| L01 | 1Mch_15_1 | καὶ ἀπέστειλεν Ἀντίοχος υἱὸς Δημητρίου τοῦ βασιλέως ἐπιστολὰς ἀπὸ τῶν νήσων τῆς θαλάσσης Σιμωνι ἱερεῖ καὶ ἐθνάρχῃ τῶν Ιουδαίων καὶ παντὶ τῷ ἔθνει, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_1 | Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people; (1 Maccabees 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_1 | Antioch, syn króla Demetriusza, wysłał z wysp morskich do arcykapłana i etnarchy Szymona i do ludu żydowskiego (1 Mch 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_1 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Ἀντίοχος | υἱὸς | Δημητρίου | τοῦ | βασιλέως | ἐπιστολὰς | ἀπὸ | τῶν | νήσων | τῆς | θαλάσσης | Σιμωνι | ἱερεῖ | καὶ | ἐθνάρχῃ | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | παντὶ | τῷ | ἔθνει, |
| L05 | 1Mch_15_1 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐθν·άρχης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |
| L06 | 1Mch_15_1 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Syn | Demetriusz | — | Król | List [list apostolski] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyspa | — | Morze | Simon | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Szczepowy szef | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | 1Mch_15_1 | *kai\ | a)pe/steilen | *)anti/oCHos | ui(o\s | *dEmEtri/ou | tou= | basile/Os | e)pistola\s | a)po\ | tO=n | nE/sOn | tE=s | Tala/ssEs | *simOni | i(erei= | kai\ | e)Tna/rCHE| | tO=n | *ioudai/On | kai\ | panti\ | tO=| | e)/Tnei, |
| L08 | 1Mch_15_1 | kai | apesteilen | antioCHos | hyios | dEmEtriu | tu | basileOs | epistolas | apo | tOn | nEsOn | tEs | TalassEs | simOni | hierei | kai | eTnarCHE | tOn | iudaiOn | kai | panti | tO | eTnei, |
| L09 | 1Mch_15_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_NSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N1_APF | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_GSF | N1S_GSF | N3N_DSM | N3V_DSM | C | N1M_DSM | RA_GPM | N2_GPM | C | A3_DSN | RA_DSN | N3E_DSN |
| L10 | 1Mch_15_1 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | son | Demetrius | the | king | letter [epistle] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | island | the | sea | Simon | priest | and also, even, namely | tribal chief | the | Jewish | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] |
| L11 | 1Mch_15_1 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | son (nom) | Demetrius (gen) | the (gen) | king (gen) | letters (acc) | away from (+gen) | the (gen) | islands (gen) | the (gen) | sea (gen) | Simon (dat) | priest (dat) | and | tribal chief (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | every (dat) | the (dat) | nation (dat) | |
| L12 | 1Mch_15_1 | 1Mch_15:1_1 | 1Mch_15:1_2 | 1Mch_15:1_3 | 1Mch_15:1_4 | 1Mch_15:1_5 | 1Mch_15:1_6 | 1Mch_15:1_7 | 1Mch_15:1_8 | 1Mch_15:1_9 | 1Mch_15:1_10 | 1Mch_15:1_11 | 1Mch_15:1_12 | 1Mch_15:1_13 | 1Mch_15:1_14 | 1Mch_15:1_15 | 1Mch_15:1_16 | 1Mch_15:1_17 | 1Mch_15:1_18 | 1Mch_15:1_19 | 1Mch_15:1_20 | 1Mch_15:1_21 | 1Mch_15:1_22 | 1Mch_15:1_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_2 | καὶ ἦσαν περιέχουσαιτὸν τρόπον τοῦτον Βασιλεὺς Ἀντίοχος Σίμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ ἐθνάρχῃ καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_2 | The contents whereofwere these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting: (1 Maccabees 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_2 | list następującej treści: «Król Antioch arcykapłanowi i etnarsze, a także narodowi żydowskiemu - pozdrowienie. (1 Mch 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_2 | καὶ | ἦσαν | περιέχουσαι | τὸν | τρόπον | τοῦτον | Βασιλεὺς | Ἀντίοχος | Σίμωνι | ἱερεῖ | μεγάλῳ | καὶ | ἐθνάρχῃ | καὶ | ἔθνει | Ιουδαίων | χαίρειν. | ||||||
| L05 | 1Mch_15_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἱερεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐθν·άρχης, -ου, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | Ἰουδαῖος -αία -ον | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||||||
| L06 | 1Mch_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Król | — | Simon | Duchowny | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Szczepowy szef | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | Żydowski | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | ||||||
| L07 | 1Mch_15_2 | kai\ | E)=san | perie/CHousai | to\n | tro/pon | tou=ton | *basileu\s | *)anti/oCHos | *si/mOni | i(erei= | mega/lO| | kai\ | e)Tna/rCHE| | kai\ | e)/Tnei | *ioudai/On | CHai/rein. | ||||||
| L08 | 1Mch_15_2 | kai | Esan | perieCHusai | ton | tropon | tuton | basileus | antioCHos | simOni | hierei | megalO | kai | eTnarCHE | kai | eTnei | iudaiOn | CHairein. | ||||||
| L09 | 1Mch_15_2 | C | V9_IAI3P | V1_PAPNPF | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N3V_NSM | N2_NSM | N3N_DSM | N3V_DSM | A1_DSM | C | N1M_DSM | C | N3E_DSN | N2_GPM | V1_PAN | ||||||
| L10 | 1Mch_15_2 | and also, even, namely | to be | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | the | manner way, means, method,attitude | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | king | ć | Simon | priest | great | and also, even, namely | tribal chief | and also, even, namely | nation [see ethnic] | Jewish | to rejoice salute, salutation | ||||||
| L11 | 1Mch_15_2 | and | they-were | while CONTAINED-ing (nom|voc) | the (acc) | manner (acc) | this (acc) | king (nom) | Simon (dat) | priest (dat) | great ([Adj] dat) | and | tribal chief (dat) | and | nation (dat) | Jewish ([Adj] gen) | to-be-REJOICE-ing | |||||||
| L12 | 1Mch_15_2 | 1Mch_15:2_1 | 1Mch_15:2_2 | 1Mch_15:2_3 | 1Mch_15:2_4 | 1Mch_15:2_5 | 1Mch_15:2_6 | 1Mch_15:2_7 | 1Mch_15:2_8 | 1Mch_15:2_9 | 1Mch_15:2_10 | 1Mch_15:2_11 | 1Mch_15:2_12 | 1Mch_15:2_13 | 1Mch_15:2_14 | 1Mch_15:2_15 | 1Mch_15:2_16 | 1Mch_15:2_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_3 | ἐπεί τινες λοιμοὶ κατεκράτησαν τῆς βασιλείας τῶν πατέρων ἡμῶν, βούλομαι δὲ ἀντιποιήσασθαι τῆς βασιλείας, ὅπως ἀποκαταστήσω αὐτὴν ὡς ἦν τὸ πρότερον, ἐξενολόγησα δὲ πλῆθος δυνάμεων καὶ κατεσκεύασα πλοῖα πολεμικά, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_3 | Forasmuch as certainpestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war; (1 Maccabees 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_3 | Ponieważ niektórzy złoczyńcy stali się panami królestwa naszych ojców, postanowiłem objąć królestwo w swoje posiadanie i przywrócić je do poprzedniego stanu. Zebrałem więc wiele wojska i przygotowałem okręty wojenne. (1 Mch 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_3 | ἐπεί | τινες | λοιμοὶ | κατεκράτησαν | τῆς | βασιλείας | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | βούλομαι | δὲ | ἀντιποιήσασθαι | τῆς | βασιλείας, | ὅπως | ἀποκαταστήσω | αὐτὴν | ὡς | ἦν | τὸ | πρότερον, | ἐξενολόγησα | δὲ |
| L05 | 1Mch_15_3 | ἐπεί | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὅπως | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | δέ | |||
| L06 | 1Mch_15_3 | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | Jakiś/jakikolwiek | Zaraza; zaraźliwy | — | — | Królestwo | — | Ojciec | Ja | By planować/decyduj się/zamierzaj | zaś | — | — | Królestwo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By przywracać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By być | — | Wcześniej | — | zaś |
| L07 | 1Mch_15_3 | e)pei/ | tines | loimoi\ | katekra/tEsan | tE=s | basilei/as | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | bou/lomai | de\ | a)ntipoiE/sasTai | tE=s | basilei/as, | o(/pOs | a)pokatastE/sO | au)tE\n | O(s | E)=n | to\ | pro/teron, | e)Xenolo/gEsa | de\ |
| L08 | 1Mch_15_3 | epei | tines | loimoi | katekratEsan | tEs | basileias | tOn | paterOn | hEmOn, | bulomai | de | antipoiEsasTai | tEs | basileias, | hopOs | apokatastEsO | autEn | hOs | En | to | proteron, | eXenologEsa | de |
| L09 | 1Mch_15_3 | C | RI_NPM | A1_NPM | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | V1_PMI1S | x | VA_AMN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VA_AAS1S | RD_ASF | C | V9_IAI3S | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI1S | x |
| L10 | 1Mch_15_3 | since/otherwise [otherwise, e.g., | some/any | pestilence; pestilential | ć | the | kingdom | the | father | I | to plan/determine/intend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | kingdom | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to restore | he/she/it/same | as/like | to be | the | earlier | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] |
| L11 | 1Mch_15_3 | since | some/any (nom) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | Yet | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | this is how | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | her/it/same (acc) | as/like | he/she/it-was | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | |||
| L12 | 1Mch_15_3 | 1Mch_15:3_1 | 1Mch_15:3_2 | 1Mch_15:3_3 | 1Mch_15:3_4 | 1Mch_15:3_5 | 1Mch_15:3_6 | 1Mch_15:3_7 | 1Mch_15:3_8 | 1Mch_15:3_9 | 1Mch_15:3_10 | 1Mch_15:3_11 | 1Mch_15:3_12 | 1Mch_15:3_13 | 1Mch_15:3_14 | 1Mch_15:3_15 | 1Mch_15:3_16 | 1Mch_15:3_17 | 1Mch_15:3_18 | 1Mch_15:3_19 | 1Mch_15:3_20 | 1Mch_15:3_21 | 1Mch_15:3_22 | 1Mch_15:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_4 | βούλομαι δὲ ἐκβῆναικατὰ τὴν χώραν, ὅπως μετέλθω τοὺς κατεφθαρκότας τὴν χώραν ἡμῶν καὶ τοὺς ἠρημωκότας πόλεις πολλὰς ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_4 | My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate: (1 Maccabees 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_4 | Postanowiłem wylądować w swym kraju i ukarać tych, którzy zniszczyli mój kraj i wiele miast mego królestwa zrównali z ziemią. (1 Mch 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_4 | βούλομαι | δὲ | ἐκβῆναι | κατὰ | τὴν | χώραν, | ὅπως | μετέλθω | τοὺς | κατεφθαρκότας | τὴν | χώραν | ἡμῶν | καὶ | τοὺς | ἠρημωκότας | πόλεις | πολλὰς | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | μου, | |
| L05 | 1Mch_15_4 | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέ | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅπως | ὁ ἡ τό | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 1Mch_15_4 | By planować/decyduj się/zamierzaj | zaś | By wychodzić (podchodź poza) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | — | By rujnować | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By leżeć odłogiem | Miasto | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | Ja | |
| L07 | 1Mch_15_4 | bou/lomai | de\ | e)kbE=nai | kata\ | tE\n | CHO/ran, | o(/pOs | mete/lTO | tou\s | katefTarko/tas | tE\n | CHO/ran | E(mO=n | kai\ | tou\s | E)rEmOko/tas | po/leis | polla\s | e)n | tE=| | basilei/a| | mou, | |
| L08 | 1Mch_15_4 | bulomai | de | ekbEnai | kata | tEn | CHOran, | hopOs | metelTO | tus | katefTarkotas | tEn | CHOran | hEmOn | kai | tus | ErEmOkotas | poleis | pollas | en | tE | basileia | mu, | |
| L09 | 1Mch_15_4 | V1_PMI1S | x | VZ_AAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VB_AAS1S | RA_APM | VX_XAPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | C | RA_APM | VX_XAPAPM | N3I_APF | A1_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |
| L10 | 1Mch_15_4 | to plan/determine/intend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go out (come up out) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | the | to ruin | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | I | and also, even, namely | the | to lay waste | city | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | I | |
| L11 | 1Mch_15_4 | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | Yet | to-GO OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | region (acc) | this is how | the (acc) | having RUIN-ed (acc) | the (acc) | region (acc) | us (gen) | and | the (acc) | having LAY-ed-WASTE (acc) | cities (acc, nom|voc) | many (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | me (gen) | ||
| L12 | 1Mch_15_4 | 1Mch_15:4_1 | 1Mch_15:4_2 | 1Mch_15:4_3 | 1Mch_15:4_4 | 1Mch_15:4_5 | 1Mch_15:4_6 | 1Mch_15:4_7 | 1Mch_15:4_8 | 1Mch_15:4_9 | 1Mch_15:4_10 | 1Mch_15:4_11 | 1Mch_15:4_12 | 1Mch_15:4_13 | 1Mch_15:4_14 | 1Mch_15:4_15 | 1Mch_15:4_16 | 1Mch_15:4_17 | 1Mch_15:4_18 | 1Mch_15:4_19 | 1Mch_15:4_20 | 1Mch_15:4_21 | 1Mch_15:4_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_5 | νῦν οὖν ἵστημί σοι πάντα τὰ ἀφέματα, ἃ ἀφῆκάν σοι οἱ πρὸ ἐμοῦ βασιλεῖς, καὶ ὅσα ἄλλα δόματα ἀφῆκάν σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_5 | Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted. (1 Maccabees 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_5 | Teraz więc potwierdzam ci zwolnienie od wszystkich podatków, od których zwolnili cię ci królowie, którzy byli przede mną, a tak samo od wszystkich innych danin, od których cię zwolnili. (1 Mch 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_5 | νῦν | οὖν | ἵστημί | σοι | πάντα | τὰ | ἀφέματα, | ἃ | ἀφῆκάν | σοι | οἱ | πρὸ | ἐμοῦ | βασιλεῖς, | καὶ | ὅσα | ἄλλα | δόματα | ἀφῆκάν | σοι. | |||
| L05 | 1Mch_15_5 | νῦν | οὖν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πρό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὅσος -η -ον | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||
| L06 | 1Mch_15_5 | Teraz | Dlatego/wtedy | By powodować stać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Kto/, który/, który | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Przedtem (+informacja) | Ja; mój/mój | Król | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Inny | Dar | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||
