| L01 | 1Mch_4_1 | καὶ παρέλαβεν Γοργίας πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ χιλίαν ἵππον ἐκλεκτήν, καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολὴ νυκτὸς | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_1 | Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night; (1 Maccabees 4:1 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_1 | Gorgiasz wziął ze sobą pięć tysięcy piechoty i tysiąc wyborowej konnicy i w nocy wyszedł z obozu, (1 Mch 4:1 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_1 | Καὶ | παρέλαβεν | Γοργίας | πεντακισχιλίους | ἄνδρας | καὶ | χιλίαν | ἵππον | ἐκλεκτήν, | καὶ | ἀπῆρεν | ἡ | παρεμβολὴ | νυκτὸς |
| L05 | 1Mch_4_1 | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | χίλιοι -αι -α | ἵππος, -ου, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | νύξ, -υκτός, ἡ | |
| L06 | 1Mch_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | — | Pięć tysięcy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | Koń | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Obozu obóz, koszary, armia | Noc |
| L07 | 1Mch_4_1 | *kai\ | pare/laben | *gorgi/as | pentakisCHili/ous | a)/ndras | kai\ | CHili/an | i(/ppon | e)klektE/n, | kai\ | a)pE=ren | E( | parembolE\ | nukto\s |
| L08 | 1Mch_4_1 | kai | parelaben | gorgias | pentakisCHilius | andras | kai | CHilian | hippon | eklektEn, | kai | apEren | hE | parembolE | nyktos |
| L09 | 1Mch_4_1 | C | VBI_AAI3S | N1S_NSM | A1A_APM | N3_APM | C | A1A_ASF | N2_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N3_GSF |
| L10 | 1Mch_4_1 | and also, even, namely | to take along | ć | five thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | thousand | horse | selected [see eclectic] | and also, even, namely | to take away | the | camp camp, barracks, army | night |
| L11 | 1Mch_4_1 | and | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | five thousand (acc) | men, husbands (acc) | and | thousand (acc) | horse (acc) | selected ([Adj] acc) | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | camp (nom|voc) | night (gen) | |
| L12 | 1Mch_4_1 | 1Mch_4:1_1 | 1Mch_4:1_2 | 1Mch_4:1_3 | 1Mch_4:1_4 | 1Mch_4:1_5 | 1Mch_4:1_6 | 1Mch_4:1_7 | 1Mch_4:1_8 | 1Mch_4:1_9 | 1Mch_4:1_10 | 1Mch_4:1_11 | 1Mch_4:1_12 | 1Mch_4:1_13 | 1Mch_4:1_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_2 | ὥστε ἐπιβαλεῖν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Ιουδαίων καὶ πατάξαι αὐτοὺς ἄφνω· καὶ υἱοὶ τῆς ἄκρας ἦσαν αὐτῷ ὁδηγοί. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_2 | To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides. (1 Maccabees 4:2 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_2 | ażeby niespodzianie napaść na obóz Żydów i zadać im klęskę. Przewodnikami jego byli żołnierze z zamku. (1 Mch 4:2 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_2 | ὥστε | ἐπιβαλεῖν | ἐπὶ | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | πατάξαι | αὐτοὺς | ἄφνω· | καὶ | υἱοὶ | τῆς |
| L05 | 1Mch_4_2 | ὥστε | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄφνω | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_2 | Tak tamto | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Nagle | I też, nawet, mianowicie | Syn | — |
| L07 | 1Mch_4_2 | O(/ste | e)pibalei=n | e)pi\ | tE\n | parembolE\n | tO=n | *ioudai/On | kai\ | pata/Xai | au)tou\s | a)/fnO· | kai\ | ui(oi\ | tE=s |
| L08 | 1Mch_4_2 | hOste | epibalein | epi | tEn | parembolEn | tOn | iudaiOn | kai | pataXai | autus | afnO· | kai | hyioi | tEs |
| L09 | 1Mch_4_2 | C | VB_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VA_AAN | RD_APM | D | C | N2_NPM | RA_GSF |
| L10 | 1Mch_4_2 | so that | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | camp camp, barracks, army | the | Jewish | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | suddenly | and also, even, namely | son | the |
| L11 | 1Mch_4_2 | so that | to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | them/same (acc) | suddenly | and | sons (nom|voc) | the (gen) |
| L12 | 1Mch_4_2 | 1Mch_4:2_1 | 1Mch_4:2_2 | 1Mch_4:2_3 | 1Mch_4:2_4 | 1Mch_4:2_5 | 1Mch_4:2_6 | 1Mch_4:2_7 | 1Mch_4:2_8 | 1Mch_4:2_9 | 1Mch_4:2_10 | 1Mch_4:2_11 | 1Mch_4:2_12 | 1Mch_4:2_13 | 1Mch_4:2_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_3 | καὶ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ἀπῆρεν αὐτὸς καὶ οἱ δυνατοὶ πατάξαι τὴν δύναμιν τοῦ βασιλέως τὴν ἐν Αμμαους, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_3 | Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus, (1 Maccabees 4:3 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_3 | Juda jednak dowiedział się o tym i sam ruszył z wojownikami, aby uderzyć na siły królewskie, które pozostały w obozie pod Emmaus (1 Mch 4:3 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_3 | καὶ | ἤκουσεν | Ιουδας | καὶ | ἀπῆρεν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | δυνατοὶ | πατάξαι | τὴν | δύναμιν | τοῦ | βασιλέως |
| L05 | 1Mch_4_3 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | 1Mch_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolny; by być efektywny | By uderzać | — | Zdolność | — | Król |
| L07 | 1Mch_4_3 | kai\ | E)/kousen | *ioudas | kai\ | a)pE=ren | au)to\s | kai\ | oi( | dunatoi\ | pata/Xai | tE\n | du/namin | tou= | basile/Os |
| L08 | 1Mch_4_3 | kai | Ekusen | iudas | kai | apEren | autos | kai | hoi | dynatoi | pataXai | tEn | dynamin | tu | basileOs |
| L09 | 1Mch_4_3 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NPM | A1_NPM | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | 1Mch_4_3 | and also, even, namely | to hear | Judas/Judah | and also, even, namely | to take away | he/she/it/same | and also, even, namely | the | capable; to be effective | to smite | the | ability | the | king |
| L11 | 1Mch_4_3 | and | he/she/it-HEAR-ed | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | he/it/same (nom) | and | the (nom) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | the (acc) | ability (acc) | the (gen) | king (gen) |
| L12 | 1Mch_4_3 | 1Mch_4:3_1 | 1Mch_4:3_2 | 1Mch_4:3_3 | 1Mch_4:3_4 | 1Mch_4:3_5 | 1Mch_4:3_6 | 1Mch_4:3_7 | 1Mch_4:3_8 | 1Mch_4:3_9 | 1Mch_4:3_10 | 1Mch_4:3_11 | 1Mch_4:3_12 | 1Mch_4:3_13 | 1Mch_4:3_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_4 | ἕως ἔτι ἐσκορπισμέναι ἦσαν αἱ δυνάμεις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_4 | While as yet the forces were dispersed from the camp. (1 Maccabees 4:4 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_4 | jeszcze w tym czasie, kiedy część wojska była z dala od obozu. (1 Mch 4:4 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_4 | ἕως | ἔτι | ἐσκορπισμέναι | ἦσαν | αἱ | δυνάμεις | ἀπὸ | τῆς | παρεμβολῆς. | |||||
| L05 | 1Mch_4_4 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔτι | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | 1Mch_4_4 | Aż; świtaj | Jeszcze/jeszcze | By rozpraszać się | By być | — | Zdolność | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Obozu obóz, koszary, armia | |||||
| L07 | 1Mch_4_4 | e(/Os | e)/ti | e)skorpisme/nai | E)=san | ai( | duna/meis | a)po\ | tE=s | parembolE=s. | |||||
| L08 | 1Mch_4_4 | heOs | eti | eskorpismenai | Esan | hai | dynameis | apo | tEs | parembolEs. | |||||
| L09 | 1Mch_4_4 | C | D | VT_XMPNPF | V9_IAI3P | RA_NPF | N3I_NPF | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||
| L10 | 1Mch_4_4 | until; dawn | yet/still | to scatter | to be | the | ability | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | camp camp, barracks, army | |||||
| L11 | 1Mch_4_4 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | yet/still | having-been-SCATTER-ed (nom|voc) | they-were | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | camp (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_4_4 | 1Mch_4:4_1 | 1Mch_4:4_2 | 1Mch_4:4_3 | 1Mch_4:4_4 | 1Mch_4:4_5 | 1Mch_4:4_6 | 1Mch_4:4_7 | 1Mch_4:4_8 | 1Mch_4:4_9 | |||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_5 | καὶ ἦλθεν Γοργίας εἰςτὴν παρεμβολὴν Ιουδου νυκτὸς καὶ οὐδένα εὗρεν· καὶ ἐζήτει αὐτοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὅτι εἶπεν Φεύγουσιν οὗτοι ἀφ’ ἡμῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_5 | In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us (1 Maccabees 4:5 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_5 | Gorgiasz w nocy przybył do obozu Judy. Nikogo jednak nie zastał. Szukał więc ich w górach, gdyż mówił sobie: «Oni uciekają przed nami». (1 Mch 4:5 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_5 | καὶ | ἦλθεν | Γοργίας | εἰς | τὴν | παρεμβολὴν | Ιουδου | νυκτὸς | καὶ | οὐδένα | εὗρεν· | καὶ | ἐζήτει | αὐτοὺς |
| L05 | 1Mch_4_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_4_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Judasz/Juda | Noc | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | By szukać | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_4_5 | kai\ | E)=lTen | *gorgi/as | ei)s | tE\n | parembolE\n | *ioudou | nukto\s | kai\ | ou)de/na | eu(=ren· | kai\ | e)DZE/tei | au)tou\s |
| L08 | 1Mch_4_5 | kai | ElTen | gorgias | eis | tEn | parembolEn | iudu | nyktos | kai | udena | heuren· | kai | eDZEtei | autus |
| L09 | 1Mch_4_5 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N1T_GSM | N3_GSF | C | A3_ASM | VB_AAI3S | C | V2I_IAI3S | RD_APM |
| L10 | 1Mch_4_5 | and also, even, namely | to come | ć | into (+acc) | the | camp camp, barracks, army | Judas/Judah | night | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to find | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_4_5 | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | camp (acc) | Judas/Judah (gen) | night (gen) | and | not one (acc) | he/she/it-FIND-ed | and | he/she/it-was-SEEK-ing | them/same (acc) | |
| L12 | 1Mch_4_5 | 1Mch_4:5_1 | 1Mch_4:5_2 | 1Mch_4:5_3 | 1Mch_4:5_4 | 1Mch_4:5_5 | 1Mch_4:5_6 | 1Mch_4:5_7 | 1Mch_4:5_8 | 1Mch_4:5_9 | 1Mch_4:5_10 | 1Mch_4:5_11 | 1Mch_4:5_12 | 1Mch_4:5_13 | 1Mch_4:5_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_6 | καὶ ἅμα ἡμέρᾳ ὤφθηΙουδας ἐν τῷ πεδίῳ ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν· πλὴν καλύμματα καὶ μαχαίρας οὐκ εἶχον ὡς ἠβούλοντο. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_6 | But as soon as it wasday, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds. (1 Maccabees 4:6 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_6 | Z nastaniem dnia Juda ukazał się na równinie razem z trzema tysiącami żołnierzy. Poza pancerzami i mieczami nie mieli żadnej broni, jaką by mieć pragnęli. (1 Mch 4:6 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_6 | καὶ | ἅμα | ἡμέρᾳ | ὤφθη | Ιουδας | ἐν | τῷ | πεδίῳ | ἐν | τρισχιλίοις | ἀνδράσιν· | πλὴν | καλύμματα | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_6 | καί | ἅμα | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλήν | κάλυμμα[τ], -ατος, τό | καί | |
| L06 | 1Mch_4_6 | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | Dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trzy tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z wyjątkiem | Zasłona | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_6 | kai\ | a(/ma | E(me/ra| | O)/fTE | *ioudas | e)n | tO=| | pedi/O| | e)n | trisCHili/ois | a)ndra/sin· | plE\n | kalu/mmata | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_6 | kai | hama | hEmera | OfTE | iudas | en | tO | pediO | en | trisCHiliois | andrasin· | plEn | kalymmata | kai |
| L09 | 1Mch_4_6 | C | D | N1A_DSF | VVI_API3S | N1T_NSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | P | A1A_DPM | N3_DPM | D | N3M_APN | C |
| L10 | 1Mch_4_6 | and also, even, namely | at the same time | day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | three thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | except | veil | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_6 | and | at the same time | day (dat) | he/she/it-was-SEE-ed | Judas/Judah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | three thousand (dat) | men, husbands (dat) | except | veils (nom|acc|voc) | and | |
| L12 | 1Mch_4_6 | 1Mch_4:6_1 | 1Mch_4:6_2 | 1Mch_4:6_3 | 1Mch_4:6_4 | 1Mch_4:6_5 | 1Mch_4:6_6 | 1Mch_4:6_7 | 1Mch_4:6_8 | 1Mch_4:6_9 | 1Mch_4:6_10 | 1Mch_4:6_11 | 1Mch_4:6_12 | 1Mch_4:6_13 | 1Mch_4:6_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_7 | καὶ εἶδον παρεμβολὴνἐθνῶν ἰσχυρὰν καὶ τεθωρακισμένην καὶ ἵππον κυκλοῦσαν αὐτήν, καὶ οὗτοι διδακτοὶ πολέμου. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_7 | And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war. (1 Maccabees 4:7 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_7 | Zobaczyli zaś, jakobóz pogan był mocny i obwarowany, i otoczony konnicą, a oni wyćwiczeni w walce. (1 Mch 4:7 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_7 | καὶ | εἶδον | παρεμβολὴν | ἐθνῶν | ἰσχυρὰν | καὶ | τεθωρακισμένην | καὶ | ἵππον | κυκλοῦσαν | αὐτήν, | καὶ | οὗτοι | διδακτοὶ |
| L05 | 1Mch_4_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἰσχυρός -ά -όν | καί | θωρακίζω [LXX] (-, -, -, -, τεθωρακισ-, -) | καί | ἵππος, -ου, ὁ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | διδακτός -ή -όν |
| L06 | 1Mch_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Obozu obóz, koszary, armia | Naród [zobacz etniczny] | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Koń | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Uczony |
| L07 | 1Mch_4_7 | kai\ | ei)=don | parembolE\n | e)TnO=n | i)sCHura\n | kai\ | teTOrakisme/nEn | kai\ | i(/ppon | kuklou=san | au)tE/n, | kai\ | ou(=toi | didaktoi\ |
| L08 | 1Mch_4_7 | kai | eidon | parembolEn | eTnOn | isCHyran | kai | teTOrakismenEn | kai | hippon | kyklusan | autEn, | kai | hutoi | didaktoi |
| L09 | 1Mch_4_7 | C | VBI_AAI3P | N1_ASF | N3E_GPN | A1A_ASF | C | VT_XPPASF | C | N2_ASF | V4_PAPASF | RD_ASF | C | RD_NPM | A1_NPM |
| L10 | 1Mch_4_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | camp camp, barracks, army | nation [see ethnic] | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | horse | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | taught |
| L11 | 1Mch_4_7 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | camp (acc) | nations (gen) | mighty ([Adj] acc) | and | having-been-???-ed (acc) | and | horse (acc) | while ENCIRCLE-ing (acc) | her/it/same (acc) | and | these (nom) | taught ([Adj] nom|voc) |
| L12 | 1Mch_4_7 | 1Mch_4:7_1 | 1Mch_4:7_2 | 1Mch_4:7_3 | 1Mch_4:7_4 | 1Mch_4:7_5 | 1Mch_4:7_6 | 1Mch_4:7_7 | 1Mch_4:7_8 | 1Mch_4:7_9 | 1Mch_4:7_10 | 1Mch_4:7_11 | 1Mch_4:7_12 | 1Mch_4:7_13 | 1Mch_4:7_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_8 | καὶ εἶπεν Ιουδας τοῖςἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Μὴ φοβεῖσθε τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὸ ὅρμημα αὐτῶν μὴ δειλωθῆτε· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_8 | Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. (1 Maccabees 4:8 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_8 | Wtedy Juda odezwał się do tych ludzi, którzy z nim byli: «Nie obawiajcie się ich wielkiej liczby! Nie bójcie się ich natarcia! (1 Mch 4:8 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_8 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | μετ’ | αὐτοῦ | Μὴ | φοβεῖσθε | τὸ | πλῆθος | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 1Mch_4_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_8 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | met’ | au)tou= | *mE\ | fobei=sTe | to\ | plE=Tos | au)tO=n | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_8 | kai | eipen | iudas | tois | andrasin | tois | met’ | autu | mE | fobeisTe | to | plETos | autOn | kai |
