Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_14 1Mch_16

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_15_1 καὶ ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει,
L02 1Mch_15_1 Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people; (1 Maccabees 15:1 Brenton)
L03 1Mch_15_1 Antioch, syn króla Demetriusza, wysłał z wysp morskich do arcykapłana i etnarchy Szymona i do ludu żydowskiego (1 Mch 15:1 BT_4)
L04 1Mch_15_1 Καὶ ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει,
L05 1Mch_15_1 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐθν·άρχης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_15_1 I też, nawet, mianowicie zamawiać Syn Demetriusz Król List [list apostolski] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyspa Morze Simon Duchowny I też, nawet, mianowicie Szczepowy szef Żydowski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_15_1 *kai\ a)pe/steilen *)anti/oCHos ui(o\s *dEmEtri/ou tou= basile/Os e)pistola\s a)po\ tO=n nE/sOn tE=s Tala/ssEs *simOni i(erei= kai\ e)Tna/rCHE| tO=n *ioudai/On kai\ panti\ tO=| e)/Tnei,
L08 1Mch_15_1 kai apesteilen antioCHos hyios dEmEtriu tu basileOs epistolas apo tOn nEsOn tEs TalassEs simOni hierei kai eTnarCHE tOn iudaiOn kai panti tO eTnei,
L09 1Mch_15_1 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_NSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM N1_APF P RA_GPF N2_GPF RA_GSF N1S_GSF N3N_DSM N3V_DSM C N1M_DSM RA_GPM N2_GPM C A3_DSN RA_DSN N3E_DSN
L10 1Mch_15_1 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć son Demetrius the king letter [epistle] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the island the sea Simon priest and also, even, namely tribal chief the Jewish and also, even, namely every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic]
L11 1Mch_15_1 and he/she/it-ORDER FORTH-ed son (nom) Demetrius (gen) the (gen) king (gen) letters (acc) away from (+gen) the (gen) islands (gen) the (gen) sea (gen) Simon (dat) priest (dat) and tribal chief (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and every (dat) the (dat) nation (dat)
L12 1Mch_15_1 1Mch_15:1_1 1Mch_15:1_2 1Mch_15:1_3 1Mch_15:1_4 1Mch_15:1_5 1Mch_15:1_6 1Mch_15:1_7 1Mch_15:1_8 1Mch_15:1_9 1Mch_15:1_10 1Mch_15:1_11 1Mch_15:1_12 1Mch_15:1_13 1Mch_15:1_14 1Mch_15:1_15 1Mch_15:1_16 1Mch_15:1_17 1Mch_15:1_18 1Mch_15:1_19 1Mch_15:1_20 1Mch_15:1_21 1Mch_15:1_22 1Mch_15:1_23
L13
L01 1Mch_15_2 καὶ ἦσαν περιέχουσαιτὸν τρόπον τοῦτον Βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν.
L02 1Mch_15_2 The contents whereofwere these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting: (1 Maccabees 15:2 Brenton)
L03 1Mch_15_2 list następującej treści: «Król Antioch arcykapłanowi i etnarsze, a także narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 15:2 BT_4)
L04 1Mch_15_2 καὶ ἦσαν περιέχουσαι τὸν τρόπον τοῦτον Βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν.
L05 1Mch_15_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο βασιλεύς, -έως, ὁ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἱερεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐθν·άρχης, -ου, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_15_2 I też, nawet, mianowicie By być Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Król Simon Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Szczepowy szef I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Żydowski By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_15_2 kai\ E)=san perie/CHousai to\n tro/pon tou=ton *basileu\s *)anti/oCHos *si/mOni i(erei= mega/lO| kai\ e)Tna/rCHE| kai\ e)/Tnei *ioudai/On CHai/rein.
L08 1Mch_15_2 kai Esan perieCHusai ton tropon tuton basileus antioCHos simOni hierei megalO kai eTnarCHE kai eTnei iudaiOn CHairein.
L09 1Mch_15_2 C V9_IAI3P V1_PAPNPF RA_ASM N2_ASM RD_ASM N3V_NSM N2_NSM N3N_DSM N3V_DSM A1_DSM C N1M_DSM C N3E_DSN N2_GPM V1_PAN
L10 1Mch_15_2 and also, even, namely to be to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents the manner way, means, method,attitude this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] king ć Simon priest great and also, even, namely tribal chief and also, even, namely nation [see ethnic] Jewish to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_15_2 and they-were while CONTAINED-ing (nom|voc) the (acc) manner (acc) this (acc) king (nom) Simon (dat) priest (dat) great ([Adj] dat) and tribal chief (dat) and nation (dat) Jewish ([Adj] gen) to-be-REJOICE-ing
L12 1Mch_15_2 1Mch_15:2_1 1Mch_15:2_2 1Mch_15:2_3 1Mch_15:2_4 1Mch_15:2_5 1Mch_15:2_6 1Mch_15:2_7 1Mch_15:2_8 1Mch_15:2_9 1Mch_15:2_10 1Mch_15:2_11 1Mch_15:2_12 1Mch_15:2_13 1Mch_15:2_14 1Mch_15:2_15 1Mch_15:2_16 1Mch_15:2_17
L13
L01 1Mch_15_3 ἐπεί τινες λοιμοὶ κατεκράτησαν τῆς βασιλείας τῶν πατέρων ἡμῶν, βούλομαι δὲ ἀντιποιήσασθαι τῆς βασιλείας, ὅπως ἀποκαταστήσω αὐτὴν ὡς ἦν τὸ πρότερον, ἐξενολόγησα δὲ πλῆθος δυνάμεων καὶ κατεσκεύασα πλοῖα πολεμικά,
L02 1Mch_15_3 Forasmuch as certainpestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war; (1 Maccabees 15:3 Brenton)
L03 1Mch_15_3 Ponieważ niektórzy złoczyńcy stali się panami królestwa naszych ojców, postanowiłem objąć królestwo w swoje posiadanie i przywrócić je do poprzedniego stanu. Zebrałem więc wiele wojska i przygotowałem okręty wojenne. (1 Mch 15:3 BT_4)
L04 1Mch_15_3 ἐπεί τινες λοιμοὶ κατεκράτησαν τῆς βασιλείας τῶν πατέρων ἡμῶν, βούλομαι δὲ ἀντιποιήσασθαι τῆς βασιλείας, ὅπως ἀποκαταστήσω αὐτὴν ὡς ἦν τὸ πρότερον, ἐξενολόγησα δὲ
L05 1Mch_15_3 ἐπεί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὅπως ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) δέ
L06 1Mch_15_3 Odtąd/inaczej [inaczej, np., Jakiś/jakikolwiek Zaraza; zaraźliwy Królestwo Ojciec Ja By planować/decyduj się/zamierzaj zaś Królestwo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By przywracać On/ona/to/to samo Jak/jak By być Wcześniej zaś
L07 1Mch_15_3 e)pei/ tines loimoi\ katekra/tEsan tE=s basilei/as tO=n pate/rOn E(mO=n, bou/lomai de\ a)ntipoiE/sasTai tE=s basilei/as, o(/pOs a)pokatastE/sO au)tE\n O(s E)=n to\ pro/teron, e)Xenolo/gEsa de\
L08 1Mch_15_3 epei tines loimoi katekratEsan tEs basileias tOn paterOn hEmOn, bulomai de antipoiEsasTai tEs basileias, hopOs apokatastEsO autEn hOs En to proteron, eXenologEsa de
L09 1Mch_15_3 C RI_NPM A1_NPM VAI_AAI3P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N3_GPM RP_GP V1_PMI1S x VA_AMN RA_GSF N1A_GSF C VA_AAS1S RD_ASF C V9_IAI3S RA_ASN A1_ASN VAI_AAI1S x
L10 1Mch_15_3 since/otherwise [otherwise, e.g., some/any pestilence; pestilential ć the kingdom the father I to plan/determine/intend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the kingdom so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to restore he/she/it/same as/like to be the earlier ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]
L11 1Mch_15_3 since some/any (nom) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed Yet the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) this is how I-will-RESTORE, I-should-RESTORE her/it/same (acc) as/like he/she/it-was the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet
L12 1Mch_15_3 1Mch_15:3_1 1Mch_15:3_2 1Mch_15:3_3 1Mch_15:3_4 1Mch_15:3_5 1Mch_15:3_6 1Mch_15:3_7 1Mch_15:3_8 1Mch_15:3_9 1Mch_15:3_10 1Mch_15:3_11 1Mch_15:3_12 1Mch_15:3_13 1Mch_15:3_14 1Mch_15:3_15 1Mch_15:3_16 1Mch_15:3_17 1Mch_15:3_18 1Mch_15:3_19 1Mch_15:3_20 1Mch_15:3_21 1Mch_15:3_22 1Mch_15:3_23
L13
L01 1Mch_15_4 βούλομαι δὲ ἐκβῆναικατὰ τὴν χώραν, ὅπως μετέλθω τοὺς κατεφθαρκότας τὴν χώραν ἡμῶν καὶ τοὺς ἠρημωκότας πόλεις πολλὰς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
L02 1Mch_15_4 My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate: (1 Maccabees 15:4 Brenton)
L03 1Mch_15_4 Postanowiłem wylądować w swym kraju i ukarać tych, którzy zniszczyli mój kraj i wiele miast mego królestwa zrównali z ziemią. (1 Mch 15:4 BT_4)
L04 1Mch_15_4 βούλομαι δὲ ἐκβῆναι κατὰ τὴν χώραν, ὅπως μετέλθω τοὺς κατεφθαρκότας τὴν χώραν ἡμῶν καὶ τοὺς ἠρημωκότας πόλεις πολλὰς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου,
L05 1Mch_15_4 βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέ ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὅπως ὁ ἡ τό κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) πόλις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_15_4 By planować/decyduj się/zamierzaj zaś By wychodzić (podchodź poza) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By rujnować Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ja I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Miasto Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Ja
L07 1Mch_15_4 bou/lomai de\ e)kbE=nai kata\ tE\n CHO/ran, o(/pOs mete/lTO tou\s katefTarko/tas tE\n CHO/ran E(mO=n kai\ tou\s E)rEmOko/tas po/leis polla\s e)n tE=| basilei/a| mou,
L08 1Mch_15_4 bulomai de ekbEnai kata tEn CHOran, hopOs metelTO tus katefTarkotas tEn CHOran hEmOn kai tus ErEmOkotas poleis pollas en tE basileia mu,
L09 1Mch_15_4 V1_PMI1S x VZ_AAN P RA_ASF N1A_ASF C VB_AAS1S RA_APM VX_XAPAPM RA_ASF N1A_ASF RP_GP C RA_APM VX_XAPAPM N3I_APF A1_APF P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 1Mch_15_4 to plan/determine/intend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go out (come up out) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the region realm (clίme); land, country, territory, tract so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć the to ruin the region realm (clίme); land, country, territory, tract I and also, even, namely the to lay waste city much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom I
L11 1Mch_15_4 I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed Yet to-GO OUT down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) region (acc) this is how the (acc) having RUIN-ed (acc) the (acc) region (acc) us (gen) and the (acc) having LAY-ed-WASTE (acc) cities (acc, nom|voc) many (acc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) me (gen)
L12 1Mch_15_4 1Mch_15:4_1 1Mch_15:4_2 1Mch_15:4_3 1Mch_15:4_4 1Mch_15:4_5 1Mch_15:4_6 1Mch_15:4_7 1Mch_15:4_8 1Mch_15:4_9 1Mch_15:4_10 1Mch_15:4_11 1Mch_15:4_12 1Mch_15:4_13 1Mch_15:4_14 1Mch_15:4_15 1Mch_15:4_16 1Mch_15:4_17 1Mch_15:4_18 1Mch_15:4_19 1Mch_15:4_20 1Mch_15:4_21 1Mch_15:4_22
L13
L01 1Mch_15_5 νῦν οὖν ἵστημί σοι πάντα τὰ ἀφέματα, ἃ ἀφῆκάν σοι οἱ πρὸ ἐμοῦ βασιλεῖς, καὶ ὅσα ἄλλα δόματα ἀφῆκάν σοι.
L02 1Mch_15_5 Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted. (1 Maccabees 15:5 Brenton)
L03 1Mch_15_5 Teraz więc potwierdzam ci zwolnienie od wszystkich podatków, od których zwolnili cię ci królowie, którzy byli przede mną, a tak samo od wszystkich innych danin, od których cię zwolnili. (1 Mch 15:5 BT_4)
L04 1Mch_15_5 νῦν οὖν ἵστημί σοι πάντα τὰ ἀφέματα, ἀφῆκάν σοι οἱ πρὸ ἐμοῦ βασιλεῖς, καὶ ὅσα ἄλλα δόματα ἀφῆκάν σοι.
L05 1Mch_15_5 νῦν οὖν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πρό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὅσος -η -ον ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Mch_15_5 Teraz Dlatego/wtedy By powodować stać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By pozwalać iść z Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Przedtem (+informacja) Ja; mój/mój Król I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Inny Dar By pozwalać iść z Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Mch_15_5 nu=n ou)=n i(/stEmi/ soi pa/nta ta\ a)fe/mata, a(/ a)fE=ka/n soi oi( pro\ e)mou= basilei=s, kai\ o(/sa a)/lla do/mata a)fE=ka/n soi.