| L07 | 1Mch_15_5 | nu=n | ou)=n | i(/stEmi/ | soi | pa/nta | ta\ | a)fe/mata, | a(/ | a)fE=ka/n | soi | oi( | pro\ | e)mou= | basilei=s, | kai\ | o(/sa | a)/lla | do/mata | a)fE=ka/n | soi. | |||
| L08 | 1Mch_15_5 | nyn | un | histEmi | soi | panta | ta | afemata, | ha | afEkan | soi | hoi | pro | emu | basileis, | kai | hosa | alla | domata | afEkan | soi. | |||
| L09 | 1Mch_15_5 | D | x | V6_PAI1S | RP_DS | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI3P | RP_DS | RA_NPM | P | RP_GS | N3V_NPM | C | A1_APN | A1_APN | N3M_APN | VAI_AAI3P | RP_DS | |||
| L10 | 1Mch_15_5 | now | therefore/then | to cause to stand | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | the | ć | who/whom/which | to let go of | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | before (+gen) | I; my/mine | king | and also, even, namely | as much/many as | other | gift | to let go of | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||
| L11 | 1Mch_15_5 | now | therefore/then | I-am-CAUSE-ing-TO-STand | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-LET-ed-GO-OF | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | before (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | kings (acc, nom|voc) | and | as much/many as (nom|acc) | other (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | they-LET-ed-GO-OF | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||
| L12 | 1Mch_15_5 | 1Mch_15:5_1 | 1Mch_15:5_2 | 1Mch_15:5_3 | 1Mch_15:5_4 | 1Mch_15:5_5 | 1Mch_15:5_6 | 1Mch_15:5_7 | 1Mch_15:5_8 | 1Mch_15:5_9 | 1Mch_15:5_10 | 1Mch_15:5_11 | 1Mch_15:5_12 | 1Mch_15:5_13 | 1Mch_15:5_14 | 1Mch_15:5_15 | 1Mch_15:5_16 | 1Mch_15:5_17 | 1Mch_15:5_18 | 1Mch_15:5_19 | 1Mch_15:5_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_6 | καὶ ἐπέτρεψά σοι ποιῆσαι κόμμα ἴδιον, νόμισμα τῇ χώρᾳ σου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_6 | I give thee leave alsoto coin money for thy country with thine own stamp. (1 Maccabees 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_6 | Pozwalam ci też bić własną monetę legalną dla twojego kraju. (1 Mch 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_6 | καὶ | ἐπέτρεψά | σοι | ποιῆσαι | κόμμα | ἴδιον, | νόμισμα | τῇ | χώρᾳ | σου, | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_6 | καί | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἴδιος -ία -ον | νόμισμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_6 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By czynić/rób | — | Własny prywatnie | Moneta [zobacz numizmatyczny, numizmatyka] | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_6 | kai\ | e)pe/trePSa/ | soi | poiE=sai | ko/mma | i)/dion, | no/misma | tE=| | CHO/ra| | sou, | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_6 | kai | epetrePSa | soi | poiEsai | komma | idion, | nomisma | tE | CHOra | su, | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_6 | C | VAI_AAI1S | RP_DS | VA_AAN | N3M_ASN | A1A_ASN | N3M_ASN | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_6 | and also, even, namely | to allow | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to do/make | ć | own privately | coin [see numismatic,numismatist] | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_6 | and | I-ALLOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | own (acc, nom|acc|voc) | coin (nom|acc|voc) | the (dat) | region (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_6 | 1Mch_15:6_1 | 1Mch_15:6_2 | 1Mch_15:6_3 | 1Mch_15:6_4 | 1Mch_15:6_5 | 1Mch_15:6_6 | 1Mch_15:6_7 | 1Mch_15:6_8 | 1Mch_15:6_9 | 1Mch_15:6_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_7 | Ιερουσαλημ δὲ καὶ τὰἅγια εἶναι ἐλεύθερα· καὶ πάντα τὰ ὅπλα, ὅσα κατεσκεύασας, καὶ τὰ ὀχυρώματα, ἃ ᾠκοδόμησας, ὧν κρατεῖς, μενέτω σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_7 | And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee. (1 Maccabees 15:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_7 | Jerozolima i świątynia niech będą wolne, a niech przy tobie pozostanie wszelka broń, którą przygotowałeś, i te twierdze, które pobudowałeś i którymi władasz. (1 Mch 15:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_7 | Ιερουσαλημ | δὲ | καὶ | τὰ | ἅγια | εἶναι | ἐλεύθερα· | καὶ | πάντα | τὰ | ὅπλα, | ὅσα | κατεσκεύασας, | καὶ | τὰ | ὀχυρώματα, | ἃ | ᾠκοδόμησας, | ὧν | κρατεῖς, | μενέτω | σοι. | |
| L05 | 1Mch_15_7 | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλεύθερος -έρα -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | ὅσος -η -ον | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | κρατύς (-εῖα) -ύ [EXTRA], gen. sg. -έος and -έως; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | 1Mch_15_7 | Jerozolima [miasto z] | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Uwalniany | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Narzędzie | Tyleż/wiele jak | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | I też, nawet, mianowicie | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Kto/, który/, który | By budować/buduj moralnie | Kto/, który/, który | Potężny; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | By pozostawać (mieszkaj) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | 1Mch_15_7 | *ierousalEm | de\ | kai\ | ta\ | a(/gia | ei)=nai | e)leu/Tera· | kai\ | pa/nta | ta\ | o(/pla, | o(/sa | kateskeu/asas, | kai\ | ta\ | o)CHurO/mata, | a(/ | O)|kodo/mEsas, | O(=n | kratei=s, | mene/tO | soi. | |
| L08 | 1Mch_15_7 | ierusalEm | de | kai | ta | hagia | einai | eleuTera· | kai | panta | ta | hopla, | hosa | kateskeuasas, | kai | ta | oCHyrOmata, | ha | OkodomEsas, | hOn | krateis, | menetO | soi. | |
| L09 | 1Mch_15_7 | N_NSF | x | C | RA_NPN | A1A_NPN | V9_PAN | A1A_NPN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | A1_APN | VAI_AAI2S | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AAI2S | RR_GPM | V2_PAI2S | V1_PAD3S | RP_DS | |
| L10 | 1Mch_15_7 | Jerusalem [city of] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | liberated | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | implement | as much/many as | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | and also, even, namely | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | who/whom/which | to build/edify | who/whom/which | mighty; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | to remain (dwell) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | 1Mch_15_7 | Jerusalem (indecl) | Yet | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | to-be | liberated ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-MAKE READY-ed | and | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | who/whom/which (gen) | mighty ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | let-him/her/it-be-REMAIN-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | 1Mch_15_7 | 1Mch_15:7_1 | 1Mch_15:7_2 | 1Mch_15:7_3 | 1Mch_15:7_4 | 1Mch_15:7_5 | 1Mch_15:7_6 | 1Mch_15:7_7 | 1Mch_15:7_8 | 1Mch_15:7_9 | 1Mch_15:7_10 | 1Mch_15:7_11 | 1Mch_15:7_12 | 1Mch_15:7_13 | 1Mch_15:7_14 | 1Mch_15:7_15 | 1Mch_15:7_16 | 1Mch_15:7_17 | 1Mch_15:7_18 | 1Mch_15:7_19 | 1Mch_15:7_20 | 1Mch_15:7_21 | 1Mch_15:7_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_8 | καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_8 | And if anything be, orshall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore. (1 Maccabees 15:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_8 | Darowuję ci wszystko, co jesteś winien królewskiemu skarbcowi i co na przyszłość królowi się będzie należało od dziś aż po wszystkie czasy. (1 Mch 15:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_8 | καὶ | πᾶν | ὀφείλημα | βασιλικὸν | καὶ | τὰ | ἐσόμενα | βασιλικὰ | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | καὶ | εἰς | τὸν | ἅπαντα | χρόνον | ἀφιέσθω | σοι· | |||||
| L05 | 1Mch_15_8 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὀφείλημα[τ], -ατος, τό | βασιλικός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλικός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||
| L06 | 1Mch_15_8 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dług | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | I też, nawet, mianowicie | — | By być | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy; by spotykać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | 1Mch_15_8 | kai\ | pa=n | o)fei/lEma | basiliko\n | kai\ | ta\ | e)so/mena | basilika\ | a)po\ | tou= | nu=n | kai\ | ei)s | to\n | a(/panta | CHro/non | a)fie/sTO | soi· | |||||
| L08 | 1Mch_15_8 | kai | pan | ofeilEma | basilikon | kai | ta | esomena | basilika | apo | tu | nyn | kai | eis | ton | hapanta | CHronon | afiesTO | soi· | |||||
| L09 | 1Mch_15_8 | C | A3_NSN | N3M_NSN | A1_NSN | C | RA_NPN | VF_FMPNPN | A1_NPN | P | RA_GSM | D | C | P | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | V7_PPD3S | RP_DS | |||||
| L10 | 1Mch_15_8 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | debt | the royal (king's, nobleman) | and also, even, namely | the | to be | the royal (king's, nobleman) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | and also, even, namely | into (+acc) | the | every; to encounter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to let go of | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | 1Mch_15_8 | and | every (nom|acc|voc) | debt (nom|acc|voc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) | the royal ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | and | into (+acc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | time (acc) | let-him/her/it-be-being-LET-ed-GO-OF! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||
| L12 | 1Mch_15_8 | 1Mch_15:8_1 | 1Mch_15:8_2 | 1Mch_15:8_3 | 1Mch_15:8_4 | 1Mch_15:8_5 | 1Mch_15:8_6 | 1Mch_15:8_7 | 1Mch_15:8_8 | 1Mch_15:8_9 | 1Mch_15:8_10 | 1Mch_15:8_11 | 1Mch_15:8_12 | 1Mch_15:8_13 | 1Mch_15:8_14 | 1Mch_15:8_15 | 1Mch_15:8_16 | 1Mch_15:8_17 | 1Mch_15:8_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_9 | ὡς δ’ ἂν κρατήσωμεντῆς βασιλείας ἡμῶν, δοξάσομέν σε καὶ τὸ ἔθνος σου καὶ τὸ ἱερὸν δόξῃ μεγάλῃ ὥστε φανερὰν γενέσθαι τὴν δόξαν ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_9 | Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world. (1 Maccabees 15:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_9 | Gdy zaś przywrócimy nasze panowanie, wtedy ciebie, naród twój i świątynię uczcimy wielkim odznaczeniem, tak że wasza chwała będzie jawna na całym świecie». (1 Mch 15:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_9 | ὡς | δ’ | ἂν | κρατήσωμεν | τῆς | βασιλείας | ἡμῶν, | δοξάσομέν | σε | καὶ | τὸ | ἔθνος | σου | καὶ | τὸ | ἱερὸν | δόξῃ | μεγάλῃ | ὥστε | φανερὰν | γενέσθαι | τὴν | δόξαν |
| L05 | 1Mch_15_9 | ὡς | δέ | ἄν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὥστε | φανερός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) |
| L06 | 1Mch_15_9 | Jak/jak | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Królestwo | Ja | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Wielki | Tak tamto | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
| L07 | 1Mch_15_9 | O(s | d’ | a)/n | kratE/sOmen | tE=s | basilei/as | E(mO=n, | doXa/some/n | se | kai\ | to\ | e)/Tnos | sou | kai\ | to\ | i(ero\n | do/XE| | mega/lE| | O(/ste | fanera\n | gene/sTai | tE\n | do/Xan |
| L08 | 1Mch_15_9 | hOs | d’ | an | kratEsOmen | tEs | basileias | hEmOn, | doXasomen | se | kai | to | eTnos | su | kai | to | hieron | doXE | megalE | hOste | faneran | genesTai | tEn | doXan |
| L09 | 1Mch_15_9 | C | x | x | VA_AAS1P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | VF_FAI1P | RP_AS | C | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | N1S_DSF | A1_DSF | C | A1A_ASF | VB_AMN | RA_ASF | N1S_ASF |
| L10 | 1Mch_15_9 | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | kingdom | I | to glorify/extol/praise | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | great | so that | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | to become become, happen | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to |
| L11 | 1Mch_15_9 | as/like | Yet | ever | we-should-SEIZE/GRAB-HOLD | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | us (gen) | we-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | great ([Adj] dat) | so that | manifest ([Adj] acc) | to-be-BECOME-ed | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_15_9 | 1Mch_15:9_1 | 1Mch_15:9_2 | 1Mch_15:9_3 | 1Mch_15:9_4 | 1Mch_15:9_5 | 1Mch_15:9_6 | 1Mch_15:9_7 | 1Mch_15:9_8 | 1Mch_15:9_9 | 1Mch_15:9_10 | 1Mch_15:9_11 | 1Mch_15:9_12 | 1Mch_15:9_13 | 1Mch_15:9_14 | 1Mch_15:9_15 | 1Mch_15:9_16 | 1Mch_15:9_17 | 1Mch_15:9_18 | 1Mch_15:9_19 | 1Mch_15:9_20 | 1Mch_15:9_21 | 1Mch_15:9_22 | 1Mch_15:9_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_10 | Ἔτους τετάρτου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν Ἀντίοχος εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν πᾶσαι αἱ δυνάμεις ὥστε ὀλίγους εἶναι σὺν Τρύφωνι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_10 | In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon. (1 Maccabees 15:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_10 | W roku sto siedemdziesiątym czwartym wyruszył Antioch do kraju swych przodków, a wszyscy żołnierze przeszli do niego, tak że garść tylko pozostała przy Tryfonie. (1 Mch 15:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_10 | Ἔτους | τετάρτου | καὶ | ἑβδομηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ | ἐξῆλθεν | Ἀντίοχος | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | συνῆλθον | πρὸς | αὐτὸν | πᾶσαι | αἱ | δυνάμεις | ὥστε | ὀλίγους |
| L05 | 1Mch_15_10 | ἔτο·ς, -ους, τό | τέταρτος -η -ον | καί | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὥστε | ὀλίγος -η -ον | |||
