Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_2 1Mch_4

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_3_1 καὶ ἀνέστη Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαῖος υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_1 Then his son Judas, called Maccabeus, rose up in his stead. (1 Maccabees 3:1 Brenton)
L03 1Mch_3_1 Miejsce jego zajął tymczasem jego syn, Juda, który miał przydomek Machabeusz. (1 Mch 3:1 BT_4)
L04 1Mch_3_1 Καὶ ἀνέστη Ιουδας καλούμενος Μακκαβαῖος υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L05 1Mch_3_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Judasz/Juda By nazywać rozmowę Syn On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_1 *kai\ a)ne/stE *ioudas o( kalou/menos *makkabai=os ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L08 1Mch_3_1 kai anestE iudas ho kalumenos makkabaios hyios autu ant autu.
L09 1Mch_3_1 C VHI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM V2_PMPNSM N2_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L10 1Mch_3_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Judas/Judah the to call call ć son he/she/it/same against (+gen) he/she/it/same
L11 1Mch_3_1 and he/she/it-STand-ed-UP Judas/Judah (nom) the (nom) while being-CALL-ed (nom) son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_3_1 1Mch_3:1_1 1Mch_3:1_2 1Mch_3:1_3 1Mch_3:1_4 1Mch_3:1_5 1Mch_3:1_6 1Mch_3:1_7 1Mch_3:1_8 1Mch_3:1_9 1Mch_3:1_10
L13
L01 1Mch_3_2 καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες, ὅσοι ἐκολλήθησαν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπολέμουν τὸν πόλεμον Ισραηλ μετ’ εὐφροσύνης.
L02 1Mch_3_2 And all his brethren helped him, and so did all they that held with his father, and they fought with cheerfulness the battle of Israel. (1 Maccabees 3:2 Brenton)
L03 1Mch_3_2 Wsparli go wszyscy jego bracia i wszyscy, którzy przedtem przyłączyli się do jego ojca. Z radością prowadzili wojnę w obronie Izraela. (1 Mch 3:2 BT_4)
L04 1Mch_3_2 καὶ ἐβοήθουν αὐτῷ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πάντες, ὅσοι
L05 1Mch_3_2 καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον
L06 1Mch_3_2 I też, nawet, mianowicie By pomagać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak
L07 1Mch_3_2 kai\ e)boE/Toun au)tO=| pa/ntes oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ pa/ntes, o(/soi
L08 1Mch_3_2 kai eboETun autO pantes hoi adelfoi autu kai pantes, hosoi
L09 1Mch_3_2 C V2I_IAI3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM C A3_NPM A1_NPM
L10 1Mch_3_2 and also, even, namely to help he/she/it/same every all, each, every, the whole of the brother he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as
L11 1Mch_3_2 and I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) as much/many as (nom)
L12 1Mch_3_2 1Mch_3:2_1 1Mch_3:2_2 1Mch_3:2_3 1Mch_3:2_4 1Mch_3:2_5 1Mch_3:2_6 1Mch_3:2_7 1Mch_3:2_8 1Mch_3:2_9 1Mch_3:2_10
L13
L01 1Mch_3_3 καὶ ἐπλάτυνεν δόξαν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο θώρακα ὡς γίγας καὶ συνεζώσατο τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ πολέμους συνεστήσατο σκεπάζων παρεμβολὴν ἐν ῥομφαίᾳ.
L02 1Mch_3_3 So he gat his people great honour, and put on a breastplate as a giant, and girt his warlike harness about him, and he made battles, protecting the host with his sword. (1 Maccabees 3:3 Brenton)
L03 1Mch_3_3 On rozprzestrzeniłchwałę swego ludu. Przywdział bowiem na siebie pancerz jak olbrzym, przepasał się wojennym orężem i rozpoczął wojnę, ochraniając wojsko swym mieczem. (1 Mch 3:3 BT_4)
L04 1Mch_3_3 καὶ ἐπλάτυνεν δόξαν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο θώρακα ὡς
L05 1Mch_3_3 καί πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) θώραξ, -ακος, ὁ ὡς
L06 1Mch_3_3 I też, nawet, mianowicie By powiększać się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] Jak/jak
L07 1Mch_3_3 kai\ e)pla/tunen do/Xan tO=| laO=| au)tou= kai\ e)nedu/sato TO/raka O(s
L08 1Mch_3_3 kai eplatynen doXan tO laO autu kai enedysato TOraka hOs
L09 1Mch_3_3 C V1I_IAI3S N1S_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AMI3S N3K_ASM C
L10 1Mch_3_3 and also, even, namely to enlarge glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the people he/she/it/same and also, even, namely to clothe breastplate [see thorax] as/like
L11 1Mch_3_3 and he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed breastplate (acc) as/like
L12 1Mch_3_3 1Mch_3:3_1 1Mch_3:3_2 1Mch_3:3_3 1Mch_3:3_4 1Mch_3:3_5 1Mch_3:3_6 1Mch_3:3_7 1Mch_3:3_8 1Mch_3:3_9 1Mch_3:3_10
L13
L01 1Mch_3_4 καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος ἐρευγόμενος εἰς θήραν.
L02 1Mch_3_4 In his acts he was likea lion, and like a lion's whelp roaring for his prey. (1 Maccabees 3:4 Brenton)
L03 1Mch_3_4 W czynach swoichbył podobny do lwa, do lwiątka, które ryczy rzucając się na zdobycz. (1 Mch 3:4 BT_4)
L04 1Mch_3_4 καὶ ὡμοιώθη λέοντι ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ὡς σκύμνος
L05 1Mch_3_4 καί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς
L06 1Mch_3_4 I też, nawet, mianowicie By porównywać Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak
L07 1Mch_3_4 kai\ O(moiO/TE le/onti e)n toi=s e)/rgois au)tou= kai\ O(s sku/mnos
L08 1Mch_3_4 kai hOmoiOTE leonti en tois ergois autu kai hOs skymnos
L09 1Mch_3_4 C VCI_API3S N3_DSM P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM C C N2_NSM
L10 1Mch_3_4 and also, even, namely to liken lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same and also, even, namely as/like ć
L11 1Mch_3_4 and he/she/it-was-LIKEN-ed lion (dat) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen) and as/like
L12 1Mch_3_4 1Mch_3:4_1 1Mch_3:4_2 1Mch_3:4_3 1Mch_3:4_4 1Mch_3:4_5 1Mch_3:4_6 1Mch_3:4_7 1Mch_3:4_8 1Mch_3:4_9 1Mch_3:4_10
L13
L01 1Mch_3_5 καὶ ἐδίωξεν ἀνόμουςἐξερευνῶν καὶ τοὺς ταράσσοντας τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐφλόγισεν.
L02 1Mch_3_5 For He pursued the wicked, and sought them out, and burnt up those that vexed his people. (1 Maccabees 3:5 Brenton)
L03 1Mch_3_5 Ścigał bezbożnychi tropił ich, a na pastwę płomieni oddał tych, którzy niepokoili jego naród. (1 Mch 3:5 BT_4)
L04 1Mch_3_5 καὶ ἐδίωξεν ἀνόμους ἐξερευνῶν καὶ τοὺς ταράσσοντας τὸν λαὸν αὐτοῦ
L05 1Mch_3_5 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἄ·νομος -ον ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) καί ὁ ἡ τό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_5 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Na zewnątrz prawa By badać pilnie I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Ludzie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_5 kai\ e)di/OXen a)no/mous e)XereunO=n kai\ tou\s tara/ssontas to\n lao\n au)tou=
L08 1Mch_3_5 kai ediOXen anomus eXereunOn kai tus tarassontas ton laon autu
L09 1Mch_3_5 C VAI_AAI3S A1B_APM V3_PAPNSM C RA_APM V1_PAPAPM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 1Mch_3_5 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial outside the law to search diligently and also, even, namely the to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the people he/she/it/same
L11 1Mch_3_5 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed outside the law ([Adj] acc) while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and the (acc) while UNSETTLE-ing (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen)
L12 1Mch_3_5 1Mch_3:5_1 1Mch_3:5_2 1Mch_3:5_3 1Mch_3:5_4 1Mch_3:5_5 1Mch_3:5_6 1Mch_3:5_7 1Mch_3:5_8 1Mch_3:5_9 1Mch_3:5_10
L13
L01 1Mch_3_6 καὶ συνεστάλησαν ἄνομοι ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀνομίας συνεταράχθησαν, καὶ εὐοδώθη σωτηρία ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_6 Wherefore the wickedshrunk for fear of him, and all the workers of iniquity were troubled, because salvation prospered in his hand. (1 Maccabees 3:6 Brenton)
L03 1Mch_3_6 Bezbożni ze strachu przed nim byli przerażeni, i drżeli wszyscy, którzy bezbożnie postępowali, a on wybawiał i szczęście mu sprzyjało. (1 Mch 3:6 BT_4)
L04 1Mch_3_6 καὶ συνεστάλησαν ἄνομοι ἀπὸ τοῦ φόβου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ
L05 1Mch_3_6 καί συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) ἄ·νομος -ον ἀπό ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_6 I też, nawet, mianowicie By cofać się Na zewnątrz prawa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_3_6 kai\ sunesta/lEsan a)/nomoi a)po\ tou= fo/bou au)tou=, kai\ pa/ntes oi(
L08 1Mch_3_6 kai synestalEsan anomoi apo tu fobu autu, kai pantes hoi
L09 1Mch_3_6 C VDI_API3P A1B_NPM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM
L10 1Mch_3_6 and also, even, namely to retract outside the law from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fear [see phobia]; to fear he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the
L11 1Mch_3_6 and they-were-RETRACT-ed outside the law ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom)
L12 1Mch_3_6 1Mch_3:6_1 1Mch_3:6_2 1Mch_3:6_3 1Mch_3:6_4 1Mch_3:6_5 1Mch_3:6_6 1Mch_3:6_7 1Mch_3:6_8 1Mch_3:6_9 1Mch_3:6_10
L13
L01 1Mch_3_7 καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν.
L02 1Mch_3_7 He grieved also manykings, and made Jacob glad with his acts, and his memorial is blessed for ever. (1 Maccabees 3:7 Brenton)
L03 1Mch_3_7 Wielu królów rozgniewał na siebie, ale Jakub cieszył się z jego czynów i aż na wieki błogosławiona pozostanie jego pamięć. (1 Mch 3:7 BT_4)
L04 1Mch_3_7 καὶ ἐπίκρανεν βασιλεῖς πολλοὺς καὶ εὔφρανεν τὸν Ιακωβ ἐν τοῖς
L05 1Mch_3_7 καί πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_7 I też, nawet, mianowicie By robić gorzki Król Dużo I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Jacob w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_3_7 kai\ e)pi/kranen basilei=s pollou\s kai\ eu)/franen to\n *iakOb e)n toi=s
L08 1Mch_3_7 kai epikranen basileis pollus kai eufranen ton iakOb en tois
L09 1Mch_3_7 C VBI_AAI3S N3V_APM A1_APM C VA_AAI3S RA_ASM N_ASM P RA_DPN
L10 1Mch_3_7 and also, even, namely to make bitter king much and also, even, namely to celebrate/be merry the Jacob in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Mch_3_7 and he/she/it-MAKE-ed-BITTER kings (acc, nom|voc) many (acc) and he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (acc) Jacob (indecl) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Mch_3_7 1Mch_3:7_1 1Mch_3:7_2 1Mch_3:7_3 1Mch_3:7_4 1Mch_3:7_5 1Mch_3:7_6 1Mch_3:7_7 1Mch_3:7_8 1Mch_3:7_9 1Mch_3:7_10
L13
L01 1Mch_3_8 καὶ διῆλθεν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν ὀργὴν ἀπὸ Ισραηλ
L02 1Mch_3_8 Moreover he went through the cities of Juda, destroying the ungodly out of them, and turning away wrath from Israel: (1 Maccabees 3:8 Brenton)
L03 1Mch_3_8 Przeszedł przez judzkie miasta i wygubił w nich ludzi bezbożnych, i odwrócił gniew Boży od Izraela. (1 Mch 3:8 BT_4)
L04 1Mch_3_8 καὶ διῆλθεν ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐξωλέθρευσεν ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς
L05 1Mch_3_8 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_8 kai\ diE=lTen e)n po/lesin *iouda kai\ e)XOle/Treusen a)sebei=s e)X au)tE=s
L08 1Mch_3_8 kai diElTen en polesin iuda kai eXOleTreusen asebeis eX autEs
L09 1Mch_3_8 C VBI_AAI3S P N3I_DPF N_GSM C VAI_AAI3S A3H_APM P RD_GSF
L10 1Mch_3_8 and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination ungodly; to be impiouscommit sacrilege out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same
L11 1Mch_3_8 and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE out of (+gen) her/it/same (gen)
L12 1Mch_3_8 1Mch_3:8_1 1Mch_3:8_2 1Mch_3:8_3 1Mch_3:8_4 1Mch_3:8_5 1Mch_3:8_6 1Mch_3:8_7 1Mch_3:8_8 1Mch_3:8_9 1Mch_3:8_10
L13
L01 1Mch_3_9 καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους.