L08 1Mch_15_5 nyn un histEmi soi panta ta afemata, ha afEkan soi hoi pro emu basileis, kai hosa alla domata afEkan soi.
L09 1Mch_15_5 D x V6_PAI1S RP_DS A3_APN RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI3P RP_DS RA_NPM P RP_GS N3V_NPM C A1_APN A1_APN N3M_APN VAI_AAI3P RP_DS
L10 1Mch_15_5 now therefore/then to cause to stand you; your/yours(sg); torub worn, rub every all, each, every, the whole of the ć who/whom/which to let go of you; your/yours(sg); torub worn, rub the before (+gen) I; my/mine king and also, even, namely as much/many as other gift to let go of you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Mch_15_5 now therefore/then I-am-CAUSE-ing-TO-STand you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-LET-ed-GO-OF you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) before (+gen) me (gen); my/mine (gen) kings (acc, nom|voc) and as much/many as (nom|acc) other (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) they-LET-ed-GO-OF you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Mch_15_5 1Mch_15:5_1 1Mch_15:5_2 1Mch_15:5_3 1Mch_15:5_4 1Mch_15:5_5 1Mch_15:5_6 1Mch_15:5_7 1Mch_15:5_8 1Mch_15:5_9 1Mch_15:5_10 1Mch_15:5_11 1Mch_15:5_12 1Mch_15:5_13 1Mch_15:5_14 1Mch_15:5_15 1Mch_15:5_16 1Mch_15:5_17 1Mch_15:5_18 1Mch_15:5_19 1Mch_15:5_20
L13
L01 1Mch_15_6 καὶ ἐπέτρεψά σοι ποιῆσαι κόμμα ἴδιον, νόμισμα τῇ χώρᾳ σου,
L02 1Mch_15_6 I give thee leave alsoto coin money for thy country with thine own stamp. (1 Maccabees 15:6 Brenton)
L03 1Mch_15_6 Pozwalam ci też bić własną monetę legalną dla twojego kraju. (1 Mch 15:6 BT_4)
L04 1Mch_15_6 καὶ ἐπέτρεψά σοι ποιῆσαι κόμμα ἴδιον, νόμισμα τῇ χώρᾳ σου,
L05 1Mch_15_6 καί ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἴδιος -ία -ον νόμισμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Mch_15_6 I też, nawet, mianowicie By pozwalać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Własny prywatnie Moneta [zobacz numizmatyczny, numizmatyka] Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ty; twój/twój(sg)
L07 1Mch_15_6 kai\ e)pe/trePSa/ soi poiE=sai ko/mma i)/dion, no/misma tE=| CHO/ra| sou,
L08 1Mch_15_6 kai epetrePSa soi poiEsai komma idion, nomisma tE CHOra su,
L09 1Mch_15_6 C VAI_AAI1S RP_DS VA_AAN N3M_ASN A1A_ASN N3M_ASN RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 1Mch_15_6 and also, even, namely to allow you; your/yours(sg); torub worn, rub to do/make ć own privately coin [see numismatic,numismatist] the region realm (clίme); land, country, territory, tract you; your/yours(sg)
L11 1Mch_15_6 and I-ALLOW-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) own (acc, nom|acc|voc) coin (nom|acc|voc) the (dat) region (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Mch_15_6 1Mch_15:6_1 1Mch_15:6_2 1Mch_15:6_3 1Mch_15:6_4 1Mch_15:6_5 1Mch_15:6_6 1Mch_15:6_7 1Mch_15:6_8 1Mch_15:6_9 1Mch_15:6_10
L13
L01 1Mch_15_7 Ιερουσαλημ δὲ καὶ τὰἅγια εἶναι ἐλεύθερα· καὶ πάντα τὰ ὅπλα, ὅσα κατεσκεύασας, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ἃ ᾠκοδόμησας, ὧν κρατεῖς, μενέτω σοι.
L02 1Mch_15_7 And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee. (1 Maccabees 15:7 Brenton)
L03 1Mch_15_7 Jerozolima i świątynia niech będą wolne, a niech przy tobie pozostanie wszelka broń, którą przygotowałeś, i te twierdze, które pobudowałeś i którymi władasz. (1 Mch 15:7 BT_4)
L04 1Mch_15_7 Ιερουσαλημ δὲ καὶ τὰ ἅγια εἶναι ἐλεύθερα· καὶ πάντα τὰ ὅπλα, ὅσα κατεσκεύασας, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ᾠκοδόμησας, ὧν κρατεῖς, μενέτω σοι.
L05 1Mch_15_7 Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δέ καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐλεύθερος -έρα -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό ὅσος -η -ον κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὅς ἥ ὅ κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Mch_15_7 Jerozolima [miasto z] zaś I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Uwalniany I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Narzędzie Tyleż/wiele jak By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Kto/, który/, który Potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać By pozostawać (mieszkaj) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Mch_15_7 *ierousalEm de\ kai\ ta\ a(/gia ei)=nai e)leu/Tera· kai\ pa/nta ta\ o(/pla, o(/sa kateskeu/asas, kai\ ta\ o)CHurO/mata, a(/ O)|kodo/mEsas, O(=n kratei=s, mene/tO soi.
L08 1Mch_15_7 ierusalEm de kai ta hagia einai eleuTera· kai panta ta hopla, hosa kateskeuasas, kai ta oCHyrOmata, ha OkodomEsas, hOn krateis, menetO soi.
L09 1Mch_15_7 N_NSF x C RA_NPN A1A_NPN V9_PAN A1A_NPN C A3_APN RA_APN N2N_APN A1_APN VAI_AAI2S C RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AAI2S RR_GPM V2_PAI2S V1_PAD3S RP_DS
L10 1Mch_15_7 Jerusalem [city of] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be liberated and also, even, namely every all, each, every, the whole of the implement as much/many as to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare and also, even, namely the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress who/whom/which to build/edify who/whom/which mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain to remain (dwell) you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Mch_15_7 Jerusalem (indecl) Yet and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) to-be liberated ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-MAKE READY-ed and the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-BUILD/EDIFY-ed who/whom/which (gen) mighty ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-SEIZE/GRAB-ing-HOLD let-him/her/it-be-REMAIN-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Mch_15_7 1Mch_15:7_1 1Mch_15:7_2 1Mch_15:7_3 1Mch_15:7_4 1Mch_15:7_5 1Mch_15:7_6 1Mch_15:7_7 1Mch_15:7_8 1Mch_15:7_9 1Mch_15:7_10 1Mch_15:7_11 1Mch_15:7_12 1Mch_15:7_13 1Mch_15:7_14 1Mch_15:7_15 1Mch_15:7_16 1Mch_15:7_17 1Mch_15:7_18 1Mch_15:7_19 1Mch_15:7_20 1Mch_15:7_21 1Mch_15:7_22
L13
L01 1Mch_15_8 καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι·
L02 1Mch_15_8 And if anything be, orshall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore. (1 Maccabees 15:8 Brenton)
L03 1Mch_15_8 Darowuję ci wszystko, co jesteś winien królewskiemu skarbcowi i co na przyszłość królowi się będzie należało od dziś aż po wszystkie czasy. (1 Mch 15:8 BT_4)
L04 1Mch_15_8 καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι·
L05 1Mch_15_8 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὀφείλημα[τ], -ατος, τό βασιλικός -ή -όν καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλικός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό νῦν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Mch_15_8 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dług Królewski (króla, pan wielkiego rodu) I też, nawet, mianowicie By być Królewski (króla, pan wielkiego rodu) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). By pozwalać iść z Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Mch_15_8 kai\ pa=n o)fei/lEma basiliko\n kai\ ta\ e)so/mena basilika\ a)po\ tou= nu=n kai\ ei)s to\n a(/panta CHro/non a)fie/sTO soi·
L08 1Mch_15_8 kai pan ofeilEma basilikon kai ta esomena basilika apo tu nyn kai eis ton hapanta CHronon afiesTO soi·
L09 1Mch_15_8 C A3_NSN N3M_NSN A1_NSN C RA_NPN VF_FMPNPN A1_NPN P RA_GSM D C P RA_ASM A3_ASM N2_ASM V7_PPD3S RP_DS
L10 1Mch_15_8 and also, even, namely every all, each, every, the whole of debt the royal (king's, nobleman) and also, even, namely the to be the royal (king's, nobleman) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now and also, even, namely into (+acc) the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). to let go of you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Mch_15_8 and every (nom|acc|voc) debt (nom|acc|voc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) the royal ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) now and into (+acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) let-him/her/it-be-being-LET-ed-GO-OF! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Mch_15_8 1Mch_15:8_1 1Mch_15:8_2 1Mch_15:8_3 1Mch_15:8_4 1Mch_15:8_5 1Mch_15:8_6 1Mch_15:8_7 1Mch_15:8_8 1Mch_15:8_9 1Mch_15:8_10 1Mch_15:8_11 1Mch_15:8_12 1Mch_15:8_13 1Mch_15:8_14 1Mch_15:8_15 1Mch_15:8_16 1Mch_15:8_17 1Mch_15:8_18
L13
L01 1Mch_15_9 ὡς δ’ ἂν κρατήσωμεντῆς βασιλείας ἡμῶν, δοξάσομέν σε καὶ τὸ ἔθνος σου καὶ τὸ ἱερὸν δόξῃ μεγάλῃ ὥστε φανερὰν γενέσθαι τὴν δόξαν ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 1Mch_15_9 Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world. (1 Maccabees 15:9 Brenton)
L03 1Mch_15_9 Gdy zaś przywrócimy nasze panowanie, wtedy ciebie, naród twój i świątynię uczcimy wielkim odznaczeniem, tak że wasza chwała będzie jawna na całym świecie». (1 Mch 15:9 BT_4)
L04 1Mch_15_9 ὡς δ’ ἂν κρατήσωμεν τῆς βασιλείας ἡμῶν, δοξάσομέν σε καὶ τὸ ἔθνος σου καὶ τὸ ἱερὸν δόξῃ μεγάλῃ ὥστε φανερὰν γενέσθαι τὴν δόξαν
L05 1Mch_15_9 ὡς δέ ἄν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὥστε φανερός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 1Mch_15_9 Jak/jak zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Królestwo Ja By chwalić/wychwalaj/chwałę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wielki Tak tamto Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 1Mch_15_9 O(s d’ a)/n kratE/sOmen tE=s basilei/as E(mO=n, doXa/some/n se kai\ to\ e)/Tnos sou kai\ to\ i(ero\n do/XE| mega/lE| O(/ste fanera\n gene/sTai tE\n do/Xan
L08 1Mch_15_9 hOs d’ an kratEsOmen tEs basileias hEmOn, doXasomen se kai to eTnos su kai to hieron doXE megalE hOste faneran genesTai tEn doXan
L09 1Mch_15_9 C x x VA_AAS1P RA_GSF N1A_GSF RP_GP VF_FAI1P RP_AS C RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN N1S_DSF A1_DSF C A1A_ASF VB_AMN RA_ASF N1S_ASF
L10 1Mch_15_9 as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the kingdom I to glorify/extol/praise you; your/yours(sg) and also, even, namely the nation [see ethnic] you; your/yours(sg) and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to great so that manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] to become become, happen the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 1Mch_15_9 as/like Yet ever we-should-SEIZE/GRAB-HOLD the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) us (gen) we-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed great ([Adj] dat) so that manifest ([Adj] acc) to-be-BECOME-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L12 1Mch_15_9 1Mch_15:9_1 1Mch_15:9_2 1Mch_15:9_3 1Mch_15:9_4 1Mch_15:9_5 1Mch_15:9_6 1Mch_15:9_7 1Mch_15:9_8 1Mch_15:9_9 1Mch_15:9_10 1Mch_15:9_11 1Mch_15:9_12 1Mch_15:9_13 1Mch_15:9_14 1Mch_15:9_15 1Mch_15:9_16 1Mch_15:9_17 1Mch_15:9_18 1Mch_15:9_19 1Mch_15:9_20 1Mch_15:9_21 1Mch_15:9_22 1Mch_15:9_23
L13
L01 1Mch_15_10 Ἔτους τετάρτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν Ἀντίοχος εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις ὥστε ὀλίγους εἶναι σὺν Τρύφωνι.
