| L01 | 1Mch_16_1 | καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἃ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_1 | Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done. (1 Maccabees 16:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_1 | Wyruszył więc Jan z Gezer i opowiedział swemu ojcu Szymonowi, czego dokonał Kendebajos. (1 Mch 16:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_1 | Καὶ | ἀνέβη | Ιωαννης | ἐκ | Γαζαρων | καὶ | ἀπήγγειλεν | Σιμωνι | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | ἃ | συνετέλεσεν | Κενδεβαῖος. |
| L05 | 1Mch_16_1 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | ἐκ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||
| L06 | 1Mch_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | John | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Simon | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By uzupełniać | — |
| L07 | 1Mch_16_1 | *kai\ | a)ne/bE | *iOannEs | e)k | *gaDZarOn | kai\ | a)pE/ggeilen | *simOni | tO=| | patri\ | au)tou= | a(/ | sunete/lesen | *kendebai=os. |
| L08 | 1Mch_16_1 | kai | anebE | iOannEs | ek | gaDZarOn | kai | apEngeilen | simOni | tO | patri | autu | ha | synetelesen | kendebaios. |
| L09 | 1Mch_16_1 | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_GS | C | VAI_AAI3S | N3N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM |
| L10 | 1Mch_16_1 | and also, even, namely | to ascend | John | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | Simon | the | father; fatherland | he/she/it/same | who/whom/which | to complete | ć |
| L11 | 1Mch_16_1 | and | he/she/it-ASCEND-ed | John (nom) | out of (+gen) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | Simon (dat) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-COMPLETE-ed | ||
| L12 | 1Mch_16_1 | 1Mch_16:1_1 | 1Mch_16:1_2 | 1Mch_16:1_3 | 1Mch_16:1_4 | 1Mch_16:1_5 | 1Mch_16:1_6 | 1Mch_16:1_7 | 1Mch_16:1_8 | 1Mch_16:1_9 | 1Mch_16:1_10 | 1Mch_16:1_11 | 1Mch_16:1_12 | 1Mch_16:1_13 | 1Mch_16:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_2 | καὶ ἐκάλεσεν Σιμων τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδαν καὶ Ιωαννην καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐπολεμήσαμεν τοὺς πολέμους Ισραηλ ἀπὸ νεότητος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν ῥύσασθαι τὸν Ισραηλ πλεονάκις· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_2 | Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father's house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. (1 Maccabees 16:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_2 | Szymon więc przywołał dwóch najstarszych swoich synów, Judę i Jana, i powiedział do nich: «Ja, moi bracia i dom mojego ojca od młodości aż do dnia dzisiejszego walczyliśmy z nieprzyjaciółmi Izraela i wiele razy udało się naszymi rękami oswobodzić Izraela. (1 Mch 16:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_2 | καὶ | ἐκάλεσεν | Σιμων | τοὺς | δύο | υἱοὺς | αὐτοῦ | τοὺς | πρεσβυτέρους | Ιουδαν | καὶ | Ιωαννην | καὶ | εἶπεν |
| L05 | 1Mch_16_2 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 1Mch_16_2 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Simon | — | Dwa | Syn | On/ona/to/to samo | — | Starszy | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | John | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Mch_16_2 | kai\ | e)ka/lesen | *simOn | tou\s | du/o | ui(ou\s | au)tou= | tou\s | presbute/rous | *ioudan | kai\ | *iOannEn | kai\ | ei)=pen |
| L08 | 1Mch_16_2 | kai | ekalesen | simOn | tus | dyo | hyius | autu | tus | presbyterus | iudan | kai | iOannEn | kai | eipen |
| L09 | 1Mch_16_2 | C | VAI_AAI3S | N3N_NSM | RA_APM | M | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | A1A_APM | N1T_ASM | C | N1M_ASM | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_16_2 | and also, even, namely | to call call | Simon | the | two | son | he/she/it/same | the | elder | Judas/Judah | and also, even, namely | John | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | 1Mch_16_2 | and | he/she/it-CALL-ed | Simon (nom|voc) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | Judas/Judah (acc) | and | John (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | 1Mch_16_2 | 1Mch_16:2_1 | 1Mch_16:2_2 | 1Mch_16:2_3 | 1Mch_16:2_4 | 1Mch_16:2_5 | 1Mch_16:2_6 | 1Mch_16:2_7 | 1Mch_16:2_8 | 1Mch_16:2_9 | 1Mch_16:2_10 | 1Mch_16:2_11 | 1Mch_16:2_12 | 1Mch_16:2_13 | 1Mch_16:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_3 | νυνὶ δὲ γεγήρακα, καὶὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν· γίνεσθε ἀντ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ ἐξελθόντες ὑπερμαχεῖτε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, ἡ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βοήθεια ἔστω μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_3 | But now I am old, andye, by God's mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you. (1 Maccabees 16:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_3 | Teraz jestem już stary. Wy zaś dzięki miłosierdziu Bożemu jesteście w odpowiednim wieku. Stańcie na moim miejscu i na miejscu mojego brata. Wyjdźcie na wojnę w obronie naszego narodu, a pomoc z Nieba niech będzie z wami!» (1 Mch 16:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_3 | νυνὶ | δὲ | γεγήρακα, | καὶ | ὑμεῖς | δὲ | ἐν | τῷ | ἐλέει | ἱκανοί | ἐστε | ἐν | τοῖς | ἔτεσιν· |
| L05 | 1Mch_16_3 | νυνί | δέ | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό |
| L06 | 1Mch_16_3 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | By stawać się stary (starzenie) | I też, nawet, mianowicie | Ty | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Obszerny; by wystarczać | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok |
| L07 | 1Mch_16_3 | nuni\ | de\ | gegE/raka, | kai\ | u(mei=s | de\ | e)n | tO=| | e)le/ei | i(kanoi/ | e)ste | e)n | toi=s | e)/tesin· |
| L08 | 1Mch_16_3 | nyni | de | gegEraka, | kai | hymeis | de | en | tO | eleei | hikanoi | este | en | tois | etesin· |
| L09 | 1Mch_16_3 | D | x | VX_XAI1S | C | RP_NP | x | P | RA_DSN | N3E_DSN | A1_NPM | V9_PAI2P | P | RA_DPN | N3E_DPN |
