| L01 | 1Mch_5_1 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν τὰ ἔθνη κυκλόθεν ὅτι ᾠκοδομήθη τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐνεκαινίσθη τὸ ἁγίασμα ὡς τὸ πρότερον, καὶ ὠργίσθησαν σφόδρα | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_1 | Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much. (1 Maccabees 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_1 | Gdy okoliczne narody dowiedziały się, że odbudowano ołtarz, a świątynię na nowo poświęcono, tak jak poprzednio, rozgniewały się bardzo (1 Mch 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἤκουσαν | τὰ | ἔθνη | κυκλόθεν | ὅτι | ᾠκοδομήθη | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐνεκαινίσθη | τὸ | ἁγίασμα | ὡς | τὸ | πρότερον, | καὶ | ὠργίσθησαν | σφόδρα |
| L05 | 1Mch_5_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κυκλό·θεν | ὅτι | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὡς | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | σφόδρα | |
| L06 | 1Mch_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Naród [zobacz etniczny] | Dookoła | Ponieważ/tamto | By budować/buduj moralnie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By inaugurować | — | — | Jak/jak | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
| L07 | 1Mch_5_1 | *kai\ | e)ge/neto | o(/te | E)/kousan | ta\ | e)/TnE | kuklo/Ten | o(/ti | O)|kodomE/TE | to\ | TusiastE/rion | kai\ | e)nekaini/sTE | to\ | a(gi/asma | O(s | to\ | pro/teron, | kai\ | O)rgi/sTEsan | sfo/dra |
| L08 | 1Mch_5_1 | kai | egeneto | hote | Ekusan | ta | eTnE | kykloTen | hoti | OkodomETE | to | TysiastErion | kai | enekainisTE | to | hagiasma | hOs | to | proteron, | kai | OrgisTEsan | sfodra |
| L09 | 1Mch_5_1 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | D | C | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VSI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | C | RA_ASN | A1_ASN | C | VSI_API3P | D |
| L10 | 1Mch_5_1 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | nation [see ethnic] | around | because/that | to build/edify | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to inaugurate | the | ć | as/like | the | earlier | and also, even, namely | to make angry | vehement, intense, keen, inveighingly, eager |
| L11 | 1Mch_5_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | around | because/that | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-INAUGURATE-ed | the (nom|acc) | as/like | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-MAKE-ed-ANGRY | vehement, | |
| L12 | 1Mch_5_1 | 1Mch_5:1_1 | 1Mch_5:1_2 | 1Mch_5:1_3 | 1Mch_5:1_4 | 1Mch_5:1_5 | 1Mch_5:1_6 | 1Mch_5:1_7 | 1Mch_5:1_8 | 1Mch_5:1_9 | 1Mch_5:1_10 | 1Mch_5:1_11 | 1Mch_5:1_12 | 1Mch_5:1_13 | 1Mch_5:1_14 | 1Mch_5:1_15 | 1Mch_5:1_16 | 1Mch_5:1_17 | 1Mch_5:1_18 | 1Mch_5:1_19 | 1Mch_5:1_20 | 1Mch_5:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_2 | καὶ ἐβουλεύσαντο τοῦ ἆραι τὸ γένος Ιακωβ τοὺς ὄντας ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἤρξαντο τοῦ θανατοῦν ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐξαίρειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_2 | Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people. (1 Maccabees 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_2 | i postanowiły, że trzeba wytępić tych z rodu Jakuba, którzy mieszkają pomiędzy nimi. Zaczęto więc lud mordować i tępić. (1 Mch 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_2 | καὶ | ἐβουλεύσαντο | τοῦ | ἆραι | τὸ | γένος | Ιακωβ | τοὺς | ὄντας | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | καὶ | ἤρξαντο | τοῦ | θανατοῦν | ἐν | τῷ | λαῷ | καὶ | ἐξαίρειν. |
| L05 | 1Mch_5_2 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
| L06 | 1Mch_5_2 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Jacob | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | — | By zgładzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By usuwać; by wyjmować |
| L07 | 1Mch_5_2 | kai\ | e)bouleu/santo | tou= | a)=rai | to\ | ge/nos | *iakOb | tou\s | o)/ntas | e)n | me/sO| | au)tO=n | kai\ | E)/rXanto | tou= | Tanatou=n | e)n | tO=| | laO=| | kai\ | e)Xai/rein. |
| L08 | 1Mch_5_2 | kai | ebuleusanto | tu | arai | to | genos | iakOb | tus | ontas | en | mesO | autOn | kai | ErXanto | tu | Tanatun | en | tO | laO | kai | eXairein. |
| L09 | 1Mch_5_2 | C | VAI_AMI3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | A1_DSM | RD_GPM | C | VAI_AMI3P | RA_GSN | V4_PAN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | V1_PAN |
| L10 | 1Mch_5_2 | and also, even, namely | to ??? | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | race race, class, kind | Jacob | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to begin | the | to put to death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | to remove; to take out |
| L11 | 1Mch_5_2 | and | they-were-???-ed | the (gen) | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | Jacob (indecl) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | they-were-BEGIN-ed | the (gen) | to-be-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing |
| L12 | 1Mch_5_2 | 1Mch_5:2_1 | 1Mch_5:2_2 | 1Mch_5:2_3 | 1Mch_5:2_4 | 1Mch_5:2_5 | 1Mch_5:2_6 | 1Mch_5:2_7 | 1Mch_5:2_8 | 1Mch_5:2_9 | 1Mch_5:2_10 | 1Mch_5:2_11 | 1Mch_5:2_12 | 1Mch_5:2_13 | 1Mch_5:2_14 | 1Mch_5:2_15 | 1Mch_5:2_16 | 1Mch_5:2_17 | 1Mch_5:2_18 | 1Mch_5:2_19 | 1Mch_5:2_20 | 1Mch_5:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_3 | καὶ ἐπολέμει Ιουδας πρὸς τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, τὴν Ακραβαττήνην, ὅτι περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην καὶ συνέστειλεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_3 | Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils. (1 Maccabees 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_3 | Juda jednak walczył przeciwko synom Ezawa w Idumei, przeciwko Akrabattanie, bo dokoła osaczali Izraela. Zadał im wielką klęskę, zgnębił ich i zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_3 | καὶ | ἐπολέμει | Ιουδας | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ησαυ | ἐν | τῇ | Ιδουμαίᾳ, | τὴν | Ακραβαττήνην, | ὅτι | περιεκάθηντο | τὸν | Ισραηλ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | πληγὴν | μεγάλην |
| L05 | 1Mch_5_3 | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | 1Mch_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Judasz/Juda | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Ezaw | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Idumea [okręg z] | — | — | Ponieważ/tamto | — | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę | Wielki |
| L07 | 1Mch_5_3 | kai\ | e)pole/mei | *ioudas | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *Esau | e)n | tE=| | *idoumai/a|, | tE\n | *akrabattE/nEn, | o(/ti | perieka/TEnto | to\n | *israEl, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | plEgE\n | mega/lEn |
| L08 | 1Mch_5_3 | kai | epolemei | iudas | pros | tus | hyius | Esau | en | tE | idumaia, | tEn | akrabattEnEn, | hoti | periekaTEnto | ton | israEl, | kai | epataXen | autus | plEgEn | megalEn |
| L09 | 1Mch_5_3 | C | V2I_IAI3S | N1T_NSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_ASF | N1_ASF | C | V5I_IMI3P | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_ASF | A1_ASF |
| L10 | 1Mch_5_3 | and also, even, namely | to fight war | Judas/Judah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Idumea [district of] | the | ć | because/that | ć | the | Israel | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | strike/plague | great |
| L11 | 1Mch_5_3 | and | he/she/it-was-FIGHT-ing | Judas/Judah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Idumea (dat) | the (acc) | because/that | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | ||