L02 1Mch_15_10 In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon. (1 Maccabees 15:10 Brenton)
L03 1Mch_15_10 W roku sto siedemdziesiątym czwartym wyruszył Antioch do kraju swych przodków, a wszyscy żołnierze przeszli do niego, tak że garść tylko pozostała przy Tryfonie. (1 Mch 15:10 BT_4)
L04 1Mch_15_10 Ἔτους τετάρτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν Ἀντίοχος εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις ὥστε ὀλίγους
L05 1Mch_15_10 ἔτο·ς, -ους, τό τέταρτος -η -ον καί καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὥστε ὀλίγος -η -ον
L06 1Mch_15_10 Rok Czwarty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Tak tamto Mało [zobacz oligarchię]
L07 1Mch_15_10 *)/etous teta/rtou kai\ e(bdomEkostou= kai\ e(katostou= e)XE=lTen *)anti/oCHos ei)s tE\n gE=n tO=n pate/rOn au)tou=, kai\ sunE=lTon pro\s au)to\n pa=sai ai( duna/meis O(/ste o)li/gous
L08 1Mch_15_10 etus tetartu kai hebdomEkostu kai hekatostu eXElTen antioCHos eis tEn gEn tOn paterOn autu, kai synElTon pros auton pasai hai dynameis hOste oligus
L09 1Mch_15_10 N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN VBI_AAI3S N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VBI_AAI3P P RD_ASM A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF C A1_APM
L10 1Mch_15_10 year fourth and also, even, namely ć and also, even, namely ć to come out ć into (+acc) the earth/land the father he/she/it/same and also, even, namely to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability so that little [see oligarchy]
L11 1Mch_15_10 year (gen) fourth (gen) and and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) and I-COHERE-ed, they-COHERE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) so that few (acc)
L12 1Mch_15_10 1Mch_15:10_1 1Mch_15:10_2 1Mch_15:10_3 1Mch_15:10_4 1Mch_15:10_5 1Mch_15:10_6 1Mch_15:10_7 1Mch_15:10_8 1Mch_15:10_9 1Mch_15:10_10 1Mch_15:10_11 1Mch_15:10_12 1Mch_15:10_13 1Mch_15:10_14 1Mch_15:10_15 1Mch_15:10_16 1Mch_15:10_17 1Mch_15:10_18 1Mch_15:10_19 1Mch_15:10_20 1Mch_15:10_21 1Mch_15:10_22 1Mch_15:10_23
L13
L01 1Mch_15_11 καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀντίοχος, καὶ ἦλθεν εἰς Δωρα φεύγων τὴν ἐπὶ θαλάσσης·
L02 1Mch_15_11 Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side: (1 Maccabees 15:11 Brenton)
L03 1Mch_15_11 Antioch ścigał go,a on uciekał i przybył do Dory, która leży nad morzem. (1 Mch 15:11 BT_4)
L04 1Mch_15_11 καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀντίοχος, καὶ ἦλθεν εἰς Δωρα φεύγων τὴν ἐπὶ θαλάσσης·
L05 1Mch_15_11 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ
L06 1Mch_15_11 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Dar By uciekać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze
L07 1Mch_15_11 kai\ e)di/OXen au)to\n *)anti/oCHos, kai\ E)=lTen ei)s *dOra feu/gOn tE\n e)pi\ Tala/ssEs·
L08 1Mch_15_11 kai ediOXen auton antioCHos, kai ElTen eis dOra feugOn tEn epi TalassEs·
L09 1Mch_15_11 C VAI_AAI3S RD_ASM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_AS V1_PAPNSM RA_ASF P N1S_GSF
L10 1Mch_15_11 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same ć and also, even, namely to come into (+acc) gift to flee the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea
L11 1Mch_15_11 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-COME-ed into (+acc) gifts (nom|acc|voc) while FLEE-ing (nom) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (gen)
L12 1Mch_15_11 1Mch_15:11_1 1Mch_15:11_2 1Mch_15:11_3 1Mch_15:11_4 1Mch_15:11_5 1Mch_15:11_6 1Mch_15:11_7 1Mch_15:11_8 1Mch_15:11_9 1Mch_15:11_10 1Mch_15:11_11 1Mch_15:11_12
L13
L01 1Mch_15_12 ᾔδει γὰρ ὅτι ἐπισυνῆκται ἐπ’ αὐτὸν τὰ κακά, καὶ ἀφῆκαν αὐτὸν αἱ δυνάμεις.
L02 1Mch_15_12 For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him. (1 Maccabees 15:12 Brenton)
L03 1Mch_15_12 Wiedział bowiem,że spadło na niego nieszczęście, bo wojska go opuściły. (1 Mch 15:12 BT_4)
L04 1Mch_15_12 ᾔδει γὰρ ὅτι ἐπισυνῆκται ἐπ’ αὐτὸν τὰ κακά, καὶ ἀφῆκαν αὐτὸν αἱ δυνάμεις.
L05 1Mch_15_12 οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ὅτι ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_15_12 By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z On/ona/to/to samo Zdolność
L07 1Mch_15_12 E)/|dei ga\r o(/ti e)pisunE=ktai e)p’ au)to\n ta\ kaka/, kai\ a)fE=kan au)to\n ai( duna/meis.
L08 1Mch_15_12 Edei gar hoti episynEktai ep’ auton ta kaka, kai afEkan auton hai dynameis.
L09 1Mch_15_12 VXI_YAI3S x C VK_XMI3S P RD_ASM RA_NPN A1_NPN C VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPF N3I_NPF
L10 1Mch_15_12 to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as because/that to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the wickedly to do evil and also, even, namely to let go of he/she/it/same the ability
L11 1Mch_15_12 he/she/it-had-PERCEIVE-ed for because/that he/she/it-has-been-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and they-LET-ed-GO-OF him/it/same (acc) the (nom) abilities (acc, nom|voc)
L12 1Mch_15_12 1Mch_15:12_1 1Mch_15:12_2 1Mch_15:12_3 1Mch_15:12_4 1Mch_15:12_5 1Mch_15:12_6 1Mch_15:12_7 1Mch_15:12_8 1Mch_15:12_9 1Mch_15:12_10 1Mch_15:12_11 1Mch_15:12_12 1Mch_15:12_13
L13
L01 1Mch_15_13 καὶ παρενέβαλεν Ἀντίοχος ἐπὶ Δωρα, καὶ σὺν αὐτῷ δώδεκα μυριάδες ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ὀκτακισχιλία ἵππος.
L02 1Mch_15_13 Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen. (1 Maccabees 15:13 Brenton)
L03 1Mch_15_13 Antioch rozłożył się obozem pod Dorą. Było z nim sto dwadzieścia tysięcy wojowników i osiem tysięcy konnicy. (1 Mch 15:13 BT_4)
L04 1Mch_15_13 καὶ παρενέβαλεν Ἀντίοχος ἐπὶ Δωρα, καὶ σὺν αὐτῷ δώδεκα μυριάδες ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ὀκτακισχιλία ἵππος.
L05 1Mch_15_13 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί σύν αὐτός αὐτή αὐτό δώ·δεκα/δεκα·δύο μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἵππος, -ου, ὁ
L06 1Mch_15_13 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dar I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Dwanaście Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Koń
L07 1Mch_15_13 kai\ parene/balen *)anti/oCHos e)pi\ *dOra, kai\ su\n au)tO=| dO/deka muria/des a)ndrO=n polemistO=n kai\ o)ktakisCHili/a i(/ppos.
L08 1Mch_15_13 kai parenebalen antioCHos epi dOra, kai syn autO dOdeka myriades andrOn polemistOn kai oktakisCHilia hippos.
L09 1Mch_15_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_AS C P RD_DSM M N3D_NPF N3_GPM N1_GPM C A1A_NSF N2_NSF
L10 1Mch_15_13 and also, even, namely to encamp ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gift and also, even, namely together with/including (+dat) he/she/it/same twelve myriad [unit of ten thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć horse
L11 1Mch_15_13 and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) gifts (nom|acc|voc) and together with/including (+dat) him/it/same (dat) twelve myriads (nom|voc) men, husbands (gen) and horse (nom)
L12 1Mch_15_13 1Mch_15:13_1 1Mch_15:13_2 1Mch_15:13_3 1Mch_15:13_4 1Mch_15:13_5 1Mch_15:13_6 1Mch_15:13_7 1Mch_15:13_8 1Mch_15:13_9 1Mch_15:13_10 1Mch_15:13_11 1Mch_15:13_12 1Mch_15:13_13 1Mch_15:13_14 1Mch_15:13_15
L13
L01 1Mch_15_14 καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν, καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν, καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης, καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι οὐδὲ εἰσπορεύεσθαι.
L02 1Mch_15_14 And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in. (1 Maccabees 15:14 Brenton)
L03 1Mch_15_14 Otoczył miasto zewszystkich stron, a okręty nacierały z morza. W ten sposób ścisnął miasto od strony lądu i od strony morza i nikomu nie pozwolił ani wyjść z niego, ani wejść. (1 Mch 15:14 BT_4)
L04 1Mch_15_14 καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν, καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν, καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης, καὶ οὐκ εἴασεν
L05 1Mch_15_14 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πλοῖον, -ου, τό ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-)
L06 1Mch_15_14 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Miasto I też, nawet, mianowicie Statek od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Miasto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Morze I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozwalać
L07 1Mch_15_14 kai\ e)ku/klOsen tE\n po/lin, kai\ ta\ ploi=a a)po\ Tala/ssEs sunE=PSan, kai\ e)/Tlibe tE\n po/lin a)po\ tE=s gE=s kai\ tE=s Tala/ssEs, kai\ ou)k ei)/asen
L08 1Mch_15_14 kai ekyklOsen tEn polin, kai ta ploia apo TalassEs synEPSan, kai eTlibe tEn polin apo tEs gEs kai tEs TalassEs, kai uk eiasen
L09 1Mch_15_14 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF C RA_NPN N2N_NPN P N1S_GSF VAI_AAI3P C V1I_IAI3S RA_ASF N3I_ASF P RA_GSF N1_GSF C RA_GSF N1S_GSF C D VAI_AAI3S
L10 1Mch_15_14 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the city and also, even, namely the ship from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea ć and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the city from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely the sea and also, even, namely οὐχ before rough breathing to allow
L11 1Mch_15_14 and he/she/it-ENCIRCLE-ed the (acc) city (acc) and the (nom|acc) ships (nom|acc|voc) away from (+gen) sea (gen) and he/she/it-was-DISTRESS-ing the (acc) city (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen) sea (gen) and not he/she/it-ALLOW-ed
L12 1Mch_15_14 1Mch_15:14_1 1Mch_15:14_2 1Mch_15:14_3 1Mch_15:14_4 1Mch_15:14_5 1Mch_15:14_6 1Mch_15:14_7 1Mch_15:14_8 1Mch_15:14_9 1Mch_15:14_10 1Mch_15:14_11 1Mch_15:14_12 1Mch_15:14_13 1Mch_15:14_14 1Mch_15:14_15 1Mch_15:14_16 1Mch_15:14_17 1Mch_15:14_18 1Mch_15:14_19 1Mch_15:14_20 1Mch_15:14_21 1Mch_15:14_22 1Mch_15:14_23
L13
L01 1Mch_15_15 καὶ ἦλθεν Νουμήνιοςκαὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐκ Ῥώμης ἔχοντες ἐπιστολὰς τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις, ἐν αἷς ἐγέγραπτο τάδε
L02 1Mch_15_15 In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things: (1 Maccabees 15:15 Brenton)
L03 1Mch_15_15 Numeniusz razemz towarzyszami powrócił z Rzymu przywożąc listy do królów i do krajów. Było w nich napisane, co następuje: (1 Mch 15:15 BT_4)
L04 1Mch_15_15 Καὶ ἦλθεν Νουμήνιος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐκ Ῥώμης ἔχοντες ἐπιστολὰς τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις, ἐν αἷς ἐγέγραπτο τάδε
L05 1Mch_15_15 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Ῥώμη, -ης, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε
L06 1Mch_15_15 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rzym By mieć List [list apostolski] Król I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By pisać Takie rzeczy [przedimek określony + ??]
L07 1Mch_15_15 *kai\ E)=lTen *noumE/nios kai\ oi( par’ au)tou= e)k *(rO/mEs e)/CHontes e)pistola\s toi=s basileu=sin kai\ tai=s CHO/rais, e)n ai(=s e)ge/grapto ta/de
L08 1Mch_15_15 kai ElTen numEnios kai hoi par’ autu ek rOmEs eCHontes epistolas tois basileusin kai tais CHOrais, en hais egegrapto tade
L09 1Mch_15_15 C VBI_AAI3S N2_NSM C RA_NPM P RD_GSM P N1_GSF V1_PAPNPM N1_APF RA_DPM N3V_DPM C RA_DPF N1A_DPF P RR_DPF VPI_YPI3S RD_NPN
L10 1Mch_15_15 and also, even, namely to come ć and also, even, namely the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Rome to have letter [epistle] the king and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to write such things [definite article + δέ]
L11 1Mch_15_15 and he/she/it-COME-ed and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) out of (+gen) Rome (gen) while HAVE-ing (nom|voc) letters (acc) the (dat) kings (dat) and the (dat) regions (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-had-been-WRITE-ed! these (nom|acc)
L12 1Mch_15_15 1Mch_15:15_1 1Mch_15:15_2 1Mch_15:15_3 1Mch_15:15_4 1Mch_15:15_5 1Mch_15:15_6 1Mch_15:15_7 1Mch_15:15_8 1Mch_15:15_9 1Mch_15:15_10 1Mch_15:15_11 1Mch_15:15_12 1Mch_15:15_13 1Mch_15:15_14 1Mch_15:15_15 1Mch_15:15_16 1Mch_15:15_17 1Mch_15:15_18 1Mch_15:15_19 1Mch_15:15_20
L13
L01 1Mch_15_16 Λεύκιος ὕπατος Ῥωμαίων Πτολεμαίῳ βασιλεῖ χαίρειν.
L02 1Mch_15_16 Lucius, consul of theRomans unto king Ptolemee, greeting: (1 Maccabees 15:16 Brenton)
L03 1Mch_15_16 «Konsul rzymski Lucjusz królowi Ptolemeuszowi - pozdrowienie. (1 Mch 15:16 BT_4)
L04 1Mch_15_16 Λεύκιος ὕπατος Ῥωμαίων Πτολεμαίῳ βασιλεῖ χαίρειν.