L02 1Mch_3_9 So that he was renowned unto the utmost part of the earth, and he received unto him such as were ready to perish. (1 Maccabees 3:9 Brenton)
L03 1Mch_3_9 Aż na krańcach ziemi było znane jego imię, i tych zgromadził, którzy mieli zginąć. (1 Mch 3:9 BT_4)
L04 1Mch_3_9 καὶ ὠνομάσθη ἕως ἐσχάτου γῆς καὶ συνήγαγεν ἀπολλυμένους.
L05 1Mch_3_9 καί ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔσχατος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 1Mch_3_9 I też, nawet, mianowicie By nazywać Aż; świtaj Ostatni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 1Mch_3_9 kai\ O)noma/sTE e(/Os e)sCHa/tou gE=s kai\ sunE/gagen a)pollume/nous.
L08 1Mch_3_9 kai OnomasTE heOs esCHatu gEs kai synEgagen apollymenus.
L09 1Mch_3_9 C VCI_API3S D A1_GSM N1_GSF C VBI_AAI3S V5_PMPAPM
L10 1Mch_3_9 and also, even, namely to name until; dawn last earth/land and also, even, namely to gather together to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 1Mch_3_9 and he/she/it-was-NAME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) last (gen) earth/land (gen) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed while being-LOSE/DESTROY-ed (acc)
L12 1Mch_3_9 1Mch_3:9_1 1Mch_3:9_2 1Mch_3:9_3 1Mch_3:9_4 1Mch_3:9_5 1Mch_3:9_6 1Mch_3:9_7 1Mch_3:9_8
L13
L01 1Mch_3_10 καὶ συνήγαγεν Ἀπολλώνιος ἔθνη καὶ ἀπὸ Σαμαρείας δύναμιν μεγάλην τοῦ πολεμῆσαι πρὸς τὸν Ισραηλ.
L02 1Mch_3_10 Then Apollonius gathered the Gentiles together, and a great host out of Samaria, to fight against Israel. (1 Maccabees 3:10 Brenton)
L03 1Mch_3_10 Apoloniusz zebrałpogan i liczne wojsko z Samarii, ażeby walczyć przeciwko Izraelowi. (1 Mch 3:10 BT_4)
L04 1Mch_3_10 Καὶ συνήγαγεν Ἀπολλώνιος ἔθνη καὶ ἀπὸ Σαμαρείας δύναμιν μεγάλην τοῦ
L05 1Mch_3_10 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἀπό Σαμάρεια, -ας, ἡ δύναμις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_10 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samaria [okolica z] Zdolność Wielki
L07 1Mch_3_10 *kai\ sunE/gagen *)apollO/nios e)/TnE kai\ a)po\ *samarei/as du/namin mega/lEn tou=
L08 1Mch_3_10 kai synEgagen apollOnios eTnE kai apo samareias dynamin megalEn tu
L09 1Mch_3_10 C VBI_AAI3S N2_NSM N3E_APN C P N1A_GSF N3I_ASF A1_ASF RA_GSN
L10 1Mch_3_10 and also, even, namely to gather together ć nation [see ethnic] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Samaria [region of] ability great the
L11 1Mch_3_10 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed nations (nom|acc|voc) and away from (+gen) Samaria (gen) ability (acc) great ([Adj] acc) the (gen)
L12 1Mch_3_10 1Mch_3:10_1 1Mch_3:10_2 1Mch_3:10_3 1Mch_3:10_4 1Mch_3:10_5 1Mch_3:10_6 1Mch_3:10_7 1Mch_3:10_8 1Mch_3:10_9 1Mch_3:10_10
L13
L01 1Mch_3_11 καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν· καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοί, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἔφυγον.
L02 1Mch_3_11 Which thing when Judas perceived, he went forth to meet him, and so he smote him, and slew him: many also fell down slain, but the rest fled. (1 Maccabees 3:11 Brenton)
L03 1Mch_3_11 Juda dowiedział się o tym, wyszedł mu naprzeciw, pobił go i zabił. Padło wielu zabitych, a reszta pouciekała. (1 Mch 3:11 BT_4)
L04 1Mch_3_11 καὶ ἔγνω Ιουδας καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν
L05 1Mch_3_11 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)
L06 1Mch_3_11 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać
L07 1Mch_3_11 kai\ e)/gnO *ioudas kai\ e)XE=lTen ei)s suna/ntEsin au)tO=| kai\ e)pa/taXen
L08 1Mch_3_11 kai egnO iudas kai eXElTen eis synantEsin autO kai epataXen
L09 1Mch_3_11 C VZI_AAI3S N1T_NSM C VBI_AAI3S P N3I_ASF RD_DSM C VAI_AAI3S
L10 1Mch_3_11 and also, even, namely to know i.e. recognize. Judas/Judah and also, even, namely to come out into (+acc) meeting he/she/it/same and also, even, namely to smite
L11 1Mch_3_11 and he/she/it-KNOW-ed Judas/Judah (nom) and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SMITE-ed
L12 1Mch_3_11 1Mch_3:11_1 1Mch_3:11_2 1Mch_3:11_3 1Mch_3:11_4 1Mch_3:11_5 1Mch_3:11_6 1Mch_3:11_7 1Mch_3:11_8 1Mch_3:11_9 1Mch_3:11_10
L13
L01 1Mch_3_12 καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλααὐτῶν, καὶ τὴν μάχαιραν Ἀπολλωνίου ἔλαβεν Ιουδας καὶ ἦν πολεμῶν ἐν αὐτῇ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 1Mch_3_12 Wherefore Judas tooktheir spoils, and Apollonius' sword also, and therewith he fought all his life long. (1 Maccabees 3:12 Brenton)
L03 1Mch_3_12 Oni zaś zabrali łupy na nich zdobyte, a Juda wziął sobie miecz Apoloniusza i walczył nim przez całe swoje życie. (1 Mch 3:12 BT_4)
L04 1Mch_3_12 καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλα αὐτῶν, καὶ τὴν μάχαιραν Ἀπολλωνίου ἔλαβεν
L05 1Mch_3_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 1Mch_3_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 1Mch_3_12 kai\ e)/labon ta\ sku=la au)tO=n, kai\ tE\n ma/CHairan *)apollOni/ou e)/laben
L08 1Mch_3_12 kai elabon ta skyla autOn, kai tEn maCHairan apollOniu elaben
L09 1Mch_3_12 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C RA_ASF N1A_ASF N2_GSM VBI_AAI3S
L10 1Mch_3_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” ć to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 1Mch_3_12 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) sacrificial knife (acc) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L12 1Mch_3_12 1Mch_3:12_1 1Mch_3:12_2 1Mch_3:12_3 1Mch_3:12_4 1Mch_3:12_5 1Mch_3:12_6 1Mch_3:12_7 1Mch_3:12_8 1Mch_3:12_9 1Mch_3:12_10
L13
L01 1Mch_3_13 καὶ ἤκουσεν Σήρων ὁἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν Ιουδας ἄθροισμα καὶ ἐκκλησίαν πιστῶν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐκπορευομένων εἰς πόλεμον,
L02 1Mch_3_13 Now when Seron, a prince of the army of Syria, heard say that Judas had gathered unto him a multitude and company of the faithful to go out with him to war; (1 Maccabees 3:13 Brenton)
L03 1Mch_3_13 Seron, dowódca wojsk syryjskich, dowiedział się o tym, że Juda zebrał sobie ludzi i zgromadził prawowiernych, aby wyjść na wojnę. (1 Mch 3:13 BT_4)
L04 1Mch_3_13 καὶ ἤκουσεν Σήρων ἄρχων τῆς δυνάμεως Συρίας ὅτι ἤθροισεν
L05 1Mch_3_13 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ Συρία, -ας, ἡ ὅτι ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-)
L06 1Mch_3_13 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Władca; początek; by zaczynać się Zdolność Syria [Rzymska prowincja z] Ponieważ/tamto Do ???
L07 1Mch_3_13 kai\ E)/kousen *sE/rOn o( a)/rCHOn tE=s duna/meOs *suri/as o(/ti E)/Troisen
L08 1Mch_3_13 kai Ekusen sErOn ho arCHOn tEs dynameOs syrias hoti ETroisen
L09 1Mch_3_13 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3_NSM RA_GSF N3I_GSF N1A_GSF C VAI_AAI3S
L10 1Mch_3_13 and also, even, namely to hear ć the ruler; beginning; to begin the ability Syria [Roman provinceof] because/that to ???
L11 1Mch_3_13 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) Syria (gen) because/that he/she/it-???-ed
L12 1Mch_3_13 1Mch_3:13_1 1Mch_3:13_2 1Mch_3:13_3 1Mch_3:13_4 1Mch_3:13_5 1Mch_3:13_6 1Mch_3:13_7 1Mch_3:13_8 1Mch_3:13_9 1Mch_3:13_10
L13
L01 1Mch_3_14 καὶ εἶπεν Ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πολεμήσω τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τοὺς ἐξουδενοῦντας τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_3_14 He said, I will get mea name and honour in the kingdom; for I will go fight with Judas and them that are with him, who despise the king's commandment. (1 Maccabees 3:14 Brenton)
L03 1Mch_3_14 Powiedział więc: «Uczynię głośnym swoje imię i chwałę dla siebie przygotuję w królestwie; będę walczył przeciwko Judzie i przeciwko tym, co się z nim złączyli, a którzy lekceważą królewskie rozkazy». (1 Mch 3:14 BT_4)
L04 1Mch_3_14 καὶ εἶπεν Ποιήσω ἐμαυτῷ ὄνομα καὶ δοξασθήσομαι ἐν τῇ βασιλείᾳ
L05 1Mch_3_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By czynić/rób Siebie Nazwisko {Imię} co do I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo
L07 1Mch_3_14 kai\ ei)=pen *poiE/sO e)mautO=| o)/noma kai\ doXasTE/somai e)n tE=| basilei/a|
L08 1Mch_3_14 kai eipen poiEsO emautO onoma kai doXasTEsomai en tE basileia
L09 1Mch_3_14 C VBI_AAI3S VF_FAI1S RD_DSM N3M_ASN C VS_FPI1S P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Mch_3_14 and also, even, namely to say/tell to do/make myself name with regard to and also, even, namely to glorify/extol/praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom
L11 1Mch_3_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE myself (dat) name (nom|acc|voc) and I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat)
L12 1Mch_3_14 1Mch_3:14_1 1Mch_3:14_2 1Mch_3:14_3 1Mch_3:14_4 1Mch_3:14_5 1Mch_3:14_6 1Mch_3:14_7 1Mch_3:14_8 1Mch_3:14_9 1Mch_3:14_10
L13
L01 1Mch_3_15 καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
L02 1Mch_3_15 So he made him readyto go up, and there went with him a mighty host of the ungodly to help him, and to be avenged of the children of Israel. (1 Maccabees 3:15 Brenton)
L03 1Mch_3_15 Tak więc wyruszyłon, a z pomocą mu wyruszyło także silne wojsko bezbożnych, aby na synach Izraela wykonać zemstę. (1 Mch 3:15 BT_4)
L04 1Mch_3_15 καὶ προσέθετο καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ παρεμβολὴ ἀσεβῶν ἰσχυρὰ βοηθῆσαι
L05 1Mch_3_15 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἰσχυρός -ά -όν βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 1Mch_3_15 I też, nawet, mianowicie By dodawać do I też, nawet, mianowicie By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Potężny silny, potężny, silny, By pomagać
L07 1Mch_3_15 kai\ prose/Teto kai\ a)ne/bE met’ au)tou= parembolE\ a)sebO=n i)sCHura\ boETE=sai
L08 1Mch_3_15 kai proseTeto kai anebE met’ autu parembolE asebOn isCHyra boETEsai
L09 1Mch_3_15 C VEI_AMI3S C VZI_AAI3S P RD_GSM N1_NSF A3H_GPM A1A_NSF VA_AAN
L10 1Mch_3_15 and also, even, namely to add to and also, even, namely to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same camp camp, barracks, army ungodly; to be impiouscommit sacrilege mighty forceful, powerful, strong, to help
L11 1Mch_3_15 and he/she/it-was-ADD-ed-TO and he/she/it-ASCEND-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) camp (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt)
L12 1Mch_3_15 1Mch_3:15_1 1Mch_3:15_2 1Mch_3:15_3 1Mch_3:15_4 1Mch_3:15_5 1Mch_3:15_6 1Mch_3:15_7 1Mch_3:15_8 1Mch_3:15_9 1Mch_3:15_10
L13
L01 1Mch_3_16 καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων, καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῷ ὀλιγοστός.
