Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_15 2Mch_1

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_16_1 καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἃ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος.
L02 1Mch_16_1 Then came up John from Gazera, and told Simon his father what Cendebeus had done. (1 Maccabees 16:1 Brenton)
L03 1Mch_16_1 Wyruszył więc Jan z Gezer i opowiedział swemu ojcu Szymonowi, czego dokonał Kendebajos. (1 Mch 16:1 BT_4)
L04 1Mch_16_1 Καὶ ἀνέβη Ιωαννης ἐκ Γαζαρων καὶ ἀπήγγειλεν Σιμωνι τῷ πατρὶ αὐτοῦ συνετέλεσεν Κενδεβαῖος.
L05 1Mch_16_1 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ἐκ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-)
L06 1Mch_16_1 I też, nawet, mianowicie By podnosić John Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Simon Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By uzupełniać
L07 1Mch_16_1 *kai\ a)ne/bE *iOannEs e)k *gaDZarOn kai\ a)pE/ggeilen *simOni tO=| patri\ au)tou= a(/ sunete/lesen *kendebai=os.
L08 1Mch_16_1 kai anebE iOannEs ek gaDZarOn kai apEngeilen simOni tO patri autu ha synetelesen kendebaios.
L09 1Mch_16_1 C VZI_AAI3S N1M_NSM P N_GS C VAI_AAI3S N3N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM
L10 1Mch_16_1 and also, even, namely to ascend John out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to report – to report ortell. Simon the father; fatherland he/she/it/same who/whom/which to complete ć
L11 1Mch_16_1 and he/she/it-ASCEND-ed John (nom) out of (+gen) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed Simon (dat) the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-COMPLETE-ed
L12 1Mch_16_1 1Mch_16:1_1 1Mch_16:1_2 1Mch_16:1_3 1Mch_16:1_4 1Mch_16:1_5 1Mch_16:1_6 1Mch_16:1_7 1Mch_16:1_8 1Mch_16:1_9 1Mch_16:1_10 1Mch_16:1_11 1Mch_16:1_12 1Mch_16:1_13 1Mch_16:1_14
L13
L01 1Mch_16_2 καὶ ἐκάλεσεν Σιμων τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδαν καὶ Ιωαννην καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἐπολεμήσαμεν τοὺς πολέμους Ισραηλ ἀπὸ νεότητος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν ῥύσασθαι τὸν Ισραηλ πλεονάκις·
L02 1Mch_16_2 Wherefore Simon called his two eldest sons, Judas and John, and said unto them, I, and my brethren, and my father's house, have ever from my youth unto this day fought against the enemies of Israel; and things have prospered so well in our hands, that we have delivered Israel oftentimes. (1 Maccabees 16:2 Brenton)
L03 1Mch_16_2 Szymon więc przywołał dwóch najstarszych swoich synów, Judę i Jana, i powiedział do nich: «Ja, moi bracia i dom mojego ojca od młodości aż do dnia dzisiejszego walczyliśmy z nieprzyjaciółmi Izraela i wiele razy udało się naszymi rękami oswobodzić Izraela. (1 Mch 16:2 BT_4)
L04 1Mch_16_2 καὶ ἐκάλεσεν Σιμων τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς πρεσβυτέρους Ιουδαν καὶ Ιωαννην καὶ εἶπεν
L05 1Mch_16_2 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_16_2 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Simon Dwa Syn On/ona/to/to samo Starszy Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie John I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_16_2 kai\ e)ka/lesen *simOn tou\s du/o ui(ou\s au)tou= tou\s presbute/rous *ioudan kai\ *iOannEn kai\ ei)=pen
L08 1Mch_16_2 kai ekalesen simOn tus dyo hyius autu tus presbyterus iudan kai iOannEn kai eipen
L09 1Mch_16_2 C VAI_AAI3S N3N_NSM RA_APM M N2_APM RD_GSM RA_APM A1A_APM N1T_ASM C N1M_ASM C VBI_AAI3S
L10 1Mch_16_2 and also, even, namely to call call Simon the two son he/she/it/same the elder Judas/Judah and also, even, namely John and also, even, namely to say/tell
L11 1Mch_16_2 and he/she/it-CALL-ed Simon (nom|voc) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) elder ([Adj] acc) Judas/Judah (acc) and John (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 1Mch_16_2 1Mch_16:2_1 1Mch_16:2_2 1Mch_16:2_3 1Mch_16:2_4 1Mch_16:2_5 1Mch_16:2_6 1Mch_16:2_7 1Mch_16:2_8 1Mch_16:2_9 1Mch_16:2_10 1Mch_16:2_11 1Mch_16:2_12 1Mch_16:2_13 1Mch_16:2_14
L13
L01 1Mch_16_3 νυνὶ δὲ γεγήρακα, καὶὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν· γίνεσθε ἀντ ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ ἐξελθόντες ὑπερμαχεῖτε ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἡμῶν, ἡ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βοήθεια ἔστω μεθ’ ὑμῶν.
L02 1Mch_16_3 But now I am old, andye, by God's mercy, are of a sufficient age: be ye instead of me and my brother, and go and fight for our nation, and the help from heaven be with you. (1 Maccabees 16:3 Brenton)
L03 1Mch_16_3 Teraz jestem już stary. Wy zaś dzięki miłosierdziu Bożemu jesteście w odpowiednim wieku. Stańcie na moim miejscu i na miejscu mojego brata. Wyjdźcie na wojnę w obronie naszego narodu, a pomoc z Nieba niech będzie z wami!» (1 Mch 16:3 BT_4)
L04 1Mch_16_3 νυνὶ δὲ γεγήρακα, καὶ ὑμεῖς δὲ ἐν τῷ ἐλέει ἱκανοί ἐστε ἐν τοῖς ἔτεσιν·
L05 1Mch_16_3 νυνί δέ γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό
L06 1Mch_16_3 Właśnie teraz {W prawo teraz} zaś By stawać się stary (starzenie) I też, nawet, mianowicie Ty zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie Obszerny; by wystarczać By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok
L07 1Mch_16_3 nuni\ de\ gegE/raka, kai\ u(mei=s de\ e)n tO=| e)le/ei i(kanoi/ e)ste e)n toi=s e)/tesin·
L08 1Mch_16_3 nyni de gegEraka, kai hymeis de en tO eleei hikanoi este en tois etesin·
L09 1Mch_16_3 D x VX_XAI1S C RP_NP x P RA_DSN N3E_DSN A1_NPM V9_PAI2P P RA_DPN N3E_DPN
L10 1Mch_16_3 right now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to grow old (aging) and also, even, namely you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy ample; to suffice to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year
L11 1Mch_16_3 right now Yet I-have-GROW-ed-OLD and you(pl) (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) you(pl)-are, be-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) years (dat)
L12 1Mch_16_3 1Mch_16:3_1 1Mch_16:3_2 1Mch_16:3_3 1Mch_16:3_4 1Mch_16:3_5 1Mch_16:3_6 1Mch_16:3_7 1Mch_16:3_8 1Mch_16:3_9 1Mch_16:3_10 1Mch_16:3_11 1Mch_16:3_12 1Mch_16:3_13 1Mch_16:3_14
L13
L01 1Mch_16_4 καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὸν Κενδεβαῖον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν Μωδειν.
