Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_12 1Mch_14

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_13_1 καὶ ἤκουσεν Σιμων ὅτι συνήγαγεν Τρύφων δύναμιν πολλὴν τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν.
L02 1Mch_13_1 Now when Simon heard that Tryphon had gathered together a great host to invade the land of Judea, and destroy it, (1 Maccabees 13:1 Brenton)
L03 1Mch_13_1 Szymon dowiedział się, że Tryfon zebrał liczne wojsko w tym celu, aby iść do ziemi judzkiej i zniszczyć ją. (1 Mch 13:1 BT_4)
L04 1Mch_13_1 Καὶ ἤκουσεν Σιμων ὅτι συνήγαγεν Τρύφων δύναμιν πολλὴν τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν.
L05 1Mch_13_1 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὅτι συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) τρυφή, -ῆς, ἡ δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_1 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Simon Ponieważ/tamto By zbierać się razem Pobłażanie Zdolność Dużo By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_1 *kai\ E)/kousen *simOn o(/ti sunE/gagen *tru/fOn du/namin pollE\n tou= e)lTei=n ei)s gE=n *iouda kai\ e)ktri=PSai au)tE/n.
L08 1Mch_13_1 kai Ekusen simOn hoti synEgagen tryfOn dynamin pollEn tu elTein eis gEn iuda kai ektriPSai autEn.
L09 1Mch_13_1 C VAI_AAI3S N3N_NSM C VBI_AAI3S N3N_NSM N3I_ASF A1_ASF RA_GSN VB_AAN P N1_ASF N_GSM C VA_AAN RD_ASF
L10 1Mch_13_1 and also, even, namely to hear Simon because/that to gather together indulgence ability much the to come into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely to ??? he/she/it/same
L11 1Mch_13_1 and he/she/it-HEAR-ed Simon (nom|voc) because/that he/she/it-GATHER TOGETHER-ed indulgences (gen) ability (acc) much (acc) the (gen) to-COME into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) her/it/same (acc)
L12 1Mch_13_1 1Mch_13:1_1 1Mch_13:1_2 1Mch_13:1_3 1Mch_13:1_4 1Mch_13:1_5 1Mch_13:1_6 1Mch_13:1_7 1Mch_13:1_8 1Mch_13:1_9 1Mch_13:1_10 1Mch_13:1_11 1Mch_13:1_12 1Mch_13:1_13 1Mch_13:1_14 1Mch_13:1_15 1Mch_13:1_16
L13
L01 1Mch_13_2 καὶ εἶδεν τὸν λαόν, ὅτιἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος, καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν λαὸν
L02 1Mch_13_2 And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together, (1 Maccabees 13:2 Brenton)
L03 1Mch_13_2 Ponieważ zaś widział, że lud jest pełen lęku i bojaźni, udał się do Jerozolimy i zwołał lud, (1 Mch 13:2 BT_4)
L04 1Mch_13_2 καὶ εἶδεν τὸν λαόν, ὅτι ἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος, καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν
L05 1Mch_13_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι ἔν·τρομος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἔκ·φοβος -ον καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Ponieważ/tamto Drżenie (w dużo drżeniu) By być I też, nawet, mianowicie Przerażany (przewyższająca obawa) I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 1Mch_13_2 kai\ ei)=den to\n lao/n, o(/ti e)/ntromo/s e)stin kai\ e)/kfobos, kai\ a)ne/bE ei)s *ierousalEm kai\ E)/Troisen to\n
L08 1Mch_13_2 kai eiden ton laon, hoti entromos estin kai ekfobos, kai anebE eis ierusalEm kai ETroisen ton
L09 1Mch_13_2 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C A1B_NSM V9_PAI3S C A1B_NSM C VZI_AAI3S P N_ASF C VAI_AAI3S RA_ASM
L10 1Mch_13_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people because/that trembling (in much trembling) to be and also, even, namely terrified (exceeding fear) and also, even, namely to ascend into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to ??? the
L11 1Mch_13_2 and he/she/it-SEE-ed the (acc) people (acc) because/that trembling ([Adj] nom) he/she/it-is and terrified ([Adj] nom) and he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc)
L12 1Mch_13_2 1Mch_13:2_1 1Mch_13:2_2 1Mch_13:2_3 1Mch_13:2_4 1Mch_13:2_5 1Mch_13:2_6 1Mch_13:2_7 1Mch_13:2_8 1Mch_13:2_9 1Mch_13:2_10 1Mch_13:2_11 1Mch_13:2_12 1Mch_13:2_13 1Mch_13:2_14 1Mch_13:2_15 1Mch_13:2_16
L13
L01 1Mch_13_3 καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐτοὶ οἴδατε ὅσα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐποιήσαμεν περὶ τῶν νόμων καὶ τῶν ἁγίων, καὶ τοὺς πολέμους καὶ τὰς στενοχωρίας, ἃς εἴδομεν.
L02 1Mch_13_3 And gave them exhortation, saying, Ye yourselves know what great things I, and my brethren, and my father's house, have done for the laws and the sanctuary, the battles also and troubles which we have seen. (1 Maccabees 13:3 Brenton)
L03 1Mch_13_3 a dodając im odwagi, mówił: «Wy sami wiecie, ile ja, moi bracia i rodzina mojego ojca uczyniliśmy dla Prawa i świątyni, oraz ile było walk i trudów, które ponieśliśmy. (1 Mch 13:3 BT_4)
L04 1Mch_13_3 καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐτοὶ οἴδατε ὅσα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ
L05 1Mch_13_3 καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_3 I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Tyleż/wiele jak Ja I też, nawet, mianowicie Brat Ja I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_3 kai\ pareka/lesen au)tou\s kai\ ei)=pen au)toi=s *au)toi\ oi)/date o(/sa e)gO\ kai\ oi( a)delfoi/ mou kai\ o(
L08 1Mch_13_3 kai parekalesen autus kai eipen autois autoi oidate hosa egO kai hoi adelfoi mu kai ho
L09 1Mch_13_3 C VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_DPM RD_NPM VX_XAI2P A1_APN RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM
L10 1Mch_13_3 and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with as much/many as I and also, even, namely the brother I and also, even, namely the
L11 1Mch_13_3 and he/she/it-PETITION-ed them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) they/same (nom) you(pl)-have-PERCEIVE-ed as much/many as (nom|acc) I (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom)
L12 1Mch_13_3 1Mch_13:3_1 1Mch_13:3_2 1Mch_13:3_3 1Mch_13:3_4 1Mch_13:3_5 1Mch_13:3_6 1Mch_13:3_7 1Mch_13:3_8 1Mch_13:3_9 1Mch_13:3_10 1Mch_13:3_11 1Mch_13:3_12 1Mch_13:3_13 1Mch_13:3_14 1Mch_13:3_15 1Mch_13:3_16
L13
L01 1Mch_13_4 τούτου χάριν ἀπώλοντο οἱ ἀδελφοί μου πάντες χάριν τοῦ Ισραηλ, καὶ κατελείφθην ἐγὼ μόνος.
L02 1Mch_13_4 By reason whereof allmy brethren are slain for Israel's sake, and I am left alone. (1 Maccabees 13:4 Brenton)
L03 1Mch_13_4 Dlatego wszyscymoi bracia zginęli za Izraela. Pozostałem tylko ja sam jeden. (1 Mch 13:4 BT_4)
L04 1Mch_13_4 τούτου χάριν ἀπώλοντο οἱ ἀδελφοί μου πάντες χάριν τοῦ Ισραηλ, καὶ κατελείφθην ἐγὼ μόνος.
L05 1Mch_13_4 οὗτος αὕτη τοῦτο χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνος -η -ον
L06 1Mch_13_4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Brat Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Izrael I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 1Mch_13_4 tou/tou CHa/rin a)pO/lonto oi( a)delfoi/ mou pa/ntes CHa/rin tou= *israEl, kai\ katelei/fTEn e)gO\ mo/nos.
L08 1Mch_13_4 tutu CHarin apOlonto hoi adelfoi mu pantes CHarin tu israEl, kai kateleifTEn egO monos.
L09 1Mch_13_4 RD_GSM N3_ASF VBI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS A3_NPM N3_ASF RA_GSM N_GSM C VVI_API1S RP_NS A1_NSM
L10 1Mch_13_4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the brother I every all, each, every, the whole of for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the Israel and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 1Mch_13_4 this (gen) for; grace (acc) they-were-LOSE/DESTROY-ed the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) all (nom|voc) for; grace (acc) the (gen) Israel (indecl) and I-was-LEAVE-ed-BEHIND I (nom) sole ([Adj] nom)
L12 1Mch_13_4 1Mch_13:4_1 1Mch_13:4_2 1Mch_13:4_3 1Mch_13:4_4 1Mch_13:4_5 1Mch_13:4_6 1Mch_13:4_7 1Mch_13:4_8 1Mch_13:4_9 1Mch_13:4_10 1Mch_13:4_11 1Mch_13:4_12 1Mch_13:4_13 1Mch_13:4_14
L13
L01 1Mch_13_5 καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως· οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τῶν ἀδελφῶν μου.
L02 1Mch_13_5 Now therefore be it far from me, that I should spare mine own life in any time of trouble: for I am no better than my brethren. (1 Maccabees 13:5 Brenton)
L03 1Mch_13_5 Teraz zaś, gdy nadszedł czas wielkich utrapień, bynajmniej nie będę chronił mego życia. Nie jestem bowiem lepszy od swoich braci. (1 Mch 13:5 BT_4)
L04 1Mch_13_5 καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως· οὐ γάρ εἰμι
L05 1Mch_13_5 καί νῦν μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Mch_13_5 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zbywający {Oszczędzać} Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By iść; by być
L07 1Mch_13_5 kai\ nu=n mE/ moi ge/noito fei/sasTai/ mou tE=s PSuCHE=s e)n panti\ kairO=| Tli/PSeOs· ou) ga/r ei)mi
L08 1Mch_13_5 kai nyn mE moi genoito feisasTai mu tEs PSyCHEs en panti kairO TliPSeOs· u gar eimi
L09 1Mch_13_5 C D D RP_DS VB_AMO3S VA_AMN RP_GS RA_GSF N1_GSF P A3_DSM N2_DSM N3I_GSF D x V9_PAI1S
L10 1Mch_13_5 and also, even, namely now not I to become become, happen to spare I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty οὐχ before rough breathing for since, as to go; to be
L11 1Mch_13_5 and now not me (dat) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) to-be-SPARE-ed me (gen) the (gen) life (gen) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) squeezing (gen) not for I-am-GO-ing; I-am
L12 1Mch_13_5 1Mch_13:5_1 1Mch_13:5_2 1Mch_13:5_3 1Mch_13:5_4 1Mch_13:5_5 1Mch_13:5_6 1Mch_13:5_7 1Mch_13:5_8 1Mch_13:5_9 1Mch_13:5_10 1Mch_13:5_11 1Mch_13:5_12 1Mch_13:5_13 1Mch_13:5_14 1Mch_13:5_15 1Mch_13:5_16
L13
L01 1Mch_13_6 πλὴν ἐκδικήσω περὶ τοῦ ἔθνους μου καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τέκνων ὑμῶν, ὅτι συνήχθησαν πάντα τὰ ἔθνη ἐκτρῖψαι ἡμᾶς ἔχθρας χάριν.
L02 1Mch_13_6 Doubtless I will avenge my nation, and the sanctuary, and our wives, and our children: for all the heathen are gathered to destroy us of very malice. (1 Maccabees 13:6 Brenton)
L03 1Mch_13_6 Przeciwnie - mścićsię będę za swój naród, za świątynię, za żony i dzieci wasze. Wszystkie bowiem narody związały się nienawiścią przeciwko nam i chcą nas zetrzeć». (1 Mch 13:6 BT_4)
L04 1Mch_13_6 πλὴν ἐκδικήσω περὶ τοῦ ἔθνους μου καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ τῶν γυναικῶν καὶ τέκνων
L05 1Mch_13_6 πλήν ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) περί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί περί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί περί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 1Mch_13_6 Z wyjątkiem By pomścić/poprawiaj Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Naród [zobacz etniczny] Ja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko
L07 1Mch_13_6 plE\n e)kdikE/sO peri\ tou= e)/Tnous mou kai\ peri\ tO=n a(gi/On kai\ peri\ tO=n gunaikO=n kai\ te/knOn
L08 1Mch_13_6 plEn ekdikEsO peri tu eTnus mu kai peri tOn hagiOn kai peri tOn gynaikOn kai teknOn
L09 1Mch_13_6 D VF_FAI1S P RA_GSN N3E_GSN RP_GS C P RA_GPM A1A_GPM C P RA_GPF N3K_GPF C N2N_GPN
L10 1Mch_13_6 except to avenge/rectify about (+acc,+gen) the nation [see ethnic] I and also, even, namely about (+acc,+gen) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely about (+acc,+gen) the woman/wife and also, even, namely child
L11 1Mch_13_6 except I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY about (+acc,+gen) the (gen) nation (gen) me (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) and about (+acc,+gen) the (gen) women/wives (gen) and children (gen)
L12 1Mch_13_6 1Mch_13:6_1 1Mch_13:6_2 1Mch_13:6_3 1Mch_13:6_4 1Mch_13:6_5 1Mch_13:6_6 1Mch_13:6_7 1Mch_13:6_8 1Mch_13:6_9 1Mch_13:6_10 1Mch_13:6_11 1Mch_13:6_12 1Mch_13:6_13 1Mch_13:6_14 1Mch_13:6_15 1Mch_13:6_16
L13
L01 1Mch_13_7 καὶ ἀνεζωπύρησεν τὸπνεῦμα τοῦ λαοῦ ἅμα τοῦ ἀκοῦσαι τῶν λόγων τούτων,
L02 1Mch_13_7 Now as soon as the people heard these words, their spirit revived. (1 Maccabees 13:7 Brenton)
L03 1Mch_13_7 Gdy lud usłyszał tesłowa, na nowo rozpaliła się w nim odwaga (1 Mch 13:7 BT_4)
L04 1Mch_13_7 καὶ ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα τοῦ λαοῦ ἅμα τοῦ ἀκοῦσαι τῶν λόγων τούτων,
L05 1Mch_13_7 καί ἀνα·ζω·πυρέω (ανα+ζωπυρ(ε)-, -, ανα+ζωπυρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἅμα ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_13_7 I też, nawet, mianowicie By rozpalać na nowo się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ludzie W tym samym czasie Niechętny; by słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_13_7 kai\ a)neDZOpu/rEsen to\ pneu=ma tou= laou= a(/ma tou= a)kou=sai tO=n lo/gOn tou/tOn,
L08 1Mch_13_7 kai aneDZOpyrEsen to pneuma tu lau hama tu akusai tOn logOn tutOn,
L09 1Mch_13_7 C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N2_GSM D RA_GSN VA_AAN RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 1Mch_13_7 and also, even, namely to rekindle the spirit breath, spiritualutterance, wind the people at the same time the unwilling; to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_13_7 and he/she/it-REKINDLE-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) at the same time the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) words (gen) these (gen)
L12 1Mch_13_7 1Mch_13:7_1 1Mch_13:7_2 1Mch_13:7_3 1Mch_13:7_4 1Mch_13:7_5 1Mch_13:7_6 1Mch_13:7_7 1Mch_13:7_8 1Mch_13:7_9 1Mch_13:7_10 1Mch_13:7_11 1Mch_13:7_12
L13
L01 1Mch_13_8 καὶ ἀπεκρίθησαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Σὺ εἶ ἡμῶν ἡγούμενος ἀντὶ Ιουδου καὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ σου·
L02 1Mch_13_8 And they answered with a loud voice, saying, Thou shalt be our leader instead of Judas and Jonathan thy brother. (1 Maccabees 13:8 Brenton)
L03 1Mch_13_8 i donośnym głosem tak mu odpowiedział: «Ty jesteś naszym wodzem w miejsce swych braci Judy i Jonatana. (1 Mch 13:8 BT_4)
L04 1Mch_13_8 καὶ ἀπεκρίθησαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Σὺ εἶ ἡμῶν ἡγούμενος ἀντὶ Ιουδου καὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ σου·
L05 1Mch_13_8 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἀντί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Mch_13_8 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj Ty By iść; by być Ja By uważać Przeciw (+informacja) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat Ty; twój/twój(sg)
L07 1Mch_13_8 kai\ a)pekri/TEsan fOnE=| mega/lE| le/gontes *su\ ei)= E(mO=n E(gou/menos a)nti\ *ioudou kai\ *iOnaTou tou= a)delfou= sou·
L08 1Mch_13_8 kai apekriTEsan fOnE megalE legontes sy ei hEmOn hEgumenos anti iudu kai iOnaTu tu adelfu su·
L09 1Mch_13_8 C VCI_API3P N1_DSF A1_DSF V1_PAPNPM RP_NS V9_PAI2S RP_GP V2_PMPNSM P N1T_GSM C N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 1Mch_13_8 and also, even, namely to answer sound/voice cries; to sound great to say/tell you to go; to be I to deem against (+gen) Judas/Judah and also, even, namely ć the brother you; your/yours(sg)
L11 1Mch_13_8 and they-were-ANSWER-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are us (gen) while being-DEEM-ed (nom) against (+gen) Judas/Judah (gen) and the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Mch_13_8 1Mch_13:8_1 1Mch_13:8_2 1Mch_13:8_3 1Mch_13:8_4 1Mch_13:8_5 1Mch_13:8_6 1Mch_13:8_7 1Mch_13:8_8 1Mch_13:8_9 1Mch_13:8_10 1Mch_13:8_11 1Mch_13:8_12 1Mch_13:8_13 1Mch_13:8_14 1Mch_13:8_15 1Mch_13:8_16
L13
L01 1Mch_13_9 πολέμησον τὸν πόλεμον ἡμῶν, καὶ πάντα, ὅσα ἂν εἴπῃς ἡμῖν, ποιήσομεν.
