Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_13 1Mch_15

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_14_1 καὶ ἐν ἔτει δευτέρῳ καὶ ἑβδομηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ συνήγαγεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς τὰς δυνάμεις αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Μηδίαν τοῦ ἐπισπάσασθαι βοήθειαν ἑαυτῷ, ὅπως πολεμήσῃ τὸν Τρύφωνα.
L02 1Mch_14_1 Now in the hundred threescore and twelfth year king Demetrius gathered his forces together, and went into Media to get him help to fight against Tryphon. (1 Maccabees 14:1 Brenton)
L03 1Mch_14_1 W roku sto siedemdziesiątym drugim król Demetriusz zebrał swoje wojska i udał się do Medii w tym celu, aby zdobyć sobie pomoc na wojnę przeciwko Tryfonowi. (1 Mch 14:1 BT_4)
L04 1Mch_14_1 Καὶ ἐν ἔτει δευτέρῳ καὶ ἑβδομηκοστῷ καὶ ἑκατοστῷ συνήγαγεν Δημήτριος βασιλεὺς τὰς δυνάμεις αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς Μηδίαν τοῦ ἐπισπάσασθαι βοήθειαν ἑαυτῷ, ὅπως πολεμήσῃ τὸν Τρύφωνα.
L05 1Mch_14_1 καί ἐν ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον καί καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) βοήθεια, -ας, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅπως πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_14_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Drugi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Demetriusz Król Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Do ??? Pomagaj Samo /nasz /twój /siebie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By walczyć z wojną
L07 1Mch_14_1 *kai\ e)n e)/tei deute/rO| kai\ e(bdomEkostO=| kai\ e(katostO=| sunE/gagen *dEmE/trios o( basileu\s ta\s duna/meis au)tou= kai\ e)poreu/TE ei)s *mEdi/an tou= e)pispa/sasTai boE/Teian e(autO=|, o(/pOs polemE/sE| to\n *tru/fOna.
L08 1Mch_14_1 kai en etei deuterO kai hebdomEkostO kai hekatostO synEgagen dEmEtrios ho basileus tas dynameis autu kai eporeuTE eis mEdian tu epispasasTai boETeian heautO, hopOs polemEsE ton tryfOna.
L09 1Mch_14_1 C P N3E_DSN A1A_DSN C A1_DSN C A1_DSN VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_APF N3I_APF RD_GSM C VCI_API3S P N1A_ASF RA_GSN VA_AMN N1A_ASF RD_DSM C VF_FMI2S RA_ASM N3M_ASM
L10 1Mch_14_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year second and also, even, namely ć and also, even, namely ć to gather together Demetrius the king the ability he/she/it/same and also, even, namely to go into (+acc) ć the to ??? help self /our-/your-/themselves so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to fight war the ć
L11 1Mch_14_1 and in/among/by (+dat) year (dat) second (dat) and and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Demetrius (nom) the (nom) king (nom) the (acc) abilities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (gen) to-be-???-ed help (acc) self (dat) this is how you(sg)-will-be-FIGHT-ed, he/she/it-should-FIGHT, you(sg)-should-be-FIGHT-ed the (acc)
L12 1Mch_14_1 1Mch_14:1_1 1Mch_14:1_2 1Mch_14:1_3 1Mch_14:1_4 1Mch_14:1_5 1Mch_14:1_6 1Mch_14:1_7 1Mch_14:1_8 1Mch_14:1_9 1Mch_14:1_10 1Mch_14:1_11 1Mch_14:1_12 1Mch_14:1_13 1Mch_14:1_14 1Mch_14:1_15 1Mch_14:1_16 1Mch_14:1_17 1Mch_14:1_18 1Mch_14:1_19 1Mch_14:1_20 1Mch_14:1_21 1Mch_14:1_22 1Mch_14:1_23 1Mch_14:1_24 1Mch_14:1_25 1Mch_14:1_26 1Mch_14:1_27
L13
L01 1Mch_14_2 καὶ ἤκουσεν Ἀρσάκηςὁ βασιλεὺς τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας ὅτι εἰσῆλθεν Δημήτριος εἰς τὰ ὅρια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν ἕνα τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτὸν ζῶντα.
L02 1Mch_14_2 But when Arsaces, the king of Persia and Media, heard that Demetrius was entered within his borders, he sent one of his princes to take him alive: (1 Maccabees 14:2 Brenton)
L03 1Mch_14_2 Gdy Arsakes, królPersji i Medii, dowiedział się, że Demetriusz wszedł na jego ziemie, posłał jednego ze swych dowódców z poleceniem, aby pochwycił go żywego. (1 Mch 14:2 BT_4)
L04 1Mch_14_2 καὶ ἤκουσεν Ἀρσάκης βασιλεὺς τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας ὅτι εἰσῆλθεν Δημήτριος εἰς τὰ ὅρια αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν ἕνα τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτὸν ζῶντα.
L05 1Mch_14_2 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Δημήτριος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_14_2 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król Persis I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By wchodzić Demetriusz Do (+przyspieszenie) Granica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Jeden Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 1Mch_14_2 kai\ E)/kousen *)arsa/kEs o( basileu\s tE=s *persi/dos kai\ *mEdi/as o(/ti ei)sE=lTen *dEmE/trios ei)s ta\ o(/ria au)tou=, kai\ a)pe/steilen e(/na tO=n a)rCHo/ntOn au)tou= sullabei=n au)to\n DZO=nta.
L08 1Mch_14_2 kai Ekusen arsakEs ho basileus tEs persidos kai mEdias hoti eisElTen dEmEtrios eis ta horia autu, kai apesteilen hena tOn arCHontOn autu syllabein auton DZOnta.
L09 1Mch_14_2 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSF N3D_GSF C N1A_GSF C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AAI3S A3_ASM RA_GPM N3_GPM RD_GSM VB_AAN RD_ASM V3_PAPASM
L10 1Mch_14_2 and also, even, namely to hear ć the king the Persis and also, even, namely ć because/that to enter Demetrius into (+acc) the boundary he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send one the ruler; to begin he/she/it/same to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 1Mch_14_2 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (gen) Persis (gen) and because/that he/she/it-ENTER-ed Demetrius (nom) into (+acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed one (acc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) him/it/same (gen) to-SEIZING him/it/same (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_14_2 1Mch_14:2_1 1Mch_14:2_2 1Mch_14:2_3 1Mch_14:2_4 1Mch_14:2_5 1Mch_14:2_6 1Mch_14:2_7 1Mch_14:2_8 1Mch_14:2_9 1Mch_14:2_10 1Mch_14:2_11 1Mch_14:2_12 1Mch_14:2_13 1Mch_14:2_14 1Mch_14:2_15 1Mch_14:2_16 1Mch_14:2_17 1Mch_14:2_18 1Mch_14:2_19 1Mch_14:2_20 1Mch_14:2_21 1Mch_14:2_22 1Mch_14:2_23 1Mch_14:2_24 1Mch_14:2_25
L13
L01 1Mch_14_3 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν Δημητρίου καὶ συνέλαβεν αὐτὸν καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς Ἀρσάκην, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν φυλακῇ.
L02 1Mch_14_3 Who went and smotethe host of Demetrius, and took him, and brought him to Arsaces, by whom he was put in ward. (1 Maccabees 14:3 Brenton)
L03 1Mch_14_3 Ten zaś poszedł, pokonał wojsko Demetriusza, jego samego pochwycił i przyprowadził do Arsakesa, a ten wtrącił go do więzienia. (1 Mch 14:3 BT_4)
L04 1Mch_14_3 καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν Δημητρίου καὶ συνέλαβεν αὐτὸν καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς Ἀρσάκην, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν φυλακῇ.
L05 1Mch_14_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Δημήτριος, -ου, ὁ καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν φυλακή, -ῆς, ἡ
L06 1Mch_14_3 I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By uderzać Obozu obóz, koszary, armia Demetriusz I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Więzienie zabezpieczają się
L07 1Mch_14_3 kai\ e)poreu/TE kai\ e)pa/taXen tE\n parembolE\n *dEmEtri/ou kai\ sune/laben au)to\n kai\ E)/gagen au)to\n pro\s *)arsa/kEn, kai\ e)/Teto au)to\n e)n fulakE=|.
L08 1Mch_14_3 kai eporeuTE kai epataXen tEn parembolEn dEmEtriu kai synelaben auton kai Egagen auton pros arsakEn, kai eTeto auton en fylakE.
L09 1Mch_14_3 C VCI_API3S C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF N2_GSM C VBI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_ASM P N1M_ASM C VEI_AMI3S RD_ASM P N1_DSF
L10 1Mch_14_3 and also, even, namely to go and also, even, namely to smite the camp camp, barracks, army Demetrius and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prison guard
L11 1Mch_14_3 and he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) Demetrius (gen) and he/she/it-SEIZING-ed him/it/same (acc) and he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-was-PLACE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) prison (dat)
L12 1Mch_14_3 1Mch_14:3_1 1Mch_14:3_2 1Mch_14:3_3 1Mch_14:3_4 1Mch_14:3_5 1Mch_14:3_6 1Mch_14:3_7 1Mch_14:3_8 1Mch_14:3_9 1Mch_14:3_10 1Mch_14:3_11 1Mch_14:3_12 1Mch_14:3_13 1Mch_14:3_14 1Mch_14:3_15 1Mch_14:3_16 1Mch_14:3_17 1Mch_14:3_18 1Mch_14:3_19 1Mch_14:3_20
L13
L01 1Mch_14_4 καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα πάσας τὰς ἡμέρας Σιμωνος, καὶ ἐζήτησεν ἀγαθὰ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς ἡ ἐξουσία αὐτοῦ καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Mch_14_4 As for the land of Judea, that was quiet all the days of Simon; for he sought the good of his nation in such wise, as that evermore his authority and honour pleased them well. (1 Maccabees 14:4 Brenton)
L03 1Mch_14_4 Jak długo Szymonżył, w kraju panował pokój. Starał się on dla swojego narodu o to, co dobre. Władanie jego im się podobało, a także chwała jego - po wszystkie dni. (1 Mch 14:4 BT_4)
L04 1Mch_14_4 Καὶ ἡσύχασεν γῆ Ιουδα πάσας τὰς ἡμέρας Σιμωνος, καὶ ἐζήτησεν ἀγαθὰ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς ἐξουσία αὐτοῦ καὶ δόξα αὐτοῦ πάσας τὰς
L05 1Mch_14_4 καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_14_4 I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Ziemi/ziemia Judasz/Juda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Simon I też, nawet, mianowicie By szukać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do proszę On/ona/to/to samo Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 1Mch_14_4 *kai\ E(su/CHasen E( gE= *iouda pa/sas ta\s E(me/ras *simOnos, kai\ e)DZE/tEsen a)gaTa\ tO=| e)/Tnei au)tou=, kai\ E)/resen au)toi=s E( e)Xousi/a au)tou= kai\ E( do/Xa au)tou= pa/sas ta\s
L08 1Mch_14_4 kai hEsyCHasen hE gE iuda pasas tas hEmeras simOnos, kai eDZEtEsen agaTa tO eTnei autu, kai Eresen autois hE eXusia autu kai hE doXa autu pasas tas
L09 1Mch_14_4 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF N3N_GSM C VAI_AAI3S A1_APN RA_DSN N3E_DSN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RA_NSF N1S_NSF RD_GSM A1S_APF RA_APF
L10 1Mch_14_4 and also, even, namely to quiet-ize the earth/land Judas/Judah every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day Simon and also, even, namely to seek good inherently good, i.e. God-wrought. the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to please he/she/it/same the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same and also, even, namely the glory/awesomeness he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the
L11 1Mch_14_4 and he/she/it-QUIET-IZE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) Simon (gen) and he/she/it-SEEK-ed good ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) nation (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-PLEASE-ed them/same (dat) the (nom) authority (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc)
L12 1Mch_14_4 1Mch_14:4_1 1Mch_14:4_2 1Mch_14:4_3 1Mch_14:4_4 1Mch_14:4_5 1Mch_14:4_6 1Mch_14:4_7 1Mch_14:4_8 1Mch_14:4_9 1Mch_14:4_10 1Mch_14:4_11 1Mch_14:4_12 1Mch_14:4_13 1Mch_14:4_14 1Mch_14:4_15 1Mch_14:4_16 1Mch_14:4_17 1Mch_14:4_18 1Mch_14:4_19 1Mch_14:4_20 1Mch_14:4_21 1Mch_14:4_22 1Mch_14:4_23 1Mch_14:4_24 1Mch_14:4_25 1Mch_14:4_26 1Mch_14:4_27
L13
L01 1Mch_14_5 καὶ μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν Ιοππην εἰς λιμένα καὶ ἐποίησεν εἴσοδον ταῖς νήσοις τῆς θαλάσσης.
L02 1Mch_14_5 And as he was honourable in all his acts, so in this, that he took Joppa for an haven, and made an entrance to the isles of the sea, (1 Maccabees 14:5 Brenton)
L03 1Mch_14_5 Przy całej swej chwale zdobył Jafę na port i uczynił przystęp do wysp zamorskich, (1 Mch 14:5 BT_4)
L04 1Mch_14_5 καὶ μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν Ιοππην εἰς λιμένα καὶ ἐποίησεν εἴσοδον ταῖς νήσοις τῆς θαλάσσης.
L05 1Mch_14_5 καί μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰόππη, -ης, ἡ εἰς[1] λιμήν, -ένος, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 1Mch_14_5 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Joppa Do (+przyspieszenie) Port I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wejście {Pozycja} Wyspa Morze
L07 1Mch_14_5 kai\ meta\ pa/sEs tE=s do/XEs au)tou= e)/laben tE\n *ioppEn ei)s lime/na kai\ e)poi/Esen ei)/sodon tai=s nE/sois tE=s Tala/ssEs.
L08 1Mch_14_5 kai meta pasEs tEs doXEs autu elaben tEn ioppEn eis limena kai epoiEsen eisodon tais nEsois tEs TalassEs.
L09 1Mch_14_5 C P A1S_GSF RA_GSF N1S_GSF RD_GSM VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P N3_ASM C VAI_AAI3S N2_ASF RA_DPF N2_DPF RA_GSF N1S_GSF
L10 1Mch_14_5 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the glory/awesomeness he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Joppa into (+acc) harbor and also, even, namely to do/make entry the island the sea
L11 1Mch_14_5 and after (+acc), with (+gen) every (gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) Joppa (acc) into (+acc) harbor (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed entry (acc) the (dat) islands (dat) the (gen) sea (gen)
L12 1Mch_14_5 1Mch_14:5_1 1Mch_14:5_2 1Mch_14:5_3 1Mch_14:5_4 1Mch_14:5_5 1Mch_14:5_6 1Mch_14:5_7 1Mch_14:5_8 1Mch_14:5_9 1Mch_14:5_10 1Mch_14:5_11 1Mch_14:5_12 1Mch_14:5_13 1Mch_14:5_14 1Mch_14:5_15 1Mch_14:5_16 1Mch_14:5_17 1Mch_14:5_18
L13
L01 1Mch_14_6 καὶ ἐπλάτυνεν τὰ ὅριατῷ ἔθνει αὐτοῦ καὶ ἐκράτησεν τῆς χώρας.
L02 1Mch_14_6 And enlarged the bounds of his nation, and recovered the country, (1 Maccabees 14:6 Brenton)
L03 1Mch_14_6 rozszerzył graniceswojego narodu i objął władzę nad krajem. (1 Mch 14:6 BT_4)
L04 1Mch_14_6 καὶ ἐπλάτυνεν τὰ ὅρια τῷ ἔθνει αὐτοῦ καὶ ἐκράτησεν τῆς χώρας.
L05 1Mch_14_6 καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 1Mch_14_6 I też, nawet, mianowicie By powiększać się Granica Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 1Mch_14_6 kai\ e)pla/tunen ta\ o(/ria tO=| e)/Tnei au)tou= kai\ e)kra/tEsen tE=s CHO/ras.
L08 1Mch_14_6 kai eplatynen ta horia tO eTnei autu kai ekratEsen tEs CHOras.
L09 1Mch_14_6 C V1I_IAI3S RA_APN N2N_APN RA_DSN N3E_DSN RD_GSM C VAI_AAI3S RA_GSF N1A_GSF
L10 1Mch_14_6 and also, even, namely to enlarge the boundary the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 1Mch_14_6 and he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (dat) nation (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) region (gen), regions (acc)
L12 1Mch_14_6 1Mch_14:6_1 1Mch_14:6_2 1Mch_14:6_3 1Mch_14:6_4 1Mch_14:6_5 1Mch_14:6_6 1Mch_14:6_7 1Mch_14:6_8 1Mch_14:6_9 1Mch_14:6_10 1Mch_14:6_11
L13
L01 1Mch_14_7 καὶ συνήγαγεν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἐκυρίευσεν Γαζαρων καὶ Βαιθσουρων καὶ τῆς ἄκρας· καὶ ἐξῆρεν τὰς ἀκαθαρσίας ἐξ αὐτῆς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντικείμενος αὐτῷ.
