| L01 | 1Mch_2_1 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου τοῦ Συμεων ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδειν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_1 | In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin. (1 Maccabees 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_1 | W tym czasie powstał Matatiasz, syn Jana, syna Symeona, kapłan z pokolenia Joariba z Jerozolimy, który mieszkał w Modin. (1 Mch 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_1 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἀνέστη | Ματταθιας | υἱὸς | Ιωαννου | τοῦ | Συμεων | ἱερεὺς | τῶν | υἱῶν | Ιωαριβ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | Μωδειν. |
| L05 | 1Mch_2_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ||
| L06 | 1Mch_2_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Matatiasz | Syn | John | — | Symeon/Symeon | Duchowny | — | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Mch_2_1 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | a)ne/stE | *mattaTias | ui(o\s | *iOannou | tou= | *sumeOn | i(ereu\s | tO=n | ui(O=n | *iOarib | a)po\ | *ierousalEm | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | *mOdein. |
| L08 | 1Mch_2_1 | en | tais | hEmerais | ekeinais | anestE | mattaTias | hyios | iOannu | tu | symeOn | hiereus | tOn | hyiOn | iOarib | apo | ierusalEm | kai | ekaTisen | en | mOdein. |
| L09 | 1Mch_2_1 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VHI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N1S_GSM | RA_GSM | N_GSM | N3V_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | P | N_DSF |
| L10 | 1Mch_2_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to stand up put up, raise, resurrect | Mattathias | son | John | the | Symeon/Simeon | priest | the | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | 1Mch_2_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-STand-ed-UP | Mattathias(nom) | son (nom) | John (gen) | the (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | priest (nom) | the (gen) | sons (gen) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 1Mch_2_1 | 1Mch_2:1_1 | 1Mch_2:1_2 | 1Mch_2:1_3 | 1Mch_2:1_4 | 1Mch_2:1_5 | 1Mch_2:1_6 | 1Mch_2:1_7 | 1Mch_2:1_8 | 1Mch_2:1_9 | 1Mch_2:1_10 | 1Mch_2:1_11 | 1Mch_2:1_12 | 1Mch_2:1_13 | 1Mch_2:1_14 | 1Mch_2:1_15 | 1Mch_2:1_16 | 1Mch_2:1_17 | 1Mch_2:1_18 | 1Mch_2:1_19 | 1Mch_2:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_2 | καὶ αὐτῷ υἱοὶ πέντε, Ιωαννης ὁ ἐπικαλούμενος Γαδδι, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_2 | And he had five sons,Joannan, called Caddis: (1 Maccabees 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_2 | Miał on pięciu synów: Jana, który miał przydomek Gaddi, (1 Mch 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_2 | καὶ | αὐτῷ | υἱοὶ | πέντε, | Ιωαννης | ὁ | ἐπικαλούμενος | Γαδδι, | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_2 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πέντε | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_2 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Syn | Pięć | John | — | By odwiedzać | — | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_2 | kai\ | au)tO=| | ui(oi\ | pe/nte, | *iOannEs | o( | e)pikalou/menos | *gaddi, | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_2 | kai | autO | hyioi | pente, | iOannEs | ho | epikalumenos | gaddi, | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_2 | C | RD_DSM | N2_NPM | M | N1S_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_2 | and also, even, namely | he/she/it/same | son | five | John | the | to call upon | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_2 | and | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | five | John (nom) | the (nom) | while being-CALL-ed-UPON (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_2 | 1Mch_2:2_1 | 1Mch_2:2_2 | 1Mch_2:2_3 | 1Mch_2:2_4 | 1Mch_2:2_5 | 1Mch_2:2_6 | 1Mch_2:2_7 | 1Mch_2:2_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_3 | Σιμων ὁ καλούμενοςΘασσι, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_3 | Simon; called Thassi:(1 Maccabees 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_3 | Szymona, który miał przydomek Tassi, (1 Mch 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_3 | Σιμων | ὁ | καλούμενος | Θασσι, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_3 | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_3 | Simon | — | By nazywać rozmowę | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_3 | *simOn | o( | kalou/menos | *Tassi, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_3 | simOn | ho | kalumenos | Tassi, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_3 | N3N_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_3 | Simon | the | to call call | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_3 | Simon (nom|voc) | the (nom) | while being-CALL-ed (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_3 | 1Mch_2:3_1 | 1Mch_2:3_2 | 1Mch_2:3_3 | 1Mch_2:3_4 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_4 | Ιουδας ὁ καλούμενοςΜακκαβαῖος, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_4 | Judas, who was calledMaccabeus: (1 Maccabees 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_4 | Judę, który miał przydomek Machabeusz, (1 Mch 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_4 | Ιουδας | ὁ | καλούμενος | Μακκαβαῖος, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_4 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_4 | Judasz/Juda | — | By nazywać rozmowę | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_4 | *ioudas | o( | kalou/menos | *makkabai=os, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_4 | iudas | ho | kalumenos | makkabaios, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_4 | N1T_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_4 | Judas/Judah | the | to call call | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_4 | Judas/Judah (nom) | the (nom) | while being-CALL-ed (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_4 | 1Mch_2:4_1 | 1Mch_2:4_2 | 1Mch_2:4_3 | 1Mch_2:4_4 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_5 | Ελεαζαρ ὁ καλούμενος Αυαραν, Ιωναθης ὁ καλούμενος Απφους. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_5 | Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus. (1 Maccabees 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_5 | Eleazara, który miał przydomek Auaran, i Jonatana, który miał przydomek Apfus. (1 Mch 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_5 | Ελεαζαρ | ὁ | καλούμενος | Αυαραν, | Ιωναθης | ὁ | καλούμενος | Απφους. | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_5 | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_5 | Eleazar | — | By nazywać rozmowę | — | — | — | By nazywać rozmowę | — | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_5 | *eleaDZar | o( | kalou/menos | *auaran, | *iOnaTEs | o( | kalou/menos | *apfous. | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_5 | eleaDZar | ho | kalumenos | auaran, | iOnaTEs | ho | kalumenos | apfus. | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_5 | N_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_5 | Eleazar | the | to call call | ć | ć | the | to call call | ć | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_5 | Eleazar (indecl) | the (nom) | while being-CALL-ed (nom) | the (nom) | while being-CALL-ed (nom) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_5 | 1Mch_2:5_1 | 1Mch_2:5_2 | 1Mch_2:5_3 | 1Mch_2:5_4 | 1Mch_2:5_5 | 1Mch_2:5_6 | 1Mch_2:5_7 | 1Mch_2:5_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_6 | καὶ εἶδεν τὰς βλασφημίας τὰς γινομένας ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_6 | And when he saw theblasphemies that were committed in Juda and Jerusalem, (1 Maccabees 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_6 | Kiedy zobaczył onświętokradztwa, które się działy między ludem w Judzie i w Jerozolimie, (1 Mch 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_6 | καὶ | εἶδεν | τὰς | βλασφημίας | τὰς | γινομένας | ἐν | Ιουδα | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_6 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βλασ·φημία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bluźnierstwa Podmuch wiatru pełny mówiące, to jest mówiące przeciw komuś by kaleczyć albo zaszkodzić ich. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_6 | kai\ | ei)=den | ta\s | blasfEmi/as | ta\s | ginome/nas | e)n | *iouda | kai\ | e)n | *ierousalEm | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_6 | kai | eiden | tas | blasfEmias | tas | ginomenas | en | iuda | kai | en | ierusalEm | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_6 | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | V1_PMPAPF | P | N_DSM | C | P | N_DSF | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_6 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | blasphemy Blast-full speaking, i.e. speaking against someone to hurt or harm them. | the | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_6 | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | blasphemy (gen), blasphemies (acc) | the (acc) | while being-BECOME-ed (acc) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_6 | 1Mch_2:6_1 | 1Mch_2:6_2 | 1Mch_2:6_3 | 1Mch_2:6_4 | 1Mch_2:6_5 | 1Mch_2:6_6 | 1Mch_2:6_7 | 1Mch_2:6_8 | 1Mch_2:6_9 | 1Mch_2:6_10 | 1Mch_2:6_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_7 | καὶ εἶπεν Οἴμμοι, ἵνατί τοῦτο ἐγεννήθην ἰδεῖν τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου καὶ τὸ σύντριμμα τῆς ἁγίας πόλεως καὶ καθίσαι ἐκεῖ ἐν τῷ δοθῆναι αὐτὴν ἐν χειρὶ ἐχθρῶν, τὸ ἁγίασμα ἐν χειρὶ ἀλλοτρίων; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_7 | He said, Woe is me!wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers? (1 Maccabees 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_7 | powiedział: «Biadami! Dlaczego się urodziłem? Czy po to, żeby oglądać upadek mego narodu i upadek Świętego Miasta? Oto zasiedli tam po to, żeby wydać je w ręce nieprzyjaciół, a świątynię w ręce cudzoziemców. (1 Mch 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_7 | καὶ | εἶπεν | Οἴμμοι, | ἵνα | τί | τοῦτο | ἐγεννήθην | ἰδεῖν | τὸ | σύντριμμα | τοῦ | λαοῦ | μου | καὶ | τὸ | σύντριμμα | τῆς | ἁγίας | πόλεως | καὶ |
| L05 | 1Mch_2_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πόλις, -εως, ἡ | καί | |
| L06 | 1Mch_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zniszczenie | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zniszczenie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Miasto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_2_7 | kai\ | ei)=pen | *oi)/mmoi, | i(/na | ti/ | tou=to | e)gennE/TEn | i)dei=n | to\ | su/ntrimma | tou= | laou= | mou | kai\ | to\ | su/ntrimma | tE=s | a(gi/as | po/leOs | kai\ |
| L08 | 1Mch_2_7 | kai | eipen | oimmoi, | hina | ti | tuto | egennETEn | idein | to | syntrimma | tu | lau | mu | kai | to | syntrimma | tEs | hagias | poleOs | kai |
| L09 | 1Mch_2_7 | C | VBI_AAI3S | I | C | RI_ASN | RD_ASN | VCI_API1S | VB_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | A1A_GSF | N3I_GSF | C |
| L10 | 1Mch_2_7 | and also, even, namely | to say/tell | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | destruction | the | people | I | and also, even, namely | the | destruction | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | city | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_2_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | I-was-FATHER-ed | to-SEE | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | and | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | city (gen) | and | |
| L12 | 1Mch_2_7 | 1Mch_2:7_1 | 1Mch_2:7_2 | 1Mch_2:7_3 | 1Mch_2:7_4 | 1Mch_2:7_5 | 1Mch_2:7_6 | 1Mch_2:7_7 | 1Mch_2:7_8 | 1Mch_2:7_9 | 1Mch_2:7_10 | 1Mch_2:7_11 | 1Mch_2:7_12 | 1Mch_2:7_13 | 1Mch_2:7_14 | 1Mch_2:7_15 | 1Mch_2:7_16 | 1Mch_2:7_17 | 1Mch_2:7_18 | 1Mch_2:7_19 | 1Mch_2:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_8 | ἐγένετο ὁ ναὸς αὐτῆςὡς ἀνὴρ ἄδοξος, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_8 | Her temple is becomeas a man without glory. (1 Maccabees 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_8 | Świątynia stała siępodobna do człowieka bez czci, (1 Mch 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_8 | ἐγένετο | ὁ | ναὸς | αὐτῆς | ὡς | ἀνὴρ | ἄδοξος, | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_8 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_8 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_8 | e)ge/neto | o( | nao\s | au)tE=s | O(s | a)nE\r | a)/doXos, | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_8 | egeneto | ho | naos | autEs | hOs | anEr | adoXos, | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_8 | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | N3_NSM | A1B_NSM | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_8 | to become become, happen | the | temple | he/she/it/same | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_8 | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | temple (nom) | her/it/same (gen) | as/like | man, husband (nom) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_8 | 1Mch_2:8_1 | 1Mch_2:8_2 | 1Mch_2:8_3 | 1Mch_2:8_4 | 1Mch_2:8_5 | 1Mch_2:8_6 | 1Mch_2:8_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_9 | τὰ σκεύη τῆς δόξης αὐτῆς αἰχμάλωτα ἀπήχθη, ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ ἐχθροῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_9 | Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy. (1 Maccabees 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_9 | a wspaniałe jej naczynia zabrano do niewoli. Niemowlęta jego mordowano na ulicach, a młodzieńcy padali pod nieprzyjacielskim mieczem. (1 Mch 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_9 | τὰ | σκεύη | τῆς | δόξης | αὐτῆς | αἰχμάλωτα | ἀπήχθη, | ἀπεκτάνθη | τὰ | νήπια | αὐτῆς | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῆς, | οἱ | νεανίσκοι | αὐτῆς | ἐν | ῥομφαίᾳ |
| L05 | 1Mch_2_9 | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
| L06 | 1Mch_2_9 | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Pojmany | By odciągać | By zabijać | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | — | Młody człowiek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada |
| L07 | 1Mch_2_9 | ta\ | skeu/E | tE=s | do/XEs | au)tE=s | ai)CHma/lOta | a)pE/CHTE, | a)pekta/nTE | ta\ | nE/pia | au)tE=s | e)n | tai=s | platei/ais | au)tE=s, | oi( | neani/skoi | au)tE=s | e)n | r(omfai/a| |
| L08 | 1Mch_2_9 | ta | skeuE | tEs | doXEs | autEs | aiCHmalOta | apECHTE, | apektanTE | ta | nEpia | autEs | en | tais | plateiais | autEs, | hoi | neaniskoi | autEs | en | romfaia |
| L09 | 1Mch_2_9 | RA_NPN | N1_NPN | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSF | A1B_APN | VQI_API3S | VCI_API3S | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GSF | P | RA_DPF | A3U_DPF | RD_GSF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | P | N1A_DSF |
| L10 | 1Mch_2_9 | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | captive | to lead away | to kill | the | infant | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | the | young man | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword |
| L11 | 1Mch_2_9 | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | her/it/same (gen) | captive ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was-LEAD-ed-AWAY | he/she/it-was-KILL-ed | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | the (nom) | young men (nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) |
| L12 | 1Mch_2_9 | 1Mch_2:9_1 | 1Mch_2:9_2 | 1Mch_2:9_3 | 1Mch_2:9_4 | 1Mch_2:9_5 | 1Mch_2:9_6 | 1Mch_2:9_7 | 1Mch_2:9_8 | 1Mch_2:9_9 | 1Mch_2:9_10 | 1Mch_2:9_11 | 1Mch_2:9_12 | 1Mch_2:9_13 | 1Mch_2:9_14 | 1Mch_2:9_15 | 1Mch_2:9_16 | 1Mch_2:9_17 | 1Mch_2:9_18 | 1Mch_2:9_19 | 1Mch_2:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_10 | ποῖον ἔθνος οὐκ ἐκληρονόμησεν βασίλεια καὶ οὐκ ἐκράτησεν τῶν σκύλων αὐτῆς; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_10 | What nation hath nothad a part in her kingdom and gotten of her spoils? (1 Maccabees 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_10 | Jakiż naród nie rozciągał nad nim władzy i siłą nie zabierał z niego łupów! (1 Mch 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_10 | ποῖον | ἔθνος | οὐκ | ἐκληρονόμησεν | βασίλεια | καὶ | οὐκ | ἐκράτησεν | τῶν | σκύλων | αὐτῆς; | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_10 | ποῖος -α -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_10 | Jaki rodzaj | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | By dziedziczyć | Królestwo; królewski | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Łup | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_10 | poi=on | e)/Tnos | ou)k | e)klErono/mEsen | basi/leia | kai\ | ou)k | e)kra/tEsen | tO=n | sku/lOn | au)tE=s; | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_10 | poion | eTnos | uk | eklEronomEsen | basileia | kai | uk | ekratEsen | tOn | skylOn | autEs; | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_10 | A1A_NSN | N3E_NSN | D | VAI_AAI3S | N2N_NPN | C | D | VAI_AAI3S | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSF | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_10 | what kind | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | to inherit | kingdom; royal | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | spoil | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_10 | what kind (acc, nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | not | he/she/it-INHERIT-ed | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | spoils (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_10 | 1Mch_2:10_1 | 1Mch_2:10_2 | 1Mch_2:10_3 | 1Mch_2:10_4 | 1Mch_2:10_5 | 1Mch_2:10_6 | 1Mch_2:10_7 | 1Mch_2:10_8 | 1Mch_2:10_9 | 1Mch_2:10_10 | 1Mch_2:10_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_11 | πᾶς ὁ κόσμος αὐτῆςἀφῃρέθη, ἀντὶ ἐλευθέρας ἐγένετο εἰς δούλην. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_11 | All her ornaments aretaken away; of a free woman she is become a bondslave. (1 Maccabees 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_11 | Wszystkie jego ozdoby zrabowano: niegdyś wolne - stało się niewolnikiem. (1 Mch 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_11 | πᾶς | ὁ | κόσμος | αὐτῆς | ἀφῃρέθη, | ἀντὶ | ἐλευθέρας | ἐγένετο | εἰς | δούλην. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_2_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀντί | ἐλεύθερος -έρα -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | ||||||||||
