| L01 | 1Mch_3_1 | καὶ ἀνέστη Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαῖος υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_1 | Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead. (1 Maccabees 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_1 | Miejsce jego zajął tymczasem jego syn, Juda, który miał przydomek Machabeusz. (1 Mch 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_1 | Καὶ | ἀνέστη | Ιουδας | ὁ | καλούμενος | Μακκαβαῖος | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Judasz/Juda | — | By nazywać rozmowę | — | Syn | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_1 | *kai\ | a)ne/stE | *ioudas | o( | kalou/menos | *makkabai=os | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_1 | kai | anestE | iudas | ho | kalumenos | makkabaios | hyios | autu | ant | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_1 | C | VHI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Judas/Judah | the | to call call | ć | son | he/she/it/same | against (+gen) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Judas/Judah (nom) | the (nom) | while being-CALL-ed (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_1 | 1Mch_3_1_1 | 1Mch_3_1_2 | 1Mch_3_1_3 | 1Mch_3_1_4 | 1Mch_3_1_5 | 1Mch_3_1_6 | 1Mch_3_1_7 | 1Mch_3_1_8 | 1Mch_3_1_9 | 1Mch_3_1_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_2 | καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες, ὅσοι ἐκολλήθησαν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπολέμουν τὸν πόλεμον Ισραηλ μετ’ εὐφροσύνης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_2 | And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. (1 Maccabees 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_2 | Wsparli go wszyscy jego bracia i wszyscy, którzy przedtem przyłączyli się do jego ojca. Z radością prowadzili wojnę w obronie Izraela. (1 Mch 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_2 | καὶ | ἐβοήθουν | αὐτῷ | πάντες | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | πάντες, | ὅσοι | ἐκολλήθησαν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπολέμουν | τὸν | πόλεμον | Ισραηλ | μετ’ | εὐφροσύνης. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_2 | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_2 | kai\ | e)boE/Toun | au)tO=| | pa/ntes | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | pa/ntes, | o(/soi | e)kollE/TEsan | tO=| | patri\ | au)tou=, | kai\ | e)pole/moun | to\n | po/lemon | *israEl | met’ | eu)frosu/nEs. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_2 | kai | eboETun | autO | pantes | hoi | adelfoi | autu | kai | pantes, | hosoi | ekollETEsan | tO | patri | autu, | kai | epolemun | ton | polemon | israEl | met’ | eufrosynEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_2 | C | V2I_IAI3P | RD_DSM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | A3_NPM | A1_NPM | VCI_API3P | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | V2I_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N_DSM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_2 | and also, even, namely | to help | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | to fight war | the | war [see polemic] | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_2 | and | I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | as much/many as (nom) | they-were-JOIN-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | the (acc) | war (acc) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_2 | 1Mch_3_2_1 | 1Mch_3_2_2 | 1Mch_3_2_3 | 1Mch_3_2_4 | 1Mch_3_2_5 | 1Mch_3_2_6 | 1Mch_3_2_7 | 1Mch_3_2_8 | 1Mch_3_2_9 | 1Mch_3_2_10 | 1Mch_3_2_11 | 1Mch_3_2_12 | 1Mch_3_2_13 | 1Mch_3_2_14 | 1Mch_3_2_15 | 1Mch_3_2_16 | 1Mch_3_2_17 | 1Mch_3_2_18 | 1Mch_3_2_19 | 1Mch_3_2_20 | 1Mch_3_2_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_3 | καὶ ἐπλάτυνεν δόξαν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο θώρακα ὡς γίγας καὶ συνεζώσατο τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ πολέμους συνεστήσατο σκεπάζων παρεμβολὴν ἐν ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_3 | So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword. (1 Maccabees 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_3 | On rozprzestrzenił chwałę swego ludu. Przywdział bowiem na siebie pancerz jak olbrzym, przepasał się wojennym orężem i rozpoczął wojnę, ochraniając wojsko swym mieczem. (1 Mch 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_3 | καὶ | ἐπλάτυνεν | δόξαν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | καὶ | ἐνεδύσατο | θώρακα | ὡς | γίγας | καὶ | συνεζώσατο | τὰ | σκεύη | τὰ | πολεμικὰ | αὐτοῦ | καὶ | πολέμους | συνεστήσατο | σκεπάζων | παρεμβολὴν | ἐν | ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_3 | καί | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | θώραξ, -ακος, ὁ | ὡς | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać się | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | Jak/jak | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wojna [zobacz polemiczny] | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | By chronić się | Obozu obóz, koszary, armia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_3 | kai\ | e)pla/tunen | do/Xan | tO=| | laO=| | au)tou= | kai\ | e)nedu/sato | TO/raka | O(s | gi/gas | kai\ | suneDZO/sato | ta\ | skeu/E | ta\ | polemika\ | au)tou= | kai\ | pole/mous | sunestE/sato | skepa/DZOn | parembolE\n | e)n | r(omfai/a|. | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_3 | kai | eplatynen | doXan | tO | laO | autu | kai | enedysato | TOraka | hOs | gigas | kai | syneDZOsato | ta | skeuE | ta | polemika | autu | kai | polemus | synestEsato | skepaDZOn | parembolEn | en | romfaia. | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_3 | C | V1I_IAI3S | N1S_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | N3K_ASM | C | N3_NSM | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N1_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | C | N2_APM | VAI_AMI3S | V1_PAPNSM | N1_ASF | P | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_3 | and also, even, namely | to enlarge | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | breastplate [see thorax] | as/like | ć | and also, even, namely | ć | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | war [see polemic] | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | to shelter | camp camp, barracks, army | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_3 | and | he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | breastplate (acc) | as/like | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | wars (acc) | he/she/it-was-STand WITH-ed | while SHELTER-ing (nom) | camp (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_3 | 1Mch_3_3_1 | 1Mch_3_3_2 | 1Mch_3_3_3 | 1Mch_3_3_4 | 1Mch_3_3_5 | 1Mch_3_3_6 | 1Mch_3_3_7 | 1Mch_3_3_8 | 1Mch_3_3_9 | 1Mch_3_3_10 | 1Mch_3_3_11 | 1Mch_3_3_12 | 1Mch_3_3_13 | 1Mch_3_3_14 | 1Mch_3_3_15 | 1Mch_3_3_16 | 1Mch_3_3_17 | 1Mch_3_3_18 | 1Mch_3_3_19 | 1Mch_3_3_20 | 1Mch_3_3_21 | 1Mch_3_3_22 | 1Mch_3_3_23 | 1Mch_3_3_24 | 1Mch_3_3_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_4 | καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_4 | In his acts he was like a lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. (1 Maccabees 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_4 | W czynach swoich był podobny do lwa, do lwiątka, które ryczy rzucając się na zdobycz. (1 Mch 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_4 | καὶ | ὡμοιώθη | λέοντι | ἐν | τοῖς | ἔργοις | αὐτοῦ | καὶ | ὡς | σκύμνος | ἐρευγόμενος | εἰς | θήραν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_4 | καί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | εἰς[1] | θήρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By porównywać | Lew | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_4 | kai\ | O(moiO/TE | le/onti | e)n | toi=s | e)/rgois | au)tou= | kai\ | O(s | sku/mnos | e)reugo/menos | ei)s | TE/ran. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_4 | kai | hOmoiOTE | leonti | en | tois | ergois | autu | kai | hOs | skymnos | ereugomenos | eis | TEran. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_4 | C | VCI_API3S | N3_DSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | C | C | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_4 | and also, even, namely | to liken | lion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | ć | to ??? | into (+acc) | prey a brutal person asa wild animal | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_4 | and | he/she/it-was-LIKEN-ed | lion (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | him/it/same (gen) | and | as/like | while being-???-ed (nom) | into (+acc) | prey (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_4 | 1Mch_3_4_1 | 1Mch_3_4_2 | 1Mch_3_4_3 | 1Mch_3_4_4 | 1Mch_3_4_5 | 1Mch_3_4_6 | 1Mch_3_4_7 | 1Mch_3_4_8 | 1Mch_3_4_9 | 1Mch_3_4_10 | 1Mch_3_4_11 | 1Mch_3_4_12 | 1Mch_3_4_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_5 | καὶ ἐδίωξεν ἀνόμους ἐξερευνῶν καὶ τοὺς ταράσσοντας τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐφλόγισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_5 | For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people. (1 Maccabees 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_5 | Ścigał bezbożnych i tropił ich, a na pastwę płomieni oddał tych, którzy niepokoili jego naród. (1 Mch 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_5 | καὶ | ἐδίωξεν | ἀνόμους | ἐξερευνῶν | καὶ | τοὺς | ταράσσοντας | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἐφλόγισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_5 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | φλογίζω (φλογιζ-, φλογι(ε)·[σ]-, φλογι·σ-, -, -, φλογισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Na zewnątrz prawa | By badać pilnie | I też, nawet, mianowicie | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_5 | kai\ | e)di/OXen | a)no/mous | e)XereunO=n | kai\ | tou\s | tara/ssontas | to\n | lao\n | au)tou= | e)flo/gisen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_5 | kai | ediOXen | anomus | eXereunOn | kai | tus | tarassontas | ton | laon | autu | eflogisen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_5 | C | VAI_AAI3S | A1B_APM | V3_PAPNSM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_5 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | outside the law | to search diligently | and also, even, namely | the | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | people | he/she/it/same | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_5 | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | outside the law ([Adj] acc) | while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | while UNSETTLE-ing (acc) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_5 | 1Mch_3_5_1 | 1Mch_3_5_2 | 1Mch_3_5_3 | 1Mch_3_5_4 | 1Mch_3_5_5 | 1Mch_3_5_6 | 1Mch_3_5_7 | 1Mch_3_5_8 | 1Mch_3_5_9 | 1Mch_3_5_10 | 1Mch_3_5_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_6 | καὶ συνεστάλησαν ἄνομοι ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀνομίας συνεταράχθησαν, καὶ εὐοδώθη σωτηρία ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_6 | Wherefore the wicked shrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand. (1 Maccabees 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_6 | Bezbożni ze strachu przed nim byli przerażeni, i drżeli wszyscy, którzy bezbożnie postępowali, a on wybawiał i szczęście mu sprzyjało. (1 Mch 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_6 | καὶ | συνεστάλησαν | ἄνομοι | ἀπὸ | τοῦ | φόβου | αὐτοῦ, | καὶ | πάντες | οἱ | ἐργάται | τῆς | ἀνομίας | συνεταράχθησαν, | καὶ | εὐοδώθη | σωτηρία | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_6 | καί | συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) | ἄ·νομος -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się | Na zewnątrz prawa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pracownik; by pracować/dąż | — | Bezprawie | — | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_6 | kai\ | sunesta/lEsan | a)/nomoi | a)po\ | tou= | fo/bou | au)tou=, | kai\ | pa/ntes | oi( | e)rga/tai | tE=s | a)nomi/as | sunetara/CHTEsan, | kai\ | eu)odO/TE | sOtEri/a | e)n | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_6 | kai | synestalEsan | anomoi | apo | tu | fobu | autu, | kai | pantes | hoi | ergatai | tEs | anomias | synetaraCHTEsan, | kai | euodOTE | sOtEria | en | CHeiri | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_6 | C | VDI_API3P | A1B_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N1M_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | VQI_API3P | C | VC_API3S | N1A_NSF | P | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_6 | and also, even, namely | to retract | outside the law | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | fear [see phobia]; to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | worker; to work/strive | the | lawlessness | ć | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | salvation/deliverance;saving | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_6 | and | they-were-RETRACT-ed | outside the law ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | and | he/she/it-was-PROSPER-ed | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_6 | 1Mch_3_6_1 | 1Mch_3_6_2 | 1Mch_3_6_3 | 1Mch_3_6_4 | 1Mch_3_6_5 | 1Mch_3_6_6 | 1Mch_3_6_7 | 1Mch_3_6_8 | 1Mch_3_6_9 | 1Mch_3_6_10 | 1Mch_3_6_11 | 1Mch_3_6_12 | 1Mch_3_6_13 | 1Mch_3_6_14 | 1Mch_3_6_15 | 1Mch_3_6_16 | 1Mch_3_6_17 | 1Mch_3_6_18 | 1Mch_3_6_19 | 1Mch_3_6_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_7 | καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_7 | He grieved also many kings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. (1 Maccabees 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_7 | Wielu królów rozgniewał na siebie, ale Jakub cieszył się z jego czynów i aż na wieki błogosławiona pozostanie jego pamięć. (1 Mch 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_7 | καὶ | ἐπίκρανεν | βασιλεῖς | πολλοὺς | καὶ | εὔφρανεν | τὸν | Ιακωβ | ἐν | τοῖς | ἔργοις | αὐτοῦ, | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | τὸ | μνημόσυνον | αὐτοῦ | εἰς | εὐλογίαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_7 | καί | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By robić gorzki | Król | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | Jacob | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_7 | kai\ | e)pi/kranen | basilei=s | pollou\s | kai\ | eu)/franen | to\n | *iakOb | e)n | toi=s | e)/rgois | au)tou=, | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos | to\ | mnEmo/sunon | au)tou= | ei)s | eu)logi/an. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_7 | kai | epikranen | basileis | pollus | kai | eufranen | ton | iakOb | en | tois | ergois | autu, | kai | heOs | tu | aiOnos | to | mnEmosynon | autu | eis | eulogian. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_7 | C | VBI_AAI3S | N3V_APM | A1_APM | C | VA_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | C | D | RA_GSM | N3W_GSM | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_7 | and also, even, namely | to make bitter | king | much | and also, even, namely | to celebrate/be merry | the | Jacob | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | memory | he/she/it/same | into (+acc) | ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_7 | and | he/she/it-MAKE-ed-BITTER | kings (acc, nom|voc) | many (acc) | and | he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (acc) | Jacob (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | him/it/same (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ??? (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_7 | 1Mch_3_7_1 | 1Mch_3_7_2 | 1Mch_3_7_3 | 1Mch_3_7_4 | 1Mch_3_7_5 | 1Mch_3_7_6 | 1Mch_3_7_7 | 1Mch_3_7_8 | 1Mch_3_7_9 | 1Mch_3_7_10 | 1Mch_3_7_11 | 1Mch_3_7_12 | 1Mch_3_7_13 | 1Mch_3_7_14 | 1Mch_3_7_15 | 1Mch_3_7_16 | 1Mch_3_7_17 | 1Mch_3_7_18 | 1Mch_3_7_19 | 1Mch_3_7_20 | 1Mch_3_7_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_8 | καὶ διῆλθεν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν ὀργὴν ἀπὸ Ισραηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_8 | Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel: (1 Maccabees 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_8 | Przeszedł przez judzkie miasta i wygubił w nich ludzi bezbożnych, i odwrócił gniew Boży od Izraela. (1 Mch 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_8 | καὶ | διῆλθεν | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐξωλέθρευσεν | ἀσεβεῖς | ἐξ | αὐτῆς | καὶ | ἀπέστρεψεν | ὀργὴν | ἀπὸ | Ισραηλ | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_8 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀπό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_8 | kai\ | diE=lTen | e)n | po/lesin | *iouda | kai\ | e)XOle/Treusen | a)sebei=s | e)X | au)tE=s | kai\ | a)pe/strePSen | o)rgE\n | a)po\ | *israEl | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_8 | kai | diElTen | en | polesin | iuda | kai | eXOleTreusen | asebeis | eX | autEs | kai | apestrePSen | orgEn | apo | israEl | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_8 | C | VBI_AAI3S | P | N3I_DPF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | A3H_APM | P | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_8 | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | wrath fume, anger, rage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_8 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | out of (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | wrath (acc) | away from (+gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_8 | 1Mch_3_8_1 | 1Mch_3_8_2 | 1Mch_3_8_3 | 1Mch_3_8_4 | 1Mch_3_8_5 | 1Mch_3_8_6 | 1Mch_3_8_7 | 1Mch_3_8_8 | 1Mch_3_8_9 | 1Mch_3_8_10 | 1Mch_3_8_11 | 1Mch_3_8_12 | 1Mch_3_8_13 | 1Mch_3_8_14 | 1Mch_3_8_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_9 | καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_9 | So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish. (1 Maccabees 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_9 | Aż na krańcach ziemi było znane jego imię, i tych zgromadził, którzy mieli zginąć. (1 Mch 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_9 | καὶ | ὠνομάσθη | ἕως | ἐσχάτου | γῆς | καὶ | συνήγαγεν | ἀπολλυμένους. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_9 | καί | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔσχατος -η -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać | Aż; świtaj | Ostatni | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_9 | kai\ | O)noma/sTE | e(/Os | e)sCHa/tou | gE=s | kai\ | sunE/gagen | a)pollume/nous. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_9 | kai | OnomasTE | heOs | esCHatu | gEs | kai | synEgagen | apollymenus. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_9 | C | VCI_API3S | D | A1_GSM | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | V5_PMPAPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_9 | and also, even, namely | to name | until; dawn | last | earth/land | and also, even, namely | to gather together | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_9 | and | he/she/it-was-NAME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | last (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | while being-LOSE/DESTROY-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_9 | 1Mch_3_9_1 | 1Mch_3_9_2 | 1Mch_3_9_3 | 1Mch_3_9_4 | 1Mch_3_9_5 | 1Mch_3_9_6 | 1Mch_3_9_7 | 1Mch_3_9_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_10 | καὶ συνήγαγεν Ἀπολλώνιος ἔθνη καὶ ἀπὸ Σαμαρείας δύναμιν μεγάλην τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_10 | Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel. (1 Maccabees 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_10 | Apoloniusz zebrał pogan i liczne wojsko z Samarii, ażeby walczyć przeciwko Izraelowi. (1 Mch 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_10 | Καὶ | συνήγαγεν | Ἀπολλώνιος | ἔθνη | καὶ | ἀπὸ | Σαμαρείας | δύναμιν | μεγάλην | τοῦ | πολεμῆσαι | πρὸς | τὸν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_10 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἀπό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | Zdolność | Wielki | — | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_10 | *kai\ | sunE/gagen | *)apollO/nios | e)/TnE | kai\ | a)po\ | *samarei/as | du/namin | mega/lEn | tou= | polemE=sai | pro\s | to\n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_10 | kai | synEgagen | apollOnios | eTnE | kai | apo | samareias | dynamin | megalEn | tu | polemEsai | pros | ton | israEl. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_10 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3E_APN | C | P | N1A_GSF | N3I_ASF | A1_ASF | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_10 | and also, even, namely | to gather together | ć | nation [see ethnic] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Samaria [region of] | ability | great | the | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Israel | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_10 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | nations (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | Samaria (gen) | ability (acc) | great ([Adj] acc) | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_10 | 1Mch_3_10_1 | 1Mch_3_10_2 | 1Mch_3_10_3 | 1Mch_3_10_4 | 1Mch_3_10_5 | 1Mch_3_10_6 | 1Mch_3_10_7 | 1Mch_3_10_8 | 1Mch_3_10_9 | 1Mch_3_10_10 | 1Mch_3_10_11 | 1Mch_3_10_12 | 1Mch_3_10_13 | 1Mch_3_10_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_11 | καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_11 | Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled. (1 Maccabees 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_11 | Juda dowiedział się o tym, wyszedł mu naprzeciw, pobił go i zabił. Padło wielu zabitych, a reszta pouciekała. (1 Mch 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_11 | καὶ | ἔγνω | Ιουδας | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτὸν | καὶ | ἀπέκτεινεν· | καὶ | ἔπεσον | τραυματίαι | πολλοί, | καὶ | οἱ | ἐπίλοιποι | ἔφυγον. | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_11 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | By uciekać | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_11 | kai\ | e)/gnO | *ioudas | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | kai\ | e)pa/taXen | au)to\n | kai\ | a)pe/kteinen· | kai\ | e)/peson | traumati/ai | polloi/, | kai\ | oi( | e)pi/loipoi | e)/fugon. | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_11 | kai | egnO | iudas | kai | eXElTen | eis | synantEsin | autO | kai | epataXen | auton | kai | apekteinen· | kai | epeson | traumatiai | polloi, | kai | hoi | epiloipoi | efygon. | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_11 | C | VZI_AAI3S | N1T_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3P | N1T_NPM | A1_NPM | C | RA_NPM | A1B_NPM | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_11 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Judas/Judah | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | much | and also, even, namely | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | to flee | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_11 | and | he/she/it-KNOW-ed | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | many (nom) | and | the (nom) | Remain ([Adj] nom|voc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_11 | 1Mch_3_11_1 | 1Mch_3_11_2 | 1Mch_3_11_3 | 1Mch_3_11_4 | 1Mch_3_11_5 | 1Mch_3_11_6 | 1Mch_3_11_7 | 1Mch_3_11_8 | 1Mch_3_11_9 | 1Mch_3_11_10 | 1Mch_3_11_11 | 1Mch_3_11_12 | 1Mch_3_11_13 | 1Mch_3_11_14 | 1Mch_3_11_15 | 1Mch_3_11_16 | 1Mch_3_11_17 | 1Mch_3_11_18 | 1Mch_3_11_19 | 1Mch_3_11_20 | 1Mch_3_11_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_12 | καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ τὴν μάχαιραν Ἀπολλωνίου ἔλαβεν Ιουδας καὶ ἦν πολεμῶν ἐν αὐτῇ πάσας τὰς ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_12 | Wherefore Judas took their spoils, and Apollonius' sword also, and therewith he fought all his life long. (1 Maccabees 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_12 | Oni zaś zabrali łupy na nich zdobyte, a Juda wziął sobie miecz Apoloniusza i walczył nim przez całe swoje życie. (1 Mch 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_12 | καὶ | ἔλαβον | τὰ | σκῦλα | αὐτῶν, | καὶ | τὴν | μάχαιραν | Ἀπολλωνίου | ἔλαβεν | Ιουδας | καὶ | ἦν | πολεμῶν | ἐν | αὐτῇ | πάσας | τὰς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By być | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_12 | kai\ | e)/labon | ta\ | sku=la | au)tO=n, | kai\ | tE\n | ma/CHairan | *)apollOni/ou | e)/laben | *ioudas | kai\ | E)=n | polemO=n | e)n | au)tE=| | pa/sas | ta\s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_12 | kai | elabon | ta | skyla | autOn, | kai | tEn | maCHairan | apollOniu | elaben | iudas | kai | En | polemOn | en | autE | pasas | tas | hEmeras. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_12 | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | V9_IAI3S | N2_GPM | P | RD_DSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Judas/Judah | and also, even, namely | to be | war [see polemic]; to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_12 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sacrificial knife (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-was | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_12 | 1Mch_3_12_1 | 1Mch_3_12_2 | 1Mch_3_12_3 | 1Mch_3_12_4 | 1Mch_3_12_5 | 1Mch_3_12_6 | 1Mch_3_12_7 | 1Mch_3_12_8 | 1Mch_3_12_9 | 1Mch_3_12_10 | 1Mch_3_12_11 | 1Mch_3_12_12 | 1Mch_3_12_13 | 1Mch_3_12_14 | 1Mch_3_12_15 | 1Mch_3_12_16 | 1Mch_3_12_17 | 1Mch_3_12_18 | 1Mch_3_12_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_13 | καὶ ἤκουσεν Σήρων ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν Ιουδας ἄθροισμα καὶ ἐκκλησίαν πιστῶν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐκπορευομένων εἰς πόλεμον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_13 | Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war; (1 Maccabees 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_13 | Seron, dowódca wojsk syryjskich, dowiedział się o tym, że Juda zebrał sobie ludzi i zgromadził prawowiernych, aby wyjść na wojnę. (1 Mch 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_13 | καὶ | ἤκουσεν | Σήρων | ὁ | ἄρχων | τῆς | δυνάμεως | Συρίας | ὅτι | ἤθροισεν | Ιουδας | ἄθροισμα | καὶ | ἐκκλησίαν | πιστῶν | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἐκπορευομένων | εἰς | πόλεμον, | ||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_13 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | ὅτι | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_13 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | Władca; początek; by zaczynać się | — | Zdolność | Syria [Rzymska prowincja z] | Ponieważ/tamto | Do ??? | Judasz/Juda | — | I też, nawet, mianowicie | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_13 | kai\ | E)/kousen | *sE/rOn | o( | a)/rCHOn | tE=s | duna/meOs | *suri/as | o(/ti | E)/Troisen | *ioudas | a)/Troisma | kai\ | e)kklEsi/an | pistO=n | met’ | au)tou= | kai\ | e)kporeuome/nOn | ei)s | po/lemon, | ||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_13 | kai | Ekusen | sErOn | ho | arCHOn | tEs | dynameOs | syrias | hoti | ETroisen | iudas | aTroisma | kai | ekklEsian | pistOn | met’ | autu | kai | ekporeuomenOn | eis | polemon, | ||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N3T_ASN | C | N1A_ASF | A1_GPM | P | RD_GSM | C | V1_PMPGPM | P | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_13 | and also, even, namely | to hear | ć | the | ruler; beginning; to begin | the | ability | Syria [Roman provinceof] | because/that | to ??? | Judas/Judah | ć | and also, even, namely | assembly assembly, gathering, congregation, church | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to go out | into (+acc) | war [see polemic] | ||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_13 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | ability (gen) | Syria (gen) | because/that | he/she/it-???-ed | Judas/Judah (nom) | and | assembly (acc) | faithful ([Adj] gen); while ACT-ing-ON-FAITH (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | while being-GO-ed-OUT (gen) | into (+acc) | war (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_13 | 1Mch_3_13_1 | 1Mch_3_13_2 | 1Mch_3_13_3 | 1Mch_3_13_4 | 1Mch_3_13_5 | 1Mch_3_13_6 | 1Mch_3_13_7 | 1Mch_3_13_8 | 1Mch_3_13_9 | 1Mch_3_13_10 | 1Mch_3_13_11 | 1Mch_3_13_12 | 1Mch_3_13_13 | 1Mch_3_13_14 | 1Mch_3_13_15 | 1Mch_3_13_16 | 1Mch_3_13_17 | 1Mch_3_13_18 | 1Mch_3_13_19 | 1Mch_3_13_20 | 1Mch_3_13_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_14 | καὶ εἶπεν Ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πολεμήσω τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τοὺς ἐξουδενοῦντας τὸν λόγον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_14 | He said, I will get me a name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king's commandment. (1 Maccabees 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_14 | Powiedział więc: «Uczynię głośnym swoje imię i chwałę dla siebie przygotuję w królestwie; będę walczył przeciwko Judzie i przeciwko tym, co się z nim złączyli, a którzy lekceważą królewskie rozkazy». (1 Mch 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_14 | καὶ | εἶπεν | Ποιήσω | ἐμαυτῷ | ὄνομα | καὶ | δοξασθήσομαι | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | καὶ | πολεμήσω | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | σὺν | αὐτῷ | τοὺς | ἐξουδενοῦντας | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | Siebie | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | — | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_14 | kai\ | ei)=pen | *poiE/sO | e)mautO=| | o)/noma | kai\ | doXasTE/somai | e)n | tE=| | basilei/a| | kai\ | polemE/sO | to\n | *ioudan | kai\ | tou\s | su\n | au)tO=| | tou\s | e)Xoudenou=ntas | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_14 | kai | eipen | poiEsO | emautO | onoma | kai | doXasTEsomai | en | tE | basileia | kai | polemEsO | ton | iudan | kai | tus | syn | autO | tus | eXudenuntas | ton | logon | tu | basileOs. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_14 | C | VBI_AAI3S | VF_FAI1S | RD_DSM | N3M_ASN | C | VS_FPI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_APM | P | RD_DSM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_14 | and also, even, namely | to say/tell | to do/make | myself | name with regard to | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | and also, even, namely | to fight war | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | together with/including (+dat) | he/she/it/same | the | to set [apart] from nobody | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | myself (dat) | name (nom|acc|voc) | and | I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | and | I-will-FIGHT, I-should-FIGHT | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | together with/including (+dat) | him/it/same (dat) | the (acc) | while SET [APART] FROM NOBODY-ing (acc) | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_14 | 1Mch_3_14_1 | 1Mch_3_14_2 | 1Mch_3_14_3 | 1Mch_3_14_4 | 1Mch_3_14_5 | 1Mch_3_14_6 | 1Mch_3_14_7 | 1Mch_3_14_8 | 1Mch_3_14_9 | 1Mch_3_14_10 | 1Mch_3_14_11 | 1Mch_3_14_12 | 1Mch_3_14_13 | 1Mch_3_14_14 | 1Mch_3_14_15 | 1Mch_3_14_16 | 1Mch_3_14_17 | 1Mch_3_14_18 | 1Mch_3_14_19 | 1Mch_3_14_20 | 1Mch_3_14_21 | 1Mch_3_14_22 | 1Mch_3_14_23 | 1Mch_3_14_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_15 | καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_15 | So he made him ready to go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel. (1 Maccabees 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_15 | Tak więc wyruszył on, a z pomocą mu wyruszyło także silne wojsko bezbożnych, aby na synach Izraela wykonać zemstę. (1 Mch 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_15 | καὶ | προσέθετο | καὶ | ἀνέβη | μετ’ | αὐτοῦ | παρεμβολὴ | ἀσεβῶν | ἰσχυρὰ | βοηθῆσαι | αὐτῷ | ποιῆσαι | τὴν | ἐκδίκησιν | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_15 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἰσχυρός -ά -όν | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Obozu obóz, koszary, armia | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Potężny silny, potężny, silny, | By pomagać | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Zemsta | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_15 | kai\ | prose/Teto | kai\ | a)ne/bE | met’ | au)tou= | parembolE\ | a)sebO=n | i)sCHura\ | boETE=sai | au)tO=| | poiE=sai | tE\n | e)kdi/kEsin | e)n | ui(oi=s | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_15 | kai | proseTeto | kai | anebE | met’ | autu | parembolE | asebOn | isCHyra | boETEsai | autO | poiEsai | tEn | ekdikEsin | en | hyiois | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_15 | C | VEI_AMI3S | C | VZI_AAI3S | P | RD_GSM | N1_NSF | A3H_GPM | A1A_NSF | VA_AAN | RD_DSM | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | P | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_15 | and also, even, namely | to add to | and also, even, namely | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | camp camp, barracks, army | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | mighty forceful, powerful, strong, | to help | he/she/it/same | to do/make | the | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_15 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | and | he/she/it-ASCEND-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | camp (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | him/it/same (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (acc) | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_15 | 1Mch_3_15_1 | 1Mch_3_15_2 | 1Mch_3_15_3 | 1Mch_3_15_4 | 1Mch_3_15_5 | 1Mch_3_15_6 | 1Mch_3_15_7 | 1Mch_3_15_8 | 1Mch_3_15_9 | 1Mch_3_15_10 | 1Mch_3_15_11 | 1Mch_3_15_12 | 1Mch_3_15_13 | 1Mch_3_15_14 | 1Mch_3_15_15 | 1Mch_3_15_16 | 1Mch_3_15_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_16 | καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων, καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῷ ὀλιγοστός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_16 | And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company: (1 Maccabees 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_16 | Gdy zbliżył się do stóp wzniesienia, na którym leży Bet-Choron, wtedy Juda z małym oddziałem wyszedł mu naprzeciw. (1 Mch 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_16 | καὶ | ἤγγισεν | ἕως | ἀναβάσεως | Βαιθωρων, | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιουδας | εἰς | συνάντησιν | αὐτῷ | ὀλιγοστός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_16 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_16 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Aż; świtaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_16 | kai\ | E)/ggisen | e(/Os | a)naba/seOs | *baiTOrOn, | kai\ | e)XE=lTen | *ioudas | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=| | o)ligosto/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_16 | kai | Engisen | heOs | anabaseOs | baiTOrOn, | kai | eXElTen | iudas | eis | synantEsin | autO | oligostos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_16 | C | VAI_AAI3S | C | N3I_GSF | N_GS | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N3I_ASF | RD_DSM | A1_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_16 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | until; dawn | ć | ć | and also, even, namely | to come out | Judas/Judah | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_16 | and | he/she/it-NEAR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Judas/Judah (nom) | into (+acc) | meeting (acc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_16 | 1Mch_3_16_1 | 1Mch_3_16_2 | 1Mch_3_16_3 | 1Mch_3_16_4 | 1Mch_3_16_5 | 1Mch_3_16_6 | 1Mch_3_16_7 | 1Mch_3_16_8 | 1Mch_3_16_9 | 1Mch_3_16_10 | 1Mch_3_16_11 | 1Mch_3_16_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_17 | ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_17 | Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day? (1 Maccabees 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_17 | Gdy zobaczyli wojsko, które szło naprzeciw nim, powiedzieli do Judy: «Nas jest tak mało, czy będziemy mogli walczyć z tym tak wielkim, potężnym mnóstwem? A przecież my dzisiaj nic jeszcze nie jedliśmy i sił nam zabrakło». (1 Mch 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_17 | ὡς | δὲ | εἶδον | τὴν | παρεμβολὴν | ἐρχομένην | εἰς | συνάντησιν | αὐτῶν, | εἶπον | τῷ | Ιουδα | Τί | δυνησόμεθα | ὀλιγοστοὶ | ὄντες | πολεμῆσαι | πρὸς | πλῆθος | τοσοῦτο | ἰσχυρόν; | καὶ | ἡμεῖς | ἐκλελύμεθα | ἀσιτοῦντες | σήμερον. | |||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_17 | ὡς | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | πλῆθο·ς, -ους, τό | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | σήμερον | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_17 | Jak/jak | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Obozu obóz, koszary, armia | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | Judasz/Juda | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | — | By być | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Los (mnóstwo ) | Taki jak | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Ja | By zaniechać (bądź słaby) | — | Dzisiaj dzień | |||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_17 | O(s | de\ | ei)=don | tE\n | parembolE\n | e)rCHome/nEn | ei)s | suna/ntEsin | au)tO=n, | ei)=pon | tO=| | *iouda | *ti/ | dunEso/meTa | o)ligostoi\ | o)/ntes | polemE=sai | pro\s | plE=Tos | tosou=to | i)sCHuro/n; | kai\ | E(mei=s | e)klelu/meTa | a)sitou=ntes | sE/meron. | |||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_17 | hOs | de | eidon | tEn | parembolEn | erCHomenEn | eis | synantEsin | autOn, | eipon | tO | iuda | ti | dynEsomeTa | oligostoi | ontes | polemEsai | pros | plETos | tosuto | isCHyron; | kai | hEmeis | eklelymeTa | asituntes | sEmeron. | |||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_17 | C | x | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | V1_PMPASF | P | N3I_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3P | RA_DSM | N1T_DSM | RI_NSN | VF_FMI1P | A1_NPM | V9_PAPNPM | VA_AAN | P | N3E_ASN | RD_ASN | A1A_ASN | C | RP_NP | VM_XMI1P | V2_PAPNPM | D | |||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_17 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | camp camp, barracks, army | to come | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | to say/tell | the | Judas/Judah | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | ć | to be | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | lot (multitude ) | such as | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | I | to give up (be faint) | ć | today day | |||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_17 | as/like | Yet | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | camp (acc) | while being-COME-ed (acc) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | who/what/why (nom|acc) | we-will-be-ABLE-ed | while being (nom|voc) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | lot (nom|acc|voc) | such as (nom|acc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | we (nom) | we-have-been-GIVE-ed-UP, we-had-been-GIVE-ed-UP! | today | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_17 | 1Mch_3_17_1 | 1Mch_3_17_2 | 1Mch_3_17_3 | 1Mch_3_17_4 | 1Mch_3_17_5 | 1Mch_3_17_6 | 1Mch_3_17_7 | 1Mch_3_17_8 | 1Mch_3_17_9 | 1Mch_3_17_10 | 1Mch_3_17_11 | 1Mch_3_17_12 | 1Mch_3_17_13 | 1Mch_3_17_14 | 1Mch_3_17_15 | 1Mch_3_17_16 | 1Mch_3_17_17 | 1Mch_3_17_18 | 1Mch_3_17_19 | 1Mch_3_17_20 | 1Mch_3_17_21 | 1Mch_3_17_22 | 1Mch_3_17_23 | 1Mch_3_17_24 | 1Mch_3_17_25 | 1Mch_3_17_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_18 | καὶ εἶπεν Ιουδας Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων, καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_18 | Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company: (1 Maccabees 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_18 | Juda odparł: «Bez trudu wielu może być pokonanych rękami małej liczby, bo Niebu nie czyni różnicy, czy ocali przy pomocy wielkiej czy małej liczby. (1 Mch 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_18 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | Εὔκοπόν | ἐστιν | συγκλεισθῆναι | πολλοὺς | ἐν | χερσὶν | ὀλίγων, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | διαφορὰ | ἐναντίον | τοῦ | οὐρανοῦ | σῴζειν | ἐν | πολλοῖς | ἢ | ἐν | ὀλίγοις· | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εὔ·κοπος -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὀλίγος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά·φορος -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἤ[1] | ἐν | ὀλίγος -η -ον | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | Łatwo | By być | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Nieba/niebo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mało [zobacz oligarchię] | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_18 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | *eu)/kopo/n | e)stin | sugkleisTE=nai | pollou\s | e)n | CHersi\n | o)li/gOn, | kai\ | ou)k | e)/stin | diafora\ | e)nanti/on | tou= | ou)ranou= | sO/|DZein | e)n | polloi=s | E)\ | e)n | o)li/gois· | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_18 | kai | eipen | iudas | eukopon | estin | synkleisTEnai | pollus | en | CHersin | oligOn, | kai | uk | estin | diafora | enantion | tu | uranu | sODZein | en | pollois | E | en | oligois· | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_18 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | A1B_NSN | V9_PAI3S | VC_APN | A1_APM | P | N3_DPF | A1_GPM | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAN | P | A1_DPM | C | P | A1_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_18 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | easy | to be | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | little [see oligarchy] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | differing various, excellent, distinguished, remarkable | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | sky/heaven | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | little [see oligarchy] | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-CLOSED-ed | many (acc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | few (gen) | and | not | he/she/it-is | difference ([Adj] nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-be-SAVE-ing | in/among/by (+dat) | many (dat) | or | in/among/by (+dat) | few (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_18 | 1Mch_3_18_1 | 1Mch_3_18_2 | 1Mch_3_18_3 | 1Mch_3_18_4 | 1Mch_3_18_5 | 1Mch_3_18_6 | 1Mch_3_18_7 | 1Mch_3_18_8 | 1Mch_3_18_9 | 1Mch_3_18_10 | 1Mch_3_18_11 | 1Mch_3_18_12 | 1Mch_3_18_13 | 1Mch_3_18_14 | 1Mch_3_18_15 | 1Mch_3_18_16 | 1Mch_3_18_17 | 1Mch_3_18_18 | 1Mch_3_18_19 | 1Mch_3_18_20 | 1Mch_3_18_21 | 1Mch_3_18_22 | 1Mch_3_18_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_19 | ὅτι οὐκ ἐν πλήθει δυνάμεως νίκη πολέμου ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἰσχύς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_19 | For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven. (1 Maccabees 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_19 | Zwycięstwo bowiem w bitwie nie zależy od liczby wojska; prawdziwą siłą jest ta, która pochodzi z Nieba. (1 Mch 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_19 | ὅτι | οὐκ | ἐν | πλήθει | δυνάμεως | νίκη | πολέμου | ἐστίν, | ἀλλ’ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἡ | ἰσχύς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_19 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | δύναμις, -εως, ἡ | νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλά | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_19 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Zdolność | Zwycięstwo; zwycięstwo | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By być | Ale | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | — | Siła | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_19 | o(/ti | ou)k | e)n | plE/Tei | duna/meOs | ni/kE | pole/mou | e)sti/n, | a)ll’ | e)k | tou= | ou)ranou= | E( | i)sCHu/s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_19 | hoti | uk | en | plETei | dynameOs | nikE | polemu | estin, | all’ | ek | tu | uranu | hE | isCHys. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_19 | C | D | P | N3E_DSN | N3I_GSF | N1_NSF | N2_GSM | V9_PAI3S | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N3_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_19 | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | ability | victory; victory | war [see polemic]; to fight war | to be | but | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | the | strength | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_19 | because/that | not | in/among/by (+dat) | lot (dat) | ability (gen) | victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | he/she/it-is | but | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | strength (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_19 | 1Mch_3_19_1 | 1Mch_3_19_2 | 1Mch_3_19_3 | 1Mch_3_19_4 | 1Mch_3_19_5 | 1Mch_3_19_6 | 1Mch_3_19_7 | 1Mch_3_19_8 | 1Mch_3_19_9 | 1Mch_3_19_10 | 1Mch_3_19_11 | 1Mch_3_19_12 | 1Mch_3_19_13 | 1Mch_3_19_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_20 | αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν τοῦ σκυλεῦσαι ἡμᾶς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_20 | They come against us in much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us: (1 Maccabees 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_20 | Oni przychodzą do nas pełni pychy i bezprawia po to, aby wytępić nas razem z żonami naszymi i dziećmi i aby nas obrabować. (1 Mch 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_20 | αὐτοὶ | ἔρχονται | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐν | πλήθει | ὕβρεως | καὶ | ἀνομίας | τοῦ | ἐξᾶραι | ἡμᾶς | καὶ | τὰς | γυναῖκας | ἡμῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | ἡμῶν | τοῦ | σκυλεῦσαι | ἡμᾶς, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_20 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὕβρις, -εως, ἡ | καί | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_20 | On/ona/to/to samo | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Pycha | I też, nawet, mianowicie | Bezprawie | — | By usuwać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ja | — | — | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_20 | au)toi\ | e)/rCHontai | e)f’ | E(ma=s | e)n | plE/Tei | u(/breOs | kai\ | a)nomi/as | tou= | e)Xa=rai | E(ma=s | kai\ | ta\s | gunai=kas | E(mO=n | kai\ | ta\ | te/kna | E(mO=n | tou= | skuleu=sai | E(ma=s, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_20 | autoi | erCHontai | ef’ | hEmas | en | plETei | hybreOs | kai | anomias | tu | eXarai | hEmas | kai | tas | gynaikas | hEmOn | kai | ta | tekna | hEmOn | tu | skyleusai | hEmas, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_20 | RD_NPM | V1_PMI3P | P | RP_AP | P | N3E_DSN | N3I_GSF | C | N1A_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | C | RA_APF | N3K_APF | RP_GP | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_20 | he/she/it/same | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | hubris | and also, even, namely | lawlessness | the | to remove | I | and also, even, namely | the | woman/wife | I | and also, even, namely | the | child | I | the | ć | I | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_20 | they/same (nom) | they-are-being-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | hubris (gen) | and | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | us (acc) | and | the (acc) | women/wives (acc) | us (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | us (gen) | the (gen) | us (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_20 | 1Mch_3_20_1 | 1Mch_3_20_2 | 1Mch_3_20_3 | 1Mch_3_20_4 | 1Mch_3_20_5 | 1Mch_3_20_6 | 1Mch_3_20_7 | 1Mch_3_20_8 | 1Mch_3_20_9 | 1Mch_3_20_10 | 1Mch_3_20_11 | 1Mch_3_20_12 | 1Mch_3_20_13 | 1Mch_3_20_14 | 1Mch_3_20_15 | 1Mch_3_20_16 | 1Mch_3_20_17 | 1Mch_3_20_18 | 1Mch_3_20_19 | 1Mch_3_20_20 | 1Mch_3_20_21 | 1Mch_3_20_22 | 1Mch_3_20_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_21 | ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_21 | But we fight for our lives and our laws. (1 Maccabees 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_21 | My zaś walczymy o swoje życie i o swoje obyczaje. (1 Mch 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_21 | ἡμεῖς | δὲ | πολεμοῦμεν | περὶ | τῶν | ψυχῶν | ἡμῶν | καὶ | τῶν | νομίμων | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_21 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_21 | Ja | zaś | By walczyć z wojną | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_21 | E(mei=s | de\ | polemou=men | peri\ | tO=n | PSuCHO=n | E(mO=n | kai\ | tO=n | nomi/mOn | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_21 | hEmeis | de | polemumen | peri | tOn | PSyCHOn | hEmOn | kai | tOn | nomimOn | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_21 | RP_NP | x | V2_PAI1P | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GP | C | RA_GPM | A1_GPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_21 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fight war | about (+acc,+gen) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | and also, even, namely | the | ć | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_21 | we (nom) | Yet | we-are-FIGHT-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | us (gen) | and | the (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_21 | 1Mch_3_21_1 | 1Mch_3_21_2 | 1Mch_3_21_3 | 1Mch_3_21_4 | 1Mch_3_21_5 | 1Mch_3_21_6 | 1Mch_3_21_7 | 1Mch_3_21_8 | 1Mch_3_21_9 | 1Mch_3_21_10 | 1Mch_3_21_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_22 | καὶ αὐτὸς συντρίψει αὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν, ὑμεῖς δὲ μὴ φοβεῖσθε ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_22 | Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them. (1 Maccabees 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_22 | On sam skruszy ich przed naszymi oczami. Wy zaś ich nie obawiajcie się!» (1 Mch 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_22 | καὶ | αὐτὸς | συντρίψει | αὐτοὺς | πρὸ | προσώπου | ἡμῶν, | ὑμεῖς | δὲ | μὴ | φοβεῖσθε | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_22 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_22 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | Ty | zaś | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_22 | kai\ | au)to\s | suntri/PSei | au)tou\s | pro\ | prosO/pou | E(mO=n, | u(mei=s | de\ | mE\ | fobei=sTe | a)p’ | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_22 | kai | autos | syntriPSei | autus | pro | prosOpu | hEmOn, | hymeis | de | mE | fobeisTe | ap’ | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_22 | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RD_APM | P | N2N_GSN | RP_GP | RP_NP | x | D | V2_PMI2P | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_22 | and also, even, namely | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | before (+gen) | face | I | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_22 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | them/same (acc) | before (+gen) | face (gen) | us (gen) | you(pl) (nom) | Yet | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_22 | 1Mch_3_22_1 | 1Mch_3_22_2 | 1Mch_3_22_3 | 1Mch_3_22_4 | 1Mch_3_22_5 | 1Mch_3_22_6 | 1Mch_3_22_7 | 1Mch_3_22_8 | 1Mch_3_22_9 | 1Mch_3_22_10 | 1Mch_3_22_11 | 1Mch_3_22_12 | 1Mch_3_22_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_23 | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_23 | Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him. (1 Maccabees 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_23 | Gdy skończył swoje przemówienie, nagle uderzył na nich, tak że Seron i jego wojsko zostało przez nich pobite. (1 Mch 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_23 | ὡς | δὲ | ἐπαύσατο | λαλῶν, | ἐνήλατο | εἰς | αὐτοὺς | ἄφνω, | καὶ | συνετρίβη | Σήρων | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_23 | ὡς | δέ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄφνω | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_23 | Jak/jak | zaś | By przestawać | By mówić | — | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Nagle | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_23 | O(s | de\ | e)pau/sato | lalO=n, | e)nE/lato | ei)s | au)tou\s | a)/fnO, | kai\ | sunetri/bE | *sE/rOn | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou= | e)nO/pion | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_23 | hOs | de | epausato | lalOn, | enElato | eis | autus | afnO, | kai | synetribE | sErOn | kai | hE | parembolE | autu | enOpion | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_23 | C | x | VAI_AMI3S | V2_PAPNSM | V3I_IMI3S | P | RD_APM | D | C | VDI_API3S | N_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_23 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to cease | to speak | ć | into (+acc) | he/she/it/same | suddenly | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_23 | as/like | Yet | he/she/it-was-CEASE-ed | while SPEAK-ing (nom) | into (+acc) | them/same (acc) | suddenly | and | he/she/it-was-BREAK-ed | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_23 | 1Mch_3_23_1 | 1Mch_3_23_2 | 1Mch_3_23_3 | 1Mch_3_23_4 | 1Mch_3_23_5 | 1Mch_3_23_6 | 1Mch_3_23_7 | 1Mch_3_23_8 | 1Mch_3_23_9 | 1Mch_3_23_10 | 1Mch_3_23_11 | 1Mch_3_23_12 | 1Mch_3_23_13 | 1Mch_3_23_14 | 1Mch_3_23_15 | 1Mch_3_23_16 | 1Mch_3_23_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_24 | καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐν τῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου· καὶ ἔπεσον ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἄνδρας ὀκτακοσίους, οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς γῆν Φυλιστιιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_24 | And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines. (1 Maccabees 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_24 | Ścigali ich od przejścia Bet-Choron aż do równiny. Spośród nich padło blisko ośmiuset ludzi, a inni pouciekali do ziemi Filistynów. (1 Mch 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_24 | καὶ | ἐδίωκον | αὐτὸν | ἐν | τῇ | καταβάσει | Βαιθωρων | ἕως | τοῦ | πεδίου· | καὶ | ἔπεσον | ἀπ’ | αὐτῶν | εἰς | ἄνδρας | ὀκτακοσίους, | οἱ | δὲ | λοιποὶ | ἔφυγον | εἰς | γῆν | Φυλιστιιμ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_24 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά·βασις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_24 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Schodzenie | — | Aż; świtaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Osiemset | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_24 | kai\ | e)di/Okon | au)to\n | e)n | tE=| | kataba/sei | *baiTOrOn | e(/Os | tou= | pedi/ou· | kai\ | e)/peson | a)p’ | au)tO=n | ei)s | a)/ndras | o)ktakosi/ous, | oi( | de\ | loipoi\ | e)/fugon | ei)s | gE=n | *fulistiim. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_24 | kai | ediOkon | auton | en | tE | katabasei | baiTOrOn | heOs | tu | pediu· | kai | epeson | ap’ | autOn | eis | andras | oktakosius, | hoi | de | loipoi | efygon | eis | gEn | fylistiim. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_24 | C | V1I_IAI3P | RD_ASM | P | RA_DSF | N3I_DSF | N_GS | D | RA_GSN | N2N_GSN | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N3_APM | A1A_APM | RA_NPM | x | A1_NPM | VBI_AAI3P | P | N1_ASF | N_GPM | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_24 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | descent | ć | until; dawn | the | ć | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | eight hundred | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | to flee | into (+acc) | earth/land | ć | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_24 | and | I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | descent (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | into (+acc) | men, husbands (acc) | eight hundred (acc) | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_24 | 1Mch_3_24_1 | 1Mch_3_24_2 | 1Mch_3_24_3 | 1Mch_3_24_4 | 1Mch_3_24_5 | 1Mch_3_24_6 | 1Mch_3_24_7 | 1Mch_3_24_8 | 1Mch_3_24_9 | 1Mch_3_24_10 | 1Mch_3_24_11 | 1Mch_3_24_12 | 1Mch_3_24_13 | 1Mch_3_24_14 | 1Mch_3_24_15 | 1Mch_3_24_16 | 1Mch_3_24_17 | 1Mch_3_24_18 | 1Mch_3_24_19 | 1Mch_3_24_20 | 1Mch_3_24_21 | 1Mch_3_24_22 | 1Mch_3_24_23 | 1Mch_3_24_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_25 | καὶ ἤρξατο ὁ φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἡ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_25 | Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them: (1 Maccabees 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_25 | Wtedy zaczęto się bać Judy i jego braci, a strach przed nimi padł na okoliczne narody. (1 Mch 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_25 | καὶ | ἤρξατο | ὁ | φόβος | Ιουδου | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | καὶ | ἡ | πτόη | ἐπέπιπτεν | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | τὰ | κύκλῳ | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_25 | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_25 | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | Obawa [zobacz fobię] | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_25 | kai\ | E)/rXato | o( | fo/bos | *ioudou | kai\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | kai\ | E( | pto/E | e)pe/pipten | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | ta\ | ku/klO| | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_25 | kai | ErXato | ho | fobos | iudu | kai | tOn | adelfOn | autu | kai | hE | ptoE | epepipten | epi | ta | eTnE | ta | kyklO | autOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_25 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | V1I_IAI3S | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | N2_DSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_25 | and also, even, namely | to begin | the | fear [see phobia] | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother; sister | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_25 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | the (nom) | fear (nom) | Judas/Judah (gen) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | he/she/it-was-FALL-ing-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in a circle | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_25 | 1Mch_3_25_1 | 1Mch_3_25_2 | 1Mch_3_25_3 | 1Mch_3_25_4 | 1Mch_3_25_5 | 1Mch_3_25_6 | 1Mch_3_25_7 | 1Mch_3_25_8 | 1Mch_3_25_9 | 1Mch_3_25_10 | 1Mch_3_25_11 | 1Mch_3_25_12 | 1Mch_3_25_13 | 1Mch_3_25_14 | 1Mch_3_25_15 | 1Mch_3_25_16 | 1Mch_3_25_17 | 1Mch_3_25_18 | 1Mch_3_25_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_26 | καὶ ἤγγισεν ἕως τοῦ βασιλέως τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τῶν παρατάξεων Ιουδου ἐξηγεῖτο τὰ ἔθνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_26 | Insomuch as his fame came unto the king, and all nations talked of the battles of Judas. (1 Maccabees 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_26 | Wieść o nim doszła aż do króla, a narody opowiadały o walkach Judy. (1 Mch 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_26 | καὶ | ἤγγισεν | ἕως | τοῦ | βασιλέως | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ, | καὶ | ὑπὲρ | τῶν | παρατάξεων | Ιουδου | ἐξηγεῖτο | τὰ | ἔθνη. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_26 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_26 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Aż; świtaj | — | Król | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | Judasz/Juda | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_26 | kai\ | E)/ggisen | e(/Os | tou= | basile/Os | to\ | o)/noma | au)tou=, | kai\ | u(pe\r | tO=n | parata/XeOn | *ioudou | e)XEgei=to | ta\ | e)/TnE. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_26 | kai | Engisen | heOs | tu | basileOs | to | onoma | autu, | kai | hyper | tOn | parataXeOn | iudu | eXEgeito | ta | eTnE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_26 | C | VAI_AAI3S | D | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | P | RA_GPM | N3I_GPM | N1T_GSM | V2I_IMI3P | RA_NPN | N3E_NPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_26 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | until; dawn | the | king | the | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | ć | Judas/Judah | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_26 | and | he/she/it-NEAR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | king (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | Judas/Judah (gen) | he/she/it-was-being-EXPOUND-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_26 | 1Mch_3_26_1 | 1Mch_3_26_2 | 1Mch_3_26_3 | 1Mch_3_26_4 | 1Mch_3_26_5 | 1Mch_3_26_6 | 1Mch_3_26_7 | 1Mch_3_26_8 | 1Mch_3_26_9 | 1Mch_3_26_10 | 1Mch_3_26_11 | 1Mch_3_26_12 | 1Mch_3_26_13 | 1Mch_3_26_14 | 1Mch_3_26_15 | 1Mch_3_26_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_27 | Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος τοὺς λόγους τούτους, ὠργίσθη θυμῷ καὶ ἀπέστειλεν καὶ συνήγαγεν τὰς δυνάμεις πάσας τῆς βασιλείας αὐτοῦ, παρεμβολὴν ἰσχυρὰν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_27 | Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army. (1 Maccabees 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_27 | Antioch, dowiedziawszy się o tych wypadkach, zawrzał gniewem. Rozesłał rozkazy i zgromadził wszystkie siły swego królestwa, armię bardzo wielką. (1 Mch 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_27 | Ὡς | δὲ | ἤκουσεν | ὁ | βασιλεὺς | Ἀντίοχος | τοὺς | λόγους | τούτους, | ὠργίσθη | θυμῷ | καὶ | ἀπέστειλεν | καὶ | συνήγαγεν | τὰς | δυνάμεις | πάσας | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | παρεμβολὴν | ἰσχυρὰν | σφόδρα. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_27 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | σφόδρα | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_27 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | — | Król | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Zdolność | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Obozu obóz, koszary, armia | Potężny silny, potężny, silny, | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_27 | *(Os | de\ | E)/kousen | o( | basileu\s | *)anti/oCHos | tou\s | lo/gous | tou/tous, | O)rgi/sTE | TumO=| | kai\ | a)pe/steilen | kai\ | sunE/gagen | ta\s | duna/meis | pa/sas | tE=s | basilei/as | au)tou=, | parembolE\n | i)sCHura\n | sfo/dra. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_27 | Os | de | Ekusen | ho | basileus | antioCHos | tus | logus | tutus, | OrgisTE | TymO | kai | apesteilen | kai | synEgagen | tas | dynameis | pasas | tEs | basileias | autu, | parembolEn | isCHyran | sfodra. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_27 | C | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VSI_API3S | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N3I_APF | A1S_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N1_ASF | A1A_ASF | D | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_27 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | the | king | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | and also, even, namely | to gather together | the | ability | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | he/she/it/same | camp camp, barracks, army | mighty forceful, powerful, strong, | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_27 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | the (acc) | abilities (acc, nom|voc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | camp (acc) | mighty ([Adj] acc) | vehement, | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_27 | 1Mch_3_27_1 | 1Mch_3_27_2 | 1Mch_3_27_3 | 1Mch_3_27_4 | 1Mch_3_27_5 | 1Mch_3_27_6 | 1Mch_3_27_7 | 1Mch_3_27_8 | 1Mch_3_27_9 | 1Mch_3_27_10 | 1Mch_3_27_11 | 1Mch_3_27_12 | 1Mch_3_27_13 | 1Mch_3_27_14 | 1Mch_3_27_15 | 1Mch_3_27_16 | 1Mch_3_27_17 | 1Mch_3_27_18 | 1Mch_3_27_19 | 1Mch_3_27_20 | 1Mch_3_27_21 | 1Mch_3_27_22 | 1Mch_3_27_23 | 1Mch_3_27_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_28 | καὶ ἤνοιξεν τὸ γαζοφυλάκιον αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν ὀψώνια ταῖς δυνάμεσιν εἰς ἐνιαυτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς εἶναι ἑτοίμους εἰς πᾶσαν χρείαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_28 | He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them. (1 Maccabees 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_28 | Potem zaś otworzył swój skarbiec i na rok naprzód wydał żołd żołnierzom. Polecił też, żeby byli gotowi na wszystko. (1 Mch 3:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_28 | καὶ | ἤνοιξεν | τὸ | γαζοφυλάκιον | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | ὀψώνια | ταῖς | δυνάμεσιν | εἰς | ἐνιαυτὸν | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | εἶναι | ἑτοίμους | εἰς | πᾶσαν | χρείαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_28 | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὀψώνιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτοιμος -η -ον | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | χρεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_28 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Skarbnica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Płać | — | Zdolność | Do (+przyspieszenie) | Rok | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By być | Gotowy | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Potrzebuje | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_28 | kai\ | E)/noiXen | to\ | gaDZofula/kion | au)tou= | kai\ | e)/dOken | o)PSO/nia | tai=s | duna/mesin | ei)s | e)niauto\n | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | ei)=nai | e(toi/mous | ei)s | pa=san | CHrei/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_28 | kai | EnoiXen | to | gaDZofylakion | autu | kai | edOken | oPSOnia | tais | dynamesin | eis | eniauton | kai | eneteilato | autois | einai | hetoimus | eis | pasan | CHreian. | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_28 | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N2N_APN | RA_DPF | N3I_DPF | P | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V9_PAN | A1_APM | P | A1S_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_28 | and also, even, namely | to open up | the | treasury | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | pay | the | ability | into (+acc) | year | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to be | ready | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | need | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_28 | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | treasury (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | paies (nom|acc|voc) | the (dat) | abilities (dat) | into (+acc) | year (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | to-be | ready ([Adj] acc) | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | need (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_28 | 1Mch_3_28_1 | 1Mch_3_28_2 | 1Mch_3_28_3 | 1Mch_3_28_4 | 1Mch_3_28_5 | 1Mch_3_28_6 | 1Mch_3_28_7 | 1Mch_3_28_8 | 1Mch_3_28_9 | 1Mch_3_28_10 | 1Mch_3_28_11 | 1Mch_3_28_12 | 1Mch_3_28_13 | 1Mch_3_28_14 | 1Mch_3_28_15 | 1Mch_3_28_16 | 1Mch_3_28_17 | 1Mch_3_28_18 | 1Mch_3_28_19 | 1Mch_3_28_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_29 | καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ οἱ φόροι τῆς χώρας ὀλίγοι χάριν τῆς διχοστασίας καὶ πληγῆς, ἧς κατεσκεύασεν ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι τὰ νόμιμα, ἃ ἦσαν ἀφ’ ἡμερῶν τῶν πρώτων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_29 | Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time; (1 Maccabees 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_29 | Wtedy jednak zauważył, że w skarbcach brak pieniędzy. Rozruchy bowiem i utrapienia, jakie sprowadził na te okolice, gdzie kazał znieść obyczaje obowiązujące od najdawniejszych lat, sprawiły, że podatki były małe. (1 Mch 3:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_29 | καὶ | εἶδεν | ὅτι | ἐξέλιπεν | τὸ | ἀργύριον | ἐκ | τῶν | θησαυρῶν | καὶ | οἱ | φόροι | τῆς | χώρας | ὀλίγοι | χάριν | τῆς | διχοστασίας | καὶ | πληγῆς, | ἧς | κατεσκεύασεν | ἐν | τῇ | γῇ | τοῦ | ἆραι | τὰ | νόμιμα, | ἃ | ἦσαν | ἀφ’ | ἡμερῶν | τῶν | πρώτων, | ||||
| L05 | 1Mch_3_29 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ; φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὀλίγος -η -ον | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | διχο·στασία, -ας, ἡ | καί | πληγή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | |||||
| L06 | 1Mch_3_29 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Kawałek srebra | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Skarb | I też, nawet, mianowicie | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); by nosić {by niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Mało [zobacz oligarchię] | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | Niezgoda | I też, nawet, mianowicie | Uderzaj/plagę | Kto/, który/, który | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | — | Kto/, który/, który | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | Po pierwsze | ||||
| L07 | 1Mch_3_29 | kai\ | ei)=den | o(/ti | e)Xe/lipen | to\ | a)rgu/rion | e)k | tO=n | TEsaurO=n | kai\ | oi( | fo/roi | tE=s | CHO/ras | o)li/goi | CHa/rin | tE=s | diCHostasi/as | kai\ | plEgE=s, | E(=s | kateskeu/asen | e)n | tE=| | gE=| | tou= | a)=rai | ta\ | no/mima, | a(/ | E)=san | a)f’ | E(merO=n | tO=n | prO/tOn, | ||||
| L08 | 1Mch_3_29 | kai | eiden | hoti | eXelipen | to | argyrion | ek | tOn | TEsaurOn | kai | hoi | foroi | tEs | CHOras | oligoi | CHarin | tEs | diCHostasias | kai | plEgEs, | hEs | kateskeuasen | en | tE | gE | tu | arai | ta | nomima, | ha | Esan | af’ | hEmerOn | tOn | prOtOn, | ||||
| L09 | 1Mch_3_29 | C | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | A1_NPM | N3_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | V9_IAI3P | P | N1A_GPF | RA_GPF | A1_GPFS | ||||
| L10 | 1Mch_3_29 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | piece of silver | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | treasure | and also, even, namely | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | little [see oligarchy] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | dissension | and also, even, namely | strike/plague | who/whom/which | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | ć | who/whom/which | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | the | first | ||||
| L11 | 1Mch_3_29 | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | he/she/it-FAIL-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | treasures (gen) | and | the (nom) | Taxes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WEAR-ing (opt) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | few (nom|voc) | for; grace (acc) | the (gen) | dissension (gen), dissensions (acc) | and | strike/plague (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-MAKE READY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-were | away from (+gen) | days (gen) | the (gen) | first (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_3_29 | 1Mch_3_29_1 | 1Mch_3_29_2 | 1Mch_3_29_3 | 1Mch_3_29_4 | 1Mch_3_29_5 | 1Mch_3_29_6 | 1Mch_3_29_7 | 1Mch_3_29_8 | 1Mch_3_29_9 | 1Mch_3_29_10 | 1Mch_3_29_11 | 1Mch_3_29_12 | 1Mch_3_29_13 | 1Mch_3_29_14 | 1Mch_3_29_15 | 1Mch_3_29_16 | 1Mch_3_29_17 | 1Mch_3_29_18 | 1Mch_3_29_19 | 1Mch_3_29_20 | 1Mch_3_29_21 | 1Mch_3_29_22 | 1Mch_3_29_23 | 1Mch_3_29_24 | 1Mch_3_29_25 | 1Mch_3_29_26 | 1Mch_3_29_27 | 1Mch_3_29_28 | 1Mch_3_29_29 | 1Mch_3_29_30 | 1Mch_3_29_31 | 1Mch_3_29_32 | 1Mch_3_29_33 | 1Mch_3_29_34 | 1Mch_3_29_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_30 | καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα, ἃ ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλῇ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_30 | He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him. (1 Maccabees 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_30 | Obawiał się więc, że, jak nieraz się to już zdarzało, nie będzie miał pieniędzy na wydatki i na podarunki, które poprzednio rozdawał hojną ręką. Był bowiem bardziej rozrzutny niż inni królowie, jego poprzednicy. (1 Mch 3:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_30 | καὶ | εὐλαβήθη | μὴ | οὐκ | ἔχῃ | ὡς | ἅπαξ | καὶ | δὶς | εἰς | τὰς | δαπάνας | καὶ | τὰ | δόματα, | ἃ | ἐδίδου | ἔμπροσθεν | δαψιλῇ | χειρὶ | καὶ | ἐπερίσσευσεν | ὑπὲρ | τοὺς | βασιλεῖς | τοὺς | ἔμπροσθεν, | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_30 | καί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὡς | ἅπαξ | καί | δίς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δαπάνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_30 | I też, nawet, mianowicie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Jak/jak | Raz | I też, nawet, mianowicie | Dwa razy | Do (+przyspieszenie) | — | Koszt | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | Kto/, który/, który | By dawać | Przedtem/w przodzie z | — | Ręka | I też, nawet, mianowicie | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Król | — | Przedtem/w przodzie z | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_30 | kai\ | eu)labE/TE | mE\ | ou)k | e)/CHE| | O(s | a(/paX | kai\ | di\s | ei)s | ta\s | dapa/nas | kai\ | ta\ | do/mata, | a(/ | e)di/dou | e)/mprosTen | daPSilE=| | CHeiri\ | kai\ | e)peri/sseusen | u(pe\r | tou\s | basilei=s | tou\s | e)/mprosTen, | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_30 | kai | eulabETE | mE | uk | eCHE | hOs | hapaX | kai | dis | eis | tas | dapanas | kai | ta | domata, | ha | edidu | emprosTen | daPSilE | CHeiri | kai | eperisseusen | hyper | tus | basileis | tus | emprosTen, | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_30 | C | VC_API3S | D | D | V1_PAS3S | C | D | C | D | P | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | V8I_IMI3S | D | A3H_DSF | N3_DSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N3V_APM | RA_APM | D | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_30 | and also, even, namely | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | not | οὐχ before rough breathing | to have | as/like | once | and also, even, namely | twice | into (+acc) | the | cost | and also, even, namely | the | gift | who/whom/which | to give | before/in front of | ć | hand | and also, even, namely | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | king | the | before/in front of | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_30 | and | he/she/it-was-BEWARE-ed | not | not | you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed | as/like | once | and | twice | into (+acc) | the (acc) | costs (acc) | and | the (nom|acc) | gifts (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-GIVE-ing | before/in front of | hand (dat) | and | he/she/it-MAKE TO ABOUND-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | the (acc) | before/in front of | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_30 | 1Mch_3_30_1 | 1Mch_3_30_2 | 1Mch_3_30_3 | 1Mch_3_30_4 | 1Mch_3_30_5 | 1Mch_3_30_6 | 1Mch_3_30_7 | 1Mch_3_30_8 | 1Mch_3_30_9 | 1Mch_3_30_10 | 1Mch_3_30_11 | 1Mch_3_30_12 | 1Mch_3_30_13 | 1Mch_3_30_14 | 1Mch_3_30_15 | 1Mch_3_30_16 | 1Mch_3_30_17 | 1Mch_3_30_18 | 1Mch_3_30_19 | 1Mch_3_30_20 | 1Mch_3_30_21 | 1Mch_3_30_22 | 1Mch_3_30_23 | 1Mch_3_30_24 | 1Mch_3_30_25 | 1Mch_3_30_26 | 1Mch_3_30_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_31 | καὶ ἠπορεῖτο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Περσίδα καὶ λαβεῖν τοὺς φόρους τῶν χωρῶν καὶ συναγαγεῖν ἀργύριον πολύ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_31 | Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money. (1 Maccabees 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_31 | W tych wielkich swoich kłopotach postanowił, że uda się do Persji, zbierze podatki z tamtejszych krain i nagromadzi wiele pieniędzy. (1 Mch 3:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_31 | καὶ | ἠπορεῖτο | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | σφόδρα | καὶ | ἐβουλεύσατο | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | Περσίδα | καὶ | λαβεῖν | τοὺς | φόρους | τῶν | χωρῶν | καὶ | συναγαγεῖν | ἀργύριον | πολύ. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_31 | καί | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φόρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_31 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Persis | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Kawałek srebra | Dużo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_31 | kai\ | E)porei=to | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | sfo/dra | kai\ | e)bouleu/sato | tou= | poreuTE=nai | ei)s | tE\n | *persi/da | kai\ | labei=n | tou\s | fo/rous | tO=n | CHOrO=n | kai\ | sunagagei=n | a)rgu/rion | polu/. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_31 | kai | Eporeito | tE | PSyCHE | autu | sfodra | kai | ebuleusato | tu | poreuTEnai | eis | tEn | persida | kai | labein | tus | forus | tOn | CHOrOn | kai | synagagein | argyrion | poly. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_31 | C | V2I_IMI3S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | D | C | VAI_AMI3S | RA_GSN | VC_APN | P | RA_ASF | N3D_ASF | C | VB_AAN | RA_APM | N2_APM | RA_GPF | N1A_GPF | C | VB_AAN | N2N_ASN | A1P_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_31 | and also, even, namely | to ??? | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to ??? | the | to go | into (+acc) | the | Persis | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | and also, even, namely | to gather together | piece of silver | much | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_31 | and | he/she/it-was-being-???