L02 1Mch_14_7 And gathered together a great number of captives, and had the dominion of Gazera, and Bethsura, and the tower, out of the which he took all uncleanness, neither was there any that resisted him. (1 Maccabees 14:7 Brenton)
L03 1Mch_14_7 Zabrał wielką liczbę niewolników, opanował Gezer, Bet-Sur i zamek, usunął stamtąd wszelką nieczystość, a nie było takiego, kto by mu się sprzeciwił. (1 Mch 14:7 BT_4)
L04 1Mch_14_7 καὶ συνήγαγεν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἐκυρίευσεν Γαζαρων καὶ Βαιθσουρων καὶ τῆς ἄκρας· καὶ ἐξῆρεν τὰς ἀκαθαρσίας ἐξ αὐτῆς, καὶ οὐκ ἦν ἀντικείμενος αὐτῷ.
L05 1Mch_14_7 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) καί καί ὁ ἡ τό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_7 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Jeńcy Dużo I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By usuwać uncleaness Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_7 kai\ sunE/gagen ai)CHmalOsi/an pollE\n kai\ e)kuri/eusen *gaDZarOn kai\ *baiTsourOn kai\ tE=s a)/kras· kai\ e)XE=ren ta\s a)kaTarsi/as e)X au)tE=s, kai\ ou)k E)=n o( a)ntikei/menos au)tO=|.
L08 1Mch_14_7 kai synEgagen aiCHmalOsian pollEn kai ekyrieusen gaDZarOn kai baiTsurOn kai tEs akras· kai eXEren tas akaTarsias eX autEs, kai uk En ho antikeimenos autO.
L09 1Mch_14_7 C VBI_AAI3S N1A_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S N_GP C N_GP C RA_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S RA_APF N1A_APF P RD_GSF C D V9_IAI3S RA_NSM V5_PMPNSM RD_DSM
L10 1Mch_14_7 and also, even, namely to gather together captives much and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon ć and also, even, namely ć and also, even, namely the ć and also, even, namely to remove the uncleaness out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to lie opposite he/she/it/same
L11 1Mch_14_7 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed captives (acc) much (acc) and he/she/it-BE-ed-LORD-OF/OVER and and the (gen) and he/she/it-REMOVE-ed the (acc) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) out of (+gen) her/it/same (gen) and not he/she/it-was the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom) him/it/same (dat)
L12 1Mch_14_7 1Mch_14:7_1 1Mch_14:7_2 1Mch_14:7_3 1Mch_14:7_4 1Mch_14:7_5 1Mch_14:7_6 1Mch_14:7_7 1Mch_14:7_8 1Mch_14:7_9 1Mch_14:7_10 1Mch_14:7_11 1Mch_14:7_12 1Mch_14:7_13 1Mch_14:7_14 1Mch_14:7_15 1Mch_14:7_16 1Mch_14:7_17 1Mch_14:7_18 1Mch_14:7_19 1Mch_14:7_20 1Mch_14:7_21 1Mch_14:7_22 1Mch_14:7_23 1Mch_14:7_24
L13
L01 1Mch_14_8 καὶ ἦσαν γεωργοῦντες τὴν γῆν αὐτῶν μετ’ εἰρήνης, καὶ ἡ γῆ ἐδίδου τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων τὸν καρπὸν αὐτῶν.
L02 1Mch_14_8 Then did they till theirground in peace, and the earth gave her increase, and the trees of the field their fruit. (1 Maccabees 14:8 Brenton)
L03 1Mch_14_8 Spokojnie uprawiali swą ziemię, a ziemia wydawała plony, drzewa zaś na polu - owoce. (1 Mch 14:8 BT_4)
L04 1Mch_14_8 καὶ ἦσαν γεωργοῦντες τὴν γῆν αὐτῶν μετ’ εἰρήνης, καὶ γῆ ἐδίδου τὰ γενήματα αὐτῆς καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων τὸν καρπὸν αὐτῶν.
L05 1Mch_14_8 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γεωργέω (γεωργ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό μετά εἰρήνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_8 I też, nawet, mianowicie By być By uprawiać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By dawać Owocu owoc z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_8 kai\ E)=san geOrgou=ntes tE\n gE=n au)tO=n met’ ei)rE/nEs, kai\ E( gE= e)di/dou ta\ genE/mata au)tE=s kai\ ta\ Xu/la tO=n pedi/On to\n karpo\n au)tO=n.
L08 1Mch_14_8 kai Esan geOrguntes tEn gEn autOn met’ eirEnEs, kai hE gE edidu ta genEmata autEs kai ta Xyla tOn pediOn ton karpon autOn.
L09 1Mch_14_8 C V9_IAI3P V2_PAPNPM RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N1_GSF C RA_NSF N1_NSF V8I_IMI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF C RA_APN N2N_APN RA_GPN N2N_GPN RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 1Mch_14_8 and also, even, namely to be to cultivate the earth/land he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace and also, even, namely the earth/land to give the fruit fruit of he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć the fruit; Carpus he/she/it/same
L11 1Mch_14_8 and they-were while CULTIVATE-ing (nom|voc) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) peace (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-GIVE-ing the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen)
L12 1Mch_14_8 1Mch_14:8_1 1Mch_14:8_2 1Mch_14:8_3 1Mch_14:8_4 1Mch_14:8_5 1Mch_14:8_6 1Mch_14:8_7 1Mch_14:8_8 1Mch_14:8_9 1Mch_14:8_10 1Mch_14:8_11 1Mch_14:8_12 1Mch_14:8_13 1Mch_14:8_14 1Mch_14:8_15 1Mch_14:8_16 1Mch_14:8_17 1Mch_14:8_18 1Mch_14:8_19 1Mch_14:8_20 1Mch_14:8_21 1Mch_14:8_22 1Mch_14:8_23
L13
L01 1Mch_14_9 πρεσβύτεροι ἐν ταῖςπλατείαις ἐκάθηντο, πάντες περὶ ἀγαθῶν ἐκοινολογοῦντο, καὶ οἱ νεανίσκοι ἐνεδύσαντο δόξας καὶ στολὰς πολέμου.
L02 1Mch_14_9 The ancient men sat all in the streets, communing together of good things, and the young men put on glorious and warlike apparel. (1 Maccabees 14:9 Brenton)
L03 1Mch_14_9 Starcy siedzieli naulicach, wszyscy opowiadali o szczęściu, młodzieńcy zaś przywdziewali wspaniałe szaty i wojenne zbroje. (1 Mch 14:9 BT_4)
L04 1Mch_14_9 πρεσβύτεροι ἐν ταῖς πλατείαις ἐκάθηντο, πάντες περὶ ἀγαθῶν ἐκοινολογοῦντο, καὶ οἱ νεανίσκοι ἐνεδύσαντο δόξας καὶ στολὰς πολέμου.
L05 1Mch_14_9 πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί στολή, -ῆς, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 1Mch_14_9 Starszy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko By siedzieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Młody człowiek By ubierać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 1Mch_14_9 presbu/teroi e)n tai=s platei/ais e)ka/TEnto, pa/ntes peri\ a)gaTO=n e)koinologou=nto, kai\ oi( neani/skoi e)nedu/santo do/Xas kai\ stola\s pole/mou.
L08 1Mch_14_9 presbyteroi en tais plateiais ekaTEnto, pantes peri agaTOn ekoinologunto, kai hoi neaniskoi enedysanto doXas kai stolas polemu.
L09 1Mch_14_9 N2_NPM P RA_DPF A3U_DPF V1I_IMI3P A3_NPM P A1_GPM V2I_IMI3P C RA_NPM N2_NPM VAI_AMI3P N1S_APF C N1_APF N2_GSM
L10 1Mch_14_9 elder in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide to sit every all, each, every, the whole of about (+acc,+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. ć and also, even, namely the young man to clothe glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely array uniform, costume, suit war [see polemic]; to fight war
L11 1Mch_14_9 elder ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) they-were-being-SIT-ed all (nom|voc) about (+acc,+gen) good ([Adj] gen) and the (nom) young men (nom|voc) they-were-CLOTHE-ed glories/awesomenesses (acc); upon GLORY-ing (nom|voc) and arraies (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 1Mch_14_9 1Mch_14:9_1 1Mch_14:9_2 1Mch_14:9_3 1Mch_14:9_4 1Mch_14:9_5 1Mch_14:9_6 1Mch_14:9_7 1Mch_14:9_8 1Mch_14:9_9 1Mch_14:9_10 1Mch_14:9_11 1Mch_14:9_12 1Mch_14:9_13 1Mch_14:9_14 1Mch_14:9_15 1Mch_14:9_16 1Mch_14:9_17
L13
L01 1Mch_14_10 ταῖς πόλεσιν ἐχορήγησεν βρώματα καὶ ἔταξεν αὐτὰς ἐν σκεύεσιν ὀχυρώσεως, ἕως ὅτου ὠνομάσθη τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ ἕως ἄκρου γῆς.
L02 1Mch_14_10 He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world. (1 Maccabees 14:10 Brenton)
L03 1Mch_14_10 Miastom dostarczał żywności i odbudowywał je, żeby były twierdzami, do tego stopnia, że imię jego z chwałą było wspominane aż na krańcach ziemi. (1 Mch 14:10 BT_4)
L04 1Mch_14_10 ταῖς πόλεσιν ἐχορήγησεν βρώματα καὶ ἔταξεν αὐτὰς ἐν σκεύεσιν ὀχυρώσεως, ἕως ὅτου ὠνομάσθη τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ ἕως ἄκρου γῆς.
L05 1Mch_14_10 ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) βρῶμα[τ], -ατος, τό καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκεῦο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_14_10 Miasto By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) Żywność I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naczynie Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By nazywać Nazwisko {Imię} co do Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia
L07 1Mch_14_10 tai=s po/lesin e)CHorE/gEsen brO/mata kai\ e)/taXen au)ta\s e)n skeu/esin o)CHurO/seOs, e(/Os o(/tou O)noma/sTE to\ o)/noma tE=s do/XEs au)tou= e(/Os a)/krou gE=s.
L08 1Mch_14_10 tais polesin eCHorEgEsen brOmata kai etaXen autas en skeuesin oCHyrOseOs, heOs hotu OnomasTE to onoma tEs doXEs autu heOs akru gEs.
L09 1Mch_14_10 RA_DPF N3I_DPF VAI_AAI3S N3M_APN C VAI_AAI3S RD_APF P N3E_DPN N3I_GSF D RX_GSN VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1S_GSF RD_GSM D A1A_GSM N1_GSF
L10 1Mch_14_10 the city to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) food and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vessel ć until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to name the name with regard to the glory/awesomeness he/she/it/same until; dawn furthest extent/apex earth/land
L11 1Mch_14_10 the (dat) cities (dat) he/she/it-SUPPLY-ed foods (nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) vessels (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) he/she/it-was-NAME-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) earth/land (gen)
L12 1Mch_14_10 1Mch_14:10_1 1Mch_14:10_2 1Mch_14:10_3 1Mch_14:10_4 1Mch_14:10_5 1Mch_14:10_6 1Mch_14:10_7 1Mch_14:10_8 1Mch_14:10_9 1Mch_14:10_10 1Mch_14:10_11 1Mch_14:10_12 1Mch_14:10_13 1Mch_14:10_14 1Mch_14:10_15 1Mch_14:10_16 1Mch_14:10_17 1Mch_14:10_18 1Mch_14:10_19 1Mch_14:10_20 1Mch_14:10_21
L13
L01 1Mch_14_11 ἐποίησεν εἰρήνην ἐπὶτῆς γῆς, καὶ εὐφράνθη Ισραηλ εὐφροσύνην μεγάλην.
L02 1Mch_14_11 He made peace in theland, and Israel rejoiced with great joy: (1 Maccabees 14:11 Brenton)
L03 1Mch_14_11 Swojemu krajowizapewnił pokój, a Izrael cieszył się bardzo i radował. (1 Mch 14:11 BT_4)
L04 1Mch_14_11 ἐποίησεν εἰρήνην ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ εὐφράνθη Ισραηλ εὐφροσύνην μεγάλην.
L05 1Mch_14_11 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) Ἰσραήλ, ὁ εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_14_11 By czynić/rób Pokój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Izrael Wesołość Wielki
L07 1Mch_14_11 e)poi/Esen ei)rE/nEn e)pi\ tE=s gE=s, kai\ eu)fra/nTE *israEl eu)frosu/nEn mega/lEn.
L08 1Mch_14_11 epoiEsen eirEnEn epi tEs gEs, kai eufranTE israEl eufrosynEn megalEn.
L09 1Mch_14_11 VAI_AAI3S N1_ASF P RA_GSF N1_GSF C VC_API3S N_NSM N1_ASF A1_ASF
L10 1Mch_14_11 to do/make peace upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to celebrate/be merry Israel cheerfulness great
L11 1Mch_14_11 he/she/it-DO/MAKE-ed peace (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY Israel (indecl) cheerfulness (acc) great ([Adj] acc)
L12 1Mch_14_11 1Mch_14:11_1 1Mch_14:11_2 1Mch_14:11_3 1Mch_14:11_4 1Mch_14:11_5 1Mch_14:11_6 1Mch_14:11_7 1Mch_14:11_8 1Mch_14:11_9 1Mch_14:11_10
L13
L01 1Mch_14_12 καὶ ἐκάθισεν ἕκαστοςὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὴν συκῆν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς.
L02 1Mch_14_12 For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them: (1 Maccabees 14:12 Brenton)
L03 1Mch_14_12 Każdy zasiadł w cieniu swojej winnicy i figowego drzewa, i nie było takiego, kto by ich strachem napełniał. (1 Mch 14:12 BT_4)
L04 1Mch_14_12 καὶ ἐκάθισεν ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὴν συκῆν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ἐκφοβῶν αὐτούς.
L05 1Mch_14_12 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἕκαστος -η -ον ὑπό ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_12 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Każdy Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Figi {Stroju} drzewo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_12 kai\ e)ka/Tisen e(/kastos u(po\ tE\n a)/mpelon au)tou= kai\ tE\n sukE=n au)tou=, kai\ ou)k E)=n o( e)kfobO=n au)tou/s.
L08 1Mch_14_12 kai ekaTisen hekastos hypo tEn ampelon autu kai tEn sykEn autu, kai uk En ho ekfobOn autus.
L09 1Mch_14_12 C VAI_AAI3S A1_NSM P RA_ASF N2_ASF RD_GSM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RD_APM
L10 1Mch_14_12 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge each under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the grapevine he/she/it/same and also, even, namely the fig tree he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the terrified (exceeding fear); to terrify he/she/it/same
L11 1Mch_14_12 and he/she/it-SIT DOWN-ed each (of two) (nom) under (+acc), by (+gen) the (acc) grapevine (acc) him/it/same (gen) and the (acc) fig tree (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-was the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) them/same (acc)
L12 1Mch_14_12 1Mch_14:12_1 1Mch_14:12_2 1Mch_14:12_3 1Mch_14:12_4 1Mch_14:12_5 1Mch_14:12_6 1Mch_14:12_7 1Mch_14:12_8 1Mch_14:12_9 1Mch_14:12_10 1Mch_14:12_11 1Mch_14:12_12 1Mch_14:12_13 1Mch_14:12_14 1Mch_14:12_15 1Mch_14:12_16 1Mch_14:12_17
L13
L01 1Mch_14_13 καὶ ἐξέλιπεν πολεμῶναὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς συνετρίβησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
L02 1Mch_14_13 Neither was there anyleft in the land to fight against them: yea, the kings themselves were overthrown in those days. (1 Maccabees 14:13 Brenton)
L03 1Mch_14_13 W kraju nie pozostał żaden nieprzyjaciel, a królowie w tych czasach zostali starci. (1 Mch 14:13 BT_4)
L04 1Mch_14_13 καὶ ἐξέλιπεν πολεμῶν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς συνετρίβησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.
L05 1Mch_14_13 καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Mch_14_13 I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Król By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 1Mch_14_13 kai\ e)Xe/lipen polemO=n au)tou\s e)pi\ tE=s gE=s, kai\ oi( basilei=s sunetri/bEsan e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais.
L08 1Mch_14_13 kai eXelipen polemOn autus epi tEs gEs, kai hoi basileis synetribEsan en tais hEmerais ekeinais.
