Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_2 1Mch_4

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_3_1 καὶ ἀνέστη Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαῖος υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_1 Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead. (1 Maccabees 3:1 Brenton)
L03 1Mch_3_1 Miejsce jego zajął tymczasem jego syn, Juda, który miał przydomek Machabeusz. (1 Mch 3:1 BT_4)
L04 1Mch_3_1 Καὶ ἀνέστη Ιουδας καλούμενος Μακκαβαῖος υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 1Mch_3_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Judasz/Juda By nazywać rozmowę Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_1 *kai\ a)ne/stE *ioudas o( kalou/menos *makkabai=os ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 1Mch_3_1 kai anestE iudas ho kalumenos makkabaios hyios autu ant autu.
L09 1Mch_3_1 C VHI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N2_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 1Mch_3_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Judas/Judah the to call call ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 1Mch_3_1 and he/she/it-STand-ed-UP Judas/Judah (nom) the (nom) while being-CALL-ed (nom) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_3_1 1Mch_3_1_1 1Mch_3_1_2 1Mch_3_1_3 1Mch_3_1_4 1Mch_3_1_5 1Mch_3_1_6 1Mch_3_1_7 1Mch_3_1_8 1Mch_3_1_9 1Mch_3_1_10
L13
L01 1Mch_3_2 καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες, ὅσοι ἐκολλήθησαν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπολέμουν τὸν πόλεμον Ισραηλ μετ’ εὐφροσύνης.
L02 1Mch_3_2 And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. (1 Maccabees 3:2 Brenton)
L03 1Mch_3_2 Wsparli go wszyscy jego bracia i wszyscy, którzy przedtem przyłączyli się do jego ojca. Z radością prowadzili wojnę w obronie Izraela. (1 Mch 3:2 BT_4)
L04 1Mch_3_2 καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες, ὅσοι ἐκολλήθησαν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπολέμουν τὸν πόλεμον Ισραηλ μετ’ εὐφροσύνης.
L05 1Mch_3_2 καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ Ἰσραήλ, ὁ μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 1Mch_3_2 I też, nawet, mianowicie By pomagać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Wojna [zobacz polemiczny] Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość
L07 1Mch_3_2 kai\ e)boE/Toun au)tO=| pa/ntes oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ pa/ntes, o(/soi e)kollE/TEsan tO=| patri\ au)tou=, kai\ e)pole/moun to\n po/lemon *israEl met’ eu)frosu/nEs.
L08 1Mch_3_2 kai eboETun autO pantes hoi adelfoi autu kai pantes, hosoi ekollETEsan tO patri autu, kai epolemun ton polemon israEl met’ eufrosynEs.
L09 1Mch_3_2 C V2I_IAI3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM C A3_NPM A1_NPM VCI_API3P RA_DSM N3_DSM RD_GSM C V2I_IAI3P RA_ASM N2_ASM N_DSM P N1_GSF
L10 1Mch_3_2 and also, even, namely to help he/she/it/same every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely to fight war the war [see polemic] Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness
L11 1Mch_3_2 and I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) as much/many as (nom) they-were-JOIN-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing the (acc) war (acc) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen)
L12 1Mch_3_2 1Mch_3_2_1 1Mch_3_2_2 1Mch_3_2_3 1Mch_3_2_4 1Mch_3_2_5 1Mch_3_2_6 1Mch_3_2_7 1Mch_3_2_8 1Mch_3_2_9 1Mch_3_2_10 1Mch_3_2_11 1Mch_3_2_12 1Mch_3_2_13 1Mch_3_2_14 1Mch_3_2_15 1Mch_3_2_16 1Mch_3_2_17 1Mch_3_2_18 1Mch_3_2_19 1Mch_3_2_20 1Mch_3_2_21
L13
L01 1Mch_3_3 καὶ ἐπλάτυνεν δόξαν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο θώρακα ὡς γίγας καὶ συνεζώσατο τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ πολέμους συνεστήσατο σκεπάζων παρεμβολὴν ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 1Mch_3_3 So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword. (1 Maccabees 3:3 Brenton)
L03 1Mch_3_3 On rozprzestrzenił chwałę swego ludu. Przywdział bowiem na siebie pancerz jak olbrzym, przepasał się wojennym orężem i rozpoczął wojnę, ochraniając wojsko swym mieczem. (1 Mch 3:3 BT_4)
L04 1Mch_3_3 καὶ ἐπλάτυνεν δόξαν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο θώρακα ὡς γίγας καὶ συνεζώσατο τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ πολέμους συνεστήσατο σκεπάζων παρεμβολὴν ἐν ῥομφαίᾳ.
L05 1Mch_3_3 καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) θώραξ, -ακος, ὁ ὡς καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πόλεμος, -ου, ὁ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 1Mch_3_3 I też, nawet, mianowicie By powiększać się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] Jak/jak I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. By chronić się Obozu obóz, koszary, armia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada
L07 1Mch_3_3 kai\ e)pla/tunen do/Xan tO=| laO=| au)tou= kai\ e)nedu/sato TO/raka O(s gi/gas kai\ suneDZO/sato ta\ skeu/E ta\ polemika\ au)tou= kai\ pole/mous sunestE/sato skepa/DZOn parembolE\n e)n r(omfai/a|.
L08 1Mch_3_3 kai eplatynen doXan tO laO autu kai enedysato TOraka hOs gigas kai syneDZOsato ta skeuE ta polemika autu kai polemus synestEsato skepaDZOn parembolEn en romfaia.
L09 1Mch_3_3 C V1I_IAI3S N1S_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3S N3K_ASM C N3_NSM C VAI_AMI3S RA_APN N1_APN RA_APN A1_APN RD_GSM C N2_APM VAI_AMI3S V1_PAPNSM N1_ASF P N1A_DSF
L10 1Mch_3_3 and also, even, namely to enlarge glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the people he/she/it/same and also, even, namely to clothe breastplate [see thorax] as/like ć and also, even, namely ć the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ć he/she/it/same and also, even, namely war [see polemic] to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. to shelter camp camp, barracks, army in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword
L11 1Mch_3_3 and he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed breastplate (acc) as/like and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) him/it/same (gen) and wars (acc) he/she/it-was-STand WITH-ed while SHELTER-ing (nom) camp (acc) in/among/by (+dat) sword (dat)
L12 1Mch_3_3 1Mch_3_3_1 1Mch_3_3_2 1Mch_3_3_3 1Mch_3_3_4 1Mch_3_3_5 1Mch_3_3_6 1Mch_3_3_7 1Mch_3_3_8 1Mch_3_3_9 1Mch_3_3_10 1Mch_3_3_11 1Mch_3_3_12 1Mch_3_3_13 1Mch_3_3_14 1Mch_3_3_15 1Mch_3_3_16 1Mch_3_3_17 1Mch_3_3_18 1Mch_3_3_19 1Mch_3_3_20 1Mch_3_3_21 1Mch_3_3_22 1Mch_3_3_23 1Mch_3_3_24 1Mch_3_3_25
L13
L01 1Mch_3_4 καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν.
L02 1Mch_3_4 In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. (1 Maccabees 3:4 Brenton)
L03 1Mch_3_4 W czynach swoich był podobny do lwa, do lwiątka, które ryczy rzucając się na zdobycz. (1 Mch 3:4 BT_4)
L04 1Mch_3_4 καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν.
L05 1Mch_3_4 καί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) εἰς[1] θήρα, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_4 I też, nawet, mianowicie By porównywać Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Do ??? Do (+przyspieszenie) Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę
L07 1Mch_3_4 kai\ O(moiO/TE le/onti e)n toi=s e)/rgois au)tou= kai\ O(s sku/mnos e)reugo/menos ei)s TE/ran.
L08 1Mch_3_4 kai hOmoiOTE leonti en tois ergois autu kai hOs skymnos ereugomenos eis TEran.
L09 1Mch_3_4 C VCI_API3S N3_DSM P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM C C N2_NSM V1_PMPNSM P N1A_ASF
L10 1Mch_3_4 and also, even, namely to liken lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same and also, even, namely as/like ć to ??? into (+acc) prey a brutal person asa wild animal
L11 1Mch_3_4 and he/she/it-was-LIKEN-ed lion (dat) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen) and as/like while being-???-ed (nom) into (+acc) prey (acc)
L12 1Mch_3_4 1Mch_3_4_1 1Mch_3_4_2 1Mch_3_4_3 1Mch_3_4_4 1Mch_3_4_5 1Mch_3_4_6 1Mch_3_4_7 1Mch_3_4_8 1Mch_3_4_9 1Mch_3_4_10 1Mch_3_4_11 1Mch_3_4_12 1Mch_3_4_13
L13
L01 1Mch_3_5 καὶ ἐδίωξεν ἀνόμους ἐξερευνῶν καὶ τοὺς ταράσσοντας τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐφλόγισεν.
L02 1Mch_3_5 For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people. (1 Maccabees 3:5 Brenton)
L03 1Mch_3_5 Ścigał bezbożnych i tropił ich, a na pastwę płomieni oddał tych, którzy niepokoili jego naród. (1 Mch 3:5 BT_4)
L04 1Mch_3_5 καὶ ἐδίωξεν ἀνόμους ἐξερευνῶν καὶ τοὺς ταράσσοντας τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐφλόγισεν.
L05 1Mch_3_5 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἄ·νομος -ον ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) καί ὁ ἡ τό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-)
L06 1Mch_3_5 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Na zewnątrz prawa By badać pilnie I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ludzie On/ona/to/to samo Do ???
L07 1Mch_3_5 kai\ e)di/OXen a)no/mous e)XereunO=n kai\ tou\s tara/ssontas to\n lao\n au)tou= e)flo/gisen.
L08 1Mch_3_5 kai ediOXen anomus eXereunOn kai tus tarassontas ton laon autu eflogisen.
L09 1Mch_3_5 C VAI_AAI3S A1B_APM V3_PAPNSM C RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S
L10 1Mch_3_5 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial outside the law to search diligently and also, even, namely the to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the people he/she/it/same to ???
L11 1Mch_3_5 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed outside the law ([Adj] acc) while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (acc) while UNSETTLE-ing (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed
L12 1Mch_3_5 1Mch_3_5_1 1Mch_3_5_2 1Mch_3_5_3 1Mch_3_5_4 1Mch_3_5_5 1Mch_3_5_6 1Mch_3_5_7 1Mch_3_5_8 1Mch_3_5_9 1Mch_3_5_10 1Mch_3_5_11
L13
L01 1Mch_3_6 καὶ συνεστάλησαν ἄνομοι ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀνομίας συνεταράχθησαν, καὶ εὐοδώθη σωτηρία ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_6 Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand. (1 Maccabees 3:6 Brenton)
L03 1Mch_3_6 Bezbożni ze strachu przed nim byli przerażeni, i drżeli wszyscy, którzy bezbożnie postępowali, a on wybawiał i szczęście mu sprzyjało. (1 Mch 3:6 BT_4)
L04 1Mch_3_6 καὶ συνεστάλησαν ἄνομοι ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀνομίας συνεταράχθησαν, καὶ εὐοδώθη σωτηρία ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L05 1Mch_3_6 καί συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) ἄ·νομος -ον ἀπό ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_6 I też, nawet, mianowicie By cofać się Na zewnątrz prawa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pracownik; by pracować/dąż Bezprawie I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_6 kai\ sunesta/lEsan a)/nomoi a)po\ tou= fo/bou au)tou=, kai\ pa/ntes oi( e)rga/tai tE=s a)nomi/as sunetara/CHTEsan, kai\ eu)odO/TE sOtEri/a e)n CHeiri\ au)tou=.
L08 1Mch_3_6 kai synestalEsan anomoi apo tu fobu autu, kai pantes hoi ergatai tEs anomias synetaraCHTEsan, kai euodOTE sOtEria en CHeiri autu.
L09 1Mch_3_6 C VDI_API3P A1B_NPM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N1M_NPM RA_GSF N1A_GSF VQI_API3P C VC_API3S N1A_NSF P N3_DSF RD_GSM
L10 1Mch_3_6 and also, even, namely to retract outside the law from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fear [see phobia]; to fear he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the worker; to work/strive the lawlessness ć and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed salvation/deliverance;saving in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 1Mch_3_6 and they-were-RETRACT-ed outside the law ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) and he/she/it-was-PROSPER-ed salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 1Mch_3_6 1Mch_3_6_1 1Mch_3_6_2 1Mch_3_6_3 1Mch_3_6_4 1Mch_3_6_5 1Mch_3_6_6 1Mch_3_6_7 1Mch_3_6_8 1Mch_3_6_9 1Mch_3_6_10 1Mch_3_6_11 1Mch_3_6_12 1Mch_3_6_13 1Mch_3_6_14 1Mch_3_6_15 1Mch_3_6_16 1Mch_3_6_17 1Mch_3_6_18 1Mch_3_6_19 1Mch_3_6_20
L13
L01 1Mch_3_7 καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν.
L02 1Mch_3_7 He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. (1 Maccabees 3:7 Brenton)
L03 1Mch_3_7 Wielu królów rozgniewał na siebie, ale Jakub cieszył się z jego czynów i aż na wieki błogosławiona pozostanie jego pamięć. (1 Mch 3:7 BT_4)
L04 1Mch_3_7 καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν.
L05 1Mch_3_7 καί πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εὐ·λογία, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_7 I też, nawet, mianowicie By robić gorzki Król Dużo I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Jacob w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Pamięć On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) ???
L07 1Mch_3_7 kai\ e)pi/kranen basilei=s pollou\s kai\ eu)/franen to\n *iakOb e)n toi=s e)/rgois au)tou=, kai\ e(/Os tou= ai)O=nos to\ mnEmo/sunon au)tou= ei)s eu)logi/an.
L08 1Mch_3_7 kai epikranen basileis pollus kai eufranen ton iakOb en tois ergois autu, kai heOs tu aiOnos to mnEmosynon autu eis eulogian.
L09 1Mch_3_7 C VBI_AAI3S N3V_APM A1_APM C VA_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM C D RA_GSM N3W_GSM RA_NSN N2N_NSN RD_GSM P N1A_ASF
L10 1Mch_3_7 and also, even, namely to make bitter king much and also, even, namely to celebrate/be merry the Jacob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the memory he/she/it/same into (+acc) ???
L11 1Mch_3_7 and he/she/it-MAKE-ed-BITTER kings (acc, nom|voc) many (acc) and he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (acc) Jacob (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) ??? (acc)
L12 1Mch_3_7 1Mch_3_7_1 1Mch_3_7_2 1Mch_3_7_3 1Mch_3_7_4 1Mch_3_7_5 1Mch_3_7_6 1Mch_3_7_7 1Mch_3_7_8 1Mch_3_7_9 1Mch_3_7_10 1Mch_3_7_11 1Mch_3_7_12 1Mch_3_7_13 1Mch_3_7_14 1Mch_3_7_15 1Mch_3_7_16 1Mch_3_7_17 1Mch_3_7_18 1Mch_3_7_19 1Mch_3_7_20 1Mch_3_7_21
L13
L01 1Mch_3_8 καὶ διῆλθεν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν ὀργὴν ἀπὸ Ισραηλ
L02 1Mch_3_8 Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel: (1 Maccabees 3:8 Brenton)
L03 1Mch_3_8 Przeszedł przez judzkie miasta i wygubił w nich ludzi bezbożnych, i odwrócił gniew Boży od Izraela. (1 Mch 3:8 BT_4)
L04 1Mch_3_8 καὶ διῆλθεν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν ὀργὴν ἀπὸ Ισραηλ
L05 1Mch_3_8 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀπό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_3_8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Izrael
L07 1Mch_3_8 kai\ diE=lTen e)n po/lesin *iouda kai\ e)XOle/Treusen a)sebei=s e)X au)tE=s kai\ a)pe/strePSen o)rgE\n a)po\ *israEl
L08 1Mch_3_8 kai diElTen en polesin iuda kai eXOleTreusen asebeis eX autEs kai apestrePSen orgEn apo israEl
L09 1Mch_3_8 C VBI_AAI3S P N3I_DPF N_GSM C VAI_AAI3S A3H_APM P RD_GSF C VAI_AAI3S N1_ASF P N_GSM
L10 1Mch_3_8 and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination ungodly; to be impiouscommit sacrilege out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to turn away from wrath fume, anger, rage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Israel
L11 1Mch_3_8 and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE out of (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM wrath (acc) away from (+gen) Israel (indecl)
L12 1Mch_3_8 1Mch_3_8_1 1Mch_3_8_2 1Mch_3_8_3 1Mch_3_8_4 1Mch_3_8_5 1Mch_3_8_6 1Mch_3_8_7 1Mch_3_8_8 1Mch_3_8_9 1Mch_3_8_10 1Mch_3_8_11 1Mch_3_8_12 1Mch_3_8_13 1Mch_3_8_14 1Mch_3_8_15
L13
L01 1Mch_3_9 καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους.
L02 1Mch_3_9 So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish. (1 Maccabees 3:9 Brenton)
L03 1Mch_3_9 Aż na krańcach ziemi było znane jego imię, i tych zgromadził, którzy mieli zginąć. (1 Mch 3:9 BT_4)
L04 1Mch_3_9 καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους.
L05 1Mch_3_9 καί ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔσχατος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_3_9 I też, nawet, mianowicie By nazywać Aż; świtaj Ostatni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 1Mch_3_9 kai\ O)noma/sTE e(/Os e)sCHa/tou gE=s kai\ sunE/gagen a)pollume/nous.
L08 1Mch_3_9 kai OnomasTE heOs esCHatu gEs kai synEgagen apollymenus.