| L10 | 1Mch_16_3 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to grow old (aging) | and also, even, namely | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | ample; to suffice | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year |
| L11 | 1Mch_16_3 | right now | Yet | I-have-GROW-ed-OLD | and | you(pl) (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) | you(pl)-are, be-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | years (dat) |
| L12 | 1Mch_16_3 | 1Mch_16:3_1 | 1Mch_16:3_2 | 1Mch_16:3_3 | 1Mch_16:3_4 | 1Mch_16:3_5 | 1Mch_16:3_6 | 1Mch_16:3_7 | 1Mch_16:3_8 | 1Mch_16:3_9 | 1Mch_16:3_10 | 1Mch_16:3_11 | 1Mch_16:3_12 | 1Mch_16:3_13 | 1Mch_16:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_4 | καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν Κενδεβαῖον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν Μωδειν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_4 | So he chose out of thecountry twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin. (1 Maccabees 16:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_4 | Potem wybrał z kraju dwadzieścia tysięcy wojowników i jeźdźców, a oni wyruszyli przeciwko Kendebajosowi i przenocowali w Modin. (1 Mch 16:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_4 | καὶ | ἐπέλεξεν | ἐκ | τῆς | χώρας | εἴκοσι | χιλιάδας | ἀνδρῶν | πολεμιστῶν | καὶ | ἱππεῖς, | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐπὶ |
| L05 | 1Mch_16_4 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | |
| L06 | 1Mch_16_4 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 1Mch_16_4 | kai\ | e)pe/leXen | e)k | tE=s | CHO/ras | ei)/kosi | CHilia/das | a)ndrO=n | polemistO=n | kai\ | i(ppei=s, | kai\ | e)poreu/TEsan | e)pi\ |
| L08 | 1Mch_16_4 | kai | epeleXen | ek | tEs | CHOras | eikosi | CHiliadas | andrOn | polemistOn | kai | hippeis, | kai | eporeuTEsan | epi |
| L09 | 1Mch_16_4 | C | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | M | N3D_APF | N3_GPM | N1_GPM | C | N3V_APM | C | VCI_API3P | P |
| L10 | 1Mch_16_4 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | horseman | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 1Mch_16_4 | and | he/she/it-CHOOSE-ed | out of (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | icons (dat); twenty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | horsemans (acc, nom|voc) | and | they-were-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | 1Mch_16_4 | 1Mch_16:4_1 | 1Mch_16:4_2 | 1Mch_16:4_3 | 1Mch_16:4_4 | 1Mch_16:4_5 | 1Mch_16:4_6 | 1Mch_16:4_7 | 1Mch_16:4_8 | 1Mch_16:4_9 | 1Mch_16:4_10 | 1Mch_16:4_11 | 1Mch_16:4_12 | 1Mch_16:4_13 | 1Mch_16:4_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_5 | καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, πεζικὴ καὶ ἱππεῖς, καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_5 | And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them. (1 Maccabees 16:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_5 | Rano wstali i wyruszyli na równinę, a oto naprzeciwko nich ogromne wojsko piesze, a także konnica. Pomiędzy nimi był potok. (1 Mch 16:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_5 | καὶ | ἀναστάντες | τὸ | πρωῒ | ἐπορεύθησαν | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ | ἰδοὺ | δύναμις | πολλὴ | εἰς | συνάντησιν |
| L05 | 1Mch_16_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | |
| L06 | 1Mch_16_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Wcześnie | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zdolność | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie |
| L07 | 1Mch_16_5 | kai\ | a)nasta/ntes | to\ | prOi\+ | e)poreu/TEsan | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ | i)dou\ | du/namis | pollE\ | ei)s | suna/ntEsin |
| L08 | 1Mch_16_5 | kai | anastantes | to | prO+i | eporeuTEsan | eis | to | pedion, | kai | idu | dynamis | pollE | eis | synantEsin |
| L09 | 1Mch_16_5 | C | VH_AAPNPM | RA_ASN | D | VCI_API3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | I | N3I_NSF | A1_NSF | P | N3I_ASF |
| L10 | 1Mch_16_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | early | to go | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ability | much | into (+acc) | meeting |
| L11 | 1Mch_16_5 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | the (nom|acc) | early | they-were-GO-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | ability (nom) | much (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | |
| L12 | 1Mch_16_5 | 1Mch_16:5_1 | 1Mch_16:5_2 | 1Mch_16:5_3 | 1Mch_16:5_4 | 1Mch_16:5_5 | 1Mch_16:5_6 | 1Mch_16:5_7 | 1Mch_16:5_8 | 1Mch_16:5_9 | 1Mch_16:5_10 | 1Mch_16:5_11 | 1Mch_16:5_12 | 1Mch_16:5_13 | 1Mch_16:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_6 | καὶ παρενέβαλε κατὰπρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ. καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος· καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_6 | So he and his peoplepitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him. (1 Maccabees 16:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_6 | Ze swoimi ludźmi rozłożył się Juda obozem naprzeciwko nich. Zauważył wtedy, że lud obawia się przeprawić przez potok. Przeprawił się więc pierwszy, a gdy jego żołnierze zobaczyli go, przeprawili się także za nim. (1 Mch 16:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_6 | καὶ | παρενέβαλε | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν | αὐτὸς | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ. | καὶ | εἶδεν | τὸν | λαὸν |
| L05 | 1Mch_16_6 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 1Mch_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie |
| L07 | 1Mch_16_6 | kai\ | parene/bale | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n | au)to\s | kai\ | o( | lao\s | au)tou=. | kai\ | ei)=den | to\n | lao\n |
| L08 | 1Mch_16_6 | kai | parenebale | kata | prosOpon | autOn | autos | kai | ho | laos | autu. | kai | eiden | ton | laon |
| L09 | 1Mch_16_6 | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | RD_GPM | RD_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 1Mch_16_6 | and also, even, namely | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people |