| L12 | 1Mch_5_3 | 1Mch_5:3_1 | 1Mch_5:3_2 | 1Mch_5:3_3 | 1Mch_5:3_4 | 1Mch_5:3_5 | 1Mch_5:3_6 | 1Mch_5:3_7 | 1Mch_5:3_8 | 1Mch_5:3_9 | 1Mch_5:3_10 | 1Mch_5:3_11 | 1Mch_5:3_12 | 1Mch_5:3_13 | 1Mch_5:3_14 | 1Mch_5:3_15 | 1Mch_5:3_16 | 1Mch_5:3_17 | 1Mch_5:3_18 | 1Mch_5:3_19 | 1Mch_5:3_20 | 1Mch_5:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_4 | καὶ ἐμνήσθη τῆς κακίας υἱῶν Βαιαν, οἳ ἦσαν τῷ λαῷ εἰς παγίδα καὶ σκάνδαλον ἐν τῷ ἐνεδρεύειν αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_4 | Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways. (1 Maccabees 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_4 | Potem przypomniał sobie złości Bajanitów. Oni to bowiem urządzali zasadzki na drodze i przez to byli dla ludu sidłem i zawadą. (1 Mch 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_4 | καὶ | ἐμνήσθη | τῆς | κακίας | υἱῶν | Βαιαν, | οἳ | ἦσαν | τῷ | λαῷ | εἰς | παγίδα | καὶ | σκάνδαλον | ἐν | τῷ | ἐνεδρεύειν | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς· |
| L05 | 1Mch_5_4 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | σκάνδαλον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |
| L06 | 1Mch_5_4 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Źle źle, złośliwość | Syn | — | Kto/, który/, który | By być | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | Pułapka {Trap} | I też, nawet, mianowicie | Skandalu zapadka, młotek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czatować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | 1Mch_5_4 | kai\ | e)mnE/sTE | tE=s | kaki/as | ui(O=n | *baian, | oi(\ | E)=san | tO=| | laO=| | ei)s | pagi/da | kai\ | ska/ndalon | e)n | tO=| | e)nedreu/ein | au)tou\s | e)n | tai=s | o(doi=s· |
| L08 | 1Mch_5_4 | kai | emnEsTE | tEs | kakias | hyiOn | baian, | hoi | Esan | tO | laO | eis | pagida | kai | skandalon | en | tO | enedreuein | autus | en | tais | hodois· |
| L09 | 1Mch_5_4 | C | VSI_API3S | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GPM | N_GS | RR_NPM | V9_IAI3P | RA_DSM | N2_DSM | P | N3D_ASF | C | N2N_ASN | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | P | RA_DPF | N2_DPF |
| L10 | 1Mch_5_4 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | evil evil, malice | son | ć | who/whom/which | to be | the | people | into (+acc) | trap | and also, even, namely | scandal trigger, hammer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lie in wait | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road |
| L11 | 1Mch_5_4 | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | sons (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | the (dat) | people (dat) | into (+acc) | trap (acc) | and | scandal (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LIE-ing-IN-WAIT | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | |
| L12 | 1Mch_5_4 | 1Mch_5:4_1 | 1Mch_5:4_2 | 1Mch_5:4_3 | 1Mch_5:4_4 | 1Mch_5:4_5 | 1Mch_5:4_6 | 1Mch_5:4_7 | 1Mch_5:4_8 | 1Mch_5:4_9 | 1Mch_5:4_10 | 1Mch_5:4_11 | 1Mch_5:4_12 | 1Mch_5:4_13 | 1Mch_5:4_14 | 1Mch_5:4_15 | 1Mch_5:4_16 | 1Mch_5:4_17 | 1Mch_5:4_18 | 1Mch_5:4_19 | 1Mch_5:4_20 | 1Mch_5:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_5 | καὶ συνεκλείσθησανὑπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς πύργους, καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτοὺς καὶ ἐνεπύρισε τοὺς πύργους αὐτῆς ἐν πυρὶ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐνοῦσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_5 | He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein. (1 Maccabees 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_5 | Zamknęli się przednim w wieżach, ale on ich obległ i obłożył ich klątwą, a potem spalił ich wieże razem z tymi, którzy się do nich schronili. (1 Mch 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_5 | καὶ | συνεκλείσθησαν | ὑπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τοὺς | πύργους, | καὶ | παρενέβαλεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἀνεθεμάτισεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐνεπύρισε | τοὺς | πύργους | αὐτῆς | ἐν | πυρὶ |
| L05 | 1Mch_5_5 | καί | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό |
| L06 | 1Mch_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Wieża | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By palić się | — | Wieża | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień |
| L07 | 1Mch_5_5 | kai\ | suneklei/sTEsan | u(p’ | au)tou= | ei)s | tou\s | pu/rgous, | kai\ | parene/balen | e)p’ | au)tou\s | kai\ | a)neTema/tisen | au)tou\s | kai\ | e)nepu/rise | tou\s | pu/rgous | au)tE=s | e)n | puri\ |
| L08 | 1Mch_5_5 | kai | synekleisTEsan | hyp’ | autu | eis | tus | pyrgus, | kai | parenebalen | ep’ | autus | kai | aneTematisen | autus | kai | enepyrise | tus | pyrgus | autEs | en | pyri |
| L09 | 1Mch_5_5 | C | VSI_API3P | P | RD_GSM | P | RA_APM | N2_APM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | P | N3_DSN |
| L10 | 1Mch_5_5 | and also, even, namely | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | tower | and also, even, namely | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to burn | the | tower | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire |
| L11 | 1Mch_5_5 | and | they-were-CLOSED-ed | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | towers (acc) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | towers (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) |
| L12 | 1Mch_5_5 | 1Mch_5:5_1 | 1Mch_5:5_2 | 1Mch_5:5_3 | 1Mch_5:5_4 | 1Mch_5:5_5 | 1Mch_5:5_6 | 1Mch_5:5_7 | 1Mch_5:5_8 | 1Mch_5:5_9 | 1Mch_5:5_10 | 1Mch_5:5_11 | 1Mch_5:5_12 | 1Mch_5:5_13 | 1Mch_5:5_14 | 1Mch_5:5_15 | 1Mch_5:5_16 | 1Mch_5:5_17 | 1Mch_5:5_18 | 1Mch_5:5_19 | 1Mch_5:5_20 | 1Mch_5:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_6 | καὶ διεπέρασεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εὗρεν χεῖρα κραταιὰν καὶ λαὸν πολὺν καὶ Τιμόθεον ἡγούμενον αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_6 | Afterward he passedover to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain. (1 Maccabees 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_6 | Następnie przeprawił się do Ammonitów. Tam jednak zastał wojsko mocne i lud liczny pod dowództwem Tymoteusza. (1 Mch 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_6 | καὶ | διεπέρασεν | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | καὶ | εὗρεν | χεῖρα | κραταιὰν | καὶ | λαὸν | πολὺν | καὶ | Τιμόθεον | ἡγούμενον | αὐτῶν· | ||||
| L05 | 1Mch_5_6 | καί | δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Mch_5_6 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Timothy | By uważać | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 1Mch_5_6 | kai\ | diepe/rasen | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | kai\ | eu(=ren | Hei=ra | krataia\n | kai\ | lao\n | polu\n | kai\ | *timo/Teon | E(gou/menon | au)tO=n· | ||||
| L08 | 1Mch_5_6 | kai | dieperasen | epi | tus | hyius | ammOn | kai | heuren | Heira | krataian | kai | laon | polyn | kai | timoTeon | hEgumenon | autOn· | ||||
| L09 | 1Mch_5_6 | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | VB_AAI3S | N3_ASF | A1A_ASF | C | N2_ASM | A1P_ASM | C | N2_ASM | V2_PMPASM | RD_GPM | ||||
| L10 | 1Mch_5_6 | and also, even, namely | to cross over pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | sand | and also, even, namely | to find | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | people | much | and also, even, namely | Timothy | to deem | he/she/it/same | ||||
| L11 | 1Mch_5_6 | and | he/she/it-CROSS OVER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | and | he/she/it-FIND-ed | hand (acc) | sway ([Adj] acc) | and | people (acc) | much (acc) | and | Timothy (acc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_5_6 | 1Mch_5:6_1 | 1Mch_5:6_2 | 1Mch_5:6_3 | 1Mch_5:6_4 | 1Mch_5:6_5 | 1Mch_5:6_6 | 1Mch_5:6_7 | 1Mch_5:6_8 | 1Mch_5:6_9 | 1Mch_5:6_10 | 1Mch_5:6_11 | 1Mch_5:6_12 | 1Mch_5:6_13 | 1Mch_5:6_14 | 1Mch_5:6_15 | 1Mch_5:6_16 | 1Mch_5:6_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_7 | καὶ συνῆψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμους πολλούς, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_7 | So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them. (1 Maccabees 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_7 | Stoczył z nimi wiele bitew, tak że zostali przed nim starci, i zadał im klęskę. (1 Mch 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_7 | καὶ | συνῆψεν | πρὸς | αὐτοὺς | πολέμους | πολλούς, | καὶ | συνετρίβησαν | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτούς. | |||||||