| L09 | 1Mch_4_8 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | P | RD_GSM | D | V2_PMD2P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | C |
| L10 | 1Mch_4_8 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | not | to fear | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and |
| L12 | 1Mch_4_8 | 1Mch_4:8_1 | 1Mch_4:8_2 | 1Mch_4:8_3 | 1Mch_4:8_4 | 1Mch_4:8_5 | 1Mch_4:8_6 | 1Mch_4:8_7 | 1Mch_4:8_8 | 1Mch_4:8_9 | 1Mch_4:8_10 | 1Mch_4:8_11 | 1Mch_4:8_12 | 1Mch_4:8_13 | 1Mch_4:8_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_9 | μνήσθητε ὡς ἐσώθησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν θαλάσσῃ ἐρυθρᾷ, ὅτε ἐδίωκεν αὐτοὺς Φαραω ἐν δυνάμει· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_9 | Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army. (1 Maccabees 4:9 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_9 | Przypomnijcie sobie, jak to w Morzu Czerwonym ocaleli nasi przodkowie, gdy ścigał ich faraon razem z wojskiem. (1 Mch 4:9 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_9 | μνήσθητε | ὡς | ἐσώθησαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ἐν | θαλάσσῃ | ἐρυθρᾷ, | ὅτε | ἐδίωκεν | αὐτοὺς | Φαραω | ἐν |
| L05 | 1Mch_4_9 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὡς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | ὅτε | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Φαραώ, ὁ | ἐν |
| L06 | 1Mch_4_9 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Jak/jak | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | Czerwony (trzcina?) | Kiedy | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | Faraon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Mch_4_9 | mnE/sTEte | O(s | e)sO/TEsan | oi( | pate/res | E(mO=n | e)n | Tala/ssE| | e)ruTra=|, | o(/te | e)di/Oken | au)tou\s | *faraO | e)n |
| L08 | 1Mch_4_9 | mnEsTEte | hOs | esOTEsan | hoi | pateres | hEmOn | en | TalassE | eryTra, | hote | ediOken | autus | faraO | en |
| L09 | 1Mch_4_9 | VS_APD2P | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | N1S_DSF | A1A_DSF | D | V1I_IAI3S | RD_APM | N_NSM | P |
| L10 | 1Mch_4_9 | to remember/becomemindful of | as/like | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | red (reed?) | when | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | Pharaoh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Mch_4_9 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | as/like | they-were-SAVE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | sea (dat) | red ([Adj] dat) | when | he/she/it-was-PROSECUTE/PURSUE-ing | them/same (acc) | Pharaoh (indecl) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Mch_4_9 | 1Mch_4:9_1 | 1Mch_4:9_2 | 1Mch_4:9_3 | 1Mch_4:9_4 | 1Mch_4:9_5 | 1Mch_4:9_6 | 1Mch_4:9_7 | 1Mch_4:9_8 | 1Mch_4:9_9 | 1Mch_4:9_10 | 1Mch_4:9_11 | 1Mch_4:9_12 | 1Mch_4:9_13 | 1Mch_4:9_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_10 | καὶ νῦν βοήσωμεν εἰςοὐρανόν, εἰ θελήσει ἡμᾶς καὶ μνησθήσεται διαθήκης πατέρων καὶ συντρίψει τὴν παρεμβολὴν ταύτην κατὰ πρόσωπον ἡμῶν σήμερον, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_10 | Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day: (1 Maccabees 4:10 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_10 | Teraz więc wołajmy do Nieba, może ma w nas upodobanie i wspomni na przymierze zawarte z przodkami, i zgniecie dzisiaj to wojsko przed nami, (1 Mch 4:10 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_10 | καὶ | νῦν | βοήσωμεν | εἰς | οὐρανόν, | εἰ | θελήσει | ἡμᾶς | καὶ | μνησθήσεται | διαθήκης | πατέρων | καὶ | συντρίψει |
| L05 | 1Mch_4_10 | καί | νῦν | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰ | θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
| L06 | 1Mch_4_10 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By ryczeć | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | Jeżeli | Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Konwencja | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | 1Mch_4_10 | kai\ | nu=n | boE/sOmen | ei)s | ou)rano/n, | ei) | TelE/sei | E(ma=s | kai\ | mnEsTE/setai | diaTE/kEs | pate/rOn | kai\ | suntri/PSei |
| L08 | 1Mch_4_10 | kai | nyn | boEsOmen | eis | uranon, | ei | TelEsei | hEmas | kai | mnEsTEsetai | diaTEkEs | paterOn | kai | syntriPSei |
| L09 | 1Mch_4_10 | C | D | VA_AAS1P | P | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AP | C | VS_FPI3S | N1_GSF | N3_GPM | C | VF_FAI3S |
| L10 | 1Mch_4_10 | and also, even, namely | now | to bellow | into (+acc) | sky/heaven | if | wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire | I | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | covenant | father | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | 1Mch_4_10 | and | now | we-should-BELLOW | into (+acc) | sky/heaven (acc) | if | wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) | us (acc) | and | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | covenant (gen) | fathers (gen) | and | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
| L12 | 1Mch_4_10 | 1Mch_4:10_1 | 1Mch_4:10_2 | 1Mch_4:10_3 | 1Mch_4:10_4 | 1Mch_4:10_5 | 1Mch_4:10_6 | 1Mch_4:10_7 | 1Mch_4:10_8 | 1Mch_4:10_9 | 1Mch_4:10_10 | 1Mch_4:10_11 | 1Mch_4:10_12 | 1Mch_4:10_13 | 1Mch_4:10_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_11 | καὶ γνώσονται πάντατὰ ἔθνη ὅτι ἔστιν ὁ λυτρούμενος καὶ σῴζων τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_11 | That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel. (1 Maccabees 4:11 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_11 | aby wszystkie narody przekonały się, że istnieje Ten, który wybawia i ratuje Izraela». (1 Mch 4:11 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_11 | καὶ | γνώσονται | πάντα | τὰ | ἔθνη | ὅτι | ἔστιν | ὁ | λυτρούμενος | καὶ | σῴζων | τὸν | Ισραηλ. | |
| L05 | 1Mch_4_11 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 1Mch_4_11 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | By być | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | |
| L07 | 1Mch_4_11 | kai\ | gnO/sontai | pa/nta | ta\ | e)/TnE | o(/ti | e)/stin | o( | lutrou/menos | kai\ | sO/|DZOn | to\n | *israEl. | |
| L08 | 1Mch_4_11 | kai | gnOsontai | panta | ta | eTnE | hoti | estin | ho | lytrumenos | kai | sODZOn | ton | israEl. | |
| L09 | 1Mch_4_11 | C | VF_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | V9_PAI3S | RA_NSM | V4_PMPNSM | C | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | |
| L10 | 1Mch_4_11 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | because/that | to be | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | |
| L11 | 1Mch_4_11 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-is | the (nom) | while being-REDEEM-ed (nom) | and | while SAVE-ing (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | |
| L12 | 1Mch_4_11 | 1Mch_4:11_1 | 1Mch_4:11_2 | 1Mch_4:11_3 | 1Mch_4:11_4 | 1Mch_4:11_5 | 1Mch_4:11_6 | 1Mch_4:11_7 | 1Mch_4:11_8 | 1Mch_4:11_9 | 1Mch_4:11_10 | 1Mch_4:11_11 | 1Mch_4:11_12 | 1Mch_4:11_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_12 | καὶ ἦραν οἱ ἀλλόφυλοι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον αὐτοὺς ἐρχομένους ἐξ ἐναντίας | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_12 | Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. (1 Maccabees 4:12 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_12 | Poganie podnieślioczy i zobaczyli, że oni idą przeciwko nim. (1 Mch 4:12 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_12 | καὶ | ἦραν | οἱ | ἀλλόφυλοι | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | καὶ | εἶδον | αὐτοὺς | ἐρχομένους | ἐξ | ἐναντίας | |
| L05 | 1Mch_4_12 | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | |
| L06 | 1Mch_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Obcy | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | |
| L07 | 1Mch_4_12 | kai\ | E)=ran | oi( | a)llo/fuloi | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | kai\ | ei)=don | au)tou\s | e)rCHome/nous | e)X | e)nanti/as | |
| L08 | 1Mch_4_12 | kai | Eran | hoi | allofyloi | tus | ofTalmus | autOn | kai | eidon | autus | erCHomenus | eX | enantias | |
| L09 | 1Mch_4_12 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | V1_PMPAPM | P | A1A_GSF | |
| L10 | 1Mch_4_12 | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | foreign | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | |
| L11 | 1Mch_4_12 | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | them/same (acc) | while being-COME-ed (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | |
| L12 | 1Mch_4_12 | 1Mch_4:12_1 | 1Mch_4:12_2 | 1Mch_4:12_3 | 1Mch_4:12_4 | 1Mch_4:12_5 | 1Mch_4:12_6 | 1Mch_4:12_7 | 1Mch_4:12_8 | 1Mch_4:12_9 | 1Mch_4:12_10 | 1Mch_4:12_11 | 1Mch_4:12_12 | 1Mch_4:12_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_13 | καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς πόλεμον· καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_13 | Wherefore they wentout of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets. (1 Maccabees 4:13 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_13 | Wyszli więc z obozu do walki. Ci, którzy byli obok Judy, zagrali na trąbach. (1 Mch 4:13 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_13 | καὶ | ἐξῆλθον | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | εἰς | πόλεμον· | καὶ | ἐσάλπισαν | οἱ | παρὰ | Ιουδου | ||
| L05 | 1Mch_4_13 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||
| L06 | 1Mch_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Judasz/Juda | ||
| L07 | 1Mch_4_13 | kai\ | e)XE=lTon | e)k | tE=s | parembolE=s | ei)s | po/lemon· | kai\ | e)sa/lpisan | oi( | para\ | *ioudou | ||
| L08 | 1Mch_4_13 | kai | eXElTon | ek | tEs | parembolEs | eis | polemon· | kai | esalpisan | hoi | para | iudu | ||
| L09 | 1Mch_4_13 | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | N1T_GSM | ||
| L10 | 1Mch_4_13 | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to trumpet | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | Judas/Judah | ||
| L11 | 1Mch_4_13 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | into (+acc) | war (acc) | and | they-TRUMPET-ed | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (gen) | ||
| L12 | 1Mch_4_13 | 1Mch_4:13_1 | 1Mch_4:13_2 | 1Mch_4:13_3 | 1Mch_4:13_4 | 1Mch_4:13_5 | 1Mch_4:13_6 | 1Mch_4:13_7 | 1Mch_4:13_8 | 1Mch_4:13_9 | 1Mch_4:13_10 | 1Mch_4:13_11 | 1Mch_4:13_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_14 | καὶ συνῆψαν, καὶ συνετρίβησαν τὰ ἔθνη καὶ ἔφυγον εἰς τὸ πεδίον, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_14 | So they joined battle,and the heathen being discomfited fled into the plain. (1 Maccabees 4:14 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_14 | Tak rozpoczęto bitwę. Poganie zostali pobici i uciekli na równinę, (1 Mch 4:14 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_14 | καὶ | συνῆψαν, | καὶ | συνετρίβησαν | τὰ | ἔθνη | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὸ | πεδίον, | |||
| L05 | 1Mch_4_14 | καί | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 1Mch_4_14 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||
| L07 | 1Mch_4_14 | kai\ | sunE=PSan, | kai\ | sunetri/bEsan | ta\ | e)/TnE | kai\ | e)/fugon | ei)s | to\ | pedi/on, | |||
| L08 | 1Mch_4_14 | kai | synEPSan, | kai | synetribEsan | ta | eTnE | kai | efygon | eis | to | pedion, | |||
| L09 | 1Mch_4_14 | C | VAI_AAI3P | C | VDI_API3P | RA_APN | N3E_APN | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||
| L10 | 1Mch_4_14 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | ć | |||
| L11 | 1Mch_4_14 | and | and | they-were-BREAK-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | |||||
| L12 | 1Mch_4_14 | 1Mch_4:14_1 | 1Mch_4:14_2 | 1Mch_4:14_3 | 1Mch_4:14_4 | 1Mch_4:14_5 | 1Mch_4:14_6 | 1Mch_4:14_7 | 1Mch_4:14_8 | 1Mch_4:14_9 | 1Mch_4:14_10 | 1Mch_4:14_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_15 | οἱ δὲ ἔσχατοι πάντεςἔπεσον ἐν ῥομφαίᾳ. καὶ ἐδίωξαν αὐτοὺς ἕως Γαζηρων καὶ ἕως τῶν πεδίων τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀζώτου καὶ Ιαμνείας, καὶ ἔπεσαν ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας τρισχιλίους. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_15 | Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men. (1 Maccabees 4:15 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_15 | a którzy uciekali ostatni, wszyscy padli pod mieczem. Ścigano ich aż do Gezer, do równiny idumejskiej, do Azotu i do Jamnii. Zginęło z nich blisko trzy tysiące żołnierzy. (1 Mch 4:15 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_15 | οἱ | δὲ | ἔσχατοι | πάντες | ἔπεσον | ἐν | ῥομφαίᾳ. | καὶ | ἐδίωξαν | αὐτοὺς | ἕως | Γαζηρων | καὶ | ἕως |
| L05 | 1Mch_4_15 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔσχατος -η -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | 1Mch_4_15 | — | zaś | Ostatni | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj |
| L07 | 1Mch_4_15 | oi( | de\ | e)/sCHatoi | pa/ntes | e)/peson | e)n | r(omfai/a|. | kai\ | e)di/OXan | au)tou\s | e(/Os | *gaDZErOn | kai\ | e(/Os |
| L08 | 1Mch_4_15 | hoi | de | esCHatoi | pantes | epeson | en | romfaia. | kai | ediOXan | autus | heOs | gaDZErOn | kai | heOs |
| L09 | 1Mch_4_15 | RA_NPM | x | A1_NPM | A3_NPM | VBI_AAI3P | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3P | RD_APM | D | N_GS | C | D |
| L10 | 1Mch_4_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | last | every all, each, every, the whole of | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | until; dawn | ć | and also, even, namely | until; dawn |
| L11 | 1Mch_4_15 | the (nom) | Yet | last (nom|voc) | all (nom|voc) | I-FALL-ed, they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | they-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | 1Mch_4_15 | 1Mch_4:15_1 | 1Mch_4:15_2 | 1Mch_4:15_3 | 1Mch_4:15_4 | 1Mch_4:15_5 | 1Mch_4:15_6 | 1Mch_4:15_7 | 1Mch_4:15_8 | 1Mch_4:15_9 | 1Mch_4:15_10 | 1Mch_4:15_11 | 1Mch_4:15_12 | 1Mch_4:15_13 | 1Mch_4:15_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_16 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ δύναμις ἀπὸ τοῦ διώκειν ὄπισθεν αὐτῶν | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_16 | This done, Judas returned again with his host from pursuing them, (1 Maccabees 4:16 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_16 | Potem Juda i wojsko powrócili z pościgu za nimi, (1 Mch 4:16 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_16 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιουδας | καὶ | ἡ | δύναμις | ἀπὸ | τοῦ | διώκειν | ὄπισθεν | αὐτῶν | |||
| L05 | 1Mch_4_16 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 1Mch_4_16 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Mch_4_16 | kai\ | a)pe/strePSen | *ioudas | kai\ | E( | du/namis | a)po\ | tou= | diO/kein | o)/pisTen | au)tO=n | |||
| L08 | 1Mch_4_16 | kai | apestrePSen | iudas | kai | hE | dynamis | apo | tu | diOkein | opisTen | autOn | |||
| L09 | 1Mch_4_16 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_GSN | V1_PAN | P | RD_GPM | |||
| L10 | 1Mch_4_16 | and also, even, namely | to turn away from | Judas/Judah | and also, even, namely | the | ability | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | from behind | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Mch_4_16 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | ability (nom) | away from (+gen) | the (gen) | to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing | from behind | them/same (gen) | |||
