Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_1 1Mch_3

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_2_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου τοῦ Συμεων ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδειν.
L02 1Mch_2_1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin. (1 Maccabees 2:1 Brenton)
L03 1Mch_2_1 W tym czasie powstał Matatiasz, syn Jana, syna Symeona, kapłan z pokolenia Joariba z Jerozolimy, który mieszkał w Modin. (1 Mch 2:1 BT_4)
L04 1Mch_2_1 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου τοῦ Συμεων ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδειν.
L05 1Mch_2_1 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ματταθίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Συμεών, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν
L06 1Mch_2_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Matatiasz Syn John Symeon/Symeon Duchowny Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_2_1 *)en tai=s E(me/rais e)kei/nais a)ne/stE *mattaTias ui(o\s *iOannou tou= *sumeOn i(ereu\s tO=n ui(O=n *iOarib a)po\ *ierousalEm kai\ e)ka/Tisen e)n *mOdein.
L08 1Mch_2_1 en tais hEmerais ekeinais anestE mattaTias hyios iOannu tu symeOn hiereus tOn hyiOn iOarib apo ierusalEm kai ekaTisen en mOdein.
L09 1Mch_2_1 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF VHI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N1S_GSM RA_GSM N_GSM N3V_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM P N_GSF C VAI_AAI3S P N_DSF
L10 1Mch_2_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to stand up put up, raise, resurrect Mattathias son John the Symeon/Simeon priest the son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Mch_2_1 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) he/she/it-STand-ed-UP Mattathias(nom) son (nom) John (gen) the (gen) Symeon/Simeon (indecl) priest (nom) the (gen) sons (gen) away from (+gen) Jerusalem (indecl) and he/she/it-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat)
L12 1Mch_2_1 1Mch_2:1_1 1Mch_2:1_2 1Mch_2:1_3 1Mch_2:1_4 1Mch_2:1_5 1Mch_2:1_6 1Mch_2:1_7 1Mch_2:1_8 1Mch_2:1_9 1Mch_2:1_10 1Mch_2:1_11 1Mch_2:1_12 1Mch_2:1_13 1Mch_2:1_14 1Mch_2:1_15 1Mch_2:1_16 1Mch_2:1_17 1Mch_2:1_18 1Mch_2:1_19 1Mch_2:1_20
L13
L01 1Mch_2_2 καὶ αὐτῷ υἱοὶ πέντε, Ιωαννης ὁ ἐπικαλούμενος Γαδδι,
L02 1Mch_2_2 And he had five sons,Joannan, called Caddis: (1 Maccabees 2:2 Brenton)
L03 1Mch_2_2 Miał on pięciu synów: Jana, który miał przydomek Gaddi, (1 Mch 2:2 BT_4)
L04 1Mch_2_2 καὶ αὐτῷ υἱοὶ πέντε, Ιωαννης ἐπικαλούμενος Γαδδι,
L05 1Mch_2_2 καί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πέντε Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)
L06 1Mch_2_2 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Syn Pięć John By odwiedzać
L07 1Mch_2_2 kai\ au)tO=| ui(oi\ pe/nte, *iOannEs o( e)pikalou/menos *gaddi,
L08 1Mch_2_2 kai autO hyioi pente, iOannEs ho epikalumenos gaddi,
L09 1Mch_2_2 C RD_DSM N2_NPM M N1S_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM
L10 1Mch_2_2 and also, even, namely he/she/it/same son five John the to call upon ć
L11 1Mch_2_2 and him/it/same (dat) sons (nom|voc) five John (nom) the (nom) while being-CALL-ed-UPON (nom)
L12 1Mch_2_2 1Mch_2:2_1 1Mch_2:2_2 1Mch_2:2_3 1Mch_2:2_4 1Mch_2:2_5 1Mch_2:2_6 1Mch_2:2_7 1Mch_2:2_8
L13
L01 1Mch_2_3 Σιμων ὁ καλούμενοςΘασσι,
L02 1Mch_2_3 Simon; called Thassi:(1 Maccabees 2:3 Brenton)
L03 1Mch_2_3 Szymona, który miał przydomek Tassi, (1 Mch 2:3 BT_4)
L04 1Mch_2_3 Σιμων καλούμενος Θασσι,
L05 1Mch_2_3 Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 1Mch_2_3 Simon By nazywać rozmowę
L07 1Mch_2_3 *simOn o( kalou/menos *Tassi,
L08 1Mch_2_3 simOn ho kalumenos Tassi,
L09 1Mch_2_3 N3N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM
L10 1Mch_2_3 Simon the to call call ć
L11 1Mch_2_3 Simon (nom|voc) the (nom) while being-CALL-ed (nom)
L12 1Mch_2_3 1Mch_2:3_1 1Mch_2:3_2 1Mch_2:3_3 1Mch_2:3_4
L13
L01 1Mch_2_4 Ιουδας ὁ καλούμενοςΜακκαβαῖος,
L02 1Mch_2_4 Judas, who was calledMaccabeus: (1 Maccabees 2:4 Brenton)
L03 1Mch_2_4 Judę, który miał przydomek Machabeusz, (1 Mch 2:4 BT_4)
L04 1Mch_2_4 Ιουδας καλούμενος Μακκαβαῖος,
L05 1Mch_2_4 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 1Mch_2_4 Judasz/Juda By nazywać rozmowę
L07 1Mch_2_4 *ioudas o( kalou/menos *makkabai=os,
L08 1Mch_2_4 iudas ho kalumenos makkabaios,
L09 1Mch_2_4 N1T_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N2_NSM
L10 1Mch_2_4 Judas/Judah the to call call ć
L11 1Mch_2_4 Judas/Judah (nom) the (nom) while being-CALL-ed (nom)
L12 1Mch_2_4 1Mch_2:4_1 1Mch_2:4_2 1Mch_2:4_3 1Mch_2:4_4
L13
L01 1Mch_2_5 Ελεαζαρ ὁ καλούμενος Αυαραν, Ιωναθης ὁ καλούμενος Απφους.
L02 1Mch_2_5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus. (1 Maccabees 2:5 Brenton)
L03 1Mch_2_5 Eleazara, który miał przydomek Auaran, i Jonatana, który miał przydomek Apfus. (1 Mch 2:5 BT_4)
L04 1Mch_2_5 Ελεαζαρ καλούμενος Αυαραν, Ιωναθης καλούμενος Απφους.
L05 1Mch_2_5 Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 1Mch_2_5 Eleazar By nazywać rozmowę By nazywać rozmowę
L07 1Mch_2_5 *eleaDZar o( kalou/menos *auaran, *iOnaTEs o( kalou/menos *apfous.
L08 1Mch_2_5 eleaDZar ho kalumenos auaran, iOnaTEs ho kalumenos apfus.
L09 1Mch_2_5 N_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM N1M_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N_NSM
L10 1Mch_2_5 Eleazar the to call call ć ć the to call call ć
L11 1Mch_2_5 Eleazar (indecl) the (nom) while being-CALL-ed (nom) the (nom) while being-CALL-ed (nom)
L12 1Mch_2_5 1Mch_2:5_1 1Mch_2:5_2 1Mch_2:5_3 1Mch_2:5_4 1Mch_2:5_5 1Mch_2:5_6 1Mch_2:5_7 1Mch_2:5_8
L13
L01 1Mch_2_6 καὶ εἶδεν τὰς βλασφημίας τὰς γινομένας ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ
L02 1Mch_2_6 And when he saw theblasphemies that were committed in Juda and Jerusalem, (1 Maccabees 2:6 Brenton)
L03 1Mch_2_6 Kiedy zobaczył onświętokradztwa, które się działy między ludem w Judzie i w Jerozolimie, (1 Mch 2:6 BT_4)
L04 1Mch_2_6 καὶ εἶδεν τὰς βλασφημίας τὰς γινομένας ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ
L05 1Mch_2_6 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βλασ·φημία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Mch_2_6 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 1Mch_2_6 kai\ ei)=den ta\s blasfEmi/as ta\s ginome/nas e)n *iouda kai\ e)n *ierousalEm
L08 1Mch_2_6 kai eiden tas blasfEmias tas ginomenas en iuda kai en ierusalEm
L09 1Mch_2_6 C VBI_AAI3S RA_APF N1A_APF RA_APF V1_PMPAPF P N_DSM C P N_DSF
L10 1Mch_2_6 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. the to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 1Mch_2_6 and he/she/it-SEE-ed the (acc) blasphemy (gen), blasphemies (acc) the (acc) while being-BECOME-ed (acc) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 1Mch_2_6 1Mch_2:6_1 1Mch_2:6_2 1Mch_2:6_3 1Mch_2:6_4 1Mch_2:6_5 1Mch_2:6_6 1Mch_2:6_7 1Mch_2:6_8 1Mch_2:6_9 1Mch_2:6_10 1Mch_2:6_11
L13
L01 1Mch_2_7 καὶ εἶπεν Οἴμμοι, ἵνατί τοῦτο ἐγεννήθην ἰδεῖν τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου καὶ τὸ σύντριμμα τῆς ἁγίας πόλεως καὶ καθίσαι ἐκεῖ ἐν τῷ δοθῆναι αὐτὴν ἐν χειρὶ ἐχθρῶν, τὸ ἁγίασμα ἐν χειρὶ ἀλλοτρίων;
L02 1Mch_2_7 He said, Woe is me!wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers? (1 Maccabees 2:7 Brenton)
L03 1Mch_2_7 powiedział: «Biadami! Dlaczego się urodziłem? Czy po to, żeby oglądać upadek mego narodu i upadek Świętego Miasta? Oto zasiedli tam po to, żeby wydać je w ręce nieprzyjaciół, a świątynię w ręce cudzoziemców. (1 Mch 2:7 BT_4)
L04 1Mch_2_7 καὶ εἶπεν Οἴμμοι, ἵνα τί τοῦτο ἐγεννήθην ἰδεῖν τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου καὶ τὸ σύντριμμα τῆς ἁγίας πόλεως καὶ
L05 1Mch_2_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πόλις, -εως, ἡ καί
L06 1Mch_2_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zniszczenie Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Zniszczenie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_2_7 kai\ ei)=pen *oi)/mmoi, i(/na ti/ tou=to e)gennE/TEn i)dei=n to\ su/ntrimma tou= laou= mou kai\ to\ su/ntrimma tE=s a(gi/as po/leOs kai\
L08 1Mch_2_7 kai eipen oimmoi, hina ti tuto egennETEn idein to syntrimma tu lau mu kai to syntrimma tEs hagias poleOs kai
L09 1Mch_2_7 C VBI_AAI3S I C RI_ASN RD_ASN VCI_API1S VB_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RA_GSF A1A_GSF N3I_GSF C
L10 1Mch_2_7 and also, even, namely to say/tell ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the destruction the people I and also, even, namely the destruction the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) city and also, even, namely
L11 1Mch_2_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) I-was-FATHER-ed to-SEE the (nom|acc) destruction (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) me (gen) and the (nom|acc) destruction (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] acc, gen) city (gen) and
L12 1Mch_2_7 1Mch_2:7_1 1Mch_2:7_2 1Mch_2:7_3 1Mch_2:7_4 1Mch_2:7_5 1Mch_2:7_6 1Mch_2:7_7 1Mch_2:7_8 1Mch_2:7_9 1Mch_2:7_10 1Mch_2:7_11 1Mch_2:7_12 1Mch_2:7_13 1Mch_2:7_14 1Mch_2:7_15 1Mch_2:7_16 1Mch_2:7_17 1Mch_2:7_18 1Mch_2:7_19 1Mch_2:7_20
L13
L01 1Mch_2_8 ἐγένετο ὁ ναὸς αὐτῆςὡς ἀνὴρ ἄδοξος,
L02 1Mch_2_8 Her temple is becomeas a man without glory. (1 Maccabees 2:8 Brenton)
L03 1Mch_2_8 Świątynia stała siępodobna do człowieka bez czci, (1 Mch 2:8 BT_4)
L04 1Mch_2_8 ἐγένετο ναὸς αὐτῆς ὡς ἀνὴρ ἄδοξος,
L05 1Mch_2_8 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Mch_2_8 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Świątynia {Skroń} On/ona/to/to samo Jak/jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Mch_2_8 e)ge/neto o( nao\s au)tE=s O(s a)nE\r a)/doXos,
L08 1Mch_2_8 egeneto ho naos autEs hOs anEr adoXos,
L09 1Mch_2_8 VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSF C N3_NSM A1B_NSM
L10 1Mch_2_8 to become become, happen the temple he/she/it/same as/like man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 1Mch_2_8 he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) temple (nom) her/it/same (gen) as/like man, husband (nom)
L12 1Mch_2_8 1Mch_2:8_1 1Mch_2:8_2 1Mch_2:8_3 1Mch_2:8_4 1Mch_2:8_5 1Mch_2:8_6 1Mch_2:8_7
L13
L01 1Mch_2_9 τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη, ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ ἐχθροῦ.
L02 1Mch_2_9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy. (1 Maccabees 2:9 Brenton)
L03 1Mch_2_9 a wspaniałe jej naczynia zabrano do niewoli. Niemowlęta jego mordowano na ulicach, a młodzieńcy padali pod nieprzyjacielskim mieczem. (1 Mch 2:9 BT_4)
L04 1Mch_2_9 τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη, ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ
L05 1Mch_2_9 ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 1Mch_2_9 Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Pojmany By odciągać By zabijać Noworodek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko On/ona/to/to samo Młody człowiek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada
L07 1Mch_2_9 ta\ skeu/E tE=s do/XEs au)tE=s ai)CHma/lOta a)pE/CHTE, a)pekta/nTE ta\ nE/pia au)tE=s e)n tai=s platei/ais au)tE=s, oi( neani/skoi au)tE=s e)n r(omfai/a|
L08 1Mch_2_9 ta skeuE tEs doXEs autEs aiCHmalOta apECHTE, apektanTE ta nEpia autEs en tais plateiais autEs, hoi neaniskoi autEs en romfaia
L09 1Mch_2_9 RA_NPN N1_NPN RA_GSF N1S_GSF RD_GSF A1B_APN VQI_API3S VCI_API3S RA_NPN A1A_NPN RD_GSF P RA_DPF A3U_DPF RD_GSF RA_NPM N2_NPM RD_GSF P N1A_DSF
L10 1Mch_2_9 the vessel; vessel hardware, utensils, implement the glory/awesomeness he/she/it/same captive to lead away to kill the infant he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide he/she/it/same the young man he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword
L11 1Mch_2_9 the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) her/it/same (gen) captive ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-LEAD-ed-AWAY he/she/it-was-KILL-ed the (nom|acc) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) her/it/same (gen) the (nom) young men (nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat)
L12 1Mch_2_9 1Mch_2:9_1 1Mch_2:9_2 1Mch_2:9_3 1Mch_2:9_4 1Mch_2:9_5 1Mch_2:9_6 1Mch_2:9_7 1Mch_2:9_8 1Mch_2:9_9 1Mch_2:9_10 1Mch_2:9_11 1Mch_2:9_12 1Mch_2:9_13 1Mch_2:9_14 1Mch_2:9_15 1Mch_2:9_16 1Mch_2:9_17 1Mch_2:9_18 1Mch_2:9_19 1Mch_2:9_20
L13
L01 1Mch_2_10 ποῖον ἔθνος οὐκ ἐκληρονόμησεν βασίλεια καὶ οὐκ ἐκράτησεν τῶν σκύλων αὐτῆς;
L02 1Mch_2_10 What nation hath nothad a part in her kingdom and gotten of her spoils? (1 Maccabees 2:10 Brenton)
L03 1Mch_2_10 Jakiż naród nie rozciągał nad nim władzy i siłą nie zabierał z niego łupów! (1 Mch 2:10 BT_4)
L04 1Mch_2_10 ποῖον ἔθνος οὐκ ἐκληρονόμησεν βασίλεια καὶ οὐκ ἐκράτησεν τῶν σκύλων αὐτῆς;
L05 1Mch_2_10 ποῖος -α -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_2_10 Jaki rodzaj Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym By dziedziczyć Królestwo; królewski I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Łup On/ona/to/to samo
L07 1Mch_2_10 poi=on e)/Tnos ou)k e)klErono/mEsen basi/leia kai\ ou)k e)kra/tEsen tO=n sku/lOn au)tE=s;
L08 1Mch_2_10 poion eTnos uk eklEronomEsen basileia kai uk ekratEsen tOn skylOn autEs;
L09 1Mch_2_10 A1A_NSN N3E_NSN D VAI_AAI3S N2N_NPN C D VAI_AAI3S RA_GPN N2N_GPN RD_GSF
L10 1Mch_2_10 what kind nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing to inherit kingdom; royal and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the spoil he/she/it/same
L11 1Mch_2_10 what kind (acc, nom|acc) nation (nom|acc|voc) not he/she/it-INHERIT-ed kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) and not he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) spoils (gen) her/it/same (gen)
L12 1Mch_2_10 1Mch_2:10_1 1Mch_2:10_2 1Mch_2:10_3 1Mch_2:10_4 1Mch_2:10_5 1Mch_2:10_6 1Mch_2:10_7 1Mch_2:10_8 1Mch_2:10_9 1Mch_2:10_10 1Mch_2:10_11
L13
L01 1Mch_2_11 πᾶς ὁ κόσμος αὐτῆςἀφῃρέθη, ἀντὶ ἐλευθέρας ἐγένετο εἰς δούλην.