L09 1Mch_3_9 C VCI_API3S D A1_GSM N1_GSF C VBI_AAI3S V5_PMPAPM
L10 1Mch_3_9 and also, even, namely to name until; dawn last earth/land and also, even, namely to gather together to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 1Mch_3_9 and he/she/it-was-NAME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) earth/land (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed while being-LOSE/DESTROY-ed (acc)
L12 1Mch_3_9 1Mch_3_9_1 1Mch_3_9_2 1Mch_3_9_3 1Mch_3_9_4 1Mch_3_9_5 1Mch_3_9_6 1Mch_3_9_7 1Mch_3_9_8
L13
L01 1Mch_3_10 καὶ συνήγαγεν Ἀπολλώνιος ἔθνη καὶ ἀπὸ Σαμαρείας δύναμιν μεγάλην τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Ισραηλ.
L02 1Mch_3_10 Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel. (1 Maccabees 3:10 Brenton)
L03 1Mch_3_10 Apoloniusz zebrał pogan i liczne wojsko z Samarii, ażeby walczyć przeciwko Izraelowi. (1 Mch 3:10 BT_4)
L04 1Mch_3_10 Καὶ συνήγαγεν Ἀπολλώνιος ἔθνη καὶ ἀπὸ Σαμαρείας δύναμιν μεγάλην τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Ισραηλ.
L05 1Mch_3_10 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἀπό Σαμάρεια, -ας, ἡ δύναμις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_3_10 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samaria [okolica z] Zdolność Wielki By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Izrael
L07 1Mch_3_10 *kai\ sunE/gagen *)apollO/nios e)/TnE kai\ a)po\ *samarei/as du/namin mega/lEn tou= polemE=sai pro\s to\n *israEl.
L08 1Mch_3_10 kai synEgagen apollOnios eTnE kai apo samareias dynamin megalEn tu polemEsai pros ton israEl.
L09 1Mch_3_10 C VBI_AAI3S N2_NSM N3E_APN C P N1A_GSF N3I_ASF A1_ASF RA_GSN VA_AAN P RA_ASM N_ASM
L10 1Mch_3_10 and also, even, namely to gather together ć nation [see ethnic] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Samaria [region of] ability great the to fight war toward (+acc,+gen,+dat) the Israel
L11 1Mch_3_10 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed nations (nom|acc|voc) and away from (+gen) Samaria (gen) ability (acc) great ([Adj] acc) the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl)
L12 1Mch_3_10 1Mch_3_10_1 1Mch_3_10_2 1Mch_3_10_3 1Mch_3_10_4 1Mch_3_10_5 1Mch_3_10_6 1Mch_3_10_7 1Mch_3_10_8 1Mch_3_10_9 1Mch_3_10_10 1Mch_3_10_11 1Mch_3_10_12 1Mch_3_10_13 1Mch_3_10_14
L13
L01 1Mch_3_11 καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον.
L02 1Mch_3_11 Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled. (1 Maccabees 3:11 Brenton)
L03 1Mch_3_11 Juda dowiedział się o tym, wyszedł mu naprzeciw, pobił go i zabił. Padło wielu zabitych, a reszta pouciekała. (1 Mch 3:11 BT_4)
L04 1Mch_3_11 καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον.
L05 1Mch_3_11 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_3_11 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Dużo I też, nawet, mianowicie Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) By uciekać
L07 1Mch_3_11 kai\ e)/gnO *ioudas kai\ e)XE=lTen ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ e)pa/taXen au)to\n kai\ a)pe/kteinen· kai\ e)/peson traumati/ai polloi/, kai\ oi( e)pi/loipoi e)/fugon.
L08 1Mch_3_11 kai egnO iudas kai eXElTen eis synantEsin autO kai epataXen auton kai apekteinen· kai epeson traumatiai polloi, kai hoi epiloipoi efygon.
L09 1Mch_3_11 C VZI_AAI3S N1T_NSM C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3P N1T_NPM A1_NPM C RA_NPM A1B_NPM VBI_AAI3P
L10 1Mch_3_11 and also, even, namely to know i.e. recognize. Judas/Judah and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to kill and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. ć much and also, even, namely the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) to flee
L11 1Mch_3_11 and he/she/it-KNOW-ed Judas/Judah (nom) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed and I-FALL-ed, they-FALL-ed many (nom) and the (nom) Remain ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L12 1Mch_3_11 1Mch_3_11_1 1Mch_3_11_2 1Mch_3_11_3 1Mch_3_11_4 1Mch_3_11_5 1Mch_3_11_6 1Mch_3_11_7 1Mch_3_11_8 1Mch_3_11_9 1Mch_3_11_10 1Mch_3_11_11 1Mch_3_11_12 1Mch_3_11_13 1Mch_3_11_14 1Mch_3_11_15 1Mch_3_11_16 1Mch_3_11_17 1Mch_3_11_18 1Mch_3_11_19 1Mch_3_11_20 1Mch_3_11_21
L13
L01 1Mch_3_12 καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ τὴν μάχαιραν Ἀπολλωνίου ἔλαβεν Ιουδας καὶ ἦν πολεμῶν ἐν αὐτῇ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Mch_3_12 Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius' sword also, and therewith he fought all his life long. (1 Maccabees 3:12 Brenton)
L03 1Mch_3_12 Oni zaś zabrali łupy na nich zdobyte, a Juda wziął sobie miecz Apoloniusza i walczył nim przez całe swoje życie. (1 Mch 3:12 BT_4)
L04 1Mch_3_12 καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ τὴν μάχαιραν Ἀπολλωνίου ἔλαβεν Ιουδας καὶ ἦν πολεμῶν ἐν αὐτῇ πάσας τὰς ἡμέρας.
L05 1Mch_3_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Mch_3_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By być Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 1Mch_3_12 kai\ e)/labon ta\ sku=la au)tO=n, kai\ tE\n ma/CHairan *)apollOni/ou e)/laben *ioudas kai\ E)=n polemO=n e)n au)tE=| pa/sas ta\s E(me/ras.
L08 1Mch_3_12 kai elabon ta skyla autOn, kai tEn maCHairan apollOniu elaben iudas kai En polemOn en autE pasas tas hEmeras.
L09 1Mch_3_12 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C RA_ASF N1A_ASF N2_GSM VBI_AAI3S N1T_NSM C V9_IAI3S N2_GPM P RD_DSF A1S_APF RA_APF N1A_APF
L10 1Mch_3_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Judas/Judah and also, even, namely to be war [see polemic]; to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 1Mch_3_12 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) sacrificial knife (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Judas/Judah (nom) and he/she/it-was wars (gen); while FIGHT-ing (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 1Mch_3_12 1Mch_3_12_1 1Mch_3_12_2 1Mch_3_12_3 1Mch_3_12_4 1Mch_3_12_5 1Mch_3_12_6 1Mch_3_12_7 1Mch_3_12_8 1Mch_3_12_9 1Mch_3_12_10 1Mch_3_12_11 1Mch_3_12_12 1Mch_3_12_13 1Mch_3_12_14 1Mch_3_12_15 1Mch_3_12_16 1Mch_3_12_17 1Mch_3_12_18 1Mch_3_12_19
L13
L01 1Mch_3_13 καὶ ἤκουσεν Σήρων ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν Ιουδας ἄθροισμα καὶ ἐκκλησίαν πιστῶν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐκπορευομένων εἰς πόλεμον,
L02 1Mch_3_13 Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war; (1 Maccabees 3:13 Brenton)
L03 1Mch_3_13 Seron, dowódca wojsk syryjskich, dowiedział się o tym, że Juda zebrał sobie ludzi i zgromadził prawowiernych, aby wyjść na wojnę. (1 Mch 3:13 BT_4)
L04 1Mch_3_13 καὶ ἤκουσεν Σήρων ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν Ιουδας ἄθροισμα καὶ ἐκκλησίαν πιστῶν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐκπορευομένων εἰς πόλεμον,
L05 1Mch_3_13 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ Συρία, -ας, ἡ ὅτι ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐκ·κλησία, -ας, ἡ πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_13 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Władca; początek; by zaczynać się Zdolność Syria [Rzymska prowincja z] Ponieważ/tamto Do ??? Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_3_13 kai\ E)/kousen *sE/rOn o( a)/rCHOn tE=s duna/meOs *suri/as o(/ti E)/Troisen *ioudas a)/Troisma kai\ e)kklEsi/an pistO=n met’ au)tou= kai\ e)kporeuome/nOn ei)s po/lemon,
L08 1Mch_3_13 kai Ekusen sErOn ho arCHOn tEs dynameOs syrias hoti ETroisen iudas aTroisma kai ekklEsian pistOn met’ autu kai ekporeuomenOn eis polemon,
L09 1Mch_3_13 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3I_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S N1T_NSM N3T_ASN C N1A_ASF A1_GPM P RD_GSM C V1_PMPGPM P N2_ASM
L10 1Mch_3_13 and also, even, namely to hear ć the ruler; beginning; to begin the ability Syria [Roman provinceof] because/that to ??? Judas/Judah ć and also, even, namely assembly assembly, gathering, congregation, church faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to go out into (+acc) war [see polemic]
L11 1Mch_3_13 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) Syria (gen) because/that he/she/it-???-ed Judas/Judah (nom) and assembly (acc) faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and while being-GO-ed-OUT (gen) into (+acc) war (acc)
L12 1Mch_3_13 1Mch_3_13_1 1Mch_3_13_2 1Mch_3_13_3 1Mch_3_13_4 1Mch_3_13_5 1Mch_3_13_6 1Mch_3_13_7 1Mch_3_13_8 1Mch_3_13_9 1Mch_3_13_10 1Mch_3_13_11 1Mch_3_13_12 1Mch_3_13_13 1Mch_3_13_14 1Mch_3_13_15 1Mch_3_13_16 1Mch_3_13_17 1Mch_3_13_18 1Mch_3_13_19 1Mch_3_13_20 1Mch_3_13_21
L13
L01 1Mch_3_14 καὶ εἶπεν Ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πολεμήσω τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τοὺς ἐξουδενοῦντας τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_3_14 He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king's commandment. (1 Maccabees 3:14 Brenton)
L03 1Mch_3_14 Powiedział więc: «Uczynię głośnym swoje imię i chwałę dla siebie przygotuję w królestwie; będę walczył przeciwko Judzie i przeciwko tym, co się z nim złączyli, a którzy lekceważą królewskie rozkazy». (1 Mch 3:14 BT_4)
L04 1Mch_3_14 καὶ εἶπεν Ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πολεμήσω τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τοὺς ἐξουδενοῦντας τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L05 1Mch_3_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_3_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By czynić/rób Siebie Nazwisko {Imię} co do I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo By umieszczać [na boku] od nikogo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 1Mch_3_14 kai\ ei)=pen *poiE/sO e)mautO=| o)/noma kai\ doXasTE/somai e)n tE=| basilei/a| kai\ polemE/sO to\n *ioudan kai\ tou\s su\n au)tO=| tou\s e)Xoudenou=ntas to\n lo/gon tou= basile/Os.
L08 1Mch_3_14 kai eipen poiEsO emautO onoma kai doXasTEsomai en tE basileia kai polemEsO ton iudan kai tus syn autO tus eXudenuntas ton logon tu basileOs.
L09 1Mch_3_14 C VBI_AAI3S VF_FAI1S RD_DSM N3M_ASN C VS_FPI1S P RA_DSF N1A_DSF C VF_FAI1S RA_ASM N1T_ASM C RA_APM P RD_DSM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_3_14 and also, even, namely to say/tell to do/make myself name with regard to and also, even, namely to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom and also, even, namely to fight war the Judas/Judah and also, even, namely the together with/including (+dat) he/she/it/same the to set [apart] from nobody the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king
L11 1Mch_3_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE myself (dat) name (nom|acc|voc) and I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) and I-will-FIGHT, I-should-FIGHT the (acc) Judas/Judah (acc) and the (acc) together with/including (+dat) him/it/same (dat) the (acc) while SET [APART] FROM NOBODY-ing (acc) the (acc) word (acc) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_3_14 1Mch_3_14_1 1Mch_3_14_2 1Mch_3_14_3 1Mch_3_14_4 1Mch_3_14_5 1Mch_3_14_6 1Mch_3_14_7 1Mch_3_14_8 1Mch_3_14_9 1Mch_3_14_10 1Mch_3_14_11 1Mch_3_14_12 1Mch_3_14_13 1Mch_3_14_14 1Mch_3_14_15 1Mch_3_14_16 1Mch_3_14_17 1Mch_3_14_18 1Mch_3_14_19 1Mch_3_14_20 1Mch_3_14_21 1Mch_3_14_22 1Mch_3_14_23 1Mch_3_14_24
L13
L01 1Mch_3_15 καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
L02 1Mch_3_15 So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel. (1 Maccabees 3:15 Brenton)
L03 1Mch_3_15 Tak więc wyruszył on, a z pomocą mu wyruszyło także silne wojsko bezbożnych, aby na synach Izraela wykonać zemstę. (1 Mch 3:15 BT_4)
L04 1Mch_3_15 καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
L05 1Mch_3_15 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἰσχυρός -ά -όν βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_3_15 I też, nawet, mianowicie By dodawać do I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Potężny silny, potężny, silny, By pomagać On/ona/to/to samo By czynić/rób Zemsta w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael
L07 1Mch_3_15 kai\ prose/Teto kai\ a)ne/bE met’ au)tou= parembolE\ a)sebO=n i)sCHura\ boETE=sai au)tO=| poiE=sai tE\n e)kdi/kEsin e)n ui(oi=s *israEl.
L08 1Mch_3_15 kai proseTeto kai anebE met’ autu parembolE asebOn isCHyra boETEsai autO poiEsai tEn ekdikEsin en hyiois israEl.
L09 1Mch_3_15 C VEI_AMI3S C VZI_AAI3S P RD_GSM N1_NSF A3H_GPM A1A_NSF VA_AAN RD_DSM VA_AAN RA_ASF N3I_ASF P N2_DPM N_GSM
L10 1Mch_3_15 and also, even, namely to add to and also, even, namely to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same camp camp, barracks, army ungodly; to be impiouscommit sacrilege mighty forceful, powerful, strong, to help he/she/it/same to do/make the vengeance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son Israel
L11 1Mch_3_15 and he/she/it-was-ADD-ed-TO and he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) camp (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) him/it/same (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (acc) vengeance (acc) in/among/by (+dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 1Mch_3_15 1Mch_3_15_1 1Mch_3_15_2 1Mch_3_15_3 1Mch_3_15_4 1Mch_3_15_5 1Mch_3_15_6 1Mch_3_15_7 1Mch_3_15_8 1Mch_3_15_9 1Mch_3_15_10 1Mch_3_15_11 1Mch_3_15_12 1Mch_3_15_13 1Mch_3_15_14 1Mch_3_15_15 1Mch_3_15_16 1Mch_3_15_17
L13
L01 1Mch_3_16 καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων, καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῷ ὀλιγοστός.
L02 1Mch_3_16 And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company: (1 Maccabees 3:16 Brenton)
L03 1Mch_3_16 Gdy zbliżył się do stóp wzniesienia, na którym leży Bet-Choron, wtedy Juda z małym oddziałem wyszedł mu naprzeciw. (1 Mch 3:16 BT_4)
L04 1Mch_3_16 καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων, καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῷ ὀλιγοστός.
L05 1Mch_3_16 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_16 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By wychodzić Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_16 kai\ E)/ggisen e(/Os a)naba/seOs *baiTOrOn, kai\ e)XE=lTen *ioudas ei)s suna/ntEsin au)tO=| o)ligosto/s.
L08 1Mch_3_16 kai Engisen heOs anabaseOs baiTOrOn, kai eXElTen iudas eis synantEsin autO oligostos.
L09 1Mch_3_16 C VAI_AAI3S C N3I_GSF N_GS C VBI_AAI3S N1T_NSM P N3I_ASF RD_DSM A1_NSM
L10 1Mch_3_16 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) until; dawn ć ć and also, even, namely to come out Judas/Judah into (+acc) meeting he/she/it/same ć
L11 1Mch_3_16 and he/she/it-NEAR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT Judas/Judah (nom) into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat)
L12 1Mch_3_16 1Mch_3_16_1 1Mch_3_16_2 1Mch_3_16_3 1Mch_3_16_4 1Mch_3_16_5 1Mch_3_16_6 1Mch_3_16_7 1Mch_3_16_8 1Mch_3_16_9 1Mch_3_16_10 1Mch_3_16_11 1Mch_3_16_12
L13
L01 1Mch_3_17 ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον.
L02 1Mch_3_17 Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day? (1 Maccabees 3:17 Brenton)
L03 1Mch_3_17 Gdy zobaczyli wojsko, które szło naprzeciw nim, powiedzieli do Judy: «Nas jest tak mało, czy będziemy mogli walczyć z tym tak wielkim, potężnym mnóstwem? A przecież my dzisiaj nic jeszcze nie jedliśmy i sił nam zabrakło». (1 Mch 3:17 BT_4)
L04 1Mch_3_17 ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον.
L05 1Mch_3_17 ὡς δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός πλῆθο·ς, -ους, τό τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἰσχυρός -ά -όν καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) σήμερον
L06 1Mch_3_17 Jak/jak zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia By przychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By być By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Los (mnóstwo ) Taki jak Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Ja By zaniechać (bądź słaby) Dzisiaj dzień
L07 1Mch_3_17 O(s de\ ei)=don tE\n parembolE\n e)rCHome/nEn ei)s suna/ntEsin au)tO=n, ei)=pon tO=| *iouda *ti/ dunEso/meTa o)ligostoi\ o)/ntes polemE=sai pro\s plE=Tos tosou=to i)sCHuro/n; kai\ E(mei=s e)klelu/meTa a)sitou=ntes sE/meron.