L05 1Mch_15_16 Ῥωμαῖος -α -ον βασιλεύς, -έως, ὁ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 1Mch_15_16 Rzymski Król By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 1Mch_15_16 *leu/kios u(/patos *(rOmai/On *ptolemai/O| basilei= CHai/rein.
L08 1Mch_15_16 leukios hypatos rOmaiOn ptolemaiO basilei CHairein.
L09 1Mch_15_16 N2_NSM N2_NSM N2_GPM N2_DSM N3V_DSM V1_PAN
L10 1Mch_15_16 ć ć Roman ć king to rejoice salute, salutation
L11 1Mch_15_16 Roman ([Adj] gen) king (dat) to-be-REJOICE-ing
L12 1Mch_15_16 1Mch_15:16_1 1Mch_15:16_2 1Mch_15:16_3 1Mch_15:16_4 1Mch_15:16_5 1Mch_15:16_6
L13
L01 1Mch_15_17 οἱ πρεσβευταὶ τῶν Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς φίλοι ἡμῶν καὶ σύμμαχοι ἀνανεούμενοι τὴν ἐξ ἀρχῆς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Σιμωνος τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοῦ δήμου τῶν Ιουδαίων,
L02 1Mch_15_17 The Jews' ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews: (1 Maccabees 15:17 Brenton)
L03 1Mch_15_17 Przybyli do nas posłowie żydowscy, przyjaciele nasi i sprzymierzeńcy, wysłani przez arcykapłana Szymona i lud żydowski w tym celu, aby odnowić dawno już zawartą przyjaźń i przymierze, (1 Mch 15:17 BT_4)
L04 1Mch_15_17 οἱ πρεσβευταὶ τῶν Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς φίλοι ἡμῶν καὶ σύμμαχοι ἀνανεούμενοι τὴν ἐξ ἀρχῆς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Σιμωνος τοῦ ἀρχιερέως
L05 1Mch_15_17 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·νεόω (ανα+νε(ο)-, ανα+νεω·σ-, ανα+νεω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ φιλία, -ας, ἡ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀπό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_15_17 Żydowski By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Ja I też, nawet, mianowicie By wznawiać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek Miłość I też, nawet, mianowicie zamawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Simon Arcykapłan
L07 1Mch_15_17 oi( presbeutai\ tO=n *ioudai/On E)=lTon pro\s E(ma=s fi/loi E(mO=n kai\ su/mmaCHoi a)naneou/menoi tE\n e)X a)rCHE=s fili/an kai\ summaCHi/an a)pestalme/noi a)po\ *simOnos tou= a)rCHiere/Os
L08 1Mch_15_17 hoi presbeutai tOn iudaiOn ElTon pros hEmas filoi hEmOn kai symmaCHoi ananeumenoi tEn eX arCHEs filian kai symmaCHian apestalmenoi apo simOnos tu arCHiereOs
L09 1Mch_15_17 RA_NPM N1M_NPM RA_GPM N2_GPM VBI_AAI3P P RP_AP A1_NPM RP_GP C N2_NPM V4_PMPNPM RA_ASF P N1_GSF N1A_ASF C N1A_ASF VM_XMPNPM P N3N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_15_17 the ć the Jewish to come toward (+acc,+gen,+dat) I friend companion; to kiss buss, lip, osculate I and also, even, namely ć to renew the out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning love and also, even, namely ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Simon the archpriest
L11 1Mch_15_17 the (nom) the (gen) Jewish ([Adj] gen) I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) us (gen) and while being-RENEW-ed (nom|voc) the (acc) out of (+gen) beginning (gen) love (acc) and having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) away from (+gen) Simon (gen) the (gen) archpriest (gen)
L12 1Mch_15_17 1Mch_15:17_1 1Mch_15:17_2 1Mch_15:17_3 1Mch_15:17_4 1Mch_15:17_5 1Mch_15:17_6 1Mch_15:17_7 1Mch_15:17_8 1Mch_15:17_9 1Mch_15:17_10 1Mch_15:17_11 1Mch_15:17_12 1Mch_15:17_13 1Mch_15:17_14 1Mch_15:17_15 1Mch_15:17_16 1Mch_15:17_17 1Mch_15:17_18 1Mch_15:17_19 1Mch_15:17_20 1Mch_15:17_21 1Mch_15:17_22 1Mch_15:17_23
L13
L01 1Mch_15_18 ἤνεγκαν δὲ ἀσπίδα χρυσῆν ἀπὸ μνῶν χιλίων.
L02 1Mch_15_18 And they brought a shield of gold of a thousand pound. (1 Maccabees 15:18 Brenton)
L03 1Mch_15_18 a przynieśli ze sobą złotą tarczę wagi tysiąca min. (1 Mch 15:18 BT_4)
L04 1Mch_15_18 ἤνεγκαν δὲ ἀσπίδα χρυσῆν ἀπὸ μνῶν χιλίων.
L05 1Mch_15_18 φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δέ ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἀπό μνᾶ, -ᾶς, ἡ χίλιοι -αι -α
L06 1Mch_15_18 By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą zaś Osika Złoty/złoty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mina [Grecka jednostka pieniężna] Tysiąc
L07 1Mch_15_18 E)/negkan de\ a)spi/da CHrusE=n a)po\ mnO=n CHili/On.
L08 1Mch_15_18 Enenkan de aspida CHrysEn apo mnOn CHiliOn.
L09 1Mch_15_18 VAI_AAI3P x N3D_ASF A1C_ASF P N1A_GPF A1A_GPF
L10 1Mch_15_18 to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] asp gold/golden from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mina [Greek monetaryunit] thousand
L11 1Mch_15_18 they-BRING-ed Yet asp (acc) gold/golden ([Adj] acc) away from (+gen) minas (gen) thousand (gen)
L12 1Mch_15_18 1Mch_15:18_1 1Mch_15:18_2 1Mch_15:18_3 1Mch_15:18_4 1Mch_15:18_5 1Mch_15:18_6 1Mch_15:18_7
L13
L01 1Mch_15_19 ἤρεσεν οὖν ἡμῖν γράψαι τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις ὅπως μὴ ἐκζητήσωσιν αὐτοῖς κακὰ καὶ μὴ πολεμήσωσιν αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἵνα μὴ συμμαχῶσιν τοῖς πολεμοῦσιν πρὸς αὐτούς.
L02 1Mch_15_19 We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them. (1 Maccabees 15:19 Brenton)
L03 1Mch_15_19 Postanowiliśmy więc napisać do królów i do krajów, aby nie wyrządzali im nic złego, żeby nie walczyli przeciwko nim, przeciwko ich miastom ani przeciwko ich krajowi i żeby nie wspomagali tych, którzy będą z nimi prowadzili wojnę. (1 Mch 15:19 BT_4)
L04 1Mch_15_19 ἤρεσεν οὖν ἡμῖν γράψαι τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις ὅπως μὴ ἐκζητήσωσιν αὐτοῖς κακὰ καὶ μὴ πολεμήσωσιν αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_15_19 ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) οὖν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὅπως μή ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_15_19 Do proszę Dlatego/wtedy Ja By pisać Król I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By odszukiwać On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Nie By walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_15_19 E)/resen ou)=n E(mi=n gra/PSai toi=s basileu=sin kai\ tai=s CHO/rais o(/pOs mE\ e)kDZEtE/sOsin au)toi=s kaka\ kai\ mE\ polemE/sOsin au)tou\s kai\ ta\s po/leis au)tO=n kai\
L08 1Mch_15_19 Eresen un hEmin graPSai tois basileusin kai tais CHOrais hopOs mE ekDZEtEsOsin autois kaka kai mE polemEsOsin autus kai tas poleis autOn kai
L09 1Mch_15_19 VAI_AAI3S x RP_DP VA_AAN RA_DPM N3V_DPM C RA_DPF N1A_DPF C D VA_AAS3P RD_DPM A1_APN C D VA_AAS3P RD_APM C RA_APF N3I_APF RD_GPM C
L10 1Mch_15_19 to please therefore/then I to write the king and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to seek out he/she/it/same wickedly to do evil and also, even, namely not to fight war he/she/it/same and also, even, namely the city he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_15_19 he/she/it-PLEASE-ed therefore/then us (dat) to-WRITE, be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) the (dat) kings (dat) and the (dat) regions (dat) this is how not they-should-SEEK-OUT them/same (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not they-should-FIGHT them/same (acc) and the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) and
L12 1Mch_15_19 1Mch_15:19_1 1Mch_15:19_2 1Mch_15:19_3 1Mch_15:19_4 1Mch_15:19_5 1Mch_15:19_6 1Mch_15:19_7 1Mch_15:19_8 1Mch_15:19_9 1Mch_15:19_10 1Mch_15:19_11 1Mch_15:19_12 1Mch_15:19_13 1Mch_15:19_14 1Mch_15:19_15 1Mch_15:19_16 1Mch_15:19_17 1Mch_15:19_18 1Mch_15:19_19 1Mch_15:19_20 1Mch_15:19_21 1Mch_15:19_22 1Mch_15:19_23
L13
L01 1Mch_15_20 ἔδοξεν δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_15_20 It seemed also good to us to receive the shield of them. (1 Maccabees 15:20 Brenton)
L03 1Mch_15_20 Wydało nam się słuszne przyjąć od niech tę tarczę. (1 Mch 15:20 BT_4)
L04 1Mch_15_20 ἔδοξεν δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρ’ αὐτῶν.
L05 1Mch_15_20 δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_15_20 By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do zaś Ja By przyjmować Osika fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 1Mch_15_20 e)/doXen de\ E(mi=n de/XasTai tE\n a)spi/da par’ au)tO=n.
L08 1Mch_15_20 edoXen de hEmin deXasTai tEn aspida par’ autOn.
L09 1Mch_15_20 VAI_AAI3S x RP_DP VA_AMN RA_ASF N3D_ASF P RD_GPM
L10 1Mch_15_20 to expect to seem, to please, to seem good to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to receive the asp frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 1Mch_15_20 he/she/it-GLORY-ed Yet us (dat) to-be-RECEIVE-ed the (acc) asp (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 1Mch_15_20 1Mch_15:20_1 1Mch_15:20_2 1Mch_15:20_3 1Mch_15:20_4 1Mch_15:20_5 1Mch_15:20_6 1Mch_15:20_7 1Mch_15:20_8
L13
L01 1Mch_15_21 εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς, παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν.
L02 1Mch_15_21 If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law. (1 Maccabees 15:21 Brenton)
L03 1Mch_15_21 Jeżeli więc jacy przestępcy uciekną z ich kraju do was, wydajcie ich arcykapłanowi Szymonowi, żeby ich ukarał według swojego Prawa». (1 Mch 15:21 BT_4)
L04 1Mch_15_21 εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς, παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν.
L05 1Mch_15_21 εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οὖν λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ ὅπως ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_15_21 Jeżeli Jakiś/jakikolwiek Dlatego/wtedy Zaraza; zaraźliwy Do przez uciekaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Simon Arcykapłan Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By pomścić/poprawiaj On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo On/ona/to/to samo
L07 1Mch_15_21 ei)/ tines ou)=n loimoi\ diapefeu/gasin e)k tE=s CHO/ras au)tO=n pro\s u(ma=s, para/dote au)tou\s *simOni tO=| a)rCHierei=, o(/pOs e)kdikE/sE| au)tou\s kata\ to\n no/mon au)tO=n.
L08 1Mch_15_21 ei tines un loimoi diapefeugasin ek tEs CHOras autOn pros hymas, paradote autus simOni tO arCHierei, hopOs ekdikEsE autus kata ton nomon autOn.