| L12 | 1Mch_4_16 | 1Mch_4:16_1 | 1Mch_4:16_2 | 1Mch_4:16_3 | 1Mch_4:16_4 | 1Mch_4:16_5 | 1Mch_4:16_6 | 1Mch_4:16_7 | 1Mch_4:16_8 | 1Mch_4:16_9 | 1Mch_4:16_10 | 1Mch_4:16_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_17 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν Μὴ ἐπιθυμήσητε τῶν σκύλων, ὅτι πόλεμος ἐξ ἐναντίας ἡμῶν, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_17 | And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us, (1 Maccabees 4:17 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_17 | Juda zaś powiedział do ludzi: «Na łupy się nie łakomcie! Walka bowiem jest jeszcze przed nami. (1 Mch 4:17 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_17 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | λαόν | Μὴ | ἐπιθυμήσητε | τῶν | σκύλων, | ὅτι | πόλεμος | ἐξ | ἐναντίας | ἡμῶν, |
| L05 | 1Mch_4_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | ὅτι | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Mch_4_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | Nie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Łup | Ponieważ/tamto | Wojna [zobacz polemiczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja |
| L07 | 1Mch_4_17 | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | lao/n | *mE\ | e)piTumE/sEte | tO=n | sku/lOn, | o(/ti | po/lemos | e)X | e)nanti/as | E(mO=n, |
| L08 | 1Mch_4_17 | kai | eipen | pros | ton | laon | mE | epiTymEsEte | tOn | skylOn, | hoti | polemos | eX | enantias | hEmOn, |
| L09 | 1Mch_4_17 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VA_AAS2P | RA_GPN | N2N_GPN | C | N2_NSM | P | A1A_GSF | RP_GP |
| L10 | 1Mch_4_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | not | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | spoil | because/that | war [see polemic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | I |
| L11 | 1Mch_4_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | not | you(pl)-should-DESIRE | the (gen) | spoils (gen) | because/that | war (nom) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | us (gen) |
| L12 | 1Mch_4_17 | 1Mch_4:17_1 | 1Mch_4:17_2 | 1Mch_4:17_3 | 1Mch_4:17_4 | 1Mch_4:17_5 | 1Mch_4:17_6 | 1Mch_4:17_7 | 1Mch_4:17_8 | 1Mch_4:17_9 | 1Mch_4:17_10 | 1Mch_4:17_11 | 1Mch_4:17_12 | 1Mch_4:17_13 | 1Mch_4:17_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_18 | καὶ Γοργίας καὶ ἡ δύναμις ἐν τῷ ὄρει ἐγγὺς ἡμῶν· ἀλλὰ στῆτε νῦν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ πολεμήσατε αὐτούς, καὶ μετὰ ταῦτα λάβετε τὰ σκῦλα μετὰ παρρησίας. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_18 | And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils. (1 Maccabees 4:18 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_18 | Gorgiasz i jego wojsko jest blisko nas, na górze. Stańcie więc teraz przeciwko naszym wrogom, pobijcie ich, a wtedy z całą swobodą będziecie mogli zabrać łupy». (1 Mch 4:18 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_18 | καὶ | Γοργίας | καὶ | ἡ | δύναμις | ἐν | τῷ | ὄρει | ἐγγὺς | ἡμῶν· | ἀλλὰ | στῆτε | νῦν | ἐναντίον |
| L05 | 1Mch_4_18 | καί | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐγγύς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | νῦν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | |
| L06 | 1Mch_4_18 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Blisko | Ja | Ale | By powodować stać | Teraz | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
| L07 | 1Mch_4_18 | kai\ | *gorgi/as | kai\ | E( | du/namis | e)n | tO=| | o)/rei | e)ggu\s | E(mO=n· | a)lla\ | stE=te | nu=n | e)nanti/on |
| L08 | 1Mch_4_18 | kai | gorgias | kai | hE | dynamis | en | tO | orei | engys | hEmOn· | alla | stEte | nyn | enantion |
| L09 | 1Mch_4_18 | C | N1T_NSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | RP_GP | C | VH_AAD2P | D | P |
| L10 | 1Mch_4_18 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ability | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | near | I | but | to cause to stand | now | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, |
| L11 | 1Mch_4_18 | and | and | the (nom) | ability (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | near | us (gen) | but | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | now | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_4_18 | 1Mch_4:18_1 | 1Mch_4:18_2 | 1Mch_4:18_3 | 1Mch_4:18_4 | 1Mch_4:18_5 | 1Mch_4:18_6 | 1Mch_4:18_7 | 1Mch_4:18_8 | 1Mch_4:18_9 | 1Mch_4:18_10 | 1Mch_4:18_11 | 1Mch_4:18_12 | 1Mch_4:18_13 | 1Mch_4:18_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_19 | ἔτι πληροῦντος Ιουδου ταῦτα μέρος τι ὤφθη ἐκκύπτον ἐκ τοῦ ὄρους· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_19 | As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain: (1 Maccabees 4:19 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_19 | Jeszcze Juda tych słów nie dokończył, gdy ukazał się jakiś oddział, który schodził z góry. (1 Mch 4:19 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_19 | ἔτι | πληροῦντος | Ιουδου | ταῦτα | μέρος | τι | ὤφθη | ἐκκύπτον | ἐκ | τοῦ | ὄρους· | |||
| L05 | 1Mch_4_19 | ἔτι | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | μέρο·ς, -ους, τό | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||
| L06 | 1Mch_4_19 | Jeszcze/jeszcze | By napełniać pełność, spełniać | Judasz/Juda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Części/kawałka okolice | Jakiś/jakikolwiek | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wchodź | |||
| L07 | 1Mch_4_19 | e)/ti | plErou=ntos | *ioudou | tau=ta | me/ros | ti | O)/fTE | e)kku/pton | e)k | tou= | o)/rous· | |||
| L08 | 1Mch_4_19 | eti | plEruntos | iudu | tauta | meros | ti | OfTE | ekkypton | ek | tu | orus· | |||
| L09 | 1Mch_4_19 | D | V4_PAPGSM | N1T_GSM | RD_APN | N3E_NSN | RI_NSN | VVI_API3S | V1_PAPNSN | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||
| L10 | 1Mch_4_19 | yet/still | to fill fill, fulfill | Judas/Judah | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | part/piece regions | some/any | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | |||
| L11 | 1Mch_4_19 | yet/still | while FILL-ing (gen) | Judas/Judah (gen) | these (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | some/any (nom|acc) | he/she/it-was-SEE-ed | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_4_19 | 1Mch_4:19_1 | 1Mch_4:19_2 | 1Mch_4:19_3 | 1Mch_4:19_4 | 1Mch_4:19_5 | 1Mch_4:19_6 | 1Mch_4:19_7 | 1Mch_4:19_8 | 1Mch_4:19_9 | 1Mch_4:19_10 | 1Mch_4:19_11 | |||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_20 | καὶ εἶδεν ὅτι τετρόπωνται, καὶ ἐμπυρίζουσιν τὴν παρεμβολήν· ὁ γὰρ καπνὸς ὁ θεωρούμενος ἐνεφάνιζεν τὸ γεγονός. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_20 | Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done: (1 Maccabees 4:20 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_20 | Zobaczył on, że swoi pouciekali, a obóz spalony. Dym bowiem, który się unosił, jasno ukazywał to, co się stało. (1 Mch 4:20 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_20 | καὶ | εἶδεν | ὅτι | τετρόπωνται, | καὶ | ἐμπυρίζουσιν | τὴν | παρεμβολήν· | ὁ | γὰρ | καπνὸς | ὁ | θεωρούμενος | ἐνεφάνιζεν |
| L05 | 1Mch_4_20 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γάρ | καπνός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-) | |
| L06 | 1Mch_4_20 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | Dla odtąd, jak | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Do ??? |
| L07 | 1Mch_4_20 | kai\ | ei)=den | o(/ti | tetro/pOntai, | kai\ | e)mpuri/DZousin | tE\n | parembolE/n· | o( | ga\r | kapno\s | o( | TeOrou/menos | e)nefa/niDZen |
| L08 | 1Mch_4_20 | kai | eiden | hoti | tetropOntai, | kai | empyriDZusin | tEn | parembolEn· | ho | gar | kapnos | ho | TeOrumenos | enefaniDZen |
| L09 | 1Mch_4_20 | C | VBI_AAI3S | C | VX_XPI3P | C | V1_PAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | V2_PPPNSM | V1I_IAI3S |
| L10 | 1Mch_4_20 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | ć | and also, even, namely | to burn | the | camp camp, barracks, army | the | for since, as | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | to ??? |
| L11 | 1Mch_4_20 | and | he/she/it-SEE-ed | because/that | and | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | the (acc) | camp (acc) | the (nom) | for | fume (nom) | the (nom) | while being-LOOKED AT-ed (nom) | he/she/it-was-???-ing | |
| L12 | 1Mch_4_20 | 1Mch_4:20_1 | 1Mch_4:20_2 | 1Mch_4:20_3 | 1Mch_4:20_4 | 1Mch_4:20_5 | 1Mch_4:20_6 | 1Mch_4:20_7 | 1Mch_4:20_8 | 1Mch_4:20_9 | 1Mch_4:20_10 | 1Mch_4:20_11 | 1Mch_4:20_12 | 1Mch_4:20_13 | 1Mch_4:20_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_21 | οἱ δὲ ταῦτα συνιδόντες ἐδειλώθησαν σφόδρα· συνιδόντες δὲ καὶ τὴν Ιουδου παρεμβολὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἑτοίμην εἰς παράταξιν | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_21 | When therefore theyperceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight, (1 Maccabees 4:21 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_21 | Ci, którzy to zobaczyli, bardzo się przelękli. Kiedy zaś zobaczyli na równinie także wojsko Judy gotowe do boju, (1 Mch 4:21 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_21 | οἱ | δὲ | ταῦτα | συνιδόντες | ἐδειλώθησαν | σφόδρα· | συνιδόντες | δὲ | καὶ | τὴν | Ιουδου | παρεμβολὴν | ἐν | τῷ |
| L05 | 1Mch_4_21 | ὁ ἡ τό | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | σφόδρα | συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_4_21 | — | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do ??? | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | Obozu obóz, koszary, armia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 1Mch_4_21 | oi( | de\ | tau=ta | sunido/ntes | e)deilO/TEsan | sfo/dra· | sunido/ntes | de\ | kai\ | tE\n | *ioudou | parembolE\n | e)n | tO=| |
| L08 | 1Mch_4_21 | hoi | de | tauta | synidontes | edeilOTEsan | sfodra· | synidontes | de | kai | tEn | iudu | parembolEn | en | tO |
| L09 | 1Mch_4_21 | RA_NPM | x | RD_APN | VB_AAPNPM | VCI_API3P | D | VB_AAPNPM | x | D | RA_ASF | N1T_GSM | N1_ASF | P | RA_DSN |
| L10 | 1Mch_4_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | Judas/Judah | camp camp, barracks, army | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 1Mch_4_21 | the (nom) | Yet | these (nom|acc) | upon ???-ing (nom|voc) | vehement, | upon ???-ing (nom|voc) | Yet | and | the (acc) | Judas/Judah (gen) | camp (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | 1Mch_4_21 | 1Mch_4:21_1 | 1Mch_4:21_2 | 1Mch_4:21_3 | 1Mch_4:21_4 | 1Mch_4:21_5 | 1Mch_4:21_6 | 1Mch_4:21_7 | 1Mch_4:21_8 | 1Mch_4:21_9 | 1Mch_4:21_10 | 1Mch_4:21_11 | 1Mch_4:21_12 | 1Mch_4:21_13 | 1Mch_4:21_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_22 | ἔφυγον πάντες εἰς γῆν ἀλλοφύλων. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_22 | They fled every one into the land of strangers. (1 Maccabees 4:22 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_22 | wszyscy uciekli dofilistyńskiego kraju. (1 Mch 4:22 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_22 | ἔφυγον | πάντες | εἰς | γῆν | ἀλλοφύλων. | |||||||||
| L05 | 1Mch_4_22 | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | |||||||||
| L06 | 1Mch_4_22 | By uciekać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Obcy | |||||||||
| L07 | 1Mch_4_22 | e)/fugon | pa/ntes | ei)s | gE=n | a)llofu/lOn. | |||||||||
| L08 | 1Mch_4_22 | efygon | pantes | eis | gEn | allofylOn. | |||||||||
| L09 | 1Mch_4_22 | VBI_AAI3P | A3_NPM | P | N1_ASF | A1B_GPM | |||||||||
| L10 | 1Mch_4_22 | to flee | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | earth/land | foreign | |||||||||
| L11 | 1Mch_4_22 | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | all (nom|voc) | into (+acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_4_22 | 1Mch_4:22_1 | 1Mch_4:22_2 | 1Mch_4:22_3 | 1Mch_4:22_4 | 1Mch_4:22_5 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_23 | καὶ Ιουδας ἀνέστρεψεν ἐπὶ τὴν σκυλείαν τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔλαβον χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν θαλασσίαν καὶ πλοῦτον μέγαν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_23 | Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. (1 Maccabees 4:23 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_23 | Wtedy Juda wróciłsię, aby zabrać łupy z obozu. Zabrali wiele złota i srebra, a także purpury fioletowej i czerwonej, i wiele innego bogactwa. (1 Mch 4:23 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_23 | καὶ | Ιουδας | ἀνέστρεψεν | ἐπὶ | τὴν | σκυλείαν | τῆς | παρεμβολῆς, | καὶ | ἔλαβον | χρυσίον | πολὺ | καὶ | ἀργύριον |
| L05 | 1Mch_4_23 | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |
| L06 | 1Mch_4_23 | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kawałek złota | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra |
| L07 | 1Mch_4_23 | kai\ | *ioudas | a)ne/strePSen | e)pi\ | tE\n | skulei/an | tE=s | parembolE=s, | kai\ | e)/labon | CHrusi/on | polu\ | kai\ | a)rgu/rion |
| L08 | 1Mch_4_23 | kai | iudas | anestrePSen | epi | tEn | skyleian | tEs | parembolEs, | kai | elabon | CHrysion | poly | kai | argyrion |
| L09 | 1Mch_4_23 | C | N1T_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3P | N2N_ASN | A1P_ASN | C | N2N_ASN |
| L10 | 1Mch_4_23 | and also, even, namely | Judas/Judah | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | piece of gold | much | and also, even, namely | piece of silver |
| L11 | 1Mch_4_23 | and | Judas/Judah (nom) | he/she/it-UPSET-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | camp (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | piece of gold (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_4_23 | 1Mch_4:23_1 | 1Mch_4:23_2 | 1Mch_4:23_3 | 1Mch_4:23_4 | 1Mch_4:23_5 | 1Mch_4:23_6 | 1Mch_4:23_7 | 1Mch_4:23_8 | 1Mch_4:23_9 | 1Mch_4:23_10 | 1Mch_4:23_11 | 1Mch_4:23_12 | 1Mch_4:23_13 | 1Mch_4:23_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_24 | καὶ ἐπιστραφέντες ὕμνουν καὶ εὐλόγουν εἰς οὐρανὸν ὅτι καλόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_24 | After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever. (1 Maccabees 4:24 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_24 | Wracając zaś śpiewali pieśni i dziękowali Niebu, że jest dobre i że na wieki Jego łaskawość. (1 Mch 4:24 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_24 | καὶ | ἐπιστραφέντες | ὕμνουν | καὶ | εὐλόγουν | εἰς | οὐρανὸν | ὅτι | καλόν, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ |
| L05 | 1Mch_4_24 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_24 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — |
| L07 | 1Mch_4_24 | kai\ | e)pistrafe/ntes | u(/mnoun | kai\ | eu)lo/goun | ei)s | ou)rano\n | o(/ti | kalo/n, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ |
| L08 | 1Mch_4_24 | kai | epistrafentes | hymnun | kai | eulogun | eis | uranon | hoti | kalon, | hoti | eis | ton | aiOna | to |
| L09 | 1Mch_4_24 | C | VD_APPNPM | V2_IAI3P | C | V2_IAI3P | P | N2_ASM | C | A1_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_ASN |
| L10 | 1Mch_4_24 | and also, even, namely | to turn around | to hymn | and also, even, namely | to bless | into (+acc) | sky/heaven | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the |