L08 1Mch_3_17 hOs de eidon tEn parembolEn erCHomenEn eis synantEsin autOn, eipon tO iuda ti dynEsomeTa oligostoi ontes polemEsai pros plETos tosuto isCHyron; kai hEmeis eklelymeTa asituntes sEmeron.
L09 1Mch_3_17 C x VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF V1_PMPASF P N3I_ASF RD_GPM VBI_AAI3P RA_DSM N1T_DSM RI_NSN VF_FMI1P A1_NPM V9_PAPNPM VA_AAN P N3E_ASN RD_ASN A1A_ASN C RP_NP VM_XMI1P V2_PAPNPM D
L10 1Mch_3_17 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the camp camp, barracks, army to come into (+acc) meeting he/she/it/same to say/tell the Judas/Judah who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able ć to be to fight war toward (+acc,+gen,+dat) lot (multitude ) such as mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely I to give up (be faint) ć today day
L11 1Mch_3_17 as/like Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) camp (acc) while being-COME-ed (acc) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) who/what/why (nom|acc) we-will-be-ABLE-ed while being (nom|voc) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) lot (nom|acc|voc) such as (nom|acc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) and we (nom) we-have-been-GIVE-ed-UP, we-had-been-GIVE-ed-UP! today
L12 1Mch_3_17 1Mch_3_17_1 1Mch_3_17_2 1Mch_3_17_3 1Mch_3_17_4 1Mch_3_17_5 1Mch_3_17_6 1Mch_3_17_7 1Mch_3_17_8 1Mch_3_17_9 1Mch_3_17_10 1Mch_3_17_11 1Mch_3_17_12 1Mch_3_17_13 1Mch_3_17_14 1Mch_3_17_15 1Mch_3_17_16 1Mch_3_17_17 1Mch_3_17_18 1Mch_3_17_19 1Mch_3_17_20 1Mch_3_17_21 1Mch_3_17_22 1Mch_3_17_23 1Mch_3_17_24 1Mch_3_17_25 1Mch_3_17_26
L13
L01 1Mch_3_18 καὶ εἶπεν Ιουδας Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων, καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις·
L02 1Mch_3_18 Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company: (1 Maccabees 3:18 Brenton)
L03 1Mch_3_18 Juda odparł: «Bez trudu wielu może być pokonanych rękami małej liczby, bo Niebu nie czyni różnicy, czy ocali przy pomocy wielkiej czy małej liczby. (1 Mch 3:18 BT_4)
L04 1Mch_3_18 καὶ εἶπεν Ιουδας Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων, καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἐν ὀλίγοις·
L05 1Mch_3_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εὔ·κοπος -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὀλίγος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά·φορος -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἤ[1] ἐν ὀλίγος -η -ον
L06 1Mch_3_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Łatwo By być By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Nieba/niebo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dużo Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mało [zobacz oligarchię]
L07 1Mch_3_18 kai\ ei)=pen *ioudas *eu)/kopo/n e)stin sugkleisTE=nai pollou\s e)n CHersi\n o)li/gOn, kai\ ou)k e)/stin diafora\ e)nanti/on tou= ou)ranou= sO/|DZein e)n polloi=s E)\ e)n o)li/gois·
L08 1Mch_3_18 kai eipen iudas eukopon estin synkleisTEnai pollus en CHersin oligOn, kai uk estin diafora enantion tu uranu sODZein en pollois E en oligois·
L09 1Mch_3_18 C VBI_AAI3S N1T_NSM A1B_NSN V9_PAI3S VC_APN A1_APM P N3_DPF A1_GPM C D V9_PAI3S N1A_NSF P RA_GSM N2_GSM V1_PAN P A1_DPM C P A1_DPM
L10 1Mch_3_18 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah easy to be to lump together shutwith, turn off, close down, cover over much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand little [see oligarchy] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be differing various, excellent, distinguished, remarkable in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the sky/heaven to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among little [see oligarchy]
L11 1Mch_3_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-CLOSED-ed many (acc) in/among/by (+dat) hands (dat) few (gen) and not he/she/it-is difference ([Adj] nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) to-be-SAVE-ing in/among/by (+dat) many (dat) or in/among/by (+dat) few (dat)
L12 1Mch_3_18 1Mch_3_18_1 1Mch_3_18_2 1Mch_3_18_3 1Mch_3_18_4 1Mch_3_18_5 1Mch_3_18_6 1Mch_3_18_7 1Mch_3_18_8 1Mch_3_18_9 1Mch_3_18_10 1Mch_3_18_11 1Mch_3_18_12 1Mch_3_18_13 1Mch_3_18_14 1Mch_3_18_15 1Mch_3_18_16 1Mch_3_18_17 1Mch_3_18_18 1Mch_3_18_19 1Mch_3_18_20 1Mch_3_18_21 1Mch_3_18_22 1Mch_3_18_23
L13
L01 1Mch_3_19 ὅτι οὐκ ἐν πλήθει δυνάμεως νίκη πολέμου ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἰσχύς.
L02 1Mch_3_19 For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven. (1 Maccabees 3:19 Brenton)
L03 1Mch_3_19 Zwycięstwo bowiem w bitwie nie zależy od liczby wojska; prawdziwą siłą jest ta, która pochodzi z Nieba. (1 Mch 3:19 BT_4)
L04 1Mch_3_19 ὅτι οὐκ ἐν πλήθει δυνάμεως νίκη πολέμου ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἰσχύς.
L05 1Mch_3_19 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό δύναμις, -εως, ἡ νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 1Mch_3_19 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Zdolność Zwycięstwo; zwycięstwo Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By być Ale Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Siła
L07 1Mch_3_19 o(/ti ou)k e)n plE/Tei duna/meOs ni/kE pole/mou e)sti/n, a)ll’ e)k tou= ou)ranou= E( i)sCHu/s.
L08 1Mch_3_19 hoti uk en plETei dynameOs nikE polemu estin, all’ ek tu uranu hE isCHys.
L09 1Mch_3_19 C D P N3E_DSN N3I_GSF N1_NSF N2_GSM V9_PAI3S C P RA_GSM N2_GSM RA_NSF N3_NSF
L10 1Mch_3_19 because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) ability victory; victory war [see polemic]; to fight war to be but out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven the strength
L11 1Mch_3_19 because/that not in/among/by (+dat) lot (dat) ability (gen) victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! he/she/it-is but out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom) strength (nom)
L12 1Mch_3_19 1Mch_3_19_1 1Mch_3_19_2 1Mch_3_19_3 1Mch_3_19_4 1Mch_3_19_5 1Mch_3_19_6 1Mch_3_19_7 1Mch_3_19_8 1Mch_3_19_9 1Mch_3_19_10 1Mch_3_19_11 1Mch_3_19_12 1Mch_3_19_13 1Mch_3_19_14
L13
L01 1Mch_3_20 αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν τοῦ σκυλεῦσαι ἡμᾶς,
L02 1Mch_3_20 They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us: (1 Maccabees 3:20 Brenton)
L03 1Mch_3_20 Oni przychodzą do nas pełni pychy i bezprawia po to, aby wytępić nas razem z żonami naszymi i dziećmi i aby nas obrabować. (1 Mch 3:20 BT_4)
L04 1Mch_3_20 αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν τοῦ σκυλεῦσαι ἡμᾶς,
L05 1Mch_3_20 αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό ὕβρις, -εως, ἡ καί ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_20 On/ona/to/to samo By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Pycha I też, nawet, mianowicie Bezprawie By usuwać Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja Ja
L07 1Mch_3_20 au)toi\ e)/rCHontai e)f’ E(ma=s e)n plE/Tei u(/breOs kai\ a)nomi/as tou= e)Xa=rai E(ma=s kai\ ta\s gunai=kas E(mO=n kai\ ta\ te/kna E(mO=n tou= skuleu=sai E(ma=s,
L08 1Mch_3_20 autoi erCHontai ef’ hEmas en plETei hybreOs kai anomias tu eXarai hEmas kai tas gynaikas hEmOn kai ta tekna hEmOn tu skyleusai hEmas,
L09 1Mch_3_20 RD_NPM V1_PMI3P P RP_AP P N3E_DSN N3I_GSF C N1A_GSF RA_GSN VA_AAN RP_AP C RA_APF N3K_APF RP_GP C RA_APN N2N_APN RP_GP RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 1Mch_3_20 he/she/it/same to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) hubris and also, even, namely lawlessness the to remove I and also, even, namely the woman/wife I and also, even, namely the child I the ć I
L11 1Mch_3_20 they/same (nom) they-are-being-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) hubris (gen) and lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) us (acc) and the (acc) women/wives (acc) us (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) us (gen) the (gen) us (acc)
L12 1Mch_3_20 1Mch_3_20_1 1Mch_3_20_2 1Mch_3_20_3 1Mch_3_20_4 1Mch_3_20_5 1Mch_3_20_6 1Mch_3_20_7 1Mch_3_20_8 1Mch_3_20_9 1Mch_3_20_10 1Mch_3_20_11 1Mch_3_20_12 1Mch_3_20_13 1Mch_3_20_14 1Mch_3_20_15 1Mch_3_20_16 1Mch_3_20_17 1Mch_3_20_18 1Mch_3_20_19 1Mch_3_20_20 1Mch_3_20_21 1Mch_3_20_22 1Mch_3_20_23
L13
L01 1Mch_3_21 ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν.
L02 1Mch_3_21 But we fight for our lives and our laws. (1 Maccabees 3:21 Brenton)
L03 1Mch_3_21 My zaś walczymy o swoje życie i o swoje obyczaje. (1 Mch 3:21 BT_4)
L04 1Mch_3_21 ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν.
L05 1Mch_3_21 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_21 Ja zaś By walczyć z wojną Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja I też, nawet, mianowicie Ja
L07 1Mch_3_21 E(mei=s de\ polemou=men peri\ tO=n PSuCHO=n E(mO=n kai\ tO=n nomi/mOn E(mO=n.
L08 1Mch_3_21 hEmeis de polemumen peri tOn PSyCHOn hEmOn kai tOn nomimOn hEmOn.
L09 1Mch_3_21 RP_NP x V2_PAI1P P RA_GPF N1_GPF RP_GP C RA_GPM A1_GPM RP_GP
L10 1Mch_3_21 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fight war about (+acc,+gen) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I and also, even, namely the ć I
L11 1Mch_3_21 we (nom) Yet we-are-FIGHT-ing about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) us (gen) and the (gen) us (gen)
L12 1Mch_3_21 1Mch_3_21_1 1Mch_3_21_2 1Mch_3_21_3 1Mch_3_21_4 1Mch_3_21_5 1Mch_3_21_6 1Mch_3_21_7 1Mch_3_21_8 1Mch_3_21_9 1Mch_3_21_10 1Mch_3_21_11
L13
L01 1Mch_3_22 καὶ αὐτὸς συντρίψει αὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν, ὑμεῖς δὲ μὴ φοβεῖσθε ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_3_22 Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them. (1 Maccabees 3:22 Brenton)
L03 1Mch_3_22 On sam skruszy ich przed naszymi oczami. Wy zaś ich nie obawiajcie się!» (1 Mch 3:22 BT_4)
L04 1Mch_3_22 καὶ αὐτὸς συντρίψει αὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν, ὑμεῖς δὲ μὴ φοβεῖσθε ἀπ’ αὐτῶν.
L05 1Mch_3_22 καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_22 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz Ja Ty zaś Nie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_22 kai\ au)to\s suntri/PSei au)tou\s pro\ prosO/pou E(mO=n, u(mei=s de\ mE\ fobei=sTe a)p’ au)tO=n.
L08 1Mch_3_22 kai autos syntriPSei autus pro prosOpu hEmOn, hymeis de mE fobeisTe ap’ autOn.
L09 1Mch_3_22 C RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GP RP_NP x D V2_PMI2P P RD_GPM
L10 1Mch_3_22 and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same before (+gen) face I you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_3_22 and he/it/same (nom) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) them/same (acc) before (+gen) face (gen) us (gen) you(pl) (nom) Yet not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! away from (+gen) them/same (gen)
L12 1Mch_3_22 1Mch_3_22_1 1Mch_3_22_2 1Mch_3_22_3 1Mch_3_22_4 1Mch_3_22_5 1Mch_3_22_6 1Mch_3_22_7 1Mch_3_22_8 1Mch_3_22_9 1Mch_3_22_10 1Mch_3_22_11 1Mch_3_22_12 1Mch_3_22_13
L13
L01 1Mch_3_23 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_23 Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him. (1 Maccabees 3:23 Brenton)
L03 1Mch_3_23 Gdy skończył swoje przemówienie, nagle uderzył na nich, tak że Seron i jego wojsko zostało przez nich pobite. (1 Mch 3:23 BT_4)
L04 1Mch_3_23 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ.
L05 1Mch_3_23 ὡς δέ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἄφνω καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_23 Jak/jak zaś By przestawać By mówić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Nagle I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_23 O(s de\ e)pau/sato lalO=n, e)nE/lato ei)s au)tou\s a)/fnO, kai\ sunetri/bE *sE/rOn kai\ E( parembolE\ au)tou= e)nO/pion au)tou=.
L08 1Mch_3_23 hOs de epausato lalOn, enElato eis autus afnO, kai synetribE sErOn kai hE parembolE autu enOpion autu.
L09 1Mch_3_23 C x VAI_AMI3S V2_PAPNSM V3I_IMI3S P RD_APM D C VDI_API3S N_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM D RD_GSM
L10 1Mch_3_23 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cease to speak ć into (+acc) he/she/it/same suddenly and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) ć and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 1Mch_3_23 as/like Yet he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) into (+acc) them/same (acc) suddenly and he/she/it-was-BREAK-ed and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_3_23 1Mch_3_23_1 1Mch_3_23_2 1Mch_3_23_3 1Mch_3_23_4 1Mch_3_23_5 1Mch_3_23_6 1Mch_3_23_7 1Mch_3_23_8 1Mch_3_23_9 1Mch_3_23_10 1Mch_3_23_11 1Mch_3_23_12 1Mch_3_23_13 1Mch_3_23_14 1Mch_3_23_15 1Mch_3_23_16 1Mch_3_23_17
L13
L01 1Mch_3_24 καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐν τῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου· καὶ ἔπεσον ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἄνδρας ὀκτακοσίους, οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς γῆν Φυλιστιιμ.
L02 1Mch_3_24 And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines. (1 Maccabees 3:24 Brenton)
L03 1Mch_3_24 Ścigali ich od przejścia Bet-Choron aż do równiny. Spośród nich padło blisko ośmiuset ludzi, a inni pouciekali do ziemi Filistynów. (1 Mch 3:24 BT_4)
L04 1Mch_3_24 καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐν τῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου· καὶ ἔπεσον ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἄνδρας ὀκτακοσίους, οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς γῆν Φυλιστιιμ.
L05 1Mch_3_24 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κατά·βασις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Mch_3_24 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schodzenie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Osiemset zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} By uciekać Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 1Mch_3_24 kai\ e)di/Okon au)to\n e)n tE=| kataba/sei *baiTOrOn e(/Os tou= pedi/ou· kai\ e)/peson a)p’ au)tO=n ei)s a)/ndras o)ktakosi/ous, oi( de\ loipoi\ e)/fugon ei)s gE=n *fulistiim.
L08 1Mch_3_24 kai ediOkon auton en tE katabasei baiTOrOn heOs tu pediu· kai epeson ap’ autOn eis andras oktakosius, hoi de loipoi efygon eis gEn fylistiim.
L09 1Mch_3_24 C V1I_IAI3P RD_ASM P RA_DSF N3I_DSF N_GS D RA_GSN N2N_GSN C VBI_AAI3P P RD_GPM P N3_APM A1A_APM RA_NPM x A1_NPM VBI_AAI3P P N1_ASF N_GPM
L10 1Mch_3_24 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the descent ć until; dawn the ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". eight hundred the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest to flee into (+acc) earth/land ć
L11 1Mch_3_24 and I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) descent (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed away from (+gen) them/same (gen) into (+acc) men, husbands (acc) eight hundred (acc) the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) earth/land (acc)
L12 1Mch_3_24 1Mch_3_24_1 1Mch_3_24_2 1Mch_3_24_3 1Mch_3_24_4 1Mch_3_24_5 1Mch_3_24_6 1Mch_3_24_7 1Mch_3_24_8 1Mch_3_24_9 1Mch_3_24_10 1Mch_3_24_11 1Mch_3_24_12 1Mch_3_24_13 1Mch_3_24_14 1Mch_3_24_15 1Mch_3_24_16 1Mch_3_24_17 1Mch_3_24_18 1Mch_3_24_19 1Mch_3_24_20 1Mch_3_24_21 1Mch_3_24_22 1Mch_3_24_23 1Mch_3_24_24
L13
L01 1Mch_3_25 καὶ ἤρξατο ὁ φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἡ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν·
L02 1Mch_3_25 Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them: (1 Maccabees 3:25 Brenton)
L03 1Mch_3_25 Wtedy zaczęto się bać Judy i jego braci, a strach przed nimi padł na okoliczne narody. (1 Mch 3:25 BT_4)
L04 1Mch_3_25 καὶ ἤρξατο φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν·
L05 1Mch_3_25 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_25 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Obawa [zobacz fobię] Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat; siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] W kole On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_25 kai\ E)/rXato o( fo/bos *ioudou kai\ tO=n a)delfO=n au)tou= kai\ E( pto/E e)pe/pipten e)pi\ ta\ e)/TnE ta\ ku/klO| au)tO=n·
L08 1Mch_3_25 kai ErXato ho fobos iudu kai tOn adelfOn autu kai hE ptoE epepipten epi ta eTnE ta kyklO autOn·
L09 1Mch_3_25 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM N1T_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM C RA_NSF N1_NSF V1I_IAI3S P RA_APN N3E_APN RA_APN N2_DSM RD_GPM
L10 1Mch_3_25 and also, even, namely to begin the fear [see phobia] Judas/Judah and also, even, namely the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely the ć to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] the in a circle he/she/it/same
L11 1Mch_3_25 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) fear (nom) Judas/Judah (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and the (nom) he/she/it-was-FALL-ing-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in a circle them/same (gen)
L12 1Mch_3_25 1Mch_3_25_1 1Mch_3_25_2 1Mch_3_25_3 1Mch_3_25_4 1Mch_3_25_5 1Mch_3_25_6 1Mch_3_25_7 1Mch_3_25_8 1Mch_3_25_9 1Mch_3_25_10 1Mch_3_25_11 1Mch_3_25_12 1Mch_3_25_13 1Mch_3_25_14 1Mch_3_25_15 1Mch_3_25_16 1Mch_3_25_17 1Mch_3_25_18 1Mch_3_25_19
L13
L01 1Mch_3_26 καὶ ἤγγισεν ἕως τοῦ βασιλέως τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τῶν παρατάξεων Ιουδου ἐξηγεῖτο τὰ ἔθνη.