| L11 | 1Mch_16_6 | and | he/she/it-ENCAMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | people (acc) |
| L12 | 1Mch_16_6 | 1Mch_16:6_1 | 1Mch_16:6_2 | 1Mch_16:6_3 | 1Mch_16:6_4 | 1Mch_16:6_5 | 1Mch_16:6_6 | 1Mch_16:6_7 | 1Mch_16:6_8 | 1Mch_16:6_9 | 1Mch_16:6_10 | 1Mch_16:6_11 | 1Mch_16:6_12 | 1Mch_16:6_13 | 1Mch_16:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_7 | καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν· ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_7 | That done, he dividedhis men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many. (1 Maccabees 16:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_7 | Wtedy rozdzielił swoich ludzi, a konnicę postawił w środku piechoty. Nieprzyjaciele zaś mieli konnicę bardzo liczną. (1 Mch 16:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_7 | καὶ | διεῖλεν | τὸν | λαὸν | καὶ | τοὺς | ἱππεῖς | ἐν | μέσῳ | τῶν | πεζῶν· | ἦν | δὲ | ἵππος |
| L05 | 1Mch_16_7 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πεζός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἵππος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Mch_16_7 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Jeździec | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Chodzenie lądem | By być | zaś | Koń |
| L07 | 1Mch_16_7 | kai\ | diei=len | to\n | lao\n | kai\ | tou\s | i(ppei=s | e)n | me/sO| | tO=n | peDZO=n· | E)=n | de\ | i(/ppos |
| L08 | 1Mch_16_7 | kai | dieilen | ton | laon | kai | tus | hippeis | en | mesO | tOn | peDZOn· | En | de | hippos |
| L09 | 1Mch_16_7 | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N3V_APM | P | A1_DSM | RA_GPM | A1_GPM | V9_IAI3S | x | N2_NSF |
| L10 | 1Mch_16_7 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | the | people | and also, even, namely | the | horseman | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | going by land | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | horse |
| L11 | 1Mch_16_7 | and | he/she/it-DIVIDE-ed | the (acc) | people (acc) | and | the (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | going by land ([Adj] gen) | he/she/it-was | Yet | horse (nom) |
| L12 | 1Mch_16_7 | 1Mch_16:7_1 | 1Mch_16:7_2 | 1Mch_16:7_3 | 1Mch_16:7_4 | 1Mch_16:7_5 | 1Mch_16:7_6 | 1Mch_16:7_7 | 1Mch_16:7_8 | 1Mch_16:7_9 | 1Mch_16:7_10 | 1Mch_16:7_11 | 1Mch_16:7_12 | 1Mch_16:7_13 | 1Mch_16:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_8 | καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_8 | Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold. (1 Maccabees 16:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_8 | Zagrano na trąbach i Kendebajos razem ze swoim wojskiem został pokonany. Spomiędzy nich padło wielu zabitych, a ci, którzy pozostali, schronili się do twierdzy. (1 Mch 16:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_8 | καὶ | ἐσάλπισαν | ταῖς | σάλπιγξιν, | καὶ | ἐτροπώθη | Κενδεβαῖος | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔπεσον | ἐξ |
| L05 | 1Mch_16_8 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ||
| L06 | 1Mch_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Mch_16_8 | kai\ | e)sa/lpisan | tai=s | sa/lpigXin, | kai\ | e)tropO/TE | *kendebai=os | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou=, | kai\ | e)/peson | e)X |
| L08 | 1Mch_16_8 | kai | esalpisan | tais | salpinXin, | kai | etropOTE | kendebaios | kai | hE | parembolE | autu, | kai | epeson | eX |
| L09 | 1Mch_16_8 | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3G_DPF | C | VCI_API3S | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P |
| L10 | 1Mch_16_8 | and also, even, namely | to trumpet | the | trumpet | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Mch_16_8 | and | they-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpets (dat) | and | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | ||
| L12 | 1Mch_16_8 | 1Mch_16:8_1 | 1Mch_16:8_2 | 1Mch_16:8_3 | 1Mch_16:8_4 | 1Mch_16:8_5 | 1Mch_16:8_6 | 1Mch_16:8_7 | 1Mch_16:8_8 | 1Mch_16:8_9 | 1Mch_16:8_10 | 1Mch_16:8_11 | 1Mch_16:8_12 | 1Mch_16:8_13 | 1Mch_16:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_9 | τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ὁ ἀδελφὸς Ιωαννου· Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς, ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων, ἣν ᾠκοδόμησεν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_9 | At that time was Judas John's brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built. (1 Maccabees 16:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_9 | Wtedy Juda, brat Jana, został także ranny. Jan zaś ścigał ich tak długo, aż przybył do Kedron, który tamten odbudował. (1 Mch 16:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_9 | τότε | ἐτραυματίσθη | Ιουδας | ὁ | ἀδελφὸς | Ιωαννου· | Ιωαννης | δὲ | κατεδίωξεν | αὐτούς, | ἕως | ἦλθεν | εἰς | Κεδρων, |
| L05 | 1Mch_16_9 | τότε | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | δέ | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Κεδρών, ὁ |
| L06 | 1Mch_16_9 | Wtedy | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | Judasz/Juda | — | Brat | John | John | zaś | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Kidron [dolina z] |
| L07 | 1Mch_16_9 | to/te | e)traumati/sTE | *ioudas | o( | a)delfo\s | *iOannou· | *iOannEs | de\ | katedi/OXen | au)tou/s, | e(/Os | E)=lTen | ei)s | *kedrOn, |
| L08 | 1Mch_16_9 | tote | etraumatisTE | iudas | ho | adelfos | iOannu· | iOannEs | de | katediOXen | autus, | heOs | ElTen | eis | kedrOn, |
| L09 | 1Mch_16_9 | D | VCI_API3S | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1M_GSM | N1M_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF |
| L10 | 1Mch_16_9 | then | to wound [see traumatize] | Judas/Judah | the | brother | John | John | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | until; dawn | to come | into (+acc) | Kidron [valley of] |
| L11 | 1Mch_16_9 | then | he/she/it-was-WOUND-ed | Judas/Judah (nom) | the (nom) | brother (nom) | John (gen) | John (nom) | Yet | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Kidron (indecl) |