| L06 | 1Mch_15_10 | Rok | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | Tak tamto | Mało [zobacz oligarchię] |
| L07 | 1Mch_15_10 | *)/etous | teta/rtou | kai\ | e(bdomEkostou= | kai\ | e(katostou= | e)XE=lTen | *)anti/oCHos | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | sunE=lTon | pro\s | au)to\n | pa=sai | ai( | duna/meis | O(/ste | o)li/gous |
| L08 | 1Mch_15_10 | etus | tetartu | kai | hebdomEkostu | kai | hekatostu | eXElTen | antioCHos | eis | tEn | gEn | tOn | paterOn | autu, | kai | synElTon | pros | auton | pasai | hai | dynameis | hOste | oligus |
| L09 | 1Mch_15_10 | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | C | A1_GSN | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | C | A1_APM |
| L10 | 1Mch_15_10 | year | fourth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to come out | ć | into (+acc) | the | earth/land | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | so that | little [see oligarchy] |
| L11 | 1Mch_15_10 | year (gen) | fourth (gen) | and | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | I-COHERE-ed, they-COHERE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | so that | few (acc) | |||
| L12 | 1Mch_15_10 | 1Mch_15:10_1 | 1Mch_15:10_2 | 1Mch_15:10_3 | 1Mch_15:10_4 | 1Mch_15:10_5 | 1Mch_15:10_6 | 1Mch_15:10_7 | 1Mch_15:10_8 | 1Mch_15:10_9 | 1Mch_15:10_10 | 1Mch_15:10_11 | 1Mch_15:10_12 | 1Mch_15:10_13 | 1Mch_15:10_14 | 1Mch_15:10_15 | 1Mch_15:10_16 | 1Mch_15:10_17 | 1Mch_15:10_18 | 1Mch_15:10_19 | 1Mch_15:10_20 | 1Mch_15:10_21 | 1Mch_15:10_22 | 1Mch_15:10_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_11 | καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Ἀντίοχος, καὶ ἦλθεν εἰς Δωρα φεύγων τὴν ἐπὶ θαλάσσης· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_11 | Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side: (1 Maccabees 15:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_11 | Antioch ścigał go,a on uciekał i przybył do Dory, która leży nad morzem. (1 Mch 15:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_11 | καὶ | ἐδίωξεν | αὐτὸν | Ἀντίοχος, | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Δωρα | φεύγων | τὴν | ἐπὶ | θαλάσσης· | |||||||||||
| L05 | 1Mch_15_11 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_11 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Dar | By uciekać | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | |||||||||||
| L07 | 1Mch_15_11 | kai\ | e)di/OXen | au)to\n | *)anti/oCHos, | kai\ | E)=lTen | ei)s | *dOra | feu/gOn | tE\n | e)pi\ | Tala/ssEs· | |||||||||||
| L08 | 1Mch_15_11 | kai | ediOXen | auton | antioCHos, | kai | ElTen | eis | dOra | feugOn | tEn | epi | TalassEs· | |||||||||||
| L09 | 1Mch_15_11 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_AS | V1_PAPNSM | RA_ASF | P | N1S_GSF | |||||||||||
| L10 | 1Mch_15_11 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | gift | to flee | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | |||||||||||
| L11 | 1Mch_15_11 | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | gifts (nom|acc|voc) | while FLEE-ing (nom) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_11 | 1Mch_15:11_1 | 1Mch_15:11_2 | 1Mch_15:11_3 | 1Mch_15:11_4 | 1Mch_15:11_5 | 1Mch_15:11_6 | 1Mch_15:11_7 | 1Mch_15:11_8 | 1Mch_15:11_9 | 1Mch_15:11_10 | 1Mch_15:11_11 | 1Mch_15:11_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_12 | ᾔδει γὰρ ὅτι ἐπισυνῆκται ἐπ’ αὐτὸν τὰ κακά, καὶ ἀφῆκαν αὐτὸν αἱ δυνάμεις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_12 | For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him. (1 Maccabees 15:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_12 | Wiedział bowiem,że spadło na niego nieszczęście, bo wojska go opuściły. (1 Mch 15:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_12 | ᾔδει | γὰρ | ὅτι | ἐπισυνῆκται | ἐπ’ | αὐτὸν | τὰ | κακά, | καὶ | ἀφῆκαν | αὐτὸν | αἱ | δυνάμεις. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_15_12 | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὅτι | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_15_12 | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | Zdolność | ||||||||||
| L07 | 1Mch_15_12 | E)/|dei | ga\r | o(/ti | e)pisunE=ktai | e)p’ | au)to\n | ta\ | kaka/, | kai\ | a)fE=kan | au)to\n | ai( | duna/meis. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_15_12 | Edei | gar | hoti | episynEktai | ep’ | auton | ta | kaka, | kai | afEkan | auton | hai | dynameis. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_15_12 | VXI_YAI3S | x | C | VK_XMI3S | P | RD_ASM | RA_NPN | A1_NPN | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPF | N3I_NPF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_15_12 | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | because/that | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | to let go of | he/she/it/same | the | ability | ||||||||||
| L11 | 1Mch_15_12 | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | for | because/that | he/she/it-has-been-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-LET-ed-GO-OF | him/it/same (acc) | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_15_12 | 1Mch_15:12_1 | 1Mch_15:12_2 | 1Mch_15:12_3 | 1Mch_15:12_4 | 1Mch_15:12_5 | 1Mch_15:12_6 | 1Mch_15:12_7 | 1Mch_15:12_8 | 1Mch_15:12_9 | 1Mch_15:12_10 | 1Mch_15:12_11 | 1Mch_15:12_12 | 1Mch_15:12_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_13 | καὶ παρενέβαλεν Ἀντίοχος ἐπὶ Δωρα, καὶ σὺν αὐτῷ δώδεκα μυριάδες ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ὀκτακισχιλία ἵππος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_13 | Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen. (1 Maccabees 15:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_13 | Antioch rozłożył się obozem pod Dorą. Było z nim sto dwadzieścia tysięcy wojowników i osiem tysięcy konnicy. (1 Mch 15:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_13 | καὶ | παρενέβαλεν | Ἀντίοχος | ἐπὶ | Δωρα, | καὶ | σὺν | αὐτῷ | δώδεκα | μυριάδες | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | καὶ | ὀκτακισχιλία | ἵππος. | ||||||||
| L05 | 1Mch_15_13 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_15_13 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dar | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Dwanaście | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | ||||||||
| L07 | 1Mch_15_13 | kai\ | parene/balen | *)anti/oCHos | e)pi\ | *dOra, | kai\ | su\n | au)tO=| | dO/deka | muria/des | a)ndrO=n | polemistO=n | kai\ | o)ktakisCHili/a | i(/ppos. | ||||||||
| L08 | 1Mch_15_13 | kai | parenebalen | antioCHos | epi | dOra, | kai | syn | autO | dOdeka | myriades | andrOn | polemistOn | kai | oktakisCHilia | hippos. | ||||||||
| L09 | 1Mch_15_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_AS | C | P | RD_DSM | M | N3D_NPF | N3_GPM | N1_GPM | C | A1A_NSF | N2_NSF | ||||||||
| L10 | 1Mch_15_13 | and also, even, namely | to encamp | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gift | and also, even, namely | together with/including (+dat) | he/she/it/same | twelve | myriad [unit of ten thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | horse | ||||||||
| L11 | 1Mch_15_13 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gifts (nom|acc|voc) | and | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | twelve | myriads (nom|voc) | men, husbands (gen) | and | horse (nom) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_15_13 | 1Mch_15:13_1 | 1Mch_15:13_2 | 1Mch_15:13_3 | 1Mch_15:13_4 | 1Mch_15:13_5 | 1Mch_15:13_6 | 1Mch_15:13_7 | 1Mch_15:13_8 | 1Mch_15:13_9 | 1Mch_15:13_10 | 1Mch_15:13_11 | 1Mch_15:13_12 | 1Mch_15:13_13 | 1Mch_15:13_14 | 1Mch_15:13_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_14 | καὶ ἐκύκλωσεν τὴν πόλιν, καὶ τὰ πλοῖα ἀπὸ θαλάσσης συνῆψαν, καὶ ἔθλιβε τὴν πόλιν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης, καὶ οὐκ εἴασεν οὐδένα ἐκπορεύεσθαι οὐδὲ εἰσπορεύεσθαι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_14 | And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in. (1 Maccabees 15:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_14 | Otoczył miasto zewszystkich stron, a okręty nacierały z morza. W ten sposób ścisnął miasto od strony lądu i od strony morza i nikomu nie pozwolił ani wyjść z niego, ani wejść. (1 Mch 15:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_14 | καὶ | ἐκύκλωσεν | τὴν | πόλιν, | καὶ | τὰ | πλοῖα | ἀπὸ | θαλάσσης | συνῆψαν, | καὶ | ἔθλιβε | τὴν | πόλιν | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | τῆς | θαλάσσης, | καὶ | οὐκ | εἴασεν |
| L05 | 1Mch_15_14 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλοῖον, -ου, τό | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | |
| L06 | 1Mch_15_14 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Statek | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | — | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Miasto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozwalać |
| L07 | 1Mch_15_14 | kai\ | e)ku/klOsen | tE\n | po/lin, | kai\ | ta\ | ploi=a | a)po\ | Tala/ssEs | sunE=PSan, | kai\ | e)/Tlibe | tE\n | po/lin | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | tE=s | Tala/ssEs, | kai\ | ou)k | ei)/asen |
| L08 | 1Mch_15_14 | kai | ekyklOsen | tEn | polin, | kai | ta | ploia | apo | TalassEs | synEPSan, | kai | eTlibe | tEn | polin | apo | tEs | gEs | kai | tEs | TalassEs, | kai | uk | eiasen |
| L09 | 1Mch_15_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_NPN | N2N_NPN | P | N1S_GSF | VAI_AAI3P | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSF | N1S_GSF | C | D | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_15_14 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | city | and also, even, namely | the | ship | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | ć | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | city | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | the | sea | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to allow |
| L11 | 1Mch_15_14 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | the (acc) | city (acc) | and | the (nom|acc) | ships (nom|acc|voc) | away from (+gen) | sea (gen) | and | he/she/it-was-DISTRESS-ing | the (acc) | city (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (gen) | sea (gen) | and | not | he/she/it-ALLOW-ed | |
| L12 | 1Mch_15_14 | 1Mch_15:14_1 | 1Mch_15:14_2 | 1Mch_15:14_3 | 1Mch_15:14_4 | 1Mch_15:14_5 | 1Mch_15:14_6 | 1Mch_15:14_7 | 1Mch_15:14_8 | 1Mch_15:14_9 | 1Mch_15:14_10 | 1Mch_15:14_11 | 1Mch_15:14_12 | 1Mch_15:14_13 | 1Mch_15:14_14 | 1Mch_15:14_15 | 1Mch_15:14_16 | 1Mch_15:14_17 | 1Mch_15:14_18 | 1Mch_15:14_19 | 1Mch_15:14_20 | 1Mch_15:14_21 | 1Mch_15:14_22 | 1Mch_15:14_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_15 | καὶ ἦλθεν Νουμήνιοςκαὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐκ Ῥώμης ἔχοντες ἐπιστολὰς τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις, ἐν αἷς ἐγέγραπτο τάδε | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_15 | In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things: (1 Maccabees 15:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_15 | Numeniusz razemz towarzyszami powrócił z Rzymu przywożąc listy do królów i do krajów. Było w nich napisane, co następuje: (1 Mch 15:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_15 | Καὶ | ἦλθεν | Νουμήνιος | καὶ | οἱ | παρ’ | αὐτοῦ | ἐκ | Ῥώμης | ἔχοντες | ἐπιστολὰς | τοῖς | βασιλεῦσιν | καὶ | ταῖς | χώραις, | ἐν | αἷς | ἐγέγραπτο | τάδε | |||
| L05 | 1Mch_15_15 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Ῥώμη, -ης, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ||||
| L06 | 1Mch_15_15 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Rzym | By mieć | List [list apostolski] | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pisać | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | |||
| L07 | 1Mch_15_15 | *kai\ | E)=lTen | *noumE/nios | kai\ | oi( | par’ | au)tou= | e)k | *(rO/mEs | e)/CHontes | e)pistola\s | toi=s | basileu=sin | kai\ | tai=s | CHO/rais, | e)n | ai(=s | e)ge/grapto | ta/de | |||
| L08 | 1Mch_15_15 | kai | ElTen | numEnios | kai | hoi | par’ | autu | ek | rOmEs | eCHontes | epistolas | tois | basileusin | kai | tais | CHOrais, | en | hais | egegrapto | tade | |||
| L09 | 1Mch_15_15 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM | P | N1_GSF | V1_PAPNPM | N1_APF | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPF | N1A_DPF | P | RR_DPF | VPI_YPI3S | RD_NPN | |||
| L10 | 1Mch_15_15 | and also, even, namely | to come | ć | and also, even, namely | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Rome | to have | letter [epistle] | the | king | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to write | such things [definite article + δέ] | |||
| L11 | 1Mch_15_15 | and | he/she/it-COME-ed | and | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | Rome (gen) | while HAVE-ing (nom|voc) | letters (acc) | the (dat) | kings (dat) | and | the (dat) | regions (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-had-been-WRITE-ed! | these (nom|acc) | ||||