| L06 | 1Mch_2_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | On/ona/to/to samo | By pozbawiać | Przeciw (+informacja) | Uwalniany | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | ||||||||||
| L07 | 1Mch_2_11 | pa=s | o( | ko/smos | au)tE=s | a)fE|re/TE, | a)nti\ | e)leuTe/ras | e)ge/neto | ei)s | dou/lEn. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_2_11 | pas | ho | kosmos | autEs | afEreTE, | anti | eleuTeras | egeneto | eis | dulEn. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_2_11 | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | VCI_API3S | P | A1A_GSF | VBI_AMI3S | P | N1_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_2_11 | every all, each, every, the whole of | the | world (secular world)material realm | he/she/it/same | to deprive | against (+gen) | liberated | to become become, happen | into (+acc) | slave girl; servile | ||||||||||
| L11 | 1Mch_2_11 | every (nom|voc) | the (nom) | world (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | against (+gen) | liberated ([Adj] acc, gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_2_11 | 1Mch_2:11_1 | 1Mch_2:11_2 | 1Mch_2:11_3 | 1Mch_2:11_4 | 1Mch_2:11_5 | 1Mch_2:11_6 | 1Mch_2:11_7 | 1Mch_2:11_8 | 1Mch_2:11_9 | 1Mch_2:11_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_12 | καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἡμῶν ἠρημώθη, καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_12 | And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it. (1 Maccabees 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_12 | I oto wniwecz obrócona jest świętość nasza, piękność nasza i chwała nasza, a poganie je zbezcześcili. (1 Mch 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_12 | καὶ | ἰδοὺ | τὰ | ἅγια | ἡμῶν | καὶ | ἡ | καλλονὴ | ἡμῶν | καὶ | ἡ | δόξα | ἡμῶν | ἠρημώθη, | καὶ | ἐβεβήλωσαν | αὐτὰ | τὰ | ἔθνη. | |
| L05 | 1Mch_2_12 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||
| L06 | 1Mch_2_12 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | On/ona/to/to samo | — | Naród [zobacz etniczny] | |
| L07 | 1Mch_2_12 | kai\ | i)dou\ | ta\ | a(/gia | E(mO=n | kai\ | E( | kallonE\ | E(mO=n | kai\ | E( | do/Xa | E(mO=n | E)rEmO/TE, | kai\ | e)bebE/lOsan | au)ta\ | ta\ | e)/TnE. | |
| L08 | 1Mch_2_12 | kai | idu | ta | hagia | hEmOn | kai | hE | kallonE | hEmOn | kai | hE | doXa | hEmOn | ErEmOTE, | kai | ebebElOsan | auta | ta | eTnE. | |
| L09 | 1Mch_2_12 | C | I | RA_NPN | A1A_NPN | RP_GP | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GP | VCI_API3S | C | VAI_AAI3P | RD_APN | RA_NPN | N3E_NPN | |
| L10 | 1Mch_2_12 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | the | ć | I | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | I | to lay waste | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | he/she/it/same | the | nation [see ethnic] | |
| L11 | 1Mch_2_12 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | us (gen) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | and | they-DEFILE-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Mch_2_12 | 1Mch_2:12_1 | 1Mch_2:12_2 | 1Mch_2:12_3 | 1Mch_2:12_4 | 1Mch_2:12_5 | 1Mch_2:12_6 | 1Mch_2:12_7 | 1Mch_2:12_8 | 1Mch_2:12_9 | 1Mch_2:12_10 | 1Mch_2:12_11 | 1Mch_2:12_12 | 1Mch_2:12_13 | 1Mch_2:12_14 | 1Mch_2:12_15 | 1Mch_2:12_16 | 1Mch_2:12_17 | 1Mch_2:12_18 | 1Mch_2:12_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_13 | ἵνα τί ἡμῖν ἔτι ζωή; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_13 | To what end thereforeshall we live any longer? (1 Maccabees 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_13 | Na cóż więc nam jeszcze życie?» (1 Mch 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_13 | ἵνα | τί | ἡμῖν | ἔτι | ζωή; | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_13 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_13 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | Jeszcze/jeszcze | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_13 | i(/na | ti/ | E(mi=n | e)/ti | DZOE/; | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_13 | hina | ti | hEmin | eti | DZOE; | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_13 | C | RI_ASN | RP_DP | D | N1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_13 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | yet/still | life being, living, spirit;alive | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_13 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | us (dat) | yet/still | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_13 | 1Mch_2:13_1 | 1Mch_2:13_2 | 1Mch_2:13_3 | 1Mch_2:13_4 | 1Mch_2:13_5 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_14 | καὶ διέρρηξεν Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ ἐπένθησαν σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_14 | Then Mattathias andhis sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore. (1 Maccabees 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_14 | Matatiasz i jego synowie rozdarli swoje szaty, włożyli na siebie wory i gorzko płakali. (1 Mch 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_14 | καὶ | διέρρηξεν | Ματταθιας | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | περιεβάλοντο | σάκκους | καὶ | ἐπένθησαν | σφόδρα. | ||||
| L05 | 1Mch_2_14 | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | σφόδρα | ||||
| L06 | 1Mch_2_14 | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||
| L07 | 1Mch_2_14 | kai\ | die/rrEXen | *mattaTias | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | perieba/lonto | sa/kkous | kai\ | e)pe/nTEsan | sfo/dra. | ||||
| L08 | 1Mch_2_14 | kai | dierrEXen | mattaTias | kai | hoi | hyioi | autu | ta | himatia | autOn | kai | periebalonto | sakkus | kai | epenTEsan | sfodra. | ||||
| L09 | 1Mch_2_14 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VBI_AMI3P | N2_APM | C | VAI_AAI3P | D | ||||
| L10 | 1Mch_2_14 | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | Mattathias | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | sackcloth | and also, even, namely | to grieve | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||
| L11 | 1Mch_2_14 | and | he/she/it-RUPTURE-ed | Mattathias(nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-were-ADORN-ed-WITH | sackcloths (acc) | and | they-GRIEVE-ed | vehement, | ||||
| L12 | 1Mch_2_14 | 1Mch_2:14_1 | 1Mch_2:14_2 | 1Mch_2:14_3 | 1Mch_2:14_4 | 1Mch_2:14_5 | 1Mch_2:14_6 | 1Mch_2:14_7 | 1Mch_2:14_8 | 1Mch_2:14_9 | 1Mch_2:14_10 | 1Mch_2:14_11 | 1Mch_2:14_12 | 1Mch_2:14_13 | 1Mch_2:14_14 | 1Mch_2:14_15 | 1Mch_2:14_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_15 | καὶ ἦλθον οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδειν τὴν πόλιν, ἵνα θυσιάσωσιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_15 | In the mean while theking's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice. (1 Maccabees 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_15 | Wtedy do miastaModin przybyli królewscy wysłańcy, którzy zmuszali do odstępstwa przez uczestnictwo w składaniu ofiary. (1 Mch 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_15 | Καὶ | ἦλθον | οἱ | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | οἱ | καταναγκάζοντες | τὴν | ἀποστασίαν | εἰς | Μωδειν | τὴν | πόλιν, | ἵνα | θυσιάσωσιν. | ||||
| L05 | 1Mch_2_15 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στασία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἵνα | |||||||
| L06 | 1Mch_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | — | — | — | Odejścia Der. ??????µ?, ??? = Z dala od - ?????? Pochodzi z korzenia ????µ? = By stać; to ma stać z dala, rozdzielać się albo odchodzić. Kilku wczesnych tłumaczeń ma "odejście" w II Thessalonians | Do (+przyspieszenie) | — | — | Miasto | żeby / ażeby / bo | — | ||||
| L07 | 1Mch_2_15 | *kai\ | E)=lTon | oi( | para\ | tou= | basile/Os | oi( | katanagka/DZontes | tE\n | a)postasi/an | ei)s | *mOdein | tE\n | po/lin, | i(/na | Tusia/sOsin. | ||||
| L08 | 1Mch_2_15 | kai | ElTon | hoi | para | tu | basileOs | hoi | katanankaDZontes | tEn | apostasian | eis | mOdein | tEn | polin, | hina | TysiasOsin. | ||||
| L09 | 1Mch_2_15 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | C | VA_AAS3P | ||||
| L10 | 1Mch_2_15 | and also, even, namely | to come | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | the | ć | the | departure Der. ἀφίστημι, ἀπο = away from - στασία comes from the root ἵστημι = to stand; it is to stand away, separate or depart. Several early translations have "departure" in II Thessalonians | into (+acc) | ć | the | city | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | ||||
| L11 | 1Mch_2_15 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | the (nom) | the (acc) | departure (acc) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | so that / in order to /because | |||||||
| L12 | 1Mch_2_15 | 1Mch_2:15_1 | 1Mch_2:15_2 | 1Mch_2:15_3 | 1Mch_2:15_4 | 1Mch_2:15_5 | 1Mch_2:15_6 | 1Mch_2:15_7 | 1Mch_2:15_8 | 1Mch_2:15_9 | 1Mch_2:15_10 | 1Mch_2:15_11 | 1Mch_2:15_12 | 1Mch_2:15_13 | 1Mch_2:15_14 | 1Mch_2:15_15 | 1Mch_2:15_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_16 | καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ πρὸς αὐτοὺς προσῆλθον· καὶ Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ συνήχθησαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_16 | And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together. (1 Maccabees 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_16 | Wielu spomiędzy Izraelitów przyszło do nich. Gdy jednak zebrali się Matatiasz i jego synowie, (1 Mch 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_16 | καὶ | πολλοὶ | ἀπὸ | Ισραηλ | πρὸς | αὐτοὺς | προσῆλθον· | καὶ | Ματταθιας | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | συνήχθησαν. | ||||||
| L05 | 1Mch_2_16 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ||||||
| L06 | 1Mch_2_16 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By nadchodzić | I też, nawet, mianowicie | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | ||||||
| L07 | 1Mch_2_16 | kai\ | polloi\ | a)po\ | *israEl | pro\s | au)tou\s | prosE=lTon· | kai\ | *mattaTias | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | sunE/CHTEsan. | ||||||
| L08 | 1Mch_2_16 | kai | polloi | apo | israEl | pros | autus | prosElTon· | kai | mattaTias | kai | hoi | hyioi | autu | synECHTEsan. | ||||||
| L09 | 1Mch_2_16 | C | A1_NPM | P | N_GSM | P | RD_APM | VBI_AAI3P | C | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VQI_API3P | ||||||
| L10 | 1Mch_2_16 | and also, even, namely | much | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to approach | and also, even, namely | Mattathias | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to gather together | ||||||
| L11 | 1Mch_2_16 | and | many (nom) | away from (+gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | and | Mattathias(nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | ||||||
| L12 | 1Mch_2_16 | 1Mch_2:16_1 | 1Mch_2:16_2 | 1Mch_2:16_3 | 1Mch_2:16_4 | 1Mch_2:16_5 | 1Mch_2:16_6 | 1Mch_2:16_7 | 1Mch_2:16_8 | 1Mch_2:16_9 | 1Mch_2:16_10 | 1Mch_2:16_11 | 1Mch_2:16_12 | 1Mch_2:16_13 | 1Mch_2:16_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_17 | καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ εἶπον τῷ Ματταθια λέγοντες Ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἶ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐστηρισμένος υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_17 | Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: (1 Maccabees 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_17 | wtedy królewscywysłańcy zwrócili się do Matatiasza słowami: «Ty jesteś zwierzchnikiem, sławnym i wielkim w tym mieście, a powagę twoją umacniają synowie i krewni. (1 Mch 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_17 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | οἱ | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | εἶπον | τῷ | Ματταθια | λέγοντες | Ἄρχων | καὶ | ἔνδοξος | καὶ | μέγας | εἶ | ἐν | τῇ | πόλει |
| L05 | 1Mch_2_17 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ματταθίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἔν·δοξος -ον | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Mch_2_17 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Matatiasz | By mówić/opowiadaj | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Wielki | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto |
| L07 | 1Mch_2_17 | kai\ | a)pekri/TEsan | oi( | para\ | tou= | basile/Os | kai\ | ei)=pon | tO=| | *mattaTia | le/gontes | *)/arCHOn | kai\ | e)/ndoXos | kai\ | me/gas | ei)= | e)n | tE=| | po/lei |
| L08 | 1Mch_2_17 | kai | apekriTEsan | hoi | para | tu | basileOs | kai | eipon | tO | mattaTia | legontes | arCHOn | kai | endoXos | kai | megas | ei | en | tE | polei |
| L09 | 1Mch_2_17 | C | VCI_API3P | RA_NPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_DSM | N1T_DSM | V1_PAPNPM | N3_NSM | C | A1B_NSM | C | A1P_NSM | V9_PAI2S | P | RA_DSF | N3I_DSF |
| L10 | 1Mch_2_17 | and also, even, namely | to answer | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | and also, even, namely | to say/tell | the | Mattathias | to say/tell | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | great | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city |
| L11 | 1Mch_2_17 | and | they-were-ANSWER-ed | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | Mattathias(voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | glorious ([Adj] nom) | and | great ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) |
| L12 | 1Mch_2_17 | 1Mch_2:17_1 | 1Mch_2:17_2 | 1Mch_2:17_3 | 1Mch_2:17_4 | 1Mch_2:17_5 | 1Mch_2:17_6 | 1Mch_2:17_7 | 1Mch_2:17_8 | 1Mch_2:17_9 | 1Mch_2:17_10 | 1Mch_2:17_11 | 1Mch_2:17_12 | 1Mch_2:17_13 | 1Mch_2:17_14 | 1Mch_2:17_15 | 1Mch_2:17_16 | 1Mch_2:17_17 | 1Mch_2:17_18 | 1Mch_2:17_19 | 1Mch_2:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_18 | νῦν πρόσελθε πρῶτοςκαὶ ποίησον τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως, ὡς ἐποίησαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ καταλειφθέντες ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ἔσῃ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου δοξασθήσεσθε ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποστολαῖς πολλαῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_18 | Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards. (1 Maccabees 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_18 | Teraz więc ty pierwszy przystąp i wykonaj to, co jest polecone w królewskim dekrecie, tak jak to uczyniły już wszystkie narody, a nawet mieszkańcy Judy i ci, którzy pozostali w Jerozolimie. Za to ty i synowie twoi będziecie należeli do królewskich przyjaciół, ty i synowie twoi będziecie zaszczytnie obdarzeni srebrem, złotem i innymi darami». (1 Mch 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_18 | νῦν | πρόσελθε | πρῶτος | καὶ | ποίησον | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | βασιλέως, | ὡς | ἐποίησαν | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | οἱ | ἄνδρες | Ιουδα | καὶ | οἱ |
| L05 | 1Mch_2_18 | νῦν | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρῶτος -η -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_2_18 | Teraz | By nadchodzić | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | — | Król | Jak/jak | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_2_18 | nu=n | pro/selTe | prO=tos | kai\ | poi/Eson | to\ | pro/stagma | tou= | basile/Os, | O(s | e)poi/Esan | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | oi( | a)/ndres | *iouda | kai\ | oi( |
| L08 | 1Mch_2_18 | nyn | proselTe | prOtos | kai | poiEson | to | prostagma | tu | basileOs, | hOs | epoiEsan | panta | ta | eTnE | kai | hoi | andres | iuda | kai | hoi |
| L09 | 1Mch_2_18 | D | VB_AAD2S | A1_NSMS | C | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | RA_NPM |
| L10 | 1Mch_2_18 | now | to approach | first | and also, even, namely | to do/make | the | ć | the | king | as/like | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_2_18 | now | do-APPROACH-you(sg)! | first (nom) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | as/like | they-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | |
| L12 | 1Mch_2_18 | 1Mch_2:18_1 | 1Mch_2:18_2 | 1Mch_2:18_3 | 1Mch_2:18_4 | 1Mch_2:18_5 | 1Mch_2:18_6 | 1Mch_2:18_7 | 1Mch_2:18_8 | 1Mch_2:18_9 | 1Mch_2:18_10 | 1Mch_2:18_11 | 1Mch_2:18_12 | 1Mch_2:18_13 | 1Mch_2:18_14 | 1Mch_2:18_15 | 1Mch_2:18_16 | 1Mch_2:18_17 | 1Mch_2:18_18 | 1Mch_2:18_19 | 1Mch_2:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_19 | καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἶπεν φωνῇ μεγάλῃ Εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκῳ τῆς βασιλείας τοῦ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτοῦ ἀποστῆναι ἕκαστος ἀπὸ λατρείας πατέρων αὐτοῦ καὶ ᾑρετίσαντο ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_19 | Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments: (1 Maccabees 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_19 | Na to jednak Matatiasz odpowiedział donośnym głosem: «Jeżeli nawet wszystkie narody, które mieszkają w państwie podległym królewskiej władzy, na znak posłuszeństwa swemu królowi odstąpiły od kultu swych ojców i zgodziły się na jego nakazy, (1 Mch 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_19 | καὶ | ἀπεκρίθη | Ματταθιας | καὶ | εἶπεν | φωνῇ | μεγάλῃ | Εἰ | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐν | οἴκῳ | τῆς | βασιλείας | τοῦ | βασιλέως | ἀκούουσιν | αὐτοῦ |
| L05 | 1Mch_2_19 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 1Mch_2_19 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | Jeżeli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Królestwo | — | Król | By słyszeć | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_2_19 | kai\ | a)pekri/TE | *mattaTias | kai\ | ei)=pen | fOnE=| | mega/lE| | *ei) | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)n | oi)/kO| | tE=s | basilei/as | tou= | basile/Os | a)kou/ousin | au)tou= |
| L08 | 1Mch_2_19 | kai | apekriTE | mattaTias | kai | eipen | fOnE | megalE | ei | panta | ta | eTnE | ta | en | oikO | tEs | basileias | tu | basileOs | akuusin | autu |
| L09 | 1Mch_2_19 | C | VCI_API3S | N1T_NSM | C | VBI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | P | N2_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAI3P | RD_GSM |
