana | meson | hEmOn |
| L09 | 1Mch_13_40 | C | C | RI_NPM | A1A_NPM | RP_GP | VD_APN | P | RA_APM | P | RP_AP | V1_PPD3P | C | V1_PMD3S | P | A1_ASM | RP_GP |
| L10 | 1Mch_13_40 | and also, even, namely | if | some/any | appropriate | you | to write | into (+acc) | the | about (+acc,+gen) | I | to ??? | and also, even, namely | to become become, happen | up/each/by (+acc) | middle | I |
| L11 | 1Mch_13_40 | and | if | some/any (nom) | appropriate ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | to-be-WRITE-ed | into (+acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | us (acc) | let-them-be-being-???-ed! | and | let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) |
| L12 | 1Mch_13_40 | 1Mch_13:40_1 | 1Mch_13:40_2 | 1Mch_13:40_3 | 1Mch_13:40_4 | 1Mch_13:40_5 | 1Mch_13:40_6 | 1Mch_13:40_7 | 1Mch_13:40_8 | 1Mch_13:40_9 | 1Mch_13:40_10 | 1Mch_13:40_11 | 1Mch_13:40_12 | 1Mch_13:40_13 | 1Mch_13:40_14 | 1Mch_13:40_15 | 1Mch_13:40_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_41 | Ἔτους ἑβδομηκοστοῦκαὶ ἑκατοστοῦ ἤρθη ὁ ζυγὸς τῶν ἐθνῶν ἀπὸ τοῦ Ισραηλ, | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_41 | Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year. (1 Maccabees 13:41 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_41 | W roku więc sto siedemdziesiątym pogańskie jarzmo zostało zdjęte z Izraela, (1 Mch 13:41 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_41 | Ἔτους | ἑβδομηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ | ἤρθη | ὁ | ζυγὸς | τῶν | ἐθνῶν | ἀπὸ | τοῦ | Ισραηλ, | ||||
| L05 | 1Mch_13_41 | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | 1Mch_13_41 | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Jarzma/skala | — | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Izrael | ||||
| L07 | 1Mch_13_41 | *)/etous | e(bdomEkostou= | kai\ | e(katostou= | E)/rTE | o( | DZugo\s | tO=n | e)TnO=n | a)po\ | tou= | *israEl, | ||||
| L08 | 1Mch_13_41 | etus | hebdomEkostu | kai | hekatostu | ErTE | ho | DZygos | tOn | eTnOn | apo | tu | israEl, | ||||
| L09 | 1Mch_13_41 | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSN | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_GSM | N_GSM | ||||
| L10 | 1Mch_13_41 | year | ć | and also, even, namely | ć | to lift/pick up take up,tote, raise | the | yoke/scale | the | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Israel | ||||
| L11 | 1Mch_13_41 | year (gen) | and | he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | yoke/scale (nom) | the (gen) | nations (gen) | away from (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||
| L12 | 1Mch_13_41 | 1Mch_13:41_1 | 1Mch_13:41_2 | 1Mch_13:41_3 | 1Mch_13:41_4 | 1Mch_13:41_5 | 1Mch_13:41_6 | 1Mch_13:41_7 | 1Mch_13:41_8 | 1Mch_13:41_9 | 1Mch_13:41_10 | 1Mch_13:41_11 | 1Mch_13:41_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_42 | καὶ ἤρξατο ὁ λαὸς γράφειν ἐν ταῖς συγγραφαῖς καὶ συναλλάγμασιν Ἔτους πρώτου ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου καὶ στρατηγοῦ καὶ ἡγουμένου Ιουδαίων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_42 | Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews. (1 Maccabees 13:42 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_42 | a lud na dokumentach i na umowach zaczął pisać: «W pierwszym roku Szymona, wielkiego arcykapłana, wodza i zwierzchnika Żydów». (1 Mch 13:42 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_42 | καὶ | ἤρξατο | ὁ | λαὸς | γράφειν | ἐν | ταῖς | συγγραφαῖς | καὶ | συναλλάγμασιν | Ἔτους | πρώτου | ἐπὶ | Σιμωνος | ἀρχιερέως | μεγάλου |
| L05 | 1Mch_13_42 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | ἐπί | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | 1Mch_13_42 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Ludzie | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | Po pierwsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Simon | Arcykapłan | Wielki |