L02 1Mch_16_4 So he chose out of thecountry twenty thousand men of war with horsemen, who went out against Cendebeus, and rested that night at Modin. (1 Maccabees 16:4 Brenton)
L03 1Mch_16_4 Potem wybrał z kraju dwadzieścia tysięcy wojowników i jeźdźców, a oni wyruszyli przeciwko Kendebajosowi i przenocowali w Modin. (1 Mch 16:4 BT_4)
L04 1Mch_16_4 καὶ ἐπέλεξεν ἐκ τῆς χώρας εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν πολεμιστῶν καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ
L05 1Mch_16_4 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἱππεύς, -έως, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί
L06 1Mch_16_4 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Jeździec I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_16_4 kai\ e)pe/leXen e)k tE=s CHO/ras ei)/kosi CHilia/das a)ndrO=n polemistO=n kai\ i(ppei=s, kai\ e)poreu/TEsan e)pi\
L08 1Mch_16_4 kai epeleXen ek tEs CHOras eikosi CHiliadas andrOn polemistOn kai hippeis, kai eporeuTEsan epi
L09 1Mch_16_4 C VAI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF M N3D_APF N3_GPM N1_GPM C N3V_APM C VCI_API3P P
L10 1Mch_16_4 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the region realm (clίme); land, country, territory, tract icon; twenty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely horseman and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Mch_16_4 and he/she/it-CHOOSE-ed out of (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) icons (dat); twenty kilos (acc) men, husbands (gen) and horsemans (acc, nom|voc) and they-were-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Mch_16_4 1Mch_16:4_1 1Mch_16:4_2 1Mch_16:4_3 1Mch_16:4_4 1Mch_16:4_5 1Mch_16:4_6 1Mch_16:4_7 1Mch_16:4_8 1Mch_16:4_9 1Mch_16:4_10 1Mch_16:4_11 1Mch_16:4_12 1Mch_16:4_13 1Mch_16:4_14
L13
L01 1Mch_16_5 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, πεζικὴ καὶ ἱππεῖς, καὶ χειμάρρους ἦν ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L02 1Mch_16_5 And when as they rose in the morning, and went into the plain, behold, a mighty great host both of footmen and horsemen came against them: howbeit there was a water brook betwixt them. (1 Maccabees 16:5 Brenton)
L03 1Mch_16_5 Rano wstali i wyruszyli na równinę, a oto naprzeciwko nich ogromne wojsko piesze, a także konnica. Pomiędzy nimi był potok. (1 Mch 16:5 BT_4)
L04 1Mch_16_5 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ἐπορεύθησαν εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ δύναμις πολλὴ εἰς συνάντησιν
L05 1Mch_16_5 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ
L06 1Mch_16_5 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Wcześnie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zdolność Dużo Do (+przyspieszenie) Spotykanie
L07 1Mch_16_5 kai\ a)nasta/ntes to\ prOi\+ e)poreu/TEsan ei)s to\ pedi/on, kai\ i)dou\ du/namis pollE\ ei)s suna/ntEsin
L08 1Mch_16_5 kai anastantes to prO+i eporeuTEsan eis to pedion, kai idu dynamis pollE eis synantEsin
L09 1Mch_16_5 C VH_AAPNPM RA_ASN D VCI_API3P P RA_ASN N2N_ASN C I N3I_NSF A1_NSF P N3I_ASF
L10 1Mch_16_5 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the early to go into (+acc) the ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ability much into (+acc) meeting
L11 1Mch_16_5 and upon STand-ing-UP (nom|voc) the (nom|acc) early they-were-GO-ed into (+acc) the (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! ability (nom) much (nom) into (+acc) meeting (acc)
L12 1Mch_16_5 1Mch_16:5_1 1Mch_16:5_2 1Mch_16:5_3 1Mch_16:5_4 1Mch_16:5_5 1Mch_16:5_6 1Mch_16:5_7 1Mch_16:5_8 1Mch_16:5_9 1Mch_16:5_10 1Mch_16:5_11 1Mch_16:5_12 1Mch_16:5_13 1Mch_16:5_14
L13
L01 1Mch_16_6 καὶ παρενέβαλε κατὰπρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ. καὶ εἶδεν τὸν λαὸν δειλούμενον διαπερᾶσαι τὸν χειμάρρουν καὶ διεπέρασεν πρῶτος· καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ ἄνδρες καὶ διεπέρασαν κατόπισθεν αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_6 So he and his peoplepitched over against them: and when he saw that the people were afraid to go over the water brook, he went first over himself, and then the men seeing him passed through after him. (1 Maccabees 16:6 Brenton)
L03 1Mch_16_6 Ze swoimi ludźmi rozłożył się Juda obozem naprzeciwko nich. Zauważył wtedy, że lud obawia się przeprawić przez potok. Przeprawił się więc pierwszy, a gdy jego żołnierze zobaczyli go, przeprawili się także za nim. (1 Mch 16:6 BT_4)
L04 1Mch_16_6 καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον αὐτῶν αὐτὸς καὶ λαὸς αὐτοῦ. καὶ εἶδεν τὸν λαὸν
L05 1Mch_16_6 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_16_6 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie
L07 1Mch_16_6 kai\ parene/bale kata\ pro/sOpon au)tO=n au)to\s kai\ o( lao\s au)tou=. kai\ ei)=den to\n lao\n
L08 1Mch_16_6 kai parenebale kata prosOpon autOn autos kai ho laos autu. kai eiden ton laon
L09 1Mch_16_6 C VBI_AAI3S P N2N_ASN RD_GPM RD_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM
L10 1Mch_16_6 and also, even, namely to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same he/she/it/same and also, even, namely the people he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the people
L11 1Mch_16_6 and he/she/it-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) he/it/same (nom) and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) people (acc)
L12 1Mch_16_6 1Mch_16:6_1 1Mch_16:6_2 1Mch_16:6_3 1Mch_16:6_4 1Mch_16:6_5 1Mch_16:6_6 1Mch_16:6_7 1Mch_16:6_8 1Mch_16:6_9 1Mch_16:6_10 1Mch_16:6_11 1Mch_16:6_12 1Mch_16:6_13 1Mch_16:6_14
L13
L01 1Mch_16_7 καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν· ἦν δὲ ἵππος τῶν ὑπεναντίων πολλὴ σφόδρα.