L02 1Mch_3_16 And when he came near to the going up of Bethhoron, Judas went forth to meet him with a small company: (1 Maccabees 3:16 Brenton)
L03 1Mch_3_16 Gdy zbliżył się do stóp wzniesienia, na którym leży Bet-Choron, wtedy Juda z małym oddziałem wyszedł mu naprzeciw. (1 Mch 3:16 BT_4)
L04 1Mch_3_16 καὶ ἤγγισεν ἕως ἀναβάσεως Βαιθωρων, καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας εἰς συνάντησιν
L05 1Mch_3_16 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ
L06 1Mch_3_16 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By wychodzić Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Spotykanie
L07 1Mch_3_16 kai\ E)/ggisen e(/Os a)naba/seOs *baiTOrOn, kai\ e)XE=lTen *ioudas ei)s suna/ntEsin
L08 1Mch_3_16 kai Engisen heOs anabaseOs baiTOrOn, kai eXElTen iudas eis synantEsin
L09 1Mch_3_16 C VAI_AAI3S C N3I_GSF N_GS C VBI_AAI3S N1T_NSM P N3I_ASF
L10 1Mch_3_16 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) until; dawn ć ć and also, even, namely to come out Judas/Judah into (+acc) meeting
L11 1Mch_3_16 and he/she/it-NEAR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and he/she/it-COME-ed-OUT Judas/Judah (nom) into (+acc) meeting (acc)
L12 1Mch_3_16 1Mch_3:16_1 1Mch_3:16_2 1Mch_3:16_3 1Mch_3:16_4 1Mch_3:16_5 1Mch_3:16_6 1Mch_3:16_7 1Mch_3:16_8 1Mch_3:16_9 1Mch_3:16_10
L13
L01 1Mch_3_17 ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον τῷ Ιουδα Τί δυνησόμεθα ὀλιγοστοὶ ὄντες πολεμῆσαι πρὸς πλῆθος τοσοῦτο ἰσχυρόν; καὶ ἡμεῖς ἐκλελύμεθα ἀσιτοῦντες σήμερον.
L02 1Mch_3_17 Who, when they saw the host coming to meet them, said unto Judas, How shall we be able, being so few, to fight against so great a multitude and so strong, seeing we are ready to faint with fasting all this day? (1 Maccabees 3:17 Brenton)
L03 1Mch_3_17 Gdy zobaczyli wojsko, które szło naprzeciw nim, powiedzieli do Judy: «Nas jest tak mało, czy będziemy mogli walczyć z tym tak wielkim, potężnym mnóstwem? A przecież my dzisiaj nic jeszcze nie jedliśmy i sił nam zabrakło». (1 Mch 3:17 BT_4)
L04 1Mch_3_17 ὡς δὲ εἶδον τὴν παρεμβολὴν ἐρχομένην εἰς συνάντησιν αὐτῶν, εἶπον
L05 1Mch_3_17 ὡς δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_3_17 Jak/jak zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia By przychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_3_17 O(s de\ ei)=don tE\n parembolE\n e)rCHome/nEn ei)s suna/ntEsin au)tO=n, ei)=pon
L08 1Mch_3_17 hOs de eidon tEn parembolEn erCHomenEn eis synantEsin autOn, eipon
L09 1Mch_3_17 C x VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF V1_PMPASF P N3I_ASF RD_GPM VBI_AAI3P
L10 1Mch_3_17 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the camp camp, barracks, army to come into (+acc) meeting he/she/it/same to say/tell
L11 1Mch_3_17 as/like Yet I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) camp (acc) while being-COME-ed (acc) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 1Mch_3_17 1Mch_3:17_1 1Mch_3:17_2 1Mch_3:17_3 1Mch_3:17_4 1Mch_3:17_5 1Mch_3:17_6 1Mch_3:17_7 1Mch_3:17_8 1Mch_3:17_9 1Mch_3:17_10
L13
L01 1Mch_3_18 καὶ εἶπεν Ιουδας Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων, καὶ οὐκ ἔστιν διαφορὰ ἐναντίον τοῦ οὐρανοῦ σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις·
L02 1Mch_3_18 Unto whom Judas answered, It is no hard matter for many to be shut up in the hands of a few; and with the God of heaven it is all one, to deliver with a great multitude, or a small company: (1 Maccabees 3:18 Brenton)
L03 1Mch_3_18 Juda odparł: «Beztrudu wielu może być pokonanych rękami małej liczby, bo Niebu nie czyni różnicy, czy ocali przy pomocy wielkiej czy małej liczby. (1 Mch 3:18 BT_4)
L04 1Mch_3_18 καὶ εἶπεν Ιουδας Εὔκοπόν ἐστιν συγκλεισθῆναι πολλοὺς ἐν χερσὶν ὀλίγων,
L05 1Mch_3_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εὔ·κοπος -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὀλίγος -η -ον
L06 1Mch_3_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Łatwo By być By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mało [zobacz oligarchię]
L07 1Mch_3_18 kai\ ei)=pen *ioudas *eu)/kopo/n e)stin sugkleisTE=nai pollou\s e)n CHersi\n o)li/gOn,
L08 1Mch_3_18 kai eipen iudas eukopon estin synkleisTEnai pollus en CHersin oligOn,
L09 1Mch_3_18 C VBI_AAI3S N1T_NSM A1B_NSN V9_PAI3S VC_APN A1_APM P N3_DPF A1_GPM
L10 1Mch_3_18 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah easy to be to lump together shutwith, turn off, close down, cover over much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand little [see oligarchy]
L11 1Mch_3_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) easy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-CLOSED-ed many (acc) in/among/by (+dat) hands (dat) few (gen)
L12 1Mch_3_18 1Mch_3:18_1 1Mch_3:18_2 1Mch_3:18_3 1Mch_3:18_4 1Mch_3:18_5 1Mch_3:18_6 1Mch_3:18_7 1Mch_3:18_8 1Mch_3:18_9 1Mch_3:18_10
L13
L01 1Mch_3_19 ὅτι οὐκ ἐν πλήθει δυνάμεως νίκη πολέμου ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἰσχύς.
L02 1Mch_3_19 For the victory of battle standeth not in the multitude of an host; but strength cometh from heaven. (1 Maccabees 3:19 Brenton)
L03 1Mch_3_19 Zwycięstwo bowiem w bitwie nie zależy od liczby wojska; prawdziwą siłą jest ta, która pochodzi z Nieba. (1 Mch 3:19 BT_4)
L04 1Mch_3_19 ὅτι οὐκ ἐν πλήθει δυνάμεως νίκη πολέμου ἐστίν, ἀλλ’ ἐκ
L05 1Mch_3_19 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό δύναμις, -εως, ἡ νῖκο·ς, -ους, τό; νίκη, -ης, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλλά ἐκ
L06 1Mch_3_19 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Zdolność Zwycięstwo; zwycięstwo Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną By być Ale Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Mch_3_19 o(/ti ou)k e)n plE/Tei duna/meOs ni/kE pole/mou e)sti/n, a)ll’ e)k
L08 1Mch_3_19 hoti uk en plETei dynameOs nikE polemu estin, all’ ek
L09 1Mch_3_19 C D P N3E_DSN N3I_GSF N1_NSF N2_GSM V9_PAI3S C P
L10 1Mch_3_19 because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) ability victory; victory war [see polemic]; to fight war to be but out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Mch_3_19 because/that not in/among/by (+dat) lot (dat) ability (gen) victories (nom|acc|voc); victory (nom|voc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! he/she/it-is but out of (+gen)
L12 1Mch_3_19 1Mch_3:19_1 1Mch_3:19_2 1Mch_3:19_3 1Mch_3:19_4 1Mch_3:19_5 1Mch_3:19_6 1Mch_3:19_7 1Mch_3:19_8 1Mch_3:19_9 1Mch_3:19_10
L13
L01 1Mch_3_20 αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν τοῦ σκυλεῦσαι ἡμᾶς,
L02 1Mch_3_20 They come against usin much pride and iniquity to destroy us, and our wives and children, and to spoil us: (1 Maccabees 3:20 Brenton)
L03 1Mch_3_20 Oni przychodzą donas pełni pychy i bezprawia po to, aby wytępić nas razem z żonami naszymi i dziećmi i aby nas obrabować. (1 Mch 3:20 BT_4)
L04 1Mch_3_20 αὐτοὶ ἔρχονται ἐφ’ ἡμᾶς ἐν πλήθει ὕβρεως καὶ ἀνομίας τοῦ
L05 1Mch_3_20 αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό ὕβρις, -εως, ἡ καί ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_20 On/ona/to/to samo By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Pycha I też, nawet, mianowicie Bezprawie
L07 1Mch_3_20 au)toi\ e)/rCHontai e)f’ E(ma=s e)n plE/Tei u(/breOs kai\ a)nomi/as tou=
L08 1Mch_3_20 autoi erCHontai ef’ hEmas en plETei hybreOs kai anomias tu
L09 1Mch_3_20 RD_NPM V1_PMI3P P RP_AP P N3E_DSN N3I_GSF C N1A_GSF RA_GSN
L10 1Mch_3_20 he/she/it/same to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) hubris and also, even, namely lawlessness the
L11 1Mch_3_20 they/same (nom) they-are-being-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) hubris (gen) and lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (gen)
L12 1Mch_3_20 1Mch_3:20_1 1Mch_3:20_2 1Mch_3:20_3 1Mch_3:20_4 1Mch_3:20_5 1Mch_3:20_6 1Mch_3:20_7 1Mch_3:20_8 1Mch_3:20_9 1Mch_3:20_10
L13
L01 1Mch_3_21 ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμενπερὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων ἡμῶν.
L02 1Mch_3_21 But we fight for our lives and our laws. (1 Maccabees 3:21 Brenton)
L03 1Mch_3_21 My zaś walczymyo swoje życie i o swoje obyczaje. (1 Mch 3:21 BT_4)
L04 1Mch_3_21 ἡμεῖς δὲ πολεμοῦμεν περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ τῶν νομίμων
L05 1Mch_3_21 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_21 Ja zaś By walczyć z wojną Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_21 E(mei=s de\ polemou=men peri\ tO=n PSuCHO=n E(mO=n kai\ tO=n nomi/mOn
L08 1Mch_3_21 hEmeis de polemumen peri tOn PSyCHOn hEmOn kai tOn nomimOn
L09 1Mch_3_21 RP_NP x V2_PAI1P P RA_GPF N1_GPF RP_GP C RA_GPM A1_GPM
L10 1Mch_3_21 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fight war about (+acc,+gen) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I and also, even, namely the ć
L11 1Mch_3_21 we (nom) Yet we-are-FIGHT-ing about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) us (gen) and the (gen)
L12 1Mch_3_21 1Mch_3:21_1 1Mch_3:21_2 1Mch_3:21_3 1Mch_3:21_4 1Mch_3:21_5 1Mch_3:21_6 1Mch_3:21_7 1Mch_3:21_8 1Mch_3:21_9 1Mch_3:21_10
L13
L01 1Mch_3_22 καὶ αὐτὸς συντρίψειαὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν, ὑμεῖς δὲ μὴ φοβεῖσθε ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_3_22 Wherefore the Lord himself will overthrow them before our face: and as for you, be ye not afraid of them. (1 Maccabees 3:22 Brenton)
L03 1Mch_3_22 On sam skruszy ich przed naszymi oczami. Wy zaś ich nie obawiajcie się!» (1 Mch 3:22 BT_4)
L04 1Mch_3_22 καὶ αὐτὸς συντρίψει αὐτοὺς πρὸ προσώπου ἡμῶν, ὑμεῖς δὲ μὴ
L05 1Mch_3_22 καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ μή
L06 1Mch_3_22 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz Ja Ty zaś Nie
L07 1Mch_3_22 kai\ au)to\s suntri/PSei au)tou\s pro\ prosO/pou E(mO=n, u(mei=s de\ mE\
L08 1Mch_3_22 kai autos syntriPSei autus pro prosOpu hEmOn, hymeis de mE
L09 1Mch_3_22 C RD_NSM VF_FAI3S RD_APM P N2N_GSN RP_GP RP_NP x D
L10 1Mch_3_22 and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same before (+gen) face I you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not
L11 1Mch_3_22 and he/it/same (nom) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) them/same (acc) before (+gen) face (gen) us (gen) you(pl) (nom) Yet not
L12 1Mch_3_22 1Mch_3:22_1 1Mch_3:22_2 1Mch_3:22_3 1Mch_3:22_4 1Mch_3:22_5 1Mch_3:22_6 1Mch_3:22_7 1Mch_3:22_8 1Mch_3:22_9 1Mch_3:22_10
L13
L01 1Mch_3_23 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη Σήρων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 1Mch_3_23 Now as soon as he had left off speaking, he leapt suddenly upon them, and so Seron and his host was overthrown before him. (1 Maccabees 3:23 Brenton)
L03 1Mch_3_23 Gdy skończył swoje przemówienie, nagle uderzył na nich, tak że Seron i jego wojsko zostało przez nich pobite. (1 Mch 3:23 BT_4)
L04 1Mch_3_23 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, ἐνήλατο εἰς αὐτοὺς ἄφνω, καὶ συνετρίβη
L05 1Mch_3_23 ὡς δέ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἄφνω καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 1Mch_3_23 Jak/jak zaś By przestawać By mówić Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Nagle I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 1Mch_3_23 O(s de\ e)pau/sato lalO=n, e)nE/lato ei)s au)tou\s a)/fnO, kai\ sunetri/bE
L08 1Mch_3_23 hOs de epausato lalOn, enElato eis autus afnO, kai synetribE
L09 1Mch_3_23 C x VAI_AMI3S V2_PAPNSM V3I_IMI3S P RD_APM D C VDI_API3S
L10 1Mch_3_23 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to cease to speak ć into (+acc) he/she/it/same suddenly and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces)
L11 1Mch_3_23 as/like Yet he/she/it-was-CEASE-ed while SPEAK-ing (nom) into (+acc) them/same (acc) suddenly and he/she/it-was-BREAK-ed
L12 1Mch_3_23 1Mch_3:23_1 1Mch_3:23_2 1Mch_3:23_3 1Mch_3:23_4 1Mch_3:23_5 1Mch_3:23_6 1Mch_3:23_7 1Mch_3:23_8 1Mch_3:23_9 1Mch_3:23_10
L13
L01 1Mch_3_24 καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐντῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου· καὶ ἔπεσον ἀπ’ αὐτῶν εἰς ἄνδρας ὀκτακοσίους, οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς γῆν Φυλιστιιμ.