L02 1Mch_2_11 All her ornaments aretaken away; of a free woman she is become a bondslave. (1 Maccabees 2:11 Brenton)
L03 1Mch_2_11 Wszystkie jego ozdoby zrabowano: niegdyś wolne - stało się niewolnikiem. (1 Mch 2:11 BT_4)
L04 1Mch_2_11 πᾶς κόσμος αὐτῆς ἀφῃρέθη, ἀντὶ ἐλευθέρας ἐγένετο εἰς δούλην.
L05 1Mch_2_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀντί ἐλεύθερος -έρα -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον
L06 1Mch_2_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świat (wieczny świat) materialne królestwo On/ona/to/to samo By pozbawiać Przeciw (+informacja) Uwalniany By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy
L07 1Mch_2_11 pa=s o( ko/smos au)tE=s a)fE|re/TE, a)nti\ e)leuTe/ras e)ge/neto ei)s dou/lEn.
L08 1Mch_2_11 pas ho kosmos autEs afEreTE, anti eleuTeras egeneto eis dulEn.
L09 1Mch_2_11 A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSF VCI_API3S P A1A_GSF VBI_AMI3S P N1_ASF
L10 1Mch_2_11 every all, each, every, the whole of the world (secular world)material realm he/she/it/same to deprive against (+gen) liberated to become become, happen into (+acc) slave girl; servile
L11 1Mch_2_11 every (nom|voc) the (nom) world (nom) her/it/same (gen) he/she/it-was-DEPRIVE-ed against (+gen) liberated ([Adj] acc, gen) he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) slave girl (acc); servile ([Adj] acc)
L12 1Mch_2_11 1Mch_2:11_1 1Mch_2:11_2 1Mch_2:11_3 1Mch_2:11_4 1Mch_2:11_5 1Mch_2:11_6 1Mch_2:11_7 1Mch_2:11_8 1Mch_2:11_9 1Mch_2:11_10
L13
L01 1Mch_2_12 καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη, καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη.
L02 1Mch_2_12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it. (1 Maccabees 2:12 Brenton)
L03 1Mch_2_12 I oto wniwecz obrócona jest świętość nasza, piękność nasza i chwała nasza, a poganie je zbezcześcili. (1 Mch 2:12 BT_4)
L04 1Mch_2_12 καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ καλλονὴ ἡμῶν καὶ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη, καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη.
L05 1Mch_2_12 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_2_12 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Ja By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_2_12 kai\ i)dou\ ta\ a(/gia E(mO=n kai\ E( kallonE\ E(mO=n kai\ E( do/Xa E(mO=n E)rEmO/TE, kai\ e)bebE/lOsan au)ta\ ta\ e)/TnE.
L08 1Mch_2_12 kai idu ta hagia hEmOn kai hE kallonE hEmOn kai hE doXa hEmOn ErEmOTE, kai ebebElOsan auta ta eTnE.
L09 1Mch_2_12 C I RA_NPN A1A_NPN RP_GP C RA_NSF N1_NSF RP_GP C RA_NSF N1S_NSF RP_GP VCI_API3S C VAI_AAI3P RD_APN RA_NPN N3E_NPN
L10 1Mch_2_12 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely the ć I and also, even, namely the glory/awesomeness I to lay waste and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) he/she/it/same the nation [see ethnic]
L11 1Mch_2_12 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) us (gen) and the (nom) us (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) us (gen) he/she/it-was-LAY-ed-WASTE and they-DEFILE-ed they/them/same (nom|acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 1Mch_2_12 1Mch_2:12_1 1Mch_2:12_2 1Mch_2:12_3 1Mch_2:12_4 1Mch_2:12_5 1Mch_2:12_6 1Mch_2:12_7 1Mch_2:12_8 1Mch_2:12_9 1Mch_2:12_10 1Mch_2:12_11 1Mch_2:12_12 1Mch_2:12_13 1Mch_2:12_14 1Mch_2:12_15 1Mch_2:12_16 1Mch_2:12_17 1Mch_2:12_18 1Mch_2:12_19
L13
L01 1Mch_2_13 ἵνα τί ἡμῖν ἔτι ζωή;
L02 1Mch_2_13 To what end thereforeshall we live any longer? (1 Maccabees 2:13 Brenton)
L03 1Mch_2_13 Na cóż więc nam jeszcze życie?» (1 Mch 2:13 BT_4)
L04 1Mch_2_13 ἵνα τί ἡμῖν ἔτι ζωή;
L05 1Mch_2_13 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 1Mch_2_13 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Jeszcze/jeszcze Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 1Mch_2_13 i(/na ti/ E(mi=n e)/ti DZOE/;
L08 1Mch_2_13 hina ti hEmin eti DZOE;
L09 1Mch_2_13 C RI_ASN RP_DP D N1_NSF
L10 1Mch_2_13 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I yet/still life being, living, spirit;alive
L11 1Mch_2_13 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) us (dat) yet/still life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)
L12 1Mch_2_13 1Mch_2:13_1 1Mch_2:13_2 1Mch_2:13_3 1Mch_2:13_4 1Mch_2:13_5
L13
L01 1Mch_2_14 καὶ διέρρηξεν Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ ἐπένθησαν σφόδρα.
L02 1Mch_2_14 Then Mattathias andhis sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore. (1 Maccabees 2:14 Brenton)
L03 1Mch_2_14 Matatiasz i jego synowie rozdarli swoje szaty, włożyli na siebie wory i gorzko płakali. (1 Mch 2:14 BT_4)
L04 1Mch_2_14 καὶ διέρρηξεν Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ ἐπένθησαν σφόδρα.
L05 1Mch_2_14 καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) Ματταθίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) σφόδρα
L06 1Mch_2_14 I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Matatiasz I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe I też, nawet, mianowicie By smucić się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_2_14 kai\ die/rrEXen *mattaTias kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ta\ i(ma/tia au)tO=n kai\ perieba/lonto sa/kkous kai\ e)pe/nTEsan sfo/dra.
L08 1Mch_2_14 kai dierrEXen mattaTias kai hoi hyioi autu ta himatia autOn kai periebalonto sakkus kai epenTEsan sfodra.
L09 1Mch_2_14 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_APN N2N_APN RD_GPM C VBI_AMI3P N2_APM C VAI_AAI3P D
L10 1Mch_2_14 and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave Mattathias and also, even, namely the son he/she/it/same the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth and also, even, namely to grieve vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_2_14 and he/she/it-RUPTURE-ed Mattathias(nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-were-ADORN-ed-WITH sackcloths (acc) and they-GRIEVE-ed vehement,
L12 1Mch_2_14 1Mch_2:14_1 1Mch_2:14_2 1Mch_2:14_3 1Mch_2:14_4 1Mch_2:14_5 1Mch_2:14_6 1Mch_2:14_7 1Mch_2:14_8 1Mch_2:14_9 1Mch_2:14_10 1Mch_2:14_11 1Mch_2:14_12 1Mch_2:14_13 1Mch_2:14_14 1Mch_2:14_15 1Mch_2:14_16
L13
L01 1Mch_2_15 καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδειν τὴν πόλιν, ἵνα θυσιάσωσιν.
L02 1Mch_2_15 In the mean while theking's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice. (1 Maccabees 2:15 Brenton)
L03 1Mch_2_15 Wtedy do miastaModin przybyli królewscy wysłańcy, którzy zmuszali do odstępstwa przez uczestnictwo w składaniu ofiary. (1 Mch 2:15 BT_4)
L04 1Mch_2_15 Καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδειν τὴν πόλιν, ἵνα θυσιάσωσιν.
L05 1Mch_2_15 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀπο·στασία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἵνα
L06 1Mch_2_15 I też, nawet, mianowicie By przychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Odejścia Der. ??????µ?, ??? = Z dala od - ?????? Pochodzi z korzenia ????µ? = By stać; to ma stać z dala, rozdzielać się albo odchodzić. Kilku wczesnych tłumaczeń ma "odejście" w II Thessalonians Do (+przyspieszenie) Miasto żeby / ażeby / bo
L07 1Mch_2_15 *kai\ E)=lTon oi( para\ tou= basile/Os oi( katanagka/DZontes tE\n a)postasi/an ei)s *mOdein tE\n po/lin, i(/na Tusia/sOsin.
L08 1Mch_2_15 kai ElTon hoi para tu basileOs hoi katanankaDZontes tEn apostasian eis mOdein tEn polin, hina TysiasOsin.
L09 1Mch_2_15 C VBI_AAI3P RA_NPM P RA_GSM N3V_GSM RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1A_ASF P N_ASF RA_ASF N3I_ASF C VA_AAS3P
L10 1Mch_2_15 and also, even, namely to come the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king the ć the departure Der. ἀφίστημι, ἀπο = away from - στασία comes from the root ἵστημι = to stand; it is to stand away, separate or depart. Several early translations have "departure" in II Thessalonians into (+acc) ć the city so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć
L11 1Mch_2_15 and I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) the (nom) the (acc) departure (acc) into (+acc) the (acc) city (acc) so that / in order to /because
L12 1Mch_2_15 1Mch_2:15_1 1Mch_2:15_2 1Mch_2:15_3 1Mch_2:15_4 1Mch_2:15_5 1Mch_2:15_6 1Mch_2:15_7 1Mch_2:15_8 1Mch_2:15_9 1Mch_2:15_10 1Mch_2:15_11 1Mch_2:15_12 1Mch_2:15_13 1Mch_2:15_14 1Mch_2:15_15 1Mch_2:15_16
L13
L01 1Mch_2_16 καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ πρὸς αὐτοὺς προσῆλθον· καὶ Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ συνήχθησαν.
L02 1Mch_2_16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together. (1 Maccabees 2:16 Brenton)
L03 1Mch_2_16 Wielu spomiędzy Izraelitów przyszło do nich. Gdy jednak zebrali się Matatiasz i jego synowie, (1 Mch 2:16 BT_4)
L04 1Mch_2_16 καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ πρὸς αὐτοὺς προσῆλθον· καὶ Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ συνήχθησαν.
L05 1Mch_2_16 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀπό Ἰσραήλ, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί Ματταθίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 1Mch_2_16 I też, nawet, mianowicie Dużo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By nadchodzić I też, nawet, mianowicie Matatiasz I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By zbierać się razem
L07 1Mch_2_16 kai\ polloi\ a)po\ *israEl pro\s au)tou\s prosE=lTon· kai\ *mattaTias kai\ oi( ui(oi\ au)tou= sunE/CHTEsan.
L08 1Mch_2_16 kai polloi apo israEl pros autus prosElTon· kai mattaTias kai hoi hyioi autu synECHTEsan.
L09 1Mch_2_16 C A1_NPM P N_GSM P RD_APM VBI_AAI3P C N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VQI_API3P
L10 1Mch_2_16 and also, even, namely much from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to approach and also, even, namely Mattathias and also, even, namely the son he/she/it/same to gather together
L11 1Mch_2_16 and many (nom) away from (+gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed and Mattathias(nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed
L12 1Mch_2_16 1Mch_2:16_1 1Mch_2:16_2 1Mch_2:16_3 1Mch_2:16_4 1Mch_2:16_5 1Mch_2:16_6 1Mch_2:16_7 1Mch_2:16_8 1Mch_2:16_9 1Mch_2:16_10 1Mch_2:16_11 1Mch_2:16_12 1Mch_2:16_13 1Mch_2:16_14
L13
L01 1Mch_2_17 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ εἶπον τῷ Ματταθια λέγοντες Ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐστηρισμένος υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς·
L02 1Mch_2_17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: (1 Maccabees 2:17 Brenton)
L03 1Mch_2_17 wtedy królewscywysłańcy zwrócili się do Matatiasza słowami: «Ty jesteś zwierzchnikiem, sławnym i wielkim w tym mieście, a powagę twoją umacniają synowie i krewni. (1 Mch 2:17 BT_4)
L04 1Mch_2_17 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ εἶπον τῷ Ματταθια λέγοντες Ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἶ ἐν τῇ πόλει
L05 1Mch_2_17 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ματταθίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἔν·δοξος -ον καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_2_17 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Matatiasz By mówić/opowiadaj Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Wielki By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 1Mch_2_17 kai\ a)pekri/TEsan oi( para\ tou= basile/Os kai\ ei)=pon tO=| *mattaTia le/gontes *)/arCHOn kai\ e)/ndoXos kai\ me/gas ei)= e)n tE=| po/lei
L08 1Mch_2_17 kai apekriTEsan hoi para tu basileOs kai eipon tO mattaTia legontes arCHOn kai endoXos kai megas ei en tE polei
L09 1Mch_2_17 C VCI_API3P RA_NPM P RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3P RA_DSM N1T_DSM V1_PAPNPM N3_NSM C A1B_NSM C A1P_NSM V9_PAI2S P RA_DSF N3I_DSF
L10 1Mch_2_17 and also, even, namely to answer the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king and also, even, namely to say/tell the Mattathias to say/tell ruler; beginning; to begin and also, even, namely glorious illustrious, renowned and also, even, namely great to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 1Mch_2_17 and they-were-ANSWER-ed the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) Mattathias(voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and glorious ([Adj] nom) and great ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 1Mch_2_17 1Mch_2:17_1 1Mch_2:17_2 1Mch_2:17_3 1Mch_2:17_4 1Mch_2:17_5 1Mch_2:17_6 1Mch_2:17_7 1Mch_2:17_8 1Mch_2:17_9 1Mch_2:17_10 1Mch_2:17_11 1Mch_2:17_12 1Mch_2:17_13 1Mch_2:17_14 1Mch_2:17_15 1Mch_2:17_16 1Mch_2:17_17 1Mch_2:17_18 1Mch_2:17_19 1Mch_2:17_20
L13
L01 1Mch_2_18 νῦν πρόσελθε πρῶτοςκαὶ ποίησον τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, ὡς ἐποίησαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ καταλειφθέντες ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔσῃ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου δοξασθήσεσθε ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποστολαῖς πολλαῖς.
