Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_3 1Mch_5

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_4_1 καὶ παρέλαβεν Γοργίας πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ χιλίαν ἵππον ἐκλεκτήν, καὶ ἀπῆρεν ἡ παρεμβολὴ νυκτὸς
L02 1Mch_4_1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night; (1 Maccabees 4:1 Brenton)
L03 1Mch_4_1 Gorgiasz wziął ze sobą pięć tysięcy piechoty i tysiąc wyborowej konnicy i w nocy wyszedł z obozu, (1 Mch 4:1 BT_4)
L04 1Mch_4_1 Καὶ παρέλαβεν Γοργίας πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ χιλίαν ἵππον ἐκλεκτήν, καὶ ἀπῆρεν παρεμβολὴ νυκτὸς
L05 1Mch_4_1 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί χίλιοι -αι -α ἵππος, -ου, ὁ ἐκ·λεκτός -ή -όν καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ νύξ, -υκτός, ἡ
L06 1Mch_4_1 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Pięć tysięcy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Tysiąc Koń Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie By zabierać Obozu obóz, koszary, armia Noc
L07 1Mch_4_1 *kai\ pare/laben *gorgi/as pentakisCHili/ous a)/ndras kai\ CHili/an i(/ppon e)klektE/n, kai\ a)pE=ren E( parembolE\ nukto\s
L08 1Mch_4_1 kai parelaben gorgias pentakisCHilius andras kai CHilian hippon eklektEn, kai apEren hE parembolE nyktos
L09 1Mch_4_1 C VBI_AAI3S N1S_NSM A1A_APM N3_APM C A1A_ASF N2_ASF A1_ASF C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N3_GSF
L10 1Mch_4_1 and also, even, namely to take along ć five thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely thousand horse selected [see eclectic] and also, even, namely to take away the camp camp, barracks, army night
L11 1Mch_4_1 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG five thousand (acc) men, husbands (acc) and thousand (acc) horse (acc) selected ([Adj] acc) and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (nom) camp (nom|voc) night (gen)
L12 1Mch_4_1 1Mch_4:1_1 1Mch_4:1_2 1Mch_4:1_3 1Mch_4:1_4 1Mch_4:1_5 1Mch_4:1_6 1Mch_4:1_7 1Mch_4:1_8 1Mch_4:1_9 1Mch_4:1_10 1Mch_4:1_11 1Mch_4:1_12 1Mch_4:1_13 1Mch_4:1_14
L13
L01 1Mch_4_2 ὥστε ἐπιβαλεῖν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Ιουδαίων καὶ πατάξαι αὐτοὺς ἄφνω· καὶ υἱοὶ τῆς ἄκρας ἦσαν αὐτῷ ὁδηγοί.
L02 1Mch_4_2 To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides. (1 Maccabees 4:2 Brenton)
L03 1Mch_4_2 ażeby niespodzianie napaść na obóz Żydów i zadać im klęskę. Przewodnikami jego byli żołnierze z zamku. (1 Mch 4:2 BT_4)
L04 1Mch_4_2 ὥστε ἐπιβαλεῖν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Ιουδαίων καὶ πατάξαι αὐτοὺς ἄφνω· καὶ υἱοὶ τῆς
L05 1Mch_4_2 ὥστε ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἄφνω καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_2 Tak tamto By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Żydowski I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Nagle I też, nawet, mianowicie Syn
L07 1Mch_4_2 O(/ste e)pibalei=n e)pi\ tE\n parembolE\n tO=n *ioudai/On kai\ pata/Xai au)tou\s a)/fnO· kai\ ui(oi\ tE=s
L08 1Mch_4_2 hOste epibalein epi tEn parembolEn tOn iudaiOn kai pataXai autus afnO· kai hyioi tEs
L09 1Mch_4_2 C VB_AAN P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C VA_AAN RD_APM D C N2_NPM RA_GSF
L10 1Mch_4_2 so that to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army the Jewish and also, even, namely to smite he/she/it/same suddenly and also, even, namely son the
L11 1Mch_4_2 so that to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) them/same (acc) suddenly and sons (nom|voc) the (gen)
L12 1Mch_4_2 1Mch_4:2_1 1Mch_4:2_2 1Mch_4:2_3 1Mch_4:2_4 1Mch_4:2_5 1Mch_4:2_6 1Mch_4:2_7 1Mch_4:2_8 1Mch_4:2_9 1Mch_4:2_10 1Mch_4:2_11 1Mch_4:2_12 1Mch_4:2_13 1Mch_4:2_14
L13
L01 1Mch_4_3 καὶ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ἀπῆρεν αὐτὸς καὶ οἱ δυνατοὶ πατάξαι τὴν δύναμιν τοῦ βασιλέως τὴν ἐν Αμμαους,
L02 1Mch_4_3 Now when Judas heard thereof he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus, (1 Maccabees 4:3 Brenton)
L03 1Mch_4_3 Juda jednak dowiedział się o tym i sam ruszył z wojownikami, aby uderzyć na siły królewskie, które pozostały w obozie pod Emmaus (1 Mch 4:3 BT_4)
L04 1Mch_4_3 καὶ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ἀπῆρεν αὐτὸς καὶ οἱ δυνατοὶ πατάξαι τὴν δύναμιν τοῦ βασιλέως
L05 1Mch_4_3 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_4_3 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zabierać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolny; by być efektywny By uderzać Zdolność Król
L07 1Mch_4_3 kai\ E)/kousen *ioudas kai\ a)pE=ren au)to\s kai\ oi( dunatoi\ pata/Xai tE\n du/namin tou= basile/Os
L08 1Mch_4_3 kai Ekusen iudas kai apEren autos kai hoi dynatoi pataXai tEn dynamin tu basileOs
L09 1Mch_4_3 C VAI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM A1_NPM VA_AAN RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3V_GSM
L10 1Mch_4_3 and also, even, namely to hear Judas/Judah and also, even, namely to take away he/she/it/same and also, even, namely the capable; to be effective to smite the ability the king
L11 1Mch_4_3 and he/she/it-HEAR-ed Judas/Judah (nom) and he/she/it-TAKE-ed-AWAY he/it/same (nom) and the (nom) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (acc) ability (acc) the (gen) king (gen)
L12 1Mch_4_3 1Mch_4:3_1 1Mch_4:3_2 1Mch_4:3_3 1Mch_4:3_4 1Mch_4:3_5 1Mch_4:3_6 1Mch_4:3_7 1Mch_4:3_8 1Mch_4:3_9 1Mch_4:3_10 1Mch_4:3_11 1Mch_4:3_12 1Mch_4:3_13 1Mch_4:3_14
L13
L01 1Mch_4_4 ἕως ἔτι ἐσκορπισμέναι ἦσαν αἱ δυνάμεις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς.
L02 1Mch_4_4 While as yet the forces were dispersed from the camp. (1 Maccabees 4:4 Brenton)
L03 1Mch_4_4 jeszcze w tym czasie, kiedy część wojska była z dala od obozu. (1 Mch 4:4 BT_4)
L04 1Mch_4_4 ἕως ἔτι ἐσκορπισμέναι ἦσαν αἱ δυνάμεις ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς.
L05 1Mch_4_4 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔτι σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 1Mch_4_4 Aż; świtaj Jeszcze/jeszcze By rozpraszać się By być Zdolność od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia
L07 1Mch_4_4 e(/Os e)/ti e)skorpisme/nai E)=san ai( duna/meis a)po\ tE=s parembolE=s.
L08 1Mch_4_4 heOs eti eskorpismenai Esan hai dynameis apo tEs parembolEs.
L09 1Mch_4_4 C D VT_XMPNPF V9_IAI3P RA_NPF N3I_NPF P RA_GSF N1_GSF
L10 1Mch_4_4 until; dawn yet/still to scatter to be the ability from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army
L11 1Mch_4_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) yet/still having-been-SCATTER-ed (nom|voc) they-were the (nom) abilities (acc, nom|voc) away from (+gen) the (gen) camp (gen)
L12 1Mch_4_4 1Mch_4:4_1 1Mch_4:4_2 1Mch_4:4_3 1Mch_4:4_4 1Mch_4:4_5 1Mch_4:4_6 1Mch_4:4_7 1Mch_4:4_8 1Mch_4:4_9
L13
L01 1Mch_4_5 καὶ ἦλθεν Γοργίας εἰςτὴν παρεμβολὴν Ιουδου νυκτὸς καὶ οὐδένα εὗρεν· καὶ ἐζήτει αὐτοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὅτι εἶπεν Φεύγουσιν οὗτοι ἀφ’ ἡμῶν.
L02 1Mch_4_5 In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us (1 Maccabees 4:5 Brenton)
L03 1Mch_4_5 Gorgiasz w nocy przybył do obozu Judy. Nikogo jednak nie zastał. Szukał więc ich w górach, gdyż mówił sobie: «Oni uciekają przed nami». (1 Mch 4:5 BT_4)
L04 1Mch_4_5 καὶ ἦλθεν Γοργίας εἰς τὴν παρεμβολὴν Ιουδου νυκτὸς καὶ οὐδένα εὗρεν· καὶ ἐζήτει αὐτοὺς
L05 1Mch_4_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_4_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Obozu obóz, koszary, armia Judasz/Juda Noc I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By znajdować I też, nawet, mianowicie By szukać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_4_5 kai\ E)=lTen *gorgi/as ei)s tE\n parembolE\n *ioudou nukto\s kai\ ou)de/na eu(=ren· kai\ e)DZE/tei au)tou\s
L08 1Mch_4_5 kai ElTen gorgias eis tEn parembolEn iudu nyktos kai udena heuren· kai eDZEtei autus
L09 1Mch_4_5 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_ASF N1_ASF N1T_GSM N3_GSF C A3_ASM VB_AAI3S C V2I_IAI3S RD_APM
L10 1Mch_4_5 and also, even, namely to come ć into (+acc) the camp camp, barracks, army Judas/Judah night and also, even, namely not one (nothing, no one) to find and also, even, namely to seek he/she/it/same
L11 1Mch_4_5 and he/she/it-COME-ed into (+acc) the (acc) camp (acc) Judas/Judah (gen) night (gen) and not one (acc) he/she/it-FIND-ed and he/she/it-was-SEEK-ing them/same (acc)
L12 1Mch_4_5 1Mch_4:5_1 1Mch_4:5_2 1Mch_4:5_3 1Mch_4:5_4 1Mch_4:5_5 1Mch_4:5_6 1Mch_4:5_7 1Mch_4:5_8 1Mch_4:5_9 1Mch_4:5_10 1Mch_4:5_11 1Mch_4:5_12 1Mch_4:5_13 1Mch_4:5_14
L13
L01 1Mch_4_6 καὶ ἅμα ἡμέρᾳ ὤφθηΙουδας ἐν τῷ πεδίῳ ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν· πλὴν καλύμματα καὶ μαχαίρας οὐκ εἶχον ὡς ἠβούλοντο.
L02 1Mch_4_6 But as soon as it wasday, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds. (1 Maccabees 4:6 Brenton)
L03 1Mch_4_6 Z nastaniem dnia Juda ukazał się na równinie razem z trzema tysiącami żołnierzy. Poza pancerzami i mieczami nie mieli żadnej broni, jaką by mieć pragnęli. (1 Mch 4:6 BT_4)
L04 1Mch_4_6 καὶ ἅμα ἡμέρᾳ ὤφθη Ιουδας ἐν τῷ πεδίῳ ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν· πλὴν καλύμματα καὶ
L05 1Mch_4_6 καί ἅμα ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐν τρισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλήν κάλυμμα[τ], -ατος, τό καί
L06 1Mch_4_6 I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy tysiące Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z wyjątkiem Zasłona I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_6 kai\ a(/ma E(me/ra| O)/fTE *ioudas e)n tO=| pedi/O| e)n trisCHili/ois a)ndra/sin· plE\n kalu/mmata kai\
L08 1Mch_4_6 kai hama hEmera OfTE iudas en tO pediO en trisCHiliois andrasin· plEn kalymmata kai
L09 1Mch_4_6 C D N1A_DSF VVI_API3S N1T_NSM P RA_DSN N2N_DSN P A1A_DPM N3_DPM D N3M_APN C
L10 1Mch_4_6 and also, even, namely at the same time day to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among three thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". except veil and also, even, namely
L11 1Mch_4_6 and at the same time day (dat) he/she/it-was-SEE-ed Judas/Judah (nom) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) three thousand (dat) men, husbands (dat) except veils (nom|acc|voc) and
L12 1Mch_4_6 1Mch_4:6_1 1Mch_4:6_2 1Mch_4:6_3 1Mch_4:6_4 1Mch_4:6_5 1Mch_4:6_6 1Mch_4:6_7 1Mch_4:6_8 1Mch_4:6_9 1Mch_4:6_10 1Mch_4:6_11 1Mch_4:6_12 1Mch_4:6_13 1Mch_4:6_14
L13
L01 1Mch_4_7 καὶ εἶδον παρεμβολὴνἐθνῶν ἰσχυρὰν καὶ τεθωρακισμένην καὶ ἵππον κυκλοῦσαν αὐτήν, καὶ οὗτοι διδακτοὶ πολέμου.