| L12 | 1Mch_16_9 | 1Mch_16:9_1 | 1Mch_16:9_2 | 1Mch_16:9_3 | 1Mch_16:9_4 | 1Mch_16:9_5 | 1Mch_16:9_6 | 1Mch_16:9_7 | 1Mch_16:9_8 | 1Mch_16:9_9 | 1Mch_16:9_10 | 1Mch_16:9_11 | 1Mch_16:9_12 | 1Mch_16:9_13 | 1Mch_16:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_10 | καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας δισχιλίους. καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετὰ εἰρήνης. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_10 | So they fled even untothe towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace. (1 Maccabees 16:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_10 | Inni pouciekali dowież, które były na polach Azotu. Spalił go więc, a spomiędzy nich padło blisko dwa tysiące ludzi. Wtedy spokojnie powrócił do Judei. (1 Mch 16:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_10 | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τοὺς | πύργους | τοὺς | ἐν | τοῖς | ἀγροῖς | Ἀζώτου, | καὶ | ἐνεπύρισεν | αὐτὴν | ἐν |
| L05 | 1Mch_16_10 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | Ἄζωτος, -ου, ἡ | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν |
| L06 | 1Mch_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Wieża | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | Azotus | I też, nawet, mianowicie | By palić się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Mch_16_10 | kai\ | e)/fugon | ei)s | tou\s | pu/rgous | tou\s | e)n | toi=s | a)groi=s | *)aDZO/tou, | kai\ | e)nepu/risen | au)tE\n | e)n |
| L08 | 1Mch_16_10 | kai | efygon | eis | tus | pyrgus | tus | en | tois | agrois | aDZOtu, | kai | enepyrisen | autEn | en |
| L09 | 1Mch_16_10 | C | VBI_AAI3P | P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P |
| L10 | 1Mch_16_10 | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | tower | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | Azotus | and also, even, namely | to burn | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Mch_16_10 | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | towers (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fields (dat) | Azotus (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Mch_16_10 | 1Mch_16:10_1 | 1Mch_16:10_2 | 1Mch_16:10_3 | 1Mch_16:10_4 | 1Mch_16:10_5 | 1Mch_16:10_6 | 1Mch_16:10_7 | 1Mch_16:10_8 | 1Mch_16:10_9 | 1Mch_16:10_10 | 1Mch_16:10_11 | 1Mch_16:10_12 | 1Mch_16:10_13 | 1Mch_16:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_11 | καὶ Πτολεμαῖος ὁ τοῦἈβούβου ἦν καθεσταμένος στρατηγὸς εἰς τὸ πεδίον Ιεριχω καὶ ἔσχεν ἀργύριον καὶ χρυσίον πολύ· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_11 | Moreover in the plainof Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold: (1 Maccabees 16:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_11 | Wodzem na równinie Jerycha był mianowany Ptolemeusz, syn Abubosa, który miał wiele srebra i złota, (1 Mch 16:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_11 | Καὶ | Πτολεμαῖος | ὁ | τοῦ | Ἀβούβου | ἦν | καθεσταμένος | στρατηγὸς | εἰς | τὸ | πεδίον | Ιεριχω | καὶ | ἔσχεν |
| L05 | 1Mch_16_11 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||
| L06 | 1Mch_16_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By być | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | stategist | Do (+przyspieszenie) | — | — | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | By mieć |
| L07 | 1Mch_16_11 | *kai\ | *ptolemai=os | o( | tou= | *)abou/bou | E)=n | kaTestame/nos | stratEgo\s | ei)s | to\ | pedi/on | *ieriCHO | kai\ | e)/sCHen |
| L08 | 1Mch_16_11 | kai | ptolemaios | ho | tu | abubu | En | kaTestamenos | stratEgos | eis | to | pedion | ieriCHO | kai | esCHen |
| L09 | 1Mch_16_11 | C | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | V9_IAI3S | VM_XMPNSM | N2_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N_GS | C | VBI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_16_11 | and also, even, namely | ć | the | the | ć | to be | to enable lay, render widowed | stategist | into (+acc) | the | ć | Jericho | and also, even, namely | to have |
| L11 | 1Mch_16_11 | and | the (nom) | the (gen) | he/she/it-was | having-been-ENABLE-ed (nom) | stategist (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | Jericho (indecl) | and | he/she/it-HAVE-ed | |||
| L12 | 1Mch_16_11 | 1Mch_16:11_1 | 1Mch_16:11_2 | 1Mch_16:11_3 | 1Mch_16:11_4 | 1Mch_16:11_5 | 1Mch_16:11_6 | 1Mch_16:11_7 | 1Mch_16:11_8 | 1Mch_16:11_9 | 1Mch_16:11_10 | 1Mch_16:11_11 | 1Mch_16:11_12 | 1Mch_16:11_13 | 1Mch_16:11_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_12 | ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦἀρχιερέως. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_12 | For he was the high priest's son in law. (1 Maccabees 16:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_12 | był bowiem zięciem arcykapłana. (1 Mch 16:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_12 | ἦν | γὰρ | γαμβρὸς | τοῦ | ἀρχιερέως. | |||||||||
| L05 | 1Mch_16_12 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_16_12 | By być | Dla odtąd, jak | — | — | Arcykapłan | |||||||||
| L07 | 1Mch_16_12 | E)=n | ga\r | gambro\s | tou= | a)rCHiere/Os. | |||||||||
| L08 | 1Mch_16_12 | En | gar | gambros | tu | arCHiereOs. | |||||||||
| L09 | 1Mch_16_12 | V9_IAI3S | x | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||
| L10 | 1Mch_16_12 | to be | for since, as | ć | the | archpriest | |||||||||
| L11 | 1Mch_16_12 | he/she/it-was | for | the (gen) | archpriest (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_16_12 | 1Mch_16:12_1 | 1Mch_16:12_2 | 1Mch_16:12_3 | 1Mch_16:12_4 | 1Mch_16:12_5 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_13 | καὶ ὑψώθη ἡ καρδίααὐτοῦ, καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_13 | Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them. (1 Maccabees 16:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_13 | Wyniosło się jegoserce i zamierzał zdobyć władzę nad krajem. Umyślił więc podstępnie usunąć Szymona i jego synów. (1 Mch 16:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_13 | καὶ | ὑψώθη | ἡ | καρδία | αὐτοῦ, | καὶ | ἐβουλήθη | κατακρατῆσαι | τῆς | χώρας | καὶ | ἐβουλεύετο | δόλῳ | κατὰ |