| L10 | 1Mch_2_19 | and also, even, namely | to answer | Mattathias | and also, even, namely | to say/tell | sound/voice cries; to sound | great | if | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | kingdom | the | king | to hear | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_2_19 | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | Mattathias(nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | if | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | king (gen) | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | 1Mch_2_19 | 1Mch_2:19_1 | 1Mch_2:19_2 | 1Mch_2:19_3 | 1Mch_2:19_4 | 1Mch_2:19_5 | 1Mch_2:19_6 | 1Mch_2:19_7 | 1Mch_2:19_8 | 1Mch_2:19_9 | 1Mch_2:19_10 | 1Mch_2:19_11 | 1Mch_2:19_12 | 1Mch_2:19_13 | 1Mch_2:19_14 | 1Mch_2:19_15 | 1Mch_2:19_16 | 1Mch_2:19_17 | 1Mch_2:19_18 | 1Mch_2:19_19 | 1Mch_2:19_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_20 | κἀγὼ καὶ οἱ υἱοί μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου πορευσόμεθα ἐν διαθήκῃ πατέρων ἡμῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_20 | Yet will I and my sonsand my brethren walk in the covenant of our fathers. (1 Maccabees 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_20 | to jednak ja, moi synowie i moi krewni będziemy postępowali zgodnie z przymierzem, które zawarli nasi ojcowie. (1 Mch 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_20 | κἀγὼ | καὶ | οἱ | υἱοί | μου | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | πορευσόμεθα | ἐν | διαθήκῃ | πατέρων | ἡμῶν· | ||||||
| L05 | 1Mch_2_20 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | 1Mch_2_20 | I/też ja | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Ojciec | Ja | ||||||
| L07 | 1Mch_2_20 | ka)gO\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | mou | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | poreuso/meTa | e)n | diaTE/kE| | pate/rOn | E(mO=n· | ||||||
| L08 | 1Mch_2_20 | kagO | kai | hoi | hyioi | mu | kai | hoi | adelfoi | mu | poreusomeTa | en | diaTEkE | paterOn | hEmOn· | ||||||
| L09 | 1Mch_2_20 | C+RPNS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI1P | P | N1_DSF | N3_GPM | RP_GP | ||||||
| L10 | 1Mch_2_20 | and/also I | and also, even, namely | the | son | I | and also, even, namely | the | brother | I | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | father | I | ||||||
| L11 | 1Mch_2_20 | and/also I (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | we-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | fathers (gen) | us (gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_2_20 | 1Mch_2:20_1 | 1Mch_2:20_2 | 1Mch_2:20_3 | 1Mch_2:20_4 | 1Mch_2:20_5 | 1Mch_2:20_6 | 1Mch_2:20_7 | 1Mch_2:20_8 | 1Mch_2:20_9 | 1Mch_2:20_10 | 1Mch_2:20_11 | 1Mch_2:20_12 | 1Mch_2:20_13 | 1Mch_2:20_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_21 | ἵλεως ἡμῖν καταλιπεῖννόμον καὶ δικαιώματα· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_21 | God forbid that we should forsake the law and the ordinances. (1 Maccabees 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_21 | Niech nas Bóg broni od przekroczenia prawa i jego nakazów! (1 Mch 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_21 | ἵλεως | ἡμῖν | καταλιπεῖν | νόμον | καὶ | δικαιώματα· | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_21 | ἵλεως -ων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_21 | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | Ja | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Prawo | I też, nawet, mianowicie | ??? | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_21 | i(/leOs | E(mi=n | katalipei=n | no/mon | kai\ | dikaiO/mata· | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_21 | hileOs | hEmin | katalipein | nomon | kai | dikaiOmata· | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_21 | D | RP_DP | VB_AAN | N2_ASM | C | N3M_APN | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_21 | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | I | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | law | and also, even, namely | ??? | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_21 | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | us (dat) | to-LEAVE-BEHIND | law (acc) | and | ???s (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_21 | 1Mch_2:21_1 | 1Mch_2:21_2 | 1Mch_2:21_3 | 1Mch_2:21_4 | 1Mch_2:21_5 | 1Mch_2:21_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_22 | τῶν λόγων τοῦ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθεῖν τὴν λατρείαν ἡμῶν δεξιὰν ἢ ἀριστεράν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_22 | We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left. (1 Maccabees 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_22 | Królewskim rozkazom nie będziemy posłuszni i od naszego kultu nie odstąpimy ani na prawo, ani na lewo». (1 Mch 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_22 | τῶν | λόγων | τοῦ | βασιλέως | οὐκ | ἀκουσόμεθα | παρελθεῖν | τὴν | λατρείαν | ἡμῶν | δεξιὰν | ἢ | ἀριστεράν. | |||||||
| L05 | 1Mch_2_22 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λατρεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεξιός -ά -όν | ἤ[1] | ἀριστερός -ά -όν | |||||||
| L06 | 1Mch_2_22 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Obrządek (boża/ofiarowująca się usługa, oddaną/czci usługę) | Ja | W prawo | Albo | Opuszczał {Lewy} | |||||||
| L07 | 1Mch_2_22 | tO=n | lo/gOn | tou= | basile/Os | ou)k | a)kouso/meTa | parelTei=n | tE\n | latrei/an | E(mO=n | deXia\n | E)\ | a)ristera/n. | |||||||
| L08 | 1Mch_2_22 | tOn | logOn | tu | basileOs | uk | akusomeTa | parelTein | tEn | latreian | hEmOn | deXian | E | aristeran. | |||||||
| L09 | 1Mch_2_22 | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | D | VF_FMI1P | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | A1A_ASF | C | A1A_ASF | |||||||
| L10 | 1Mch_2_22 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | οὐχ before rough breathing | to hear | to pass by go by, beside, or past | the | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | I | right | or | left | |||||||
| L11 | 1Mch_2_22 | the (gen) | words (gen) | the (gen) | king (gen) | not | we-will-be-HEAR-ed | to-PASS BY | the (acc) | rite (acc) | us (gen) | right ([Adj] acc) | or | left ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_2_22 | 1Mch_2:22_1 | 1Mch_2:22_2 | 1Mch_2:22_3 | 1Mch_2:22_4 | 1Mch_2:22_5 | 1Mch_2:22_6 | 1Mch_2:22_7 | 1Mch_2:22_8 | 1Mch_2:22_9 | 1Mch_2:22_10 | 1Mch_2:22_11 | 1Mch_2:22_12 | 1Mch_2:22_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_23 | καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, προσῆλθεν ἀνὴρ Ιουδαῖος ἐν ὀφθαλμοῖς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐν Μωδειν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_23 | Now when he had leftspeaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment. (1 Maccabees 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_23 | Zaledwie skończyłmówić te słowa, pewien człowiek, Judejczyk, przystąpił do ołtarza w Modin, ażeby złożyć ofiarę, zgodnie z królewskim dekretem. (1 Mch 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_23 | καὶ | ὡς | ἐπαύσατο | λαλῶν | τοὺς | λόγους | τούτους, | προσῆλθεν | ἀνὴρ | Ιουδαῖος | ἐν | ὀφθαλμοῖς | πάντων | θυσιάσαι | ἐπὶ | τοῦ | βωμοῦ | ἐν | Μωδειν | κατὰ |
| L05 | 1Mch_2_23 | καί | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ἐν | κατά | ||
| L06 | 1Mch_2_23 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By przestawać | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By nadchodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ołtarz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 1Mch_2_23 | kai\ | O(s | e)pau/sato | lalO=n | tou\s | lo/gous | tou/tous, | prosE=lTen | a)nE\r | *ioudai=os | e)n | o)fTalmoi=s | pa/ntOn | Tusia/sai | e)pi\ | tou= | bOmou= | e)n | *mOdein | kata\ |
| L08 | 1Mch_2_23 | kai | hOs | epausato | lalOn | tus | logus | tutus, | prosElTen | anEr | iudaios | en | ofTalmois | pantOn | Tysiasai | epi | tu | bOmu | en | mOdein | kata |
| L09 | 1Mch_2_23 | C | C | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VBI_AAI3S | N3_NSM | A1_NSM | P | N2_DPM | A3_GPM | VA_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N_DSF | P |
| L10 | 1Mch_2_23 | and also, even, namely | as/like | to cease | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to approach | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | every all, each, every, the whole of | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | altar | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 1Mch_2_23 | and | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-APPROACH-ed | man, husband (nom) | Jewish ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | all (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | altar (gen) | in/among/by (+dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | ||
| L12 | 1Mch_2_23 | 1Mch_2:23_1 | 1Mch_2:23_2 | 1Mch_2:23_3 | 1Mch_2:23_4 | 1Mch_2:23_5 | 1Mch_2:23_6 | 1Mch_2:23_7 | 1Mch_2:23_8 | 1Mch_2:23_9 | 1Mch_2:23_10 | 1Mch_2:23_11 | 1Mch_2:23_12 | 1Mch_2:23_13 | 1Mch_2:23_14 | 1Mch_2:23_15 | 1Mch_2:23_16 | 1Mch_2:23_17 | 1Mch_2:23_18 | 1Mch_2:23_19 | 1Mch_2:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_24 | καὶ εἶδεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν, καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_24 | Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar. (1 Maccabees 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_24 | Gdy zobaczył to Matatiasz, zapłonął gorliwością i zadrżały mu nerki, i zawrzał gniewem, który był słuszny. Pobiegł więc i zabił tamtego obok ołtarza. (1 Mch 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_24 | καὶ | εἶδεν | Ματταθιας | καὶ | ἐζήλωσεν, | καὶ | ἐτρόμησαν | οἱ | νεφροὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀνήνεγκεν | θυμὸν | κατὰ | τὸ | κρίμα | καὶ | δραμὼν | ἔσφαξεν | αὐτὸν |
| L05 | 1Mch_2_24 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_2_24 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | I też, nawet, mianowicie | — | — | Umysł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | By jechać | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_2_24 | kai\ | ei)=den | *mattaTias | kai\ | e)DZE/lOsen, | kai\ | e)tro/mEsan | oi( | nefroi\ | au)tou=, | kai\ | a)nE/negken | Tumo\n | kata\ | to\ | kri/ma | kai\ | dramO\n | e)/sfaXen | au)to\n |
| L08 | 1Mch_2_24 | kai | eiden | mattaTias | kai | eDZElOsen, | kai | etromEsan | hoi | nefroi | autu, | kai | anEnenken | Tymon | kata | to | krima | kai | dramOn | esfaXen | auton |
| L09 | 1Mch_2_24 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VB_AAPNSM | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | 1Mch_2_24 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mattathias | and also, even, namely | to zeal | and also, even, namely | ć | the | mind | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | to run | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_2_24 | and | he/she/it-SEE-ed | Mattathias(nom) | and | he/she/it-ZEAL-ed | and | the (nom) | minds (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BRING UP-ed | wrath (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | and | going-to-RUN (fut ptcp) (nom), upon RUN-ing (nom) | he/she/it-SLAY-ed | him/it/same (acc) | |
| L12 | 1Mch_2_24 | 1Mch_2:24_1 | 1Mch_2:24_2 | 1Mch_2:24_3 | 1Mch_2:24_4 | 1Mch_2:24_5 | 1Mch_2:24_6 | 1Mch_2:24_7 | 1Mch_2:24_8 | 1Mch_2:24_9 | 1Mch_2:24_10 | 1Mch_2:24_11 | 1Mch_2:24_12 | 1Mch_2:24_13 | 1Mch_2:24_14 | 1Mch_2:24_15 | 1Mch_2:24_16 | 1Mch_2:24_17 | 1Mch_2:24_18 | 1Mch_2:24_19 | 1Mch_2:24_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_25 | καὶ τὸν ἄνδρα τοῦ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ τὸν βωμὸν καθεῖλεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_25 | Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down. (1 Maccabees 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_25 | Zabił wtedy takżekrólewskiego urzędnika, który zmuszał do składania ofiar, ołtarz zaś rozwalił. (1 Mch 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_25 | καὶ | τὸν | ἄνδρα | τοῦ | βασιλέως | τὸν | ἀναγκάζοντα | θύειν | ἀπέκτεινεν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | καὶ | τὸν | βωμὸν | καθεῖλεν. | |||
| L05 | 1Mch_2_25 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | |||
| L06 | 1Mch_2_25 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Król | — | By zmuszać | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Ołtarz | By zdejmować czyść | |||
| L07 | 1Mch_2_25 | kai\ | to\n | a)/ndra | tou= | basile/Os | to\n | a)nagka/DZonta | Tu/ein | a)pe/kteinen | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | kai\ | to\n | bOmo\n | kaTei=len. | |||
| L08 | 1Mch_2_25 | kai | ton | andra | tu | basileOs | ton | anankaDZonta | Tyein | apekteinen | en | tO | kairO | ekeinO | kai | ton | bOmon | kaTeilen. | |||
| L09 | 1Mch_2_25 | C | RA_ASM | N3_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASM | V1_PAPASM | V1_PAN | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | |||
| L10 | 1Mch_2_25 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | king | the | to compel | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | and also, even, namely | the | altar | to take down purge | |||
| L11 | 1Mch_2_25 | and | the (acc) | man, husband (acc) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | while COMPEL-ing (acc, nom|acc|voc) | to-be-SACRIFICE-ing | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | and | the (acc) | altar (acc) | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | |||
| L12 | 1Mch_2_25 | 1Mch_2:25_1 | 1Mch_2:25_2 | 1Mch_2:25_3 | 1Mch_2:25_4 | 1Mch_2:25_5 | 1Mch_2:25_6 | 1Mch_2:25_7 | 1Mch_2:25_8 | 1Mch_2:25_9 | 1Mch_2:25_10 | 1Mch_2:25_11 | 1Mch_2:25_12 | 1Mch_2:25_13 | 1Mch_2:25_14 | 1Mch_2:25_15 | 1Mch_2:25_16 | 1Mch_2:25_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_26 | καὶ ἐζήλωσεν τῷ νόμῳ, καθὼς ἐποίησεν Φινεες τῷ Ζαμβρι υἱῷ Σαλωμ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_26 | Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom. (1 Maccabees 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_26 | Zapałał gorliwością o Prawo i tak uczynił jak Finees Zambriemu, synowi Saloma. (1 Mch 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_26 | καὶ | ἐζήλωσεν | τῷ | νόμῳ, | καθὼς | ἐποίησεν | Φινεες | τῷ | Ζαμβρι | υἱῷ | Σαλωμ. | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_26 | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλωμ, ὁ [LXX] | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_26 | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | — | Prawo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | — | — | — | Syn | Salom/Shallum | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_26 | kai\ | e)DZE/lOsen | tO=| | no/mO|, | kaTO\s | e)poi/Esen | *finees | tO=| | *DZambri | ui(O=| | *salOm. | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_26 | kai | eDZElOsen | tO | nomO, | kaTOs | epoiEsen | finees | tO | DZambri | hyiO | salOm. | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_26 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | D | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_26 | and also, even, namely | to zeal | the | law | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | ć | the | ć | son | Salom/Shallum | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_26 | and | he/she/it-ZEAL-ed | the (dat) | law (dat) | as accordingly | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | son (dat) | Salom/Shallum (indecl) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_26 | 1Mch_2:26_1 | 1Mch_2:26_2 | 1Mch_2:26_3 | 1Mch_2:26_4 | 1Mch_2:26_5 | 1Mch_2:26_6 | 1Mch_2:26_7 | 1Mch_2:26_8 | 1Mch_2:26_9 | 1Mch_2:26_10 | 1Mch_2:26_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_27 | καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τῇ πόλει φωνῇ μεγάλῃ λέγων Πᾶς ὁ ζηλῶν τῷ νόμῳ καὶ ἱστῶν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_27 | And Mattathias criedthroughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me. (1 Maccabees 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_27 | Wtedy też Matatiasz zaczął w mieście wołać donośnym głosem: «Niech idzie za mną każdy, kto płonie gorliwością o Prawo i obstaje za przymierzem». (1 Mch 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_27 | καὶ | ἀνέκραξεν | Ματταθιας | ἐν | τῇ | πόλει | φωνῇ | μεγάλῃ | λέγων | Πᾶς | ὁ | ζηλῶν | τῷ | νόμῳ | καὶ | ἱστῶν | διαθήκην | ἐξελθέτω | ὀπίσω | μου. |
| L05 | 1Mch_2_27 | καί | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | Ματταθίας, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Mch_2_27 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Matatiasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By stać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Konwencja | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja |
| L07 | 1Mch_2_27 | kai\ | a)ne/kraXen | *mattaTias | e)n | tE=| | po/lei | fOnE=| | mega/lE| | le/gOn | *pa=s | o( | DZElO=n | tO=| | no/mO| | kai\ | i(stO=n | diaTE/kEn | e)XelTe/tO | o)pi/sO | mou. |
| L08 | 1Mch_2_27 | kai | anekraXen | mattaTias | en | tE | polei | fOnE | megalE | legOn | pas | ho | DZElOn | tO | nomO | kai | histOn | diaTEkEn | eXelTetO | opisO | mu. |
| L09 | 1Mch_2_27 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | N1_DSF | A1_DSF | V1_PAPNSM | A3T_NSM | RA_NSM | V4_PAPNSM | RA_DSM | N2_DSM | C | N2_GPM | N1_ASF | VB_AAD3S | D | RP_GS |
| L10 | 1Mch_2_27 | and also, even, namely | to ??? | Mattathias | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | sound/voice cries; to sound | great | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | zeal/fervor; to zeal | the | law | and also, even, namely | to stand; to perceive tosee, to know, to be aware of, to be acquainted with | covenant | to come out | behind back, behind, after | I |
| L11 | 1Mch_2_27 | and | he/she/it-???-ed | Mattathias(nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | every (nom|voc) | the (nom) | zeal/fervors (gen); while ZEAL-ing (nom) | the (dat) | law (dat) | and | I-was-STand-ing, they-were-STand-ing, while STand-ing (nom, nom|acc|voc, voc); let-them-be-PERCEIVE-ing! (classical) | covenant (acc) | let-him/her/it-COME-OUT! | behind | me (gen) |
| L12 | 1Mch_2_27 | 1Mch_2:27_1 | 1Mch_2:27_2 | 1Mch_2:27_3 | 1Mch_2:27_4 | 1Mch_2:27_5 | 1Mch_2:27_6 | 1Mch_2:27_7 | 1Mch_2:27_8 | 1Mch_2:27_9 | 1Mch_2:27_10 | 1Mch_2:27_11 | 1Mch_2:27_12 | 1Mch_2:27_13 | 1Mch_2:27_14 | 1Mch_2:27_15 | 1Mch_2:27_16 | 1Mch_2:27_17 | 1Mch_2:27_18 | 1Mch_2:27_19 | 1Mch_2:27_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_28 | καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶοἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἶχον ἐν τῇ πόλει. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_28 | So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city. (1 Maccabees 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_28 | Potem zaś on sami jego synowie uciekli w góry, pozostawiając w mieście wszystko, co tylko posiadali. (1 Mch 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_28 | καὶ | ἔφυγεν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὰ | ὄρη | καὶ | ἐγκατέλιπον | ὅσα | εἶχον | ἐν | τῇ | πόλει. | |||