| L05 | 1Mch_5_7 | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλεμος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 1Mch_5_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Wojna [zobacz polemiczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Mch_5_7 | kai\ | sunE=PSen | pro\s | au)tou\s | pole/mous | pollou/s, | kai\ | sunetri/bEsan | pro\ | prosO/pou | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou/s. | |||||||
| L08 | 1Mch_5_7 | kai | synEPSen | pros | autus | polemus | pollus, | kai | synetribEsan | pro | prosOpu | autu, | kai | epataXen | autus. | |||||||
| L09 | 1Mch_5_7 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N2_APM | A1_APM | C | VDI_API3P | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||
| L10 | 1Mch_5_7 | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | war [see polemic] | much | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | before (+gen) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Mch_5_7 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | wars (acc) | many (acc) | and | they-were-BREAK-ed | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_5_7 | 1Mch_5:7_1 | 1Mch_5:7_2 | 1Mch_5:7_3 | 1Mch_5:7_4 | 1Mch_5:7_5 | 1Mch_5:7_6 | 1Mch_5:7_7 | 1Mch_5:7_8 | 1Mch_5:7_9 | 1Mch_5:7_10 | 1Mch_5:7_11 | 1Mch_5:7_12 | 1Mch_5:7_13 | 1Mch_5:7_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_8 | καὶ προκατελάβετο τὴν Ιαζηρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_8 | And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea. (1 Maccabees 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_8 | Zdobył jeszcze Jazer i przynależne miejscowości i wtedy dopiero wrócił do Judei. (1 Mch 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_8 | καὶ | προκατελάβετο | τὴν | Ιαζηρ | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῆς | καὶ | ἀνέστρεψεν | εἰς | τὴν | Ιουδαίαν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_5_8 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||
| L06 | 1Mch_5_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do (+przyspieszenie) | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||||||
| L07 | 1Mch_5_8 | kai\ | prokatela/beto | tE\n | *iaDZEr | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tE=s | kai\ | a)ne/strePSen | ei)s | tE\n | *ioudai/an. | ||||||||
| L08 | 1Mch_5_8 | kai | prokatelabeto | tEn | iaDZEr | kai | tas | Tygateras | autEs | kai | anestrePSen | eis | tEn | iudaian. | ||||||||
| L09 | 1Mch_5_8 | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | 1Mch_5_8 | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | into (+acc) | the | Judea [region of]; Jewish | ||||||||
| L11 | 1Mch_5_8 | and | the (acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-UPSET-ed | into (+acc) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_5_8 | 1Mch_5:8_1 | 1Mch_5:8_2 | 1Mch_5:8_3 | 1Mch_5:8_4 | 1Mch_5:8_5 | 1Mch_5:8_6 | 1Mch_5:8_7 | 1Mch_5:8_8 | 1Mch_5:8_9 | 1Mch_5:8_10 | 1Mch_5:8_11 | 1Mch_5:8_12 | 1Mch_5:8_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_9 | καὶ ἐπισυνήχθησαν τὰ ἔθνη τὰ ἐν τῇ Γαλααδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῖς ὁρίοις αὐτῶν τοῦ ἐξᾶραι αὐτούς, καὶ ἔφυγον εἰς Δαθεμα τὸ ὀχύρωμα | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_9 | Then the heathen thatwere at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema. (1 Maccabees 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_9 | Poganie z Gileaduzebrali się także, aby wytępić Izraelitów, którzy mieszkali na ich ziemiach. Oni jednak uciekli do twierdzy Datema (1 Mch 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_9 | Καὶ | ἐπισυνήχθησαν | τὰ | ἔθνη | τὰ | ἐν | τῇ | Γαλααδ | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | τοὺς | ὄντας | ἐπὶ | τοῖς | ὁρίοις | αὐτῶν | τοῦ | ἐξᾶραι | αὐτούς, | καὶ |
| L05 | 1Mch_5_9 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 1Mch_5_9 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | On/ona/to/to samo | — | By usuwać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_5_9 | *kai\ | e)pisunE/CHTEsan | ta\ | e)/TnE | ta\ | e)n | tE=| | *galaad | e)pi\ | to\n | *israEl | tou\s | o)/ntas | e)pi\ | toi=s | o(ri/ois | au)tO=n | tou= | e)Xa=rai | au)tou/s, | kai\ |
| L08 | 1Mch_5_9 | kai | episynECHTEsan | ta | eTnE | ta | en | tE | galaad | epi | ton | israEl | tus | ontas | epi | tois | horiois | autOn | tu | eXarai | autus, | kai |
| L09 | 1Mch_5_9 | C | VQI_API3P | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | P | RA_DSF | N_DSF | P | RA_ASM | N_ASM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C |
| L10 | 1Mch_5_9 | and also, even, namely | to ??? | the | nation [see ethnic] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | he/she/it/same | the | to remove | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_5_9 | and | they-were-???-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | the (acc) | while being (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | them/same (gen) | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | them/same (acc) | and | |
| L12 | 1Mch_5_9 | 1Mch_5:9_1 | 1Mch_5:9_2 | 1Mch_5:9_3 | 1Mch_5:9_4 | 1Mch_5:9_5 | 1Mch_5:9_6 | 1Mch_5:9_7 | 1Mch_5:9_8 | 1Mch_5:9_9 | 1Mch_5:9_10 | 1Mch_5:9_11 | 1Mch_5:9_12 | 1Mch_5:9_13 | 1Mch_5:9_14 | 1Mch_5:9_15 | 1Mch_5:9_16 | 1Mch_5:9_17 | 1Mch_5:9_18 | 1Mch_5:9_19 | 1Mch_5:9_20 | 1Mch_5:9_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_10 | καὶ ἀπέστειλαν γράμματα πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα ἐστὶν ἐφ’ ἡμᾶς τὰ ἔθνη κύκλῳ ἡμῶν τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_10 | And sent letters untoJudas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us: (1 Maccabees 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_10 | i wysłali pismo doJudy i do jego braci z prośbą: «Poganie, którzy mieszkają wokoło nas, zebrali się przeciwko nam, aby nas wytępić. (1 Mch 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_10 | καὶ | ἀπέστειλαν | γράμματα | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | λέγοντες | Ἐπισυνηγμένα | ἐστὶν | ἐφ’ | ἡμᾶς | τὰ | ἔθνη | κύκλῳ | ἡμῶν | τοῦ | ἐξᾶραι | ἡμᾶς |
| L05 | 1Mch_5_10 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | γράμμα[τ], -ατος, τό | πρός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 1Mch_5_10 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Tekst | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Do ??? | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Naród [zobacz etniczny] | W kole | Ja | — | By usuwać | Ja |
| L07 | 1Mch_5_10 | kai\ | a)pe/steilan | gra/mmata | pro\s | *ioudan | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | le/gontes | *)episunEgme/na | e)sti\n | e)f’ | E(ma=s | ta\ | e)/TnE | ku/klO| | E(mO=n | tou= | e)Xa=rai | E(ma=s |
| L08 | 1Mch_5_10 | kai | apesteilan | grammata | pros | iudan | kai | tus | adelfus | autu | legontes | episynEgmena | estin | ef’ | hEmas | ta | eTnE | kyklO | hEmOn | tu | eXarai | hEmas |
| L09 | 1Mch_5_10 | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | P | N1T_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | V1_PAPNPM | VX_XPPNPN | V9_PAI3S | P | RP_AP | RA_NPN | N3E_NPN | N2_DSM | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP |
| L10 | 1Mch_5_10 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | text | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to say/tell | to ??? | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | nation [see ethnic] | in a circle | I | the | to remove | I |
| L11 | 1Mch_5_10 | and | they-ORDER FORTH-ed | texts (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | in a circle | us (gen) | the (gen) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | us (acc) |