L02 1Mch_3_26 Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas. (1 Maccabees 3:26 Brenton)
L03 1Mch_3_26 Wieść o nim doszła aż do króla, a narody opowiadały o walkach Judy. (1 Mch 3:26 BT_4)
L04 1Mch_3_26 καὶ ἤγγισεν ἕως τοῦ βασιλέως τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τῶν παρατάξεων Ιουδου ἐξηγεῖτο τὰ ἔθνη.
L05 1Mch_3_26 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπέρ ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_3_26 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Aż; świtaj Król Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Judasz/Juda By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_3_26 kai\ E)/ggisen e(/Os tou= basile/Os to\ o)/noma au)tou=, kai\ u(pe\r tO=n parata/XeOn *ioudou e)XEgei=to ta\ e)/TnE.
L08 1Mch_3_26 kai Engisen heOs tu basileOs to onoma autu, kai hyper tOn parataXeOn iudu eXEgeito ta eTnE.
L09 1Mch_3_26 C VAI_AAI3S D RA_GSM N3V_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C P RA_GPM N3I_GPM N1T_GSM V2I_IMI3P RA_NPN N3E_NPN
L10 1Mch_3_26 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) until; dawn the king the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) the ć Judas/Judah to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. the nation [see ethnic]
L11 1Mch_3_26 and he/she/it-NEAR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) king (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) Judas/Judah (gen) he/she/it-was-being-EXPOUND-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 1Mch_3_26 1Mch_3_26_1 1Mch_3_26_2 1Mch_3_26_3 1Mch_3_26_4 1Mch_3_26_5 1Mch_3_26_6 1Mch_3_26_7 1Mch_3_26_8 1Mch_3_26_9 1Mch_3_26_10 1Mch_3_26_11 1Mch_3_26_12 1Mch_3_26_13 1Mch_3_26_14 1Mch_3_26_15 1Mch_3_26_16
L13
L01 1Mch_3_27 Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος τοὺς λόγους τούτους, ὠργίσθη θυμῷ καὶ ἀπέστειλεν καὶ συνήγαγεν τὰς δυνάμεις πάσας τῆς βασιλείας αὐτοῦ, παρεμβολὴν ἰσχυρὰν σφόδρα.
L02 1Mch_3_27 Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army. (1 Maccabees 3:27 Brenton)
L03 1Mch_3_27 Antioch, dowiedziawszy się o tych wypadkach, zawrzał gniewem. Rozesłał rozkazy i zgromadził wszystkie siły swego królestwa, armię bardzo wielką. (1 Mch 3:27 BT_4)
L04 1Mch_3_27 Ὡς δὲ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀντίοχος τοὺς λόγους τούτους, ὠργίσθη θυμῷ καὶ ἀπέστειλεν καὶ συνήγαγεν τὰς δυνάμεις πάσας τῆς βασιλείας αὐτοῦ, παρεμβολὴν ἰσχυρὰν σφόδρα.
L05 1Mch_3_27 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἰσχυρός -ά -όν σφόδρα
L06 1Mch_3_27 Jak/jak zaś By słyszeć Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Zdolność Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia Potężny silny, potężny, silny, Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_3_27 *(Os de\ E)/kousen o( basileu\s *)anti/oCHos tou\s lo/gous tou/tous, O)rgi/sTE TumO=| kai\ a)pe/steilen kai\ sunE/gagen ta\s duna/meis pa/sas tE=s basilei/as au)tou=, parembolE\n i)sCHura\n sfo/dra.
L08 1Mch_3_27 Os de Ekusen ho basileus antioCHos tus logus tutus, OrgisTE TymO kai apesteilen kai synEgagen tas dynameis pasas tEs basileias autu, parembolEn isCHyran sfodra.
L09 1Mch_3_27 C x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM VSI_API3S N2_DSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_APF N3I_APF A1S_APF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM N1_ASF A1A_ASF D
L10 1Mch_3_27 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear the king ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely to gather together the ability every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom he/she/it/same camp camp, barracks, army mighty forceful, powerful, strong, vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_3_27 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) abilities (acc, nom|voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) camp (acc) mighty ([Adj] acc) vehement,
L12 1Mch_3_27 1Mch_3_27_1 1Mch_3_27_2 1Mch_3_27_3 1Mch_3_27_4 1Mch_3_27_5 1Mch_3_27_6 1Mch_3_27_7 1Mch_3_27_8 1Mch_3_27_9 1Mch_3_27_10 1Mch_3_27_11 1Mch_3_27_12 1Mch_3_27_13 1Mch_3_27_14 1Mch_3_27_15 1Mch_3_27_16 1Mch_3_27_17 1Mch_3_27_18 1Mch_3_27_19 1Mch_3_27_20 1Mch_3_27_21 1Mch_3_27_22 1Mch_3_27_23 1Mch_3_27_24
L13
L01 1Mch_3_28 καὶ ἤνοιξεν τὸ γαζοφυλάκιον αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν ὀψώνια ταῖς δυνάμεσιν εἰς ἐνιαυτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς εἶναι ἑτοίμους εἰς πᾶσαν χρείαν.
L02 1Mch_3_28 He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them. (1 Maccabees 3:28 Brenton)
L03 1Mch_3_28 Potem zaś otworzył swój skarbiec i na rok naprzód wydał żołd żołnierzom. Polecił też, żeby byli gotowi na wszystko. (1 Mch 3:28 BT_4)
L04 1Mch_3_28 καὶ ἤνοιξεν τὸ γαζοφυλάκιον αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν ὀψώνια ταῖς δυνάμεσιν εἰς ἐνιαυτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς εἶναι ἑτοίμους εἰς πᾶσαν χρείαν.
L05 1Mch_3_28 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀψώνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χρεία, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_28 I też, nawet, mianowicie By otwierać Skarbnica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Płać Zdolność Do (+przyspieszenie) Rok I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By być Gotowy Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Potrzebuje
L07 1Mch_3_28 kai\ E)/noiXen to\ gaDZofula/kion au)tou= kai\ e)/dOken o)PSO/nia tai=s duna/mesin ei)s e)niauto\n kai\ e)netei/lato au)toi=s ei)=nai e(toi/mous ei)s pa=san CHrei/an.
L08 1Mch_3_28 kai EnoiXen to gaDZofylakion autu kai edOken oPSOnia tais dynamesin eis eniauton kai eneteilato autois einai hetoimus eis pasan CHreian.
L09 1Mch_3_28 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S N2N_APN RA_DPF N3I_DPF P N2_ASM C VAI_AMI3S RD_DPM V9_PAN A1_APM P A1S_ASF N1A_ASF
L10 1Mch_3_28 and also, even, namely to open up the treasury he/she/it/same and also, even, namely to give pay the ability into (+acc) year and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to be ready into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle need
L11 1Mch_3_28 and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed paies (nom|acc|voc) the (dat) abilities (dat) into (+acc) year (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) to-be ready ([Adj] acc) into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) need (acc)
L12 1Mch_3_28 1Mch_3_28_1 1Mch_3_28_2 1Mch_3_28_3 1Mch_3_28_4 1Mch_3_28_5 1Mch_3_28_6 1Mch_3_28_7 1Mch_3_28_8 1Mch_3_28_9 1Mch_3_28_10 1Mch_3_28_11 1Mch_3_28_12 1Mch_3_28_13 1Mch_3_28_14 1Mch_3_28_15 1Mch_3_28_16 1Mch_3_28_17 1Mch_3_28_18 1Mch_3_28_19 1Mch_3_28_20
L13
L01 1Mch_3_29 καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ οἱ φόροι τῆς χώρας ὀλίγοι χάριν τῆς διχοστασίας καὶ πληγῆς, ἧς κατεσκεύασεν ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι τὰ νόμιμα, ἃ ἦσαν ἀφ’ ἡμερῶν τῶν πρώτων,
L02 1Mch_3_29 Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time; (1 Maccabees 3:29 Brenton)
L03 1Mch_3_29 Wtedy jednak zauważył, że w skarbcach brak pieniędzy. Rozruchy bowiem i utrapienia, jakie sprowadził na te okolice, gdzie kazał znieść obyczaje obowiązujące od najdawniejszych lat, sprawiły, że podatki były małe. (1 Mch 3:29 BT_4)
L04 1Mch_3_29 καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ οἱ φόροι τῆς χώρας ὀλίγοι χάριν τῆς διχοστασίας καὶ πληγῆς, ἧς κατεσκεύασεν ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι τὰ νόμιμα, ἦσαν ἀφ’ ἡμερῶν τῶν πρώτων,
L05 1Mch_3_29 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐκ ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὀλίγος -η -ον χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό διχο·στασία, -ας, ἡ καί πληγή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 1Mch_3_29 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Kawałek srebra Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skarb I też, nawet, mianowicie Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Mało [zobacz oligarchię] Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Niezgoda I też, nawet, mianowicie Uderzaj/plagę Kto/, który/, który By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Kto/, który/, który By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Po pierwsze
L07 1Mch_3_29 kai\ ei)=den o(/ti e)Xe/lipen to\ a)rgu/rion e)k tO=n TEsaurO=n kai\ oi( fo/roi tE=s CHO/ras o)li/goi CHa/rin tE=s diCHostasi/as kai\ plEgE=s, E(=s kateskeu/asen e)n tE=| gE=| tou= a)=rai ta\ no/mima, a(/ E)=san a)f’ E(merO=n tO=n prO/tOn,
L08 1Mch_3_29 kai eiden hoti eXelipen to argyrion ek tOn TEsaurOn kai hoi foroi tEs CHOras oligoi CHarin tEs diCHostasias kai plEgEs, hEs kateskeuasen en tE gE tu arai ta nomima, ha Esan af’ hEmerOn tOn prOtOn,
L09 1Mch_3_29 C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF A1_NPM N3_ASF RA_GSF N1A_GSF C N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3S P RA_DSF N1_DSF RA_GSN VA_AAN RA_APN A1_APN RR_APN V9_IAI3P P N1A_GPF RA_GPF A1_GPFS
L10 1Mch_3_29 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the piece of silver out of (+gen) ἐξ beforevowels the treasure and also, even, namely the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown the region realm (clίme); land, country, territory, tract little [see oligarchy] for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the dissension and also, even, namely strike/plague who/whom/which to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the curse; to lift/pick up take up, tote, raise the ć who/whom/which to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day the first
L11 1Mch_3_29 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) treasures (gen) and the (nom) Taxes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WEAR-ing (opt) the (gen) region (gen), regions (acc) few (nom|voc) for; grace (acc) the (gen) dissension (gen), dissensions (acc) and strike/plague (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-MAKE READY-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-were away from (+gen) days (gen) the (gen) first (gen)
L12 1Mch_3_29 1Mch_3_29_1 1Mch_3_29_2 1Mch_3_29_3 1Mch_3_29_4 1Mch_3_29_5 1Mch_3_29_6 1Mch_3_29_7 1Mch_3_29_8 1Mch_3_29_9 1Mch_3_29_10 1Mch_3_29_11 1Mch_3_29_12 1Mch_3_29_13 1Mch_3_29_14 1Mch_3_29_15 1Mch_3_29_16 1Mch_3_29_17 1Mch_3_29_18 1Mch_3_29_19 1Mch_3_29_20 1Mch_3_29_21 1Mch_3_29_22 1Mch_3_29_23 1Mch_3_29_24 1Mch_3_29_25 1Mch_3_29_26 1Mch_3_29_27 1Mch_3_29_28 1Mch_3_29_29 1Mch_3_29_30 1Mch_3_29_31 1Mch_3_29_32 1Mch_3_29_33 1Mch_3_29_34 1Mch_3_29_35
L13
L01 1Mch_3_30 καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα, ἃ ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλῇ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν,
L02 1Mch_3_30 He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him. (1 Maccabees 3:30 Brenton)
L03 1Mch_3_30 Obawiał się więc, że, jak nieraz się to już zdarzało, nie będzie miał pieniędzy na wydatki i na podarunki, które poprzednio rozdawał hojną ręką. Był bowiem bardziej rozrzutny niż inni królowie, jego poprzednicy. (1 Mch 3:30 BT_4)
L04 1Mch_3_30 καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα, ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλῇ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν,
L05 1Mch_3_30 καί εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὡς ἅπαξ καί δίς εἰς[1] ὁ ἡ τό δαπάνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 1Mch_3_30 I też, nawet, mianowicie By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Nie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Jak/jak Raz I też, nawet, mianowicie Dwa razy Do (+przyspieszenie) Koszt I też, nawet, mianowicie Dar Kto/, który/, który By dawać Przedtem/w przodzie z Ręka I też, nawet, mianowicie By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Król Przedtem/w przodzie z
L07 1Mch_3_30 kai\ eu)labE/TE mE\ ou)k e)/CHE| O(s a(/paX kai\ di\s ei)s ta\s dapa/nas kai\ ta\ do/mata, a(/ e)di/dou e)/mprosTen daPSilE=| CHeiri\ kai\ e)peri/sseusen u(pe\r tou\s basilei=s tou\s e)/mprosTen,
L08 1Mch_3_30 kai eulabETE mE uk eCHE hOs hapaX kai dis eis tas dapanas kai ta domata, ha edidu emprosTen daPSilE CHeiri kai eperisseusen hyper tus basileis tus emprosTen,
L09 1Mch_3_30 C VC_API3S D D V1_PAS3S C D C D P RA_APF N1_APF C RA_APN N3M_APN RR_APN V8I_IMI3S D A3H_DSF N3_DSF C VAI_AAI3S P RA_APM N3V_APM RA_APM D
L10 1Mch_3_30 and also, even, namely to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) not οὐχ before rough breathing to have as/like once and also, even, namely twice into (+acc) the cost and also, even, namely the gift who/whom/which to give before/in front of ć hand and also, even, namely to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus above (+acc), on behalfof (+gen) the king the before/in front of
L11 1Mch_3_30 and he/she/it-was-BEWARE-ed not not you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed as/like once and twice into (+acc) the (acc) costs (acc) and the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-GIVE-ing before/in front of hand (dat) and he/she/it-MAKE TO ABOUND-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) kings (acc, nom|voc) the (acc) before/in front of
L12 1Mch_3_30 1Mch_3_30_1 1Mch_3_30_2 1Mch_3_30_3 1Mch_3_30_4 1Mch_3_30_5 1Mch_3_30_6 1Mch_3_30_7 1Mch_3_30_8 1Mch_3_30_9 1Mch_3_30_10 1Mch_3_30_11 1Mch_3_30_12 1Mch_3_30_13 1Mch_3_30_14 1Mch_3_30_15 1Mch_3_30_16 1Mch_3_30_17 1Mch_3_30_18 1Mch_3_30_19 1Mch_3_30_20 1Mch_3_30_21 1Mch_3_30_22 1Mch_3_30_23 1Mch_3_30_24 1Mch_3_30_25 1Mch_3_30_26 1Mch_3_30_27
L13
L01 1Mch_3_31 καὶ ἠπορεῖτο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Περσίδα καὶ λαβεῖν τοὺς φόρους τῶν χωρῶν καὶ συναγαγεῖν ἀργύριον πολύ.
L02 1Mch_3_31 Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money. (1 Maccabees 3:31 Brenton)
L03 1Mch_3_31 W tych wielkich swoich kłopotach postanowił, że uda się do Persji, zbierze podatki z tamtejszych krain i nagromadzi wiele pieniędzy. (1 Mch 3:31 BT_4)
L04 1Mch_3_31 καὶ ἠπορεῖτο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Περσίδα καὶ λαβεῖν τοὺς φόρους τῶν χωρῶν καὶ συναγαγεῖν ἀργύριον πολύ.
L05 1Mch_3_31 καί ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό φόρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 1Mch_3_31 I też, nawet, mianowicie Do ??? Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Do ??? By iść Do (+przyspieszenie) Persis I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Kawałek srebra Dużo
L07 1Mch_3_31 kai\ E)porei=to tE=| PSuCHE=| au)tou= sfo/dra kai\ e)bouleu/sato tou= poreuTE=nai ei)s tE\n *persi/da kai\ labei=n tou\s fo/rous tO=n CHOrO=n kai\ sunagagei=n a)rgu/rion polu/.
L08 1Mch_3_31 kai Eporeito tE PSyCHE autu sfodra kai ebuleusato tu poreuTEnai eis tEn persida kai labein tus forus tOn CHOrOn kai synagagein argyrion poly.