L02 1Mch_3_24 And they pursued them from the going down of Bethhoron unto the plain, where were slain about eight hundred men of them; and the residue fled into the land of the Philistines. (1 Maccabees 3:24 Brenton)
L03 1Mch_3_24 Ścigali ich od przejścia Bet-Choron aż do równiny. Spośród nich padło blisko ośmiuset ludzi, a inni pouciekali do ziemi Filistynów. (1 Mch 3:24 BT_4)
L04 1Mch_3_24 καὶ ἐδίωκον αὐτὸν ἐν τῇ καταβάσει Βαιθωρων ἕως τοῦ πεδίου·
L05 1Mch_3_24 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κατά·βασις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_24 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schodzenie Aż; świtaj
L07 1Mch_3_24 kai\ e)di/Okon au)to\n e)n tE=| kataba/sei *baiTOrOn e(/Os tou= pedi/ou·
L08 1Mch_3_24 kai ediOkon auton en tE katabasei baiTOrOn heOs tu pediu·
L09 1Mch_3_24 C V1I_IAI3P RD_ASM P RA_DSF N3I_DSF N_GS D RA_GSN N2N_GSN
L10 1Mch_3_24 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the descent ć until; dawn the ć
L11 1Mch_3_24 and I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) descent (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 1Mch_3_24 1Mch_3:24_1 1Mch_3:24_2 1Mch_3:24_3 1Mch_3:24_4 1Mch_3:24_5 1Mch_3:24_6 1Mch_3:24_7 1Mch_3:24_8 1Mch_3:24_9 1Mch_3:24_10
L13
L01 1Mch_3_25 καὶ ἤρξατο ὁ φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἡ πτόη ἐπέπιπτεν ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν·
L02 1Mch_3_25 Then began the fear of Judas and his brethren, and an exceeding great dread, to fall upon the nations round about them: (1 Maccabees 3:25 Brenton)
L03 1Mch_3_25 Wtedy zaczęto siębać Judy i jego braci, a strach przed nimi padł na okoliczne narody. (1 Mch 3:25 BT_4)
L04 1Mch_3_25 καὶ ἤρξατο φόβος Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ
L05 1Mch_3_25 καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_3_25 I też, nawet, mianowicie By zaczynać się Obawa [zobacz fobię] Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat; siostra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_25 kai\ E)/rXato o( fo/bos *ioudou kai\ tO=n a)delfO=n au)tou= kai\
L08 1Mch_3_25 kai ErXato ho fobos iudu kai tOn adelfOn autu kai
L09 1Mch_3_25 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM N1T_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM C
L10 1Mch_3_25 and also, even, namely to begin the fear [see phobia] Judas/Judah and also, even, namely the brother; sister he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_3_25 and he/she/it-was-BEGIN-ed the (nom) fear (nom) Judas/Judah (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) and
L12 1Mch_3_25 1Mch_3:25_1 1Mch_3:25_2 1Mch_3:25_3 1Mch_3:25_4 1Mch_3:25_5 1Mch_3:25_6 1Mch_3:25_7 1Mch_3:25_8 1Mch_3:25_9 1Mch_3:25_10
L13
L01 1Mch_3_26 καὶ ἤγγισεν ἕως τοῦ βασιλέως τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ τῶν παρατάξεων Ιουδου ἐξηγεῖτο τὰ ἔθνη.
L02 1Mch_3_26 Insomuch as his famecame unto the king, and all nations talked of the battles of Judas. (1 Maccabees 3:26 Brenton)
L03 1Mch_3_26 Wieść o nim doszła aż do króla, a narody opowiadały o walkach Judy. (1 Mch 3:26 BT_4)
L04 1Mch_3_26 καὶ ἤγγισεν ἕως τοῦ βασιλέως τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ὑπὲρ
L05 1Mch_3_26 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπέρ
L06 1Mch_3_26 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Aż; świtaj Król Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)
L07 1Mch_3_26 kai\ E)/ggisen e(/Os tou= basile/Os to\ o)/noma au)tou=, kai\ u(pe\r
L08 1Mch_3_26 kai Engisen heOs tu basileOs to onoma autu, kai hyper
L09 1Mch_3_26 C VAI_AAI3S D RA_GSM N3V_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C P
L10 1Mch_3_26 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) until; dawn the king the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen)
L11 1Mch_3_26 and he/she/it-NEAR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) king (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen)
L12 1Mch_3_26 1Mch_3:26_1 1Mch_3:26_2 1Mch_3:26_3 1Mch_3:26_4 1Mch_3:26_5 1Mch_3:26_6 1Mch_3:26_7 1Mch_3:26_8 1Mch_3:26_9 1Mch_3:26_10
L13
L01 1Mch_3_27 Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος τοὺς λόγους τούτους, ὠργίσθη θυμῷ καὶ ἀπέστειλεν καὶ συνήγαγεν τὰς δυνάμεις πάσας τῆς βασιλείας αὐτοῦ, παρεμβολὴν ἰσχυρὰν σφόδρα.
L02 1Mch_3_27 Now when king Antiochus heard these things, he was full of indignation: wherefore he sent and gathered together all the forces of his realm, even a very strong army. (1 Maccabees 3:27 Brenton)
L03 1Mch_3_27 Antioch, dowiedziawszy się o tych wypadkach, zawrzał gniewem. Rozesłał rozkazy i zgromadził wszystkie siły swego królestwa, armię bardzo wielką. (1 Mch 3:27 BT_4)
L04 1Mch_3_27 Ὡς δὲ ἤκουσεν βασιλεὺς Ἀντίοχος τοὺς λόγους τούτους, ὠργίσθη
L05 1Mch_3_27 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)
L06 1Mch_3_27 Jak/jak zaś By słyszeć Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By robić zły
L07 1Mch_3_27 *(Os de\ E)/kousen o( basileu\s *)anti/oCHos tou\s lo/gous tou/tous, O)rgi/sTE
L08 1Mch_3_27 Os de Ekusen ho basileus antioCHos tus logus tutus, OrgisTE
L09 1Mch_3_27 C x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM VSI_API3S
L10 1Mch_3_27 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear the king ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to make angry
L11 1Mch_3_27 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY
L12 1Mch_3_27 1Mch_3:27_1 1Mch_3:27_2 1Mch_3:27_3 1Mch_3:27_4 1Mch_3:27_5 1Mch_3:27_6 1Mch_3:27_7 1Mch_3:27_8 1Mch_3:27_9 1Mch_3:27_10
L13
L01 1Mch_3_28 καὶ ἤνοιξεν τὸ γαζοφυλάκιον αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν ὀψώνια ταῖς δυνάμεσιν εἰς ἐνιαυτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς εἶναι ἑτοίμους εἰς πᾶσαν χρείαν.
L02 1Mch_3_28 He opened also his treasure, and gave his soldiers pay for a year, commanding them to be ready whensoever he should need them. (1 Maccabees 3:28 Brenton)
L03 1Mch_3_28 Potem zaś otworzył swój skarbiec i na rok naprzód wydał żołd żołnierzom. Polecił też, żeby byli gotowi na wszystko. (1 Mch 3:28 BT_4)
L04 1Mch_3_28 καὶ ἤνοιξεν τὸ γαζοφυλάκιον αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν ὀψώνια ταῖς δυνάμεσιν
L05 1Mch_3_28 καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὀψώνιον, -ου, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_3_28 I też, nawet, mianowicie By otwierać Skarbnica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Płać Zdolność
L07 1Mch_3_28 kai\ E)/noiXen to\ gaDZofula/kion au)tou= kai\ e)/dOken o)PSO/nia tai=s duna/mesin
L08 1Mch_3_28 kai EnoiXen to gaDZofylakion autu kai edOken oPSOnia tais dynamesin
L09 1Mch_3_28 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S N2N_APN RA_DPF N3I_DPF
L10 1Mch_3_28 and also, even, namely to open up the treasury he/she/it/same and also, even, namely to give pay the ability
L11 1Mch_3_28 and he/she/it-OPEN-ed-UP the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed paies (nom|acc|voc) the (dat) abilities (dat)
L12 1Mch_3_28 1Mch_3:28_1 1Mch_3:28_2 1Mch_3:28_3 1Mch_3:28_4 1Mch_3:28_5 1Mch_3:28_6 1Mch_3:28_7 1Mch_3:28_8 1Mch_3:28_9 1Mch_3:28_10
L13
L01 1Mch_3_29 καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεντὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ οἱ φόροι τῆς χώρας ὀλίγοι χάριν τῆς διχοστασίας καὶ πληγῆς, ἧς κατεσκεύασεν ἐν τῇ γῇ τοῦ ἆραι τὰ νόμιμα, ἃ ἦσαν ἀφ’ ἡμερῶν τῶν πρώτων,
L02 1Mch_3_29 Nevertheless, when he saw that the money of his treasures failed and that the tributes in the country were small, because of the dissension and plague, which he had brought upon the land in taking away the laws which had been of old time; (1 Maccabees 3:29 Brenton)
L03 1Mch_3_29 Wtedy jednak zauważył, że w skarbcach brak pieniędzy. Rozruchy bowiem i utrapienia, jakie sprowadził na te okolice, gdzie kazał znieść obyczaje obowiązujące od najdawniejszych lat, sprawiły, że podatki były małe. (1 Mch 3:29 BT_4)
L04 1Mch_3_29 καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ἀργύριον ἐκ τῶν θησαυρῶν καὶ
L05 1Mch_3_29 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐκ ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ καί
L06 1Mch_3_29 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Kawałek srebra Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skarb I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_29 kai\ ei)=den o(/ti e)Xe/lipen to\ a)rgu/rion e)k tO=n TEsaurO=n kai\
L08 1Mch_3_29 kai eiden hoti eXelipen to argyrion ek tOn TEsaurOn kai
L09 1Mch_3_29 C VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN P RA_GPM N2_GPM C
L10 1Mch_3_29 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the piece of silver out of (+gen) ἐξ beforevowels the treasure and also, even, namely
L11 1Mch_3_29 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) treasures (gen) and
L12 1Mch_3_29 1Mch_3:29_1 1Mch_3:29_2 1Mch_3:29_3 1Mch_3:29_4 1Mch_3:29_5 1Mch_3:29_6 1Mch_3:29_7 1Mch_3:29_8 1Mch_3:29_9 1Mch_3:29_10
L13
L01 1Mch_3_30 καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὰς δαπάνας καὶ τὰ δόματα, ἃ ἐδίδου ἔμπροσθεν δαψιλῇ χειρὶ καὶ ἐπερίσσευσεν ὑπὲρ τοὺς βασιλεῖς τοὺς ἔμπροσθεν,
L02 1Mch_3_30 He feared that he should not be able to bear the charges any longer, nor to have such gifts to give so liberally as he did before: for he had abounded above the kings that were before him. (1 Maccabees 3:30 Brenton)
L03 1Mch_3_30 Obawiał się więc,że, jak nieraz się to już zdarzało, nie będzie miał pieniędzy na wydatki i na podarunki, które poprzednio rozdawał hojną ręką. Był bowiem bardziej rozrzutny niż inni królowie, jego poprzednicy. (1 Mch 3:30 BT_4)
L04 1Mch_3_30 καὶ εὐλαβήθη μὴ οὐκ ἔχῃ ὡς ἅπαξ καὶ δὶς εἰς
L05 1Mch_3_30 καί εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὡς ἅπαξ καί δίς εἰς[1]
L06 1Mch_3_30 I też, nawet, mianowicie By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Nie ??? Przed przydechem mocnym By mieć Jak/jak Raz I też, nawet, mianowicie Dwa razy Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_3_30 kai\ eu)labE/TE mE\ ou)k e)/CHE| O(s a(/paX kai\ di\s ei)s
L08 1Mch_3_30 kai eulabETE mE uk eCHE hOs hapaX kai dis eis
L09 1Mch_3_30 C VC_API3S D D V1_PAS3S C D C D P
L10 1Mch_3_30 and also, even, namely to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) not οὐχ before rough breathing to have as/like once and also, even, namely twice into (+acc)
L11 1Mch_3_30 and he/she/it-was-BEWARE-ed not not you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed as/like once and twice into (+acc)
L12 1Mch_3_30 1Mch_3:30_1 1Mch_3:30_2 1Mch_3:30_3 1Mch_3:30_4 1Mch_3:30_5 1Mch_3:30_6 1Mch_3:30_7 1Mch_3:30_8 1Mch_3:30_9 1Mch_3:30_10
L13
L01 1Mch_3_31 καὶ ἠπορεῖτο τῇ ψυχῇαὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Περσίδα καὶ λαβεῖν τοὺς φόρους τῶν χωρῶν καὶ συναγαγεῖν ἀργύριον πολύ.