| L07 | 1Mch_13_42 | kai\ | E)/rXato | o( | lao\s | gra/fein | e)n | tai=s | suggrafai=s | kai\ | sunalla/gmasin | *)/etous | prO/tou | e)pi\ | *simOnos | a)rCHiere/Os | mega/lou |
| L08 | 1Mch_13_42 | kai | ErXato | ho | laos | grafein | en | tais | syngrafais | kai | synallagmasin | etus | prOtu | epi | simOnos | arCHiereOs | megalu |
| L09 | 1Mch_13_42 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAN | P | RA_DPF | N1_DPF | C | N3M_DPN | N3E_GSN | A1_GSNS | P | N3N_GSM | N3V_GSM | A1_GSM |
| L10 | 1Mch_13_42 | and also, even, namely | to begin | the | people | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | ć | year | first | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Simon | archpriest | great |
| L11 | 1Mch_13_42 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | people (nom) | to-be-WRITE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | year (gen) | first (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Simon (gen) | archpriest (gen) | great ([Adj] gen) | ||
| L12 | 1Mch_13_42 | 1Mch_13:42_1 | 1Mch_13:42_2 | 1Mch_13:42_3 | 1Mch_13:42_4 | 1Mch_13:42_5 | 1Mch_13:42_6 | 1Mch_13:42_7 | 1Mch_13:42_8 | 1Mch_13:42_9 | 1Mch_13:42_10 | 1Mch_13:42_11 | 1Mch_13:42_12 | 1Mch_13:42_13 | 1Mch_13:42_14 | 1Mch_13:42_15 | 1Mch_13:42_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_43 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παρενέβαλεν ἐπὶ Γαζαρα καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὴν παρεμβολαῖς καὶ ἐποίησεν ἑλεόπολιν καὶ προσήγαγεν τῇ πόλει καὶ ἐπάταξεν πύργον ἕνα καὶ κατελάβετο. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_43 | In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it. (1 Maccabees 13:43 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_43 | W tym czasie rozłożył on swój obóz koło Gezer i otoczył je swoim wojskiem. Potem wybudował wieżę oblężniczą i przyprowadził ją pod miasto, w wieży miejskiej zrobił wyłom i zdobył ją. (1 Mch 13:43 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_43 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | παρενέβαλεν | ἐπὶ | Γαζαρα | καὶ | ἐκύκλωσεν | αὐτὴν | παρεμβολαῖς | καὶ | ἐποίησεν | ἑλεόπολιν | καὶ | προσήγαγεν |
| L05 | 1Mch_13_43 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ||
| L06 | 1Mch_13_43 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski |
| L07 | 1Mch_13_43 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | parene/balen | e)pi\ | *gaDZara | kai\ | e)ku/klOsen | au)tE\n | parembolai=s | kai\ | e)poi/Esen | e(leo/polin | kai\ | prosE/gagen |
| L08 | 1Mch_13_43 | en | tais | hEmerais | ekeinais | parenebalen | epi | gaDZara | kai | ekyklOsen | autEn | parembolais | kai | epoiEsen | heleopolin | kai | prosEgagen |
| L09 | 1Mch_13_43 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VBI_AAI3S | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_DPF | C | VAI_AAI3S | N3I_ASF | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_13_43 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to do/make | ć | and also, even, namely | to lead toward |
| L11 | 1Mch_13_43 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | her/it/same (acc) | camps (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | ||