| L11 | 1Mch_4_24 | and | upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) | I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) | and | I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | 1Mch_4_24 | 1Mch_4:24_1 | 1Mch_4:24_2 | 1Mch_4:24_3 | 1Mch_4:24_4 | 1Mch_4:24_5 | 1Mch_4:24_6 | 1Mch_4:24_7 | 1Mch_4:24_8 | 1Mch_4:24_9 | 1Mch_4:24_10 | 1Mch_4:24_11 | 1Mch_4:24_12 | 1Mch_4:24_13 | 1Mch_4:24_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_25 | καὶ ἐγενήθη σωτηρίαμεγάλη τῷ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_25 | Thus Israel had a great deliverance that day. (1 Maccabees 4:25 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_25 | Tego bowiem dniadokonało się prawdziwe wybawienie Izraela. (1 Mch 4:25 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_25 | καὶ | ἐγενήθη | σωτηρία | μεγάλη | τῷ | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ. | ||||
| L05 | 1Mch_4_25 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ||||
| L06 | 1Mch_4_25 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Wielki | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ||||
| L07 | 1Mch_4_25 | kai\ | e)genE/TE | sOtEri/a | mega/lE | tO=| | *israEl | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|. | ||||
| L08 | 1Mch_4_25 | kai | egenETE | sOtEria | megalE | tO | israEl | en | tE | hEmera | ekeinE. | ||||
| L09 | 1Mch_4_25 | C | VCI_API3S | N1A_NSF | A1_NSF | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | ||||
| L10 | 1Mch_4_25 | and also, even, namely | to become become, happen | salvation/deliverance;saving | great | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ||||
| L11 | 1Mch_4_25 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | ||||
| L12 | 1Mch_4_25 | 1Mch_4:25_1 | 1Mch_4:25_2 | 1Mch_4:25_3 | 1Mch_4:25_4 | 1Mch_4:25_5 | 1Mch_4:25_6 | 1Mch_4:25_7 | 1Mch_4:25_8 | 1Mch_4:25_9 | 1Mch_4:25_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_26 | Ὅσοι δὲ τῶν ἀλλοφύλων διεσώθησαν, παραγενηθέντες ἀπήγγειλαν τῷ Λυσίᾳ πάντα τὰ συμβεβηκότα. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_26 | Now all the strangersthat had escaped came and told Lysias what had happened: (1 Maccabees 4:26 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_26 | Ci z pogan, którzyzdołali się uratować, udali się do Lizjasza i donieśli mu o wszystkim, co się stało. (1 Mch 4:26 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_26 | Ὅσοι | δὲ | τῶν | ἀλλοφύλων | διεσώθησαν, | παραγενηθέντες | ἀπήγγειλαν | τῷ | Λυσίᾳ | πάντα | τὰ | συμβεβηκότα. | ||
| L05 | 1Mch_4_26 | ὅσος -η -ον | δέ | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Λυσίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ||
| L06 | 1Mch_4_26 | Tyleż/wiele jak | zaś | — | Obcy | Do chronionego | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | By informować – informować albo opowiadać. | — | Lizjasz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | ||
| L07 | 1Mch_4_26 | *(/osoi | de\ | tO=n | a)llofu/lOn | diesO/TEsan, | paragenETe/ntes | a)pE/ggeilan | tO=| | *lusi/a| | pa/nta | ta\ | sumbebEko/ta. | ||
| L08 | 1Mch_4_26 | hosoi | de | tOn | allofylOn | diesOTEsan, | paragenETentes | apEngeilan | tO | lysia | panta | ta | symbebEkota. | ||
| L09 | 1Mch_4_26 | A1_NPM | x | RA_GPM | A1B_GPM | VCI_API3P | VC_APPNPM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N1T_DSM | A3_APN | RA_APN | VX_XAPAPN | ||
| L10 | 1Mch_4_26 | as much/many as | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | foreign | to preserved | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | to report – to report ortell. | the | Lysias | every all, each, every, the whole of | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | ||
| L11 | 1Mch_4_26 | as much/many as (nom) | Yet | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | they-were-PRESERVED-ed | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | they-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | Lysias (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Mch_4_26 | 1Mch_4:26_1 | 1Mch_4:26_2 | 1Mch_4:26_3 | 1Mch_4:26_4 | 1Mch_4:26_5 | 1Mch_4:26_6 | 1Mch_4:26_7 | 1Mch_4:26_8 | 1Mch_4:26_9 | 1Mch_4:26_10 | 1Mch_4:26_11 | 1Mch_4:26_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_27 | ὁ δὲ ἀκούσας συνεχύθη καὶ ἠθύμει, ὅτι οὐχ οἷα ἤθελεν, τοιαῦτα ἐγεγόνει τῷ Ισραηλ, καὶ οὐχ οἷα αὐτῷ ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς, ἐξέβη. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_27 | Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass. (1 Maccabees 4:27 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_27 | On zaś dowiedziawszy się o tym zatrwożył się i upadł na duchu, bo z Izraelem nie tak się stało, jak on sobie życzył, i nie tak wyszło, jak mu król rozkazał. (1 Mch 4:27 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_27 | ὁ | δὲ | ἀκούσας | συνεχύθη | καὶ | ἠθύμει, | ὅτι | οὐχ | οἷα | ἤθελεν, | τοιαῦτα | ἐγεγόνει | τῷ | Ισραηλ, |
| L05 | 1Mch_4_27 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | καί | ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἷος -α -ον | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 1Mch_4_27 | — | zaś | Niechętny; by słyszeć | By irytować | I też, nawet, mianowicie | By zniechęcać | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Taki/z jaki rodzaj | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Izrael |
| L07 | 1Mch_4_27 | o( | de\ | a)kou/sas | suneCHu/TE | kai\ | E)Tu/mei, | o(/ti | ou)CH | oi(=a | E)/Telen, | toiau=ta | e)gego/nei | tO=| | *israEl, |
| L08 | 1Mch_4_27 | ho | de | akusas | syneCHyTE | kai | ETymei, | hoti | uCH | hoia | ETelen, | toiauta | egegonei | tO | israEl, |
| L09 | 1Mch_4_27 | RA_NSM | x | VA_AAPNSM | VCI_API3S | C | V2I_IAI3S | C | D | A1A_APN | V1I_IAI3S | A1_NPN | VXI_YAI3S | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 1Mch_4_27 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unwilling; to hear | to rile | and also, even, namely | to dispirit | because/that | οὐχ before rough breathing | such/of what kind | to want want, wish, desire | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to become become, happen | the | Israel |
| L11 | 1Mch_4_27 | the (nom) | Yet | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | he/she/it-was-RILE-ed | and | he/she/it-was-DISPIRIT-ing | because/that | not | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | he/she/it-was-WANT-ing | such as this kind (nom|acc) | he/she/it-had-BECOME-ed | the (dat) | Israel (indecl) |
| L12 | 1Mch_4_27 | 1Mch_4:27_1 | 1Mch_4:27_2 | 1Mch_4:27_3 | 1Mch_4:27_4 | 1Mch_4:27_5 | 1Mch_4:27_6 | 1Mch_4:27_7 | 1Mch_4:27_8 | 1Mch_4:27_9 | 1Mch_4:27_10 | 1Mch_4:27_11 | 1Mch_4:27_12 | 1Mch_4:27_13 | 1Mch_4:27_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_28 | καὶ ἐν τῷ ἐρχομένῳ ἐνιαυτῷ συνελόχησεν ἀνδρῶν ἐπιλέκτων ἑξήκοντα χιλιάδας καὶ πεντακισχιλίαν ἵππον ὥστε ἐκπολεμῆσαι αὐτούς. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_28 | The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them. (1 Maccabees 4:28 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_28 | W następnym więc roku zgromadził sześćdziesiąt tysięcy wyborowej piechoty i pięć tysięcy konnicy, aby ich pobić. (1 Mch 4:28 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_28 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐρχομένῳ | ἐνιαυτῷ | συνελόχησεν | ἀνδρῶν | ἐπιλέκτων | ἑξήκοντα | χιλιάδας | καὶ | πεντακισχιλίαν | ἵππον | ὥστε |
| L05 | 1Mch_4_28 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑξή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | ὥστε | |||
| L06 | 1Mch_4_28 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | Rok | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sześćdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | Tak tamto |
| L07 | 1Mch_4_28 | kai\ | e)n | tO=| | e)rCHome/nO| | e)niautO=| | sunelo/CHEsen | a)ndrO=n | e)pile/ktOn | e(XE/konta | CHilia/das | kai\ | pentakisCHili/an | i(/ppon | O(/ste |
| L08 | 1Mch_4_28 | kai | en | tO | erCHomenO | eniautO | syneloCHEsen | andrOn | epilektOn | heXEkonta | CHiliadas | kai | pentakisCHilian | hippon | hOste |
| L09 | 1Mch_4_28 | C | P | RA_DSM | V1_PMPDSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | N3_GPM | A1B_GPM | M | N3D_APF | C | A1A_ASF | N2_ASF | C |
| L10 | 1Mch_4_28 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | year | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | sixty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | ć | horse | so that |
| L11 | 1Mch_4_28 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-COME-ed (dat) | year (dat) | men, husbands (gen) | sixty | kilos (acc) | and | horse (acc) | so that | |||
| L12 | 1Mch_4_28 | 1Mch_4:28_1 | 1Mch_4:28_2 | 1Mch_4:28_3 | 1Mch_4:28_4 | 1Mch_4:28_5 | 1Mch_4:28_6 | 1Mch_4:28_7 | 1Mch_4:28_8 | 1Mch_4:28_9 | 1Mch_4:28_10 | 1Mch_4:28_11 | 1Mch_4:28_12 | 1Mch_4:28_13 | 1Mch_4:28_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_29 | καὶ ἦλθον εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ παρενέβαλον ἐν Βαιθσουροις, καὶ συνήντησεν αὐτοῖς Ιουδας ἐν δέκα χιλιάσιν ἀνδρῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_29 | So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men. (1 Maccabees 4:29 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_29 | Przybyli do Idumeii w Bet-Sur rozłożyli się obozem. Juda z dziesięciu tysiącami żołnierzy wyruszył im naprzeciw. (1 Mch 4:29 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_29 | καὶ | ἦλθον | εἰς | τὴν | Ιδουμαίαν | καὶ | παρενέβαλον | ἐν | Βαιθσουροις, | καὶ | συνήντησεν | αὐτοῖς | Ιουδας | ἐν |
| L05 | 1Mch_4_29 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | |
| L06 | 1Mch_4_29 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Mch_4_29 | kai\ | E)=lTon | ei)s | tE\n | *idoumai/an | kai\ | parene/balon | e)n | *baiTsourois, | kai\ | sunE/ntEsen | au)toi=s | *ioudas | e)n |
| L08 | 1Mch_4_29 | kai | ElTon | eis | tEn | idumaian | kai | parenebalon | en | baiTsurois, | kai | synEntEsen | autois | iudas | en |
| L09 | 1Mch_4_29 | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VBI_AAI3P | P | N_DP | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1T_NSM | P |
| L10 | 1Mch_4_29 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Mch_4_29 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | Idumea (acc) | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | and | he/she/it-MEET-ed | them/same (dat) | Judas/Judah (nom) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 1Mch_4_29 | 1Mch_4:29_1 | 1Mch_4:29_2 | 1Mch_4:29_3 | 1Mch_4:29_4 | 1Mch_4:29_5 | 1Mch_4:29_6 | 1Mch_4:29_7 | 1Mch_4:29_8 | 1Mch_4:29_9 | 1Mch_4:29_10 | 1Mch_4:29_11 | 1Mch_4:29_12 | 1Mch_4:29_13 | 1Mch_4:29_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_30 | καὶ εἶδεν τὴν παρεμβολὴν ἰσχυρὰν καὶ προσηύξατο καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ σωτὴρ Ισραηλ ὁ συντρίψας τὸ ὅρμημα τοῦ δυνατοῦ ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου Δαυιδ καὶ παρέδωκας τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων εἰς χεῖρας Ιωναθου υἱοῦ Σαουλ καὶ τοῦ αἴροντος τὰ σκεύη αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_30 | And when he saw thatmighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer; (1 Maccabees 4:30 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_30 | Kiedy zobaczył ogromne wojsko, modlił się słowami: «Błogosławiony jesteś, Wybawicielu Izraela, który natarcie mocarza złamałeś ręką swego sługi Dawida i który obóz filistyński wydałeś w ręce Jonatana, syna Saula, i tego, który broń za nim nosił. (1 Mch 4:30 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_30 | καὶ | εἶδεν | τὴν | παρεμβολὴν | ἰσχυρὰν | καὶ | προσηύξατο | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | σωτὴρ | Ισραηλ |
| L05 | 1Mch_4_30 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | 1Mch_4_30 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Obozu obóz, koszary, armia | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | By iść; by być | — | Zbawiciela wybawca | Izrael |
| L07 | 1Mch_4_30 | kai\ | ei)=den | tE\n | parembolE\n | i)sCHura\n | kai\ | prosEu/Xato | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | ei)=, | o( | sOtE\r | *israEl |
| L08 | 1Mch_4_30 | kai | eiden | tEn | parembolEn | isCHyran | kai | prosEuXato | kai | eipen | eulogEtos | ei, | ho | sOtEr | israEl |
| L09 | 1Mch_4_30 | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | A1A_ASF | C | VAI_AMI3S | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_VSM | N3_VSM | N_GSM |
| L10 | 1Mch_4_30 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | camp camp, barracks, army | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | to pray | and also, even, namely | to say/tell | blessed | to go; to be | the | Savior rescuer | Israel |
| L11 | 1Mch_4_30 | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | camp (acc) | mighty ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | Savior (nom|voc) | Israel (indecl) |
| L12 | 1Mch_4_30 | 1Mch_4:30_1 | 1Mch_4:30_2 | 1Mch_4:30_3 | 1Mch_4:30_4 | 1Mch_4:30_5 | 1Mch_4:30_6 | 1Mch_4:30_7 | 1Mch_4:30_8 | 1Mch_4:30_9 | 1Mch_4:30_10 | 1Mch_4:30_11 | 1Mch_4:30_12 | 1Mch_4:30_13 | 1Mch_4:30_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_31 | οὕτως σύγκλεισον τὴν παρεμβολὴν ταύτην ἐν χειρὶ λαοῦ σου Ισραηλ, καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἐπὶ τῇ δυνάμει καὶ τῇ ἵππῳ αὐτῶν· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_31 | Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen: (1 Maccabees 4:31 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_31 | Tak samo wydaj ten obóz w ręce ludu Twego izraelskiego. Niech będą pohańbieni razem ze swym wojskiem i ze swą konnicą. (1 Mch 4:31 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_31 | οὕτως | σύγκλεισον | τὴν | παρεμβολὴν | ταύτην | ἐν | χειρὶ | λαοῦ | σου | Ισραηλ, | καὶ | αἰσχυνθήτωσαν | ἐπὶ | τῇ |
| L05 | 1Mch_4_31 | οὕτως/οὕτω | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_31 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | — | Obozu obóz, koszary, armia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 1Mch_4_31 | ou(/tOs | su/gkleison | tE\n | parembolE\n | tau/tEn | e)n | CHeiri\ | laou= | sou | *israEl, | kai\ | ai)sCHunTE/tOsan | e)pi\ | tE=| |
| L08 | 1Mch_4_31 | hutOs | synkleison | tEn | parembolEn | tautEn | en | CHeiri | lau | su | israEl, | kai | aisCHynTEtOsan | epi | tE |
| L09 | 1Mch_4_31 | D | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N3_DSF | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | VC_APD3P | P | RA_DSF |
| L10 | 1Mch_4_31 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | the | camp camp, barracks, army | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | people | you; your/yours(sg) | Israel | and also, even, namely | to put to shame | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 1Mch_4_31 | thusly/like this | do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | camp (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | and | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) |