L02 1Mch_3_31 Wherefore, being greatly perplexed in his mind, he determined to go into Persia, there to take the tributes of the countries, and to gather much money. (1 Maccabees 3:31 Brenton)
L03 1Mch_3_31 W tych wielkich swoich kłopotach postanowił, że uda się do Persji, zbierze podatki z tamtejszych krain i nagromadzi wiele pieniędzy. (1 Mch 3:31 BT_4)
L04 1Mch_3_31 καὶ ἠπορεῖτο τῇ ψυχῇ αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐβουλεύσατο τοῦ πορευθῆναι
L05 1Mch_3_31 καί ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 1Mch_3_31 I też, nawet, mianowicie Do ??? Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Do ??? By iść
L07 1Mch_3_31 kai\ E)porei=to tE=| PSuCHE=| au)tou= sfo/dra kai\ e)bouleu/sato tou= poreuTE=nai
L08 1Mch_3_31 kai Eporeito tE PSyCHE autu sfodra kai ebuleusato tu poreuTEnai
L09 1Mch_3_31 C V2I_IMI3S RA_DSF N1_DSF RD_GSM D C VAI_AMI3S RA_GSN VC_APN
L10 1Mch_3_31 and also, even, namely to ??? the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to ??? the to go
L11 1Mch_3_31 and he/she/it-was-being-???-ed the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) vehement, and he/she/it-was-???-ed the (gen) to-be-GO-ed
L12 1Mch_3_31 1Mch_3:31_1 1Mch_3:31_2 1Mch_3:31_3 1Mch_3:31_4 1Mch_3:31_5 1Mch_3:31_6 1Mch_3:31_7 1Mch_3:31_8 1Mch_3:31_9 1Mch_3:31_10
L13
L01 1Mch_3_32 καὶ κατέλιπεν Λυσίανἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας ἐπὶ τῶν πραγμάτων τοῦ βασιλέως ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ ἕως ὁρίων Αἰγύπτου
L02 1Mch_3_32 So he left Lysias, a nobleman, and one of the blood royal, to oversee the affairs of the king from the river Euphrates unto the borders of Egypt: (1 Maccabees 3:32 Brenton)
L03 1Mch_3_32 Jako wielkorządcękrólewskiego od rzeki Eufrat aż do granic Egiptu zostawił Lizjasza, człowieka poważanego, pochodzącego z królewskiego rodu, (1 Mch 3:32 BT_4)
L04 1Mch_3_32 καὶ κατέλιπεν Λυσίαν ἄνθρωπον ἔνδοξον καὶ ἀπὸ γένους τῆς βασιλείας
L05 1Mch_3_32 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἔν·δοξος -ον καί ἀπό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 1Mch_3_32 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Lizjasz Ludzki Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Królestwo
L07 1Mch_3_32 kai\ kate/lipen *lusi/an a)/nTrOpon e)/ndoXon kai\ a)po\ ge/nous tE=s basilei/as
L08 1Mch_3_32 kai katelipen lysian anTrOpon endoXon kai apo genus tEs basileias
L09 1Mch_3_32 C VBI_AAI3S N1T_ASM N2_ASM A1B_ASM C P N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF
L10 1Mch_3_32 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up Lysias human glorious illustrious, renowned and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing race race, class, kind the kingdom
L11 1Mch_3_32 and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND Lysias (acc) human (acc) glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) and away from (+gen) race (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
L12 1Mch_3_32 1Mch_3:32_1 1Mch_3:32_2 1Mch_3:32_3 1Mch_3:32_4 1Mch_3:32_5 1Mch_3:32_6 1Mch_3:32_7 1Mch_3:32_8 1Mch_3:32_9 1Mch_3:32_10
L13
L01 1Mch_3_33 καὶ τρέφειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτόν·
L02 1Mch_3_33 And to bring up his son Antiochus, until he came again. (1 Maccabees 3:33 Brenton)
L03 1Mch_3_33 i polecił mu, żebyaż do jego powrotu wychowywał jego syna, Antiocha. (1 Mch 3:33 BT_4)
L04 1Mch_3_33 καὶ τρέφειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτόν·
L05 1Mch_3_33 καί τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_3_33 I też, nawet, mianowicie By żywić się Syn On/ona/to/to samo Aż; świtaj By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo
L07 1Mch_3_33 kai\ tre/fein *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= e(/Os tou= e)pistre/PSai au)to/n·
L08 1Mch_3_33 kai trefein antioCHon ton hyion autu heOs tu epistrePSai auton·
L09 1Mch_3_33 C V1_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 1Mch_3_33 and also, even, namely to feed ć the son he/she/it/same until; dawn the to turn around he/she/it/same
L11 1Mch_3_33 and to-be-FEED-ing the (acc) son (acc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) him/it/same (acc)
L12 1Mch_3_33 1Mch_3:33_1 1Mch_3:33_2 1Mch_3:33_3 1Mch_3:33_4 1Mch_3:33_5 1Mch_3:33_6 1Mch_3:33_7 1Mch_3:33_8 1Mch_3:33_9 1Mch_3:33_10
L13
L01 1Mch_3_34 καὶ παρέδωκεν αὐτῷτὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων καὶ τοὺς ἐλέφαντας καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ περὶ πάντων, ὧν ἠβούλετο, καὶ περὶ τῶν κατοικούντων τὴν Ιουδαίαν καὶ Ιερουσαλημ
L02 1Mch_3_34 Moreover he delivered unto him the half of his forces, and the elephants, and gave him charge of all things that he would have done, as also concerning them that dwelt in Juda and Jerusalem: (1 Maccabees 3:34 Brenton)
L03 1Mch_3_34 Pozostawił mu także połowę swych wojsk razem ze słoniami i dał mu wskazówki co do wszystkich swoich zamiarów i co do mieszkańców Judei i Jerozolimy; (1 Mch 3:34 BT_4)
L04 1Mch_3_34 καὶ παρέδωκεν αὐτῷ τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων καὶ τοὺς ἐλέφαντας
L05 1Mch_3_34 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_34 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Pół Zdolność I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_34 kai\ pare/dOken au)tO=| ta\s E(mi/seis tO=n duna/meOn kai\ tou\s e)le/fantas
L08 1Mch_3_34 kai paredOken autO tas hEmiseis tOn dynameOn kai tus elefantas
L09 1Mch_3_34 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_APF A3U_APF RA_GPF N3I_GPF C RA_APM N3T_APM
L10 1Mch_3_34 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same the half the ability and also, even, namely the ć
L11 1Mch_3_34 and he/she/it-Hand OVER-ed him/it/same (dat) the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) abilities (gen) and the (acc)
L12 1Mch_3_34 1Mch_3:34_1 1Mch_3:34_2 1Mch_3:34_3 1Mch_3:34_4 1Mch_3:34_5 1Mch_3:34_6 1Mch_3:34_7 1Mch_3:34_8 1Mch_3:34_9 1Mch_3:34_10
L13
L01 1Mch_3_35 ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν Ισραηλ καὶ τὸ κατάλειμμα Ιερουσαλημ καὶ ἆραι τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ τόπου
L02 1Mch_3_35 To wit, that he shouldsend an army against them, to destroy and root out the strength of Israel, and the remnant of Jerusalem, and to take away their memorial from that place; (1 Maccabees 3:35 Brenton)
L03 1Mch_3_35 żeby mianowiciewysłał przeciwko nim wojsko, starł i zniósł całkowicie siły izraelskie i to, co pozostało z Jerozolimy, żeby wymazał nawet pamięć o nich na tym miejscu, (1 Mch 3:35 BT_4)
L04 1Mch_3_35 ἀποστεῖλαι ἐπ’ αὐτοὺς δύναμιν τοῦ ἐκτρῖψαι καὶ ἐξᾶραι τὴν ἰσχὺν
L05 1Mch_3_35 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 1Mch_3_35 zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Zdolność Do ??? I też, nawet, mianowicie By usuwać Siła
L07 1Mch_3_35 a)postei=lai e)p’ au)tou\s du/namin tou= e)ktri=PSai kai\ e)Xa=rai tE\n i)sCHu\n
L08 1Mch_3_35 aposteilai ep’ autus dynamin tu ektriPSai kai eXarai tEn isCHyn
L09 1Mch_3_35 VA_AAN P RD_APM N3I_ASF RA_GSN VA_AAN C VA_AAN RA_ASF N3_ASF
L10 1Mch_3_35 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ability the to ??? and also, even, namely to remove the strength
L11 1Mch_3_35 to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) ability (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (acc) strength (acc)
L12 1Mch_3_35 1Mch_3:35_1 1Mch_3:35_2 1Mch_3:35_3 1Mch_3:35_4 1Mch_3:35_5 1Mch_3:35_6 1Mch_3:35_7 1Mch_3:35_8 1Mch_3:35_9 1Mch_3:35_10
L13
L01 1Mch_3_36 καὶ κατοικίσαι υἱοὺςἀλλογενεῖς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ κατακληροδοτῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν.
L02 1Mch_3_36 And that he should place strangers in all their quarters, and divide their land by lot. (1 Maccabees 3:36 Brenton)
L03 1Mch_3_36 żeby obcych ludziosiedlił na ich obszarach, a ziemię losem porozdzielał. (1 Mch 3:36 BT_4)
L04 1Mch_3_36 καὶ κατοικίσαι υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_3_36 καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλο·γενής -ές ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_3_36 I też, nawet, mianowicie By osiedlać Syn Inny urodzony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_36 kai\ katoiki/sai ui(ou\s a)llogenei=s e)n pa=sin toi=s o(ri/ois au)tO=n kai\
L08 1Mch_3_36 kai katoikisai hyius allogeneis en pasin tois horiois autOn kai
L09 1Mch_3_36 C VA_AAN N2_APM A3H_APM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C
L10 1Mch_3_36 and also, even, namely to domicile son other-born in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_3_36 and to-DOMICILE, be-you(sg)-DOMICILE-ed!, he/she/it-happens-to-DOMICILE (opt) sons (acc) other-born ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) them/same (gen) and
L12 1Mch_3_36 1Mch_3:36_1 1Mch_3:36_2 1Mch_3:36_3 1Mch_3:36_4 1Mch_3:36_5 1Mch_3:36_6 1Mch_3:36_7 1Mch_3:36_8 1Mch_3:36_9 1Mch_3:36_10
L13
L01 1Mch_3_37 καὶ ὁ βασιλεὺς παρέλαβεν τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων τὰς καταλειφθείσας καὶ ἀπῆρεν ἀπὸ Ἀντιοχείας ἀπὸ πόλεως βασιλείας αὐτοῦ ἔτους ἑβδόμου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ διεπέρασεν τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας.
L02 1Mch_3_37 So the king took the half of the forces that remained, and departed from Antioch, his royal city, the hundred forty and seventh year; and having passed the river Euphrates, he went through the high countries. (1 Maccabees 3:37 Brenton)
L03 1Mch_3_37 Wtedy król zabrałdrugą połowę swych wojsk, w roku sto czterdziestym siódmym wyruszył z królewskiej swej stolicy, Antiochii, przeprawił się przez rzekę Eufrat i przeszedł przez górne krainy. (1 Mch 3:37 BT_4)
L04 1Mch_3_37 καὶ βασιλεὺς παρέλαβεν τὰς ἡμίσεις τῶν δυνάμεων τὰς καταλειφθείσας
L05 1Mch_3_37 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 1Mch_3_37 I też, nawet, mianowicie Król By zagarniać Pół Zdolność By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 1Mch_3_37 kai\ o( basileu\s pare/laben ta\s E(mi/seis tO=n duna/meOn ta\s kataleifTei/sas
L08 1Mch_3_37 kai ho basileus parelaben tas hEmiseis tOn dynameOn tas kataleifTeisas
L09 1Mch_3_37 C RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_APF A3U_APF RA_GPF N3I_GPF RA_APF VV_APPAPF
L10 1Mch_3_37 and also, even, namely the king to take along the half the ability the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 1Mch_3_37 and the (nom) king (nom) he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) abilities (gen) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc)
L12 1Mch_3_37 1Mch_3:37_1 1Mch_3:37_2 1Mch_3:37_3 1Mch_3:37_4 1Mch_3:37_5 1Mch_3:37_6 1Mch_3:37_7 1Mch_3:37_8 1Mch_3:37_9 1Mch_3:37_10
L13
L01 1Mch_3_38 καὶ ἐπέλεξεν ΛυσίαςΠτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ Γοργίαν, ἄνδρας δυνατοὺς τῶν φίλων τοῦ βασιλέως,
L02 1Mch_3_38 Then Lysias chose Ptolemee the son of Dorymenes, Nicanor, and Gorgias, mighty men of the king's friends: (1 Maccabees 3:38 Brenton)
L03 1Mch_3_38 Lizjasz wybrał Ptolemeusza, syna Dorymenesa, Nikanora i Gorgiasza, ludzi walecznych spomiędzy królewskich przyjaciół (1 Mch 3:38 BT_4)
L04 1Mch_3_38 Καὶ ἐπέλεξεν Λυσίας Πτολεμαῖον τὸν Δορυμένους καὶ Νικάνορα καὶ Γοργίαν,
L05 1Mch_3_38 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) Λυσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί Νικάνωρ, -ορος, ὁ καί
L06 1Mch_3_38 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Lizjasz I też, nawet, mianowicie Nikanor I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_38 *kai\ e)pe/leXen *lusi/as *ptolemai=on to\n *dorume/nous kai\ *nika/nora kai\ *gorgi/an,
L08 1Mch_3_38 kai epeleXen lysias ptolemaion ton dorymenus kai nikanora kai gorgian,
L09 1Mch_3_38 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_ASM RA_ASM N1S_GSM C N3R_ASM C N1S_ASM
L10 1Mch_3_38 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) Lysias ć the ć and also, even, namely Nicanor and also, even, namely ć
L11 1Mch_3_38 and he/she/it-CHOOSE-ed Lysias (nom) the (acc) and Nicanor (acc) and
L12 1Mch_3_38 1Mch_3:38_1 1Mch_3:38_2 1Mch_3:38_3 1Mch_3:38_4 1Mch_3:38_5 1Mch_3:38_6 1Mch_3:38_7 1Mch_3:38_8 1Mch_3:38_9 1Mch_3:38_10
L13
L01 1Mch_3_39 καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἑπτακισχιλίαν ἵππον τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα καὶ καταφθεῖραι αὐτὴν κατὰ τὸν λόγον τοῦ βασιλέως.