L09 1Mch_14_13 C VBI_AAI3S N2_GPM RD_APM P RA_GSF N1_GSF C RA_NPM N3V_NPM VDI_API3P P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF
L10 1Mch_14_13 and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) war [see polemic]; to fight war he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely the king to break to crush completely, break (in pieces) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 1Mch_14_13 and he/she/it-FAIL-ed wars (gen); while FIGHT-ing (nom) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and the (nom) kings (acc, nom|voc) they-were-BREAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat)
L12 1Mch_14_13 1Mch_14:13_1 1Mch_14:13_2 1Mch_14:13_3 1Mch_14:13_4 1Mch_14:13_5 1Mch_14:13_6 1Mch_14:13_7 1Mch_14:13_8 1Mch_14:13_9 1Mch_14:13_10 1Mch_14:13_11 1Mch_14:13_12 1Mch_14:13_13 1Mch_14:13_14 1Mch_14:13_15
L13
L01 1Mch_14_14 καὶ ἐστήρισεν πάνταςτοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· τὸν νόμον ἐξεζήτησεν καὶ ἐξῆρεν πάντα ἄνομον καὶ πονηρόν·
L02 1Mch_14_14 Moreover he strengthened all those of his people that were brought low: the law he searched out; and every contemner of the law and wicked person he took away. (1 Maccabees 14:14 Brenton)
L03 1Mch_14_14 On był podporą dla wszystkich słabych ze swojego ludu, pełen gorliwości o Prawo wypędził wszystkich bezbożnych i złych; (1 Mch 14:14 BT_4)
L04 1Mch_14_14 καὶ ἐστήρισεν πάντας τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· τὸν νόμον ἐξεζήτησεν καὶ ἐξῆρεν πάντα ἄνομον καὶ πονηρόν·
L05 1Mch_14_14 καί στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄ·νομος -ον καί πονηρός -ά -όν
L06 1Mch_14_14 I też, nawet, mianowicie Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Ludzie On/ona/to/to samo Prawo By odszukiwać I też, nawet, mianowicie By usuwać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 1Mch_14_14 kai\ e)stE/risen pa/ntas tou\s tapeinou\s tou= laou= au)tou=· to\n no/mon e)XeDZE/tEsen kai\ e)XE=ren pa/nta a)/nomon kai\ ponEro/n·
L08 1Mch_14_14 kai estErisen pantas tus tapeinus tu lau autu· ton nomon eXeDZEtEsen kai eXEren panta anomon kai ponEron·
L09 1Mch_14_14 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM A1_APM RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S A3_ASM A1B_ASM C A1A_ASM
L10 1Mch_14_14 and also, even, namely to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated every all, each, every, the whole of the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate the people he/she/it/same the law to seek out and also, even, namely to remove every all, each, every, the whole of outside the law and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 1Mch_14_14 and he/she/it-SUPPORTED-ed all (acc) the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) the (acc) law (acc) he/she/it-SEEK-ed-OUT and he/she/it-REMOVE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) outside the law ([Adj] acc, nom|acc|voc) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_14_14 1Mch_14:14_1 1Mch_14:14_2 1Mch_14:14_3 1Mch_14:14_4 1Mch_14:14_5 1Mch_14:14_6 1Mch_14:14_7 1Mch_14:14_8 1Mch_14:14_9 1Mch_14:14_10 1Mch_14:14_11 1Mch_14:14_12 1Mch_14:14_13 1Mch_14:14_14 1Mch_14:14_15 1Mch_14:14_16 1Mch_14:14_17
L13
L01 1Mch_14_15 τὰ ἅγια ἐδόξασεν καὶἐπλήθυνεν τὰ σκεύη τῶν ἁγίων.
L02 1Mch_14_15 He beautified the sanctuary, and multiplied vessels of the temple. (1 Maccabees 14:15 Brenton)
L03 1Mch_14_15 podniósł chwałę świątyni i pomnożył świątynne naczynia. (1 Mch 14:15 BT_4)
L04 1Mch_14_15 τὰ ἅγια ἐδόξασεν καὶ ἐπλήθυνεν τὰ σκεύη τῶν ἁγίων.
L05 1Mch_14_15 ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_14_15 Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_14_15 ta\ a(/gia e)do/Xasen kai\ e)plE/Tunen ta\ skeu/E tO=n a(gi/On.
L08 1Mch_14_15 ta hagia edoXasen kai eplETynen ta skeuE tOn hagiOn.
L09 1Mch_14_15 RA_APN A1A_APN VAI_AAI3S C V1I_IAI3S RA_APN N3E_APN RA_GPM A1A_GPM
L10 1Mch_14_15 the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to glorify/extol/praise and also, even, namely to increase/multiply the vessel; vessel hardware, utensils, implement the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_14_15 the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 1Mch_14_15 1Mch_14:15_1 1Mch_14:15_2 1Mch_14:15_3 1Mch_14:15_4 1Mch_14:15_5 1Mch_14:15_6 1Mch_14:15_7 1Mch_14:15_8 1Mch_14:15_9
L13
L01 1Mch_14_16 καὶ ἠκούσθη ἐν Ῥώμῃὅτι ἀπέθανεν Ιωναθαν καὶ ἕως Σπάρτης, καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
L02 1Mch_14_16 Now when it was heard at Rome, and as far as Sparta, that Jonathan was dead, they were very sorry. (1 Maccabees 14:16 Brenton)
L03 1Mch_14_16 Gdy w Rzymie, a nawet w Sparcie, dowiedziano się, że Jonatan umarł, zasmucono się bardzo. (1 Mch 14:16 BT_4)
L04 1Mch_14_16 Καὶ ἠκούσθη ἐν Ῥώμῃ ὅτι ἀπέθανεν Ιωναθαν καὶ ἕως Σπάρτης, καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
L05 1Mch_14_16 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν Ῥώμη, -ης, ἡ ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σφόδρα
L06 1Mch_14_16 I też, nawet, mianowicie By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzym Ponieważ/tamto By umierać I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By smucić się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_14_16 *kai\ E)kou/sTE e)n *(rO/mE| o(/ti a)pe/Tanen *iOnaTan kai\ e(/Os *spa/rtEs, kai\ e)lupE/TEsan sfo/dra.
L08 1Mch_14_16 kai EkusTE en rOmE hoti apeTanen iOnaTan kai heOs spartEs, kai elypETEsan sfodra.
L09 1Mch_14_16 C VCI_API3S P N1_DSF C VBI_AAI3S N_NSM C D N1_GSF C VCI_API3P D
L10 1Mch_14_16 and also, even, namely to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rome because/that to die ć and also, even, namely until; dawn ć and also, even, namely to sorrow vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_14_16 and he/she/it-was-HEAR-ed in/among/by (+dat) Rome (dat) because/that he/she/it-DIE-ed and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and they-were-SORROW-ed vehement,
L12 1Mch_14_16 1Mch_14:16_1 1Mch_14:16_2 1Mch_14:16_3 1Mch_14:16_4 1Mch_14:16_5 1Mch_14:16_6 1Mch_14:16_7 1Mch_14:16_8 1Mch_14:16_9 1Mch_14:16_10 1Mch_14:16_11 1Mch_14:16_12 1Mch_14:16_13
L13
L01 1Mch_14_17 ὡς δὲ ἤκουσαν ὅτι Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ γέγονεν ἀρχιερεὺς ἀντ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐπικρατεῖ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων τῶν ἐν αὐτῇ,
L02 1Mch_14_17 But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein: (1 Maccabees 14:17 Brenton)
L03 1Mch_14_17 Gdy jednak dowiedzieli się, że na jego miejsce arcykapłanem został jego brat Szymon i że on rządzi krajem i miastami, które są w nim zbudowane, (1 Mch 14:17 BT_4)
L04 1Mch_14_17 ὡς δὲ ἤκουσαν ὅτι Σιμων ἀδελφὸς αὐτοῦ γέγονεν ἀρχιερεὺς ἀντ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐπικρατεῖ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων τῶν ἐν αὐτῇ,
L05 1Mch_14_17 ὡς δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_17 Jak/jak zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto Simon Brat On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arcykapłan Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_17 O(s de\ E)/kousan o(/ti *simOn o( a)delfo\s au)tou= ge/gonen a)rCHiereu\s a)nt au)tou= kai\ au)to\s e)pikratei= tE=s CHO/ras kai\ tO=n po/leOn tO=n e)n au)tE=|,
L08 1Mch_14_17 hOs de Ekusan hoti simOn ho adelfos autu gegonen arCHiereus ant autu kai autos epikratei tEs CHOras kai tOn poleOn tOn en autE,
L09 1Mch_14_17 C x VAI_AAI3P C N3N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VX_XAI3S N3V_NSM P RD_GSM C RD_NSM V2_PAI3S RA_GSF N1A_GSF C RA_GPF N3I_GPF RA_GPM P RD_DSF
L10 1Mch_14_17 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that Simon the brother he/she/it/same to become become, happen archpriest against (+gen) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same ć the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 1Mch_14_17 as/like Yet while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed because/that Simon (nom|voc) the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) he/she/it-has-BECOME-ed archpriest (nom) against (+gen) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) the (gen) region (gen), regions (acc) and the (gen) cities (gen) the (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 1Mch_14_17 1Mch_14:17_1 1Mch_14:17_2 1Mch_14:17_3 1Mch_14:17_4 1Mch_14:17_5 1Mch_14:17_6 1Mch_14:17_7 1Mch_14:17_8 1Mch_14:17_9 1Mch_14:17_10 1Mch_14:17_11 1Mch_14:17_12 1Mch_14:17_13 1Mch_14:17_14 1Mch_14:17_15 1Mch_14:17_16 1Mch_14:17_17 1Mch_14:17_18 1Mch_14:17_19 1Mch_14:17_20 1Mch_14:17_21 1Mch_14:17_22 1Mch_14:17_23
L13
L01 1Mch_14_18 ἔγραψαν πρὸς αὐτὸνδέλτοις χαλκαῖς τοῦ ἀνανεώσασθαι πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν, ἣν ἔστησαν πρὸς Ιουδαν καὶ Ιωναθαν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L02 1Mch_14_18 They wrote unto him in tables of brass, to renew the friendship and league which they had made with Judas and Jonathan his brethren: (1 Maccabees 14:18 Brenton)
L03 1Mch_14_18 napisali do niego na tablicach z brązu, że chcą z nim odnowić tę przyjaźń i to przymierze, które zostało zawarte z jego braćmi: Judą i Jonatanem. (1 Mch 14:18 BT_4)
L04 1Mch_14_18 ἔγραψαν πρὸς αὐτὸν δέλτοις χαλκαῖς τοῦ ἀνανεώσασθαι πρὸς αὐτὸν φιλίαν καὶ συμμαχίαν, ἣν ἔστησαν πρὸς Ιουδαν καὶ Ιωναθαν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
L05 1Mch_14_18 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἀνα·νεόω (ανα+νε(ο)-, ανα+νεω·σ-, ανα+νεω·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό φιλία, -ας, ἡ καί ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_18 By pisać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Miedź albo brąz By wznawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Miłość I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_18 e)/graPSan pro\s au)to\n de/ltois CHalkai=s tou= a)naneO/sasTai pro\s au)to\n fili/an kai\ summaCHi/an, E(\n e)/stEsan pro\s *ioudan kai\ *iOnaTan tou\s a)delfou\s au)tou=.
L08 1Mch_14_18 egraPSan pros auton deltois CHalkais tu ananeOsasTai pros auton filian kai symmaCHian, hEn estEsan pros iudan kai iOnaTan tus adelfus autu.
L09 1Mch_14_18 VAI_AAI3P P RD_ASM N2_DPF A1C_DPF RA_GSN VA_AMN P RD_ASM N1A_ASF C N1A_ASF RR_ASF VAI_AAI3P P N1T_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 1Mch_14_18 to write toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć copper or bronze the to renew toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same love and also, even, namely ć who/whom/which to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah and also, even, namely ć the brother he/she/it/same
L11 1Mch_14_18 they-WRITE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) copper or bronze ([Adj] dat) the (gen) to-be-RENEW-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) love (acc) and who/whom/which (acc) they-CAUSE-ed-TO-STand toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_14_18 1Mch_14:18_1 1Mch_14:18_2 1Mch_14:18_3 1Mch_14:18_4 1Mch_14:18_5 1Mch_14:18_6 1Mch_14:18_7 1Mch_14:18_8 1Mch_14:18_9 1Mch_14:18_10 1Mch_14:18_11 1Mch_14:18_12 1Mch_14:18_13 1Mch_14:18_14 1Mch_14:18_15 1Mch_14:18_16 1Mch_14:18_17 1Mch_14:18_18 1Mch_14:18_19 1Mch_14:18_20 1Mch_14:18_21
L13
L01 1Mch_14_19 καὶ ἀνεγνώσθησαν ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἐν Ιερουσαλημ.
L02 1Mch_14_19 Which writings were read before the congregation at Jerusalem. (1 Maccabees 14:19 Brenton)
L03 1Mch_14_19 Odczytane one zostały wobec zgromadzenia w Jerozolimie. (1 Mch 14:19 BT_4)
L04 1Mch_14_19 καὶ ἀνεγνώσθησαν ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἐν Ιερουσαλημ.
L05 1Mch_14_19 καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Mch_14_19 I też, nawet, mianowicie By czytać W obecności z (+informacja); ??? Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Mch_14_19 kai\ a)negnO/sTEsan e)nO/pion tE=s e)kklEsi/as e)n *ierousalEm.
L08 1Mch_14_19 kai anegnOsTEsan enOpion tEs ekklEsias en ierusalEm.
L09 1Mch_14_19 C VSI_API3P P RA_GSF N1A_GSF P N_DSF
L10 1Mch_14_19 and also, even, namely to read in the presence of (+gen); ??? the assembly assembly, gathering, congregation, church in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Mch_14_19 and they-were-READ-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) assembly (gen), assemblies (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Mch_14_19 1Mch_14:19_1 1Mch_14:19_2 1Mch_14:19_3 1Mch_14:19_4 1Mch_14:19_5 1Mch_14:19_6 1Mch_14:19_7
L13
L01 1Mch_14_20 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἀπέστειλαν οἱ Σπαρτιᾶται Σπαρτιατῶν ἄρχοντες καὶ ἡ πόλις Σιμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τῷ λοιπῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων ἀδελφοῖς χαίρειν.
L02 1Mch_14_20 And this is the copy ofthe letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting: (1 Maccabees 14:20 Brenton)
L03 1Mch_14_20 A oto odpis listu, który przysłali Spartanie: «Władcy Spartan razem z miastem arcykapłanowi Szymonowi, starszyźnie, kapłanom i pozostałemu ludowi żydowskiemu, swoim braciom - pozdrowienie. (1 Mch 14:20 BT_4)
L04 1Mch_14_20 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν, ὧν ἀπέστειλαν οἱ Σπαρτιᾶται Σπαρτιατῶν ἄρχοντες καὶ πόλις Σιμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τῷ λοιπῷ
L05 1Mch_14_20 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σπαρτιάτης, -ου, ὁ [LXX] Σπαρτιάτης, -ου, ὁ [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἱερεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν
L06 1Mch_14_20 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] List [list apostolski] Kto/, który/, który zamawiać Spartański Spartański Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Miasto Simon Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Starszy I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta}
L07 1Mch_14_20 kai\ tou=to to\ a)nti/grafon tO=n e)pistolO=n, O(=n a)pe/steilan oi( *spartia=tai *spartiatO=n a)/rCHontes kai\ E( po/lis *simOni i(erei= mega/lO| kai\ toi=s presbute/rois kai\ toi=s i(ereu=sin kai\ tO=| loipO=|
L08 1Mch_14_20 kai tuto to antigrafon tOn epistolOn, hOn apesteilan hoi spartiatai spartiatOn arCHontes kai hE polis simOni hierei megalO kai tois presbyterois kai tois hiereusin kai tO loipO
L09 1Mch_14_20 C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N1M_GPM N3_NPM C RA_NSF N3I_NSF N3N_DSM N3V_DSM A1_DSM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N3V_DPM C RA_DSM A1_DSM
L10 1Mch_14_20 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the letter [epistle] who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the Spartan Spartan ruler; to begin and also, even, namely the city Simon priest great and also, even, namely the elder and also, even, namely the priest and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest
L11 1Mch_14_20 and this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) letters (gen) who/whom/which (gen) they-ORDER FORTH-ed the (nom) Spartans (nom|voc) Spartans (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom) city (nom) Simon (dat) priest (dat) great ([Adj] dat) and the (dat) elder ([Adj] dat) and the (dat) priests (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat)
L12 1Mch_14_20 1Mch_14:20_1 1Mch_14:20_2 1Mch_14:20_3 1Mch_14:20_4 1Mch_14:20_5 1Mch_14:20_6 1Mch_14:20_7 1Mch_14:20_8 1Mch_14:20_9 1Mch_14:20_10 1Mch_14:20_11 1Mch_14:20_12 1Mch_14:20_13 1Mch_14:20_14 1Mch_14:20_15 1Mch_14:20_16 1Mch_14:20_17 1Mch_14:20_18 1Mch_14:20_19 1Mch_14:20_20 1Mch_14:20_21 1Mch_14:20_22 1Mch_14:20_23 1Mch_14:20_24 1Mch_14:20_25 1Mch_14:20_26 1Mch_14:20_27
L13
L01 1Mch_14_21 οἱ πρεσβευταὶ οἱ ἀποσταλέντες πρὸς τὸν δῆμον ἡμῶν ἀπήγγειλαν ἡμῖν περὶ τῆς δόξης ὑμῶν καὶ τιμῆς, καὶ ηὐφράνθημεν ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν.