-ed | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | vehement, | and | he/she/it-was-???-ed | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Persis (acc) | and | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | Taxes (acc) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | and | to-GATHER TOGETHER | piece of silver (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_31 | 1Mch_3_31_1 | 1Mch_3_31_2 | 1Mch_3_31_3 | 1Mch_3_31_4 | 1Mch_3_31_5 | 1Mch_3_31_6 | 1Mch_3_31_7 | 1Mch_3_31_8 | 1Mch_3_31_9 | 1Mch_3_31_10 | 1Mch_3_31_11 | 1Mch_3_31_12 | 1Mch_3_31_13 | 1Mch_3_31_14 | 1Mch_3_31_15 | 1Mch_3_31_16 | 1Mch_3_31_17 | 1Mch_3_31_18 | 1Mch_3_31_19 | 1Mch_3_31_20 | 1Mch_3_31_21 | 1Mch_3_31_22 | 1Mch_3_31_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_32 | καὶ κατέλιπεν Λυσίαν ἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας ἐπὶ τῶν πραγμάτων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_32 | So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt: (1 Maccabees 3:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_32 | Jako wielkorządcę królewskiego od rzeki Eufrat aż do granic Egiptu zostawił Lizjasza, człowieka poważanego, pochodzącego z królewskiego rodu, (1 Mch 3:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_32 | καὶ | κατέλιπεν | Λυσίαν | ἄνθρωπον | ἔνδοξον | καὶ | ἀπὸ | γένους | τῆς | βασιλείας | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων | τοῦ | βασιλέως | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | Εὐφράτου | καὶ | ἕως | ὁρίων | Αἰγύπτου | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_32 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | Λυσίας, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔν·δοξος -ον | καί | ἀπό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_32 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Lizjasz | Ludzki | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | Królestwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | — | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | Eufrat | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_32 | kai\ | kate/lipen | *lusi/an | a)/nTrOpon | e)/ndoXon | kai\ | a)po\ | ge/nous | tE=s | basilei/as | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn | tou= | basile/Os | a)po\ | tou= | potamou= | *eu)fra/tou | kai\ | e(/Os | o(ri/On | *ai)gu/ptou | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_32 | kai | katelipen | lysian | anTrOpon | endoXon | kai | apo | genus | tEs | basileias | epi | tOn | pragmatOn | tu | basileOs | apo | tu | potamu | eufratu | kai | heOs | horiOn | aigyptu | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_32 | C | VBI_AAI3S | N1T_ASM | N2_ASM | A1B_ASM | C | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N1M_GSM | C | D | N2N_GPN | N2_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_32 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | Lysias | human | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | race race, class, kind | the | kingdom | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | the | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | Euphrates | and also, even, namely | until; dawn | boundary; to ordain/mark off | Egypt [country of] | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_32 | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | Lysias (acc) | human (acc) | glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | race (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | matters (gen) | the (gen) | king (gen) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | Euphrates (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_32 | 1Mch_3_32_1 | 1Mch_3_32_2 | 1Mch_3_32_3 | 1Mch_3_32_4 | 1Mch_3_32_5 | 1Mch_3_32_6 | 1Mch_3_32_7 | 1Mch_3_32_8 | 1Mch_3_32_9 | 1Mch_3_32_10 | 1Mch_3_32_11 | 1Mch_3_32_12 | 1Mch_3_32_13 | 1Mch_3_32_14 | 1Mch_3_32_15 | 1Mch_3_32_16 | 1Mch_3_32_17 | 1Mch_3_32_18 | 1Mch_3_32_19 | 1Mch_3_32_20 | 1Mch_3_32_21 | 1Mch_3_32_22 | 1Mch_3_32_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_33 | καὶ τρέφειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_33 | And to bring up his son Antiochus, until he came again. (1 Maccabees 3:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_33 | i polecił mu, żeby aż do jego powrotu wychowywał jego syna, Antiocha. (1 Mch 3:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_33 | καὶ | τρέφειν | Ἀντίοχον | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_33 | καί | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_33 | I też, nawet, mianowicie | By żywić się | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_33 | kai\ | tre/fein | *)anti/oCHon | to\n | ui(o\n | au)tou= | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_33 | kai | trefein | antioCHon | ton | hyion | autu | heOs | tu | epistrePSai | auton· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_33 | C | V1_PAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_33 | and also, even, namely | to feed | ć | the | son | he/she/it/same | until; dawn | the | to turn around | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_33 | and | to-be-FEED-ing | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_33 | 1Mch_3_33_1 | 1Mch_3_33_2 | 1Mch_3_33_3 | 1Mch_3_33_4 | 1Mch_3_33_5 | 1Mch_3_33_6 | 1Mch_3_33_7 | 1Mch_3_33_8 | 1Mch_3_33_9 | 1Mch_3_33_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_34 | καὶ παρέδωκεν αὐτῷ τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων καὶ τοὺς ἐλέφαντας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ περὶ πάντων, ὧν ἠβούλετο, καὶ περὶ τῶν κατοικούντων τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_34 | Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem: (1 Maccabees 3:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_34 | Pozostawił mu także połowę swych wojsk razem ze słoniami i dał mu wskazówki co do wszystkich swoich zamiarów i co do mieszkańców Judei i Jerozolimy; (1 Mch 3:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_34 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτῷ | τὰς | ἡμίσεις | τῶν | δυνάμεων | καὶ | τοὺς | ἐλέφαντας | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | περὶ | πάντων, | ὧν | ἠβούλετο, | καὶ | περὶ | τῶν | κατοικούντων | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | Ιερουσαλημ | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_34 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | καί | περί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_34 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | — | Pół | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By planować/decyduj się/zamierzaj | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_34 | kai\ | pare/dOken | au)tO=| | ta\s | E(mi/seis | tO=n | duna/meOn | kai\ | tou\s | e)le/fantas | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | peri\ | pa/ntOn, | O(=n | E)bou/leto, | kai\ | peri\ | tO=n | katoikou/ntOn | tE\n | *ioudai/an | kai\ | *ierousalEm | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_34 | kai | paredOken | autO | tas | hEmiseis | tOn | dynameOn | kai | tus | elefantas | kai | eneteilato | autO | peri | pantOn, | hOn | Ebuleto, | kai | peri | tOn | katoikuntOn | tEn | iudaian | kai | ierusalEm | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_34 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_APF | A3U_APF | RA_GPF | N3I_GPF | C | RA_APM | N3T_APM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | P | A3_GPM | RR_GPM | V1I_IMI3S | C | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | N_ASF | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_34 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | the | half | the | ability | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to plan/determine/intend | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_34 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | half (acc, nom|voc) | the (gen) | abilities (gen) | and | the (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | about (+acc,+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_34 | 1Mch_3_34_1 | 1Mch_3_34_2 | 1Mch_3_34_3 | 1Mch_3_34_4 | 1Mch_3_34_5 | 1Mch_3_34_6 | 1Mch_3_34_7 | 1Mch_3_34_8 | 1Mch_3_34_9 | 1Mch_3_34_10 | 1Mch_3_34_11 | 1Mch_3_34_12 | 1Mch_3_34_13 | 1Mch_3_34_14 | 1Mch_3_34_15 | 1Mch_3_34_16 | 1Mch_3_34_17 | 1Mch_3_34_18 | 1Mch_3_34_19 | 1Mch_3_34_20 | 1Mch_3_34_21 | 1Mch_3_34_22 | 1Mch_3_34_23 | 1Mch_3_34_24 | 1Mch_3_34_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_35 | ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν Ισραηλ καὶ τὸ κατάλειμμα Ιερουσαλημ καὶ ἆραι τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τόπου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_35 | To wit, that he should send an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place; (1 Maccabees 3:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_35 | żeby mianowicie wysłał przeciwko nim wojsko, starł i zniósł całkowicie siły izraelskie i to, co pozostało z Jerozolimy, żeby wymazał nawet pamięć o nich na tym miejscu, (1 Mch 3:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_35 | ἀποστεῖλαι | ἐπ’ | αὐτοὺς | δύναμιν | τοῦ | ἐκτρῖψαι | καὶ | ἐξᾶραι | τὴν | ἰσχὺν | Ισραηλ | καὶ | τὸ | κατάλειμμα | Ιερουσαλημ | καὶ | ἆραι | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | τόπου | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_35 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_35 | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zdolność | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Siła | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miejsce | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_35 | a)postei=lai | e)p’ | au)tou\s | du/namin | tou= | e)ktri=PSai | kai\ | e)Xa=rai | tE\n | i)sCHu\n | *israEl | kai\ | to\ | kata/leimma | *ierousalEm | kai\ | a)=rai | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n | a)po\ | tou= | to/pou | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_35 | aposteilai | ep’ | autus | dynamin | tu | ektriPSai | kai | eXarai | tEn | isCHyn | israEl | kai | to | kataleimma | ierusalEm | kai | arai | to | mnEmosynon | autOn | apo | tu | topu | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_35 | VA_AAN | P | RD_APM | N3I_ASF | RA_GSN | VA_AAN | C | VA_AAN | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSF | C | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_35 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ability | the | to ??? | and also, even, namely | to remove | the | strength | Israel | and also, even, namely | the | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | memory | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | place | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_35 | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ability (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | and | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | the (acc) | strength (acc) | Israel (indecl) | and | the (nom|acc) | remnant (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | and | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | place (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_35 | 1Mch_3_35_1 | 1Mch_3_35_2 | 1Mch_3_35_3 | 1Mch_3_35_4 | 1Mch_3_35_5 | 1Mch_3_35_6 | 1Mch_3_35_7 | 1Mch_3_35_8 | 1Mch_3_35_9 | 1Mch_3_35_10 | 1Mch_3_35_11 | 1Mch_3_35_12 | 1Mch_3_35_13 | 1Mch_3_35_14 | 1Mch_3_35_15 | 1Mch_3_35_16 | 1Mch_3_35_17 | 1Mch_3_35_18 | 1Mch_3_35_19 | 1Mch_3_35_20 | 1Mch_3_35_21 | 1Mch_3_35_22 | 1Mch_3_35_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_36 | καὶ κατοικίσαι υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ κατακληροδοτῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_36 | And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot. (1 Maccabees 3:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_36 | żeby obcych ludzi osiedlił na ich obszarach, a ziemię losem porozdzielał. (1 Mch 3:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_36 | καὶ | κατοικίσαι | υἱοὺς | ἀλλογενεῖς | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῶν | καὶ | κατακληροδοτῆσαι | τὴν | γῆν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_36 | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλο·γενής -ές | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_36 | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Syn | Inny urodzony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_36 | kai\ | katoiki/sai | ui(ou\s | a)llogenei=s | e)n | pa=sin | toi=s | o(ri/ois | au)tO=n | kai\ | kataklErodotE=sai | tE\n | gE=n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_36 | kai | katoikisai | hyius | allogeneis | en | pasin | tois | horiois | autOn | kai | kataklErodotEsai | tEn | gEn | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_36 | C | VA_AAN | N2_APM | A3H_APM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_36 | and also, even, namely | to domicile | son | other-born | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_36 | and | to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) | sons (acc) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | them/same (gen) | and | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_36 | 1Mch_3_36_1 | 1Mch_3_36_2 | 1Mch_3_36_3 | 1Mch_3_36_4 | 1Mch_3_36_5 | 1Mch_3_36_6 | 1Mch_3_36_7 | 1Mch_3_36_8 | 1Mch_3_36_9 | 1Mch_3_36_10 | 1Mch_3_36_11 | 1Mch_3_36_12 | 1Mch_3_36_13 | 1Mch_3_36_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_37 | καὶ ὁ βασιλεὺς παρέλαβεν τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων τὰς καταλειφθείσας καὶ ἀπῆρεν ἀπὸ Ἀντιοχείας ἀπὸ πόλεως βασιλείας αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ διεπέρασεν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_37 | So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries. (1 Maccabees 3:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_37 | Wtedy król zabrał drugą połowę swych wojsk, w roku sto czterdziestym siódmym wyruszył z królewskiej swej stolicy, Antiochii, przeprawił się przez rzekę Eufrat i przeszedł przez górne krainy. (1 Mch 3:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_37 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | παρέλαβεν | τὰς | ἡμίσεις | τῶν | δυνάμεων | τὰς | καταλειφθείσας | καὶ | ἀπῆρεν | ἀπὸ | Ἀντιοχείας | ἀπὸ | πόλεως | βασιλείας | αὐτοῦ | ἔτους | ἑβδόμου | καὶ | τεσσαρακοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ | καὶ | διεπέρασεν | τὸν | Εὐφράτην | ποταμὸν | καὶ | διεπορεύετο | τὰς | ἐπάνω | χώρας. | |||||
| L05 | 1Mch_3_37 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἀπό | Ἀντιόχεια, -ας, ἡ | ἀπό | πόλις, -εως, ἡ | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕβδομος -η -ον | καί | καί | καί | δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Εὐφράτης, -οῦ, ὁ | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | χώρα, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 1Mch_3_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By zagarniać | — | Pół | — | Zdolność | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Antiochia [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | Królestwo | On/ona/to/to samo | Rok | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Eufrat | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Wyższy przedtem, na górze | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||
| L07 | 1Mch_3_37 | kai\ | o( | basileu\s | pare/laben | ta\s | E(mi/seis | tO=n | duna/meOn | ta\s | kataleifTei/sas | kai\ | a)pE=ren | a)po\ | *)antioCHei/as | a)po\ | po/leOs | basilei/as | au)tou= | e)/tous | e(bdo/mou | kai\ | tessarakostou= | kai\ | e(katostou= | kai\ | diepe/rasen | to\n | *eu)fra/tEn | potamo\n | kai\ | dieporeu/eto | ta\s | e)pa/nO | CHO/ras. | |||||
| L08 | 1Mch_3_37 | kai | ho | basileus | parelaben | tas | hEmiseis | tOn | dynameOn | tas | kataleifTeisas | kai | apEren | apo | antioCHeias | apo | poleOs | basileias | autu | etus | hebdomu | kai | tessarakostu | kai | hekatostu | kai | dieperasen | ton | eufratEn | potamon | kai | dieporeueto | tas | epanO | CHOras. | |||||
| L09 | 1Mch_3_37 | C | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RA_APF | A3U_APF | RA_GPF | N3I_GPF | RA_APF | VV_APPAPF | C | VAI_AAI3S | P | N1A_GSF | P | N3I_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1_GSN | C | A1_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1M_ASM | N2_ASM | C | V1I_IMI3S | RA_APF | D | N1A_APF | |||||
| L10 | 1Mch_3_37 | and also, even, namely | the | king | to take along | the | half | the | ability | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | and also, even, namely | to take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Antioch [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | city | kingdom | he/she/it/same | year | seventh | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to cross over pass through | the | Euphrates | river | and also, even, namely | to pass through | the | upper before, overhead | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||