L02 1Mch_3_39 And with them he sent forty thousand footmen, and seven thousand horsemen, to go into the land of Juda, and to destroy it, as the king commanded. (1 Maccabees 3:39 Brenton)
L03 1Mch_3_39 i posłał z nimi czterdzieści tysięcy pieszych i siedem tysięcy konnicy, żeby poszli do ziemi judzkiej i spustoszyli ją zgodnie z królewskim rozkazem. (1 Mch 3:39 BT_4)
L04 1Mch_3_39 καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἑπτακισχιλίαν ἵππον
L05 1Mch_3_39 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἵππος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_39 I też, nawet, mianowicie zamawiać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Czterdzieści Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Koń
L07 1Mch_3_39 kai\ a)pe/steilen met’ au)tO=n tessara/konta CHilia/das a)ndrO=n kai\ e(ptakisCHili/an i(/ppon
L08 1Mch_3_39 kai apesteilen met’ autOn tessarakonta CHiliadas andrOn kai heptakisCHilian hippon
L09 1Mch_3_39 C VAI_AAI3S P RD_GPM M N3D_APF N3_GPM C A1A_ASF N2_ASF
L10 1Mch_3_39 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same forty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely ć horse
L11 1Mch_3_39 and he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) forty kilos (acc) men, husbands (gen) and horse (acc)
L12 1Mch_3_39 1Mch_3:39_1 1Mch_3:39_2 1Mch_3:39_3 1Mch_3:39_4 1Mch_3:39_5 1Mch_3:39_6 1Mch_3:39_7 1Mch_3:39_8 1Mch_3:39_9 1Mch_3:39_10
L13
L01 1Mch_3_40 καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃτῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἦλθον καὶ παρενέβαλον πλησίον Αμμαους ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ.
L02 1Mch_3_40 So they went forth with all their power, and came and pitched by Emmaus in the plain country. (1 Maccabees 3:40 Brenton)
L03 1Mch_3_40 Wyruszyli oni z całym swym wojskiem, przybyli w pobliże Emmaus i rozłożyli się obozem na równinie. (1 Mch 3:40 BT_4)
L04 1Mch_3_40 καὶ ἀπῆρεν σὺν πάσῃ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἦλθον καὶ
L05 1Mch_3_40 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί
L06 1Mch_3_40 I też, nawet, mianowicie By zabierać Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_40 kai\ a)pE=ren su\n pa/sE| tE=| duna/mei au)tO=n, kai\ E)=lTon kai\
L08 1Mch_3_40 kai apEren syn pasE tE dynamei autOn, kai ElTon kai
L09 1Mch_3_40 C VAI_AAI3S P A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RD_GPM C VBI_AAI3P C
L10 1Mch_3_40 and also, even, namely to take away together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability he/she/it/same and also, even, namely to come and also, even, namely
L11 1Mch_3_40 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY together with/including (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) ability (dat) them/same (gen) and I-COME-ed, they-COME-ed and
L12 1Mch_3_40 1Mch_3:40_1 1Mch_3:40_2 1Mch_3:40_3 1Mch_3:40_4 1Mch_3:40_5 1Mch_3:40_6 1Mch_3:40_7 1Mch_3:40_8 1Mch_3:40_9 1Mch_3:40_10
L13
L01 1Mch_3_41 καὶ ἤκουσαν οἱ ἔμποροι τῆς χώρας τὸ ὄνομα αὐτῶν καὶ ἔλαβον ἀργύριον καὶ χρυσίον πολὺ σφόδρα καὶ πέδας καὶ ἦλθον εἰς τὴν παρεμβολὴν τοῦ λαβεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς παῖδας. καὶ προσετέθησαν πρὸς αὐτοὺς δύναμις Συρίας καὶ γῆς ἀλλοφύλων.
L02 1Mch_3_41 And the merchants ofthe country, hearing the fame of them, took silver and gold very much, with servants, and came into the camp to buy the children of Israel for slaves: a power also of Syria and of the land of the Philistines joined themselves unto them. (1 Maccabees 3:41 Brenton)
L03 1Mch_3_41 Gdy kupcy tamtejszej okolicy dowiedzieli się o tym, wzięli bardzo dużo srebra i złota oraz pęta na nogi i przybyli do obozu, aby Izraelitów wziąć sobie za niewolników. Przyłączyły się do nich także oddziały z Syrii i z ziemi filistyńskiej. (1 Mch 3:41 BT_4)
L04 1Mch_3_41 καὶ ἤκουσαν οἱ ἔμποροι τῆς χώρας τὸ ὄνομα αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_3_41 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔμ·πορος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_3_41 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Handlowy Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_41 kai\ E)/kousan oi( e)/mporoi tE=s CHO/ras to\ o)/noma au)tO=n kai\
L08 1Mch_3_41 kai Ekusan hoi emporoi tEs CHOras to onoma autOn kai
L09 1Mch_3_41 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C
L10 1Mch_3_41 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the merchant the region realm (clίme); land, country, territory, tract the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_3_41 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) merchants (nom|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) and
L12 1Mch_3_41 1Mch_3:41_1 1Mch_3:41_2 1Mch_3:41_3 1Mch_3:41_4 1Mch_3:41_5 1Mch_3:41_6 1Mch_3:41_7 1Mch_3:41_8 1Mch_3:41_9 1Mch_3:41_10
L13
L01 1Mch_3_42 καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ κακὰ καὶ αἱ δυνάμεις παρεμβάλλουσιν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν, καὶ ἐπέγνωσαν τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς ἐνετείλατο ποιῆσαι τῷ λαῷ εἰς ἀπώλειαν καὶ συντέλειαν,
L02 1Mch_3_42 Now when Judas andhis brethren saw that miseries were multiplied, and that the forces did encamp themselves in their borders: for they knew how the king had given commandment to destroy the people, and utterly abolish them; (1 Maccabees 3:42 Brenton)
L03 1Mch_3_42 Juda razem z braćmi zobaczył, że zło przebiera miarę i że wojska obozują już na ich ziemi. Dowiedzieli się też o rozkazach, które król wydał, żeby naród zniszczyć zupełnie. (1 Mch 3:42 BT_4)
L04 1Mch_3_42 καὶ εἶδεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι ἐπληθύνθη τὰ
L05 1Mch_3_42 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_42 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By wzrastać/mnóż się
L07 1Mch_3_42 kai\ ei)=den *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= o(/ti e)plETu/nTE ta\
L08 1Mch_3_42 kai eiden iudas kai hoi adelfoi autu hoti eplETynTE ta
L09 1Mch_3_42 C VBI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VCI_API3S RA_NPN
L10 1Mch_3_42 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same because/that to increase/multiply the
L11 1Mch_3_42 and he/she/it-SEE-ed Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom|acc)
L12 1Mch_3_42 1Mch_3:42_1 1Mch_3:42_2 1Mch_3:42_3 1Mch_3:42_4 1Mch_3:42_5 1Mch_3:42_6 1Mch_3:42_7 1Mch_3:42_8 1Mch_3:42_9 1Mch_3:42_10
L13
L01 1Mch_3_43 καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ πολεμήσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L02 1Mch_3_43 They said one to another, Let us restore the decayed fortune of our people, and let us fight for our people and the sanctuary. (1 Maccabees 3:43 Brenton)
L03 1Mch_3_43 Jeden więc do drugiego mówił: «Przeciwstawmy się zniszczeniu naszego narodu. Walczmy w obronie naszego narodu i świętości!» (1 Mch 3:43 BT_4)
L04 1Mch_3_43 καὶ εἶπαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Ἀναστήσωμεν τὴν καθαίρεσιν
L05 1Mch_3_43 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό καθ·αίρεσις, -εως, ἡ
L06 1Mch_3_43 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Zniszczenie (bycie rozbierany, zniżany)
L07 1Mch_3_43 kai\ ei)=pan e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou= *)anastE/sOmen tE\n kaTai/resin
L08 1Mch_3_43 kai eipan hekastos pros ton plEsion autu anastEsOmen tEn kaTairesin
L09 1Mch_3_43 C VAI_AAI3P A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM VA_AAS1P RA_ASF N3I_ASF
L10 1Mch_3_43 and also, even, namely to say/tell each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect the destruction (being pulled down, brought down)
L11 1Mch_3_43 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) we-should-STand-UP the (acc) destruction (acc)
L12 1Mch_3_43 1Mch_3:43_1 1Mch_3:43_2 1Mch_3:43_3 1Mch_3:43_4 1Mch_3:43_5 1Mch_3:43_6 1Mch_3:43_7 1Mch_3:43_8 1Mch_3:43_9 1Mch_3:43_10
L13
L01 1Mch_3_44 καὶ ἠθροίσθη ἡ συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ τοῦ προσεύξασθαι καὶ αἰτῆσαι ἔλεος καὶ οἰκτιρμούς.
L02 1Mch_3_44 Then was the congregation gathered together, that they might be ready for battle, and that they might pray, and ask mercy and compassion. (1 Maccabees 3:44 Brenton)
L03 1Mch_3_44 Zgromadzili się więc wszyscy, by być gotowi do walki, a także by się modlić i prosić o łaskę i zmiłowanie. (1 Mch 3:44 BT_4)
L04 1Mch_3_44 καὶ ἠθροίσθη συναγωγὴ τοῦ εἶναι ἑτοίμους εἰς πόλεμον καὶ
L05 1Mch_3_44 καί ἀθροίζω (αθροιζ-, αθροι·σ-, αθροι·σ-, -, ηθροισ-, αθροισ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί
L06 1Mch_3_44 I też, nawet, mianowicie Do ??? Zebranie By być Gotowy Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_44 kai\ E)Troi/sTE E( sunagOgE\ tou= ei)=nai e(toi/mous ei)s po/lemon kai\
L08 1Mch_3_44 kai ETroisTE hE synagOgE tu einai hetoimus eis polemon kai
L09 1Mch_3_44 C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_GSN V9_PAN A1_APM P N2_ASM C
L10 1Mch_3_44 and also, even, namely to ??? the gathering the to be ready into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely
L11 1Mch_3_44 and he/she/it-was-???-ed the (nom) gathering (nom|voc) the (gen) to-be ready ([Adj] acc) into (+acc) war (acc) and
L12 1Mch_3_44 1Mch_3:44_1 1Mch_3:44_2 1Mch_3:44_3 1Mch_3:44_4 1Mch_3:44_5 1Mch_3:44_6 1Mch_3:44_7 1Mch_3:44_8 1Mch_3:44_9 1Mch_3:44_10
L13
L01 1Mch_3_45 καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν ὁ εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος ἐκ τῶν γενημάτων αὐτῆς, καὶ τὸ ἁγίασμα καταπατούμενον, καὶ υἱοὶ ἀλλογενῶν ἐν τῇ ἄκρᾳ, κατάλυμα τοῖς ἔθνεσιν· καὶ ἐξήρθη τέρψις ἐξ Ιακωβ, καὶ ἐξέλιπεν αὐλὸς καὶ κινύρα.
L02 1Mch_3_45 Now Jerusalem lay void as a wilderness, there was none of her children that went in or out: the sanctuary also was trodden down, and aliens kept the strong hold; the heathen had their habitation in that place; and joy was taken from Jacob, and the pipe with the harp ceased. (1 Maccabees 3:45 Brenton)
L03 1Mch_3_45 Jeruzalem było niezamieszkane jak jakaś pustynia; spośród jego synów nikt do niego nie wchodził ani nie wychodził, świątynię deptano. W zamku synowie cudzoziemców, a miasto jak gospoda dla pogan. Od Jakuba odeszła radość, nie słychać już fletu ni harfy. (1 Mch 3:45 BT_4)
L04 1Mch_3_45 καὶ Ιερουσαλημ ἦν ἀοίκητος ὡς ἔρημος, οὐκ ἦν εἰσπορευόμενος
L05 1Mch_3_45 καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἔρημος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)
L06 1Mch_3_45 I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] By być Jak/jak Odludzie ??? Przed przydechem mocnym By być By wchodzić
L07 1Mch_3_45 kai\ *ierousalEm E)=n a)oi/kEtos O(s e)/rEmos, ou)k E)=n o( ei)sporeuo/menos
L08 1Mch_3_45 kai ierusalEm En aoikEtos hOs erEmos, uk En ho eisporeuomenos
L09 1Mch_3_45 C N_NSF V9_IAI3S A1B_NSM C N2_NSF D V9_IAI3S RA_NSM V1_PMPNSM
L10 1Mch_3_45 and also, even, namely Jerusalem [city of] to be ć as/like wilderness οὐχ before rough breathing to be the to enter
L11 1Mch_3_45 and Jerusalem (indecl) he/she/it-was as/like wilderness ([Adj] nom) not he/she/it-was the (nom) while being-ENTER-ed (nom)
L12 1Mch_3_45 1Mch_3:45_1 1Mch_3:45_2 1Mch_3:45_3 1Mch_3:45_4 1Mch_3:45_5 1Mch_3:45_6 1Mch_3:45_7 1Mch_3:45_8 1Mch_3:45_9 1Mch_3:45_10
L13
L01 1Mch_3_46 καὶ συνήχθησαν καὶἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ, ὅτι τόπος προσευχῆς ἦν ἐν Μασσηφα τὸ πρότερον τῷ Ισραηλ.