L02 1Mch_2_18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards. (1 Maccabees 2:18 Brenton)
L03 1Mch_2_18 Teraz więc ty pierwszy przystąp i wykonaj to, co jest polecone w królewskim dekrecie, tak jak to uczyniły już wszystkie narody, a nawet mieszkańcy Judy i ci, którzy pozostali w Jerozolimie. Za to ty i synowie twoi będziecie należeli do królewskich przyjaciół, ty i synowie twoi będziecie zaszczytnie obdarzeni srebrem, złotem i innymi darami». (1 Mch 2:18 BT_4)
L04 1Mch_2_18 νῦν πρόσελθε πρῶτος καὶ ποίησον τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, ὡς ἐποίησαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ
L05 1Mch_2_18 νῦν προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρῶτος -η -ον καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὡς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_2_18 Teraz By nadchodzić Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Król Jak/jak By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_2_18 nu=n pro/selTe prO=tos kai\ poi/Eson to\ pro/stagma tou= basile/Os, O(s e)poi/Esan pa/nta ta\ e)/TnE kai\ oi( a)/ndres *iouda kai\ oi(
L08 1Mch_2_18 nyn proselTe prOtos kai poiEson to prostagma tu basileOs, hOs epoiEsan panta ta eTnE kai hoi andres iuda kai hoi
L09 1Mch_2_18 D VB_AAD2S A1_NSMS C VA_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C RA_NPM N3_NPM N_GSM C RA_NPM
L10 1Mch_2_18 now to approach first and also, even, namely to do/make the ć the king as/like to do/make every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely the
L11 1Mch_2_18 now do-APPROACH-you(sg)! first (nom) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) the (gen) king (gen) as/like they-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and the (nom) men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom)
L12 1Mch_2_18 1Mch_2:18_1 1Mch_2:18_2 1Mch_2:18_3 1Mch_2:18_4 1Mch_2:18_5 1Mch_2:18_6 1Mch_2:18_7 1Mch_2:18_8 1Mch_2:18_9 1Mch_2:18_10 1Mch_2:18_11 1Mch_2:18_12 1Mch_2:18_13 1Mch_2:18_14 1Mch_2:18_15 1Mch_2:18_16 1Mch_2:18_17 1Mch_2:18_18 1Mch_2:18_19 1Mch_2:18_20
L13
L01 1Mch_2_19 καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἶπεν φωνῇ μεγάλῃ Εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκῳ τῆς βασιλείας τοῦ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτοῦ ἀποστῆναι ἕκαστος ἀπὸ λατρείας πατέρων αὐτοῦ καὶ ᾑρετίσαντο ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ,
L02 1Mch_2_19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments: (1 Maccabees 2:19 Brenton)
L03 1Mch_2_19 Na to jednak Matatiasz odpowiedział donośnym głosem: «Jeżeli nawet wszystkie narody, które mieszkają w państwie podległym królewskiej władzy, na znak posłuszeństwa swemu królowi odstąpiły od kultu swych ojców i zgodziły się na jego nakazy, (1 Mch 2:19 BT_4)
L04 1Mch_2_19 καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἶπεν φωνῇ μεγάλῃ Εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκῳ τῆς βασιλείας τοῦ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτοῦ
L05 1Mch_2_19 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) Ματταθίας, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_2_19 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Matatiasz I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Królestwo Król By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 1Mch_2_19 kai\ a)pekri/TE *mattaTias kai\ ei)=pen fOnE=| mega/lE| *ei) pa/nta ta\ e)/TnE ta\ e)n oi)/kO| tE=s basilei/as tou= basile/Os a)kou/ousin au)tou=
L08 1Mch_2_19 kai apekriTE mattaTias kai eipen fOnE megalE ei panta ta eTnE ta en oikO tEs basileias tu basileOs akuusin autu
L09 1Mch_2_19 C VCI_API3S N1T_NSM C VBI_AAI3S N1_DSF A1_DSF C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN P N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N3V_GSM V1_PAI3P RD_GSM
L10 1Mch_2_19 and also, even, namely to answer Mattathias and also, even, namely to say/tell sound/voice cries; to sound great if every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the kingdom the king to hear he/she/it/same
L11 1Mch_2_19 and he/she/it-was-ANSWER-ed Mattathias(nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) if all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) king (gen) they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) him/it/same (gen)
L12 1Mch_2_19 1Mch_2:19_1 1Mch_2:19_2 1Mch_2:19_3 1Mch_2:19_4 1Mch_2:19_5 1Mch_2:19_6 1Mch_2:19_7 1Mch_2:19_8 1Mch_2:19_9 1Mch_2:19_10 1Mch_2:19_11 1Mch_2:19_12 1Mch_2:19_13 1Mch_2:19_14 1Mch_2:19_15 1Mch_2:19_16 1Mch_2:19_17 1Mch_2:19_18 1Mch_2:19_19 1Mch_2:19_20
L13
L01 1Mch_2_20 κἀγὼ καὶ οἱ υἱοί μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου πορευσόμεθα ἐν διαθήκῃ πατέρων ἡμῶν·
L02 1Mch_2_20 Yet will I and my sonsand my brethren walk in the covenant of our fathers. (1 Maccabees 2:20 Brenton)
L03 1Mch_2_20 to jednak ja, moi synowie i moi krewni będziemy postępowali zgodnie z przymierzem, które zawarli nasi ojcowie. (1 Mch 2:20 BT_4)
L04 1Mch_2_20 κἀγὼ καὶ οἱ υἱοί μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου πορευσόμεθα ἐν διαθήκῃ πατέρων ἡμῶν·
L05 1Mch_2_20 κἀγώ (καὶ ἐγώ) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_2_20 I/też ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja I też, nawet, mianowicie Brat Ja By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Ojciec Ja
L07 1Mch_2_20 ka)gO\ kai\ oi( ui(oi/ mou kai\ oi( a)delfoi/ mou poreuso/meTa e)n diaTE/kE| pate/rOn E(mO=n·
L08 1Mch_2_20 kagO kai hoi hyioi mu kai hoi adelfoi mu poreusomeTa en diaTEkE paterOn hEmOn·
L09 1Mch_2_20 C+RPNS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI1P P N1_DSF N3_GPM RP_GP
L10 1Mch_2_20 and/also I and also, even, namely the son I and also, even, namely the brother I to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant father I
L11 1Mch_2_20 and/also I (nom) and the (nom) sons (nom|voc) me (gen) and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) we-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) covenant (dat) fathers (gen) us (gen)
L12 1Mch_2_20 1Mch_2:20_1 1Mch_2:20_2 1Mch_2:20_3 1Mch_2:20_4 1Mch_2:20_5 1Mch_2:20_6 1Mch_2:20_7 1Mch_2:20_8 1Mch_2:20_9 1Mch_2:20_10 1Mch_2:20_11 1Mch_2:20_12 1Mch_2:20_13 1Mch_2:20_14
L13
L01 1Mch_2_21 ἵλεως ἡμῖν καταλιπεῖννόμον καὶ δικαιώματα·
L02 1Mch_2_21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances. (1 Maccabees 2:21 Brenton)
L03 1Mch_2_21 Niech nas Bóg broni od przekroczenia prawa i jego nakazów! (1 Mch 2:21 BT_4)
L04 1Mch_2_21 ἵλεως ἡμῖν καταλιπεῖν νόμον καὶ δικαιώματα·
L05 1Mch_2_21 ἵλεως -ων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) νόμος, -ου, ὁ καί δικαίωμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_2_21 Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Prawo I też, nawet, mianowicie ???
L07 1Mch_2_21 i(/leOs E(mi=n katalipei=n no/mon kai\ dikaiO/mata·
L08 1Mch_2_21 hileOs hEmin katalipein nomon kai dikaiOmata·
L09 1Mch_2_21 D RP_DP VB_AAN N2_ASM C N3M_APN
L10 1Mch_2_21 merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious I to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up law and also, even, namely ???
L11 1Mch_2_21 merciful ([Adj] acc, nom|voc) us (dat) to-LEAVE-BEHIND law (acc) and ???s (nom|acc|voc)
L12 1Mch_2_21 1Mch_2:21_1 1Mch_2:21_2 1Mch_2:21_3 1Mch_2:21_4 1Mch_2:21_5 1Mch_2:21_6
L13
L01 1Mch_2_22 τῶν λόγων τοῦ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθεῖν τὴν λατρείαν ἡμῶν δεξιὰν ἢ ἀριστεράν.
L02 1Mch_2_22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left. (1 Maccabees 2:22 Brenton)
L03 1Mch_2_22 Królewskim rozkazom nie będziemy posłuszni i od naszego kultu nie odstąpimy ani na prawo, ani na lewo». (1 Mch 2:22 BT_4)
L04 1Mch_2_22 τῶν λόγων τοῦ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθεῖν τὴν λατρείαν ἡμῶν δεξιὰν ἀριστεράν.
L05 1Mch_2_22 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λατρεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δεξιός -ά -όν ἤ[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 1Mch_2_22 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć By mijać mijaj, obok, albo przeszły Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) Ja W prawo Albo Opuszczał {Lewy}
L07 1Mch_2_22 tO=n lo/gOn tou= basile/Os ou)k a)kouso/meTa parelTei=n tE\n latrei/an E(mO=n deXia\n E)\ a)ristera/n.
L08 1Mch_2_22 tOn logOn tu basileOs uk akusomeTa parelTein tEn latreian hEmOn deXian E aristeran.
L09 1Mch_2_22 RA_GPM N2_GPM RA_GSM N3V_GSM D VF_FMI1P VB_AAN RA_ASF N1A_ASF RP_GP A1A_ASF C A1A_ASF
L10 1Mch_2_22 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king οὐχ before rough breathing to hear to pass by go by, beside, or past the rite (divine/offering service, devoted/worship service) I right or left
L11 1Mch_2_22 the (gen) words (gen) the (gen) king (gen) not we-will-be-HEAR-ed to-PASS BY the (acc) rite (acc) us (gen) right ([Adj] acc) or left ([Adj] acc)
L12 1Mch_2_22 1Mch_2:22_1 1Mch_2:22_2 1Mch_2:22_3 1Mch_2:22_4 1Mch_2:22_5 1Mch_2:22_6 1Mch_2:22_7 1Mch_2:22_8 1Mch_2:22_9 1Mch_2:22_10 1Mch_2:22_11 1Mch_2:22_12 1Mch_2:22_13
L13
L01 1Mch_2_23 καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδειν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_2_23 Now when he had leftspeaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment. (1 Maccabees 2:23 Brenton)
L03 1Mch_2_23 Zaledwie skończyłmówić te słowa, pewien człowiek, Judejczyk, przystąpił do ołtarza w Modin, ażeby złożyć ofiarę, zgodnie z królewskim dekretem. (1 Mch 2:23 BT_4)
L04 1Mch_2_23 καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδειν κατὰ
L05 1Mch_2_23 καί ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ ἐν κατά
L06 1Mch_2_23 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By przestawać By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By nadchodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ołtarz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 1Mch_2_23 kai\ O(s e)pau/sato lalO=n tou\s lo/gous tou/tous, prosE=lTen a)nE\r *ioudai=os e)n o)fTalmoi=s pa/ntOn Tusia/sai e)pi\ tou= bOmou= e)n *mOdein kata\
L08 1Mch_2_23 kai hOs epausato lalOn tus logus tutus, prosElTen anEr iudaios en ofTalmois pantOn Tysiasai epi tu bOmu en mOdein kata
L09 1Mch_2_23 C C VAI_AMI3S V2_PAPNSM RA_APM N2_APM RD_APM VBI_AAI3S N3_NSM A1_NSM P N2_DPM A3_GPM VA_AAN P RA_GSM N2_GSM P N_DSF P
L10 1Mch_2_23 and also, even, namely as/like to cease to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to approach man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the altar in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 1Mch_2_23 and as/like he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-APPROACH-ed man, husband (nom) Jewish ([Adj] nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) all (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) altar (gen) in/among/by (+dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 1Mch_2_23 1Mch_2:23_1 1Mch_2:23_2 1Mch_2:23_3 1Mch_2:23_4 1Mch_2:23_5 1Mch_2:23_6 1Mch_2:23_7 1Mch_2:23_8 1Mch_2:23_9 1Mch_2:23_10 1Mch_2:23_11 1Mch_2:23_12 1Mch_2:23_13 1Mch_2:23_14 1Mch_2:23_15 1Mch_2:23_16 1Mch_2:23_17 1Mch_2:23_18 1Mch_2:23_19 1Mch_2:23_20
L13
L01 1Mch_2_24 καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν·
L02 1Mch_2_24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar. (1 Maccabees 2:24 Brenton)
L03 1Mch_2_24 Gdy zobaczył to Matatiasz, zapłonął gorliwością i zadrżały mu nerki, i zawrzał gniewem, który był słuszny. Pobiegł więc i zabił tamtego obok ołtarza. (1 Mch 2:24 BT_4)
L04 1Mch_2_24 καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν
L05 1Mch_2_24 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ματταθίας, -ου, ὁ καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_2_24 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Matatiasz I też, nawet, mianowicie Do gorliwości I też, nawet, mianowicie Umysł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie By jechać By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo
L07 1Mch_2_24 kai\ ei)=den *mattaTias kai\ e)DZE/lOsen, kai\ e)tro/mEsan oi( nefroi\ au)tou=, kai\ a)nE/negken Tumo\n kata\ to\ kri/ma kai\ dramO\n e)/sfaXen au)to\n
L08 1Mch_2_24 kai eiden mattaTias kai eDZElOsen, kai etromEsan hoi nefroi autu, kai anEnenken Tymon kata to krima kai dramOn esfaXen auton
L09 1Mch_2_24 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AAI3S N2_ASM P RA_ASN N3M_ASN C VB_AAPNSM VAI_AAI3S RD_ASM
L10 1Mch_2_24 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mattathias and also, even, namely to zeal and also, even, namely ć the mind he/she/it/same and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely to run to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same
L11 1Mch_2_24 and he/she/it-SEE-ed Mattathias(nom) and he/she/it-ZEAL-ed and the (nom) minds (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-BRING UP-ed wrath (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) and going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) he/she/it-SLAY-ed him/it/same (acc)
L12 1Mch_2_24 1Mch_2:24_1 1Mch_2:24_2 1Mch_2:24_3 1Mch_2:24_4 1Mch_2:24_5 1Mch_2:24_6 1Mch_2:24_7 1Mch_2:24_8 1Mch_2:24_9 1Mch_2:24_10 1Mch_2:24_11 1Mch_2:24_12 1Mch_2:24_13 1Mch_2:24_14 1Mch_2:24_15 1Mch_2:24_16 1Mch_2:24_17 1Mch_2:24_18 1Mch_2:24_19 1Mch_2:24_20
L13
L01 1Mch_2_25 καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν.
L02 1Mch_2_25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down. (1 Maccabees 2:25 Brenton)
L03 1Mch_2_25 Zabił wtedy takżekrólewskiego urzędnika, który zmuszał do składania ofiar, ołtarz zaś rozwalił. (1 Mch 2:25 BT_4)
L04 1Mch_2_25 καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν.
L05 1Mch_2_25 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-)
L06 1Mch_2_25 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Król By zmuszać By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto I też, nawet, mianowicie Ołtarz By zdejmować czyść
L07 1Mch_2_25 kai\ to\n a)/ndra tou= basile/Os to\n a)nagka/DZonta Tu/ein a)pe/kteinen e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| kai\ to\n bOmo\n kaTei=len.
L08 1Mch_2_25 kai ton andra tu basileOs ton anankaDZonta Tyein apekteinen en tO kairO ekeinO kai ton bOmon kaTeilen.
L09 1Mch_2_25 C RA_ASM N3_ASM RA_GSM N3V_GSM RA_ASM V1_PAPASM V1_PAN VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3S
L10 1Mch_2_25 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the king the to compel to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that and also, even, namely the altar to take down purge
L11 1Mch_2_25 and the (acc) man, husband (acc) the (gen) king (gen) the (acc) while COMPEL-ing (acc, nom|acc|voc) to-be-SACRIFICE-ing he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) and the (acc) altar (acc) he/she/it-TAKE-ed-DOWN
L12 1Mch_2_25 1Mch_2:25_1 1Mch_2:25_2 1Mch_2:25_3 1Mch_2:25_4 1Mch_2:25_5 1Mch_2:25_6 1Mch_2:25_7 1Mch_2:25_8 1Mch_2:25_9 1Mch_2:25_10 1Mch_2:25_11 1Mch_2:25_12 1Mch_2:25_13 1Mch_2:25_14 1Mch_2:25_15 1Mch_2:25_16 1Mch_2:25_17
L13
L01 1Mch_2_26 καὶ ἐζήλωσεν τῷ νόμῳ, καθὼς ἐποίησεν Φινεες τῷ Ζαμβρι υἱῷ Σαλωμ.
L02 1Mch_2_26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom. (1 Maccabees 2:26 Brenton)
L03 1Mch_2_26 Zapałał gorliwością o Prawo i tak uczynił jak Finees Zambriemu, synowi Saloma. (1 Mch 2:26 BT_4)
L04 1Mch_2_26 καὶ ἐζήλωσεν τῷ νόμῳ, καθὼς ἐποίησεν Φινεες τῷ Ζαμβρι υἱῷ Σαλωμ.
L05 1Mch_2_26 καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμ, ὁ [LXX]
L06 1Mch_2_26 I też, nawet, mianowicie Do gorliwości Prawo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób Syn Salom/Shallum
L07 1Mch_2_26 kai\ e)DZE/lOsen tO=| no/mO|, kaTO\s e)poi/Esen *finees tO=| *DZambri ui(O=| *salOm.
L08 1Mch_2_26 kai eDZElOsen tO nomO, kaTOs epoiEsen finees tO DZambri hyiO salOm.
L09 1Mch_2_26 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM D VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM
L10 1Mch_2_26 and also, even, namely to zeal the law as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make ć the ć son Salom/Shallum
L11 1Mch_2_26 and he/she/it-ZEAL-ed the (dat) law (dat) as accordingly he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) son (dat) Salom/Shallum (indecl)
L12 1Mch_2_26 1Mch_2:26_1 1Mch_2:26_2 1Mch_2:26_3 1Mch_2:26_4 1Mch_2:26_5 1Mch_2:26_6 1Mch_2:26_7 1Mch_2:26_8 1Mch_2:26_9 1Mch_2:26_10 1Mch_2:26_11
L13
L01 1Mch_2_27 καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τῇ πόλει φωνῇ μεγάλῃ λέγων Πᾶς ὁ ζηλῶν τῷ νόμῳ καὶ ἱστῶν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου.
L02 1Mch_2_27 And Mattathias criedthroughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me. (1 Maccabees 2:27 Brenton)
L03 1Mch_2_27 Wtedy też Matatiasz zaczął w mieście wołać donośnym głosem: «Niech idzie za mną każdy, kto płonie gorliwością o Prawo i obstaje za przymierzem». (1 Mch 2:27 BT_4)
L04 1Mch_2_27 καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τῇ πόλει φωνῇ μεγάλῃ λέγων Πᾶς ζηλῶν τῷ νόμῳ καὶ ἱστῶν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου.
L05 1Mch_2_27 καί ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) Ματταθίας, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) δια·θήκη, -ης, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_2_27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Matatiasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gorliwości/ferwor; do gorliwości Prawo I też, nawet, mianowicie By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Konwencja By wychodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja
L07 1Mch_2_27 kai\ a)ne/kraXen *mattaTias e)n tE=| po/lei fOnE=| mega/lE| le/gOn *pa=s o( DZElO=n tO=| no/mO| kai\ i(stO=n diaTE/kEn e)XelTe/tO o)pi/sO mou.