L02 1Mch_16_7 That done, he dividedhis men, and set the horsemen in the midst of the footmen: for the enemies' horsemen were very many. (1 Maccabees 16:7 Brenton)
L03 1Mch_16_7 Wtedy rozdzielił swoich ludzi, a konnicę postawił w środku piechoty. Nieprzyjaciele zaś mieli konnicę bardzo liczną. (1 Mch 16:7 BT_4)
L04 1Mch_16_7 καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐν μέσῳ τῶν πεζῶν· ἦν δὲ ἵππος
L05 1Mch_16_7 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πεζός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἵππος, -ου, ὁ
L06 1Mch_16_7 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Ludzie I też, nawet, mianowicie Jeździec w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Chodzenie lądem By być zaś Koń
L07 1Mch_16_7 kai\ diei=len to\n lao\n kai\ tou\s i(ppei=s e)n me/sO| tO=n peDZO=n· E)=n de\ i(/ppos
L08 1Mch_16_7 kai dieilen ton laon kai tus hippeis en mesO tOn peDZOn· En de hippos
L09 1Mch_16_7 C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_APM N3V_APM P A1_DSM RA_GPM A1_GPM V9_IAI3S x N2_NSF
L10 1Mch_16_7 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the people and also, even, namely the horseman in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the going by land to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] horse
L11 1Mch_16_7 and he/she/it-DIVIDE-ed the (acc) people (acc) and the (acc) horsemans (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) going by land ([Adj] gen) he/she/it-was Yet horse (nom)
L12 1Mch_16_7 1Mch_16:7_1 1Mch_16:7_2 1Mch_16:7_3 1Mch_16:7_4 1Mch_16:7_5 1Mch_16:7_6 1Mch_16:7_7 1Mch_16:7_8 1Mch_16:7_9 1Mch_16:7_10 1Mch_16:7_11 1Mch_16:7_12 1Mch_16:7_13 1Mch_16:7_14
L13
L01 1Mch_16_8 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί· οἱ δὲ καταλειφθέντες ἔφυγον εἰς τὸ ὀχύρωμα.
L02 1Mch_16_8 Then sounded they with the holy trumpets: whereupon Cendebeus and his host were put to flight, so that many of them were slain, and the remnant gat them to the strong hold. (1 Maccabees 16:8 Brenton)
L03 1Mch_16_8 Zagrano na trąbach i Kendebajos razem ze swoim wojskiem został pokonany. Spomiędzy nich padło wielu zabitych, a ci, którzy pozostali, schronili się do twierdzy. (1 Mch 16:8 BT_4)
L04 1Mch_16_8 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν, καὶ ἐτροπώθη Κενδεβαῖος καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ, καὶ ἔπεσον ἐξ
L05 1Mch_16_8 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ
L06 1Mch_16_8 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Mch_16_8 kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin, kai\ e)tropO/TE *kendebai=os kai\ E( parembolE\ au)tou=, kai\ e)/peson e)X
L08 1Mch_16_8 kai esalpisan tais salpinXin, kai etropOTE kendebaios kai hE parembolE autu, kai epeson eX
L09 1Mch_16_8 C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF C VCI_API3S N2_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM C VBI_AAI3P P
L10 1Mch_16_8 and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely ć ć and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Mch_16_8 and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) and and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen)
L12 1Mch_16_8 1Mch_16:8_1 1Mch_16:8_2 1Mch_16:8_3 1Mch_16:8_4 1Mch_16:8_5 1Mch_16:8_6 1Mch_16:8_7 1Mch_16:8_8 1Mch_16:8_9 1Mch_16:8_10 1Mch_16:8_11 1Mch_16:8_12 1Mch_16:8_13 1Mch_16:8_14
L13
L01 1Mch_16_9 τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ὁ ἀδελφὸς Ιωαννου· Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς, ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων, ἣν ᾠκοδόμησεν.
L02 1Mch_16_9 At that time was Judas John's brother wounded; but John still followed after them, until he came to Cedron, which Cendebeus had built. (1 Maccabees 16:9 Brenton)
L03 1Mch_16_9 Wtedy Juda, brat Jana, został także ranny. Jan zaś ścigał ich tak długo, aż przybył do Kedron, który tamten odbudował. (1 Mch 16:9 BT_4)
L04 1Mch_16_9 τότε ἐτραυματίσθη Ιουδας ἀδελφὸς Ιωαννου· Ιωαννης δὲ κατεδίωξεν αὐτούς, ἕως ἦλθεν εἰς Κεδρων,
L05 1Mch_16_9 τότε τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ δέ κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Κεδρών, ὁ
L06 1Mch_16_9 Wtedy By wić się [zobacz zadawaj uraz] Judasz/Juda Brat John John zaś By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo Aż; świtaj By przychodzić Do (+przyspieszenie) Kidron [dolina z]
L07 1Mch_16_9 to/te e)traumati/sTE *ioudas o( a)delfo\s *iOannou· *iOannEs de\ katedi/OXen au)tou/s, e(/Os E)=lTen ei)s *kedrOn,
L08 1Mch_16_9 tote etraumatisTE iudas ho adelfos iOannu· iOannEs de katediOXen autus, heOs ElTen eis kedrOn,
L09 1Mch_16_9 D VCI_API3S N1T_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_GSM N1M_NSM x VAI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3S P N_ASF
L10 1Mch_16_9 then to wound [see traumatize] Judas/Judah the brother John John δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same until; dawn to come into (+acc) Kidron [valley of]
L11 1Mch_16_9 then he/she/it-was-WOUND-ed Judas/Judah (nom) the (nom) brother (nom) John (gen) John (nom) Yet he/she/it-CHASE-ed-AFTER them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed into (+acc) Kidron (indecl)
L12 1Mch_16_9 1Mch_16:9_1 1Mch_16:9_2 1Mch_16:9_3 1Mch_16:9_4 1Mch_16:9_5 1Mch_16:9_6 1Mch_16:9_7 1Mch_16:9_8 1Mch_16:9_9 1Mch_16:9_10 1Mch_16:9_11 1Mch_16:9_12 1Mch_16:9_13 1Mch_16:9_14
L13
L01 1Mch_16_10 καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας δισχιλίους. καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετὰ εἰρήνης.