L09 1Mch_3_31 C V2I_IMI3S RA_DSF N1_DSF RD_GSM D C VAI_AMI3S RA_GSN VC_APN P RA_ASF N3D_ASF C VB_AAN RA_APM N2_APM RA_GPF N1A_GPF C VB_AAN N2N_ASN A1P_ASN
L10 1Mch_3_31 and also, even, namely to ??? the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to ??? the to go into (+acc) the Persis and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room and also, even, namely to gather together piece of silver much
L11 1Mch_3_31 and he/she/it-was-being-???-ed the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) vehement, and he/she/it-was-???-ed the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) the (acc) Persis (acc) and to-TAKE HOLD OF the (acc) Taxes (acc) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) and to-GATHER TOGETHER piece of silver (nom|acc|voc) much (nom|acc)
L12 1Mch_3_31 1Mch_3_31_1 1Mch_3_31_2 1Mch_3_31_3 1Mch_3_31_4 1Mch_3_31_5 1Mch_3_31_6 1Mch_3_31_7 1Mch_3_31_8 1Mch_3_31_9 1Mch_3_31_10 1Mch_3_31_11 1Mch_3_31_12 1Mch_3_31_13 1Mch_3_31_14 1Mch_3_31_15 1Mch_3_31_16 1Mch_3_31_17 1Mch_3_31_18 1Mch_3_31_19 1Mch_3_31_20 1Mch_3_31_21 1Mch_3_31_22 1Mch_3_31_23
L13
L01 1Mch_3_32 καὶ κατέλιπεν Λυσίαν ἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας ἐπὶ τῶν πραγμάτων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου
L02 1Mch_3_32 So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt: (1 Maccabees 3:32 Brenton)
L03 1Mch_3_32 Jako wielkorządcę królewskiego od rzeki Eufrat aż do granic Egiptu zostawił Lizjasza, człowieka poważanego, pochodzącego z królewskiego rodu, (1 Mch 3:32 BT_4)
L04 1Mch_3_32 καὶ κατέλιπεν Λυσίαν ἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας ἐπὶ τῶν πραγμάτων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου
L05 1Mch_3_32 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔν·δοξος -ον καί ἀπό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ Εὐφράτης, -οῦ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 1Mch_3_32 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Lizjasz Ludzki Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Królestwo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka Eufrat I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Egipt [kraj z]
L07 1Mch_3_32 kai\ kate/lipen *lusi/an a)/nTrOpon e)/ndoXon kai\ a)po\ ge/nous tE=s basilei/as e)pi\ tO=n pragma/tOn tou= basile/Os a)po\ tou= potamou= *eu)fra/tou kai\ e(/Os o(ri/On *ai)gu/ptou
L08 1Mch_3_32 kai katelipen lysian anTrOpon endoXon kai apo genus tEs basileias epi tOn pragmatOn tu basileOs apo tu potamu eufratu kai heOs horiOn aigyptu
L09 1Mch_3_32 C VBI_AAI3S N1T_ASM N2_ASM A1B_ASM C P N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF P RA_GPN N3M_GPN RA_GSM N3V_GSM P RA_GSM N2_GSM N1M_GSM C D N2N_GPN N2_GSF
L10 1Mch_3_32 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up Lysias human glorious illustrious, renowned and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing race race, class, kind the kingdom upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] the king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river Euphrates and also, even, namely until; dawn boundary; to ordain/mark off Egypt [country of]
L11 1Mch_3_32 and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Lysias (acc) human (acc) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) and away from (+gen) race (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) matters (gen) the (gen) king (gen) away from (+gen) the (gen) river (gen) Euphrates (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Egypt (gen)
L12 1Mch_3_32 1Mch_3_32_1 1Mch_3_32_2 1Mch_3_32_3 1Mch_3_32_4 1Mch_3_32_5 1Mch_3_32_6 1Mch_3_32_7 1Mch_3_32_8 1Mch_3_32_9 1Mch_3_32_10 1Mch_3_32_11 1Mch_3_32_12 1Mch_3_32_13 1Mch_3_32_14 1Mch_3_32_15 1Mch_3_32_16 1Mch_3_32_17 1Mch_3_32_18 1Mch_3_32_19 1Mch_3_32_20 1Mch_3_32_21 1Mch_3_32_22 1Mch_3_32_23
L13
L01 1Mch_3_33 καὶ τρέφειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτόν·
L02 1Mch_3_33 And to bring up his son Antiochus, until he came again. (1 Maccabees 3:33 Brenton)
L03 1Mch_3_33 i polecił mu, żeby aż do jego powrotu wychowywał jego syna, Antiocha. (1 Mch 3:33 BT_4)
L04 1Mch_3_33 καὶ τρέφειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτόν·
L05 1Mch_3_33 καί τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_33 I też, nawet, mianowicie By żywić się Syn On/ona/to/to samo Aż; świtaj By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_33 kai\ tre/fein *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= e(/Os tou= e)pistre/PSai au)to/n·
L08 1Mch_3_33 kai trefein antioCHon ton hyion autu heOs tu epistrePSai auton·
L09 1Mch_3_33 C V1_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 1Mch_3_33 and also, even, namely to feed ć the son he/she/it/same until; dawn the to turn around he/she/it/same
L11 1Mch_3_33 and to-be-FEED-ing the (acc) son (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) him/it/same (acc)
L12 1Mch_3_33 1Mch_3_33_1 1Mch_3_33_2 1Mch_3_33_3 1Mch_3_33_4 1Mch_3_33_5 1Mch_3_33_6 1Mch_3_33_7 1Mch_3_33_8 1Mch_3_33_9 1Mch_3_33_10
L13
L01 1Mch_3_34 καὶ παρέδωκεν αὐτῷ τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων καὶ τοὺς ἐλέφαντας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ περὶ πάντων, ὧν ἠβούλετο, καὶ περὶ τῶν κατοικούντων τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ
L02 1Mch_3_34 Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem: (1 Maccabees 3:34 Brenton)
L03 1Mch_3_34 Pozostawił mu także połowę swych wojsk razem ze słoniami i dał mu wskazówki co do wszystkich swoich zamiarów i co do mieszkańców Judei i Jerozolimy; (1 Mch 3:34 BT_4)
L04 1Mch_3_34 καὶ παρέδωκεν αὐτῷ τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων καὶ τοὺς ἐλέφαντας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ περὶ πάντων, ὧν ἠβούλετο, καὶ περὶ τῶν κατοικούντων τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ
L05 1Mch_3_34 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) καί περί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Mch_3_34 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Pół Zdolność I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By planować/decyduj się/zamierzaj I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z]
L07 1Mch_3_34 kai\ pare/dOken au)tO=| ta\s E(mi/seis tO=n duna/meOn kai\ tou\s e)le/fantas kai\ e)netei/lato au)tO=| peri\ pa/ntOn, O(=n E)bou/leto, kai\ peri\ tO=n katoikou/ntOn tE\n *ioudai/an kai\ *ierousalEm
L08 1Mch_3_34 kai paredOken autO tas hEmiseis tOn dynameOn kai tus elefantas kai eneteilato autO peri pantOn, hOn Ebuleto, kai peri tOn katoikuntOn tEn iudaian kai ierusalEm
L09 1Mch_3_34 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_APF A3U_APF RA_GPF N3I_GPF C RA_APM N3T_APM C VAI_AMI3S RD_DSM P A3_GPM RR_GPM V1I_IMI3S C P RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASF N1A_ASF C N_ASF
L10 1Mch_3_34 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same the half the ability and also, even, namely the ć and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to plan/determine/intend and also, even, namely about (+acc,+gen) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely Jerusalem [city of]
L11 1Mch_3_34 and he/she/it-Hand OVER-ed him/it/same (dat) the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) abilities (gen) and the (acc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed and about (+acc,+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and Jerusalem (indecl)
L12 1Mch_3_34 1Mch_3_34_1 1Mch_3_34_2 1Mch_3_34_3 1Mch_3_34_4 1Mch_3_34_5 1Mch_3_34_6 1Mch_3_34_7 1Mch_3_34_8 1Mch_3_34_9 1Mch_3_34_10 1Mch_3_34_11 1Mch_3_34_12 1Mch_3_34_13 1Mch_3_34_14 1Mch_3_34_15 1Mch_3_34_16 1Mch_3_34_17 1Mch_3_34_18 1Mch_3_34_19 1Mch_3_34_20 1Mch_3_34_21 1Mch_3_34_22 1Mch_3_34_23 1Mch_3_34_24 1Mch_3_34_25
L13
L01 1Mch_3_35 ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν Ισραηλ καὶ τὸ κατάλειμμα Ιερουσαλημ καὶ ἆραι τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τόπου
L02 1Mch_3_35 To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place; (1 Maccabees 3:35 Brenton)
L03 1Mch_3_35 żeby mianowicie wysłał przeciwko nim wojsko, starł i zniósł całkowicie siły izraelskie i to, co pozostało z Jerozolimy, żeby wymazał nawet pamięć o nich na tym miejscu, (1 Mch 3:35 BT_4)
L04 1Mch_3_35 ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν Ισραηλ καὶ τὸ κατάλειμμα Ιερουσαλημ καὶ ἆραι τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τόπου
L05 1Mch_3_35 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_35 zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zdolność Do ??? I też, nawet, mianowicie By usuwać Siła Izrael I też, nawet, mianowicie Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Pamięć On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce
L07 1Mch_3_35 a)postei=lai e)p’ au)tou\s du/namin tou= e)ktri=PSai kai\ e)Xa=rai tE\n i)sCHu\n *israEl kai\ to\ kata/leimma *ierousalEm kai\ a)=rai to\ mnEmo/sunon au)tO=n a)po\ tou= to/pou
L08 1Mch_3_35 aposteilai ep’ autus dynamin tu ektriPSai kai eXarai tEn isCHyn israEl kai to kataleimma ierusalEm kai arai to mnEmosynon autOn apo tu topu
L09 1Mch_3_35 VA_AAN P RD_APM N3I_ASF RA_GSN VA_AAN C VA_AAN RA_ASF N3_ASF N_GSM C RA_ASN N3M_ASN N_GSF C VA_AAN RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P RA_GSM N2_GSM
L10 1Mch_3_35 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ability the to ??? and also, even, namely to remove the strength Israel and also, even, namely the remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. Jerusalem [city of] and also, even, namely curse; to lift/pick up take up, tote, raise the memory he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the place
L11 1Mch_3_35 to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) ability (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (acc) strength (acc) Israel (indecl) and the (nom|acc) remnant (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen) away from (+gen) the (gen) place (gen)
L12 1Mch_3_35 1Mch_3_35_1 1Mch_3_35_2 1Mch_3_35_3 1Mch_3_35_4 1Mch_3_35_5 1Mch_3_35_6 1Mch_3_35_7 1Mch_3_35_8 1Mch_3_35_9 1Mch_3_35_10 1Mch_3_35_11 1Mch_3_35_12 1Mch_3_35_13 1Mch_3_35_14 1Mch_3_35_15 1Mch_3_35_16 1Mch_3_35_17 1Mch_3_35_18 1Mch_3_35_19 1Mch_3_35_20 1Mch_3_35_21 1Mch_3_35_22 1Mch_3_35_23
L13
L01 1Mch_3_36 καὶ κατοικίσαι υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ κατακληροδοτῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν.
L02 1Mch_3_36 And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot. (1 Maccabees 3:36 Brenton)
L03 1Mch_3_36 żeby obcych ludzi osiedlił na ich obszarach, a ziemię losem porozdzielał. (1 Mch 3:36 BT_4)
L04 1Mch_3_36 καὶ κατοικίσαι υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ κατακληροδοτῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν.
L05 1Mch_3_36 καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλο·γενής -ές ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_36 I też, nawet, mianowicie By osiedlać Syn Inny urodzony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_36 kai\ katoiki/sai ui(ou\s a)llogenei=s e)n pa=sin toi=s o(ri/ois au)tO=n kai\ kataklErodotE=sai tE\n gE=n au)tO=n.
L08 1Mch_3_36 kai katoikisai hyius allogeneis en pasin tois horiois autOn kai kataklErodotEsai tEn gEn autOn.
L09 1Mch_3_36 C VA_AAN N2_APM A3H_APM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 1Mch_3_36 and also, even, namely to domicile son other-born in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely ć the earth/land he/she/it/same
L11 1Mch_3_36 and to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) sons (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) them/same (gen) and the (acc) earth/land (acc) them/same (gen)
L12 1Mch_3_36 1Mch_3_36_1 1Mch_3_36_2 1Mch_3_36_3 1Mch_3_36_4 1Mch_3_36_5 1Mch_3_36_6 1Mch_3_36_7 1Mch_3_36_8 1Mch_3_36_9 1Mch_3_36_10 1Mch_3_36_11 1Mch_3_36_12 1Mch_3_36_13 1Mch_3_36_14
L13
L01 1Mch_3_37 καὶ ὁ βασιλεὺς παρέλαβεν τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων τὰς καταλειφθείσας καὶ ἀπῆρεν ἀπὸ Ἀντιοχείας ἀπὸ πόλεως βασιλείας αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ διεπέρασεν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας.
L02 1Mch_3_37 So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries. (1 Maccabees 3:37 Brenton)
L03 1Mch_3_37 Wtedy król zabrał drugą połowę swych wojsk, w roku sto czterdziestym siódmym wyruszył z królewskiej swej stolicy, Antiochii, przeprawił się przez rzekę Eufrat i przeszedł przez górne krainy. (1 Mch 3:37 BT_4)
L04 1Mch_3_37 καὶ βασιλεὺς παρέλαβεν τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων τὰς καταλειφθείσας καὶ ἀπῆρεν ἀπὸ Ἀντιοχείας ἀπὸ πόλεως βασιλείας αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ διεπέρασεν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας.
L05 1Mch_3_37 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἀπό Ἀντιόχεια, -ας, ἡ ἀπό πόλις, -εως, ἡ βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό ἕβδομος -η -ον καί καί καί δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Εὐφράτης, -οῦ, ὁ ποταμός, -οῦ, ὁ καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·άνω χώρα, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_37 I też, nawet, mianowicie Król By zagarniać Pół Zdolność By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj I też, nawet, mianowicie By zabierać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Antiochia [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Królestwo On/ona/to/to samo Rok Siódmy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Eufrat Rzeka I też, nawet, mianowicie By przechodzić Wyższy przedtem, na górze Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 1Mch_3_37 kai\ o( basileu\s pare/laben ta\s E(mi/seis tO=n duna/meOn ta\s kataleifTei/sas kai\ a)pE=ren a)po\ *)antioCHei/as a)po\ po/leOs basilei/as au)tou= e)/tous e(bdo/mou kai\ tessarakostou= kai\ e(katostou= kai\ diepe/rasen to\n *eu)fra/tEn potamo\n kai\ dieporeu/eto ta\s e)pa/nO CHO/ras.
L08 1Mch_3_37 kai ho basileus parelaben tas hEmiseis tOn dynameOn tas kataleifTeisas kai apEren apo antioCHeias apo poleOs basileias autu etus hebdomu kai tessarakostu kai hekatostu kai dieperasen ton eufratEn potamon kai dieporeueto tas epanO CHOras.