L02 1Mch_13_9 Fight thou our battles,and whatsoever, thou commandest us, that will we do. (1 Maccabees 13:9 Brenton)
L03 1Mch_13_9 Prowadź naszą wojnę! Cokolwiek nam rozkażesz - wykonamy». (1 Mch 13:9 BT_4)
L04 1Mch_13_9 πολέμησον τὸν πόλεμον ἡμῶν, καὶ πάντα, ὅσα ἂν εἴπῃς ἡμῖν, ποιήσομεν.
L05 1Mch_13_9 πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_13_9 By walczyć z wojną Wojna [zobacz polemiczny] Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić/opowiadaj Ja By czynić/rób
L07 1Mch_13_9 pole/mEson to\n po/lemon E(mO=n, kai\ pa/nta, o(/sa a)/n ei)/pE|s E(mi=n, poiE/somen.
L08 1Mch_13_9 polemEson ton polemon hEmOn, kai panta, hosa an eipEs hEmin, poiEsomen.
L09 1Mch_13_9 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GP C A3_APN A1_APN x VB_AAS2S RP_DP VF_FAI1P
L10 1Mch_13_9 to fight war the war [see polemic] I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to say/tell I to do/make
L11 1Mch_13_9 do-FIGHT-you(sg)!, going-to-FIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) war (acc) us (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-should-SAY/TELL us (dat) we-will-DO/MAKE
L12 1Mch_13_9 1Mch_13:9_1 1Mch_13:9_2 1Mch_13:9_3 1Mch_13:9_4 1Mch_13:9_5 1Mch_13:9_6 1Mch_13:9_7 1Mch_13:9_8 1Mch_13:9_9 1Mch_13:9_10 1Mch_13:9_11
L13
L01 1Mch_13_10 καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἐτάχυνεν τοῦ τελέσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν κυκλόθεν.
L02 1Mch_13_10 So then he gathered together all the men of war, and made haste to finish the walls of Jerusalem, and he fortified it round about. (1 Maccabees 13:10 Brenton)
L03 1Mch_13_10 Wtedy zebrał onwszystkich ludzi zdolnych do noszenia broni, a potem z wielkim poświęceniem wykończył mury Jerozolimy i wokoło ją obwarował. (1 Mch 13:10 BT_4)
L04 1Mch_13_10 καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἐτάχυνεν τοῦ τελέσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὠχύρωσεν
L05 1Mch_13_10 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 1Mch_13_10 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By kończyć koniec Ściana Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_10 kai\ sunE/gagen pa/ntas tou\s a)/ndras tou\s polemista\s kai\ e)ta/CHunen tou= tele/sai ta\ tei/CHE *ierousalEm kai\ O)CHu/rOsen
L08 1Mch_13_10 kai synEgagen pantas tus andras tus polemistas kai etaCHynen tu telesai ta teiCHE ierusalEm kai OCHyrOsen
L09 1Mch_13_10 C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM N3_APM RA_APM N1_APM C VAI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RA_APN N3E_APN N_GSF C VAI_AAI3S
L10 1Mch_13_10 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć and also, even, namely ć the to end finish the wall Jerusalem [city of] and also, even, namely ć
L11 1Mch_13_10 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed all (acc) the (acc) men, husbands (acc) the (acc) and the (gen) to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and
L12 1Mch_13_10 1Mch_13:10_1 1Mch_13:10_2 1Mch_13:10_3 1Mch_13:10_4 1Mch_13:10_5 1Mch_13:10_6 1Mch_13:10_7 1Mch_13:10_8 1Mch_13:10_9 1Mch_13:10_10 1Mch_13:10_11 1Mch_13:10_12 1Mch_13:10_13 1Mch_13:10_14 1Mch_13:10_15 1Mch_13:10_16
L13
L01 1Mch_13_11 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν τὸν τοῦ Αψαλωμου καὶ μετ’ αὐτοῦ δύναμιν ἱκανὴν εἰς Ιοππην, καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ὄντας ἐν αὐτῇ καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ ἐν αὐτῇ.
L02 1Mch_13_11 Also he sent Jonathanthe son of Absalom, and with him a great power, to Joppa: who casting out them that were therein remained there in it. (1 Maccabees 13:11 Brenton)
L03 1Mch_13_11 Do Jafy zaś posłałJonatana, syna Absaloma, z dość dużym oddziałem wojska. Ten zaś wypędził tych, którzy w niej przebywali, a sam w niej pozostał. (1 Mch 13:11 BT_4)
L04 1Mch_13_11 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν τὸν τοῦ Αψαλωμου καὶ μετ’ αὐτοῦ δύναμιν ἱκανὴν εἰς Ιοππην, καὶ ἐξέβαλεν τοὺς
L05 1Mch_13_11 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ ἱκανός -ή -όν εἰς[1] Ἰόππη, -ης, ἡ καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_11 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zdolność Obszerny Do (+przyspieszenie) Joppa I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt
L07 1Mch_13_11 kai\ a)pe/steilen *iOnaTan to\n tou= *aPSalOmou kai\ met’ au)tou= du/namin i(kanE\n ei)s *ioppEn, kai\ e)Xe/balen tou\s
L08 1Mch_13_11 kai apesteilen iOnaTan ton tu aPSalOmu kai met’ autu dynamin hikanEn eis ioppEn, kai eXebalen tus
L09 1Mch_13_11 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM RA_GSM N2_GSM C P RD_GSM N3I_ASF A1_ASF P N1_ASF C VBI_AAI3S RA_APM
L10 1Mch_13_11 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ability ample into (+acc) Joppa and also, even, namely to disperse/extract the
L11 1Mch_13_11 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) the (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) ability (acc) ample ([Adj] acc) into (+acc) Joppa (acc) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc)
L12 1Mch_13_11 1Mch_13:11_1 1Mch_13:11_2 1Mch_13:11_3 1Mch_13:11_4 1Mch_13:11_5 1Mch_13:11_6 1Mch_13:11_7 1Mch_13:11_8 1Mch_13:11_9 1Mch_13:11_10 1Mch_13:11_11 1Mch_13:11_12 1Mch_13:11_13 1Mch_13:11_14 1Mch_13:11_15 1Mch_13:11_16
L13
L01 1Mch_13_12 καὶ ἀπῆρεν Τρύφων ἀπὸ Πτολεμαίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα, καὶ Ιωναθαν μετ’ αὐτοῦ ἐν φυλακῇ.
L02 1Mch_13_12 So Tryphon removed from Ptolemais with a great power to invade the land of Judea, and Jonathan was with him in ward. (1 Maccabees 13:12 Brenton)
L03 1Mch_13_12 Tryfon razem z licznym wojskiem wyruszył z Ptolemaidy do ziemi judzkiej. Jonatan był z nim jako więzień. (1 Mch 13:12 BT_4)
L04 1Mch_13_12 Καὶ ἀπῆρεν Τρύφων ἀπὸ Πτολεμαίδος μετὰ δυνάμεως πολλῆς ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα, καὶ Ιωναθαν μετ’ αὐτοῦ
L05 1Mch_13_12 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) τρυφή, -ῆς, ἡ ἀπό Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ μετά δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_12 I też, nawet, mianowicie By zabierać Pobłażanie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ptolemais Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zdolność Dużo By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemi Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_12 *kai\ a)pE=ren *tru/fOn a)po\ *ptolemai/dos meta\ duna/meOs pollE=s e)lTei=n ei)s gE=n *iouda, kai\ *iOnaTan met’ au)tou=
L08 1Mch_13_12 kai apEren tryfOn apo ptolemaidos meta dynameOs pollEs elTein eis gEn iuda, kai iOnaTan met’ autu
L09 1Mch_13_12 C VAI_AAI3S N3N_NSM P N3D_GSF P N3I_GSF A1_GSF VB_AAN P N1_ASF N_GSM C N_NSM P RD_GSM
L10 1Mch_13_12 and also, even, namely to take away indulgence from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Ptolemais after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ability much to come into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_13_12 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY indulgences (gen) away from (+gen) Ptolemais (gen) after (+acc), with (+gen) ability (gen) much (gen) to-COME into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_13_12 1Mch_13:12_1 1Mch_13:12_2 1Mch_13:12_3 1Mch_13:12_4 1Mch_13:12_5 1Mch_13:12_6 1Mch_13:12_7 1Mch_13:12_8 1Mch_13:12_9 1Mch_13:12_10 1Mch_13:12_11 1Mch_13:12_12 1Mch_13:12_13 1Mch_13:12_14 1Mch_13:12_15 1Mch_13:12_16
L13
L01 1Mch_13_13 Σιμων δὲ παρενέβαλεν ἐν Αδιδοις κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου.
L02 1Mch_13_13 But Simon pitched histents at Adida, over against the plain. (1 Maccabees 13:13 Brenton)
L03 1Mch_13_13 Szymon zaś rozłożył swój obóz koło Adidy na brzegu równiny. (1 Mch 13:13 BT_4)
L04 1Mch_13_13 Σιμων δὲ παρενέβαλεν ἐν Αδιδοις κατὰ πρόσωπον τοῦ πεδίου.
L05 1Mch_13_13 Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δέ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_13 Simon zaś By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 1Mch_13_13 *simOn de\ parene/balen e)n *adidois kata\ pro/sOpon tou= pedi/ou.
L08 1Mch_13_13 simOn de parenebalen en adidois kata prosOpon tu pediu.