L08 1Mch_2_27 kai anekraXen mattaTias en tE polei fOnE megalE legOn pas ho DZElOn tO nomO kai histOn diaTEkEn eXelTetO opisO mu.
L09 1Mch_2_27 C VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_DSF N3I_DSF N1_DSF A1_DSF V1_PAPNSM A3T_NSM RA_NSM V4_PAPNSM RA_DSM N2_DSM C N2_GPM N1_ASF VB_AAD3S D RP_GS
L10 1Mch_2_27 and also, even, namely to ??? Mattathias in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city sound/voice cries; to sound great to say/tell every all, each, every, the whole of the zeal/fervor; to zeal the law and also, even, namely to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with covenant to come out behind back, behind, after I
L11 1Mch_2_27 and he/she/it-???-ed Mattathias(nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) every (nom|voc) the (nom) zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) the (dat) law (dat) and I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) covenant (acc) let-him/her/it-COME-OUT! behind me (gen)
L12 1Mch_2_27 1Mch_2:27_1 1Mch_2:27_2 1Mch_2:27_3 1Mch_2:27_4 1Mch_2:27_5 1Mch_2:27_6 1Mch_2:27_7 1Mch_2:27_8 1Mch_2:27_9 1Mch_2:27_10 1Mch_2:27_11 1Mch_2:27_12 1Mch_2:27_13 1Mch_2:27_14 1Mch_2:27_15 1Mch_2:27_16 1Mch_2:27_17 1Mch_2:27_18 1Mch_2:27_19 1Mch_2:27_20
L13
L01 1Mch_2_28 καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶοἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἶχον ἐν τῇ πόλει.
L02 1Mch_2_28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city. (1 Maccabees 2:28 Brenton)
L03 1Mch_2_28 Potem zaś on sami jego synowie uciekli w góry, pozostawiając w mieście wszystko, co tylko posiadali. (1 Mch 2:28 BT_4)
L04 1Mch_2_28 καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἶχον ἐν τῇ πόλει.
L05 1Mch_2_28 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὅσος -η -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 1Mch_2_28 I też, nawet, mianowicie By uciekać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wchodź I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Tyleż/wiele jak By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 1Mch_2_28 kai\ e)/fugen au)to\s kai\ oi( ui(oi\ au)tou= ei)s ta\ o)/rE kai\ e)gkate/lipon o(/sa ei)=CHon e)n tE=| po/lei.
L08 1Mch_2_28 kai efygen autos kai hoi hyioi autu eis ta orE kai enkatelipon hosa eiCHon en tE polei.
L09 1Mch_2_28 C VBI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_APN N3E_APN C VBI_AAI3P A1_APN V1I_IAI3P P RA_DSF N3I_DSF
L10 1Mch_2_28 and also, even, namely to flee he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same into (+acc) the mount and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare as much/many as to have in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 1Mch_2_28 and he/she/it-FLEE-ed he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed as much/many as (nom|acc) I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 1Mch_2_28 1Mch_2:28_1 1Mch_2:28_2 1Mch_2:28_3 1Mch_2:28_4 1Mch_2:28_5 1Mch_2:28_6 1Mch_2:28_7 1Mch_2:28_8 1Mch_2:28_9 1Mch_2:28_10 1Mch_2:28_11 1Mch_2:28_12 1Mch_2:28_13 1Mch_2:28_14 1Mch_2:28_15 1Mch_2:28_16 1Mch_2:28_17
L13
L01 1Mch_2_29 Τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητοῦντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκεῖ,
L02 1Mch_2_29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there: (1 Maccabees 2:29 Brenton)
L03 1Mch_2_29 Wtedy wielu z ludzi, którzy szukali tego, co sprawiedliwie i słuszne, udało się na pustynię i tam przebywało (1 Mch 2:29 BT_4)
L04 1Mch_2_29 Τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητοῦντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκεῖ,
L05 1Mch_2_29 τότε κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκεῖ
L06 1Mch_2_29 Wtedy By schodzić Dużo By szukać Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Do (+przyspieszenie) Odludzie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Tam
L07 1Mch_2_29 *to/te kate/bEsan polloi\ DZEtou=ntes dikaiosu/nEn kai\ kri/ma ei)s tE\n e)/rEmon kaTi/sai e)kei=,
L08 1Mch_2_29 tote katebEsan polloi DZEtuntes dikaiosynEn kai krima eis tEn erEmon kaTisai ekei,
L09 1Mch_2_29 D VZI_AAI3P A1_NPM V2_PAPNPM N1_ASF C N3M_ASN P RA_ASF N2_ASF VA_AAN D
L10 1Mch_2_29 then to go down much to seek righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation into (+acc) the wilderness to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge there
L11 1Mch_2_29 then they-GO DOWN-ed many (nom) while SEEK-ing (nom|voc) righteousness (acc) and sentence (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) there
L12 1Mch_2_29 1Mch_2:29_1 1Mch_2:29_2 1Mch_2:29_3 1Mch_2:29_4 1Mch_2:29_5 1Mch_2:29_6 1Mch_2:29_7 1Mch_2:29_8 1Mch_2:29_9 1Mch_2:29_10 1Mch_2:29_11 1Mch_2:29_12
L13
L01 1Mch_2_30 αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακά.
L02 1Mch_2_30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them. (1 Maccabees 2:30 Brenton)
L03 1Mch_2_30 razem ze swoimi dziećmi, żonami i bydłem. Wszystko bowiem, co złe, zwaliło się na nich. (1 Mch 2:30 BT_4)
L04 1Mch_2_30 αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακά.
L05 1Mch_2_30 αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 1Mch_2_30 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By twardnieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle
L07 1Mch_2_30 au)toi\ kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ ktE/nE au)tO=n, o(/ti e)sklEru/nTE e)p’ au)tou\s ta\ kaka/.
L08 1Mch_2_30 autoi kai hoi hyioi autOn kai hai gynaikes autOn kai ta ktEnE autOn, hoti esklErynTE ep’ autus ta kaka.
L09 1Mch_2_30 RD_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPN N3E_NPN RD_GPM C VCI_API3S P RD_APM RA_NPN A1_NPN
L10 1Mch_2_30 he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the Animal (beast) he/she/it/same because/that to harden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the wickedly to do evil
L11 1Mch_2_30 they/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) them/same (gen) because/that he/she/it-was-HARDEN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 1Mch_2_30 1Mch_2:30_1 1Mch_2:30_2 1Mch_2:30_3 1Mch_2:30_4 1Mch_2:30_5 1Mch_2:30_6 1Mch_2:30_7 1Mch_2:30_8 1Mch_2:30_9 1Mch_2:30_10 1Mch_2:30_11 1Mch_2:30_12 1Mch_2:30_13 1Mch_2:30_14 1Mch_2:30_15 1Mch_2:30_16 1Mch_2:30_17 1Mch_2:30_18 1Mch_2:30_19
L13
L01 1Mch_2_31 καὶ ἀνηγγέλη τοῖς ἀνδράσιν τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς δυνάμεσιν, αἳ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες, οἵτινες διεσκέδασαν τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως, εἰς τοὺς κρύφους ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 1Mch_2_31 Now when it was toldthe king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness, (1 Maccabees 2:31 Brenton)
L03 1Mch_2_31 Do urzędników zaś królewskich i do wojska, które było w Jerozolimie, w Mieście Dawidowym, doniesiono, że ludzie, którzy wzgardzili królewskim rozkazem, poszli na pustynię do jaskiń. (1 Mch 2:31 BT_4)
L04 1Mch_2_31 καὶ ἀνηγγέλη τοῖς ἀνδράσιν τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς δυνάμεσιν, αἳ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες, οἵτινες διεσκέδασαν
L05 1Mch_2_31 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν]
L06 1Mch_2_31 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Król I też, nawet, mianowicie Zdolność Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Miasto David Ponieważ/tamto By schodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie]
L07 1Mch_2_31 kai\ a)nEgge/lE toi=s a)ndra/sin tou= basile/Os kai\ tai=s duna/mesin, ai(\ E)=san e)n *ierousalEm po/lei *dauid o(/ti kate/bEsan a)/ndres, oi(/tines dieske/dasan
L08 1Mch_2_31 kai anEngelE tois andrasin tu basileOs kai tais dynamesin, hai Esan en ierusalEm polei dauid hoti katebEsan andres, hoitines dieskedasan
L09 1Mch_2_31 C VDI_API3S RA_DPM N3_DPM RA_GSM N3V_GSM C RA_DPF N3I_DPF RR_NPF V9_IAI3P P N_DSF N3I_DSF N_GSM C VZI_AAI3P N3_NPM RX_NPM VAI_AAI3P
L10 1Mch_2_31 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the king and also, even, namely the ability who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] city David because/that to go down man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ć
L11 1Mch_2_31 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) men, husbands (dat) the (gen) king (gen) and the (dat) abilities (dat) who/whom/which (nom) they-were in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) city (dat) David (indecl) because/that they-GO DOWN-ed men, husbands (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom)
L12 1Mch_2_31 1Mch_2:31_1 1Mch_2:31_2 1Mch_2:31_3 1Mch_2:31_4 1Mch_2:31_5 1Mch_2:31_6 1Mch_2:31_7 1Mch_2:31_8 1Mch_2:31_9 1Mch_2:31_10 1Mch_2:31_11 1Mch_2:31_12 1Mch_2:31_13 1Mch_2:31_14 1Mch_2:31_15 1Mch_2:31_16 1Mch_2:31_17 1Mch_2:31_18 1Mch_2:31_19 1Mch_2:31_20
L13
L01 1Mch_2_32 καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
L02 1Mch_2_32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day. (1 Maccabees 2:32 Brenton)
L03 1Mch_2_32 Wielu więc udało się za nimi w pościg, a kiedy ich napotkali, rozłożyli się obozem naprzeciwko nich. Potem rozpoczynali z nimi walkę w dzień szabatu. (1 Mch 2:32 BT_4)
L04 1Mch_2_32 καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ
L05 1Mch_2_32 καί τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Mch_2_32 I też, nawet, mianowicie By jechać Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Dużo I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 1Mch_2_32 kai\ e)/dramon o)pi/sO au)tO=n polloi\ kai\ katela/bonto au)tou\s kai\ parene/balon e)p’ au)tou\s kai\ sunestE/santo pro\s au)tou\s po/lemon e)n tE=| E(me/ra|
L08 1Mch_2_32 kai edramon opisO autOn polloi kai katelabonto autus kai parenebalon ep’ autus kai synestEsanto pros autus polemon en tE hEmera
L09 1Mch_2_32 C VBI_AAI3P D RD_GPM A1_NPM C VBI_AMI3P RD_APM C VBI_AAI3P P RD_APM C VAI_AMI3P P RD_APM N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Mch_2_32 and also, even, namely to run behind back, behind, after he/she/it/same much and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day
L11 1Mch_2_32 and I-RUN-ed, they-RUN-ed behind them/same (gen) many (nom) and they-were-COMPREHEND-ed them/same (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-were-STand WITH-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) war (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat)
L12 1Mch_2_32 1Mch_2:32_1 1Mch_2:32_2 1Mch_2:32_3 1Mch_2:32_4 1Mch_2:32_5 1Mch_2:32_6 1Mch_2:32_7 1Mch_2:32_8 1Mch_2:32_9 1Mch_2:32_10 1Mch_2:32_11 1Mch_2:32_12 1Mch_2:32_13 1Mch_2:32_14 1Mch_2:32_15 1Mch_2:32_16 1Mch_2:32_17 1Mch_2:32_18 1Mch_2:32_19 1Mch_2:32_20
L13
L01 1Mch_2_33 καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Ἕως τοῦ νῦν· ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, καὶ ζήσεσθε.
L02 1Mch_2_33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live. (1 Maccabees 2:33 Brenton)
L03 1Mch_2_33 Mówili do nich: «Dość już! Wyjdźcie i uczyńcie to, co głosi królewski rozkaz, a będziecie żyli». (1 Mch 2:33 BT_4)
L04 1Mch_2_33 καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Ἕως τοῦ νῦν· ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, καὶ ζήσεσθε.
L05 1Mch_2_33 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νῦν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_2_33 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Teraz By wychodzić By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 1Mch_2_33 kai\ ei)=pon pro\s au)tou/s *(/eOs tou= nu=n· e)XelTo/ntes poiE/sate kata\ to\n lo/gon tou= basile/Os, kai\ DZE/sesTe.
L08 1Mch_2_33 kai eipon pros autus eOs tu nyn· eXelTontes poiEsate kata ton logon tu basileOs, kai DZEsesTe.
L09 1Mch_2_33 C VBI_AAI3P P RD_APM D RA_GSM D VB_AAPNPM VA_AAD2P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C VF_FMI2P
L10 1Mch_2_33 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same until; dawn the now to come out to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 1Mch_2_33 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) now upon COME-ing-OUT (nom|voc) do-DO/MAKE-you(pl)! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) the (gen) king (gen) and you(pl)-will-be-EXISTS-ed
L12 1Mch_2_33 1Mch_2:33_1 1Mch_2:33_2 1Mch_2:33_3 1Mch_2:33_4 1Mch_2:33_5 1Mch_2:33_6 1Mch_2:33_7 1Mch_2:33_8 1Mch_2:33_9 1Mch_2:33_10 1Mch_2:33_11 1Mch_2:33_12 1Mch_2:33_13 1Mch_2:33_14 1Mch_2:33_15 1Mch_2:33_16
L13
L01 1Mch_2_34 καὶ εἶπον Οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων.
L02 1Mch_2_34 But they said, We willnot come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day. (1 Maccabees 2:34 Brenton)
L03 1Mch_2_34 Odpowiedzieli: «Nie wyjdziemy, nie będziemy robili tego, co głosi królewski rozkaz, i nie znieważymy szabatu». (1 Mch 2:34 BT_4)
L04 1Mch_2_34 καὶ εἶπον Οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων.
L05 1Mch_2_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό
L06 1Mch_2_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Dzień Szabas
L07 1Mch_2_34 kai\ ei)=pon *ou)k e)Xeleuso/meTa ou)de\ poiE/somen to\n lo/gon tou= basile/Os bebElO=sai tE\n E(me/ran tO=n sabba/tOn.
L08 1Mch_2_34 kai eipon uk eXeleusomeTa ude poiEsomen ton logon tu basileOs bebElOsai tEn hEmeran tOn sabbatOn.
L09 1Mch_2_34 C VBI_AAI3P D VF_FMI1P C VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N2N_GPN
L10 1Mch_2_34 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to come out οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the day the sabbath
L11 1Mch_2_34 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) not we-will-be-COME-ed-OUT neither/nor we-will-DO/MAKE the (acc) word (acc) the (gen) king (gen) to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) the (acc) day (acc) the (gen) sabbaths (gen)
L12 1Mch_2_34 1Mch_2:34_1 1Mch_2:34_2 1Mch_2:34_3 1Mch_2:34_4 1Mch_2:34_5 1Mch_2:34_6 1Mch_2:34_7 1Mch_2:34_8 1Mch_2:34_9 1Mch_2:34_10 1Mch_2:34_11 1Mch_2:34_12 1Mch_2:34_13 1Mch_2:34_14 1Mch_2:34_15
L13
L01 1Mch_2_35 καὶ ἐτάχυναν ἐπ’ αὐτοὺς πόλεμον.
L02 1Mch_2_35 So then they gave them the battle with all speed. (1 Maccabees 2:35 Brenton)
L03 1Mch_2_35 Zaraz więc tamci zaczęli walczyć przeciwko nim. (1 Mch 2:35 BT_4)
L04 1Mch_2_35 καὶ ἐτάχυναν ἐπ’ αὐτοὺς πόλεμον.
L05 1Mch_2_35 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_2_35 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_2_35 kai\ e)ta/CHunan e)p’ au)tou\s po/lemon.
L08 1Mch_2_35 kai etaCHynan ep’ autus polemon.
L09 1Mch_2_35 C VAI_AAI3P P RD_APM N2_ASM
L10 1Mch_2_35 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same war [see polemic]
L11 1Mch_2_35 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) war (acc)
L12 1Mch_2_35 1Mch_2:35_1 1Mch_2:35_2 1Mch_2:35_3 1Mch_2:35_4 1Mch_2:35_5
L13
L01 1Mch_2_36 καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαναὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους
L02 1Mch_2_36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid; (1 Maccabees 2:36 Brenton)
L03 1Mch_2_36 Oni jednak ani imnie odpowiedzieli, ani kamieniami na nich nie rzucali, ani nawet jaskiń nie zatarasowali. (1 Mch 2:36 BT_4)
L04 1Mch_2_36 καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους
L05 1Mch_2_36 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό κρυφός, -ου, ὁ [LXX]
L06 1Mch_2_36 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kamień On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Tajny ukradkowy, poufny, tajny, ukryty; prywatny
L07 1Mch_2_36 kai\ ou)k a)pekri/TEsan au)toi=s ou)de\ li/Ton e)neti/naXan au)toi=s ou)de\ e)ne/fraXan tou\s kru/fous
L08 1Mch_2_36 kai uk apekriTEsan autois ude liTon enetinaXan autois ude enefraXan tus kryfus
L09 1Mch_2_36 C D VCI_API3P RD_DPM C N2_ASM VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM
L10 1Mch_2_36 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) stone ć he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć the secret surreptitious, confidential, clandestine, covert; private
L11 1Mch_2_36 and not they-were-ANSWER-ed them/same (dat) neither/nor stone (acc) them/same (dat) neither/nor the (acc) secrets (acc)
L12 1Mch_2_36 1Mch_2:36_1 1Mch_2:36_2 1Mch_2:36_3 1Mch_2:36_4 1Mch_2:36_5 1Mch_2:36_6 1Mch_2:36_7 1Mch_2:36_8 1Mch_2:36_9 1Mch_2:36_10 1Mch_2:36_11 1Mch_2:36_12
L13
L01 1Mch_2_37 λέγοντες Ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν· μαρτυρεῖ ἐφ’ ἡμᾶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμᾶς.