L02 1Mch_16_10 So they fled even untothe towers in the fields of Azotus; wherefore he burned it with fire: so that there were slain of them about two thousand men. Afterward he returned into the land of Judea in peace. (1 Maccabees 16:10 Brenton)
L03 1Mch_16_10 Inni pouciekali dowież, które były na polach Azotu. Spalił go więc, a spomiędzy nich padło blisko dwa tysiące ludzi. Wtedy spokojnie powrócił do Judei. (1 Mch 16:10 BT_4)
L04 1Mch_16_10 καὶ ἔφυγον εἰς τοὺς πύργους τοὺς ἐν τοῖς ἀγροῖς Ἀζώτου, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν
L05 1Mch_16_10 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ Ἄζωτος, -ου, ἡ καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 1Mch_16_10 I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie) Wieża w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole Azotus I też, nawet, mianowicie By palić się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_16_10 kai\ e)/fugon ei)s tou\s pu/rgous tou\s e)n toi=s a)groi=s *)aDZO/tou, kai\ e)nepu/risen au)tE\n e)n
L08 1Mch_16_10 kai efygon eis tus pyrgus tus en tois agrois aDZOtu, kai enepyrisen autEn en
L09 1Mch_16_10 C VBI_AAI3P P RA_APM N2_APM RA_APM P RA_DPM N2_DPM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASF P
L10 1Mch_16_10 and also, even, namely to flee into (+acc) the tower the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the field Azotus and also, even, namely to burn he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_16_10 and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (acc) towers (acc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) fields (dat) Azotus (gen) and he/she/it-???-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_16_10 1Mch_16:10_1 1Mch_16:10_2 1Mch_16:10_3 1Mch_16:10_4 1Mch_16:10_5 1Mch_16:10_6 1Mch_16:10_7 1Mch_16:10_8 1Mch_16:10_9 1Mch_16:10_10 1Mch_16:10_11 1Mch_16:10_12 1Mch_16:10_13 1Mch_16:10_14
L13
L01 1Mch_16_11 καὶ Πτολεμαῖος ὁ τοῦἈβούβου ἦν καθεσταμένος στρατηγὸς εἰς τὸ πεδίον Ιεριχω καὶ ἔσχεν ἀργύριον καὶ χρυσίον πολύ·
L02 1Mch_16_11 Moreover in the plainof Jericho was Ptolemeus the son of Abubus made captain, and he had abundance of silver and gold: (1 Maccabees 16:11 Brenton)
L03 1Mch_16_11 Wodzem na równinie Jerycha był mianowany Ptolemeusz, syn Abubosa, który miał wiele srebra i złota, (1 Mch 16:11 BT_4)
L04 1Mch_16_11 Καὶ Πτολεμαῖος τοῦ Ἀβούβου ἦν καθεσταμένος στρατηγὸς εἰς τὸ πεδίον Ιεριχω καὶ ἔσχεν
L05 1Mch_16_11 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰεριχώ, ἡ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Mch_16_11 I też, nawet, mianowicie By być By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały stategist Do (+przyspieszenie) Jerycho I też, nawet, mianowicie By mieć
L07 1Mch_16_11 *kai\ *ptolemai=os o( tou= *)abou/bou E)=n kaTestame/nos stratEgo\s ei)s to\ pedi/on *ieriCHO kai\ e)/sCHen
L08 1Mch_16_11 kai ptolemaios ho tu abubu En kaTestamenos stratEgos eis to pedion ieriCHO kai esCHen
L09 1Mch_16_11 C N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM V9_IAI3S VM_XMPNSM N2_NSM P RA_ASN N2N_ASN N_GS C VBI_AAI3S
L10 1Mch_16_11 and also, even, namely ć the the ć to be to enable lay, render widowed stategist into (+acc) the ć Jericho and also, even, namely to have
L11 1Mch_16_11 and the (nom) the (gen) he/she/it-was having-been-ENABLE-ed (nom) stategist (nom) into (+acc) the (nom|acc) Jericho (indecl) and he/she/it-HAVE-ed
L12 1Mch_16_11 1Mch_16:11_1 1Mch_16:11_2 1Mch_16:11_3 1Mch_16:11_4 1Mch_16:11_5 1Mch_16:11_6 1Mch_16:11_7 1Mch_16:11_8 1Mch_16:11_9 1Mch_16:11_10 1Mch_16:11_11 1Mch_16:11_12 1Mch_16:11_13 1Mch_16:11_14
L13
L01 1Mch_16_12 ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦἀρχιερέως.
L02 1Mch_16_12 For he was the high priest's son in law. (1 Maccabees 16:12 Brenton)
L03 1Mch_16_12 był bowiem zięciem arcykapłana. (1 Mch 16:12 BT_4)
L04 1Mch_16_12 ἦν γὰρ γαμβρὸς τοῦ ἀρχιερέως.
L05 1Mch_16_12 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_16_12 By być Dla odtąd, jak Arcykapłan
L07 1Mch_16_12 E)=n ga\r gambro\s tou= a)rCHiere/Os.
L08 1Mch_16_12 En gar gambros tu arCHiereOs.
L09 1Mch_16_12 V9_IAI3S x N2_NSM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_16_12 to be for since, as ć the archpriest
L11 1Mch_16_12 he/she/it-was for the (gen) archpriest (gen)
L12 1Mch_16_12 1Mch_16:12_1 1Mch_16:12_2 1Mch_16:12_3 1Mch_16:12_4 1Mch_16:12_5
L13
L01 1Mch_16_13 καὶ ὑψώθη ἡ καρδίααὐτοῦ, καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ Σιμωνος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἆραι αὐτούς.