L09 1Mch_13_13 N3N_NSM x VBI_AAI3S P N_DP P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 1Mch_13_13 Simon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć
L11 1Mch_13_13 Simon (nom|voc) Yet he/she/it-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen)
L12 1Mch_13_13 1Mch_13:13_1 1Mch_13:13_2 1Mch_13:13_3 1Mch_13:13_4 1Mch_13:13_5 1Mch_13:13_6 1Mch_13:13_7 1Mch_13:13_8 1Mch_13:13_9
L13
L01 1Mch_13_14 καὶ ἐπέγνω Τρύφων ὅτι ἀνέστη Σιμων ἀντὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ὅτι συνάπτειν αὐτῷ μέλλει πόλεμον, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις λέγων
L02 1Mch_13_14 Now when Tryphon knew that Simon was risen up instead of his brother Jonathan, and meant to join battle with him, he sent messengers unto him, saying, (1 Maccabees 13:14 Brenton)
L03 1Mch_13_14 Gdy Tryfon dowiedział się, że Szymon stanął w miejsce swego brata Jonatana i że zamierza stoczyć z nim bitwę, (1 Mch 13:14 BT_4)
L04 1Mch_13_14 καὶ ἐπέγνω Τρύφων ὅτι ἀνέστη Σιμων ἀντὶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ὅτι συνάπτειν αὐτῷ μέλλει
L05 1Mch_13_14 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) τρυφή, -ῆς, ἡ ὅτι ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀντί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -)
L06 1Mch_13_14 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Pobłażanie Ponieważ/tamto By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Simon Przeciw (+informacja) Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By mieć dookoła być przeznaczony
L07 1Mch_13_14 kai\ e)pe/gnO *tru/fOn o(/ti a)ne/stE *simOn a)nti\ *iOnaTou tou= a)delfou= au)tou= kai\ o(/ti suna/ptein au)tO=| me/llei
L08 1Mch_13_14 kai epegnO tryfOn hoti anestE simOn anti iOnaTu tu adelfu autu kai hoti synaptein autO mellei
L09 1Mch_13_14 C VZI_AAI3S N3N_NSM C VHI_AAI3S N3N_NSM P N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C C V1_PAN RD_DSM V1_PAI3S
L10 1Mch_13_14 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes indulgence because/that to stand up put up, raise, resurrect Simon against (+gen) ć the brother he/she/it/same and also, even, namely because/that ć he/she/it/same to am about to be destined
L11 1Mch_13_14 and he/she/it-RECOGNIZE-ed indulgences (gen) because/that he/she/it-STand-ed-UP Simon (nom|voc) against (+gen) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and because/that him/it/same (dat) he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical)
L12 1Mch_13_14 1Mch_13:14_1 1Mch_13:14_2 1Mch_13:14_3 1Mch_13:14_4 1Mch_13:14_5 1Mch_13:14_6 1Mch_13:14_7 1Mch_13:14_8 1Mch_13:14_9 1Mch_13:14_10 1Mch_13:14_11 1Mch_13:14_12 1Mch_13:14_13 1Mch_13:14_14 1Mch_13:14_15 1Mch_13:14_16
L13
L01 1Mch_13_15 Περὶ ἀργυρίου, οὗ ὤφειλεν Ιωναθαν ὁ ἀδελφός σου εἰς τὸ βασιλικὸν δι’ ἃς εἶχεν χρείας, συνέχομεν αὐτόν·
L02 1Mch_13_15 Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king's treasure, concerning the business that was committed unto him. (1 Maccabees 13:15 Brenton)
L03 1Mch_13_15 wysłał do niego poselstwo z oznajmieniem: «Zatrzymaliśmy twego brata Jonatana w sprawie pieniędzy, które z racji swego urzędu był winien królewskiej kasie. (1 Mch 13:15 BT_4)
L04 1Mch_13_15 Περὶ ἀργυρίου, οὗ ὤφειλεν Ιωναθαν ἀδελφός σου εἰς τὸ βασιλικὸν δι’ ἃς εἶχεν χρείας, συνέχομεν
L05 1Mch_13_15 περί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν διά ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) χρεία, -ας, ἡ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-)
L06 1Mch_13_15 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kawałek srebra Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być winnym Brat Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Królewski (króla, pan wielkiego rodu) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/, który/, który By mieć Potrzebuje By zmuszać {By ograniczać}
L07 1Mch_13_15 *peri\ a)rguri/ou, ou(= O)/feilen *iOnaTan o( a)delfo/s sou ei)s to\ basiliko\n di’ a(/s ei)=CHen CHrei/as, sune/CHomen
L08 1Mch_13_15 peri argyriu, hu Ofeilen iOnaTan ho adelfos su eis to basilikon di’ has eiCHen CHreias, syneCHomen
L09 1Mch_13_15 P N2N_GSN RR_GSN V1I_IAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASN A1_ASN P RR_APF V1I_IAI3S N1A_APF V1_PAI1P
L10 1Mch_13_15 about (+acc,+gen) piece of silver where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to owe ć the brother you; your/yours(sg) into (+acc) the the royal (king's, nobleman) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/whom/which to have need to constrain
L11 1Mch_13_15 about (+acc,+gen) piece of silver (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-OWE-ing the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-HAVE-ing need (gen), needs (acc) we-are-CONSTRAIN-ing
L12 1Mch_13_15 1Mch_13:15_1 1Mch_13:15_2 1Mch_13:15_3 1Mch_13:15_4 1Mch_13:15_5 1Mch_13:15_6 1Mch_13:15_7 1Mch_13:15_8 1Mch_13:15_9 1Mch_13:15_10 1Mch_13:15_11 1Mch_13:15_12 1Mch_13:15_13 1Mch_13:15_14 1Mch_13:15_15 1Mch_13:15_16
L13
L01 1Mch_13_16 καὶ νῦν ἀπόστειλον ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ δύο τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὅμηρα, ὅπως μὴ ἀφεθεὶς ἀποστατήσῃ ἀφ’ ἡμῶν, καὶ ἀφήσομεν αὐτόν.
L02 1Mch_13_16 Wherefore now sendan hundred talents of silver, and two of his sons for hostages, that when he is at liberty he may not revolt from us, and we will let him go. (1 Maccabees 13:16 Brenton)
L03 1Mch_13_16 Prześlij więc terazsto talentów srebra i dwóch spośród jego synów jako zakładników, aby przypadkiem po uwolnieniu nie odstąpił od nas. Wtedy go uwolnimy». (1 Mch 13:16 BT_4)
L04 1Mch_13_16 καὶ νῦν ἀπόστειλον ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ δύο τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὅμηρα, ὅπως μὴ ἀφεθεὶς ἀποστατήσῃ
L05 1Mch_13_16 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως μή ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_13_16 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto I też, nawet, mianowicie Dwa Syn On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By pozwalać iść z Do w tył precz
L07 1Mch_13_16 kai\ nu=n a)po/steilon a)rguri/ou ta/lanta e(kato\n kai\ du/o tO=n ui(O=n au)tou= o(/mEra, o(/pOs mE\ a)feTei\s a)postatE/sE|
L08 1Mch_13_16 kai nyn aposteilon argyriu talanta hekaton kai dyo tOn hyiOn autu homEra, hopOs mE afeTeis apostatEsE
L09 1Mch_13_16 C D VA_AAD2S N2N_GSN N2N_APN M C M RA_GPM N2_GPM RD_GSM A1B_APN C D VC_APPNSM VA_AAS3S
L10 1Mch_13_16 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] hundred and also, even, namely two the son he/she/it/same ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to let go of to back off
L11 1Mch_13_16 and now do-ORDER FORTH-you(sg)! piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) hundred and two (nom, acc, gen) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) this is how not upon being-LET-ed-GO-OF (nom|voc) you(sg)-will-be-BACK-ed-OFF, he/she/it-should-BACK-OFF, you(sg)-should-be-BACK-ed-OFF
L12 1Mch_13_16 1Mch_13:16_1 1Mch_13:16_2 1Mch_13:16_3 1Mch_13:16_4 1Mch_13:16_5 1Mch_13:16_6 1Mch_13:16_7 1Mch_13:16_8 1Mch_13:16_9 1Mch_13:16_10 1Mch_13:16_11 1Mch_13:16_12 1Mch_13:16_13 1Mch_13:16_14 1Mch_13:16_15 1Mch_13:16_16
L13
L01 1Mch_13_17 καὶ ἔγνω Σιμων ὅτι δόλῳ λαλοῦσιν πρὸς αὐτόν, καὶ πέμπει τοῦ λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια, μήποτε ἔχθραν ἄρῃ μεγάλην πρὸς τὸν λαὸν
L02 1Mch_13_17 Hereupon Simon, albeit he perceived that they spake deceitfully unto him yet sent he the money and the children, lest peradventure he should procure to himself great hatred of the people: (1 Maccabees 13:17 Brenton)
L03 1Mch_13_17 Szymon wiedział,że podstępnie do niego mówią. Posłał jednak pieniądze i chłopców, by wśród ludu nie wzniecić przeciwko sobie wielkiej nienawiści. (1 Mch 13:17 BT_4)
L04 1Mch_13_17 καὶ ἔγνω Σιμων ὅτι δόλῳ λαλοῦσιν πρὸς αὐτόν, καὶ πέμπει τοῦ λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ
L05 1Mch_13_17 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὅτι δόλος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_17 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Simon Ponieważ/tamto Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By posyłać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_17 kai\ e)/gnO *simOn o(/ti do/lO| lalou=sin pro\s au)to/n, kai\ pe/mpei tou= labei=n to\ a)rgu/rion kai\ ta\
L08 1Mch_13_17 kai egnO simOn hoti dolO lalusin pros auton, kai pempei tu labein to argyrion kai ta
L09 1Mch_13_17 C VZI_AAI3S N3N_NSM C N2_DSM V2_PAI3P P RD_ASM C V1_PAI3S RA_GSN VB_AAN RA_ASN N2N_ASN C RA_APN
L10 1Mch_13_17 and also, even, namely to know i.e. recognize. Simon because/that guile craft, deceit, subtilty to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to send the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the piece of silver and also, even, namely the
L11 1Mch_13_17 and he/she/it-KNOW-ed Simon (nom|voc) because/that guile (dat) they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-is-SEND-ing, you(sg)-are-being-SEND-ed (classical) the (gen) to-TAKE HOLD OF the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L12 1Mch_13_17 1Mch_13:17_1 1Mch_13:17_2 1Mch_13:17_3 1Mch_13:17_4 1Mch_13:17_5 1Mch_13:17_6 1Mch_13:17_7 1Mch_13:17_8 1Mch_13:17_9 1Mch_13:17_10 1Mch_13:17_11 1Mch_13:17_12 1Mch_13:17_13 1Mch_13:17_14 1Mch_13:17_15 1Mch_13:17_16
L13
L01 1Mch_13_18 λέγοντες Ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτῷ τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια, ἀπώλετο.
L02 1Mch_13_18 Who might have said,Because I sent him not the money and the children, therefore is Jonathan dead. (1 Maccabees 13:18 Brenton)
L03 1Mch_13_18 Mówiliby bowiem:«Zginął dlatego, że nie posłał mu pieniędzy i chłopców». (1 Mch 13:18 BT_4)
L04 1Mch_13_18 λέγοντες Ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτῷ τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια, ἀπώλετο.
L05 1Mch_13_18 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_13_18 By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym zamawiać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 1Mch_13_18 le/gontes *(/oti ou)k a)pe/steila au)tO=| to\ a)rgu/rion kai\ ta\ paida/ria, a)pO/leto.
L08 1Mch_13_18 legontes hoti uk apesteila autO to argyrion kai ta paidaria, apOleto.
L09 1Mch_13_18 V1_PAPNPM C D VAI_AAI1S RD_DSM RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N2N_APN VBI_AMI3S
L10 1Mch_13_18 to say/tell because/that οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the child/young slave to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 1Mch_13_18 while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that not I-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed
L12 1Mch_13_18 1Mch_13:18_1 1Mch_13:18_2 1Mch_13:18_3 1Mch_13:18_4 1Mch_13:18_5 1Mch_13:18_6 1Mch_13:18_7 1Mch_13:18_8 1Mch_13:18_9 1Mch_13:18_10 1Mch_13:18_11
L13
L01 1Mch_13_19 καὶ ἀπέστειλεν τὰ παιδάρια καὶ τὰ ἑκατὸν τάλαντα, καὶ διεψεύσατο καὶ οὐκ ἀφῆκεν τὸν Ιωναθαν.
L02 1Mch_13_19 So he sent them the children and the hundred talents: howbeit Tryphon dissembled neither would he let Jonathan go. (1 Maccabees 13:19 Brenton)
L03 1Mch_13_19 Posłał więc chłopców i sto talentów, ale tamten złamał swoje słowo i Jonatana nie wypuścił. (1 Mch 13:19 BT_4)
L04 1Mch_13_19 καὶ ἀπέστειλεν τὰ παιδάρια καὶ τὰ ἑκατὸν τάλαντα, καὶ διεψεύσατο καὶ οὐκ ἀφῆκεν τὸν Ιωναθαν.
L05 1Mch_13_19 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ὁ ἡ τό ἑκατόν τάλαντον, -ου, τό καί δια·ψεύδω [LXX] (-, δια+ψευ[δ]·σ-, δια+ψευ[δ]·σ-, -, δια+εψευδ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_19 I też, nawet, mianowicie zamawiać Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie Sto Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy}
L07 1Mch_13_19 kai\ a)pe/steilen ta\ paida/ria kai\ ta\ e(kato\n ta/lanta, kai\ diePSeu/sato kai\ ou)k a)fE=ken to\n *iOnaTan.
L08 1Mch_13_19 kai apesteilen ta paidaria kai ta hekaton talanta, kai diePSeusato kai uk afEken ton iOnaTan.
L09 1Mch_13_19 C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C RA_APN M N2N_APN C VAI_AMI3S C D VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Mch_13_19 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child/young slave and also, even, namely the hundred talent [Greek monetary unit of weight] and also, even, namely to ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of; to abandonforsake, leave, left the ć
L11 1Mch_13_19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) and the (nom|acc) hundred talents (nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed and not he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing the (acc)
L12 1Mch_13_19 1Mch_13:19_1 1Mch_13:19_2 1Mch_13:19_3 1Mch_13:19_4 1Mch_13:19_5 1Mch_13:19_6 1Mch_13:19_7 1Mch_13:19_8 1Mch_13:19_9 1Mch_13:19_10 1Mch_13:19_11 1Mch_13:19_12 1Mch_13:19_13 1Mch_13:19_14 1Mch_13:19_15
L13
L01 1Mch_13_20 καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθενΤρύφων τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν, καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν τὴν εἰς Αδωρα. καὶ Σιμων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἀντιπαρῆγεν αὐτῷ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἂν ἐπορεύετο.
L02 1Mch_13_20 And after this came Tryphon to invade the land, and destroy it, going round about by the way that leadeth unto Adora: but Simon and his host marched against him in every place, wheresoever he went. (1 Maccabees 13:20 Brenton)
L03 1Mch_13_20 Potem Tryfon wyruszył z zamiarem wejścia do kraju i zniszczenia go. Przeszli okrężną drogą do Adory. Szymon zaś ze swoim wojskiem zagradzał mu drogę w każdym miejscu, przez które przechodził. (1 Mch 13:20 BT_4)
L04 1Mch_13_20 καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθεν Τρύφων τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν καὶ ἐκτρῖψαι αὐτήν, καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν
L05 1Mch_13_20 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) τρυφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 1Mch_13_20 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Pobłażanie By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Drogi {Sposobu}/droga
L07 1Mch_13_20 kai\ meta\ tau=ta E)=lTen *tru/fOn tou= e)mbateu=sai ei)s tE\n CHO/ran kai\ e)ktri=PSai au)tE/n, kai\ e)ku/klOsan o(do\n
L08 1Mch_13_20 kai meta tauta ElTen tryfOn tu embateusai eis tEn CHOran kai ektriPSai autEn, kai ekyklOsan hodon
L09 1Mch_13_20 C P RD_APN VBI_AAI3S N3N_NSM RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF C VA_AAN RD_ASF C VAI_AAI3P N2_ASF
L10 1Mch_13_20 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come indulgence the to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle way/road
L11 1Mch_13_20 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-COME-ed indulgences (gen) the (gen) to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) into (+acc) the (acc) region (acc) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) her/it/same (acc) and they-ENCIRCLE-ed way/road (acc)
L12 1Mch_13_20 1Mch_13:20_1 1Mch_13:20_2 1Mch_13:20_3 1Mch_13:20_4 1Mch_13:20_5 1Mch_13:20_6 1Mch_13:20_7 1Mch_13:20_8 1Mch_13:20_9 1Mch_13:20_10 1Mch_13:20_11 1Mch_13:20_12 1Mch_13:20_13 1Mch_13:20_14 1Mch_13:20_15 1Mch_13:20_16
L13
L01 1Mch_13_21 οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἀπέστελλον πρὸς Τρύφωνα πρεσβευτὰς κατασπεύδοντας αὐτὸν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτοὺς διὰ τῆς ἐρήμου καὶ ἀποστεῖλαι αὐτοῖς τροφάς.