| L05 | 1Mch_16_13 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | δόλος, -ου, ὁ | κατά | |
| L06 | 1Mch_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 1Mch_16_13 | kai\ | u(PSO/TE | E( | kardi/a | au)tou=, | kai\ | e)boulE/TE | katakratE=sai | tE=s | CHO/ras | kai\ | e)bouleu/eto | do/lO| | kata\ |
| L08 | 1Mch_16_13 | kai | hyPSOTE | hE | kardia | autu, | kai | ebulETE | katakratEsai | tEs | CHOras | kai | ebuleueto | dolO | kata |
| L09 | 1Mch_16_13 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | VCI_API3S | VA_AAN | RA_GSF | N1A_GSF | C | V1I_IMI3S | N2_DSM | P |
| L10 | 1Mch_16_13 | and also, even, namely | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to plan/determine/intend | ć | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to ??? | guile craft, deceit, subtilty | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Mch_16_13 | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (gen) | region (gen), regions (acc) | and | he/she/it-was-being-???-ed | guile (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | 1Mch_16_13 | 1Mch_16:13_1 | 1Mch_16:13_2 | 1Mch_16:13_3 | 1Mch_16:13_4 | 1Mch_16:13_5 | 1Mch_16:13_6 | 1Mch_16:13_7 | 1Mch_16:13_8 | 1Mch_16:13_9 | 1Mch_16:13_10 | 1Mch_16:13_11 | 1Mch_16:13_12 | 1Mch_16:13_13 | 1Mch_16:13_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_14 | Σιμων δὲ ἦν ἐφοδεύων τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ φροντίζων τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν· καὶ κατέβη εἰς Ιεριχω αὐτὸς καὶ Ματταθιας καὶ Ιουδας οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν μηνὶ ἑνδεκάτῳ [οὗτος ὁ μὴν Σαβατ]. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_14 | Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat: (1 Maccabees 16:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_14 | Szymon objeżdżałmiasta w kraju i opatrywał ich potrzeby. Do Jerycha przybył także on sam i jego synowie, Matatiasz i Juda, a było to w roku sto siedemdziesiątym siódmym, w jedenastym miesiącu, to jest w miesiącu Szebat. (1 Mch 16:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_14 | Σιμων | δὲ | ἦν | ἐφοδεύων | τὰς | πόλεις | τὰς | ἐν | τῇ | χώρᾳ | καὶ | φροντίζων | τῆς | ἐπιμελείας |
| L05 | 1Mch_16_14 | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Mch_16_14 | Simon | zaś | By być | — | — | Miasto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Opieka |
| L07 | 1Mch_16_14 | *simOn | de\ | E)=n | e)fodeu/On | ta\s | po/leis | ta\s | e)n | tE=| | CHO/ra| | kai\ | fronti/DZOn | tE=s | e)pimelei/as |
| L08 | 1Mch_16_14 | simOn | de | En | efodeuOn | tas | poleis | tas | en | tE | CHOra | kai | frontiDZOn | tEs | epimeleias |
| L09 | 1Mch_16_14 | N3N_NSM | x | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | V1_PAPNSM | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 1Mch_16_14 | Simon | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | ć | the | city | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to ??? | the | care |
| L11 | 1Mch_16_14 | Simon (nom|voc) | Yet | he/she/it-was | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | and | while ???-ing (nom) | the (gen) | care (gen), cares (acc) | |
| L12 | 1Mch_16_14 | 1Mch_16:14_1 | 1Mch_16:14_2 | 1Mch_16:14_3 | 1Mch_16:14_4 | 1Mch_16:14_5 | 1Mch_16:14_6 | 1Mch_16:14_7 | 1Mch_16:14_8 | 1Mch_16:14_9 | 1Mch_16:14_10 | 1Mch_16:14_11 | 1Mch_16:14_12 | 1Mch_16:14_13 | 1Mch_16:14_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_15 | καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου, ὃ ᾠκοδόμησεν, καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_15 | Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there. (1 Maccabees 16:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_15 | Syn Abubosa podstępnie urządził dla nich przyjęcie w malutkiej twierdzy zwanej Dok, którą sam wybudował. Przygotował dla nich wiele napojów i ukrył tam żołnierzy. (1 Mch 16:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_15 | καὶ | ὑπεδέξατο | αὐτοὺς | ὁ | τοῦ | Ἀβούβου | εἰς | τὸ | ὀχυρωμάτιον | τὸ | καλούμενον | Δωκ | μετὰ | δόλου, |
| L05 | 1Mch_16_15 | καί | ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | μετά | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | 1Mch_16_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | By nazywać rozmowę | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? |
| L07 | 1Mch_16_15 | kai\ | u(pede/Xato | au)tou\s | o( | tou= | *)abou/bou | ei)s | to\ | o)CHurOma/tion | to\ | kalou/menon | *dOk | meta\ | do/lou, |
| L08 | 1Mch_16_15 | kai | hypedeXato | autus | ho | tu | abubu | eis | to | oCHyrOmation | to | kalumenon | dOk | meta | dolu, |
| L09 | 1Mch_16_15 | C | VAI_AMI3S | RD_APM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | V2_PMPASN | N_AS | P | N2_GSM |
| L10 | 1Mch_16_15 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | the | ć | into (+acc) | the | ć | the | to call call | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty; to ??? |
| L11 | 1Mch_16_15 | and | he/she/it-was-???-ed | them/same (acc) | the (nom) | the (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | while being-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | |||
| L12 | 1Mch_16_15 | 1Mch_16:15_1 | 1Mch_16:15_2 | 1Mch_16:15_3 | 1Mch_16:15_4 | 1Mch_16:15_5 | 1Mch_16:15_6 | 1Mch_16:15_7 | 1Mch_16:15_8 | 1Mch_16:15_9 | 1Mch_16:15_10 | 1Mch_16:15_11 | 1Mch_16:15_12 | 1Mch_16:15_13 | 1Mch_16:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_16 | καὶ ὅτε ἐμεθύσθη Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ἐξανέστη Πτολεμαῖος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἐπεισῆλθον τῷ Σιμωνι εἰς τὸ συμπόσιον καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ καί τινας τῶν παιδαρίων αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_16 | So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. (1 Maccabees 16:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_16 | Gdy Szymon i jegosynowie byli już pijani, podniósł się Ptolemeusz, a jego zwolennicy pochwycili za broń przeciw Szymonowi, wtargnęli tam, gdzie była uczta, i zamordowali go razem z dwoma synami i kilkoma z jego drużyny. (1 Mch 16:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_16 | καὶ | ὅτε | ἐμεθύσθη | Σιμων | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ, | ἐξανέστη | Πτολεμαῖος | καὶ | οἱ | παρ’ | αὐτοῦ |
