Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_15 2Mch_1

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_16_1 καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἃ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος.
L02 1Mch_16_1 Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done. (1 Maccabees 16:1 Brenton)
L03 1Mch_16_1 Wyruszył więc Jan z Gezer i opowiedział swemu ojcu Szymonowi, czego dokonał Kendebajos. (1 Mch 16:1 BT_4)
L04 1Mch_16_1 Καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος.
L05 1Mch_16_1 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ἐκ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 1Mch_16_1 I też, nawet, mianowicie By podnosić John Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Simon Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By uzupełniać
L07 1Mch_16_1 *kai\ a)ne/bE *iOannEs e)k *gaDZarOn kai\ a)pE/ggeilen *simOni tO=| patri\ au)tou= a(/ sunete/lesen *kendebai=os.
L08 1Mch_16_1 kai anebE iOannEs ek gaDZarOn kai apEngeilen simOni tO patri autu ha synetelesen kendebaios.
L09 1Mch_16_1 C VZI_AAI3S N1M_NSM P N_GS C VAI_AAI3S N3N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Mch_16_1 and also, even, namely to ascend John out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to report – to report ortell. Simon the father; fatherland he/she/it/same who/whom/which to complete ć
L11 1Mch_16_1 and he/she/it-ASCEND-ed John (nom) out of (+gen) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed Simon (dat) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-COMPLETE-ed
L12 1Mch_16_1 1Mch_16_1_1 1Mch_16_1_2 1Mch_16_1_3 1Mch_16_1_4 1Mch_16_1_5 1Mch_16_1_6 1Mch_16_1_7 1Mch_16_1_8 1Mch_16_1_9 1Mch_16_1_10 1Mch_16_1_11 1Mch_16_1_12 1Mch_16_1_13 1Mch_16_1_14
L13
L01 1Mch_16_2 καὶ ἐκάλεσεν Σιμων τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδαν καὶ Ιωαννην καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐπολεμήσαμεν τοὺς πολέμους Ισραηλ ἀπὸ νεότητος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν ῥύσασθαι τὸν Ισραηλ πλεονάκις·
L02 1Mch_16_2 Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father's house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. (1 Maccabees 16:2 Brenton)
L03 1Mch_16_2 Szymon więc przywołał dwóch najstarszych swoich synów, Judę i Jana, i powiedział do nich: «Ja, moi bracia i dom mojego ojca od młodości aż do dnia dzisiejszego walczyliśmy z nieprzyjaciółmi Izraela i wiele razy udało się naszymi rękami oswobodzić Izraela. (1 Mch 16:2 BT_4)
L04 1Mch_16_2 καὶ ἐκάλεσεν Σιμων τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδαν καὶ Ιωαννην καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐπολεμήσαμεν τοὺς πολέμους Ισραηλ ἀπὸ νεότητος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν ῥύσασθαι τὸν Ισραηλ πλεονάκις·
L05 1Mch_16_2 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπό νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_16_2 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Simon Dwa Syn On/ona/to/to samo Starszy Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie John I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ja I też, nawet, mianowicie Brat Ja I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec Ja By walczyć z wojną Wojna [zobacz polemiczny] Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Młodzież [zobacz neofitę] Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Izrael
L07 1Mch_16_2 kai\ e)ka/lesen *simOn tou\s du/o ui(ou\s au)tou= tou\s presbute/rous *ioudan kai\ *iOannEn kai\ ei)=pen au)toi=s *)egO\ kai\ oi( a)delfoi/ mou kai\ o( oi)=kos tou= patro/s mou e)polemE/samen tou\s pole/mous *israEl a)po\ neo/tEtos e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras, kai\ eu)odO/TE e)n tai=s CHersi\n E(mO=n r(u/sasTai to\n *israEl pleona/kis·
L08 1Mch_16_2 kai ekalesen simOn tus dyo hyius autu tus presbyterus iudan kai iOannEn kai eipen autois egO kai hoi adelfoi mu kai ho oikos tu patros mu epolemEsamen tus polemus israEl apo neotEtos heOs tEs sEmeron hEmeras, kai euodOTE en tais CHersin hEmOn rysasTai ton israEl pleonakis·
L09 1Mch_16_2 C VAI_AAI3S N3N_NSM RA_APM M N2_APM RD_GSM RA_APM A1A_APM N1T_ASM C N1M_ASM C VBI_AAI3S RD_DPM RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VAI_AAI1P RA_APM N2_APM N_GSM P N3T_GSF D RA_GSF D N1A_GSF C VC_API3S P RA_DPF N3_DPF RP_GP VA_AMN RA_ASM N_NSM D
L10 1Mch_16_2 and also, even, namely to call call Simon the two son he/she/it/same the elder Judas/Judah and also, even, namely John and also, even, namely to say/tell he/she/it/same I and also, even, namely the brother I and also, even, namely the house the father I to fight war the war [see polemic] Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing youth [see neophyte] until; dawn the today day day and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the Israel ć
L11 1Mch_16_2 and he/she/it-CALL-ed Simon (nom|voc) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) elder ([Adj] acc) Judas/Judah (acc) and John (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) I (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) me (gen) we-FIGHT-ed the (acc) wars (acc) Israel (indecl) away from (+gen) youth (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) and he/she/it-was-PROSPER-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) us (gen) to-be-DELIVER-ed the (acc) Israel (indecl)
L12 1Mch_16_2 1Mch_16_2_1 1Mch_16_2_2 1Mch_16_2_3 1Mch_16_2_4 1Mch_16_2_5 1Mch_16_2_6 1Mch_16_2_7 1Mch_16_2_8 1Mch_16_2_9 1Mch_16_2_10 1Mch_16_2_11 1Mch_16_2_12 1Mch_16_2_13 1Mch_16_2_14 1Mch_16_2_15 1Mch_16_2_16 1Mch_16_2_17 1Mch_16_2_18 1Mch_16_2_19 1Mch_16_2_20 1Mch_16_2_21 1Mch_16_2_22 1Mch_16_2_23 1Mch_16_2_24 1Mch_16_2_25 1Mch_16_2_26 1Mch_16_2_27 1Mch_16_2_28 1Mch_16_2_29 1Mch_16_2_30 1Mch_16_2_31 1Mch_16_2_32 1Mch_16_2_33 1Mch_16_2_34 1Mch_16_2_35 1Mch_16_2_36 1Mch_16_2_37 1Mch_16_2_38 1Mch_16_2_39 1Mch_16_2_40 1Mch_16_2_41 1Mch_16_2_42 1Mch_16_2_43 1Mch_16_2_44 1Mch_16_2_45 1Mch_16_2_46
L13
L01 1Mch_16_3 νυνὶ δὲ γεγήρακα, καὶ ὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν· γίνεσθε ἀντ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ ἐξελθόντες ὑπερμαχεῖτε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, ἡ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βοήθεια ἔστω μεθ’ ὑμῶν.
L02 1Mch_16_3 But now I am old, and ye, by God's mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you. (1 Maccabees 16:3 Brenton)
L03 1Mch_16_3 Teraz jestem już stary. Wy zaś dzięki miłosierdziu Bożemu jesteście w odpowiednim wieku. Stańcie na moim miejscu i na miejscu mojego brata. Wyjdźcie na wojnę w obronie naszego narodu, a pomoc z Nieba niech będzie z wami!» (1 Mch 16:3 BT_4)
L04 1Mch_16_3 νυνὶ δὲ γεγήρακα, καὶ ὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν· γίνεσθε ἀντ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ ἐξελθόντες ὑπερμαχεῖτε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βοήθεια ἔστω μεθ’ ὑμῶν.
L05 1Mch_16_3 νυνί δέ γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀντί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί βοήθεια, -ας, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Mch_16_3 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś By stawać się stary (starzenie) I też, nawet, mianowicie Ty zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie Obszerny; by wystarczać By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przeciw (+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Brat Ja I też, nawet, mianowicie By wychodzić Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Naród [zobacz etniczny] Ja zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Pomagaj By powodować stać; by być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 1Mch_16_3 nuni\ de\ gegE/raka, kai\ u(mei=s de\ e)n tO=| e)le/ei i(kanoi/ e)ste e)n toi=s e)/tesin· gi/nesTe a)nt e)mou= kai\ tou= a)delfou= mou kai\ e)XelTo/ntes u(permaCHei=te u(pe\r tou= e)/Tnous E(mO=n, E( de\ e)k tou= ou)ranou= boE/Teia e)/stO meT’ u(mO=n.