L02 1Mch_14_21 The ambassadors thatwere sent unto our people certified us of your glory and honour: wherefore we were glad of their coming, (1 Maccabees 14:21 Brenton)
L03 1Mch_14_21 Posłowie, którzy zostali wysłani do naszego ludu, opowiedzieli nam o waszej chwale i czci. Ucieszyliśmy się więc bardzo z ich przybycia. (1 Mch 14:21 BT_4)
L04 1Mch_14_21 οἱ πρεσβευταὶ οἱ ἀποσταλέντες πρὸς τὸν δῆμον ἡμῶν ἀπήγγειλαν ἡμῖν περὶ τῆς δόξης ὑμῶν καὶ τιμῆς, καὶ ηὐφράνθημεν ἐπὶ τῇ ἐφόδῳ αὐτῶν.
L05 1Mch_14_21 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τιμή, -ῆς, ἡ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_21 zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Ja By informować – informować albo opowiadać. Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sławy/wzbudzanie grozy Ty I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_21 oi( presbeutai\ oi( a)postale/ntes pro\s to\n dE=mon E(mO=n a)pE/ggeilan E(mi=n peri\ tE=s do/XEs u(mO=n kai\ timE=s, kai\ Eu)fra/nTEmen e)pi\ tE=| e)fo/dO| au)tO=n.
L08 1Mch_14_21 hoi presbeutai hoi apostalentes pros ton dEmon hEmOn apEngeilan hEmin peri tEs doXEs hymOn kai timEs, kai EufranTEmen epi tE efodO autOn.
L09 1Mch_14_21 RA_NPM N1M_NPM RA_NPM VD_APPNPM P RA_ASM N2_ASM RP_GP VAI_AAI3P RP_DP P RA_GSF N1S_GSF RP_GP C N1_GSF C VCI_API1P P RA_DSF N2_DSF RD_GPM
L10 1Mch_14_21 the ć the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) the assembly district, country, land, township, inhabitants, I to report – to report ortell. I about (+acc,+gen) the glory/awesomeness you and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value and also, even, namely to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 1Mch_14_21 the (nom) the (nom) upon being-ORDER FORTH-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) assembly (acc) us (gen) they-DELIVER A MESSAGE-ed us (dat) about (+acc,+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(pl) (gen) and honor (gen) and we-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_14_21 1Mch_14:21_1 1Mch_14:21_2 1Mch_14:21_3 1Mch_14:21_4 1Mch_14:21_5 1Mch_14:21_6 1Mch_14:21_7 1Mch_14:21_8 1Mch_14:21_9 1Mch_14:21_10 1Mch_14:21_11 1Mch_14:21_12 1Mch_14:21_13 1Mch_14:21_14 1Mch_14:21_15 1Mch_14:21_16 1Mch_14:21_17 1Mch_14:21_18 1Mch_14:21_19 1Mch_14:21_20 1Mch_14:21_21 1Mch_14:21_22
L13
L01 1Mch_14_22 καὶ ἀνεγράψαμεν τὰὑπ’ αὐτῶν εἰρημένα ἐν ταῖς βουλαῖς τοῦ δήμου οὕτως Νουμήνιος Ἀντιόχου καὶ Ἀντίπατρος Ἰάσονος πρεσβευταὶ Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς ἀνανεούμενοι τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν.
L02 1Mch_14_22 And did register the things that they spake in the council of the people in this manner; Numenius son of Antiochus, and Antipater son of Jason, the Jews' ambassadors, came unto us to renew the friendship they had with us. (1 Maccabees 14:22 Brenton)
L03 1Mch_14_22 To zaś, co oni powiedzieli, tak zapisaliśmy w uchwałach ludu: Posłowie żydowscy, Numeniusz, syn Antiocha, i Antypater, syn Jazona, przybyli do nas, aby odnowić zawartą z nami przyjaźń. (1 Mch 14:22 BT_4)
L04 1Mch_14_22 καὶ ἀνεγράψαμεν τὰ ὑπ’ αὐτῶν εἰρημένα ἐν ταῖς βουλαῖς τοῦ δήμου οὕτως Νουμήνιος Ἀντιόχου καὶ Ἀντίπατρος Ἰάσονος πρεσβευταὶ Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς ἀνανεούμενοι τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν.
L05 1Mch_14_22 καί ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω καί Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ Ἰουδαῖος -αία -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·νεόω (ανα+νε(ο)-, ανα+νεω·σ-, ανα+νεω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φιλία, -ας, ἡ
L06 1Mch_14_22 I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Jazon Żydowski By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By wznawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Miłość
L07 1Mch_14_22 kai\ a)negra/PSamen ta\ u(p’ au)tO=n ei)rEme/na e)n tai=s boulai=s tou= dE/mou ou(/tOs *noumE/nios *)antio/CHou kai\ *)anti/patros *)ia/sonos presbeutai\ *ioudai/On E)=lTon pro\s E(ma=s a)naneou/menoi tE\n pro\s E(ma=s fili/an.
L08 1Mch_14_22 kai anegraPSamen ta hyp’ autOn eirEmena en tais bulais tu dEmu hutOs numEnios antioCHu kai antipatros iasonos presbeutai iudaiOn ElTon pros hEmas ananeumenoi tEn pros hEmas filian.
L09 1Mch_14_22 C VAI_AAI1P RA_APN P RD_GPM VM_XMPAPN P RA_DPF N1_DPF RA_GSM N2_GSM D N2_NSM N2_GSM C N2_NSM N3W_GSM N1M_NPM N2_GPM VBI_AAI3P P RP_AP V4_PMPNPM RA_ASF P RP_AP N1A_ASF
L10 1Mch_14_22 and also, even, namely ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention the assembly district, country, land, township, inhabitants, thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć ć and also, even, namely ć Jason ć Jewish to come toward (+acc,+gen,+dat) I to renew the toward (+acc,+gen,+dat) I love
L11 1Mch_14_22 and the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) them/same (gen) having-been-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) plans/intentions (dat) the (gen) assembly (gen) thusly/like this and Jason (gen) Jewish ([Adj] gen) I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) while being-RENEW-ed (nom|voc) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) love (acc)
L12 1Mch_14_22 1Mch_14:22_1 1Mch_14:22_2 1Mch_14:22_3 1Mch_14:22_4 1Mch_14:22_5 1Mch_14:22_6 1Mch_14:22_7 1Mch_14:22_8 1Mch_14:22_9 1Mch_14:22_10 1Mch_14:22_11 1Mch_14:22_12 1Mch_14:22_13 1Mch_14:22_14 1Mch_14:22_15 1Mch_14:22_16 1Mch_14:22_17 1Mch_14:22_18 1Mch_14:22_19 1Mch_14:22_20 1Mch_14:22_21 1Mch_14:22_22 1Mch_14:22_23 1Mch_14:22_24 1Mch_14:22_25 1Mch_14:22_26 1Mch_14:22_27
L13
L01 1Mch_14_23 καὶ ἤρεσεν τῷ δήμῳ ἐπιδέξασθαι τοὺς ἄνδρας ἐνδόξως καὶ τοῦ θέσθαι τὸ ἀντίγραφον τῶν λόγων αὐτῶν ἐν τοῖς ἀποδεδειγμένοις τῷ δήμῳ βιβλίοις τοῦ μνημόσυνον ἔχειν τὸν δῆμον τῶν Σπαρτιατῶν. τὸ δὲ ἀντίγραφον τούτων ἔγραψαν Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ.
L02 1Mch_14_23 And it pleased the people to entertain the men honourably, and to put the copy of their ambassage in publick records, to the end the people of the Lacedemonians might have a memorial thereof: furthermore we have written a copy thereof unto Simon the high priest. (1 Maccabees 14:23 Brenton)
L03 1Mch_14_23 Lud zaś postanowił, że należy przyjąć posłów uroczyście, a odpis tego, co powiedzą, umieścić w księgach przeznaczonych dla ludu, aby lud Spartiatów zachował pamięć o nich. Odpis tego zrobiono dla arcykapłana Szymona». (1 Mch 14:23 BT_4)
L04 1Mch_14_23 καὶ ἤρεσεν τῷ δήμῳ ἐπιδέξασθαι τοὺς ἄνδρας ἐνδόξως καὶ τοῦ θέσθαι τὸ ἀντίγραφον τῶν λόγων αὐτῶν ἐν τοῖς ἀποδεδειγμένοις τῷ δήμῳ βιβλίοις τοῦ μνημόσυνον ἔχειν τὸν δῆμον
L05 1Mch_14_23 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·δείκνυμι (ath. απο+δεικνυ-, -, απο+δειξ-, -, απο+δεδεικ-, -) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_14_23 I też, nawet, mianowicie Do proszę Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, By przyjmować Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By udowadniać dowód, zakładać, okazywać Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Książka Pamięć By mieć Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy,
L07 1Mch_14_23 kai\ E)/resen tO=| dE/mO| e)pide/XasTai tou\s a)/ndras e)ndo/XOs kai\ tou= Te/sTai to\ a)nti/grafon tO=n lo/gOn au)tO=n e)n toi=s a)podedeigme/nois tO=| dE/mO| bibli/ois tou= mnEmo/sunon e)/CHein to\n dE=mon
L08 1Mch_14_23 kai Eresen tO dEmO epideXasTai tus andras endoXOs kai tu TesTai to antigrafon tOn logOn autOn en tois apodedeigmenois tO dEmO bibliois tu mnEmosynon eCHein ton dEmon
L09 1Mch_14_23 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM VA_AMN RA_APM N3_APM D C RA_GSN VE_AMN RA_ASN N2N_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GPM P RA_DPM VK_XMPDPM RA_DSM N2_DSM N2N_DPN RA_GSN N2N_ASN V1_PAN RA_ASM N2_ASM
L10 1Mch_14_23 and also, even, namely to please the assembly district, country, land, township, inhabitants, to receive the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely the to place lay, put, set, situate, station the ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to prove evidence, establish, evince the assembly district, country, land, township, inhabitants, book the memory to have the assembly district, country, land, township, inhabitants,
L11 1Mch_14_23 and he/she/it-PLEASE-ed the (dat) assembly (dat) to-be-RECEIVE-ed the (acc) men, husbands (acc) and the (gen) to-be-PLACE-ed the (nom|acc) the (gen) words (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) having-been-PROVE-ed (dat) the (dat) assembly (dat) books (dat) the (gen) memory (nom|acc|voc) to-be-HAVE-ing the (acc) assembly (acc)
L12 1Mch_14_23 1Mch_14:23_1 1Mch_14:23_2 1Mch_14:23_3 1Mch_14:23_4 1Mch_14:23_5 1Mch_14:23_6 1Mch_14:23_7 1Mch_14:23_8 1Mch_14:23_9 1Mch_14:23_10 1Mch_14:23_11 1Mch_14:23_12 1Mch_14:23_13 1Mch_14:23_14 1Mch_14:23_15 1Mch_14:23_16 1Mch_14:23_17 1Mch_14:23_18 1Mch_14:23_19 1Mch_14:23_20 1Mch_14:23_21 1Mch_14:23_22 1Mch_14:23_23 1Mch_14:23_24 1Mch_14:23_25 1Mch_14:23_26 1Mch_14:23_27
L13
L01 1Mch_14_24 Μετὰ ταῦτα ἀπέστειλεν Σιμων τὸν Νουμήνιον εἰς Ῥώμην ἔχοντα ἀσπίδα χρυσῆν μεγάλην ὁλκὴν μνῶν χιλίων εἰς τὸ στῆσαι πρὸς αὐτοὺς τὴν συμμαχίαν.
L02 1Mch_14_24 After this Simon sentNumenius to Rome with a great shield of gold of a thousand pound weight to confirm the league with them. (1 Maccabees 14:24 Brenton)
L03 1Mch_14_24 Potem Szymon wysłał do Rzymu Numeniusza z wielką złotą tarczą wagi tysiąca min, aby utrwalić z nimi przymierze. (1 Mch 14:24 BT_4)
L04 1Mch_14_24 Μετὰ ταῦτα ἀπέστειλεν Σιμων τὸν Νουμήνιον εἰς Ῥώμην ἔχοντα ἀσπίδα χρυσῆν μεγάλην ὁλκὴν μνῶν χιλίων εἰς τὸ στῆσαι πρὸς αὐτοὺς τὴν συμμαχίαν.
L05 1Mch_14_24 μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό εἰς[1] Ῥώμη, -ης, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α μνᾶ, -ᾶς, ἡ χίλιοι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 1Mch_14_24 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zamawiać Simon Do (+przyspieszenie) Rzym By mieć Osika Złoty/złoty Wielki Mina [Grecka jednostka pieniężna] Tysiąc Do (+przyspieszenie) By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_24 *meta\ tau=ta a)pe/steilen *simOn to\n *noumE/nion ei)s *(rO/mEn e)/CHonta a)spi/da CHrusE=n mega/lEn o(lkE\n mnO=n CHili/On ei)s to\ stE=sai pro\s au)tou\s tE\n summaCHi/an.
L08 1Mch_14_24 meta tauta apesteilen simOn ton numEnion eis rOmEn eCHonta aspida CHrysEn megalEn holkEn mnOn CHiliOn eis to stEsai pros autus tEn symmaCHian.
L09 1Mch_14_24 P RD_APN VAI_AAI3S N3N_NSM RA_ASM N2_ASM P N1_ASF V1_PAPASM N3D_ASF A1C_ASF A1_ASF N1_ASF N1A_GPF A1A_GPF P RA_ASN VA_AAN P RD_APM RA_ASF N1A_ASF
L10 1Mch_14_24 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Simon the ć into (+acc) Rome to have asp gold/golden great ć mina [Greek monetaryunit] thousand into (+acc) the to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the ć
L11 1Mch_14_24 after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed Simon (nom|voc) the (acc) into (+acc) Rome (acc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) asp (acc) gold/golden ([Adj] acc) great ([Adj] acc) minas (gen) thousand (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc)
L12 1Mch_14_24 1Mch_14:24_1 1Mch_14:24_2 1Mch_14:24_3 1Mch_14:24_4 1Mch_14:24_5 1Mch_14:24_6 1Mch_14:24_7 1Mch_14:24_8 1Mch_14:24_9 1Mch_14:24_10 1Mch_14:24_11 1Mch_14:24_12 1Mch_14:24_13 1Mch_14:24_14 1Mch_14:24_15 1Mch_14:24_16 1Mch_14:24_17 1Mch_14:24_18 1Mch_14:24_19 1Mch_14:24_20 1Mch_14:24_21 1Mch_14:24_22
L13
L01 1Mch_14_25 Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ δῆμος τῶν λόγων τούτων, εἶπαν Τίνα χάριν ἀποδώσομεν Σιμωνι καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ;
L02 1Mch_14_25 Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons? (1 Maccabees 14:25 Brenton)
L03 1Mch_14_25 Gdy lud usłyszał otych sprawach, powiedział: «W jaki sposób odwdzięczymy się Szymonowi i jego synom? (1 Mch 14:25 BT_4)
L04 1Mch_14_25 Ὡς δὲ ἤκουσεν δῆμος τῶν λόγων τούτων, εἶπαν Τίνα χάριν ἀποδώσομεν Σιμωνι καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ;
L05 1Mch_14_25 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_25 Jak/jak zaś By słyszeć Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Simon I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_25 *(Os de\ E)/kousen o( dE=mos tO=n lo/gOn tou/tOn, ei)=pan *ti/na CHa/rin a)podO/somen *simOni kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=;
L08 1Mch_14_25 Os de Ekusen ho dEmos tOn logOn tutOn, eipan tina CHarin apodOsomen simOni kai tois hyiois autu;
L09 1Mch_14_25 C x VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM RD_GPM VAI_AAI3P RI_ASF N3_ASF VF_FAI1P N3N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 1Mch_14_25 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear the assembly district, country, land, township, inhabitants, the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to give back restore, assign, impute, convey, refer Simon and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 1Mch_14_25 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed the (nom) assembly (nom) the (gen) words (gen) these (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) for; grace (acc) we-will-GIVE BACK Simon (dat) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 1Mch_14_25 1Mch_14:25_1 1Mch_14:25_2 1Mch_14:25_3 1Mch_14:25_4 1Mch_14:25_5 1Mch_14:25_6 1Mch_14:25_7 1Mch_14:25_8 1Mch_14:25_9 1Mch_14:25_10 1Mch_14:25_11 1Mch_14:25_12 1Mch_14:25_13 1Mch_14:25_14 1Mch_14:25_15 1Mch_14:25_16 1Mch_14:25_17
L13
L01 1Mch_14_26 ἐστήρισεν γὰρ αὐτὸςκαὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἐχθροὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔστησαν αὐτῷ ἐλευθερίαν. καὶ κατέγραψαν ἐν δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἔθεντο ἐν στήλαις ἐν ὄρει Σιων.