| L12 | 1Mch_15_15 | 1Mch_15:15_1 | 1Mch_15:15_2 | 1Mch_15:15_3 | 1Mch_15:15_4 | 1Mch_15:15_5 | 1Mch_15:15_6 | 1Mch_15:15_7 | 1Mch_15:15_8 | 1Mch_15:15_9 | 1Mch_15:15_10 | 1Mch_15:15_11 | 1Mch_15:15_12 | 1Mch_15:15_13 | 1Mch_15:15_14 | 1Mch_15:15_15 | 1Mch_15:15_16 | 1Mch_15:15_17 | 1Mch_15:15_18 | 1Mch_15:15_19 | 1Mch_15:15_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_16 | Λεύκιος ὕπατος Ῥωμαίων Πτολεμαίῳ βασιλεῖ χαίρειν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_16 | Lucius, consul of theRomans unto king Ptolemee, greeting: (1 Maccabees 15:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_16 | «Konsul rzymski Lucjusz królowi Ptolemeuszowi - pozdrowienie. (1 Mch 15:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_16 | Λεύκιος | ὕπατος | Ῥωμαίων | Πτολεμαίῳ | βασιλεῖ | χαίρειν. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_16 | Ῥωμαῖος -α -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_16 | — | — | Rzymski | — | Król | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_16 | *leu/kios | u(/patos | *(rOmai/On | *ptolemai/O| | basilei= | CHai/rein. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_16 | leukios | hypatos | rOmaiOn | ptolemaiO | basilei | CHairein. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_16 | N2_NSM | N2_NSM | N2_GPM | N2_DSM | N3V_DSM | V1_PAN | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_16 | ć | ć | Roman | ć | king | to rejoice salute, salutation | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_16 | Roman ([Adj] gen) | king (dat) | to-be-REJOICE-ing | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_16 | 1Mch_15:16_1 | 1Mch_15:16_2 | 1Mch_15:16_3 | 1Mch_15:16_4 | 1Mch_15:16_5 | 1Mch_15:16_6 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_17 | οἱ πρεσβευταὶ τῶν Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς φίλοι ἡμῶν καὶ σύμμαχοι ἀνανεούμενοι τὴν ἐξ ἀρχῆς φιλίαν καὶ συμμαχίαν ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Σιμωνος τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοῦ δήμου τῶν Ιουδαίων, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_17 | The Jews' ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews: (1 Maccabees 15:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_17 | Przybyli do nas posłowie żydowscy, przyjaciele nasi i sprzymierzeńcy, wysłani przez arcykapłana Szymona i lud żydowski w tym celu, aby odnowić dawno już zawartą przyjaźń i przymierze, (1 Mch 15:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_17 | οἱ | πρεσβευταὶ | τῶν | Ιουδαίων | ἦλθον | πρὸς | ἡμᾶς | φίλοι | ἡμῶν | καὶ | σύμμαχοι | ἀνανεούμενοι | τὴν | ἐξ | ἀρχῆς | φιλίαν | καὶ | συμμαχίαν | ἀπεσταλμένοι | ἀπὸ | Σιμωνος | τοῦ | ἀρχιερέως |
| L05 | 1Mch_15_17 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·νεόω (ανα+νε(ο)-, ανα+νεω·σ-, ανα+νεω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | φιλία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀπό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | |||
| L06 | 1Mch_15_17 | — | — | — | Żydowski | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By wznawiać | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | Miłość | I też, nawet, mianowicie | — | zamawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Simon | — | Arcykapłan |
| L07 | 1Mch_15_17 | oi( | presbeutai\ | tO=n | *ioudai/On | E)=lTon | pro\s | E(ma=s | fi/loi | E(mO=n | kai\ | su/mmaCHoi | a)naneou/menoi | tE\n | e)X | a)rCHE=s | fili/an | kai\ | summaCHi/an | a)pestalme/noi | a)po\ | *simOnos | tou= | a)rCHiere/Os |
| L08 | 1Mch_15_17 | hoi | presbeutai | tOn | iudaiOn | ElTon | pros | hEmas | filoi | hEmOn | kai | symmaCHoi | ananeumenoi | tEn | eX | arCHEs | filian | kai | symmaCHian | apestalmenoi | apo | simOnos | tu | arCHiereOs |
| L09 | 1Mch_15_17 | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GPM | N2_GPM | VBI_AAI3P | P | RP_AP | A1_NPM | RP_GP | C | N2_NPM | V4_PMPNPM | RA_ASF | P | N1_GSF | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VM_XMPNPM | P | N3N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 1Mch_15_17 | the | ć | the | Jewish | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | I | and also, even, namely | ć | to renew | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | love | and also, even, namely | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Simon | the | archpriest |
| L11 | 1Mch_15_17 | the (nom) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | us (gen) | and | while being-RENEW-ed (nom|voc) | the (acc) | out of (+gen) | beginning (gen) | love (acc) | and | having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) | away from (+gen) | Simon (gen) | the (gen) | archpriest (gen) | |||
| L12 | 1Mch_15_17 | 1Mch_15:17_1 | 1Mch_15:17_2 | 1Mch_15:17_3 | 1Mch_15:17_4 | 1Mch_15:17_5 | 1Mch_15:17_6 | 1Mch_15:17_7 | 1Mch_15:17_8 | 1Mch_15:17_9 | 1Mch_15:17_10 | 1Mch_15:17_11 | 1Mch_15:17_12 | 1Mch_15:17_13 | 1Mch_15:17_14 | 1Mch_15:17_15 | 1Mch_15:17_16 | 1Mch_15:17_17 | 1Mch_15:17_18 | 1Mch_15:17_19 | 1Mch_15:17_20 | 1Mch_15:17_21 | 1Mch_15:17_22 | 1Mch_15:17_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_18 | ἤνεγκαν δὲ ἀσπίδα χρυσῆν ἀπὸ μνῶν χιλίων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_18 | And they brought a shield of gold of a thousand pound. (1 Maccabees 15:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_18 | a przynieśli ze sobą złotą tarczę wagi tysiąca min. (1 Mch 15:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_18 | ἤνεγκαν | δὲ | ἀσπίδα | χρυσῆν | ἀπὸ | μνῶν | χιλίων. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_18 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δέ | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἀπό | μνᾶ, -ᾶς, ἡ | χίλιοι -αι -α | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_18 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | zaś | Osika | Złoty/złoty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mina [Grecka jednostka pieniężna] | Tysiąc | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_18 | E)/negkan | de\ | a)spi/da | CHrusE=n | a)po\ | mnO=n | CHili/On. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_18 | Enenkan | de | aspida | CHrysEn | apo | mnOn | CHiliOn. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_18 | VAI_AAI3P | x | N3D_ASF | A1C_ASF | P | N1A_GPF | A1A_GPF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_18 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | asp | gold/golden | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mina [Greek monetaryunit] | thousand | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_18 | they-BRING-ed | Yet | asp (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | away from (+gen) | minas (gen) | thousand (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_18 | 1Mch_15:18_1 | 1Mch_15:18_2 | 1Mch_15:18_3 | 1Mch_15:18_4 | 1Mch_15:18_5 | 1Mch_15:18_6 | 1Mch_15:18_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_19 | ἤρεσεν οὖν ἡμῖν γράψαι τοῖς βασιλεῦσιν καὶ ταῖς χώραις ὅπως μὴ ἐκζητήσωσιν αὐτοῖς κακὰ καὶ μὴ πολεμήσωσιν αὐτοὺς καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἵνα μὴ συμμαχῶσιν τοῖς πολεμοῦσιν πρὸς αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_19 | We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them. (1 Maccabees 15:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_19 | Postanowiliśmy więc napisać do królów i do krajów, aby nie wyrządzali im nic złego, żeby nie walczyli przeciwko nim, przeciwko ich miastom ani przeciwko ich krajowi i żeby nie wspomagali tych, którzy będą z nimi prowadzili wojnę. (1 Mch 15:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_19 | ἤρεσεν | οὖν | ἡμῖν | γράψαι | τοῖς | βασιλεῦσιν | καὶ | ταῖς | χώραις | ὅπως | μὴ | ἐκζητήσωσιν | αὐτοῖς | κακὰ | καὶ | μὴ | πολεμήσωσιν | αὐτοὺς | καὶ | τὰς | πόλεις | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | 1Mch_15_19 | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | οὖν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅπως | μή | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 1Mch_15_19 | Do proszę | Dlatego/wtedy | Ja | By pisać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Nie | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_15_19 | E)/resen | ou)=n | E(mi=n | gra/PSai | toi=s | basileu=sin | kai\ | tai=s | CHO/rais | o(/pOs | mE\ | e)kDZEtE/sOsin | au)toi=s | kaka\ | kai\ | mE\ | polemE/sOsin | au)tou\s | kai\ | ta\s | po/leis | au)tO=n | kai\ |
| L08 | 1Mch_15_19 | Eresen | un | hEmin | graPSai | tois | basileusin | kai | tais | CHOrais | hopOs | mE | ekDZEtEsOsin | autois | kaka | kai | mE | polemEsOsin | autus | kai | tas | poleis | autOn | kai |
| L09 | 1Mch_15_19 | VAI_AAI3S | x | RP_DP | VA_AAN | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPF | N1A_DPF | C | D | VA_AAS3P | RD_DPM | A1_APN | C | D | VA_AAS3P | RD_APM | C | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | C |
| L10 | 1Mch_15_19 | to please | therefore/then | I | to write | the | king | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to seek out | he/she/it/same | wickedly to do evil | and also, even, namely | not | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_15_19 | he/she/it-PLEASE-ed | therefore/then | us (dat) | to-WRITE, be-you(sg)-WRITE-ed!, he/she/it-happens-to-WRITE (opt) | the (dat) | kings (dat) | and | the (dat) | regions (dat) | this is how | not | they-should-SEEK-OUT | them/same (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | they-should-FIGHT | them/same (acc) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and |
| L12 | 1Mch_15_19 | 1Mch_15:19_1 | 1Mch_15:19_2 | 1Mch_15:19_3 | 1Mch_15:19_4 | 1Mch_15:19_5 | 1Mch_15:19_6 | 1Mch_15:19_7 | 1Mch_15:19_8 | 1Mch_15:19_9 | 1Mch_15:19_10 | 1Mch_15:19_11 | 1Mch_15:19_12 | 1Mch_15:19_13 | 1Mch_15:19_14 | 1Mch_15:19_15 | 1Mch_15:19_16 | 1Mch_15:19_17 | 1Mch_15:19_18 | 1Mch_15:19_19 | 1Mch_15:19_20 | 1Mch_15:19_21 | 1Mch_15:19_22 | 1Mch_15:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_20 | ἔδοξεν δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_20 | It seemed also good to us to receive the shield of them. (1 Maccabees 15:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_20 | Wydało nam się słuszne przyjąć od niech tę tarczę. (1 Mch 15:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_20 | ἔδοξεν | δὲ | ἡμῖν | δέξασθαι | τὴν | ἀσπίδα | παρ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_20 | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_20 | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | zaś | Ja | By przyjmować | — | Osika | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_20 | e)/doXen | de\ | E(mi=n | de/XasTai | tE\n | a)spi/da | par’ | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_20 | edoXen | de | hEmin | deXasTai | tEn | aspida | par’ | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_20 | VAI_AAI3S | x | RP_DP | VA_AMN | RA_ASF | N3D_ASF | P | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_20 | to expect to seem, to please, to seem good to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to receive | the | asp | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_20 | he/she/it-GLORY-ed | Yet | us (dat) | to-be-RECEIVE-ed | the (acc) | asp (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_20 | 1Mch_15:20_1 | 1Mch_15:20_2 | 1Mch_15:20_3 | 1Mch_15:20_4 | 1Mch_15:20_5 | 1Mch_15:20_6 | 1Mch_15:20_7 | 1Mch_15:20_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_21 | εἴ τινες οὖν λοιμοὶ διαπεφεύγασιν ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν πρὸς ὑμᾶς, παράδοτε αὐτοὺς Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ, ὅπως ἐκδικήσῃ αὐτοὺς κατὰ τὸν νόμον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_21 | If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law. (1 Maccabees 15:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_21 | Jeżeli więc jacy przestępcy uciekną z ich kraju do was, wydajcie ich arcykapłanowi Szymonowi, żeby ich ukarał według swojego Prawa». (1 Mch 15:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_21 | εἴ | τινες | οὖν | λοιμοὶ | διαπεφεύγασιν | ἐκ | τῆς | χώρας | αὐτῶν | πρὸς | ὑμᾶς, | παράδοτε | αὐτοὺς | Σιμωνι | τῷ | ἀρχιερεῖ, | ὅπως | ἐκδικήσῃ | αὐτοὺς | κατὰ | τὸν | νόμον | αὐτῶν. |
| L05 | 1Mch_15_21 | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | οὖν | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | δια·φεύγω (-, δια+φευξ-, 2nd δια+φυγ-, δια+πεφευγ·[κ]-, δια+πεφευγ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ὅπως | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Mch_15_21 | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | Dlatego/wtedy | Zaraza; zaraźliwy | Do przez uciekaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Simon | — | Arcykapłan | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By pomścić/poprawiaj | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_15_21 | ei)/ | tines | ou)=n | loimoi\ | diapefeu/gasin | e)k | tE=s | CHO/ras | au)tO=n | pro\s | u(ma=s, | para/dote | au)tou\s | *simOni | tO=| | a)rCHierei=, | o(/pOs | e)kdikE/sE| | au)tou\s | kata\ | to\n | no/mon | au)tO=n. |
| L08 | 1Mch_15_21 | ei | tines | un | loimoi | diapefeugasin | ek | tEs | CHOras | autOn | pros | hymas, | paradote | autus | simOni | tO | arCHierei, | hopOs | ekdikEsE | autus | kata | ton | nomon | autOn. |
| L09 | 1Mch_15_21 | C | RI_NPM | x | A1_NPM | VX_XAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | P | RP_AP | VO_AAD2P | RD_APM | N3N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VF_FMI2S | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM |
| L10 | 1Mch_15_21 | if | some/any | therefore/then | pestilence; pestilential | to thru-flee | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | Simon | the | archpriest | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to avenge/rectify | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_15_21 | if | some/any (nom) | therefore/then | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | they-have-THRU-FLEE-ed | out of (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | do-Hand OVER-you(pl)! | them/same (acc) | Simon (dat) | the (dat) | archpriest (dat) | this is how | you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed, he/she/it-should-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-should-be-AVENGE/RECTIFY-ed | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | them/same (gen) |