| L12 | 1Mch_5_10 | 1Mch_5:10_1 | 1Mch_5:10_2 | 1Mch_5:10_3 | 1Mch_5:10_4 | 1Mch_5:10_5 | 1Mch_5:10_6 | 1Mch_5:10_7 | 1Mch_5:10_8 | 1Mch_5:10_9 | 1Mch_5:10_10 | 1Mch_5:10_11 | 1Mch_5:10_12 | 1Mch_5:10_13 | 1Mch_5:10_14 | 1Mch_5:10_15 | 1Mch_5:10_16 | 1Mch_5:10_17 | 1Mch_5:10_18 | 1Mch_5:10_19 | 1Mch_5:10_20 | 1Mch_5:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_11 | καὶ ἑτοιμάζονται ἐλθεῖν καὶ προκαταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα, εἰς ὃ κατεφύγομεν, καὶ Τιμόθεος ἡγεῖται τῆς δυνάμεως αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_11 | And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host. (1 Maccabees 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_11 | Przygotowują się,aby przyjść i zdobyć twierdzę, do której się schroniliśmy. Dowódcą ich wojska jest Tymoteusz. (1 Mch 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_11 | καὶ | ἑτοιμάζονται | ἐλθεῖν | καὶ | προκαταλαβέσθαι | τὸ | ὀχύρωμα, | εἰς | ὃ | κατεφύγομεν, | καὶ | Τιμόθεος | ἡγεῖται | τῆς | δυνάμεως | αὐτῶν· | |||||
| L05 | 1Mch_5_11 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | καί | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 1Mch_5_11 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | Do na dół uciekaj | I też, nawet, mianowicie | Timothy | By uważać | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Mch_5_11 | kai\ | e(toima/DZontai | e)lTei=n | kai\ | prokatalabe/sTai | to\ | o)CHu/rOma, | ei)s | o(\ | katefu/gomen, | kai\ | *timo/Teos | E(gei=tai | tE=s | duna/meOs | au)tO=n· | |||||
| L08 | 1Mch_5_11 | kai | hetoimaDZontai | elTein | kai | prokatalabesTai | to | oCHyrOma, | eis | ho | katefygomen, | kai | timoTeos | hEgeitai | tEs | dynameOs | autOn· | |||||
| L09 | 1Mch_5_11 | C | V1_PMI3P | VB_AAN | C | VB_AMN | RA_ASN | N3M_ASN | P | RR_ASN | VBI_AAI1P | C | N2_NSM | V2_PMI3S | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | |||||
| L10 | 1Mch_5_11 | and also, even, namely | to ready | to come | and also, even, namely | ć | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | into (+acc) | who/whom/which | to down-flee | and also, even, namely | Timothy | to deem | the | ability | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Mch_5_11 | and | they-are-being-READY-ed | to-COME | and | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | we-DOWN-FLEE-ed | and | Timothy (nom) | he/she/it-is-being-DEEM-ed | the (gen) | ability (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | 1Mch_5_11 | 1Mch_5:11_1 | 1Mch_5:11_2 | 1Mch_5:11_3 | 1Mch_5:11_4 | 1Mch_5:11_5 | 1Mch_5:11_6 | 1Mch_5:11_7 | 1Mch_5:11_8 | 1Mch_5:11_9 | 1Mch_5:11_10 | 1Mch_5:11_11 | 1Mch_5:11_12 | 1Mch_5:11_13 | 1Mch_5:11_14 | 1Mch_5:11_15 | 1Mch_5:11_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_12 | νῦν οὖν ἐλθὼν ἐξελοῦἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ὅτι πέπτωκεν ἐξ ἡμῶν πλῆθος, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_12 | Come now therefore,and deliver us from their hands, for many of us are slain: (1 Maccabees 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_12 | Przybądź więc i wybaw nas z ich ręki, mnóstwo nas bowiem już zginęło. (1 Mch 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_12 | νῦν | οὖν | ἐλθὼν | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | αὐτῶν, | ὅτι | πέπτωκεν | ἐξ | ἡμῶν | πλῆθος, | ||||||||
| L05 | 1Mch_5_12 | νῦν | οὖν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | 1Mch_5_12 | Teraz | Dlatego/wtedy | By przychodzić | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | Los (mnóstwo ) | ||||||||
| L07 | 1Mch_5_12 | nu=n | ou)=n | e)lTO\n | e)Xelou= | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | au)tO=n, | o(/ti | pe/ptOken | e)X | E(mO=n | plE=Tos, | ||||||||
| L08 | 1Mch_5_12 | nyn | un | elTOn | eXelu | hEmas | ek | CHeiros | autOn, | hoti | peptOken | eX | hEmOn | plETos, | ||||||||
| L09 | 1Mch_5_12 | D | x | VB_AAPNSM | VB_AMD2S | RP_AP | P | N3_GSF | RD_GPM | C | VX_XAI3S | P | RP_GP | N3E_ASN | ||||||||
| L10 | 1Mch_5_12 | now | therefore/then | to come | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | because/that | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | lot (multitude ) | ||||||||
| L11 | 1Mch_5_12 | now | therefore/then | upon COME-ing (nom) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-has-FALL-ed | out of (+gen) | us (gen) | lot (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 1Mch_5_12 | 1Mch_5:12_1 | 1Mch_5:12_2 | 1Mch_5:12_3 | 1Mch_5:12_4 | 1Mch_5:12_5 | 1Mch_5:12_6 | 1Mch_5:12_7 | 1Mch_5:12_8 | 1Mch_5:12_9 | 1Mch_5:12_10 | 1Mch_5:12_11 | 1Mch_5:12_12 | 1Mch_5:12_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_13 | καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶἡμῶν οἱ ὄντες ἐν τοῖς Τουβίου τεθανάτωνται, καὶ ᾐχμαλωτίκασιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ ἀπώλεσαν ἐκεῖ ὡσεὶ μίαν χιλιαρχίαν ἀνδρῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_13 | Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men. (1 Maccabees 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_13 | Mordują także wszystkich naszych braci, którzy mieszkają w Tubi, uprowadzili ich żony i dzieci, a mienie im zabrali, zginęło tam około tysiąca ludzi». (1 Mch 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_13 | καὶ | πάντες | οἱ | ἀδελφοὶ | ἡμῶν | οἱ | ὄντες | ἐν | τοῖς | Τουβίου | τεθανάτωνται, | καὶ | ᾐχμαλωτίκασιν | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | καὶ | τὴν |
| L05 | 1Mch_5_13 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 1Mch_5_13 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Brat | Ja | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_5_13 | kai\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi\ | E(mO=n | oi( | o)/ntes | e)n | toi=s | *toubi/ou | teTana/tOntai, | kai\ | E)|CHmalOti/kasin | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | kai\ | tE\n |
| L08 | 1Mch_5_13 | kai | pantes | hoi | adelfoi | hEmOn | hoi | ontes | en | tois | tubiu | teTanatOntai, | kai | ECHmalOtikasin | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | tekna | kai | tEn |
| L09 | 1Mch_5_13 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RA_NPM | V9_PAPNPM | P | RA_DPM | N1T_GSM | VX_XPI3P | C | VX_XAI3P | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF |
| L10 | 1Mch_5_13 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | brother | I | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to put to death | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | the |
| L11 | 1Mch_5_13 | and | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | us (gen) | the (nom) | while being (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-have-been-PUT-ed-TO-DEATH | and | they-have-MAKE-ed-CAPTIVE | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | and | the (acc) | |
| L12 | 1Mch_5_13 | 1Mch_5:13_1 | 1Mch_5:13_2 | 1Mch_5:13_3 | 1Mch_5:13_4 | 1Mch_5:13_5 | 1Mch_5:13_6 | 1Mch_5:13_7 | 1Mch_5:13_8 | 1Mch_5:13_9 | 1Mch_5:13_10 | 1Mch_5:13_11 | 1Mch_5:13_12 | 1Mch_5:13_13 | 1Mch_5:13_14 | 1Mch_5:13_15 | 1Mch_5:13_16 | 1Mch_5:13_17 | 1Mch_5:13_18 | 1Mch_5:13_19 | 1Mch_5:13_20 | 1Mch_5:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_14 | ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τῆς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_14 | While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise, (1 Maccabees 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_14 | Jeszcze nie skończono czytać tych listów, gdy przybyli inni posłańcy z Galilei, którzy rozdzierając swe szaty, oznajmili tymi słowami: (1 Mch 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_14 | ἔτι | αἱ | ἐπιστολαὶ | ἀνεγιγνώσκοντο, | καὶ | ἰδοὺ | ἄγγελοι | ἕτεροι | παρεγένοντο | ἐκ | τῆς | Γαλιλαίας | διερρηχότες | τὰ | ἱμάτια | ἀπαγγέλλοντες | κατὰ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | |
| L05 | 1Mch_5_14 | ἔτι | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | 1Mch_5_14 | Jeszcze/jeszcze | — | List [list apostolski] | By czytać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Inny | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Galilea [okręg z]; galilejski | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By informować – informować albo opowiadać. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | 1Mch_5_14 | e)/ti | ai( | e)pistolai\ | a)negignO/skonto, | kai\ | i)dou\ | a)/ggeloi | e(/teroi | parege/nonto | e)k | tE=s | *galilai/as | dierrECHo/tes | ta\ | i(ma/tia | a)pagge/llontes | kata\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | |
| L08 | 1Mch_5_14 | eti | hai | epistolai | anegignOskonto, | kai | idu | angeloi | heteroi | paregenonto | ek | tEs | galilaias | dierrECHotes | ta | himatia | apangellontes | kata | ta | rEmata | tauta | |
| L09 | 1Mch_5_14 | D | RA_NPF | N1_NPF | V1I_IMI3P | C | I | N2_NPM | A1A_NPM | VBI_AMI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | VXI_XAPNPM | RA_APN | N2N_APN | V1_PAPNPM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | |
| L10 | 1Mch_5_14 | yet/still | the | letter [epistle] | to read | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | other | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Galilee [district of]; Galilean | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | to report – to report ortell. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |
| L11 | 1Mch_5_14 | yet/still | the (nom) | letters (nom|voc) | they-were-being-READ-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | messengers/angels (nom|voc) | other (nom) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | out of (+gen) | the (gen) | Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) | having RUPTURE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | |
| L12 | 1Mch_5_14 | 1Mch_5:14_1 | 1Mch_5:14_2 | 1Mch_5:14_3 | 1Mch_5:14_4 | 1Mch_5:14_5 | 1Mch_5:14_6 | 1Mch_5:14_7 | 1Mch_5:14_8 | 1Mch_5:14_9 | 1Mch_5:14_10 | 1Mch_5:14_11 | 1Mch_5:14_12 | 1Mch_5:14_13 | 1Mch_5:14_14 | 1Mch_5:14_15 | 1Mch_5:14_16 | 1Mch_5:14_17 | 1Mch_5:14_18 | 1Mch_5:14_19 | 1Mch_5:14_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_15 | λέγοντες ἐπισυνῆχθαιἐπ’ αὐτοὺς ἐκ Πτολεμαίδος καὶ Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ πᾶσαν Γαλιλαίαν ἀλλοφύλων τοῦ ἐξαναλῶσαι ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_15 | And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us. (1 Maccabees 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_15 | «Z Ptolemaidy, Tyru, Sydonu i z pogańskiej części Galilei zebrało się wielu po to, aby nas zgubić». (1 Mch 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_15 | λέγοντες | ἐπισυνῆχθαι | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐκ | Πτολεμαίδος | καὶ | Τύρου | καὶ | Σιδῶνος | καὶ | πᾶσαν | Γαλιλαίαν | ἀλλοφύλων | τοῦ | ἐξαναλῶσαι | ἡμᾶς. | ||||
| L05 | 1Mch_5_15 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καί | Τύρος, -ου, ἡ | καί | Σιδών, -ῶνος, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 1Mch_5_15 | By mówić/opowiadaj | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ptolemais | I też, nawet, mianowicie | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Sydon [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Galilea [okręg z]; galilejski | Obcy | — | Do ??? | Ja | ||||
| L07 | 1Mch_5_15 | le/gontes | e)pisunE=CHTai | e)p’ | au)tou\s | e)k | *ptolemai/dos | kai\ | *tu/rou | kai\ | *sidO=nos | kai\ | pa=san | *galilai/an | a)llofu/lOn | tou= | e)XanalO=sai | E(ma=s. | ||||
| L08 | 1Mch_5_15 | legontes | episynECHTai | ep’ | autus | ek | ptolemaidos | kai | tyru | kai | sidOnos | kai | pasan | galilaian | allofylOn | tu | eXanalOsai | hEmas. | ||||
| L09 | 1Mch_5_15 | V1_PAPNPM | VK_XMN | P | RD_APM | P | N3D_GSF | C | N2_GSM | C | N3W_GS | C | A1S_ASF | N1A_ASF | A1B_GPM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | ||||
| L10 | 1Mch_5_15 | to say/tell | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Ptolemais | and also, even, namely | Tyre [city of] | and also, even, namely | Sidon [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | Galilee [district of]; Galilean | foreign | the | to ??? | I | ||||
| L11 | 1Mch_5_15 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | to-have-been-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | out of (+gen) | Ptolemais (gen) | and | Tyre (gen) | and | Sidon (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | us (acc) | ||||
| L12 | 1Mch_5_15 | 1Mch_5:15_1 | 1Mch_5:15_2 | 1Mch_5:15_3 | 1Mch_5:15_4 | 1Mch_5:15_5 | 1Mch_5:15_6 | 1Mch_5:15_7 | 1Mch_5:15_8 | 1Mch_5:15_9 | 1Mch_5:15_10 | 1Mch_5:15_11 | 1Mch_5:15_12 | 1Mch_5:15_13 | 1Mch_5:15_14 | 1Mch_5:15_15 | 1Mch_5:15_16 | 1Mch_5:15_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_16 | ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς οὖσιν ἐν θλίψει καὶ πολεμουμένοις ὑπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_16 | Now when Judas andthe people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them. (1 Maccabees 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_16 | Gdy Juda i lud dowiedzieli się o tych wydarzeniach, zwołano wielkie zgromadzenie, aby się naradzić, jak należy pomóc braciom, którzy są w ucisku, gdyż poganie walczą przeciwko nim. (1 Mch 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_16 | ὡς | δὲ | ἤκουσεν | Ιουδας | καὶ | ὁ | λαὸς | τοὺς | λόγους | τούτους, | ἐπισυνήχθη | ἐκκλησία | μεγάλη | βουλεύσασθαι | τί | ποιήσωσιν | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | τοῖς | οὖσιν |
| L05 | 1Mch_5_16 | ὡς | δέ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 1Mch_5_16 | Jak/jak | zaś | By słyszeć | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Wielki | Do ??? | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | By być |
| L07 | 1Mch_5_16 | O(s | de\ | E)/kousen | *ioudas | kai\ | o( | lao\s | tou\s | lo/gous | tou/tous, | e)pisunE/CHTE | e)kklEsi/a | mega/lE | bouleu/sasTai | ti/ | poiE/sOsin | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n | toi=s | ou)=sin |
| L08 | 1Mch_5_16 | hOs | de | Ekusen | iudas | kai | ho | laos | tus | logus | tutus, | episynECHTE | ekklEsia | megalE | buleusasTai | ti | poiEsOsin | tois | adelfois | autOn | tois | usin |
| L09 | 1Mch_5_16 | C | x | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VQI_API3S | N1A_NSF | A1_NSF | VA_AMN | RI_ASN | VA_AAS3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RA_DPM | V9_PAPDPM |
| L10 | 1Mch_5_16 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hear | Judas/Judah | and also, even, namely | the | people | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | assembly assembly, gathering, congregation, church | great | to ??? | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | brother | he/she/it/same | the | to be |
| L11 | 1Mch_5_16 | as/like | Yet | he/she/it-HEAR-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | people (nom) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-was-???-ed | assembly (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | to-be-???-ed | who/what/why (nom|acc) | they-should-DO/MAKE | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | the (dat) | while being (dat) |
| L12 | 1Mch_5_16 | 1Mch_5:16_1 | 1Mch_5:16_2 | 1Mch_5:16_3 | 1Mch_5:16_4 | 1Mch_5:16_5 | 1Mch_5:16_6 | 1Mch_5:16_7 | 1Mch_5:16_8 | 1Mch_5:16_9 | 1Mch_5:16_10 | 1Mch_5:16_11 | 1Mch_5:16_12 | 1Mch_5:16_13 | 1Mch_5:16_14 | 1Mch_5:16_15 | 1Mch_5:16_16 | 1Mch_5:16_17 | 1Mch_5:16_18 | 1Mch_5:16_19 | 1Mch_5:16_20 | 1Mch_5:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_17 | καὶ εἶπεν Ιουδας Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥῦσαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἐγὼ δὲ καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφός μου πορευσόμεθα εἰς τὴν Γαλααδῖτιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_17 | Then said Judas untoSimon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad. (1 Maccabees 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_17 | Wtedy Juda powiedział do swego brata Szymona: «Wybierz sobie żołnierzy, idź i uwolnij swych braci, którzy mieszkają w Galilei. Ja zaś i mój brat Jonatan pójdziemy do Gileadu». (1 Mch 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_17 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | Σιμωνι | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | Ἐπίλεξον | σεαυτῷ | ἄνδρας | καὶ | πορεύου | καὶ | ῥῦσαι | τοὺς | ἀδελφούς | σου | τοὺς | ἐν | τῇ | Γαλιλαίᾳ, |