L02 1Mch_14_26 For he and his brethren and the house of his father have established Israel, and chased away in fight their enemies from them, and confirmed their liberty. (1 Maccabees 14:26 Brenton)
L03 1Mch_14_26 On sam stał się mężnym człowiekiem, a także jego bracia i dom jego ojca. Wrogów wypędził spośród Izraela i zapewnił mu wolność». Spisali więc to na tablicach z brązu i umieścili na kolumnach na górze Syjon. (1 Mch 14:26 BT_4)
L04 1Mch_14_26 ἐστήρισεν γὰρ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἐχθροὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔστησαν αὐτῷ ἐλευθερίαν. καὶ κατέγραψαν ἐν
L05 1Mch_14_26 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν Ἰσραήλ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐλευθερία, -ας, ἡ καί κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) ἐν
L06 1Mch_14_26 Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Wrogi Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Wolności wolność I też, nawet, mianowicie By zapisywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_14_26 e)stE/risen ga\r au)to\s kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ o( oi)=kos tou= patro\s au)tou= kai\ e)pole/mEsen tou\s e)CHTrou\s *israEl a)p’ au)tO=n kai\ e)/stEsan au)tO=| e)leuTeri/an. kai\ kate/graPSan e)n
L08 1Mch_14_26 estErisen gar autos kai hoi adelfoi autu kai ho oikos tu patros autu kai epolemEsen tus eCHTrus israEl ap’ autOn kai estEsan autO eleuTerian. kai kategraPSan en
L09 1Mch_14_26 VAI_AAI3S x RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_APM A1A_APM N_GSM P RD_GPM C VAI_AAI3P RD_DSM N1A_ASF C VAI_AAI3P P
L10 1Mch_14_26 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated for since, as he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the house the father he/she/it/same and also, even, namely to fight war the hostile Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same liberty freedom and also, even, namely to write down in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_14_26 he/she/it-SUPPORTED-ed for he/it/same (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-FIGHT-ed the (acc) hostile ([Adj] acc) Israel (indecl) away from (+gen) them/same (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (dat) liberty (acc) and they-WRITE-ed-DOWN in/among/by (+dat)
L12 1Mch_14_26 1Mch_14:26_1 1Mch_14:26_2 1Mch_14:26_3 1Mch_14:26_4 1Mch_14:26_5 1Mch_14:26_6 1Mch_14:26_7 1Mch_14:26_8 1Mch_14:26_9 1Mch_14:26_10 1Mch_14:26_11 1Mch_14:26_12 1Mch_14:26_13 1Mch_14:26_14 1Mch_14:26_15 1Mch_14:26_16 1Mch_14:26_17 1Mch_14:26_18 1Mch_14:26_19 1Mch_14:26_20 1Mch_14:26_21 1Mch_14:26_22 1Mch_14:26_23 1Mch_14:26_24 1Mch_14:26_25 1Mch_14:26_26 1Mch_14:26_27
L13
L01 1Mch_14_27 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς γραφῆς Ὀκτωκαιδεκάτῃ Ελουλ ἔτους δευτέρου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ – καὶ τοῦτο τρίτον ἔτος ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου ἐν ασαραμελ –
L02 1Mch_14_27 So then they wrote it in tables of brass, which they set upon pillars in mount Sion: and this is the copy of the writing; The eighteenth day of the month Elul, in the hundred threescore and twelfth year, being the third year of Simon the high priest, (1 Maccabees 14:27 Brenton)
L03 1Mch_14_27 A oto odpis dokumentu: «Dnia osiemnastego miesiąca Elul, w roku sto siedemdziesiątym drugim, w trzecim roku wielkiego arcykapłana Szymona, zwierzchnika ludu Bożego, (1 Mch 14:27 BT_4)
L04 1Mch_14_27 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς γραφῆς Ὀκτωκαιδεκάτῃ Ελουλ ἔτους δευτέρου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ τοῦτο τρίτον ἔτος ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου ἐν ασαραμελ
L05 1Mch_14_27 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον καί καί καί οὗτος αὕτη τοῦτο τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐπί Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν
L06 1Mch_14_27 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Pisanie Osiemnasty Rok Drugi I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Trzeci Rok Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Simon Arcykapłan Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_14_27 kai\ tou=to to\ a)nti/grafon tE=s grafE=s *)oktOkaideka/tE| *eloul e)/tous deute/rou kai\ e(bdomEkostou= kai\ e(katostou= kai\ tou=to tri/ton e)/tos e)pi\ *simOnos a)rCHiere/Os mega/lou e)n asaramel
L08 1Mch_14_27 kai tuto to antigrafon tEs grafEs oktOkaidekatE elul etus deuteru kai hebdomEkostu kai hekatostu kai tuto triton etos epi simOnos arCHiereOs megalu en asaramel
L09 1Mch_14_27 C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF A1_DSF N_GS N3E_GSN A1A_GSN C A1_GSN C A1_GSN C RD_NSN A1_NSN N3E_NSN P N3N_GSM N3V_GSM A1_GSM P N_DS
L10 1Mch_14_27 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the writing eighteenth ć year second and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] third year upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Simon archpriest great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Mch_14_27 and this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) writing (gen) eighteenth (dat) year (gen) second (gen) and and and this (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) year (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Simon (gen) archpriest (gen) great ([Adj] gen) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_14_27 1Mch_14:27_1 1Mch_14:27_2 1Mch_14:27_3 1Mch_14:27_4 1Mch_14:27_5 1Mch_14:27_6 1Mch_14:27_7 1Mch_14:27_8 1Mch_14:27_9 1Mch_14:27_10 1Mch_14:27_11 1Mch_14:27_12 1Mch_14:27_13 1Mch_14:27_14 1Mch_14:27_15 1Mch_14:27_16 1Mch_14:27_17 1Mch_14:27_18 1Mch_14:27_19 1Mch_14:27_20 1Mch_14:27_21 1Mch_14:27_22 1Mch_14:27_23 1Mch_14:27_24 1Mch_14:27_25 1Mch_14:27_26
L13
L01 1Mch_14_28 ἐπὶ συναγωγῆς μεγάλης ἱερέων καὶ λαοῦ καὶ ἀρχόντων ἔθνους καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῆς χώρας ἐγνώρισεν ἡμῖν·
L02 1Mch_14_28 At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us. (1 Maccabees 14:28 Brenton)
L03 1Mch_14_28 na wielkim zgromadzeniu kapłanów, ludu, zwierzchników narodu i starszyzny kraju podano nam do wiadomości: (1 Mch 14:28 BT_4)
L04 1Mch_14_28 ἐπὶ συναγωγῆς μεγάλης ἱερέων καὶ λαοῦ καὶ ἀρχόντων ἔθνους καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῆς χώρας ἐγνώρισεν ἡμῖν·
L05 1Mch_14_28 ἐπί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἱερεύς, -έως, ὁ καί λαός, -οῦ, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_14_28 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zebranie Wielki Duchowny I też, nawet, mianowicie Ludzie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Starszy Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By robić znany Ja
L07 1Mch_14_28 e)pi\ sunagOgE=s mega/lEs i(ere/On kai\ laou= kai\ a)rCHo/ntOn e)/Tnous kai\ tO=n presbute/rOn tE=s CHO/ras e)gnO/risen E(mi=n·
L08 1Mch_14_28 epi synagOgEs megalEs hiereOn kai lau kai arCHontOn eTnus kai tOn presbyterOn tEs CHOras egnOrisen hEmin·
L09 1Mch_14_28 P N1_GSF A1_GSF N3V_GPM C N2_GSM C N3_GPM N3E_GSN C RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S RP_DP
L10 1Mch_14_28 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gathering great priest and also, even, namely people and also, even, namely ruler; to begin nation [see ethnic] and also, even, namely the elder the region realm (clίme); land, country, territory, tract to make known I
L11 1Mch_14_28 upon/over (+acc,+gen,+dat) gathering (gen) great ([Adj] gen) priests (gen) and people (gen) and rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) nation (gen) and the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) region (gen), regions (acc) he/she/it-MAKE-ed-KNOWN us (dat)
L12 1Mch_14_28 1Mch_14:28_1 1Mch_14:28_2 1Mch_14:28_3 1Mch_14:28_4 1Mch_14:28_5 1Mch_14:28_6 1Mch_14:28_7 1Mch_14:28_8 1Mch_14:28_9 1Mch_14:28_10 1Mch_14:28_11 1Mch_14:28_12 1Mch_14:28_13 1Mch_14:28_14 1Mch_14:28_15 1Mch_14:28_16
L13
L01 1Mch_14_29 ἐπεὶ πολλάκις ἐγενήθησαν πόλεμοι ἐν τῇ χώρᾳ, Σιμων δὲ υἱὸς Ματταθιου ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔδωκαν αὑτοὺς τῷ κινδύνῳ καὶ ἀντέστησαν τοῖς ὑπεναντίοις τοῦ ἔθνους αὐτῶν, ὅπως σταθῇ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ ὁ νόμος, καὶ δόξῃ μεγάλῃ ἐδόξασαν τὸ ἔθνος αὐτῶν.
L02 1Mch_14_29 Forasmuch as oftentimes there have been wars in the country, wherein for the maintenance of their sanctuary, and the law, Simon the son of Mattathias, of the posterity of Jarib, together with his brethren, put themselves in jeopardy, and resisting the enemies of their nation did their nation great honour: (1 Maccabees 14:29 Brenton)
L03 1Mch_14_29 W wielu walkach,które nawiedzały kraj, Szymon, syn Matatiasza, kapłan z synów Joariba, oraz jego bracia narażali się na niebezpieczeństwo i stawiali opór wrogom swojego narodu w tym celu, aby w poszanowaniu były świętości jego i Prawo. W ten sposób wiele chwały przyczynili swojemu narodowi. (1 Mch 14:29 BT_4)
L04 1Mch_14_29 ἐπεὶ πολλάκις ἐγενήθησαν πόλεμοι ἐν τῇ χώρᾳ, Σιμων δὲ υἱὸς Ματταθιου ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔδωκαν αὑτοὺς τῷ κινδύνῳ καὶ ἀντέστησαν τοῖς ὑπεναντίοις
L05 1Mch_14_29 ἐπεί πολλά·κις γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ματταθίας, -ου, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό κίνδυνος, -ου, ὁ καί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 1Mch_14_29 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Wiele razy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Simon zaś Syn Matatiasz Duchowny Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By dawać Samo /nasz /twój /siebie Niebezpieczeństwo I też, nawet, mianowicie By przeciwstawiać Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 1Mch_14_29 e)pei\ polla/kis e)genE/TEsan po/lemoi e)n tE=| CHO/ra|, *simOn de\ ui(o\s *mattaTiou i(ereu\s tO=n ui(O=n *iOarib kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= e)/dOkan au(tou\s tO=| kindu/nO| kai\ a)nte/stEsan toi=s u(penanti/ois
L08 1Mch_14_29 epei pollakis egenETEsan polemoi en tE CHOra, simOn de hyios mattaTiu hiereus tOn hyiOn iOarib kai hoi adelfoi autu edOkan hautus tO kindynO kai antestEsan tois hypenantiois
L09 1Mch_14_29 C D VCI_API3P N2_NPM P RA_DSF N1A_DSF N3N_NSM x N2_NSM N1T_GSM N3V_NSM RA_GPM N2_GPM N_GS C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VAI_AAI3P RD_APM RA_DSM N2_DSM C VHI_AAI3P RA_DPM A1A_DPM
L10 1Mch_14_29 since/otherwise [otherwise, e.g., many times to become become, happen war [see polemic]; to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract Simon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Mattathias priest the son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same to give self /our-/your-/themselves the danger and also, even, namely to oppose the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 1Mch_14_29 since many times they-were-BECOME-ed wars (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-FIGHT-ing (opt) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) Simon (nom|voc) Yet son (nom) Mattathias(gen) priest (nom) the (gen) sons (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-GIVE-ed selves (acc) the (dat) danger (dat) and they-OPPOSE-ed the (dat) adversarial ([Adj] dat)
L12 1Mch_14_29 1Mch_14:29_1 1Mch_14:29_2 1Mch_14:29_3 1Mch_14:29_4 1Mch_14:29_5 1Mch_14:29_6 1Mch_14:29_7 1Mch_14:29_8 1Mch_14:29_9 1Mch_14:29_10 1Mch_14:29_11 1Mch_14:29_12 1Mch_14:29_13 1Mch_14:29_14 1Mch_14:29_15 1Mch_14:29_16 1Mch_14:29_17 1Mch_14:29_18 1Mch_14:29_19 1Mch_14:29_20 1Mch_14:29_21 1Mch_14:29_22 1Mch_14:29_23 1Mch_14:29_24 1Mch_14:29_25 1Mch_14:29_26 1Mch_14:29_27
L13
L01 1Mch_14_30 καὶ ἤθροισεν Ιωναθαν τὸ ἔθνος αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς ἀρχιερεὺς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L02 1Mch_14_30 (For after that Jonathan, having gathered his nation together, and been their high priest, was added to his people, (1 Maccabees 14:30 Brenton)
L03 1Mch_14_30 Jonatan zgromadził swój naród, został arcykapłanem, aż został przyłączony do swoich przodków. (1 Mch 14:30 BT_4)
L04 1Mch_14_30 καὶ ἤθροισεν Ιωναθαν τὸ ἔθνος αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς ἀρχιερεὺς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
L05 1Mch_14_30 καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_30 I też, nawet, mianowicie Do ??? Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Arcykapłan I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_30 kai\ E)/Troisen *iOnaTan to\ e)/Tnos au)tO=n kai\ e)genE/TE au)toi=s a)rCHiereu\s kai\ prosete/TE pro\s to\n lao\n au)tou=,
L08 1Mch_14_30 kai ETroisen iOnaTan to eTnos autOn kai egenETE autois arCHiereus kai proseteTE pros ton laon autu,
L09 1Mch_14_30 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASN N3E_ASN RD_GPM C VCI_API3S RD_DPM N3V_NSM C VCI_API3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 1Mch_14_30 and also, even, namely to ??? ć the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same archpriest and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the people he/she/it/same
L11 1Mch_14_30 and he/she/it-???-ed the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) archpriest (nom) and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_14_30 1Mch_14:30_1 1Mch_14:30_2 1Mch_14:30_3 1Mch_14:30_4 1Mch_14:30_5 1Mch_14:30_6 1Mch_14:30_7 1Mch_14:30_8 1Mch_14:30_9 1Mch_14:30_10 1Mch_14:30_11 1Mch_14:30_12 1Mch_14:30_13 1Mch_14:30_14 1Mch_14:30_15 1Mch_14:30_16
L13
L01 1Mch_14_31 καὶ ἐβουλήθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν·
L02 1Mch_14_31 Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary: (1 Maccabees 14:31 Brenton)
L03 1Mch_14_31 Gdy nieprzyjacielechcieli wkroczyć do jego kraju, ażeby zniszczyć go i wyciągnąć ręce po jego świętości, (1 Mch 14:31 BT_4)
L04 1Mch_14_31 καὶ ἐβουλήθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν·
L05 1Mch_14_31 καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_31 I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj Wrogi On/ona/to/to samo By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_31 kai\ e)boulE/TEsan oi( e)CHTroi\ au)tO=n e)mbateu=sai ei)s tE\n CHO/ran au)tO=n kai\ e)ktei=nai CHei=ras e)pi\ ta\ a(/gia au)tO=n·
L08 1Mch_14_31 kai ebulETEsan hoi eCHTroi autOn embateusai eis tEn CHOran autOn kai ekteinai CHeiras epi ta hagia autOn·
L09 1Mch_14_31 C VCI_API3P RA_NPM A1A_NPM RD_GPM VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C VA_AAN N3_APF P RA_APN A1A_APN RD_GPM
L10 1Mch_14_31 and also, even, namely to plan/determine/intend the hostile he/she/it/same to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely to extend hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same
L11 1Mch_14_31 and they-were-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) to-ENTER IN, be-you(sg)-ENTER IN-ed!, he/she/it-happens-to-ENTER IN (opt) into (+acc) the (acc) region (acc) them/same (gen) and to-EXTEND, be-you(sg)-EXTEND-ed!, he/she/it-happens-to-EXTEND (opt) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_14_31 1Mch_14:31_1 1Mch_14:31_2 1Mch_14:31_3 1Mch_14:31_4 1Mch_14:31_5 1Mch_14:31_6 1Mch_14:31_7 1Mch_14:31_8 1Mch_14:31_9 1Mch_14:31_10 1Mch_14:31_11 1Mch_14:31_12 1Mch_14:31_13 1Mch_14:31_14 1Mch_14:31_15 1Mch_14:31_16 1Mch_14:31_17
L13
L01 1Mch_14_32 τότε ἀντέστη Σιμων καὶ ἐπολέμησε περὶ τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἐδαπάνησεν χρήματα πολλὰ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ὁπλοδότησεν τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὀψώνια
L02 1Mch_14_32 At which time Simon rose up, and fought for his nation, and spent much of his own substance, and armed the valiant men of his nation and gave them wages, (1 Maccabees 14:32 Brenton)
L03 1Mch_14_32 wtedy przeciwstawił się Szymon i walczył w obronie swojego ludu, a nawet oddał dużą część swojego majątku, ażeby uzbroić żołnierzy należących do wojska swego narodu i żeby im żołd wypłacić. (1 Mch 14:32 BT_4)
L04 1Mch_14_32 τότε ἀντέστη Σιμων καὶ ἐπολέμησε περὶ τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἐδαπάνησεν χρήματα πολλὰ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ὁπλοδότησεν τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
L05 1Mch_14_32 τότε ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί δαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-) χρῆμα[τ], -ατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_32 Wtedy By przeciwstawiać Simon I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By opróżniać Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Dużo Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_32 to/te a)nte/stE *simOn kai\ e)pole/mEse peri\ tou= e)/Tnous au)tou= kai\ e)dapa/nEsen CHrE/mata polla\ tO=n e(autou= kai\ o(plodo/tEsen tou\s a)/ndras tE=s duna/meOs tou= e)/Tnous au)tou= kai\ e)/dOken au)toi=s
L08 1Mch_14_32 tote antestE simOn kai epolemEse peri tu eTnus autu kai edapanEsen CHrEmata polla tOn heautu kai hoplodotEsen tus andras tEs dynameOs tu eTnus autu kai edOken autois
L09 1Mch_14_32 D VHI_AAI3S N3N_NSM C VAI_AAI3S P RA_GSN N3E_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S N3M_APN A1_APN RA_GPM RD_GSM C VA_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF RA_GSN N3E_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM
L10 1Mch_14_32 then to oppose Simon and also, even, namely to fight war about (+acc,+gen) the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to deplete means (wealth, necessities, {time related, expose?}) much the self /our-/your-/themselves and also, even, namely ć the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ability the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same
L11 1Mch_14_32 then he/she/it-OPPOSE-ed Simon (nom|voc) and he/she/it-FIGHT-ed about (+acc,+gen) the (gen) nation (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-DEPLETE-ed meanses (nom|acc|voc) many (nom|acc) the (gen) self (gen) and the (acc) men, husbands (acc) the (gen) ability (gen) the (gen) nation (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat)
L12 1Mch_14_32 1Mch_14:32_1 1Mch_14:32_2 1Mch_14:32_3 1Mch_14:32_4 1Mch_14:32_5 1Mch_14:32_6 1Mch_14:32_7 1Mch_14:32_8 1Mch_14:32_9 1Mch_14:32_10 1Mch_14:32_11 1Mch_14:32_12 1Mch_14:32_13 1Mch_14:32_14 1Mch_14:32_15 1Mch_14:32_16 1Mch_14:32_17 1Mch_14:32_18 1Mch_14:32_19 1Mch_14:32_20 1Mch_14:32_21 1Mch_14:32_22 1Mch_14:32_23 1Mch_14:32_24 1Mch_14:32_25 1Mch_14:32_26 1Mch_14:32_27
L13
L01 1Mch_14_33 καὶ ὠχύρωσεν τὰς πόλεις τῆς Ιουδαίας καὶ τὴν Βαιθσουραν τὴν ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας, οὗ ἦν τὰ ὅπλα τῶν πολεμίων τὸ πρότερον, καὶ ἔθετο ἐκεῖ φρουρὰν ἄνδρας Ιουδαίους.