L02 1Mch_3_46 Wherefore the Israelites assembled themselves together, and came to Maspha, over against Jerusalem; for in Maspha was the place where they prayed aforetime in Israel. (1 Maccabees 3:46 Brenton)
L03 1Mch_3_46 Zeszli się i udali siędo Mispa, naprzeciw Jerozolimy, dlatego że niegdyś Mispa było dla Izraela miejscem modlitwy. (1 Mch 3:46 BT_4)
L04 1Mch_3_46 καὶ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς Μασσηφα κατέναντι Ιερουσαλημ, ὅτι τόπος
L05 1Mch_3_46 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] κατ·έν·αντι Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι τόπος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_46 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto Miejsce
L07 1Mch_3_46 kai\ sunE/CHTEsan kai\ E)/lTosan ei)s *massEfa kate/nanti *ierousalEm, o(/ti to/pos
L08 1Mch_3_46 kai synECHTEsan kai ElTosan eis massEfa katenanti ierusalEm, hoti topos
L09 1Mch_3_46 C VQI_API3P C VBI_AAI3P P N_AS D N_GSF C N2_NSM
L10 1Mch_3_46 and also, even, namely to gather together and also, even, namely to come into (+acc) ć opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem [city of] because/that place
L11 1Mch_3_46 and they-were-GATHER TOGETHER-ed and they-COME-ed into (+acc) opposite/in the presence of (+gen) Jerusalem (indecl) because/that place (nom)
L12 1Mch_3_46 1Mch_3:46_1 1Mch_3:46_2 1Mch_3:46_3 1Mch_3:46_4 1Mch_3:46_5 1Mch_3:46_6 1Mch_3:46_7 1Mch_3:46_8 1Mch_3:46_9 1Mch_3:46_10
L13
L01 1Mch_3_47 καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L02 1Mch_3_47 Then they fasted thatday, and put on sackcloth, and cast ashes upon their heads, and rent their clothes, (1 Maccabees 3:47 Brenton)
L03 1Mch_3_47 Tego dnia pościli,włożyli na siebie wory, głowy posypali popiołem i porozdzierali swoje szaty. (1 Mch 3:47 BT_4)
L04 1Mch_3_47 καὶ ἐνήστευσαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ σποδὸν
L05 1Mch_3_47 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σάκκος, -ου, ὁ καί σποδός, -οῦ, ἡ
L06 1Mch_3_47 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Płótno workowe I też, nawet, mianowicie Popioły
L07 1Mch_3_47 kai\ e)nE/steusan tE=| E(me/ra| e)kei/nE| kai\ perieba/lonto sa/kkous kai\ spodo\n
L08 1Mch_3_47 kai enEsteusan tE hEmera ekeinE kai periebalonto sakkus kai spodon
L09 1Mch_3_47 C VAI_AAI3P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF C VBI_AMI3P N2_ASM C N2_ASM
L10 1Mch_3_47 and also, even, namely to fast the day that and also, even, namely to adorn with [throw around] sackcloth and also, even, namely ashes
L11 1Mch_3_47 and they-FAST-ed the (dat) day (dat) that (dat) and they-were-ADORN-ed-WITH sackcloths (acc) and ashes (acc)
L12 1Mch_3_47 1Mch_3:47_1 1Mch_3:47_2 1Mch_3:47_3 1Mch_3:47_4 1Mch_3:47_5 1Mch_3:47_6 1Mch_3:47_7 1Mch_3:47_8 1Mch_3:47_9 1Mch_3:47_10
L13
L01 1Mch_3_48 καὶ ἐξεπέτασαν τὸ βιβλίον τοῦ νόμου περὶ ὧν ἐξηρεύνων τὰ ἔθνη τὰ ὁμοιώματα τῶν εἰδώλων αὐτῶν.
L02 1Mch_3_48 And laid open the book of the law, wherein the heathen had sought to paint the likeness of their images. (1 Maccabees 3:48 Brenton)
L03 1Mch_3_48 Potem rozwinęli księgę Prawa w tym samym celu, w jakim poganie zapytują posągi swych bóstw. (1 Mch 3:48 BT_4)
L04 1Mch_3_48 καὶ ἐξεπέτασαν τὸ βιβλίον τοῦ νόμου περὶ ὧν ἐξηρεύνων τὰ
L05 1Mch_3_48 καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ περί ὅς ἥ ὅ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_3_48 I też, nawet, mianowicie Do ??? Książka Prawo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By badać pilnie
L07 1Mch_3_48 kai\ e)Xepe/tasan to\ bibli/on tou= no/mou peri\ O(=n e)XEreu/nOn ta\
L08 1Mch_3_48 kai eXepetasan to biblion tu nomu peri hOn eXEreunOn ta
L09 1Mch_3_48 C VA_AAPASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P RR_GPM V3I_IAI3P RA_NPN
L10 1Mch_3_48 and also, even, namely to ??? the book the law about (+acc,+gen) who/whom/which to search diligently the
L11 1Mch_3_48 and they-???-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) law (gen) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) I-was-SEARCH DILIGENTLY-ing, they-were-SEARCH DILIGENTLY-ing the (nom|acc)
L12 1Mch_3_48 1Mch_3:48_1 1Mch_3:48_2 1Mch_3:48_3 1Mch_3:48_4 1Mch_3:48_5 1Mch_3:48_6 1Mch_3:48_7 1Mch_3:48_8 1Mch_3:48_9 1Mch_3:48_10
L13
L01 1Mch_3_49 καὶ ἤνεγκαν τὰ ἱμάτιατῆς ἱερωσύνης καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας καὶ ἤγειραν τοὺς ναζιραίους, οἳ ἐπλήρωσαν τὰς ἡμέρας,
L02 1Mch_3_49 They brought also thepriests' garments, and the firstfruits, and the tithes: and the Nazarites they stirred up, who had accomplished their days. (1 Maccabees 3:49 Brenton)
L03 1Mch_3_49 Potem przynieśli kapłańskie szaty, pierwsze plony i dziesięciny, przywołali także nazirejczyków, których liczba dni już była pełna, (1 Mch 3:49 BT_4)
L04 1Mch_3_49 καὶ ἤνεγκαν τὰ ἱμάτια τῆς ἱερωσύνης καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ
L05 1Mch_3_49 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἱερω·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί
L06 1Mch_3_49 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ubierająca część garderoby, płaszcz Stan duchowny I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_49 kai\ E)/negkan ta\ i(ma/tia tE=s i(erOsu/nEs kai\ ta\ prOtogenE/mata kai\
L08 1Mch_3_49 kai Enenkan ta himatia tEs hierOsynEs kai ta prOtogenEmata kai
L09 1Mch_3_49 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF C RA_APN N3M_APN C
L10 1Mch_3_49 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the clothing garment, cloak the priesthood and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 1Mch_3_49 and they-BRING-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) priesthood (gen) and the (nom|acc) and
L12 1Mch_3_49 1Mch_3:49_1 1Mch_3:49_2 1Mch_3:49_3 1Mch_3:49_4 1Mch_3:49_5 1Mch_3:49_6 1Mch_3:49_7 1Mch_3:49_8 1Mch_3:49_9 1Mch_3:49_10
L13
L01 1Mch_3_50 καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τούτοις καὶ ποῦ αὐτοὺς ἀπαγάγωμεν,
L02 1Mch_3_50 Then cried they with aloud voice toward heaven, saying, What shall we do with these, and whither shall we carry them away? (1 Maccabees 3:50 Brenton)
L03 1Mch_3_50 i wołali do Nieba słowami: «Co mamy czynić z tymi? Gdzie ich zaprowadzić? (1 Mch 3:50 BT_4)
L04 1Mch_3_50 καὶ ἐβόησαν φωνῇ εἰς τὸν οὐρανὸν λέγοντες Τί ποιήσωμεν τούτοις
L05 1Mch_3_50 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_3_50 I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_3_50 kai\ e)bo/Esan fOnE=| ei)s to\n ou)rano\n le/gontes *ti/ poiE/sOmen tou/tois
L08 1Mch_3_50 kai eboEsan fOnE eis ton uranon legontes ti poiEsOmen tutois
L09 1Mch_3_50 C VAI_AAI3P N1_DSF P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNPM RI_ASN VF_FAI1P RD_DPM
L10 1Mch_3_50 and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound into (+acc) the sky/heaven to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_3_50 and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) who/what/why (nom|acc) we-should-DO/MAKE these (dat)
L12 1Mch_3_50 1Mch_3:50_1 1Mch_3:50_2 1Mch_3:50_3 1Mch_3:50_4 1Mch_3:50_5 1Mch_3:50_6 1Mch_3:50_7 1Mch_3:50_8 1Mch_3:50_9 1Mch_3:50_10
L13
L01 1Mch_3_51 καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς σου ἐν πένθει καὶ ταπεινώσει;
L02 1Mch_3_51 For thy sanctuary is trodden down and profaned, and thy priests are in heaviness, and brought low. (1 Maccabees 3:51 Brenton)
L03 1Mch_3_51 Świątynia Twoja została podeptana i znieważona, a kapłani Twoi trwają w żałobie i poniżeniu. (1 Mch 3:51 BT_4)
L04 1Mch_3_51 καὶ τὰ ἅγιά σου καταπεπάτηνται καὶ βεβήλωνται καὶ οἱ ἱερεῖς
L05 1Mch_3_51 καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) καί βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_3_51 I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) By deptać/stąpanie I też, nawet, mianowicie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Duchowny
L07 1Mch_3_51 kai\ ta\ a(/gia/ sou katapepa/tEntai kai\ bebE/lOntai kai\ oi( i(erei=s
L08 1Mch_3_51 kai ta hagia su katapepatEntai kai bebElOntai kai hoi hiereis
L09 1Mch_3_51 C RA_NPN A1A_NPN RP_GS VM_XMI3P C V4_PMS3P C RA_NPM N3V_NPM
L10 1Mch_3_51 and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) to trample/tread and also, even, namely to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely the priest
L11 1Mch_3_51 and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-been-TRAMPLE/TREAD-ed and they-should-be-being-DEFILE-ed, they-have-been-DEFILE-ed and the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 1Mch_3_51 1Mch_3:51_1 1Mch_3:51_2 1Mch_3:51_3 1Mch_3:51_4 1Mch_3:51_5 1Mch_3:51_6 1Mch_3:51_7 1Mch_3:51_8 1Mch_3:51_9 1Mch_3:51_10
L13
L01 1Mch_3_52 καὶ ἰδοὺ τὰ ἔθνη συνῆκται ἐφ’ ἡμᾶς τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς· σὺ οἶδας ἃ λογίζονται ἐφ’ ἡμᾶς.