L02 1Mch_16_13 Wherefore his heart being lifted up, he thought to get the country to himself, and thereupon consulted deceitfully against Simon and his sons to destroy them. (1 Maccabees 16:13 Brenton)
L03 1Mch_16_13 Wyniosło się jegoserce i zamierzał zdobyć władzę nad krajem. Umyślił więc podstępnie usunąć Szymona i jego synów. (1 Mch 16:13 BT_4)
L04 1Mch_16_13 καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ, καὶ ἐβουλήθη κατακρατῆσαι τῆς χώρας καὶ ἐβουλεύετο δόλῳ κατὰ
L05 1Mch_16_13 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) δόλος, -ου, ὁ κατά
L06 1Mch_16_13 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Do ??? Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Mch_16_13 kai\ u(PSO/TE E( kardi/a au)tou=, kai\ e)boulE/TE katakratE=sai tE=s CHO/ras kai\ e)bouleu/eto do/lO| kata\
L08 1Mch_16_13 kai hyPSOTE hE kardia autu, kai ebulETE katakratEsai tEs CHOras kai ebuleueto dolO kata
L09 1Mch_16_13 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C VCI_API3S VA_AAN RA_GSF N1A_GSF C V1I_IMI3S N2_DSM P
L10 1Mch_16_13 and also, even, namely to elevate/set high the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to plan/determine/intend ć the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to ??? guile craft, deceit, subtilty down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 1Mch_16_13 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (gen) region (gen), regions (acc) and he/she/it-was-being-???-ed guile (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 1Mch_16_13 1Mch_16:13_1 1Mch_16:13_2 1Mch_16:13_3 1Mch_16:13_4 1Mch_16:13_5 1Mch_16:13_6 1Mch_16:13_7 1Mch_16:13_8 1Mch_16:13_9 1Mch_16:13_10 1Mch_16:13_11 1Mch_16:13_12 1Mch_16:13_13 1Mch_16:13_14
L13
L01 1Mch_16_14 Σιμων δὲ ἦν ἐφοδεύων τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ φροντίζων τῆς ἐπιμελείας αὐτῶν· καὶ κατέβη εἰς Ιεριχω αὐτὸς καὶ Ματταθιας καὶ Ιουδας οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐν μηνὶ ἑνδεκάτῳ [οὗτος ὁ μὴν Σαβατ].
L02 1Mch_16_14 Now Simon was visiting the cities that were in the country, and taking care for the good ordering of them; at which time he came down himself to Jericho with his sons, Mattathias and Judas, in the hundred threescore and seventeenth year, in the eleventh month, called Sabat: (1 Maccabees 16:14 Brenton)
L03 1Mch_16_14 Szymon objeżdżałmiasta w kraju i opatrywał ich potrzeby. Do Jerycha przybył także on sam i jego synowie, Matatiasz i Juda, a było to w roku sto siedemdziesiątym siódmym, w jedenastym miesiącu, to jest w miesiącu Szebat. (1 Mch 16:14 BT_4)
L04 1Mch_16_14 Σιμων δὲ ἦν ἐφοδεύων τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ φροντίζων τῆς ἐπιμελείας
L05 1Mch_16_14 Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ
L06 1Mch_16_14 Simon zaś By być Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Do ??? Opieka
L07 1Mch_16_14 *simOn de\ E)=n e)fodeu/On ta\s po/leis ta\s e)n tE=| CHO/ra| kai\ fronti/DZOn tE=s e)pimelei/as
L08 1Mch_16_14 simOn de En efodeuOn tas poleis tas en tE CHOra kai frontiDZOn tEs epimeleias
L09 1Mch_16_14 N3N_NSM x V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_APF N3I_APF RA_APF P RA_DSF N1A_DSF C V1_PAPNSM RA_GSF N1A_GSF
L10 1Mch_16_14 Simon δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć the city the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to ??? the care
L11 1Mch_16_14 Simon (nom|voc) Yet he/she/it-was the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) and while ???-ing (nom) the (gen) care (gen), cares (acc)
L12 1Mch_16_14 1Mch_16:14_1 1Mch_16:14_2 1Mch_16:14_3 1Mch_16:14_4 1Mch_16:14_5 1Mch_16:14_6 1Mch_16:14_7 1Mch_16:14_8 1Mch_16:14_9 1Mch_16:14_10 1Mch_16:14_11 1Mch_16:14_12 1Mch_16:14_13 1Mch_16:14_14
L13
L01 1Mch_16_15 καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς ὁ τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου, ὃ ᾠκοδόμησεν, καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον μέγαν καὶ ἐνέκρυψεν ἐκεῖ ἄνδρας.
L02 1Mch_16_15 Where the son of Abubus receiving them deceitfully into a little hold, called Docus, which he had built, made them a great banquet: howbeit he had hid men there. (1 Maccabees 16:15 Brenton)
L03 1Mch_16_15 Syn Abubosa podstępnie urządził dla nich przyjęcie w malutkiej twierdzy zwanej Dok, którą sam wybudował. Przygotował dla nich wiele napojów i ukrył tam żołnierzy. (1 Mch 16:15 BT_4)
L04 1Mch_16_15 καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς τοῦ Ἀβούβου εἰς τὸ ὀχυρωμάτιον τὸ καλούμενον Δωκ μετὰ δόλου,
L05 1Mch_16_15 καί ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_16_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By nazywać rozmowę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L07 1Mch_16_15 kai\ u(pede/Xato au)tou\s o( tou= *)abou/bou ei)s to\ o)CHurOma/tion to\ kalou/menon *dOk meta\ do/lou,
L08 1Mch_16_15 kai hypedeXato autus ho tu abubu eis to oCHyrOmation to kalumenon dOk meta dolu,
L09 1Mch_16_15 C VAI_AMI3S RD_APM RA_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V2_PMPASN N_AS P N2_GSM
L10 1Mch_16_15 and also, even, namely to ??? he/she/it/same the the ć into (+acc) the ć the to call call ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ???