L02 1Mch_14_33 And fortified the cities of Judea, together with Bethsura, that lieth upon the borders of Judea, where the armour of the enemies had been before; but he set a garrison of Jews there: (1 Maccabees 14:33 Brenton)
L03 1Mch_14_33 Obwarował on judzkie miasta, a także Bet-Sur, które leży na granicach Judei, gdzie poprzednio była broń nieprzyjaciół. Umieścił tam załogę z żydowskich żołnierzy. (1 Mch 14:33 BT_4)
L04 1Mch_14_33 καὶ ὠχύρωσεν τὰς πόλεις τῆς Ιουδαίας καὶ τὴν Βαιθσουραν τὴν ἐπὶ τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας, οὗ ἦν τὰ ὅπλα τῶν πολεμίων τὸ πρότερον, καὶ ἔθετο ἐκεῖ φρουρὰν
L05 1Mch_14_33 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκεῖ
L06 1Mch_14_33 I też, nawet, mianowicie Miasto Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Judea [okolica z]; żydowski Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By być Narzędzie Wcześniej I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Tam
L07 1Mch_14_33 kai\ O)CHu/rOsen ta\s po/leis tE=s *ioudai/as kai\ tE\n *baiTsouran tE\n e)pi\ tO=n o(ri/On tE=s *ioudai/as, ou(= E)=n ta\ o(/pla tO=n polemi/On to\ pro/teron, kai\ e)/Teto e)kei= froura\n
L08 1Mch_14_33 kai OCHyrOsen tas poleis tEs iudaias kai tEn baiTsuran tEn epi tOn horiOn tEs iudaias, hu En ta hopla tOn polemiOn to proteron, kai eTeto ekei fruran
L09 1Mch_14_33 C VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF RA_GSF N1A_GSF C RA_ASF N_ASF RA_ASF P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF RR_GSM V9_IAI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GPM A1A_GPM RA_ASN A1_ASN C VEI_AMI3S D N1A_ASF
L10 1Mch_14_33 and also, even, namely ć the city the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off the Judea [region of]; Jewish where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to be the implement the ć the earlier and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station there ć
L11 1Mch_14_33 and the (acc) cities (acc, nom|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) the (gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-was-PLACE-ed there
L12 1Mch_14_33 1Mch_14:33_1 1Mch_14:33_2 1Mch_14:33_3 1Mch_14:33_4 1Mch_14:33_5 1Mch_14:33_6 1Mch_14:33_7 1Mch_14:33_8 1Mch_14:33_9 1Mch_14:33_10 1Mch_14:33_11 1Mch_14:33_12 1Mch_14:33_13 1Mch_14:33_14 1Mch_14:33_15 1Mch_14:33_16 1Mch_14:33_17 1Mch_14:33_18 1Mch_14:33_19 1Mch_14:33_20 1Mch_14:33_21 1Mch_14:33_22 1Mch_14:33_23 1Mch_14:33_24 1Mch_14:33_25 1Mch_14:33_26 1Mch_14:33_27
L13
L01 1Mch_14_34 καὶ Ιοππην ὠχύρωσεντὴν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὴν Γαζαραν τὴν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀζώτου, ἐν ᾗ ᾤκουν οἱ πολέμιοι τὸ πρότερον, καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ Ιουδαίους, καὶ ὅσα ἐπιτήδεια ἦν πρὸς τῇ τούτων ἐπανορθώσει, ἔθετο ἐν αὐτοῖς.
L02 1Mch_14_34 Moreover he fortifiedJoppa, which lieth upon the sea, and Gazera, that bordereth upon Azotus, where the enemies had dwelt before: but he placed Jews there, and furnished them with all things convenient for the reparation thereof.) (1 Maccabees 14:34 Brenton)
L03 1Mch_14_34 Obwarował również Jafę, która leży nad morzem, a także Gezer, które leży na granicach Azotu. Poprzednio mieszkali tam nieprzyjaciele, ale on osiedlił w nim Żydów i dał im wszystko, co było im potrzebne do podniesienia ich dobrobytu. (1 Mch 14:34 BT_4)
L04 1Mch_14_34 καὶ Ιοππην ὠχύρωσεν τὴν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὴν Γαζαραν τὴν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀζώτου, ἐν ᾤκουν οἱ πολέμιοι τὸ πρότερον, καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ Ιουδαίους, καὶ
L05 1Mch_14_34 καί Ἰόππη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Ἄζωτος, -ου, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐκεῖ Ἰουδαῖος -αία -ον καί
L06 1Mch_14_34 I też, nawet, mianowicie Joppa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Azotus w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By mieszkać Wcześniej I też, nawet, mianowicie By osiedlać Tam Żydowski I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_14_34 kai\ *ioppEn O)CHu/rOsen tE\n e)pi\ tE=s Tala/ssEs kai\ tE\n *gaDZaran tE\n e)pi\ tO=n o(ri/On *)aDZO/tou, e)n E(=| O)/|koun oi( pole/mioi to\ pro/teron, kai\ katO/|kisen e)kei= *ioudai/ous, kai\
L08 1Mch_14_34 kai ioppEn OCHyrOsen tEn epi tEs TalassEs kai tEn gaDZaran tEn epi tOn horiOn aDZOtu, en hE Okun hoi polemioi to proteron, kai katOkisen ekei iudaius, kai
L09 1Mch_14_34 C N1_ASF VAI_AAI3S RA_ASF P RA_GSF N1S_GSF C RA_ASF N_ASF RA_ASF P RA_GPN N2N_GPN N2_GSM P RR_DSF V2I_IAI3P RA_NPM A1A_NPM RA_ASN A1_ASN C VAI_AAI3S D N2_APM C
L10 1Mch_14_34 and also, even, namely Joppa ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off Azotus in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to dwell the ć the earlier and also, even, namely to domicile there Jewish and also, even, namely
L11 1Mch_14_34 and Joppa (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sea (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Azotus (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-DWELL-ing, they-were-DWELL-ing the (nom) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-DOMICILE-ed there Jewish ([Adj] acc) and
L12 1Mch_14_34 1Mch_14:34_1 1Mch_14:34_2 1Mch_14:34_3 1Mch_14:34_4 1Mch_14:34_5 1Mch_14:34_6 1Mch_14:34_7 1Mch_14:34_8 1Mch_14:34_9 1Mch_14:34_10 1Mch_14:34_11 1Mch_14:34_12 1Mch_14:34_13 1Mch_14:34_14 1Mch_14:34_15 1Mch_14:34_16 1Mch_14:34_17 1Mch_14:34_18 1Mch_14:34_19 1Mch_14:34_20 1Mch_14:34_21 1Mch_14:34_22 1Mch_14:34_23 1Mch_14:34_24 1Mch_14:34_25 1Mch_14:34_26 1Mch_14:34_27
L13
L01 1Mch_14_35 καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὴν πίστιν τοῦ Σιμωνος καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἐβουλεύσατο ποιῆσαι τῷ ἔθνει αὐτοῦ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἡγούμενον αὐτῶν καὶ ἀρχιερέα διὰ τὸ αὐτὸν πεποιηκέναι πάντα ταῦτα καὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν πίστιν, ἣν συνετήρησεν τῷ ἔθνει αὐτοῦ, καὶ ἐξεζήτησεν παντὶ τρόπῳ ὑψῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
L02 1Mch_14_35 The people thereforesang the acts of Simon, and unto what glory he thought to bring his nation, made him their governor and chief priest, because he had done all these things, and for the justice and faith which he kept to his nation, and for that he sought by all means to exalt his people. (1 Maccabees 14:35 Brenton)
L03 1Mch_14_35 Lud widział wiaręSzymona i chwałę, której chciał przyczynić swojemu narodowi, ustanowili go więc swoim władcą i arcykapłanem w nagrodę za to wszystko, czego dokonał, za sprawiedliwość, za wiarę, której strzegł w swoim narodzie. Wszelkim bowiem sposobem zabiegał o to, żeby lud swój wywyższyć. (1 Mch 14:35 BT_4)
L04 1Mch_14_35 καὶ εἶδεν λαὸς τὴν πίστιν τοῦ Σιμωνος καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἐβουλεύσατο ποιῆσαι τῷ ἔθνει αὐτοῦ, καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἡγούμενον αὐτῶν καὶ ἀρχιερέα διὰ τὸ αὐτὸν
L05 1Mch_14_35 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πίστις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὅς ἥ ὅ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_35 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Wiara(pełność) Simon I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Kto/, który/, który Do ??? By czynić/rób Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo By uważać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Arcykapłan z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_35 kai\ ei)=den o( lao\s tE\n pi/stin tou= *simOnos kai\ tE\n do/Xan, E(\n e)bouleu/sato poiE=sai tO=| e)/Tnei au)tou=, kai\ e)/Tento au)to\n E(gou/menon au)tO=n kai\ a)rCHiere/a dia\ to\ au)to\n
L08 1Mch_14_35 kai eiden ho laos tEn pistin tu simOnos kai tEn doXan, hEn ebuleusato poiEsai tO eTnei autu, kai eTento auton hEgumenon autOn kai arCHierea dia to auton
L09 1Mch_14_35 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3N_GSM C RA_ASF N1S_ASF RR_ASF VAI_AMI3S VA_AAN RA_DSN N3E_DSN RD_GSM C VEI_AMI3P RD_ASM V2_PMPASM RD_GPM C N3V_ASM P RA_ASN RD_ASM
L10 1Mch_14_35 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people the faith(fulness) the Simon and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to who/whom/which to ??? to do/make the nation [see ethnic] he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same to deem he/she/it/same and also, even, namely archpriest because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same
L11 1Mch_14_35 and he/she/it-SEE-ed the (nom) people (nom) the (acc) faith(fulness) (acc) the (gen) Simon (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-???-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) nation (dat) him/it/same (gen) and they-were-PLACE-ed him/it/same (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and archpriest (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) him/it/same (acc)
L12 1Mch_14_35 1Mch_14:35_1 1Mch_14:35_2 1Mch_14:35_3 1Mch_14:35_4 1Mch_14:35_5 1Mch_14:35_6 1Mch_14:35_7 1Mch_14:35_8 1Mch_14:35_9 1Mch_14:35_10 1Mch_14:35_11 1Mch_14:35_12 1Mch_14:35_13 1Mch_14:35_14 1Mch_14:35_15 1Mch_14:35_16 1Mch_14:35_17 1Mch_14:35_18 1Mch_14:35_19 1Mch_14:35_20 1Mch_14:35_21 1Mch_14:35_22 1Mch_14:35_23 1Mch_14:35_24 1Mch_14:35_25 1Mch_14:35_26 1Mch_14:35_27
L13
L01 1Mch_14_36 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τοῦ ἐξαρθῆναι τὰ ἔθνη ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Δαυιδ τοὺς ἐν Ιερουσαλημ, οἳ ἐποίησαν αὑτοῖς ἄκραν, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο καὶ ἐμίαινον κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ἐποίουν πληγὴν μεγάλην ἐν τῇ ἁγνείᾳ.
L02 1Mch_14_36 For in his time thingsprospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place: (1 Maccabees 14:36 Brenton)
L03 1Mch_14_36 Za jego życia i przez jego ręce udało się wypędzić pogan z ich kraju i tych, którzy przebywali w Mieście Dawidowym w Jerozolimie. Wybudowali oni bowiem sobie zamek, a z niego robili wypady, świątynię wokoło bezcześcili, a przez to bardzo uwłaczali jej czystości. (1 Mch 14:36 BT_4)
L04 1Mch_14_36 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τοῦ ἐξαρθῆναι τὰ ἔθνη ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Δαυιδ τοὺς ἐν Ιερουσαλημ,
L05 1Mch_14_36 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Mch_14_36 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By usuwać Naród [zobacz etniczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Mch_14_36 kai\ e)n tai=s E(me/rais au)tou= eu)odO/TE e)n tai=s CHersi\n au)tou= tou= e)XarTE=nai ta\ e)/TnE e)k tE=s CHO/ras au)tO=n kai\ tou\s e)n tE=| po/lei *dauid tou\s e)n *ierousalEm,
L08 1Mch_14_36 kai en tais hEmerais autu euodOTE en tais CHersin autu tu eXarTEnai ta eTnE ek tEs CHOras autOn kai tus en tE polei dauid tus en ierusalEm,
L09 1Mch_14_36 C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VC_API3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM RA_GSN VC_APN RA_APN N3E_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GPN C RA_APM P RA_DSF N3I_DSF N_GSM RA_APM P N_DSF
L10 1Mch_14_36 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same the to remove the nation [see ethnic] out of (+gen) ἐξ beforevowels the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city David the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Mch_14_36 and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-PROSPER-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) the (gen) to-be-REMOVE-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) them/same (gen) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) David (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Mch_14_36 1Mch_14:36_1 1Mch_14:36_2 1Mch_14:36_3 1Mch_14:36_4 1Mch_14:36_5 1Mch_14:36_6 1Mch_14:36_7 1Mch_14:36_8 1Mch_14:36_9 1Mch_14:36_10 1Mch_14:36_11 1Mch_14:36_12 1Mch_14:36_13 1Mch_14:36_14 1Mch_14:36_15 1Mch_14:36_16 1Mch_14:36_17 1Mch_14:36_18 1Mch_14:36_19 1Mch_14:36_20 1Mch_14:36_21 1Mch_14:36_22 1Mch_14:36_23 1Mch_14:36_24 1Mch_14:36_25 1Mch_14:36_26 1Mch_14:36_27
L13
L01 1Mch_14_37 καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας Ιουδαίους καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν πρὸς ἀσφάλειαν τῆς χώρας καὶ τῆς πόλεως καὶ ὕψωσεν τὰ τείχη τῆς Ιερουσαλημ.
L02 1Mch_14_37 But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem. (1 Maccabees 14:37 Brenton)
L03 1Mch_14_37 Osadził w nim żydowskich żołnierzy i wzmocnił go jeszcze, aby był obroną dla kraju i dla miasta. Ponadto podwyższył mury Jerozolimy. (1 Mch 14:37 BT_4)
L04 1Mch_14_37 καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας Ιουδαίους καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν πρὸς ἀσφάλειαν τῆς χώρας καὶ τῆς πόλεως καὶ ὕψωσεν τὰ τείχη τῆς Ιερουσαλημ.