L02 1Mch_3_52 And lo, the heathen are assembled together against us to destroy us: what things they imagine against us, thou knowest. (1 Maccabees 3:52 Brenton)
L03 1Mch_3_52 A oto jeszcze poganie zebrali się przeciwko nam, aby nas zniszczyć całkowicie. Ty wiesz, jakie oni mają przeciw nam zamiary. (1 Mch 3:52 BT_4)
L04 1Mch_3_52 καὶ ἰδοὺ τὰ ἔθνη συνῆκται ἐφ’ ἡμᾶς τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς·
L05 1Mch_3_52 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_3_52 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naród [zobacz etniczny] By zbierać się razem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By usuwać Ja
L07 1Mch_3_52 kai\ i)dou\ ta\ e)/TnE sunE=ktai e)f’ E(ma=s tou= e)Xa=rai E(ma=s·
L08 1Mch_3_52 kai idu ta eTnE synEktai ef’ hEmas tu eXarai hEmas·
L09 1Mch_3_52 C I RA_NPN N3E_NPN VK_XMI3S P RP_AP RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 1Mch_3_52 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the nation [see ethnic] to gather together upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the to remove I
L11 1Mch_3_52 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) us (acc)
L12 1Mch_3_52 1Mch_3:52_1 1Mch_3:52_2 1Mch_3:52_3 1Mch_3:52_4 1Mch_3:52_5 1Mch_3:52_6 1Mch_3:52_7 1Mch_3:52_8 1Mch_3:52_9 1Mch_3:52_10
L13
L01 1Mch_3_53 πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς ἡμῖν;
L02 1Mch_3_53 How shall we be ableto stand against them, except thou, O God, be our help? (1 Maccabees 3:53 Brenton)
L03 1Mch_3_53 Jak będziemy mogli ostać się przed nimi, jeżeli Ty nas nie wspomożesz?» (1 Mch 3:53 BT_4)
L04 1Mch_3_53 πῶς δυνησόμεθα ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτῶν, ἐὰν μὴ σὺ βοηθήσῃς
L05 1Mch_3_53 πῶς[1] δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06 1Mch_3_53 Jak Do zdolnego Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Ty By pomagać
L07 1Mch_3_53 pO=s dunEso/meTa u(postE=nai kata\ pro/sOpon au)tO=n, e)a\n mE\ su\ boETE/sE|s
L08 1Mch_3_53 pOs dynEsomeTa hypostEnai kata prosOpon autOn, ean mE sy boETEsEs
L09 1Mch_3_53 D VF_FMI1P VH_AAN P N2N_ASN RD_GPM C D RP_NS VA_AAS2S
L10 1Mch_3_53 how to able to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not you to help
L11 1Mch_3_53 how we-will-be-ABLE-ed to-??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) if-ever not you(sg) (nom) you(sg)-should-HELP
L12 1Mch_3_53 1Mch_3:53_1 1Mch_3:53_2 1Mch_3:53_3 1Mch_3:53_4 1Mch_3:53_5 1Mch_3:53_6 1Mch_3:53_7 1Mch_3:53_8 1Mch_3:53_9 1Mch_3:53_10
L13
L01 1Mch_3_54 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ.
L02 1Mch_3_54 Then sounded they with trumpets, and cried with a loud voice. (1 Maccabees 3:54 Brenton)
L03 1Mch_3_54 Wtedy zaczęli graćna trąbach i podnieśli ogromny krzyk. (1 Mch 3:54 BT_4)
L04 1Mch_3_54 καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ.
L05 1Mch_3_54 καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_3_54 I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki
L07 1Mch_3_54 kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin kai\ e)bo/Esan fOnE=| mega/lE|.
L08 1Mch_3_54 kai esalpisan tais salpinXin kai eboEsan fOnE megalE.
L09 1Mch_3_54 C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF C VAI_AAI3P N1_DSF A1_DSF
L10 1Mch_3_54 and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound great
L11 1Mch_3_54 and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat)
L12 1Mch_3_54 1Mch_3:54_1 1Mch_3:54_2 1Mch_3:54_3 1Mch_3:54_4 1Mch_3:54_5 1Mch_3:54_6 1Mch_3:54_7 1Mch_3:54_8
L13
L01 1Mch_3_55 καὶ μετὰ τοῦτο κατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους.
L02 1Mch_3_55 And after this Judas ordained captains over the people, even captains over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. (1 Maccabees 3:55 Brenton)
L03 1Mch_3_55 Potem Juda ustanowił dowódców nad ludem: tysiączników, setników, pięćdziesiątników i dziesiętników. (1 Mch 3:55 BT_4)
L04 1Mch_3_55 καὶ μετὰ τοῦτο κατέστησεν Ιουδας ἡγουμένους τοῦ λαοῦ, χιλιάρχους καὶ
L05 1Mch_3_55 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ χιλί·αρχος, -ου, ὁ καί
L06 1Mch_3_55 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Judasz/Juda By uważać Ludzie Tysiącznik [prowadzący tysiąc żołnierzy] I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_55 kai\ meta\ tou=to kate/stEsen *ioudas E(goume/nous tou= laou=, CHilia/rCHous kai\
L08 1Mch_3_55 kai meta tuto katestEsen iudas hEgumenus tu lau, CHiliarCHus kai
L09 1Mch_3_55 C P RD_ASN VHI_AAI3S N1T_NSM V2_PMPAPM RA_GSM N2_GSM N2_APM C
L10 1Mch_3_55 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enable lay, render widowed Judas/Judah to deem the people chiliarch [leader of a thousand soldiers] and also, even, namely
L11 1Mch_3_55 and after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) he/she/it-ENABLE-ed Judas/Judah (nom) while being-DEEM-ed (acc) the (gen) people (gen) chiliarchs (acc) and
L12 1Mch_3_55 1Mch_3:55_1 1Mch_3:55_2 1Mch_3:55_3 1Mch_3:55_4 1Mch_3:55_5 1Mch_3:55_6 1Mch_3:55_7 1Mch_3:55_8 1Mch_3:55_9 1Mch_3:55_10
L13
L01 1Mch_3_56 καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν ἀμπελῶνας καὶ δειλοῖς ἀποστρέφειν ἕκαστον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον.
L02 1Mch_3_56 But as for such as were building houses, or had betrothed wives, or were planting vineyards, or were fearful, those he commanded that they should return, every man to his own house, according to the law. (1 Maccabees 3:56 Brenton)
L03 1Mch_3_56 Powiedział też, żeby zgodnie z Prawem wrócili do domu ci, którzy budowali dom, ożenili się właśnie, założyli winnicę lub byli bojaźliwi. (1 Mch 3:56 BT_4)
L04 1Mch_3_56 καὶ εἶπεν τοῖς οἰκοδομοῦσιν οἰκίας καὶ μνηστευομένοις γυναῖκας καὶ φυτεύουσιν
L05 1Mch_3_56 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-)
L06 1Mch_3_56 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie By zaręczać Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 1Mch_3_56 kai\ ei)=pen toi=s oi)kodomou=sin oi)ki/as kai\ mnEsteuome/nois gunai=kas kai\ futeu/ousin
L08 1Mch_3_56 kai eipen tois oikodomusin oikias kai mnEsteuomenois gynaikas kai fyteuusin
L09 1Mch_3_56 C VBI_AAI3S RA_DPM V2_PAPDPM N1A_APF C V1_PMPDPM N3K_APF C V1_PAI3P
L10 1Mch_3_56 and also, even, namely to say/tell the to build/edify house and also, even, namely to betroth woman/wife and also, even, namely to ???
L11 1Mch_3_56 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) house (gen), houses (acc) and while being-BETROTH-ed (dat) women/wives (acc) and they-are-???-ing, while ???-ing (dat)
L12 1Mch_3_56 1Mch_3:56_1 1Mch_3:56_2 1Mch_3:56_3 1Mch_3:56_4 1Mch_3:56_5 1Mch_3:56_6 1Mch_3:56_7 1Mch_3:56_8 1Mch_3:56_9 1Mch_3:56_10
L13
L01 1Mch_3_57 καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους.
L02 1Mch_3_57 So the camp removed,and pitched upon the south side of Emmaus. (1 Maccabees 3:57 Brenton)
L03 1Mch_3_57 Wtedy wojsko wyruszyło w drogę i na południe od Emmaus rozłożyło się obozem. (1 Mch 3:57 BT_4)
L04 1Mch_3_57 καὶ ἀπῆρεν παρεμβολή, καὶ παρενέβαλον κατὰ νότον Αμμαους.
L05 1Mch_3_57 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά νότος, -ου, ὁ
L06 1Mch_3_57 I też, nawet, mianowicie By zabierać Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe
L07 1Mch_3_57 kai\ a)pE=ren E( parembolE/, kai\ parene/balon kata\ no/ton *ammaous.
L08 1Mch_3_57 kai apEren hE parembolE, kai parenebalon kata noton ammaus.
L09 1Mch_3_57 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3P P N2_ASM N_GS
L10 1Mch_3_57 and also, even, namely to take away the camp camp, barracks, army and also, even, namely to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing south ć
L11 1Mch_3_57 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (nom) camp (nom|voc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) south (acc)
L12 1Mch_3_57 1Mch_3:57_1 1Mch_3:57_2 1Mch_3:57_3 1Mch_3:57_4 1Mch_3:57_5 1Mch_3:57_6 1Mch_3:57_7 1Mch_3:57_8 1Mch_3:57_9
L13
L01 1Mch_3_58 καὶ εἶπεν Ιουδας Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι εἰς πρωῒ τοῦ πολεμῆσαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις τοῖς ἐπισυνηγμένοις ἐφ’ ἡμᾶς ἐξᾶραι ἡμᾶς καὶ τὰ ἅγια ἡμῶν·
L02 1Mch_3_58 And Judas said, arm yourselves, and be valiant men, and see that ye be in readiness against the morning, that ye may fight with these nations, that are assembled together against us to destroy us and our sanctuary: (1 Maccabees 3:58 Brenton)
L03 1Mch_3_58 Juda zaś powiedział: «Przepaszcie się i bądźcie waleczni! Jutro rano bądźcie gotowi walczyć przeciwko tym poganom, którzy zeszli się przeciwko nam, żeby całkowicie zniszczyć nas i naszą świątynię. (1 Mch 3:58 BT_4)
L04 1Mch_3_58 καὶ εἶπεν Ιουδας Περιζώσασθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατοὺς καὶ
L05 1Mch_3_58 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δυνατός -ή -όν καί
L06 1Mch_3_58 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Syn Zdolny I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_3_58 kai\ ei)=pen *ioudas *periDZO/sasTe kai\ gi/nesTe ei)s ui(ou\s dunatou\s kai\
L08 1Mch_3_58 kai eipen iudas periDZOsasTe kai ginesTe eis hyius dynatus kai
L09 1Mch_3_58 C VBI_AAI3S N1T_NSM VA_AMI2P C V1_PMI2P P N2_APM A1_APM C
L10 1Mch_3_58 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone and also, even, namely to become become, happen into (+acc) son capable and also, even, namely
L11 1Mch_3_58 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! and you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! into (+acc) sons (acc) capable ([Adj] acc) and
L12 1Mch_3_58 1Mch_3:58_1 1Mch_3:58_2 1Mch_3:58_3 1Mch_3:58_4 1Mch_3:58_5 1Mch_3:58_6 1Mch_3:58_7 1Mch_3:58_8 1Mch_3:58_9 1Mch_3:58_10
L13
L01 1Mch_3_59 ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἢ ἐπιδεῖν ἐπὶ τὰ κακὰ τοῦ ἔθνους ἡμῶν καὶ τῶν ἁγίων.
L02 1Mch_3_59 For it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people and our sanctuary. (1 Maccabees 3:59 Brenton)
L03 1Mch_3_59 Lepiej nam przecież zginąć w bitwie, niż patrzeć na niedolę naszego narodu i świątyni. (1 Mch 3:59 BT_4)
L04 1Mch_3_59 ὅτι κρεῖσσον ἡμᾶς ἀποθανεῖν ἐν τῷ πολέμῳ ἐπιδεῖν ἐπὶ
L05 1Mch_3_59 ὅτι κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ ἤ[1] ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ἐπί
L06 1Mch_3_59 Ponieważ/tamto Lepiej Ja By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] Albo By wyglądać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_3_59 o(/ti krei=sson E(ma=s a)poTanei=n e)n tO=| pole/mO| E)\ e)pidei=n e)pi\
L08 1Mch_3_59 hoti kreisson hEmas apoTanein en tO polemO E epidein epi
L09 1Mch_3_59 C A3C_ASN RP_AP VB_AAN P RA_DSM N2_DSM C V2_PAN P
L10 1Mch_3_59 because/that better I to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the war [see polemic] or to look upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 1Mch_3_59 because/that better ([Adj] nom|acc|voc, voc) us (acc) to-will-DIE, to-DIE in/among/by (+dat) the (dat) war (dat) or to-LOOK-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Mch_3_59 1Mch_3:59_1 1Mch_3:59_2 1Mch_3:59_3 1Mch_3:59_4 1Mch_3:59_5 1Mch_3:59_6 1Mch_3:59_7 1Mch_3:59_8 1Mch_3:59_9 1Mch_3:59_10
L13
L01 1Mch_3_60 ὡς δ’ ἂν ᾖ θέλημα ἐνοὐρανῷ, οὕτως ποιήσει.
L02 1Mch_3_60 Nevertheless, as thewill of God is in heaven, so let him do. (1 Maccabees 3:60 Brenton)
L03 1Mch_3_60 Jakakolwiek zaś będzie wola w Niebie, tak niech się stanie!» (1 Mch 3:60 BT_4)
L04 1Mch_3_60 ὡς δ’ ἂν θέλημα ἐν οὐρανῷ, οὕτως ποιήσει.
L05 1Mch_3_60 ὡς δέ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θέλημα[τ], -ατος, τό ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί οὕτως/οὕτω ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_3_60 Jak/jak zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 1Mch_3_60 O(s d’ a)/n E)=| Te/lEma e)n ou)ranO=|, ou(/tOs poiE/sei.
L08 1Mch_3_60 hOs d’ an E TelEma en uranO, hutOs poiEsei.
L09 1Mch_3_60 C x x V9_PAS3S N3T_NSN P N2_DSM D VF_FAI3S
L10 1Mch_3_60 as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to be will desire, will, wish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] doing/making; to do/make
L11 1Mch_3_60 as/like Yet ever he/she/it-should-be will (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) sky/heaven (dat) thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 1Mch_3_60 1Mch_3:60_1 1Mch_3:60_2 1Mch_3:60_3 1Mch_3:60_4 1Mch_3:60_5 1Mch_3:60_6 1Mch_3:60_7 1Mch_3:60_8 1Mch_3:60_9