| L05 | 1Mch_5_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον |
| L06 | 1Mch_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | Simon | — | Brat | On/ona/to/to samo | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Siebie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Galilea [okręg z]; galilejski |
| L07 | 1Mch_5_17 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | *simOni | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | *)epi/leXon | seautO=| | a)/ndras | kai\ | poreu/ou | kai\ | r(u=sai | tou\s | a)delfou/s | sou | tou\s | e)n | tE=| | *galilai/a|, |
| L08 | 1Mch_5_17 | kai | eipen | iudas | simOni | tO | adelfO | autu | epileXon | seautO | andras | kai | poreuu | kai | rysai | tus | adelfus | su | tus | en | tE | galilaia, |
| L09 | 1Mch_5_17 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | N3N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VA_AAD2S | RD_DSM | N3_APM | C | V1_PMD2S | C | VA_AMD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Mch_5_17 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | Simon | the | brother | he/she/it/same | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | yourself | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | brother | you; your/yours(sg) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Galilee [district of]; Galilean |
| L11 | 1Mch_5_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | Simon (dat) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | do-CHOOSE-you(sg)! | yourself (dat) | men, husbands (acc) | and | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | be-you(sg)-DELIVER-ed! | the (acc) | brothers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) |
| L12 | 1Mch_5_17 | 1Mch_5:17_1 | 1Mch_5:17_2 | 1Mch_5:17_3 | 1Mch_5:17_4 | 1Mch_5:17_5 | 1Mch_5:17_6 | 1Mch_5:17_7 | 1Mch_5:17_8 | 1Mch_5:17_9 | 1Mch_5:17_10 | 1Mch_5:17_11 | 1Mch_5:17_12 | 1Mch_5:17_13 | 1Mch_5:17_14 | 1Mch_5:17_15 | 1Mch_5:17_16 | 1Mch_5:17_17 | 1Mch_5:17_18 | 1Mch_5:17_19 | 1Mch_5:17_20 | 1Mch_5:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_18 | καὶ κατέλιπεν Ιωσηπον τὸν τοῦ Ζαχαριου καὶ Αζαριαν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μετὰ τῶν ἐπιλοίπων τῆς δυνάμεως ἐν τῇ Ιουδαίᾳ εἰς τήρησιν | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_18 | So he left Joseph theson of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it. (1 Maccabees 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_18 | W Judei na strażypostawił Józefa, syna Zachariasza, i Azariasza, wodza ludu, razem z pozostałą częścią wojska. (1 Mch 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_18 | καὶ | κατέλιπεν | Ιωσηπον | τὸν | τοῦ | Ζαχαριου | καὶ | Αζαριαν | ἡγούμενον | τοῦ | λαοῦ | μετὰ | τῶν | ἐπιλοίπων | τῆς | δυνάμεως | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ | εἰς | τήρησιν |
| L05 | 1Mch_5_18 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰς[1] | τήρησις, -εως, ἡ | ||
| L06 | 1Mch_5_18 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | — | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | — | Ludzie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | — | Zdolność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | Do (+przyspieszenie) | Utrzymuj się |
| L07 | 1Mch_5_18 | kai\ | kate/lipen | *iOsEpon | to\n | tou= | *DZaCHariou | kai\ | *aDZarian | E(gou/menon | tou= | laou= | meta\ | tO=n | e)piloi/pOn | tE=s | duna/meOs | e)n | tE=| | *ioudai/a| | ei)s | tE/rEsin |
| L08 | 1Mch_5_18 | kai | katelipen | iOsEpon | ton | tu | DZaCHariu | kai | aDZarian | hEgumenon | tu | lau | meta | tOn | epiloipOn | tEs | dynameOs | en | tE | iudaia | eis | tErEsin |
| L09 | 1Mch_5_18 | C | VBI_AAI3S | N2_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N1T_GSM | C | N1T_ASM | V2_PMPASM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | N3I_ASF |
| L10 | 1Mch_5_18 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ć | the | the | Zacharias | and also, even, namely | ć | to deem | the | people | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | the | ability | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | into (+acc) | keep |
| L11 | 1Mch_5_18 | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | the (gen) | Zacharias (gen) | and | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Remain ([Adj] gen) | the (gen) | ability (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | into (+acc) | keep (acc) | ||
| L12 | 1Mch_5_18 | 1Mch_5:18_1 | 1Mch_5:18_2 | 1Mch_5:18_3 | 1Mch_5:18_4 | 1Mch_5:18_5 | 1Mch_5:18_6 | 1Mch_5:18_7 | 1Mch_5:18_8 | 1Mch_5:18_9 | 1Mch_5:18_10 | 1Mch_5:18_11 | 1Mch_5:18_12 | 1Mch_5:18_13 | 1Mch_5:18_14 | 1Mch_5:18_15 | 1Mch_5:18_16 | 1Mch_5:18_17 | 1Mch_5:18_18 | 1Mch_5:18_19 | 1Mch_5:18_20 | 1Mch_5:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_19 | καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖςλέγων Πρόστητε τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_19 | Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again. (1 Maccabees 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_19 | Rozkazał im, mówiąc: «Stańcie na czele tego ludu, ale bitwy z poganami nie staczajcie tak długo, aż my powrócimy». (1 Mch 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_19 | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων | Πρόστητε | τοῦ | λαοῦ | τούτου | καὶ | μὴ | συνάψητε | πόλεμον | πρὸς | τὰ | ἔθνη | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι | ἡμᾶς. | ||
| L05 | 1Mch_5_19 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 1Mch_5_19 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By przewodniczyć | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Naród [zobacz etniczny] | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła | Ja | ||
| L07 | 1Mch_5_19 | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn | *pro/stEte | tou= | laou= | tou/tou | kai\ | mE\ | suna/PSEte | po/lemon | pro\s | ta\ | e)/TnE | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai | E(ma=s. | ||
| L08 | 1Mch_5_19 | kai | eneteilato | autois | legOn | prostEte | tu | lau | tutu | kai | mE | synaPSEte | polemon | pros | ta | eTnE | heOs | tu | epistrePSai | hEmas. | ||
| L09 | 1Mch_5_19 | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | VH_AAD2P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | VA_AAS2P | N2_ASM | P | RA_APN | N3E_APN | D | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | ||
| L10 | 1Mch_5_19 | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | to preside | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | ć | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | nation [see ethnic] | until; dawn | the | to turn around | I | ||
| L11 | 1Mch_5_19 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-PRESIDE-you(pl)!, you(pl)-should-PRESIDE | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | not | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | us (acc) | |||
| L12 | 1Mch_5_19 | 1Mch_5:19_1 | 1Mch_5:19_2 | 1Mch_5:19_3 | 1Mch_5:19_4 | 1Mch_5:19_5 | 1Mch_5:19_6 | 1Mch_5:19_7 | 1Mch_5:19_8 | 1Mch_5:19_9 | 1Mch_5:19_10 | 1Mch_5:19_11 | 1Mch_5:19_12 | 1Mch_5:19_13 | 1Mch_5:19_14 | 1Mch_5:19_15 | 1Mch_5:19_16 | 1Mch_5:19_17 | 1Mch_5:19_18 | 1Mch_5:19_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_20 | καὶ ἐμερίσθησαν Σιμωνι ἄνδρες τρισχίλιοι τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Γαλιλαίαν, Ιουδα δὲ ἄνδρες ὀκτακισχίλιοι εἰς τὴν Γαλααδῖτιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_20 | Now unto Simon weregiven three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad. (1 Maccabees 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_20 | Potem podzielił wojsko: z Szymonem trzy tysiące żołnierzy w drogę do Galilei, a z Judą osiem tysięcy żołnierzy do Gileadu. (1 Mch 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_20 | καὶ | ἐμερίσθησαν | Σιμωνι | ἄνδρες | τρισχίλιοι | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | Γαλιλαίαν, | Ιουδα | δὲ | ἄνδρες | ὀκτακισχίλιοι | εἰς | τὴν | Γαλααδῖτιν. | ||||