| L05 | 1Mch_2_28 | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὅσος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||
| L06 | 1Mch_2_28 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Tyleż/wiele jak | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | |||
| L07 | 1Mch_2_28 | kai\ | e)/fugen | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ei)s | ta\ | o)/rE | kai\ | e)gkate/lipon | o(/sa | ei)=CHon | e)n | tE=| | po/lei. | |||
| L08 | 1Mch_2_28 | kai | efygen | autos | kai | hoi | hyioi | autu | eis | ta | orE | kai | enkatelipon | hosa | eiCHon | en | tE | polei. | |||
| L09 | 1Mch_2_28 | C | VBI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3P | A1_APN | V1I_IAI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | |||
| L10 | 1Mch_2_28 | and also, even, namely | to flee | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | as much/many as | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | |||
| L11 | 1Mch_2_28 | and | he/she/it-FLEE-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | as much/many as (nom|acc) | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | |||
| L12 | 1Mch_2_28 | 1Mch_2:28_1 | 1Mch_2:28_2 | 1Mch_2:28_3 | 1Mch_2:28_4 | 1Mch_2:28_5 | 1Mch_2:28_6 | 1Mch_2:28_7 | 1Mch_2:28_8 | 1Mch_2:28_9 | 1Mch_2:28_10 | 1Mch_2:28_11 | 1Mch_2:28_12 | 1Mch_2:28_13 | 1Mch_2:28_14 | 1Mch_2:28_15 | 1Mch_2:28_16 | 1Mch_2:28_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_29 | Τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητοῦντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκεῖ, | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_29 | Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there: (1 Maccabees 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_29 | Wtedy wielu z ludzi, którzy szukali tego, co sprawiedliwie i słuszne, udało się na pustynię i tam przebywało (1 Mch 2:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_29 | Τότε | κατέβησαν | πολλοὶ | ζητοῦντες | δικαιοσύνην | καὶ | κρίμα | εἰς | τὴν | ἔρημον | καθίσαι | ἐκεῖ, | ||||||||
| L05 | 1Mch_2_29 | τότε | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ||||||||
| L06 | 1Mch_2_29 | Wtedy | By schodzić | Dużo | By szukać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tam | ||||||||
| L07 | 1Mch_2_29 | *to/te | kate/bEsan | polloi\ | DZEtou=ntes | dikaiosu/nEn | kai\ | kri/ma | ei)s | tE\n | e)/rEmon | kaTi/sai | e)kei=, | ||||||||
| L08 | 1Mch_2_29 | tote | katebEsan | polloi | DZEtuntes | dikaiosynEn | kai | krima | eis | tEn | erEmon | kaTisai | ekei, | ||||||||
| L09 | 1Mch_2_29 | D | VZI_AAI3P | A1_NPM | V2_PAPNPM | N1_ASF | C | N3M_ASN | P | RA_ASF | N2_ASF | VA_AAN | D | ||||||||
| L10 | 1Mch_2_29 | then | to go down | much | to seek | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | into (+acc) | the | wilderness | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | there | ||||||||
| L11 | 1Mch_2_29 | then | they-GO DOWN-ed | many (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | righteousness (acc) | and | sentence (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | there | ||||||||
| L12 | 1Mch_2_29 | 1Mch_2:29_1 | 1Mch_2:29_2 | 1Mch_2:29_3 | 1Mch_2:29_4 | 1Mch_2:29_5 | 1Mch_2:29_6 | 1Mch_2:29_7 | 1Mch_2:29_8 | 1Mch_2:29_9 | 1Mch_2:29_10 | 1Mch_2:29_11 | 1Mch_2:29_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_30 | αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακά. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_30 | Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them. (1 Maccabees 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_30 | razem ze swoimi dziećmi, żonami i bydłem. Wszystko bowiem, co złe, zwaliło się na nich. (1 Mch 2:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_30 | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν, | ὅτι | ἐσκληρύνθη | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὰ | κακά. | |
| L05 | 1Mch_2_30 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |
| L06 | 1Mch_2_30 | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By twardnieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwie by czynić źle | |
| L07 | 1Mch_2_30 | au)toi\ | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n, | o(/ti | e)sklEru/nTE | e)p’ | au)tou\s | ta\ | kaka/. | |
| L08 | 1Mch_2_30 | autoi | kai | hoi | hyioi | autOn | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | ta | ktEnE | autOn, | hoti | esklErynTE | ep’ | autus | ta | kaka. | |
| L09 | 1Mch_2_30 | RD_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | C | VCI_API3S | P | RD_APM | RA_NPN | A1_NPN | |
| L10 | 1Mch_2_30 | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | because/that | to harden | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | wickedly to do evil | |
| L11 | 1Mch_2_30 | they/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-was-HARDEN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_2_30 | 1Mch_2:30_1 | 1Mch_2:30_2 | 1Mch_2:30_3 | 1Mch_2:30_4 | 1Mch_2:30_5 | 1Mch_2:30_6 | 1Mch_2:30_7 | 1Mch_2:30_8 | 1Mch_2:30_9 | 1Mch_2:30_10 | 1Mch_2:30_11 | 1Mch_2:30_12 | 1Mch_2:30_13 | 1Mch_2:30_14 | 1Mch_2:30_15 | 1Mch_2:30_16 | 1Mch_2:30_17 | 1Mch_2:30_18 | 1Mch_2:30_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_31 | καὶ ἀνηγγέλη τοῖς ἀνδράσιν τοῦ βασιλέως καὶ ταῖς δυνάμεσιν, αἳ ἦσαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες, οἵτινες διεσκέδασαν τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως, εἰς τοὺς κρύφους ἐν τῇ ἐρήμῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_31 | Now when it was toldthe king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness, (1 Maccabees 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_31 | Do urzędników zaś królewskich i do wojska, które było w Jerozolimie, w Mieście Dawidowym, doniesiono, że ludzie, którzy wzgardzili królewskim rozkazem, poszli na pustynię do jaskiń. (1 Mch 2:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_31 | καὶ | ἀνηγγέλη | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ταῖς | δυνάμεσιν, | αἳ | ἦσαν | ἐν | Ιερουσαλημ | πόλει | Δαυιδ | ὅτι | κατέβησαν | ἄνδρες, | οἵτινες | διεσκέδασαν |
| L05 | 1Mch_2_31 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | |
| L06 | 1Mch_2_31 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Miasto | David | Ponieważ/tamto | By schodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | — |
| L07 | 1Mch_2_31 | kai\ | a)nEgge/lE | toi=s | a)ndra/sin | tou= | basile/Os | kai\ | tai=s | duna/mesin, | ai(\ | E)=san | e)n | *ierousalEm | po/lei | *dauid | o(/ti | kate/bEsan | a)/ndres, | oi(/tines | dieske/dasan |
| L08 | 1Mch_2_31 | kai | anEngelE | tois | andrasin | tu | basileOs | kai | tais | dynamesin, | hai | Esan | en | ierusalEm | polei | dauid | hoti | katebEsan | andres, | hoitines | dieskedasan |
| L09 | 1Mch_2_31 | C | VDI_API3S | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_DPF | N3I_DPF | RR_NPF | V9_IAI3P | P | N_DSF | N3I_DSF | N_GSM | C | VZI_AAI3P | N3_NPM | RX_NPM | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_2_31 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | king | and also, even, namely | the | ability | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | city | David | because/that | to go down | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | ć |
| L11 | 1Mch_2_31 | and | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | the (gen) | king (gen) | and | the (dat) | abilities (dat) | who/whom/which (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | city (dat) | David (indecl) | because/that | they-GO DOWN-ed | men, husbands (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | |
| L12 | 1Mch_2_31 | 1Mch_2:31_1 | 1Mch_2:31_2 | 1Mch_2:31_3 | 1Mch_2:31_4 | 1Mch_2:31_5 | 1Mch_2:31_6 | 1Mch_2:31_7 | 1Mch_2:31_8 | 1Mch_2:31_9 | 1Mch_2:31_10 | 1Mch_2:31_11 | 1Mch_2:31_12 | 1Mch_2:31_13 | 1Mch_2:31_14 | 1Mch_2:31_15 | 1Mch_2:31_16 | 1Mch_2:31_17 | 1Mch_2:31_18 | 1Mch_2:31_19 | 1Mch_2:31_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_32 | καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτῶν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_32 | They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day. (1 Maccabees 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_32 | Wielu więc udało się za nimi w pościg, a kiedy ich napotkali, rozłożyli się obozem naprzeciwko nich. Potem rozpoczynali z nimi walkę w dzień szabatu. (1 Mch 2:32 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_32 | καὶ | ἔδραμον | ὀπίσω | αὐτῶν | πολλοὶ | καὶ | κατελάβοντο | αὐτοὺς | καὶ | παρενέβαλον | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | συνεστήσαντο | πρὸς | αὐτοὺς | πόλεμον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | 1Mch_2_32 | καί | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | 1Mch_2_32 | I też, nawet, mianowicie | By jechać | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień |
| L07 | 1Mch_2_32 | kai\ | e)/dramon | o)pi/sO | au)tO=n | polloi\ | kai\ | katela/bonto | au)tou\s | kai\ | parene/balon | e)p’ | au)tou\s | kai\ | sunestE/santo | pro\s | au)tou\s | po/lemon | e)n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | 1Mch_2_32 | kai | edramon | opisO | autOn | polloi | kai | katelabonto | autus | kai | parenebalon | ep’ | autus | kai | synestEsanto | pros | autus | polemon | en | tE | hEmera |
| L09 | 1Mch_2_32 | C | VBI_AAI3P | D | RD_GPM | A1_NPM | C | VBI_AMI3P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RD_APM | C | VAI_AMI3P | P | RD_APM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Mch_2_32 | and also, even, namely | to run | behind back, behind, after | he/she/it/same | much | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day |
| L11 | 1Mch_2_32 | and | I-RUN-ed, they-RUN-ed | behind | them/same (gen) | many (nom) | and | they-were-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-were-STand WITH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | war (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | 1Mch_2_32 | 1Mch_2:32_1 | 1Mch_2:32_2 | 1Mch_2:32_3 | 1Mch_2:32_4 | 1Mch_2:32_5 | 1Mch_2:32_6 | 1Mch_2:32_7 | 1Mch_2:32_8 | 1Mch_2:32_9 | 1Mch_2:32_10 | 1Mch_2:32_11 | 1Mch_2:32_12 | 1Mch_2:32_13 | 1Mch_2:32_14 | 1Mch_2:32_15 | 1Mch_2:32_16 | 1Mch_2:32_17 | 1Mch_2:32_18 | 1Mch_2:32_19 | 1Mch_2:32_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_33 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Ἕως τοῦ νῦν· ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως, καὶ ζήσεσθε. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_33 | And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live. (1 Maccabees 2:33 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_33 | Mówili do nich: «Dość już! Wyjdźcie i uczyńcie to, co głosi królewski rozkaz, a będziecie żyli». (1 Mch 2:33 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_33 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτούς | Ἕως | τοῦ | νῦν· | ἐξελθόντες | ποιήσατε | κατὰ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ζήσεσθε. | ||||
| L05 | 1Mch_2_33 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | 1Mch_2_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Teraz | By wychodzić | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||
| L07 | 1Mch_2_33 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)tou/s | *(/eOs | tou= | nu=n· | e)XelTo/ntes | poiE/sate | kata\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os, | kai\ | DZE/sesTe. | ||||
| L08 | 1Mch_2_33 | kai | eipon | pros | autus | eOs | tu | nyn· | eXelTontes | poiEsate | kata | ton | logon | tu | basileOs, | kai | DZEsesTe. | ||||
| L09 | 1Mch_2_33 | C | VBI_AAI3P | P | RD_APM | D | RA_GSM | D | VB_AAPNPM | VA_AAD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF_FMI2P | ||||
| L10 | 1Mch_2_33 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | until; dawn | the | now | to come out | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||
| L11 | 1Mch_2_33 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | ||||
| L12 | 1Mch_2_33 | 1Mch_2:33_1 | 1Mch_2:33_2 | 1Mch_2:33_3 | 1Mch_2:33_4 | 1Mch_2:33_5 | 1Mch_2:33_6 | 1Mch_2:33_7 | 1Mch_2:33_8 | 1Mch_2:33_9 | 1Mch_2:33_10 | 1Mch_2:33_11 | 1Mch_2:33_12 | 1Mch_2:33_13 | 1Mch_2:33_14 | 1Mch_2:33_15 | 1Mch_2:33_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_34 | καὶ εἶπον Οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον τοῦ βασιλέως βεβηλῶσαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_34 | But they said, We willnot come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day. (1 Maccabees 2:34 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_34 | Odpowiedzieli: «Nie wyjdziemy, nie będziemy robili tego, co głosi królewski rozkaz, i nie znieważymy szabatu». (1 Mch 2:34 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_34 | καὶ | εἶπον | Οὐκ | ἐξελευσόμεθα | οὐδὲ | ποιήσομεν | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως | βεβηλῶσαι | τὴν | ἡμέραν | τῶν | σαββάτων. | |||||
| L05 | 1Mch_2_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | |||||
| L06 | 1Mch_2_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Dzień | — | Szabas | |||||
| L07 | 1Mch_2_34 | kai\ | ei)=pon | *ou)k | e)Xeleuso/meTa | ou)de\ | poiE/somen | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os | bebElO=sai | tE\n | E(me/ran | tO=n | sabba/tOn. | |||||
| L08 | 1Mch_2_34 | kai | eipon | uk | eXeleusomeTa | ude | poiEsomen | ton | logon | tu | basileOs | bebElOsai | tEn | hEmeran | tOn | sabbatOn. | |||||
| L09 | 1Mch_2_34 | C | VBI_AAI3P | D | VF_FMI1P | C | VF_FAI1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N2N_GPN | |||||
| L10 | 1Mch_2_34 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to come out | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | day | the | sabbath | |||||
| L11 | 1Mch_2_34 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | not | we-will-be-COME-ed-OUT | neither/nor | we-will-DO/MAKE | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | to-DEFILE, be-you(sg)-DEFILE-ed!, you(sg)-have-been-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-DEFILE (opt) | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbaths (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_2_34 | 1Mch_2:34_1 | 1Mch_2:34_2 | 1Mch_2:34_3 | 1Mch_2:34_4 | 1Mch_2:34_5 | 1Mch_2:34_6 | 1Mch_2:34_7 | 1Mch_2:34_8 | 1Mch_2:34_9 | 1Mch_2:34_10 | 1Mch_2:34_11 | 1Mch_2:34_12 | 1Mch_2:34_13 | 1Mch_2:34_14 | 1Mch_2:34_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_35 | καὶ ἐτάχυναν ἐπ’ αὐτοὺς πόλεμον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_35 | So then they gave them the battle with all speed. (1 Maccabees 2:35 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_35 | Zaraz więc tamci zaczęli walczyć przeciwko nim. (1 Mch 2:35 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_35 | καὶ | ἐτάχυναν | ἐπ’ | αὐτοὺς | πόλεμον. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_35 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_35 | kai\ | e)ta/CHunan | e)p’ | au)tou\s | po/lemon. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_35 | kai | etaCHynan | ep’ | autus | polemon. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_35 | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_35 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | war [see polemic] | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_35 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | war (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_35 | 1Mch_2:35_1 | 1Mch_2:35_2 | 1Mch_2:35_3 | 1Mch_2:35_4 | 1Mch_2:35_5 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_36 | καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαναὐτοῖς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοῖς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_36 | Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid; (1 Maccabees 2:36 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_36 | Oni jednak ani imnie odpowiedzieli, ani kamieniami na nich nie rzucali, ani nawet jaskiń nie zatarasowali. (1 Mch 2:36 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_36 | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθησαν | αὐτοῖς | οὐδὲ | λίθον | ἐνετίναξαν | αὐτοῖς | οὐδὲ | ἐνέφραξαν | τοὺς | κρύφους | ||||||||
| L05 | 1Mch_2_36 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | κρυφός, -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||
| L06 | 1Mch_2_36 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kamień | — | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | — | Tajny ukradkowy, poufny, tajny, ukryty; prywatny | ||||||||
| L07 | 1Mch_2_36 | kai\ | ou)k | a)pekri/TEsan | au)toi=s | ou)de\ | li/Ton | e)neti/naXan | au)toi=s | ou)de\ | e)ne/fraXan | tou\s | kru/fous | ||||||||
| L08 | 1Mch_2_36 | kai | uk | apekriTEsan | autois | ude | liTon | enetinaXan | autois | ude | enefraXan | tus | kryfus | ||||||||
| L09 | 1Mch_2_36 | C | D | VCI_API3P | RD_DPM | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | ||||||||
| L10 | 1Mch_2_36 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | stone | ć | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | the | secret surreptitious, confidential, clandestine, covert; private | ||||||||
| L11 | 1Mch_2_36 | and | not | they-were-ANSWER-ed | them/same (dat) | neither/nor | stone (acc) | them/same (dat) | neither/nor | the (acc) | secrets (acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_2_36 | 1Mch_2:36_1 | 1Mch_2:36_2 | 1Mch_2:36_3 | 1Mch_2:36_4 | 1Mch_2:36_5 | 1Mch_2:36_6 | 1Mch_2:36_7 | 1Mch_2:36_8 | 1Mch_2:36_9 | 1Mch_2:36_10 | 1Mch_2:36_11 | 1Mch_2:36_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_37 | λέγοντες Ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τῇ ἁπλότητι ἡμῶν· μαρτυρεῖ ἐφ’ ἡμᾶς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_37 | But said, Let us die allin our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully. (1 Maccabees 2:37 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_37 | Mówili tylko: «Umrzyjmy wszyscy z czystym sumieniem! Niebo i ziemia są naszymi świadkami, że wy niesprawiedliwie nas mordujecie». (1 Mch 2:37 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_37 | λέγοντες | Ἀποθάνωμεν | πάντες | ἐν | τῇ | ἁπλότητι | ἡμῶν· | μαρτυρεῖ | ἐφ’ | ἡμᾶς | ὁ | οὐρανὸς | καὶ | ἡ | γῆ | ὅτι | ἀκρίτως | ἀπόλλυτε | ἡμᾶς. | |