L05 1Mch_14_37 καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰουδαῖος -αία -ον καί αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Mch_14_37 I też, nawet, mianowicie By osiedlać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Żydowski I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bezpieczeństwo Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Ściana Jerozolima [miasto z]
L07 1Mch_14_37 kai\ katO/|kisen e)n au)tE=| a)/ndras *ioudai/ous kai\ O)CHu/rOsen au)tE\n pro\s a)sfa/leian tE=s CHO/ras kai\ tE=s po/leOs kai\ u(/PSOsen ta\ tei/CHE tE=s *ierousalEm.
L08 1Mch_14_37 kai katOkisen en autE andras iudaius kai OCHyrOsen autEn pros asfaleian tEs CHOras kai tEs poleOs kai hyPSOsen ta teiCHE tEs ierusalEm.
L09 1Mch_14_37 C VAI_AAI3S P RD_DSF N3_APM N2_APM C VAI_AAI3S RD_ASF P N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF C RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_APN N3E_APN RA_GSF N_GSF
L10 1Mch_14_37 and also, even, namely to domicile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Jewish and also, even, namely ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) security the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely the city and also, even, namely to elevate/set high the wall the Jerusalem [city of]
L11 1Mch_14_37 and he/she/it-DOMICILE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) men, husbands (acc) Jewish ([Adj] acc) and her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) security (acc) the (gen) region (gen), regions (acc) and the (gen) city (gen) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) the (gen) Jerusalem (indecl)
L12 1Mch_14_37 1Mch_14:37_1 1Mch_14:37_2 1Mch_14:37_3 1Mch_14:37_4 1Mch_14:37_5 1Mch_14:37_6 1Mch_14:37_7 1Mch_14:37_8 1Mch_14:37_9 1Mch_14:37_10 1Mch_14:37_11 1Mch_14:37_12 1Mch_14:37_13 1Mch_14:37_14 1Mch_14:37_15 1Mch_14:37_16 1Mch_14:37_17 1Mch_14:37_18 1Mch_14:37_19 1Mch_14:37_20 1Mch_14:37_21 1Mch_14:37_22
L13
L01 1Mch_14_38 καὶ ὁ βασιλεὺς Δημήτριος ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην κατὰ ταῦτα
L02 1Mch_14_38 King Demetrius also confirmed him in the high priesthood according to those things, (1 Maccabees 14:38 Brenton)
L03 1Mch_14_38 Tak samo król Demetriusz w nagrodę za to potwierdził mu stanowisko arcykapłana, (1 Mch 14:38 BT_4)
L04 1Mch_14_38 καὶ βασιλεὺς Δημήτριος ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἀρχιερωσύνην κατὰ ταῦτα
L05 1Mch_14_38 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατά οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_14_38 I też, nawet, mianowicie Król Demetriusz By powodować stać On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_14_38 kai\ o( basileu\s *dEmE/trios e)/stEsen au)tO=| tE\n a)rCHierOsu/nEn kata\ tau=ta
L08 1Mch_14_38 kai ho basileus dEmEtrios estEsen autO tEn arCHierOsynEn kata tauta
L09 1Mch_14_38 C RA_NSM N3V_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASF N1_ASF P RD_APN
L10 1Mch_14_38 and also, even, namely the king Demetrius to cause to stand he/she/it/same the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_14_38 and the (nom) king (nom) Demetrius (nom) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (dat) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc)
L12 1Mch_14_38 1Mch_14:38_1 1Mch_14:38_2 1Mch_14:38_3 1Mch_14:38_4 1Mch_14:38_5 1Mch_14:38_6 1Mch_14:38_7 1Mch_14:38_8 1Mch_14:38_9 1Mch_14:38_10
L13
L01 1Mch_14_39 καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ ἐδόξασεν αὐτὸν δόξῃ μεγάλῃ.
L02 1Mch_14_39 And made him one ofhis friends, and honoured him with great honour. (1 Maccabees 14:39 Brenton)
L03 1Mch_14_39 zamianował go jednym ze swoich przyjaciół i uczcił go wielkim odznaczeniem. (1 Mch 14:39 BT_4)
L04 1Mch_14_39 καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ ἐδόξασεν αὐτὸν δόξῃ μεγάλῃ.
L05 1Mch_14_39 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_14_39 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wielki
L07 1Mch_14_39 kai\ e)poi/Esen au)to\n tO=n fi/lOn au)tou= kai\ e)do/Xasen au)to\n do/XE| mega/lE|.
L08 1Mch_14_39 kai epoiEsen auton tOn filOn autu kai edoXasen auton doXE megalE.
L09 1Mch_14_39 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_GPM A1_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N1S_DSF A1_DSF
L10 1Mch_14_39 and also, even, namely to do/make he/she/it/same the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely to glorify/extol/praise he/she/it/same glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to great
L11 1Mch_14_39 and he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed him/it/same (acc) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed great ([Adj] dat)
L12 1Mch_14_39 1Mch_14:39_1 1Mch_14:39_2 1Mch_14:39_3 1Mch_14:39_4 1Mch_14:39_5 1Mch_14:39_6 1Mch_14:39_7 1Mch_14:39_8 1Mch_14:39_9 1Mch_14:39_10 1Mch_14:39_11
L13
L01 1Mch_14_40 ἤκουσεν γὰρ ὅτι προσηγόρευνται οἱ Ιουδαῖοι ὑπὸ Ῥωμαίων φίλοι καὶ σύμμαχοι καὶ ἀδελφοί, καὶ ὅτι ἀπήντησαν τοῖς πρεσβευταῖς Σιμωνος ἐνδόξως,
L02 1Mch_14_40 For he had heard say,that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably; (1 Maccabees 14:40 Brenton)
L03 1Mch_14_40 Dowiedział się bowiem, że Rzymianie nazywają Żydów przyjaciółmi, sprzymierzeńcami i braćmi, i że posłów Szymona przyjęli z honorami, (1 Mch 14:40 BT_4)
L04 1Mch_14_40 ἤκουσεν γὰρ ὅτι προσηγόρευνται οἱ Ιουδαῖοι ὑπὸ Ῥωμαίων φίλοι καὶ σύμμαχοι καὶ ἀδελφοί, καὶ ὅτι ἀπήντησαν τοῖς πρεσβευταῖς Σιμωνος ἐνδόξως,
L05 1Mch_14_40 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γάρ ὅτι προσ·αγορεύω (προσ+αγορευ-, προσ+αγορευ·σ-, προσ+αγορευ·σ-, -, προσ+ηγορευ-, προσ+αγορευ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὑπό Ῥωμαῖος -α -ον φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί ὅτι ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων
L06 1Mch_14_40 By słyszeć Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto By mianować {By desygnować} (adres, witają jak tak) Żydowski Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzymski Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By spotykać Simon
L07 1Mch_14_40 E)/kousen ga\r o(/ti prosEgo/reuntai oi( *ioudai=oi u(po\ *(rOmai/On fi/loi kai\ su/mmaCHoi kai\ a)delfoi/, kai\ o(/ti a)pE/ntEsan toi=s presbeutai=s *simOnos e)ndo/XOs,
L08 1Mch_14_40 Ekusen gar hoti prosEgoreuntai hoi iudaioi hypo rOmaiOn filoi kai symmaCHoi kai adelfoi, kai hoti apEntEsan tois presbeutais simOnos endoXOs,
L09 1Mch_14_40 VAI_AAI3S x C VM_XPI3P RA_NPM N2_NPM P N_GPM A1_NPM C N2_NPM C N2_NPM C C VAI_AAI3P RA_DPM N1M_DPM N3N_GSM D
L10 1Mch_14_40 to hear for since, as because/that to designate (address,greet as so) the Jewish under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Roman friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely ć and also, even, namely brother and also, even, namely because/that to encounter the ć Simon ć
L11 1Mch_14_40 he/she/it-HEAR-ed for because/that they-have-been-DESIGNATE-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) under (+acc), by (+gen) Roman ([Adj] gen) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and and brothers (nom|voc) and because/that they-ENCOUNTER-ed the (dat) Simon (gen)
L12 1Mch_14_40 1Mch_14:40_1 1Mch_14:40_2 1Mch_14:40_3 1Mch_14:40_4 1Mch_14:40_5 1Mch_14:40_6 1Mch_14:40_7 1Mch_14:40_8 1Mch_14:40_9 1Mch_14:40_10 1Mch_14:40_11 1Mch_14:40_12 1Mch_14:40_13 1Mch_14:40_14 1Mch_14:40_15 1Mch_14:40_16 1Mch_14:40_17 1Mch_14:40_18 1Mch_14:40_19 1Mch_14:40_20
L13
L01 1Mch_14_41 καὶ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι καὶοἱ ἱερεῖς εὐδόκησαν τοῦ εἶναι αὐτῶν Σιμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
L02 1Mch_14_41 Also that the Jews and priests were well pleased that Simon should be their governor and high priest for ever, until there should arise a faithful prophet; (1 Maccabees 14:41 Brenton)
L03 1Mch_14_41 że Żydzi i kapłani postanowili, iż Szymon będzie ich władcą i arcykapłanem na wieki, tak długo, aż powstanie wiarygodny prorok, (1 Mch 14:41 BT_4)
L04 1Mch_14_41 καὶ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἱερεῖς εὐδόκησαν τοῦ εἶναι αὐτῶν Σιμωνα ἡγούμενον καὶ ἀρχιερέα εἰς τὸν αἰῶνα ἕως τοῦ ἀναστῆναι προφήτην πιστὸν
L05 1Mch_14_41 καί ὅτι ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) προφήτης, -ου, ὁ πιστός -ή -όν
L06 1Mch_14_41 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Żydowski I też, nawet, mianowicie Duchowny By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się By być On/ona/to/to samo Simon By uważać I też, nawet, mianowicie Arcykapłan Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Aż; świtaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Prorok Wierny trusthworthy
L07 1Mch_14_41 kai\ o(/ti oi( *ioudai=oi kai\ oi( i(erei=s eu)do/kEsan tou= ei)=nai au)tO=n *simOna E(gou/menon kai\ a)rCHiere/a ei)s to\n ai)O=na e(/Os tou= a)nastE=nai profE/tEn pisto\n
L08 1Mch_14_41 kai hoti hoi iudaioi kai hoi hiereis eudokEsan tu einai autOn simOna hEgumenon kai arCHierea eis ton aiOna heOs tu anastEnai profEtEn piston
L09 1Mch_14_41 C C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N3V_NPM VA_AAI3P RA_GSN V9_PAN RD_GPM N3N_ASM V2_PMPASM C N3V_ASM P RA_ASM N3W_ASM D RA_GSN VH_AAN N1M_ASM A1_ASM
L10 1Mch_14_41 and also, even, namely because/that the Jewish and also, even, namely the priest to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the to be he/she/it/same Simon to deem and also, even, namely archpriest into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever until; dawn the to stand up put up, raise, resurrect prophet faithful trusthworthy
L11 1Mch_14_41 and because/that the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) and the (nom) priests (acc, nom|voc) they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) the (gen) to-be them/same (gen) Simon (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) and archpriest (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-STand-UP prophet (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_14_41 1Mch_14:41_1 1Mch_14:41_2 1Mch_14:41_3 1Mch_14:41_4 1Mch_14:41_5 1Mch_14:41_6 1Mch_14:41_7 1Mch_14:41_8 1Mch_14:41_9 1Mch_14:41_10 1Mch_14:41_11 1Mch_14:41_12 1Mch_14:41_13 1Mch_14:41_14 1Mch_14:41_15 1Mch_14:41_16 1Mch_14:41_17 1Mch_14:41_18 1Mch_14:41_19 1Mch_14:41_20 1Mch_14:41_21 1Mch_14:41_22 1Mch_14:41_23
L13
L01 1Mch_14_42 καὶ τοῦ εἶναι ἐπ’ αὐτῶν στρατηγόν, καὶ ὅπως μέλῃ αὐτῷ περὶ τῶν ἁγίων καθιστάναι δι’ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς χώρας καὶ ἐπὶ τῶν ὅπλων καὶ ἐπὶ τῶν ὀχυρωμάτων,
L02 1Mch_14_42 Moreover that he should be their captain, and should take charge of the sanctuary, to set them over their works, and over the country, and over the armour, and over the fortresses, that, I say, he should take charge of the sanctuary; (1 Maccabees 14:42 Brenton)
L03 1Mch_14_42 że będzie ich wodzem; że on będzie się troszczył o świątynię i wyznaczał urzędników, czuwających nad ich robotami publicznymi, nad krajem, wojskiem i twierdzami; (1 Mch 14:42 BT_4)
L04 1Mch_14_42 καὶ τοῦ εἶναι ἐπ’ αὐτῶν στρατηγόν, καὶ ὅπως μέλῃ αὐτῷ περὶ τῶν ἁγίων καθιστάναι δι’ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς χώρας καὶ ἐπὶ τῶν
L05 1Mch_14_42 καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὅπως μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_14_42 I też, nawet, mianowicie By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo stategist I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_14_42 kai\ tou= ei)=nai e)p’ au)tO=n stratEgo/n, kai\ o(/pOs me/lE| au)tO=| peri\ tO=n a(gi/On kaTista/nai di’ au)tou= e)pi\ tO=n e)/rgOn au)tO=n kai\ e)pi\ tE=s CHO/ras kai\ e)pi\ tO=n
L08 1Mch_14_42 kai tu einai ep’ autOn stratEgon, kai hopOs melE autO peri tOn hagiOn kaTistanai di’ autu epi tOn ergOn autOn kai epi tEs CHOras kai epi tOn
L09 1Mch_14_42 C RA_GSN V9_PAN P RD_GPM N2_ASM C C V1_PAS3S RD_DSM P RA_GPM A1A_GPM V6_PAN P RD_GSM P RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GPN
L10 1Mch_14_42 and also, even, namely the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same stategist and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern he/she/it/same about (+acc,+gen) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to enable lay, render widowed because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 1Mch_14_42 and the (gen) to-be upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) stategist (acc) and this is how he/she/it-should-be-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO, you(sg)-should-be-being-MATTER-ed-TO him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) to-be-ENABLE-ing because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) works (gen) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) region (gen), regions (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 1Mch_14_42 1Mch_14:42_1 1Mch_14:42_2 1Mch_14:42_3 1Mch_14:42_4 1Mch_14:42_5 1Mch_14:42_6 1Mch_14:42_7 1Mch_14:42_8 1Mch_14:42_9 1Mch_14:42_10 1Mch_14:42_11 1Mch_14:42_12 1Mch_14:42_13 1Mch_14:42_14 1Mch_14:42_15 1Mch_14:42_16 1Mch_14:42_17 1Mch_14:42_18 1Mch_14:42_19 1Mch_14:42_20 1Mch_14:42_21 1Mch_14:42_22 1Mch_14:42_23 1Mch_14:42_24 1Mch_14:42_25 1Mch_14:42_26 1Mch_14:42_27
L13
L01 1Mch_14_43 καὶ ὅπως μέλῃ αὐτῷπερὶ τῶν ἁγίων, καὶ ὅπως ἀκούηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὅπως γράφωνται ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ πᾶσαι συγγραφαὶ ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ ὅπως περιβάλληται πορφύραν καὶ χρυσοφορῇ·
L02 1Mch_14_43 Beside this, that he should be obeyed of every man, and that all the writings in the country should be made in his name, and that he should be clothed in purple, and wear gold: (1 Maccabees 14:43 Brenton)
L03 1Mch_14_43 że będzie się troszczył o świętości; że wszyscy mu będą posłuszni; że jego imieniem będą znaczone wszystkie umowy spisywane w kraju, i że będzie się ubierał w purpurę i złoto. (1 Mch 14:43 BT_4)
L04 1Mch_14_43 καὶ ὅπως μέλῃ αὐτῷ περὶ τῶν ἁγίων, καὶ ὅπως ἀκούηται ὑπὸ πάντων, καὶ ὅπως γράφωνται ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ πᾶσαι συγγραφαὶ ἐν τῇ χώρᾳ, καὶ ὅπως περιβάλληται
L05 1Mch_14_43 καί ὅπως μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὅπως ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὑπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὅπως γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί ὅπως περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)
L06 1Mch_14_43 I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By słyszeć Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By ozdabiać z [rozrzucaj]
L07 1Mch_14_43 kai\ o(/pOs me/lE| au)tO=| peri\ tO=n a(gi/On, kai\ o(/pOs a)kou/Etai u(po\ pa/ntOn, kai\ o(/pOs gra/fOntai e)pi\ tO=| o)no/mati au)tou= pa=sai suggrafai\ e)n tE=| CHO/ra|, kai\ o(/pOs periba/llEtai