| L05 | 1Mch_5_20 | καί | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τρισ·χίλιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 1Mch_5_20 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Simon | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Trzy tysiące | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Galilea [okręg z]; galilejski | Judasz/Juda | zaś | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | ||||
| L07 | 1Mch_5_20 | kai\ | e)meri/sTEsan | *simOni | a)/ndres | trisCHi/lioi | tou= | poreuTE=nai | ei)s | tE\n | *galilai/an, | *iouda | de\ | a)/ndres | o)ktakisCHi/lioi | ei)s | tE\n | *galaadi=tin. | ||||
| L08 | 1Mch_5_20 | kai | emerisTEsan | simOni | andres | trisCHilioi | tu | poreuTEnai | eis | tEn | galilaian, | iuda | de | andres | oktakisCHilioi | eis | tEn | galaaditin. | ||||
| L09 | 1Mch_5_20 | C | VCI_API3P | N3N_DSM | N3_NPM | A1A_NPM | RA_GSN | VC_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | N1T_DSM | x | N3_NPM | A1A_NPM | P | RA_ASF | N3D_ASF | ||||
| L10 | 1Mch_5_20 | and also, even, namely | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | Simon | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | three thousand | the | to go | into (+acc) | the | Galilee [district of]; Galilean | Judas/Judah | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | into (+acc) | the | ć | ||||
| L11 | 1Mch_5_20 | and | they-were-DIVIDE-ed | Simon (dat) | men, husbands (nom|voc) | three thousand (nom|voc) | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) | Judas/Judah (gen, voc) | Yet | men, husbands (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | ||||||
| L12 | 1Mch_5_20 | 1Mch_5:20_1 | 1Mch_5:20_2 | 1Mch_5:20_3 | 1Mch_5:20_4 | 1Mch_5:20_5 | 1Mch_5:20_6 | 1Mch_5:20_7 | 1Mch_5:20_8 | 1Mch_5:20_9 | 1Mch_5:20_10 | 1Mch_5:20_11 | 1Mch_5:20_12 | 1Mch_5:20_13 | 1Mch_5:20_14 | 1Mch_5:20_15 | 1Mch_5:20_16 | 1Mch_5:20_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_21 | καὶ ἐπορεύθη Σιμων εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ συνῆψεν πολέμους πολλοὺς πρὸς τὰ ἔθνη, καὶ συνετρίβη τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_21 | Then went Simon intoGalilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him. (1 Maccabees 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_21 | Szymon udał się do Galilei i wiele bitew stoczył z poganami, tak że poganie zostali starci przed nim, (1 Mch 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_21 | καὶ | ἐπορεύθη | Σιμων | εἰς | τὴν | Γαλιλαίαν | καὶ | συνῆψεν | πολέμους | πολλοὺς | πρὸς | τὰ | ἔθνη, | καὶ | συνετρίβη | τὰ | ἔθνη | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | |
| L05 | 1Mch_5_21 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πρός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 1Mch_5_21 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Simon | Do (+przyspieszenie) | — | Galilea [okręg z]; galilejski | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Dużo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Naród [zobacz etniczny] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Mch_5_21 | kai\ | e)poreu/TE | *simOn | ei)s | tE\n | *galilai/an | kai\ | sunE=PSen | pole/mous | pollou\s | pro\s | ta\ | e)/TnE, | kai\ | sunetri/bE | ta\ | e)/TnE | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | |
| L08 | 1Mch_5_21 | kai | eporeuTE | simOn | eis | tEn | galilaian | kai | synEPSen | polemus | pollus | pros | ta | eTnE, | kai | synetribE | ta | eTnE | apo | prosOpu | autu, | |
| L09 | 1Mch_5_21 | C | VCI_API3S | N3N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_APM | A1_APM | P | RA_APN | N3E_APN | C | VDI_API3S | RA_APN | N3E_APN | P | N2N_GSN | RD_GSM | |
| L10 | 1Mch_5_21 | and also, even, namely | to go | Simon | into (+acc) | the | Galilee [district of]; Galilean | and also, even, namely | ć | war [see polemic] | much | toward (+acc,+gen,+dat) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | nation [see ethnic] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |
| L11 | 1Mch_5_21 | and | he/she/it-was-GO-ed | Simon (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) | and | wars (acc) | many (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 1Mch_5_21 | 1Mch_5:21_1 | 1Mch_5:21_2 | 1Mch_5:21_3 | 1Mch_5:21_4 | 1Mch_5:21_5 | 1Mch_5:21_6 | 1Mch_5:21_7 | 1Mch_5:21_8 | 1Mch_5:21_9 | 1Mch_5:21_10 | 1Mch_5:21_11 | 1Mch_5:21_12 | 1Mch_5:21_13 | 1Mch_5:21_14 | 1Mch_5:21_15 | 1Mch_5:21_16 | 1Mch_5:21_17 | 1Mch_5:21_18 | 1Mch_5:21_19 | 1Mch_5:21_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_22 | καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως τῆς πύλης Πτολεμαίδος. καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς τρισχιλίους ἄνδρας, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_22 | And he pursued themunto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took. (1 Maccabees 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_22 | a on ścigał ich aż do bram Ptolemaidy. Spomiędzy pogan padło blisko trzy tysiące żołnierzy, a on zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_22 | καὶ | ἐδίωξεν | αὐτοὺς | ἕως | τῆς | πύλης | Πτολεμαίδος. | καὶ | ἔπεσον | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | εἰς | τρισχιλίους | ἄνδρας, | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | αὐτῶν. | |
| L05 | 1Mch_5_22 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_5_22 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Brama | Ptolemais | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Trzy tysiące | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 1Mch_5_22 | kai\ | e)di/OXen | au)tou\s | e(/Os | tE=s | pu/lEs | *ptolemai/dos. | kai\ | e)/peson | e)k | tO=n | e)TnO=n | ei)s | trisCHili/ous | a)/ndras, | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | au)tO=n. | |
| L08 | 1Mch_5_22 | kai | ediOXen | autus | heOs | tEs | pylEs | ptolemaidos. | kai | epeson | ek | tOn | eTnOn | eis | trisCHilius | andras, | kai | elaben | ta | skyla | autOn. | |
| L09 | 1Mch_5_22 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | D | RA_GSF | N1_GSF | N3D_GSF | C | VBI_AAI3P | P | RA_GPN | N3E_GPN | P | A1A_APM | N3_APM | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |
| L10 | 1Mch_5_22 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | until; dawn | the | gate | Ptolemais | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | three thousand | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | he/she/it/same | |
| L11 | 1Mch_5_22 | and | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gate (gen) | Ptolemais (gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | into (+acc) | three thousand (acc) | men, husbands (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | 1Mch_5_22 | 1Mch_5:22_1 | 1Mch_5:22_2 | 1Mch_5:22_3 | 1Mch_5:22_4 | 1Mch_5:22_5 | 1Mch_5:22_6 | 1Mch_5:22_7 | 1Mch_5:22_8 | 1Mch_5:22_9 | 1Mch_5:22_10 | 1Mch_5:22_11 | 1Mch_5:22_12 | 1Mch_5:22_13 | 1Mch_5:22_14 | 1Mch_5:22_15 | 1Mch_5:22_16 | 1Mch_5:22_17 | 1Mch_5:22_18 | 1Mch_5:22_19 | 1Mch_5:22_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_23 | καὶ παρέλαβεν τοὺς ἐκ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐν Αρβαττοις σὺν ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτοῖς, καὶ ἤγαγεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετ’ εὐφροσύνης μεγάλης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_23 | And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy. (1 Maccabees 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_23 | Zabrał też ludzi, którzy mieszkali w Galilei i w Arbattach, razem z żonami i dziećmi, i ze wszystkim, co było ich własnością, i przyprowadził ich z wielką radością do Judei. (1 Mch 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_23 | καὶ | παρέλαβεν | τοὺς | ἐκ | τῆς | Γαλιλαίας | καὶ | ἐν | Αρβαττοις | σὺν | ταῖς | γυναιξὶν | καὶ | τοῖς | τέκνοις | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἦν | αὐτοῖς, | καὶ |