| L05 | 1Mch_2_37 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -); μαρτυρέω (μαρτυρ(ε)-, μαρτυρη·σ-, μαρτυρη·σ-, μεμαρτυρη·κ-, μεμαρτυρη-, μαρτυρη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | 1Mch_2_37 | By mówić/opowiadaj | By umierać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy | Ja | By wołać {By telefonować} zeznawać; by dawać świadectwo Świadectwo, informować, dawać świadectwo do, ręczyć, świadczyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ja | |
| L07 | 1Mch_2_37 | le/gontes | *)apoTa/nOmen | pa/ntes | e)n | tE=| | a(plo/tEti | E(mO=n· | marturei= | e)f’ | E(ma=s | o( | ou)rano\s | kai\ | E( | gE= | o(/ti | a)kri/tOs | a)po/llute | E(ma=s. | |
| L08 | 1Mch_2_37 | legontes | apoTanOmen | pantes | en | tE | haplotEti | hEmOn· | martyrei | ef’ | hEmas | ho | uranos | kai | hE | gE | hoti | akritOs | apollyte | hEmas. | |
| L09 | 1Mch_2_37 | V1_PAPNPM | VAI_AAS1P | A3_NPM | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GP | V2_PAI3S | P | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | C | D | V5_PAI2P | RP_AP | |
| L10 | 1Mch_2_37 | to say/tell | to die | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single | I | to call to witness; to bear witness Testimony, report, bear witness to, avouch, testify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | because/that | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | |
| L11 | 1Mch_2_37 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-DIE | all (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | singleness (dat) | us (gen) | you(sg)-are-being-CALL-ed-TO-WITNESS (classical); he/she/it-is-BEAR-ing--WITNESS, you(sg)-are-being-BEAR-ed--WITNESS (classical), be-you(sg)-BEAR-ing--WITNESS! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom) | sky/heaven (nom) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because/that | you(pl)-are-LOSE/DESTROY-ing, be-you(pl)-LOSE/DESTROY-ing! | us (acc) | ||
| L12 | 1Mch_2_37 | 1Mch_2:37_1 | 1Mch_2:37_2 | 1Mch_2:37_3 | 1Mch_2:37_4 | 1Mch_2:37_5 | 1Mch_2:37_6 | 1Mch_2:37_7 | 1Mch_2:37_8 | 1Mch_2:37_9 | 1Mch_2:37_10 | 1Mch_2:37_11 | 1Mch_2:37_12 | 1Mch_2:37_13 | 1Mch_2:37_14 | 1Mch_2:37_15 | 1Mch_2:37_16 | 1Mch_2:37_17 | 1Mch_2:37_18 | 1Mch_2:37_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_38 | καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ αὐτοὺς ἐν πολέμῳ τοῖς σάββασιν, καὶ ἀπέθανον αὐτοὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἕως χιλίων ψυχῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_38 | So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people. (1 Maccabees 2:38 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_38 | Natarli tamci na nich w czasie walki prowadzonej w szabat, tak że zostali oni pozabijani, a także ich żony, dzieci - blisko tysiąc ludzi - i bydło. (1 Mch 2:38 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_38 | καὶ | ἀνέστησαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐν | πολέμῳ | τοῖς | σάββασιν, | καὶ | ἀπέθανον | αὐτοὶ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | 1Mch_2_38 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 1Mch_2_38 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By umierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_2_38 | kai\ | a)ne/stEsan | e)p’ | au)tou\s | e)n | pole/mO| | toi=s | sa/bbasin, | kai\ | a)pe/Tanon | au)toi\ | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | kai\ |
| L08 | 1Mch_2_38 | kai | anestEsan | ep’ | autus | en | polemO | tois | sabbasin, | kai | apeTanon | autoi | kai | hai | gynaikes | autOn | kai | ta | tekna | autOn | kai |
| L09 | 1Mch_2_38 | C | VHI_AAI3P | P | RD_APM | P | N2_DSM | RA_DPN | N_DPN | C | VBI_AAI3P | RD_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C |
| L10 | 1Mch_2_38 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | the | sabbath | and also, even, namely | to die | he/she/it/same | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_2_38 | and | they-STand-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | they/same (nom) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and |
| L12 | 1Mch_2_38 | 1Mch_2:38_1 | 1Mch_2:38_2 | 1Mch_2:38_3 | 1Mch_2:38_4 | 1Mch_2:38_5 | 1Mch_2:38_6 | 1Mch_2:38_7 | 1Mch_2:38_8 | 1Mch_2:38_9 | 1Mch_2:38_10 | 1Mch_2:38_11 | 1Mch_2:38_12 | 1Mch_2:38_13 | 1Mch_2:38_14 | 1Mch_2:38_15 | 1Mch_2:38_16 | 1Mch_2:38_17 | 1Mch_2:38_18 | 1Mch_2:38_19 | 1Mch_2:38_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_39 | καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν ἐπ’ αὐτοὺς σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_39 | Now when Mattathiasand his friends understood hereof, they mourned for them right sore. (1 Maccabees 2:39 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_39 | Kiedy Matatiasz i jego przyjaciele dowiedzieli się o tym, bardzo ich opłakiwali, (1 Mch 2:39 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_39 | Καὶ | ἔγνω | Ματταθιας | καὶ | οἱ | φίλοι | αὐτοῦ | καὶ | ἐπένθησαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | 1Mch_2_39 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | ||||||||
| L06 | 1Mch_2_39 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||
| L07 | 1Mch_2_39 | *kai\ | e)/gnO | *mattaTias | kai\ | oi( | fi/loi | au)tou= | kai\ | e)pe/nTEsan | e)p’ | au)tou\s | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | 1Mch_2_39 | kai | egnO | mattaTias | kai | hoi | filoi | autu | kai | epenTEsan | ep’ | autus | sfodra. | ||||||||
| L09 | 1Mch_2_39 | C | VZI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | A1_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | D | ||||||||
| L10 | 1Mch_2_39 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Mattathias | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | to grieve | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | 1Mch_2_39 | and | he/she/it-KNOW-ed | Mattathias(nom) | and | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | they-GRIEVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | vehement, | ||||||||
| L12 | 1Mch_2_39 | 1Mch_2:39_1 | 1Mch_2:39_2 | 1Mch_2:39_3 | 1Mch_2:39_4 | 1Mch_2:39_5 | 1Mch_2:39_6 | 1Mch_2:39_7 | 1Mch_2:39_8 | 1Mch_2:39_9 | 1Mch_2:39_10 | 1Mch_2:39_11 | 1Mch_2:39_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_40 | καὶ εἶπεν ἀνὴρ τῷ πλησίον αὐτοῦ Ἐὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη ὑπὲρ τῆς ψυχῆς ἡμῶν καὶ τῶν δικαιωμάτων ἡμῶν, νῦν τάχιον ὀλεθρεύσουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_40 | And one of them saidto another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth. (1 Maccabees 2:40 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_40 | a jeden do drugiego mówił: «Jeżeli wszyscy będziemy tak postępowali jak nasi bracia i w szabat nie będziemy walczyć z poganami o nasze życie i nasze ustawy, to teraz bardzo szybko zgładzą nas z ziemi». (1 Mch 2:40 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_40 | καὶ | εἶπεν | ἀνὴρ | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | Ἐὰν | πάντες | ποιήσωμεν | ὡς | οἱ | ἀδελφοὶ | ἡμῶν | ἐποίησαν | καὶ | μὴ | πολεμήσωμεν | πρὸς | τὰ | ἔθνη |
| L05 | 1Mch_2_40 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | μή | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | 1Mch_2_40 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | Jak/jak | — | Brat | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Nie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | 1Mch_2_40 | kai\ | ei)=pen | a)nE\r | tO=| | plEsi/on | au)tou= | *)ea\n | pa/ntes | poiE/sOmen | O(s | oi( | a)delfoi\ | E(mO=n | e)poi/Esan | kai\ | mE\ | polemE/sOmen | pro\s | ta\ | e)/TnE |
| L08 | 1Mch_2_40 | kai | eipen | anEr | tO | plEsion | autu | ean | pantes | poiEsOmen | hOs | hoi | adelfoi | hEmOn | epoiEsan | kai | mE | polemEsOmen | pros | ta | eTnE |
| L09 | 1Mch_2_40 | C | VBI_AAI3S | N3_NSM | RA_DSM | D | RD_GSM | D | A3_NPM | VA_AAS1P | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VAI_AAI3P | C | D | VA_AAS1P | P | RA_APN | N3E_APN |
| L10 | 1Mch_2_40 | and also, even, namely | to say/tell | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | every all, each, every, the whole of | to do/make | as/like | the | brother | I | to do/make | and also, even, namely | not | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | the | nation [see ethnic] |
| L11 | 1Mch_2_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | man, husband (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | if-ever | all (nom|voc) | we-should-DO/MAKE | as/like | the (nom) | brothers (nom|voc) | us (gen) | they-DO/MAKE-ed | and | not | we-should-FIGHT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_2_40 | 1Mch_2:40_1 | 1Mch_2:40_2 | 1Mch_2:40_3 | 1Mch_2:40_4 | 1Mch_2:40_5 | 1Mch_2:40_6 | 1Mch_2:40_7 | 1Mch_2:40_8 | 1Mch_2:40_9 | 1Mch_2:40_10 | 1Mch_2:40_11 | 1Mch_2:40_12 | 1Mch_2:40_13 | 1Mch_2:40_14 | 1Mch_2:40_15 | 1Mch_2:40_16 | 1Mch_2:40_17 | 1Mch_2:40_18 | 1Mch_2:40_19 | 1Mch_2:40_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_41 | καὶ ἐβουλεύσαντο τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγοντες Πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς εἰς πόλεμον τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, πολεμήσωμεν κατέναντι αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν πάντες καθὼς ἀπέθανον οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τοῖς κρύφοις. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_41 | At that time thereforethey decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered in the secret places. (1 Maccabees 2:41 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_41 | Tego więc dnia postanowili: «Jeśliby jakikolwiek człowiek w dzień sobotni wyszedł walczyć przeciwko nam, my będziemy z nim walczyli, żebyśmy nie zginęli wszyscy, tak jak zginęli nasi bracia w jaskiniach». (1 Mch 2:41 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_41 | καὶ | ἐβουλεύσαντο | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγοντες | Πᾶς | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐὰν | ἔλθῃ | ἐφ’ | ἡμᾶς | εἰς | πόλεμον | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων, | πολεμήσωμεν |
| L05 | 1Mch_2_41 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
| L06 | 1Mch_2_41 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Dzień | — | Szabas | By walczyć z wojną |
| L07 | 1Mch_2_41 | kai\ | e)bouleu/santo | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gontes | *pa=s | a)/nTrOpos, | o(\s | e)a\n | e)/lTE| | e)f’ | E(ma=s | ei)s | po/lemon | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn, | polemE/sOmen |
| L08 | 1Mch_2_41 | kai | ebuleusanto | tE | hEmera | ekeinE | legontes | pas | anTrOpos, | hos | ean | elTE | ef’ | hEmas | eis | polemon | tE | hEmera | tOn | sabbatOn, | polemEsOmen |
| L09 | 1Mch_2_41 | C | VAI_AMI3P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNPM | A3T_NSM | N2_NSM | RR_NSM | C | VB_AAS3S | P | RP_AP | P | N2_ASM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | VA_AAS1P |
| L10 | 1Mch_2_41 | and also, even, namely | to ??? | the | day | that | to say/tell | every all, each, every, the whole of | human | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | into (+acc) | war [see polemic] | the | day | the | sabbath | to fight war |
| L11 | 1Mch_2_41 | and | they-were-???-ed | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | every (nom|voc) | human (nom) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | war (acc) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | we-should-FIGHT |
| L12 | 1Mch_2_41 | 1Mch_2:41_1 | 1Mch_2:41_2 | 1Mch_2:41_3 | 1Mch_2:41_4 | 1Mch_2:41_5 | 1Mch_2:41_6 | 1Mch_2:41_7 | 1Mch_2:41_8 | 1Mch_2:41_9 | 1Mch_2:41_10 | 1Mch_2:41_11 | 1Mch_2:41_12 | 1Mch_2:41_13 | 1Mch_2:41_14 | 1Mch_2:41_15 | 1Mch_2:41_16 | 1Mch_2:41_17 | 1Mch_2:41_18 | 1Mch_2:41_19 | 1Mch_2:41_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_42 | τότε συνήχθησαν πρὸς αὐτοὺς συναγωγὴ Ασιδαίων, ἰσχυροὶ δυνάμει ἀπὸ Ισραηλ, πᾶς ὁ ἑκουσιαζόμενος τῷ νόμῳ· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_42 | Then came there untohim a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law. (1 Maccabees 2:42 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_42 | Wtedy przyłączyłosię do nich zgromadzenie asydejczyków. Izraelici mocni i odważni, z których każdy dobrowolnie stanął w obronie Prawa. (1 Mch 2:42 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_42 | τότε | συνήχθησαν | πρὸς | αὐτοὺς | συναγωγὴ | Ασιδαίων, | ἰσχυροὶ | δυνάμει | ἀπὸ | Ισραηλ, | πᾶς | ὁ | ἑκουσιαζόμενος | τῷ | νόμῳ· | |||||
| L05 | 1Mch_2_42 | τότε | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Mch_2_42 | Wtedy | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Zebranie | — | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | — | Prawo | |||||
| L07 | 1Mch_2_42 | to/te | sunE/CHTEsan | pro\s | au)tou\s | sunagOgE\ | *asidai/On, | i)sCHuroi\ | duna/mei | a)po\ | *israEl, | pa=s | o( | e(kousiaDZo/menos | tO=| | no/mO|· | |||||
| L08 | 1Mch_2_42 | tote | synECHTEsan | pros | autus | synagOgE | asidaiOn, | isCHyroi | dynamei | apo | israEl, | pas | ho | hekusiaDZomenos | tO | nomO· | |||||
| L09 | 1Mch_2_42 | D | VQI_API3P | P | RD_APM | N1_NSF | A1_GPM | A1A_NPM | N3I_DSF | P | N_GSM | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_DSM | N2_DSM | |||||
| L10 | 1Mch_2_42 | then | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | gathering | ć | mighty forceful, powerful, strong, | ability | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | the | law | |||||
| L11 | 1Mch_2_42 | then | they-were-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | gathering (nom|voc) | mighty ([Adj] nom|voc) | ability (dat) | away from (+gen) | Israel (indecl) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | the (dat) | law (dat) | ||||||
| L12 | 1Mch_2_42 | 1Mch_2:42_1 | 1Mch_2:42_2 | 1Mch_2:42_3 | 1Mch_2:42_4 | 1Mch_2:42_5 | 1Mch_2:42_6 | 1Mch_2:42_7 | 1Mch_2:42_8 | 1Mch_2:42_9 | 1Mch_2:42_10 | 1Mch_2:42_11 | 1Mch_2:42_12 | 1Mch_2:42_13 | 1Mch_2:42_14 | 1Mch_2:42_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_43 | καὶ πάντες οἱ φυγαδεύοντες ἀπὸ τῶν κακῶν προσετέθησαν αὐτοῖς καὶ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς στήριγμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_43 | Also all they that fledfor persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them. (1 Maccabees 2:43 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_43 | Wszyscy również,którzy uciekali od złego, przyłączyli się do nich i wzmocnili ich. (1 Mch 2:43 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_43 | καὶ | πάντες | οἱ | φυγαδεύοντες | ἀπὸ | τῶν | κακῶν | προσετέθησαν | αὐτοῖς | καὶ | ἐγένοντο | αὐτοῖς | εἰς | στήριγμα. | ||||||
| L05 | 1Mch_2_43 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ||||||||
| L06 | 1Mch_2_43 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | By dodawać do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | 1Mch_2_43 | kai\ | pa/ntes | oi( | fugadeu/ontes | a)po\ | tO=n | kakO=n | prosete/TEsan | au)toi=s | kai\ | e)ge/nonto | au)toi=s | ei)s | stE/rigma. | ||||||
| L08 | 1Mch_2_43 | kai | pantes | hoi | fygadeuontes | apo | tOn | kakOn | proseteTEsan | autois | kai | egenonto | autois | eis | stErigma. | ||||||
| L09 | 1Mch_2_43 | C | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_GPN | A1_GPN | VCI_API3P | RD_DPM | C | VBI_AMI3P | RD_DPM | P | N3T_ASN | ||||||
| L10 | 1Mch_2_43 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to add to | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | 1Mch_2_43 | and | all (nom|voc) | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | they-were-ADD-ed-TO | them/same (dat) | and | they-were-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_2_43 | 1Mch_2:43_1 | 1Mch_2:43_2 | 1Mch_2:43_3 | 1Mch_2:43_4 | 1Mch_2:43_5 | 1Mch_2:43_6 | 1Mch_2:43_7 | 1Mch_2:43_8 | 1Mch_2:43_9 | 1Mch_2:43_10 | 1Mch_2:43_11 | 1Mch_2:43_12 | 1Mch_2:43_13 | 1Mch_2:43_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_44 | καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργῇ αὐτῶν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμῷ αὐτῶν· καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὰ ἔθνη σωθῆναι. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_44 | So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour. (1 Maccabees 2:44 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_44 | W ten sposób utworzyli on wojsko i w gniewie uderzyli na grzeszników, a w swej zapalczywości - na ludzi wiarołomnych; reszta zaś szukała ratunku w ucieczce do pogan. (1 Mch 2:44 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_44 | καὶ | συνεστήσαντο | δύναμιν | καὶ | ἐπάταξαν | ἁμαρτωλοὺς | ἐν | ὀργῇ | αὐτῶν | καὶ | ἄνδρας | ἀνόμους | ἐν | θυμῷ | αὐτῶν· | καὶ | οἱ | λοιποὶ | ἔφυγον | εἰς |
| L05 | 1Mch_2_44 | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·νομος -ον | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] |
| L06 | 1Mch_2_44 | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na zewnątrz prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By uciekać | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 1Mch_2_44 | kai\ | sunestE/santo | du/namin | kai\ | e)pa/taXan | a(martOlou\s | e)n | o)rgE=| | au)tO=n | kai\ | a)/ndras | a)no/mous | e)n | TumO=| | au)tO=n· | kai\ | oi( | loipoi\ | e)/fugon | ei)s |
| L08 | 1Mch_2_44 | kai | synestEsanto | dynamin | kai | epataXan | hamartOlus | en | orgE | autOn | kai | andras | anomus | en | TymO | autOn· | kai | hoi | loipoi | efygon | eis |
| L09 | 1Mch_2_44 | C | VAI_AMI3P | N3I_ASF | C | VAI_AAI3P | A1B_APM | P | N1_DSF | RD_GPM | C | N3_APM | A1B_APM | P | N2_DSM | RD_GPM | C | RA_NPM | A1_NPM | VBI_AAI3P | P |
| L10 | 1Mch_2_44 | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | ability | and also, even, namely | to smite | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | outside the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | to flee | into (+acc) |
| L11 | 1Mch_2_44 | and | they-were-STand WITH-ed | ability (acc) | and | they-SMITE-ed | sinful ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | them/same (gen) | and | men, husbands (acc) | outside the law ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | them/same (gen) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) |