L02 1Mch_4_7 And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war. (1 Maccabees 4:7 Brenton)
L03 1Mch_4_7 Zobaczyli zaś, jakobóz pogan był mocny i obwarowany, i otoczony konnicą, a oni wyćwiczeni w walce. (1 Mch 4:7 BT_4)
L04 1Mch_4_7 καὶ εἶδον παρεμβολὴν ἐθνῶν ἰσχυρὰν καὶ τεθωρακισμένην καὶ ἵππον κυκλοῦσαν αὐτήν, καὶ οὗτοι διδακτοὶ
L05 1Mch_4_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἰσχυρός -ά -όν καί θωρακίζω [LXX] (-, -, -, -, τεθωρακισ-, -) καί ἵππος, -ου, ὁ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο διδακτός -ή -όν
L06 1Mch_4_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia Naród [zobacz etniczny] Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Koń By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Uczony
L07 1Mch_4_7 kai\ ei)=don parembolE\n e)TnO=n i)sCHura\n kai\ teTOrakisme/nEn kai\ i(/ppon kuklou=san au)tE/n, kai\ ou(=toi didaktoi\
L08 1Mch_4_7 kai eidon parembolEn eTnOn isCHyran kai teTOrakismenEn kai hippon kyklusan autEn, kai hutoi didaktoi
L09 1Mch_4_7 C VBI_AAI3P N1_ASF N3E_GPN A1A_ASF C VT_XPPASF C N2_ASF V4_PAPASF RD_ASF C RD_NPM A1_NPM
L10 1Mch_4_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), camp camp, barracks, army nation [see ethnic] mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely to ??? and also, even, namely horse to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] taught
L11 1Mch_4_7 and I-SEE-ed, they-SEE-ed camp (acc) nations (gen) mighty ([Adj] acc) and having-been-???-ed (acc) and horse (acc) while ENCIRCLE-ing (acc) her/it/same (acc) and these (nom) taught ([Adj] nom|voc)
L12 1Mch_4_7 1Mch_4:7_1 1Mch_4:7_2 1Mch_4:7_3 1Mch_4:7_4 1Mch_4:7_5 1Mch_4:7_6 1Mch_4:7_7 1Mch_4:7_8 1Mch_4:7_9 1Mch_4:7_10 1Mch_4:7_11 1Mch_4:7_12 1Mch_4:7_13 1Mch_4:7_14
L13
L01 1Mch_4_8 καὶ εἶπεν Ιουδας τοῖςἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Μὴ φοβεῖσθε τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὸ ὅρμημα αὐτῶν μὴ δειλωθῆτε·
L02 1Mch_4_8 Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. (1 Maccabees 4:8 Brenton)
L03 1Mch_4_8 Wtedy Juda odezwał się do tych ludzi, którzy z nim byli: «Nie obawiajcie się ich wielkiej liczby! Nie bójcie się ich natarcia! (1 Mch 4:8 BT_4)
L04 1Mch_4_8 καὶ εἶπεν Ιουδας τοῖς ἀνδράσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Μὴ φοβεῖσθε τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ
L05 1Mch_4_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_4_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nie By bać się Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_8 kai\ ei)=pen *ioudas toi=s a)ndra/sin toi=s met’ au)tou= *mE\ fobei=sTe to\ plE=Tos au)tO=n kai\
L08 1Mch_4_8 kai eipen iudas tois andrasin tois met’ autu mE fobeisTe to plETos autOn kai
L09 1Mch_4_8 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DPM N3_DPM RA_DPM P RD_GSM D V2_PMD2P RA_ASN N3E_ASN RD_GPM C
L10 1Mch_4_8 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same not to fear the lot (multitude ) he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_4_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) the (dat) men, husbands (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) them/same (gen) and
L12 1Mch_4_8 1Mch_4:8_1 1Mch_4:8_2 1Mch_4:8_3 1Mch_4:8_4 1Mch_4:8_5 1Mch_4:8_6 1Mch_4:8_7 1Mch_4:8_8 1Mch_4:8_9 1Mch_4:8_10 1Mch_4:8_11 1Mch_4:8_12 1Mch_4:8_13 1Mch_4:8_14
L13
L01 1Mch_4_9 μνήσθητε ὡς ἐσώθησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν θαλάσσῃ ἐρυθρᾷ, ὅτε ἐδίωκεν αὐτοὺς Φαραω ἐν δυνάμει·
L02 1Mch_4_9 Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army. (1 Maccabees 4:9 Brenton)
L03 1Mch_4_9 Przypomnijcie sobie, jak to w Morzu Czerwonym ocaleli nasi przodkowie, gdy ścigał ich faraon razem z wojskiem. (1 Mch 4:9 BT_4)
L04 1Mch_4_9 μνήσθητε ὡς ἐσώθησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν θαλάσσῃ ἐρυθρᾷ, ὅτε ἐδίωκεν αὐτοὺς Φαραω ἐν
L05 1Mch_4_9 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὡς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν ὅτε διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Φαραώ, ὁ ἐν
L06 1Mch_4_9 By pamiętać/stawaj się uważającym z Jak/jak By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze Czerwony (trzcina?) Kiedy By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo Faraon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_4_9 mnE/sTEte O(s e)sO/TEsan oi( pate/res E(mO=n e)n Tala/ssE| e)ruTra=|, o(/te e)di/Oken au)tou\s *faraO e)n
L08 1Mch_4_9 mnEsTEte hOs esOTEsan hoi pateres hEmOn en TalassE eryTra, hote ediOken autus faraO en
L09 1Mch_4_9 VS_APD2P C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM RP_GP P N1S_DSF A1A_DSF D V1I_IAI3S RD_APM N_NSM P
L10 1Mch_4_9 to remember/becomemindful of as/like to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea red (reed?) when to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same Pharaoh in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_4_9 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF as/like they-were-SAVE-ed the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) sea (dat) red ([Adj] dat) when he/she/it-was-PROSECUTE/PURSUE-ing them/same (acc) Pharaoh (indecl) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_4_9 1Mch_4:9_1 1Mch_4:9_2 1Mch_4:9_3 1Mch_4:9_4 1Mch_4:9_5 1Mch_4:9_6 1Mch_4:9_7 1Mch_4:9_8 1Mch_4:9_9 1Mch_4:9_10 1Mch_4:9_11 1Mch_4:9_12 1Mch_4:9_13 1Mch_4:9_14
L13
L01 1Mch_4_10 καὶ νῦν βοήσωμεν εἰςοὐρανόν, εἰ θελήσει ἡμᾶς καὶ μνησθήσεται διαθήκης πατέρων καὶ συντρίψει τὴν παρεμβολὴν ταύτην κατὰ πρόσωπον ἡμῶν σήμερον,
L02 1Mch_4_10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day: (1 Maccabees 4:10 Brenton)
L03 1Mch_4_10 Teraz więc wołajmy do Nieba, może ma w nas upodobanie i wspomni na przymierze zawarte z przodkami, i zgniecie dzisiaj to wojsko przed nami, (1 Mch 4:10 BT_4)
L04 1Mch_4_10 καὶ νῦν βοήσωμεν εἰς οὐρανόν, εἰ θελήσει ἡμᾶς καὶ μνησθήσεται διαθήκης πατέρων καὶ συντρίψει
L05 1Mch_4_10 καί νῦν βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰ θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 1Mch_4_10 I też, nawet, mianowicie Teraz By ryczeć Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Jeżeli Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Ja I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Konwencja Ojciec I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 1Mch_4_10 kai\ nu=n boE/sOmen ei)s ou)rano/n, ei) TelE/sei E(ma=s kai\ mnEsTE/setai diaTE/kEs pate/rOn kai\ suntri/PSei
L08 1Mch_4_10 kai nyn boEsOmen eis uranon, ei TelEsei hEmas kai mnEsTEsetai diaTEkEs paterOn kai syntriPSei
L09 1Mch_4_10 C D VA_AAS1P P N2_ASM C VF_FAI3S RP_AP C VS_FPI3S N1_GSF N3_GPM C VF_FAI3S
L10 1Mch_4_10 and also, even, namely now to bellow into (+acc) sky/heaven if wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire I and also, even, namely to remember/becomemindful of covenant father and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces)
L11 1Mch_4_10 and now we-should-BELLOW into (+acc) sky/heaven (acc) if wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) us (acc) and he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF covenant (gen) fathers (gen) and he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical)
L12 1Mch_4_10 1Mch_4:10_1 1Mch_4:10_2 1Mch_4:10_3 1Mch_4:10_4 1Mch_4:10_5 1Mch_4:10_6 1Mch_4:10_7 1Mch_4:10_8 1Mch_4:10_9 1Mch_4:10_10 1Mch_4:10_11 1Mch_4:10_12 1Mch_4:10_13 1Mch_4:10_14
L13
L01 1Mch_4_11 καὶ γνώσονται πάντατὰ ἔθνη ὅτι ἔστιν ὁ λυτρούμενος καὶ σῴζων τὸν Ισραηλ.
L02 1Mch_4_11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel. (1 Maccabees 4:11 Brenton)
L03 1Mch_4_11 aby wszystkie narody przekonały się, że istnieje Ten, który wybawia i ratuje Izraela». (1 Mch 4:11 BT_4)
L04 1Mch_4_11 καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη ὅτι ἔστιν λυτρούμενος καὶ σῴζων τὸν Ισραηλ.
L05 1Mch_4_11 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_4_11 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ponieważ/tamto By być By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael
L07 1Mch_4_11 kai\ gnO/sontai pa/nta ta\ e)/TnE o(/ti e)/stin o( lutrou/menos kai\ sO/|DZOn to\n *israEl.
L08 1Mch_4_11 kai gnOsontai panta ta eTnE hoti estin ho lytrumenos kai sODZOn ton israEl.
L09 1Mch_4_11 C VF_FMI3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C V9_PAI3S RA_NSM V4_PMPNSM C V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM
L10 1Mch_4_11 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] because/that to be the to redeem to be released, upon payment of ransom and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel
L11 1Mch_4_11 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) because/that he/she/it-is the (nom) while being-REDEEM-ed (nom) and while SAVE-ing (nom) the (acc) Israel (indecl)
L12 1Mch_4_11 1Mch_4:11_1 1Mch_4:11_2 1Mch_4:11_3 1Mch_4:11_4 1Mch_4:11_5 1Mch_4:11_6 1Mch_4:11_7 1Mch_4:11_8 1Mch_4:11_9 1Mch_4:11_10 1Mch_4:11_11 1Mch_4:11_12 1Mch_4:11_13
L13
L01 1Mch_4_12 καὶ ἦραν οἱ ἀλλόφυλοι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον αὐτοὺς ἐρχομένους ἐξ ἐναντίας
L02 1Mch_4_12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. (1 Maccabees 4:12 Brenton)
L03 1Mch_4_12 Poganie podnieślioczy i zobaczyli, że oni idą przeciwko nim. (1 Mch 4:12 BT_4)
L04 1Mch_4_12 καὶ ἦραν οἱ ἀλλόφυλοι τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον αὐτοὺς ἐρχομένους ἐξ ἐναντίας
L05 1Mch_4_12 καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ἐν·αντίος -α -ον
L06 1Mch_4_12 I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Obcy Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By przychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 1Mch_4_12 kai\ E)=ran oi( a)llo/fuloi tou\s o)fTalmou\s au)tO=n kai\ ei)=don au)tou\s e)rCHome/nous e)X e)nanti/as
L08 1Mch_4_12 kai Eran hoi allofyloi tus ofTalmus autOn kai eidon autus erCHomenus eX enantias
L09 1Mch_4_12 C VAI_AAI3P RA_NPM A1B_NPM RA_APM N2_APM RD_GPM C VBI_AAI3P RD_APM V1_PMPAPM P A1A_GSF
L10 1Mch_4_12 and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the foreign the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to come out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against,
L11 1Mch_4_12 and they-LIFT/PICK-ed-UP the (nom) foreign ([Adj] nom|voc) the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed them/same (acc) while being-COME-ed (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L12 1Mch_4_12 1Mch_4:12_1 1Mch_4:12_2 1Mch_4:12_3 1Mch_4:12_4 1Mch_4:12_5 1Mch_4:12_6 1Mch_4:12_7 1Mch_4:12_8 1Mch_4:12_9 1Mch_4:12_10 1Mch_4:12_11 1Mch_4:12_12 1Mch_4:12_13
L13
L01 1Mch_4_13 καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς πόλεμον· καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου
L02 1Mch_4_13 Wherefore they wentout of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets. (1 Maccabees 4:13 Brenton)
L03 1Mch_4_13 Wyszli więc z obozu do walki. Ci, którzy byli obok Judy, zagrali na trąbach. (1 Mch 4:13 BT_4)
L04 1Mch_4_13 καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς παρεμβολῆς εἰς πόλεμον· καὶ ἐσάλπισαν οἱ παρὰ Ιουδου
L05 1Mch_4_13 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρά Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 1Mch_4_13 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Judasz/Juda
L07 1Mch_4_13 kai\ e)XE=lTon e)k tE=s parembolE=s ei)s po/lemon· kai\ e)sa/lpisan oi( para\ *ioudou
L08 1Mch_4_13 kai eXElTon ek tEs parembolEs eis polemon· kai esalpisan hoi para iudu
L09 1Mch_4_13 C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF P N2_ASM C VAI_AAI3P RA_NPM P N1T_GSM
L10 1Mch_4_13 and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to trumpet the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together Judas/Judah
L11 1Mch_4_13 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) camp (gen) into (+acc) war (acc) and they-TRUMPET-ed the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (gen)
L12 1Mch_4_13 1Mch_4:13_1 1Mch_4:13_2 1Mch_4:13_3 1Mch_4:13_4 1Mch_4:13_5 1Mch_4:13_6 1Mch_4:13_7 1Mch_4:13_8 1Mch_4:13_9 1Mch_4:13_10 1Mch_4:13_11 1Mch_4:13_12
L13
L01 1Mch_4_14 καὶ συνῆψαν, καὶ συνετρίβησαν τὰ ἔθνη καὶ ἔφυγον εἰς τὸ πεδίον,
L02 1Mch_4_14 So they joined battle,and the heathen being discomfited fled into the plain. (1 Maccabees 4:14 Brenton)
L03 1Mch_4_14 Tak rozpoczęto bitwę. Poganie zostali pobici i uciekli na równinę, (1 Mch 4:14 BT_4)
L04 1Mch_4_14 καὶ συνῆψαν, καὶ συνετρίβησαν τὰ ἔθνη καὶ ἔφυγον εἰς τὸ πεδίον,
L05 1Mch_4_14 καί καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_14 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By uciekać Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_4_14 kai\ sunE=PSan, kai\ sunetri/bEsan ta\ e)/TnE kai\ e)/fugon ei)s to\ pedi/on,
L08 1Mch_4_14 kai synEPSan, kai synetribEsan ta eTnE kai efygon eis to pedion,
L09 1Mch_4_14 C VAI_AAI3P C VDI_API3P RA_APN N3E_APN C VBI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN
L10 1Mch_4_14 and also, even, namely ć and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the nation [see ethnic] and also, even, namely to flee into (+acc) the ć
L11 1Mch_4_14 and and they-were-BREAK-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc)
L12 1Mch_4_14 1Mch_4:14_1 1Mch_4:14_2 1Mch_4:14_3 1Mch_4:14_4 1Mch_4:14_5 1Mch_4:14_6 1Mch_4:14_7 1Mch_4:14_8 1Mch_4:14_9 1Mch_4:14_10 1Mch_4:14_11
L13
L01 1Mch_4_15 οἱ δὲ ἔσχατοι πάντεςἔπεσον ἐν ῥομφαίᾳ. καὶ ἐδίωξαν αὐτοὺς ἕως Γαζηρων καὶ ἕως τῶν πεδίων τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀζώτου καὶ Ιαμνείας, καὶ ἔπεσαν ἐξ αὐτῶν εἰς ἄνδρας τρισχιλίους.