L11 1Mch_16_15 and he/she/it-was-???-ed them/same (acc) the (nom) the (gen) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) while being-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L12 1Mch_16_15 1Mch_16:15_1 1Mch_16:15_2 1Mch_16:15_3 1Mch_16:15_4 1Mch_16:15_5 1Mch_16:15_6 1Mch_16:15_7 1Mch_16:15_8 1Mch_16:15_9 1Mch_16:15_10 1Mch_16:15_11 1Mch_16:15_12 1Mch_16:15_13 1Mch_16:15_14
L13
L01 1Mch_16_16 καὶ ὅτε ἐμεθύσθη Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ἐξανέστη Πτολεμαῖος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἐπεισῆλθον τῷ Σιμωνι εἰς τὸ συμπόσιον καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ καί τινας τῶν παιδαρίων αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_16 So when Simon and his sons had drunk largely, Ptolemee and his men rose up, and took their weapons, and came upon Simon into the banqueting place, and slew him, and his two sons, and certain of his servants. (1 Maccabees 16:16 Brenton)
L03 1Mch_16_16 Gdy Szymon i jegosynowie byli już pijani, podniósł się Ptolemeusz, a jego zwolennicy pochwycili za broń przeciw Szymonowi, wtargnęli tam, gdzie była uczta, i zamordowali go razem z dwoma synami i kilkoma z jego drużyny. (1 Mch 16:16 BT_4)
L04 1Mch_16_16 καὶ ὅτε ἐμεθύσθη Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ἐξανέστη Πτολεμαῖος καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ
L05 1Mch_16_16 καί ὅτε μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_16 I też, nawet, mianowicie Kiedy By stawać się pijany Simon I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_16 kai\ o(/te e)meTu/sTE *simOn kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, e)Xane/stE *ptolemai=os kai\ oi( par’ au)tou=
L08 1Mch_16_16 kai hote emeTysTE simOn kai hoi hyioi autu, eXanestE ptolemaios kai hoi par’ autu
L09 1Mch_16_16 C D VSI_API3S N3N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VHI_AAI3S N2_NSM C RA_NPM P RD_GSM
L10 1Mch_16_16 and also, even, namely when to get drunk Simon and also, even, namely the son he/she/it/same to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse ć and also, even, namely the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 1Mch_16_16 and when he/she/it-was-GET-ed-DRUNK Simon (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-RAISE UP-ed and the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_16 1Mch_16:16_1 1Mch_16:16_2 1Mch_16:16_3 1Mch_16:16_4 1Mch_16:16_5 1Mch_16:16_6 1Mch_16:16_7 1Mch_16:16_8 1Mch_16:16_9 1Mch_16:16_10 1Mch_16:16_11 1Mch_16:16_12 1Mch_16:16_13 1Mch_16:16_14
L13
L01 1Mch_16_17 καὶ ἐποίησεν ἀθεσίανμεγάλην καὶ ἀπέδωκεν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
L02 1Mch_16_17 In which doing he committed a great treachery, and recompensed evil for good. (1 Maccabees 16:17 Brenton)
L03 1Mch_16_17 W ten sposób dokonał haniebnej zdrady i złem odpłacił za dobro. (1 Mch 16:17 BT_4)
L04 1Mch_16_17 καὶ ἐποίησεν ἀθεσίαν μεγάλην καὶ ἀπέδωκεν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν.
L05 1Mch_16_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀντί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 1Mch_16_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wielki I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Niegodziwie by czynić źle Przeciw (+informacja) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 1Mch_16_17 kai\ e)poi/Esen a)Tesi/an mega/lEn kai\ a)pe/dOken kaka\ a)nti\ a)gaTO=n.
L08 1Mch_16_17 kai epoiEsen aTesian megalEn kai apedOken kaka anti agaTOn.
L09 1Mch_16_17 C VAI_AAI3S A1A_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S A1_APN P A1_GPM
L10 1Mch_16_17 and also, even, namely to do/make ć great and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer wickedly to do evil against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 1Mch_16_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed great ([Adj] acc) and he/she/it-GIVE BACK-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) good ([Adj] gen)
L12 1Mch_16_17 1Mch_16:17_1 1Mch_16:17_2 1Mch_16:17_3 1Mch_16:17_4 1Mch_16:17_5 1Mch_16:17_6 1Mch_16:17_7 1Mch_16:17_8 1Mch_16:17_9
L13
L01 1Mch_16_18 καὶ ἔγραψεν ταῦτα Πτολεμαῖος καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ αὐτῷ δυνάμεις εἰς βοήθειαν καὶ παραδῷ τὴν χώραν αὐτῶν καὶ τὰς πόλεις.
L02 1Mch_16_18 Then Ptolemee wrotethese things, and sent to the king, that he should send him an host to aid him, and he would deliver him the country and cities. (1 Maccabees 16:18 Brenton)
L03 1Mch_16_18 Wtedy Ptolemeusznapisał o tym do króla i posłał z prośbą, aby udzielił mu wojska do pomocy, a on odda mu ich kraj i miasta. (1 Mch 16:18 BT_4)
L04 1Mch_16_18 καὶ ἔγραψεν ταῦτα Πτολεμαῖος καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ, ὅπως ἀποστείλῃ αὐτῷ δυνάμεις εἰς βοήθειαν
L05 1Mch_16_18 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅπως ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ
L06 1Mch_16_18 I też, nawet, mianowicie By pisać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. zamawiać On/ona/to/to samo Zdolność Do (+przyspieszenie) Pomagaj
L07 1Mch_16_18 kai\ e)/graPSen tau=ta *ptolemai=os kai\ a)pe/steilen tO=| basilei=, o(/pOs a)postei/lE| au)tO=| duna/meis ei)s boE/Teian
L08 1Mch_16_18 kai egraPSen tauta ptolemaios kai apesteilen tO basilei, hopOs aposteilE autO dynameis eis boETeian
L09 1Mch_16_18 C VAI_AAI3S RD_APN N2_NSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C VA_AAS3S RD_DSM N3I_APF P N1A_ASF
L10 1Mch_16_18 and also, even, namely to write this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same ability into (+acc) help
L11 1Mch_16_18 and he/she/it-WRITE-ed these (nom|acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (dat) king (dat) this is how he/she/it-should-ORDER FORTH, you(sg)-should-be-ORDER FORTH-ed him/it/same (dat) abilities (acc, nom|voc) into (+acc) help (acc)
L12 1Mch_16_18 1Mch_16:18_1 1Mch_16:18_2 1Mch_16:18_3 1Mch_16:18_4 1Mch_16:18_5 1Mch_16:18_6 1Mch_16:18_7 1Mch_16:18_8 1Mch_16:18_9 1Mch_16:18_10 1Mch_16:18_11 1Mch_16:18_12 1Mch_16:18_13 1Mch_16:18_14