| L12 | 1Mch_13_43 | 1Mch_13:43_1 | 1Mch_13:43_2 | 1Mch_13:43_3 | 1Mch_13:43_4 | 1Mch_13:43_5 | 1Mch_13:43_6 | 1Mch_13:43_7 | 1Mch_13:43_8 | 1Mch_13:43_9 | 1Mch_13:43_10 | 1Mch_13:43_11 | 1Mch_13:43_12 | 1Mch_13:43_13 | 1Mch_13:43_14 | 1Mch_13:43_15 | 1Mch_13:43_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_44 | καὶ ἐξήλλοντο οἱ ἐν τῇἑλεοπόλει εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἐγένετο κίνημα μέγα ἐν τῇ πόλει. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_44 | And they that were inthe engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city: (1 Maccabees 13:44 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_44 | Załoga wieży oblężniczej dostała się do miasta, w mieście więc powstał wielki popłoch. (1 Mch 13:44 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_44 | καὶ | ἐξήλλοντο | οἱ | ἐν | τῇ | ἑλεοπόλει | εἰς | τὴν | πόλιν, | καὶ | ἐγένετο | κίνημα | μέγα | ἐν | τῇ | πόλει. |
| L05 | 1Mch_13_44 | καί | ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||
| L06 | 1Mch_13_44 | I też, nawet, mianowicie | By skakać w górze | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto |
| L07 | 1Mch_13_44 | kai\ | e)XE/llonto | oi( | e)n | tE=| | e(leopo/lei | ei)s | tE\n | po/lin, | kai\ | e)ge/neto | ki/nEma | me/ga | e)n | tE=| | po/lei. |
| L08 | 1Mch_13_44 | kai | eXEllonto | hoi | en | tE | heleopolei | eis | tEn | polin, | kai | egeneto | kinEma | mega | en | tE | polei. |
| L09 | 1Mch_13_44 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | A1P_NSN | P | RA_DSF | N3I_DSF |
| L10 | 1Mch_13_44 | and also, even, namely | to leap up | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to become become, happen | ć | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city |
| L11 | 1Mch_13_44 | and | they-were-being-LEAP-ed-UP | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | great ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | ||
| L12 | 1Mch_13_44 | 1Mch_13:44_1 | 1Mch_13:44_2 | 1Mch_13:44_3 | 1Mch_13:44_4 | 1Mch_13:44_5 | 1Mch_13:44_6 | 1Mch_13:44_7 | 1Mch_13:44_8 | 1Mch_13:44_9 | 1Mch_13:44_10 | 1Mch_13:44_11 | 1Mch_13:44_12 | 1Mch_13:44_13 | 1Mch_13:44_14 | 1Mch_13:44_15 | 1Mch_13:44_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_45 | καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τῇπόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις ἐπὶ τὸ τεῖχος διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ἀξιοῦντες Σιμωνα δεξιὰς αὐτοῖς δοῦναι | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_45 | Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. (1 Maccabees 13:45 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_45 | Mieszkańcy miasta razem ze swoimi żonami i dziećmi wchodzili na mury, rozdzierali szaty, krzyczeli i błagali Szymona, żeby im podał prawicę. (1 Mch 13:45 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_45 | καὶ | ἀνέβησαν | οἱ | ἐν | τῇ | πόλει | σὺν | γυναιξὶν | καὶ | τοῖς | τέκνοις | ἐπὶ | τὸ | τεῖχος | διερρηχότες | τὰ |
| L05 | 1Mch_13_45 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_45 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Razem z/włączając (+dat) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — |
| L07 | 1Mch_13_45 | kai\ | a)ne/bEsan | oi( | e)n | tE=| | po/lei | su\n | gunaiXi\n | kai\ | toi=s | te/knois | e)pi\ | to\ | tei=CHos | dierrECHo/tes | ta\ |
| L08 | 1Mch_13_45 | kai | anebEsan | hoi | en | tE | polei | syn | gynaiXin | kai | tois | teknois | epi | to | teiCHos | dierrECHotes | ta |
| L09 | 1Mch_13_45 | C | VZI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | P | N3K_DPF | C | RA_DPN | N2N_DPN | P | RA_ASN | N3E_ASN | VXI_XAPNPM | RA_APN |
| L10 | 1Mch_13_45 | and also, even, namely | to ascend | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | together with/including (+dat) | woman/wife | and also, even, namely | the | child | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the |