L02 1Mch_4_15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men. (1 Maccabees 4:15 Brenton)
L03 1Mch_4_15 a którzy uciekali ostatni, wszyscy padli pod mieczem. Ścigano ich aż do Gezer, do równiny idumejskiej, do Azotu i do Jamnii. Zginęło z nich blisko trzy tysiące żołnierzy. (1 Mch 4:15 BT_4)
L04 1Mch_4_15 οἱ δὲ ἔσχατοι πάντες ἔπεσον ἐν ῥομφαίᾳ. καὶ ἐδίωξαν αὐτοὺς ἕως Γαζηρων καὶ ἕως
L05 1Mch_4_15 ὁ ἡ τό δέ ἔσχατος -η -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Mch_4_15 zaś Ostatni Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 1Mch_4_15 oi( de\ e)/sCHatoi pa/ntes e)/peson e)n r(omfai/a|. kai\ e)di/OXan au)tou\s e(/Os *gaDZErOn kai\ e(/Os
L08 1Mch_4_15 hoi de esCHatoi pantes epeson en romfaia. kai ediOXan autus heOs gaDZErOn kai heOs
L09 1Mch_4_15 RA_NPM x A1_NPM A3_NPM VBI_AAI3P P N1A_DSF C VAI_AAI3P RD_APM D N_GS C D
L10 1Mch_4_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] last every all, each, every, the whole of to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same until; dawn ć and also, even, namely until; dawn
L11 1Mch_4_15 the (nom) Yet last (nom|voc) all (nom|voc) I-FALL-ed, they-FALL-ed in/among/by (+dat) sword (dat) and they-PROSECUTE/PURSUE-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Mch_4_15 1Mch_4:15_1 1Mch_4:15_2 1Mch_4:15_3 1Mch_4:15_4 1Mch_4:15_5 1Mch_4:15_6 1Mch_4:15_7 1Mch_4:15_8 1Mch_4:15_9 1Mch_4:15_10 1Mch_4:15_11 1Mch_4:15_12 1Mch_4:15_13 1Mch_4:15_14
L13
L01 1Mch_4_16 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ δύναμις ἀπὸ τοῦ διώκειν ὄπισθεν αὐτῶν
L02 1Mch_4_16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them, (1 Maccabees 4:16 Brenton)
L03 1Mch_4_16 Potem Juda i wojsko powrócili z pościgu za nimi, (1 Mch 4:16 BT_4)
L04 1Mch_4_16 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ δύναμις ἀπὸ τοῦ διώκειν ὄπισθεν αὐτῶν
L05 1Mch_4_16 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_4_16 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Zdolność od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Od z tyłu On/ona/to/to samo
L07 1Mch_4_16 kai\ a)pe/strePSen *ioudas kai\ E( du/namis a)po\ tou= diO/kein o)/pisTen au)tO=n
L08 1Mch_4_16 kai apestrePSen iudas kai hE dynamis apo tu diOkein opisTen autOn
L09 1Mch_4_16 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NSF N3I_NSF P RA_GSN V1_PAN P RD_GPM
L10 1Mch_4_16 and also, even, namely to turn away from Judas/Judah and also, even, namely the ability from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to prosecute/pursue prosecute: put on trial from behind he/she/it/same
L11 1Mch_4_16 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Judas/Judah (nom) and the (nom) ability (nom) away from (+gen) the (gen) to-be-PROSECUTE/PURSUE-ing from behind them/same (gen)
L12 1Mch_4_16 1Mch_4:16_1 1Mch_4:16_2 1Mch_4:16_3 1Mch_4:16_4 1Mch_4:16_5 1Mch_4:16_6 1Mch_4:16_7 1Mch_4:16_8 1Mch_4:16_9 1Mch_4:16_10 1Mch_4:16_11
L13
L01 1Mch_4_17 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν Μὴ ἐπιθυμήσητε τῶν σκύλων, ὅτι πόλεμος ἐξ ἐναντίας ἡμῶν,
L02 1Mch_4_17 And said to the people, Be not greedy of the spoil inasmuch as there is a battle before us, (1 Maccabees 4:17 Brenton)
L03 1Mch_4_17 Juda zaś powiedział do ludzi: «Na łupy się nie łakomcie! Walka bowiem jest jeszcze przed nami. (1 Mch 4:17 BT_4)
L04 1Mch_4_17 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαόν Μὴ ἐπιθυμήσητε τῶν σκύλων, ὅτι πόλεμος ἐξ ἐναντίας ἡμῶν,
L05 1Mch_4_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μή ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό ὅτι πόλεμος, -ου, ὁ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_4_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Nie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Łup Ponieważ/tamto Wojna [zobacz polemiczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
L07 1Mch_4_17 kai\ ei)=pen pro\s to\n lao/n *mE\ e)piTumE/sEte tO=n sku/lOn, o(/ti po/lemos e)X e)nanti/as E(mO=n,
L08 1Mch_4_17 kai eipen pros ton laon mE epiTymEsEte tOn skylOn, hoti polemos eX enantias hEmOn,
L09 1Mch_4_17 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM D VA_AAS2P RA_GPN N2N_GPN C N2_NSM P A1A_GSF RP_GP
L10 1Mch_4_17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the people not to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the spoil because/that war [see polemic] out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, I
L11 1Mch_4_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) not you(pl)-should-DESIRE the (gen) spoils (gen) because/that war (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) us (gen)
L12 1Mch_4_17 1Mch_4:17_1 1Mch_4:17_2 1Mch_4:17_3 1Mch_4:17_4 1Mch_4:17_5 1Mch_4:17_6 1Mch_4:17_7 1Mch_4:17_8 1Mch_4:17_9 1Mch_4:17_10 1Mch_4:17_11 1Mch_4:17_12 1Mch_4:17_13 1Mch_4:17_14
L13
L01 1Mch_4_18 καὶ Γοργίας καὶ ἡ δύναμις ἐν τῷ ὄρει ἐγγὺς ἡμῶν· ἀλλὰ στῆτε νῦν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ πολεμήσατε αὐτούς, καὶ μετὰ ταῦτα λάβετε τὰ σκῦλα μετὰ παρρησίας.
L02 1Mch_4_18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils. (1 Maccabees 4:18 Brenton)
L03 1Mch_4_18 Gorgiasz i jego wojsko jest blisko nas, na górze. Stańcie więc teraz przeciwko naszym wrogom, pobijcie ich, a wtedy z całą swobodą będziecie mogli zabrać łupy». (1 Mch 4:18 BT_4)
L04 1Mch_4_18 καὶ Γοργίας καὶ δύναμις ἐν τῷ ὄρει ἐγγὺς ἡμῶν· ἀλλὰ στῆτε νῦν ἐναντίον
L05 1Mch_4_18 καί καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐγγύς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) νῦν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον
L06 1Mch_4_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdolność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Blisko Ja Ale By powodować stać Teraz Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 1Mch_4_18 kai\ *gorgi/as kai\ E( du/namis e)n tO=| o)/rei e)ggu\s E(mO=n· a)lla\ stE=te nu=n e)nanti/on
L08 1Mch_4_18 kai gorgias kai hE dynamis en tO orei engys hEmOn· alla stEte nyn enantion
L09 1Mch_4_18 C N1T_NSM C RA_NSF N3I_NSF P RA_DSN N3E_DSN P RP_GP C VH_AAD2P D P
L10 1Mch_4_18 and also, even, namely ć and also, even, namely the ability in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount near I but to cause to stand now in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,
L11 1Mch_4_18 and and the (nom) ability (nom) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) near us (gen) but do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand now in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_18 1Mch_4:18_1 1Mch_4:18_2 1Mch_4:18_3 1Mch_4:18_4 1Mch_4:18_5 1Mch_4:18_6 1Mch_4:18_7 1Mch_4:18_8 1Mch_4:18_9 1Mch_4:18_10 1Mch_4:18_11 1Mch_4:18_12 1Mch_4:18_13 1Mch_4:18_14
L13
L01 1Mch_4_19 ἔτι πληροῦντος Ιουδου ταῦτα μέρος τι ὤφθη ἐκκύπτον ἐκ τοῦ ὄρους·
L02 1Mch_4_19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain: (1 Maccabees 4:19 Brenton)
L03 1Mch_4_19 Jeszcze Juda tych słów nie dokończył, gdy ukazał się jakiś oddział, który schodził z góry. (1 Mch 4:19 BT_4)
L04 1Mch_4_19 ἔτι πληροῦντος Ιουδου ταῦτα μέρος τι ὤφθη ἐκκύπτον ἐκ τοῦ ὄρους·
L05 1Mch_4_19 ἔτι πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 1Mch_4_19 Jeszcze/jeszcze By napełniać pełność, spełniać Judasz/Juda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wchodź
L07 1Mch_4_19 e)/ti plErou=ntos *ioudou tau=ta me/ros ti O)/fTE e)kku/pton e)k tou= o)/rous·
L08 1Mch_4_19 eti plEruntos iudu tauta meros ti OfTE ekkypton ek tu orus·
L09 1Mch_4_19 D V4_PAPGSM N1T_GSM RD_APN N3E_NSN RI_NSN VVI_API3S V1_PAPNSN P RA_GSN N3E_GSN
L10 1Mch_4_19 yet/still to fill fill, fulfill Judas/Judah this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] part/piece regions some/any to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount
L11 1Mch_4_19 yet/still while FILL-ing (gen) Judas/Judah (gen) these (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) he/she/it-was-SEE-ed out of (+gen) the (gen) mount (gen)
L12 1Mch_4_19 1Mch_4:19_1 1Mch_4:19_2 1Mch_4:19_3 1Mch_4:19_4 1Mch_4:19_5 1Mch_4:19_6 1Mch_4:19_7 1Mch_4:19_8 1Mch_4:19_9 1Mch_4:19_10 1Mch_4:19_11
L13
L01 1Mch_4_20 καὶ εἶδεν ὅτι τετρόπωνται, καὶ ἐμπυρίζουσιν τὴν παρεμβολήν· ὁ γὰρ καπνὸς ὁ θεωρούμενος ἐνεφάνιζεν τὸ γεγονός.
L02 1Mch_4_20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done: (1 Maccabees 4:20 Brenton)
L03 1Mch_4_20 Zobaczył on, że swoi pouciekali, a obóz spalony. Dym bowiem, który się unosił, jasno ukazywał to, co się stało. (1 Mch 4:20 BT_4)
L04 1Mch_4_20 καὶ εἶδεν ὅτι τετρόπωνται, καὶ ἐμπυρίζουσιν τὴν παρεμβολήν· γὰρ καπνὸς θεωρούμενος ἐνεφάνιζεν
L05 1Mch_4_20 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γάρ καπνός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐμ·φανίζω (εν+φανιζ-, εν+φανι·σ-, εν+φανι·σ-, -, -, εν+φανισ·θ-)
L06 1Mch_4_20 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie By palić się Obozu obóz, koszary, armia Dla odtąd, jak Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Do ???
L07 1Mch_4_20 kai\ ei)=den o(/ti tetro/pOntai, kai\ e)mpuri/DZousin tE\n parembolE/n· o( ga\r kapno\s o( TeOrou/menos e)nefa/niDZen
L08 1Mch_4_20 kai eiden hoti tetropOntai, kai empyriDZusin tEn parembolEn· ho gar kapnos ho TeOrumenos enefaniDZen
L09 1Mch_4_20 C VBI_AAI3S C VX_XPI3P C V1_PAI3P RA_ASF N1_ASF RA_NSM x N2_NSM RA_NSM V2_PPPNSM V1I_IAI3S
L10 1Mch_4_20 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that ć and also, even, namely to burn the camp camp, barracks, army the for since, as fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive to ???
L11 1Mch_4_20 and he/she/it-SEE-ed because/that and they-are-???-ing, while ???-ing (dat) the (acc) camp (acc) the (nom) for fume (nom) the (nom) while being-LOOKED AT-ed (nom) he/she/it-was-???-ing
L12 1Mch_4_20 1Mch_4:20_1 1Mch_4:20_2 1Mch_4:20_3 1Mch_4:20_4 1Mch_4:20_5 1Mch_4:20_6 1Mch_4:20_7 1Mch_4:20_8 1Mch_4:20_9 1Mch_4:20_10 1Mch_4:20_11 1Mch_4:20_12 1Mch_4:20_13 1Mch_4:20_14
L13
L01 1Mch_4_21 οἱ δὲ ταῦτα συνιδόντες ἐδειλώθησαν σφόδρα· συνιδόντες δὲ καὶ τὴν Ιουδου παρεμβολὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἑτοίμην εἰς παράταξιν
L02 1Mch_4_21 When therefore theyperceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight, (1 Maccabees 4:21 Brenton)
L03 1Mch_4_21 Ci, którzy to zobaczyli, bardzo się przelękli. Kiedy zaś zobaczyli na równinie także wojsko Judy gotowe do boju, (1 Mch 4:21 BT_4)
L04 1Mch_4_21 οἱ δὲ ταῦτα συνιδόντες ἐδειλώθησαν σφόδρα· συνιδόντες δὲ καὶ τὴν Ιουδου παρεμβολὴν ἐν τῷ
L05 1Mch_4_21 ὁ ἡ τό δέ οὗτος αὕτη τοῦτο συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) σφόδρα συν·οράω a.k.a. συν·εῖδον (συν+ορ(α)-, -, 2nd συν+ιδ-, -, -, -) δέ καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_21 zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Do ??? zaś I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Obozu obóz, koszary, armia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_4_21 oi( de\ tau=ta sunido/ntes e)deilO/TEsan sfo/dra· sunido/ntes de\ kai\ tE\n *ioudou parembolE\n e)n tO=|
L08 1Mch_4_21 hoi de tauta synidontes edeilOTEsan sfodra· synidontes de kai tEn iudu parembolEn en tO
L09 1Mch_4_21 RA_NPM x RD_APN VB_AAPNPM VCI_API3P D VB_AAPNPM x D RA_ASF N1T_GSM N1_ASF P RA_DSN
L10 1Mch_4_21 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the Judas/Judah camp camp, barracks, army in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 1Mch_4_21 the (nom) Yet these (nom|acc) upon ???-ing (nom|voc) vehement, upon ???-ing (nom|voc) Yet and the (acc) Judas/Judah (gen) camp (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Mch_4_21 1Mch_4:21_1 1Mch_4:21_2 1Mch_4:21_3 1Mch_4:21_4 1Mch_4:21_5 1Mch_4:21_6 1Mch_4:21_7 1Mch_4:21_8 1Mch_4:21_9 1Mch_4:21_10 1Mch_4:21_11 1Mch_4:21_12 1Mch_4:21_13 1Mch_4:21_14
L13
L01 1Mch_4_22 ἔφυγον πάντες εἰς γῆν ἀλλοφύλων.
L02 1Mch_4_22 They fled every one into the land of strangers. (1 Maccabees 4:22 Brenton)
L03 1Mch_4_22 wszyscy uciekli dofilistyńskiego kraju. (1 Mch 4:22 BT_4)
L04 1Mch_4_22 ἔφυγον πάντες εἰς γῆν ἀλλοφύλων.
L05 1Mch_4_22 φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον
L06 1Mch_4_22 By uciekać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Obcy
L07 1Mch_4_22 e)/fugon pa/ntes ei)s gE=n a)llofu/lOn.
L08 1Mch_4_22 efygon pantes eis gEn allofylOn.
L09 1Mch_4_22 VBI_AAI3P A3_NPM P N1_ASF A1B_GPM
L10 1Mch_4_22 to flee every all, each, every, the whole of into (+acc) earth/land foreign
L11 1Mch_4_22 I-FLEE-ed, they-FLEE-ed all (nom|voc) into (+acc) earth/land (acc) foreign ([Adj] gen)
L12 1Mch_4_22 1Mch_4:22_1 1Mch_4:22_2 1Mch_4:22_3 1Mch_4:22_4 1Mch_4:22_5
L13
L01 1Mch_4_23 καὶ Ιουδας ἀνέστρεψεν ἐπὶ τὴν σκυλείαν τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔλαβον χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν θαλασσίαν καὶ πλοῦτον μέγαν.