L08 1Mch_16_3 nyni de gegEraka, kai hymeis de en tO eleei hikanoi este en tois etesin· ginesTe ant emu kai tu adelfu mu kai eXelTontes hypermaCHeite hyper tu eTnus hEmOn, hE de ek tu uranu boETeia estO meT’ hymOn.
L09 1Mch_16_3 D x VX_XAI1S C RP_NP x P RA_DSN N3E_DSN A1_NPM V9_PAI2P P RA_DPN N3E_DPN V1_PMI2P P RP_GS C RA_GSM N2_GSM RP_GS C VB_AAPNPM V2_PAD2P P RA_GSN N3E_GSN RP_GP RA_NSF x P RA_GSM N2_GSM N1A_NSF V9_PAD3S P RP_GP
L10 1Mch_16_3 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to grow old (aging) and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy ample; to suffice to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year to become become, happen against (+gen) I; my/mine and also, even, namely the brother I and also, even, namely to come out ć above (+acc), on behalfof (+gen) the nation [see ethnic] I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven help to cause to stand; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
L11 1Mch_16_3 right now Yet I-have-GROW-ed-OLD and you(pl) (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) you(pl)-are, be-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) years (dat) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! against (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (gen) brother (gen) me (gen) and upon COME-ing-OUT (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) nation (gen) us (gen) the (nom) Yet out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) help (nom|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L12 1Mch_16_3 1Mch_16_3_1 1Mch_16_3_2 1Mch_16_3_3 1Mch_16_3_4 1Mch_16_3_5 1Mch_16_3_6 1Mch_16_3_7 1Mch_16_3_8 1Mch_16_3_9 1Mch_16_3_10 1Mch_16_3_11 1Mch_16_3_12 1Mch_16_3_13 1Mch_16_3_14 1Mch_16_3_15 1Mch_16_3_16 1Mch_16_3_17 1Mch_16_3_18 1Mch_16_3_19 1Mch_16_3_20 1Mch_16_3_21 1Mch_16_3_22 1Mch_16_3_23 1Mch_16_3_24 1Mch_16_3_25 1Mch_16_3_26 1Mch_16_3_27 1Mch_16_3_28 1Mch_16_3_29 1Mch_16_3_30 1Mch_16_3_31 1Mch_16_3_32 1Mch_16_3_33 1Mch_16_3_34 1Mch_16_3_35 1Mch_16_3_36 1Mch_16_3_37
L13
L01 1Mch_16_4 καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν Κενδεβαῖον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν Μωδειν.
L02 1Mch_16_4 So he chose out of the country twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin. (1 Maccabees 16:4 Brenton)
L03 1Mch_16_4 Potem wybrał z kraju dwadzieścia tysięcy wojowników i jeźdźców, a oni wyruszyli przeciwko Kendebajosowi i przenocowali w Modin. (1 Mch 16:4 BT_4)
L04 1Mch_16_4 καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν Κενδεβαῖον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν Μωδειν.
L05 1Mch_16_4 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν
L06 1Mch_16_4 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_16_4 kai\ e)pe/leXen e)k tE=s CHO/ras ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n polemistO=n kai\ i(ppei=s, kai\ e)poreu/TEsan e)pi\ to\n *kendebai=on kai\ e)koimE/TEsan e)n *mOdein.
L08 1Mch_16_4 kai epeleXen ek tEs CHOras eikosi CHiliadas andrOn polemistOn kai hippeis, kai eporeuTEsan epi ton kendebaion kai ekoimETEsan en mOdein.
L09 1Mch_16_4 C VAI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF M N3D_APF N3_GPM N1_GPM C N3V_APM C VCI_API3P P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3P P N_DSF
L10 1Mch_16_4 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the region realm (clίme); land, country, territory, tract icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely horseman and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Mch_16_4 and he/she/it-CHOOSE-ed out of (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) and horsemans (acc, nom|voc) and they-were-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) and they-were-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat)
L12 1Mch_16_4 1Mch_16_4_1 1Mch_16_4_2 1Mch_16_4_3 1Mch_16_4_4 1Mch_16_4_5 1Mch_16_4_6 1Mch_16_4_7 1Mch_16_4_8 1Mch_16_4_9 1Mch_16_4_10 1Mch_16_4_11 1Mch_16_4_12 1Mch_16_4_13 1Mch_16_4_14 1Mch_16_4_15 1Mch_16_4_16 1Mch_16_4_17 1Mch_16_4_18 1Mch_16_4_19 1Mch_16_4_20
L13
L01 1Mch_16_5 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, πεζικὴ καὶ ἱππεῖς, καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L02 1Mch_16_5 And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them. (1 Maccabees 16:5 Brenton)
L03 1Mch_16_5 Rano wstali i wyruszyli na równinę, a oto naprzeciwko nich ogromne wojsko piesze, a także konnica. Pomiędzy nimi był potok. (1 Mch 16:5 BT_4)
L04 1Mch_16_5 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, πεζικὴ καὶ ἱππεῖς, καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L05 1Mch_16_5 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_5 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Wcześnie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zdolność Dużo Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie Koryto rzeki By być W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_5 kai\ a)nasta/ntes to\ prOi\+ e)poreu/TEsan ei)s to\ pedi/on, kai\ i)dou\ du/namis pollE\ ei)s suna/ntEsin au)toi=s, peDZikE\ kai\ i(ppei=s, kai\ CHeima/rrous E)=n a)na\ me/son au)tO=n.
L08 1Mch_16_5 kai anastantes to prO+i eporeuTEsan eis to pedion, kai idu dynamis pollE eis synantEsin autois, peDZikE kai hippeis, kai CHeimarrus En ana meson autOn.
L09 1Mch_16_5 C VH_AAPNPM RA_ASN D VCI_API3P P RA_ASN N2N_ASN C I N3I_NSF A1_NSF P N3I_ASF RD_DPM A1_NSF C N3V_NPM C N2_NPM V9_IAI3S P A1_ASM RD_GPM
L10 1Mch_16_5 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the early to go into (+acc) the ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ability much into (+acc) meeting he/she/it/same ć and also, even, namely horseman and also, even, namely wadi to be up/each/by (+acc) middle he/she/it/same
L11 1Mch_16_5 and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) early they-were-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! ability (nom) much (nom) into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) and horsemans (acc, nom|voc) and wadi (nom), wadis (acc) he/she/it-was up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_16_5 1Mch_16_5_1 1Mch_16_5_2 1Mch_16_5_3 1Mch_16_5_4 1Mch_16_5_5 1Mch_16_5_6 1Mch_16_5_7 1Mch_16_5_8 1Mch_16_5_9 1Mch_16_5_10 1Mch_16_5_11 1Mch_16_5_12 1Mch_16_5_13 1Mch_16_5_14 1Mch_16_5_15 1Mch_16_5_16 1Mch_16_5_17 1Mch_16_5_18 1Mch_16_5_19 1Mch_16_5_20 1Mch_16_5_21 1Mch_16_5_22 1Mch_16_5_23 1Mch_16_5_24
L13
L01 1Mch_16_6 καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ. καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος· καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_6 So he and his people pitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him. (1 Maccabees 16:6 Brenton)
L03 1Mch_16_6 Ze swoimi ludźmi rozłożył się Juda obozem naprzeciwko nich. Zauważył wtedy, że lud obawia się przeprawić przez potok. Przeprawił się więc pierwszy, a gdy jego żołnierze zobaczyli go, przeprawili się także za nim. (1 Mch 16:6 BT_4)
L04 1Mch_16_6 καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ λαὸς αὐτοῦ. καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος· καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ.