| L05 | 1Mch_16_16 | καί | ὅτε | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_16_16 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By stawać się pijany | Simon | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | — | I też, nawet, mianowicie | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_16_16 | kai\ | o(/te | e)meTu/sTE | *simOn | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=, | e)Xane/stE | *ptolemai=os | kai\ | oi( | par’ | au)tou= |
| L08 | 1Mch_16_16 | kai | hote | emeTysTE | simOn | kai | hoi | hyioi | autu, | eXanestE | ptolemaios | kai | hoi | par’ | autu |
| L09 | 1Mch_16_16 | C | D | VSI_API3S | N3N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VHI_AAI3S | N2_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM |
| L10 | 1Mch_16_16 | and also, even, namely | when | to get drunk | Simon | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | ć | and also, even, namely | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_16_16 | and | when | he/she/it-was-GET-ed-DRUNK | Simon (nom|voc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-RAISE UP-ed | and | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Mch_16_16 | 1Mch_16:16_1 | 1Mch_16:16_2 | 1Mch_16:16_3 | 1Mch_16:16_4 | 1Mch_16:16_5 | 1Mch_16:16_6 | 1Mch_16:16_7 | 1Mch_16:16_8 | 1Mch_16:16_9 | 1Mch_16:16_10 | 1Mch_16:16_11 | 1Mch_16:16_12 | 1Mch_16:16_13 | 1Mch_16:16_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_17 | καὶ ἐποίησεν ἀθεσίανμεγάλην καὶ ἀπέδωκεν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_17 | In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good. (1 Maccabees 16:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_17 | W ten sposób dokonał haniebnej zdrady i złem odpłacił za dobro. (1 Mch 16:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_17 | καὶ | ἐποίησεν | ἀθεσίαν | μεγάλην | καὶ | ἀπέδωκεν | κακὰ | ἀντὶ | ἀγαθῶν. | |||||
| L05 | 1Mch_16_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀντί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||
| L06 | 1Mch_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Niegodziwie by czynić źle | Przeciw (+informacja) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||
| L07 | 1Mch_16_17 | kai\ | e)poi/Esen | a)Tesi/an | mega/lEn | kai\ | a)pe/dOken | kaka\ | a)nti\ | a)gaTO=n. | |||||
| L08 | 1Mch_16_17 | kai | epoiEsen | aTesian | megalEn | kai | apedOken | kaka | anti | agaTOn. | |||||
| L09 | 1Mch_16_17 | C | VAI_AAI3S | A1A_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | A1_APN | P | A1_GPM | |||||
| L10 | 1Mch_16_17 | and also, even, namely | to do/make | ć | great | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | wickedly to do evil | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||
| L11 | 1Mch_16_17 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-GIVE BACK-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | good ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_16_17 | 1Mch_16:17_1 | 1Mch_16:17_2 | 1Mch_16:17_3 | 1Mch_16:17_4 | 1Mch_16:17_5 | 1Mch_16:17_6 | 1Mch_16:17_7 | 1Mch_16:17_8 | 1Mch_16:17_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_18 | καὶ ἔγραψεν ταῦτα Πτολεμαῖος καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ αὐτῷ δυνάμεις εἰς βοήθειαν καὶ παραδῷ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τὰς πόλεις. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_18 | Then Ptolemee wrotethese things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities. (1 Maccabees 16:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_18 | Wtedy Ptolemeusznapisał o tym do króla i posłał z prośbą, aby udzielił mu wojska do pomocy, a on odda mu ich kraj i miasta. (1 Mch 16:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_18 | καὶ | ἔγραψεν | ταῦτα | Πτολεμαῖος | καὶ | ἀπέστειλεν | τῷ | βασιλεῖ, | ὅπως | ἀποστείλῃ | αὐτῷ | δυνάμεις | εἰς | βοήθειαν |
| L05 | 1Mch_16_18 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅπως | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | |
| L06 | 1Mch_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | zamawiać | On/ona/to/to samo | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj |
| L07 | 1Mch_16_18 | kai\ | e)/graPSen | tau=ta | *ptolemai=os | kai\ | a)pe/steilen | tO=| | basilei=, | o(/pOs | a)postei/lE| | au)tO=| | duna/meis | ei)s | boE/Teian |
| L08 | 1Mch_16_18 | kai | egraPSen | tauta | ptolemaios | kai | apesteilen | tO | basilei, | hopOs | aposteilE | autO | dynameis | eis | boETeian |
| L09 | 1Mch_16_18 | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VA_AAS3S | RD_DSM | N3I_APF | P | N1A_ASF |
| L10 | 1Mch_16_18 | and also, even, namely | to write | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | ability | into (+acc) | help |
| L11 | 1Mch_16_18 | and | he/she/it-WRITE-ed | these (nom|acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (dat) | king (dat) | this is how | he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed | him/it/same (dat) | abilities (acc, nom|voc) | into (+acc) | help (acc) | |
| L12 | 1Mch_16_18 | 1Mch_16:18_1 | 1Mch_16:18_2 | 1Mch_16:18_3 | 1Mch_16:18_4 | 1Mch_16:18_5 | 1Mch_16:18_6 | 1Mch_16:18_7 | 1Mch_16:18_8 | 1Mch_16:18_9 | 1Mch_16:18_10 | 1Mch_16:18_11 | 1Mch_16:18_12 | 1Mch_16:18_13 | 1Mch_16:18_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_19 | καὶ ἀπέστειλεν ἑτέρους εἰς Γαζαρα ἆραι τὸν Ιωαννην, καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς παραγενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὅπως δῷ αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ δόματα, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_19 | He sent others also toGazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards. (1 Maccabees 16:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_19 | Innych posłał znów do Gezer, aby zamordowali Jana. Do tysiączników także rozesłał listy, żeby przyszli do niego, aby mógł im dać srebra i złota oraz inne podarunki. (1 Mch 16:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_19 | καὶ | ἀπέστειλεν | ἑτέρους | εἰς | Γαζαρα | ἆραι | τὸν | Ιωαννην, | καὶ | τοῖς | χιλιάρχοις | ἀπέστειλεν | ἐπιστολὰς | παραγενέσθαι |