L02 1Mch_4_23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. (1 Maccabees 4:23 Brenton)
L03 1Mch_4_23 Wtedy Juda wróciłsię, aby zabrać łupy z obozu. Zabrali wiele złota i srebra, a także purpury fioletowej i czerwonej, i wiele innego bogactwa. (1 Mch 4:23 BT_4)
L04 1Mch_4_23 καὶ Ιουδας ἀνέστρεψεν ἐπὶ τὴν σκυλείαν τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἔλαβον χρυσίον πολὺ καὶ ἀργύριον
L05 1Mch_4_23 καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 1Mch_4_23 I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek złota Dużo I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra
L07 1Mch_4_23 kai\ *ioudas a)ne/strePSen e)pi\ tE\n skulei/an tE=s parembolE=s, kai\ e)/labon CHrusi/on polu\ kai\ a)rgu/rion
L08 1Mch_4_23 kai iudas anestrePSen epi tEn skyleian tEs parembolEs, kai elabon CHrysion poly kai argyrion
L09 1Mch_4_23 C N1T_NSM VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3P N2N_ASN A1P_ASN C N2N_ASN
L10 1Mch_4_23 and also, even, namely Judas/Judah to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the camp camp, barracks, army and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand piece of gold much and also, even, namely piece of silver
L11 1Mch_4_23 and Judas/Judah (nom) he/she/it-UPSET-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) camp (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed piece of gold (nom|acc|voc) much (nom|acc) and piece of silver (nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_23 1Mch_4:23_1 1Mch_4:23_2 1Mch_4:23_3 1Mch_4:23_4 1Mch_4:23_5 1Mch_4:23_6 1Mch_4:23_7 1Mch_4:23_8 1Mch_4:23_9 1Mch_4:23_10 1Mch_4:23_11 1Mch_4:23_12 1Mch_4:23_13 1Mch_4:23_14
L13
L01 1Mch_4_24 καὶ ἐπιστραφέντες ὕμνουν καὶ εὐλόγουν εἰς οὐρανὸν ὅτι καλόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 1Mch_4_24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth forever. (1 Maccabees 4:24 Brenton)
L03 1Mch_4_24 Wracając zaś śpiewali pieśni i dziękowali Niebu, że jest dobre i że na wieki Jego łaskawość. (1 Mch 4:24 BT_4)
L04 1Mch_4_24 καὶ ἐπιστραφέντες ὕμνουν καὶ εὐλόγουν εἰς οὐρανὸν ὅτι καλόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ
L05 1Mch_4_24 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_24 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By wysławiać I też, nawet, mianowicie By błogosławić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 1Mch_4_24 kai\ e)pistrafe/ntes u(/mnoun kai\ eu)lo/goun ei)s ou)rano\n o(/ti kalo/n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\
L08 1Mch_4_24 kai epistrafentes hymnun kai eulogun eis uranon hoti kalon, hoti eis ton aiOna to
L09 1Mch_4_24 C VD_APPNPM V2_IAI3P C V2_IAI3P P N2_ASM C A1_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_ASN
L10 1Mch_4_24 and also, even, namely to turn around to hymn and also, even, namely to bless into (+acc) sky/heaven because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the
L11 1Mch_4_24 and upon being-TURN-ed-AROUND (nom|voc) I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) and I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (nom|acc|voc, voc) into (+acc) sky/heaven (acc) because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc)
L12 1Mch_4_24 1Mch_4:24_1 1Mch_4:24_2 1Mch_4:24_3 1Mch_4:24_4 1Mch_4:24_5 1Mch_4:24_6 1Mch_4:24_7 1Mch_4:24_8 1Mch_4:24_9 1Mch_4:24_10 1Mch_4:24_11 1Mch_4:24_12 1Mch_4:24_13 1Mch_4:24_14
L13
L01 1Mch_4_25 καὶ ἐγενήθη σωτηρίαμεγάλη τῷ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L02 1Mch_4_25 Thus Israel had a great deliverance that day. (1 Maccabees 4:25 Brenton)
L03 1Mch_4_25 Tego bowiem dniadokonało się prawdziwe wybawienie Izraela. (1 Mch 4:25 BT_4)
L04 1Mch_4_25 καὶ ἐγενήθη σωτηρία μεγάλη τῷ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
L05 1Mch_4_25 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο
L06 1Mch_4_25 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Wielki Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto
L07 1Mch_4_25 kai\ e)genE/TE sOtEri/a mega/lE tO=| *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|.
L08 1Mch_4_25 kai egenETE sOtEria megalE tO israEl en tE hEmera ekeinE.
L09 1Mch_4_25 C VCI_API3S N1A_NSF A1_NSF RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF
L10 1Mch_4_25 and also, even, namely to become become, happen salvation/deliverance;saving great the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that
L11 1Mch_4_25 and he/she/it-was-BECOME-ed salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) great ([Adj] nom|voc) the (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat)
L12 1Mch_4_25 1Mch_4:25_1 1Mch_4:25_2 1Mch_4:25_3 1Mch_4:25_4 1Mch_4:25_5 1Mch_4:25_6 1Mch_4:25_7 1Mch_4:25_8 1Mch_4:25_9 1Mch_4:25_10
L13
L01 1Mch_4_26 Ὅσοι δὲ τῶν ἀλλοφύλων διεσώθησαν, παραγενηθέντες ἀπήγγειλαν τῷ Λυσίᾳ πάντα τὰ συμβεβηκότα.
L02 1Mch_4_26 Now all the strangersthat had escaped came and told Lysias what had happened: (1 Maccabees 4:26 Brenton)
L03 1Mch_4_26 Ci z pogan, którzyzdołali się uratować, udali się do Lizjasza i donieśli mu o wszystkim, co się stało. (1 Mch 4:26 BT_4)
L04 1Mch_4_26 Ὅσοι δὲ τῶν ἀλλοφύλων διεσώθησαν, παραγενηθέντες ἀπήγγειλαν τῷ Λυσίᾳ πάντα τὰ συμβεβηκότα.
L05 1Mch_4_26 ὅσος -η -ον δέ ὁ ἡ τό ἀλλό·φυλος -ον δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό Λυσίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -)
L06 1Mch_4_26 Tyleż/wiele jak zaś Obcy Do chronionego By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By informować – informować albo opowiadać. Lizjasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się
L07 1Mch_4_26 *(/osoi de\ tO=n a)llofu/lOn diesO/TEsan, paragenETe/ntes a)pE/ggeilan tO=| *lusi/a| pa/nta ta\ sumbebEko/ta.
L08 1Mch_4_26 hosoi de tOn allofylOn diesOTEsan, paragenETentes apEngeilan tO lysia panta ta symbebEkota.
L09 1Mch_4_26 A1_NPM x RA_GPM A1B_GPM VCI_API3P VC_APPNPM VAI_AAI3P RA_DSM N1T_DSM A3_APN RA_APN VX_XAPAPN
L10 1Mch_4_26 as much/many as δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the foreign to preserved to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to report – to report ortell. the Lysias every all, each, every, the whole of the to happen pass off, occur, fortune, come about
L11 1Mch_4_26 as much/many as (nom) Yet the (gen) foreign ([Adj] gen) they-were-PRESERVED-ed upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) they-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Lysias (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_26 1Mch_4:26_1 1Mch_4:26_2 1Mch_4:26_3 1Mch_4:26_4 1Mch_4:26_5 1Mch_4:26_6 1Mch_4:26_7 1Mch_4:26_8 1Mch_4:26_9 1Mch_4:26_10 1Mch_4:26_11 1Mch_4:26_12
L13
L01 1Mch_4_27 ὁ δὲ ἀκούσας συνεχύθη καὶ ἠθύμει, ὅτι οὐχ οἷα ἤθελεν, τοιαῦτα ἐγεγόνει τῷ Ισραηλ, καὶ οὐχ οἷα αὐτῷ ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς, ἐξέβη.
L02 1Mch_4_27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass. (1 Maccabees 4:27 Brenton)
L03 1Mch_4_27 On zaś dowiedziawszy się o tym zatrwożył się i upadł na duchu, bo z Izraelem nie tak się stało, jak on sobie życzył, i nie tak wyszło, jak mu król rozkazał. (1 Mch 4:27 BT_4)
L04 1Mch_4_27 δὲ ἀκούσας συνεχύθη καὶ ἠθύμει, ὅτι οὐχ οἷα ἤθελεν, τοιαῦτα ἐγεγόνει τῷ Ισραηλ,
L05 1Mch_4_27 ὁ ἡ τό δέ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) καί ἀ·θυμέω (αθυμ(ε)-, -, αθυμη·σ-, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἷος -α -ον θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_4_27 zaś Niechętny; by słyszeć By irytować I też, nawet, mianowicie By zniechęcać Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Taki/z jaki rodzaj By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Izrael
L07 1Mch_4_27 o( de\ a)kou/sas suneCHu/TE kai\ E)Tu/mei, o(/ti ou)CH oi(=a E)/Telen, toiau=ta e)gego/nei tO=| *israEl,
L08 1Mch_4_27 ho de akusas syneCHyTE kai ETymei, hoti uCH hoia ETelen, toiauta egegonei tO israEl,
L09 1Mch_4_27 RA_NSM x VA_AAPNSM VCI_API3S C V2I_IAI3S C D A1A_APN V1I_IAI3S A1_NPN VXI_YAI3S RA_DSM N_DSM
L10 1Mch_4_27 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unwilling; to hear to rile and also, even, namely to dispirit because/that οὐχ before rough breathing such/of what kind to want want, wish, desire such as this kind such, like [τοσαυτην] to become become, happen the Israel
L11 1Mch_4_27 the (nom) Yet unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) he/she/it-was-RILE-ed and he/she/it-was-DISPIRIT-ing because/that not such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) he/she/it-was-WANT-ing such as this kind (nom|acc) he/she/it-had-BECOME-ed the (dat) Israel (indecl)
L12 1Mch_4_27 1Mch_4:27_1 1Mch_4:27_2 1Mch_4:27_3 1Mch_4:27_4 1Mch_4:27_5 1Mch_4:27_6 1Mch_4:27_7 1Mch_4:27_8 1Mch_4:27_9 1Mch_4:27_10 1Mch_4:27_11 1Mch_4:27_12 1Mch_4:27_13 1Mch_4:27_14
L13
L01 1Mch_4_28 καὶ ἐν τῷ ἐρχομένῳ ἐνιαυτῷ συνελόχησεν ἀνδρῶν ἐπιλέκτων ἑξήκοντα χιλιάδας καὶ πεντακισχιλίαν ἵππον ὥστε ἐκπολεμῆσαι αὐτούς.
L02 1Mch_4_28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them. (1 Maccabees 4:28 Brenton)
L03 1Mch_4_28 W następnym więc roku zgromadził sześćdziesiąt tysięcy wyborowej piechoty i pięć tysięcy konnicy, aby ich pobić. (1 Mch 4:28 BT_4)
L04 1Mch_4_28 καὶ ἐν τῷ ἐρχομένῳ ἐνιαυτῷ συνελόχησεν ἀνδρῶν ἐπιλέκτων ἑξήκοντα χιλιάδας καὶ πεντακισχιλίαν ἵππον ὥστε
L05 1Mch_4_28 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑξή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἵππος, -ου, ὁ ὥστε
L06 1Mch_4_28 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić Rok Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sześćdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Koń Tak tamto
L07 1Mch_4_28 kai\ e)n tO=| e)rCHome/nO| e)niautO=| sunelo/CHEsen a)ndrO=n e)pile/ktOn e(XE/konta CHilia/das kai\ pentakisCHili/an i(/ppon O(/ste
L08 1Mch_4_28 kai en tO erCHomenO eniautO syneloCHEsen andrOn epilektOn heXEkonta CHiliadas kai pentakisCHilian hippon hOste
L09 1Mch_4_28 C P RA_DSM V1_PMPDSM N2_DSM VAI_AAI3S N3_GPM A1B_GPM M N3D_APF C A1A_ASF N2_ASF C
L10 1Mch_4_28 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come year ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć sixty kilo [unit of one thousand] and also, even, namely ć horse so that
L11 1Mch_4_28 and in/among/by (+dat) the (dat) while being-COME-ed (dat) year (dat) men, husbands (gen) sixty kilos (acc) and horse (acc) so that
L12 1Mch_4_28 1Mch_4:28_1 1Mch_4:28_2 1Mch_4:28_3 1Mch_4:28_4 1Mch_4:28_5 1Mch_4:28_6 1Mch_4:28_7 1Mch_4:28_8 1Mch_4:28_9 1Mch_4:28_10 1Mch_4:28_11 1Mch_4:28_12 1Mch_4:28_13 1Mch_4:28_14
L13
L01 1Mch_4_29 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ παρενέβαλον ἐν Βαιθσουροις, καὶ συνήντησεν αὐτοῖς Ιουδας ἐν δέκα χιλιάσιν ἀνδρῶν.
L02 1Mch_4_29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men. (1 Maccabees 4:29 Brenton)
L03 1Mch_4_29 Przybyli do Idumeii w Bet-Sur rozłożyli się obozem. Juda z dziesięciu tysiącami żołnierzy wyruszył im naprzeciw. (1 Mch 4:29 BT_4)
L04 1Mch_4_29 καὶ ἦλθον εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ παρενέβαλον ἐν Βαιθσουροις, καὶ συνήντησεν αὐτοῖς Ιουδας ἐν
L05 1Mch_4_29 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν
L06 1Mch_4_29 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By spotykać się On/ona/to/to samo Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_4_29 kai\ E)=lTon ei)s tE\n *idoumai/an kai\ parene/balon e)n *baiTsourois, kai\ sunE/ntEsen au)toi=s *ioudas e)n
L08 1Mch_4_29 kai ElTon eis tEn idumaian kai parenebalon en baiTsurois, kai synEntEsen autois iudas en
L09 1Mch_4_29 C VBI_AAI3P P RA_ASF N1A_ASF C VBI_AAI3P P N_DP C VAI_AAI3S RD_DPM N1T_NSM P
L10 1Mch_4_29 and also, even, namely to come into (+acc) the Idumea [district of] and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to meet he/she/it/same Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_4_29 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (acc) Idumea (acc) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat) and he/she/it-MEET-ed them/same (dat) Judas/Judah (nom) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_4_29 1Mch_4:29_1 1Mch_4:29_2 1Mch_4:29_3 1Mch_4:29_4 1Mch_4:29_5 1Mch_4:29_6 1Mch_4:29_7 1Mch_4:29_8 1Mch_4:29_9 1Mch_4:29_10 1Mch_4:29_11 1Mch_4:29_12 1Mch_4:29_13 1Mch_4:29_14
L13
L01 1Mch_4_30 καὶ εἶδεν τὴν παρεμβολὴν ἰσχυρὰν καὶ προσηύξατο καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ σωτὴρ Ισραηλ ὁ συντρίψας τὸ ὅρμημα τοῦ δυνατοῦ ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου Δαυιδ καὶ παρέδωκας τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων εἰς χεῖρας Ιωναθου υἱοῦ Σαουλ καὶ τοῦ αἴροντος τὰ σκεύη αὐτοῦ·
L02 1Mch_4_30 And when he saw thatmighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer; (1 Maccabees 4:30 Brenton)
L03 1Mch_4_30 Kiedy zobaczył ogromne wojsko, modlił się słowami: «Błogosławiony jesteś, Wybawicielu Izraela, który natarcie mocarza złamałeś ręką swego sługi Dawida i który obóz filistyński wydałeś w ręce Jonatana, syna Saula, i tego, który broń za nim nosił. (1 Mch 4:30 BT_4)
L04 1Mch_4_30 καὶ εἶδεν τὴν παρεμβολὴν ἰσχυρὰν καὶ προσηύξατο καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς εἶ, σωτὴρ Ισραηλ
L05 1Mch_4_30 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἰσχυρός -ά -όν καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Mch_4_30 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Obozu obóz, koszary, armia Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie By modlić się się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Błogosławiony By iść; by być Zbawiciela wybawca Izrael
L07 1Mch_4_30 kai\ ei)=den tE\n parembolE\n i)sCHura\n kai\ prosEu/Xato kai\ ei)=pen *eu)logEto\s ei)=, o( sOtE\r *israEl
L08 1Mch_4_30 kai eiden tEn parembolEn isCHyran kai prosEuXato kai eipen eulogEtos ei, ho sOtEr israEl
L09 1Mch_4_30 C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF A1A_ASF C VAI_AMI3S C VBI_AAI3S A1_NSM V9_PAI2S RA_VSM N3_VSM N_GSM
L10 1Mch_4_30 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the camp camp, barracks, army mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely to pray and also, even, namely to say/tell blessed to go; to be the Savior rescuer Israel
L11 1Mch_4_30 and he/she/it-SEE-ed the (acc) camp (acc) mighty ([Adj] acc) and he/she/it-was-PRAY-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) Savior (nom|voc) Israel (indecl)
L12 1Mch_4_30 1Mch_4:30_1 1Mch_4:30_2 1Mch_4:30_3 1Mch_4:30_4 1Mch_4:30_5 1Mch_4:30_6 1Mch_4:30_7 1Mch_4:30_8 1Mch_4:30_9 1Mch_4:30_10 1Mch_4:30_11 1Mch_4:30_12 1Mch_4:30_13 1Mch_4:30_14
L13
L01 1Mch_4_31 οὕτως σύγκλεισον τὴν παρεμβολὴν ταύτην ἐν χειρὶ λαοῦ σου Ισραηλ, καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἐπὶ τῇ δυνάμει καὶ τῇ ἵππῳ αὐτῶν·
L02 1Mch_4_31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen: (1 Maccabees 4:31 Brenton)
L03 1Mch_4_31 Tak samo wydaj ten obóz w ręce ludu Twego izraelskiego. Niech będą pohańbieni razem ze swym wojskiem i ze swą konnicą. (1 Mch 4:31 BT_4)
L04 1Mch_4_31 οὕτως σύγκλεισον τὴν παρεμβολὴν ταύτην ἐν χειρὶ λαοῦ σου Ισραηλ, καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἐπὶ τῇ
L05 1Mch_4_31 οὕτως/οὕτω συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_31 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Obozu obóz, koszary, armia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael I też, nawet, mianowicie By zawstydzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_4_31 ou(/tOs su/gkleison tE\n parembolE\n tau/tEn e)n CHeiri\ laou= sou *israEl, kai\ ai)sCHunTE/tOsan e)pi\ tE=|
L08 1Mch_4_31 hutOs synkleison tEn parembolEn tautEn en CHeiri lau su israEl, kai aisCHynTEtOsan epi tE
L09 1Mch_4_31 D VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N3_DSF N2_GSM RP_GS N_GSM C VC_APD3P P RA_DSF
L10 1Mch_4_31 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to lump together shutwith, turn off, close down, cover over the camp camp, barracks, army this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand people you; your/yours(sg) Israel and also, even, namely to put to shame upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 1Mch_4_31 thusly/like this do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) camp (acc) this (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) and let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat)
L12 1Mch_4_31 1Mch_4:31_1 1Mch_4:31_2 1Mch_4:31_3 1Mch_4:31_4 1Mch_4:31_5 1Mch_4:31_6 1Mch_4:31_7 1Mch_4:31_8 1Mch_4:31_9 1Mch_4:31_10 1Mch_4:31_11 1Mch_4:31_12 1Mch_4:31_13 1Mch_4:31_14
L13
L01 1Mch_4_32 δὸς αὐτοῖς δειλίαν καὶτῆξον θράσος ἰσχύος αὐτῶν, καὶ σαλευθήτωσαν τῇ συντριβῇ αὐτῶν·
L02 1Mch_4_32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction: (1 Maccabees 4:32 Brenton)
L03 1Mch_4_32 Ześlij na nich strach, zniszcz ich odwagę i męstwo, niech drżą z obawy przed swoją klęską! (1 Mch 4:32 BT_4)
L04 1Mch_4_32 δὸς αὐτοῖς δειλίαν καὶ τῆξον θράσος ἰσχύος αὐτῶν, καὶ σαλευθήτωσαν τῇ συντριβῇ αὐτῶν·
L05 1Mch_4_32 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_4_32 By dawać On/ona/to/to samo Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się I też, nawet, mianowicie By topnieć Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_4_32 do\s au)toi=s deili/an kai\ tE=Xon Tra/sos i)sCHu/os au)tO=n, kai\ saleuTE/tOsan tE=| suntribE=| au)tO=n·
L08 1Mch_4_32 dos autois deilian kai tEXon Trasos isCHyos autOn, kai saleuTEtOsan tE syntribE autOn·
L09 1Mch_4_32 VO_AAD2S RD_DPM N1A_ASF C VA_AAD2S N3E_ASN N3U_GSF RD_GPM C VC_APD3P RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L10 1Mch_4_32 to give he/she/it/same cowardice/timidity; tofear To be afraid and also, even, namely to melt ć strength he/she/it/same and also, even, namely to shake (tremor) the to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same
L11 1Mch_4_32 do-GIVE-you(sg)! them/same (dat) cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing and do-MELT-you(sg)!, going-to-MELT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) strength (gen) them/same (gen) and let-them-be-SHAKE-ed! the (dat) you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed them/same (gen)
L12 1Mch_4_32 1Mch_4:32_1 1Mch_4:32_2 1Mch_4:32_3 1Mch_4:32_4 1Mch_4:32_5 1Mch_4:32_6 1Mch_4:32_7 1Mch_4:32_8 1Mch_4:32_9 1Mch_4:32_10 1Mch_4:32_11 1Mch_4:32_12 1Mch_4:32_13
L13
L01 1Mch_4_33 κατάβαλε αὐτοὺς ῥομφαίᾳ ἀγαπώντων σε, καὶ αἰνεσάτωσάν σε πάντες οἱ εἰδότες τὸ ὄνομά σου ἐν ὕμνοις.