L05 1Mch_16_6 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) πρῶτος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_6 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_6 kai\ parene/bale kata\ pro/sOpon au)tO=n au)to\s kai\ o( lao\s au)tou=. kai\ ei)=den to\n lao\n deilou/menon diapera=sai to\n CHeima/rroun kai\ diepe/rasen prO=tos· kai\ ei)=don au)to\n oi( a)/ndres kai\ diepe/rasan kato/pisTen au)tou=.
L08 1Mch_16_6 kai parenebale kata prosOpon autOn autos kai ho laos autu. kai eiden ton laon deilumenon diaperasai ton CHeimarrun kai dieperasen prOtos· kai eidon auton hoi andres kai dieperasan katopisTen autu.
L09 1Mch_16_6 C VBI_AAI3S P N2N_ASN RD_GPM RD_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM V4_PMPASM VA_AAN RA_ASM A1C_ASM C VAI_AAI3S A1_NSMS C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N3_NPM C VAI_AAI3P D RD_GSM
L10 1Mch_16_6 and also, even, namely to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely the people he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people ć to cross over pass through the wadi and also, even, namely to cross over pass through first and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to cross over pass through ć he/she/it/same
L11 1Mch_16_6 and he/she/it-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) he/it/same (nom) and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) people (acc) you(sg)-are-being-CROSS OVER-ed, to-CROSS OVER, be-you(sg)-CROSS OVER-ed!, he/she/it-happens-to-CROSS OVER (opt) the (acc) wadi (acc) and he/she/it-CROSS OVER-ed first (nom) and I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) men, husbands (nom|voc) and they-CROSS OVER-ed him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_6 1Mch_16_6_1 1Mch_16_6_2 1Mch_16_6_3 1Mch_16_6_4 1Mch_16_6_5 1Mch_16_6_6 1Mch_16_6_7 1Mch_16_6_8 1Mch_16_6_9 1Mch_16_6_10 1Mch_16_6_11 1Mch_16_6_12 1Mch_16_6_13 1Mch_16_6_14 1Mch_16_6_15 1Mch_16_6_16 1Mch_16_6_17 1Mch_16_6_18 1Mch_16_6_19 1Mch_16_6_20 1Mch_16_6_21 1Mch_16_6_22 1Mch_16_6_23 1Mch_16_6_24 1Mch_16_6_25 1Mch_16_6_26 1Mch_16_6_27 1Mch_16_6_28 1Mch_16_6_29 1Mch_16_6_30
L13
L01 1Mch_16_7 καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν· ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα.
L02 1Mch_16_7 That done, he divided his men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many. (1 Maccabees 16:7 Brenton)
L03 1Mch_16_7 Wtedy rozdzielił swoich ludzi, a konnicę postawił w środku piechoty. Nieprzyjaciele zaś mieli konnicę bardzo liczną. (1 Mch 16:7 BT_4)
L04 1Mch_16_7 καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν· ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα.
L05 1Mch_16_7 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πεζός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἵππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 1Mch_16_7 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Ludzie I też, nawet, mianowicie Jeździec w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Chodzenie lądem By być zaś Koń Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_16_7 kai\ diei=len to\n lao\n kai\ tou\s i(ppei=s e)n me/sO| tO=n peDZO=n· E)=n de\ i(/ppos tO=n u(penanti/On pollE\ sfo/dra.
L08 1Mch_16_7 kai dieilen ton laon kai tus hippeis en mesO tOn peDZOn· En de hippos tOn hypenantiOn pollE sfodra.
L09 1Mch_16_7 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_APM N3V_APM P A1_DSM RA_GPM A1_GPM V9_IAI3S x N2_NSF RA_GPM A1A_GPM A1_NSF D
L10 1Mch_16_7 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the people and also, even, namely the horseman in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the going by land to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] horse the adversarial (set against, contrary, hostile) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_16_7 and he/she/it-DIVIDE-ed the (acc) people (acc) and the (acc) horsemans (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) going by land ([Adj] gen) he/she/it-was Yet horse (nom) the (gen) adversarial ([Adj] gen) much (nom) vehement,
L12 1Mch_16_7 1Mch_16_7_1 1Mch_16_7_2 1Mch_16_7_3 1Mch_16_7_4 1Mch_16_7_5 1Mch_16_7_6 1Mch_16_7_7 1Mch_16_7_8 1Mch_16_7_9 1Mch_16_7_10 1Mch_16_7_11 1Mch_16_7_12 1Mch_16_7_13 1Mch_16_7_14 1Mch_16_7_15 1Mch_16_7_16 1Mch_16_7_17 1Mch_16_7_18
L13
L01 1Mch_16_8 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα.
L02 1Mch_16_8 Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold. (1 Maccabees 16:8 Brenton)
L03 1Mch_16_8 Zagrano na trąbach i Kendebajos razem ze swoim wojskiem został pokonany. Spomiędzy nich padło wielu zabitych, a ci, którzy pozostali, schronili się do twierdzy. (1 Mch 16:8 BT_4)
L04 1Mch_16_8 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα.
L05 1Mch_16_8 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_16_8 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Dużo zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj By uciekać Do (+przyspieszenie) Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca
L07 1Mch_16_8 kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin, kai\ e)tropO/TE *kendebai=os kai\ E( parembolE\ au)tou=, kai\ e)/peson e)X au)tO=n traumati/ai polloi/· oi( de\ kataleifTe/ntes e)/fugon ei)s to\ o)CHu/rOma.
L08 1Mch_16_8 kai esalpisan tais salpinXin, kai etropOTE kendebaios kai hE parembolE autu, kai epeson eX autOn traumatiai polloi· hoi de kataleifTentes efygon eis to oCHyrOma.
L09 1Mch_16_8 C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF C VCI_API3S N2_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VBI_AAI3P P RD_GPM N1T_NPM A1_NPM RA_NPM x VV_APPNPM VBI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Mch_16_8 and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely ć ć and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same ć much the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to flee into (+acc) the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
L11 1Mch_16_8 and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) and and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) them/same (gen) many (nom) the (nom) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc)
L12 1Mch_16_8 1Mch_16_8_1 1Mch_16_8_2 1Mch_16_8_3 1Mch_16_8_4 1Mch_16_8_5 1Mch_16_8_6 1Mch_16_8_7 1Mch_16_8_8 1Mch_16_8_9 1Mch_16_8_10 1Mch_16_8_11 1Mch_16_8_12 1Mch_16_8_13 1Mch_16_8_14 1Mch_16_8_15 1Mch_16_8_16 1Mch_16_8_17 1Mch_16_8_18 1Mch_16_8_19 1Mch_16_8_20 1Mch_16_8_21 1Mch_16_8_22 1Mch_16_8_23 1Mch_16_8_24
L13
L01 1Mch_16_9 τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ὁ ἀδελφὸς Ιωαννου· Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς, ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων, ἣν ᾠκοδόμησεν.
L02 1Mch_16_9 At that time was Judas John's brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built. (1 Maccabees 16:9 Brenton)
L03 1Mch_16_9 Wtedy Juda, brat Jana, został także ranny. Jan zaś ścigał ich tak długo, aż przybył do Kedron, który tamten odbudował. (1 Mch 16:9 BT_4)
L04 1Mch_16_9 τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ἀδελφὸς Ιωαννου· Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς, ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων, ἣν ᾠκοδόμησεν.
L05 1Mch_16_9 τότε τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ δέ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Κεδρών, ὁ ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 1Mch_16_9 Wtedy By wić się [zobacz zadawaj uraz] Judasz/Juda Brat John John zaś By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo Aż; świtaj By przychodzić Do (+przyspieszenie) Kidron [dolina z] Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie
L07 1Mch_16_9 to/te e)traumati/sTE *ioudas o( a)delfo\s *iOannou· *iOannEs de\ katedi/OXen au)tou/s, e(/Os E)=lTen ei)s *kedrOn, E(\n O)|kodo/mEsen.
L08 1Mch_16_9 tote etraumatisTE iudas ho adelfos iOannu· iOannEs de katediOXen autus, heOs ElTen eis kedrOn, hEn OkodomEsen.