L02 1Mch_13_21 Now they that were inthe tower sent messengers unto Tryphon, to the end that he should hasten his coming unto them by the wilderness, and send them victuals. (1 Maccabees 13:21 Brenton)
L03 1Mch_13_21 Załoga zamku wysłała do Tryfona poselstwo z prośbą, aby przybył do nich przez pustynię i przysłał im żywności. (1 Mch 13:21 BT_4)
L04 1Mch_13_21 οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἀπέστελλον πρὸς Τρύφωνα πρεσβευτὰς κατασπεύδοντας αὐτὸν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτοὺς διὰ
L05 1Mch_13_21 ὁ ἡ τό δέ ἐκ ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό διά
L06 1Mch_13_21 zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 1Mch_13_21 oi( de\ e)k tE=s a)/kras a)pe/stellon pro\s *tru/fOna presbeuta\s kataspeu/dontas au)to\n tou= e)lTei=n pro\s au)tou\s dia\
L08 1Mch_13_21 hoi de ek tEs akras apestellon pros tryfOna presbeutas kataspeudontas auton tu elTein pros autus dia
L09 1Mch_13_21 RA_NPM x P RA_GSF N1A_GSF V1I_IAI3P P N3N_ASM N1M_APM V1_PAPAPM RD_ASM RA_GSN VB_AAN P RD_APM P
L10 1Mch_13_21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) ć ć ć he/she/it/same the to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)
L11 1Mch_13_21 the (nom) Yet out of (+gen) the (gen) I-was-ORDER FORTH-ing, they-were-ORDER FORTH-ing toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-COME toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because of (+acc), through (+gen)
L12 1Mch_13_21 1Mch_13:21_1 1Mch_13:21_2 1Mch_13:21_3 1Mch_13:21_4 1Mch_13:21_5 1Mch_13:21_6 1Mch_13:21_7 1Mch_13:21_8 1Mch_13:21_9 1Mch_13:21_10 1Mch_13:21_11 1Mch_13:21_12 1Mch_13:21_13 1Mch_13:21_14 1Mch_13:21_15 1Mch_13:21_16
L13
L01 1Mch_13_22 καὶ ἡτοίμασεν Τρύφων πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ ἐλθεῖν, καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν χιὼν πολλὴ σφόδρα, καὶ οὐκ ἦλθεν διὰ τὴν χιόνα. καὶ ἀπῆρεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Γαλααδῖτιν.
L02 1Mch_13_22 Wherefore Tryphon made ready all his horsemen to come that night: but there fell a very great snow, by reason whereof he came not. So he departed, and came into the country of Galaad. (1 Maccabees 13:22 Brenton)
L03 1Mch_13_22 Tryfon całą swojąkonnicę przygotował do drogi. Tej nocy jednak spadło bardzo wiele śniegu, do tego stopnia, że z powodu śniegu nie mógł się tam udać. Wyruszył więc i udał się do Gileadu. (1 Mch 13:22 BT_4)
L04 1Mch_13_22 καὶ ἡτοίμασεν Τρύφων πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ ἐλθεῖν, καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν χιὼν πολλὴ
L05 1Mch_13_22 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) τρυφή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χιών, -όνος, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_13_22 I też, nawet, mianowicie Do gotowy Pobłażanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Koń On/ona/to/to samo By przychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc Tamto By być Śnieg Dużo
L07 1Mch_13_22 kai\ E(toi/masen *tru/fOn pa=san tE\n i(/ppon au)tou= e)lTei=n, kai\ e)n tE=| nukti\ e)kei/nE| E)=n CHiO\n pollE\
L08 1Mch_13_22 kai hEtoimasen tryfOn pasan tEn hippon autu elTein, kai en tE nykti ekeinE En CHiOn pollE
L09 1Mch_13_22 C VAI_AAI3S N3N_NSM A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RD_GSM VB_AAN C P RA_DSF N3_DSF RD_DSF V9_IAI3S N3N_NSF A1_NSF
L10 1Mch_13_22 and also, even, namely to ready indulgence every all, each, every, the whole of; to sprinkle the horse he/she/it/same to come and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night that to be snow much
L11 1Mch_13_22 and he/she/it-READY-ed indulgences (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) him/it/same (gen) to-COME and in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) that (dat) he/she/it-was snow (nom|voc) much (nom)
L12 1Mch_13_22 1Mch_13:22_1 1Mch_13:22_2 1Mch_13:22_3 1Mch_13:22_4 1Mch_13:22_5 1Mch_13:22_6 1Mch_13:22_7 1Mch_13:22_8 1Mch_13:22_9 1Mch_13:22_10 1Mch_13:22_11 1Mch_13:22_12 1Mch_13:22_13 1Mch_13:22_14 1Mch_13:22_15 1Mch_13:22_16
L13
L01 1Mch_13_23 ὡς δὲ ἤγγισεν τῆς Βασκαμα, ἀπέκτεινεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
L02 1Mch_13_23 And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there. (1 Maccabees 13:23 Brenton)
L03 1Mch_13_23 W pobliżu Baskama zamordował Jonatana i został on tam pochowany. (1 Mch 13:23 BT_4)
L04 1Mch_13_23 ὡς δὲ ἤγγισεν τῆς Βασκαμα, ἀπέκτεινεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐτάφη ἐκεῖ.
L05 1Mch_13_23 ὡς δέ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐκεῖ
L06 1Mch_13_23 Jak/jak zaś Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) By zabijać I też, nawet, mianowicie By grzebać Tam
L07 1Mch_13_23 O(s de\ E)/ggisen tE=s *baskama, a)pe/kteinen to\n *iOnaTan, kai\ e)ta/fE e)kei=.
L08 1Mch_13_23 hOs de Engisen tEs baskama, apekteinen ton iOnaTan, kai etafE ekei.
L09 1Mch_13_23 C x VAI_AAI3S RA_GSF N_GSF VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C VDI_API3S D
L10 1Mch_13_23 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the ć to kill the ć and also, even, namely to bury there
L11 1Mch_13_23 as/like Yet he/she/it-NEAR-ed the (gen) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed the (acc) and he/she/it-was-BURY-ed there
L12 1Mch_13_23 1Mch_13:23_1 1Mch_13:23_2 1Mch_13:23_3 1Mch_13:23_4 1Mch_13:23_5 1Mch_13:23_6 1Mch_13:23_7 1Mch_13:23_8 1Mch_13:23_9 1Mch_13:23_10 1Mch_13:23_11
L13
L01 1Mch_13_24 καὶ ἐπέστρεψεν Τρύφων καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 1Mch_13_24 Afterward Tryphon returned and went into his own land. (1 Maccabees 13:24 Brenton)
L03 1Mch_13_24 Następnie Tryfonwycofał się i powrócił do swojej krainy. (1 Mch 13:24 BT_4)
L04 1Mch_13_24 καὶ ἐπέστρεψεν Τρύφων καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L05 1Mch_13_24 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) τρυφή, -ῆς, ἡ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_24 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Pobłażanie I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_24 kai\ e)pe/strePSen *tru/fOn kai\ a)pE=lTen ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L08 1Mch_13_24 kai epestrePSen tryfOn kai apElTen eis tEn gEn autu.
L09 1Mch_13_24 C VAI_AAI3S N3N_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 1Mch_13_24 and also, even, namely to turn around indulgence and also, even, namely to depart into (+acc) the earth/land he/she/it/same
L11 1Mch_13_24 and he/she/it-TURN-ed-AROUND indulgences (gen) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_13_24 1Mch_13:24_1 1Mch_13:24_2 1Mch_13:24_3 1Mch_13:24_4 1Mch_13:24_5 1Mch_13:24_6 1Mch_13:24_7 1Mch_13:24_8 1Mch_13:24_9
L13
L01 1Mch_13_25 καὶ ἀπέστειλεν Σιμωνκαὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν Μωδειν πόλει τῶν πατέρων αὐτοῦ.
L02 1Mch_13_25 Then sent Simon, andtook the bones of Jonathan his brother, and buried them in Modin, the city of his fathers. (1 Maccabees 13:25 Brenton)
L03 1Mch_13_25 Szymon rozkazał zabrać kości swego brata Jonatana i pochować go w Modin, mieście swych ojców. (1 Mch 13:25 BT_4)
L04 1Mch_13_25 Καὶ ἀπέστειλεν Σιμων καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ Ιωναθου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν Μωδειν
L05 1Mch_13_25 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 1Mch_13_25 I też, nawet, mianowicie zamawiać Simon I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kość Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_13_25 *kai\ a)pe/steilen *simOn kai\ e)/laben ta\ o)sta= *iOnaTou tou= a)delfou= au)tou= kai\ e)/TaPSen au)to\n e)n *mOdein
L08 1Mch_13_25 kai apesteilen simOn kai elaben ta osta iOnaTu tu adelfu autu kai eTaPSen auton en mOdein
L09 1Mch_13_25 C VAI_AAI3S N3N_NSM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P N_DSF
L10 1Mch_13_25 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Simon and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the bone ć the brother he/she/it/same and also, even, namely to bury he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Mch_13_25 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Simon (nom|voc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-BURY-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_13_25 1Mch_13:25_1 1Mch_13:25_2 1Mch_13:25_3 1Mch_13:25_4 1Mch_13:25_5 1Mch_13:25_6 1Mch_13:25_7 1Mch_13:25_8 1Mch_13:25_9 1Mch_13:25_10 1Mch_13:25_11 1Mch_13:25_12 1Mch_13:25_13 1Mch_13:25_14 1Mch_13:25_15 1Mch_13:25_16
L13
L01 1Mch_13_26 καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθησαν αὐτὸν ἡμέρας πολλάς.
L02 1Mch_13_26 And all Israel made great lamentation for him, and bewailed him many days. (1 Maccabees 13:26 Brenton)
L03 1Mch_13_26 Cały Izrael okazywał po nim wielki żal i opłakiwał go przez długi czas. (1 Mch 13:26 BT_4)
L04 1Mch_13_26 καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθησαν αὐτὸν ἡμέρας πολλάς.
L05 1Mch_13_26 καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ κοπετός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_13_26 I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Opłakiwanie Wielki I też, nawet, mianowicie By smucić się On/ona/to/to samo Dzień Dużo
L07 1Mch_13_26 kai\ e)ko/PSanto au)to\n pa=s *israEl kopeto\n me/gan kai\ e)pe/nTEsan au)to\n E(me/ras polla/s.
L08 1Mch_13_26 kai ekoPSanto auton pas israEl kopeton megan kai epenTEsan auton hEmeras pollas.
L09 1Mch_13_26 C VAI_AMI3P RD_ASM A3_NSM N_NSM N2_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM N1A_APF A1_APF
L10 1Mch_13_26 and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same every all, each, every, the whole of Israel mourning great and also, even, namely to grieve he/she/it/same day much
L11 1Mch_13_26 and they-were-CUT OFF-ed him/it/same (acc) every (nom|voc) Israel (indecl) mourning (acc) great ([Adj] acc) and they-GRIEVE-ed him/it/same (acc) day (gen), days (acc) many (acc)
L12 1Mch_13_26 1Mch_13:26_1 1Mch_13:26_2 1Mch_13:26_3 1Mch_13:26_4 1Mch_13:26_5 1Mch_13:26_6 1Mch_13:26_7 1Mch_13:26_8 1Mch_13:26_9 1Mch_13:26_10 1Mch_13:26_11 1Mch_13:26_12
L13
L01 1Mch_13_27 καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν τῇ ὁράσει λίθῳ ξεστῷ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἔμπροσθεν.
L02 1Mch_13_27 Simon also built a monument upon the sepulchre of his father and his brethren, and raised it aloft to the sight, with hewn stone behind and before. (1 Maccabees 13:27 Brenton)
L03 1Mch_13_27 Szymon zaś na grobie swego ojca i swych braci wybudował pomnik tak wysoki, że z daleka można go było zobaczyć - pomnik, który z jednej i drugiej strony był wyłożony ciosowymi kamieniami. (1 Mch 13:27 BT_4)
L04 1Mch_13_27 καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν
L05 1Mch_13_27 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἐπί ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_27 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Simon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Poważny Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat; siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_27 kai\ O)|kodo/mEsen *simOn e)pi\ to\n ta/fon tou= patro\s au)tou= kai\ tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ u(/PSOsen au)to\n
L08 1Mch_13_27 kai OkodomEsen simOn epi ton tafon tu patros autu kai tOn adelfOn autu kai hyPSOsen auton
L09 1Mch_13_27 C VAI_AAI3S N3N_NSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 1Mch_13_27 and also, even, namely to build/edify Simon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the grave the father he/she/it/same and also, even, namely the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same
L11 1Mch_13_27 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Simon (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) grave (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH him/it/same (acc)
L12 1Mch_13_27 1Mch_13:27_1 1Mch_13:27_2 1Mch_13:27_3 1Mch_13:27_4 1Mch_13:27_5 1Mch_13:27_6 1Mch_13:27_7 1Mch_13:27_8 1Mch_13:27_9 1Mch_13:27_10 1Mch_13:27_11 1Mch_13:27_12 1Mch_13:27_13 1Mch_13:27_14 1Mch_13:27_15 1Mch_13:27_16
L13
L01 1Mch_13_28 καὶ ἔστησεν ἑπτὰ πυραμίδας, μίαν κατέναντι τῆς μιᾶς, τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ τοῖς τέσσαρσιν ἀδελφοῖς.
L02 1Mch_13_28 Moreover he set up seven pyramids, one against another, for his father, and his mother, and his four brethren. (1 Maccabees 13:28 Brenton)
L03 1Mch_13_28 Ponadto zaś wystawił siedem piramid, jedną obok drugiej: dla ojca, dla matki i dla czterech braci. (1 Mch 13:28 BT_4)
L04 1Mch_13_28 καὶ ἔστησεν ἑπτὰ πυραμίδας, μίαν κατέναντι τῆς μιᾶς, τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ τοῖς τέσσαρσιν
L05 1Mch_13_28 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἑπτά εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 1Mch_13_28 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Siedem Jeden Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jeden Ojciec; ojczyzna I też, nawet, mianowicie Matka I też, nawet, mianowicie Cztery
L07 1Mch_13_28 kai\ e)/stEsen e(pta\ purami/das, mi/an kate/nanti tE=s mia=s, tO=| patri\ kai\ tE=| mEtri\ kai\ toi=s te/ssarsin
L08 1Mch_13_28 kai estEsen hepta pyramidas, mian katenanti tEs mias, tO patri kai tE mEtri kai tois tessarsin
L09 1Mch_13_28 C VAI_AAI3S M N3D_ASF A1A_ASF D RA_GSF A1A_GSF RA_DSM N3_DSM C RA_DSF N3_DSF C RA_DPM A3_DPM
L10 1Mch_13_28 and also, even, namely to cause to stand seven ć one opposite/in the presence of (+gen) the one the father; fatherland and also, even, namely the mother and also, even, namely the four
L11 1Mch_13_28 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand seven one (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) one (gen) the (dat) father (dat); fatherland (voc) and the (dat) mother (dat) and the (dat) four (dat)
L12 1Mch_13_28 1Mch_13:28_1 1Mch_13:28_2 1Mch_13:28_3 1Mch_13:28_4 1Mch_13:28_5 1Mch_13:28_6 1Mch_13:28_7 1Mch_13:28_8 1Mch_13:28_9 1Mch_13:28_10 1Mch_13:28_11 1Mch_13:28_12 1Mch_13:28_13 1Mch_13:28_14 1Mch_13:28_15 1Mch_13:28_16
L13
L01 1Mch_13_29 καὶ ταύταις ἐποίησενμηχανήματα περιθεὶς στύλους μεγάλους καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τοῖς στύλοις πανοπλίας εἰς ὄνομα αἰώνιον καὶ παρὰ ταῖς πανοπλίαις πλοῖα ἐγγεγλυμμένα εἰς τὸ θεωρεῖσθαι ὑπὸ πάντων τῶν πλεόντων τὴν θάλασσαν.