| L12 | 1Mch_4_31 | 1Mch_4:31_1 | 1Mch_4:31_2 | 1Mch_4:31_3 | 1Mch_4:31_4 | 1Mch_4:31_5 | 1Mch_4:31_6 | 1Mch_4:31_7 | 1Mch_4:31_8 | 1Mch_4:31_9 | 1Mch_4:31_10 | 1Mch_4:31_11 | 1Mch_4:31_12 | 1Mch_4:31_13 | 1Mch_4:31_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_32 | δὸς αὐτοῖς δειλίαν καὶτῆξον θράσος ἰσχύος αὐτῶν, καὶ σαλευθήτωσαν τῇ συντριβῇ αὐτῶν· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_32 | Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction: (1 Maccabees 4:32 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_32 | Ześlij na nich strach, zniszcz ich odwagę i męstwo, niech drżą z obawy przed swoją klęską! (1 Mch 4:32 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_32 | δὸς | αὐτοῖς | δειλίαν | καὶ | τῆξον | θράσος | ἰσχύος | αὐτῶν, | καὶ | σαλευθήτωσαν | τῇ | συντριβῇ | αὐτῶν· | |
| L05 | 1Mch_4_32 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Mch_4_32 | By dawać | On/ona/to/to samo | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Mch_4_32 | do\s | au)toi=s | deili/an | kai\ | tE=Xon | Tra/sos | i)sCHu/os | au)tO=n, | kai\ | saleuTE/tOsan | tE=| | suntribE=| | au)tO=n· | |
| L08 | 1Mch_4_32 | dos | autois | deilian | kai | tEXon | Trasos | isCHyos | autOn, | kai | saleuTEtOsan | tE | syntribE | autOn· | |
| L09 | 1Mch_4_32 | VO_AAD2S | RD_DPM | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | N3E_ASN | N3U_GSF | RD_GPM | C | VC_APD3P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | |
| L10 | 1Mch_4_32 | to give | he/she/it/same | cowardice/timidity; tofear To be afraid | and also, even, namely | to melt | ć | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | |
| L11 | 1Mch_4_32 | do-GIVE-you(sg)! | them/same (dat) | cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing | and | do-MELT-you(sg)!, going-to-MELT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | strength (gen) | them/same (gen) | and | let-them-be-SHAKE-ed! | the (dat) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | them/same (gen) | ||
| L12 | 1Mch_4_32 | 1Mch_4:32_1 | 1Mch_4:32_2 | 1Mch_4:32_3 | 1Mch_4:32_4 | 1Mch_4:32_5 | 1Mch_4:32_6 | 1Mch_4:32_7 | 1Mch_4:32_8 | 1Mch_4:32_9 | 1Mch_4:32_10 | 1Mch_4:32_11 | 1Mch_4:32_12 | 1Mch_4:32_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_33 | κατάβαλε αὐτοὺς ῥομφαίᾳ ἀγαπώντων σε, καὶ αἰνεσάτωσάν σε πάντες οἱ εἰδότες τὸ ὄνομά σου ἐν ὕμνοις. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_33 | Cast them down withthe sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving. (1 Maccabees 4:33 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_33 | Powal ich na ziemię mieczem tych, którzy cię miłują, i niechaj Cię pieśniami sławią wszyscy, co znają Twoje imię». (1 Mch 4:33 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_33 | κατάβαλε | αὐτοὺς | ῥομφαίᾳ | ἀγαπώντων | σε, | καὶ | αἰνεσάτωσάν | σε | πάντες | οἱ | εἰδότες | τὸ | ὄνομά | σου |
| L05 | 1Mch_4_33 | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 1Mch_4_33 | Do ??? | On/ona/to/to samo | Szpada | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 1Mch_4_33 | kata/bale | au)tou\s | r(omfai/a| | a)gapO/ntOn | se, | kai\ | ai)nesa/tOsa/n | se | pa/ntes | oi( | ei)do/tes | to\ | o)/noma/ | sou |
| L08 | 1Mch_4_33 | katabale | autus | romfaia | agapOntOn | se, | kai | ainesatOsan | se | pantes | hoi | eidotes | to | onoma | su |
| L09 | 1Mch_4_33 | VB_AAD2S | RD_APM | N1A_DSF | V3_PAPGPM | RP_AS | C | VA_AAD3P | RP_AS | A3_NPM | RA_NPM | VX_XAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | 1Mch_4_33 | to ??? | he/she/it/same | sword | to love | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to praise | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | name with regard to | you; your/yours(sg) |
| L11 | 1Mch_4_33 | do-???-you(sg)! | them/same (acc) | sword (dat) | let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | let-them-PRAISE! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|voc) | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 1Mch_4_33 | 1Mch_4:33_1 | 1Mch_4:33_2 | 1Mch_4:33_3 | 1Mch_4:33_4 | 1Mch_4:33_5 | 1Mch_4:33_6 | 1Mch_4:33_7 | 1Mch_4:33_8 | 1Mch_4:33_9 | 1Mch_4:33_10 | 1Mch_4:33_11 | 1Mch_4:33_12 | 1Mch_4:33_13 | 1Mch_4:33_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_34 | καὶ συνέβαλλον ἀλλήλοις, καὶ ἔπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς Λυσίου εἰς πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ ἔπεσον ἐξ ἐναντίας αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_34 | So they joined battle;and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain. (1 Maccabees 4:34 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_34 | Rzucili się jedni nadrugich. Z wojska Lizjasza padło blisko pięć tysięcy żołnierzy przez nich zabitych. (1 Mch 4:34 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_34 | καὶ | συνέβαλλον | ἀλλήλοις, | καὶ | ἔπεσον | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | Λυσίου | εἰς | πεντακισχιλίους | ἄνδρας | καὶ | ἔπεσον |
| L05 | 1Mch_4_34 | καί | συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) | ἀλλήλων (gen. pl.) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Λυσίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
| L06 | 1Mch_4_34 | I też, nawet, mianowicie | By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do | Jeden inny | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Lizjasz | Do (+przyspieszenie) | Pięć tysięcy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. |
| L07 | 1Mch_4_34 | kai\ | sune/ballon | a)llE/lois, | kai\ | e)/peson | e)k | tE=s | parembolE=s | *lusi/ou | ei)s | pentakisCHili/ous | a)/ndras | kai\ | e)/peson |
| L08 | 1Mch_4_34 | kai | syneballon | allElois, | kai | epeson | ek | tEs | parembolEs | lysiu | eis | pentakisCHilius | andras | kai | epeson |
| L09 | 1Mch_4_34 | C | V1I_IAI3P | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | N1T_GSM | P | A1A_APM | N3_APM | C | VBI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_4_34 | and also, even, namely | to concur together contribute, cooperate, conduce to | one another | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | Lysias | into (+acc) | five thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. |
| L11 | 1Mch_4_34 | and | I-was-CONCUR TOGETHER-ing, they-were-CONCUR TOGETHER-ing | one another (dat) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | Lysias (gen) | into (+acc) | five thousand (acc) | men, husbands (acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed |
| L12 | 1Mch_4_34 | 1Mch_4:34_1 | 1Mch_4:34_2 | 1Mch_4:34_3 | 1Mch_4:34_4 | 1Mch_4:34_5 | 1Mch_4:34_6 | 1Mch_4:34_7 | 1Mch_4:34_8 | 1Mch_4:34_9 | 1Mch_4:34_10 | 1Mch_4:34_11 | 1Mch_4:34_12 | 1Mch_4:34_13 | 1Mch_4:34_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_35 | ἰδὼν δὲ Λυσίας τὴν γενομένην τροπὴν τῆς αὑτοῦ συντάξεως, τῆς δὲ Ιουδου τὸ γεγενημένον θάρσος καὶ ὡς ἕτοιμοί εἰσιν ἢ ζῆν ἢ τεθνηκέναι γενναίως, ἀπῆρεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ ἐξενολόγει πλεοναστὸν πάλιν παραγίνεσθαι εἰς τὴν Ιουδαίαν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_35 | Now when Lysias sawhis army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea. (1 Maccabees 4:35 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_35 | Kiedy Lizjasz spostrzegł odwrót swoich szyków i odwagę żołnierzy Judy, jak gotowi byli albo żyć, albo mężnie zginąć, wycofał się do Antiochii i najmował żołnierzy, aby znów znaleźć się w Judei z większą ilością wojska. (1 Mch 4:35 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_35 | ἰδὼν | δὲ | Λυσίας | τὴν | γενομένην | τροπὴν | τῆς | αὑτοῦ | συντάξεως, | τῆς | δὲ | Ιουδου | τὸ | γεγενημένον |
| L05 | 1Mch_4_35 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | Λυσίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τροπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |
| L06 | 1Mch_4_35 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | Lizjasz | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | zaś | Judasz/Juda | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 1Mch_4_35 | i)dO\n | de\ | *lusi/as | tE\n | genome/nEn | tropE\n | tE=s | au(tou= | sunta/XeOs, | tE=s | de\ | *ioudou | to\ | gegenEme/non |
| L08 | 1Mch_4_35 | idOn | de | lysias | tEn | genomenEn | tropEn | tEs | hautu | syntaXeOs, | tEs | de | iudu | to | gegenEmenon |
| L09 | 1Mch_4_35 | VB_AAPNSM | x | N1T_NSM | RA_ASF | VB_AMPASF | N1_ASF | RA_GSF | RD_GSM | N3I_GSF | RA_GSF | x | N1T_GSM | RA_ASN | VM_XMPASN |
| L10 | 1Mch_4_35 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Lysias | the | to become become, happen | ??? | the | self /our-/your-/themselves | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | the | to become become, happen |
| L11 | 1Mch_4_35 | upon SEE-ing (nom) | Yet | Lysias (nom) | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc) | ??? (acc) | the (gen) | self (gen) | the (gen) | Yet | Judas/Judah (gen) | the (nom|acc) | having-been-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_4_35 | 1Mch_4:35_1 | 1Mch_4:35_2 | 1Mch_4:35_3 | 1Mch_4:35_4 | 1Mch_4:35_5 | 1Mch_4:35_6 | 1Mch_4:35_7 | 1Mch_4:35_8 | 1Mch_4:35_9 | 1Mch_4:35_10 | 1Mch_4:35_11 | 1Mch_4:35_12 | 1Mch_4:35_13 | 1Mch_4:35_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_36 | Εἶπεν δὲ Ιουδας καὶ οἱἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ συνετρίβησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, ἀναβῶμεν καθαρίσαι τὰ ἅγια καὶ ἐγκαινίσαι. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_36 | Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary. (1 Maccabees 4:36 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_36 | Juda i jego braciapowiedzieli: «Oto nasi wrogowie są starci. Chodźmy, aby świątynię oczyścić i na nowo poświęcić». (1 Mch 4:36 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_36 | Εἶπεν | δὲ | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | συνετρίβησαν | οἱ | ἐχθροὶ | ἡμῶν, | ἀναβῶμεν | καθαρίσαι |
| L05 | 1Mch_4_36 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) |
| L06 | 1Mch_4_36 | By mówić/opowiadaj | zaś | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Wrogi | Ja | By podnosić | By oczyszczać się oczyszczaj |
| L07 | 1Mch_4_36 | *ei)=pen | de\ | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | *)idou\ | sunetri/bEsan | oi( | e)CHTroi\ | E(mO=n, | a)nabO=men | kaTari/sai |
| L08 | 1Mch_4_36 | eipen | de | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | idu | synetribEsan | hoi | eCHTroi | hEmOn, | anabOmen | kaTarisai |
| L09 | 1Mch_4_36 | VBI_AAI3S | x | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | I | VDI_API3P | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GP | VZ_AAS1P | VA_AAN |
| L10 | 1Mch_4_36 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to break to crush completely, break (in pieces) | the | hostile | I | to ascend | to purify cleanse |
| L11 | 1Mch_4_36 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-were-BREAK-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | us (gen) | we-should-ASCEND | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
| L12 | 1Mch_4_36 | 1Mch_4:36_1 | 1Mch_4:36_2 | 1Mch_4:36_3 | 1Mch_4:36_4 | 1Mch_4:36_5 | 1Mch_4:36_6 | 1Mch_4:36_7 | 1Mch_4:36_8 | 1Mch_4:36_9 | 1Mch_4:36_10 | 1Mch_4:36_11 | 1Mch_4:36_12 | 1Mch_4:36_13 | 1Mch_4:36_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_37 | καὶ συνήχθη ἡ παρεμβολὴ πᾶσα καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_37 | Upon this all the hostassembled themselves together, and went up into mount Sion. (1 Maccabees 4:37 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_37 | Zebrało się więc całe wojsko i poszli na górę Syjon. (1 Mch 4:37 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_37 | καὶ | συνήχθη | ἡ | παρεμβολὴ | πᾶσα | καὶ | ἀνέβησαν | εἰς | ὄρος | Σιων. | ||||
| L05 | 1Mch_4_37 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | ||||
| L06 | 1Mch_4_37 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Obozu obóz, koszary, armia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Syjon | ||||
| L07 | 1Mch_4_37 | kai\ | sunE/CHTE | E( | parembolE\ | pa=sa | kai\ | a)ne/bEsan | ei)s | o)/ros | *siOn. | ||||
| L08 | 1Mch_4_37 | kai | synECHTE | hE | parembolE | pasa | kai | anebEsan | eis | oros | siOn. | ||||
| L09 | 1Mch_4_37 | C | VQI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | A1S_NSF | C | VZI_AAI3P | P | N3E_ASN | N_GS | ||||
| L10 | 1Mch_4_37 | and also, even, namely | to gather together | the | camp camp, barracks, army | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | mount | Zion | ||||
| L11 | 1Mch_4_37 | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | every (nom|voc) | and | they-ASCEND-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | ||||
| L12 | 1Mch_4_37 | 1Mch_4:37_1 | 1Mch_4:37_2 | 1Mch_4:37_3 | 1Mch_4:37_4 | 1Mch_4:37_5 | 1Mch_4:37_6 | 1Mch_4:37_7 | 1Mch_4:37_8 | 1Mch_4:37_9 | 1Mch_4:37_10 | ||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_38 | καὶ εἶδον τὸ ἁγίασμαἠρημωμένον καὶ τὸ θυσιαστήριον βεβηλωμένον καὶ τὰς θύρας κατακεκαυμένας καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς φυτὰ πεφυκότα ὡς ἐν δρυμῷ ἢ ὡς ἐν ἑνὶ τῶν ὀρέων καὶ τὰ παστοφόρια καθῃρημένα. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_38 | And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down; (1 Maccabees 4:38 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_38 | Tam zobaczyli, żeświątynia jest spustoszona, ołtarz zbezczeszczony, bramy popalone, na dziedzińcu krzaki rozrośnięte jakby w lesie albo na jakiejś górze, a pomieszczenia dla kapłanów zamienione w ruinę. (1 Mch 4:38 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_38 | καὶ | εἶδον | τὸ | ἁγίασμα | ἠρημωμένον | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | βεβηλωμένον | καὶ | τὰς | θύρας | κατακεκαυμένας | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_38 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | καί | |
| L06 | 1Mch_4_38 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_38 | kai\ | ei)=don | to\ | a(gi/asma | E)rEmOme/non | kai\ | to\ | TusiastE/rion | bebElOme/non | kai\ | ta\s | Tu/ras | katakekaume/nas | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_38 | kai | eidon | to | hagiasma | ErEmOmenon | kai | to | TysiastErion | bebElOmenon | kai | tas | Tyras | katakekaumenas | kai |
| L09 | 1Mch_4_38 | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | VM_XMPASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | V4_PMPASN | C | RA_APF | N1A_APF | VM_XMPAPF | C |
| L10 | 1Mch_4_38 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | to lay waste | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | the | door gate | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_38 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | having-been-LAY-ed-WASTE (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | having-been-DEFILE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | door (gen), doors (acc) | having-been-BURNED UP-ed (acc) | and | |
| L12 | 1Mch_4_38 | 1Mch_4:38_1 | 1Mch_4:38_2 | 1Mch_4:38_3 | 1Mch_4:38_4 | 1Mch_4:38_5 | 1Mch_4:38_6 | 1Mch_4:38_7 | 1Mch_4:38_8 | 1Mch_4:38_9 | 1Mch_4:38_10 | 1Mch_4:38_11 | 1Mch_4:38_12 | 1Mch_4:38_13 | 1Mch_4:38_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_39 | καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκόψαντο κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπέθεντο σποδὸν | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_39 | They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads, (1 Maccabees 4:39 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_39 | Rozdarli więc swoje szaty, podnieśli ogromny płacz, głowy posypali popiołem (1 Mch 4:39 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_39 | καὶ | διέρρηξαν | τὰ | ἱμάτια | αὐτῶν | καὶ | ἐκόψαντο | κοπετὸν | μέγαν | καὶ | ἐπέθεντο | σποδὸν | ||