L09 1Mch_16_9 D VCI_API3S N1T_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_GSM N1M_NSM x VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S P N_ASF RR_ASF VAI_AAI3S
L10 1Mch_16_9 then to wound [see traumatize] Judas/Judah the brother John John δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same until; dawn to come into (+acc) Kidron [valley of] who/whom/which to build/edify
L11 1Mch_16_9 then he/she/it-was-WOUND-ed Judas/Judah (nom) the (nom) brother (nom) John (gen) John (nom) Yet he/she/it-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed into (+acc) Kidron (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed
L12 1Mch_16_9 1Mch_16_9_1 1Mch_16_9_2 1Mch_16_9_3 1Mch_16_9_4 1Mch_16_9_5 1Mch_16_9_6 1Mch_16_9_7 1Mch_16_9_8 1Mch_16_9_9 1Mch_16_9_10 1Mch_16_9_11 1Mch_16_9_12 1Mch_16_9_13 1Mch_16_9_14 1Mch_16_9_15 1Mch_16_9_16
L13
L01 1Mch_16_10 καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας δισχιλίους. καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετὰ εἰρήνης.
L02 1Mch_16_10 So they fled even unto the towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace. (1 Maccabees 16:10 Brenton)
L03 1Mch_16_10 Inni pouciekali do wież, które były na polach Azotu. Spalił go więc, a spomiędzy nich padło blisko dwa tysiące ludzi. Wtedy spokojnie powrócił do Judei. (1 Mch 16:10 BT_4)
L04 1Mch_16_10 καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας δισχιλίους. καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετὰ εἰρήνης.
L05 1Mch_16_10 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ Ἄζωτος, -ου, ἡ καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δισ·χίλιοι -αι -α καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον μετά εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 1Mch_16_10 I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Wieża w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole Azotus I też, nawet, mianowicie By palić się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dwa tysiące I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój
L07 1Mch_16_10 kai\ e)/fugon ei)s tou\s pu/rgous tou\s e)n toi=s a)groi=s *)aDZO/tou, kai\ e)nepu/risen au)tE\n e)n puri/, kai\ e)/peson e)X au)tO=n ei)s a)/ndras disCHili/ous. kai\ a)pe/strePSen ei)s tE\n *ioudai/an meta\ ei)rE/nEs.
L08 1Mch_16_10 kai efygon eis tus pyrgus tus en tois agrois aDZOtu, kai enepyrisen autEn en pyri, kai epeson eX autOn eis andras disCHilius. kai apestrePSen eis tEn iudaian meta eirEnEs.
L09 1Mch_16_10 C VBI_AAI3P P RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P N3_DSN C VBI_AAI3P P RD_GPM P N3_APM A1A_APM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF P N1_GSF
L10 1Mch_16_10 and also, even, namely to flee into (+acc) the tower the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field Azotus and also, even, namely to burn he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". two thousand and also, even, namely to turn away from into (+acc) the Judea [region of]; Jewish after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace
L11 1Mch_16_10 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) towers (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) fields (dat) Azotus (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) them/same (gen) into (+acc) men, husbands (acc) two thousand (acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) after (+acc), with (+gen) peace (gen)
L12 1Mch_16_10 1Mch_16_10_1 1Mch_16_10_2 1Mch_16_10_3 1Mch_16_10_4 1Mch_16_10_5 1Mch_16_10_6 1Mch_16_10_7 1Mch_16_10_8 1Mch_16_10_9 1Mch_16_10_10 1Mch_16_10_11 1Mch_16_10_12 1Mch_16_10_13 1Mch_16_10_14 1Mch_16_10_15 1Mch_16_10_16 1Mch_16_10_17 1Mch_16_10_18 1Mch_16_10_19 1Mch_16_10_20 1Mch_16_10_21 1Mch_16_10_22 1Mch_16_10_23 1Mch_16_10_24 1Mch_16_10_25 1Mch_16_10_26 1Mch_16_10_27 1Mch_16_10_28 1Mch_16_10_29
L13
L01 1Mch_16_11 καὶ Πτολεμαῖος ὁ τοῦ Ἀβούβου ἦν καθεσταμένος στρατηγὸς εἰς τὸ πεδίον Ιεριχω καὶ ἔσχεν ἀργύριον καὶ χρυσίον πολύ·
L02 1Mch_16_11 Moreover in the plain of Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold: (1 Maccabees 16:11 Brenton)
L03 1Mch_16_11 Wodzem na równinie Jerycha był mianowany Ptolemeusz, syn Abubosa, który miał wiele srebra i złota, (1 Mch 16:11 BT_4)
L04 1Mch_16_11 Καὶ Πτολεμαῖος τοῦ Ἀβούβου ἦν καθεσταμένος στρατηγὸς εἰς τὸ πεδίον Ιεριχω καὶ ἔσχεν ἀργύριον καὶ χρυσίον πολύ·
L05 1Mch_16_11 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_16_11 I też, nawet, mianowicie By być By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały stategist Do (+przyspieszenie) Jerycho I też, nawet, mianowicie By mieć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Dużo
L07 1Mch_16_11 *kai\ *ptolemai=os o( tou= *)abou/bou E)=n kaTestame/nos stratEgo\s ei)s to\ pedi/on *ieriCHO kai\ e)/sCHen a)rgu/rion kai\ CHrusi/on polu/·
L08 1Mch_16_11 kai ptolemaios ho tu abubu En kaTestamenos stratEgos eis to pedion ieriCHO kai esCHen argyrion kai CHrysion poly·
L09 1Mch_16_11 C N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM V9_IAI3S VM_XMPNSM N2_NSM P RA_ASN N2N_ASN N_GS C VBI_AAI3S N2N_ASN C N2N_ASN A1P_ASN
L10 1Mch_16_11 and also, even, namely ć the the ć to be to enable lay, render widowed stategist into (+acc) the ć Jericho and also, even, namely to have piece of silver and also, even, namely piece of gold much
L11 1Mch_16_11 and the (nom) the (gen) he/she/it-was having-been-ENABLE-ed (nom) stategist (nom) into (+acc) the (nom|acc) Jericho (indecl) and he/she/it-HAVE-ed piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) much (nom|acc)
L12 1Mch_16_11 1Mch_16_11_1 1Mch_16_11_2 1Mch_16_11_3 1Mch_16_11_4 1Mch_16_11_5 1Mch_16_11_6 1Mch_16_11_7 1Mch_16_11_8 1Mch_16_11_9 1Mch_16_11_10 1Mch_16_11_11 1Mch_16_11_12 1Mch_16_11_13 1Mch_16_11_14 1Mch_16_11_15 1Mch_16_11_16 1Mch_16_11_17 1Mch_16_11_18
L13
L01 1Mch_16_12 ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦ ἀρχιερέως.
L02 1Mch_16_12 For he was the high priest's son in law. (1 Maccabees 16:12 Brenton)
L03 1Mch_16_12 był bowiem zięciem arcykapłana. (1 Mch 16:12 BT_4)
L04 1Mch_16_12 ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦ ἀρχιερέως.
L05 1Mch_16_12 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_16_12 By być Dla odtąd, jak Arcykapłan
L07 1Mch_16_12 E)=n ga\r gambro\s tou= a)rCHiere/Os.
L08 1Mch_16_12 En gar gambros tu arCHiereOs.
L09 1Mch_16_12 V9_IAI3S x N2_NSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_16_12 to be for since, as ć the archpriest
L11 1Mch_16_12 he/she/it-was for the (gen) archpriest (gen)
L12 1Mch_16_12 1Mch_16_12_1 1Mch_16_12_2 1Mch_16_12_3 1Mch_16_12_4 1Mch_16_12_5
L13
L01 1Mch_16_13 καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς.
L02 1Mch_16_13 Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them. (1 Maccabees 16:13 Brenton)
L03 1Mch_16_13 Wyniosło się jego serce i zamierzał zdobyć władzę nad krajem. Umyślił więc podstępnie usunąć Szymona i jego synów. (1 Mch 16:13 BT_4)
L04 1Mch_16_13 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ, καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς.