| L12 | 1Mch_2_44 | 1Mch_2:44_1 | 1Mch_2:44_2 | 1Mch_2:44_3 | 1Mch_2:44_4 | 1Mch_2:44_5 | 1Mch_2:44_6 | 1Mch_2:44_7 | 1Mch_2:44_8 | 1Mch_2:44_9 | 1Mch_2:44_10 | 1Mch_2:44_11 | 1Mch_2:44_12 | 1Mch_2:44_13 | 1Mch_2:44_14 | 1Mch_2:44_15 | 1Mch_2:44_16 | 1Mch_2:44_17 | 1Mch_2:44_18 | 1Mch_2:44_19 | 1Mch_2:44_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_45 | καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ καὶ καθεῖλον τοὺς βωμοὺς | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_45 | Then Mattathias andhis friends went round about, and pulled down the altars: (1 Maccabees 2:45 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_45 | Matatiasz i jego przyjaciele obchodzili wszystkie miejscowości i rozwalali ołtarze (1 Mch 2:45 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_45 | καὶ | ἐκύκλωσεν | Ματταθιας | καὶ | οἱ | φίλοι | αὐτοῦ | καὶ | καθεῖλον | τοὺς | βωμοὺς | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_45 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_45 | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Ołtarz | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_45 | kai\ | e)ku/klOsen | *mattaTias | kai\ | oi( | fi/loi | au)tou= | kai\ | kaTei=lon | tou\s | bOmou\s | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_45 | kai | ekyklOsen | mattaTias | kai | hoi | filoi | autu | kai | kaTeilon | tus | bOmus | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_45 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | A1_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_45 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | Mattathias | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | to take down purge | the | altar | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_45 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | Mattathias(nom) | and | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | and | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | altars (acc) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_45 | 1Mch_2:45_1 | 1Mch_2:45_2 | 1Mch_2:45_3 | 1Mch_2:45_4 | 1Mch_2:45_5 | 1Mch_2:45_6 | 1Mch_2:45_7 | 1Mch_2:45_8 | 1Mch_2:45_9 | 1Mch_2:45_10 | 1Mch_2:45_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_46 | καὶ περιέτεμον τὰ παιδάρια τὰ ἀπερίτμητα, ὅσα εὗρον ἐν ὁρίοις Ισραηλ, ἐν ἰσχύι | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_46 | And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly. (1 Maccabees 2:46 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_46 | oraz obrzezywali nieobrzezane dzieci, jakie tylko spotkali na izraelskich ziemiach. (1 Mch 2:46 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_46 | καὶ | περιέτεμον | τὰ | παιδάρια | τὰ | ἀπερίτμητα, | ὅσα | εὗρον | ἐν | ὁρίοις | Ισραηλ, | ἐν | ἰσχύι | |||||||
| L05 | 1Mch_2_46 | καί | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἀ·περί·τμητος -ον | ὅσος -η -ον | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||
| L06 | 1Mch_2_46 | I też, nawet, mianowicie | By obrzezać | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Nie obrzezany | Tyleż/wiele jak | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | |||||||
| L07 | 1Mch_2_46 | kai\ | perie/temon | ta\ | paida/ria | ta\ | a)peri/tmEta, | o(/sa | eu(=ron | e)n | o(ri/ois | *israEl, | e)n | i)sCHu/i | |||||||
| L08 | 1Mch_2_46 | kai | perietemon | ta | paidaria | ta | aperitmEta, | hosa | heuron | en | horiois | israEl, | en | isCHyi | |||||||
| L09 | 1Mch_2_46 | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1B_APN | A1_APN | VB_AAI3P | P | N2N_DPN | N_GSM | P | N3U_DSF | |||||||
| L10 | 1Mch_2_46 | and also, even, namely | to circumcise | the | child/young slave | the | uncircumcised | as much/many as | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | boundary; to ordain/mark off | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | |||||||
| L11 | 1Mch_2_46 | and | I-CIRCUMCISE-ed, they-CIRCUMCISE-ed | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | boundaries (dat); (fut opt) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | |||||||
| L12 | 1Mch_2_46 | 1Mch_2:46_1 | 1Mch_2:46_2 | 1Mch_2:46_3 | 1Mch_2:46_4 | 1Mch_2:46_5 | 1Mch_2:46_6 | 1Mch_2:46_7 | 1Mch_2:46_8 | 1Mch_2:46_9 | 1Mch_2:46_10 | 1Mch_2:46_11 | 1Mch_2:46_12 | 1Mch_2:46_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_47 | καὶ ἐδίωξαν τοὺς υἱοὺς τῆς ὑπερηφανίας, καὶ κατευοδώθη τὸ ἔργον ἐν χειρὶ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_47 | They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand. (1 Maccabees 2:47 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_47 | Prześladowali synów pychy, a szczęście sprzyjało ich postępowaniu. (1 Mch 2:47 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_47 | καὶ | ἐδίωξαν | τοὺς | υἱοὺς | τῆς | ὑπερηφανίας, | καὶ | κατευοδώθη | τὸ | ἔργον | ἐν | χειρὶ | αὐτῶν· | |||||||
| L05 | 1Mch_2_47 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Mch_2_47 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | Syn | — | Duma | I też, nawet, mianowicie | — | — | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_2_47 | kai\ | e)di/OXan | tou\s | ui(ou\s | tE=s | u(perEfani/as, | kai\ | kateuodO/TE | to\ | e)/rgon | e)n | CHeiri\ | au)tO=n· | |||||||
| L08 | 1Mch_2_47 | kai | ediOXan | tus | hyius | tEs | hyperEfanias, | kai | kateuodOTE | to | ergon | en | CHeiri | autOn· | |||||||
| L09 | 1Mch_2_47 | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VC_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N3_DSF | RD_GPM | |||||||
| L10 | 1Mch_2_47 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | son | the | pride | and also, even, namely | ć | the | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_2_47 | and | they-PROSECUTE/PURSUE-ed | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | and | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | 1Mch_2_47 | 1Mch_2:47_1 | 1Mch_2:47_2 | 1Mch_2:47_3 | 1Mch_2:47_4 | 1Mch_2:47_5 | 1Mch_2:47_6 | 1Mch_2:47_7 | 1Mch_2:47_8 | 1Mch_2:47_9 | 1Mch_2:47_10 | 1Mch_2:47_11 | 1Mch_2:47_12 | 1Mch_2:47_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_48 | καὶ ἀντελάβοντο τοῦνόμου ἐκ χειρὸς τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τῷ ἁμαρτωλῷ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_48 | So they recovered thelaw out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph. (1 Maccabees 2:48 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_48 | Tak więc bronili Prawa przed poganami i królami i nie pozostawili grzesznikowi pola do działania. (1 Mch 2:48 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_48 | καὶ | ἀντελάβοντο | τοῦ | νόμου | ἐκ | χειρὸς | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | τῶν | βασιλέων | καὶ | οὐκ | ἔδωκαν | κέρας | τῷ | ἁμαρτωλῷ. | |||
| L05 | 1Mch_2_48 | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | |||
| L06 | 1Mch_2_48 | I też, nawet, mianowicie | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Prawo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Róg | — | Grzeszny | |||
| L07 | 1Mch_2_48 | kai\ | a)ntela/bonto | tou= | no/mou | e)k | CHeiro\s | tO=n | e)TnO=n | kai\ | tO=n | basile/On | kai\ | ou)k | e)/dOkan | ke/ras | tO=| | a(martOlO=|. | |||
| L08 | 1Mch_2_48 | kai | antelabonto | tu | nomu | ek | CHeiros | tOn | eTnOn | kai | tOn | basileOn | kai | uk | edOkan | keras | tO | hamartOlO. | |||
| L09 | 1Mch_2_48 | C | VBI_AMI3P | RA_GSM | N2_GSM | P | N3_GSF | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_GPM | N3V_GPM | C | D | VAI_AAI3P | N3T_NSN | RA_DSM | A1B_DSM | |||
| L10 | 1Mch_2_48 | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | the | law | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | horn | the | sinful | |||
| L11 | 1Mch_2_48 | and | they-were-DEFLECT-ed-TOWARD | the (gen) | law (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | nations (gen) | and | the (gen) | kings (gen) | and | not | they-GIVE-ed | horn (nom|acc|voc) | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | |||
| L12 | 1Mch_2_48 | 1Mch_2:48_1 | 1Mch_2:48_2 | 1Mch_2:48_3 | 1Mch_2:48_4 | 1Mch_2:48_5 | 1Mch_2:48_6 | 1Mch_2:48_7 | 1Mch_2:48_8 | 1Mch_2:48_9 | 1Mch_2:48_10 | 1Mch_2:48_11 | 1Mch_2:48_12 | 1Mch_2:48_13 | 1Mch_2:48_14 | 1Mch_2:48_15 | 1Mch_2:48_16 | 1Mch_2:48_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_49 | καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραιΜατταθιου ἀποθανεῖν, καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Νῦν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφῆς καὶ ὀργὴ θυμοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_49 | Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: (1 Maccabees 2:49 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_49 | Kiedy zbliżyły się dni śmierci Matatiasza, powiedział do swoich synów: «Teraz jest czas, w którym pycha jest górą, czas karania, czas, kiedy panuje żądza zniszczenia i straszliwy gniew. (1 Mch 2:49 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_49 | Καὶ | ἤγγισαν | αἱ | ἡμέραι | Ματταθιου | ἀποθανεῖν, | καὶ | εἶπεν | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | Νῦν | ἐστηρίσθη | ὑπερηφανία | καὶ | ἐλεγμὸς | καὶ | καιρὸς | καταστροφῆς | καὶ |
| L05 | 1Mch_2_49 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ματταθίας, -ου, ὁ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | καί |
| L06 | 1Mch_2_49 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Dzień | Matatiasz | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | On/ona/to/to samo | Teraz | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Duma | I też, nawet, mianowicie | Upominaj | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | Katastrofa | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_2_49 | *kai\ | E)/ggisan | ai( | E(me/rai | *mattaTiou | a)poTanei=n, | kai\ | ei)=pen | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | *nu=n | e)stEri/sTE | u(perEfani/a | kai\ | e)legmo\s | kai\ | kairo\s | katastrofE=s | kai\ |
| L08 | 1Mch_2_49 | kai | Engisan | hai | hEmerai | mattaTiu | apoTanein, | kai | eipen | tois | hyiois | autu | nyn | estErisTE | hyperEfania | kai | elegmos | kai | kairos | katastrofEs | kai |
| L09 | 1Mch_2_49 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | N1T_GSM | VB_AAN | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | D | VCI_API3S | N1A_NSF | C | N2_NSM | C | N2_NSM | N1_GSF | C |
| L10 | 1Mch_2_49 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | day | Mattathias | to die | and also, even, namely | to say/tell | the | son | he/she/it/same | now | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | pride | and also, even, namely | rebuke | and also, even, namely | period of time | catastrophe | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_2_49 | and | they-NEAR-ed | the (nom) | days (nom|voc) | Mattathias(gen) | to-will-DIE, to-DIE | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | now | he/she/it-was-SUPPORTED-ed | pride (nom|voc) | and | rebuke (nom) | and | period of time (nom) | catastrophe (gen) | and |
| L12 | 1Mch_2_49 | 1Mch_2:49_1 | 1Mch_2:49_2 | 1Mch_2:49_3 | 1Mch_2:49_4 | 1Mch_2:49_5 | 1Mch_2:49_6 | 1Mch_2:49_7 | 1Mch_2:49_8 | 1Mch_2:49_9 | 1Mch_2:49_10 | 1Mch_2:49_11 | 1Mch_2:49_12 | 1Mch_2:49_13 | 1Mch_2:49_14 | 1Mch_2:49_15 | 1Mch_2:49_16 | 1Mch_2:49_17 | 1Mch_2:49_18 | 1Mch_2:49_19 | 1Mch_2:49_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_50 | νῦν, τέκνα, ζηλώσατετῷ νόμῳ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμῶν | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_50 | Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. (1 Maccabees 2:50 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_50 | Teraz więc, dzieci,brońcie Prawa, a nawet życie swoje oddajcie za przymierze, zawarte z waszymi ojcami. (1 Mch 2:50 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_50 | νῦν, | τέκνα, | ζηλώσατε | τῷ | νόμῳ | καὶ | δότε | τὰς | ψυχὰς | ὑμῶν | ὑπὲρ | διαθήκης | πατέρων | ἡμῶν | ||||||
| L05 | 1Mch_2_50 | νῦν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπέρ | δια·θήκη, -ης, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | 1Mch_2_50 | Teraz | Dziecko | Do gorliwości | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Konwencja | Ojciec | Ja | ||||||
| L07 | 1Mch_2_50 | nu=n, | te/kna, | DZElO/sate | tO=| | no/mO| | kai\ | do/te | ta\s | PSuCHa\s | u(mO=n | u(pe\r | diaTE/kEs | pate/rOn | E(mO=n | ||||||
| L08 | 1Mch_2_50 | nyn, | tekna, | DZElOsate | tO | nomO | kai | dote | tas | PSyCHas | hymOn | hyper | diaTEkEs | paterOn | hEmOn | ||||||
| L09 | 1Mch_2_50 | D | N2N_VPN | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | VO_AAD2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | P | N1_GSF | N3_GPM | RP_GP | ||||||
| L10 | 1Mch_2_50 | now | child | to zeal | the | law | and also, even, namely | to give | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | above (+acc), on behalfof (+gen) | covenant | father | I | ||||||
| L11 | 1Mch_2_50 | now | children (nom|acc|voc) | do-ZEAL-you(pl)! | the (dat) | law (dat) | and | do-GIVE-you(pl)! | the (acc) | lifes (acc) | you(pl) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | covenant (gen) | fathers (gen) | us (gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_2_50 | 1Mch_2:50_1 | 1Mch_2:50_2 | 1Mch_2:50_3 | 1Mch_2:50_4 | 1Mch_2:50_5 | 1Mch_2:50_6 | 1Mch_2:50_7 | 1Mch_2:50_8 | 1Mch_2:50_9 | 1Mch_2:50_10 | 1Mch_2:50_11 | 1Mch_2:50_12 | 1Mch_2:50_13 | 1Mch_2:50_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_51 | καὶ μνήσθητε τὰ ἔργατῶν πατέρων, ἃ ἐποίησαν ἐν ταῖς γενεαῖς αὐτῶν, καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_51 | Call to remembrancewhat acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name. (1 Maccabees 2:51 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_51 | Pamiętajcie o tym,jak postępowali ojcowie, co czynili za swojego życia, a zdobędziecie wielką chwałę i imię wasze wiecznie wspominać będą. (1 Mch 2:51 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_51 | καὶ | μνήσθητε | τὰ | ἔργα | τῶν | πατέρων, | ἃ | ἐποίησαν | ἐν | ταῖς | γενεαῖς | αὐτῶν, | καὶ | δέξασθε | δόξαν | μεγάλην | καὶ | ὄνομα | αἰώνιον. | |
| L05 | 1Mch_2_51 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αἰώνιος -ία -ον | |
| L06 | 1Mch_2_51 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Praca | — | Ojciec | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |
| L07 | 1Mch_2_51 | kai\ | mnE/sTEte | ta\ | e)/rga | tO=n | pate/rOn, | a(/ | e)poi/Esan | e)n | tai=s | geneai=s | au)tO=n, | kai\ | de/XasTe | do/Xan | mega/lEn | kai\ | o)/noma | ai)O/nion. | |
| L08 | 1Mch_2_51 | kai | mnEsTEte | ta | erga | tOn | paterOn, | ha | epoiEsan | en | tais | geneais | autOn, | kai | deXasTe | doXan | megalEn | kai | onoma | aiOnion. | |
| L09 | 1Mch_2_51 | C | VS_APS2P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | VD_AAD2P | N1S_ASF | A1_ASF | C | N3M_ASN | A1B_ASN | |
| L10 | 1Mch_2_51 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | work | the | father | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | and also, even, namely | to receive | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | great | and also, even, namely | name with regard to | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |
| L11 | 1Mch_2_51 | and | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | fathers (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | generations (dat) | them/same (gen) | and | be-you(pl)-RECEIVE-ed! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | great ([Adj] acc) | and | name (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_2_51 | 1Mch_2:51_1 | 1Mch_2:51_2 | 1Mch_2:51_3 | 1Mch_2:51_4 | 1Mch_2:51_5 | 1Mch_2:51_6 | 1Mch_2:51_7 | 1Mch_2:51_8 | 1Mch_2:51_9 | 1Mch_2:51_10 | 1Mch_2:51_11 | 1Mch_2:51_12 | 1Mch_2:51_13 | 1Mch_2:51_14 | 1Mch_2:51_15 | 1Mch_2:51_16 | 1Mch_2:51_17 | 1Mch_2:51_18 | 1Mch_2:51_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_52 | Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην; | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_52 | Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness? (1 Maccabees 2:52 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_52 | Czyż nie w czasie pokusy Abraham okazał się wiernym? I zostało mu to poczytane za sprawiedliwość. (1 Mch 2:52 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_52 | Αβρααμ | οὐχὶ | ἐν | πειρασμῷ | εὑρέθη | πιστός, | καὶ | ἐλογίσθη | αὐτῷ | εἰς | δικαιοσύνην; | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_52 | Ἀβραάμ, ὁ | οὐχί | ἐν | πειρασμός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πιστός -ή -όν | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_52 | Abraham | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | By znajdować | Wierny trusthworthy | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_52 | *abraam | ou)CHi\ | e)n | peirasmO=| | eu(re/TE | pisto/s, | kai\ | e)logi/sTE | au)tO=| | ei)s | dikaiosu/nEn; | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_52 | abraam | uCHi | en | peirasmO | heureTE | pistos, | kai | elogisTE | autO | eis | dikaiosynEn; | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_52 | N_NSM | D | P | N2_DSM | VC_API3S | A1_NSM | C | VSI_API3S | RD_DSM | P | N1_ASF | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_52 | Abraham | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | to find | faithful trusthworthy | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | into (+acc) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_52 | Abraham (indecl) | not | in/among/by (+dat) | tempting (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | faithful ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | righteousness (acc) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_52 | 1Mch_2:52_1 | 1Mch_2:52_2 | 1Mch_2:52_3 | 1Mch_2:52_4 | 1Mch_2:52_5 | 1Mch_2:52_6 | 1Mch_2:52_7 | 1Mch_2:52_8 | 1Mch_2:52_9 | 1Mch_2:52_10 | 1Mch_2:52_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_53 | Ιωσηφ ἐν καιρῷ στενοχωρίας αὐτοῦ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_53 | Joseph in the time ofhis distress kept the commandment and was made lord of Egypt. (1 Maccabees 2:53 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_53 | Józef w czasie największych trudności zachował przykazanie i został panem Egiptu. (1 Mch 2:53 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_53 | Ιωσηφ | ἐν | καιρῷ | στενοχωρίας | αὐτοῦ | ἐφύλαξεν | ἐντολὴν | καὶ | ἐγένετο | κύριος | Αἰγύπτου. | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_53 | Ἰωσήφ, ὁ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | στενο·χωρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_53 | Joseph | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ograniczenie | On/ona/to/to samo | By zabezpieczać się | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Egipt [kraj z] | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_53 | *iOsEf | e)n | kairO=| | stenoCHOri/as | au)tou= | e)fu/laXen | e)ntolE\n | kai\ | e)ge/neto | ku/rios | *ai)gu/ptou. | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_53 | iOsEf | en | kairO | stenoCHOrias | autu | efylaXen | entolEn | kai | egeneto | kyrios | aigyptu. | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_53 | N_NSM | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSF | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_53 | Joseph | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | restriction | he/she/it/same | to guard | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | to become become, happen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Egypt [country of] | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_53 | Joseph (indecl) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | restriction (gen), restrictions (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GUARD-ed | precept (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Egypt (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_53 | 1Mch_2:53_1 | 1Mch_2:53_2 | 1Mch_2:53_3 | 1Mch_2:53_4 | 1Mch_2:53_5 | 1Mch_2:53_6 | 1Mch_2:53_7 | 1Mch_2:53_8 | 1Mch_2:53_9 | 1Mch_2:53_10 | 1Mch_2:53_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_54 | Φινεες ὁ πατὴρ ἡμῶνἐν τῷ ζηλῶσαι ζῆλον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_54 | Phinees our father inbeing zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood. (1 Maccabees 2:54 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_54 | Nasz praojciec Finees za swoją wielką gorliwość otrzymał obietnicę kapłaństwa na wieki. (1 Mch 2:54 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_54 | Φινεες | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | ἐν | τῷ | ζηλῶσαι | ζῆλον | ἔλαβεν | διαθήκην | ἱερωσύνης | αἰωνίας. | ||||||||