| L11 | 1Mch_13_45 | and | they-ASCEND-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | together with/including (+dat) | women/wives (dat) | and | the (dat) | children (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | having RUPTURE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | 1Mch_13_45 | 1Mch_13:45_1 | 1Mch_13:45_2 | 1Mch_13:45_3 | 1Mch_13:45_4 | 1Mch_13:45_5 | 1Mch_13:45_6 | 1Mch_13:45_7 | 1Mch_13:45_8 | 1Mch_13:45_9 | 1Mch_13:45_10 | 1Mch_13:45_11 | 1Mch_13:45_12 | 1Mch_13:45_13 | 1Mch_13:45_14 | 1Mch_13:45_15 | 1Mch_13:45_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_46 | καὶ εἶπαν Μὴ ἡμῖν χρήσῃ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_46 | And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy. (1 Maccabees 13:46 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_46 | Mówili: «Postępujz nami nie według naszych nieprawości, ale według swojego miłosierdzia!» (1 Mch 13:46 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_46 | καὶ | εἶπαν | Μὴ | ἡμῖν | χρήσῃ | κατὰ | τὰς | πονηρίας | ἡμῶν, | ἀλλὰ | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου. | ||
| L05 | 1Mch_13_46 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | 1Mch_13_46 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Ja | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezeceństwo | Ja | Ale | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | 1Mch_13_46 | kai\ | ei)=pan | *mE\ | E(mi=n | CHrE/sE| | kata\ | ta\s | ponEri/as | E(mO=n, | a)lla\ | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou. | ||
| L08 | 1Mch_13_46 | kai | eipan | mE | hEmin | CHrEsE | kata | tas | ponErias | hEmOn, | alla | kata | to | eleos | su. | ||
| L09 | 1Mch_13_46 | C | VAI_AAI3P | D | RP_DP | VA_AMS2S | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | ||
| L10 | 1Mch_13_46 | and also, even, namely | to say/tell | not | I | to use/treat (profit, advise); to lend | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wickedness | I | but | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | 1Mch_13_46 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | us (dat) | you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed; he/she/it-should-LEND | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | us (gen) | but | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | 1Mch_13_46 | 1Mch_13:46_1 | 1Mch_13:46_2 | 1Mch_13:46_3 | 1Mch_13:46_4 | 1Mch_13:46_5 | 1Mch_13:46_6 | 1Mch_13:46_7 | 1Mch_13:46_8 | 1Mch_13:46_9 | 1Mch_13:46_10 | 1Mch_13:46_11 | 1Mch_13:46_12 | 1Mch_13:46_13 | 1Mch_13:46_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_47 | καὶ συνελύθη αὐτοῖςΣιμων καὶ οὐκ ἐπολέμησεν αὐτούς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκαθάρισεν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἦν τὰ εἴδωλα, καὶ οὕτως εἰσῆλθεν εἰς αὐτὴν ὑμνῶν καὶ εὐλογῶν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_47 | So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving. (1 Maccabees 13:47 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_47 | Szymon dał się imubłagać i nie walczył już przeciwko nim. Wypędził ich jednak z miasta i oczyścił domy, w których znajdowały się bożki, i wtedy dopiero odbył swój wjazd do niego przy śpiewie hymnów i pochwalnych pieśni. (1 Mch 13:47 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_47 | καὶ | συνελύθη | αὐτοῖς | Σιμων | καὶ | οὐκ | ἐπολέμησεν | αὐτούς· | καὶ | ἐξέβαλεν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | πόλεως, | καὶ | ἐκαθάρισεν |
| L05 | 1Mch_13_47 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | |
| L06 | 1Mch_13_47 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Simon | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj |
| L07 | 1Mch_13_47 | kai\ | sunelu/TE | au)toi=s | *simOn | kai\ | ou)k | e)pole/mEsen | au)tou/s· | kai\ | e)Xe/balen | au)tou\s | e)k | tE=s | po/leOs, | kai\ | e)kaTa/risen |
| L08 | 1Mch_13_47 | kai | synelyTE | autois | simOn | kai | uk | epolemEsen | autus· | kai | eXebalen | autus | ek | tEs | poleOs, | kai | ekaTarisen |