L09 1Mch_3_37 C RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_APF A3U_APF RA_GPF N3I_GPF RA_APF VV_APPAPF C VAI_AAI3S P N1A_GSF P N3I_GSF N1A_GSF RD_GSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN C VAI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM N2_ASM C V1I_IMI3S RA_APF D N1A_APF
L10 1Mch_3_37 and also, even, namely the king to take along the half the ability the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up and also, even, namely to take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Antioch [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing city kingdom he/she/it/same year seventh and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to cross over pass through the Euphrates river and also, even, namely to pass through the upper before, overhead region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 1Mch_3_37 and the (nom) king (nom) he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) abilities (gen) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) and he/she/it-TAKE-ed-AWAY away from (+gen) Antioch (gen) away from (+gen) city (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) year (gen) seventh (gen) and and and he/she/it-CROSS OVER-ed the (acc) Euphrates (acc) river (acc) and he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (acc) upper region (gen), regions (acc)
L12 1Mch_3_37 1Mch_3_37_1 1Mch_3_37_2 1Mch_3_37_3 1Mch_3_37_4 1Mch_3_37_5 1Mch_3_37_6 1Mch_3_37_7 1Mch_3_37_8 1Mch_3_37_9 1Mch_3_37_10 1Mch_3_37_11 1Mch_3_37_12 1Mch_3_37_13 1Mch_3_37_14 1Mch_3_37_15 1Mch_3_37_16 1Mch_3_37_17 1Mch_3_37_18 1Mch_3_37_19 1Mch_3_37_20 1Mch_3_37_21 1Mch_3_37_22 1Mch_3_37_23 1Mch_3_37_24 1Mch_3_37_25 1Mch_3_37_26 1Mch_3_37_27 1Mch_3_37_28 1Mch_3_37_29 1Mch_3_37_30 1Mch_3_37_31 1Mch_3_37_32 1Mch_3_37_33 1Mch_3_37_34
L13
L01 1Mch_3_38 καὶ ἐπέλεξεν Λυσίας Πτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ Γοργίαν, ἄνδρας δυνατοὺς τῶν φίλων τοῦ βασιλέως,
L02 1Mch_3_38 Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends: (1 Maccabees 3:38 Brenton)
L03 1Mch_3_38 Lizjasz wybrał Ptolemeusza, syna Dorymenesa, Nikanora i Gorgiasza, ludzi walecznych spomiędzy królewskich przyjaciół (1 Mch 3:38 BT_4)
L04 1Mch_3_38 Καὶ ἐπέλεξεν Λυσίας Πτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ Γοργίαν, ἄνδρας δυνατοὺς τῶν φίλων τοῦ βασιλέως,
L05 1Mch_3_38 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) Λυσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί Νικάνωρ, -ορος, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_3_38 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Lizjasz I też, nawet, mianowicie Nikanor I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Król
L07 1Mch_3_38 *kai\ e)pe/leXen *lusi/as *ptolemai=on to\n *dorume/nous kai\ *nika/nora kai\ *gorgi/an, a)/ndras dunatou\s tO=n fi/lOn tou= basile/Os,
L08 1Mch_3_38 kai epeleXen lysias ptolemaion ton dorymenus kai nikanora kai gorgian, andras dynatus tOn filOn tu basileOs,
L09 1Mch_3_38 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_ASM RA_ASM N1S_GSM C N3R_ASM C N1S_ASM N3_APM A1_APM RA_GPM A1_GPM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_3_38 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) Lysias ć the ć and also, even, namely Nicanor and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable the friend companion; to kiss buss, lip, osculate the king
L11 1Mch_3_38 and he/she/it-CHOOSE-ed Lysias (nom) the (acc) and Nicanor (acc) and men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_3_38 1Mch_3_38_1 1Mch_3_38_2 1Mch_3_38_3 1Mch_3_38_4 1Mch_3_38_5 1Mch_3_38_6 1Mch_3_38_7 1Mch_3_38_8 1Mch_3_38_9 1Mch_3_38_10 1Mch_3_38_11 1Mch_3_38_12 1Mch_3_38_13 1Mch_3_38_14 1Mch_3_38_15 1Mch_3_38_16
L13
L01 1Mch_3_39 καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἑπτακισχιλίαν ἵππον τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ καταφθεῖραι αὐτὴν κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_3_39 And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded. (1 Maccabees 3:39 Brenton)
L03 1Mch_3_39 i posłał z nimi czterdzieści tysięcy pieszych i siedem tysięcy konnicy, żeby poszli do ziemi judzkiej i spustoszyli ją zgodnie z królewskim rozkazem. (1 Mch 3:39 BT_4)
L04 1Mch_3_39 καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἑπτακισχιλίαν ἵππον τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ καταφθεῖραι αὐτὴν κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L05 1Mch_3_39 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἵππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_3_39 I też, nawet, mianowicie zamawiać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Koń By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By rujnować On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 1Mch_3_39 kai\ a)pe/steilen met’ au)tO=n tessara/konta CHilia/das a)ndrO=n kai\ e(ptakisCHili/an i(/ppon tou= e)lTei=n ei)s gE=n *iouda kai\ katafTei=rai au)tE\n kata\ to\n lo/gon tou= basile/Os.
L08 1Mch_3_39 kai apesteilen met’ autOn tessarakonta CHiliadas andrOn kai heptakisCHilian hippon tu elTein eis gEn iuda kai katafTeirai autEn kata ton logon tu basileOs.
L09 1Mch_3_39 C VAI_AAI3S P RD_GPM M N3D_APF N3_GPM C A1A_ASF N2_ASF RA_GSN VB_AAN P N1_ASF N_GSM C VA_AAN RD_ASF P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_3_39 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same forty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć horse the to come into (+acc) earth/land Judas/Judah and also, even, namely to ruin he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king
L11 1Mch_3_39 and he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) forty kilos (acc) men, husbands (gen) and horse (acc) the (gen) to-COME into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc) and to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) her/it/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_3_39 1Mch_3_39_1 1Mch_3_39_2 1Mch_3_39_3 1Mch_3_39_4 1Mch_3_39_5 1Mch_3_39_6 1Mch_3_39_7 1Mch_3_39_8 1Mch_3_39_9 1Mch_3_39_10 1Mch_3_39_11 1Mch_3_39_12 1Mch_3_39_13 1Mch_3_39_14 1Mch_3_39_15 1Mch_3_39_16 1Mch_3_39_17 1Mch_3_39_18 1Mch_3_39_19 1Mch_3_39_20 1Mch_3_39_21 1Mch_3_39_22 1Mch_3_39_23
L13
L01 1Mch_3_40 καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ.
L02 1Mch_3_40 So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country. (1 Maccabees 3:40 Brenton)
L03 1Mch_3_40 Wyruszyli oni z całym swym wojskiem, przybyli w pobliże Emmaus i rozłożyli się obozem na równinie. (1 Mch 3:40 BT_4)
L04 1Mch_3_40 καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ.
L05 1Mch_3_40 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πεδινός -ή -όν
L06 1Mch_3_40 I też, nawet, mianowicie By zabierać Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Poziomy
L07 1Mch_3_40 kai\ a)pE=ren su\n pa/sE| tE=| duna/mei au)tO=n, kai\ E)=lTon kai\ parene/balon plEsi/on *ammaous e)n tE=| gE=| tE=| pedinE=|.
L08 1Mch_3_40 kai apEren syn pasE tE dynamei autOn, kai ElTon kai parenebalon plEsion ammaus en tE gE tE pedinE.
L09 1Mch_3_40 C VAI_AAI3S P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RD_GPM C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P D N_ASM P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1_DSF
L10 1Mch_3_40 and also, even, namely to take away together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability he/she/it/same and also, even, namely to come and also, even, namely to encamp neighbor one near, close to; near ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the level
L11 1Mch_3_40 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY together with/including (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) them/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) level ([Adj] dat)
L12 1Mch_3_40 1Mch_3_40_1 1Mch_3_40_2 1Mch_3_40_3 1Mch_3_40_4 1Mch_3_40_5 1Mch_3_40_6 1Mch_3_40_7 1Mch_3_40_8 1Mch_3_40_9 1Mch_3_40_10 1Mch_3_40_11 1Mch_3_40_12 1Mch_3_40_13 1Mch_3_40_14 1Mch_3_40_15 1Mch_3_40_16 1Mch_3_40_17 1Mch_3_40_18
L13
L01 1Mch_3_41 καὶ ἤκουσαν οἱ ἔμποροι τῆς χώρας τὸ ὄνομα αὐτῶν καὶ ἔλαβον ἀργύριον καὶ χρυσίον πολὺ σφόδρα καὶ πέδας καὶ ἦλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν τοῦ λαβεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς παῖδας. καὶ προσετέθησαν πρὸς αὐτοὺς δύναμις Συρίας καὶ γῆς ἀλλοφύλων.
L02 1Mch_3_41 And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them. (1 Maccabees 3:41 Brenton)
L03 1Mch_3_41 Gdy kupcy tamtejszej okolicy dowiedzieli się o tym, wzięli bardzo dużo srebra i złota oraz pęta na nogi i przybyli do obozu, aby Izraelitów wziąć sobie za niewolników. Przyłączyły się do nich także oddziały z Syrii i z ziemi filistyńskiej. (1 Mch 3:41 BT_4)
L04 1Mch_3_41 καὶ ἤκουσαν οἱ ἔμποροι τῆς χώρας τὸ ὄνομα αὐτῶν καὶ ἔλαβον ἀργύριον καὶ χρυσίον πολὺ σφόδρα καὶ πέδας καὶ ἦλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν τοῦ λαβεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς παῖδας. καὶ προσετέθησαν πρὸς αὐτοὺς δύναμις Συρίας καὶ γῆς ἀλλοφύλων.
L05 1Mch_3_41 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔμ·πορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί πέδη, -ης, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ Συρία, -ας, ἡ καί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Mch_3_41 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Handlowy Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Łącznik I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Izrael Do (+przyspieszenie) Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie By dodawać do Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Zdolność Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Obcy
L07 1Mch_3_41 kai\ E)/kousan oi( e)/mporoi tE=s CHO/ras to\ o)/noma au)tO=n kai\ e)/labon a)rgu/rion kai\ CHrusi/on polu\ sfo/dra kai\ pe/das kai\ E)=lTon ei)s tE\n parembolE\n tou= labei=n tou\s ui(ou\s *israEl ei)s pai=das. kai\ prosete/TEsan pro\s au)tou\s du/namis *suri/as kai\ gE=s a)llofu/lOn.
L08 1Mch_3_41 kai Ekusan hoi emporoi tEs CHOras to onoma autOn kai elabon argyrion kai CHrysion poly sfodra kai pedas kai ElTon eis tEn parembolEn tu labein tus hyius israEl eis paidas. kai proseteTEsan pros autus dynamis syrias kai gEs allofylOn.
L09 1Mch_3_41 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VBI_AAI3P N2N_ASN C N2N_ASN A1P_ASN D C N1_APF C VBI_AAI3P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN VB_AAN RA_APM N2_APM N_GSM P N3D_APM C VCI_API3P P RD_APM N3I_NSF N1A_GSF C N1_GSF A1B_GPM
L10 1Mch_3_41 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the merchant the region realm (clίme); land, country, territory, tract the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand piece of silver and also, even, namely piece of gold much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely shackle and also, even, namely to come into (+acc) the camp camp, barracks, army the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son Israel into (+acc) child/servant and also, even, namely to add to toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ability Syria [Roman provinceof] and also, even, namely earth/land foreign
L11 1Mch_3_41 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) merchants (nom|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement, and shackles (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) camp (acc) the (gen) to-TAKE HOLD OF the (acc) sons (acc) Israel (indecl) into (+acc) children/servants (acc) and they-were-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) ability (nom) Syria (gen) and earth/land (gen) foreign ([Adj] gen)
L12 1Mch_3_41 1Mch_3_41_1 1Mch_3_41_2 1Mch_3_41_3 1Mch_3_41_4 1Mch_3_41_5 1Mch_3_41_6 1Mch_3_41_7 1Mch_3_41_8 1Mch_3_41_9 1Mch_3_41_10 1Mch_3_41_11 1Mch_3_41_12 1Mch_3_41_13 1Mch_3_41_14 1Mch_3_41_15 1Mch_3_41_16 1Mch_3_41_17 1Mch_3_41_18 1Mch_3_41_19 1Mch_3_41_20 1Mch_3_41_21 1Mch_3_41_22 1Mch_3_41_23 1Mch_3_41_24 1Mch_3_41_25 1Mch_3_41_26 1Mch_3_41_27 1Mch_3_41_28 1Mch_3_41_29 1Mch_3_41_30 1Mch_3_41_31 1Mch_3_41_32 1Mch_3_41_33 1Mch_3_41_34 1Mch_3_41_35 1Mch_3_41_36 1Mch_3_41_37 1Mch_3_41_38 1Mch_3_41_39
L13
L01 1Mch_3_42 καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ κακὰ καὶ αἱ δυνάμεις παρεμβάλλουσιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν, καὶ ἐπέγνωσαν τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς ἐνετείλατο ποιῆσαι τῷ λαῷ εἰς ἀπώλειαν καὶ συντέλειαν,
L02 1Mch_3_42 Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them; (1 Maccabees 3:42 Brenton)
L03 1Mch_3_42 Juda razem z braćmi zobaczył, że zło przebiera miarę i że wojska obozują już na ich ziemi. Dowiedzieli się też o rozkazach, które król wydał, żeby naród zniszczyć zupełnie. (1 Mch 3:42 BT_4)
L04 1Mch_3_42 καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ κακὰ καὶ αἱ δυνάμεις παρεμβάλλουσιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν, καὶ ἐπέγνωσαν τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς ἐνετείλατο ποιῆσαι τῷ λαῷ εἰς ἀπώλειαν καὶ συντέλειαν,
L05 1Mch_3_42 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί συν·τέλεια, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_42 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wzrastać/mnóż się Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Zdolność By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król Kto/, który/, który By zalecać rozkaz By czynić/rób Ludzie Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Zakończenie
L07 1Mch_3_42 kai\ ei)=den *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= o(/ti e)plETu/nTE ta\ kaka\ kai\ ai( duna/meis paremba/llousin e)n toi=s o(ri/ois au)tO=n, kai\ e)pe/gnOsan tou\s lo/gous tou= basile/Os, ou(\s e)netei/lato poiE=sai tO=| laO=| ei)s a)pO/leian kai\ sunte/leian,
L08 1Mch_3_42 kai eiden iudas kai hoi adelfoi autu hoti eplETynTE ta kaka kai hai dynameis paremballusin en tois horiois autOn, kai epegnOsan tus logus tu basileOs, hus eneteilato poiEsai tO laO eis apOleian kai synteleian,
L09 1Mch_3_42 C VBI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VCI_API3S RA_NPN A1_NPN C RA_NPF N3I_NPF V1_PAI3P P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C VZI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM RR_APM VAI_AMI3S VA_AAN RA_DSM N2_DSM P N1A_ASF C N1A_ASF
L10 1Mch_3_42 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same because/that to increase/multiply the wickedly to do evil and also, even, namely the ability to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely to recognize insight, consciousnes the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king who/whom/which to enjoin command to do/make the people into (+acc) annihilation, destruction and also, even, namely completion
L11 1Mch_3_42 and he/she/it-SEE-ed Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) abilities (acc, nom|voc) they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) them/same (gen) and they-RECOGNIZE-ed the (acc) words (acc) the (gen) king (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) people (dat) into (+acc) annihilation, destruction (acc) and completion (acc)
L12 1Mch_3_42 1Mch_3_42_1 1Mch_3_42_2 1Mch_3_42_3 1Mch_3_42_4 1Mch_3_42_5 1Mch_3_42_6 1Mch_3_42_7 1Mch_3_42_8 1Mch_3_42_9 1Mch_3_42_10 1Mch_3_42_11 1Mch_3_42_12 1Mch_3_42_13 1Mch_3_42_14 1Mch_3_42_15 1Mch_3_42_16 1Mch_3_42_17 1Mch_3_42_18 1Mch_3_42_19 1Mch_3_42_20 1Mch_3_42_21 1Mch_3_42_22 1Mch_3_42_23 1Mch_3_42_24 1Mch_3_42_25 1Mch_3_42_26 1Mch_3_42_27 1Mch_3_42_28 1Mch_3_42_29 1Mch_3_42_30 1Mch_3_42_31 1Mch_3_42_32 1Mch_3_42_33 1Mch_3_42_34
L13
L01 1Mch_3_43 καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L02 1Mch_3_43 They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary. (1 Maccabees 3:43 Brenton)
L03 1Mch_3_43 Jeden więc do drugiego mówił: «Przeciwstawmy się zniszczeniu naszego narodu. Walczmy w obronie naszego narodu i świętości!» (1 Mch 3:43 BT_4)
L04 1Mch_3_43 καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L05 1Mch_3_43 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό καθ·αίρεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_3_43 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Zniszczenie (bycie rozbierany, zniżany) Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_3_43 kai\ ei)=pan e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *)anastE/sOmen tE\n kaTai/resin tou= laou= E(mO=n kai\ polemE/sOmen peri\ tou= laou= E(mO=n kai\ tO=n a(gi/On.
L08 1Mch_3_43 kai eipan hekastos pros ton plEsion autu anastEsOmen tEn kaTairesin tu lau hEmOn kai polemEsOmen peri tu lau hEmOn kai tOn hagiOn.
L09 1Mch_3_43 C VAI_AAI3P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM VA_AAS1P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAS1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C RA_GPM A1A_GPM
L10 1Mch_3_43 and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect the destruction (being pulled down, brought down) the people I and also, even, namely to fight war about (+acc,+gen) the people I and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_3_43 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) we-should-STand-UP the (acc) destruction (acc) the (gen) people (gen) us (gen) and we-should-FIGHT about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) us (gen) and the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 1Mch_3_43 1Mch_3_43_1 1Mch_3_43_2 1Mch_3_43_3 1Mch_3_43_4 1Mch_3_43_5 1Mch_3_43_6 1Mch_3_43_7 1Mch_3_43_8 1Mch_3_43_9 1Mch_3_43_10 1Mch_3_43_11 1Mch_3_43_12 1Mch_3_43_13 1Mch_3_43_14 1Mch_3_43_15 1Mch_3_43_16 1Mch_3_43_17 1Mch_3_43_18 1Mch_3_43_19 1Mch_3_43_20 1Mch_3_43_21 1Mch_3_43_22
L13
L01 1Mch_3_44 καὶ ἠθροίσθη ἡ συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς.
L02 1Mch_3_44 Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. (1 Maccabees 3:44 Brenton)
L03 1Mch_3_44 Zgromadzili się więc wszyscy, by być gotowi do walki, a także by się modlić i prosić o łaskę i zmiłowanie. (1 Mch 3:44 BT_4)
L04 1Mch_3_44 καὶ ἠθροίσθη συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς.
L05 1Mch_3_44 καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος
L06 1Mch_3_44 I też, nawet, mianowicie Do ??? Zebranie By być Gotowy Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By modlić się się I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} Litość I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie
L07 1Mch_3_44 kai\ E)Troi/sTE E( sunagOgE\ tou= ei)=nai e(toi/mous ei)s po/lemon kai\ tou= proseu/XasTai kai\ ai)tE=sai e)/leos kai\ oi)ktirmou/s.
L08 1Mch_3_44 kai ETroisTE hE synagOgE tu einai hetoimus eis polemon kai tu proseuXasTai kai aitEsai eleos kai oiktirmus.