| L05 | 1Mch_4_39 | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | κοπετός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | σποδός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | 1Mch_4_39 | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Opłakiwanie | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Popioły | ||
| L07 | 1Mch_4_39 | kai\ | die/rrEXan | ta\ | i(ma/tia | au)tO=n | kai\ | e)ko/PSanto | kopeto\n | me/gan | kai\ | e)pe/Tento | spodo\n | ||
| L08 | 1Mch_4_39 | kai | dierrEXan | ta | himatia | autOn | kai | ekoPSanto | kopeton | megan | kai | epeTento | spodon | ||
| L09 | 1Mch_4_39 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AMI3P | N2_ASM | A1P_ASM | C | VEI_AMI3P | N2_ASF | ||
| L10 | 1Mch_4_39 | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | mourning | great | and also, even, namely | to place on | ashes | ||
| L11 | 1Mch_4_39 | and | they-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-were-CUT OFF-ed | mourning (acc) | great ([Adj] acc) | and | they-were-PLACE ON-ed | ashes (acc) | ||
| L12 | 1Mch_4_39 | 1Mch_4:39_1 | 1Mch_4:39_2 | 1Mch_4:39_3 | 1Mch_4:39_4 | 1Mch_4:39_5 | 1Mch_4:39_6 | 1Mch_4:39_7 | 1Mch_4:39_8 | 1Mch_4:39_9 | 1Mch_4:39_10 | 1Mch_4:39_11 | 1Mch_4:39_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_40 | καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν καὶ ἐβόησαν εἰς οὐρανόν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_40 | And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven. (1 Maccabees 4:40 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_40 | i upadli twarzą naziemię. Potem zaś zaczęli grać na trąbach sygnałowych i wołali do Nieba. (1 Mch 4:40 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_40 | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | ἐσάλπισαν | ταῖς | σάλπιγξιν | τῶν | σημασιῶν | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_40 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | 1Mch_4_40 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Trąbka | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_40 | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | e)sa/lpisan | tai=s | sa/lpigXin | tO=n | sEmasiO=n | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_40 | kai | epesan | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn | kai | esalpisan | tais | salpinXin | tOn | sEmasiOn | kai |
| L09 | 1Mch_4_40 | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3G_DPF | RA_GPF | N1A_GPF | C |
| L10 | 1Mch_4_40 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to trumpet | the | trumpet | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_40 | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | they-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpets (dat) | the (gen) | and | |
| L12 | 1Mch_4_40 | 1Mch_4:40_1 | 1Mch_4:40_2 | 1Mch_4:40_3 | 1Mch_4:40_4 | 1Mch_4:40_5 | 1Mch_4:40_6 | 1Mch_4:40_7 | 1Mch_4:40_8 | 1Mch_4:40_9 | 1Mch_4:40_10 | 1Mch_4:40_11 | 1Mch_4:40_12 | 1Mch_4:40_13 | 1Mch_4:40_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_41 | τότε ἐπέταξεν Ιουδαςἀνδράσιν πολεμεῖν τοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ, ἕως καθαρίσῃ τὰ ἅγια. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_41 | Then Judas appointedcertain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. (1 Maccabees 4:41 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_41 | Wtedy Juda rozkazał ludziom, aby walczyli z tymi, co przebywali na zamku, aż świątynia zostanie oczyszczona. (1 Mch 4:41 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_41 | τότε | ἐπέταξεν | Ιουδας | ἀνδράσιν | πολεμεῖν | τοὺς | ἐν | τῇ | ἄκρᾳ, | ἕως | καθαρίσῃ | τὰ | ἅγια. | |
| L05 | 1Mch_4_41 | τότε | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||
| L06 | 1Mch_4_41 | Wtedy | By mówić co by robić | Judasz/Juda | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By walczyć z wojną | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Aż; świtaj | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |
| L07 | 1Mch_4_41 | to/te | e)pe/taXen | *ioudas | a)ndra/sin | polemei=n | tou\s | e)n | tE=| | a)/kra|, | e(/Os | kaTari/sE| | ta\ | a(/gia. | |
| L08 | 1Mch_4_41 | tote | epetaXen | iudas | andrasin | polemein | tus | en | tE | akra, | heOs | kaTarisE | ta | hagia. | |
| L09 | 1Mch_4_41 | D | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N3_DPM | V2_PAN | RA_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VA_AAS3S | RA_APN | A1A_APN | |
| L10 | 1Mch_4_41 | then | to tell what to do | Judas/Judah | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to fight war | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | until; dawn | to purify cleanse | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |
| L11 | 1Mch_4_41 | then | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | Judas/Judah (nom) | men, husbands (dat) | to-be-FIGHT-ing | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-PURIFIED, you(sg)-should-be-PURIFIED-ed, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||
| L12 | 1Mch_4_41 | 1Mch_4:41_1 | 1Mch_4:41_2 | 1Mch_4:41_3 | 1Mch_4:41_4 | 1Mch_4:41_5 | 1Mch_4:41_6 | 1Mch_4:41_7 | 1Mch_4:41_8 | 1Mch_4:41_9 | 1Mch_4:41_10 | 1Mch_4:41_11 | 1Mch_4:41_12 | 1Mch_4:41_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_42 | καὶ ἐπελέξατο ἱερεῖς ἀμώμους θελητὰς νόμου, | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_42 | So he chose priests ofblameless conversation, such as had pleasure in the law: (1 Maccabees 4:42 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_42 | Wybrał kapłanównienagannych i wiernych Prawu. (1 Mch 4:42 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_42 | καὶ | ἐπελέξατο | ἱερεῖς | ἀμώμους | θελητὰς | νόμου, | ||||||||
| L05 | 1Mch_4_42 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἄ·μωμος -ον | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | 1Mch_4_42 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Duchowny | Nie skalany | — | Prawo | ||||||||
| L07 | 1Mch_4_42 | kai\ | e)pele/Xato | i(erei=s | a)mO/mous | TelEta\s | no/mou, | ||||||||
| L08 | 1Mch_4_42 | kai | epeleXato | hiereis | amOmus | TelEtas | nomu, | ||||||||
| L09 | 1Mch_4_42 | C | VAI_AMI3S | N3V_APM | A1B_APM | A3H_APM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | 1Mch_4_42 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | priest | unblemished | ć | law | ||||||||
| L11 | 1Mch_4_42 | and | he/she/it-was-CHOOSE-ed | priests (acc, nom|voc) | unblemished ([Adj] acc) | law (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_4_42 | 1Mch_4:42_1 | 1Mch_4:42_2 | 1Mch_4:42_3 | 1Mch_4:42_4 | 1Mch_4:42_5 | 1Mch_4:42_6 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_43 | καὶ ἐκαθάρισαν τὰ ἅγια καὶ ἦραν τοὺς λίθους τοῦ μιασμοῦ εἰς τόπον ἀκάθαρτον. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_43 | Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place. (1 Maccabees 4:43 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_43 | Oczyścili oni świątynię i wynieśli splugawione kamienie na nieczyste miejsce. (1 Mch 4:43 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_43 | καὶ | ἐκαθάρισαν | τὰ | ἅγια | καὶ | ἦραν | τοὺς | λίθους | τοῦ | μιασμοῦ | εἰς | τόπον | ἀκάθαρτον. | |
| L05 | 1Mch_4_43 | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μιασμός, -ου, ὁ | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ἀ·κάθαρτος -ον | |
| L06 | 1Mch_4_43 | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Kamień | — | Splamienie | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Nieczysty (nieczysty) | |
| L07 | 1Mch_4_43 | kai\ | e)kaTa/risan | ta\ | a(/gia | kai\ | E)=ran | tou\s | li/Tous | tou= | miasmou= | ei)s | to/pon | a)ka/Tarton. | |
| L08 | 1Mch_4_43 | kai | ekaTarisan | ta | hagia | kai | Eran | tus | liTus | tu | miasmu | eis | topon | akaTarton. | |
| L09 | 1Mch_4_43 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | A1A_APN | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_ASM | A1B_ASM | |
| L10 | 1Mch_4_43 | and also, even, namely | to purify cleanse | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | stone | the | defilement | into (+acc) | place | unclean (impure) | |
| L11 | 1Mch_4_43 | and | they-PURIFIED-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | stones (acc) | the (gen) | defilement (gen) | into (+acc) | place (acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | 1Mch_4_43 | 1Mch_4:43_1 | 1Mch_4:43_2 | 1Mch_4:43_3 | 1Mch_4:43_4 | 1Mch_4:43_5 | 1Mch_4:43_6 | 1Mch_4:43_7 | 1Mch_4:43_8 | 1Mch_4:43_9 | 1Mch_4:43_10 | 1Mch_4:43_11 | 1Mch_4:43_12 | 1Mch_4:43_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_44 | καὶ ἐβουλεύσαντο περὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως τοῦ βεβηλωμένου, τί αὐτῷ ποιήσωσιν· | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_44 | And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; (1 Maccabees 4:44 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_44 | Potem naradzali się, co zrobić z ołtarzem całopalenia, który został zbezczeszczony. (1 Mch 4:44 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_44 | καὶ | ἐβουλεύσαντο | περὶ | τοῦ | θυσιαστηρίου | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | τοῦ | βεβηλωμένου, | τί | αὐτῷ | ποιήσωσιν· | ||
| L05 | 1Mch_4_44 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | περί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | 1Mch_4_44 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | — | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | ||
| L07 | 1Mch_4_44 | kai\ | e)bouleu/santo | peri\ | tou= | TusiastEri/ou | tE=s | o(lokautO/seOs | tou= | bebElOme/nou, | ti/ | au)tO=| | poiE/sOsin· | ||
| L08 | 1Mch_4_44 | kai | ebuleusanto | peri | tu | TysiastEriu | tEs | holokautOseOs | tu | bebElOmenu, | ti | autO | poiEsOsin· | ||
| L09 | 1Mch_4_44 | C | VAI_AMI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | V4_PPPGSM | RI_ASN | RD_DSN | VA_AAS3P | ||
| L10 | 1Mch_4_44 | and also, even, namely | to ??? | about (+acc,+gen) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | the | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | to do/make | ||
| L11 | 1Mch_4_44 | and | they-were-???-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | the (gen) | the (gen) | having-been-DEFILE-ed (gen) | who/what/why (nom|acc) | him/it/same (dat) | they-should-DO/MAKE | |||
| L12 | 1Mch_4_44 | 1Mch_4:44_1 | 1Mch_4:44_2 | 1Mch_4:44_3 | 1Mch_4:44_4 | 1Mch_4:44_5 | 1Mch_4:44_6 | 1Mch_4:44_7 | 1Mch_4:44_8 | 1Mch_4:44_9 | 1Mch_4:44_10 | 1Mch_4:44_11 | 1Mch_4:44_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_45 | καὶ ἔπεσεν αὐτοῖς βουλὴ ἀγαθὴ καθελεῖν αὐτό, μήποτε γένηται αὐτοῖς εἰς ὄνειδος ὅτι ἐμίαναν τὰ ἔθνη αὐτό· καὶ καθεῖλον τὸ θυσιαστήριον | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_45 | They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, (1 Maccabees 4:45 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_45 | Przyszła im jednakdobra myśl, żeby go rozwalić, aby nie było dla nich hańbą to, że poganie go zbezcześcili. Rozwalili więc ołtarz, (1 Mch 4:45 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_45 | καὶ | ἔπεσεν | αὐτοῖς | βουλὴ | ἀγαθὴ | καθελεῖν | αὐτό, | μήποτε | γένηται | αὐτοῖς | εἰς | ὄνειδος | ὅτι | ἐμίαναν |
| L05 | 1Mch_4_45 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βουλή, -ῆς, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὅτι | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) |
| L06 | 1Mch_4_45 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | On/ona/to/to samo | Planu/zamiar | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By zdejmować czyść | On/ona/to/to samo | Nigdy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Gań | Ponieważ/tamto | By zanieczyszczać |
| L07 | 1Mch_4_45 | kai\ | e)/pesen | au)toi=s | boulE\ | a)gaTE\ | kaTelei=n | au)to/, | mE/pote | ge/nEtai | au)toi=s | ei)s | o)/neidos | o(/ti | e)mi/anan |
| L08 | 1Mch_4_45 | kai | epesen | autois | bulE | agaTE | kaTelein | auto, | mEpote | genEtai | autois | eis | oneidos | hoti | emianan |
| L09 | 1Mch_4_45 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1_NSF | A1_NSF | VB_AAN | RD_ASN | D | VB_AMS3S | RD_DPM | P | N3E_ASN | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_4_45 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | he/she/it/same | plan/intention | good inherently good, i.e. God-wrought. | to take down purge | he/she/it/same | never | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | reproach | because/that | to pollute |
| L11 | 1Mch_4_45 | and | he/she/it-FALL-ed | them/same (dat) | plan/intention (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN | it/same (nom|acc) | never | he/she/it-should-be-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | reproach (nom|acc|voc) | because/that | they-POLLUTE-ed |
| L12 | 1Mch_4_45 | 1Mch_4:45_1 | 1Mch_4:45_2 | 1Mch_4:45_3 | 1Mch_4:45_4 | 1Mch_4:45_5 | 1Mch_4:45_6 | 1Mch_4:45_7 | 1Mch_4:45_8 | 1Mch_4:45_9 | 1Mch_4:45_10 | 1Mch_4:45_11 | 1Mch_4:45_12 | 1Mch_4:45_13 | 1Mch_4:45_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_46 | καὶ ἀπέθεντο τοὺς λίθους ἐν τῷ ὄρει τοῦ οἴκου ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ μέχρι τοῦ παραγενηθῆναι προφήτην τοῦ ἀποκριθῆναι περὶ αὐτῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_46 | And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. (1 Maccabees 4:46 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_46 | a kamienie złożylina oznaczonym miejscu na świątynnej górze, na tak długo, aż się ukaże prorok i nimi rozporządzi. (1 Mch 4:46 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_46 | καὶ | ἀπέθεντο | τοὺς | λίθους | ἐν | τῷ | ὄρει | τοῦ | οἴκου | ἐν | τόπῳ | ἐπιτηδείῳ | μέχρι | τοῦ |
| L05 | 1Mch_4_46 | καί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἐπιτήδειος -εία -ον | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_46 | I też, nawet, mianowicie | By uprzątać unikać, uciekać | — | Kamień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | Dom; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Stosowny | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — |
| L07 | 1Mch_4_46 | kai\ | a)pe/Tento | tou\s | li/Tous | e)n | tO=| | o)/rei | tou= | oi)/kou | e)n | to/pO| | e)pitEdei/O| | me/CHri | tou= |
| L08 | 1Mch_4_46 | kai | apeTento | tus | liTus | en | tO | orei | tu | oiku | en | topO | epitEdeiO | meCHri | tu |
| L09 | 1Mch_4_46 | C | VEI_AMI3P | RA_APM | N2_APM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_DSM | A1A_DSM | P | RA_GSN |
| L10 | 1Mch_4_46 | and also, even, namely | to put away to avoid, escape | the | stone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | house; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | appropriate | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the |
| L11 | 1Mch_4_46 | and | they-were-TO PUT AWAY-ed | the (acc) | stones (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | in/among/by (+dat) | place (dat) | appropriate ([Adj] dat) | until | the (gen) |