L02 1Mch_2_37 But said, Let us die allin our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully. (1 Maccabees 2:37 Brenton)
L03 1Mch_2_37 Mówili tylko: «Umrzyjmy wszyscy z czystym sumieniem! Niebo i ziemia są naszymi świadkami, że wy niesprawiedliwie nas mordujecie». (1 Mch 2:37 BT_4)
L04 1Mch_2_37 λέγοντες Ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν· μαρτυρεῖ ἐφ’ ἡμᾶς οὐρανὸς καὶ γῆ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμᾶς.
L05 1Mch_2_37 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὁ ἡ τό ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_2_37 By mówić/opowiadaj By umierać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy Ja By wołać {By telefonować} zeznawać; by dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ja
L07 1Mch_2_37 le/gontes *)apoTa/nOmen pa/ntes e)n tE=| a(plo/tEti E(mO=n· marturei= e)f’ E(ma=s o( ou)rano\s kai\ E( gE= o(/ti a)kri/tOs a)po/llute E(ma=s.
L08 1Mch_2_37 legontes apoTanOmen pantes en tE haplotEti hEmOn· martyrei ef’ hEmas ho uranos kai hE gE hoti akritOs apollyte hEmas.
L09 1Mch_2_37 V1_PAPNPM VAI_AAS1P A3_NPM P RA_DSF N3_DSF RP_GP V2_PAI3S P RP_AP RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF C D V5_PAI2P RP_AP
L10 1Mch_2_37 to say/tell to die every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single I to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the sky/heaven and also, even, namely the earth/land because/that ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing I
L11 1Mch_2_37 while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-DIE all (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) singleness (dat) us (gen) you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom) sky/heaven (nom) and the (nom) earth/land (nom|voc) because/that you(pl)-are-LOSE/DESTROY-ing, be-you(pl)-LOSE/DESTROY-ing! us (acc)
L12 1Mch_2_37 1Mch_2:37_1 1Mch_2:37_2 1Mch_2:37_3 1Mch_2:37_4 1Mch_2:37_5 1Mch_2:37_6 1Mch_2:37_7 1Mch_2:37_8 1Mch_2:37_9 1Mch_2:37_10 1Mch_2:37_11 1Mch_2:37_12 1Mch_2:37_13 1Mch_2:37_14 1Mch_2:37_15 1Mch_2:37_16 1Mch_2:37_17 1Mch_2:37_18 1Mch_2:37_19
L13
L01 1Mch_2_38 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν πολέμῳ τοῖς σάββασιν, καὶ ἀπέθανον αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἕως χιλίων ψυχῶν ἀνθρώπων.
L02 1Mch_2_38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people. (1 Maccabees 2:38 Brenton)
L03 1Mch_2_38 Natarli tamci na nich w czasie walki prowadzonej w szabat, tak że zostali oni pozabijani, a także ich żony, dzieci - blisko tysiąc ludzi - i bydło. (1 Mch 2:38 BT_4)
L04 1Mch_2_38 καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν πολέμῳ τοῖς σάββασιν, καὶ ἀπέθανον αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_2_38 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_2_38 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] Szabas I też, nawet, mianowicie By umierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_2_38 kai\ a)ne/stEsan e)p’ au)tou\s e)n pole/mO| toi=s sa/bbasin, kai\ a)pe/Tanon au)toi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n kai\
L08 1Mch_2_38 kai anestEsan ep’ autus en polemO tois sabbasin, kai apeTanon autoi kai hai gynaikes autOn kai ta tekna autOn kai
L09 1Mch_2_38 C VHI_AAI3P P RD_APM P N2_DSM RA_DPN N_DPN C VBI_AAI3P RD_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C
L10 1Mch_2_38 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] the sabbath and also, even, namely to die he/she/it/same and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_2_38 and they-STand-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) war (dat) the (dat) sabbaths (dat) and I-DIE-ed, they-DIE-ed they/same (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and
L12 1Mch_2_38 1Mch_2:38_1 1Mch_2:38_2 1Mch_2:38_3 1Mch_2:38_4 1Mch_2:38_5 1Mch_2:38_6 1Mch_2:38_7 1Mch_2:38_8 1Mch_2:38_9 1Mch_2:38_10 1Mch_2:38_11 1Mch_2:38_12 1Mch_2:38_13 1Mch_2:38_14 1Mch_2:38_15 1Mch_2:38_16 1Mch_2:38_17 1Mch_2:38_18 1Mch_2:38_19 1Mch_2:38_20
L13
L01 1Mch_2_39 καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν ἐπ’ αὐτοὺς σφόδρα.
L02 1Mch_2_39 Now when Mattathiasand his friends understood hereof, they mourned for them right sore. (1 Maccabees 2:39 Brenton)
L03 1Mch_2_39 Kiedy Matatiasz i jego przyjaciele dowiedzieli się o tym, bardzo ich opłakiwali, (1 Mch 2:39 BT_4)
L04 1Mch_2_39 Καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν ἐπ’ αὐτοὺς σφόδρα.
L05 1Mch_2_39 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Ματταθίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα
L06 1Mch_2_39 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Matatiasz I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By smucić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_2_39 *kai\ e)/gnO *mattaTias kai\ oi( fi/loi au)tou= kai\ e)pe/nTEsan e)p’ au)tou\s sfo/dra.
L08 1Mch_2_39 kai egnO mattaTias kai hoi filoi autu kai epenTEsan ep’ autus sfodra.
L09 1Mch_2_39 C VZI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM A1_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P P RD_APM D
L10 1Mch_2_39 and also, even, namely to know i.e. recognize. Mattathias and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely to grieve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_2_39 and he/she/it-KNOW-ed Mattathias(nom) and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and they-GRIEVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) vehement,
L12 1Mch_2_39 1Mch_2:39_1 1Mch_2:39_2 1Mch_2:39_3 1Mch_2:39_4 1Mch_2:39_5 1Mch_2:39_6 1Mch_2:39_7 1Mch_2:39_8 1Mch_2:39_9 1Mch_2:39_10 1Mch_2:39_11 1Mch_2:39_12
L13
L01 1Mch_2_40 καὶ εἶπεν ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ Ἐὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἡμῶν καὶ τῶν δικαιωμάτων ἡμῶν, νῦν τάχιον ὀλεθρεύσουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 1Mch_2_40 And one of them saidto another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth. (1 Maccabees 2:40 Brenton)
L03 1Mch_2_40 a jeden do drugiego mówił: «Jeżeli wszyscy będziemy tak postępowali jak nasi bracia i w szabat nie będziemy walczyć z poganami o nasze życie i nasze ustawy, to teraz bardzo szybko zgładzą nas z ziemi». (1 Mch 2:40 BT_4)
L04 1Mch_2_40 καὶ εἶπεν ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ Ἐὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη
L05 1Mch_2_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί μή πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_2_40 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób Jak/jak Brat Ja By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Nie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_2_40 kai\ ei)=pen a)nE\r tO=| plEsi/on au)tou= *)ea\n pa/ntes poiE/sOmen O(s oi( a)delfoi\ E(mO=n e)poi/Esan kai\ mE\ polemE/sOmen pro\s ta\ e)/TnE
L08 1Mch_2_40 kai eipen anEr tO plEsion autu ean pantes poiEsOmen hOs hoi adelfoi hEmOn epoiEsan kai mE polemEsOmen pros ta eTnE
L09 1Mch_2_40 C VBI_AAI3S N3_NSM RA_DSM D RD_GSM D A3_NPM VA_AAS1P C RA_NPM N2_NPM RP_GP VAI_AAI3P C D VA_AAS1P P RA_APN N3E_APN
L10 1Mch_2_40 and also, even, namely to say/tell man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the neighbor one near, close to; near he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] every all, each, every, the whole of to do/make as/like the brother I to do/make and also, even, namely not to fight war toward (+acc,+gen,+dat) the nation [see ethnic]
L11 1Mch_2_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed man, husband (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) if-ever all (nom|voc) we-should-DO/MAKE as/like the (nom) brothers (nom|voc) us (gen) they-DO/MAKE-ed and not we-should-FIGHT toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 1Mch_2_40 1Mch_2:40_1 1Mch_2:40_2 1Mch_2:40_3 1Mch_2:40_4 1Mch_2:40_5 1Mch_2:40_6 1Mch_2:40_7 1Mch_2:40_8 1Mch_2:40_9 1Mch_2:40_10 1Mch_2:40_11 1Mch_2:40_12 1Mch_2:40_13 1Mch_2:40_14 1Mch_2:40_15 1Mch_2:40_16 1Mch_2:40_17 1Mch_2:40_18 1Mch_2:40_19 1Mch_2:40_20
L13
L01 1Mch_2_41 καὶ ἐβουλεύσαντο τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες Πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, πολεμήσωμεν κατέναντι αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν πάντες καθὼς ἀπέθανον οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τοῖς κρύφοις.
L02 1Mch_2_41 At that time thereforethey decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered in the secret places. (1 Maccabees 2:41 Brenton)
L03 1Mch_2_41 Tego więc dnia postanowili: «Jeśliby jakikolwiek człowiek w dzień sobotni wyszedł walczyć przeciwko nam, my będziemy z nim walczyli, żebyśmy nie zginęli wszyscy, tak jak zginęli nasi bracia w jaskiniach». (1 Mch 2:41 BT_4)
L04 1Mch_2_41 καὶ ἐβουλεύσαντο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες Πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, πολεμήσωμεν
L05 1Mch_2_41 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 1Mch_2_41 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dzień Tamto By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Dzień Szabas By walczyć z wojną
L07 1Mch_2_41 kai\ e)bouleu/santo tE=| E(me/ra| e)kei/nE| le/gontes *pa=s a)/nTrOpos, o(\s e)a\n e)/lTE| e)f’ E(ma=s ei)s po/lemon tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn, polemE/sOmen
L08 1Mch_2_41 kai ebuleusanto tE hEmera ekeinE legontes pas anTrOpos, hos ean elTE ef’ hEmas eis polemon tE hEmera tOn sabbatOn, polemEsOmen
L09 1Mch_2_41 C VAI_AMI3P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF V1_PAPNPM A3T_NSM N2_NSM RR_NSM C VB_AAS3S P RP_AP P N2_ASM RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN VA_AAS1P
L10 1Mch_2_41 and also, even, namely to ??? the day that to say/tell every all, each, every, the whole of human who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I into (+acc) war [see polemic] the day the sabbath to fight war
L11 1Mch_2_41 and they-were-???-ed the (dat) day (dat) that (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) every (nom|voc) human (nom) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) into (+acc) war (acc) the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) we-should-FIGHT
L12 1Mch_2_41 1Mch_2:41_1 1Mch_2:41_2 1Mch_2:41_3 1Mch_2:41_4 1Mch_2:41_5 1Mch_2:41_6 1Mch_2:41_7 1Mch_2:41_8 1Mch_2:41_9 1Mch_2:41_10 1Mch_2:41_11 1Mch_2:41_12 1Mch_2:41_13 1Mch_2:41_14 1Mch_2:41_15 1Mch_2:41_16 1Mch_2:41_17 1Mch_2:41_18 1Mch_2:41_19 1Mch_2:41_20
L13
L01 1Mch_2_42 τότε συνήχθησαν πρὸς αὐτοὺς συναγωγὴ Ασιδαίων, ἰσχυροὶ δυνάμει ἀπὸ Ισραηλ, πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος τῷ νόμῳ·
L02 1Mch_2_42 Then came there untohim a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law. (1 Maccabees 2:42 Brenton)
L03 1Mch_2_42 Wtedy przyłączyłosię do nich zgromadzenie asydejczyków. Izraelici mocni i odważni, z których każdy dobrowolnie stanął w obronie Prawa. (1 Mch 2:42 BT_4)
L04 1Mch_2_42 τότε συνήχθησαν πρὸς αὐτοὺς συναγωγὴ Ασιδαίων, ἰσχυροὶ δυνάμει ἀπὸ Ισραηλ, πᾶς ἑκουσιαζόμενος τῷ νόμῳ·
L05 1Mch_2_42 τότε συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ἀπό Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_2_42 Wtedy By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Zebranie Potężny silny, potężny, silny, Zdolność od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? Prawo
L07 1Mch_2_42 to/te sunE/CHTEsan pro\s au)tou\s sunagOgE\ *asidai/On, i)sCHuroi\ duna/mei a)po\ *israEl, pa=s o( e(kousiaDZo/menos tO=| no/mO|·
L08 1Mch_2_42 tote synECHTEsan pros autus synagOgE asidaiOn, isCHyroi dynamei apo israEl, pas ho hekusiaDZomenos tO nomO·
L09 1Mch_2_42 D VQI_API3P P RD_APM N1_NSF A1_GPM A1A_NPM N3I_DSF P N_GSM A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_DSM N2_DSM
L10 1Mch_2_42 then to gather together toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same gathering ć mighty forceful, powerful, strong, ability from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel every all, each, every, the whole of the to ??? the law
L11 1Mch_2_42 then they-were-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) gathering (nom|voc) mighty ([Adj] nom|voc) ability (dat) away from (+gen) Israel (indecl) every (nom|voc) the (nom) while being-???-ed (nom) the (dat) law (dat)
L12 1Mch_2_42 1Mch_2:42_1 1Mch_2:42_2 1Mch_2:42_3 1Mch_2:42_4 1Mch_2:42_5 1Mch_2:42_6 1Mch_2:42_7 1Mch_2:42_8 1Mch_2:42_9 1Mch_2:42_10 1Mch_2:42_11 1Mch_2:42_12 1Mch_2:42_13 1Mch_2:42_14 1Mch_2:42_15
L13
L01 1Mch_2_43 καὶ πάντες οἱ φυγαδεύοντες ἀπὸ τῶν κακῶν προσετέθησαν αὐτοῖς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς στήριγμα.
L02 1Mch_2_43 Also all they that fledfor persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them. (1 Maccabees 2:43 Brenton)
L03 1Mch_2_43 Wszyscy również,którzy uciekali od złego, przyłączyli się do nich i wzmocnili ich. (1 Mch 2:43 BT_4)
L04 1Mch_2_43 καὶ πάντες οἱ φυγαδεύοντες ἀπὸ τῶν κακῶν προσετέθησαν αὐτοῖς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς στήριγμα.
L05 1Mch_2_43 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 1Mch_2_43 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla By dodawać do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_2_43 kai\ pa/ntes oi( fugadeu/ontes a)po\ tO=n kakO=n prosete/TEsan au)toi=s kai\ e)ge/nonto au)toi=s ei)s stE/rigma.
L08 1Mch_2_43 kai pantes hoi fygadeuontes apo tOn kakOn proseteTEsan autois kai egenonto autois eis stErigma.
L09 1Mch_2_43 C A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P RA_GPN A1_GPN VCI_API3P RD_DPM C VBI_AMI3P RD_DPM P N3T_ASN
L10 1Mch_2_43 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; tomake things difficult for to add to he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) ć
L11 1Mch_2_43 and all (nom|voc) the (nom) away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) they-were-ADD-ed-TO them/same (dat) and they-were-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc)
L12 1Mch_2_43 1Mch_2:43_1 1Mch_2:43_2 1Mch_2:43_3 1Mch_2:43_4 1Mch_2:43_5 1Mch_2:43_6 1Mch_2:43_7 1Mch_2:43_8 1Mch_2:43_9 1Mch_2:43_10 1Mch_2:43_11 1Mch_2:43_12 1Mch_2:43_13 1Mch_2:43_14
L13
L01 1Mch_2_44 καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργῇ αὐτῶν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμῷ αὐτῶν· καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὰ ἔθνη σωθῆναι.