L09 1Mch_3_44 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_GSN V9_PAN A1_APM P N2_ASM C RA_GSN VA_AMN C VA_AAN N3E_ASN C N2_APM
L10 1Mch_3_44 and also, even, namely to ??? the gathering the to be ready into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely the to pray and also, even, namely to ask mercy and also, even, namely compassion/pity; compassionate/pitying
L11 1Mch_3_44 and he/she/it-was-???-ed the (nom) gathering (nom|voc) the (gen) to-be ready ([Adj] acc) into (+acc) war (acc) and the (gen) to-be-PRAY-ed and to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) mercy (nom, nom|acc|voc) and compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc)
L12 1Mch_3_44 1Mch_3_44_1 1Mch_3_44_2 1Mch_3_44_3 1Mch_3_44_4 1Mch_3_44_5 1Mch_3_44_6 1Mch_3_44_7 1Mch_3_44_8 1Mch_3_44_9 1Mch_3_44_10 1Mch_3_44_11 1Mch_3_44_12 1Mch_3_44_13 1Mch_3_44_14 1Mch_3_44_15 1Mch_3_44_16 1Mch_3_44_17
L13
L01 1Mch_3_45 καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν ὁ εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς, καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον, καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ, κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ, καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα.
L02 1Mch_3_45 Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased. (1 Maccabees 3:45 Brenton)
L03 1Mch_3_45 Jeruzalem było niezamieszkane jak jakaś pustynia; spośród jego synów nikt do niego nie wchodził ani nie wychodził, świątynię deptano. W zamku synowie cudzoziemców, a miasto jak gospoda dla pogan. Od Jakuba odeszła radość, nie słychać już fletu ni harfy. (1 Mch 3:45 BT_4)
L04 1Mch_3_45 καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς, καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον, καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ, κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ, καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα.
L05 1Mch_3_45 καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἔρημος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλο·γενής -ές ἐν ὁ ἡ τό κατά·λυμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ Ἰακώβ, ὁ καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) αὐλός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Mch_3_45 I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By być Jak/jak Odludzie ??? Przed przydechem mocnym By być By wchodzić I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owocu owoc z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By deptać/stąpanie I też, nawet, mianowicie Syn Inny urodzony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By usuwać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jacob I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Flet I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_45 kai\ *ierousalEm E)=n a)oi/kEtos O(s e)/rEmos, ou)k E)=n o( ei)sporeuo/menos kai\ e)kporeuo/menos e)k tO=n genEma/tOn au)tE=s, kai\ to\ a(gi/asma katapatou/menon, kai\ ui(oi\ a)llogenO=n e)n tE=| a)/kra|, kata/luma toi=s e)/Tnesin· kai\ e)XE/rTE te/rPSis e)X *iakOb, kai\ e)Xe/lipen au)lo\s kai\ kinu/ra.
L08 1Mch_3_45 kai ierusalEm En aoikEtos hOs erEmos, uk En ho eisporeuomenos kai ekporeuomenos ek tOn genEmatOn autEs, kai to hagiasma katapatumenon, kai hyioi allogenOn en tE akra, katalyma tois eTnesin· kai eXErTE terPSis eX iakOb, kai eXelipen aulos kai kinyra.
L09 1Mch_3_45 C N_NSF V9_IAI3S A1B_NSM C N2_NSF D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM C V1_PMPNSM P RA_GPN N3M_GPN RD_GSF C RA_NSN N3M_NSN V2_PPPNSN C N2_NPM A3H_GPM P RA_DSF N1A_DSF N3M_ASN RA_DPN N3E_DPN C VCI_API3S N3I_NSF P N_GSM C VBI_AAI3S N2_NSM C N1A_NSF
L10 1Mch_3_45 and also, even, namely Jerusalem [city of] to be ć as/like wilderness οὐχ before rough breathing to be the to enter and also, even, namely to go out out of (+gen) ἐξ beforevowels the fruit fruit of he/she/it/same and also, even, namely the ć to trample/tread and also, even, namely son other-born in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ the nation [see ethnic] and also, even, namely to remove ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Jacob and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) flute and also, even, namely ć
L11 1Mch_3_45 and Jerusalem (indecl) he/she/it-was as/like wilderness ([Adj] nom) not he/she/it-was the (nom) while being-ENTER-ed (nom) and while being-GO-ed-OUT (nom) out of (+gen) the (gen) fruits (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) and sons (nom|voc) other-born ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) accommodation, (nom|acc|voc) the (dat) nations (dat) and he/she/it-was-REMOVE-ed out of (+gen) Jacob (indecl) and he/she/it-FAIL-ed flute (nom) and
L12 1Mch_3_45 1Mch_3_45_1 1Mch_3_45_2 1Mch_3_45_3 1Mch_3_45_4 1Mch_3_45_5 1Mch_3_45_6 1Mch_3_45_7 1Mch_3_45_8 1Mch_3_45_9 1Mch_3_45_10 1Mch_3_45_11 1Mch_3_45_12 1Mch_3_45_13 1Mch_3_45_14 1Mch_3_45_15 1Mch_3_45_16 1Mch_3_45_17 1Mch_3_45_18 1Mch_3_45_19 1Mch_3_45_20 1Mch_3_45_21 1Mch_3_45_22 1Mch_3_45_23 1Mch_3_45_24 1Mch_3_45_25 1Mch_3_45_26 1Mch_3_45_27 1Mch_3_45_28 1Mch_3_45_29 1Mch_3_45_30 1Mch_3_45_31 1Mch_3_45_32 1Mch_3_45_33 1Mch_3_45_34 1Mch_3_45_35 1Mch_3_45_36 1Mch_3_45_37 1Mch_3_45_38 1Mch_3_45_39
L13
L01 1Mch_3_46 καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ, ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ.
L02 1Mch_3_46 Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel. (1 Maccabees 3:46 Brenton)
L03 1Mch_3_46 Zeszli się i udali się do Mispa, naprzeciw Jerozolimy, dlatego że niegdyś Mispa było dla Izraela miejscem modlitwy. (1 Mch 3:46 BT_4)
L04 1Mch_3_46 καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ, ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ.
L05 1Mch_3_46 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] κατ·έν·αντι Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι τόπος, -ου, ὁ προσ·ευχή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_3_46 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto Miejsce Modlitwa By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wcześniej Izrael
L07 1Mch_3_46 kai\ sunE/CHTEsan kai\ E)/lTosan ei)s *massEfa kate/nanti *ierousalEm, o(/ti to/pos proseuCHE=s E)=n e)n *massEfa to\ pro/teron tO=| *israEl.
L08 1Mch_3_46 kai synECHTEsan kai ElTosan eis massEfa katenanti ierusalEm, hoti topos proseuCHEs En en massEfa to proteron tO israEl.
L09 1Mch_3_46 C VQI_API3P C VBI_AAI3P P N_AS D N_GSF C N2_NSM N1_GSF V9_IAI3S P N_DS RA_ASN A1_ASN RA_DSM N_DSM
L10 1Mch_3_46 and also, even, namely to gather together and also, even, namely to come into (+acc) ć opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem [city of] because/that place prayer to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the earlier the Israel
L11 1Mch_3_46 and they-were-GATHER TOGETHER-ed and they-COME-ed into (+acc) opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem (indecl) because/that place (nom) prayer (gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) Israel (indecl)
L12 1Mch_3_46 1Mch_3_46_1 1Mch_3_46_2 1Mch_3_46_3 1Mch_3_46_4 1Mch_3_46_5 1Mch_3_46_6 1Mch_3_46_7 1Mch_3_46_8 1Mch_3_46_9 1Mch_3_46_10 1Mch_3_46_11 1Mch_3_46_12 1Mch_3_46_13 1Mch_3_46_14 1Mch_3_46_15 1Mch_3_46_16 1Mch_3_46_17 1Mch_3_46_18
L13
L01 1Mch_3_47 καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L02 1Mch_3_47 Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes, (1 Maccabees 3:47 Brenton)
L03 1Mch_3_47 Tego dnia pościli, włożyli na siebie wory, głowy posypali popiołem i porozdzierali swoje szaty. (1 Mch 3:47 BT_4)
L04 1Mch_3_47 καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L05 1Mch_3_47 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ καί σποδός, -οῦ, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_47 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe I też, nawet, mianowicie Popioły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_47 kai\ e)nE/steusan tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ perieba/lonto sa/kkous kai\ spodo\n e)pi\ tE\n kefalE\n au)tO=n kai\ die/rrEXan ta\ i(ma/tia au)tO=n.
L08 1Mch_3_47 kai enEsteusan tE hEmera ekeinE kai periebalonto sakkus kai spodon epi tEn kefalEn autOn kai dierrEXan ta himatia autOn.
L09 1Mch_3_47 C VAI_AAI3P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AMI3P N2_ASM C N2_ASM P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 1Mch_3_47 and also, even, namely to fast the day that and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth and also, even, namely ashes upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same
L11 1Mch_3_47 and they-FAST-ed the (dat) day (dat) that (dat) and they-were-ADORN-ed-WITH sackcloths (acc) and ashes (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) them/same (gen) and they-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_3_47 1Mch_3_47_1 1Mch_3_47_2 1Mch_3_47_3 1Mch_3_47_4 1Mch_3_47_5 1Mch_3_47_6 1Mch_3_47_7 1Mch_3_47_8 1Mch_3_47_9 1Mch_3_47_10 1Mch_3_47_11 1Mch_3_47_12 1Mch_3_47_13 1Mch_3_47_14 1Mch_3_47_15 1Mch_3_47_16 1Mch_3_47_17 1Mch_3_47_18 1Mch_3_47_19
L13
L01 1Mch_3_48 καὶ ἐξεπέτασαν τὸ βιβλίον τοῦ νόμου περὶ ὧν ἐξηρεύνων τὰ ἔθνη τὰ ὁμοιώματα τῶν εἰδώλων αὐτῶν.
L02 1Mch_3_48 And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images. (1 Maccabees 3:48 Brenton)
L03 1Mch_3_48 Potem rozwinęli księgę Prawa w tym samym celu, w jakim poganie zapytują posągi swych bóstw. (1 Mch 3:48 BT_4)
L04 1Mch_3_48 καὶ ἐξεπέτασαν τὸ βιβλίον τοῦ νόμου περὶ ὧν ἐξηρεύνων τὰ ἔθνη τὰ ὁμοιώματα τῶν εἰδώλων αὐτῶν.
L05 1Mch_3_48 καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ περί ὅς ἥ ὅ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_48 I też, nawet, mianowicie Do ??? Książka Prawo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By badać pilnie Naród [zobacz etniczny] Podobieństwo podobne, podobieństwo Idol On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_48 kai\ e)Xepe/tasan to\ bibli/on tou= no/mou peri\ O(=n e)XEreu/nOn ta\ e)/TnE ta\ o(moiO/mata tO=n ei)dO/lOn au)tO=n.
L08 1Mch_3_48 kai eXepetasan to biblion tu nomu peri hOn eXEreunOn ta eTnE ta homoiOmata tOn eidOlOn autOn.
L09 1Mch_3_48 C VA_AAPASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P RR_GPM V3I_IAI3P RA_NPN N3E_NPN RA_APN N3M_APN RA_GPN N2N_GPN RD_GPM
L10 1Mch_3_48 and also, even, namely to ??? the book the law about (+acc,+gen) who/whom/which to search diligently the nation [see ethnic] the resemblance similar, likeness the idol he/she/it/same
L11 1Mch_3_48 and they-???-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) I-was-SEARCH DILIGENTLY-ing, they-were-SEARCH DILIGENTLY-ing the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) resemblances (nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) them/same (gen)
L12 1Mch_3_48 1Mch_3_48_1 1Mch_3_48_2 1Mch_3_48_3 1Mch_3_48_4 1Mch_3_48_5 1Mch_3_48_6 1Mch_3_48_7 1Mch_3_48_8 1Mch_3_48_9 1Mch_3_48_10 1Mch_3_48_11 1Mch_3_48_12 1Mch_3_48_13 1Mch_3_48_14 1Mch_3_48_15 1Mch_3_48_16
L13
L01 1Mch_3_49 καὶ ἤνεγκαν τὰ ἱμάτια τῆς ἱερωσύνης καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας καὶ ἤγειραν τοὺς ναζιραίους, οἳ ἐπλήρωσαν τὰς ἡμέρας,
L02 1Mch_3_49 They brought also the priests' garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days. (1 Maccabees 3:49 Brenton)
L03 1Mch_3_49 Potem przynieśli kapłańskie szaty, pierwsze plony i dziesięciny, przywołali także nazirejczyków, których liczba dni już była pełna, (1 Mch 3:49 BT_4)
L04 1Mch_3_49 καὶ ἤνεγκαν τὰ ἱμάτια τῆς ἱερωσύνης καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας καὶ ἤγειραν τοὺς ναζιραίους, οἳ ἐπλήρωσαν τὰς ἡμέρας,
L05 1Mch_3_49 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἱερω·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον καί ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 1Mch_3_49 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ubierająca część garderoby, płaszcz Stan duchowny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dziesiąty I też, nawet, mianowicie By podnosić się Kto/, który/, który By napełniać pełność, spełniać Dzień
L07 1Mch_3_49 kai\ E)/negkan ta\ i(ma/tia tE=s i(erOsu/nEs kai\ ta\ prOtogenE/mata kai\ ta\s deka/tas kai\ E)/geiran tou\s naDZirai/ous, oi(\ e)plE/rOsan ta\s E(me/ras,
L08 1Mch_3_49 kai Enenkan ta himatia tEs hierOsynEs kai ta prOtogenEmata kai tas dekatas kai Egeiran tus naDZiraius, hoi eplErOsan tas hEmeras,
L09 1Mch_3_49 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RA_APN N3M_APN C RA_APF A1_APF C VAI_AAI3P RA_APM A1A_APM RR_NPM VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF
L10 1Mch_3_49 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the clothing garment, cloak the priesthood and also, even, namely the ć and also, even, namely the tenth and also, even, namely to rise the ć who/whom/which to fill fill, fulfill the day
L11 1Mch_3_49 and they-BRING-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) priesthood (gen) and the (nom|acc) and the (acc) tenth (acc) and they-RISE-ed the (acc) who/whom/which (nom) they-FILL-ed the (acc) day (gen), days (acc)
L12 1Mch_3_49 1Mch_3_49_1 1Mch_3_49_2 1Mch_3_49_3 1Mch_3_49_4 1Mch_3_49_5 1Mch_3_49_6 1Mch_3_49_7 1Mch_3_49_8 1Mch_3_49_9 1Mch_3_49_10 1Mch_3_49_11 1Mch_3_49_12 1Mch_3_49_13 1Mch_3_49_14 1Mch_3_49_15 1Mch_3_49_16 1Mch_3_49_17 1Mch_3_49_18 1Mch_3_49_19 1Mch_3_49_20
L13
L01 1Mch_3_50 καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τούτοις καὶ ποῦ αὐτοὺς ἀπαγάγωμεν,
L02 1Mch_3_50 Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away? (1 Maccabees 3:50 Brenton)
L03 1Mch_3_50 i wołali do Nieba słowami: «Co mamy czynić z tymi? Gdzie ich zaprowadzić? (1 Mch 3:50 BT_4)
L04 1Mch_3_50 καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τούτοις καὶ ποῦ αὐτοὺς ἀπαγάγωμεν,
L05 1Mch_3_50 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ποῦ[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-)
L06 1Mch_3_50 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Gdzie On/ona/to/to samo By odciągać
L07 1Mch_3_50 kai\ e)bo/Esan fOnE=| ei)s to\n ou)rano\n le/gontes *ti/ poiE/sOmen tou/tois kai\ pou= au)tou\s a)paga/gOmen,
L08 1Mch_3_50 kai eboEsan fOnE eis ton uranon legontes ti poiEsOmen tutois kai pu autus apagagOmen,
L09 1Mch_3_50 C VAI_AAI3P N1_DSF P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM RI_ASN VF_FAI1P RD_DPM C D RD_APM VB_AAS1P
L10 1Mch_3_50 and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound into (+acc) the sky/heaven to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely where he/she/it/same to lead away
L11 1Mch_3_50 and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE these (dat) and where them/same (acc) we-should-LEAD-AWAY
L12 1Mch_3_50 1Mch_3_50_1 1Mch_3_50_2 1Mch_3_50_3 1Mch_3_50_4 1Mch_3_50_5 1Mch_3_50_6 1Mch_3_50_7 1Mch_3_50_8 1Mch_3_50_9 1Mch_3_50_10 1Mch_3_50_11 1Mch_3_50_12 1Mch_3_50_13 1Mch_3_50_14
L13
L01 1Mch_3_51 καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς σου ἐν πένθει καὶ ταπεινώσει;
L02 1Mch_3_51 For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low. (1 Maccabees 3:51 Brenton)
L03 1Mch_3_51 Świątynia Twoja została podeptana i znieważona, a kapłani Twoi trwają w żałobie i poniżeniu. (1 Mch 3:51 BT_4)
L04 1Mch_3_51 καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς σου ἐν πένθει καὶ ταπεινώσει;
L05 1Mch_3_51 καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) καί ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 1Mch_3_51 I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) By deptać/stąpanie I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Duchowny Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smutek; by smucić się I też, nawet, mianowicie Głębokość; do niżej
L07 1Mch_3_51 kai\ ta\ a(/gia/ sou katapepa/tEntai kai\ bebE/lOntai kai\ oi( i(erei=s sou e)n pe/nTei kai\ tapeinO/sei;
L08 1Mch_3_51 kai ta hagia su katapepatEntai kai bebElOntai kai hoi hiereis su en penTei kai tapeinOsei;
L09 1Mch_3_51 C RA_NPN A1A_NPN RP_GS VM_XMI3P C V4_PMS3P C RA_NPM N3V_NPM RP_GS P N3E_DSN C N3I_DSF
L10 1Mch_3_51 and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) to trample/tread and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely the priest you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among grief; to grieve and also, even, namely depth; to lower
L11 1Mch_3_51 and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-been-TRAMPLE/TREAD-ed and they-should-be-being-DEFILE-ed, they-have-been-DEFILE-ed and the (nom) priests (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! and depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical)
L12 1Mch_3_51 1Mch_3_51_1 1Mch_3_51_2 1Mch_3_51_3 1Mch_3_51_4 1Mch_3_51_5 1Mch_3_51_6 1Mch_3_51_7 1Mch_3_51_8 1Mch_3_51_9 1Mch_3_51_10 1Mch_3_51_11 1Mch_3_51_12 1Mch_3_51_13 1Mch_3_51_14 1Mch_3_51_15
L13
L01 1Mch_3_52 καὶ ἰδοὺ τὰ ἔθνη συνῆκται ἐφ’ ἡμᾶς τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς· σὺ οἶδας ἃ λογίζονται ἐφ’ ἡμᾶς.