| L12 | 1Mch_15_21 | 1Mch_15:21_1 | 1Mch_15:21_2 | 1Mch_15:21_3 | 1Mch_15:21_4 | 1Mch_15:21_5 | 1Mch_15:21_6 | 1Mch_15:21_7 | 1Mch_15:21_8 | 1Mch_15:21_9 | 1Mch_15:21_10 | 1Mch_15:21_11 | 1Mch_15:21_12 | 1Mch_15:21_13 | 1Mch_15:21_14 | 1Mch_15:21_15 | 1Mch_15:21_16 | 1Mch_15:21_17 | 1Mch_15:21_18 | 1Mch_15:21_19 | 1Mch_15:21_20 | 1Mch_15:21_21 | 1Mch_15:21_22 | 1Mch_15:21_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_22 | καὶ ταὐτὰ ἔγραψεν Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ καὶ Ἀττάλῳ καὶ Ἀριαράθῃ καὶ Ἀρσάκῃ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_22 | The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces, (1 Maccabees 15:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_22 | Napisał tak samodo króla Demetriusza i do Attalosa, do Ariataresa, do Arsakesa (1 Mch 15:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_22 | Καὶ | ταὐτὰ | ἔγραψεν | Δημητρίῳ | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | Ἀττάλῳ | καὶ | Ἀριαράθῃ | καὶ | Ἀρσάκῃ | |||||||||||
| L05 | 1Mch_15_22 | καί | ταὐτὰ (τὰ αὐτά) [LXX] | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Δημήτριος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | καί | καί | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_22 | I też, nawet, mianowicie | To samo | By pisać | Demetriusz | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | 1Mch_15_22 | *kai\ | tau)ta\ | e)/graPSen | *dEmEtri/O| | tO=| | basilei= | kai\ | *)atta/lO| | kai\ | *)ariara/TE| | kai\ | *)arsa/kE| | |||||||||||
| L08 | 1Mch_15_22 | kai | tauta | egraPSen | dEmEtriO | tO | basilei | kai | attalO | kai | ariaraTE | kai | arsakE | |||||||||||
| L09 | 1Mch_15_22 | C | RD_APN | VAI_AAI3S | N2_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | N2_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_15_22 | and also, even, namely | the same | to write | Demetrius | the | king | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | 1Mch_15_22 | and | the same | he/she/it-WRITE-ed | Demetrius (dat) | the (dat) | king (dat) | and | and | and | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_22 | 1Mch_15:22_1 | 1Mch_15:22_2 | 1Mch_15:22_3 | 1Mch_15:22_4 | 1Mch_15:22_5 | 1Mch_15:22_6 | 1Mch_15:22_7 | 1Mch_15:22_8 | 1Mch_15:22_9 | 1Mch_15:22_10 | 1Mch_15:22_11 | 1Mch_15:22_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_23 | καὶ εἰς πάσας τὰς χώρας καὶ Σαμψάμῃ καὶ Σπαρτιάταις καὶ εἰς Δῆλον καὶ εἰς Μύνδον καὶ εἰς Σικυῶνα καὶ εἰς τὴν Καρίαν καὶ εἰς Σάμον καὶ εἰς τὴν Παμφυλίαν καὶ εἰς Λυκίαν καὶ εἰς Ἁλικαρνασσὸν καὶ εἰς Ῥόδον καὶ εἰς Φασηλίδα καὶ εἰς Κῶ καὶ εἰς Σίδην καὶ εἰς Ἄραδον καὶ Γόρτυναν καὶ Κνίδον καὶ Κύπρον καὶ Κυρήνην. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_23 | And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene. (1 Maccabees 15:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_23 | i do wszystkich krajów: do Sampsamy, do Spartan, do Delos, do Mindos, do Sykionu, do Karii, do Samos, do Pamfilii, do Licji, do Halikarnasu, do Rodos, do Faselis, do Kos, do Side, do Arados, do Gortyny, do Knidos, do Cypru i do Cyreny. (1 Mch 15:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_23 | καὶ | εἰς | πάσας | τὰς | χώρας | καὶ | Σαμψάμῃ | καὶ | Σπαρτιάταις | καὶ | εἰς | Δῆλον | καὶ | εἰς | Μύνδον | καὶ | εἰς | Σικυῶνα | καὶ | εἰς | τὴν | Καρίαν | καὶ |
| L05 | 1Mch_15_23 | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | καί | Σπαρτιάτης, -ου, ὁ [LXX] | καί | εἰς[1] | δῆλος -η -ον | καί | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ||||
| L06 | 1Mch_15_23 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Spartański | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_15_23 | kai\ | ei)s | pa/sas | ta\s | CHO/ras | kai\ | *samPSa/mE| | kai\ | *spartia/tais | kai\ | ei)s | *dE=lon | kai\ | ei)s | *mu/ndon | kai\ | ei)s | *sikuO=na | kai\ | ei)s | tE\n | *kari/an | kai\ |
| L08 | 1Mch_15_23 | kai | eis | pasas | tas | CHOras | kai | samPSamE | kai | spartiatais | kai | eis | dElon | kai | eis | myndon | kai | eis | sikyOna | kai | eis | tEn | karian | kai |
| L09 | 1Mch_15_23 | C | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | C | N_DSM | C | N1M_DPM | C | P | N2_AS | C | P | N2_AS | C | P | N3N_AS | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | C |
| L10 | 1Mch_15_23 | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Spartan | and also, even, namely | into (+acc) | evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)) | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_15_23 | and | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | region (gen), regions (acc) | and | and | Spartans (dat) | and | into (+acc) | evident ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | into (+acc) | and | into (+acc) | and | into (+acc) | the (acc) | and | ||||
| L12 | 1Mch_15_23 | 1Mch_15:23_1 | 1Mch_15:23_2 | 1Mch_15:23_3 | 1Mch_15:23_4 | 1Mch_15:23_5 | 1Mch_15:23_6 | 1Mch_15:23_7 | 1Mch_15:23_8 | 1Mch_15:23_9 | 1Mch_15:23_10 | 1Mch_15:23_11 | 1Mch_15:23_12 | 1Mch_15:23_13 | 1Mch_15:23_14 | 1Mch_15:23_15 | 1Mch_15:23_16 | 1Mch_15:23_17 | 1Mch_15:23_18 | 1Mch_15:23_19 | 1Mch_15:23_20 | 1Mch_15:23_21 | 1Mch_15:23_22 | 1Mch_15:23_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_24 | τὸ δὲ ἀντίγραφον τούτων ἔγραψαν Σιμωνι τῷ ἀρχιερεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_24 | And the copy hereof they wrote to Simon the high priest. (1 Maccabees 15:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_24 | Odpis zaś tych listów posłał arcykapłanowi Szymonowi. (1 Mch 15:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_24 | τὸ | δὲ | ἀντίγραφον | τούτων | ἔγραψαν | Σιμωνι | τῷ | ἀρχιερεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_24 | ὁ ἡ τό | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_24 | — | zaś | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Simon | — | Arcykapłan | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_24 | to\ | de\ | a)nti/grafon | tou/tOn | e)/graPSan | *simOni | tO=| | a)rCHierei=. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_24 | to | de | antigrafon | tutOn | egraPSan | simOni | tO | arCHierei. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_24 | RA_ASN | x | N2N_ASN | RD_GPM | VAI_AAI3P | N3N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_24 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | Simon | the | archpriest | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_24 | the (nom|acc) | Yet | these (gen) | they-WRITE-ed | Simon (dat) | the (dat) | archpriest (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_24 | 1Mch_15:24_1 | 1Mch_15:24_2 | 1Mch_15:24_3 | 1Mch_15:24_4 | 1Mch_15:24_5 | 1Mch_15:24_6 | 1Mch_15:24_7 | 1Mch_15:24_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_25 | Ἀντίοχος δὲ ὁ βασιλεὺς παρενέβαλεν ἐπὶ Δωρα ἐν τῇ δευτέρᾳ προσάγων διὰ παντὸς αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ μηχανὰς ποιούμενος καὶ συνέκλεισεν τὸν Τρύφωνα τοῦ ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_25 | So Antiochus the kingcamped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in. (1 Maccabees 15:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_25 | Król Antioch leżałobozem koło Dory, na przedmieściu; sprowadzał do niego coraz to nowe oddziały, budował machiny oblężnicze i tak zamknął Tryfona, że ten nie mógł ani wyjść, ani wejść. (1 Mch 15:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_25 | Ἀντίοχος | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | παρενέβαλεν | ἐπὶ | Δωρα | ἐν | τῇ | δευτέρᾳ | προσάγων | διὰ | παντὸς | αὐτῇ | τὰς | χεῖρας | καὶ | μηχανὰς | ποιούμενος | καὶ | συνέκλεισεν | τὸν | Τρύφωνα |
| L05 | 1Mch_15_25 | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐν | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 1Mch_15_25 | — | zaś | — | Król | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dar | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drugi | By prowadzić bliski | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | — | — |
| L07 | 1Mch_15_25 | *)anti/oCHos | de\ | o( | basileu\s | parene/balen | e)pi\ | *dOra | e)n | tE=| | deute/ra| | prosa/gOn | dia\ | panto\s | au)tE=| | ta\s | CHei=ras | kai\ | mECHana\s | poiou/menos | kai\ | sune/kleisen | to\n | *tru/fOna |
| L08 | 1Mch_15_25 | antioCHos | de | ho | basileus | parenebalen | epi | dOra | en | tE | deutera | prosagOn | dia | pantos | autE | tas | CHeiras | kai | mECHanas | poiumenos | kai | synekleisen | ton | tryfOna |
| L09 | 1Mch_15_25 | N2_NSM | x | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | P | N_AS | P | RA_DSF | A1A_DSF | V1_PAPNSM | P | A3_GSM | RD_DSF | RA_APF | N3_APF | C | N1_APF | V2_PMPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3M_ASM |
| L10 | 1Mch_15_25 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gift | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | second | to lead toward | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | the | hand | and also, even, namely | ć | to do/make | and also, even, namely | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | the | ć |
| L11 | 1Mch_15_25 | Yet | the (nom) | king (nom) | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gifts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | second (dat) | while LEAD-ing-TOWARD (nom) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | her/it/same (dat) | the (acc) | hands (acc) | and | while being-DO/MAKE-ed (nom) | and | he/she/it-CLOSED-ed | the (acc) | |||
| L12 | 1Mch_15_25 | 1Mch_15:25_1 | 1Mch_15:25_2 | 1Mch_15:25_3 | 1Mch_15:25_4 | 1Mch_15:25_5 | 1Mch_15:25_6 | 1Mch_15:25_7 | 1Mch_15:25_8 | 1Mch_15:25_9 | 1Mch_15:25_10 | 1Mch_15:25_11 | 1Mch_15:25_12 | 1Mch_15:25_13 | 1Mch_15:25_14 | 1Mch_15:25_15 | 1Mch_15:25_16 | 1Mch_15:25_17 | 1Mch_15:25_18 | 1Mch_15:25_19 | 1Mch_15:25_20 | 1Mch_15:25_21 | 1Mch_15:25_22 | 1Mch_15:25_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_26 | καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷΣιμων δισχιλίους ἄνδρας ἐκλεκτοὺς συμμαχῆσαι αὐτῷ καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη ἱκανά. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_26 | At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour. (1 Maccabees 15:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_26 | Szymon zaś posłałmu do pomocy dwa tysiące wyborowych żołnierzy, srebra, złota i wiele broni. (1 Mch 15:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_26 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτῷ | Σιμων | δισχιλίους | ἄνδρας | ἐκλεκτοὺς | συμμαχῆσαι | αὐτῷ | καὶ | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ | σκεύη | ἱκανά. | |||||||
| L05 | 1Mch_15_26 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἱκανός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 1Mch_15_26 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Simon | Dwa tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wybierany [zobacz eklektyczny] | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Obszerny | |||||||
| L07 | 1Mch_15_26 | kai\ | a)pe/steilen | au)tO=| | *simOn | disCHili/ous | a)/ndras | e)klektou\s | summaCHE=sai | au)tO=| | kai\ | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ | skeu/E | i(kana/. | |||||||
| L08 | 1Mch_15_26 | kai | apesteilen | autO | simOn | disCHilius | andras | eklektus | symmaCHEsai | autO | kai | argyrion | kai | CHrysion | kai | skeuE | hikana. | |||||||
| L09 | 1Mch_15_26 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3N_NSM | A1A_APM | N3_APM | A1_APM | VA_AAN | RD_DSM | C | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N3E_APN | A1_APN | |||||||
| L10 | 1Mch_15_26 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | Simon | two thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | selected [see eclectic] | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ample | |||||||
| L11 | 1Mch_15_26 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | Simon (nom|voc) | two thousand (acc) | men, husbands (acc) | selected ([Adj] acc) | him/it/same (dat) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | ample ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_15_26 | 1Mch_15:26_1 | 1Mch_15:26_2 | 1Mch_15:26_3 | 1Mch_15:26_4 | 1Mch_15:26_5 | 1Mch_15:26_6 | 1Mch_15:26_7 | 1Mch_15:26_8 | 1Mch_15:26_9 | 1Mch_15:26_10 | 1Mch_15:26_11 | 1Mch_15:26_12 | 1Mch_15:26_13 | 1Mch_15:26_14 | 1Mch_15:26_15 | 1Mch_15:26_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_27 | καὶ οὐκ ἠβούλετο αὐτὰ δέξασθαι, ἀλλὰ ἠθέτησεν πάντα, ὅσα συνέθετο αὐτῷ τὸ πρότερον, καὶ ἠλλοτριοῦτο αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_27 | Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him. (1 Maccabees 15:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_27 | On jednak nie chciał tego przyjąć, a nawet unieważnił to, co poprzednio postanowił na jego korzyść; stał się jego nieprzyjacielem. (1 Mch 15:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_27 | καὶ | οὐκ | ἠβούλετο | αὐτὰ | δέξασθαι, | ἀλλὰ | ἠθέτησεν | πάντα, | ὅσα | συνέθετο | αὐτῷ | τὸ | πρότερον, | καὶ | ἠλλοτριοῦτο | αὐτῷ. | |||||||