L02 1Mch_2_44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour. (1 Maccabees 2:44 Brenton)
L03 1Mch_2_44 W ten sposób utworzyli on wojsko i w gniewie uderzyli na grzeszników, a w swej zapalczywości - na ludzi wiarołomnych; reszta zaś szukała ratunku w ucieczce do pogan. (1 Mch 2:44 BT_4)
L04 1Mch_2_44 καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργῇ αὐτῶν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμῷ αὐτῶν· καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς
L05 1Mch_2_44 καί συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἁ·μαρτωλός -όν ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·νομος -ον ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 1Mch_2_44 I też, nawet, mianowicie By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Zdolność I też, nawet, mianowicie By uderzać Grzeszny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na zewnątrz prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By uciekać Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_2_44 kai\ sunestE/santo du/namin kai\ e)pa/taXan a(martOlou\s e)n o)rgE=| au)tO=n kai\ a)/ndras a)no/mous e)n TumO=| au)tO=n· kai\ oi( loipoi\ e)/fugon ei)s
L08 1Mch_2_44 kai synestEsanto dynamin kai epataXan hamartOlus en orgE autOn kai andras anomus en TymO autOn· kai hoi loipoi efygon eis
L09 1Mch_2_44 C VAI_AMI3P N3I_ASF C VAI_AAI3P A1B_APM P N1_DSF RD_GPM C N3_APM A1B_APM P N2_DSM RD_GPM C RA_NPM A1_NPM VBI_AAI3P P
L10 1Mch_2_44 and also, even, namely to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. ability and also, even, namely to smite sinful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". outside the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest to flee into (+acc)
L11 1Mch_2_44 and they-were-STand WITH-ed ability (acc) and they-SMITE-ed sinful ([Adj] acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) them/same (gen) and men, husbands (acc) outside the law ([Adj] acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) them/same (gen) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc)
L12 1Mch_2_44 1Mch_2:44_1 1Mch_2:44_2 1Mch_2:44_3 1Mch_2:44_4 1Mch_2:44_5 1Mch_2:44_6 1Mch_2:44_7 1Mch_2:44_8 1Mch_2:44_9 1Mch_2:44_10 1Mch_2:44_11 1Mch_2:44_12 1Mch_2:44_13 1Mch_2:44_14 1Mch_2:44_15 1Mch_2:44_16 1Mch_2:44_17 1Mch_2:44_18 1Mch_2:44_19 1Mch_2:44_20
L13
L01 1Mch_2_45 καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ καθεῖλον τοὺς βωμοὺς
L02 1Mch_2_45 Then Mattathias andhis friends went round about, and pulled down the altars: (1 Maccabees 2:45 Brenton)
L03 1Mch_2_45 Matatiasz i jego przyjaciele obchodzili wszystkie miejscowości i rozwalali ołtarze (1 Mch 2:45 BT_4)
L04 1Mch_2_45 καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ καθεῖλον τοὺς βωμοὺς
L05 1Mch_2_45 καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) Ματταθίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_2_45 I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Matatiasz I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Ołtarz
L07 1Mch_2_45 kai\ e)ku/klOsen *mattaTias kai\ oi( fi/loi au)tou= kai\ kaTei=lon tou\s bOmou\s
L08 1Mch_2_45 kai ekyklOsen mattaTias kai hoi filoi autu kai kaTeilon tus bOmus
L09 1Mch_2_45 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM A1_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P RA_APM N2_APM
L10 1Mch_2_45 and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle Mattathias and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely to take down purge the altar
L11 1Mch_2_45 and he/she/it-ENCIRCLE-ed Mattathias(nom) and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN the (acc) altars (acc)
L12 1Mch_2_45 1Mch_2:45_1 1Mch_2:45_2 1Mch_2:45_3 1Mch_2:45_4 1Mch_2:45_5 1Mch_2:45_6 1Mch_2:45_7 1Mch_2:45_8 1Mch_2:45_9 1Mch_2:45_10 1Mch_2:45_11
L13
L01 1Mch_2_46 καὶ περιέτεμον τὰ παιδάρια τὰ ἀπερίτμητα, ὅσα εὗρον ἐν ὁρίοις Ισραηλ, ἐν ἰσχύι
L02 1Mch_2_46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly. (1 Maccabees 2:46 Brenton)
L03 1Mch_2_46 oraz obrzezywali nieobrzezane dzieci, jakie tylko spotkali na izraelskich ziemiach. (1 Mch 2:46 BT_4)
L04 1Mch_2_46 καὶ περιέτεμον τὰ παιδάρια τὰ ἀπερίτμητα, ὅσα εὗρον ἐν ὁρίοις Ισραηλ, ἐν ἰσχύι
L05 1Mch_2_46 καί περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον ὅσος -η -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 1Mch_2_46 I też, nawet, mianowicie By obrzezać Dziecka/młody niewolnik Nie obrzezany Tyleż/wiele jak By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła
L07 1Mch_2_46 kai\ perie/temon ta\ paida/ria ta\ a)peri/tmEta, o(/sa eu(=ron e)n o(ri/ois *israEl, e)n i)sCHu/i
L08 1Mch_2_46 kai perietemon ta paidaria ta aperitmEta, hosa heuron en horiois israEl, en isCHyi
L09 1Mch_2_46 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RA_APN A1B_APN A1_APN VB_AAI3P P N2N_DPN N_GSM P N3U_DSF
L10 1Mch_2_46 and also, even, namely to circumcise the child/young slave the uncircumcised as much/many as to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among boundary; to ordain/mark off Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength
L11 1Mch_2_46 and I-CIRCUMCISE-ed, they-CIRCUMCISE-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (nom|acc) uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) boundaries (dat); (fut opt) Israel (indecl) in/among/by (+dat) strength (dat)
L12 1Mch_2_46 1Mch_2:46_1 1Mch_2:46_2 1Mch_2:46_3 1Mch_2:46_4 1Mch_2:46_5 1Mch_2:46_6 1Mch_2:46_7 1Mch_2:46_8 1Mch_2:46_9 1Mch_2:46_10 1Mch_2:46_11 1Mch_2:46_12 1Mch_2:46_13
L13
L01 1Mch_2_47 καὶ ἐδίωξαν τοὺς υἱοὺς τῆς ὑπερηφανίας, καὶ κατευοδώθη τὸ ἔργον ἐν χειρὶ αὐτῶν·
L02 1Mch_2_47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand. (1 Maccabees 2:47 Brenton)
L03 1Mch_2_47 Prześladowali synów pychy, a szczęście sprzyjało ich postępowaniu. (1 Mch 2:47 BT_4)
L04 1Mch_2_47 καὶ ἐδίωξαν τοὺς υἱοὺς τῆς ὑπερηφανίας, καὶ κατευοδώθη τὸ ἔργον ἐν χειρὶ αὐτῶν·
L05 1Mch_2_47 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_2_47 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Syn Duma I też, nawet, mianowicie Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 1Mch_2_47 kai\ e)di/OXan tou\s ui(ou\s tE=s u(perEfani/as, kai\ kateuodO/TE to\ e)/rgon e)n CHeiri\ au)tO=n·
L08 1Mch_2_47 kai ediOXan tus hyius tEs hyperEfanias, kai kateuodOTE to ergon en CHeiri autOn·
L09 1Mch_2_47 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_GSF N1A_GSF C VC_API3S RA_NSN N2N_NSN P N3_DSF RD_GPM
L10 1Mch_2_47 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial the son the pride and also, even, namely ć the work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 1Mch_2_47 and they-PROSECUTE/PURSUE-ed the (acc) sons (acc) the (gen) pride (gen), prides (acc) and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_2_47 1Mch_2:47_1 1Mch_2:47_2 1Mch_2:47_3 1Mch_2:47_4 1Mch_2:47_5 1Mch_2:47_6 1Mch_2:47_7 1Mch_2:47_8 1Mch_2:47_9 1Mch_2:47_10 1Mch_2:47_11 1Mch_2:47_12 1Mch_2:47_13
L13
L01 1Mch_2_48 καὶ ἀντελάβοντο τοῦνόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ.
L02 1Mch_2_48 So they recovered thelaw out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph. (1 Maccabees 2:48 Brenton)
L03 1Mch_2_48 Tak więc bronili Prawa przed poganami i królami i nie pozostawili grzesznikowi pola do działania. (1 Mch 2:48 BT_4)
L04 1Mch_2_48 καὶ ἀντελάβοντο τοῦ νόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ.
L05 1Mch_2_48 καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν
L06 1Mch_2_48 I też, nawet, mianowicie By zbaczać bliski [anty biorą] Prawo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Róg Grzeszny
L07 1Mch_2_48 kai\ a)ntela/bonto tou= no/mou e)k CHeiro\s tO=n e)TnO=n kai\ tO=n basile/On kai\ ou)k e)/dOkan ke/ras tO=| a(martOlO=|.
L08 1Mch_2_48 kai antelabonto tu nomu ek CHeiros tOn eTnOn kai tOn basileOn kai uk edOkan keras tO hamartOlO.
L09 1Mch_2_48 C VBI_AMI3P RA_GSM N2_GSM P N3_GSF RA_GPN N3E_GPN C RA_GPM N3V_GPM C D VAI_AAI3P N3T_NSN RA_DSM A1B_DSM
L10 1Mch_2_48 and also, even, namely to deflect toward [anti-take] the law out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the nation [see ethnic] and also, even, namely the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give horn the sinful
L11 1Mch_2_48 and they-were-DEFLECT-ed-TOWARD the (gen) law (gen) out of (+gen) hand (gen) the (gen) nations (gen) and the (gen) kings (gen) and not they-GIVE-ed horn (nom|acc|voc) the (dat) sinful ([Adj] dat)
L12 1Mch_2_48 1Mch_2:48_1 1Mch_2:48_2 1Mch_2:48_3 1Mch_2:48_4 1Mch_2:48_5 1Mch_2:48_6 1Mch_2:48_7 1Mch_2:48_8 1Mch_2:48_9 1Mch_2:48_10 1Mch_2:48_11 1Mch_2:48_12 1Mch_2:48_13 1Mch_2:48_14 1Mch_2:48_15 1Mch_2:48_16 1Mch_2:48_17
L13
L01 1Mch_2_49 καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραιΜατταθιου ἀποθανεῖν, καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ.
L02 1Mch_2_49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: (1 Maccabees 2:49 Brenton)
L03 1Mch_2_49 Kiedy zbliżyły się dni śmierci Matatiasza, powiedział do swoich synów: «Teraz jest czas, w którym pycha jest górą, czas karania, czas, kiedy panuje żądza zniszczenia i straszliwy gniew. (1 Mch 2:49 BT_4)
L04 1Mch_2_49 Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανεῖν, καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ
L05 1Mch_2_49 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Ματταθίας, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό νῦν στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί ἐλεγμός, -οῦ, ὁ καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κατα·στροφή, -ῆς, ἡ καί
L06 1Mch_2_49 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Dzień Matatiasz By umierać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn On/ona/to/to samo Teraz Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Duma I też, nawet, mianowicie Upominaj I też, nawet, mianowicie Okres czasu Katastrofa I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_2_49 *kai\ E)/ggisan ai( E(me/rai *mattaTiou a)poTanei=n, kai\ ei)=pen toi=s ui(oi=s au)tou= *nu=n e)stEri/sTE u(perEfani/a kai\ e)legmo\s kai\ kairo\s katastrofE=s kai\
L08 1Mch_2_49 kai Engisan hai hEmerai mattaTiu apoTanein, kai eipen tois hyiois autu nyn estErisTE hyperEfania kai elegmos kai kairos katastrofEs kai
L09 1Mch_2_49 C VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF N1T_GSM VB_AAN C VBI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GSM D VCI_API3S N1A_NSF C N2_NSM C N2_NSM N1_GSF C
L10 1Mch_2_49 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the day Mattathias to die and also, even, namely to say/tell the son he/she/it/same now to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated pride and also, even, namely rebuke and also, even, namely period of time catastrophe and also, even, namely
L11 1Mch_2_49 and they-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) Mattathias(gen) to-will-DIE, to-DIE and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) now he/she/it-was-SUPPORTED-ed pride (nom|voc) and rebuke (nom) and period of time (nom) catastrophe (gen) and
L12 1Mch_2_49 1Mch_2:49_1 1Mch_2:49_2 1Mch_2:49_3 1Mch_2:49_4 1Mch_2:49_5 1Mch_2:49_6 1Mch_2:49_7 1Mch_2:49_8 1Mch_2:49_9 1Mch_2:49_10 1Mch_2:49_11 1Mch_2:49_12 1Mch_2:49_13 1Mch_2:49_14 1Mch_2:49_15 1Mch_2:49_16 1Mch_2:49_17 1Mch_2:49_18 1Mch_2:49_19 1Mch_2:49_20
L13
L01 1Mch_2_50 νῦν, τέκνα, ζηλώσατετῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν
L02 1Mch_2_50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. (1 Maccabees 2:50 Brenton)
L03 1Mch_2_50 Teraz więc, dzieci,brońcie Prawa, a nawet życie swoje oddajcie za przymierze, zawarte z waszymi ojcami. (1 Mch 2:50 BT_4)
L04 1Mch_2_50 νῦν, τέκνα, ζηλώσατε τῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν
L05 1Mch_2_50 νῦν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὑπέρ δια·θήκη, -ης, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_2_50 Teraz Dziecko Do gorliwości Prawo I też, nawet, mianowicie By dawać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Konwencja Ojciec Ja
L07 1Mch_2_50 nu=n, te/kna, DZElO/sate tO=| no/mO| kai\ do/te ta\s PSuCHa\s u(mO=n u(pe\r diaTE/kEs pate/rOn E(mO=n
L08 1Mch_2_50 nyn, tekna, DZElOsate tO nomO kai dote tas PSyCHas hymOn hyper diaTEkEs paterOn hEmOn
L09 1Mch_2_50 D N2N_VPN VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM C VO_AAD2P RA_APF N1_APF RP_GP P N1_GSF N3_GPM RP_GP
L10 1Mch_2_50 now child to zeal the law and also, even, namely to give the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you above (+acc), on behalfof (+gen) covenant father I
L11 1Mch_2_50 now children (nom|acc|voc) do-ZEAL-you(pl)! the (dat) law (dat) and do-GIVE-you(pl)! the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) covenant (gen) fathers (gen) us (gen)
L12 1Mch_2_50 1Mch_2:50_1 1Mch_2:50_2 1Mch_2:50_3 1Mch_2:50_4 1Mch_2:50_5 1Mch_2:50_6 1Mch_2:50_7 1Mch_2:50_8 1Mch_2:50_9 1Mch_2:50_10 1Mch_2:50_11 1Mch_2:50_12 1Mch_2:50_13 1Mch_2:50_14
L13
L01 1Mch_2_51 καὶ μνήσθητε τὰ ἔργατῶν πατέρων, ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν, καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον.
L02 1Mch_2_51 Call to remembrancewhat acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name. (1 Maccabees 2:51 Brenton)
L03 1Mch_2_51 Pamiętajcie o tym,jak postępowali ojcowie, co czynili za swojego życia, a zdobędziecie wielką chwałę i imię wasze wiecznie wspominać będą. (1 Mch 2:51 BT_4)
L04 1Mch_2_51 καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τῶν πατέρων, ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν, καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον.
L05 1Mch_2_51 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αἰώνιος -ία -ον
L06 1Mch_2_51 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Praca Ojciec Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przyjmować Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wielki I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 1Mch_2_51 kai\ mnE/sTEte ta\ e)/rga tO=n pate/rOn, a(/ e)poi/Esan e)n tai=s geneai=s au)tO=n, kai\ de/XasTe do/Xan mega/lEn kai\ o)/noma ai)O/nion.
L08 1Mch_2_51 kai mnEsTEte ta erga tOn paterOn, ha epoiEsan en tais geneais autOn, kai deXasTe doXan megalEn kai onoma aiOnion.
L09 1Mch_2_51 C VS_APS2P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RR_APN VAI_AAI3P P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C VD_AAD2P N1S_ASF A1_ASF C N3M_ASN A1B_ASN
L10 1Mch_2_51 and also, even, namely to remember/becomemindful of the work the father who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same and also, even, namely to receive glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to great and also, even, namely name with regard to aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 1Mch_2_51 and be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) fathers (gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) generations (dat) them/same (gen) and be-you(pl)-RECEIVE-ed! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) great ([Adj] acc) and name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_2_51 1Mch_2:51_1 1Mch_2:51_2 1Mch_2:51_3 1Mch_2:51_4 1Mch_2:51_5 1Mch_2:51_6 1Mch_2:51_7 1Mch_2:51_8 1Mch_2:51_9 1Mch_2:51_10 1Mch_2:51_11 1Mch_2:51_12 1Mch_2:51_13 1Mch_2:51_14 1Mch_2:51_15 1Mch_2:51_16 1Mch_2:51_17 1Mch_2:51_18 1Mch_2:51_19
L13
L01 1Mch_2_52 Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην;
L02 1Mch_2_52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness? (1 Maccabees 2:52 Brenton)
L03 1Mch_2_52 Czyż nie w czasie pokusy Abraham okazał się wiernym? I zostało mu to poczytane za sprawiedliwość. (1 Mch 2:52 BT_4)
L04 1Mch_2_52 Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην;
L05 1Mch_2_52 Ἀβραάμ, ὁ οὐχί ἐν πειρασμός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) πιστός -ή -όν καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 1Mch_2_52 Abraham Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. By znajdować Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 1Mch_2_52 *abraam ou)CHi\ e)n peirasmO=| eu(re/TE pisto/s, kai\ e)logi/sTE au)tO=| ei)s dikaiosu/nEn;
L08 1Mch_2_52 abraam uCHi en peirasmO heureTE pistos, kai elogisTE autO eis dikaiosynEn;
L09 1Mch_2_52 N_NSM D P N2_DSM VC_API3S A1_NSM C VSI_API3S RD_DSM P N1_ASF
L10 1Mch_2_52 Abraham not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. to find faithful trusthworthy and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same into (+acc) righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 1Mch_2_52 Abraham (indecl) not in/among/by (+dat) tempting (dat) he/she/it-was-FIND-ed faithful ([Adj] nom) and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) into (+acc) righteousness (acc)
L12 1Mch_2_52 1Mch_2:52_1 1Mch_2:52_2 1Mch_2:52_3 1Mch_2:52_4 1Mch_2:52_5 1Mch_2:52_6 1Mch_2:52_7 1Mch_2:52_8 1Mch_2:52_9 1Mch_2:52_10 1Mch_2:52_11
L13
L01 1Mch_2_53 Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου.