| L09 | 1Mch_13_47 | C | VCI_API3S | RD_DPM | N3N_NSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_13_47 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | Simon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | to purify cleanse |
| L11 | 1Mch_13_47 | and | them/same (dat) | Simon (nom|voc) | and | not | he/she/it-FIGHT-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-PURIFIED-ed | |
| L12 | 1Mch_13_47 | 1Mch_13:47_1 | 1Mch_13:47_2 | 1Mch_13:47_3 | 1Mch_13:47_4 | 1Mch_13:47_5 | 1Mch_13:47_6 | 1Mch_13:47_7 | 1Mch_13:47_8 | 1Mch_13:47_9 | 1Mch_13:47_10 | 1Mch_13:47_11 | 1Mch_13:47_12 | 1Mch_13:47_13 | 1Mch_13:47_14 | 1Mch_13:47_15 | 1Mch_13:47_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_48 | καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτῆςπᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν, καὶ προσωχύρωσεν αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν αὐτῇ οἴκησιν. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_48 | Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself. (1 Maccabees 13:48 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_48 | Wszelką nieczystość wyrzucił stamtąd, a osiedlił ludzi, którzy zachowywali Prawo. Potem zaś umocnił miasto i wybudował w nim dla siebie mieszkanie. (1 Mch 13:48 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_48 | καὶ | ἐξέβαλεν | ἐξ | αὐτῆς | πᾶσαν | ἀκαθαρσίαν | καὶ | κατῴκισεν | ἐν | αὐτῇ | ἄνδρας, | οἵτινες | τὸν | νόμον | ποιήσωσιν, | καὶ |
| L05 | 1Mch_13_48 | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί |
| L06 | 1Mch_13_48 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | uncleaness | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | — | Prawo | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_13_48 | kai\ | e)Xe/balen | e)X | au)tE=s | pa=san | a)kaTarsi/an | kai\ | katO/|kisen | e)n | au)tE=| | a)/ndras, | oi(/tines | to\n | no/mon | poiE/sOsin, | kai\ |
| L08 | 1Mch_13_48 | kai | eXebalen | eX | autEs | pasan | akaTarsian | kai | katOkisen | en | autE | andras, | hoitines | ton | nomon | poiEsOsin, | kai |
| L09 | 1Mch_13_48 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSF | A1S_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | N3_APM | RX_NPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAS3P | C |
| L10 | 1Mch_13_48 | and also, even, namely | to disperse/extract | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | uncleaness | and also, even, namely | to domicile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | the | law | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_13_48 | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | out of (+gen) | her/it/same (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | uncleaness (acc) | and | he/she/it-DOMICILE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | men, husbands (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | the (acc) | law (acc) | they-should-DO/MAKE | and |
| L12 | 1Mch_13_48 | 1Mch_13:48_1 | 1Mch_13:48_2 | 1Mch_13:48_3 | 1Mch_13:48_4 | 1Mch_13:48_5 | 1Mch_13:48_6 | 1Mch_13:48_7 | 1Mch_13:48_8 | 1Mch_13:48_9 | 1Mch_13:48_10 | 1Mch_13:48_11 | 1Mch_13:48_12 | 1Mch_13:48_13 | 1Mch_13:48_14 | 1Mch_13:48_15 | 1Mch_13:48_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_49 | Οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἐνΙερουσαλημ ἐκωλύοντο ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ἀγοράζειν καὶ πωλεῖν καὶ ἐπείνασαν σφόδρα, καὶ ἀπώλοντο ἐξ αὐτῶν ἱκανοὶ τῷ λιμῷ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_49 | They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine. (1 Maccabees 13:49 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_49 | Tym, którzy byli na zamku w Jerozolimie, nie pozwolono utrzymywać żadnych stosunków z krajem, nie pozwolono im kupować ani sprzedawać. Cierpieli więc bardzo wielki głód, a nawet wielu z nich zmarło z głodu. (1 Mch 13:49 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_49 | Οἱ | δὲ | ἐκ | τῆς | ἄκρας | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐκωλύοντο | ἐκπορεύεσθαι | καὶ | εἰσπορεύεσθαι | εἰς | τὴν | χώραν | ἀγοράζειν | καὶ |