| L05 | 1Mch_15_27 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ἀλλά | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | συν·τίθημι (-, -, συν+θη·κ- or 2nd ath. συν+θ(ε)-, -, συν+τεθει-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Mch_15_27 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | On/ona/to/to samo | By przyjmować | Ale | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zgadzać się niech montuje, decyduj się, decyduj się, wyrażaj zgodę do | On/ona/to/to samo | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_15_27 | kai\ | ou)k | E)bou/leto | au)ta\ | de/XasTai, | a)lla\ | E)Te/tEsen | pa/nta, | o(/sa | sune/Teto | au)tO=| | to\ | pro/teron, | kai\ | E)llotriou=to | au)tO=|. | |||||||
| L08 | 1Mch_15_27 | kai | uk | Ebuleto | auta | deXasTai, | alla | ETetEsen | panta, | hosa | syneTeto | autO | to | proteron, | kai | Ellotriuto | autO. | |||||||
| L09 | 1Mch_15_27 | C | D | V1I_IMI3S | RD_APN | VA_AMN | C | VAI_AAI3S | A3_APN | A1_APN | VEI_AMI3S | RD_DSM | RA_ASN | A1_ASN | C | V4I_IMI3S | RD_DSM | |||||||
| L10 | 1Mch_15_27 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | he/she/it/same | to receive | but | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to agree put together, resolve, determine, assent to | he/she/it/same | the | earlier | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_15_27 | and | not | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | they/them/same (nom|acc) | to-be-RECEIVE-ed | but | he/she/it-REPUDIATE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-AGREE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | 1Mch_15_27 | 1Mch_15:27_1 | 1Mch_15:27_2 | 1Mch_15:27_3 | 1Mch_15:27_4 | 1Mch_15:27_5 | 1Mch_15:27_6 | 1Mch_15:27_7 | 1Mch_15:27_8 | 1Mch_15:27_9 | 1Mch_15:27_10 | 1Mch_15:27_11 | 1Mch_15:27_12 | 1Mch_15:27_13 | 1Mch_15:27_14 | 1Mch_15:27_15 | 1Mch_15:27_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_28 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτὸν Ἀθηνόβιον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ κοινολογησόμενον αὐτῷ λέγων Ὑμεῖς κατακρατεῖτε τῆς Ιοππης καὶ Γαζαρων καὶ τῆς ἄκρας τῆς ἐν Ιερουσαλημ, πόλεις τῆς βασιλείας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_28 | Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm. (1 Maccabees 15:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_28 | Posłał też do niegoAtenobiusza, jednego ze swych przyjaciół, ażeby się z nim rozmówić. Mówił on: «Wy zajmujecie Jafę, Gezer i zamek jerozolimski, które są miastami należącymi do mego królestwa. (1 Mch 15:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_28 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτὸν | Ἀθηνόβιον | ἕνα | τῶν | φίλων | αὐτοῦ | κοινολογησόμενον | αὐτῷ | λέγων | Ὑμεῖς | κατακρατεῖτε | τῆς | Ιοππης | καὶ | Γαζαρων | καὶ | τῆς | ἄκρας | τῆς | ἐν |
| L05 | 1Mch_15_28 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | |||||
| L06 | 1Mch_15_28 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Jeden | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Ty | — | — | Joppa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Mch_15_28 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)to\n | *)aTEno/bion | e(/na | tO=n | fi/lOn | au)tou= | koinologEso/menon | au)tO=| | le/gOn | *(umei=s | katakratei=te | tE=s | *ioppEs | kai\ | *gaDZarOn | kai\ | tE=s | a)/kras | tE=s | e)n |
| L08 | 1Mch_15_28 | kai | apesteilen | pros | auton | aTEnobion | hena | tOn | filOn | autu | koinologEsomenon | autO | legOn | ymeis | katakrateite | tEs | ioppEs | kai | gaDZarOn | kai | tEs | akras | tEs | en |
| L09 | 1Mch_15_28 | C | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N2_ASM | A3_ASM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM | VF_FMPASM | RD_DSM | V1_PAPNSM | RP_NP | V2_PAI2P | RA_GSF | N1_GSF | C | N_GS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | P |
| L10 | 1Mch_15_28 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | one | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | to say/tell | you | ć | the | Joppa | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Mch_15_28 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | one (acc) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl) (nom) | the (gen) | Joppa (gen) | and | and | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | |||||
| L12 | 1Mch_15_28 | 1Mch_15:28_1 | 1Mch_15:28_2 | 1Mch_15:28_3 | 1Mch_15:28_4 | 1Mch_15:28_5 | 1Mch_15:28_6 | 1Mch_15:28_7 | 1Mch_15:28_8 | 1Mch_15:28_9 | 1Mch_15:28_10 | 1Mch_15:28_11 | 1Mch_15:28_12 | 1Mch_15:28_13 | 1Mch_15:28_14 | 1Mch_15:28_15 | 1Mch_15:28_16 | 1Mch_15:28_17 | 1Mch_15:28_18 | 1Mch_15:28_19 | 1Mch_15:28_20 | 1Mch_15:28_21 | 1Mch_15:28_22 | 1Mch_15:28_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_29 | τὰ ὅρια αὐτῶν ἠρημώσατε καὶ ἐποιήσατε πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκυριεύσατε τόπων πολλῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_29 | The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom. (1 Maccabees 15:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_29 | Ziemie ich spustoszyliście, dla kraju staliście się wielkim nieszczęściem i zawładnęliście jeszcze wielu miejscowościami w moim królestwie. (1 Mch 15:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_29 | τὰ | ὅρια | αὐτῶν | ἠρημώσατε | καὶ | ἐποιήσατε | πληγὴν | μεγάλην | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐκυριεύσατε | τόπων | πολλῶν | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | μου. | ||||
| L05 | 1Mch_15_29 | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 1Mch_15_29 | — | Granica | On/ona/to/to samo | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Uderzaj/plagę | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Miejsce | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | Ja | ||||
| L07 | 1Mch_15_29 | ta\ | o(/ria | au)tO=n | E)rEmO/sate | kai\ | e)poiE/sate | plEgE\n | mega/lEn | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)kurieu/sate | to/pOn | pollO=n | e)n | tE=| | basilei/a| | mou. | ||||
| L08 | 1Mch_15_29 | ta | horia | autOn | ErEmOsate | kai | epoiEsate | plEgEn | megalEn | epi | tEs | gEs | kai | ekyrieusate | topOn | pollOn | en | tE | basileia | mu. | ||||
| L09 | 1Mch_15_29 | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | VAI_AAI2P | C | VAI_AAI2P | N1_ASF | A1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI2P | N2_GPM | A1_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | 1Mch_15_29 | the | boundary | he/she/it/same | to lay waste | and also, even, namely | to do/make | strike/plague | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | place | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | I | ||||
| L11 | 1Mch_15_29 | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | you(pl)-LAY-ed-WASTE | and | you(pl)-DO/MAKE-ed | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | you(pl)-BE-ed-LORD-OF/OVER | places (gen) | many (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | me (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_15_29 | 1Mch_15:29_1 | 1Mch_15:29_2 | 1Mch_15:29_3 | 1Mch_15:29_4 | 1Mch_15:29_5 | 1Mch_15:29_6 | 1Mch_15:29_7 | 1Mch_15:29_8 | 1Mch_15:29_9 | 1Mch_15:29_10 | 1Mch_15:29_11 | 1Mch_15:29_12 | 1Mch_15:29_13 | 1Mch_15:29_14 | 1Mch_15:29_15 | 1Mch_15:29_16 | 1Mch_15:29_17 | 1Mch_15:29_18 | 1Mch_15:29_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_30 | νῦν οὖν παράδοτε τὰς πόλεις, ἃς κατελάβεσθε, καὶ τοὺς φόρους τῶν τόπων, ὧν κατεκυριεύσατε ἐκτὸς τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_30 | Now therefore deliverthe cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea: (1 Maccabees 15:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_30 | Teraz więc oddajcie miasta, które zabraliście, i podatki z tych miejscowości, które opanowaliście poza granicami Judei, (1 Mch 15:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_30 | νῦν | οὖν | παράδοτε | τὰς | πόλεις, | ἃς | κατελάβεσθε, | καὶ | τοὺς | φόρους | τῶν | τόπων, | ὧν | κατεκυριεύσατε | ἐκτὸς | τῶν | ὁρίων | τῆς | Ιουδαίας. | ||||
| L05 | 1Mch_15_30 | νῦν | οὖν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||
| L06 | 1Mch_15_30 | Teraz | Dlatego/wtedy | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | Kto/, który/, który | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Miejsce | Kto/, który/, który | By panować nawiedzaj | Zewnątrz | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||
| L07 | 1Mch_15_30 | nu=n | ou)=n | para/dote | ta\s | po/leis, | a(/s | katela/besTe, | kai\ | tou\s | fo/rous | tO=n | to/pOn, | O(=n | katekurieu/sate | e)kto\s | tO=n | o(ri/On | tE=s | *ioudai/as. | ||||
| L08 | 1Mch_15_30 | nyn | un | paradote | tas | poleis, | has | katelabesTe, | kai | tus | forus | tOn | topOn, | hOn | katekyrieusate | ektos | tOn | horiOn | tEs | iudaias. | ||||
| L09 | 1Mch_15_30 | D | x | VO_AAD2P | RA_APF | N3I_APF | RR_APF | VBI_AMI2P | C | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AAI2P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | ||||
| L10 | 1Mch_15_30 | now | therefore/then | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | who/whom/which | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | place | who/whom/which | to dominate obsess | outside | the | boundary; to ordain/mark off | the | Judea [region of]; Jewish | ||||
| L11 | 1Mch_15_30 | now | therefore/then | do-Hand OVER-you(pl)! | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-were-COMPREHEND-ed | and | the (acc) | Taxes (acc) | the (gen) | places (gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-DOMINATE-ed | outside | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | ||||
| L12 | 1Mch_15_30 | 1Mch_15:30_1 | 1Mch_15:30_2 | 1Mch_15:30_3 | 1Mch_15:30_4 | 1Mch_15:30_5 | 1Mch_15:30_6 | 1Mch_15:30_7 | 1Mch_15:30_8 | 1Mch_15:30_9 | 1Mch_15:30_10 | 1Mch_15:30_11 | 1Mch_15:30_12 | 1Mch_15:30_13 | 1Mch_15:30_14 | 1Mch_15:30_15 | 1Mch_15:30_16 | 1Mch_15:30_17 | 1Mch_15:30_18 | 1Mch_15:30_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_31 | εἰ δὲ μή, δότε ἀντ αὐτῶν πεντακόσια τάλαντα ἀργυρίου καὶ τῆς καταφθορᾶς, ἧς κατεφθάρκατε, καὶ τῶν φόρων τῶν πόλεων ἄλλα τάλαντα πεντακόσια· εἰ δὲ μή, παραγενόμενοι ἐκπολεμήσομεν ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_31 | Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you (1 Maccabees 15:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_31 | albo też wypłacicieza nie pięćset talentów srebra, a za zniszczenie, jakiegoście się dopuścili, i za podatki od miast - drugie pięćset talentów. W przeciwnym wypadku przybędziemy i pobijemy was». (1 Mch 15:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_31 | εἰ | δὲ | μή, | δότε | ἀντ | αὐτῶν | πεντακόσια | τάλαντα | ἀργυρίου | καὶ | τῆς | καταφθορᾶς, | ἧς | κατεφθάρκατε, | καὶ | τῶν | φόρων | τῶν | πόλεων | ἄλλα | τάλαντα | πεντακόσια· | εἰ |
| L05 | 1Mch_15_31 | εἰ | δέ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | πεντα·κόσιοι -αι -α | τάλαντον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | τάλαντον, -ου, τό | πεντα·κόσιοι -αι -α | εἰ | |
| L06 | 1Mch_15_31 | Jeżeli | zaś | Nie | By dawać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | Pięćset | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By rujnować | I też, nawet, mianowicie | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | — | Miasto | Inny | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Pięćset | Jeżeli |
| L07 | 1Mch_15_31 | ei) | de\ | mE/, | do/te | a)nt | au)tO=n | pentako/sia | ta/lanta | a)rguri/ou | kai\ | tE=s | katafTora=s, | E(=s | katefTa/rkate, | kai\ | tO=n | fo/rOn | tO=n | po/leOn | a)/lla | ta/lanta | pentako/sia· | ei) |
| L08 | 1Mch_15_31 | ei | de | mE, | dote | ant | autOn | pentakosia | talanta | argyriu | kai | tEs | katafToras, | hEs | katefTarkate, | kai | tOn | forOn | tOn | poleOn | alla | talanta | pentakosia· | ei |
| L09 | 1Mch_15_31 | C | x | D | VO_AAD2P | P | RD_GPM | A1A_APN | N2N_APN | N2N_GSN | C | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VX_XAI2P | C | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPF | N3I_GPF | A1_APN | N2N_APN | A1A_APN | C |
| L10 | 1Mch_15_31 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to give | against (+gen) | he/she/it/same | five hundred | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of silver | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to ruin | and also, even, namely | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | the | city | other | talent [Greek monetary unit of weight] | five hundred | if |
| L11 | 1Mch_15_31 | if | Yet | not | do-GIVE-you(pl)! | against (+gen) | them/same (gen) | five hundred (nom|acc|voc) | talents (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | and | the (gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-have-RUIN-ed | and | the (gen) | Taxes (gen); Tributaries (gen); while WEAR-ing (nom) | the (gen) | cities (gen) | other (nom|acc) | talents (nom|acc|voc) | five hundred (nom|acc|voc) | if | |