L02 1Mch_2_53 Joseph in the time ofhis distress kept the commandment and was made lord of Egypt. (1 Maccabees 2:53 Brenton)
L03 1Mch_2_53 Józef w czasie największych trudności zachował przykazanie i został panem Egiptu. (1 Mch 2:53 BT_4)
L04 1Mch_2_53 Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου.
L05 1Mch_2_53 Ἰωσήφ, ὁ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) στενο·χωρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 1Mch_2_53 Joseph w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ograniczenie On/ona/to/to samo By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Egipt [kraj z]
L07 1Mch_2_53 *iOsEf e)n kairO=| stenoCHOri/as au)tou= e)fu/laXen e)ntolE\n kai\ e)ge/neto ku/rios *ai)gu/ptou.
L08 1Mch_2_53 iOsEf en kairO stenoCHOrias autu efylaXen entolEn kai egeneto kyrios aigyptu.
L09 1Mch_2_53 N_NSM P N2_DSM N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3S N1_ASF C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSF
L10 1Mch_2_53 Joseph in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time restriction he/she/it/same to guard precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely to become become, happen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Egypt [country of]
L11 1Mch_2_53 Joseph (indecl) in/among/by (+dat) period of time (dat) restriction (gen), restrictions (acc) him/it/same (gen) he/she/it-GUARD-ed precept (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Egypt (gen)
L12 1Mch_2_53 1Mch_2:53_1 1Mch_2:53_2 1Mch_2:53_3 1Mch_2:53_4 1Mch_2:53_5 1Mch_2:53_6 1Mch_2:53_7 1Mch_2:53_8 1Mch_2:53_9 1Mch_2:53_10 1Mch_2:53_11
L13
L01 1Mch_2_54 Φινεες ὁ πατὴρ ἡμῶνἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας.
L02 1Mch_2_54 Phinees our father inbeing zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood. (1 Maccabees 2:54 Brenton)
L03 1Mch_2_54 Nasz praojciec Finees za swoją wielką gorliwość otrzymał obietnicę kapłaństwa na wieki. (1 Mch 2:54 BT_4)
L04 1Mch_2_54 Φινεες πατὴρ ἡμῶν ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας.
L05 1Mch_2_54 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ ἱερω·σύνη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 1Mch_2_54 Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do gorliwości Gorliwości/ferwor By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Konwencja Stan duchowny aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 1Mch_2_54 *finees o( patE\r E(mO=n e)n tO=| DZElO=sai DZE=lon e)/laben diaTE/kEn i(erOsu/nEs ai)Oni/as.
L08 1Mch_2_54 finees ho patEr hEmOn en tO DZElOsai DZElon elaben diaTEkEn hierOsynEs aiOnias.
L09 1Mch_2_54 N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GP P RA_DSN VA_AAN N2_ASM VBI_AAI3S N1_ASF N1_GSF A1A_GSF
L10 1Mch_2_54 ć the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to zeal zeal/fervor to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand covenant priesthood aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 1Mch_2_54 the (nom) father (nom) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) zeal/fervor (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed covenant (acc) priesthood (gen) aeonian ([Adj] acc, gen)
L12 1Mch_2_54 1Mch_2:54_1 1Mch_2:54_2 1Mch_2:54_3 1Mch_2:54_4 1Mch_2:54_5 1Mch_2:54_6 1Mch_2:54_7 1Mch_2:54_8 1Mch_2:54_9 1Mch_2:54_10 1Mch_2:54_11 1Mch_2:54_12
L13
L01 1Mch_2_55 Ἰησοῦς ἐν τῷ πληρῶσαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ.
L02 1Mch_2_55 Jesus for fulfilling theword was made a judge in Israel. (1 Maccabees 2:55 Brenton)
L03 1Mch_2_55 Jozue za zachowanie Bożego polecenia został sędzią Izraela. (1 Mch 2:55 BT_4)
L04 1Mch_2_55 Ἰησοῦς ἐν τῷ πληρῶσαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ.
L05 1Mch_2_55 Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐν ὁ ἡ τό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) λόγος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_2_55 Jezus [Jozue albo Jezus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By napełniać pełność, spełniać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sądź [zobacz krytyka] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 1Mch_2_55 *)iEsou=s e)n tO=| plErO=sai lo/gon e)ge/neto kritE\s e)n *israEl.
L08 1Mch_2_55 iEsus en tO plErOsai logon egeneto kritEs en israEl.
L09 1Mch_2_55 N_NSM P RA_DSN VA_AAN N2_ASM VBI_AMI3S N1M_NSM P N_GSM
L10 1Mch_2_55 Jesus [Joshua or Jesus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fill fill, fulfill word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to become become, happen judge [see critic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 1Mch_2_55 Jesus (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) word (acc) he/she/it-was-BECOME-ed judge (nom) in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 1Mch_2_55 1Mch_2:55_1 1Mch_2:55_2 1Mch_2:55_3 1Mch_2:55_4 1Mch_2:55_5 1Mch_2:55_6 1Mch_2:55_7 1Mch_2:55_8 1Mch_2:55_9
L13
L01 1Mch_2_56 Χαλεβ ἐν τῷ μαρτύρασθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλαβεν γῆς κληρονομίαν.
L02 1Mch_2_56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land. (1 Maccabees 2:56 Brenton)
L03 1Mch_2_56 Kaleb za to, że przed zgromadzeniem wydał świadectwo, otrzymał ziemię w dziedzictwo. (1 Mch 2:56 BT_4)
L04 1Mch_2_56 Χαλεβ ἐν τῷ μαρτύρασθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλαβεν γῆς κληρονομίαν.
L05 1Mch_2_56 ἐν ὁ ἡ τό μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 1Mch_2_56 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wołać {By telefonować} zeznawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ziemi/ziemia Dziedzictwo
L07 1Mch_2_56 *CHaleb e)n tO=| martu/rasTai e)n tE=| e)kklEsi/a| e)/laben gE=s klEronomi/an.
L08 1Mch_2_56 CHaleb en tO martyrasTai en tE ekklEsia elaben gEs klEronomian.
L09 1Mch_2_56 N_NSM P RA_DSN VC_APN P RA_DSF N1A_DSF VBI_AAI3S N1_GSF N1A_ASF
L10 1Mch_2_56 ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to call to witness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the assembly assembly, gathering, congregation, church to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand earth/land inheritance
L11 1Mch_2_56 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CALL-ed-TO-WITNESS in/among/by (+dat) the (dat) assembly (dat) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed earth/land (gen) inheritance (acc)
L12 1Mch_2_56 1Mch_2:56_1 1Mch_2:56_2 1Mch_2:56_3 1Mch_2:56_4 1Mch_2:56_5 1Mch_2:56_6 1Mch_2:56_7 1Mch_2:56_8 1Mch_2:56_9 1Mch_2:56_10
L13
L01 1Mch_2_57 Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας.
L02 1Mch_2_57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom. (1 Maccabees 2:57 Brenton)
L03 1Mch_2_57 Dawid za swoją pobożność odziedziczył na wieki tron królewski. (1 Mch 2:57 BT_4)
L04 1Mch_2_57 Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας.
L05 1Mch_2_57 Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) θρόνος, -ου, ὁ βασιλεία, -ας, ἡ εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 1Mch_2_57 David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo By dziedziczyć Tron Królestwo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 1Mch_2_57 *dauid e)n tO=| e)le/ei au)tou= e)klErono/mEsen Tro/non basilei/as ei)s ai)O=nas.
L08 1Mch_2_57 dauid en tO eleei autu eklEronomEsen Tronon basileias eis aiOnas.
L09 1Mch_2_57 N_NSM P RA_DSN N3E_DSN RD_GSM VAI_AAI3S N2_ASM N1A_GSF P N3W_APM
L10 1Mch_2_57 David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy he/she/it/same to inherit throne kingdom into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 1Mch_2_57 David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! him/it/same (gen) he/she/it-INHERIT-ed throne (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) into (+acc) eons (acc)
L12 1Mch_2_57 1Mch_2:57_1 1Mch_2:57_2 1Mch_2:57_3 1Mch_2:57_4 1Mch_2:57_5 1Mch_2:57_6 1Mch_2:57_7 1Mch_2:57_8 1Mch_2:57_9 1Mch_2:57_10
L13
L01 1Mch_2_58 Ηλιας ἐν τῷ ζηλῶσαιζῆλον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν.
L02 1Mch_2_58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven. (1 Maccabees 2:58 Brenton)
L03 1Mch_2_58 Eliasz w nagrodę za swoją wielką gorliwość o Prawo został zabrany do nieba. (1 Mch 2:58 BT_4)
L04 1Mch_2_58 Ηλιας ἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν.
L05 1Mch_2_58 Ἠλίας, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό νόμος, -ου, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 1Mch_2_58 Eliasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do gorliwości Gorliwości/ferwor Prawo By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 1Mch_2_58 *Elias e)n tO=| DZElO=sai DZE=lon no/mou a)nelE/mfTE ei)s to\n ou)rano/n.
L08 1Mch_2_58 Elias en tO DZElOsai DZElon nomu anelEmfTE eis ton uranon.
L09 1Mch_2_58 N_NSM P RA_DSN VA_AAN N2_ASM N2_GSM VVI_API3S P RA_ASM N2_ASM
L10 1Mch_2_58 Elijah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to zeal zeal/fervor law to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand into (+acc) the sky/heaven
L11 1Mch_2_58 Elijah (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) zeal/fervor (acc) law (gen) he/she/it-was-TAKE UP-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 1Mch_2_58 1Mch_2:58_1 1Mch_2:58_2 1Mch_2:58_3 1Mch_2:58_4 1Mch_2:58_5 1Mch_2:58_6 1Mch_2:58_7 1Mch_2:58_8 1Mch_2:58_9 1Mch_2:58_10
L13
L01 1Mch_2_59 Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός.
L02 1Mch_2_59 Ananias, Azarias, andMisael, by believing were saved out of the flame. (1 Maccabees 2:59 Brenton)
L03 1Mch_2_59 Chananiasz, Azariasz i Miszael przez wiarę zostali wyratowani z płomienia. (1 Mch 2:59 BT_4)
L04 1Mch_2_59 Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός.
L05 1Mch_2_59 Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ φλόξ, -ογός, ἡ
L06 1Mch_2_59 Ananiasz By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płomień
L07 1Mch_2_59 *ananias, *aDZarias, *misaEl pisteu/santes e)sO/TEsan e)k flogo/s.
L08 1Mch_2_59 ananias, aDZarias, misaEl pisteusantes esOTEsan ek flogos.
L09 1Mch_2_59 N_NSM N_NSM N_NSM VA_AAPNPM VCI_API3P P N3G_GSF
L10 1Mch_2_59 Ananias ć ć to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels flame
L11 1Mch_2_59 Ananias (nom) upon BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) they-were-SAVE-ed out of (+gen) flame (gen)
L12 1Mch_2_59 1Mch_2:59_1 1Mch_2:59_2 1Mch_2:59_3 1Mch_2:59_4 1Mch_2:59_5 1Mch_2:59_6 1Mch_2:59_7
L13
L01 1Mch_2_60 Δανιηλ ἐν τῇ ἁπλότητιαὐτοῦ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων.
L02 1Mch_2_60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. (1 Maccabees 2:60 Brenton)
L03 1Mch_2_60 Daniel dzięki swejniewinności z paszczy lwów został ocalony. (1 Mch 2:60 BT_4)
L04 1Mch_2_60 Δανιηλ ἐν τῇ ἁπλότητι αὐτοῦ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων.
L05 1Mch_2_60 Δανιήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν
L06 1Mch_2_60 Daniel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Lew
L07 1Mch_2_60 *daniEl e)n tE=| a(plo/tEti au)tou= e)rru/sTE e)k sto/matos leo/ntOn.
L08 1Mch_2_60 daniEl en tE haplotEti autu errysTE ek stomatos leontOn.
L09 1Mch_2_60 N_NSM P RA_DSF N3T_DSF RD_GSM VC_API3S P N3M_GSN N3_GPM
L10 1Mch_2_60 Daniel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma lion
L11 1Mch_2_60 Daniel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) singleness (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed out of (+gen) mouth/maw (gen) lions (gen)
L12 1Mch_2_60 1Mch_2:60_1 1Mch_2:60_2 1Mch_2:60_3 1Mch_2:60_4 1Mch_2:60_5 1Mch_2:60_6 1Mch_2:60_7 1Mch_2:60_8 1Mch_2:60_9
L13
L01 1Mch_2_61 καὶ οὕτως ἐννοήθητεκατὰ γενεὰν καὶ γενεάν, ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν.
L02 1Mch_2_61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome. (1 Maccabees 2:61 Brenton)
L03 1Mch_2_61 Tak możecie przejść myślą jedno pokolenie po drugim i przekonacie się, że nie zawiedzie się ten, kto w Nim pokłada swe nadzieje. (1 Mch 2:61 BT_4)
L04 1Mch_2_61 καὶ οὕτως ἐννοήθητε κατὰ γενεὰν καὶ γενεάν, ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν.
L05 1Mch_2_61 καί οὕτως/οὕτω ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) κατά γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 1Mch_2_61 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By myśleć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By chorować
L07 1Mch_2_61 kai\ ou(/tOs e)nnoE/TEte kata\ genea\n kai\ genea/n, o(/ti pa/ntes oi( e)lpi/DZontes e)p’ au)to\n ou)k a)sTenE/sousin.
L08 1Mch_2_61 kai hutOs ennoETEte kata genean kai genean, hoti pantes hoi elpiDZontes ep’ auton uk asTenEsusin.
L09 1Mch_2_61 C D VC_APS2P P N1A_ASF C N1A_ASF C A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P RD_ASM D VF_FAI3P
L10 1Mch_2_61 and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to think down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" because/that every all, each, every, the whole of the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ail
L11 1Mch_2_61 and thusly/like this be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) generation (acc) and generation (acc) because/that all (nom|voc) the (nom) while HOPE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat)
L12 1Mch_2_61 1Mch_2:61_1 1Mch_2:61_2 1Mch_2:61_3 1Mch_2:61_4 1Mch_2:61_5 1Mch_2:61_6 1Mch_2:61_7 1Mch_2:61_8 1Mch_2:61_9 1Mch_2:61_10 1Mch_2:61_11 1Mch_2:61_12 1Mch_2:61_13 1Mch_2:61_14 1Mch_2:61_15
L13
L01 1Mch_2_62 καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε, ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας·
L02 1Mch_2_62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms. (1 Maccabees 2:62 Brenton)
L03 1Mch_2_62 Nie obawiajcie sięzatem pogróżek grzesznego człowieka, bo jego chwała to gnój i robactwo; (1 Mch 2:62 BT_4)
L04 1Mch_2_62 καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε, ὅτι δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας·
L05 1Mch_2_62 καί ἀπό λόγος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἁ·μαρτωλός -όν μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κόπριον, -ου, τό; κοπρία, -ας ἡ καί εἰς[1] σκώληξ, -ηκος, ὁ
L06 1Mch_2_62 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Grzeszny Nie By bać się Ponieważ/tamto Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Łajno; nawóź stertę I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Larwa
L07 1Mch_2_62 kai\ a)po\ lo/gOn a)ndro\s a(martOlou= mE\ fobETE=te, o(/ti E( do/Xa au)tou= ei)s ko/pria kai\ ei)s skO/lEkas·
L08 1Mch_2_62 kai apo logOn andros hamartOlu mE fobETEte, hoti hE doXa autu eis kopria kai eis skOlEkas·
L09 1Mch_2_62 C P N2_GPM N3_GSM A1B_GSM D VC_APS2P C RA_NSF N1S_NSF RD_GSM P N2N_APN C P N3K_APM
L10 1Mch_2_62 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sinful not to fear because/that the glory/awesomeness he/she/it/same into (+acc) dung; manure pile and also, even, namely into (+acc) larva
L11 1Mch_2_62 and away from (+gen) words (gen) man, husband (gen) sinful ([Adj] gen) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed because/that the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) and into (+acc) larvas (acc)
L12 1Mch_2_62 1Mch_2:62_1 1Mch_2:62_2 1Mch_2:62_3 1Mch_2:62_4 1Mch_2:62_5 1Mch_2:62_6 1Mch_2:62_7 1Mch_2:62_8 1Mch_2:62_9 1Mch_2:62_10 1Mch_2:62_11 1Mch_2:62_12 1Mch_2:62_13 1Mch_2:62_14 1Mch_2:62_15 1Mch_2:62_16
L13
L01 1Mch_2_63 σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ, ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ, καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται.