L08 1Mch_14_43 kai hopOs melE autO peri tOn hagiOn, kai hopOs akuEtai hypo pantOn, kai hopOs grafOntai epi tO onomati autu pasai syngrafai en tE CHOra, kai hopOs periballEtai
L09 1Mch_14_43 C C V1_PAS3S RD_DSM P RA_GPM A1A_GPM C C V1_PMS3S P A3_GPM C C V1_PMS3P P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM A1S_NPF N1_NPF P RA_DSF N1A_DSF C C V1_PMS3S
L10 1Mch_14_43 and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern he/she/it/same about (+acc,+gen) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to hear under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to adorn with [throw around]
L11 1Mch_14_43 and this is how he/she/it-should-be-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO, you(sg)-should-be-being-MATTER-ed-TO him/it/same (dat) about (+acc,+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) and this is how he/she/it-should-be-being-HEAR-ed under (+acc), by (+gen) all (gen) and this is how they-should-be-being-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) him/it/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) and this is how he/she/it-should-be-being-ADORN-ed-WITH
L12 1Mch_14_43 1Mch_14:43_1 1Mch_14:43_2 1Mch_14:43_3 1Mch_14:43_4 1Mch_14:43_5 1Mch_14:43_6 1Mch_14:43_7 1Mch_14:43_8 1Mch_14:43_9 1Mch_14:43_10 1Mch_14:43_11 1Mch_14:43_12 1Mch_14:43_13 1Mch_14:43_14 1Mch_14:43_15 1Mch_14:43_16 1Mch_14:43_17 1Mch_14:43_18 1Mch_14:43_19 1Mch_14:43_20 1Mch_14:43_21 1Mch_14:43_22 1Mch_14:43_23 1Mch_14:43_24 1Mch_14:43_25 1Mch_14:43_26 1Mch_14:43_27
L13
L01 1Mch_14_44 καὶ οὐκ ἐξέσται οὐθενὶ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων ἀθετῆσαί τι τούτων καὶ ἀντειπεῖν τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ ῥηθησομένοις καὶ ἐπισυστρέψαι συστροφὴν ἐν τῇ χώρᾳ ἄνευ αὐτοῦ καὶ περιβάλλεσθαι πορφύραν καὶ ἐμπορποῦσθαι πόρπην χρυσῆν·
L02 1Mch_14_44 Also that it should belawful for none of the people or priests to break any of these things, or to gainsay his words, or to gather an assembly in the country without him, or to be clothed in purple, or wear a buckle of gold; (1 Maccabees 14:44 Brenton)
L03 1Mch_14_44 Nikomu spośród ludu ani spomiędzy kapłanów nie wolno odmówić znaczenia ani jednemu z tych przepisów, ani przeciwstawić się jego zarządzeniom. Bez jego pozwolenia nie wolno zwoływać zgromadzenia w obrębie kraju, ubierać się w purpurę ani używać złotej sprzączki. (1 Mch 14:44 BT_4)
L04 1Mch_14_44 καὶ οὐκ ἐξέσται οὐθενὶ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἱερέων ἀθετῆσαί τι τούτων καὶ ἀντειπεῖν τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ ῥηθησομένοις καὶ ἐπισυστρέψαι συστροφὴν ἐν τῇ χώρᾳ ἄνευ αὐτοῦ καὶ
L05 1Mch_14_44 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἐπι·συ·στρέφω [LXX] (-, -, επισυν+στρεψ-, -, -, -) συ·στροφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἄνευ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_14_44 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt) Ludzie I też, nawet, mianowicie Duchowny By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Jakiś/jakikolwiek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić przeciw Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Do ??? Tłum w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Bez (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_14_44 kai\ ou)k e)Xe/stai ou)Teni\ tou= laou= kai\ tO=n i(ere/On a)TetE=sai/ ti tou/tOn kai\ a)nteipei=n toi=s u(p’ au)tou= r(ETEsome/nois kai\ e)pisustre/PSai sustrofE\n e)n tE=| CHO/ra| a)/neu au)tou= kai\
L08 1Mch_14_44 kai uk eXestai uTeni tu lau kai tOn hiereOn aTetEsai ti tutOn kai anteipein tois hyp’ autu rETEsomenois kai episystrePSai systrofEn en tE CHOra aneu autu kai
L09 1Mch_14_44 C D VF_FMI3S A3_DSM RA_GSM N2_GSM C RA_GPM N3V_GPM VA_AAN RI_ASN RD_GPM C VB_AAN RA_DPN P RD_GSM VC_FPPDPN C VA_AAN N1_ASF P RA_DSF N1A_DSF P RD_GSM C
L10 1Mch_14_44 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć not one (nothing, no one) the people and also, even, namely the priest to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] some/any this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to speak against the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell and also, even, namely to ??? mob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract without (+gen) he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_14_44 and not not one (dat) the (gen) people (gen) and the (gen) priests (gen) to-REPUDIATE, be-you(sg)-REPUDIATE-ed!, he/she/it-happens-to-REPUDIATE (opt) some/any (nom|acc) these (gen) and to-SPEAK-AGAINST the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) going-to-be-SAY/TELL-ed (fut ptcp) (dat) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) mob (acc) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) without (+gen) him/it/same (gen) and
L12 1Mch_14_44 1Mch_14:44_1 1Mch_14:44_2 1Mch_14:44_3 1Mch_14:44_4 1Mch_14:44_5 1Mch_14:44_6 1Mch_14:44_7 1Mch_14:44_8 1Mch_14:44_9 1Mch_14:44_10 1Mch_14:44_11 1Mch_14:44_12 1Mch_14:44_13 1Mch_14:44_14 1Mch_14:44_15 1Mch_14:44_16 1Mch_14:44_17 1Mch_14:44_18 1Mch_14:44_19 1Mch_14:44_20 1Mch_14:44_21 1Mch_14:44_22 1Mch_14:44_23 1Mch_14:44_24 1Mch_14:44_25 1Mch_14:44_26 1Mch_14:44_27
L13
L01 1Mch_14_45 ὃς δ’ ἂν παρὰ ταῦταποιήσῃ ἢ ἀθετήσῃ τι τούτων, ἔνοχος ἔσται.
L02 1Mch_14_45 And whosoever should do otherwise, or break any of these things, he should be punished. (1 Maccabees 14:45 Brenton)
L03 1Mch_14_45 Każdy, kto uczynicoś przeciwko temu rozporządzeniu lub odmówi znaczenia któremu z tych przepisów, zasłuży na karę». (1 Mch 14:45 BT_4)
L04 1Mch_14_45 ὃς δ’ ἂν παρὰ ταῦτα ποιήσῃ ἀθετήσῃ τι τούτων, ἔνοχος ἔσται.
L05 1Mch_14_45 ὅς ἥ ὅ δέ ἄν παρά οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἤ[1] ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὗτος αὕτη τοῦτο ἔν·οχος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Mch_14_45 Kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Albo By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Jakiś/jakikolwiek To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Odpowiedzialny By być
L07 1Mch_14_45 o(\s d’ a)/n para\ tau=ta poiE/sE| E)\ a)TetE/sE| ti tou/tOn, e)/noCHos e)/stai.
L08 1Mch_14_45 hos d’ an para tauta poiEsE E aTetEsE ti tutOn, enoCHos estai.
L09 1Mch_14_45 RR_NSM x x P RD_APN VA_AAS3S C VA_AAS3S RI_ASN RD_GPM A1B_NSM VF_FMI3S
L10 1Mch_14_45 who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make or to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] some/any this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] accountable to be
L11 1Mch_14_45 who/whom/which (nom) Yet ever frοm beside (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed or you(sg)-will-be-REPUDIATE-ed, he/she/it-should-REPUDIATE, you(sg)-should-be-REPUDIATE-ed some/any (nom|acc) these (gen) accountable ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L12 1Mch_14_45 1Mch_14:45_1 1Mch_14:45_2 1Mch_14:45_3 1Mch_14:45_4 1Mch_14:45_5 1Mch_14:45_6 1Mch_14:45_7 1Mch_14:45_8 1Mch_14:45_9 1Mch_14:45_10 1Mch_14:45_11 1Mch_14:45_12
L13
L01 1Mch_14_46 καὶ εὐδόκησεν πᾶς ὁλαὸς θέσθαι Σιμωνι ποιῆσαι κατὰ τοὺς λόγους τούτους.
L02 1Mch_14_46 Thus it liked all the people to deal with Simon, and to do as hath been said. (1 Maccabees 14:46 Brenton)
L03 1Mch_14_46 Cały lud uznał za słuszne pozwolić Szymonowi postępować zgodnie z tym, co zostało wyżej powiedziane. (1 Mch 14:46 BT_4)
L04 1Mch_14_46 καὶ εὐδόκησεν πᾶς λαὸς θέσθαι Σιμωνι ποιῆσαι κατὰ τοὺς λόγους τούτους.
L05 1Mch_14_46 καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_14_46 I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Simon By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_14_46 kai\ eu)do/kEsen pa=s o( lao\s Te/sTai *simOni poiE=sai kata\ tou\s lo/gous tou/tous.
L08 1Mch_14_46 kai eudokEsen pas ho laos TesTai simOni poiEsai kata tus logus tutus.
L09 1Mch_14_46 C VA_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VE_AMN N3N_DSM VA_AAN P RA_APM N2_APM RD_APM
L10 1Mch_14_46 and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks every all, each, every, the whole of the people to place lay, put, set, situate, station Simon to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_14_46 and he/she/it-THINK-ed-WELL every (nom|voc) the (nom) people (nom) to-be-PLACE-ed Simon (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc)
L12 1Mch_14_46 1Mch_14:46_1 1Mch_14:46_2 1Mch_14:46_3 1Mch_14:46_4 1Mch_14:46_5 1Mch_14:46_6 1Mch_14:46_7 1Mch_14:46_8 1Mch_14:46_9 1Mch_14:46_10 1Mch_14:46_11 1Mch_14:46_12
L13
L01 1Mch_14_47 καὶ ἐπεδέξατο Σιμων καὶ εὐδόκησεν ἀρχιερατεύειν καὶ εἶναι στρατηγὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν Ιουδαίων καὶ ἱερέων καὶ τοῦ προστατῆσαι πάντων.
L02 1Mch_14_47 Then Simon acceptedhereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all. (1 Maccabees 14:47 Brenton)
L03 1Mch_14_47 Szymon zaś zgodził się i wyraził swoją gotowość pełnienia czynności arcykapłana, wodza i etnarchy Żydów i kapłanów oraz stania na czele wszystkich. (1 Mch 14:47 BT_4)
L04 1Mch_14_47 καὶ ἐπεδέξατο Σιμων καὶ εὐδόκησεν ἀρχιερατεύειν καὶ εἶναι στρατηγὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν Ιουδαίων καὶ ἱερέων καὶ τοῦ προστατῆσαι πάντων.
L05 1Mch_14_47 καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ἐθν·άρχης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_14_47 I też, nawet, mianowicie By przyjmować Simon I też, nawet, mianowicie By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się I też, nawet, mianowicie By być stategist I też, nawet, mianowicie Szczepowy szef Żydowski I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_14_47 kai\ e)pede/Xato *simOn kai\ eu)do/kEsen a)rCHierateu/ein kai\ ei)=nai stratEgo\s kai\ e)Tna/rCHEs tO=n *ioudai/On kai\ i(ere/On kai\ tou= prostatE=sai pa/ntOn.
L08 1Mch_14_47 kai epedeXato simOn kai eudokEsen arCHierateuein kai einai stratEgos kai eTnarCHEs tOn iudaiOn kai hiereOn kai tu prostatEsai pantOn.
L09 1Mch_14_47 C VAI_AMI3S N3N_NSM C VA_AAI3S V1_PAN C V9_PAN N2_NSM C N1M_NSM RA_GPM N2_GPM C N3V_GPM C RA_GSN VA_AAN A3_GPM
L10 1Mch_14_47 and also, even, namely to receive Simon and also, even, namely to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks ć and also, even, namely to be stategist and also, even, namely tribal chief the Jewish and also, even, namely priest and also, even, namely the ć every all, each, every, the whole of
L11 1Mch_14_47 and he/she/it-was-RECEIVE-ed Simon (nom|voc) and he/she/it-THINK-ed-WELL and to-be stategist (nom) and tribal chief (nom) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and priests (gen) and the (gen) all (gen)
L12 1Mch_14_47 1Mch_14:47_1 1Mch_14:47_2 1Mch_14:47_3 1Mch_14:47_4 1Mch_14:47_5 1Mch_14:47_6 1Mch_14:47_7 1Mch_14:47_8 1Mch_14:47_9 1Mch_14:47_10 1Mch_14:47_11 1Mch_14:47_12 1Mch_14:47_13 1Mch_14:47_14 1Mch_14:47_15 1Mch_14:47_16 1Mch_14:47_17 1Mch_14:47_18 1Mch_14:47_19
L13
L01 1Mch_14_48 καὶ τὴν γραφὴν ταύτην εἶπον θέσθαι ἐν δέλτοις χαλκαῖς καὶ στῆσαι αὐτὰς ἐν περιβόλῳ τῶν ἁγίων ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ,
L02 1Mch_14_48 So they commanded that this writing should be put in tables of brass, and that they should be set up within the compass of the sanctuary in a conspicuous place; (1 Maccabees 14:48 Brenton)
L03 1Mch_14_48 Postanowiono też,że dokument ten będzie wyryty na tablicach z brązu i będzie umieszczony na świątynnym murze na widocznym miejscu. (1 Mch 14:48 BT_4)
L04 1Mch_14_48 καὶ τὴν γραφὴν ταύτην εἶπον θέσθαι ἐν δέλτοις χαλκαῖς καὶ στῆσαι αὐτὰς ἐν περιβόλῳ τῶν ἁγίων ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ,
L05 1Mch_14_48 καί ὁ ἡ τό γραφή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἐπί·σημος -ον
L06 1Mch_14_48 I też, nawet, mianowicie Pisanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Wspaniały
L07 1Mch_14_48 kai\ tE\n grafE\n tau/tEn ei)=pon Te/sTai e)n de/ltois CHalkai=s kai\ stE=sai au)ta\s e)n peribo/lO| tO=n a(gi/On e)n to/pO| e)pisE/mO|,
L08 1Mch_14_48 kai tEn grafEn tautEn eipon TesTai en deltois CHalkais kai stEsai autas en peribolO tOn hagiOn en topO episEmO,
L09 1Mch_14_48 C RA_ASF N1_ASF RD_ASF VBI_AAI3P VE_AMN P N2_DPF A1C_DPF C VA_AAN RD_APF P N2_DSM RA_GPM A1A_GPM P N2_DSM A1B_DSM
L10 1Mch_14_48 and also, even, namely the writing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć copper or bronze and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place splendid
L11 1Mch_14_48 and the (acc) writing (acc) this (acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) to-be-PLACE-ed in/among/by (+dat) copper or bronze ([Adj] dat) and to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (gen) holy ([Adj] gen) in/among/by (+dat) place (dat) splendid ([Adj] dat)
L12 1Mch_14_48 1Mch_14:48_1 1Mch_14:48_2 1Mch_14:48_3 1Mch_14:48_4 1Mch_14:48_5 1Mch_14:48_6 1Mch_14:48_7 1Mch_14:48_8 1Mch_14:48_9 1Mch_14:48_10 1Mch_14:48_11 1Mch_14:48_12 1Mch_14:48_13 1Mch_14:48_14 1Mch_14:48_15 1Mch_14:48_16 1Mch_14:48_17 1Mch_14:48_18 1Mch_14:48_19
L13
L01 1Mch_14_49 τὰ δὲ ἀντίγραφα αὐτῶν θέσθαι ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, ὅπως ἔχῃ Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L02 1Mch_14_49 Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them. (1 Maccabees 14:49 Brenton)
L03 1Mch_14_49 Odpis zaś tych uchwał polecili złożyć w skarbcu, ażeby Szymon i jego synowie mieli go pod ręką. (1 Mch 14:49 BT_4)
L04 1Mch_14_49 τὰ δὲ ἀντίγραφα αὐτῶν θέσθαι ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, ὅπως ἔχῃ Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
L05 1Mch_14_49 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό ὅπως ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_14_49 zaś On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarbnica Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By mieć Simon I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 1Mch_14_49 ta\ de\ a)nti/grafa au)tO=n Te/sTai e)n tO=| gaDZofulaki/O|, o(/pOs e)/CHE| *simOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou=.
L08 1Mch_14_49 ta de antigrafa autOn TesTai en tO gaDZofylakiO, hopOs eCHE simOn kai hoi hyioi autu.
L09 1Mch_14_49 RA_APN x N2N_APN RD_GPM VE_AMN P RA_DSN N2N_DSN C V1_PAS3S N3N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 1Mch_14_49 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the treasury so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to have Simon and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 1Mch_14_49 the (nom|acc) Yet them/same (gen) to-be-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) treasury (dat) this is how you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed Simon (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_14_49 1Mch_14:49_1 1Mch_14:49_2 1Mch_14:49_3 1Mch_14:49_4 1Mch_14:49_5 1Mch_14:49_6 1Mch_14:49_7 1Mch_14:49_8 1Mch_14:49_9 1Mch_14:49_10 1Mch_14:49_11 1Mch_14:49_12 1Mch_14:49_13 1Mch_14:49_14 1Mch_14:49_15