L02 1Mch_13_29 And in these he madecunning devices, about the which he set great pillars, and upon the pillars he made all their armour for a perpetual memory, and by the armour ships carved, that they might be seen of all that sail on the sea. (1 Maccabees 13:29 Brenton)
L03 1Mch_13_29 Wokoło nich jakoozdobę wybudował wysokie kolumny, a na kolumnach na wieczną pamiątkę umieścił zbroję, obok zaś zbroi wyryto okręty, tak żeby mogli je zobaczyć ci, którzy będą płynęli po morzu. (1 Mch 13:29 BT_4)
L04 1Mch_13_29 καὶ ταύταις ἐποίησεν μηχανήματα περιθεὶς στύλους μεγάλους καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τοῖς στύλοις πανοπλίας εἰς ὄνομα αἰώνιον
L05 1Mch_13_29 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) στῦλος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ πανοπλία, -ας, ἡ εἰς[1] ὄνομα[τ], -ατος, τό αἰώνιος -ία -ον
L06 1Mch_13_29 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Filar Wielki I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Filar Pełna zbroja Do (+przyspieszenie) Nazwisko {Imię} co do aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 1Mch_13_29 kai\ tau/tais e)poi/Esen mECHanE/mata periTei\s stu/lous mega/lous kai\ e)poi/Esen e)pi\ toi=s stu/lois panopli/as ei)s o)/noma ai)O/nion
L08 1Mch_13_29 kai tautais epoiEsen mECHanEmata periTeis stylus megalus kai epoiEsen epi tois stylois panoplias eis onoma aiOnion
L09 1Mch_13_29 C RD_DPF VAI_AAI3S N3M_APN VE_AAPNSM N2_APM A1_APM C VAI_AAI3S P RA_DPM N2_DPM N1A_APF P N3M_ASN A1B_ASN
L10 1Mch_13_29 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make ć to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon pillar great and also, even, namely to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pillar panoply into (+acc) name with regard to aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 1Mch_13_29 and these (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed upon AROUND ABOUT-ing (nom|voc) pillars (acc) great ([Adj] acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) pillars (dat) panoply (gen), panoplies (acc) into (+acc) name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_13_29 1Mch_13:29_1 1Mch_13:29_2 1Mch_13:29_3 1Mch_13:29_4 1Mch_13:29_5 1Mch_13:29_6 1Mch_13:29_7 1Mch_13:29_8 1Mch_13:29_9 1Mch_13:29_10 1Mch_13:29_11 1Mch_13:29_12 1Mch_13:29_13 1Mch_13:29_14 1Mch_13:29_15 1Mch_13:29_16
L13
L01 1Mch_13_30 οὗτος ὁ τάφος, ὃν ἐποίησεν ἐν Μωδειν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 1Mch_13_30 This is the sepulchrewhich he made at Modin, and it standeth yet unto this day. (1 Maccabees 13:30 Brenton)
L03 1Mch_13_30 To jest pomnik grobowy, który wybudował w Modin, a który stoi do dnia dzisiejszego. (1 Mch 13:30 BT_4)
L04 1Mch_13_30 οὗτος τάφος, ὃν ἐποίησεν ἐν Μωδειν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L05 1Mch_13_30 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_13_30 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Poważny Kto/, który/, który; by być By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_13_30 ou(=tos o( ta/fos, o(\n e)poi/Esen e)n *mOdein, e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs.
L08 1Mch_13_30 hutos ho tafos, hon epoiEsen en mOdein, heOs tEs hEmeras tautEs.
L09 1Mch_13_30 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S P N_DSF D RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 1Mch_13_30 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the grave who/whom/which; tobe to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_13_30 this (nom) the (nom) grave (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 1Mch_13_30 1Mch_13:30_1 1Mch_13:30_2 1Mch_13:30_3 1Mch_13:30_4 1Mch_13:30_5 1Mch_13:30_6 1Mch_13:30_7 1Mch_13:30_8 1Mch_13:30_9 1Mch_13:30_10 1Mch_13:30_11
L13
L01 1Mch_13_31 Ὁ δὲ Τρύφων ἐπορεύετο δόλῳ μετὰ Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τοῦ νεωτέρου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν
L02 1Mch_13_31 Now Tryphon dealt deceitfully with the young king Antiochus, and slew him. (1 Maccabees 13:31 Brenton)
L03 1Mch_13_31 Tryfon zaś używałpodstępów w stosunku do młodego króla Antiocha, a potem go zamordował. (1 Mch 13:31 BT_4)
L04 1Mch_13_31 δὲ Τρύφων ἐπορεύετο δόλῳ μετὰ Ἀντιόχου τοῦ βασιλέως τοῦ νεωτέρου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν
L05 1Mch_13_31 ὁ ἡ τό δέ τρυφή, -ῆς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δόλος, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_31 zaś Pobłażanie By iść Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_31 *(o de\ *tru/fOn e)poreu/eto do/lO| meta\ *)antio/CHou tou= basile/Os tou= neOte/rou kai\ a)pe/kteinen au)to\n
L08 1Mch_13_31 o de tryfOn eporeueto dolO meta antioCHu tu basileOs tu neOteru kai apekteinen auton
L09 1Mch_13_31 RA_NSM x N3N_NSM V1I_IMI3S N2_DSM P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSM A1A_GSMC C VAI_AAI3S RD_ASM
L10 1Mch_13_31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] indulgence to go guile craft, deceit, subtilty after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć the king the newer/younger and also, even, namely to kill he/she/it/same
L11 1Mch_13_31 the (nom) Yet indulgences (gen) he/she/it-was-being-GO-ed guile (dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) the (gen) newer/younger ([Adj] gen) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc)
L12 1Mch_13_31 1Mch_13:31_1 1Mch_13:31_2 1Mch_13:31_3 1Mch_13:31_4 1Mch_13:31_5 1Mch_13:31_6 1Mch_13:31_7 1Mch_13:31_8 1Mch_13:31_9 1Mch_13:31_10 1Mch_13:31_11 1Mch_13:31_12 1Mch_13:31_13 1Mch_13:31_14
L13
L01 1Mch_13_32 καὶ ἐβασίλευσεν ἀνταὐτοῦ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 1Mch_13_32 And he reigned in hisstead, and crowned himself king of Asia, and brought a great calamity upon the land. (1 Maccabees 13:32 Brenton)
L03 1Mch_13_32 W jego miejsce sam ogłosił się królem i włożył sobie na głowę diadem Azji, a krajowi przyniósł wielkie nieszczęście. (1 Mch 13:32 BT_4)
L04 1Mch_13_32 καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ αὐτοῦ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς
L05 1Mch_13_32 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό διά·δημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἀσία, -ας, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_32 I też, nawet, mianowicie By panować Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Diadem Azja [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Uderzaj/plagę Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_13_32 kai\ e)basi/leusen a)nt au)tou= kai\ perie/Teto to\ dia/dEma tE=s *)asi/as kai\ e)poi/Esen plEgE\n mega/lEn e)pi\ tE=s
L08 1Mch_13_32 kai ebasileusen ant autu kai perieTeto to diadEma tEs asias kai epoiEsen plEgEn megalEn epi tEs
L09 1Mch_13_32 C VAI_AAI3S P RD_GSM C VEI_AMI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S N1_ASF A1_ASF P RA_GSF
L10 1Mch_13_32 and also, even, namely to reign against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon the diadem the Asia [Roman provinceof] and also, even, namely to do/make strike/plague great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 1Mch_13_32 and he/she/it-REIGN-ed against (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-AROUND ABOUT-ed the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) the (gen) Asia (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed strike/plague (acc) great ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 1Mch_13_32 1Mch_13:32_1 1Mch_13:32_2 1Mch_13:32_3 1Mch_13:32_4 1Mch_13:32_5 1Mch_13:32_6 1Mch_13:32_7 1Mch_13:32_8 1Mch_13:32_9 1Mch_13:32_10 1Mch_13:32_11 1Mch_13:32_12 1Mch_13:32_13 1Mch_13:32_14 1Mch_13:32_15 1Mch_13:32_16
L13
L01 1Mch_13_33 καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων τὰ ὀχυρώματα τῆς Ιουδαίας καὶ περιετείχισεν πύργοις ὑψηλοῖς καὶ τείχεσιν μεγάλοις καὶ πύλαις καὶ μοχλοῖς καὶ ἔθετο βρώματα ἐν τοῖς ὀχυρώμασιν.
L02 1Mch_13_33 Then Simon built up the strong holds in Judea, and fenced them about with high towers, and great walls, and gates, and bars, and laid up victuals therein. (1 Maccabees 13:33 Brenton)
L03 1Mch_13_33 Szymon tymczasem budował w Judei twierdze, umacniał je potężnymi wieżami, wysokimi murami, bramami i zasuwami. W twierdzach składał zapasy żywności. (1 Mch 13:33 BT_4)
L04 1Mch_13_33 καὶ ᾠκοδόμησεν Σιμων τὰ ὀχυρώματα τῆς Ιουδαίας καὶ περιετείχισεν πύργοις ὑψηλοῖς καὶ τείχεσιν μεγάλοις καὶ πύλαις
L05 1Mch_13_33 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί περι·τειχίζω [LXX] (-, -, περι+τειχι·σ-, -, περι+τετειχισ-, -) πύργος, -ου, ὁ ὑψηλός -ή -όν καί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πύλη, -ης, ἡ
L06 1Mch_13_33 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Simon Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Do ??? Wieża Podniesiony I też, nawet, mianowicie Ściana Wielki I też, nawet, mianowicie Brama
L07 1Mch_13_33 kai\ O)|kodo/mEsen *simOn ta\ o)CHurO/mata tE=s *ioudai/as kai\ perietei/CHisen pu/rgois u(PSEloi=s kai\ tei/CHesin mega/lois kai\ pu/lais
L08 1Mch_13_33 kai OkodomEsen simOn ta oCHyrOmata tEs iudaias kai perieteiCHisen pyrgois hyPSElois kai teiCHesin megalois kai pylais
L09 1Mch_13_33 C VAI_AAI3S N3N_NSM RA_APN N3M_APN RA_GSF N1A_DSF C VAI_AAI3S N2_DPM A1_DPM C N3E_DPN A1_DPN C N1_DPF
L10 1Mch_13_33 and also, even, namely to build/edify Simon the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to ??? tower elevated and also, even, namely wall great and also, even, namely gate
L11 1Mch_13_33 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed Simon (nom|voc) the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and he/she/it-???-ed towers (dat) elevated ([Adj] dat) and walls (dat) great ([Adj] dat) and gates (dat)
L12 1Mch_13_33 1Mch_13:33_1 1Mch_13:33_2 1Mch_13:33_3 1Mch_13:33_4 1Mch_13:33_5 1Mch_13:33_6 1Mch_13:33_7 1Mch_13:33_8 1Mch_13:33_9 1Mch_13:33_10 1Mch_13:33_11 1Mch_13:33_12 1Mch_13:33_13 1Mch_13:33_14 1Mch_13:33_15 1Mch_13:33_16
L13
L01 1Mch_13_34 καὶ ἐπέλεξεν Σιμων ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα τοῦ ποιῆσαι ἄφεσιν τῇ χώρᾳ, ὅτι πᾶσαι αἱ πράξεις Τρύφωνος ἦσαν ἁρπαγαί.
L02 1Mch_13_34 Moreover Simon chose men, and sent to king Demetrius, to the end he should give the land an immunity, because all that Tryphon did was to spoil. (1 Maccabees 13:34 Brenton)
L03 1Mch_13_34 Szymon także dobrał ludzi i posłał ich do króla Demetriusza, aby kraj zwolnił od podatków. Bo czynami Tryfona były tylko grabieże. (1 Mch 13:34 BT_4)
L04 1Mch_13_34 καὶ ἐπέλεξεν Σιμων ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα τοῦ ποιῆσαι ἄφεσιν τῇ χώρᾳ, ὅτι
L05 1Mch_13_34 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄφ·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὅτι
L06 1Mch_13_34 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Simon Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Demetriusz Król By czynić/rób Wybaczaj Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ponieważ/tamto
L07 1Mch_13_34 kai\ e)pe/leXen *simOn a)/ndras kai\ a)pe/steilen pro\s *dEmE/trion to\n basile/a tou= poiE=sai a)/fesin tE=| CHO/ra|, o(/ti
L08 1Mch_13_34 kai epeleXen simOn andras kai apesteilen pros dEmEtrion ton basilea tu poiEsai afesin tE CHOra, hoti
L09 1Mch_13_34 C VAI_AAI3S N3N_NSM N3_APM C VAI_AAI3S P N2_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_GSN VA_AAN N3I_ASF RA_DSF N1A_DSF C
L10 1Mch_13_34 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) Simon man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) Demetrius the king the to do/make pardon the region realm (clίme); land, country, territory, tract because/that
L11 1Mch_13_34 and he/she/it-CHOOSE-ed Simon (nom|voc) men, husbands (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) Demetrius (acc) the (acc) king (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) pardon (acc) the (dat) region (dat) because/that
L12 1Mch_13_34 1Mch_13:34_1 1Mch_13:34_2 1Mch_13:34_3 1Mch_13:34_4 1Mch_13:34_5 1Mch_13:34_6 1Mch_13:34_7 1Mch_13:34_8 1Mch_13:34_9 1Mch_13:34_10 1Mch_13:34_11 1Mch_13:34_12 1Mch_13:34_13 1Mch_13:34_14 1Mch_13:34_15 1Mch_13:34_16
L13
L01 1Mch_13_35 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷΔημήτριος ὁ βασιλεὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ καὶ ἔγραψεν αὐτῷ ἐπιστολὴν τοιαύτην
L02 1Mch_13_35 Unto whom king Demetrius answered and wrote after this manner: (1 Maccabees 13:35 Brenton)
L03 1Mch_13_35 Król zaś Demetriusz posłał do niego te słowa i dał mu pisemną odpowiedź następującym listem: (1 Mch 13:35 BT_4)
L04 1Mch_13_35 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ Δημήτριος βασιλεὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ καὶ ἔγραψεν αὐτῷ
L05 1Mch_13_35 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_13_35 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Demetriusz Król w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pisać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_13_35 kai\ a)pe/steilen au)tO=| *dEmE/trios o( basileu\s kata\ tou\s lo/gous tou/tous kai\ a)pekri/TE au)tO=| kai\ e)/graPSen au)tO=|
L08 1Mch_13_35 kai apesteilen autO dEmEtrios ho basileus kata tus logus tutus kai apekriTE autO kai egraPSen autO
L09 1Mch_13_35 C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM P RA_APM N2_APM RD_APM C VCI_API3S RD_DSM C VAI_AAI3S RD_DSM
L10 1Mch_13_35 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same Demetrius the king down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to answer he/she/it/same and also, even, namely to write he/she/it/same
L11 1Mch_13_35 and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) Demetrius (nom) the (nom) king (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) and he/she/it-WRITE-ed him/it/same (dat)
L12 1Mch_13_35 1Mch_13:35_1 1Mch_13:35_2 1Mch_13:35_3 1Mch_13:35_4 1Mch_13:35_5 1Mch_13:35_6 1Mch_13:35_7 1Mch_13:35_8 1Mch_13:35_9 1Mch_13:35_10 1Mch_13:35_11 1Mch_13:35_12 1Mch_13:35_13 1Mch_13:35_14 1Mch_13:35_15 1Mch_13:35_16
L13
L01 1Mch_13_36 Βασιλεὺς ΔημήτριοςΣιμωνι ἀρχιερεῖ καὶ φίλῳ βασιλέων καὶ πρεσβυτέροις καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν.