L09 1Mch_15_21 C RI_NPM x A1_NPM VX_XAI3P P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM P RP_AP VO_AAD2P RD_APM N3N_DSM RA_DSM N3V_DSM C VF_FMI2S RD_APM P RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 1Mch_15_21 if some/any therefore/then pestilence; pestilential to thru-flee out of (+gen) ἐξ beforevowels the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) you to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same Simon the archpriest so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to avenge/rectify he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law he/she/it/same
L11 1Mch_15_21 if some/any (nom) therefore/then pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) they-have-THRU-FLEE-ed out of (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) do-Hand OVER-you(pl)! them/same (acc) Simon (dat) the (dat) archpriest (dat) this is how you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed, he/she/it-should-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-should-be-AVENGE/RECTIFY-ed them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) them/same (gen)
L12 1Mch_15_21 1Mch_15:21_1 1Mch_15:21_2 1Mch_15:21_3 1Mch_15:21_4 1Mch_15:21_5 1Mch_15:21_6 1Mch_15:21_7 1Mch_15:21_8 1Mch_15:21_9 1Mch_15:21_10 1Mch_15:21_11 1Mch_15:21_12 1Mch_15:21_13 1Mch_15:21_14 1Mch_15:21_15 1Mch_15:21_16 1Mch_15:21_17 1Mch_15:21_18 1Mch_15:21_19 1Mch_15:21_20 1Mch_15:21_21 1Mch_15:21_22 1Mch_15:21_23
L13
L01 1Mch_15_22 καὶ ταὐτὰ ἔγραψεν Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ καὶ Ἀττάλῳ καὶ Ἀριαράθῃ καὶ Ἀρσάκῃ
L02 1Mch_15_22 The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces, (1 Maccabees 15:22 Brenton)
L03 1Mch_15_22 Napisał tak samodo króla Demetriusza i do Attalosa, do Ariataresa, do Arsakesa (1 Mch 15:22 BT_4)
L04 1Mch_15_22 Καὶ ταὐτὰ ἔγραψεν Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ καὶ Ἀττάλῳ καὶ Ἀριαράθῃ καὶ Ἀρσάκῃ
L05 1Mch_15_22 καί ταὐτὰ (τὰ αὐτά) [LXX] γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Δημήτριος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καί καί
L06 1Mch_15_22 I też, nawet, mianowicie To samo By pisać Demetriusz Król I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_15_22 *kai\ tau)ta\ e)/graPSen *dEmEtri/O| tO=| basilei= kai\ *)atta/lO| kai\ *)ariara/TE| kai\ *)arsa/kE|
L08 1Mch_15_22 kai tauta egraPSen dEmEtriO tO basilei kai attalO kai ariaraTE kai arsakE
L09 1Mch_15_22 C RD_APN VAI_AAI3S N2_DSM RA_DSM N3V_DSM C N2_DSM C N_DSM C N_DSM
L10 1Mch_15_22 and also, even, namely the same to write Demetrius the king and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Mch_15_22 and the same he/she/it-WRITE-ed Demetrius (dat) the (dat) king (dat) and and and
L12 1Mch_15_22 1Mch_15:22_1 1Mch_15:22_2 1Mch_15:22_3 1Mch_15:22_4 1Mch_15:22_5 1Mch_15:22_6 1Mch_15:22_7 1Mch_15:22_8 1Mch_15:22_9 1Mch_15:22_10 1Mch_15:22_11 1Mch_15:22_12
L13
L01 1Mch_15_23 καὶ εἰς πάσας τὰς χώρας καὶ Σαμψάμῃ καὶ Σπαρτιάταις καὶ εἰς Δῆλον καὶ εἰς Μύνδον καὶ εἰς Σικυῶνα καὶ εἰς τὴν Καρίαν καὶ εἰς Σάμον καὶ εἰς τὴν Παμφυλίαν καὶ εἰς Λυκίαν καὶ εἰς Ἁλικαρνασσὸν καὶ εἰς Ῥόδον καὶ εἰς Φασηλίδα καὶ εἰς Κῶ καὶ εἰς Σίδην καὶ εἰς Ἄραδον καὶ Γόρτυναν καὶ Κνίδον καὶ Κύπρον καὶ Κυρήνην.
L02 1Mch_15_23 And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene. (1 Maccabees 15:23 Brenton)
L03 1Mch_15_23 i do wszystkich krajów: do Sampsamy, do Spartan, do Delos, do Mindos, do Sykionu, do Karii, do Samos, do Pamfilii, do Licji, do Halikarnasu, do Rodos, do Faselis, do Kos, do Side, do Arados, do Gortyny, do Knidos, do Cypru i do Cyreny. (1 Mch 15:23 BT_4)
L04 1Mch_15_23 καὶ εἰς πάσας τὰς χώρας καὶ Σαμψάμῃ καὶ Σπαρτιάταις καὶ εἰς Δῆλον καὶ εἰς Μύνδον καὶ εἰς Σικυῶνα καὶ εἰς τὴν Καρίαν καὶ
L05 1Mch_15_23 καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί καί Σπαρτιάτης, -ου, ὁ [LXX] καί εἰς[1] δῆλος -η -ον καί εἰς[1] καί εἰς[1] καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί
L06 1Mch_15_23 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Spartański I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_15_23 kai\ ei)s pa/sas ta\s CHO/ras kai\ *samPSa/mE| kai\ *spartia/tais kai\ ei)s *dE=lon kai\ ei)s *mu/ndon kai\ ei)s *sikuO=na kai\ ei)s tE\n *kari/an kai\
L08 1Mch_15_23 kai eis pasas tas CHOras kai samPSamE kai spartiatais kai eis dElon kai eis myndon kai eis sikyOna kai eis tEn karian kai
L09 1Mch_15_23 C P A1S_APF RA_APF N1A_APF C N_DSM C N1M_DPM C P N2_AS C P N2_AS C P N3N_AS C P RA_ASF N1A_ASF C
L10 1Mch_15_23 and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely ć and also, even, namely Spartan and also, even, namely into (+acc) evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)) and also, even, namely into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) ć and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely
L11 1Mch_15_23 and into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) region (gen), regions (acc) and and Spartans (dat) and into (+acc) evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) and into (+acc) and into (+acc) and into (+acc) the (acc) and
L12 1Mch_15_23 1Mch_15:23_1 1Mch_15:23_2 1Mch_15:23_3 1Mch_15:23_4 1Mch_15:23_5 1Mch_15:23_6 1Mch_15:23_7 1Mch_15:23_8 1Mch_15:23_9 1Mch_15:23_10 1Mch_15:23_11 1Mch_15:23_12 1Mch_15:23_13 1Mch_15:23_14 1Mch_15:23_15 1Mch_15:23_16 1Mch_15:23_17 1Mch_15:23_18 1Mch_15:23_19 1Mch_15:23_20 1Mch_15:23_21 1Mch_15:23_22 1Mch_15:23_23
L13
L01 1Mch_15_24 τὸ δὲ ἀντίγραφον τούτων ἔγραψαν Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ.
L02 1Mch_15_24 And the copy hereof they wrote to Simon the high priest. (1 Maccabees 15:24 Brenton)
L03 1Mch_15_24 Odpis zaś tych listów posłał arcykapłanowi Szymonowi. (1 Mch 15:24 BT_4)
L04 1Mch_15_24 τὸ δὲ ἀντίγραφον τούτων ἔγραψαν Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ.
L05 1Mch_15_24 ὁ ἡ τό δέ οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_15_24 zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Simon Arcykapłan
L07 1Mch_15_24 to\ de\ a)nti/grafon tou/tOn e)/graPSan *simOni tO=| a)rCHierei=.
L08 1Mch_15_24 to de antigrafon tutOn egraPSan simOni tO arCHierei.
L09 1Mch_15_24 RA_ASN x N2N_ASN RD_GPM VAI_AAI3P N3N_DSM RA_DSM N3V_DSM
L10 1Mch_15_24 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write Simon the archpriest
L11 1Mch_15_24 the (nom|acc) Yet these (gen) they-WRITE-ed Simon (dat) the (dat) archpriest (dat)
L12 1Mch_15_24 1Mch_15:24_1 1Mch_15:24_2 1Mch_15:24_3 1Mch_15:24_4 1Mch_15:24_5 1Mch_15:24_6 1Mch_15:24_7 1Mch_15:24_8
L13
L01 1Mch_15_25 Ἀντίοχος δὲ ὁ βασιλεὺς παρενέβαλεν ἐπὶ Δωρα ἐν τῇ δευτέρᾳ προσάγων διὰ παντὸς αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ μηχανὰς ποιούμενος καὶ συνέκλεισεν τὸν Τρύφωνα τοῦ ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι.
L02 1Mch_15_25 So Antiochus the kingcamped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in. (1 Maccabees 15:25 Brenton)
L03 1Mch_15_25 Król Antioch leżałobozem koło Dory, na przedmieściu; sprowadzał do niego coraz to nowe oddziały, budował machiny oblężnicze i tak zamknął Tryfona, że ten nie mógł ani wyjść, ani wejść. (1 Mch 15:25 BT_4)
L04 1Mch_15_25 Ἀντίοχος δὲ βασιλεὺς παρενέβαλεν ἐπὶ Δωρα ἐν τῇ δευτέρᾳ προσάγων διὰ παντὸς αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ μηχανὰς ποιούμενος καὶ συνέκλεισεν τὸν Τρύφωνα
L05 1Mch_15_25 δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐν ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_15_25 zaś Król By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dar w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drugi By prowadzić bliski z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Ręka I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony}
L07 1Mch_15_25 *)anti/oCHos de\ o( basileu\s parene/balen e)pi\ *dOra e)n tE=| deute/ra| prosa/gOn dia\ panto\s au)tE=| ta\s CHei=ras kai\ mECHana\s poiou/menos kai\ sune/kleisen to\n *tru/fOna
L08 1Mch_15_25 antioCHos de ho basileus parenebalen epi dOra en tE deutera prosagOn dia pantos autE tas CHeiras kai mECHanas poiumenos kai synekleisen ton tryfOna
L09 1Mch_15_25 N2_NSM x RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S P N_AS P RA_DSF A1A_DSF V1_PAPNSM P A3_GSM RD_DSF RA_APF N3_APF C N1_APF V2_PMPNSM C VAI_AAI3S RA_ASM N3M_ASM
L10 1Mch_15_25 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gift in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the second to lead toward because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of he/she/it/same the hand and also, even, namely ć to do/make and also, even, namely to lump together shutwith, turn off, close down, cover over the ć
L11 1Mch_15_25 Yet the (nom) king (nom) he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) gifts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) second (dat) while LEAD-ing-TOWARD (nom) because of (+acc), through (+gen) every (gen) her/it/same (dat) the (acc) hands (acc) and while being-DO/MAKE-ed (nom) and he/she/it-CLOSED-ed the (acc)
L12 1Mch_15_25 1Mch_15:25_1 1Mch_15:25_2 1Mch_15:25_3 1Mch_15:25_4 1Mch_15:25_5 1Mch_15:25_6 1Mch_15:25_7 1Mch_15:25_8 1Mch_15:25_9 1Mch_15:25_10 1Mch_15:25_11 1Mch_15:25_12 1Mch_15:25_13 1Mch_15:25_14 1Mch_15:25_15 1Mch_15:25_16 1Mch_15:25_17 1Mch_15:25_18 1Mch_15:25_19 1Mch_15:25_20 1Mch_15:25_21 1Mch_15:25_22 1Mch_15:25_23
L13
L01 1Mch_15_26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷΣιμων δισχιλίους ἄνδρας ἐκλεκτοὺς συμμαχῆσαι αὐτῷ καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη ἱκανά.
L02 1Mch_15_26 At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour. (1 Maccabees 15:26 Brenton)
L03 1Mch_15_26 Szymon zaś posłałmu do pomocy dwa tysiące wyborowych żołnierzy, srebra, złota i wiele broni. (1 Mch 15:26 BT_4)
L04 1Mch_15_26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ Σιμων δισχιλίους ἄνδρας ἐκλεκτοὺς συμμαχῆσαι αὐτῷ καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη ἱκανά.
L05 1Mch_15_26 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἱκανός -ή -όν
L06 1Mch_15_26 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Simon Dwa tysiące Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Obszerny
L07 1Mch_15_26 kai\ a)pe/steilen au)tO=| *simOn disCHili/ous a)/ndras e)klektou\s summaCHE=sai au)tO=| kai\ a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ skeu/E i(kana/.
L08 1Mch_15_26 kai apesteilen autO simOn disCHilius andras eklektus symmaCHEsai autO kai argyrion kai CHrysion kai skeuE hikana.
L09 1Mch_15_26 C VAI_AAI3S RD_DSM N3N_NSM A1A_APM N3_APM A1_APM VA_AAN RD_DSM C N2N_ASN C N2N_ASN C N3E_APN A1_APN
L10 1Mch_15_26 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same Simon two thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". selected [see eclectic] ć he/she/it/same and also, even, namely piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement ample
L11 1Mch_15_26 and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) Simon (nom|voc) two thousand (acc) men, husbands (acc) selected ([Adj] acc) him/it/same (dat) and piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) ample ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Mch_15_26 1Mch_15:26_1 1Mch_15:26_2 1Mch_15:26_3 1Mch_15:26_4 1Mch_15:26_5 1Mch_15:26_6 1Mch_15:26_7 1Mch_15:26_8 1Mch_15:26_9 1Mch_15:26_10 1Mch_15:26_11 1Mch_15:26_12 1Mch_15:26_13 1Mch_15:26_14 1Mch_15:26_15 1Mch_15:26_16
L13
L01 1Mch_15_27 καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι, ἀλλὰ ἠθέτησεν πάντα, ὅσα συνέθετο αὐτῷ τὸ πρότερον, καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ.
L02 1Mch_15_27 Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him. (1 Maccabees 15:27 Brenton)
L03 1Mch_15_27 On jednak nie chciał tego przyjąć, a nawet unieważnił to, co poprzednio postanowił na jego korzyść; stał się jego nieprzyjacielem. (1 Mch 15:27 BT_4)
L04 1Mch_15_27 καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι, ἀλλὰ ἠθέτησεν πάντα, ὅσα συνέθετο αὐτῷ τὸ πρότερον, καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ.
L05 1Mch_15_27 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ἀλλά ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_15_27 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo By przyjmować Ale By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do On/ona/to/to samo Wcześniej I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_15_27 kai\ ou)k E)bou/leto au)ta\ de/XasTai, a)lla\ E)Te/tEsen pa/nta, o(/sa sune/Teto au)tO=| to\ pro/teron, kai\ E)llotriou=to au)tO=|.
L08 1Mch_15_27 kai uk Ebuleto auta deXasTai, alla ETetEsen panta, hosa syneTeto autO to proteron, kai Ellotriuto autO.