L02 1Mch_4_33 Cast them down withthe sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving. (1 Maccabees 4:33 Brenton)
L03 1Mch_4_33 Powal ich na ziemię mieczem tych, którzy cię miłują, i niechaj Cię pieśniami sławią wszyscy, co znają Twoje imię». (1 Mch 4:33 BT_4)
L04 1Mch_4_33 κατάβαλε αὐτοὺς ῥομφαίᾳ ἀγαπώντων σε, καὶ αἰνεσάτωσάν σε πάντες οἱ εἰδότες τὸ ὄνομά σου
L05 1Mch_4_33 κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 1Mch_4_33 Do ??? On/ona/to/to samo Szpada By kochać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By chwalić Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 1Mch_4_33 kata/bale au)tou\s r(omfai/a| a)gapO/ntOn se, kai\ ai)nesa/tOsa/n se pa/ntes oi( ei)do/tes to\ o)/noma/ sou
L08 1Mch_4_33 katabale autus romfaia agapOntOn se, kai ainesatOsan se pantes hoi eidotes to onoma su
L09 1Mch_4_33 VB_AAD2S RD_APM N1A_DSF V3_PAPGPM RP_AS C VA_AAD3P RP_AS A3_NPM RA_NPM VX_XAPNPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 1Mch_4_33 to ??? he/she/it/same sword to love you; your/yours(sg) and also, even, namely to praise you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 1Mch_4_33 do-???-you(sg)! them/same (acc) sword (dat) let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and let-them-PRAISE! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc) the (nom) having PERCEIVE-ed (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 1Mch_4_33 1Mch_4:33_1 1Mch_4:33_2 1Mch_4:33_3 1Mch_4:33_4 1Mch_4:33_5 1Mch_4:33_6 1Mch_4:33_7 1Mch_4:33_8 1Mch_4:33_9 1Mch_4:33_10 1Mch_4:33_11 1Mch_4:33_12 1Mch_4:33_13 1Mch_4:33_14
L13
L01 1Mch_4_34 καὶ συνέβαλλον ἀλλήλοις, καὶ ἔπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς Λυσίου εἰς πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ ἔπεσον ἐξ ἐναντίας αὐτῶν.
L02 1Mch_4_34 So they joined battle;and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain. (1 Maccabees 4:34 Brenton)
L03 1Mch_4_34 Rzucili się jedni nadrugich. Z wojska Lizjasza padło blisko pięć tysięcy żołnierzy przez nich zabitych. (1 Mch 4:34 BT_4)
L04 1Mch_4_34 καὶ συνέβαλλον ἀλλήλοις, καὶ ἔπεσον ἐκ τῆς παρεμβολῆς Λυσίου εἰς πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ ἔπεσον
L05 1Mch_4_34 καί συμ·βάλλω (συν+βαλλ-, -, 2nd συν+βαλ-, συν+βεβλη·κ-, συν+βεβλη-, συν+βλη·θ-) ἀλλήλων (gen. pl.) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Λυσίας, -ου, ὁ εἰς[1] πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 1Mch_4_34 I też, nawet, mianowicie By zbiegać się razem bądź współpracownikiem, współpracuj, przyczyniaj się do Jeden inny I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Lizjasz Do (+przyspieszenie) Pięć tysięcy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 1Mch_4_34 kai\ sune/ballon a)llE/lois, kai\ e)/peson e)k tE=s parembolE=s *lusi/ou ei)s pentakisCHili/ous a)/ndras kai\ e)/peson
L08 1Mch_4_34 kai syneballon allElois, kai epeson ek tEs parembolEs lysiu eis pentakisCHilius andras kai epeson
L09 1Mch_4_34 C V1I_IAI3P RD_DPM C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF N1T_GSM P A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3P
L10 1Mch_4_34 and also, even, namely to concur together contribute, cooperate, conduce to one another and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army Lysias into (+acc) five thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 1Mch_4_34 and I-was-CONCUR TOGETHER-ing, they-were-CONCUR TOGETHER-ing one another (dat) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) the (gen) camp (gen) Lysias (gen) into (+acc) five thousand (acc) men, husbands (acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed
L12 1Mch_4_34 1Mch_4:34_1 1Mch_4:34_2 1Mch_4:34_3 1Mch_4:34_4 1Mch_4:34_5 1Mch_4:34_6 1Mch_4:34_7 1Mch_4:34_8 1Mch_4:34_9 1Mch_4:34_10 1Mch_4:34_11 1Mch_4:34_12 1Mch_4:34_13 1Mch_4:34_14
L13
L01 1Mch_4_35 ἰδὼν δὲ Λυσίας τὴν γενομένην τροπὴν τῆς αὑτοῦ συντάξεως, τῆς δὲ Ιουδου τὸ γεγενημένον θάρσος καὶ ὡς ἕτοιμοί εἰσιν ἢ ζῆν ἢ τεθνηκέναι γενναίως, ἀπῆρεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ ἐξενολόγει πλεοναστὸν πάλιν παραγίνεσθαι εἰς τὴν Ιουδαίαν.
L02 1Mch_4_35 Now when Lysias sawhis army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea. (1 Maccabees 4:35 Brenton)
L03 1Mch_4_35 Kiedy Lizjasz spostrzegł odwrót swoich szyków i odwagę żołnierzy Judy, jak gotowi byli albo żyć, albo mężnie zginąć, wycofał się do Antiochii i najmował żołnierzy, aby znów znaleźć się w Judei z większą ilością wojska. (1 Mch 4:35 BT_4)
L04 1Mch_4_35 ἰδὼν δὲ Λυσίας τὴν γενομένην τροπὴν τῆς αὑτοῦ συντάξεως, τῆς δὲ Ιουδου τὸ γεγενημένον
L05 1Mch_4_35 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Λυσίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τροπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 1Mch_4_35 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zaś Lizjasz By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Samo /nasz /twój /siebie zaś Judasz/Juda By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 1Mch_4_35 i)dO\n de\ *lusi/as tE\n genome/nEn tropE\n tE=s au(tou= sunta/XeOs, tE=s de\ *ioudou to\ gegenEme/non
L08 1Mch_4_35 idOn de lysias tEn genomenEn tropEn tEs hautu syntaXeOs, tEs de iudu to gegenEmenon
L09 1Mch_4_35 VB_AAPNSM x N1T_NSM RA_ASF VB_AMPASF N1_ASF RA_GSF RD_GSM N3I_GSF RA_GSF x N1T_GSM RA_ASN VM_XMPASN
L10 1Mch_4_35 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Lysias the to become become, happen ??? the self /our-/your-/themselves ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah the to become become, happen
L11 1Mch_4_35 upon SEE-ing (nom) Yet Lysias (nom) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc) ??? (acc) the (gen) self (gen) the (gen) Yet Judas/Judah (gen) the (nom|acc) having-been-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_35 1Mch_4:35_1 1Mch_4:35_2 1Mch_4:35_3 1Mch_4:35_4 1Mch_4:35_5 1Mch_4:35_6 1Mch_4:35_7 1Mch_4:35_8 1Mch_4:35_9 1Mch_4:35_10 1Mch_4:35_11 1Mch_4:35_12 1Mch_4:35_13 1Mch_4:35_14
L13
L01 1Mch_4_36 Εἶπεν δὲ Ιουδας καὶ οἱἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ συνετρίβησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, ἀναβῶμεν καθαρίσαι τὰ ἅγια καὶ ἐγκαινίσαι.
L02 1Mch_4_36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary. (1 Maccabees 4:36 Brenton)
L03 1Mch_4_36 Juda i jego braciapowiedzieli: «Oto nasi wrogowie są starci. Chodźmy, aby świątynię oczyścić i na nowo poświęcić». (1 Mch 4:36 BT_4)
L04 1Mch_4_36 Εἶπεν δὲ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ συνετρίβησαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, ἀναβῶμεν καθαρίσαι
L05 1Mch_4_36 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
L06 1Mch_4_36 By mówić/opowiadaj zaś Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Wrogi Ja By podnosić By oczyszczać się oczyszczaj
L07 1Mch_4_36 *ei)=pen de\ *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= *)idou\ sunetri/bEsan oi( e)CHTroi\ E(mO=n, a)nabO=men kaTari/sai
L08 1Mch_4_36 eipen de iudas kai hoi adelfoi autu idu synetribEsan hoi eCHTroi hEmOn, anabOmen kaTarisai
L09 1Mch_4_36 VBI_AAI3S x N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM I VDI_API3P RA_NPM A1A_NPM RP_GP VZ_AAS1P VA_AAN
L10 1Mch_4_36 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to break to crush completely, break (in pieces) the hostile I to ascend to purify cleanse
L11 1Mch_4_36 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! they-were-BREAK-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) us (gen) we-should-ASCEND to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt)
L12 1Mch_4_36 1Mch_4:36_1 1Mch_4:36_2 1Mch_4:36_3 1Mch_4:36_4 1Mch_4:36_5 1Mch_4:36_6 1Mch_4:36_7 1Mch_4:36_8 1Mch_4:36_9 1Mch_4:36_10 1Mch_4:36_11 1Mch_4:36_12 1Mch_4:36_13 1Mch_4:36_14
L13
L01 1Mch_4_37 καὶ συνήχθη ἡ παρεμβολὴ πᾶσα καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων.
L02 1Mch_4_37 Upon this all the hostassembled themselves together, and went up into mount Sion. (1 Maccabees 4:37 Brenton)
L03 1Mch_4_37 Zebrało się więc całe wojsko i poszli na górę Syjon. (1 Mch 4:37 BT_4)
L04 1Mch_4_37 καὶ συνήχθη παρεμβολὴ πᾶσα καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων.
L05 1Mch_4_37 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ
L06 1Mch_4_37 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Obozu obóz, koszary, armia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź Syjon
L07 1Mch_4_37 kai\ sunE/CHTE E( parembolE\ pa=sa kai\ a)ne/bEsan ei)s o)/ros *siOn.
L08 1Mch_4_37 kai synECHTE hE parembolE pasa kai anebEsan eis oros siOn.
L09 1Mch_4_37 C VQI_API3S RA_NSF N1_NSF A1S_NSF C VZI_AAI3P P N3E_ASN N_GS
L10 1Mch_4_37 and also, even, namely to gather together the camp camp, barracks, army every all, each, every, the whole of and also, even, namely to ascend into (+acc) mount Zion
L11 1Mch_4_37 and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed the (nom) camp (nom|voc) every (nom|voc) and they-ASCEND-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl)
L12 1Mch_4_37 1Mch_4:37_1 1Mch_4:37_2 1Mch_4:37_3 1Mch_4:37_4 1Mch_4:37_5 1Mch_4:37_6 1Mch_4:37_7 1Mch_4:37_8 1Mch_4:37_9 1Mch_4:37_10
L13
L01 1Mch_4_38 καὶ εἶδον τὸ ἁγίασμαἠρημωμένον καὶ τὸ θυσιαστήριον βεβηλωμένον καὶ τὰς θύρας κατακεκαυμένας καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς φυτὰ πεφυκότα ὡς ἐν δρυμῷ ἢ ὡς ἐν ἑνὶ τῶν ὀρέων καὶ τὰ παστοφόρια καθῃρημένα.