L02 1Mch_13_36 King Demetrius unto Simon the high priest, and friend of kings, as also unto the elders and nation of the Jews, sendeth greeting: (1 Maccabees 13:36 Brenton)
L03 1Mch_13_36 «Król Demetriuszarcykapłanowi i przyjacielowi królów, Szymonowi, starszyźnie oraz całemu narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 13:36 BT_4)
L04 1Mch_13_36 Βασιλεὺς Δημήτριος Σιμωνι ἀρχιερεῖ καὶ φίλῳ βασιλέων καὶ πρεσβυτέροις καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν.
L05 1Mch_13_36 βασιλεύς, -έως, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ καί φίλος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_13_36 Król Demetriusz Simon Arcykapłan I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz Król I też, nawet, mianowicie Starszy I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Żydowski By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_13_36 *basileu\s *dEmE/trios *simOni a)rCHierei= kai\ fi/lO| basile/On kai\ presbute/rois kai\ e)/Tnei *ioudai/On CHai/rein.
L08 1Mch_13_36 basileus dEmEtrios simOni arCHierei kai filO basileOn kai presbyterois kai eTnei iudaiOn CHairein.
L09 1Mch_13_36 N3V_NSM N2_NSM N3N_DSM N3V_DSM C A1_DSM N3V_GPM C N2_DPM C N3E_DSN N2_GPM V1_PAN
L10 1Mch_13_36 king Demetrius Simon archpriest and also, even, namely friend companion king and also, even, namely elder and also, even, namely nation [see ethnic] Jewish to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_13_36 king (nom) Demetrius (nom) Simon (dat) archpriest (dat) and friend ([Adj] dat) kings (gen) and elder ([Adj] dat) and nation (dat) Jewish ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L12 1Mch_13_36 1Mch_13:36_1 1Mch_13:36_2 1Mch_13:36_3 1Mch_13:36_4 1Mch_13:36_5 1Mch_13:36_6 1Mch_13:36_7 1Mch_13:36_8 1Mch_13:36_9 1Mch_13:36_10 1Mch_13:36_11 1Mch_13:36_12 1Mch_13:36_13
L13
L01 1Mch_13_37 τὸν στέφανον τὸν χρυσοῦν καὶ τὴν βαίνην, ἣν ἀπεστείλατε, κεκομίσμεθα καὶ ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ποιεῖν ὑμῖν εἰρήνην μεγάλην καὶ γράφειν τοῖς ἐπὶ τῶν χρειῶν τοῦ ἀφιέναι ὑμῖν τὰ ἀφέματα.
L02 1Mch_13_37 The golden crown, and the scarlet robe, which ye sent unto us, we have received: and we are ready to make a stedfast peace with you, yea, and to write unto our officers, to confirm the immunities which we have granted. (1 Maccabees 13:37 Brenton)
L03 1Mch_13_37 Otrzymaliśmy złotą koronę i palmową gałąź, które przysłaliście. Jesteśmy też gotowi zawrzeć z wami całkowity pokój, a także napisać do urzędników, aby nie ściągali z was tego, co już zostało darowane. (1 Mch 13:37 BT_4)
L04 1Mch_13_37 τὸν στέφανον τὸν χρυσοῦν καὶ τὴν βαίνην, ἣν ἀπεστείλατε, κεκομίσμεθα καὶ ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ποιεῖν ὑμῖν
L05 1Mch_13_37 ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) καί ἕτοιμος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Mch_13_37 Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który zamawiać By stręczyć do nierządu I też, nawet, mianowicie Gotowy By być By czynić/rób Ty
L07 1Mch_13_37 to\n ste/fanon to\n CHrusou=n kai\ tE\n bai/nEn, E(\n a)pestei/late, kekomi/smeTa kai\ e(/toimoi/ e)smen tou= poiei=n u(mi=n
L08 1Mch_13_37 ton stefanon ton CHrysun kai tEn bainEn, hEn apesteilate, kekomismeTa kai hetoimoi esmen tu poiein hymin
L09 1Mch_13_37 RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1C_ASM C RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2P VT_XMI1P C A1_NPM V9_PAI1P RA_GSN V2_PAN RP_DP
L10 1Mch_13_37 the wreath; wreath wreath(only) not crown the gold/golden; to gild and also, even, namely the ć who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to procure and also, even, namely ready to be the to do/make you
L11 1Mch_13_37 the (acc) wreath (acc); wreath (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and the (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-ORDER FORTH-ed we-have-been-PROCURE-ed, we-had-been-PROCURE-ed! and ready ([Adj] nom|voc) we-are the (gen) to-be-DO/MAKE-ing you(pl) (dat)
L12 1Mch_13_37 1Mch_13:37_1 1Mch_13:37_2 1Mch_13:37_3 1Mch_13:37_4 1Mch_13:37_5 1Mch_13:37_6 1Mch_13:37_7 1Mch_13:37_8 1Mch_13:37_9 1Mch_13:37_10 1Mch_13:37_11 1Mch_13:37_12 1Mch_13:37_13 1Mch_13:37_14 1Mch_13:37_15 1Mch_13:37_16
L13
L01 1Mch_13_38 καὶ ὅσα ἐστήσαμεν πρὸς ὑμᾶς, ἕστηκεν, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ἃ ᾠκοδομήσατε, ὑπαρχέτω ὑμῖν.
L02 1Mch_13_38 And whatsoever covenants we have made with you shall stand; and the strong holds, which ye have builded, shall be your own. (1 Maccabees 13:38 Brenton)
L03 1Mch_13_38 To wszystko bowiem, co postanowiliśmy w stosunku do was, będzie obowiązywało, i twierdze, które wybudowaliście, będą należały do was. (1 Mch 13:38 BT_4)
L04 1Mch_13_38 καὶ ὅσα ἐστήσαμεν πρὸς ὑμᾶς, ἕστηκεν, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ᾠκοδομήσατε, ὑπαρχέτω ὑμῖν.
L05 1Mch_13_38 καί ὅσος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Mch_13_38 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By powodować stać I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ty
L07 1Mch_13_38 kai\ o(/sa e)stE/samen pro\s u(ma=s, e(/stEken, kai\ ta\ o)CHurO/mata, a(/ O)|kodomE/sate, u(parCHe/tO u(mi=n.
L08 1Mch_13_38 kai hosa estEsamen pros hymas, hestEken, kai ta oCHyrOmata, ha OkodomEsate, hyparCHetO hymin.
L09 1Mch_13_38 C A1_APN VAI_AAI1P P RP_AP VXI_XAI3S C RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI2P V1_PAD3S RP_DP
L10 1Mch_13_38 and also, even, namely as much/many as to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) you to cause to stand and also, even, namely the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress who/whom/which to build/edify to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you
L11 1Mch_13_38 and as much/many as (nom|acc) we-CAUSE-ed-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand and the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-BUILD/EDIFY-ed let-him/her/it-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! you(pl) (dat)
L12 1Mch_13_38 1Mch_13:38_1 1Mch_13:38_2 1Mch_13:38_3 1Mch_13:38_4 1Mch_13:38_5 1Mch_13:38_6 1Mch_13:38_7 1Mch_13:38_8 1Mch_13:38_9 1Mch_13:38_10 1Mch_13:38_11 1Mch_13:38_12 1Mch_13:38_13
L13
L01 1Mch_13_39 ἀφίεμεν δὲ ἀγνοήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ τὸν στέφανον, ὃν ὠφείλετε, καὶ εἴ τι ἄλλο ἐτελωνεῖτο ἐν Ιερουσαλημ, μηκέτι τελωνείσθω.
L02 1Mch_13_39 As for any oversight or fault committed unto this day, we forgive it, and the crown tax also, which ye owe us: and if there were any other tribute paid in Jerusalem, it shall no more be paid. (1 Maccabees 13:39 Brenton)
L03 1Mch_13_39 Zapewniamy wamdarowanie przeoczeń i wykroczeń aż do dnia dzisiejszego, tak samo zwalniamy was od podatku koronnego, który jeszcze jesteście winni, a jeżeli jeszcze w Jerozolimie są jakieś podatki do zapłacenia, niech już nie będą płacone! (1 Mch 13:39 BT_4)
L04 1Mch_13_39 ἀφίεμεν δὲ ἀγνοήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ τὸν στέφανον, ὃν ὠφείλετε, καὶ
L05 1Mch_13_39 ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) δέ ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) καί
L06 1Mch_13_39 By pozwalać iść z zaś Źle zrozumiej I też, nawet, mianowicie Grzech Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Kto/, który/, który; by być By być winnym I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_39 a)fi/emen de\ a)gnoE/mata kai\ ta\ a(martE/mata e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras kai\ to\n ste/fanon, o(\n O)fei/lete, kai\
L08 1Mch_13_39 afiemen de agnoEmata kai ta hamartEmata heOs tEs sEmeron hEmeras kai ton stefanon, hon Ofeilete, kai
L09 1Mch_13_39 V7_PAI1P x N3M_APN C RA_APN N3M_APN D RA_GSF D N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM RR_ASM V1I_IAI2P C
L10 1Mch_13_39 to let go of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mistake and also, even, namely the sin until; dawn the today day day and also, even, namely the wreath; wreath wreath(only) not crown who/whom/which; tobe to owe and also, even, namely
L11 1Mch_13_39 we-are-LET-ing-GO-OF, we-were-LET-ing-GO-OF Yet mistakes (nom|acc|voc) and the (nom|acc) sins (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) and the (acc) wreath (acc); wreath (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-were-OWE-ing and
L12 1Mch_13_39 1Mch_13:39_1 1Mch_13:39_2 1Mch_13:39_3 1Mch_13:39_4 1Mch_13:39_5 1Mch_13:39_6 1Mch_13:39_7 1Mch_13:39_8 1Mch_13:39_9 1Mch_13:39_10 1Mch_13:39_11 1Mch_13:39_12 1Mch_13:39_13 1Mch_13:39_14 1Mch_13:39_15 1Mch_13:39_16
L13
L01 1Mch_13_40 καὶ εἴ τινες ἐπιτήδειοιὑμῶν γραφῆναι εἰς τοὺς περὶ ἡμᾶς, ἐγγραφέσθωσαν, καὶ γινέσθω ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰρήνη.
L02 1Mch_13_40 And look who are meet among you to be in our court, let then be enrolled, and let there be peace betwixt us. (1 Maccabees 13:40 Brenton)
L03 1Mch_13_40 Jeżeli między wami są zdatni do zaciągnięcia się w poczet naszej służby przybocznej, niech się zaciągają! Pomiędzy nami niech będzie pokój!» (1 Mch 13:40 BT_4)
L04 1Mch_13_40 καὶ εἴ τινες ἐπιτήδειοι ὑμῶν γραφῆναι εἰς τοὺς περὶ ἡμᾶς, ἐγγραφέσθωσαν, καὶ γινέσθω ἀνὰ μέσον ἡμῶν
L05 1Mch_13_40 καί εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπιτήδειος -εία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγ·γράφω (εν+γραφ-, -, -, -, εν+γεγραφ-, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_13_40 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Stosowny Ty By pisać Do (+przyspieszenie) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja
L07 1Mch_13_40 kai\ ei)/ tines e)pitE/deioi u(mO=n grafE=nai ei)s tou\s peri\ E(ma=s, e)ggrafe/sTOsan, kai\ gine/sTO a)na\ me/son E(mO=n
L08 1Mch_13_40 kai ei tines epitEdeioi hymOn grafEnai eis tus peri hEmas, engrafesTOsan, kai ginesTO ana meson hEmOn
L09 1Mch_13_40 C C RI_NPM A1A_NPM RP_GP VD_APN P RA_APM P RP_AP V1_PPD3P C V1_PMD3S P A1_ASM RP_GP
L10 1Mch_13_40 and also, even, namely if some/any appropriate you to write into (+acc) the about (+acc,+gen) I to ??? and also, even, namely to become become, happen up/each/by (+acc) middle I
L11 1Mch_13_40 and if some/any (nom) appropriate ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) to-be-WRITE-ed into (+acc) the (acc) about (+acc,+gen) us (acc) let-them-be-being-???-ed! and let-him/her/it-be-being-BECOME-ed! up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen)
L12 1Mch_13_40 1Mch_13:40_1 1Mch_13:40_2 1Mch_13:40_3 1Mch_13:40_4 1Mch_13:40_5 1Mch_13:40_6 1Mch_13:40_7 1Mch_13:40_8 1Mch_13:40_9 1Mch_13:40_10 1Mch_13:40_11 1Mch_13:40_12 1Mch_13:40_13 1Mch_13:40_14 1Mch_13:40_15 1Mch_13:40_16
L13
L01 1Mch_13_41 Ἔτους ἑβδομηκοστοῦκαὶ ἑκατοστοῦ ἤρθη ὁ ζυγὸς τῶν ἐθνῶν ἀπὸ τοῦ Ισραηλ,
L02 1Mch_13_41 Thus the yoke of the heathen was taken away from Israel in the hundred and seventieth year. (1 Maccabees 13:41 Brenton)
L03 1Mch_13_41 W roku więc sto siedemdziesiątym pogańskie jarzmo zostało zdjęte z Izraela, (1 Mch 13:41 BT_4)
L04 1Mch_13_41 Ἔτους ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἤρθη ζυγὸς τῶν ἐθνῶν ἀπὸ τοῦ Ισραηλ,
L05 1Mch_13_41 ἔτο·ς, -ους, τό καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_13_41 Rok I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Jarzma/skala Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael
L07 1Mch_13_41 *)/etous e(bdomEkostou= kai\ e(katostou= E)/rTE o( DZugo\s tO=n e)TnO=n a)po\ tou= *israEl,
L08 1Mch_13_41 etus hebdomEkostu kai hekatostu ErTE ho DZygos tOn eTnOn apo tu israEl,
L09 1Mch_13_41 N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN VCI_API3S RA_NSM N2_NSN RA_GPN N3E_GPN P RA_GSM N_GSM
L10 1Mch_13_41 year ć and also, even, namely ć to lift/pick up take up,tote, raise the yoke/scale the nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Israel
L11 1Mch_13_41 year (gen) and he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) yoke/scale (nom) the (gen) nations (gen) away from (+gen) the (gen) Israel (indecl)
L12 1Mch_13_41 1Mch_13:41_1 1Mch_13:41_2 1Mch_13:41_3 1Mch_13:41_4 1Mch_13:41_5 1Mch_13:41_6 1Mch_13:41_7 1Mch_13:41_8 1Mch_13:41_9 1Mch_13:41_10 1Mch_13:41_11 1Mch_13:41_12
L13
L01 1Mch_13_42 καὶ ἤρξατο ὁ λαὸς γράφειν ἐν ταῖς συγγραφαῖς καὶ συναλλάγμασιν Ἔτους πρώτου ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου καὶ στρατηγοῦ καὶ ἡγουμένου Ιουδαίων.