L09 1Mch_15_27 C D V1I_IMI3S RD_APN VA_AMN C VAI_AAI3S A3_APN A1_APN VEI_AMI3S RD_DSM RA_ASN A1_ASN C V4I_IMI3S RD_DSM
L10 1Mch_15_27 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend he/she/it/same to receive but to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] every all, each, every, the whole of as much/many as to agree put together, resolve, determine, assent to he/she/it/same the earlier and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 1Mch_15_27 and not he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed they/them/same (nom|acc) to-be-RECEIVE-ed but he/she/it-REPUDIATE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-AGREE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and him/it/same (dat)
L12 1Mch_15_27 1Mch_15:27_1 1Mch_15:27_2 1Mch_15:27_3 1Mch_15:27_4 1Mch_15:27_5 1Mch_15:27_6 1Mch_15:27_7 1Mch_15:27_8 1Mch_15:27_9 1Mch_15:27_10 1Mch_15:27_11 1Mch_15:27_12 1Mch_15:27_13 1Mch_15:27_14 1Mch_15:27_15 1Mch_15:27_16
L13
L01 1Mch_15_28 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν Ἀθηνόβιον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ κοινολογησόμενον αὐτῷ λέγων Ὑμεῖς κατακρατεῖτε τῆς Ιοππης καὶ Γαζαρων καὶ τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ, πόλεις τῆς βασιλείας μου.
L02 1Mch_15_28 Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm. (1 Maccabees 15:28 Brenton)
L03 1Mch_15_28 Posłał też do niegoAtenobiusza, jednego ze swych przyjaciół, ażeby się z nim rozmówić. Mówił on: «Wy zajmujecie Jafę, Gezer i zamek jerozolimski, które są miastami należącymi do mego królestwa. (1 Mch 15:28 BT_4)
L04 1Mch_15_28 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν Ἀθηνόβιον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ κοινολογησόμενον αὐτῷ λέγων Ὑμεῖς κατακρατεῖτε τῆς Ιοππης καὶ Γαζαρων καὶ τῆς ἄκρας τῆς ἐν
L05 1Mch_15_28 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Ἰόππη, -ης, ἡ καί καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν
L06 1Mch_15_28 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeden Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ty Joppa I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_15_28 kai\ a)pe/steilen pro\s au)to\n *)aTEno/bion e(/na tO=n fi/lOn au)tou= koinologEso/menon au)tO=| le/gOn *(umei=s katakratei=te tE=s *ioppEs kai\ *gaDZarOn kai\ tE=s a)/kras tE=s e)n
L08 1Mch_15_28 kai apesteilen pros auton aTEnobion hena tOn filOn autu koinologEsomenon autO legOn ymeis katakrateite tEs ioppEs kai gaDZarOn kai tEs akras tEs en
L09 1Mch_15_28 C VAI_AAI3S P RD_ASM N2_ASM A3_ASM RA_GPM A1_GPM RD_GSM VF_FMPASM RD_DSM V1_PAPNSM RP_NP V2_PAI2P RA_GSF N1_GSF C N_GS C RA_GSF N1A_GSF RA_GSF P
L10 1Mch_15_28 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć one the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same ć he/she/it/same to say/tell you ć the Joppa and also, even, namely ć and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_15_28 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) one (acc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl) (nom) the (gen) Joppa (gen) and and the (gen) the (gen) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_15_28 1Mch_15:28_1 1Mch_15:28_2 1Mch_15:28_3 1Mch_15:28_4 1Mch_15:28_5 1Mch_15:28_6 1Mch_15:28_7 1Mch_15:28_8 1Mch_15:28_9 1Mch_15:28_10 1Mch_15:28_11 1Mch_15:28_12 1Mch_15:28_13 1Mch_15:28_14 1Mch_15:28_15 1Mch_15:28_16 1Mch_15:28_17 1Mch_15:28_18 1Mch_15:28_19 1Mch_15:28_20 1Mch_15:28_21 1Mch_15:28_22 1Mch_15:28_23
L13
L01 1Mch_15_29 τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
L02 1Mch_15_29 The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom. (1 Maccabees 15:29 Brenton)
L03 1Mch_15_29 Ziemie ich spustoszyliście, dla kraju staliście się wielkim nieszczęściem i zawładnęliście jeszcze wielu miejscowościami w moim królestwie. (1 Mch 15:29 BT_4)
L04 1Mch_15_29 τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου.
L05 1Mch_15_29 ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) τόπος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_15_29 Granica On/ona/to/to samo By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Uderzaj/plagę Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Miejsce Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Ja
L07 1Mch_15_29 ta\ o(/ria au)tO=n E)rEmO/sate kai\ e)poiE/sate plEgE\n mega/lEn e)pi\ tE=s gE=s kai\ e)kurieu/sate to/pOn pollO=n e)n tE=| basilei/a| mou.
L08 1Mch_15_29 ta horia autOn ErEmOsate kai epoiEsate plEgEn megalEn epi tEs gEs kai ekyrieusate topOn pollOn en tE basileia mu.
L09 1Mch_15_29 RA_APN N2N_APN RD_GPM VAI_AAI2P C VAI_AAI2P N1_ASF A1_ASF P RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI2P N2_GPM A1_GPM P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 1Mch_15_29 the boundary he/she/it/same to lay waste and also, even, namely to do/make strike/plague great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon place much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom I
L11 1Mch_15_29 the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen) you(pl)-LAY-ed-WASTE and you(pl)-DO/MAKE-ed strike/plague (acc) great ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and you(pl)-BE-ed-LORD-OF/OVER places (gen) many (gen) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) me (gen)
L12 1Mch_15_29 1Mch_15:29_1 1Mch_15:29_2 1Mch_15:29_3 1Mch_15:29_4 1Mch_15:29_5 1Mch_15:29_6 1Mch_15:29_7 1Mch_15:29_8 1Mch_15:29_9 1Mch_15:29_10 1Mch_15:29_11 1Mch_15:29_12 1Mch_15:29_13 1Mch_15:29_14 1Mch_15:29_15 1Mch_15:29_16 1Mch_15:29_17 1Mch_15:29_18 1Mch_15:29_19
L13
L01 1Mch_15_30 νῦν οὖν παράδοτε τὰς πόλεις, ἃς κατελάβεσθε, καὶ τοὺς φόρους τῶν τόπων, ὧν κατεκυριεύσατε ἐκτὸς τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας.
L02 1Mch_15_30 Now therefore deliverthe cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea: (1 Maccabees 15:30 Brenton)
L03 1Mch_15_30 Teraz więc oddajcie miasta, które zabraliście, i podatki z tych miejscowości, które opanowaliście poza granicami Judei, (1 Mch 15:30 BT_4)
L04 1Mch_15_30 νῦν οὖν παράδοτε τὰς πόλεις, ἃς κατελάβεσθε, καὶ τοὺς φόρους τῶν τόπων, ὧν κατεκυριεύσατε ἐκτὸς τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας.
L05 1Mch_15_30 νῦν οὖν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ἐκτός[2] ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Mch_15_30 Teraz Dlatego/wtedy By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto Kto/, który/, który By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Miejsce Kto/, który/, który By panować nawiedzaj Zewnątrz Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Judea [okolica z]; żydowski
L07 1Mch_15_30 nu=n ou)=n para/dote ta\s po/leis, a(/s katela/besTe, kai\ tou\s fo/rous tO=n to/pOn, O(=n katekurieu/sate e)kto\s tO=n o(ri/On tE=s *ioudai/as.
L08 1Mch_15_30 nyn un paradote tas poleis, has katelabesTe, kai tus forus tOn topOn, hOn katekyrieusate ektos tOn horiOn tEs iudaias.
L09 1Mch_15_30 D x VO_AAD2P RA_APF N3I_APF RR_APF VBI_AMI2P C RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AAI2P P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF
L10 1Mch_15_30 now therefore/then to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city who/whom/which to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and also, even, namely the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) the place who/whom/which to dominate obsess outside the boundary; to ordain/mark off the Judea [region of]; Jewish
L11 1Mch_15_30 now therefore/then do-Hand OVER-you(pl)! the (acc) cities (acc, nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl)-were-COMPREHEND-ed and the (acc) Taxes (acc) the (gen) places (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-DOMINATE-ed outside the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 1Mch_15_30 1Mch_15:30_1 1Mch_15:30_2 1Mch_15:30_3 1Mch_15:30_4 1Mch_15:30_5 1Mch_15:30_6 1Mch_15:30_7 1Mch_15:30_8 1Mch_15:30_9 1Mch_15:30_10 1Mch_15:30_11 1Mch_15:30_12 1Mch_15:30_13 1Mch_15:30_14 1Mch_15:30_15 1Mch_15:30_16 1Mch_15:30_17 1Mch_15:30_18 1Mch_15:30_19
L13
L01 1Mch_15_31 εἰ δὲ μή, δότε ἀντ αὐτῶν πεντακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τῆς καταφθορᾶς, ἧς κατεφθάρκατε, καὶ τῶν φόρων τῶν πόλεων ἄλλα τάλαντα πεντακόσια· εἰ δὲ μή, παραγενόμενοι ἐκπολεμήσομεν ὑμᾶς.
L02 1Mch_15_31 Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you (1 Maccabees 15:31 Brenton)
L03 1Mch_15_31 albo też wypłacicieza nie pięćset talentów srebra, a za zniszczenie, jakiegoście się dopuścili, i za podatki od miast - drugie pięćset talentów. W przeciwnym wypadku przybędziemy i pobijemy was». (1 Mch 15:31 BT_4)
L04 1Mch_15_31 εἰ δὲ μή, δότε ἀντ αὐτῶν πεντακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τῆς καταφθορᾶς, ἧς κατεφθάρκατε, καὶ τῶν φόρων τῶν πόλεων ἄλλα τάλαντα πεντακόσια· εἰ
L05 1Mch_15_31 εἰ δέ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό πεντα·κόσιοι -αι -α τάλαντον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) τάλαντον, -ου, τό πεντα·κόσιοι -αι -α εἰ
L06 1Mch_15_31 Jeżeli zaś Nie By dawać Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Pięćset Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By rujnować I też, nawet, mianowicie Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia Miasto Inny Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Pięćset Jeżeli
L07 1Mch_15_31 ei) de\ mE/, do/te a)nt au)tO=n pentako/sia ta/lanta a)rguri/ou kai\ tE=s katafTora=s, E(=s katefTa/rkate, kai\ tO=n fo/rOn tO=n po/leOn a)/lla ta/lanta pentako/sia· ei)
L08 1Mch_15_31 ei de mE, dote ant autOn pentakosia talanta argyriu kai tEs katafToras, hEs katefTarkate, kai tOn forOn tOn poleOn alla talanta pentakosia· ei
L09 1Mch_15_31 C x D VO_AAD2P P RD_GPM A1A_APN N2N_APN N2N_GSN C RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VX_XAI2P C RA_GPM N2_GPM RA_GPF N3I_GPF A1_APN N2N_APN A1A_APN C
L10 1Mch_15_31 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to give against (+gen) he/she/it/same five hundred talent [Greek monetary unit of weight] piece of silver and also, even, namely the ć who/whom/which to ruin and also, even, namely the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown the city other talent [Greek monetary unit of weight] five hundred if
L11 1Mch_15_31 if Yet not do-GIVE-you(pl)! against (+gen) them/same (gen) five hundred (nom|acc|voc) talents (nom|acc|voc) piece of silver (gen) and the (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-have-RUIN-ed and the (gen) Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) the (gen) cities (gen) other (nom|acc) talents (nom|acc|voc) five hundred (nom|acc|voc) if
L12 1Mch_15_31 1Mch_15:31_1 1Mch_15:31_2 1Mch_15:31_3 1Mch_15:31_4 1Mch_15:31_5 1Mch_15:31_6 1Mch_15:31_7 1Mch_15:31_8 1Mch_15:31_9 1Mch_15:31_10 1Mch_15:31_11 1Mch_15:31_12 1Mch_15:31_13 1Mch_15:31_14 1Mch_15:31_15 1Mch_15:31_16 1Mch_15:31_17 1Mch_15:31_18 1Mch_15:31_19 1Mch_15:31_20 1Mch_15:31_21 1Mch_15:31_22 1Mch_15:31_23
L13
L01 1Mch_15_32 καὶ ἦλθεν Ἀθηνόβιοςὁ φίλος τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἶδεν τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ κυλικεῖον μετὰ χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων καὶ παράστασιν ἱκανὴν καὶ ἐξίστατο καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_15_32 So Athenobius the king's friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king's message. (1 Maccabees 15:32 Brenton)
L03 1Mch_15_32 Przyjaciel królewski, Atenobiusz, przybył do Jerozolimy. Gdy zobaczył bogactwo Szymona, stół, na którym stały złote i srebrne naczynia, oraz liczną służbę, nie mógł wyjść z podziwu. Kiedy wypowiedział, jakie są królewskie żądania, (1 Mch 15:32 BT_4)