L02 1Mch_4_38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down; (1 Maccabees 4:38 Brenton)
L03 1Mch_4_38 Tam zobaczyli, żeświątynia jest spustoszona, ołtarz zbezczeszczony, bramy popalone, na dziedzińcu krzaki rozrośnięte jakby w lesie albo na jakiejś górze, a pomieszczenia dla kapłanów zamienione w ruinę. (1 Mch 4:38 BT_4)
L04 1Mch_4_38 καὶ εἶδον τὸ ἁγίασμα ἠρημωμένον καὶ τὸ θυσιαστήριον βεβηλωμένον καὶ τὰς θύρας κατακεκαυμένας καὶ
L05 1Mch_4_38 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) καί
L06 1Mch_4_38 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_38 kai\ ei)=don to\ a(gi/asma E)rEmOme/non kai\ to\ TusiastE/rion bebElOme/non kai\ ta\s Tu/ras katakekaume/nas kai\
L08 1Mch_4_38 kai eidon to hagiasma ErEmOmenon kai to TysiastErion bebElOmenon kai tas Tyras katakekaumenas kai
L09 1Mch_4_38 C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN VM_XMPASN C RA_ASN N2N_ASN V4_PMPASN C RA_APF N1A_APF VM_XMPAPF C
L10 1Mch_4_38 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć to lay waste and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely the door gate to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). and also, even, namely
L11 1Mch_4_38 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) having-been-DEFILE-ed (acc, nom|acc|voc) and the (acc) door (gen), doors (acc) having-been-BURNED UP-ed (acc) and
L12 1Mch_4_38 1Mch_4:38_1 1Mch_4:38_2 1Mch_4:38_3 1Mch_4:38_4 1Mch_4:38_5 1Mch_4:38_6 1Mch_4:38_7 1Mch_4:38_8 1Mch_4:38_9 1Mch_4:38_10 1Mch_4:38_11 1Mch_4:38_12 1Mch_4:38_13 1Mch_4:38_14
L13
L01 1Mch_4_39 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκόψαντο κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπέθεντο σποδὸν
L02 1Mch_4_39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads, (1 Maccabees 4:39 Brenton)
L03 1Mch_4_39 Rozdarli więc swoje szaty, podnieśli ogromny płacz, głowy posypali popiołem (1 Mch 4:39 BT_4)
L04 1Mch_4_39 καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκόψαντο κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπέθεντο σποδὸν
L05 1Mch_4_39 καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) κοπετός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) σποδός, -οῦ, ἡ
L06 1Mch_4_39 I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Opłakiwanie Wielki I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Popioły
L07 1Mch_4_39 kai\ die/rrEXan ta\ i(ma/tia au)tO=n kai\ e)ko/PSanto kopeto\n me/gan kai\ e)pe/Tento spodo\n
L08 1Mch_4_39 kai dierrEXan ta himatia autOn kai ekoPSanto kopeton megan kai epeTento spodon
L09 1Mch_4_39 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AMI3P N2_ASM A1P_ASM C VEI_AMI3P N2_ASF
L10 1Mch_4_39 and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive mourning great and also, even, namely to place on ashes
L11 1Mch_4_39 and they-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-were-CUT OFF-ed mourning (acc) great ([Adj] acc) and they-were-PLACE ON-ed ashes (acc)
L12 1Mch_4_39 1Mch_4:39_1 1Mch_4:39_2 1Mch_4:39_3 1Mch_4:39_4 1Mch_4:39_5 1Mch_4:39_6 1Mch_4:39_7 1Mch_4:39_8 1Mch_4:39_9 1Mch_4:39_10 1Mch_4:39_11 1Mch_4:39_12
L13
L01 1Mch_4_40 καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν καὶ ἐβόησαν εἰς οὐρανόν.
L02 1Mch_4_40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven. (1 Maccabees 4:40 Brenton)
L03 1Mch_4_40 i upadli twarzą naziemię. Potem zaś zaczęli grać na trąbach sygnałowych i wołali do Nieba. (1 Mch 4:40 BT_4)
L04 1Mch_4_40 καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν καὶ
L05 1Mch_4_40 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ὁ ἡ τό καί
L06 1Mch_4_40 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_40 kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE\n gE=n kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin tO=n sEmasiO=n kai\
L08 1Mch_4_40 kai epesan epi prosOpon epi tEn gEn kai esalpisan tais salpinXin tOn sEmasiOn kai
L09 1Mch_4_40 C VAI_AAI3P P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF RA_GPF N1A_GPF C
L10 1Mch_4_40 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to trumpet the trumpet the ć and also, even, namely
L11 1Mch_4_40 and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) the (gen) and
L12 1Mch_4_40 1Mch_4:40_1 1Mch_4:40_2 1Mch_4:40_3 1Mch_4:40_4 1Mch_4:40_5 1Mch_4:40_6 1Mch_4:40_7 1Mch_4:40_8 1Mch_4:40_9 1Mch_4:40_10 1Mch_4:40_11 1Mch_4:40_12 1Mch_4:40_13 1Mch_4:40_14
L13
L01 1Mch_4_41 τότε ἐπέταξεν Ιουδαςἀνδράσιν πολεμεῖν τοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ, ἕως καθαρίσῃ τὰ ἅγια.
L02 1Mch_4_41 Then Judas appointedcertain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. (1 Maccabees 4:41 Brenton)
L03 1Mch_4_41 Wtedy Juda rozkazał ludziom, aby walczyli z tymi, co przebywali na zamku, aż świątynia zostanie oczyszczona. (1 Mch 4:41 BT_4)
L04 1Mch_4_41 τότε ἐπέταξεν Ιουδας ἀνδράσιν πολεμεῖν τοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ, ἕως καθαρίσῃ τὰ ἅγια.
L05 1Mch_4_41 τότε ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 1Mch_4_41 Wtedy By mówić co by robić Judasz/Juda Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By walczyć z wojną w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj By oczyszczać się oczyszczaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 1Mch_4_41 to/te e)pe/taXen *ioudas a)ndra/sin polemei=n tou\s e)n tE=| a)/kra|, e(/Os kaTari/sE| ta\ a(/gia.
L08 1Mch_4_41 tote epetaXen iudas andrasin polemein tus en tE akra, heOs kaTarisE ta hagia.
L09 1Mch_4_41 D VAI_AAI3S N1T_NSM N3_DPM V2_PAN RA_APM P RA_DSF N1A_DSF C VA_AAS3S RA_APN A1A_APN
L10 1Mch_4_41 then to tell what to do Judas/Judah man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to fight war the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć until; dawn to purify cleanse the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 1Mch_4_41 then he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO Judas/Judah (nom) men, husbands (dat) to-be-FIGHT-ing the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-PURIFIED, you(sg)-should-be-PURIFIED-ed, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 1Mch_4_41 1Mch_4:41_1 1Mch_4:41_2 1Mch_4:41_3 1Mch_4:41_4 1Mch_4:41_5 1Mch_4:41_6 1Mch_4:41_7 1Mch_4:41_8 1Mch_4:41_9 1Mch_4:41_10 1Mch_4:41_11 1Mch_4:41_12 1Mch_4:41_13
L13
L01 1Mch_4_42 καὶ ἐπελέξατο ἱερεῖς ἀμώμους θελητὰς νόμου,
L02 1Mch_4_42 So he chose priests ofblameless conversation, such as had pleasure in the law: (1 Maccabees 4:42 Brenton)
L03 1Mch_4_42 Wybrał kapłanównienagannych i wiernych Prawu. (1 Mch 4:42 BT_4)
L04 1Mch_4_42 καὶ ἐπελέξατο ἱερεῖς ἀμώμους θελητὰς νόμου,
L05 1Mch_4_42 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ἄ·μωμος -ον νόμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_4_42 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Duchowny Nie skalany Prawo
L07 1Mch_4_42 kai\ e)pele/Xato i(erei=s a)mO/mous TelEta\s no/mou,
L08 1Mch_4_42 kai epeleXato hiereis amOmus TelEtas nomu,
L09 1Mch_4_42 C VAI_AMI3S N3V_APM A1B_APM A3H_APM N2_GSM
L10 1Mch_4_42 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) priest unblemished ć law
L11 1Mch_4_42 and he/she/it-was-CHOOSE-ed priests (acc, nom|voc) unblemished ([Adj] acc) law (gen)
L12 1Mch_4_42 1Mch_4:42_1 1Mch_4:42_2 1Mch_4:42_3 1Mch_4:42_4 1Mch_4:42_5 1Mch_4:42_6
L13
L01 1Mch_4_43 καὶ ἐκαθάρισαν τὰ ἅγια καὶ ἦραν τοὺς λίθους τοῦ μιασμοῦ εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
L02 1Mch_4_43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place. (1 Maccabees 4:43 Brenton)
L03 1Mch_4_43 Oczyścili oni świątynię i wynieśli splugawione kamienie na nieczyste miejsce. (1 Mch 4:43 BT_4)
L04 1Mch_4_43 καὶ ἐκαθάρισαν τὰ ἅγια καὶ ἦραν τοὺς λίθους τοῦ μιασμοῦ εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
L05 1Mch_4_43 καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μιασμός, -ου, ὁ εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ἀ·κάθαρτος -ον
L06 1Mch_4_43 I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Kamień Splamienie Do (+przyspieszenie) Miejsce Nieczysty (nieczysty)
L07 1Mch_4_43 kai\ e)kaTa/risan ta\ a(/gia kai\ E)=ran tou\s li/Tous tou= miasmou= ei)s to/pon a)ka/Tarton.
L08 1Mch_4_43 kai ekaTarisan ta hagia kai Eran tus liTus tu miasmu eis topon akaTarton.
L09 1Mch_4_43 C VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM P N2_ASM A1B_ASM
L10 1Mch_4_43 and also, even, namely to purify cleanse the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the stone the defilement into (+acc) place unclean (impure)
L11 1Mch_4_43 and they-PURIFIED-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and they-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) stones (acc) the (gen) defilement (gen) into (+acc) place (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_43 1Mch_4:43_1 1Mch_4:43_2 1Mch_4:43_3 1Mch_4:43_4 1Mch_4:43_5 1Mch_4:43_6 1Mch_4:43_7 1Mch_4:43_8 1Mch_4:43_9 1Mch_4:43_10 1Mch_4:43_11 1Mch_4:43_12 1Mch_4:43_13
L13
L01 1Mch_4_44 καὶ ἐβουλεύσαντο περὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως τοῦ βεβηλωμένου, τί αὐτῷ ποιήσωσιν·
L02 1Mch_4_44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; (1 Maccabees 4:44 Brenton)
L03 1Mch_4_44 Potem naradzali się, co zrobić z ołtarzem całopalenia, który został zbezczeszczony. (1 Mch 4:44 BT_4)
L04 1Mch_4_44 καὶ ἐβουλεύσαντο περὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως τοῦ βεβηλωμένου, τί αὐτῷ ποιήσωσιν·
L05 1Mch_4_44 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) περί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_4_44 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 1Mch_4_44 kai\ e)bouleu/santo peri\ tou= TusiastEri/ou tE=s o(lokautO/seOs tou= bebElOme/nou, ti/ au)tO=| poiE/sOsin·
L08 1Mch_4_44 kai ebuleusanto peri tu TysiastEriu tEs holokautOseOs tu bebElOmenu, ti autO poiEsOsin·
L09 1Mch_4_44 C VAI_AMI3P P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GSM V4_PPPGSM RI_ASN RD_DSN VA_AAS3P
L10 1Mch_4_44 and also, even, namely to ??? about (+acc,+gen) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the ć the to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same to do/make
L11 1Mch_4_44 and they-were-???-ed about (+acc,+gen) the (gen) sanctuary (gen) the (gen) the (gen) having-been-DEFILE-ed (gen) who/what/why (nom|acc) him/it/same (dat) they-should-DO/MAKE
L12 1Mch_4_44 1Mch_4:44_1 1Mch_4:44_2 1Mch_4:44_3 1Mch_4:44_4 1Mch_4:44_5 1Mch_4:44_6 1Mch_4:44_7 1Mch_4:44_8 1Mch_4:44_9 1Mch_4:44_10 1Mch_4:44_11 1Mch_4:44_12
L13
L01 1Mch_4_45 καὶ ἔπεσεν αὐτοῖς βουλὴ ἀγαθὴ καθελεῖν αὐτό, μήποτε γένηται αὐτοῖς εἰς ὄνειδος ὅτι ἐμίαναν τὰ ἔθνη αὐτό· καὶ καθεῖλον τὸ θυσιαστήριον
L02 1Mch_4_45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, (1 Maccabees 4:45 Brenton)
L03 1Mch_4_45 Przyszła im jednakdobra myśl, żeby go rozwalić, aby nie było dla nich hańbą to, że poganie go zbezcześcili. Rozwalili więc ołtarz, (1 Mch 4:45 BT_4)
L04 1Mch_4_45 καὶ ἔπεσεν αὐτοῖς βουλὴ ἀγαθὴ καθελεῖν αὐτό, μήποτε γένηται αὐτοῖς εἰς ὄνειδος ὅτι ἐμίαναν
L05 1Mch_4_45 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό βουλή, -ῆς, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μήποτε (μή ποτέ) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὄνειδο·ς, -ους, τό ὅτι μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
L06 1Mch_4_45 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo Planu/zamiar Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By zdejmować czyść On/ona/to/to samo Nigdy By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Gań Ponieważ/tamto By zanieczyszczać
L07 1Mch_4_45 kai\ e)/pesen au)toi=s boulE\ a)gaTE\ kaTelei=n au)to/, mE/pote ge/nEtai au)toi=s ei)s o)/neidos o(/ti e)mi/anan
L08 1Mch_4_45 kai epesen autois bulE agaTE kaTelein auto, mEpote genEtai autois eis oneidos hoti emianan
L09 1Mch_4_45 C VAI_AAI3S RD_DPM N1_NSF A1_NSF VB_AAN RD_ASN D VB_AMS3S RD_DPM P N3E_ASN C VAI_AAI3P
L10 1Mch_4_45 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. he/she/it/same plan/intention good inherently good, i.e. God-wrought. to take down purge he/she/it/same never to become become, happen he/she/it/same into (+acc) reproach because/that to pollute
L11 1Mch_4_45 and he/she/it-FALL-ed them/same (dat) plan/intention (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN it/same (nom|acc) never he/she/it-should-be-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) reproach (nom|acc|voc) because/that they-POLLUTE-ed
L12 1Mch_4_45 1Mch_4:45_1 1Mch_4:45_2 1Mch_4:45_3 1Mch_4:45_4 1Mch_4:45_5 1Mch_4:45_6 1Mch_4:45_7 1Mch_4:45_8 1Mch_4:45_9 1Mch_4:45_10 1Mch_4:45_11 1Mch_4:45_12 1Mch_4:45_13 1Mch_4:45_14
L13
L01 1Mch_4_46 καὶ ἀπέθεντο τοὺς λίθους ἐν τῷ ὄρει τοῦ οἴκου ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ μέχρι τοῦ παραγενηθῆναι προφήτην τοῦ ἀποκριθῆναι περὶ αὐτῶν.
L02 1Mch_4_46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. (1 Maccabees 4:46 Brenton)
L03 1Mch_4_46 a kamienie złożylina oznaczonym miejscu na świątynnej górze, na tak długo, aż się ukaże prorok i nimi rozporządzi. (1 Mch 4:46 BT_4)
L04 1Mch_4_46 καὶ ἀπέθεντο τοὺς λίθους ἐν τῷ ὄρει τοῦ οἴκου ἐν τόπῳ ἐπιτηδείῳ μέχρι τοῦ
L05 1Mch_4_46 καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἐπιτήδειος -εία -ον μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_46 I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać Kamień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Stosowny Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko]
L07 1Mch_4_46 kai\ a)pe/Tento tou\s li/Tous e)n tO=| o)/rei tou= oi)/kou e)n to/pO| e)pitEdei/O| me/CHri tou=
L08 1Mch_4_46 kai apeTento tus liTus en tO orei tu oiku en topO epitEdeiO meCHri tu
L09 1Mch_4_46 C VEI_AMI3P RA_APM N2_APM P RA_DSN N3E_DSN RA_GSM N2_GSM P N2_DSM A1A_DSM P RA_GSN
L10 1Mch_4_46 and also, even, namely to put away to avoid, escape the stone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place appropriate until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the
L11 1Mch_4_46 and they-were-TO PUT AWAY-ed the (acc) stones (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! in/among/by (+dat) place (dat) appropriate ([Adj] dat) until the (gen)
L12 1Mch_4_46 1Mch_4:46_1 1Mch_4:46_2 1Mch_4:46_3 1Mch_4:46_4 1Mch_4:46_5 1Mch_4:46_6 1Mch_4:46_7 1Mch_4:46_8 1Mch_4:46_9 1Mch_4:46_10 1Mch_4:46_11 1Mch_4:46_12 1Mch_4:46_13 1Mch_4:46_14
L13
L01 1Mch_4_47 καὶ ἔλαβον λίθους ὁλοκλήρους κατὰ τὸν νόμον καὶ ᾠκοδόμησαν θυσιαστήριον καινὸν κατὰ τὸ πρότερον.