L02 1Mch_3_52 And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest. (1 Maccabees 3:52 Brenton)
L03 1Mch_3_52 A oto jeszcze poganie zebrali się przeciwko nam, aby nas zniszczyć całkowicie. Ty wiesz, jakie oni mają przeciw nam zamiary. (1 Mch 3:52 BT_4)
L04 1Mch_3_52 καὶ ἰδοὺ τὰ ἔθνη συνῆκται ἐφ’ ἡμᾶς τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς· σὺ οἶδας λογίζονται ἐφ’ ἡμᾶς.
L05 1Mch_3_52 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_52 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naród [zobacz etniczny] By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By usuwać Ja Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/, który/, który Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 1Mch_3_52 kai\ i)dou\ ta\ e)/TnE sunE=ktai e)f’ E(ma=s tou= e)Xa=rai E(ma=s· su\ oi)=das a(/ logi/DZontai e)f’ E(ma=s.
L08 1Mch_3_52 kai idu ta eTnE synEktai ef’ hEmas tu eXarai hEmas· sy oidas ha logiDZontai ef’ hEmas.
L09 1Mch_3_52 C I RA_NPN N3E_NPN VK_XMI3S P RP_AP RA_GSN VA_AAN RP_AP RP_NS VX_XAI2S RR_APN V1_PMI3P P RP_AP
L10 1Mch_3_52 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the nation [see ethnic] to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the to remove I you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/whom/which to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
L11 1Mch_3_52 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) us (acc) you(sg) (nom) you(sg)-have-PERCEIVE-ed who/whom/which (nom|acc) they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 1Mch_3_52 1Mch_3_52_1 1Mch_3_52_2 1Mch_3_52_3 1Mch_3_52_4 1Mch_3_52_5 1Mch_3_52_6 1Mch_3_52_7 1Mch_3_52_8 1Mch_3_52_9 1Mch_3_52_10 1Mch_3_52_11 1Mch_3_52_12 1Mch_3_52_13 1Mch_3_52_14 1Mch_3_52_15 1Mch_3_52_16
L13
L01 1Mch_3_53 πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς ἡμῖν;
L02 1Mch_3_53 How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help? (1 Maccabees 3:53 Brenton)
L03 1Mch_3_53 Jak będziemy mogli ostać się przed nimi, jeżeli Ty nas nie wspomożesz?» (1 Mch 3:53 BT_4)
L04 1Mch_3_53 πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς ἡμῖν;
L05 1Mch_3_53 πῶς[1] δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_53 Jak Do zdolnego Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Ty By pomagać Ja
L07 1Mch_3_53 pO=s dunEso/meTa u(postE=nai kata\ pro/sOpon au)tO=n, e)a\n mE\ su\ boETE/sE|s E(mi=n;
L08 1Mch_3_53 pOs dynEsomeTa hypostEnai kata prosOpon autOn, ean mE sy boETEsEs hEmin;
L09 1Mch_3_53 D VF_FMI1P VH_AAN P N2N_ASN RD_GPM C D RP_NS VA_AAS2S RP_DP
L10 1Mch_3_53 how to able to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not you to help I
L11 1Mch_3_53 how we-will-be-ABLE-ed to-??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) if-ever not you(sg) (nom) you(sg)-should-HELP us (dat)
L12 1Mch_3_53 1Mch_3_53_1 1Mch_3_53_2 1Mch_3_53_3 1Mch_3_53_4 1Mch_3_53_5 1Mch_3_53_6 1Mch_3_53_7 1Mch_3_53_8 1Mch_3_53_9 1Mch_3_53_10 1Mch_3_53_11
L13
L01 1Mch_3_54 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ.
L02 1Mch_3_54 Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice. (1 Maccabees 3:54 Brenton)
L03 1Mch_3_54 Wtedy zaczęli grać na trąbach i podnieśli ogromny krzyk. (1 Mch 3:54 BT_4)
L04 1Mch_3_54 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ.
L05 1Mch_3_54 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_3_54 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki
L07 1Mch_3_54 kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin kai\ e)bo/Esan fOnE=| mega/lE|.
L08 1Mch_3_54 kai esalpisan tais salpinXin kai eboEsan fOnE megalE.
L09 1Mch_3_54 C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF C VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF
L10 1Mch_3_54 and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great
L11 1Mch_3_54 and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat)
L12 1Mch_3_54 1Mch_3_54_1 1Mch_3_54_2 1Mch_3_54_3 1Mch_3_54_4 1Mch_3_54_5 1Mch_3_54_6 1Mch_3_54_7 1Mch_3_54_8
L13
L01 1Mch_3_55 καὶ μετὰ τοῦτο κατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
L02 1Mch_3_55 And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. (1 Maccabees 3:55 Brenton)
L03 1Mch_3_55 Potem Juda ustanowił dowódców nad ludem: tysiączników, setników, pięćdziesiątników i dziesiętników. (1 Mch 3:55 BT_4)
L04 1Mch_3_55 καὶ μετὰ τοῦτο κατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
L05 1Mch_3_55 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) καί καί
L06 1Mch_3_55 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Judasz/Juda By uważać Ludzie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie Centurion I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_55 kai\ meta\ tou=to kate/stEsen *ioudas E(goume/nous tou= laou=, CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ pentEkonta/rCHous kai\ dekada/rCHous.
L08 1Mch_3_55 kai meta tuto katestEsen iudas hEgumenus tu lau, CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai pentEkontarCHus kai dekadarCHus.
L09 1Mch_3_55 C P RD_ASN VHI_AAI3S N1T_NSM V2_PMPAPM RA_GSM N2_GSM N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM
L10 1Mch_3_55 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enable lay, render widowed Judas/Judah to deem the people chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely centurion and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 1Mch_3_55 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-ENABLE-ed Judas/Judah (nom) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) people (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and and
L12 1Mch_3_55 1Mch_3_55_1 1Mch_3_55_2 1Mch_3_55_3 1Mch_3_55_4 1Mch_3_55_5 1Mch_3_55_6 1Mch_3_55_7 1Mch_3_55_8 1Mch_3_55_9 1Mch_3_55_10 1Mch_3_55_11 1Mch_3_55_12 1Mch_3_55_13 1Mch_3_55_14 1Mch_3_55_15
L13
L01 1Mch_3_56 καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον.
L02 1Mch_3_56 But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law. (1 Maccabees 3:56 Brenton)
L03 1Mch_3_56 Powiedział też, żeby zgodnie z Prawem wrócili do domu ci, którzy budowali dom, ożenili się właśnie, założyli winnicę lub byli bojaźliwi. (1 Mch 3:56 BT_4)
L04 1Mch_3_56 καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον.
L05 1Mch_3_56 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί δειλός -ή -όν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_56 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie By zaręczać Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do ??? Winnica I też, nawet, mianowicie Tchórzliwy (nieśmiały) By odwracać się od Każdy Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo
L07 1Mch_3_56 kai\ ei)=pen toi=s oi)kodomou=sin oi)ki/as kai\ mnEsteuome/nois gunai=kas kai\ futeu/ousin a)mpelO=nas kai\ deiloi=s a)postre/fein e(/kaston ei)s to\n oi)=kon au)tou= kata\ to\n no/mon.
L08 1Mch_3_56 kai eipen tois oikodomusin oikias kai mnEsteuomenois gynaikas kai fyteuusin ampelOnas kai deilois apostrefein hekaston eis ton oikon autu kata ton nomon.
L09 1Mch_3_56 C VBI_AAI3S RA_DPM V2_PAPDPM N1A_APF C V1_PMPDPM N3K_APF C V1_PAI3P N3W_APM C A1_DPM V1_PAN A1_ASM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 1Mch_3_56 and also, even, namely to say/tell the to build/edify house and also, even, namely to betroth woman/wife and also, even, namely to ??? vineyard and also, even, namely cowardly (timid) to turn away from each into (+acc) the house he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law
L11 1Mch_3_56 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) house (gen), houses (acc) and while being-BETROTH-ed (dat) women/wives (acc) and they-are-???-ing, while ???-ing (dat) vineyards (acc) and cowardly ([Adj] dat) to-be-TURN-ing-AWAY-FROM each (of two) (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc)
L12 1Mch_3_56 1Mch_3_56_1 1Mch_3_56_2 1Mch_3_56_3 1Mch_3_56_4 1Mch_3_56_5 1Mch_3_56_6 1Mch_3_56_7 1Mch_3_56_8 1Mch_3_56_9 1Mch_3_56_10 1Mch_3_56_11 1Mch_3_56_12 1Mch_3_56_13 1Mch_3_56_14 1Mch_3_56_15 1Mch_3_56_16 1Mch_3_56_17 1Mch_3_56_18 1Mch_3_56_19 1Mch_3_56_20 1Mch_3_56_21 1Mch_3_56_22
L13
L01 1Mch_3_57 καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους.
L02 1Mch_3_57 So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus. (1 Maccabees 3:57 Brenton)
L03 1Mch_3_57 Wtedy wojsko wyruszyło w drogę i na południe od Emmaus rozłożyło się obozem. (1 Mch 3:57 BT_4)
L04 1Mch_3_57 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους.
L05 1Mch_3_57 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά νότος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_57 I też, nawet, mianowicie By zabierać Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe
L07 1Mch_3_57 kai\ a)pE=ren E( parembolE/, kai\ parene/balon kata\ no/ton *ammaous.
L08 1Mch_3_57 kai apEren hE parembolE, kai parenebalon kata noton ammaus.
L09 1Mch_3_57 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3P P N2_ASM N_GS
L10 1Mch_3_57 and also, even, namely to take away the camp camp, barracks, army and also, even, namely to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing south ć
L11 1Mch_3_57 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (nom) camp (nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) south (acc)
L12 1Mch_3_57 1Mch_3_57_1 1Mch_3_57_2 1Mch_3_57_3 1Mch_3_57_4 1Mch_3_57_5 1Mch_3_57_6 1Mch_3_57_7 1Mch_3_57_8 1Mch_3_57_9
L13
L01 1Mch_3_58 καὶ εἶπεν Ιουδας Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι εἰς πρωῒ τοῦ πολεμῆσαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις τοῖς ἐπισυνηγμένοις ἐφ’ ἡμᾶς ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰ ἅγια ἡμῶν·
L02 1Mch_3_58 And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary: (1 Maccabees 3:58 Brenton)
L03 1Mch_3_58 Juda zaś powiedział: «Przepaszcie się i bądźcie waleczni! Jutro rano bądźcie gotowi walczyć przeciwko tym poganom, którzy zeszli się przeciwko nam, żeby całkowicie zniszczyć nas i naszą świątynię. (1 Mch 3:58 BT_4)
L04 1Mch_3_58 καὶ εἶπεν Ιουδας Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι εἰς πρωῒ τοῦ πολεμῆσαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις τοῖς ἐπισυνηγμένοις ἐφ’ ἡμᾶς ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰ ἅγια ἡμῶν·
L05 1Mch_3_58 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] πρωΐ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_58 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Syn Zdolny I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gotowy Do (+przyspieszenie) Wcześnie By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By usuwać Ja I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja
L07 1Mch_3_58 kai\ ei)=pen *ioudas *periDZO/sasTe kai\ gi/nesTe ei)s ui(ou\s dunatou\s kai\ gi/nesTe e(/toimoi ei)s prOi\+ tou= polemE=sai e)n toi=s e)/Tnesin tou/tois toi=s e)pisunEgme/nois e)f’ E(ma=s e)Xa=rai E(ma=s kai\ ta\ a(/gia E(mO=n·
L08 1Mch_3_58 kai eipen iudas periDZOsasTe kai ginesTe eis hyius dynatus kai ginesTe hetoimoi eis prO+i tu polemEsai en tois eTnesin tutois tois episynEgmenois ef’ hEmas eXarai hEmas kai ta hagia hEmOn·
L09 1Mch_3_58 C VBI_AAI3S N1T_NSM VA_AMI2P C V1_PMI2P P N2_APM A1_APM C V1_PMI2P A1_NPM P D RA_GSN VA_AAN P RA_DPN N3E_DPN RD_DPN RA_DPN VK_XMPDPN P RP_AP VA_AAN RP_AP C RA_APN A1A_APN RP_GP
L10 1Mch_3_58 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone and also, even, namely to become become, happen into (+acc) son capable and also, even, namely to become become, happen ready into (+acc) early the to fight war in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to remove I and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I
L11 1Mch_3_58 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! and you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! into (+acc) sons (acc) capable ([Adj] acc) and you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! ready ([Adj] nom|voc) into (+acc) early the (gen) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) these (dat) the (dat) having-been-???-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) us (acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) us (gen)
L12 1Mch_3_58 1Mch_3_58_1 1Mch_3_58_2 1Mch_3_58_3 1Mch_3_58_4 1Mch_3_58_5 1Mch_3_58_6 1Mch_3_58_7 1Mch_3_58_8 1Mch_3_58_9 1Mch_3_58_10 1Mch_3_58_11 1Mch_3_58_12 1Mch_3_58_13 1Mch_3_58_14 1Mch_3_58_15 1Mch_3_58_16 1Mch_3_58_17 1Mch_3_58_18 1Mch_3_58_19 1Mch_3_58_20 1Mch_3_58_21 1Mch_3_58_22 1Mch_3_58_23 1Mch_3_58_24 1Mch_3_58_25 1Mch_3_58_26 1Mch_3_58_27 1Mch_3_58_28 1Mch_3_58_29 1Mch_3_58_30
L13
L01 1Mch_3_59 ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἢ ἐπιδεῖν ἐπὶ τὰ κακὰ τοῦ ἔθνους ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L02 1Mch_3_59 For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary. (1 Maccabees 3:59 Brenton)
L03 1Mch_3_59 Lepiej nam przecież zginąć w bitwie, niż patrzeć na niedolę naszego narodu i świątyni. (1 Mch 3:59 BT_4)
L04 1Mch_3_59 ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἐπιδεῖν ἐπὶ τὰ κακὰ τοῦ ἔθνους ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L05 1Mch_3_59 ὅτι κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἤ[1] ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_3_59 Ponieważ/tamto Lepiej Ja By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] Albo By wyglądać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle Naród [zobacz etniczny] Ja I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_3_59 o(/ti krei=sson E(ma=s a)poTanei=n e)n tO=| pole/mO| E)\ e)pidei=n e)pi\ ta\ kaka\ tou= e)/Tnous E(mO=n kai\ tO=n a(gi/On.
L08 1Mch_3_59 hoti kreisson hEmas apoTanein en tO polemO E epidein epi ta kaka tu eTnus hEmOn kai tOn hagiOn.
L09 1Mch_3_59 C A3C_ASN RP_AP VB_AAN P RA_DSM N2_DSM C V2_PAN P RA_APN A1_APN RA_GSN N3E_GSN RP_GP C RA_GPN A1A_GPN
L10 1Mch_3_59 because/that better I to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] or to look upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wickedly to do evil the nation [see ethnic] I and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_3_59 because/that better ([Adj] nom|acc|voc, voc) us (acc) to-will-DIE, to-DIE in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) or to-LOOK-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) nation (gen) us (gen) and the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 1Mch_3_59 1Mch_3_59_1 1Mch_3_59_2 1Mch_3_59_3 1Mch_3_59_4 1Mch_3_59_5 1Mch_3_59_6 1Mch_3_59_7 1Mch_3_59_8 1Mch_3_59_9 1Mch_3_59_10 1Mch_3_59_11 1Mch_3_59_12 1Mch_3_59_13 1Mch_3_59_14 1Mch_3_59_15 1Mch_3_59_16 1Mch_3_59_17 1Mch_3_59_18
L13
L01 1Mch_3_60 ὡς δ’ ἂν ᾖ θέλημα ἐν οὐρανῷ, οὕτως ποιήσει.
L02 1Mch_3_60 Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do. (1 Maccabees 3:60 Brenton)
L03 1Mch_3_60 Jakakolwiek zaś będzie wola w Niebie, tak niech się stanie!» (1 Mch 3:60 BT_4)
L04 1Mch_3_60 ὡς δ’ ἂν θέλημα ἐν οὐρανῷ, οὕτως ποιήσει.
L05 1Mch_3_60 ὡς δέ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θέλημα[τ], -ατος, τό ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_3_60 Jak/jak zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 1Mch_3_60 O(s d’ a)/n E)=| Te/lEma e)n ou)ranO=|, ou(/tOs poiE/sei.
L08 1Mch_3_60 hOs d’ an E TelEma en uranO, hutOs poiEsei.
L09 1Mch_3_60 C x x V9_PAS3S N3T_NSN P N2_DSM D VF_FAI3S
L10 1Mch_3_60 as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to be will desire, will, wish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make
L11 1Mch_3_60 as/like Yet ever he/she/it-should-be will (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 1Mch_3_60 1Mch_3_60_1 1Mch_3_60_2 1Mch_3_60_3 1Mch_3_60_4 1Mch_3_60_5 1Mch_3_60_6 1Mch_3_60_7 1Mch_3_60_8 1Mch_3_60_9
L13