| L05 | 1Mch_16_19 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | εἰς[1] | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | |
| L06 | 1Mch_16_19 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Inny | Do (+przyspieszenie) | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | John | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | zamawiać | List [list apostolski] | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko |
| L07 | 1Mch_16_19 | kai\ | a)pe/steilen | e(te/rous | ei)s | *gaDZara | a)=rai | to\n | *iOannEn, | kai\ | toi=s | CHilia/rCHois | a)pe/steilen | e)pistola\s | paragene/sTai |
| L08 | 1Mch_16_19 | kai | apesteilen | heterus | eis | gaDZara | arai | ton | iOannEn, | kai | tois | CHiliarCHois | apesteilen | epistolas | paragenesTai |
| L09 | 1Mch_16_19 | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | P | N_AS | VA_AAN | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_DPM | N2_DPM | VAI_AAI3S | N1_APF | VB_AMN |
| L10 | 1Mch_16_19 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | other | into (+acc) | ć | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | John | and also, even, namely | the | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | letter [epistle] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near |
| L11 | 1Mch_16_19 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | other (acc) | into (+acc) | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | the (acc) | John (acc) | and | the (dat) | chiliarchs (dat) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | letters (acc) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | |
| L12 | 1Mch_16_19 | 1Mch_16:19_1 | 1Mch_16:19_2 | 1Mch_16:19_3 | 1Mch_16:19_4 | 1Mch_16:19_5 | 1Mch_16:19_6 | 1Mch_16:19_7 | 1Mch_16:19_8 | 1Mch_16:19_9 | 1Mch_16:19_10 | 1Mch_16:19_11 | 1Mch_16:19_12 | 1Mch_16:19_13 | 1Mch_16:19_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_20 | καὶ ἑτέρους ἀπέστειλεν καταλαβέσθαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_20 | And others he sent totake Jerusalem, and the mountain of the temple. (1 Maccabees 16:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_20 | Jeszcze innych posłał, aby obsadzili Jerozolimę i górę świątynną. (1 Mch 16:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_20 | καὶ | ἑτέρους | ἀπέστειλεν | καταλαβέσθαι | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὸ | ὄρος | τοῦ | ἱεροῦ. | |||
| L05 | 1Mch_16_20 | καί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) | |||
| L06 | 1Mch_16_20 | I też, nawet, mianowicie | Inny | zamawiać | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | — | Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' | |||
| L07 | 1Mch_16_20 | kai\ | e(te/rous | a)pe/steilen | katalabe/sTai | tE\n | *ierousalEm | kai\ | to\ | o)/ros | tou= | i(erou=. | |||
| L08 | 1Mch_16_20 | kai | heterus | apesteilen | katalabesTai | tEn | ierusalEm | kai | to | oros | tu | hieru. | |||
| L09 | 1Mch_16_20 | C | A1A_APM | VAI_AAI3S | VB_AMN | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | |||
| L10 | 1Mch_16_20 | and also, even, namely | other | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | mount | the | sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ | |||
| L11 | 1Mch_16_20 | and | other (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | to-be-COMPREHEND-ed | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | |||
| L12 | 1Mch_16_20 | 1Mch_16:20_1 | 1Mch_16:20_2 | 1Mch_16:20_3 | 1Mch_16:20_4 | 1Mch_16:20_5 | 1Mch_16:20_6 | 1Mch_16:20_7 | 1Mch_16:20_8 | 1Mch_16:20_9 | 1Mch_16:20_10 | 1Mch_16:20_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_21 | καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι Ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_21 | Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also. (1 Maccabees 16:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_21 | Ktoś jednak pierwej pobiegł do Gezer i doniósł Janowi, że zginął jego ojciec i bracia oraz to, że: «Posłał, żeby zamordować także i ciebie». (1 Mch 16:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_21 | καὶ | προδραμών | τις | ἀπήγγειλεν | Ιωαννη | εἰς | Γαζαρα | ὅτι | ἀπώλετο | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ |
| L05 | 1Mch_16_21 | καί | προ·τρέχω (προ+τρεχ-, -, 2nd προ+δραμ-, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_16_21 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Jakiś/jakikolwiek | By informować – informować albo opowiadać. | John | Do (+przyspieszenie) | — | Ponieważ/tamto | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_16_21 | kai\ | prodramO/n | tis | a)pE/ggeilen | *iOannE | ei)s | *gaDZara | o(/ti | a)pO/leto | o( | patE\r | au)tou= | kai\ | oi( |
| L08 | 1Mch_16_21 | kai | prodramOn | tis | apEngeilen | iOannE | eis | gaDZara | hoti | apOleto | ho | patEr | autu | kai | hoi |
| L09 | 1Mch_16_21 | C | VB_AAPNSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | N1M_DSM | P | N_AS | C | VBI_AMI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | C | RA_NPM |
| L10 | 1Mch_16_21 | and also, even, namely | to ??? | some/any | to report – to report ortell. | John | into (+acc) | ć | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_16_21 | and | upon ???-ing (nom) | some/any (nom) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | John (voc) | into (+acc) | because/that | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | |
| L12 | 1Mch_16_21 | 1Mch_16:21_1 | 1Mch_16:21_2 | 1Mch_16:21_3 | 1Mch_16:21_4 | 1Mch_16:21_5 | 1Mch_16:21_6 | 1Mch_16:21_7 | 1Mch_16:21_8 | 1Mch_16:21_9 | 1Mch_16:21_10 | 1Mch_16:21_11 | 1Mch_16:21_12 | 1Mch_16:21_13 | 1Mch_16:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_22 | καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς· ἐπέγνω γὰρ ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_22 | Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away. (1 Maccabees 16:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_22 | Gdy usłyszał o tym, przeraził się bardzo. Pochwycił też tych ludzi, którzy przyszli go zamordować, i zabił ich. Przekonał się bowiem, że oni chcieli go zamordować. (1 Mch 16:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_22 | καὶ | ἀκούσας | ἐξέστη | σφόδρα | καὶ | συνέλαβεν | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | ἐλθόντας | ἀπολέσαι | αὐτὸν | καὶ | ἀπέκτεινεν |
| L05 | 1Mch_16_22 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | σφόδρα | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) |
| L06 | 1Mch_16_22 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By przychodzić | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać |
| L07 | 1Mch_16_22 | kai\ | a)kou/sas | e)Xe/stE | sfo/dra | kai\ | sune/laben | tou\s | a)/ndras | tou\s | e)lTo/ntas | a)pole/sai | au)to\n | kai\ | a)pe/kteinen |
| L08 | 1Mch_16_22 | kai | akusas | eXestE | sfodra | kai | synelaben | tus | andras | tus | elTontas | apolesai | auton | kai | apekteinen |
| L09 | 1Mch_16_22 | C | VA_AAPNSM | VHI_AAI3S | D | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RA_APM | VB_AAPAPM | VA_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S |
| L10 | 1Mch_16_22 | and also, even, namely | unwilling; to hear | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to come | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill |
| L11 | 1Mch_16_22 | and | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | vehement, | and | he/she/it-SEIZING-ed | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | upon COME-ing (acc) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed |
| L12 | 1Mch_16_22 | 1Mch_16:22_1 | 1Mch_16:22_2 | 1Mch_16:22_3 | 1Mch_16:22_4 | 1Mch_16:22_5 | 1Mch_16:22_6 | 1Mch_16:22_7 | 1Mch_16:22_8 | 1Mch_16:22_9 | 1Mch_16:22_10 | 1Mch_16:22_11 | 1Mch_16:22_12 | 1Mch_16:22_13 | 1Mch_16:22_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_23 | καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαννου καὶ τῶν πολέμων αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν αὐτοῦ, ὧν ἠνδραγάθησεν, καὶ τῆς οἰκοδομῆς τῶν τειχῶν, ὧν ᾠκοδόμησεν, καὶ τῶν πράξεων αὐτοῦ, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_23 | As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings, (1 Maccabees 16:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_23 | Dalsze zaś dzieje Jana: jego walki i bohaterskie czyny, których dokonał, odbudowa murów, którą prowadził, i całe jego postępowanie, (1 Mch 16:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_23 | Καὶ | τὰ | λοιπὰ | τῶν | λόγων | Ιωαννου | καὶ | τῶν | πολέμων | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | ἀνδραγαθιῶν | αὐτοῦ, |
| L05 | 1Mch_16_23 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_16_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | John | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_16_23 | *kai\ | ta\ | loipa\ | tO=n | lo/gOn | *iOannou | kai\ | tO=n | pole/mOn | au)tou= | kai\ | tO=n | a)ndragaTiO=n | au)tou=, |
| L08 | 1Mch_16_23 | kai | ta | loipa | tOn | logOn | iOannu | kai | tOn | polemOn | autu | kai | tOn | andragaTiOn | autu, |
| L09 | 1Mch_16_23 | C | RA_NPN | A1_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N1M_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM |
| L10 | 1Mch_16_23 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | John | and also, even, namely | the | war [see polemic]; to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_16_23 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | words (gen) | John (gen) | and | the (gen) | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 1Mch_16_23 | 1Mch_16:23_1 | 1Mch_16:23_2 | 1Mch_16:23_3 | 1Mch_16:23_4 | 1Mch_16:23_5 | 1Mch_16:23_6 | 1Mch_16:23_7 | 1Mch_16:23_8 | 1Mch_16:23_9 | 1Mch_16:23_10 | 1Mch_16:23_11 | 1Mch_16:23_12 | 1Mch_16:23_13 | 1Mch_16:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_16_24 | ἰδοὺ ταῦτα γέγραπταιἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_16_24 | Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. (1 Maccabees 16:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_16_24 | to wszystko jest spisane w rocznikach jego arcykapłaństwa, od chwili, kiedy po swoim ojcu został arcykapłanem. (1 Mch 16:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_16_24 | ἰδοὺ | ταῦτα | γέγραπται | ἐπὶ | βιβλίῳ | ἡμερῶν | ἀρχιερωσύνης | αὐτοῦ, | ἀφ’ | οὗ | ἐγενήθη | ἀρχιερεὺς | μετὰ | τὸν |
| L05 | 1Mch_16_24 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_16_24 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Dzień | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Arcykapłan | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Mch_16_24 | i)dou\ | tau=ta | ge/graptai | e)pi\ | bibli/O| | E(merO=n | a)rCHierOsu/nEs | au)tou=, | a)f’ | ou(= | e)genE/TE | a)rCHiereu\s | meta\ | to\n |
| L08 | 1Mch_16_24 | idu | tauta | gegraptai | epi | bibliO | hEmerOn | arCHierOsynEs | autu, | af’ | hu | egenETE | arCHiereus | meta | ton |
| L09 | 1Mch_16_24 | I | RD_NPN | VP_XPI3S | P | N2N_DSN | N1A_GPF | N1_GSF | RD_GSM | P | RR_GSM | VCI_API3S | N3V_NSM | P | RA_ASM |
| L10 | 1Mch_16_24 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | day | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to become become, happen | archpriest | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Mch_16_24 | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom|acc) | he/she/it-has-been-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | days (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | archpriest (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | |
| L12 | 1Mch_16_24 | 1Mch_16:24_1 | 1Mch_16:24_2 | 1Mch_16:24_3 | 1Mch_16:24_4 | 1Mch_16:24_5 | 1Mch_16:24_6 | 1Mch_16:24_7 | 1Mch_16:24_8 | 1Mch_16:24_9 | 1Mch_16:24_10 | 1Mch_16:24_11 | 1Mch_16:24_12 | 1Mch_16:24_13 | 1Mch_16:24_14 |