| L05 | 1Mch_2_54 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἱερω·σύνη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_54 | — | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do gorliwości | Gorliwości/ferwor | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Konwencja | Stan duchowny | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ||||||||
| L07 | 1Mch_2_54 | *finees | o( | patE\r | E(mO=n | e)n | tO=| | DZElO=sai | DZE=lon | e)/laben | diaTE/kEn | i(erOsu/nEs | ai)Oni/as. | ||||||||
| L08 | 1Mch_2_54 | finees | ho | patEr | hEmOn | en | tO | DZElOsai | DZElon | elaben | diaTEkEn | hierOsynEs | aiOnias. | ||||||||
| L09 | 1Mch_2_54 | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | VBI_AAI3S | N1_ASF | N1_GSF | A1A_GSF | ||||||||
| L10 | 1Mch_2_54 | ć | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to zeal | zeal/fervor | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | covenant | priesthood | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||
| L11 | 1Mch_2_54 | the (nom) | father (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | zeal/fervor (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | covenant (acc) | priesthood (gen) | aeonian ([Adj] acc, gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_54 | 1Mch_2:54_1 | 1Mch_2:54_2 | 1Mch_2:54_3 | 1Mch_2:54_4 | 1Mch_2:54_5 | 1Mch_2:54_6 | 1Mch_2:54_7 | 1Mch_2:54_8 | 1Mch_2:54_9 | 1Mch_2:54_10 | 1Mch_2:54_11 | 1Mch_2:54_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_55 | Ἰησοῦς ἐν τῷ πληρῶσαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_55 | Jesus for fulfilling theword was made a judge in Israel. (1 Maccabees 2:55 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_55 | Jozue za zachowanie Bożego polecenia został sędzią Izraela. (1 Mch 2:55 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_55 | Ἰησοῦς | ἐν | τῷ | πληρῶσαι | λόγον | ἐγένετο | κριτὴς | ἐν | Ισραηλ. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_2_55 | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_55 | Jezus [Jozue albo Jezus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By napełniać pełność, spełniać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Sądź [zobacz krytyka] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||||
| L07 | 1Mch_2_55 | *)iEsou=s | e)n | tO=| | plErO=sai | lo/gon | e)ge/neto | kritE\s | e)n | *israEl. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_2_55 | iEsus | en | tO | plErOsai | logon | egeneto | kritEs | en | israEl. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_2_55 | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | VBI_AMI3S | N1M_NSM | P | N_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_2_55 | Jesus [Joshua or Jesus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fill fill, fulfill | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to become become, happen | judge [see critic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||
| L11 | 1Mch_2_55 | Jesus (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-FILL, be-you(sg)-FILL-ed!, he/she/it-happens-to-FILL (opt) | word (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | judge (nom) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_55 | 1Mch_2:55_1 | 1Mch_2:55_2 | 1Mch_2:55_3 | 1Mch_2:55_4 | 1Mch_2:55_5 | 1Mch_2:55_6 | 1Mch_2:55_7 | 1Mch_2:55_8 | 1Mch_2:55_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_56 | Χαλεβ ἐν τῷ μαρτύρασθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἔλαβεν γῆς κληρονομίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_56 | Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land. (1 Maccabees 2:56 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_56 | Kaleb za to, że przed zgromadzeniem wydał świadectwo, otrzymał ziemię w dziedzictwo. (1 Mch 2:56 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_56 | Χαλεβ | ἐν | τῷ | μαρτύρασθαι | ἐν | τῇ | ἐκκλησίᾳ | ἔλαβεν | γῆς | κληρονομίαν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_2_56 | ἐν | ὁ ἡ τό | μαρτύρομαι (μαρτυρ-, -, μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_56 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wołać {By telefonować} zeznawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ziemi/ziemia | Dziedzictwo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_2_56 | *CHaleb | e)n | tO=| | martu/rasTai | e)n | tE=| | e)kklEsi/a| | e)/laben | gE=s | klEronomi/an. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_2_56 | CHaleb | en | tO | martyrasTai | en | tE | ekklEsia | elaben | gEs | klEronomian. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_2_56 | N_NSM | P | RA_DSN | VC_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | VBI_AAI3S | N1_GSF | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_2_56 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to call to witness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | earth/land | inheritance | ||||||||||
| L11 | 1Mch_2_56 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-CALL-ed-TO-WITNESS | in/among/by (+dat) | the (dat) | assembly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | earth/land (gen) | inheritance (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_56 | 1Mch_2:56_1 | 1Mch_2:56_2 | 1Mch_2:56_3 | 1Mch_2:56_4 | 1Mch_2:56_5 | 1Mch_2:56_6 | 1Mch_2:56_7 | 1Mch_2:56_8 | 1Mch_2:56_9 | 1Mch_2:56_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_57 | Δαυιδ ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰῶνας. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_57 | David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom. (1 Maccabees 2:57 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_57 | Dawid za swoją pobożność odziedziczył na wieki tron królewski. (1 Mch 2:57 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_57 | Δαυιδ | ἐν | τῷ | ἐλέει | αὐτοῦ | ἐκληρονόμησεν | θρόνον | βασιλείας | εἰς | αἰῶνας. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_2_57 | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | θρόνος, -ου, ὁ | βασιλεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_2_57 | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Tron | Królestwo | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||
| L07 | 1Mch_2_57 | *dauid | e)n | tO=| | e)le/ei | au)tou= | e)klErono/mEsen | Tro/non | basilei/as | ei)s | ai)O=nas. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_2_57 | dauid | en | tO | eleei | autu | eklEronomEsen | Tronon | basileias | eis | aiOnas. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_2_57 | N_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | N1A_GSF | P | N3W_APM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_2_57 | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | he/she/it/same | to inherit | throne | kingdom | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||
| L11 | 1Mch_2_57 | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | him/it/same (gen) | he/she/it-INHERIT-ed | throne (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | into (+acc) | eons (acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_2_57 | 1Mch_2:57_1 | 1Mch_2:57_2 | 1Mch_2:57_3 | 1Mch_2:57_4 | 1Mch_2:57_5 | 1Mch_2:57_6 | 1Mch_2:57_7 | 1Mch_2:57_8 | 1Mch_2:57_9 | 1Mch_2:57_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_58 | Ηλιας ἐν τῷ ζηλῶσαιζῆλον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_58 | Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven. (1 Maccabees 2:58 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_58 | Eliasz w nagrodę za swoją wielką gorliwość o Prawo został zabrany do nieba. (1 Mch 2:58 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_58 | Ηλιας | ἐν | τῷ | ζηλῶσαι | ζῆλον | νόμου | ἀνελήμφθη | εἰς | τὸν | οὐρανόν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_2_58 | Ἠλίας, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | νόμος, -ου, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||
| L06 | 1Mch_2_58 | Eliasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do gorliwości | Gorliwości/ferwor | Prawo | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_2_58 | *Elias | e)n | tO=| | DZElO=sai | DZE=lon | no/mou | a)nelE/mfTE | ei)s | to\n | ou)rano/n. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_2_58 | Elias | en | tO | DZElOsai | DZElon | nomu | anelEmfTE | eis | ton | uranon. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_2_58 | N_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | N2_ASM | N2_GSM | VVI_API3S | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 1Mch_2_58 | Elijah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to zeal | zeal/fervor | law | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | into (+acc) | the | sky/heaven | ||||||||||
| L11 | 1Mch_2_58 | Elijah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-ZEAL, be-you(sg)-ZEAL-ed!, he/she/it-happens-to-ZEAL (opt) | zeal/fervor (acc) | law (gen) | he/she/it-was-TAKE UP-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_2_58 | 1Mch_2:58_1 | 1Mch_2:58_2 | 1Mch_2:58_3 | 1Mch_2:58_4 | 1Mch_2:58_5 | 1Mch_2:58_6 | 1Mch_2:58_7 | 1Mch_2:58_8 | 1Mch_2:58_9 | 1Mch_2:58_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_59 | Ανανιας, Αζαριας, Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_59 | Ananias, Azarias, andMisael, by believing were saved out of the flame. (1 Maccabees 2:59 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_59 | Chananiasz, Azariasz i Miszael przez wiarę zostali wyratowani z płomienia. (1 Mch 2:59 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_59 | Ανανιας, | Αζαριας, | Μισαηλ | πιστεύσαντες | ἐσώθησαν | ἐκ | φλογός. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_2_59 | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | φλόξ, -ογός, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_2_59 | Ananiasz | — | — | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Płomień | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_2_59 | *ananias, | *aDZarias, | *misaEl | pisteu/santes | e)sO/TEsan | e)k | flogo/s. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_2_59 | ananias, | aDZarias, | misaEl | pisteusantes | esOTEsan | ek | flogos. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_2_59 | N_NSM | N_NSM | N_NSM | VA_AAPNPM | VCI_API3P | P | N3G_GSF | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_2_59 | Ananias | ć | ć | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | flame | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_2_59 | Ananias (nom) | upon BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (nom|voc) | they-were-SAVE-ed | out of (+gen) | flame (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_2_59 | 1Mch_2:59_1 | 1Mch_2:59_2 | 1Mch_2:59_3 | 1Mch_2:59_4 | 1Mch_2:59_5 | 1Mch_2:59_6 | 1Mch_2:59_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_60 | Δανιηλ ἐν τῇ ἁπλότητιαὐτοῦ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_60 | Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. (1 Maccabees 2:60 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_60 | Daniel dzięki swejniewinności z paszczy lwów został ocalony. (1 Mch 2:60 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_60 | Δανιηλ | ἐν | τῇ | ἁπλότητι | αὐτοῦ | ἐρρύσθη | ἐκ | στόματος | λεόντων. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_2_60 | Δανιήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁπλότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_60 | Daniel | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedność Przeciwległy {Przeciwny} duplicitousness; od ????????, Pojedynczy | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Lew | |||||||||||
| L07 | 1Mch_2_60 | *daniEl | e)n | tE=| | a(plo/tEti | au)tou= | e)rru/sTE | e)k | sto/matos | leo/ntOn. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_2_60 | daniEl | en | tE | haplotEti | autu | errysTE | ek | stomatos | leontOn. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_2_60 | N_NSM | P | RA_DSF | N3T_DSF | RD_GSM | VC_API3S | P | N3M_GSN | N3_GPM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_2_60 | Daniel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | singleness Opposite duplicitousness; from ἁπλοῦς, single | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | lion | |||||||||||
| L11 | 1Mch_2_60 | Daniel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | singleness (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | lions (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_60 | 1Mch_2:60_1 | 1Mch_2:60_2 | 1Mch_2:60_3 | 1Mch_2:60_4 | 1Mch_2:60_5 | 1Mch_2:60_6 | 1Mch_2:60_7 | 1Mch_2:60_8 | 1Mch_2:60_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_61 | καὶ οὕτως ἐννοήθητεκατὰ γενεὰν καὶ γενεάν, ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_61 | And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome. (1 Maccabees 2:61 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_61 | Tak możecie przejść myślą jedno pokolenie po drugim i przekonacie się, że nie zawiedzie się ten, kto w Nim pokłada swe nadzieje. (1 Mch 2:61 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_61 | καὶ | οὕτως | ἐννοήθητε | κατὰ | γενεὰν | καὶ | γενεάν, | ὅτι | πάντες | οἱ | ἐλπίζοντες | ἐπ’ | αὐτὸν | οὐκ | ἀσθενήσουσιν. | |||||
| L05 | 1Mch_2_61 | καί | οὕτως/οὕτω | ἐν·νοέω [LXX] (εν+νο(ε)-, -, εν+νοη·σ-, -, -, εν+νοη·θ-) | κατά | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | |||||
| L06 | 1Mch_2_61 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By myśleć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By chorować | |||||
| L07 | 1Mch_2_61 | kai\ | ou(/tOs | e)nnoE/TEte | kata\ | genea\n | kai\ | genea/n, | o(/ti | pa/ntes | oi( | e)lpi/DZontes | e)p’ | au)to\n | ou)k | a)sTenE/sousin. | |||||
| L08 | 1Mch_2_61 | kai | hutOs | ennoETEte | kata | genean | kai | genean, | hoti | pantes | hoi | elpiDZontes | ep’ | auton | uk | asTenEsusin. | |||||
| L09 | 1Mch_2_61 | C | D | VC_APS2P | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | C | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RD_ASM | D | VF_FAI3P | |||||
| L10 | 1Mch_2_61 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to think | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | because/that | every all, each, every, the whole of | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ail | |||||
| L11 | 1Mch_2_61 | and | thusly/like this | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | generation (acc) | and | generation (acc) | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | while HOPE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | |||||
| L12 | 1Mch_2_61 | 1Mch_2:61_1 | 1Mch_2:61_2 | 1Mch_2:61_3 | 1Mch_2:61_4 | 1Mch_2:61_5 | 1Mch_2:61_6 | 1Mch_2:61_7 | 1Mch_2:61_8 | 1Mch_2:61_9 | 1Mch_2:61_10 | 1Mch_2:61_11 | 1Mch_2:61_12 | 1Mch_2:61_13 | 1Mch_2:61_14 | 1Mch_2:61_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_62 | καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλοῦ μὴ φοβηθῆτε, ὅτι ἡ δόξα αὐτοῦ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_62 | Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms. (1 Maccabees 2:62 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_62 | Nie obawiajcie sięzatem pogróżek grzesznego człowieka, bo jego chwała to gnój i robactwo; (1 Mch 2:62 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_62 | καὶ | ἀπὸ | λόγων | ἀνδρὸς | ἁμαρτωλοῦ | μὴ | φοβηθῆτε, | ὅτι | ἡ | δόξα | αὐτοῦ | εἰς | κόπρια | καὶ | εἰς | σκώληκας· | ||||
| L05 | 1Mch_2_62 | καί | ἀπό | λόγος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἁ·μαρτωλός -όν | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κόπριον, -ου, τό; κοπρία, -ας ἡ | καί | εἰς[1] | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ||||
| L06 | 1Mch_2_62 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Grzeszny | Nie | By bać się | Ponieważ/tamto | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Łajno; nawóź stertę | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Larwa | ||||
| L07 | 1Mch_2_62 | kai\ | a)po\ | lo/gOn | a)ndro\s | a(martOlou= | mE\ | fobETE=te, | o(/ti | E( | do/Xa | au)tou= | ei)s | ko/pria | kai\ | ei)s | skO/lEkas· | ||||
| L08 | 1Mch_2_62 | kai | apo | logOn | andros | hamartOlu | mE | fobETEte, | hoti | hE | doXa | autu | eis | kopria | kai | eis | skOlEkas· | ||||
| L09 | 1Mch_2_62 | C | P | N2_GPM | N3_GSM | A1B_GSM | D | VC_APS2P | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GSM | P | N2N_APN | C | P | N3K_APM | ||||
| L10 | 1Mch_2_62 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sinful | not | to fear | because/that | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | into (+acc) | dung; manure pile | and also, even, namely | into (+acc) | larva | ||||
| L11 | 1Mch_2_62 | and | away from (+gen) | words (gen) | man, husband (gen) | sinful ([Adj] gen) | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | because/that | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | dungs (nom|acc|voc); manure pile (nom|voc) | and | into (+acc) | larvas (acc) | ||||