L05 1Mch_16_13 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) δόλος, -ου, ὁ κατά Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Do ??? Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Simon I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_13 kai\ u(PSO/TE E( kardi/a au)tou=, kai\ e)boulE/TE katakratE=sai tE=s CHO/ras kai\ e)bouleu/eto do/lO| kata\ *simOnos kai\ tO=n ui(O=n au)tou= a)=rai au)tou/s.
L08 1Mch_16_13 kai hyPSOTE hE kardia autu, kai ebulETE katakratEsai tEs CHOras kai ebuleueto dolO kata simOnos kai tOn hyiOn autu arai autus.
L09 1Mch_16_13 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VCI_API3S VA_AAN RA_GSF N1A_GSF C V1I_IMI3S N2_DSM P N3N_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM VA_AAN RD_APM
L10 1Mch_16_13 and also, even, namely to elevate/set high the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to plan/determine/intend ć the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to ??? guile craft, deceit, subtilty down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing Simon and also, even, namely the son he/she/it/same curse; to lift/pick up take up, tote, raise he/she/it/same
L11 1Mch_16_13 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (gen) region (gen), regions (acc) and he/she/it-was-being-???-ed guile (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Simon (gen) and the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) them/same (acc)
L12 1Mch_16_13 1Mch_16_13_1 1Mch_16_13_2 1Mch_16_13_3 1Mch_16_13_4 1Mch_16_13_5 1Mch_16_13_6 1Mch_16_13_7 1Mch_16_13_8 1Mch_16_13_9 1Mch_16_13_10 1Mch_16_13_11 1Mch_16_13_12 1Mch_16_13_13 1Mch_16_13_14 1Mch_16_13_15 1Mch_16_13_16 1Mch_16_13_17 1Mch_16_13_18 1Mch_16_13_19 1Mch_16_13_20 1Mch_16_13_21
L13
L01 1Mch_16_14 Σιμων δὲ ἦν ἐφοδεύων τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ φροντίζων τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν· καὶ κατέβη εἰς Ιεριχω αὐτὸς καὶ Ματταθιας καὶ Ιουδας οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν μηνὶ ἑνδεκάτῳ [οὗτος ὁ μὴν Σαβατ].
L02 1Mch_16_14 Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat: (1 Maccabees 16:14 Brenton)
L03 1Mch_16_14 Szymon objeżdżał miasta w kraju i opatrywał ich potrzeby. Do Jerycha przybył także on sam i jego synowie, Matatiasz i Juda, a było to w roku sto siedemdziesiątym siódmym, w jedenastym miesiącu, to jest w miesiącu Szebat. (1 Mch 16:14 BT_4)
L04 1Mch_16_14 Σιμων δὲ ἦν ἐφοδεύων τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ φροντίζων τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν· καὶ κατέβη εἰς Ιεριχω αὐτὸς καὶ Ματταθιας καὶ Ιουδας οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν μηνὶ ἑνδεκάτῳ [οὗτος μὴν Σαβατ].
L05 1Mch_16_14 Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Ἰεριχώ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Ματταθίας, -ου, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό ἕβδομος -η -ον καί καί ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἑν·δέκατος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ
L06 1Mch_16_14 Simon zaś By być Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Do ??? Opieka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By schodzić Do (+przyspieszenie) Jerycho On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Matatiasz I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Syn On/ona/to/to samo Rok Siódmy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Jedenasty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???; miesiąc
L07 1Mch_16_14 *simOn de\ E)=n e)fodeu/On ta\s po/leis ta\s e)n tE=| CHO/ra| kai\ fronti/DZOn tE=s e)pimelei/as au)tO=n· kai\ kate/bE ei)s *ieriCHO au)to\s kai\ *mattaTias kai\ *ioudas oi( ui(oi\ au)tou= e)/tous e(bdo/mou kai\ e(bdomEkostou= kai\ e(katostou= e)n mEni\ e(ndeka/tO| [ou(=tos o( mE\n *sabat].
L08 1Mch_16_14 simOn de En efodeuOn tas poleis tas en tE CHOra kai frontiDZOn tEs epimeleias autOn· kai katebE eis ieriCHO autos kai mattaTias kai iudas hoi hyioi autu etus hebdomu kai hebdomEkostu kai hekatostu en mEni hendekatO [hutos ho mEn sabat].
L09 1Mch_16_14 N3N_NSM x V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_APF N3I_APF RA_APF P RA_DSF N1A_DSF C V1_PAPNSM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C VZI_AAI3S P N_AS RD_NSM C N1T_NSM C N1T_NSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN P N3_DSM A1_DSM RD_NSM RA_NSM N3_NSM N_GS
L10 1Mch_16_14 Simon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to ??? the care he/she/it/same and also, even, namely to go down into (+acc) Jericho he/she/it/same and also, even, namely Mattathias and also, even, namely Judas/Judah the son he/she/it/same year seventh and also, even, namely ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month eleventh this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ???; month ć
L11 1Mch_16_14 Simon (nom|voc) Yet he/she/it-was the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) and while ???-ing (nom) the (gen) care (gen), cares (acc) them/same (gen) and he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) Jericho (indecl) he/it/same (nom) and Mattathias(nom) and Judas/Judah (nom) the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) year (gen) seventh (gen) and and in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) eleventh (dat) this (nom) the (nom) ???; month (nom|voc)
L12 1Mch_16_14 1Mch_16_14_1 1Mch_16_14_2 1Mch_16_14_3 1Mch_16_14_4 1Mch_16_14_5 1Mch_16_14_6 1Mch_16_14_7 1Mch_16_14_8 1Mch_16_14_9 1Mch_16_14_10 1Mch_16_14_11 1Mch_16_14_12 1Mch_16_14_13 1Mch_16_14_14 1Mch_16_14_15 1Mch_16_14_16 1Mch_16_14_17 1Mch_16_14_18 1Mch_16_14_19 1Mch_16_14_20 1Mch_16_14_21 1Mch_16_14_22 1Mch_16_14_23 1Mch_16_14_24 1Mch_16_14_25 1Mch_16_14_26 1Mch_16_14_27 1Mch_16_14_28 1Mch_16_14_29 1Mch_16_14_30 1Mch_16_14_31 1Mch_16_14_32 1Mch_16_14_33 1Mch_16_14_34 1Mch_16_14_35 1Mch_16_14_36 1Mch_16_14_37 1Mch_16_14_38 1Mch_16_14_39 1Mch_16_14_40
L13
L01 1Mch_16_15 καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου, ὃ ᾠκοδόμησεν, καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας.
L02 1Mch_16_15 Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there. (1 Maccabees 16:15 Brenton)
L03 1Mch_16_15 Syn Abubosa podstępnie urządził dla nich przyjęcie w malutkiej twierdzy zwanej Dok, którą sam wybudował. Przygotował dla nich wiele napojów i ukrył tam żołnierzy. (1 Mch 16:15 BT_4)
L04 1Mch_16_15 καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου, ᾠκοδόμησεν, καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας.
L05 1Mch_16_15 καί ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐγ·κρύπτω (εν+κρυπτ-, εν+κρυψ-, εν+κρυψ-, -, εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) ἐκεῖ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Mch_16_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By nazywać rozmowę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Wielki I też, nawet, mianowicie By ukrywać się Tam Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Mch_16_15 kai\ u(pede/Xato au)tou\s o( tou= *)abou/bou ei)s to\ o)CHurOma/tion to\ kalou/menon *dOk meta\ do/lou, o(\ O)|kodo/mEsen, kai\ e)poi/Esen au)toi=s po/ton me/gan kai\ e)ne/kruPSen e)kei= a)/ndras.
L08 1Mch_16_15 kai hypedeXato autus ho tu abubu eis to oCHyrOmation to kalumenon dOk meta dolu, ho OkodomEsen, kai epoiEsen autois poton megan kai enekryPSen ekei andras.