| L05 | 1Mch_13_49 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | καί | |
| L06 | 1Mch_13_49 | — | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By przeszkadzać | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By kupować | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_13_49 | *oi( | de\ | e)k | tE=s | a)/kras | e)n | *ierousalEm | e)kOlu/onto | e)kporeu/esTai | kai\ | ei)sporeu/esTai | ei)s | tE\n | CHO/ran | a)gora/DZein | kai\ |
| L08 | 1Mch_13_49 | hoi | de | ek | tEs | akras | en | ierusalEm | ekOlyonto | ekporeuesTai | kai | eisporeuesTai | eis | tEn | CHOran | agoraDZein | kai |
| L09 | 1Mch_13_49 | RA_NPM | x | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N_DSF | V1I_IMI3P | V1_PMN | C | V1_PMN | P | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAN | C |
| L10 | 1Mch_13_49 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to hinder | to go out | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to buy | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_13_49 | the (nom) | Yet | out of (+gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | they-were-being-HINDER-ed | to-be-being-GO-ed-OUT | and | to-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | to-be-BUY-ing | and | |
| L12 | 1Mch_13_49 | 1Mch_13:49_1 | 1Mch_13:49_2 | 1Mch_13:49_3 | 1Mch_13:49_4 | 1Mch_13:49_5 | 1Mch_13:49_6 | 1Mch_13:49_7 | 1Mch_13:49_8 | 1Mch_13:49_9 | 1Mch_13:49_10 | 1Mch_13:49_11 | 1Mch_13:49_12 | 1Mch_13:49_13 | 1Mch_13:49_14 | 1Mch_13:49_15 | 1Mch_13:49_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_50 | καὶ ἐβόησαν πρὸς Σιμωνα δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ ἐκαθάρισεν τὴν ἄκραν ἀπὸ τῶν μιασμάτων. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_50 | Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions: (1 Maccabees 13:50 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_50 | Prosili więc Szymona, żeby im podał prawicę. Podał więc im, ale wypędził ich stamtąd, a zamek oczyścił z wszelkiej nieczystości. (1 Mch 13:50 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_50 | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | Σιμωνα | δεξιὰς | λαβεῖν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς· | καὶ | ἐξέβαλεν | αὐτοὺς | ἐκεῖθεν | καὶ | ἐκαθάρισεν | τὴν |
| L05 | 1Mch_13_50 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δεξιός -ά -όν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ·θεν | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_13_50 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Simon | W prawo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | Stamtąd | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — |
| L07 | 1Mch_13_50 | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | *simOna | deXia\s | labei=n, | kai\ | e)/dOken | au)toi=s· | kai\ | e)Xe/balen | au)tou\s | e)kei=Ten | kai\ | e)kaTa/risen | tE\n |
| L08 | 1Mch_13_50 | kai | eboEsan | pros | simOna | deXias | labein, | kai | edOken | autois· | kai | eXebalen | autus | ekeiTen | kai | ekaTarisen | tEn |
| L09 | 1Mch_13_50 | C | VAI_AAI3P | P | N3N_ASM | A1A_APF | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | D | C | VAI_AAI3S | RA_ASF |
| L10 | 1Mch_13_50 | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | Simon | right | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | from there | and also, even, namely | to purify cleanse | the |