| L11 | 1Mch_3_37 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | the (acc) | half (acc, nom|voc) | the (gen) | abilities (gen) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | away from (+gen) | Antioch (gen) | away from (+gen) | city (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | year (gen) | seventh (gen) | and | and | and | he/she/it-CROSS OVER-ed | the (acc) | Euphrates (acc) | river (acc) | and | he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH | the (acc) | upper | region (gen), regions (acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_3_37 | 1Mch_3_37_1 | 1Mch_3_37_2 | 1Mch_3_37_3 | 1Mch_3_37_4 | 1Mch_3_37_5 | 1Mch_3_37_6 | 1Mch_3_37_7 | 1Mch_3_37_8 | 1Mch_3_37_9 | 1Mch_3_37_10 | 1Mch_3_37_11 | 1Mch_3_37_12 | 1Mch_3_37_13 | 1Mch_3_37_14 | 1Mch_3_37_15 | 1Mch_3_37_16 | 1Mch_3_37_17 | 1Mch_3_37_18 | 1Mch_3_37_19 | 1Mch_3_37_20 | 1Mch_3_37_21 | 1Mch_3_37_22 | 1Mch_3_37_23 | 1Mch_3_37_24 | 1Mch_3_37_25 | 1Mch_3_37_26 | 1Mch_3_37_27 | 1Mch_3_37_28 | 1Mch_3_37_29 | 1Mch_3_37_30 | 1Mch_3_37_31 | 1Mch_3_37_32 | 1Mch_3_37_33 | 1Mch_3_37_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_38 | καὶ ἐπέλεξεν Λυσίας Πτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ Γοργίαν, ἄνδρας δυνατοὺς τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_38 | Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends: (1 Maccabees 3:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_38 | Lizjasz wybrał Ptolemeusza, syna Dorymenesa, Nikanora i Gorgiasza, ludzi walecznych spomiędzy królewskich przyjaciół (1 Mch 3:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_38 | Καὶ | ἐπέλεξεν | Λυσίας | Πτολεμαῖον | τὸν | Δορυμένους | καὶ | Νικάνορα | καὶ | Γοργίαν, | ἄνδρας | δυνατοὺς | τῶν | φίλων | τοῦ | βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_38 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | Λυσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | Νικάνωρ, -ορος, ὁ | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_38 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Lizjasz | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nikanor | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | Król | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_38 | *kai\ | e)pe/leXen | *lusi/as | *ptolemai=on | to\n | *dorume/nous | kai\ | *nika/nora | kai\ | *gorgi/an, | a)/ndras | dunatou\s | tO=n | fi/lOn | tou= | basile/Os, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_38 | kai | epeleXen | lysias | ptolemaion | ton | dorymenus | kai | nikanora | kai | gorgian, | andras | dynatus | tOn | filOn | tu | basileOs, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_38 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_ASM | RA_ASM | N1S_GSM | C | N3R_ASM | C | N1S_ASM | N3_APM | A1_APM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_38 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | Lysias | ć | the | ć | and also, even, namely | Nicanor | and also, even, namely | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | the | king | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_38 | and | he/she/it-CHOOSE-ed | Lysias (nom) | the (acc) | and | Nicanor (acc) | and | men, husbands (acc) | capable ([Adj] acc) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | the (gen) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_38 | 1Mch_3_38_1 | 1Mch_3_38_2 | 1Mch_3_38_3 | 1Mch_3_38_4 | 1Mch_3_38_5 | 1Mch_3_38_6 | 1Mch_3_38_7 | 1Mch_3_38_8 | 1Mch_3_38_9 | 1Mch_3_38_10 | 1Mch_3_38_11 | 1Mch_3_38_12 | 1Mch_3_38_13 | 1Mch_3_38_14 | 1Mch_3_38_15 | 1Mch_3_38_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_39 | καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἑπτακισχιλίαν ἵππον τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ καταφθεῖραι αὐτὴν κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_39 | And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded. (1 Maccabees 3:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_39 | i posłał z nimi czterdzieści tysięcy pieszych i siedem tysięcy konnicy, żeby poszli do ziemi judzkiej i spustoszyli ją zgodnie z królewskim rozkazem. (1 Mch 3:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_39 | καὶ | ἀπέστειλεν | μετ’ | αὐτῶν | τεσσαράκοντα | χιλιάδας | ἀνδρῶν | καὶ | ἑπτακισχιλίαν | ἵππον | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | γῆν | Ιουδα | καὶ | καταφθεῖραι | αὐτὴν | κατὰ | τὸν | λόγον | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_39 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_39 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Czterdzieści | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_39 | kai\ | a)pe/steilen | met’ | au)tO=n | tessara/konta | CHilia/das | a)ndrO=n | kai\ | e(ptakisCHili/an | i(/ppon | tou= | e)lTei=n | ei)s | gE=n | *iouda | kai\ | katafTei=rai | au)tE\n | kata\ | to\n | lo/gon | tou= | basile/Os. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_39 | kai | apesteilen | met’ | autOn | tessarakonta | CHiliadas | andrOn | kai | heptakisCHilian | hippon | tu | elTein | eis | gEn | iuda | kai | katafTeirai | autEn | kata | ton | logon | tu | basileOs. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_39 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | M | N3D_APF | N3_GPM | C | A1A_ASF | N2_ASF | RA_GSN | VB_AAN | P | N1_ASF | N_GSM | C | VA_AAN | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_39 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | forty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | ć | horse | the | to come | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to ruin | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_39 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | forty | kilos (acc) | men, husbands (gen) | and | horse (acc) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | her/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_39 | 1Mch_3_39_1 | 1Mch_3_39_2 | 1Mch_3_39_3 | 1Mch_3_39_4 | 1Mch_3_39_5 | 1Mch_3_39_6 | 1Mch_3_39_7 | 1Mch_3_39_8 | 1Mch_3_39_9 | 1Mch_3_39_10 | 1Mch_3_39_11 | 1Mch_3_39_12 | 1Mch_3_39_13 | 1Mch_3_39_14 | 1Mch_3_39_15 | 1Mch_3_39_16 | 1Mch_3_39_17 | 1Mch_3_39_18 | 1Mch_3_39_19 | 1Mch_3_39_20 | 1Mch_3_39_21 | 1Mch_3_39_22 | 1Mch_3_39_23 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_40 | καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_40 | So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country. (1 Maccabees 3:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_40 | Wyruszyli oni z całym swym wojskiem, przybyli w pobliże Emmaus i rozłożyli się obozem na równinie. (1 Mch 3:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_40 | καὶ | ἀπῆρεν | σὺν | πάσῃ | τῇ | δυνάμει | αὐτῶν, | καὶ | ἦλθον | καὶ | παρενέβαλον | πλησίον | Αμμαους | ἐν | τῇ | γῇ | τῇ | πεδινῇ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_40 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πεδινός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_40 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Poziomy | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_40 | kai\ | a)pE=ren | su\n | pa/sE| | tE=| | duna/mei | au)tO=n, | kai\ | E)=lTon | kai\ | parene/balon | plEsi/on | *ammaous | e)n | tE=| | gE=| | tE=| | pedinE=|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_40 | kai | apEren | syn | pasE | tE | dynamei | autOn, | kai | ElTon | kai | parenebalon | plEsion | ammaus | en | tE | gE | tE | pedinE. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_40 | C | VAI_AAI3S | P | A1S_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | D | N_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_40 | and also, even, namely | to take away | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to encamp | neighbor one near, close to; near | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | level | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_40 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | together with/including (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | ability (dat) | them/same (gen) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (dat) | level ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_40 | 1Mch_3_40_1 | 1Mch_3_40_2 | 1Mch_3_40_3 | 1Mch_3_40_4 | 1Mch_3_40_5 | 1Mch_3_40_6 | 1Mch_3_40_7 | 1Mch_3_40_8 | 1Mch_3_40_9 | 1Mch_3_40_10 | 1Mch_3_40_11 | 1Mch_3_40_12 | 1Mch_3_40_13 | 1Mch_3_40_14 | 1Mch_3_40_15 | 1Mch_3_40_16 | 1Mch_3_40_17 | 1Mch_3_40_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_41 | καὶ ἤκουσαν οἱ ἔμποροι τῆς χώρας τὸ ὄνομα αὐτῶν καὶ ἔλαβον ἀργύριον καὶ χρυσίον πολὺ σφόδρα καὶ πέδας καὶ ἦλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν τοῦ λαβεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς παῖδας. καὶ προσετέθησαν πρὸς αὐτοὺς δύναμις Συρίας καὶ γῆς ἀλλοφύλων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_41 | And the merchants of the country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them. (1 Maccabees 3:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_41 | Gdy kupcy tamtejszej okolicy dowiedzieli się o tym, wzięli bardzo dużo srebra i złota oraz pęta na nogi i przybyli do obozu, aby Izraelitów wziąć sobie za niewolników. Przyłączyły się do nich także oddziały z Syrii i z ziemi filistyńskiej. (1 Mch 3:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_41 | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | ἔμποροι | τῆς | χώρας | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | καὶ | ἔλαβον | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | πολὺ | σφόδρα | καὶ | πέδας | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | τοῦ | λαβεῖν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | εἰς | παῖδας. | καὶ | προσετέθησαν | πρὸς | αὐτοὺς | δύναμις | Συρίας | καὶ | γῆς | ἀλλοφύλων. |
| L05 | 1Mch_3_41 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | πέδη, -ης, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δύναμις, -εως, ἡ | Συρία, -ας, ἡ | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον |
| L06 | 1Mch_3_41 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Handlowy | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Łącznik | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Zdolność | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | Obcy |
| L07 | 1Mch_3_41 | kai\ | E)/kousan | oi( | e)/mporoi | tE=s | CHO/ras | to\ | o)/noma | au)tO=n | kai\ | e)/labon | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | polu\ | sfo/dra | kai\ | pe/das | kai\ | E)=lTon | ei)s | tE\n | parembolE\n | tou= | labei=n | tou\s | ui(ou\s | *israEl | ei)s | pai=das. | kai\ | prosete/TEsan | pro\s | au)tou\s | du/namis | *suri/as | kai\ | gE=s | a)llofu/lOn. |
| L08 | 1Mch_3_41 | kai | Ekusan | hoi | emporoi | tEs | CHOras | to | onoma | autOn | kai | elabon | argyrion | kai | CHrysion | poly | sfodra | kai | pedas | kai | ElTon | eis | tEn | parembolEn | tu | labein | tus | hyius | israEl | eis | paidas. | kai | proseteTEsan | pros | autus | dynamis | syrias | kai | gEs | allofylOn. |
| L09 | 1Mch_3_41 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | A1P_ASN | D | C | N1_APF | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | VB_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N3D_APM | C | VCI_API3P | P | RD_APM | N3I_NSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | A1B_GPM |
| L10 | 1Mch_3_41 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | merchant | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | shackle | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | Israel | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | to add to | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ability | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | earth/land | foreign |
| L11 | 1Mch_3_41 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | merchants (nom|voc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | and | shackles (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | they-were-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ability (nom) | Syria (gen) | and | earth/land (gen) | foreign ([Adj] gen) |
| L12 | 1Mch_3_41 | 1Mch_3_41_1 | 1Mch_3_41_2 | 1Mch_3_41_3 | 1Mch_3_41_4 | 1Mch_3_41_5 | 1Mch_3_41_6 | 1Mch_3_41_7 | 1Mch_3_41_8 | 1Mch_3_41_9 | 1Mch_3_41_10 | 1Mch_3_41_11 | 1Mch_3_41_12 | 1Mch_3_41_13 | 1Mch_3_41_14 | 1Mch_3_41_15 | 1Mch_3_41_16 | 1Mch_3_41_17 | 1Mch_3_41_18 | 1Mch_3_41_19 | 1Mch_3_41_20 | 1Mch_3_41_21 | 1Mch_3_41_22 | 1Mch_3_41_23 | 1Mch_3_41_24 | 1Mch_3_41_25 | 1Mch_3_41_26 | 1Mch_3_41_27 | 1Mch_3_41_28 | 1Mch_3_41_29 | 1Mch_3_41_30 | 1Mch_3_41_31 | 1Mch_3_41_32 | 1Mch_3_41_33 | 1Mch_3_41_34 | 1Mch_3_41_35 | 1Mch_3_41_36 | 1Mch_3_41_37 | 1Mch_3_41_38 | 1Mch_3_41_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_42 | καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ κακὰ καὶ αἱ δυνάμεις παρεμβάλλουσιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν, καὶ ἐπέγνωσαν τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς ἐνετείλατο ποιῆσαι τῷ λαῷ εἰς ἀπώλειαν καὶ συντέλειαν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_42 | Now when Judas and his brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them; (1 Maccabees 3:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_42 | Juda razem z braćmi zobaczył, że zło przebiera miarę i że wojska obozują już na ich ziemi. Dowiedzieli się też o rozkazach, które król wydał, żeby naród zniszczyć zupełnie. (1 Mch 3:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_42 | καὶ | εἶδεν | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ὅτι | ἐπληθύνθη | τὰ | κακὰ | καὶ | αἱ | δυνάμεις | παρεμβάλλουσιν | ἐν | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῶν, | καὶ | ἐπέγνωσαν | τοὺς | λόγους | τοῦ | βασιλέως, | οὓς | ἐνετείλατο | ποιῆσαι | τῷ | λαῷ | εἰς | ἀπώλειαν | καὶ | συντέλειαν, | |||||
| L05 | 1Mch_3_42 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | συν·τέλεια, -ας, ἡ | |||||
| L06 | 1Mch_3_42 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By wzrastać/mnóż się | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | By czynić/rób | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Zakończenie | |||||
| L07 | 1Mch_3_42 | kai\ | ei)=den | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | o(/ti | e)plETu/nTE | ta\ | kaka\ | kai\ | ai( | duna/meis | paremba/llousin | e)n | toi=s | o(ri/ois | au)tO=n, | kai\ | e)pe/gnOsan | tou\s | lo/gous | tou= | basile/Os, | ou(\s | e)netei/lato | poiE=sai | tO=| | laO=| | ei)s | a)pO/leian | kai\ | sunte/leian, | |||||
| L08 | 1Mch_3_42 | kai | eiden | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | hoti | eplETynTE | ta | kaka | kai | hai | dynameis | paremballusin | en | tois | horiois | autOn, | kai | epegnOsan | tus | logus | tu | basileOs, | hus | eneteilato | poiEsai | tO | laO | eis | apOleian | kai | synteleian, | |||||
| L09 | 1Mch_3_42 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VCI_API3S | RA_NPN | A1_NPN | C | RA_NPF | N3I_NPF | V1_PAI3P | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | VZI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | RR_APM | VAI_AMI3S | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | |||||
| L10 | 1Mch_3_42 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | because/that | to increase/multiply | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | the | ability | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | who/whom/which | to enjoin command | to do/make | the | people | into (+acc) | annihilation, destruction | and also, even, namely | completion | |||||
| L11 | 1Mch_3_42 | and | he/she/it-SEE-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | them/same (gen) | and | they-RECOGNIZE-ed | the (acc) | words (acc) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (dat) | people (dat) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | completion (acc) | |||||
| L12 | 1Mch_3_42 | 1Mch_3_42_1 | 1Mch_3_42_2 | 1Mch_3_42_3 | 1Mch_3_42_4 | 1Mch_3_42_5 | 1Mch_3_42_6 | 1Mch_3_42_7 | 1Mch_3_42_8 | 1Mch_3_42_9 | 1Mch_3_42_10 | 1Mch_3_42_11 | 1Mch_3_42_12 | 1Mch_3_42_13 | 1Mch_3_42_14 | 1Mch_3_42_15 | 1Mch_3_42_16 | 1Mch_3_42_17 | 1Mch_3_42_18 | 1Mch_3_42_19 | 1Mch_3_42_20 | 1Mch_3_42_21 | 1Mch_3_42_22 | 1Mch_3_42_23 | 1Mch_3_42_24 | 1Mch_3_42_25 | 1Mch_3_42_26 | 1Mch_3_42_27 | 1Mch_3_42_28 | 1Mch_3_42_29 | 1Mch_3_42_30 | 1Mch_3_42_31 | 1Mch_3_42_32 | 1Mch_3_42_33 | 1Mch_3_42_34 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_43 | καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_43 | They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary. (1 Maccabees 3:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_43 | Jeden więc do drugiego mówił: «Przeciwstawmy się zniszczeniu naszego narodu. Walczmy w obronie naszego narodu i świętości!» (1 Mch 3:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_43 | καὶ | εἶπαν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | Ἀναστήσωμεν | τὴν | καθαίρεσιν | τοῦ | λαοῦ | ἡμῶν | καὶ | πολεμήσωμεν | περὶ | τοῦ | λαοῦ | ἡμῶν | καὶ | τῶν | ἁγίων. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_43 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | καθ·αίρεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_43 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Zniszczenie (bycie rozbierany, zniżany) | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_43 | kai\ | ei)=pan | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou= | *)anastE/sOmen | tE\n | kaTai/resin | tou= | laou= | E(mO=n | kai\ | polemE/sOmen | peri\ | tou= | laou= | E(mO=n | kai\ | tO=n | a(gi/On. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_43 | kai | eipan | hekastos | pros | ton | plEsion | autu | anastEsOmen | tEn | kaTairesin | tu | lau | hEmOn | kai | polemEsOmen | peri | tu | lau | hEmOn | kai | tOn | hagiOn. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_43 | C | VAI_AAI3P | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | VA_AAS1P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VA_AAS1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | RA_GPM | A1A_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_43 | and also, even, namely | to say/tell | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | the | destruction (being pulled down, brought down) | the | people | I | and also, even, namely | to fight war | about (+acc,+gen) | the | people | I | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_43 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | we-should-STand-UP | the (acc) | destruction (acc) | the (gen) | people (gen) | us (gen) | and | we-should-FIGHT | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | us (gen) | and | the (gen) | holy ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_43 | 1Mch_3_43_1 | 1Mch_3_43_2 | 1Mch_3_43_3 | 1Mch_3_43_4 | 1Mch_3_43_5 | 1Mch_3_43_6 | 1Mch_3_43_7 | 1Mch_3_43_8 | 1Mch_3_43_9 | 1Mch_3_43_10 | 1Mch_3_43_11 | 1Mch_3_43_12 | 1Mch_3_43_13 | 1Mch_3_43_14 | 1Mch_3_43_15 | 1Mch_3_43_16 | 1Mch_3_43_17 | 1Mch_3_43_18 | 1Mch_3_43_19 | 1Mch_3_43_20 | 1Mch_3_43_21 | 1Mch_3_43_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_44 | καὶ ἠθροίσθη ἡ συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_44 | Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. (1 Maccabees 3:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_44 | Zgromadzili się więc wszyscy, by być gotowi do walki, a także by się modlić i prosić o łaskę i zmiłowanie. (1 Mch 3:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_44 | καὶ | ἠθροίσθη | ἡ | συναγωγὴ | τοῦ | εἶναι | ἑτοίμους | εἰς | πόλεμον | καὶ | τοῦ | προσεύξασθαι | καὶ | αἰτῆσαι | ἔλεος | καὶ | οἰκτιρμούς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_44 | καί | ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτοιμος -η -ον | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | καί | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_44 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Zebranie | — | By być | Gotowy | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By modlić się się | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} | Litość | I też, nawet, mianowicie | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_44 | kai\ | E)Troi/sTE | E( | sunagOgE\ | tou= | ei)=nai | e(toi/mous | ei)s | po/lemon | kai\ | tou= | proseu/XasTai | kai\ | ai)tE=sai | e)/leos | kai\ | oi)ktirmou/s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_44 | kai | ETroisTE | hE | synagOgE | tu | einai | hetoimus | eis | polemon | kai | tu | proseuXasTai | kai | aitEsai | eleos | kai | oiktirmus. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_44 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | V9_PAN | A1_APM | P | N2_ASM | C | RA_GSN | VA_AMN | C | VA_AAN | N3E_ASN | C | N2_APM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_44 | and also, even, namely | to ??? | the | gathering | the | to be | ready | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | the | to pray | and also, even, namely | to ask | mercy | and also, even, namely | compassion/pity; compassionate/pitying | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_44 | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | gathering (nom|voc) | the (gen) | to-be | ready ([Adj] acc) | into (+acc) | war (acc) | and | the (gen) | to-be-PRAY-ed | and | to-ASK, be-you(sg)-ASK-ed!, he/she/it-happens-to-ASK (opt) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_44 | 1Mch_3_44_1 | 1Mch_3_44_2 | 1Mch_3_44_3 | 1Mch_3_44_4 | 1Mch_3_44_5 | 1Mch_3_44_6 | 1Mch_3_44_7 | 1Mch_3_44_8 | 1Mch_3_44_9 | 1Mch_3_44_10 | 1Mch_3_44_11 | 1Mch_3_44_12 | 1Mch_3_44_13 | 1Mch_3_44_14 | 1Mch_3_44_15 | 1Mch_3_44_16 | 1Mch_3_44_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_45 | καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν ὁ εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς, καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον, καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ, κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ, καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_45 | Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased. (1 Maccabees 3:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_45 | Jeruzalem było niezamieszkane jak jakaś pustynia; spośród jego synów nikt do niego nie wchodził ani nie wychodził, świątynię deptano. W zamku synowie cudzoziemców, a miasto jak gospoda dla pogan. Od Jakuba odeszła radość, nie słychać już fletu ni harfy. (1 Mch 3:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_45 | καὶ | Ιερουσαλημ | ἦν | ἀοίκητος | ὡς | ἔρημος, | οὐκ | ἦν | ὁ | εἰσπορευόμενος | καὶ | ἐκπορευόμενος | ἐκ | τῶν | γενημάτων | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | ἁγίασμα | καταπατούμενον, | καὶ | υἱοὶ | ἀλλογενῶν | ἐν | τῇ | ἄκρᾳ, | κατάλυμα | τοῖς | ἔθνεσιν· | καὶ | ἐξήρθη | τέρψις | ἐξ | Ιακωβ, | καὶ | ἐξέλιπεν | αὐλὸς | καὶ | κινύρα. |