L02 1Mch_2_63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing. (1 Maccabees 2:63 Brenton)
L03 1Mch_2_63 dziś się wywyższa,a jutro już go się nie znajdzie, bo powrócił do swego prochu i przepadły jego zamysły. (1 Mch 2:63 BT_4)
L04 1Mch_2_63 σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ, ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ, καὶ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται.
L05 1Mch_2_63 σήμερον ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) καί αὔριον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅτι ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_2_63 Dzisiaj dzień By podnosić I też, nawet, mianowicie Następny dnia/jutro ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować Ponieważ/tamto By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Proch On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 1Mch_2_63 sE/meron e)parTE/setai kai\ au)/rion ou) mE\ eu(reTE=|, o(/ti e)pe/strePSen ei)s to\n CHou=n au)tou=, kai\ o( dialogismo\s au)tou= a)polei=tai.
L08 1Mch_2_63 sEmeron eparTEsetai kai aurion u mE heureTE, hoti epestrePSen eis ton CHun autu, kai ho dialogismos autu apoleitai.
L09 1Mch_2_63 D VC_FPI3S C D D D VC_APS3S C VAI_AAI3S P RA_ASM N3_ASM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VF2_FMI3S
L10 1Mch_2_63 today day to raise and also, even, namely next day/tomorrow οὐχ before rough breathing not to find because/that to turn around into (+acc) the dust he/she/it/same and also, even, namely the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 1Mch_2_63 today he/she/it-will-be-RAISE-ed and next day/tomorrow not not he/she/it-should-be-FIND-ed because/that he/she/it-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) dust (acc) him/it/same (gen) and the (nom) contemplation (nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 1Mch_2_63 1Mch_2:63_1 1Mch_2:63_2 1Mch_2:63_3 1Mch_2:63_4 1Mch_2:63_5 1Mch_2:63_6 1Mch_2:63_7 1Mch_2:63_8 1Mch_2:63_9 1Mch_2:63_10 1Mch_2:63_11 1Mch_2:63_12 1Mch_2:63_13 1Mch_2:63_14 1Mch_2:63_15 1Mch_2:63_16 1Mch_2:63_17 1Mch_2:63_18
L13
L01 1Mch_2_64 τέκνα, ἀνδρίζεσθε καὶἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε.
L02 1Mch_2_64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory. (1 Maccabees 2:64 Brenton)
L03 1Mch_2_64 Synowie! Bądźciemężni i mocni w zachowaniu Prawa, przez nie bowiem dostąpicie chwały. (1 Mch 2:64 BT_4)
L04 1Mch_2_64 τέκνα, ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε.
L05 1Mch_2_64 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) καί ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 1Mch_2_64 Dziecko Do człowieka {Obsadzać} w górze I też, nawet, mianowicie By mieć siła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 1Mch_2_64 te/kna, a)ndri/DZesTe kai\ i)sCHu/sate e)n tO=| no/mO|, o(/ti e)n au)tO=| doXasTE/sesTe.
L08 1Mch_2_64 tekna, andriDZesTe kai isCHysate en tO nomO, hoti en autO doXasTEsesTe.
L09 1Mch_2_64 N2N_VPN V1_PMD2P C VA_AAD2P P RA_DSM N2_DSM C P RD_DSM VS_FPI2P
L10 1Mch_2_64 child to man up and also, even, namely to have strength in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the law because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to glorify/extol/praise
L11 1Mch_2_64 children (nom|acc|voc) you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! and you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) because/that in/among/by (+dat) him/it/same (dat) you(pl)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 1Mch_2_64 1Mch_2:64_1 1Mch_2:64_2 1Mch_2:64_3 1Mch_2:64_4 1Mch_2:64_5 1Mch_2:64_6 1Mch_2:64_7 1Mch_2:64_8 1Mch_2:64_9 1Mch_2:64_10 1Mch_2:64_11
L13
L01 1Mch_2_65 καὶ ἰδοὺ Συμεων ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, οἶδα ὅτι ἀνὴρ βουλῆς ἐστιν, αὐτοῦ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτὸς ἔσται ὑμῶν πατήρ.
L02 1Mch_2_65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you. (1 Maccabees 2:65 Brenton)
L03 1Mch_2_65 Oto wasz brat Szymon. Wiem, że jest on człowiekiem rozważnym. Jemu będziecie posłuszni po wszystkie dni, bo on będzie wam zastępował ojca, (1 Mch 2:65 BT_4)
L04 1Mch_2_65 καὶ ἰδοὺ Συμεων ἀδελφὸς ὑμῶν, οἶδα ὅτι ἀνὴρ βουλῆς ἐστιν, αὐτοῦ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτὸς ἔσται ὑμῶν πατήρ.
L05 1Mch_2_65 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Συμεών, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ βουλή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 1Mch_2_65 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Symeon/Symeon Brat Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Planu/zamiar By być On/ona/to/to samo By słyszeć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień On/ona/to/to samo By być Ty Ojciec
L07 1Mch_2_65 kai\ i)dou\ *sumeOn o( a)delfo\s u(mO=n, oi)=da o(/ti a)nE\r boulE=s e)stin, au)tou= a)kou/ete pa/sas ta\s E(me/ras, au)to\s e)/stai u(mO=n patE/r.
L08 1Mch_2_65 kai idu symeOn ho adelfos hymOn, oida hoti anEr bulEs estin, autu akuete pasas tas hEmeras, autos estai hymOn patEr.
L09 1Mch_2_65 C I N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP VX_XAI1S C N3_NSM N1_GSF V9_PAI3S RD_GSM V1_PAI2P A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_NSM VF_FMI3S RP_GP N3_NSM
L10 1Mch_2_65 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Symeon/Simeon the brother you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". plan/intention to be he/she/it/same to hear every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day he/she/it/same to be you father
L11 1Mch_2_65 and be-you(sg)-SEE-ed! Symeon/Simeon (indecl) the (nom) brother (nom) you(pl) (gen) I-have-PERCEIVE-ed because/that man, husband (nom) plan/intention (gen) he/she/it-is him/it/same (gen) you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be you(pl) (gen) father (nom)
L12 1Mch_2_65 1Mch_2:65_1 1Mch_2:65_2 1Mch_2:65_3 1Mch_2:65_4 1Mch_2:65_5 1Mch_2:65_6 1Mch_2:65_7 1Mch_2:65_8 1Mch_2:65_9 1Mch_2:65_10 1Mch_2:65_11 1Mch_2:65_12 1Mch_2:65_13 1Mch_2:65_14 1Mch_2:65_15 1Mch_2:65_16 1Mch_2:65_17 1Mch_2:65_18 1Mch_2:65_19 1Mch_2:65_20
L13
L01 1Mch_2_66 καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ, αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν.
L02 1Mch_2_66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people. (1 Maccabees 2:66 Brenton)
L03 1Mch_2_66 a Juda Machabeusz, który od samej młodości odznacza się nadzwyczajną siłą, będzie dowódcą waszego wojska i będzie prowadził wojnę z ludami. (1 Mch 2:66 BT_4)
L04 1Mch_2_66 καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ, αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν.
L05 1Mch_2_66 καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἰσχυρός -ά -όν δύναμις, -εως, ἡ ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_2_66 I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Potężny silny, potężny, silny, Zdolność Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By być Ty Władca; początek; by zaczynać się Armia I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Wojna [zobacz polemiczny] Ludzie
L07 1Mch_2_66 kai\ *ioudas *makkabai=os i)sCHuro\s duna/mei e)k neo/tEtos au)tou=, au)to\s e)/stai u(mi=n a)/rCHOn stratia=s kai\ polemE/sei po/lemon laO=n.
L08 1Mch_2_66 kai iudas makkabaios isCHyros dynamei ek neotEtos autu, autos estai hymin arCHOn stratias kai polemEsei polemon laOn.
L09 1Mch_2_66 C N1T_NSM N2_NSM A1A_NSM N3I_DSF P N3T_GSF RD_GSM RD_NSM VF_FMI3S RP_DP N3_NSM N1A_GSF C VF_FAI3S N2_ASM N2_GPM
L10 1Mch_2_66 and also, even, namely Judas/Judah ć mighty forceful, powerful, strong, ability out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] he/she/it/same he/she/it/same to be you ruler; beginning; to begin army and also, even, namely to fight war war [see polemic] people
L11 1Mch_2_66 and Judas/Judah (nom) mighty ([Adj] nom) ability (dat) out of (+gen) youth (gen) him/it/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) army (gen), armies (acc) and he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) war (acc) peoples (gen)
L12 1Mch_2_66 1Mch_2:66_1 1Mch_2:66_2 1Mch_2:66_3 1Mch_2:66_4 1Mch_2:66_5 1Mch_2:66_6 1Mch_2:66_7 1Mch_2:66_8 1Mch_2:66_9 1Mch_2:66_10 1Mch_2:66_11 1Mch_2:66_12 1Mch_2:66_13 1Mch_2:66_14 1Mch_2:66_15 1Mch_2:66_16 1Mch_2:66_17
L13
L01 1Mch_2_67 καὶ ὑμεῖς προσάξετεπρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν τοῦ λαοῦ ὑμῶν·
L02 1Mch_2_67 Take also unto you allthose that observe the law, and avenge ye the wrong of your people. (1 Maccabees 2:67 Brenton)
L03 1Mch_2_67 Wy więc ściągnijcie do siebie tych wszystkich, którzy przestrzegają Prawa, i w imieniu swego ludu wykonajcie pomstę! (1 Mch 2:67 BT_4)
L04 1Mch_2_67 καὶ ὑμεῖς προσάξετε πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν τοῦ λαοῦ ὑμῶν·
L05 1Mch_2_67 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποιητής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Mch_2_67 I też, nawet, mianowicie Ty By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawcy/twórca Prawo I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Zemsta Ludzie Ty
L07 1Mch_2_67 kai\ u(mei=s prosa/Xete pro\s u(ma=s pa/ntas tou\s poiEta\s tou= no/mou kai\ e)kdikE/sate e)kdi/kEsin tou= laou= u(mO=n·
L08 1Mch_2_67 kai hymeis prosaXete pros hymas pantas tus poiEtas tu nomu kai ekdikEsate ekdikEsin tu lau hymOn·
L09 1Mch_2_67 C RP_NP VF_FAI2P P RP_AP A3_APM RA_APM N1M_APM RA_GSM N2_GSM C VA_AAD2P N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP
L10 1Mch_2_67 and also, even, namely you to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) you every all, each, every, the whole of the doer/maker the law and also, even, namely to avenge/rectify vengeance the people you
L11 1Mch_2_67 and you(pl) (nom) you(pl)-will-LEAD-TOWARD toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (acc) the (acc) doers/makers (acc) the (gen) law (gen) and do-AVENGE/RECTIFY-you(pl)! vengeance (acc) the (gen) people (gen) you(pl) (gen)
L12 1Mch_2_67 1Mch_2:67_1 1Mch_2:67_2 1Mch_2:67_3 1Mch_2:67_4 1Mch_2:67_5 1Mch_2:67_6 1Mch_2:67_7 1Mch_2:67_8 1Mch_2:67_9 1Mch_2:67_10 1Mch_2:67_11 1Mch_2:67_12 1Mch_2:67_13 1Mch_2:67_14 1Mch_2:67_15 1Mch_2:67_16
L13
L01 1Mch_2_68 ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοῖς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα τοῦ νόμου. –
L02 1Mch_2_68 Recompense fully theheathen, and take heed to the commandments of the law. (1 Maccabees 2:68 Brenton)
L03 1Mch_2_68 Ściśle odpłaćcie poganom, a trzymajcie się przepisów Prawa!» (1 Mch 2:68 BT_4)
L04 1Mch_2_68 ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοῖς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα τοῦ νόμου.
L05 1Mch_2_68 ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_2_68 By spłacać nagrodę Wynagradzaj, zwrot Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Do (+przyspieszenie) Prawo
L07 1Mch_2_68 a)ntapo/dote a)ntapo/doma toi=s e)/Tnesin kai\ prose/CHete ei)s pro/stagma tou= no/mou.
L08 1Mch_2_68 antapodote antapodoma tois eTnesin kai proseCHete eis prostagma tu nomu.
L09 1Mch_2_68 VO_AAD2P N3T_APN RA_DPN N3E_DPN C V1_PAI2P P N3M_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 1Mch_2_68 to pay back reward recompense, repayment the nation [see ethnic] and also, even, namely to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. into (+acc) ć the law
L11 1Mch_2_68 do-PAY BACK-you(pl)--REWARD! recompense, repayment (nom|acc|voc) the (dat) nations (dat) and you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! into (+acc) the (gen) law (gen)
L12 1Mch_2_68 1Mch_2:68_1 1Mch_2:68_2 1Mch_2:68_3 1Mch_2:68_4 1Mch_2:68_5 1Mch_2:68_6 1Mch_2:68_7 1Mch_2:68_8 1Mch_2:68_9 1Mch_2:68_10 1Mch_2:68_11
L13
L01 1Mch_2_69 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ.
L02 1Mch_2_69 So he blessed them, and was gathered to his fathers. (1 Maccabees 2:69 Brenton)
L03 1Mch_2_69 Potem udzielił im swego błogosławieństwa i został dołączony do swoich przodków. (1 Mch 2:69 BT_4)
L04 1Mch_2_69 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ.
L05 1Mch_2_69 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_2_69 I też, nawet, mianowicie By błogosławić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec On/ona/to/to samo
L07 1Mch_2_69 kai\ eu)lo/gEsen au)tou/s· kai\ prosete/TE pro\s tou\s pate/ras au)tou=.
L08 1Mch_2_69 kai eulogEsen autus· kai proseteTE pros tus pateras autu.
L09 1Mch_2_69 C VA_AAI3S RD_APM C VCI_API3S P RA_APM N3_APM RD_GSM
L10 1Mch_2_69 and also, even, namely to bless he/she/it/same and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) the father he/she/it/same
L11 1Mch_2_69 and he/she/it-BLESS-ed them/same (acc) and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_2_69 1Mch_2:69_1 1Mch_2:69_2 1Mch_2:69_3 1Mch_2:69_4 1Mch_2:69_5 1Mch_2:69_6 1Mch_2:69_7 1Mch_2:69_8 1Mch_2:69_9
L13
L01 1Mch_2_70 καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν.
L02 1Mch_2_70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. (1 Maccabees 2:70 Brenton)
L03 1Mch_2_70 Zmarł w roku sto czterdziestym szóstym i został pochowany w rodzinnych grobach w Modin. Cały Izrael opłakiwał go z bardzo wielkim żalem. (1 Mch 2:70 BT_4)
L04 1Mch_2_70 καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν, καὶ ἐκόψαντο
L05 1Mch_2_70 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον καί καί ἔτο·ς, -ους, τό καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν τάφος, -ου, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)
L06 1Mch_2_70 I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szósty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Rok I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się
L07 1Mch_2_70 kai\ a)pe/Tanen e)n tO=| e(/ktO| kai\ tessarakostO=| kai\ e(katostO=| e)/tei kai\ e)ta/fE e)n ta/fois pate/rOn au)tou= e)n *mOdein, kai\ e)ko/PSanto
L08 1Mch_2_70 kai apeTanen en tO hektO kai tessarakostO kai hekatostO etei kai etafE en tafois paterOn autu en mOdein, kai ekoPSanto
L09 1Mch_2_70 C VBI_AAI3S P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN C VDI_API3S P N2_DPM N3_GPM RD_GSM P N_DSF C VAI_AMI3P
L10 1Mch_2_70 and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sixth and also, even, namely ć and also, even, namely ć year and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among grave father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive
L11 1Mch_2_70 and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) sixth (dat) and and year (dat) and he/she/it-was-BURY-ed in/among/by (+dat) graves (dat) fathers (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) and they-were-CUT OFF-ed
L12 1Mch_2_70 1Mch_2:70_1 1Mch_2:70_2 1Mch_2:70_3 1Mch_2:70_4 1Mch_2:70_5 1Mch_2:70_6 1Mch_2:70_7 1Mch_2:70_8 1Mch_2:70_9 1Mch_2:70_10 1Mch_2:70_11 1Mch_2:70_12 1Mch_2:70_13 1Mch_2:70_14 1Mch_2:70_15 1Mch_2:70_16 1Mch_2:70_17 1Mch_2:70_18 1Mch_2:70_19 1Mch_2:70_20