L02 1Mch_13_42 Then the people of Israel began to write in their instruments and contracts, In the first year of Simon the high priest, the governor and leader of the Jews. (1 Maccabees 13:42 Brenton)
L03 1Mch_13_42 a lud na dokumentach i na umowach zaczął pisać: «W pierwszym roku Szymona, wielkiego arcykapłana, wodza i zwierzchnika Żydów». (1 Mch 13:42 BT_4)
L04 1Mch_13_42 καὶ ἤρξατο λαὸς γράφειν ἐν ταῖς συγγραφαῖς καὶ συναλλάγμασιν Ἔτους πρώτου ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου
L05 1Mch_13_42 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό καί ἔτο·ς, -ους, τό πρῶτος -η -ον ἐπί Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_13_42 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Ludzie By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Rok Po pierwsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Simon Arcykapłan Wielki
L07 1Mch_13_42 kai\ E)/rXato o( lao\s gra/fein e)n tai=s suggrafai=s kai\ sunalla/gmasin *)/etous prO/tou e)pi\ *simOnos a)rCHiere/Os mega/lou
L08 1Mch_13_42 kai ErXato ho laos grafein en tais syngrafais kai synallagmasin etus prOtu epi simOnos arCHiereOs megalu
L09 1Mch_13_42 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAN P RA_DPF N1_DPF C N3M_DPN N3E_GSN A1_GSNS P N3N_GSM N3V_GSM A1_GSM
L10 1Mch_13_42 and also, even, namely to begin the people to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely ć year first upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Simon archpriest great
L11 1Mch_13_42 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) people (nom) to-be-WRITE-ing in/among/by (+dat) the (dat) and year (gen) first (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Simon (gen) archpriest (gen) great ([Adj] gen)
L12 1Mch_13_42 1Mch_13:42_1 1Mch_13:42_2 1Mch_13:42_3 1Mch_13:42_4 1Mch_13:42_5 1Mch_13:42_6 1Mch_13:42_7 1Mch_13:42_8 1Mch_13:42_9 1Mch_13:42_10 1Mch_13:42_11 1Mch_13:42_12 1Mch_13:42_13 1Mch_13:42_14 1Mch_13:42_15 1Mch_13:42_16
L13
L01 1Mch_13_43 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παρενέβαλεν ἐπὶ Γαζαρα καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὴν παρεμβολαῖς καὶ ἐποίησεν ἑλεόπολιν καὶ προσήγαγεν τῇ πόλει καὶ ἐπάταξεν πύργον ἕνα καὶ κατελάβετο.
L02 1Mch_13_43 In those days Simon camped against Gaza and besieged it round about; he made also an engine of war, and set it by the city, and battered a certain tower, and took it. (1 Maccabees 13:43 Brenton)
L03 1Mch_13_43 W tym czasie rozłożył on swój obóz koło Gezer i otoczył je swoim wojskiem. Potem wybudował wieżę oblężniczą i przyprowadził ją pod miasto, w wieży miejskiej zrobił wyłom i zdobył ją. (1 Mch 13:43 BT_4)
L04 1Mch_13_43 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παρενέβαλεν ἐπὶ Γαζαρα καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὴν παρεμβολαῖς καὶ ἐποίησεν ἑλεόπολιν καὶ προσήγαγεν
L05 1Mch_13_43 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 1Mch_13_43 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski
L07 1Mch_13_43 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais parene/balen e)pi\ *gaDZara kai\ e)ku/klOsen au)tE\n parembolai=s kai\ e)poi/Esen e(leo/polin kai\ prosE/gagen
L08 1Mch_13_43 en tais hEmerais ekeinais parenebalen epi gaDZara kai ekyklOsen autEn parembolais kai epoiEsen heleopolin kai prosEgagen
L09 1Mch_13_43 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VBI_AAI3S P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF N1_DPF C VAI_AAI3S N3I_ASF C VBI_AAI3S
L10 1Mch_13_43 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same camp camp, barracks, army and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely to lead toward
L11 1Mch_13_43 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-ENCIRCLE-ed her/it/same (acc) camps (dat) and he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD
L12 1Mch_13_43 1Mch_13:43_1 1Mch_13:43_2 1Mch_13:43_3 1Mch_13:43_4 1Mch_13:43_5 1Mch_13:43_6 1Mch_13:43_7 1Mch_13:43_8 1Mch_13:43_9 1Mch_13:43_10 1Mch_13:43_11 1Mch_13:43_12 1Mch_13:43_13 1Mch_13:43_14 1Mch_13:43_15 1Mch_13:43_16
L13
L01 1Mch_13_44 καὶ ἐξήλλοντο οἱ ἐν τῇἑλεοπόλει εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἐγένετο κίνημα μέγα ἐν τῇ πόλει.
L02 1Mch_13_44 And they that were inthe engine leaped into the city; whereupon there was a great uproar in the city: (1 Maccabees 13:44 Brenton)
L03 1Mch_13_44 Załoga wieży oblężniczej dostała się do miasta, w mieście więc powstał wielki popłoch. (1 Mch 13:44 BT_4)
L04 1Mch_13_44 καὶ ἐξήλλοντο οἱ ἐν τῇ ἑλεοπόλει εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἐγένετο κίνημα μέγα ἐν τῇ πόλει.
L05 1Mch_13_44 καί ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_13_44 I też, nawet, mianowicie By skakać w górze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do (+przyspieszenie) Miasto I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 1Mch_13_44 kai\ e)XE/llonto oi( e)n tE=| e(leopo/lei ei)s tE\n po/lin, kai\ e)ge/neto ki/nEma me/ga e)n tE=| po/lei.
L08 1Mch_13_44 kai eXEllonto hoi en tE heleopolei eis tEn polin, kai egeneto kinEma mega en tE polei.
L09 1Mch_13_44 C V1I_IMI3P RA_NPM P RA_DSF N3I_DSF P RA_ASF N3I_ASF C VBI_AMI3S N3M_NSN A1P_NSN P RA_DSF N3I_DSF
L10 1Mch_13_44 and also, even, namely to leap up the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć into (+acc) the city and also, even, namely to become become, happen ć great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 1Mch_13_44 and they-were-being-LEAP-ed-UP the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 1Mch_13_44 1Mch_13:44_1 1Mch_13:44_2 1Mch_13:44_3 1Mch_13:44_4 1Mch_13:44_5 1Mch_13:44_6 1Mch_13:44_7 1Mch_13:44_8 1Mch_13:44_9 1Mch_13:44_10 1Mch_13:44_11 1Mch_13:44_12 1Mch_13:44_13 1Mch_13:44_14 1Mch_13:44_15 1Mch_13:44_16
L13
L01 1Mch_13_45 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τῇπόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις ἐπὶ τὸ τεῖχος διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ἀξιοῦντες Σιμωνα δεξιὰς αὐτοῖς δοῦναι
L02 1Mch_13_45 Insomuch as the people of the city rent their clothes, and climbed upon the walls with their wives and children, and cried with a loud voice, beseeching Simon to grant them peace. (1 Maccabees 13:45 Brenton)
L03 1Mch_13_45 Mieszkańcy miasta razem ze swoimi żonami i dziećmi wchodzili na mury, rozdzierali szaty, krzyczeli i błagali Szymona, żeby im podał prawicę. (1 Mch 13:45 BT_4)
L04 1Mch_13_45 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τῇ πόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις ἐπὶ τὸ τεῖχος διερρηχότες τὰ
L05 1Mch_13_45 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_45 I też, nawet, mianowicie By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać
L07 1Mch_13_45 kai\ a)ne/bEsan oi( e)n tE=| po/lei su\n gunaiXi\n kai\ toi=s te/knois e)pi\ to\ tei=CHos dierrECHo/tes ta\
L08 1Mch_13_45 kai anebEsan hoi en tE polei syn gynaiXin kai tois teknois epi to teiCHos dierrECHotes ta
L09 1Mch_13_45 C VZI_AAI3P RA_NPM P RA_DSF N3I_DSF P N3K_DPF C RA_DPN N2N_DPN P RA_ASN N3E_ASN VXI_XAPNPM RA_APN
L10 1Mch_13_45 and also, even, namely to ascend the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city together with/including (+dat) woman/wife and also, even, namely the child upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the
L11 1Mch_13_45 and they-ASCEND-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) together with/including (+dat) women/wives (dat) and the (dat) children (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) having RUPTURE-ed (nom|voc) the (nom|acc)
L12 1Mch_13_45 1Mch_13:45_1 1Mch_13:45_2 1Mch_13:45_3 1Mch_13:45_4 1Mch_13:45_5 1Mch_13:45_6 1Mch_13:45_7 1Mch_13:45_8 1Mch_13:45_9 1Mch_13:45_10 1Mch_13:45_11 1Mch_13:45_12 1Mch_13:45_13 1Mch_13:45_14 1Mch_13:45_15 1Mch_13:45_16
L13
L01 1Mch_13_46 καὶ εἶπαν Μὴ ἡμῖν χρήσῃ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου.
L02 1Mch_13_46 And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy. (1 Maccabees 13:46 Brenton)
L03 1Mch_13_46 Mówili: «Postępujz nami nie według naszych nieprawości, ale według swojego miłosierdzia!» (1 Mch 13:46 BT_4)
L04 1Mch_13_46 καὶ εἶπαν Μὴ ἡμῖν χρήσῃ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου.
L05 1Mch_13_46 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-); κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Mch_13_46 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Ja By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się); by pożyczać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezeceństwo Ja Ale w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 1Mch_13_46 kai\ ei)=pan *mE\ E(mi=n CHrE/sE| kata\ ta\s ponEri/as E(mO=n, a)lla\ kata\ to\ e)/leo/s sou.
L08 1Mch_13_46 kai eipan mE hEmin CHrEsE kata tas ponErias hEmOn, alla kata to eleos su.
L09 1Mch_13_46 C VAI_AAI3P D RP_DP VA_AMS2S P RA_APF N1A_APF RP_GP C P RA_ASN N3E_ASN RP_GS
L10 1Mch_13_46 and also, even, namely to say/tell not I to use/treat (profit, advise); to lend down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wickedness I but down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy you; your/yours(sg)
L11 1Mch_13_46 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not us (dat) you(sg)-will-be-USE/TREAT-ed, you(sg)-should-be-USE/TREAT-ed; he/she/it-should-LEND down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wickedness (gen), wickednesss (acc) us (gen) but down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Mch_13_46 1Mch_13:46_1 1Mch_13:46_2 1Mch_13:46_3 1Mch_13:46_4 1Mch_13:46_5 1Mch_13:46_6 1Mch_13:46_7 1Mch_13:46_8 1Mch_13:46_9 1Mch_13:46_10 1Mch_13:46_11 1Mch_13:46_12 1Mch_13:46_13 1Mch_13:46_14
L13
L01 1Mch_13_47 καὶ συνελύθη αὐτοῖςΣιμων καὶ οὐκ ἐπολέμησεν αὐτούς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκαθάρισεν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἦν τὰ εἴδωλα, καὶ οὕτως εἰσῆλθεν εἰς αὐτὴν ὑμνῶν καὶ εὐλογῶν.
L02 1Mch_13_47 So Simon was appeased toward them, and fought no more against them, but put them out of the city, and cleansed the houses wherein the idols were, and so entered into it with songs and thanksgiving. (1 Maccabees 13:47 Brenton)
L03 1Mch_13_47 Szymon dał się imubłagać i nie walczył już przeciwko nim. Wypędził ich jednak z miasta i oczyścił domy, w których znajdowały się bożki, i wtedy dopiero odbył swój wjazd do niego przy śpiewie hymnów i pochwalnych pieśni. (1 Mch 13:47 BT_4)
L04 1Mch_13_47 καὶ συνελύθη αὐτοῖς Σιμων καὶ οὐκ ἐπολέμησεν αὐτούς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκαθάρισεν
L05 1Mch_13_47 καί αὐτός αὐτή αὐτό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
L06 1Mch_13_47 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Simon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj
L07 1Mch_13_47 kai\ sunelu/TE au)toi=s *simOn kai\ ou)k e)pole/mEsen au)tou/s· kai\ e)Xe/balen au)tou\s e)k tE=s po/leOs, kai\ e)kaTa/risen
L08 1Mch_13_47 kai synelyTE autois simOn kai uk epolemEsen autus· kai eXebalen autus ek tEs poleOs, kai ekaTarisen
L09 1Mch_13_47 C VCI_API3S RD_DPM N3N_NSM C D VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S
L10 1Mch_13_47 and also, even, namely ć he/she/it/same Simon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fight war he/she/it/same and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely to purify cleanse
L11 1Mch_13_47 and them/same (dat) Simon (nom|voc) and not he/she/it-FIGHT-ed them/same (acc) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) out of (+gen) the (gen) city (gen) and he/she/it-PURIFIED-ed
L12 1Mch_13_47 1Mch_13:47_1 1Mch_13:47_2 1Mch_13:47_3 1Mch_13:47_4 1Mch_13:47_5 1Mch_13:47_6 1Mch_13:47_7 1Mch_13:47_8 1Mch_13:47_9 1Mch_13:47_10 1Mch_13:47_11 1Mch_13:47_12 1Mch_13:47_13 1Mch_13:47_14 1Mch_13:47_15 1Mch_13:47_16
L13
L01 1Mch_13_48 καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτῆςπᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν, καὶ προσωχύρωσεν αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν αὐτῇ οἴκησιν.