L09 1Mch_16_15 C VAI_AMI3S RD_APM RA_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V2_PMPASN N_AS P N2_GSM RR_ASN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_DPM N2N_ASM A1P_ASM C VAI_AAI3S D N3_APM
L10 1Mch_16_15 and also, even, namely to ??? he/she/it/same the the ć into (+acc) the ć the to call call ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ??? who/whom/which to build/edify and also, even, namely to do/make he/she/it/same drinking party; drink great and also, even, namely to hide there man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Mch_16_15 and he/she/it-was-???-ed them/same (acc) the (nom) the (gen) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) while being-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) great ([Adj] acc) and he/she/it-HIDE-ed there men, husbands (acc)
L12 1Mch_16_15 1Mch_16_15_1 1Mch_16_15_2 1Mch_16_15_3 1Mch_16_15_4 1Mch_16_15_5 1Mch_16_15_6 1Mch_16_15_7 1Mch_16_15_8 1Mch_16_15_9 1Mch_16_15_10 1Mch_16_15_11 1Mch_16_15_12 1Mch_16_15_13 1Mch_16_15_14 1Mch_16_15_15 1Mch_16_15_16 1Mch_16_15_17 1Mch_16_15_18 1Mch_16_15_19 1Mch_16_15_20 1Mch_16_15_21 1Mch_16_15_22 1Mch_16_15_23 1Mch_16_15_24 1Mch_16_15_25
L13
L01 1Mch_16_16 καὶ ὅτε ἐμεθύσθη Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ἐξανέστη Πτολεμαῖος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἐπεισῆλθον τῷ Σιμωνι εἰς τὸ συμπόσιον καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ καί τινας τῶν παιδαρίων αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_16 So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. (1 Maccabees 16:16 Brenton)
L03 1Mch_16_16 Gdy Szymon i jego synowie byli już pijani, podniósł się Ptolemeusz, a jego zwolennicy pochwycili za broń przeciw Szymonowi, wtargnęli tam, gdzie była uczta, i zamordowali go razem z dwoma synami i kilkoma z jego drużyny. (1 Mch 16:16 BT_4)
L04 1Mch_16_16 καὶ ὅτε ἐμεθύσθη Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ἐξανέστη Πτολεμαῖος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἐπεισῆλθον τῷ Σιμωνι εἰς τὸ συμπόσιον καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ καί τινας τῶν παιδαρίων αὐτοῦ.
L05 1Mch_16_16 καί ὅτε μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·εισ·έρχομαι (-, επεισ+ελευ·σ-, 2nd επεισ+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων εἰς[1] ὁ ἡ τό συμ·πόσιον, -ου, τό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_16 I też, nawet, mianowicie Kiedy By stawać się pijany Simon I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Simon Do (+przyspieszenie) Święta bankiet, sympozjum I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dwa Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_16 kai\ o(/te e)meTu/sTE *simOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, e)Xane/stE *ptolemai=os kai\ oi( par’ au)tou= kai\ e)/labon ta\ o(/pla au)tO=n kai\ e)peisE=lTon tO=| *simOni ei)s to\ sumpo/sion kai\ a)pe/kteinan au)to\n kai\ tou\s du/o ui(ou\s au)tou= kai/ tinas tO=n paidari/On au)tou=.
L08 1Mch_16_16 kai hote emeTysTE simOn kai hoi hyioi autu, eXanestE ptolemaios kai hoi par’ autu kai elabon ta hopla autOn kai epeisElTon tO simOni eis to symposion kai apekteinan auton kai tus dyo hyius autu kai tinas tOn paidariOn autu.
L09 1Mch_16_16 C D VSI_API3S N3N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VHI_AAI3S N2_NSM C RA_NPM P RD_GSM C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VBI_AAI3P RA_DSM N3N_DSM P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RD_ASM C RA_APM M N2_APM RD_GSM C RI_APM RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L10 1Mch_16_16 and also, even, namely when to get drunk Simon and also, even, namely the son he/she/it/same to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse ć and also, even, namely the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the implement he/she/it/same and also, even, namely to ??? the Simon into (+acc) the feast banquet, symposium and also, even, namely to kill he/she/it/same and also, even, namely the two son he/she/it/same and also, even, namely some/any the child/young slave he/she/it/same
L11 1Mch_16_16 and when he/she/it-was-GET-ed-DRUNK Simon (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-RAISE UP-ed and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) implements (nom|acc|voc) them/same (gen) and I-???-ed, they-???-ed the (dat) Simon (dat) into (+acc) the (nom|acc) feast (nom|acc|voc) and they-KILL-ed him/it/same (acc) and the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) and some/any (acc) the (gen) children/young slaves (gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_16 1Mch_16_16_1 1Mch_16_16_2 1Mch_16_16_3 1Mch_16_16_4 1Mch_16_16_5 1Mch_16_16_6 1Mch_16_16_7 1Mch_16_16_8 1Mch_16_16_9 1Mch_16_16_10 1Mch_16_16_11 1Mch_16_16_12 1Mch_16_16_13 1Mch_16_16_14 1Mch_16_16_15 1Mch_16_16_16 1Mch_16_16_17 1Mch_16_16_18 1Mch_16_16_19 1Mch_16_16_20 1Mch_16_16_21 1Mch_16_16_22 1Mch_16_16_23 1Mch_16_16_24 1Mch_16_16_25 1Mch_16_16_26 1Mch_16_16_27 1Mch_16_16_28 1Mch_16_16_29 1Mch_16_16_30 1Mch_16_16_31 1Mch_16_16_32 1Mch_16_16_33 1Mch_16_16_34 1Mch_16_16_35 1Mch_16_16_36 1Mch_16_16_37 1Mch_16_16_38 1Mch_16_16_39
L13
L01 1Mch_16_17 καὶ ἐποίησεν ἀθεσίαν μεγάλην καὶ ἀπέδωκεν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
L02 1Mch_16_17 In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good. (1 Maccabees 16:17 Brenton)
L03 1Mch_16_17 W ten sposób dokonał haniebnej zdrady i złem odpłacił za dobro. (1 Mch 16:17 BT_4)
L04 1Mch_16_17 καὶ ἐποίησεν ἀθεσίαν μεγάλην καὶ ἀπέδωκεν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
L05 1Mch_16_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀντί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 1Mch_16_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wielki I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Niegodziwie by czynić źle Przeciw (+informacja) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 1Mch_16_17 kai\ e)poi/Esen a)Tesi/an mega/lEn kai\ a)pe/dOken kaka\ a)nti\ a)gaTO=n.
L08 1Mch_16_17 kai epoiEsen aTesian megalEn kai apedOken kaka anti agaTOn.
L09 1Mch_16_17 C VAI_AAI3S A1A_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S A1_APN P A1_GPM
L10 1Mch_16_17 and also, even, namely to do/make ć great and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer wickedly to do evil against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 1Mch_16_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed great ([Adj] acc) and he/she/it-GIVE BACK-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) good ([Adj] gen)
L12 1Mch_16_17 1Mch_16_17_1 1Mch_16_17_2 1Mch_16_17_3 1Mch_16_17_4 1Mch_16_17_5 1Mch_16_17_6 1Mch_16_17_7 1Mch_16_17_8 1Mch_16_17_9
L13
L01 1Mch_16_18 καὶ ἔγραψεν ταῦτα Πτολεμαῖος καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ αὐτῷ δυνάμεις εἰς βοήθειαν καὶ παραδῷ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τὰς πόλεις.
L02 1Mch_16_18 Then Ptolemee wrote these things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities. (1 Maccabees 16:18 Brenton)
L03 1Mch_16_18 Wtedy Ptolemeusz napisał o tym do króla i posłał z prośbą, aby udzielił mu wojska do pomocy, a on odda mu ich kraj i miasta. (1 Mch 16:18 BT_4)
L04 1Mch_16_18 καὶ ἔγραψεν ταῦτα Πτολεμαῖος καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ αὐτῷ δυνάμεις εἰς βοήθειαν καὶ παραδῷ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τὰς πόλεις.
L05 1Mch_16_18 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅπως ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_16_18 I też, nawet, mianowicie By pisać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. zamawiać On/ona/to/to samo Zdolność Do (+przyspieszenie) Pomagaj I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto
L07 1Mch_16_18 kai\ e)/graPSen tau=ta *ptolemai=os kai\ a)pe/steilen tO=| basilei=, o(/pOs a)postei/lE| au)tO=| duna/meis ei)s boE/Teian kai\ paradO=| tE\n CHO/ran au)tO=n kai\ ta\s po/leis.