L04 1Mch_15_32 καὶ ἦλθεν Ἀθηνόβιος φίλος τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἶδεν τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ κυλικεῖον μετὰ χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων καὶ παράστασιν ἱκανὴν
L05 1Mch_15_32 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί μετά καί καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἱκανός -ή -όν
L06 1Mch_15_32 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Przyjaciela towarzysz Król Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Simon I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Obszerny
L07 1Mch_15_32 kai\ E)=lTen *)aTEno/bios o( fi/los tou= basile/Os ei)s *ierousalEm kai\ ei)=den tE\n do/Xan *simOnos kai\ kulikei=on meta\ CHrusOma/tOn kai\ a)rgurOma/tOn kai\ para/stasin i(kanE\n
L08 1Mch_15_32 kai ElTen aTEnobios ho filos tu basileOs eis ierusalEm kai eiden tEn doXan simOnos kai kylikeion meta CHrysOmatOn kai argyrOmatOn kai parastasin hikanEn
L09 1Mch_15_32 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM A1_NSM RA_GSM N3V_GSM P N_ASF C VBI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF N3N_GSM C N2N_ASN P N3M_GPN C N3M_GPN C N3I_ASF A1_ASF
L10 1Mch_15_32 and also, even, namely to come ć the friend companion the king into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to Simon and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show ample
L11 1Mch_15_32 and he/she/it-COME-ed the (nom) friend ([Adj] nom) the (gen) king (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) Simon (gen) and after (+acc), with (+gen) and and upon STand-ing-WITH/BESIDE (dat) ample ([Adj] acc)
L12 1Mch_15_32 1Mch_15:32_1 1Mch_15:32_2 1Mch_15:32_3 1Mch_15:32_4 1Mch_15:32_5 1Mch_15:32_6 1Mch_15:32_7 1Mch_15:32_8 1Mch_15:32_9 1Mch_15:32_10 1Mch_15:32_11 1Mch_15:32_12 1Mch_15:32_13 1Mch_15:32_14 1Mch_15:32_15 1Mch_15:32_16 1Mch_15:32_17 1Mch_15:32_18 1Mch_15:32_19 1Mch_15:32_20 1Mch_15:32_21 1Mch_15:32_22 1Mch_15:32_23
L13
L01 1Mch_15_33 καὶ ἀποκριθεὶς Σιμωνεἶπεν αὐτῷ Οὔτε γῆν ἀλλοτρίαν εἰλήφαμεν οὔτε ἀλλοτρίων κεκρατήκαμεν, ἀλλὰ τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν, ὑπὸ δὲ ἐχθρῶν ἡμῶν ἀκρίτως ἔν τινι καιρῷ κατεκρατήθη·
L02 1Mch_15_33 Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men's land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time. (1 Maccabees 15:33 Brenton)
L03 1Mch_15_33 wtedy mu Szymonodpowiedział: «Ani nie przywłaszczyliśmy sobie kraju cudzego, ani nie wzięliśmy własności obcej, ale dziedzictwo naszych ojców, nad którymi nasi wrogowie niesprawiedliwie przez pewien czas panowali. (1 Mch 15:33 BT_4)
L04 1Mch_15_33 καὶ ἀποκριθεὶς Σιμων εἶπεν αὐτῷ Οὔτε γῆν ἀλλοτρίαν εἰλήφαμεν οὔτε ἀλλοτρίων κεκρατήκαμεν, ἀλλὰ τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν, ὑπὸ δὲ ἐχθρῶν ἡμῶν ἀκρίτως
L05 1Mch_15_33 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὔτε (οὐ τέ) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλότριος -ία -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἀλλότριος -ία -ον κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἀλλά ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπό δέ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_15_33 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Simon By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ani nie Ziemi/ziemia Innego/inni By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ani nie Innego/inni By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ale Dziedzictwo Ojciec Ja Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Wrogość; wrogi Ja
L07 1Mch_15_33 kai\ a)pokriTei\s *simOn ei)=pen au)tO=| *ou)/te gE=n a)llotri/an ei)lE/famen ou)/te a)llotri/On kekratE/kamen, a)lla\ tE=s klEronomi/as tO=n pate/rOn E(mO=n, u(po\ de\ e)CHTrO=n E(mO=n a)kri/tOs
L08 1Mch_15_33 kai apokriTeis simOn eipen autO ute gEn allotrian eilEfamen ute allotriOn kekratEkamen, alla tEs klEronomias tOn paterOn hEmOn, hypo de eCHTrOn hEmOn akritOs
L09 1Mch_15_33 C VC_APPNSM N3N_NSM VBI_AAI3S RD_DSM C N1_ASF A1A_ASF VX_XAI1P C A1A_GPM VX_XAI1P C RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N3_GPM RP_GP P x A1A_GPM RP_GP D
L10 1Mch_15_33 and also, even, namely to answer Simon to say/tell he/she/it/same nor not earth/land of another/others to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand nor not of another/others to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain but the inheritance the father I under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] enmity; hostile I ć
L11 1Mch_15_33 and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) Simon (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) nor earth/land (acc) of another/others (acc) we-have-TAKE HOLD OF-ed nor of another/others (gen) we-have-SEIZE/GRAB-ed-HOLD but the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen) under (+acc), by (+gen) Yet enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen)
L12 1Mch_15_33 1Mch_15:33_1 1Mch_15:33_2 1Mch_15:33_3 1Mch_15:33_4 1Mch_15:33_5 1Mch_15:33_6 1Mch_15:33_7 1Mch_15:33_8 1Mch_15:33_9 1Mch_15:33_10 1Mch_15:33_11 1Mch_15:33_12 1Mch_15:33_13 1Mch_15:33_14 1Mch_15:33_15 1Mch_15:33_16 1Mch_15:33_17 1Mch_15:33_18 1Mch_15:33_19 1Mch_15:33_20 1Mch_15:33_21 1Mch_15:33_22 1Mch_15:33_23
L13
L01 1Mch_15_34 ἡμεῖς δὲ καιρὸν ἔχοντες ἀντεχόμεθα τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν.
L02 1Mch_15_34 Wherefore we, havingopportunity, hold the inheritance of our fathers. (1 Maccabees 15:34 Brenton)
L03 1Mch_15_34 Mając więc sposobność objęliśmy w posiadanie dziedzictwo naszych ojców. (1 Mch 15:34 BT_4)
L04 1Mch_15_34 ἡμεῖς δὲ καιρὸν ἔχοντες ἀντεχόμεθα τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν.
L05 1Mch_15_34 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_15_34 Ja zaś Okres czasu By mieć By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Dziedzictwo Ojciec Ja
L07 1Mch_15_34 E(mei=s de\ kairo\n e)/CHontes a)nteCHo/meTa tE=s klEronomi/as tO=n pate/rOn E(mO=n.
L08 1Mch_15_34 hEmeis de kairon eCHontes anteCHomeTa tEs klEronomias tOn paterOn hEmOn.
L09 1Mch_15_34 RP_NP x N2_ASM V1_PAPNPM V1_PMI1P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N3_GPM RP_GP
L10 1Mch_15_34 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] period of time to have to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay the inheritance the father I
L11 1Mch_15_34 we (nom) Yet period of time (acc) while HAVE-ing (nom|voc) we-are-being-RESIST-ed the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) the (gen) fathers (gen) us (gen)
L12 1Mch_15_34 1Mch_15:34_1 1Mch_15:34_2 1Mch_15:34_3 1Mch_15:34_4 1Mch_15:34_5 1Mch_15:34_6 1Mch_15:34_7 1Mch_15:34_8 1Mch_15:34_9 1Mch_15:34_10
L13
L01 1Mch_15_35 περὶ δὲ Ιοππης καὶ Γαζαρων, ὧν αἰτεῖς, αὗται ἐποίουν ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην καὶ τὴν χώραν ἡμῶν, τούτων δώσομεν τάλαντα ἑκατόν.
L02 1Mch_15_35 And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word; (1 Maccabees 15:35 Brenton)
L03 1Mch_15_35 Co zaś do Jafy i Gezer, których żądasz, to one ludowi naszemu i krajowi wyrządzały wiele krzywdy. Wypłacimy za nie sto talentów». (1 Mch 15:35 BT_4)
L04 1Mch_15_35 περὶ δὲ Ιοππης καὶ Γαζαρων, ὧν αἰτεῖς, αὗται ἐποίουν ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην καὶ τὴν χώραν ἡμῶν, τούτων δώσομεν τάλαντα ἑκατόν.
L05 1Mch_15_35 περί δέ Ἰόππη, -ης, ἡ καί ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τάλαντον, -ου, τό ἑκατόν
L06 1Mch_15_35 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) zaś Joppa I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By prosić {By pytać} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sto
L07 1Mch_15_35 peri\ de\ *ioppEs kai\ *gaDZarOn, O(=n ai)tei=s, au(=tai e)poi/oun e)n tO=| laO=| plEgE\n mega/lEn kai\ tE\n CHO/ran E(mO=n, tou/tOn dO/somen ta/lanta e(kato/n.
L08 1Mch_15_35 peri de ioppEs kai gaDZarOn, hOn aiteis, hautai epoiun en tO laO plEgEn megalEn kai tEn CHOran hEmOn, tutOn dOsomen talanta hekaton.
L09 1Mch_15_35 P x N1_GSF C N_GS RR_GPM V2_PAI2S RD_NPF V2I_IAI3P P RA_DSM N2_DSM N1_ASF A1_ASF C RA_ASF N1A_ASF RP_GP RD_GPM VF_FAI1P N2N_APN M
L10 1Mch_15_35 about (+acc,+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Joppa and also, even, namely ć who/whom/which to ask this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people strike/plague great and also, even, namely the region realm (clίme); land, country, territory, tract I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give talent [Greek monetary unit of weight] hundred
L11 1Mch_15_35 about (+acc,+gen) Yet Joppa (gen) and who/whom/which (gen) you(sg)-are-ASK-ing these (nom) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and the (acc) region (acc) us (gen) these (gen) we-will-GIVE talents (nom|acc|voc) hundred
L12 1Mch_15_35 1Mch_15:35_1 1Mch_15:35_2 1Mch_15:35_3 1Mch_15:35_4 1Mch_15:35_5 1Mch_15:35_6 1Mch_15:35_7 1Mch_15:35_8 1Mch_15:35_9 1Mch_15:35_10 1Mch_15:35_11 1Mch_15:35_12 1Mch_15:35_13 1Mch_15:35_14 1Mch_15:35_15 1Mch_15:35_16 1Mch_15:35_17 1Mch_15:35_18 1Mch_15:35_19 1Mch_15:35_20 1Mch_15:35_21 1Mch_15:35_22
L13
L01 1Mch_15_36 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον, ἀπέστρεψεν δὲ μετὰ θυμοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ πάντα, ὅσα εἶδεν, καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεὺς ὀργὴν μεγάλην.
L02 1Mch_15_36 But returned in a rageto the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth. (1 Maccabees 15:36 Brenton)
L03 1Mch_15_36 Tamten nie rzekłmu ani słowa, tylko z gniewem powrócił do króla, odniósł mu tę odpowiedź i opowiedział o bogactwie Szymona i o wszystkim, co widział. Król więc zapłonął wielkim gniewem. (1 Mch 15:36 BT_4)
L04 1Mch_15_36 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον, ἀπέστρεψεν δὲ μετὰ θυμοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ
L05 1Mch_15_36 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δέ μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί
L06 1Mch_15_36 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By odwracać się od zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Simon I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_15_36 kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=| lo/gon, a)pe/strePSen de\ meta\ Tumou= pro\s to\n basile/a kai\ a)pE/ggeilen au)tO=| tou\s lo/gous tou/tous kai\ tE\n do/Xan *simOnos kai\
L08 1Mch_15_36 kai uk apekriTE autO logon, apestrePSen de meta Tymu pros ton basilea kai apEngeilen autO tus logus tutus kai tEn doXan simOnos kai
L09 1Mch_15_36 C D VCI_API3S RD_DSM N2_ASM VAI_AAI3S x P N2_GSM P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM RA_APM N2_APM RD_APM C RA_ASF N1S_ASF N3N_GSM C
L10 1Mch_15_36 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to turn away from δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to Simon and also, even, namely
L11 1Mch_15_36 and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) word (acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Yet after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) the (acc) words (acc) these (acc) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) Simon (gen) and
L12 1Mch_15_36 1Mch_15:36_1 1Mch_15:36_2 1Mch_15:36_3 1Mch_15:36_4 1Mch_15:36_5 1Mch_15:36_6 1Mch_15:36_7 1Mch_15:36_8 1Mch_15:36_9 1Mch_15:36_10 1Mch_15:36_11 1Mch_15:36_12 1Mch_15:36_13 1Mch_15:36_14 1Mch_15:36_15 1Mch_15:36_16 1Mch_15:36_17 1Mch_15:36_18 1Mch_15:36_19 1Mch_15:36_20 1Mch_15:36_21 1Mch_15:36_22 1Mch_15:36_23
L13
L01 1Mch_15_37 Τρύφων δὲ ἐμβὰς εἰςπλοῖον ἔφυγεν εἰς Ὀρθωσίαν.
L02 1Mch_15_37 In the mean time fledTryphon by ship unto Orthosias. (1 Maccabees 15:37 Brenton)
L03 1Mch_15_37 Tryfon zaś dostał się na okręt i odpłynął do Ortozji. (1 Mch 15:37 BT_4)
L04 1Mch_15_37 Τρύφων δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ἔφυγεν εἰς Ὀρθωσίαν.