| L12 | 1Mch_2_62 | 1Mch_2:62_1 | 1Mch_2:62_2 | 1Mch_2:62_3 | 1Mch_2:62_4 | 1Mch_2:62_5 | 1Mch_2:62_6 | 1Mch_2:62_7 | 1Mch_2:62_8 | 1Mch_2:62_9 | 1Mch_2:62_10 | 1Mch_2:62_11 | 1Mch_2:62_12 | 1Mch_2:62_13 | 1Mch_2:62_14 | 1Mch_2:62_15 | 1Mch_2:62_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_63 | σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθῇ, ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χοῦν αὐτοῦ, καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ ἀπολεῖται. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_63 | To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing. (1 Maccabees 2:63 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_63 | dziś się wywyższa,a jutro już go się nie znajdzie, bo powrócił do swego prochu i przepadły jego zamysły. (1 Mch 2:63 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_63 | σήμερον | ἐπαρθήσεται | καὶ | αὔριον | οὐ | μὴ | εὑρεθῇ, | ὅτι | ἐπέστρεψεν | εἰς | τὸν | χοῦν | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | διαλογισμὸς | αὐτοῦ | ἀπολεῖται. | ||
| L05 | 1Mch_2_63 | σήμερον | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | καί | αὔριον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὅτι | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | 1Mch_2_63 | Dzisiaj dzień | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Następny dnia/jutro | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | Ponieważ/tamto | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | Proch | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | ||
| L07 | 1Mch_2_63 | sE/meron | e)parTE/setai | kai\ | au)/rion | ou) | mE\ | eu(reTE=|, | o(/ti | e)pe/strePSen | ei)s | to\n | CHou=n | au)tou=, | kai\ | o( | dialogismo\s | au)tou= | a)polei=tai. | ||
| L08 | 1Mch_2_63 | sEmeron | eparTEsetai | kai | aurion | u | mE | heureTE, | hoti | epestrePSen | eis | ton | CHun | autu, | kai | ho | dialogismos | autu | apoleitai. | ||
| L09 | 1Mch_2_63 | D | VC_FPI3S | C | D | D | D | VC_APS3S | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VF2_FMI3S | ||
| L10 | 1Mch_2_63 | today day | to raise | and also, even, namely | next day/tomorrow | οὐχ before rough breathing | not | to find | because/that | to turn around | into (+acc) | the | dust | he/she/it/same | and also, even, namely | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||
| L11 | 1Mch_2_63 | today | he/she/it-will-be-RAISE-ed | and | next day/tomorrow | not | not | he/she/it-should-be-FIND-ed | because/that | he/she/it-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | the (acc) | dust (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | contemplation (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | ||
| L12 | 1Mch_2_63 | 1Mch_2:63_1 | 1Mch_2:63_2 | 1Mch_2:63_3 | 1Mch_2:63_4 | 1Mch_2:63_5 | 1Mch_2:63_6 | 1Mch_2:63_7 | 1Mch_2:63_8 | 1Mch_2:63_9 | 1Mch_2:63_10 | 1Mch_2:63_11 | 1Mch_2:63_12 | 1Mch_2:63_13 | 1Mch_2:63_14 | 1Mch_2:63_15 | 1Mch_2:63_16 | 1Mch_2:63_17 | 1Mch_2:63_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_64 | τέκνα, ἀνδρίζεσθε καὶἰσχύσατε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι ἐν αὐτῷ δοξασθήσεσθε. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_64 | Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory. (1 Maccabees 2:64 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_64 | Synowie! Bądźciemężni i mocni w zachowaniu Prawa, przez nie bowiem dostąpicie chwały. (1 Mch 2:64 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_64 | τέκνα, | ἀνδρίζεσθε | καὶ | ἰσχύσατε | ἐν | τῷ | νόμῳ, | ὅτι | ἐν | αὐτῷ | δοξασθήσεσθε. | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_64 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | |||||||||
| L06 | 1Mch_2_64 | Dziecko | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | By mieć siła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By chwalić/wychwalaj/chwałę | |||||||||
| L07 | 1Mch_2_64 | te/kna, | a)ndri/DZesTe | kai\ | i)sCHu/sate | e)n | tO=| | no/mO|, | o(/ti | e)n | au)tO=| | doXasTE/sesTe. | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_64 | tekna, | andriDZesTe | kai | isCHysate | en | tO | nomO, | hoti | en | autO | doXasTEsesTe. | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_64 | N2N_VPN | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RD_DSM | VS_FPI2P | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_64 | child | to man up | and also, even, namely | to have strength | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to glorify/extol/praise | |||||||||
| L11 | 1Mch_2_64 | children (nom|acc|voc) | you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! | and | you(pl)-HAVE-ed-STRENGTH, do-HAVE-you(pl)-STRENGTH! | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | you(pl)-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||||||
| L12 | 1Mch_2_64 | 1Mch_2:64_1 | 1Mch_2:64_2 | 1Mch_2:64_3 | 1Mch_2:64_4 | 1Mch_2:64_5 | 1Mch_2:64_6 | 1Mch_2:64_7 | 1Mch_2:64_8 | 1Mch_2:64_9 | 1Mch_2:64_10 | 1Mch_2:64_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_65 | καὶ ἰδοὺ Συμεων ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, οἶδα ὅτι ἀνὴρ βουλῆς ἐστιν, αὐτοῦ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτὸς ἔσται ὑμῶν πατήρ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_65 | And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you. (1 Maccabees 2:65 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_65 | Oto wasz brat Szymon. Wiem, że jest on człowiekiem rozważnym. Jemu będziecie posłuszni po wszystkie dni, bo on będzie wam zastępował ojca, (1 Mch 2:65 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_65 | καὶ | ἰδοὺ | Συμεων | ὁ | ἀδελφὸς | ὑμῶν, | οἶδα | ὅτι | ἀνὴρ | βουλῆς | ἐστιν, | αὐτοῦ | ἀκούετε | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | αὐτὸς | ἔσται | ὑμῶν | πατήρ. |
| L05 | 1Mch_2_65 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Συμεών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | βουλή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | 1Mch_2_65 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Symeon/Symeon | — | Brat | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Planu/zamiar | By być | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By być | Ty | Ojciec |
| L07 | 1Mch_2_65 | kai\ | i)dou\ | *sumeOn | o( | a)delfo\s | u(mO=n, | oi)=da | o(/ti | a)nE\r | boulE=s | e)stin, | au)tou= | a)kou/ete | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | au)to\s | e)/stai | u(mO=n | patE/r. |
| L08 | 1Mch_2_65 | kai | idu | symeOn | ho | adelfos | hymOn, | oida | hoti | anEr | bulEs | estin, | autu | akuete | pasas | tas | hEmeras, | autos | estai | hymOn | patEr. |
| L09 | 1Mch_2_65 | C | I | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VX_XAI1S | C | N3_NSM | N1_GSF | V9_PAI3S | RD_GSM | V1_PAI2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_GP | N3_NSM |
| L10 | 1Mch_2_65 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Symeon/Simeon | the | brother | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | plan/intention | to be | he/she/it/same | to hear | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | he/she/it/same | to be | you | father |
| L11 | 1Mch_2_65 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Symeon/Simeon (indecl) | the (nom) | brother (nom) | you(pl) (gen) | I-have-PERCEIVE-ed | because/that | man, husband (nom) | plan/intention (gen) | he/she/it-is | him/it/same (gen) | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (gen) | father (nom) |
| L12 | 1Mch_2_65 | 1Mch_2:65_1 | 1Mch_2:65_2 | 1Mch_2:65_3 | 1Mch_2:65_4 | 1Mch_2:65_5 | 1Mch_2:65_6 | 1Mch_2:65_7 | 1Mch_2:65_8 | 1Mch_2:65_9 | 1Mch_2:65_10 | 1Mch_2:65_11 | 1Mch_2:65_12 | 1Mch_2:65_13 | 1Mch_2:65_14 | 1Mch_2:65_15 | 1Mch_2:65_16 | 1Mch_2:65_17 | 1Mch_2:65_18 | 1Mch_2:65_19 | 1Mch_2:65_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_66 | καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτοῦ, αὐτὸς ἔσται ὑμῖν ἄρχων στρατιᾶς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_66 | As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people. (1 Maccabees 2:66 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_66 | a Juda Machabeusz, który od samej młodości odznacza się nadzwyczajną siłą, będzie dowódcą waszego wojska i będzie prowadził wojnę z ludami. (1 Mch 2:66 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_66 | καὶ | Ιουδας | Μακκαβαῖος | ἰσχυρὸς | δυνάμει | ἐκ | νεότητος | αὐτοῦ, | αὐτὸς | ἔσται | ὑμῖν | ἄρχων | στρατιᾶς | καὶ | πολεμήσει | πόλεμον | λαῶν. | |||
| L05 | 1Mch_2_66 | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἰσχυρός -ά -όν | δύναμις, -εως, ἡ | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | 1Mch_2_66 | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | — | Potężny silny, potężny, silny, | Zdolność | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By być | Ty | Władca; początek; by zaczynać się | Armia | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Wojna [zobacz polemiczny] | Ludzie | |||
| L07 | 1Mch_2_66 | kai\ | *ioudas | *makkabai=os | i)sCHuro\s | duna/mei | e)k | neo/tEtos | au)tou=, | au)to\s | e)/stai | u(mi=n | a)/rCHOn | stratia=s | kai\ | polemE/sei | po/lemon | laO=n. | |||
| L08 | 1Mch_2_66 | kai | iudas | makkabaios | isCHyros | dynamei | ek | neotEtos | autu, | autos | estai | hymin | arCHOn | stratias | kai | polemEsei | polemon | laOn. | |||
| L09 | 1Mch_2_66 | C | N1T_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | N3I_DSF | P | N3T_GSF | RD_GSM | RD_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | N3_NSM | N1A_GSF | C | VF_FAI3S | N2_ASM | N2_GPM | |||
| L10 | 1Mch_2_66 | and also, even, namely | Judas/Judah | ć | mighty forceful, powerful, strong, | ability | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | he/she/it/same | he/she/it/same | to be | you | ruler; beginning; to begin | army | and also, even, namely | to fight war | war [see polemic] | people | |||
| L11 | 1Mch_2_66 | and | Judas/Judah (nom) | mighty ([Adj] nom) | ability (dat) | out of (+gen) | youth (gen) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | army (gen), armies (acc) | and | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | war (acc) | peoples (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_2_66 | 1Mch_2:66_1 | 1Mch_2:66_2 | 1Mch_2:66_3 | 1Mch_2:66_4 | 1Mch_2:66_5 | 1Mch_2:66_6 | 1Mch_2:66_7 | 1Mch_2:66_8 | 1Mch_2:66_9 | 1Mch_2:66_10 | 1Mch_2:66_11 | 1Mch_2:66_12 | 1Mch_2:66_13 | 1Mch_2:66_14 | 1Mch_2:66_15 | 1Mch_2:66_16 | 1Mch_2:66_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_67 | καὶ ὑμεῖς προσάξετεπρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς ποιητὰς τοῦ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν τοῦ λαοῦ ὑμῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_67 | Take also unto you allthose that observe the law, and avenge ye the wrong of your people. (1 Maccabees 2:67 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_67 | Wy więc ściągnijcie do siebie tych wszystkich, którzy przestrzegają Prawa, i w imieniu swego ludu wykonajcie pomstę! (1 Mch 2:67 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_67 | καὶ | ὑμεῖς | προσάξετε | πρὸς | ὑμᾶς | πάντας | τοὺς | ποιητὰς | τοῦ | νόμου | καὶ | ἐκδικήσατε | ἐκδίκησιν | τοῦ | λαοῦ | ὑμῶν· | ||||
| L05 | 1Mch_2_67 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιητής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | 1Mch_2_67 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sprawcy/twórca | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Zemsta | — | Ludzie | Ty | ||||
| L07 | 1Mch_2_67 | kai\ | u(mei=s | prosa/Xete | pro\s | u(ma=s | pa/ntas | tou\s | poiEta\s | tou= | no/mou | kai\ | e)kdikE/sate | e)kdi/kEsin | tou= | laou= | u(mO=n· | ||||
| L08 | 1Mch_2_67 | kai | hymeis | prosaXete | pros | hymas | pantas | tus | poiEtas | tu | nomu | kai | ekdikEsate | ekdikEsin | tu | lau | hymOn· | ||||
| L09 | 1Mch_2_67 | C | RP_NP | VF_FAI2P | P | RP_AP | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VA_AAD2P | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||
| L10 | 1Mch_2_67 | and also, even, namely | you | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | you | every all, each, every, the whole of | the | doer/maker | the | law | and also, even, namely | to avenge/rectify | vengeance | the | people | you | ||||
| L11 | 1Mch_2_67 | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | all (acc) | the (acc) | doers/makers (acc) | the (gen) | law (gen) | and | do-AVENGE/RECTIFY-you(pl)! | vengeance (acc) | the (gen) | people (gen) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_2_67 | 1Mch_2:67_1 | 1Mch_2:67_2 | 1Mch_2:67_3 | 1Mch_2:67_4 | 1Mch_2:67_5 | 1Mch_2:67_6 | 1Mch_2:67_7 | 1Mch_2:67_8 | 1Mch_2:67_9 | 1Mch_2:67_10 | 1Mch_2:67_11 | 1Mch_2:67_12 | 1Mch_2:67_13 | 1Mch_2:67_14 | 1Mch_2:67_15 | 1Mch_2:67_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_68 | ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοῖς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα τοῦ νόμου. – | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_68 | Recompense fully theheathen, and take heed to the commandments of the law. (1 Maccabees 2:68 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_68 | Ściśle odpłaćcie poganom, a trzymajcie się przepisów Prawa!» (1 Mch 2:68 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_68 | ἀνταπόδοτε | ἀνταπόδομα | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | προσέχετε | εἰς | πρόσταγμα | τοῦ | νόμου. | – | |||||||||
| L05 | 1Mch_2_68 | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_68 | By spłacać nagrodę | Wynagradzaj, zwrot | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Do (+przyspieszenie) | — | — | Prawo | ||||||||||
| L07 | 1Mch_2_68 | a)ntapo/dote | a)ntapo/doma | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | prose/CHete | ei)s | pro/stagma | tou= | no/mou. | – | |||||||||
| L08 | 1Mch_2_68 | antapodote | antapodoma | tois | eTnesin | kai | proseCHete | eis | prostagma | tu | nomu. | – | |||||||||
| L09 | 1Mch_2_68 | VO_AAD2P | N3T_APN | RA_DPN | N3E_DPN | C | V1_PAI2P | P | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | – | |||||||||
| L10 | 1Mch_2_68 | to pay back reward | recompense, repayment | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | into (+acc) | ć | the | law | ||||||||||
| L11 | 1Mch_2_68 | do-PAY BACK-you(pl)--REWARD! | recompense, repayment (nom|acc|voc) | the (dat) | nations (dat) | and | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | into (+acc) | the (gen) | law (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_68 | 1Mch_2:68_1 | 1Mch_2:68_2 | 1Mch_2:68_3 | 1Mch_2:68_4 | 1Mch_2:68_5 | 1Mch_2:68_6 | 1Mch_2:68_7 | 1Mch_2:68_8 | 1Mch_2:68_9 | 1Mch_2:68_10 | 1Mch_2:68_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_69 | καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_69 | So he blessed them, and was gathered to his fathers. (1 Maccabees 2:69 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_69 | Potem udzielił im swego błogosławieństwa i został dołączony do swoich przodków. (1 Mch 2:69 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_69 | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτούς· | καὶ | προσετέθη | πρὸς | τοὺς | πατέρας | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_2_69 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_2_69 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 1Mch_2_69 | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou/s· | kai\ | prosete/TE | pro\s | tou\s | pate/ras | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_2_69 | kai | eulogEsen | autus· | kai | proseteTE | pros | tus | pateras | autu. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_2_69 | C | VA_AAI3S | RD_APM | C | VCI_API3S | P | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_2_69 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 1Mch_2_69 | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_2_69 | 1Mch_2:69_1 | 1Mch_2:69_2 | 1Mch_2:69_3 | 1Mch_2:69_4 | 1Mch_2:69_5 | 1Mch_2:69_6 | 1Mch_2:69_7 | 1Mch_2:69_8 | 1Mch_2:69_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_2_70 | καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ ἕκτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτοῦ ἐν Μωδειν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_2_70 | And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. (1 Maccabees 2:70 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_2_70 | Zmarł w roku sto czterdziestym szóstym i został pochowany w rodzinnych grobach w Modin. Cały Izrael opłakiwał go z bardzo wielkim żalem. (1 Mch 2:70 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_2_70 | καὶ | ἀπέθανεν | ἐν | τῷ | ἕκτῳ | καὶ | τεσσαρακοστῷ | καὶ | ἑκατοστῷ | ἔτει | καὶ | ἐτάφη | ἐν | τάφοις | πατέρων | αὐτοῦ | ἐν | Μωδειν, | καὶ | ἐκόψαντο |
| L05 | 1Mch_2_70 | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | καί | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | τάφος, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | |||
| L06 | 1Mch_2_70 | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szósty | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poważny | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się |
| L07 | 1Mch_2_70 | kai\ | a)pe/Tanen | e)n | tO=| | e(/ktO| | kai\ | tessarakostO=| | kai\ | e(katostO=| | e)/tei | kai\ | e)ta/fE | e)n | ta/fois | pate/rOn | au)tou= | e)n | *mOdein, | kai\ | e)ko/PSanto |
| L08 | 1Mch_2_70 | kai | apeTanen | en | tO | hektO | kai | tessarakostO | kai | hekatostO | etei | kai | etafE | en | tafois | paterOn | autu | en | mOdein, | kai | ekoPSanto |
| L09 | 1Mch_2_70 | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | C | VDI_API3S | P | N2_DPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N_DSF | C | VAI_AMI3P |
| L10 | 1Mch_2_70 | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sixth | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | year | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | grave | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive |
| L11 | 1Mch_2_70 | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sixth (dat) | and | and | year (dat) | and | he/she/it-was-BURY-ed | in/among/by (+dat) | graves (dat) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | they-were-CUT OFF-ed | |||
| L12 | 1Mch_2_70 | 1Mch_2:70_1 | 1Mch_2:70_2 | 1Mch_2:70_3 | 1Mch_2:70_4 | 1Mch_2:70_5 | 1Mch_2:70_6 | 1Mch_2:70_7 | 1Mch_2:70_8 | 1Mch_2:70_9 | 1Mch_2:70_10 | 1Mch_2:70_11 | 1Mch_2:70_12 | 1Mch_2:70_13 | 1Mch_2:70_14 | 1Mch_2:70_15 | 1Mch_2:70_16 | 1Mch_2:70_17 | 1Mch_2:70_18 | 1Mch_2:70_19 | 1Mch_2:70_20 |