L02 1Mch_4_47 Then they took wholestones according to the law, and built a new altar according to the former; (1 Maccabees 4:47 Brenton)
L03 1Mch_4_47 Potem zaś, zgodnie z nakazami Prawa, wzięli nieciosanych kamieni i na wzór poprzedniego wybudowali nowy ołtarz. (1 Mch 4:47 BT_4)
L04 1Mch_4_47 καὶ ἔλαβον λίθους ὁλοκλήρους κατὰ τὸν νόμον καὶ ᾠκοδόμησαν θυσιαστήριον καινὸν κατὰ τὸ πρότερον.
L05 1Mch_4_47 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λίθος, -ου, ὁ ὁλό·κληρος -ον κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό καινός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)
L06 1Mch_4_47 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kamień Cały lotted w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Nowy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wcześniej
L07 1Mch_4_47 kai\ e)/labon li/Tous o(loklE/rous kata\ to\n no/mon kai\ O)|kodo/mEsan TusiastE/rion kaino\n kata\ to\ pro/teron.
L08 1Mch_4_47 kai elabon liTus holoklErus kata ton nomon kai OkodomEsan TysiastErion kainon kata to proteron.
L09 1Mch_4_47 C VBI_AAI3P N2_APM A1B_APM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P N2N_ASN A1_ASN P RA_ASN A1_ASN
L10 1Mch_4_47 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand stone whole-lotted down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law and also, even, namely to build/edify sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. new down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the earlier
L11 1Mch_4_47 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed stones (acc) whole-lotted ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) and they-BUILD/EDIFY-ed sanctuary (nom|acc|voc) new ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 1Mch_4_47 1Mch_4:47_1 1Mch_4:47_2 1Mch_4:47_3 1Mch_4:47_4 1Mch_4:47_5 1Mch_4:47_6 1Mch_4:47_7 1Mch_4:47_8 1Mch_4:47_9 1Mch_4:47_10 1Mch_4:47_11 1Mch_4:47_12 1Mch_4:47_13 1Mch_4:47_14
L13
L01 1Mch_4_48 καὶ ᾠκοδόμησαν τὰ ἅγια καὶ τὰ ἐντὸς τοῦ οἴκου καὶ τὰς αὐλὰς ἡγίασαν
L02 1Mch_4_48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts. (1 Maccabees 4:48 Brenton)
L03 1Mch_4_48 Naprawili też świątynię i poświęcili wnętrze przybytku i dziedzińce. (1 Mch 4:48 BT_4)
L04 1Mch_4_48 καὶ ᾠκοδόμησαν τὰ ἅγια καὶ τὰ ἐντὸς τοῦ οἴκου καὶ τὰς αὐλὰς ἡγίασαν
L05 1Mch_4_48 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἐντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)
L06 1Mch_4_48 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Wewnątrz Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym
L07 1Mch_4_48 kai\ O)|kodo/mEsan ta\ a(/gia kai\ ta\ e)nto\s tou= oi)/kou kai\ ta\s au)la\s E(gi/asan
L08 1Mch_4_48 kai OkodomEsan ta hagia kai ta entos tu oiku kai tas aulas hEgiasan
L09 1Mch_4_48 C VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN C RA_APN D RA_GSM N2_GSM C RA_APF N1_APF VAI_AAI3P
L10 1Mch_4_48 and also, even, namely to build/edify the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the within the house; to dwell and also, even, namely the courtyard sheep-fold,palace, house to consecrate sanctify,hallow, become holy
L11 1Mch_4_48 and they-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) within the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (acc) courtyards (acc) they-CONSECRATE-ed
L12 1Mch_4_48 1Mch_4:48_1 1Mch_4:48_2 1Mch_4:48_3 1Mch_4:48_4 1Mch_4:48_5 1Mch_4:48_6 1Mch_4:48_7 1Mch_4:48_8 1Mch_4:48_9 1Mch_4:48_10 1Mch_4:48_11 1Mch_4:48_12 1Mch_4:48_13
L13
L01 1Mch_4_49 καὶ ἐποίησαν σκεύη ἅγια καινὰ καὶ εἰσήνεγκαν τὴν λυχνίαν καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων καὶ τὴν τράπεζαν εἰς τὸν ναόν.
L02 1Mch_4_49 They made also newholy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table. (1 Maccabees 4:49 Brenton)
L03 1Mch_4_49 Wykonali także nowe święte naczynia, a do przybytku wnieśli świecznik, ołtarz kadzenia i stół. (1 Mch 4:49 BT_4)
L04 1Mch_4_49 καὶ ἐποίησαν σκεύη ἅγια καινὰ καὶ εἰσήνεγκαν τὴν λυχνίαν καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων
L05 1Mch_4_49 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καινός -ή -όν καί εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_4_49 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nowy I też, nawet, mianowicie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. lampstand I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Kadzidło
L07 1Mch_4_49 kai\ e)poi/Esan skeu/E a(/gia kaina\ kai\ ei)sE/negkan tE\n luCHni/an kai\ to\ TusiastE/rion tO=n Tumiama/tOn
L08 1Mch_4_49 kai epoiEsan skeuE hagia kaina kai eisEnenkan tEn lyCHnian kai to TysiastErion tOn TymiamatOn
L09 1Mch_4_49 C VAI_AAI3P N3E_APN A1A_APN A1_APN C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N2N_ASN RA_GPN N3M_GPN
L10 1Mch_4_49 and also, even, namely to do/make vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) new and also, even, namely to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the lampstand and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the incense
L11 1Mch_4_49 and they-DO/MAKE-ed vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) new ([Adj] nom|acc|voc) and they-BRING IN-ed the (acc) lampstand (acc) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) incenses (gen)
L12 1Mch_4_49 1Mch_4:49_1 1Mch_4:49_2 1Mch_4:49_3 1Mch_4:49_4 1Mch_4:49_5 1Mch_4:49_6 1Mch_4:49_7 1Mch_4:49_8 1Mch_4:49_9 1Mch_4:49_10 1Mch_4:49_11 1Mch_4:49_12 1Mch_4:49_13 1Mch_4:49_14
L13
L01 1Mch_4_50 καὶ ἐθυμίασαν ἐπὶ τὸθυσιαστήριον καὶ ἐξῆψαν τοὺς λύχνους τοὺς ἐπὶ τῆς λυχνίας, καὶ ἔφαινον ἐν τῷ ναῷ.
L02 1Mch_4_50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. (1 Maccabees 4:50 Brenton)
L03 1Mch_4_50 Na ołtarzu palili kadzidło, zapalili świece na świeczniku, i jaśniały one w przybytku. (1 Mch 4:50 BT_4)
L04 1Mch_4_50 καὶ ἐθυμίασαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξῆψαν τοὺς λύχνους τοὺς ἐπὶ τῆς λυχνίας, καὶ
L05 1Mch_4_50 καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ καί
L06 1Mch_4_50 I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Lampa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lampstand I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_50 kai\ e)Tumi/asan e)pi\ to\ TusiastE/rion kai\ e)XE=PSan tou\s lu/CHnous tou\s e)pi\ tE=s luCHni/as, kai\
L08 1Mch_4_50 kai eTymiasan epi to TysiastErion kai eXEPSan tus lyCHnus tus epi tEs lyCHnias, kai
L09 1Mch_4_50 C VAI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_APM P RA_GSF N1A_GSF C
L10 1Mch_4_50 and also, even, namely to burn incense upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely ć the lamp the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lampstand and also, even, namely
L11 1Mch_4_50 and they-BURN-ed-INCENSE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (acc) lamps (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc) and
L12 1Mch_4_50 1Mch_4:50_1 1Mch_4:50_2 1Mch_4:50_3 1Mch_4:50_4 1Mch_4:50_5 1Mch_4:50_6 1Mch_4:50_7 1Mch_4:50_8 1Mch_4:50_9 1Mch_4:50_10 1Mch_4:50_11 1Mch_4:50_12 1Mch_4:50_13 1Mch_4:50_14
L13
L01 1Mch_4_51 καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴντράπεζαν ἄρτους καὶ ἐξεπέτασαν τὰ καταπετάσματα. καὶ ἐτέλεσαν πάντα τὰ ἔργα, ἃ ἐποίησαν.
L02 1Mch_4_51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make. (1 Maccabees 4:51 Brenton)
L03 1Mch_4_51 Na stole położyli chleby, zawiesili zasłony. Tak do końca doprowadzili wszystko, czego się podjęli. (1 Mch 4:51 BT_4)
L04 1Mch_4_51 καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους καὶ ἐξεπέτασαν τὰ καταπετάσματα. καὶ ἐτέλεσαν πάντα τὰ
L05 1Mch_4_51 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό καί τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_51 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stołowy Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Do ??? Zasłona I też, nawet, mianowicie By kończyć koniec Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_4_51 kai\ e)pe/TEkan e)pi\ tE\n tra/peDZan a)/rtous kai\ e)Xepe/tasan ta\ katapeta/smata. kai\ e)te/lesan pa/nta ta\
L08 1Mch_4_51 kai epeTEkan epi tEn trapeDZan artus kai eXepetasan ta katapetasmata. kai etelesan panta ta
L09 1Mch_4_51 C VAI_AAI3P P RA_ASF N1S_ASF N2_APM C VA_AAPASN RA_APN N3M_APN C VAI_AAI3P A3_APN RA_APN
L10 1Mch_4_51 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the table bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely to ??? the curtain and also, even, namely to end finish every all, each, every, the whole of the
L11 1Mch_4_51 and they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) table (acc) [loaves of] bread (acc) and they-???-ed the (nom|acc) curtains (nom|acc|voc) and they-END-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc)
L12 1Mch_4_51 1Mch_4:51_1 1Mch_4:51_2 1Mch_4:51_3 1Mch_4:51_4 1Mch_4:51_5 1Mch_4:51_6 1Mch_4:51_7 1Mch_4:51_8 1Mch_4:51_9 1Mch_4:51_10 1Mch_4:51_11 1Mch_4:51_12 1Mch_4:51_13 1Mch_4:51_14
L13
L01 1Mch_4_52 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωῒτῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου [οὗτος ὁ μὴν Χασελευ] τοῦ ὀγδόου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἔτους
L02 1Mch_4_52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, (1 Maccabees 4:52 Brenton)
L03 1Mch_4_52 Dwudziestego piątego dnia dziewiątego miesiąca, to jest miesiąca Kislew, sto czterdziestego ósmego roku wstali wcześnie rano (1 Mch 4:52 BT_4)
L04 1Mch_4_52 καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωῒ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου [οὗτος
L05 1Mch_4_52 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_52 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Wcześnie Piąty I też, nawet, mianowicie Miesiąc Dziewiąty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_4_52 kai\ O)/rTrisan to\ prOi\+ tE=| pe/mptE| kai\ ei)ka/di tou= mEno\s tou= e)na/tou [ou(=tos o(
L08 1Mch_4_52 kai OrTrisan to prO+i tE pemptE kai eikadi tu mEnos tu enatu [hutos ho
L09 1Mch_4_52 C VAI_AAI3P RA_ASN D RA_DSF A1_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM RD_NSM RA_NSM
L10 1Mch_4_52 and also, even, namely to come early in the morning the early the fifth and also, even, namely ć the month the ninth this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the
L11 1Mch_4_52 and they-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom|acc) early the (dat) fifth (dat) and the (gen) month (gen) the (gen) ninth ([Adj] gen) this (nom) the (nom)
L12 1Mch_4_52 1Mch_4:52_1 1Mch_4:52_2 1Mch_4:52_3 1Mch_4:52_4 1Mch_4:52_5 1Mch_4:52_6 1Mch_4:52_7 1Mch_4:52_8 1Mch_4:52_9 1Mch_4:52_10 1Mch_4:52_11 1Mch_4:52_12 1Mch_4:52_13 1Mch_4:52_14
L13
L01 1Mch_4_53 καὶ ἀνήνεγκαν θυσίανκατὰ τὸν νόμον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων τὸ καινόν, ὃ ἐποίησαν.
L02 1Mch_4_53 And offered sacrificeaccording to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made. (1 Maccabees 4:53 Brenton)
L03 1Mch_4_53 i zgodnie z Prawem złożyli ofiarę na nowym ołtarzu całopalenia, który wybudowali. (1 Mch 4:53 BT_4)
L04 1Mch_4_53 καὶ ἀνήνεγκαν θυσίαν κατὰ τὸν νόμον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων τὸ καινόν,
L05 1Mch_4_53 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καινός -ή -όν ὅς ἥ ὅ
L06 1Mch_4_53 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara gnębią, poświęcają w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] Nowy Kto/, który/, który
L07 1Mch_4_53 kai\ a)nE/negkan Tusi/an kata\ to\n no/mon e)pi\ to\ TusiastE/rion tO=n o(lokautOma/tOn to\ kaino/n, o(\
L08 1Mch_4_53 kai anEnenkan Tysian kata ton nomon epi to TysiastErion tOn holokautOmatOn to kainon, ho
L09 1Mch_4_53 C VAI_AAI3P N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM P RA_ASN N2N_ASN RA_GPN N3M_GPN RA_ASN A1_ASN RR_ASN
L10 1Mch_4_53 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state sacrifice victimize, immolate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the burnt offering [see holocaust] the new who/whom/which
L11 1Mch_4_53 and they-BRING UP-ed sacrifice (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) burnt offerings (gen) the (nom|acc) new ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc)
L12 1Mch_4_53 1Mch_4:53_1 1Mch_4:53_2 1Mch_4:53_3 1Mch_4:53_4 1Mch_4:53_5 1Mch_4:53_6 1Mch_4:53_7 1Mch_4:53_8 1Mch_4:53_9 1Mch_4:53_10 1Mch_4:53_11 1Mch_4:53_12 1Mch_4:53_13 1Mch_4:53_14
L13
L01 1Mch_4_54 κατὰ τὸν καιρὸν καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν, ἐν ᾗ ἐβεβήλωσαν αὐτὸ τὰ ἔθνη, ἐν ἐκείνῃ ἐνεκαινίσθη ἐν ᾠδαῖς καὶ κιθάραις καὶ κινύραις καὶ κυμβάλοις.