L05 1Mch_15_37 τρυφή, -ῆς, ἡ δέ ἐμ·βαίνω (εν+βαιν-, -, 2nd ath. εν+β(η)-/ath. εν+β(α)-, -, -, -) εἰς[1] πλοῖον, -ου, τό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 1Mch_15_37 Pobłażanie zaś By zaokrętować się Do (+przyspieszenie) Statek By uciekać Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_15_37 *tru/fOn de\ e)mba\s ei)s ploi=on e)/fugen ei)s *)orTOsi/an.
L08 1Mch_15_37 tryfOn de embas eis ploion efygen eis orTOsian.
L09 1Mch_15_37 N1_GPF x VZ_AAPNSM P N2N_ASN VBI_AAI3S P N1A_ASF
L10 1Mch_15_37 indulgence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to embark into (+acc) ship to flee into (+acc) ć
L11 1Mch_15_37 indulgences (gen) Yet upon EMBARK-ing (nom|voc) into (+acc) ship (nom|acc|voc) he/she/it-FLEE-ed into (+acc)
L12 1Mch_15_37 1Mch_15:37_1 1Mch_15:37_2 1Mch_15:37_3 1Mch_15:37_4 1Mch_15:37_5 1Mch_15:37_6 1Mch_15:37_7 1Mch_15:37_8
L13
L01 1Mch_15_38 καὶ κατέστησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Κενδεβαῖον ἐπιστράτηγον τῆς παραλίας καὶ δυνάμεις πεζικὰς καὶ ἱππικὰς ἔδωκεν αὐτῷ·
L02 1Mch_15_38 Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen, (1 Maccabees 15:38 Brenton)
L03 1Mch_15_38 Wtedy król mianował Kendebajosa zastępcą wodza nadbrzeżnej krainy i oddał mu pod rozkazy piechotę i konnicę. (1 Mch 15:38 BT_4)
L04 1Mch_15_38 καὶ κατέστησεν βασιλεὺς τὸν Κενδεβαῖον ἐπιστράτηγον τῆς παραλίας καὶ δυνάμεις πεζικὰς καὶ ἱππικὰς ἔδωκεν αὐτῷ·
L05 1Mch_15_38 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρ·άλιος (-α) -ον καί δύναμις, -εως, ἡ καί ἱππικός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_15_38 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Król Brzeg morski I też, nawet, mianowicie Zdolność I też, nawet, mianowicie ??? By dawać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_15_38 kai\ kate/stEsen o( basileu\s to\n *kendebai=on e)pistra/tEgon tE=s parali/as kai\ duna/meis peDZika\s kai\ i(ppika\s e)/dOken au)tO=|·
L08 1Mch_15_38 kai katestEsen ho basileus ton kendebaion epistratEgon tEs paralias kai dynameis peDZikas kai hippikas edOken autO·
L09 1Mch_15_38 C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF C N3I_APF A1_APF C A1_APF VAI_AAI3S RD_DSM
L10 1Mch_15_38 and also, even, namely to enable lay, render widowed the king the ć ć the seacoast and also, even, namely ability ć and also, even, namely ??? to give he/she/it/same
L11 1Mch_15_38 and he/she/it-ENABLE-ed the (nom) king (nom) the (acc) the (gen) seacoast ([Adj] acc, gen) and abilities (acc, nom|voc) and ??? ([Adj] acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 1Mch_15_38 1Mch_15:38_1 1Mch_15:38_2 1Mch_15:38_3 1Mch_15:38_4 1Mch_15:38_5 1Mch_15:38_6 1Mch_15:38_7 1Mch_15:38_8 1Mch_15:38_9 1Mch_15:38_10 1Mch_15:38_11 1Mch_15:38_12 1Mch_15:38_13 1Mch_15:38_14 1Mch_15:38_15 1Mch_15:38_16
L13
L01 1Mch_15_39 καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ παρεμβάλλειν κατὰ πρόσωπον τῆς Ιουδαίας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ οἰκοδομῆσαι τὴν Κεδρων καὶ ὀχυρῶσαι τὰς πύλας καὶ ὅπως πολεμῇ τὸν λαόν· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐδίωκε τὸν Τρύφωνα.
L02 1Mch_15_39 And commanded himto remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon. (1 Maccabees 15:39 Brenton)
L03 1Mch_15_39 Rozkazał mu rozbić swój obóz na granicy Judei. Rozkazał mu także odbudować Kedron, wzmocnić jego bramy i walczyć przeciwko ludności. Król zaś ścigał Tryfona. (1 Mch 15:39 BT_4)
L04 1Mch_15_39 καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ παρεμβάλλειν κατὰ πρόσωπον τῆς Ιουδαίας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ οἰκοδομῆσαι τὴν Κεδρων καὶ ὀχυρῶσαι τὰς πύλας καὶ ὅπως πολεμῇ τὸν λαόν·
L05 1Mch_15_39 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό Κεδρών, ὁ καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί ὅπως πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_15_39 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Kidron [dolina z] I też, nawet, mianowicie Brama I też, nawet, mianowicie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By walczyć z wojną Ludzie
L07 1Mch_15_39 kai\ e)netei/lato au)tO=| paremba/llein kata\ pro/sOpon tE=s *ioudai/as kai\ e)netei/lato au)tO=| oi)kodomE=sai tE\n *kedrOn kai\ o)CHurO=sai ta\s pu/las kai\ o(/pOs polemE=| to\n lao/n·
L08 1Mch_15_39 kai eneteilato autO paremballein kata prosOpon tEs iudaias kai eneteilato autO oikodomEsai tEn kedrOn kai oCHyrOsai tas pylas kai hopOs polemE ton laon·
L09 1Mch_15_39 C VAI_AMI3S RD_DSM V1_PAN P N2N_ASN RA_GSF N1A_GSF C VAI_AMI3S RD_DSM VA_AAN RA_ASF N_ASF C VA_AAN RA_APF N1_APF C C V2_PAS3S RA_ASM N2_ASM
L10 1Mch_15_39 and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to build/edify the Kidron [valley of] and also, even, namely ć the gate and also, even, namely so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to fight war the people
L11 1Mch_15_39 and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) to-be-ENCAMP-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) the (acc) Kidron (indecl) and the (acc) gates (acc) and this is how you(sg)-are-being-FIGHT-ed, he/she/it-should-be-FIGHT-ing, you(sg)-should-be-being-FIGHT-ed the (acc) people (acc)
L12 1Mch_15_39 1Mch_15:39_1 1Mch_15:39_2 1Mch_15:39_3 1Mch_15:39_4 1Mch_15:39_5 1Mch_15:39_6 1Mch_15:39_7 1Mch_15:39_8 1Mch_15:39_9 1Mch_15:39_10 1Mch_15:39_11 1Mch_15:39_12 1Mch_15:39_13 1Mch_15:39_14 1Mch_15:39_15 1Mch_15:39_16 1Mch_15:39_17 1Mch_15:39_18 1Mch_15:39_19 1Mch_15:39_20 1Mch_15:39_21 1Mch_15:39_22 1Mch_15:39_23
L13
L01 1Mch_15_40 καὶ παρεγενήθη Κενδεβαῖος εἰς Ιάμνειαν καὶ ἤρξατο τοῦ ἐρεθίζειν τὸν λαὸν καὶ ἐμβατεύειν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ αἰχμαλωτίζειν τὸν λαὸν καὶ φονεύειν.
L02 1Mch_15_40 So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them. (1 Maccabees 15:40 Brenton)
L03 1Mch_15_40 Kendebajos przybył do Jamnii i zaczął trapić lud: wpadał na obszar Judei, brał ludność do niewoli i mordował. (1 Mch 15:40 BT_4)
L04 1Mch_15_40 καὶ παρεγενήθη Κενδεβαῖος εἰς Ιάμνειαν καὶ ἤρξατο τοῦ ἐρεθίζειν τὸν λαὸν καὶ ἐμβατεύειν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ αἰχμαλωτίζειν τὸν λαὸν καὶ φονεύειν.
L05 1Mch_15_40 καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰς[1] καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-)
L06 1Mch_15_40 I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By prowokować Ludzie I też, nawet, mianowicie By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By robić pojmany (bierz jako więźnia) Ludzie I też, nawet, mianowicie By mordować
L07 1Mch_15_40 kai\ paregenE/TE *kendebai=os ei)s *ia/mneian kai\ E)/rXato tou= e)reTi/DZein to\n lao\n kai\ e)mbateu/ein ei)s tE\n *ioudai/an kai\ ai)CHmalOti/DZein to\n lao\n kai\ foneu/ein.
L08 1Mch_15_40 kai paregenETE kendebaios eis iamneian kai ErXato tu ereTiDZein ton laon kai embateuein eis tEn iudaian kai aiCHmalOtiDZein ton laon kai foneuein.
L09 1Mch_15_40 C VCI_API3S N2_NSM P N1A_ASF C VAI_AMI3S RA_GSN V1_PAN RA_ASM N2_ASM C V1_PAN P RA_ASF N1A_ASF C V1_PAN RA_ASM N2_ASM C V1_PAN
L10 1Mch_15_40 and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near ć into (+acc) ć and also, even, namely to begin the to provoke the people and also, even, namely to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) into (+acc) the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to make captive (take prisoner) the people and also, even, namely to murder
L11 1Mch_15_40 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and he/she/it-was-BEGIN-ed the (gen) to-be-PROVOKE-ing the (acc) people (acc) and to-be-ENTER IN-ing into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and to-be-MAKE-ing-CAPTIVE the (acc) people (acc) and to-be-MURDER-ing
L12 1Mch_15_40 1Mch_15:40_1 1Mch_15:40_2 1Mch_15:40_3 1Mch_15:40_4 1Mch_15:40_5 1Mch_15:40_6 1Mch_15:40_7 1Mch_15:40_8 1Mch_15:40_9 1Mch_15:40_10 1Mch_15:40_11 1Mch_15:40_12 1Mch_15:40_13 1Mch_15:40_14 1Mch_15:40_15 1Mch_15:40_16 1Mch_15:40_17 1Mch_15:40_18 1Mch_15:40_19 1Mch_15:40_20 1Mch_15:40_21 1Mch_15:40_22
L13
L01 1Mch_15_41 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΚεδρων καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις, ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσιν τὰς ὁδοὺς τῆς Ιουδαίας, καθὰ συνέταξεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς.
L02 1Mch_15_41 And when he had built up Cedron, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him. (1 Maccabees 15:41 Brenton)
L03 1Mch_15_41 Odbudował też Kedron i umieścił tam jeźdźców oraz inne wojska, ażeby wypadali i przebiegali drogi Judei zgodnie z danym mu królewskim rozkazem. (1 Mch 15:41 BT_4)
L04 1Mch_15_41 καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Κεδρων καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις, ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσιν τὰς ὁδοὺς τῆς Ιουδαίας, καθὰ συνέταξεν αὐτῷ βασιλεύς.
L05 1Mch_15_41 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό Κεδρών, ὁ καί ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) ἐκεῖ ἱππεύς, -έως, ὁ καί δύναμις, -εως, ἡ ὅπως ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_15_41 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Kidron [dolina z] I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam Jeździec I też, nawet, mianowicie Zdolność Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wychodzić Drogi {Sposobu}/droga Judea [okolica z]; żydowski Stosownie do którego Do ??? On/ona/to/to samo Król
L07 1Mch_15_41 kai\ O)|kodo/mEsen tE\n *kedrOn kai\ a)pe/taXen e)kei= i(ppei=s kai\ duna/meis, o(/pOs e)kporeuo/menoi e)Xodeu/Osin ta\s o(dou\s tE=s *ioudai/as, kaTa\ sune/taXen au)tO=| o( basileu/s.
L08 1Mch_15_41 kai OkodomEsen tEn kedrOn kai apetaXen ekei hippeis kai dynameis, hopOs ekporeuomenoi eXodeuOsin tas hodus tEs iudaias, kaTa synetaXen autO ho basileus.
L09 1Mch_15_41 C VAI_AAI3S RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S D N3V_APM C N3I_APF C V1_PMPNPM V1_PAS3P RA_APF N2_APF RA_GSF N1A_GSF D VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM
L10 1Mch_15_41 and also, even, namely to build/edify the Kidron [valley of] and also, even, namely to ??? there horseman and also, even, namely ability so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to go out ć the way/road the Judea [region of]; Jewish according to which to ??? he/she/it/same the king
L11 1Mch_15_41 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed the (acc) Kidron (indecl) and he/she/it-???-ed there horsemans (acc, nom|voc) and abilities (acc, nom|voc) this is how while being-GO-ed-OUT (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) according to which he/she/it-???-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom)
L12 1Mch_15_41 1Mch_15:41_1 1Mch_15:41_2 1Mch_15:41_3 1Mch_15:41_4 1Mch_15:41_5 1Mch_15:41_6 1Mch_15:41_7 1Mch_15:41_8 1Mch_15:41_9 1Mch_15:41_10 1Mch_15:41_11 1Mch_15:41_12 1Mch_15:41_13 1Mch_15:41_14 1Mch_15:41_15 1Mch_15:41_16 1Mch_15:41_17 1Mch_15:41_18 1Mch_15:41_19 1Mch_15:41_20 1Mch_15:41_21 1Mch_15:41_22