L08 1Mch_16_18 kai egraPSen tauta ptolemaios kai apesteilen tO basilei, hopOs aposteilE autO dynameis eis boETeian kai paradO tEn CHOran autOn kai tas poleis.
L09 1Mch_16_18 C VAI_AAI3S RD_APN N2_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VA_AAS3S RD_DSM N3I_APF P N1A_ASF C VO_AAS3S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_APF N3I_APF
L10 1Mch_16_18 and also, even, namely to write this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ability into (+acc) help and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the region realm (clίme); land, country, territory, tract he/she/it/same and also, even, namely the city
L11 1Mch_16_18 and he/she/it-WRITE-ed these (nom|acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (dat) king (dat) this is how he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) abilities (acc, nom|voc) into (+acc) help (acc) and he/she/it-should-Hand OVER, you(sg)-should-be-Hand OVER-ed the (acc) region (acc) them/same (gen) and the (acc) cities (acc, nom|voc)
L12 1Mch_16_18 1Mch_16_18_1 1Mch_16_18_2 1Mch_16_18_3 1Mch_16_18_4 1Mch_16_18_5 1Mch_16_18_6 1Mch_16_18_7 1Mch_16_18_8 1Mch_16_18_9 1Mch_16_18_10 1Mch_16_18_11 1Mch_16_18_12 1Mch_16_18_13 1Mch_16_18_14 1Mch_16_18_15 1Mch_16_18_16 1Mch_16_18_17 1Mch_16_18_18 1Mch_16_18_19 1Mch_16_18_20 1Mch_16_18_21 1Mch_16_18_22
L13
L01 1Mch_16_19 καὶ ἀπέστειλεν ἑτέρους εἰς Γαζαρα ἆραι τὸν Ιωαννην, καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς παραγενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὅπως δῷ αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ δόματα,
L02 1Mch_16_19 He sent others also to Gazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards. (1 Maccabees 16:19 Brenton)
L03 1Mch_16_19 Innych posłał znów do Gezer, aby zamordowali Jana. Do tysiączników także rozesłał listy, żeby przyszli do niego, aby mógł im dać srebra i złota oraz inne podarunki. (1 Mch 16:19 BT_4)
L04 1Mch_16_19 καὶ ἀπέστειλεν ἑτέρους εἰς Γαζαρα ἆραι τὸν Ιωαννην, καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς παραγενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὅπως δῷ αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ δόματα,
L05 1Mch_16_19 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) εἰς[1] ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χιλί·αρχος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον)
L06 1Mch_16_19 I też, nawet, mianowicie zamawiać Inny Do (+przyspieszenie) Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą John I też, nawet, mianowicie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] zamawiać List [list apostolski] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By dawać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Dar
L07 1Mch_16_19 kai\ a)pe/steilen e(te/rous ei)s *gaDZara a)=rai to\n *iOannEn, kai\ toi=s CHilia/rCHois a)pe/steilen e)pistola\s paragene/sTai pro\s au)to/n, o(/pOs dO=| au)toi=s a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ do/mata,
L08 1Mch_16_19 kai apesteilen heterus eis gaDZara arai ton iOannEn, kai tois CHiliarCHois apesteilen epistolas paragenesTai pros auton, hopOs dO autois argyrion kai CHrysion kai domata,
L09 1Mch_16_19 C VAI_AAI3S A1A_APM P N_AS VA_AAN RA_ASM N1M_ASM C RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S N1_APF VB_AMN P RD_ASM C VO_AAS3S RD_DPM N2N_ASN C N2N_ASN C N3M_APN
L10 1Mch_16_19 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send other into (+acc) ć curse; to lift/pick up take up, tote, raise the John and also, even, namely the chiliarch [leader of a thousand soldiers] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send letter [epistle] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to give he/she/it/same piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely gift
L11 1Mch_16_19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed other (acc) into (+acc) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (acc) John (acc) and the (dat) chiliarchs (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed letters (acc) to-be-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) this is how he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed them/same (dat) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and gifts (nom|acc|voc)
L12 1Mch_16_19 1Mch_16_19_1 1Mch_16_19_2 1Mch_16_19_3 1Mch_16_19_4 1Mch_16_19_5 1Mch_16_19_6 1Mch_16_19_7 1Mch_16_19_8 1Mch_16_19_9 1Mch_16_19_10 1Mch_16_19_11 1Mch_16_19_12 1Mch_16_19_13 1Mch_16_19_14 1Mch_16_19_15 1Mch_16_19_16 1Mch_16_19_17 1Mch_16_19_18 1Mch_16_19_19 1Mch_16_19_20 1Mch_16_19_21 1Mch_16_19_22 1Mch_16_19_23 1Mch_16_19_24
L13
L01 1Mch_16_20 καὶ ἑτέρους ἀπέστειλεν καταλαβέσθαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ.
L02 1Mch_16_20 And others he sent to take Jerusalem, and the mountain of the temple. (1 Maccabees 16:20 Brenton)
L03 1Mch_16_20 Jeszcze innych posłał, aby obsadzili Jerozolimę i górę świątynną. (1 Mch 16:20 BT_4)
L04 1Mch_16_20 καὶ ἑτέρους ἀπέστειλεν καταλαβέσθαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ.
L05 1Mch_16_20 καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)
L06 1Mch_16_20 I też, nawet, mianowicie Inny zamawiać By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Wchodź Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'
L07 1Mch_16_20 kai\ e(te/rous a)pe/steilen katalabe/sTai tE\n *ierousalEm kai\ to\ o)/ros tou= i(erou=.
L08 1Mch_16_20 kai heterus apesteilen katalabesTai tEn ierusalEm kai to oros tu hieru.
L09 1Mch_16_20 C A1A_APM VAI_AAI3S VB_AMN RA_ASF N_ASF C RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 1Mch_16_20 and also, even, namely other to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the Jerusalem [city of] and also, even, namely the mount the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’
L11 1Mch_16_20 and other (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed to-be-COMPREHEND-ed the (acc) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L12 1Mch_16_20 1Mch_16_20_1 1Mch_16_20_2 1Mch_16_20_3 1Mch_16_20_4 1Mch_16_20_5 1Mch_16_20_6 1Mch_16_20_7 1Mch_16_20_8 1Mch_16_20_9 1Mch_16_20_10 1Mch_16_20_11
L13
L01 1Mch_16_21 καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι Ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι.
L02 1Mch_16_21 Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also. (1 Maccabees 16:21 Brenton)
L03 1Mch_16_21 Ktoś jednak pierwej pobiegł do Gezer i doniósł Janowi, że zginął jego ojciec i bracia oraz to, że: «Posłał, żeby zamordować także i ciebie». (1 Mch 16:21 BT_4)
L04 1Mch_16_21 καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι Ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι.
L05 1Mch_16_21 καί προ·τρέχω (προ+τρεχ-, -, 2nd προ+δραμ-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ εἰς[1] ὅτι ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 1Mch_16_21 I też, nawet, mianowicie Do ??? Jakiś/jakikolwiek By informować – informować albo opowiadać. John Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto zamawiać I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By zabijać
L07 1Mch_16_21 kai\ prodramO/n tis a)pE/ggeilen *iOannE ei)s *gaDZara o(/ti a)pO/leto o( patE\r au)tou= kai\ oi( a)delfoi\ au)tou=, kai\ o(/ti *)ape/stalken kai\ se\ a)poktei=nai.
L08 1Mch_16_21 kai prodramOn tis apEngeilen iOannE eis gaDZara hoti apOleto ho patEr autu kai hoi adelfoi autu, kai hoti apestalken kai se apokteinai.