| L11 | 1Mch_13_50 | and | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Simon (acc) | right ([Adj] acc, gen) | to-TAKE HOLD OF | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | from there | and | he/she/it-PURIFIED-ed | the (acc) |
| L12 | 1Mch_13_50 | 1Mch_13:50_1 | 1Mch_13:50_2 | 1Mch_13:50_3 | 1Mch_13:50_4 | 1Mch_13:50_5 | 1Mch_13:50_6 | 1Mch_13:50_7 | 1Mch_13:50_8 | 1Mch_13:50_9 | 1Mch_13:50_10 | 1Mch_13:50_11 | 1Mch_13:50_12 | 1Mch_13:50_13 | 1Mch_13:50_14 | 1Mch_13:50_15 | 1Mch_13:50_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_51 | καὶ εἰσῆλθον εἰς αὐτὴν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ δευτέρου μηνὸς ἔτους πρώτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ μετὰ αἰνέσεως καὶ βαίων καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν ὕμνοις καὶ ἐν ᾠδαῖς, ὅτι συνετρίβη ἐχθρὸς μέγας ἐξ Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_51 | And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel. (1 Maccabees 13:51 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_51 | Dnia dwudziestego trzeciego miesiąca drugiego roku sto siedemdziesiątego pierwszego weszli do zamku przy śpiewie pieśni, z palmowymi gałęziami w rękach. Grano na harfach, na cymbałach, na lirach, śpiewano hymny i pieśni, bo wielki nieprzyjaciel został usunięty spośród Izraela. (1 Mch 13:51 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_51 | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | αὐτὴν | τῇ | τρίτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | δευτέρου | μηνὸς | ἔτους | πρώτου | καὶ | ἑβδομηκοστοῦ | καὶ |
| L05 | 1Mch_13_51 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | καί | καί | ||
| L06 | 1Mch_13_51 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — | — | Drugi | Miesiąc | Rok | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_13_51 | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | au)tE\n | tE=| | tri/tE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | deute/rou | mEno\s | e)/tous | prO/tou | kai\ | e(bdomEkostou= | kai\ |
| L08 | 1Mch_13_51 | kai | eisElTon | eis | autEn | tE | tritE | kai | eikadi | tu | deuteru | mEnos | etus | prOtu | kai | hebdomEkostu | kai |
| L09 | 1Mch_13_51 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | RA_DSF | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | A1A_GSM | N3_GSM | N3E_GSN | A1_GSNS | C | A1_GSN | C |
| L10 | 1Mch_13_51 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | the | third | and also, even, namely | ć | the | second | month | year | first | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_13_51 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | the (dat) | third (dat) | and | the (gen) | second (gen) | month (gen) | year (gen) | first (gen) | and | and | ||
| L12 | 1Mch_13_51 | 1Mch_13:51_1 | 1Mch_13:51_2 | 1Mch_13:51_3 | 1Mch_13:51_4 | 1Mch_13:51_5 | 1Mch_13:51_6 | 1Mch_13:51_7 | 1Mch_13:51_8 | 1Mch_13:51_9 | 1Mch_13:51_10 | 1Mch_13:51_11 | 1Mch_13:51_12 | 1Mch_13:51_13 | 1Mch_13:51_14 | 1Mch_13:51_15 | 1Mch_13:51_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_52 | καὶ ἔστησεν κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ ἄγειν τὴν ἡμέραν ταύτην μετὰ εὐφροσύνης. καὶ προσωχύρωσεν τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ τὸ παρὰ τὴν ἄκραν· καὶ ᾤκει ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_52 | He ordained also thatthat day should be kept every year with gladness. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company. (1 Maccabees 13:52 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_52 | Szymon postanowił, że ten dzień będzie się obchodziło każdego roku z radością. Potem umocnił on świątynną górę, która jest obok zamku, i zamieszkał tam razem ze swoimi ludźmi. (1 Mch 13:52 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_52 | καὶ | ἔστησεν | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τοῦ | ἄγειν | τὴν | ἡμέραν | ταύτην | μετὰ | εὐφροσύνης. | καὶ | προσωχύρωσεν | τὸ | ὄρος | τοῦ |