| L12 | 1Mch_15_31 | 1Mch_15:31_1 | 1Mch_15:31_2 | 1Mch_15:31_3 | 1Mch_15:31_4 | 1Mch_15:31_5 | 1Mch_15:31_6 | 1Mch_15:31_7 | 1Mch_15:31_8 | 1Mch_15:31_9 | 1Mch_15:31_10 | 1Mch_15:31_11 | 1Mch_15:31_12 | 1Mch_15:31_13 | 1Mch_15:31_14 | 1Mch_15:31_15 | 1Mch_15:31_16 | 1Mch_15:31_17 | 1Mch_15:31_18 | 1Mch_15:31_19 | 1Mch_15:31_20 | 1Mch_15:31_21 | 1Mch_15:31_22 | 1Mch_15:31_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_32 | καὶ ἦλθεν Ἀθηνόβιοςὁ φίλος τοῦ βασιλέως εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἶδεν τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ κυλικεῖον μετὰ χρυσωμάτων καὶ ἀργυρωμάτων καὶ παράστασιν ἱκανὴν καὶ ἐξίστατο καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_32 | So Athenobius the king's friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king's message. (1 Maccabees 15:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_32 | Przyjaciel królewski, Atenobiusz, przybył do Jerozolimy. Gdy zobaczył bogactwo Szymona, stół, na którym stały złote i srebrne naczynia, oraz liczną służbę, nie mógł wyjść z podziwu. Kiedy wypowiedział, jakie są królewskie żądania, (1 Mch 15:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_32 | καὶ | ἦλθεν | Ἀθηνόβιος | ὁ | φίλος | τοῦ | βασιλέως | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | εἶδεν | τὴν | δόξαν | Σιμωνος | καὶ | κυλικεῖον | μετὰ | χρυσωμάτων | καὶ | ἀργυρωμάτων | καὶ | παράστασιν | ἱκανὴν |
| L05 | 1Mch_15_32 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | μετά | καί | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἱκανός -ή -όν | ||||
| L06 | 1Mch_15_32 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | — | Przyjaciela towarzysz | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Simon | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Obszerny |
| L07 | 1Mch_15_32 | kai\ | E)=lTen | *)aTEno/bios | o( | fi/los | tou= | basile/Os | ei)s | *ierousalEm | kai\ | ei)=den | tE\n | do/Xan | *simOnos | kai\ | kulikei=on | meta\ | CHrusOma/tOn | kai\ | a)rgurOma/tOn | kai\ | para/stasin | i(kanE\n |
| L08 | 1Mch_15_32 | kai | ElTen | aTEnobios | ho | filos | tu | basileOs | eis | ierusalEm | kai | eiden | tEn | doXan | simOnos | kai | kylikeion | meta | CHrysOmatOn | kai | argyrOmatOn | kai | parastasin | hikanEn |
| L09 | 1Mch_15_32 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1S_ASF | N3N_GSM | C | N2N_ASN | P | N3M_GPN | C | N3M_GPN | C | N3I_ASF | A1_ASF |
| L10 | 1Mch_15_32 | and also, even, namely | to come | ć | the | friend companion | the | king | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | Simon | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | ample |
| L11 | 1Mch_15_32 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | friend ([Adj] nom) | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | Simon (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | and | and | upon STand-ing-WITH/BESIDE (dat) | ample ([Adj] acc) | ||||
| L12 | 1Mch_15_32 | 1Mch_15:32_1 | 1Mch_15:32_2 | 1Mch_15:32_3 | 1Mch_15:32_4 | 1Mch_15:32_5 | 1Mch_15:32_6 | 1Mch_15:32_7 | 1Mch_15:32_8 | 1Mch_15:32_9 | 1Mch_15:32_10 | 1Mch_15:32_11 | 1Mch_15:32_12 | 1Mch_15:32_13 | 1Mch_15:32_14 | 1Mch_15:32_15 | 1Mch_15:32_16 | 1Mch_15:32_17 | 1Mch_15:32_18 | 1Mch_15:32_19 | 1Mch_15:32_20 | 1Mch_15:32_21 | 1Mch_15:32_22 | 1Mch_15:32_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_33 | καὶ ἀποκριθεὶς Σιμωνεἶπεν αὐτῷ Οὔτε γῆν ἀλλοτρίαν εἰλήφαμεν οὔτε ἀλλοτρίων κεκρατήκαμεν, ἀλλὰ τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν, ὑπὸ δὲ ἐχθρῶν ἡμῶν ἀκρίτως ἔν τινι καιρῷ κατεκρατήθη· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_33 | Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men's land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time. (1 Maccabees 15:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_33 | wtedy mu Szymonodpowiedział: «Ani nie przywłaszczyliśmy sobie kraju cudzego, ani nie wzięliśmy własności obcej, ale dziedzictwo naszych ojców, nad którymi nasi wrogowie niesprawiedliwie przez pewien czas panowali. (1 Mch 15:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_33 | καὶ | ἀποκριθεὶς | Σιμων | εἶπεν | αὐτῷ | Οὔτε | γῆν | ἀλλοτρίαν | εἰλήφαμεν | οὔτε | ἀλλοτρίων | κεκρατήκαμεν, | ἀλλὰ | τῆς | κληρονομίας | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ὑπὸ | δὲ | ἐχθρῶν | ἡμῶν | ἀκρίτως |
| L05 | 1Mch_15_33 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὔτε (οὐ τέ) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλότριος -ία -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ἀλλότριος -ία -ον | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἀλλά | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπό | δέ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 1Mch_15_33 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Simon | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ani nie | Ziemi/ziemia | Innego/inni | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ani nie | Innego/inni | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ale | — | Dziedzictwo | — | Ojciec | Ja | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Wrogość; wrogi | Ja | — |
| L07 | 1Mch_15_33 | kai\ | a)pokriTei\s | *simOn | ei)=pen | au)tO=| | *ou)/te | gE=n | a)llotri/an | ei)lE/famen | ou)/te | a)llotri/On | kekratE/kamen, | a)lla\ | tE=s | klEronomi/as | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | u(po\ | de\ | e)CHTrO=n | E(mO=n | a)kri/tOs |
| L08 | 1Mch_15_33 | kai | apokriTeis | simOn | eipen | autO | ute | gEn | allotrian | eilEfamen | ute | allotriOn | kekratEkamen, | alla | tEs | klEronomias | tOn | paterOn | hEmOn, | hypo | de | eCHTrOn | hEmOn | akritOs |
| L09 | 1Mch_15_33 | C | VC_APPNSM | N3N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | N1_ASF | A1A_ASF | VX_XAI1P | C | A1A_GPM | VX_XAI1P | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | P | x | A1A_GPM | RP_GP | D |
| L10 | 1Mch_15_33 | and also, even, namely | to answer | Simon | to say/tell | he/she/it/same | nor not | earth/land | of another/others | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | nor not | of another/others | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | but | the | inheritance | the | father | I | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | enmity; hostile | I | ć |
| L11 | 1Mch_15_33 | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Simon (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | nor | earth/land (acc) | of another/others (acc) | we-have-TAKE HOLD OF-ed | nor | of another/others (gen) | we-have-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | but | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | under (+acc), by (+gen) | Yet | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |
| L12 | 1Mch_15_33 | 1Mch_15:33_1 | 1Mch_15:33_2 | 1Mch_15:33_3 | 1Mch_15:33_4 | 1Mch_15:33_5 | 1Mch_15:33_6 | 1Mch_15:33_7 | 1Mch_15:33_8 | 1Mch_15:33_9 | 1Mch_15:33_10 | 1Mch_15:33_11 | 1Mch_15:33_12 | 1Mch_15:33_13 | 1Mch_15:33_14 | 1Mch_15:33_15 | 1Mch_15:33_16 | 1Mch_15:33_17 | 1Mch_15:33_18 | 1Mch_15:33_19 | 1Mch_15:33_20 | 1Mch_15:33_21 | 1Mch_15:33_22 | 1Mch_15:33_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_34 | ἡμεῖς δὲ καιρὸν ἔχοντες ἀντεχόμεθα τῆς κληρονομίας τῶν πατέρων ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_34 | Wherefore we, havingopportunity, hold the inheritance of our fathers. (1 Maccabees 15:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_34 | Mając więc sposobność objęliśmy w posiadanie dziedzictwo naszych ojców. (1 Mch 15:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_34 | ἡμεῖς | δὲ | καιρὸν | ἔχοντες | ἀντεχόμεθα | τῆς | κληρονομίας | τῶν | πατέρων | ἡμῶν. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_34 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_34 | Ja | zaś | Okres czasu | By mieć | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | — | Dziedzictwo | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_34 | E(mei=s | de\ | kairo\n | e)/CHontes | a)nteCHo/meTa | tE=s | klEronomi/as | tO=n | pate/rOn | E(mO=n. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_34 | hEmeis | de | kairon | eCHontes | anteCHomeTa | tEs | klEronomias | tOn | paterOn | hEmOn. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_34 | RP_NP | x | N2_ASM | V1_PAPNPM | V1_PMI1P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_34 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | period of time | to have | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | the | inheritance | the | father | I | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_34 | we (nom) | Yet | period of time (acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | we-are-being-RESIST-ed | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_34 | 1Mch_15:34_1 | 1Mch_15:34_2 | 1Mch_15:34_3 | 1Mch_15:34_4 | 1Mch_15:34_5 | 1Mch_15:34_6 | 1Mch_15:34_7 | 1Mch_15:34_8 | 1Mch_15:34_9 | 1Mch_15:34_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_35 | περὶ δὲ Ιοππης καὶ Γαζαρων, ὧν αἰτεῖς, αὗται ἐποίουν ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην καὶ τὴν χώραν ἡμῶν, τούτων δώσομεν τάλαντα ἑκατόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_35 | And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word; (1 Maccabees 15:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_35 | Co zaś do Jafy i Gezer, których żądasz, to one ludowi naszemu i krajowi wyrządzały wiele krzywdy. Wypłacimy za nie sto talentów». (1 Mch 15:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_35 | περὶ | δὲ | Ιοππης | καὶ | Γαζαρων, | ὧν | αἰτεῖς, | αὗται | ἐποίουν | ἐν | τῷ | λαῷ | πληγὴν | μεγάλην | καὶ | τὴν | χώραν | ἡμῶν, | τούτων | δώσομεν | τάλαντα | ἑκατόν. | |
| L05 | 1Mch_15_35 | περί | δέ | Ἰόππη, -ης, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τάλαντον, -ου, τό | ἑκατόν | ||
| L06 | 1Mch_15_35 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | zaś | Joppa | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Uderzaj/plagę | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sto | |
| L07 | 1Mch_15_35 | peri\ | de\ | *ioppEs | kai\ | *gaDZarOn, | O(=n | ai)tei=s, | au(=tai | e)poi/oun | e)n | tO=| | laO=| | plEgE\n | mega/lEn | kai\ | tE\n | CHO/ran | E(mO=n, | tou/tOn | dO/somen | ta/lanta | e(kato/n. | |
| L08 | 1Mch_15_35 | peri | de | ioppEs | kai | gaDZarOn, | hOn | aiteis, | hautai | epoiun | en | tO | laO | plEgEn | megalEn | kai | tEn | CHOran | hEmOn, | tutOn | dOsomen | talanta | hekaton. | |
| L09 | 1Mch_15_35 | P | x | N1_GSF | C | N_GS | RR_GPM | V2_PAI2S | RD_NPF | V2I_IAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | N1_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | RD_GPM | VF_FAI1P | N2N_APN | M | |
| L10 | 1Mch_15_35 | about (+acc,+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joppa | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to ask | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | strike/plague | great | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | talent [Greek monetary unit of weight] | hundred | |
| L11 | 1Mch_15_35 | about (+acc,+gen) | Yet | Joppa (gen) | and | who/whom/which (gen) | you(sg)-are-ASK-ing | these (nom) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | the (acc) | region (acc) | us (gen) | these (gen) | we-will-GIVE | talents (nom|acc|voc) | hundred | ||
| L12 | 1Mch_15_35 | 1Mch_15:35_1 | 1Mch_15:35_2 | 1Mch_15:35_3 | 1Mch_15:35_4 | 1Mch_15:35_5 | 1Mch_15:35_6 | 1Mch_15:35_7 | 1Mch_15:35_8 | 1Mch_15:35_9 | 1Mch_15:35_10 | 1Mch_15:35_11 | 1Mch_15:35_12 | 1Mch_15:35_13 | 1Mch_15:35_14 | 1Mch_15:35_15 | 1Mch_15:35_16 | 1Mch_15:35_17 | 1Mch_15:35_18 | 1Mch_15:35_19 | 1Mch_15:35_20 | 1Mch_15:35_21 | 1Mch_15:35_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_36 | καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ λόγον, ἀπέστρεψεν δὲ μετὰ θυμοῦ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν δόξαν Σιμωνος καὶ πάντα, ὅσα εἶδεν, καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεὺς ὀργὴν μεγάλην. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_36 | But returned in a rageto the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth. (1 Maccabees 15:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_36 | Tamten nie rzekłmu ani słowa, tylko z gniewem powrócił do króla, odniósł mu tę odpowiedź i opowiedział o bogactwie Szymona i o wszystkim, co widział. Król więc zapłonął wielkim gniewem. (1 Mch 15:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_36 | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | λόγον, | ἀπέστρεψεν | δὲ | μετὰ | θυμοῦ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | τοὺς | λόγους | τούτους | καὶ | τὴν | δόξαν | Σιμωνος | καὶ |
| L05 | 1Mch_15_36 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | μετά | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί |
| L06 | 1Mch_15_36 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By odwracać się od | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Simon | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_15_36 | kai\ | ou)k | a)pekri/TE | au)tO=| | lo/gon, | a)pe/strePSen | de\ | meta\ | Tumou= | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | a)pE/ggeilen | au)tO=| | tou\s | lo/gous | tou/tous | kai\ | tE\n | do/Xan | *simOnos | kai\ |
| L08 | 1Mch_15_36 | kai | uk | apekriTE | autO | logon, | apestrePSen | de | meta | Tymu | pros | ton | basilea | kai | apEngeilen | autO | tus | logus | tutus | kai | tEn | doXan | simOnos | kai |
| L09 | 1Mch_15_36 | C | D | VCI_API3S | RD_DSM | N2_ASM | VAI_AAI3S | x | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | C | RA_ASF | N1S_ASF | N3N_GSM | C |
| L10 | 1Mch_15_36 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | Simon | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_15_36 | and | not | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | word (acc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Yet | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | Simon (gen) | and |