| L12 | 1Mch_4_46 | 1Mch_4:46_1 | 1Mch_4:46_2 | 1Mch_4:46_3 | 1Mch_4:46_4 | 1Mch_4:46_5 | 1Mch_4:46_6 | 1Mch_4:46_7 | 1Mch_4:46_8 | 1Mch_4:46_9 | 1Mch_4:46_10 | 1Mch_4:46_11 | 1Mch_4:46_12 | 1Mch_4:46_13 | 1Mch_4:46_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_47 | καὶ ἔλαβον λίθους ὁλοκλήρους κατὰ τὸν νόμον καὶ ᾠκοδόμησαν θυσιαστήριον καινὸν κατὰ τὸ πρότερον. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_47 | Then they took wholestones according to the law, and built a new altar according to the former; (1 Maccabees 4:47 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_47 | Potem zaś, zgodnie z nakazami Prawa, wzięli nieciosanych kamieni i na wzór poprzedniego wybudowali nowy ołtarz. (1 Mch 4:47 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_47 | καὶ | ἔλαβον | λίθους | ὁλοκλήρους | κατὰ | τὸν | νόμον | καὶ | ᾠκοδόμησαν | θυσιαστήριον | καινὸν | κατὰ | τὸ | πρότερον. |
| L05 | 1Mch_4_47 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | ὁλό·κληρος -ον | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | καινός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) |
| L06 | 1Mch_4_47 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kamień | Cały lotted | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Nowy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wcześniej |
| L07 | 1Mch_4_47 | kai\ | e)/labon | li/Tous | o(loklE/rous | kata\ | to\n | no/mon | kai\ | O)|kodo/mEsan | TusiastE/rion | kaino\n | kata\ | to\ | pro/teron. |
| L08 | 1Mch_4_47 | kai | elabon | liTus | holoklErus | kata | ton | nomon | kai | OkodomEsan | TysiastErion | kainon | kata | to | proteron. |
| L09 | 1Mch_4_47 | C | VBI_AAI3P | N2_APM | A1B_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | N2N_ASN | A1_ASN | P | RA_ASN | A1_ASN |
| L10 | 1Mch_4_47 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | stone | whole-lotted | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | and also, even, namely | to build/edify | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | new | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | earlier |
| L11 | 1Mch_4_47 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | stones (acc) | whole-lotted ([Adj] acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | sanctuary (nom|acc|voc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_4_47 | 1Mch_4:47_1 | 1Mch_4:47_2 | 1Mch_4:47_3 | 1Mch_4:47_4 | 1Mch_4:47_5 | 1Mch_4:47_6 | 1Mch_4:47_7 | 1Mch_4:47_8 | 1Mch_4:47_9 | 1Mch_4:47_10 | 1Mch_4:47_11 | 1Mch_4:47_12 | 1Mch_4:47_13 | 1Mch_4:47_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_48 | καὶ ᾠκοδόμησαν τὰ ἅγια καὶ τὰ ἐντὸς τοῦ οἴκου καὶ τὰς αὐλὰς ἡγίασαν | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_48 | And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts. (1 Maccabees 4:48 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_48 | Naprawili też świątynię i poświęcili wnętrze przybytku i dziedzińce. (1 Mch 4:48 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_48 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὰ | ἅγια | καὶ | τὰ | ἐντὸς | τοῦ | οἴκου | καὶ | τὰς | αὐλὰς | ἡγίασαν | |
| L05 | 1Mch_4_48 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | |
| L06 | 1Mch_4_48 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Wewnątrz | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | |
| L07 | 1Mch_4_48 | kai\ | O)|kodo/mEsan | ta\ | a(/gia | kai\ | ta\ | e)nto\s | tou= | oi)/kou | kai\ | ta\s | au)la\s | E(gi/asan | |
| L08 | 1Mch_4_48 | kai | OkodomEsan | ta | hagia | kai | ta | entos | tu | oiku | kai | tas | aulas | hEgiasan | |
| L09 | 1Mch_4_48 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | A1A_APN | C | RA_APN | D | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APF | N1_APF | VAI_AAI3P | |
| L10 | 1Mch_4_48 | and also, even, namely | to build/edify | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | within | the | house; to dwell | and also, even, namely | the | courtyard sheep-fold,palace, house | to consecrate sanctify,hallow, become holy | |
| L11 | 1Mch_4_48 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | within | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | the (acc) | courtyards (acc) | they-CONSECRATE-ed | |
| L12 | 1Mch_4_48 | 1Mch_4:48_1 | 1Mch_4:48_2 | 1Mch_4:48_3 | 1Mch_4:48_4 | 1Mch_4:48_5 | 1Mch_4:48_6 | 1Mch_4:48_7 | 1Mch_4:48_8 | 1Mch_4:48_9 | 1Mch_4:48_10 | 1Mch_4:48_11 | 1Mch_4:48_12 | 1Mch_4:48_13 | |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_49 | καὶ ἐποίησαν σκεύη ἅγια καινὰ καὶ εἰσήνεγκαν τὴν λυχνίαν καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων καὶ τὴν τράπεζαν εἰς τὸν ναόν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_49 | They made also newholy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table. (1 Maccabees 4:49 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_49 | Wykonali także nowe święte naczynia, a do przybytku wnieśli świecznik, ołtarz kadzenia i stół. (1 Mch 4:49 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_49 | καὶ | ἐποίησαν | σκεύη | ἅγια | καινὰ | καὶ | εἰσήνεγκαν | τὴν | λυχνίαν | καὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | θυμιαμάτων |
| L05 | 1Mch_4_49 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καινός -ή -όν | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 1Mch_4_49 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nowy | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Kadzidło |
| L07 | 1Mch_4_49 | kai\ | e)poi/Esan | skeu/E | a(/gia | kaina\ | kai\ | ei)sE/negkan | tE\n | luCHni/an | kai\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | Tumiama/tOn |
| L08 | 1Mch_4_49 | kai | epoiEsan | skeuE | hagia | kaina | kai | eisEnenkan | tEn | lyCHnian | kai | to | TysiastErion | tOn | TymiamatOn |
| L09 | 1Mch_4_49 | C | VAI_AAI3P | N3E_APN | A1A_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN |
| L10 | 1Mch_4_49 | and also, even, namely | to do/make | vessel; vessel hardware, utensils, implement | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | new | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | lampstand | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | incense |
| L11 | 1Mch_4_49 | and | they-DO/MAKE-ed | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | new ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-BRING IN-ed | the (acc) | lampstand (acc) | and | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | incenses (gen) |
| L12 | 1Mch_4_49 | 1Mch_4:49_1 | 1Mch_4:49_2 | 1Mch_4:49_3 | 1Mch_4:49_4 | 1Mch_4:49_5 | 1Mch_4:49_6 | 1Mch_4:49_7 | 1Mch_4:49_8 | 1Mch_4:49_9 | 1Mch_4:49_10 | 1Mch_4:49_11 | 1Mch_4:49_12 | 1Mch_4:49_13 | 1Mch_4:49_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_50 | καὶ ἐθυμίασαν ἐπὶ τὸθυσιαστήριον καὶ ἐξῆψαν τοὺς λύχνους τοὺς ἐπὶ τῆς λυχνίας, καὶ ἔφαινον ἐν τῷ ναῷ. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_50 | And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. (1 Maccabees 4:50 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_50 | Na ołtarzu palili kadzidło, zapalili świece na świeczniku, i jaśniały one w przybytku. (1 Mch 4:50 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_50 | καὶ | ἐθυμίασαν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐξῆψαν | τοὺς | λύχνους | τοὺς | ἐπὶ | τῆς | λυχνίας, | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_50 | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | |
| L06 | 1Mch_4_50 | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Lampa | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_50 | kai\ | e)Tumi/asan | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | e)XE=PSan | tou\s | lu/CHnous | tou\s | e)pi\ | tE=s | luCHni/as, | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_50 | kai | eTymiasan | epi | to | TysiastErion | kai | eXEPSan | tus | lyCHnus | tus | epi | tEs | lyCHnias, | kai |
| L09 | 1Mch_4_50 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C |
| L10 | 1Mch_4_50 | and also, even, namely | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | ć | the | lamp | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lampstand | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_50 | and | they-BURN-ed-INCENSE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (acc) | lamps (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | and | |
| L12 | 1Mch_4_50 | 1Mch_4:50_1 | 1Mch_4:50_2 | 1Mch_4:50_3 | 1Mch_4:50_4 | 1Mch_4:50_5 | 1Mch_4:50_6 | 1Mch_4:50_7 | 1Mch_4:50_8 | 1Mch_4:50_9 | 1Mch_4:50_10 | 1Mch_4:50_11 | 1Mch_4:50_12 | 1Mch_4:50_13 | 1Mch_4:50_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_51 | καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴντράπεζαν ἄρτους καὶ ἐξεπέτασαν τὰ καταπετάσματα. καὶ ἐτέλεσαν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησαν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_51 | Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make. (1 Maccabees 4:51 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_51 | Na stole położyli chleby, zawiesili zasłony. Tak do końca doprowadzili wszystko, czego się podjęli. (1 Mch 4:51 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_51 | καὶ | ἐπέθηκαν | ἐπὶ | τὴν | τράπεζαν | ἄρτους | καὶ | ἐξεπέτασαν | τὰ | καταπετάσματα. | καὶ | ἐτέλεσαν | πάντα | τὰ |
| L05 | 1Mch_4_51 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | καί | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_51 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stołowy | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Zasłona | I też, nawet, mianowicie | By kończyć koniec | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 1Mch_4_51 | kai\ | e)pe/TEkan | e)pi\ | tE\n | tra/peDZan | a)/rtous | kai\ | e)Xepe/tasan | ta\ | katapeta/smata. | kai\ | e)te/lesan | pa/nta | ta\ |
| L08 | 1Mch_4_51 | kai | epeTEkan | epi | tEn | trapeDZan | artus | kai | eXepetasan | ta | katapetasmata. | kai | etelesan | panta | ta |
| L09 | 1Mch_4_51 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | N2_APM | C | VA_AAPASN | RA_APN | N3M_APN | C | VAI_AAI3P | A3_APN | RA_APN |
| L10 | 1Mch_4_51 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | table | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to ??? | the | curtain | and also, even, namely | to end finish | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 1Mch_4_51 | and | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | table (acc) | [loaves of] bread (acc) | and | they-???-ed | the (nom|acc) | curtains (nom|acc|voc) | and | they-END-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | 1Mch_4_51 | 1Mch_4:51_1 | 1Mch_4:51_2 | 1Mch_4:51_3 | 1Mch_4:51_4 | 1Mch_4:51_5 | 1Mch_4:51_6 | 1Mch_4:51_7 | 1Mch_4:51_8 | 1Mch_4:51_9 | 1Mch_4:51_10 | 1Mch_4:51_11 | 1Mch_4:51_12 | 1Mch_4:51_13 | 1Mch_4:51_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_52 | καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωῒτῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου [οὗτος ὁ μὴν Χασελευ] τοῦ ὀγδόου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἔτους | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_52 | Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, (1 Maccabees 4:52 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_52 | Dwudziestego piątego dnia dziewiątego miesiąca, to jest miesiąca Kislew, sto czterdziestego ósmego roku wstali wcześnie rano (1 Mch 4:52 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_52 | καὶ | ὤρθρισαν | τὸ | πρωῒ | τῇ | πέμπτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἐνάτου | [οὗτος | ὁ |
| L05 | 1Mch_4_52 | καί | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_4_52 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić wcześnie rano | — | Wcześnie | — | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | — | Dziewiąty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — |
| L07 | 1Mch_4_52 | kai\ | O)/rTrisan | to\ | prOi\+ | tE=| | pe/mptE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | tou= | e)na/tou | [ou(=tos | o( |
| L08 | 1Mch_4_52 | kai | OrTrisan | to | prO+i | tE | pemptE | kai | eikadi | tu | mEnos | tu | enatu | [hutos | ho |
| L09 | 1Mch_4_52 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | D | RA_DSF | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RD_NSM | RA_NSM |
| L10 | 1Mch_4_52 | and also, even, namely | to come early in the morning | the | early | the | fifth | and also, even, namely | ć | the | month | the | ninth | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the |
| L11 | 1Mch_4_52 | and | they-COME EARLY IN THE MORNING-ed | the (nom|acc) | early | the (dat) | fifth (dat) | and | the (gen) | month (gen) | the (gen) | ninth ([Adj] gen) | this (nom) | the (nom) | |
| L12 | 1Mch_4_52 | 1Mch_4:52_1 | 1Mch_4:52_2 | 1Mch_4:52_3 | 1Mch_4:52_4 | 1Mch_4:52_5 | 1Mch_4:52_6 | 1Mch_4:52_7 | 1Mch_4:52_8 | 1Mch_4:52_9 | 1Mch_4:52_10 | 1Mch_4:52_11 | 1Mch_4:52_12 | 1Mch_4:52_13 | 1Mch_4:52_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_53 | καὶ ἀνήνεγκαν θυσίανκατὰ τὸν νόμον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων τὸ καινόν, ὃ ἐποίησαν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_53 | And offered sacrificeaccording to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made. (1 Maccabees 4:53 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_53 | i zgodnie z Prawem złożyli ofiarę na nowym ołtarzu całopalenia, który wybudowali. (1 Mch 4:53 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_53 | καὶ | ἀνήνεγκαν | θυσίαν | κατὰ | τὸν | νόμον | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | τὸ | καινόν, | ὃ |
| L05 | 1Mch_4_53 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καινός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | 1Mch_4_53 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara gnębią, poświęcają | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | Nowy | Kto/, który/, który |
| L07 | 1Mch_4_53 | kai\ | a)nE/negkan | Tusi/an | kata\ | to\n | no/mon | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | tO=n | o(lokautOma/tOn | to\ | kaino/n, | o(\ |
| L08 | 1Mch_4_53 | kai | anEnenkan | Tysian | kata | ton | nomon | epi | to | TysiastErion | tOn | holokautOmatOn | to | kainon, | ho |
| L09 | 1Mch_4_53 | C | VAI_AAI3P | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | RA_ASN | A1_ASN | RR_ASN |
| L10 | 1Mch_4_53 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | sacrifice victimize, immolate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | burnt offering [see holocaust] | the | new | who/whom/which |
| L11 | 1Mch_4_53 | and | they-BRING UP-ed | sacrifice (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | burnt offerings (gen) | the (nom|acc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | 1Mch_4_53 | 1Mch_4:53_1 | 1Mch_4:53_2 | 1Mch_4:53_3 | 1Mch_4:53_4 | 1Mch_4:53_5 | 1Mch_4:53_6 | 1Mch_4:53_7 | 1Mch_4:53_8 | 1Mch_4:53_9 | 1Mch_4:53_10 | 1Mch_4:53_11 | 1Mch_4:53_12 | 1Mch_4:53_13 | 1Mch_4:53_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_54 | κατὰ τὸν καιρὸν καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ἐβεβήλωσαν αὐτὸ τὰ ἔθνη, ἐν ἐκείνῃ ἐνεκαινίσθη ἐν ᾠδαῖς καὶ κιθάραις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_54 | Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals. (1 Maccabees 4:54 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_54 | Dokładnie w tym samym czasie i tego samego dnia, którego poganie go zbezcześcili, został on na nowo poświęcony przy śpiewie pieśni i grze na cytrach, harfach i cymbałach. (1 Mch 4:54 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_54 | κατὰ | τὸν | καιρὸν | καὶ | κατὰ | τὴν | ἡμέραν, | ἐν | ᾗ | ἐβεβήλωσαν | αὐτὸ | τὰ | ἔθνη, | ἐν |
| L05 | 1Mch_4_54 | κατά | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν |
| L06 | 1Mch_4_54 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | On/ona/to/to samo | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 1Mch_4_54 | kata\ | to\n | kairo\n | kai\ | kata\ | tE\n | E(me/ran, | e)n | E(=| | e)bebE/lOsan | au)to\ | ta\ | e)/TnE, | e)n |
| L08 | 1Mch_4_54 | kata | ton | kairon | kai | kata | tEn | hEmeran, | en | hE | ebebElOsan | auto | ta | eTnE, | en |
| L09 | 1Mch_4_54 | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSF | VAI_AAI3P | RD_ASN | RA_NPN | N3E_NPN | P |
| L10 | 1Mch_4_54 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | period of time | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | he/she/it/same | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 1Mch_4_54 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | period of time (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-DEFILE-ed | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 1Mch_4_54 | 1Mch_4:54_1 | 1Mch_4:54_2 | 1Mch_4:54_3 | 1Mch_4:54_4 | 1Mch_4:54_5 | 1Mch_4:54_6 | 1Mch_4:54_7 | 1Mch_4:54_8 | 1Mch_4:54_9 | 1Mch_4:54_10 | 1Mch_4:54_11 | 1Mch_4:54_12 | 1Mch_4:54_13 | 1Mch_4:54_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_55 | καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον καὶ προσεκύνησαν καὶ εὐλόγησαν εἰς οὐρανὸν τὸν εὐοδώσαντα αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_55 | Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success. (1 Maccabees 4:55 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_55 | Cały lud upadł na twarz, oddał pokłon i aż pod niebo wysławiał Tego, który im zesłał takie szczęście. (1 Mch 4:55 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_55 | καὶ | ἔπεσεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | πρόσωπον | καὶ | προσεκύνησαν | καὶ | εὐλόγησαν | εἰς | οὐρανὸν | τὸν |
| L05 | 1Mch_4_55 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_4_55 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | — |
| L07 | 1Mch_4_55 | kai\ | e)/pesen | pa=s | o( | lao\s | e)pi\ | pro/sOpon | kai\ | proseku/nEsan | kai\ | eu)lo/gEsan | ei)s | ou)rano\n | to\n |
| L08 | 1Mch_4_55 | kai | epesen | pas | ho | laos | epi | prosOpon | kai | prosekynEsan | kai | eulogEsan | eis | uranon | ton |
| L09 | 1Mch_4_55 | C | VAI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | C | VAI_AAI3P | C | VA_AAI3P | P | N2_ASM | RA_ASM |
| L10 | 1Mch_4_55 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | every all, each, every, the whole of | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | and also, even, namely | to bless | into (+acc) | sky/heaven | the |
| L11 | 1Mch_4_55 | and | he/she/it-FALL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | and | they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | the (acc) |
| L12 | 1Mch_4_55 | 1Mch_4:55_1 | 1Mch_4:55_2 | 1Mch_4:55_3 | 1Mch_4:55_4 | 1Mch_4:55_5 | 1Mch_4:55_6 | 1Mch_4:55_7 | 1Mch_4:55_8 | 1Mch_4:55_9 | 1Mch_4:55_10 | 1Mch_4:55_11 | 1Mch_4:55_12 | 1Mch_4:55_13 | 1Mch_4:55_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_56 | καὶ ἐποίησαν τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἡμέρας ὀκτὼ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_56 | And so they kept thededication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise. (1 Maccabees 4:56 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_56 | Przez osiem dni obchodzili poświęcenie ołtarza, a przy tym pełni radości składali całopalenia, ofiary pojednania i uwielbienia. (1 Mch 4:56 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_56 | καὶ | ἐποίησαν | τὸν | ἐγκαινισμὸν | τοῦ | θυσιαστηρίου | ἡμέρας | ὀκτὼ | καὶ | προσήνεγκαν | ὁλοκαυτώματα | μετ’ | εὐφροσύνης | καὶ |
| L05 | 1Mch_4_56 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀκτώ | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | |
| L06 | 1Mch_4_56 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Dzień | Osiem | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_4_56 | kai\ | e)poi/Esan | to\n | e)gkainismo\n | tou= | TusiastEri/ou | E(me/ras | o)ktO\ | kai\ | prosE/negkan | o(lokautO/mata | met’ | eu)frosu/nEs | kai\ |
| L08 | 1Mch_4_56 | kai | epoiEsan | ton | enkainismon | tu | TysiastEriu | hEmeras | oktO | kai | prosEnenkan | holokautOmata | met’ | eufrosynEs | kai |
| L09 | 1Mch_4_56 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | N1A_APF | M | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | P | N1_GSF | C |
| L10 | 1Mch_4_56 | and also, even, namely | to do/make | the | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | day | eight | and also, even, namely | to present | burnt offering [see holocaust] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_4_56 | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | the (gen) | sanctuary (gen) | day (gen), days (acc) | eight | and | they-PRESENT-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | and | |
| L12 | 1Mch_4_56 | 1Mch_4:56_1 | 1Mch_4:56_2 | 1Mch_4:56_3 | 1Mch_4:56_4 | 1Mch_4:56_5 | 1Mch_4:56_6 | 1Mch_4:56_7 | 1Mch_4:56_8 | 1Mch_4:56_9 | 1Mch_4:56_10 | 1Mch_4:56_11 | 1Mch_4:56_12 | 1Mch_4:56_13 | 1Mch_4:56_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_57 | καὶ κατεκόσμησαν τὸκατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ στεφάνοις χρυσοῖς καὶ ἀσπιδίσκαις καὶ ἐνεκαίνισαν τὰς πύλας καὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐθύρωσαν αὐτά. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_57 | They decked also theforefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them. (1 Maccabees 4:57 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_57 | Fasadę świątyni ozdobili złotymi wieńcami i małymi tarczami, odbudowali bramy i pomieszczenia dla kapłanów i drzwi do nich pozakładali, (1 Mch 4:57 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_57 | καὶ | κατεκόσμησαν | τὸ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ναοῦ | στεφάνοις | χρυσοῖς | καὶ | ἀσπιδίσκαις | καὶ | ἐνεκαίνισαν | τὰς |
| L05 | 1Mch_4_57 | καί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | καί | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Mch_4_57 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Świątynia {Skroń} | Wieniec; by koronować | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By inaugurować | — |
| L07 | 1Mch_4_57 | kai\ | kateko/smEsan | to\ | kata\ | pro/sOpon | tou= | naou= | stefa/nois | CHrusoi=s | kai\ | a)spidi/skais | kai\ | e)nekai/nisan | ta\s |
| L08 | 1Mch_4_57 | kai | katekosmEsan | to | kata | prosOpon | tu | nau | stefanois | CHrysois | kai | aspidiskais | kai | enekainisan | tas |
| L09 | 1Mch_4_57 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N2_DPM | A1C_DPM | C | N1_DPF | C | VAI_AAI3P | RA_APF |
| L10 | 1Mch_4_57 | and also, even, namely | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | temple | wreath; to crown | gold/golden; to gild | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to inaugurate | the |
| L11 | 1Mch_4_57 | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | temple (gen) | wreaths (dat); you(sg)-are-CROWN-ing, you(sg)-should-be-CROWN-ing, you(sg)-happen-to-be-CROWN-ing (opt) | gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) | and | and | they-INAUGURATE-ed | the (acc) | ||
| L12 | 1Mch_4_57 | 1Mch_4:57_1 | 1Mch_4:57_2 | 1Mch_4:57_3 | 1Mch_4:57_4 | 1Mch_4:57_5 | 1Mch_4:57_6 | 1Mch_4:57_7 | 1Mch_4:57_8 | 1Mch_4:57_9 | 1Mch_4:57_10 | 1Mch_4:57_11 | 1Mch_4:57_12 | 1Mch_4:57_13 | 1Mch_4:57_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_58 | καὶ ἐγενήθη εὐφροσύνη μεγάλη ἐν τῷ λαῷ σφόδρα, καὶ ἀπεστράφη ὀνειδισμὸς ἐθνῶν. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_58 | Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away. (1 Maccabees 4:58 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_58 | a między ludem panowała bardzo wielka radość z tego powodu, że skończyła się hańba, którą sprowadzili poganie. (1 Mch 4:58 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_58 | καὶ | ἐγενήθη | εὐφροσύνη | μεγάλη | ἐν | τῷ | λαῷ | σφόδρα, | καὶ | ἀπεστράφη | ὀνειδισμὸς | ἐθνῶν. | ||
| L05 | 1Mch_4_58 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||
| L06 | 1Mch_4_58 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wesołość | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Obrażaj | Naród [zobacz etniczny] | ||
| L07 | 1Mch_4_58 | kai\ | e)genE/TE | eu)frosu/nE | mega/lE | e)n | tO=| | laO=| | sfo/dra, | kai\ | a)pestra/fE | o)neidismo\s | e)TnO=n. | ||
| L08 | 1Mch_4_58 | kai | egenETE | eufrosynE | megalE | en | tO | laO | sfodra, | kai | apestrafE | oneidismos | eTnOn. | ||
| L09 | 1Mch_4_58 | C | VCI_API3S | N1_NSF | A1_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | D | C | VDI_API3S | N2_NSM | N3E_GPN | ||
| L10 | 1Mch_4_58 | and also, even, namely | to become become, happen | cheerfulness | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to turn away from | insult | nation [see ethnic] | ||
| L11 | 1Mch_4_58 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | cheerfulness (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | vehement, | and | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | insult (nom) | nations (gen) | ||
| L12 | 1Mch_4_58 | 1Mch_4:58_1 | 1Mch_4:58_2 | 1Mch_4:58_3 | 1Mch_4:58_4 | 1Mch_4:58_5 | 1Mch_4:58_6 | 1Mch_4:58_7 | 1Mch_4:58_8 | 1Mch_4:58_9 | 1Mch_4:58_10 | 1Mch_4:58_11 | 1Mch_4:58_12 | ||
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_59 | καὶ ἔστησεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ ἵνα ἄγωνται αἱ ἡμέραι τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἡμέρας ὀκτὼ ἀπὸ τῆς πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς Χασελευ μετ’ εὐφροσύνης καὶ χαρᾶς. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_59 | Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness. (1 Maccabees 4:59 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_59 | Juda zaś, jego bracia i całe zgromadzenie Izraela postanowili, że uroczystość poświęcenia ołtarza będą z weselem i radością obchodzili z roku na rok przez osiem dni, począwszy od dnia dwudziestego piątego miesiąca Kislew. (1 Mch 4:59 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_59 | καὶ | ἔστησεν | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | Ισραηλ | ἵνα | ἄγωνται |
| L05 | 1Mch_4_59 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
| L06 | 1Mch_4_59 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Izrael | żeby / ażeby / bo | By prowadzić |
| L07 | 1Mch_4_59 | kai\ | e)/stEsen | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | *israEl | i(/na | a)/gOntai |
| L08 | 1Mch_4_59 | kai | estEsen | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | pasa | hE | ekklEsia | israEl | hina | agOntai |
| L09 | 1Mch_4_59 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | V1_PMS3P |
| L10 | 1Mch_4_59 | and also, even, namely | to cause to stand | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to lead |
| L11 | 1Mch_4_59 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | they-should-be-being-LEAD-ed |
| L12 | 1Mch_4_59 | 1Mch_4:59_1 | 1Mch_4:59_2 | 1Mch_4:59_3 | 1Mch_4:59_4 | 1Mch_4:59_5 | 1Mch_4:59_6 | 1Mch_4:59_7 | 1Mch_4:59_8 | 1Mch_4:59_9 | 1Mch_4:59_10 | 1Mch_4:59_11 | 1Mch_4:59_12 | 1Mch_4:59_13 | 1Mch_4:59_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_60 | καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν τείχη ὑψηλὰ καὶ πύργους ὀχυρούς, μήποτε παραγενηθέντα τὰ ἔθνη καταπατήσωσιν αὐτά, ὡς ἐποίησαν τὸ πρότερον. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_60 | At that time also theybuilded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before. (1 Maccabees 4:60 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_60 | W tym też czasiewokoło góry Syjon wybudowali wysoki mur i mocne wieże jako obronę przeciw poganom, aby nie przyszli i nie podeptali ich, jak to już poprzednio zrobili. (1 Mch 4:60 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_60 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | τὸ | ὄρος | Σιων | κυκλόθεν | τείχη | ὑψηλὰ | καὶ | πύργους |
| L05 | 1Mch_4_60 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | κυκλό·θεν | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὑψηλός -ή -όν | καί | πύργος, -ου, ὁ |
| L06 | 1Mch_4_60 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | — | Wchodź | Syjon | Dookoła | Ściana | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Wieża |
| L07 | 1Mch_4_60 | kai\ | O)|kodo/mEsan | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | to\ | o)/ros | *siOn | kuklo/Ten | tei/CHE | u(PSEla\ | kai\ | pu/rgous |
| L08 | 1Mch_4_60 | kai | OkodomEsan | en | tO | kairO | ekeinO | to | oros | siOn | kykloTen | teiCHE | hyPSEla | kai | pyrgus |
| L09 | 1Mch_4_60 | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | N_GS | D | N3E_APN | A1_APN | C | N2_APM |
| L10 | 1Mch_4_60 | and also, even, namely | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | the | mount | Zion | around | wall | elevated | and also, even, namely | tower |
| L11 | 1Mch_4_60 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | around | walls (nom|acc|voc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | and | towers (acc) |
| L12 | 1Mch_4_60 | 1Mch_4:60_1 | 1Mch_4:60_2 | 1Mch_4:60_3 | 1Mch_4:60_4 | 1Mch_4:60_5 | 1Mch_4:60_6 | 1Mch_4:60_7 | 1Mch_4:60_8 | 1Mch_4:60_9 | 1Mch_4:60_10 | 1Mch_4:60_11 | 1Mch_4:60_12 | 1Mch_4:60_13 | 1Mch_4:60_14 |
| L13 | |||||||||||||||
| L01 | 1Mch_4_61 | καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν τὸν λαὸν ὀχύρωμα κατὰ πρόσωπον τῆς Ιδουμαίας. | |||||||||||||
| L02 | 1Mch_4_61 | And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea. (1 Maccabees 4:61 Brenton) | |||||||||||||
| L03 | 1Mch_4_61 | Juda zostawił też tam wojsko, które miało jej strzec. Umocnił także Bet-Sur, aby jej strzegło, a lud miał miejsce obronne od strony Idumei. (1 Mch 4:61 BT_4) | |||||||||||||
| L04 | 1Mch_4_61 | καὶ | ἀπέταξεν | ἐκεῖ | δύναμιν | τηρεῖν | αὐτὸ | καὶ | ὠχύρωσεν | αὐτὸ | τηρεῖν | τὴν | Βαιθσουραν | τοῦ | ἔχειν |
| L05 | 1Mch_4_61 | καί | ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) | ἐκεῖ | δύναμις, -εως, ἡ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||
| L06 | 1Mch_4_61 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Tam | Zdolność | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | — | — | — | By mieć |
| L07 | 1Mch_4_61 | kai\ | a)pe/taXen | e)kei= | du/namin | tErei=n | au)to\ | kai\ | O)CHu/rOsen | au)to\ | tErei=n | tE\n | *baiTsouran | tou= | e)/CHein |
| L08 | 1Mch_4_61 | kai | apetaXen | ekei | dynamin | tErein | auto | kai | OCHyrOsen | auto | tErein | tEn | baiTsuran | tu | eCHein |
| L09 | 1Mch_4_61 | C | VAI_AAI3S | D | N3I_ASF | V2_PAN | RD_ASN | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | V2_PAN | RA_ASF | N_ASF | RA_GSN | V1_PAN |
| L10 | 1Mch_4_61 | and also, even, namely | to ??? | there | ability | to keep abide by, observe, keep watch over | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to keep abide by, observe, keep watch over | the | ć | the | to have |
| L11 | 1Mch_4_61 | and | he/she/it-???-ed | there | ability (acc) | to-be-KEEP-ing | it/same (nom|acc) | and | it/same (nom|acc) | to-be-KEEP-ing | the (acc) | the (gen) | to-be-HAVE-ing | ||
| L12 | 1Mch_4_61 | 1Mch_4:61_1 | 1Mch_4:61_2 | 1Mch_4:61_3 | 1Mch_4:61_4 | 1Mch_4:61_5 | 1Mch_4:61_6 | 1Mch_4:61_7 | 1Mch_4:61_8 | 1Mch_4:61_9 | 1Mch_4:61_10 | 1Mch_4:61_11 | 1Mch_4:61_12 | 1Mch_4:61_13 | 1Mch_4:61_14 |