L02 1Mch_13_48 Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself. (1 Maccabees 13:48 Brenton)
L03 1Mch_13_48 Wszelką nieczystość wyrzucił stamtąd, a osiedlił ludzi, którzy zachowywali Prawo. Potem zaś umocnił miasto i wybudował w nim dla siebie mieszkanie. (1 Mch 13:48 BT_4)
L04 1Mch_13_48 καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτῆς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας, οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν, καὶ
L05 1Mch_13_48 καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 1Mch_13_48 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić uncleaness I też, nawet, mianowicie By osiedlać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Prawo By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_48 kai\ e)Xe/balen e)X au)tE=s pa=san a)kaTarsi/an kai\ katO/|kisen e)n au)tE=| a)/ndras, oi(/tines to\n no/mon poiE/sOsin, kai\
L08 1Mch_13_48 kai eXebalen eX autEs pasan akaTarsian kai katOkisen en autE andras, hoitines ton nomon poiEsOsin, kai
L09 1Mch_13_48 C VBI_AAI3S P RD_GSF A1S_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF N3_APM RX_NPM RA_ASM N2_ASM VA_AAS3P C
L10 1Mch_13_48 and also, even, namely to disperse/extract out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle uncleaness and also, even, namely to domicile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] the law to do/make and also, even, namely
L11 1Mch_13_48 and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed out of (+gen) her/it/same (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) uncleaness (acc) and he/she/it-DOMICILE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) men, husbands (acc) who-/whom-/whichever (nom) the (acc) law (acc) they-should-DO/MAKE and
L12 1Mch_13_48 1Mch_13:48_1 1Mch_13:48_2 1Mch_13:48_3 1Mch_13:48_4 1Mch_13:48_5 1Mch_13:48_6 1Mch_13:48_7 1Mch_13:48_8 1Mch_13:48_9 1Mch_13:48_10 1Mch_13:48_11 1Mch_13:48_12 1Mch_13:48_13 1Mch_13:48_14 1Mch_13:48_15 1Mch_13:48_16
L13
L01 1Mch_13_49 Οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἐνΙερουσαλημ ἐκωλύοντο ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ἀγοράζειν καὶ πωλεῖν καὶ ἐπείνασαν σφόδρα, καὶ ἀπώλοντο ἐξ αὐτῶν ἱκανοὶ τῷ λιμῷ.
L02 1Mch_13_49 They also of the tower in Jerusalem were kept so strait, that they could neither come forth, nor go into the country, nor buy, nor sell: wherefore they were in great distress for want of victuals, and a great number of them perished through famine. (1 Maccabees 13:49 Brenton)
L03 1Mch_13_49 Tym, którzy byli na zamku w Jerozolimie, nie pozwolono utrzymywać żadnych stosunków z krajem, nie pozwolono im kupować ani sprzedawać. Cierpieli więc bardzo wielki głód, a nawet wielu z nich zmarło z głodu. (1 Mch 13:49 BT_4)
L04 1Mch_13_49 Οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἐν Ιερουσαλημ ἐκωλύοντο ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ἀγοράζειν καὶ
L05 1Mch_13_49 ὁ ἡ τό δέ ἐκ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) καί
L06 1Mch_13_49 zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By przeszkadzać By wychodzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By kupować I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_49 *oi( de\ e)k tE=s a)/kras e)n *ierousalEm e)kOlu/onto e)kporeu/esTai kai\ ei)sporeu/esTai ei)s tE\n CHO/ran a)gora/DZein kai\
L08 1Mch_13_49 hoi de ek tEs akras en ierusalEm ekOlyonto ekporeuesTai kai eisporeuesTai eis tEn CHOran agoraDZein kai
L09 1Mch_13_49 RA_NPM x P RA_GSF N1A_GSF P N_DSF V1I_IMI3P V1_PMN C V1_PMN P RA_ASF N1A_ASF V1_PAN C
L10 1Mch_13_49 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to hinder to go out and also, even, namely to enter into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract to buy and also, even, namely
L11 1Mch_13_49 the (nom) Yet out of (+gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-were-being-HINDER-ed to-be-being-GO-ed-OUT and to-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) region (acc) to-be-BUY-ing and
L12 1Mch_13_49 1Mch_13:49_1 1Mch_13:49_2 1Mch_13:49_3 1Mch_13:49_4 1Mch_13:49_5 1Mch_13:49_6 1Mch_13:49_7 1Mch_13:49_8 1Mch_13:49_9 1Mch_13:49_10 1Mch_13:49_11 1Mch_13:49_12 1Mch_13:49_13 1Mch_13:49_14 1Mch_13:49_15 1Mch_13:49_16
L13
L01 1Mch_13_50 καὶ ἐβόησαν πρὸς Σιμωνα δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ ἐκαθάρισεν τὴν ἄκραν ἀπὸ τῶν μιασμάτων.
L02 1Mch_13_50 Then cried they to Simon, beseeching him to be at one with them: which thing he granted them; and when he had put them out from thence, he cleansed the tower from pollutions: (1 Maccabees 13:50 Brenton)
L03 1Mch_13_50 Prosili więc Szymona, żeby im podał prawicę. Podał więc im, ale wypędził ich stamtąd, a zamek oczyścił z wszelkiej nieczystości. (1 Mch 13:50 BT_4)
L04 1Mch_13_50 καὶ ἐβόησαν πρὸς Σιμωνα δεξιὰς λαβεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν καὶ ἐκαθάρισεν τὴν
L05 1Mch_13_50 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δεξιός -ά -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_50 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Simon W prawo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo Stamtąd I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj
L07 1Mch_13_50 kai\ e)bo/Esan pro\s *simOna deXia\s labei=n, kai\ e)/dOken au)toi=s· kai\ e)Xe/balen au)tou\s e)kei=Ten kai\ e)kaTa/risen tE\n
L08 1Mch_13_50 kai eboEsan pros simOna deXias labein, kai edOken autois· kai eXebalen autus ekeiTen kai ekaTarisen tEn
L09 1Mch_13_50 C VAI_AAI3P P N3N_ASM A1A_APF VB_AAN C VAI_AAI3S RD_DPM C VBI_AAI3S RD_APM D C VAI_AAI3S RA_ASF
L10 1Mch_13_50 and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) Simon right to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to give he/she/it/same and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same from there and also, even, namely to purify cleanse the
L11 1Mch_13_50 and they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) Simon (acc) right ([Adj] acc, gen) to-TAKE HOLD OF and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) and he/she/it-DISPERSE/EXTRACT-ed them/same (acc) from there and he/she/it-PURIFIED-ed the (acc)
L12 1Mch_13_50 1Mch_13:50_1 1Mch_13:50_2 1Mch_13:50_3 1Mch_13:50_4 1Mch_13:50_5 1Mch_13:50_6 1Mch_13:50_7 1Mch_13:50_8 1Mch_13:50_9 1Mch_13:50_10 1Mch_13:50_11 1Mch_13:50_12 1Mch_13:50_13 1Mch_13:50_14 1Mch_13:50_15 1Mch_13:50_16
L13
L01 1Mch_13_51 καὶ εἰσῆλθον εἰς αὐτὴν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ δευτέρου μηνὸς ἔτους πρώτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ μετὰ αἰνέσεως καὶ βαίων καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν ὕμνοις καὶ ἐν ᾠδαῖς, ὅτι συνετρίβη ἐχθρὸς μέγας ἐξ Ισραηλ.
L02 1Mch_13_51 And entered into it the three and twentieth day of the second month in the hundred seventy and first year, with thanksgiving, and branches of palm trees, and with harps, and cymbals, and with viols, and hymns, and songs: because there was destroyed a great enemy out of Israel. (1 Maccabees 13:51 Brenton)
L03 1Mch_13_51 Dnia dwudziestego trzeciego miesiąca drugiego roku sto siedemdziesiątego pierwszego weszli do zamku przy śpiewie pieśni, z palmowymi gałęziami w rękach. Grano na harfach, na cymbałach, na lirach, śpiewano hymny i pieśni, bo wielki nieprzyjaciel został usunięty spośród Izraela. (1 Mch 13:51 BT_4)
L04 1Mch_13_51 καὶ εἰσῆλθον εἰς αὐτὴν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ δευτέρου μηνὸς ἔτους πρώτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ
L05 1Mch_13_51 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον καί ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό πρῶτος -η -ον καί καί
L06 1Mch_13_51 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Trzeci I też, nawet, mianowicie Drugi Miesiąc Rok Po pierwsze I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_13_51 kai\ ei)sE=lTon ei)s au)tE\n tE=| tri/tE| kai\ ei)ka/di tou= deute/rou mEno\s e)/tous prO/tou kai\ e(bdomEkostou= kai\
L08 1Mch_13_51 kai eisElTon eis autEn tE tritE kai eikadi tu deuteru mEnos etus prOtu kai hebdomEkostu kai
L09 1Mch_13_51 C VBI_AAI3P P RD_ASF RA_DSF A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM A1A_GSM N3_GSM N3E_GSN A1_GSNS C A1_GSN C
L10 1Mch_13_51 and also, even, namely to enter into (+acc) he/she/it/same the third and also, even, namely ć the second month year first and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 1Mch_13_51 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) her/it/same (acc) the (dat) third (dat) and the (gen) second (gen) month (gen) year (gen) first (gen) and and
L12 1Mch_13_51 1Mch_13:51_1 1Mch_13:51_2 1Mch_13:51_3 1Mch_13:51_4 1Mch_13:51_5 1Mch_13:51_6 1Mch_13:51_7 1Mch_13:51_8 1Mch_13:51_9 1Mch_13:51_10 1Mch_13:51_11 1Mch_13:51_12 1Mch_13:51_13 1Mch_13:51_14 1Mch_13:51_15 1Mch_13:51_16
L13
L01 1Mch_13_52 καὶ ἔστησεν κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ ἄγειν τὴν ἡμέραν ταύτην μετὰ εὐφροσύνης. καὶ προσωχύρωσεν τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ τὸ παρὰ τὴν ἄκραν· καὶ ᾤκει ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ.
L02 1Mch_13_52 He ordained also thatthat day should be kept every year with gladness. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company. (1 Maccabees 13:52 Brenton)
L03 1Mch_13_52 Szymon postanowił, że ten dzień będzie się obchodziło każdego roku z radością. Potem umocnił on świątynną górę, która jest obok zamku, i zamieszkał tam razem ze swoimi ludźmi. (1 Mch 13:52 BT_4)
L04 1Mch_13_52 καὶ ἔστησεν κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ ἄγειν τὴν ἡμέραν ταύτην μετὰ εὐφροσύνης. καὶ προσωχύρωσεν τὸ ὄρος τοῦ
L05 1Mch_13_52 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_13_52 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok By prowadzić Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość I też, nawet, mianowicie Wchodź
L07 1Mch_13_52 kai\ e)/stEsen kat’ e)niauto\n tou= a)/gein tE\n E(me/ran tau/tEn meta\ eu)frosu/nEs. kai\ prosOCHu/rOsen to\ o)/ros tou=
L08 1Mch_13_52 kai estEsen kat’ eniauton tu agein tEn hEmeran tautEn meta eufrosynEs. kai prosOCHyrOsen to oros tu
L09 1Mch_13_52 C VAI_AAI3S P N2_ASM RA_GSN V1_PAN RA_ASF N1A_ASF RD_ASF P N1_GSF C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSN
L10 1Mch_13_52 and also, even, namely to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year the to lead the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness and also, even, namely ć the mount the
L11 1Mch_13_52 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) the (gen) to-be-LEAD-ing the (acc) day (acc) this (acc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen)
L12 1Mch_13_52 1Mch_13:52_1 1Mch_13:52_2 1Mch_13:52_3 1Mch_13:52_4 1Mch_13:52_5 1Mch_13:52_6 1Mch_13:52_7 1Mch_13:52_8 1Mch_13:52_9 1Mch_13:52_10 1Mch_13:52_11 1Mch_13:52_12 1Mch_13:52_13 1Mch_13:52_14 1Mch_13:52_15 1Mch_13:52_16
L13
L01 1Mch_13_53 καὶ εἶδεν Σιμων τὸν Ιωαννην υἱὸν αὐτοῦ ὅτι ἀνήρ ἐστιν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἡγούμενον τῶν δυνάμεων πασῶν· καὶ ᾤκει ἐν Γαζαροις.
L02 1Mch_13_53 And when Simon sawthat John his son was a valiant man, he made him captain of all the hosts; and he dwelt in Gazera. (1 Maccabees 13:53 Brenton)
L03 1Mch_13_53 Gdy Szymon przekonał się, że jego syn Jan jest już dojrzałym mężczyzną, złożył na niego dowództwo nad wszystkimi wojskami. Mieszkał on w Gezer. (1 Mch 13:53 BT_4)
L04 1Mch_13_53 καὶ εἶδεν Σιμων τὸν Ιωαννην υἱὸν αὐτοῦ ὅτι ἀνήρ ἐστιν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἡγούμενον τῶν δυνάμεων
L05 1Mch_13_53 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_13_53 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Simon John Syn On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo By uważać Zdolność
L07 1Mch_13_53 kai\ ei)=den *simOn to\n *iOannEn ui(o\n au)tou= o(/ti a)nE/r e)stin, kai\ e)/Teto au)to\n E(gou/menon tO=n duna/meOn
L08 1Mch_13_53 kai eiden simOn ton iOannEn hyion autu hoti anEr estin, kai eTeto auton hEgumenon tOn dynameOn
L09 1Mch_13_53 C VBI_AAI3S N3N_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM RD_GSM C N3_NSM V9_PAI3S C VEI_AMI3S RD_ASM V2_PMPASM RA_GPF N3I_GPF
L10 1Mch_13_53 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Simon the John son he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same to deem the ability
L11 1Mch_13_53 and he/she/it-SEE-ed Simon (nom|voc) the (acc) John (acc) son (acc) him/it/same (gen) because/that man, husband (nom) he/she/it-is and he/she/it-was-PLACE-ed him/it/same (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) abilities (gen)
L12 1Mch_13_53 1Mch_13:53_1 1Mch_13:53_2 1Mch_13:53_3 1Mch_13:53_4 1Mch_13:53_5 1Mch_13:53_6 1Mch_13:53_7 1Mch_13:53_8 1Mch_13:53_9 1Mch_13:53_10 1Mch_13:53_11 1Mch_13:53_12 1Mch_13:53_13 1Mch_13:53_14 1Mch_13:53_15 1Mch_13:53_16