| L12 | 1Mch_15_36 | 1Mch_15:36_1 | 1Mch_15:36_2 | 1Mch_15:36_3 | 1Mch_15:36_4 | 1Mch_15:36_5 | 1Mch_15:36_6 | 1Mch_15:36_7 | 1Mch_15:36_8 | 1Mch_15:36_9 | 1Mch_15:36_10 | 1Mch_15:36_11 | 1Mch_15:36_12 | 1Mch_15:36_13 | 1Mch_15:36_14 | 1Mch_15:36_15 | 1Mch_15:36_16 | 1Mch_15:36_17 | 1Mch_15:36_18 | 1Mch_15:36_19 | 1Mch_15:36_20 | 1Mch_15:36_21 | 1Mch_15:36_22 | 1Mch_15:36_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_37 | Τρύφων δὲ ἐμβὰς εἰςπλοῖον ἔφυγεν εἰς Ὀρθωσίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_37 | In the mean time fledTryphon by ship unto Orthosias. (1 Maccabees 15:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_37 | Tryfon zaś dostał się na okręt i odpłynął do Ortozji. (1 Mch 15:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_37 | Τρύφων | δὲ | ἐμβὰς | εἰς | πλοῖον | ἔφυγεν | εἰς | Ὀρθωσίαν. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_15_37 | τρυφή, -ῆς, ἡ | δέ | ἐμ·βαίνω (εν+βαιν-, -, 2nd ath. εν+β(η)-/ath. εν+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | πλοῖον, -ου, τό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_15_37 | Pobłażanie | zaś | By zaokrętować się | Do (+przyspieszenie) | Statek | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_15_37 | *tru/fOn | de\ | e)mba\s | ei)s | ploi=on | e)/fugen | ei)s | *)orTOsi/an. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_15_37 | tryfOn | de | embas | eis | ploion | efygen | eis | orTOsian. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_15_37 | N1_GPF | x | VZ_AAPNSM | P | N2N_ASN | VBI_AAI3S | P | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_15_37 | indulgence | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to embark | into (+acc) | ship | to flee | into (+acc) | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_15_37 | indulgences (gen) | Yet | upon EMBARK-ing (nom|voc) | into (+acc) | ship (nom|acc|voc) | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_15_37 | 1Mch_15:37_1 | 1Mch_15:37_2 | 1Mch_15:37_3 | 1Mch_15:37_4 | 1Mch_15:37_5 | 1Mch_15:37_6 | 1Mch_15:37_7 | 1Mch_15:37_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_38 | καὶ κατέστησεν ὁ βασιλεὺς τὸν Κενδεβαῖον ἐπιστράτηγον τῆς παραλίας καὶ δυνάμεις πεζικὰς καὶ ἱππικὰς ἔδωκεν αὐτῷ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_38 | Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen, (1 Maccabees 15:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_38 | Wtedy król mianował Kendebajosa zastępcą wodza nadbrzeżnej krainy i oddał mu pod rozkazy piechotę i konnicę. (1 Mch 15:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_38 | καὶ | κατέστησεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Κενδεβαῖον | ἐπιστράτηγον | τῆς | παραλίας | καὶ | δυνάμεις | πεζικὰς | καὶ | ἱππικὰς | ἔδωκεν | αὐτῷ· | |||||||
| L05 | 1Mch_15_38 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρ·άλιος (-α) -ον | καί | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἱππικός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 1Mch_15_38 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | Król | — | — | — | — | Brzeg morski | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_15_38 | kai\ | kate/stEsen | o( | basileu\s | to\n | *kendebai=on | e)pistra/tEgon | tE=s | parali/as | kai\ | duna/meis | peDZika\s | kai\ | i(ppika\s | e)/dOken | au)tO=|· | |||||||
| L08 | 1Mch_15_38 | kai | katestEsen | ho | basileus | ton | kendebaion | epistratEgon | tEs | paralias | kai | dynameis | peDZikas | kai | hippikas | edOken | autO· | |||||||
| L09 | 1Mch_15_38 | C | VHI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | N3I_APF | A1_APF | C | A1_APF | VAI_AAI3S | RD_DSM | |||||||
| L10 | 1Mch_15_38 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | the | king | the | ć | ć | the | seacoast | and also, even, namely | ability | ć | and also, even, namely | ??? | to give | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_15_38 | and | he/she/it-ENABLE-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | the (gen) | seacoast ([Adj] acc, gen) | and | abilities (acc, nom|voc) | and | ??? ([Adj] acc) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_15_38 | 1Mch_15:38_1 | 1Mch_15:38_2 | 1Mch_15:38_3 | 1Mch_15:38_4 | 1Mch_15:38_5 | 1Mch_15:38_6 | 1Mch_15:38_7 | 1Mch_15:38_8 | 1Mch_15:38_9 | 1Mch_15:38_10 | 1Mch_15:38_11 | 1Mch_15:38_12 | 1Mch_15:38_13 | 1Mch_15:38_14 | 1Mch_15:38_15 | 1Mch_15:38_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_39 | καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ παρεμβάλλειν κατὰ πρόσωπον τῆς Ιουδαίας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ οἰκοδομῆσαι τὴν Κεδρων καὶ ὀχυρῶσαι τὰς πύλας καὶ ὅπως πολεμῇ τὸν λαόν· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐδίωκε τὸν Τρύφωνα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_39 | And commanded himto remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon. (1 Maccabees 15:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_39 | Rozkazał mu rozbić swój obóz na granicy Judei. Rozkazał mu także odbudować Kedron, wzmocnić jego bramy i walczyć przeciwko ludności. Król zaś ścigał Tryfona. (1 Mch 15:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_39 | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | παρεμβάλλειν | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | οἰκοδομῆσαι | τὴν | Κεδρων | καὶ | ὀχυρῶσαι | τὰς | πύλας | καὶ | ὅπως | πολεμῇ | τὸν | λαόν· |
| L05 | 1Mch_15_39 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Κεδρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ὅπως | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | 1Mch_15_39 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By stanąć obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | — | Kidron [dolina z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By walczyć z wojną | — | Ludzie |
| L07 | 1Mch_15_39 | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | paremba/llein | kata\ | pro/sOpon | tE=s | *ioudai/as | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | oi)kodomE=sai | tE\n | *kedrOn | kai\ | o)CHurO=sai | ta\s | pu/las | kai\ | o(/pOs | polemE=| | to\n | lao/n· |
| L08 | 1Mch_15_39 | kai | eneteilato | autO | paremballein | kata | prosOpon | tEs | iudaias | kai | eneteilato | autO | oikodomEsai | tEn | kedrOn | kai | oCHyrOsai | tas | pylas | kai | hopOs | polemE | ton | laon· |
| L09 | 1Mch_15_39 | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | V1_PAN | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | VA_AAN | RA_ASF | N_ASF | C | VA_AAN | RA_APF | N1_APF | C | C | V2_PAS3S | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 1Mch_15_39 | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to build/edify | the | Kidron [valley of] | and also, even, namely | ć | the | gate | and also, even, namely | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to fight war | the | people |
| L11 | 1Mch_15_39 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | to-be-ENCAMP-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | Kidron (indecl) | and | the (acc) | gates (acc) | and | this is how | you(sg)-are-being-FIGHT-ed, he/she/it-should-be-FIGHT-ing, you(sg)-should-be-being-FIGHT-ed | the (acc) | people (acc) | |
| L12 | 1Mch_15_39 | 1Mch_15:39_1 | 1Mch_15:39_2 | 1Mch_15:39_3 | 1Mch_15:39_4 | 1Mch_15:39_5 | 1Mch_15:39_6 | 1Mch_15:39_7 | 1Mch_15:39_8 | 1Mch_15:39_9 | 1Mch_15:39_10 | 1Mch_15:39_11 | 1Mch_15:39_12 | 1Mch_15:39_13 | 1Mch_15:39_14 | 1Mch_15:39_15 | 1Mch_15:39_16 | 1Mch_15:39_17 | 1Mch_15:39_18 | 1Mch_15:39_19 | 1Mch_15:39_20 | 1Mch_15:39_21 | 1Mch_15:39_22 | 1Mch_15:39_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_40 | καὶ παρεγενήθη Κενδεβαῖος εἰς Ιάμνειαν καὶ ἤρξατο τοῦ ἐρεθίζειν τὸν λαὸν καὶ ἐμβατεύειν εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ αἰχμαλωτίζειν τὸν λαὸν καὶ φονεύειν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_40 | So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them. (1 Maccabees 15:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_40 | Kendebajos przybył do Jamnii i zaczął trapić lud: wpadał na obszar Judei, brał ludność do niewoli i mordował. (1 Mch 15:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_40 | καὶ | παρεγενήθη | Κενδεβαῖος | εἰς | Ιάμνειαν | καὶ | ἤρξατο | τοῦ | ἐρεθίζειν | τὸν | λαὸν | καὶ | ἐμβατεύειν | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | αἰχμαλωτίζειν | τὸν | λαὸν | καὶ | φονεύειν. | |
| L05 | 1Mch_15_40 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰς[1] | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐρεθίζω (ερεθιζ-, -, ερεθι·σ-, -, -, ερεθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐμ·βατεύω (εν+βατευ-, -, εν+βατευ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | |||
| L06 | 1Mch_15_40 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | By prowokować | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić w (wtrącaj się, dzieląc się, maszeruj do, najeżdżaj, do posiadania) | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mordować | |
| L07 | 1Mch_15_40 | kai\ | paregenE/TE | *kendebai=os | ei)s | *ia/mneian | kai\ | E)/rXato | tou= | e)reTi/DZein | to\n | lao\n | kai\ | e)mbateu/ein | ei)s | tE\n | *ioudai/an | kai\ | ai)CHmalOti/DZein | to\n | lao\n | kai\ | foneu/ein. | |
| L08 | 1Mch_15_40 | kai | paregenETE | kendebaios | eis | iamneian | kai | ErXato | tu | ereTiDZein | ton | laon | kai | embateuein | eis | tEn | iudaian | kai | aiCHmalOtiDZein | ton | laon | kai | foneuein. | |
| L09 | 1Mch_15_40 | C | VCI_API3S | N2_NSM | P | N1A_ASF | C | VAI_AMI3S | RA_GSN | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAN | |
| L10 | 1Mch_15_40 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to begin | the | to provoke | the | people | and also, even, namely | to enter in (intrude, dividing, march into, invade, into possession) | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | the | people | and also, even, namely | to murder | |
| L11 | 1Mch_15_40 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (gen) | to-be-PROVOKE-ing | the (acc) | people (acc) | and | to-be-ENTER IN-ing | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | to-be-MAKE-ing-CAPTIVE | the (acc) | people (acc) | and | to-be-MURDER-ing | |||
| L12 | 1Mch_15_40 | 1Mch_15:40_1 | 1Mch_15:40_2 | 1Mch_15:40_3 | 1Mch_15:40_4 | 1Mch_15:40_5 | 1Mch_15:40_6 | 1Mch_15:40_7 | 1Mch_15:40_8 | 1Mch_15:40_9 | 1Mch_15:40_10 | 1Mch_15:40_11 | 1Mch_15:40_12 | 1Mch_15:40_13 | 1Mch_15:40_14 | 1Mch_15:40_15 | 1Mch_15:40_16 | 1Mch_15:40_17 | 1Mch_15:40_18 | 1Mch_15:40_19 | 1Mch_15:40_20 | 1Mch_15:40_21 | 1Mch_15:40_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_15_41 | καὶ ᾠκοδόμησεν τὴνΚεδρων καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ ἱππεῖς καὶ δυνάμεις, ὅπως ἐκπορευόμενοι ἐξοδεύωσιν τὰς ὁδοὺς τῆς Ιουδαίας, καθὰ συνέταξεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_15_41 | And when he had built up Cedron, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him. (1 Maccabees 15:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_15_41 | Odbudował też Kedron i umieścił tam jeźdźców oraz inne wojska, ażeby wypadali i przebiegali drogi Judei zgodnie z danym mu królewskim rozkazem. (1 Mch 15:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_15_41 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | τὴν | Κεδρων | καὶ | ἀπέταξεν | ἐκεῖ | ἱππεῖς | καὶ | δυνάμεις, | ὅπως | ἐκπορευόμενοι | ἐξοδεύωσιν | τὰς | ὁδοὺς | τῆς | Ιουδαίας, | καθὰ | συνέταξεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς. | |
| L05 | 1Mch_15_41 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | Κεδρών, ὁ | καί | ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) | ἐκεῖ | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | δύναμις, -εως, ἡ | ὅπως | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||
| L06 | 1Mch_15_41 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Kidron [dolina z] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wychodzić | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Judea [okolica z]; żydowski | Stosownie do którego | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Król | |
| L07 | 1Mch_15_41 | kai\ | O)|kodo/mEsen | tE\n | *kedrOn | kai\ | a)pe/taXen | e)kei= | i(ppei=s | kai\ | duna/meis, | o(/pOs | e)kporeuo/menoi | e)Xodeu/Osin | ta\s | o(dou\s | tE=s | *ioudai/as, | kaTa\ | sune/taXen | au)tO=| | o( | basileu/s. | |
| L08 | 1Mch_15_41 | kai | OkodomEsen | tEn | kedrOn | kai | apetaXen | ekei | hippeis | kai | dynameis, | hopOs | ekporeuomenoi | eXodeuOsin | tas | hodus | tEs | iudaias, | kaTa | synetaXen | autO | ho | basileus. | |
| L09 | 1Mch_15_41 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S | D | N3V_APM | C | N3I_APF | C | V1_PMPNPM | V1_PAS3P | RA_APF | N2_APF | RA_GSF | N1A_GSF | D | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | |
| L10 | 1Mch_15_41 | and also, even, namely | to build/edify | the | Kidron [valley of] | and also, even, namely | to ??? | there | horseman | and also, even, namely | ability | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to go out | ć | the | way/road | the | Judea [region of]; Jewish | according to which | to ??? | he/she/it/same | the | king | |
| L11 | 1Mch_15_41 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | Kidron (indecl) | and | he/she/it-???-ed | there | horsemans (acc, nom|voc) | and | abilities (acc, nom|voc) | this is how | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | according to which | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | ||
| L12 | 1Mch_15_41 | 1Mch_15:41_1 | 1Mch_15:41_2 | 1Mch_15:41_3 | 1Mch_15:41_4 | 1Mch_15:41_5 | 1Mch_15:41_6 | 1Mch_15:41_7 | 1Mch_15:41_8 | 1Mch_15:41_9 | 1Mch_15:41_10 | 1Mch_15:41_11 | 1Mch_15:41_12 | 1Mch_15:41_13 | 1Mch_15:41_14 | 1Mch_15:41_15 | 1Mch_15:41_16 | 1Mch_15:41_17 | 1Mch_15:41_18 | 1Mch_15:41_19 | 1Mch_15:41_20 | 1Mch_15:41_21 | 1Mch_15:41_22 | |