| L05 | 1Mch_13_52 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_13_52 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | — | By prowadzić | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wchodź | — |
| L07 | 1Mch_13_52 | kai\ | e)/stEsen | kat’ | e)niauto\n | tou= | a)/gein | tE\n | E(me/ran | tau/tEn | meta\ | eu)frosu/nEs. | kai\ | prosOCHu/rOsen | to\ | o)/ros | tou= |
| L08 | 1Mch_13_52 | kai | estEsen | kat’ | eniauton | tu | agein | tEn | hEmeran | tautEn | meta | eufrosynEs. | kai | prosOCHyrOsen | to | oros | tu |
| L09 | 1Mch_13_52 | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN |
| L10 | 1Mch_13_52 | and also, even, namely | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | the | to lead | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | and also, even, namely | ć | the | mount | the |
| L11 | 1Mch_13_52 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | the (gen) | to-be-LEAD-ing | the (acc) | day (acc) | this (acc) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 1Mch_13_52 | 1Mch_13:52_1 | 1Mch_13:52_2 | 1Mch_13:52_3 | 1Mch_13:52_4 | 1Mch_13:52_5 | 1Mch_13:52_6 | 1Mch_13:52_7 | 1Mch_13:52_8 | 1Mch_13:52_9 | 1Mch_13:52_10 | 1Mch_13:52_11 | 1Mch_13:52_12 | 1Mch_13:52_13 | 1Mch_13:52_14 | 1Mch_13:52_15 | 1Mch_13:52_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_13_53 | καὶ εἶδεν Σιμων τὸν Ιωαννην υἱὸν αὐτοῦ ὅτι ἀνήρ ἐστιν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἡγούμενον τῶν δυνάμεων πασῶν· καὶ ᾤκει ἐν Γαζαροις. | |||||||||||||||
| L02 | 1Mch_13_53 | And when Simon sawthat John his son was a valiant man, he made him captain of all the hosts; and he dwelt in Gazera. (1 Maccabees 13:53 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | 1Mch_13_53 | Gdy Szymon przekonał się, że jego syn Jan jest już dojrzałym mężczyzną, złożył na niego dowództwo nad wszystkimi wojskami. Mieszkał on w Gezer. (1 Mch 13:53 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | 1Mch_13_53 | καὶ | εἶδεν | Σιμων | τὸν | Ιωαννην | υἱὸν | αὐτοῦ | ὅτι | ἀνήρ | ἐστιν, | καὶ | ἔθετο | αὐτὸν | ἡγούμενον | τῶν | δυνάμεων |
| L05 | 1Mch_13_53 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Mch_13_53 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Simon | — | John | Syn | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | By uważać | — | Zdolność |
| L07 | 1Mch_13_53 | kai\ | ei)=den | *simOn | to\n | *iOannEn | ui(o\n | au)tou= | o(/ti | a)nE/r | e)stin, | kai\ | e)/Teto | au)to\n | E(gou/menon | tO=n | duna/meOn |
| L08 | 1Mch_13_53 | kai | eiden | simOn | ton | iOannEn | hyion | autu | hoti | anEr | estin, | kai | eTeto | auton | hEgumenon | tOn | dynameOn |
| L09 | 1Mch_13_53 | C | VBI_AAI3S | N3N_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | N3_NSM | V9_PAI3S | C | VEI_AMI3S | RD_ASM | V2_PMPASM | RA_GPF | N3I_GPF |
| L10 | 1Mch_13_53 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Simon | the | John | son | he/she/it/same | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | to deem | the | ability |
| L11 | 1Mch_13_53 | and | he/she/it-SEE-ed | Simon (nom|voc) | the (acc) | John (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | because/that | man, husband (nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | abilities (gen) |
| L12 | 1Mch_13_53 | 1Mch_13:53_1 | 1Mch_13:53_2 | 1Mch_13:53_3 | 1Mch_13:53_4 | 1Mch_13:53_5 | 1Mch_13:53_6 | 1Mch_13:53_7 | 1Mch_13:53_8 | 1Mch_13:53_9 | 1Mch_13:53_10 | 1Mch_13:53_11 | 1Mch_13:53_12 | 1Mch_13:53_13 | 1Mch_13:53_14 | 1Mch_13:53_15 | 1Mch_13:53_16 |