L13
L01 1Mch_16_19 καὶ ἀπέστειλεν ἑτέρους εἰς Γαζαρα ἆραι τὸν Ιωαννην, καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς παραγενέσθαι πρὸς αὐτόν, ὅπως δῷ αὐτοῖς ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ δόματα,
L02 1Mch_16_19 He sent others also toGazera to kill John: and unto the tribunes he sent letters to come unto him, that he might give them silver, and gold, and rewards. (1 Maccabees 16:19 Brenton)
L03 1Mch_16_19 Innych posłał znów do Gezer, aby zamordowali Jana. Do tysiączników także rozesłał listy, żeby przyszli do niego, aby mógł im dać srebra i złota oraz inne podarunki. (1 Mch 16:19 BT_4)
L04 1Mch_16_19 καὶ ἀπέστειλεν ἑτέρους εἰς Γαζαρα ἆραι τὸν Ιωαννην, καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς παραγενέσθαι
L05 1Mch_16_19 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) εἰς[1] ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό χιλί·αρχος, -ου, ὁ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-)
L06 1Mch_16_19 I też, nawet, mianowicie zamawiać Inny Do (+przyspieszenie) Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą John I też, nawet, mianowicie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] zamawiać List [list apostolski] By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko
L07 1Mch_16_19 kai\ a)pe/steilen e(te/rous ei)s *gaDZara a)=rai to\n *iOannEn, kai\ toi=s CHilia/rCHois a)pe/steilen e)pistola\s paragene/sTai
L08 1Mch_16_19 kai apesteilen heterus eis gaDZara arai ton iOannEn, kai tois CHiliarCHois apesteilen epistolas paragenesTai
L09 1Mch_16_19 C VAI_AAI3S A1A_APM P N_AS VA_AAN RA_ASM N1M_ASM C RA_DPM N2_DPM VAI_AAI3S N1_APF VB_AMN
L10 1Mch_16_19 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send other into (+acc) ć curse; to lift/pick up take up, tote, raise the John and also, even, namely the chiliarch [leader of a thousand soldiers] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send letter [epistle] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near
L11 1Mch_16_19 and he/she/it-ORDER FORTH-ed other (acc) into (+acc) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (acc) John (acc) and the (dat) chiliarchs (dat) he/she/it-ORDER FORTH-ed letters (acc) to-be-COME-ed-INTO-BEING
L12 1Mch_16_19 1Mch_16:19_1 1Mch_16:19_2 1Mch_16:19_3 1Mch_16:19_4 1Mch_16:19_5 1Mch_16:19_6 1Mch_16:19_7 1Mch_16:19_8 1Mch_16:19_9 1Mch_16:19_10 1Mch_16:19_11 1Mch_16:19_12 1Mch_16:19_13 1Mch_16:19_14
L13
L01 1Mch_16_20 καὶ ἑτέρους ἀπέστειλεν καταλαβέσθαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ.
L02 1Mch_16_20 And others he sent totake Jerusalem, and the mountain of the temple. (1 Maccabees 16:20 Brenton)
L03 1Mch_16_20 Jeszcze innych posłał, aby obsadzili Jerozolimę i górę świątynną. (1 Mch 16:20 BT_4)
L04 1Mch_16_20 καὶ ἑτέρους ἀπέστειλεν καταλαβέσθαι τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ.
L05 1Mch_16_20 καί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος)
L06 1Mch_16_20 I też, nawet, mianowicie Inny zamawiać By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Wchodź Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty'
L07 1Mch_16_20 kai\ e(te/rous a)pe/steilen katalabe/sTai tE\n *ierousalEm kai\ to\ o)/ros tou= i(erou=.
L08 1Mch_16_20 kai heterus apesteilen katalabesTai tEn ierusalEm kai to oros tu hieru.
L09 1Mch_16_20 C A1A_APM VAI_AAI3S VB_AMN RA_ASF N_ASF C RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N2N_GSN
L10 1Mch_16_20 and also, even, namely other to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the Jerusalem [city of] and also, even, namely the mount the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’
L11 1Mch_16_20 and other (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed to-be-COMPREHEND-ed the (acc) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L12 1Mch_16_20 1Mch_16:20_1 1Mch_16:20_2 1Mch_16:20_3 1Mch_16:20_4 1Mch_16:20_5 1Mch_16:20_6 1Mch_16:20_7 1Mch_16:20_8 1Mch_16:20_9 1Mch_16:20_10 1Mch_16:20_11
L13
L01 1Mch_16_21 καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ὅτι Ἀπέσταλκεν καὶ σὲ ἀποκτεῖναι.
L02 1Mch_16_21 Now one had run afore to Gazera and told John that his father and brethren were slain, and, quoth he, Ptolemee hath sent to slay thee also. (1 Maccabees 16:21 Brenton)
L03 1Mch_16_21 Ktoś jednak pierwej pobiegł do Gezer i doniósł Janowi, że zginął jego ojciec i bracia oraz to, że: «Posłał, żeby zamordować także i ciebie». (1 Mch 16:21 BT_4)
L04 1Mch_16_21 καὶ προδραμών τις ἀπήγγειλεν Ιωαννη εἰς Γαζαρα ὅτι ἀπώλετο πατὴρ αὐτοῦ καὶ οἱ
L05 1Mch_16_21 καί προ·τρέχω (προ+τρεχ-, -, 2nd προ+δραμ-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ εἰς[1] ὅτι ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_16_21 I też, nawet, mianowicie Do ??? Jakiś/jakikolwiek By informować – informować albo opowiadać. John Do (+przyspieszenie) Ponieważ/tamto By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_16_21 kai\ prodramO/n tis a)pE/ggeilen *iOannE ei)s *gaDZara o(/ti a)pO/leto o( patE\r au)tou= kai\ oi(
L08 1Mch_16_21 kai prodramOn tis apEngeilen iOannE eis gaDZara hoti apOleto ho patEr autu kai hoi
L09 1Mch_16_21 C VB_AAPNSM RI_NSM VAI_AAI3S N1M_DSM P N_AS C VBI_AMI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM C RA_NPM
L10 1Mch_16_21 and also, even, namely to ??? some/any to report – to report ortell. John into (+acc) ć because/that to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the father he/she/it/same and also, even, namely the
L11 1Mch_16_21 and upon ???-ing (nom) some/any (nom) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed John (voc) into (+acc) because/that he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) and the (nom)
L12 1Mch_16_21 1Mch_16:21_1 1Mch_16:21_2 1Mch_16:21_3 1Mch_16:21_4 1Mch_16:21_5 1Mch_16:21_6 1Mch_16:21_7 1Mch_16:21_8 1Mch_16:21_9 1Mch_16:21_10 1Mch_16:21_11 1Mch_16:21_12 1Mch_16:21_13 1Mch_16:21_14
L13
L01 1Mch_16_22 καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς· ἐπέγνω γὰρ ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι.