L02 1Mch_4_54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals. (1 Maccabees 4:54 Brenton)
L03 1Mch_4_54 Dokładnie w tym samym czasie i tego samego dnia, którego poganie go zbezcześcili, został on na nowo poświęcony przy śpiewie pieśni i grze na cytrach, harfach i cymbałach. (1 Mch 4:54 BT_4)
L04 1Mch_4_54 κατὰ τὸν καιρὸν καὶ κατὰ τὴν ἡμέραν, ἐν ἐβεβήλωσαν αὐτὸ τὰ ἔθνη, ἐν
L05 1Mch_4_54 κατά ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν
L06 1Mch_4_54 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_4_54 kata\ to\n kairo\n kai\ kata\ tE\n E(me/ran, e)n E(=| e)bebE/lOsan au)to\ ta\ e)/TnE, e)n
L08 1Mch_4_54 kata ton kairon kai kata tEn hEmeran, en hE ebebElOsan auto ta eTnE, en
L09 1Mch_4_54 P RA_ASM N2_ASM C P RA_ASF N1A_ASF P RR_DSF VAI_AAI3P RD_ASN RA_NPN N3E_NPN P
L10 1Mch_4_54 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the period of time and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) he/she/it/same the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 1Mch_4_54 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) period of time (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-DEFILE-ed it/same (nom|acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 1Mch_4_54 1Mch_4:54_1 1Mch_4:54_2 1Mch_4:54_3 1Mch_4:54_4 1Mch_4:54_5 1Mch_4:54_6 1Mch_4:54_7 1Mch_4:54_8 1Mch_4:54_9 1Mch_4:54_10 1Mch_4:54_11 1Mch_4:54_12 1Mch_4:54_13 1Mch_4:54_14
L13
L01 1Mch_4_55 καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον καὶ προσεκύνησαν καὶ εὐλόγησαν εἰς οὐρανὸν τὸν εὐοδώσαντα αὐτοῖς.
L02 1Mch_4_55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success. (1 Maccabees 4:55 Brenton)
L03 1Mch_4_55 Cały lud upadł na twarz, oddał pokłon i aż pod niebo wysławiał Tego, który im zesłał takie szczęście. (1 Mch 4:55 BT_4)
L04 1Mch_4_55 καὶ ἔπεσεν πᾶς λαὸς ἐπὶ πρόσωπον καὶ προσεκύνησαν καὶ εὐλόγησαν εἰς οὐρανὸν τὸν
L05 1Mch_4_55 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_55 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By błogosławić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 1Mch_4_55 kai\ e)/pesen pa=s o( lao\s e)pi\ pro/sOpon kai\ proseku/nEsan kai\ eu)lo/gEsan ei)s ou)rano\n to\n
L08 1Mch_4_55 kai epesen pas ho laos epi prosOpon kai prosekynEsan kai eulogEsan eis uranon ton
L09 1Mch_4_55 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N2N_ASN C VAI_AAI3P C VA_AAI3P P N2_ASM RA_ASM
L10 1Mch_4_55 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. every all, each, every, the whole of the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to bless into (+acc) sky/heaven the
L11 1Mch_4_55 and he/she/it-FALL-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and they-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|acc|voc) into (+acc) sky/heaven (acc) the (acc)
L12 1Mch_4_55 1Mch_4:55_1 1Mch_4:55_2 1Mch_4:55_3 1Mch_4:55_4 1Mch_4:55_5 1Mch_4:55_6 1Mch_4:55_7 1Mch_4:55_8 1Mch_4:55_9 1Mch_4:55_10 1Mch_4:55_11 1Mch_4:55_12 1Mch_4:55_13 1Mch_4:55_14
L13
L01 1Mch_4_56 καὶ ἐποίησαν τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἡμέρας ὀκτὼ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως.
L02 1Mch_4_56 And so they kept thededication of the altar eight days and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise. (1 Maccabees 4:56 Brenton)
L03 1Mch_4_56 Przez osiem dni obchodzili poświęcenie ołtarza, a przy tym pełni radości składali całopalenia, ofiary pojednania i uwielbienia. (1 Mch 4:56 BT_4)
L04 1Mch_4_56 καὶ ἐποίησαν τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἡμέρας ὀκτὼ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα μετ’ εὐφροσύνης καὶ
L05 1Mch_4_56 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὀκτώ καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό μετά εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί
L06 1Mch_4_56 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Dzień Osiem I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara spalana [zobacz holokaust] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wesołość I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_4_56 kai\ e)poi/Esan to\n e)gkainismo\n tou= TusiastEri/ou E(me/ras o)ktO\ kai\ prosE/negkan o(lokautO/mata met’ eu)frosu/nEs kai\
L08 1Mch_4_56 kai epoiEsan ton enkainismon tu TysiastEriu hEmeras oktO kai prosEnenkan holokautOmata met’ eufrosynEs kai
L09 1Mch_4_56 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN N1A_APF M C VAI_AAI3P N3M_APN P N1_GSF C
L10 1Mch_4_56 and also, even, namely to do/make the ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. day eight and also, even, namely to present burnt offering [see holocaust] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing cheerfulness and also, even, namely
L11 1Mch_4_56 and they-DO/MAKE-ed the (acc) the (gen) sanctuary (gen) day (gen), days (acc) eight and they-PRESENT-ed burnt offerings (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and
L12 1Mch_4_56 1Mch_4:56_1 1Mch_4:56_2 1Mch_4:56_3 1Mch_4:56_4 1Mch_4:56_5 1Mch_4:56_6 1Mch_4:56_7 1Mch_4:56_8 1Mch_4:56_9 1Mch_4:56_10 1Mch_4:56_11 1Mch_4:56_12 1Mch_4:56_13 1Mch_4:56_14
L13
L01 1Mch_4_57 καὶ κατεκόσμησαν τὸκατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ στεφάνοις χρυσοῖς καὶ ἀσπιδίσκαις καὶ ἐνεκαίνισαν τὰς πύλας καὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐθύρωσαν αὐτά.
L02 1Mch_4_57 They decked also theforefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them. (1 Maccabees 4:57 Brenton)
L03 1Mch_4_57 Fasadę świątyni ozdobili złotymi wieńcami i małymi tarczami, odbudowali bramy i pomieszczenia dla kapłanów i drzwi do nich pozakładali, (1 Mch 4:57 BT_4)
L04 1Mch_4_57 καὶ κατεκόσμησαν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ στεφάνοις χρυσοῖς καὶ ἀσπιδίσκαις καὶ ἐνεκαίνισαν τὰς
L05 1Mch_4_57 καί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) στέφανος[1], -ου, ὁ; στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί καί ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_4_57 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Świątynia {Skroń} Wieniec; by koronować Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By inaugurować
L07 1Mch_4_57 kai\ kateko/smEsan to\ kata\ pro/sOpon tou= naou= stefa/nois CHrusoi=s kai\ a)spidi/skais kai\ e)nekai/nisan ta\s
L08 1Mch_4_57 kai katekosmEsan to kata prosOpon tu nau stefanois CHrysois kai aspidiskais kai enekainisan tas
L09 1Mch_4_57 C VAI_AAI3P RA_ASN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM N2_DPM A1C_DPM C N1_DPF C VAI_AAI3P RA_APF
L10 1Mch_4_57 and also, even, namely ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the temple wreath; to crown gold/golden; to gild and also, even, namely ć and also, even, namely to inaugurate the
L11 1Mch_4_57 and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) temple (gen) wreaths (dat); you(sg)-are-CROWN-ing, you(sg)-should-be-CROWN-ing, you(sg)-happen-to-be-CROWN-ing (opt) gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) and and they-INAUGURATE-ed the (acc)
L12 1Mch_4_57 1Mch_4:57_1 1Mch_4:57_2 1Mch_4:57_3 1Mch_4:57_4 1Mch_4:57_5 1Mch_4:57_6 1Mch_4:57_7 1Mch_4:57_8 1Mch_4:57_9 1Mch_4:57_10 1Mch_4:57_11 1Mch_4:57_12 1Mch_4:57_13 1Mch_4:57_14
L13
L01 1Mch_4_58 καὶ ἐγενήθη εὐφροσύνη μεγάλη ἐν τῷ λαῷ σφόδρα, καὶ ἀπεστράφη ὀνειδισμὸς ἐθνῶν.
L02 1Mch_4_58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away. (1 Maccabees 4:58 Brenton)
L03 1Mch_4_58 a między ludem panowała bardzo wielka radość z tego powodu, że skończyła się hańba, którą sprowadzili poganie. (1 Mch 4:58 BT_4)
L04 1Mch_4_58 καὶ ἐγενήθη εὐφροσύνη μεγάλη ἐν τῷ λαῷ σφόδρα, καὶ ἀπεστράφη ὀνειδισμὸς ἐθνῶν.
L05 1Mch_4_58 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σφόδρα καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 1Mch_4_58 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wesołość Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Obrażaj Naród [zobacz etniczny]
L07 1Mch_4_58 kai\ e)genE/TE eu)frosu/nE mega/lE e)n tO=| laO=| sfo/dra, kai\ a)pestra/fE o)neidismo\s e)TnO=n.
L08 1Mch_4_58 kai egenETE eufrosynE megalE en tO laO sfodra, kai apestrafE oneidismos eTnOn.
L09 1Mch_4_58 C VCI_API3S N1_NSF A1_NSF P RA_DSM N2_DSM D C VDI_API3S N2_NSM N3E_GPN
L10 1Mch_4_58 and also, even, namely to become become, happen cheerfulness great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to turn away from insult nation [see ethnic]
L11 1Mch_4_58 and he/she/it-was-BECOME-ed cheerfulness (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) vehement, and he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM insult (nom) nations (gen)
L12 1Mch_4_58 1Mch_4:58_1 1Mch_4:58_2 1Mch_4:58_3 1Mch_4:58_4 1Mch_4:58_5 1Mch_4:58_6 1Mch_4:58_7 1Mch_4:58_8 1Mch_4:58_9 1Mch_4:58_10 1Mch_4:58_11 1Mch_4:58_12
L13
L01 1Mch_4_59 καὶ ἔστησεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ισραηλ ἵνα ἄγωνται αἱ ἡμέραι τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἡμέρας ὀκτὼ ἀπὸ τῆς πέμπτης καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς Χασελευ μετ’ εὐφροσύνης καὶ χαρᾶς.
L02 1Mch_4_59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness. (1 Maccabees 4:59 Brenton)
L03 1Mch_4_59 Juda zaś, jego bracia i całe zgromadzenie Izraela postanowili, że uroczystość poświęcenia ołtarza będą z weselem i radością obchodzili z roku na rok przez osiem dni, począwszy od dnia dwudziestego piątego miesiąca Kislew. (1 Mch 4:59 BT_4)
L04 1Mch_4_59 καὶ ἔστησεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἐκκλησία Ισραηλ ἵνα ἄγωνται
L05 1Mch_4_59 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἵνα ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 1Mch_4_59 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Izrael żeby / ażeby / bo By prowadzić
L07 1Mch_4_59 kai\ e)/stEsen *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ pa=sa E( e)kklEsi/a *israEl i(/na a)/gOntai
L08 1Mch_4_59 kai estEsen iudas kai hoi adelfoi autu kai pasa hE ekklEsia israEl hina agOntai
L09 1Mch_4_59 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF N_GSM C V1_PMS3P
L10 1Mch_4_59 and also, even, namely to cause to stand Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the assembly assembly, gathering, congregation, church Israel so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to lead
L11 1Mch_4_59 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) Israel (indecl) so that / in order to /because they-should-be-being-LEAD-ed
L12 1Mch_4_59 1Mch_4:59_1 1Mch_4:59_2 1Mch_4:59_3 1Mch_4:59_4 1Mch_4:59_5 1Mch_4:59_6 1Mch_4:59_7 1Mch_4:59_8 1Mch_4:59_9 1Mch_4:59_10 1Mch_4:59_11 1Mch_4:59_12 1Mch_4:59_13 1Mch_4:59_14
L13
L01 1Mch_4_60 καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν τείχη ὑψηλὰ καὶ πύργους ὀχυρούς, μήποτε παραγενηθέντα τὰ ἔθνη καταπατήσωσιν αὐτά, ὡς ἐποίησαν τὸ πρότερον.
L02 1Mch_4_60 At that time also theybuilded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down as they had done before. (1 Maccabees 4:60 Brenton)
L03 1Mch_4_60 W tym też czasiewokoło góry Syjon wybudowali wysoki mur i mocne wieże jako obronę przeciw poganom, aby nie przyszli i nie podeptali ich, jak to już poprzednio zrobili. (1 Mch 4:60 BT_4)
L04 1Mch_4_60 καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τὸ ὄρος Σιων κυκλόθεν τείχη ὑψηλὰ καὶ πύργους
L05 1Mch_4_60 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ κυκλό·θεν τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὑψηλός -ή -όν καί πύργος, -ου, ὁ
L06 1Mch_4_60 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto Wchodź Syjon Dookoła Ściana Podniesiony I też, nawet, mianowicie Wieża
L07 1Mch_4_60 kai\ O)|kodo/mEsan e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| to\ o)/ros *siOn kuklo/Ten tei/CHE u(PSEla\ kai\ pu/rgous
L08 1Mch_4_60 kai OkodomEsan en tO kairO ekeinO to oros siOn kykloTen teiCHE hyPSEla kai pyrgus
L09 1Mch_4_60 C VAI_AAI3P P RA_DSM N2_DSM RD_DSM RA_ASN N3E_ASN N_GS D N3E_APN A1_APN C N2_APM
L10 1Mch_4_60 and also, even, namely to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that the mount Zion around wall elevated and also, even, namely tower
L11 1Mch_4_60 and they-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) around walls (nom|acc|voc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) and towers (acc)
L12 1Mch_4_60 1Mch_4:60_1 1Mch_4:60_2 1Mch_4:60_3 1Mch_4:60_4 1Mch_4:60_5 1Mch_4:60_6 1Mch_4:60_7 1Mch_4:60_8 1Mch_4:60_9 1Mch_4:60_10 1Mch_4:60_11 1Mch_4:60_12 1Mch_4:60_13 1Mch_4:60_14
L13
L01 1Mch_4_61 καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν τὸν λαὸν ὀχύρωμα κατὰ πρόσωπον τῆς Ιδουμαίας.
L02 1Mch_4_61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea. (1 Maccabees 4:61 Brenton)
L03 1Mch_4_61 Juda zostawił też tam wojsko, które miało jej strzec. Umocnił także Bet-Sur, aby jej strzegło, a lud miał miejsce obronne od strony Idumei. (1 Mch 4:61 BT_4)
L04 1Mch_4_61 καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ δύναμιν τηρεῖν αὐτὸ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὸ τηρεῖν τὴν Βαιθσουραν τοῦ ἔχειν
L05 1Mch_4_61 καί ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) ἐκεῖ δύναμις, -εως, ἡ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 1Mch_4_61 I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam Zdolność By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} By mieć
L07 1Mch_4_61 kai\ a)pe/taXen e)kei= du/namin tErei=n au)to\ kai\ O)CHu/rOsen au)to\ tErei=n tE\n *baiTsouran tou= e)/CHein
L08 1Mch_4_61 kai apetaXen ekei dynamin tErein auto kai OCHyrOsen auto tErein tEn baiTsuran tu eCHein
L09 1Mch_4_61 C VAI_AAI3S D N3I_ASF V2_PAN RD_ASN C VAI_AAI3S RD_ASN V2_PAN RA_ASF N_ASF RA_GSN V1_PAN
L10 1Mch_4_61 and also, even, namely to ??? there ability to keep abide by, observe, keep watch over he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same to keep abide by, observe, keep watch over the ć the to have
L11 1Mch_4_61 and he/she/it-???-ed there ability (acc) to-be-KEEP-ing it/same (nom|acc) and it/same (nom|acc) to-be-KEEP-ing the (acc) the (gen) to-be-HAVE-ing
L12 1Mch_4_61 1Mch_4:61_1 1Mch_4:61_2 1Mch_4:61_3 1Mch_4:61_4 1Mch_4:61_5 1Mch_4:61_6 1Mch_4:61_7 1Mch_4:61_8 1Mch_4:61_9 1Mch_4:61_10 1Mch_4:61_11 1Mch_4:61_12 1Mch_4:61_13 1Mch_4:61_14