L09 1Mch_16_21 C VB_AAPNSM RI_NSM VAI_AAI3S N1M_DSM P N_AS C VBI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C C VX_XAI3S C RP_AS VA_AAN
L10 1Mch_16_21 and also, even, namely to ??? some/any to report – to report ortell. John into (+acc) ć because/that to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the father he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely you; your/yours(sg) to kill
L11 1Mch_16_21 and upon ???-ing (nom) some/any (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed John (voc) into (+acc) because/that he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and because/that he/she/it-has-ORDER FORTH-ed and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt)
L12 1Mch_16_21 1Mch_16_21_1 1Mch_16_21_2 1Mch_16_21_3 1Mch_16_21_4 1Mch_16_21_5 1Mch_16_21_6 1Mch_16_21_7 1Mch_16_21_8 1Mch_16_21_9 1Mch_16_21_10 1Mch_16_21_11 1Mch_16_21_12 1Mch_16_21_13 1Mch_16_21_14 1Mch_16_21_15 1Mch_16_21_16 1Mch_16_21_17 1Mch_16_21_18 1Mch_16_21_19 1Mch_16_21_20 1Mch_16_21_21 1Mch_16_21_22
L13
L01 1Mch_16_22 καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς· ἐπέγνω γὰρ ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι.
L02 1Mch_16_22 Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away. (1 Maccabees 16:22 Brenton)
L03 1Mch_16_22 Gdy usłyszał o tym, przeraził się bardzo. Pochwycił też tych ludzi, którzy przyszli go zamordować, i zabił ich. Przekonał się bowiem, że oni chcieli go zamordować. (1 Mch 16:22 BT_4)
L04 1Mch_16_22 καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς· ἐπέγνω γὰρ ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι.
L05 1Mch_16_22 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) σφόδρα καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) γάρ ὅτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_16_22 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przychodzić By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo By rozpoznawać wgląd, consciousnes Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto By szukać On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 1Mch_16_22 kai\ a)kou/sas e)Xe/stE sfo/dra kai\ sune/laben tou\s a)/ndras tou\s e)lTo/ntas a)pole/sai au)to\n kai\ a)pe/kteinen au)tou/s· e)pe/gnO ga\r o(/ti e)DZE/toun au)to\n a)pole/sai.
L08 1Mch_16_22 kai akusas eXestE sfodra kai synelaben tus andras tus elTontas apolesai auton kai apekteinen autus· epegnO gar hoti eDZEtun auton apolesai.
L09 1Mch_16_22 C VA_AAPNSM VHI_AAI3S D C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_APM VB_AAPAPM VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S RD_APM VZI_AAI3S x C V2I_IAI3P RD_ASM VA_AAN
L10 1Mch_16_22 and also, even, namely unwilling; to hear to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to come to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to kill he/she/it/same to recognize insight, consciousnes for since, as because/that to seek he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 1Mch_16_22 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed vehement, and he/she/it-SEIZING-ed the (acc) men, husbands (acc) the (acc) upon COME-ing (acc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed them/same (acc) he/she/it-RECOGNIZE-ed for because/that I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing him/it/same (acc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt)
L12 1Mch_16_22 1Mch_16_22_1 1Mch_16_22_2 1Mch_16_22_3 1Mch_16_22_4 1Mch_16_22_5 1Mch_16_22_6 1Mch_16_22_7 1Mch_16_22_8 1Mch_16_22_9 1Mch_16_22_10 1Mch_16_22_11 1Mch_16_22_12 1Mch_16_22_13 1Mch_16_22_14 1Mch_16_22_15 1Mch_16_22_16 1Mch_16_22_17 1Mch_16_22_18 1Mch_16_22_19 1Mch_16_22_20 1Mch_16_22_21
L13
L01 1Mch_16_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαννου καὶ τῶν πολέμων αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν αὐτοῦ, ὧν ἠνδραγάθησεν, καὶ τῆς οἰκοδομῆς τῶν τειχῶν, ὧν ᾠκοδόμησεν, καὶ τῶν πράξεων αὐτοῦ,
L02 1Mch_16_23 As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings, (1 Maccabees 16:23 Brenton)
L03 1Mch_16_23 Dalsze zaś dzieje Jana: jego walki i bohaterskie czyny, których dokonał, odbudowa murów, którą prowadził, i całe jego postępowanie, (1 Mch 16:23 BT_4)
L04 1Mch_16_23 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαννου καὶ τῶν πολέμων αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν αὐτοῦ, ὧν ἠνδραγάθησεν, καὶ τῆς οἰκοδομῆς τῶν τειχῶν, ὧν ᾠκοδόμησεν, καὶ τῶν πράξεων αὐτοῦ,
L05 1Mch_16_23 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ καί ὁ ἡ τό οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_23 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. John I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Oddziaływanie moralne Ściana Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Działalność On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_23 *kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOannou kai\ tO=n pole/mOn au)tou= kai\ tO=n a)ndragaTiO=n au)tou=, O(=n E)ndraga/TEsen, kai\ tE=s oi)kodomE=s tO=n teiCHO=n, O(=n O)|kodo/mEsen, kai\ tO=n pra/XeOn au)tou=,
L08 1Mch_16_23 kai ta loipa tOn logOn iOannu kai tOn polemOn autu kai tOn andragaTiOn autu, hOn EndragaTEsen, kai tEs oikodomEs tOn teiCHOn, hOn OkodomEsen, kai tOn praXeOn autu,
L09 1Mch_16_23 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1M_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM C RA_GPF N1A_GPF RD_GSM RR_GPF VAI_AAI3S C RA_GSF N1_GSF RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VAI_AAI3S C RA_GPF N3I_GPF RD_GSM
L10 1Mch_16_23 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. John and also, even, namely the war [see polemic]; to fight war he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same who/whom/which ć and also, even, namely the edification the wall who/whom/which to build/edify and also, even, namely the activity he/she/it/same
L11 1Mch_16_23 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) John (gen) and the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) him/it/same (gen) and the (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) and the (gen) edification (gen) the (gen) walls (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed and the (gen) activities (gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_23 1Mch_16_23_1 1Mch_16_23_2 1Mch_16_23_3 1Mch_16_23_4 1Mch_16_23_5 1Mch_16_23_6 1Mch_16_23_7 1Mch_16_23_8 1Mch_16_23_9 1Mch_16_23_10 1Mch_16_23_11 1Mch_16_23_12 1Mch_16_23_13 1Mch_16_23_14 1Mch_16_23_15 1Mch_16_23_16 1Mch_16_23_17 1Mch_16_23_18 1Mch_16_23_19 1Mch_16_23_20 1Mch_16_23_21 1Mch_16_23_22 1Mch_16_23_23 1Mch_16_23_24 1Mch_16_23_25 1Mch_16_23_26 1Mch_16_23_27
L13
L01 1Mch_16_24 ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_24 Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. (1 Maccabees 16:24 Brenton)
L03 1Mch_16_24 to wszystko jest spisane w rocznikach jego arcykapłaństwa, od chwili, kiedy po swoim ojcu został arcykapłanem. (1 Mch 16:24 BT_4)
L04 1Mch_16_24 ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
L05 1Mch_16_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Dzień On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arcykapłan Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_24 i)dou\ tau=ta ge/graptai e)pi\ bibli/O| E(merO=n a)rCHierOsu/nEs au)tou=, a)f’ ou(= e)genE/TE a)rCHiereu\s meta\ to\n pate/ra au)tou=.
L08 1Mch_16_24 idu tauta gegraptai epi bibliO hEmerOn arCHierOsynEs autu, af’ hu egenETE arCHiereus meta ton patera autu.
L09 1Mch_16_24 I RD_NPN VP_XPI3S P N2N_DSN N1A_GPF N1_GSF RD_GSM P RR_GSM VCI_API3S N3V_NSM P RA_ASM N3_ASM RD_GSM
L10 1Mch_16_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book day ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen archpriest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father he/she/it/same
L11 1Mch_16_24 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-been-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) days (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed archpriest (nom) after (+acc), with (+gen) the (acc) father (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_24 1Mch_16_24_1 1Mch_16_24_2 1Mch_16_24_3 1Mch_16_24_4 1Mch_16_24_5 1Mch_16_24_6 1Mch_16_24_7 1Mch_16_24_8 1Mch_16_24_9 1Mch_16_24_10 1Mch_16_24_11 1Mch_16_24_12 1Mch_16_24_13 1Mch_16_24_14 1Mch_16_24_15 1Mch_16_24_16
L13