L02 1Mch_16_22 Hereof when he heard, he was sore astonished: so he laid hands on them that were come to destroy him, and slew them; for he knew that they sought to make him away. (1 Maccabees 16:22 Brenton)
L03 1Mch_16_22 Gdy usłyszał o tym, przeraził się bardzo. Pochwycił też tych ludzi, którzy przyszli go zamordować, i zabił ich. Przekonał się bowiem, że oni chcieli go zamordować. (1 Mch 16:22 BT_4)
L04 1Mch_16_22 καὶ ἀκούσας ἐξέστη σφόδρα καὶ συνέλαβεν τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐλθόντας ἀπολέσαι αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν
L05 1Mch_16_22 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) σφόδρα καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 1Mch_16_22 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przychodzić By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać
L07 1Mch_16_22 kai\ a)kou/sas e)Xe/stE sfo/dra kai\ sune/laben tou\s a)/ndras tou\s e)lTo/ntas a)pole/sai au)to\n kai\ a)pe/kteinen
L08 1Mch_16_22 kai akusas eXestE sfodra kai synelaben tus andras tus elTontas apolesai auton kai apekteinen
L09 1Mch_16_22 C VA_AAPNSM VHI_AAI3S D C VBI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_APM VB_AAPAPM VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S
L10 1Mch_16_22 and also, even, namely unwilling; to hear to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to come to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and also, even, namely to kill
L11 1Mch_16_22 and unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed vehement, and he/she/it-SEIZING-ed the (acc) men, husbands (acc) the (acc) upon COME-ing (acc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed
L12 1Mch_16_22 1Mch_16:22_1 1Mch_16:22_2 1Mch_16:22_3 1Mch_16:22_4 1Mch_16:22_5 1Mch_16:22_6 1Mch_16:22_7 1Mch_16:22_8 1Mch_16:22_9 1Mch_16:22_10 1Mch_16:22_11 1Mch_16:22_12 1Mch_16:22_13 1Mch_16:22_14
L13
L01 1Mch_16_23 καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαννου καὶ τῶν πολέμων αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν αὐτοῦ, ὧν ἠνδραγάθησεν, καὶ τῆς οἰκοδομῆς τῶν τειχῶν, ὧν ᾠκοδόμησεν, καὶ τῶν πράξεων αὐτοῦ,
L02 1Mch_16_23 As concerning the rest of the acts of John, and his wars, and worthy deeds which he did, and the building of the walls which he made, and his doings, (1 Maccabees 16:23 Brenton)
L03 1Mch_16_23 Dalsze zaś dzieje Jana: jego walki i bohaterskie czyny, których dokonał, odbudowa murów, którą prowadził, i całe jego postępowanie, (1 Mch 16:23 BT_4)
L04 1Mch_16_23 Καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων Ιωαννου καὶ τῶν πολέμων αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνδραγαθιῶν αὐτοῦ,
L05 1Mch_16_23 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_16_23 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. John I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_16_23 *kai\ ta\ loipa\ tO=n lo/gOn *iOannou kai\ tO=n pole/mOn au)tou= kai\ tO=n a)ndragaTiO=n au)tou=,
L08 1Mch_16_23 kai ta loipa tOn logOn iOannu kai tOn polemOn autu kai tOn andragaTiOn autu,
L09 1Mch_16_23 C RA_NPN A1_NPN RA_GPM N2_GPM N1M_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM C RA_GPF N1A_GPF RD_GSM
L10 1Mch_16_23 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. John and also, even, namely the war [see polemic]; to fight war he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 1Mch_16_23 and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) words (gen) John (gen) and the (gen) wars (gen); while FIGHT-ing (nom) him/it/same (gen) and the (gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_16_23 1Mch_16:23_1 1Mch_16:23_2 1Mch_16:23_3 1Mch_16:23_4 1Mch_16:23_5 1Mch_16:23_6 1Mch_16:23_7 1Mch_16:23_8 1Mch_16:23_9 1Mch_16:23_10 1Mch_16:23_11 1Mch_16:23_12 1Mch_16:23_13 1Mch_16:23_14
L13
L01 1Mch_16_24 ἰδοὺ ταῦτα γέγραπταιἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
L02 1Mch_16_24 Behold, these are written in the chronicles of his priesthood, from the time he was made high priest after his father. (1 Maccabees 16:24 Brenton)
L03 1Mch_16_24 to wszystko jest spisane w rocznikach jego arcykapłaństwa, od chwili, kiedy po swoim ojcu został arcykapłanem. (1 Mch 16:24 BT_4)
L04 1Mch_16_24 ἰδοὺ ταῦτα γέγραπται ἐπὶ βιβλίῳ ἡμερῶν ἀρχιερωσύνης αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ ἐγενήθη ἀρχιερεὺς μετὰ τὸν
L05 1Mch_16_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀρχ·ιερεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό
L06 1Mch_16_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Dzień On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Arcykapłan Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_16_24 i)dou\ tau=ta ge/graptai e)pi\ bibli/O| E(merO=n a)rCHierOsu/nEs au)tou=, a)f’ ou(= e)genE/TE a)rCHiereu\s meta\ to\n
L08 1Mch_16_24 idu tauta gegraptai epi bibliO hEmerOn arCHierOsynEs autu, af’ hu egenETE arCHiereus meta ton
L09 1Mch_16_24 I RD_NPN VP_XPI3S P N2N_DSN N1A_GPF N1_GSF RD_GSM P RR_GSM VCI_API3S N3V_NSM P RA_ASM
L10 1Mch_16_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book day ć he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to become become, happen archpriest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the
L11 1Mch_16_24 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) he/she/it-has-been-WRITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) days (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-BECOME-ed archpriest (nom) after (+acc), with (+gen) the (acc)
L12 1Mch_16_24 1Mch_16:24_1 1Mch_16:24_2 1Mch_16:24_3 1Mch_16:24_4 1Mch_16:24_5 1Mch_16:24_6 1Mch_16:24_7 1Mch_16:24_8 1Mch_16:24_9 1Mch_16:24_10 1Mch_16:24_11 1Mch_16:24_12 1Mch_16:24_13 1Mch_16:24_14