| L05 | 1Mch_3_45 | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἔρημος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλο·γενής -ές | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | αὐλός, -οῦ, ὁ | καί | |||||
| L06 | 1Mch_3_45 | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | By być | — | Jak/jak | Odludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By deptać/stąpanie | I też, nawet, mianowicie | Syn | Inny urodzony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Flet | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_3_45 | kai\ | *ierousalEm | E)=n | a)oi/kEtos | O(s | e)/rEmos, | ou)k | E)=n | o( | ei)sporeuo/menos | kai\ | e)kporeuo/menos | e)k | tO=n | genEma/tOn | au)tE=s, | kai\ | to\ | a(gi/asma | katapatou/menon, | kai\ | ui(oi\ | a)llogenO=n | e)n | tE=| | a)/kra|, | kata/luma | toi=s | e)/Tnesin· | kai\ | e)XE/rTE | te/rPSis | e)X | *iakOb, | kai\ | e)Xe/lipen | au)lo\s | kai\ | kinu/ra. |
| L08 | 1Mch_3_45 | kai | ierusalEm | En | aoikEtos | hOs | erEmos, | uk | En | ho | eisporeuomenos | kai | ekporeuomenos | ek | tOn | genEmatOn | autEs, | kai | to | hagiasma | katapatumenon, | kai | hyioi | allogenOn | en | tE | akra, | katalyma | tois | eTnesin· | kai | eXErTE | terPSis | eX | iakOb, | kai | eXelipen | aulos | kai | kinyra. |
| L09 | 1Mch_3_45 | C | N_NSF | V9_IAI3S | A1B_NSM | C | N2_NSF | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | C | V1_PMPNSM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | V2_PPPNSN | C | N2_NPM | A3H_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | N3M_ASN | RA_DPN | N3E_DPN | C | VCI_API3S | N3I_NSF | P | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | N1A_NSF |
| L10 | 1Mch_3_45 | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | to be | ć | as/like | wilderness | οὐχ before rough breathing | to be | the | to enter | and also, even, namely | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fruit fruit of | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | to trample/tread | and also, even, namely | son | other-born | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to remove | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jacob | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | flute | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Mch_3_45 | and | Jerusalem (indecl) | he/she/it-was | as/like | wilderness ([Adj] nom) | not | he/she/it-was | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) | and | while being-GO-ed-OUT (nom) | out of (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | while being-TRAMPLE/TREAD-ed (acc, nom|acc|voc) | and | sons (nom|voc) | other-born ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | accommodation, (nom|acc|voc) | the (dat) | nations (dat) | and | he/she/it-was-REMOVE-ed | out of (+gen) | Jacob (indecl) | and | he/she/it-FAIL-ed | flute (nom) | and | |||||
| L12 | 1Mch_3_45 | 1Mch_3_45_1 | 1Mch_3_45_2 | 1Mch_3_45_3 | 1Mch_3_45_4 | 1Mch_3_45_5 | 1Mch_3_45_6 | 1Mch_3_45_7 | 1Mch_3_45_8 | 1Mch_3_45_9 | 1Mch_3_45_10 | 1Mch_3_45_11 | 1Mch_3_45_12 | 1Mch_3_45_13 | 1Mch_3_45_14 | 1Mch_3_45_15 | 1Mch_3_45_16 | 1Mch_3_45_17 | 1Mch_3_45_18 | 1Mch_3_45_19 | 1Mch_3_45_20 | 1Mch_3_45_21 | 1Mch_3_45_22 | 1Mch_3_45_23 | 1Mch_3_45_24 | 1Mch_3_45_25 | 1Mch_3_45_26 | 1Mch_3_45_27 | 1Mch_3_45_28 | 1Mch_3_45_29 | 1Mch_3_45_30 | 1Mch_3_45_31 | 1Mch_3_45_32 | 1Mch_3_45_33 | 1Mch_3_45_34 | 1Mch_3_45_35 | 1Mch_3_45_36 | 1Mch_3_45_37 | 1Mch_3_45_38 | 1Mch_3_45_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_46 | καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ, ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_46 | Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel. (1 Maccabees 3:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_46 | Zeszli się i udali się do Mispa, naprzeciw Jerozolimy, dlatego że niegdyś Mispa było dla Izraela miejscem modlitwy. (1 Mch 3:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_46 | καὶ | συνήχθησαν | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | Μασσηφα | κατέναντι | Ιερουσαλημ, | ὅτι | τόπος | προσευχῆς | ἦν | ἐν | Μασσηφα | τὸ | πρότερον | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_46 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | κατ·έν·αντι | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | τόπος, -ου, ὁ | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_46 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | Miejsce | Modlitwa | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Wcześniej | — | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_46 | kai\ | sunE/CHTEsan | kai\ | E)/lTosan | ei)s | *massEfa | kate/nanti | *ierousalEm, | o(/ti | to/pos | proseuCHE=s | E)=n | e)n | *massEfa | to\ | pro/teron | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_46 | kai | synECHTEsan | kai | ElTosan | eis | massEfa | katenanti | ierusalEm, | hoti | topos | proseuCHEs | En | en | massEfa | to | proteron | tO | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_46 | C | VQI_API3P | C | VBI_AAI3P | P | N_AS | D | N_GSF | C | N2_NSM | N1_GSF | V9_IAI3S | P | N_DS | RA_ASN | A1_ASN | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_46 | and also, even, namely | to gather together | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem [city of] | because/that | place | prayer | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | earlier | the | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_46 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | and | they-COME-ed | into (+acc) | opposite/in the presence of (+gen) | Jerusalem (indecl) | because/that | place (nom) | prayer (gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_46 | 1Mch_3_46_1 | 1Mch_3_46_2 | 1Mch_3_46_3 | 1Mch_3_46_4 | 1Mch_3_46_5 | 1Mch_3_46_6 | 1Mch_3_46_7 | 1Mch_3_46_8 | 1Mch_3_46_9 | 1Mch_3_46_10 | 1Mch_3_46_11 | 1Mch_3_46_12 | 1Mch_3_46_13 | 1Mch_3_46_14 | 1Mch_3_46_15 | 1Mch_3_46_16 | 1Mch_3_46_17 | 1Mch_3_46_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_47 | καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_47 | Then they fasted that day, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes, (1 Maccabees 3:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_47 | Tego dnia pościli, włożyli na siebie wory, głowy posypali popiołem i porozdzierali swoje szaty. (1 Mch 3:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_47 | καὶ | ἐνήστευσαν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | περιεβάλοντο | σάκκους | καὶ | σποδὸν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτῶν | καὶ | διέρρηξαν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_47 | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_47 | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | Popioły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_47 | kai\ | e)nE/steusan | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | perieba/lonto | sa/kkous | kai\ | spodo\n | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tO=n | kai\ | die/rrEXan | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_47 | kai | enEsteusan | tE | hEmera | ekeinE | kai | periebalonto | sakkus | kai | spodon | epi | tEn | kefalEn | autOn | kai | dierrEXan | ta | himatia | autOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_47 | C | VAI_AAI3P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | VBI_AMI3P | N2_ASM | C | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_47 | and also, even, namely | to fast | the | day | that | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | sackcloth | and also, even, namely | ashes | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_47 | and | they-FAST-ed | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | they-were-ADORN-ed-WITH | sackcloths (acc) | and | ashes (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | them/same (gen) | and | they-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_47 | 1Mch_3_47_1 | 1Mch_3_47_2 | 1Mch_3_47_3 | 1Mch_3_47_4 | 1Mch_3_47_5 | 1Mch_3_47_6 | 1Mch_3_47_7 | 1Mch_3_47_8 | 1Mch_3_47_9 | 1Mch_3_47_10 | 1Mch_3_47_11 | 1Mch_3_47_12 | 1Mch_3_47_13 | 1Mch_3_47_14 | 1Mch_3_47_15 | 1Mch_3_47_16 | 1Mch_3_47_17 | 1Mch_3_47_18 | 1Mch_3_47_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_48 | καὶ ἐξεπέτασαν τὸ βιβλίον τοῦ νόμου περὶ ὧν ἐξηρεύνων τὰ ἔθνη τὰ ὁμοιώματα τῶν εἰδώλων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_48 | And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images. (1 Maccabees 3:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_48 | Potem rozwinęli księgę Prawa w tym samym celu, w jakim poganie zapytują posągi swych bóstw. (1 Mch 3:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_48 | καὶ | ἐξεπέτασαν | τὸ | βιβλίον | τοῦ | νόμου | περὶ | ὧν | ἐξηρεύνων | τὰ | ἔθνη | τὰ | ὁμοιώματα | τῶν | εἰδώλων | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_48 | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | περί | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_48 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Książka | — | Prawo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/, który/, który | By badać pilnie | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Podobieństwo podobne, podobieństwo | — | Idol | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_48 | kai\ | e)Xepe/tasan | to\ | bibli/on | tou= | no/mou | peri\ | O(=n | e)XEreu/nOn | ta\ | e)/TnE | ta\ | o(moiO/mata | tO=n | ei)dO/lOn | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_48 | kai | eXepetasan | to | biblion | tu | nomu | peri | hOn | eXEreunOn | ta | eTnE | ta | homoiOmata | tOn | eidOlOn | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_48 | C | VA_AAPASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RR_GPM | V3I_IAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_48 | and also, even, namely | to ??? | the | book | the | law | about (+acc,+gen) | who/whom/which | to search diligently | the | nation [see ethnic] | the | resemblance similar, likeness | the | idol | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_48 | and | they-???-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | law (gen) | about (+acc,+gen) | who/whom/which (gen) | I-was-SEARCH DILIGENTLY-ing, they-were-SEARCH DILIGENTLY-ing | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | resemblances (nom|acc|voc) | the (gen) | idols (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_48 | 1Mch_3_48_1 | 1Mch_3_48_2 | 1Mch_3_48_3 | 1Mch_3_48_4 | 1Mch_3_48_5 | 1Mch_3_48_6 | 1Mch_3_48_7 | 1Mch_3_48_8 | 1Mch_3_48_9 | 1Mch_3_48_10 | 1Mch_3_48_11 | 1Mch_3_48_12 | 1Mch_3_48_13 | 1Mch_3_48_14 | 1Mch_3_48_15 | 1Mch_3_48_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_49 | καὶ ἤνεγκαν τὰ ἱμάτια τῆς ἱερωσύνης καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας καὶ ἤγειραν τοὺς ναζιραίους, οἳ ἐπλήρωσαν τὰς ἡμέρας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_49 | They brought also the priests' garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days. (1 Maccabees 3:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_49 | Potem przynieśli kapłańskie szaty, pierwsze plony i dziesięciny, przywołali także nazirejczyków, których liczba dni już była pełna, (1 Mch 3:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_49 | καὶ | ἤνεγκαν | τὰ | ἱμάτια | τῆς | ἱερωσύνης | καὶ | τὰ | πρωτογενήματα | καὶ | τὰς | δεκάτας | καὶ | ἤγειραν | τοὺς | ναζιραίους, | οἳ | ἐπλήρωσαν | τὰς | ἡμέρας, | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_49 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἱερω·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | καί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_49 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Stan duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | — | — | Kto/, który/, który | By napełniać pełność, spełniać | — | Dzień | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_49 | kai\ | E)/negkan | ta\ | i(ma/tia | tE=s | i(erOsu/nEs | kai\ | ta\ | prOtogenE/mata | kai\ | ta\s | deka/tas | kai\ | E)/geiran | tou\s | naDZirai/ous, | oi(\ | e)plE/rOsan | ta\s | E(me/ras, | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_49 | kai | Enenkan | ta | himatia | tEs | hierOsynEs | kai | ta | prOtogenEmata | kai | tas | dekatas | kai | Egeiran | tus | naDZiraius, | hoi | eplErOsan | tas | hEmeras, | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_49 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APF | A1_APF | C | VAI_AAI3P | RA_APM | A1A_APM | RR_NPM | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_49 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | clothing garment, cloak | the | priesthood | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | tenth | and also, even, namely | to rise | the | ć | who/whom/which | to fill fill, fulfill | the | day | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_49 | and | they-BRING-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | priesthood (gen) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | tenth (acc) | and | they-RISE-ed | the (acc) | who/whom/which (nom) | they-FILL-ed | the (acc) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_49 | 1Mch_3_49_1 | 1Mch_3_49_2 | 1Mch_3_49_3 | 1Mch_3_49_4 | 1Mch_3_49_5 | 1Mch_3_49_6 | 1Mch_3_49_7 | 1Mch_3_49_8 | 1Mch_3_49_9 | 1Mch_3_49_10 | 1Mch_3_49_11 | 1Mch_3_49_12 | 1Mch_3_49_13 | 1Mch_3_49_14 | 1Mch_3_49_15 | 1Mch_3_49_16 | 1Mch_3_49_17 | 1Mch_3_49_18 | 1Mch_3_49_19 | 1Mch_3_49_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_50 | καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τούτοις καὶ ποῦ αὐτοὺς ἀπαγάγωμεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_50 | Then cried they with a loud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away? (1 Maccabees 3:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_50 | i wołali do Nieba słowami: «Co mamy czynić z tymi? Gdzie ich zaprowadzić? (1 Mch 3:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_50 | καὶ | ἐβόησαν | φωνῇ | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | λέγοντες | Τί | ποιήσωμεν | τούτοις | καὶ | ποῦ | αὐτοὺς | ἀπαγάγωμεν, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_50 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ποῦ[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_50 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | On/ona/to/to samo | By odciągać | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_50 | kai\ | e)bo/Esan | fOnE=| | ei)s | to\n | ou)rano\n | le/gontes | *ti/ | poiE/sOmen | tou/tois | kai\ | pou= | au)tou\s | a)paga/gOmen, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_50 | kai | eboEsan | fOnE | eis | ton | uranon | legontes | ti | poiEsOmen | tutois | kai | pu | autus | apagagOmen, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_50 | C | VAI_AAI3P | N1_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | RI_ASN | VF_FAI1P | RD_DPM | C | D | RD_APM | VB_AAS1P | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_50 | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | into (+acc) | the | sky/heaven | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | where | he/she/it/same | to lead away | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_50 | and | they-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | these (dat) | and | where | them/same (acc) | we-should-LEAD-AWAY | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_50 | 1Mch_3_50_1 | 1Mch_3_50_2 | 1Mch_3_50_3 | 1Mch_3_50_4 | 1Mch_3_50_5 | 1Mch_3_50_6 | 1Mch_3_50_7 | 1Mch_3_50_8 | 1Mch_3_50_9 | 1Mch_3_50_10 | 1Mch_3_50_11 | 1Mch_3_50_12 | 1Mch_3_50_13 | 1Mch_3_50_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_51 | καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς σου ἐν πένθει καὶ ταπεινώσει; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_51 | For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low. (1 Maccabees 3:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_51 | Świątynia Twoja została podeptana i znieważona, a kapłani Twoi trwają w żałobie i poniżeniu. (1 Mch 3:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_51 | καὶ | τὰ | ἅγιά | σου | καταπεπάτηνται | καὶ | βεβήλωνται | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | σου | ἐν | πένθει | καὶ | ταπεινώσει; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_51 | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | καί | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_51 | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | By deptać/stąpanie | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smutek; by smucić się | I też, nawet, mianowicie | Głębokość; do niżej | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_51 | kai\ | ta\ | a(/gia/ | sou | katapepa/tEntai | kai\ | bebE/lOntai | kai\ | oi( | i(erei=s | sou | e)n | pe/nTei | kai\ | tapeinO/sei; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_51 | kai | ta | hagia | su | katapepatEntai | kai | bebElOntai | kai | hoi | hiereis | su | en | penTei | kai | tapeinOsei; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_51 | C | RA_NPN | A1A_NPN | RP_GS | VM_XMI3P | C | V4_PMS3P | C | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GS | P | N3E_DSN | C | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_51 | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | to trample/tread | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | the | priest | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | grief; to grieve | and also, even, namely | depth; to lower | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_51 | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-been-TRAMPLE/TREAD-ed | and | they-should-be-being-DEFILE-ed, they-have-been-DEFILE-ed | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | and | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_51 | 1Mch_3_51_1 | 1Mch_3_51_2 | 1Mch_3_51_3 | 1Mch_3_51_4 | 1Mch_3_51_5 | 1Mch_3_51_6 | 1Mch_3_51_7 | 1Mch_3_51_8 | 1Mch_3_51_9 | 1Mch_3_51_10 | 1Mch_3_51_11 | 1Mch_3_51_12 | 1Mch_3_51_13 | 1Mch_3_51_14 | 1Mch_3_51_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_52 | καὶ ἰδοὺ τὰ ἔθνη συνῆκται ἐφ’ ἡμᾶς τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς· σὺ οἶδας ἃ λογίζονται ἐφ’ ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_52 | And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest. (1 Maccabees 3:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_52 | A oto jeszcze poganie zebrali się przeciwko nam, aby nas zniszczyć całkowicie. Ty wiesz, jakie oni mają przeciw nam zamiary. (1 Mch 3:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_52 | καὶ | ἰδοὺ | τὰ | ἔθνη | συνῆκται | ἐφ’ | ἡμᾶς | τοῦ | ἐξᾶραι | ἡμᾶς· | σὺ | οἶδας | ἃ | λογίζονται | ἐφ’ | ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_52 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_52 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Naród [zobacz etniczny] | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | By usuwać | Ja | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/, który/, który | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_52 | kai\ | i)dou\ | ta\ | e)/TnE | sunE=ktai | e)f’ | E(ma=s | tou= | e)Xa=rai | E(ma=s· | su\ | oi)=das | a(/ | logi/DZontai | e)f’ | E(ma=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_52 | kai | idu | ta | eTnE | synEktai | ef’ | hEmas | tu | eXarai | hEmas· | sy | oidas | ha | logiDZontai | ef’ | hEmas. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_52 | C | I | RA_NPN | N3E_NPN | VK_XMI3S | P | RP_AP | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | RP_NS | VX_XAI2S | RR_APN | V1_PMI3P | P | RP_AP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_52 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | nation [see ethnic] | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | to remove | I | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/whom/which | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_52 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | us (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/whom/which (nom|acc) | they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_52 | 1Mch_3_52_1 | 1Mch_3_52_2 | 1Mch_3_52_3 | 1Mch_3_52_4 | 1Mch_3_52_5 | 1Mch_3_52_6 | 1Mch_3_52_7 | 1Mch_3_52_8 | 1Mch_3_52_9 | 1Mch_3_52_10 | 1Mch_3_52_11 | 1Mch_3_52_12 | 1Mch_3_52_13 | 1Mch_3_52_14 | 1Mch_3_52_15 | 1Mch_3_52_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_53 | πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς ἡμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_53 | How shall we be able to stand against them, except thou, O God, be our help? (1 Maccabees 3:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_53 | Jak będziemy mogli ostać się przed nimi, jeżeli Ty nas nie wspomożesz?» (1 Mch 3:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_53 | πῶς | δυνησόμεθα | ὑποστῆναι | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν, | ἐὰν | μὴ | σὺ | βοηθήσῃς | ἡμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_53 | πῶς[1] | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_53 | Jak | Do zdolnego | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Ty | By pomagać | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_53 | pO=s | dunEso/meTa | u(postE=nai | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n, | e)a\n | mE\ | su\ | boETE/sE|s | E(mi=n; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_53 | pOs | dynEsomeTa | hypostEnai | kata | prosOpon | autOn, | ean | mE | sy | boETEsEs | hEmin; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_53 | D | VF_FMI1P | VH_AAN | P | N2N_ASN | RD_GPM | C | D | RP_NS | VA_AAS2S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_53 | how | to able | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | you | to help | I | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_53 | how | we-will-be-ABLE-ed | to-??? | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | if-ever | not | you(sg) (nom) | you(sg)-should-HELP | us (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_53 | 1Mch_3_53_1 | 1Mch_3_53_2 | 1Mch_3_53_3 | 1Mch_3_53_4 | 1Mch_3_53_5 | 1Mch_3_53_6 | 1Mch_3_53_7 | 1Mch_3_53_8 | 1Mch_3_53_9 | 1Mch_3_53_10 | 1Mch_3_53_11 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_54 | καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_54 | Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice. (1 Maccabees 3:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_54 | Wtedy zaczęli grać na trąbach i podnieśli ogromny krzyk. (1 Mch 3:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_54 | καὶ | ἐσάλπισαν | ταῖς | σάλπιγξιν | καὶ | ἐβόησαν | φωνῇ | μεγάλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_54 | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_54 | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_54 | kai\ | e)sa/lpisan | tai=s | sa/lpigXin | kai\ | e)bo/Esan | fOnE=| | mega/lE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_54 | kai | esalpisan | tais | salpinXin | kai | eboEsan | fOnE | megalE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_54 | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3G_DPF | C | VAI_AAI3P | N1_DSF | A1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_54 | and also, even, namely | to trumpet | the | trumpet | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_54 | and | they-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpets (dat) | and | they-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_54 | 1Mch_3_54_1 | 1Mch_3_54_2 | 1Mch_3_54_3 | 1Mch_3_54_4 | 1Mch_3_54_5 | 1Mch_3_54_6 | 1Mch_3_54_7 | 1Mch_3_54_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_55 | καὶ μετὰ τοῦτο κατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_55 | And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. (1 Maccabees 3:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_55 | Potem Juda ustanowił dowódców nad ludem: tysiączników, setników, pięćdziesiątników i dziesiętników. (1 Mch 3:55 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_55 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | κατέστησεν | Ιουδας | ἡγουμένους | τοῦ | λαοῦ, | χιλιάρχους | καὶ | ἑκατοντάρχους | καὶ | πεντηκοντάρχους | καὶ | δεκαδάρχους. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_55 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | χιλί·αρχος, -ου, ὁ | καί | ἑκατοντ·άρχης and -χος, -ου, ὁ (See also κεντυρίων) | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_55 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Judasz/Juda | By uważać | — | Ludzie | Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] | I też, nawet, mianowicie | Centurion | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_55 | kai\ | meta\ | tou=to | kate/stEsen | *ioudas | E(goume/nous | tou= | laou=, | CHilia/rCHous | kai\ | e(katonta/rCHous | kai\ | pentEkonta/rCHous | kai\ | dekada/rCHous. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_55 | kai | meta | tuto | katestEsen | iudas | hEgumenus | tu | lau, | CHiliarCHus | kai | hekatontarCHus | kai | pentEkontarCHus | kai | dekadarCHus. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_55 | C | P | RD_ASN | VHI_AAI3S | N1T_NSM | V2_PMPAPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_55 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enable lay, render widowed | Judas/Judah | to deem | the | people | chiliarch [leader of a thousand soldiers] | and also, even, namely | centurion | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_55 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-ENABLE-ed | Judas/Judah (nom) | while being-DEEM-ed (acc) | the (gen) | people (gen) | chiliarchs (acc) | and | centurions (acc) | and | and | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_55 | 1Mch_3_55_1 | 1Mch_3_55_2 | 1Mch_3_55_3 | 1Mch_3_55_4 | 1Mch_3_55_5 | 1Mch_3_55_6 | 1Mch_3_55_7 | 1Mch_3_55_8 | 1Mch_3_55_9 | 1Mch_3_55_10 | 1Mch_3_55_11 | 1Mch_3_55_12 | 1Mch_3_55_13 | 1Mch_3_55_14 | 1Mch_3_55_15 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_56 | καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_56 | But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law. (1 Maccabees 3:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_56 | Powiedział też, żeby zgodnie z Prawem wrócili do domu ci, którzy budowali dom, ożenili się właśnie, założyli winnicę lub byli bojaźliwi. (1 Mch 3:56 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_56 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | οἰκοδομοῦσιν | οἰκίας | καὶ | μνηστευομένοις | γυναῖκας | καὶ | φυτεύουσιν | ἀμπελῶνας | καὶ | δειλοῖς | ἀποστρέφειν | ἕκαστον | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | κατὰ | τὸν | νόμον. | |||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_56 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | δειλός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_56 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By budować/buduj moralnie | Dom | I też, nawet, mianowicie | By zaręczać | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Winnica | I też, nawet, mianowicie | Tchórzliwy (nieśmiały) | By odwracać się od | Każdy | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | |||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_56 | kai\ | ei)=pen | toi=s | oi)kodomou=sin | oi)ki/as | kai\ | mnEsteuome/nois | gunai=kas | kai\ | futeu/ousin | a)mpelO=nas | kai\ | deiloi=s | a)postre/fein | e(/kaston | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | kata\ | to\n | no/mon. | |||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_56 | kai | eipen | tois | oikodomusin | oikias | kai | mnEsteuomenois | gynaikas | kai | fyteuusin | ampelOnas | kai | deilois | apostrefein | hekaston | eis | ton | oikon | autu | kata | ton | nomon. | |||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_56 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1A_APF | C | V1_PMPDPM | N3K_APF | C | V1_PAI3P | N3W_APM | C | A1_DPM | V1_PAN | A1_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_56 | and also, even, namely | to say/tell | the | to build/edify | house | and also, even, namely | to betroth | woman/wife | and also, even, namely | to ??? | vineyard | and also, even, namely | cowardly (timid) | to turn away from | each | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | |||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_56 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) | house (gen), houses (acc) | and | while being-BETROTH-ed (dat) | women/wives (acc) | and | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | vineyards (acc) | and | cowardly ([Adj] dat) | to-be-TURN-ing-AWAY-FROM | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_56 | 1Mch_3_56_1 | 1Mch_3_56_2 | 1Mch_3_56_3 | 1Mch_3_56_4 | 1Mch_3_56_5 | 1Mch_3_56_6 | 1Mch_3_56_7 | 1Mch_3_56_8 | 1Mch_3_56_9 | 1Mch_3_56_10 | 1Mch_3_56_11 | 1Mch_3_56_12 | 1Mch_3_56_13 | 1Mch_3_56_14 | 1Mch_3_56_15 | 1Mch_3_56_16 | 1Mch_3_56_17 | 1Mch_3_56_18 | 1Mch_3_56_19 | 1Mch_3_56_20 | 1Mch_3_56_21 | 1Mch_3_56_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_57 | καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_57 | So the camp removed, and pitched upon the south side of Emmaus. (1 Maccabees 3:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_57 | Wtedy wojsko wyruszyło w drogę i na południe od Emmaus rozłożyło się obozem. (1 Mch 3:57 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_57 | καὶ | ἀπῆρεν | ἡ | παρεμβολή, | καὶ | παρενέβαλον | κατὰ | νότον | Αμμαους. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_57 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | νότος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_57 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_57 | kai\ | a)pE=ren | E( | parembolE/, | kai\ | parene/balon | kata\ | no/ton | *ammaous. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_57 | kai | apEren | hE | parembolE, | kai | parenebalon | kata | noton | ammaus. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_57 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_57 | and also, even, namely | to take away | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | south | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_57 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | camp (nom|voc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | south (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_57 | 1Mch_3_57_1 | 1Mch_3_57_2 | 1Mch_3_57_3 | 1Mch_3_57_4 | 1Mch_3_57_5 | 1Mch_3_57_6 | 1Mch_3_57_7 | 1Mch_3_57_8 | 1Mch_3_57_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_58 | καὶ εἶπεν Ιουδας Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι εἰς πρωῒ τοῦ πολεμῆσαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις τοῖς ἐπισυνηγμένοις ἐφ’ ἡμᾶς ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰ ἅγια ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_58 | And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary: (1 Maccabees 3:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_58 | Juda zaś powiedział: «Przepaszcie się i bądźcie waleczni! Jutro rano bądźcie gotowi walczyć przeciwko tym poganom, którzy zeszli się przeciwko nam, żeby całkowicie zniszczyć nas i naszą świątynię. (1 Mch 3:58 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_58 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | Περιζώσασθε | καὶ | γίνεσθε | εἰς | υἱοὺς | δυνατοὺς | καὶ | γίνεσθε | ἕτοιμοι | εἰς | πρωῒ | τοῦ | πολεμῆσαι | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τούτοις | τοῖς | ἐπισυνηγμένοις | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐξᾶραι | ἡμᾶς | καὶ | τὰ | ἅγια | ἡμῶν· | |||||||||
| L05 | 1Mch_3_58 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δυνατός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕτοιμος -η -ον | εἰς[1] | πρωΐ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 1Mch_3_58 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Syn | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gotowy | Do (+przyspieszenie) | Wcześnie | — | By walczyć z wojną | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By usuwać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | |||||||||
| L07 | 1Mch_3_58 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | *periDZO/sasTe | kai\ | gi/nesTe | ei)s | ui(ou\s | dunatou\s | kai\ | gi/nesTe | e(/toimoi | ei)s | prOi\+ | tou= | polemE=sai | e)n | toi=s | e)/Tnesin | tou/tois | toi=s | e)pisunEgme/nois | e)f’ | E(ma=s | e)Xa=rai | E(ma=s | kai\ | ta\ | a(/gia | E(mO=n· | |||||||||
| L08 | 1Mch_3_58 | kai | eipen | iudas | periDZOsasTe | kai | ginesTe | eis | hyius | dynatus | kai | ginesTe | hetoimoi | eis | prO+i | tu | polemEsai | en | tois | eTnesin | tutois | tois | episynEgmenois | ef’ | hEmas | eXarai | hEmas | kai | ta | hagia | hEmOn· | |||||||||
| L09 | 1Mch_3_58 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | VA_AMI2P | C | V1_PMI2P | P | N2_APM | A1_APM | C | V1_PMI2P | A1_NPM | P | D | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_DPN | RA_DPN | VK_XMPDPN | P | RP_AP | VA_AAN | RP_AP | C | RA_APN | A1A_APN | RP_GP | |||||||||
| L10 | 1Mch_3_58 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | son | capable | and also, even, namely | to become become, happen | ready | into (+acc) | early | the | to fight war | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to remove | I | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | |||||||||
| L11 | 1Mch_3_58 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | and | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | into (+acc) | sons (acc) | capable ([Adj] acc) | and | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | ready ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | early | the (gen) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | these (dat) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | us (acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | us (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_3_58 | 1Mch_3_58_1 | 1Mch_3_58_2 | 1Mch_3_58_3 | 1Mch_3_58_4 | 1Mch_3_58_5 | 1Mch_3_58_6 | 1Mch_3_58_7 | 1Mch_3_58_8 | 1Mch_3_58_9 | 1Mch_3_58_10 | 1Mch_3_58_11 | 1Mch_3_58_12 | 1Mch_3_58_13 | 1Mch_3_58_14 | 1Mch_3_58_15 | 1Mch_3_58_16 | 1Mch_3_58_17 | 1Mch_3_58_18 | 1Mch_3_58_19 | 1Mch_3_58_20 | 1Mch_3_58_21 | 1Mch_3_58_22 | 1Mch_3_58_23 | 1Mch_3_58_24 | 1Mch_3_58_25 | 1Mch_3_58_26 | 1Mch_3_58_27 | 1Mch_3_58_28 | 1Mch_3_58_29 | 1Mch_3_58_30 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_59 | ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἢ ἐπιδεῖν ἐπὶ τὰ κακὰ τοῦ ἔθνους ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_59 | For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary. (1 Maccabees 3:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_59 | Lepiej nam przecież zginąć w bitwie, niż patrzeć na niedolę naszego narodu i świątyni. (1 Mch 3:59 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_59 | ὅτι | κρεῖσσον | ἡμᾶς | ἀποθανεῖν | ἐν | τῷ | πολέμῳ | ἢ | ἐπιδεῖν | ἐπὶ | τὰ | κακὰ | τοῦ | ἔθνους | ἡμῶν | καὶ | τῶν | ἁγίων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_59 | ὅτι | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | ἤ[1] | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_59 | Ponieważ/tamto | Lepiej | Ja | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Albo | By wyglądać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle | — | Naród [zobacz etniczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_59 | o(/ti | krei=sson | E(ma=s | a)poTanei=n | e)n | tO=| | pole/mO| | E)\ | e)pidei=n | e)pi\ | ta\ | kaka\ | tou= | e)/Tnous | E(mO=n | kai\ | tO=n | a(gi/On. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_59 | hoti | kreisson | hEmas | apoTanein | en | tO | polemO | E | epidein | epi | ta | kaka | tu | eTnus | hEmOn | kai | tOn | hagiOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_59 | C | A3C_ASN | RP_AP | VB_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | V2_PAN | P | RA_APN | A1_APN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | C | RA_GPN | A1A_GPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_59 | because/that | better | I | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | war [see polemic] | or | to look upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil | the | nation [see ethnic] | I | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_59 | because/that | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | us (acc) | to-will-DIE, to-DIE | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | or | to-LOOK-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | nation (gen) | us (gen) | and | the (gen) | holy ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_59 | 1Mch_3_59_1 | 1Mch_3_59_2 | 1Mch_3_59_3 | 1Mch_3_59_4 | 1Mch_3_59_5 | 1Mch_3_59_6 | 1Mch_3_59_7 | 1Mch_3_59_8 | 1Mch_3_59_9 | 1Mch_3_59_10 | 1Mch_3_59_11 | 1Mch_3_59_12 | 1Mch_3_59_13 | 1Mch_3_59_14 | 1Mch_3_59_15 | 1Mch_3_59_16 | 1Mch_3_59_17 | 1Mch_3_59_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_3_60 | ὡς δ’ ἂν ᾖ θέλημα ἐν οὐρανῷ, οὕτως ποιήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_3_60 | Nevertheless, as the will of God is in heaven, so let him do. (1 Maccabees 3:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_3_60 | Jakakolwiek zaś będzie wola w Niebie, tak niech się stanie!» (1 Mch 3:60 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_3_60 | ὡς | δ’ | ἂν | ᾖ | θέλημα | ἐν | οὐρανῷ, | οὕτως | ποιήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_3_60 | ὡς | δέ | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θέλημα[τ], -ατος, τό | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | οὕτως/οὕτω | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_3_60 | Jak/jak | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Robienie/robienie; by czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_3_60 | O(s | d’ | a)/n | E)=| | Te/lEma | e)n | ou)ranO=|, | ou(/tOs | poiE/sei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_3_60 | hOs | d’ | an | E | TelEma | en | uranO, | hutOs | poiEsei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_3_60 | C | x | x | V9_PAS3S | N3T_NSN | P | N2_DSM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_3_60 | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to be | will desire, will, wish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | doing/making; to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_3_60 | as/like | Yet | ever | he/she/it-should-be | will (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | thusly/like this | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_3_60 | 1Mch_3_60_1 | 1Mch_3_60_2 | 1Mch_3_60_3 | 1Mch_3_60_4 | 1Mch_3_60_5 | 1Mch_3_60_6 | 1Mch_3_60_7 | 1Mch_3_60_8 | 1Mch_3_60_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||