| L05 | 1Mch_5_23 | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | καί | ἐν | σύν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 1Mch_5_23 | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Galilea [okręg z]; galilejski | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_5_23 | kai\ | pare/laben | tou\s | e)k | tE=s | *galilai/as | kai\ | e)n | *arbattois | su\n | tai=s | gunaiXi\n | kai\ | toi=s | te/knois | kai\ | pa/nta, | o(/sa | E)=n | au)toi=s, | kai\ |
| L08 | 1Mch_5_23 | kai | parelaben | tus | ek | tEs | galilaias | kai | en | arbattois | syn | tais | gynaiXin | kai | tois | teknois | kai | panta, | hosa | En | autois, | kai |
| L09 | 1Mch_5_23 | C | VBI_AAI3S | RA_APM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | N_DP | P | RA_DPF | N3K_DPF | C | RA_DPN | N2N_DPN | C | A3_APN | A1_APN | V9_IAI3S | RD_DPM | C |
| L10 | 1Mch_5_23 | and also, even, namely | to take along | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Galilee [district of]; Galilean | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | together with/including (+dat) | the | woman/wife | and also, even, namely | the | child | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_5_23 | and | he/she/it-TAKE-ed-ALONG | the (acc) | out of (+gen) | the (gen) | Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) | and | in/among/by (+dat) | together with/including (+dat) | the (dat) | women/wives (dat) | and | the (dat) | children (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was | them/same (dat) | and | |
| L12 | 1Mch_5_23 | 1Mch_5:23_1 | 1Mch_5:23_2 | 1Mch_5:23_3 | 1Mch_5:23_4 | 1Mch_5:23_5 | 1Mch_5:23_6 | 1Mch_5:23_7 | 1Mch_5:23_8 | 1Mch_5:23_9 | 1Mch_5:23_10 | 1Mch_5:23_11 | 1Mch_5:23_12 | 1Mch_5:23_13 | 1Mch_5:23_14 | 1Mch_5:23_15 | 1Mch_5:23_16 | 1Mch_5:23_17 | 1Mch_5:23_18 | 1Mch_5:23_19 | 1Mch_5:23_20 | 1Mch_5:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_24 | καὶ Ιουδας ὁ Μακκαβαῖος καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_24 | Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days' journey in the wilderness, (1 Maccabees 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_24 | Juda Machabeuszzaś i jego brat Jonatan przeprawili się przez Jordan i trzy dni szli przez pustynię. (1 Mch 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_24 | καὶ | Ιουδας | ὁ | Μακκαβαῖος | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | διέβησαν | τὸν | Ιορδάνην | καὶ | ἐπορεύθησαν | ὁδὸν | τριῶν | ἡμερῶν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | |
| L05 | 1Mch_5_24 | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||
| L06 | 1Mch_5_24 | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brata | On/ona/to/ten sam | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | Trzy | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |
| L07 | 1Mch_5_24 | kai\ | *ioudas | o( | *makkabai=os | kai\ | *iOnaTan | o( | a)delfo\s | au)tou= | die/bEsan | to\n | *iorda/nEn | kai\ | e)poreu/TEsan | o(do\n | triO=n | E(merO=n | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | |
| L08 | 1Mch_5_24 | kai | iudas | ho | makkabaios | kai | iOnaTan | ho | adelfos | autu | diebEsan | ton | iordanEn | kai | eporeuTEsan | hodon | triOn | hEmerOn | en | tE | erEmO. | |
| L09 | 1Mch_5_24 | C | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VZI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | C | VCI_API3P | N2_ASF | A3_GPF | N1A_GPF | P | RA_DSF | N2_DSF | |
| L10 | 1Mch_5_24 | and also, even, namely | Judas/Judah | the | ć | and also, even, namely | ć | the | brother | he/she/it/same | to cross over | the | Jordan [river of] | and also, even, namely | to go | way/road | three | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |
| L11 | 1Mch_5_24 | and | Judas/Judah (nom) | the (nom) | and | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | and | they-were-GO-ed | way/road (acc) | three (gen) | days (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||
| L12 | 1Mch_5_24 | 1Mch_5:24_1 | 1Mch_5:24_2 | 1Mch_5:24_3 | 1Mch_5:24_4 | 1Mch_5:24_5 | 1Mch_5:24_6 | 1Mch_5:24_7 | 1Mch_5:24_8 | 1Mch_5:24_9 | 1Mch_5:24_10 | 1Mch_5:24_11 | 1Mch_5:24_12 | 1Mch_5:24_13 | 1Mch_5:24_14 | 1Mch_5:24_15 | 1Mch_5:24_16 | 1Mch_5:24_17 | 1Mch_5:24_18 | 1Mch_5:24_19 | 1Mch_5:24_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_25 | καὶ συνήντησαν τοῖςΝαβαταίοις, καὶ ἀπήντησαν αὐτοῖς εἰρηνικῶς καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς πάντα τὰ συμβάντα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_25 | Where they met withthe Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad: (1 Maccabees 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_25 | Wtedy spotkali sięz Nabatejczykami. Oni jednak przyjęli ich pokojowo i opowiedzieli im o wszystkim, co się działo z ich braćmi w Gileadzie, (1 Mch 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_25 | καὶ | συνήντησαν | τοῖς | Ναβαταίοις, | καὶ | ἀπήντησαν | αὐτοῖς | εἰρηνικῶς | καὶ | διηγήσαντο | αὐτοῖς | πάντα | τὰ | συμβάντα | τοῖς | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | ἐν | τῇ | Γαλααδίτιδι | |
| L05 | 1Mch_5_25 | καί | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 1Mch_5_25 | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spotykać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | — | Brat | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | |
| L07 | 1Mch_5_25 | kai\ | sunE/ntEsan | toi=s | *nabatai/ois, | kai\ | a)pE/ntEsan | au)toi=s | ei)rEnikO=s | kai\ | diEgE/santo | au)toi=s | pa/nta | ta\ | sumba/nta | toi=s | a)delfoi=s | au)tO=n | e)n | tE=| | *galaadi/tidi | |
| L08 | 1Mch_5_25 | kai | synEntEsan | tois | nabataiois, | kai | apEntEsan | autois | eirEnikOs | kai | diEgEsanto | autois | panta | ta | symbanta | tois | adelfois | autOn | en | tE | galaaditidi | |
| L09 | 1Mch_5_25 | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | N_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | D | C | VAI_AMI3P | RD_DPM | A3_APN | RA_APN | VZ_AAPAPN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | P | RA_DSF | N3D_DSF | |
| L10 | 1Mch_5_25 | and also, even, namely | to meet | the | ć | and also, even, namely | to encounter | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | the | brother | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | |
| L11 | 1Mch_5_25 | and | they-MEET-ed | the (dat) | and | they-ENCOUNTER-ed | them/same (dat) | and | they-were-EXPOSIT-ed | them/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||||
| L12 | 1Mch_5_25 | 1Mch_5:25_1 | 1Mch_5:25_2 | 1Mch_5:25_3 | 1Mch_5:25_4 | 1Mch_5:25_5 | 1Mch_5:25_6 | 1Mch_5:25_7 | 1Mch_5:25_8 | 1Mch_5:25_9 | 1Mch_5:25_10 | 1Mch_5:25_11 | 1Mch_5:25_12 | 1Mch_5:25_13 | 1Mch_5:25_14 | 1Mch_5:25_15 | 1Mch_5:25_16 | 1Mch_5:25_17 | 1Mch_5:25_18 | 1Mch_5:25_19 | 1Mch_5:25_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_26 | καὶ ὅτι πολλοὶ ἐξ αὐτῶν συνειλημμένοι εἰσὶν εἰς Βοσορρα καὶ Βοσορ ἐν Αλεμοις, Χασφω, Μακεδ καὶ Καρναιν, πᾶσαι αἱ πόλεις αὗται ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_26 | And how that many ofthem were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great: (1 Maccabees 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_26 | że mianowicie wielu z nich jest zamkniętych w Bosorra, w Bosor i Alema, w Kasfo, w Maked i Karnaim - a wszystko to są miasta wielkie i obronne - (1 Mch 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_26 | καὶ | ὅτι | πολλοὶ | ἐξ | αὐτῶν | συνειλημμένοι | εἰσὶν | εἰς | Βοσορρα | καὶ | Βοσορ | ἐν | Αλεμοις, | Χασφω, | Μακεδ | καὶ | Καρναιν, | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | αὗται |
| L05 | 1Mch_5_26 | καί | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | καί | Βοσόρ, ὁ | ἐν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||
| L06 | 1Mch_5_26 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | Dużo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | By iść; by być | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Bosor | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 1Mch_5_26 | kai\ | o(/ti | polloi\ | e)X | au)tO=n | suneilEmme/noi | ei)si\n | ei)s | *bosorra | kai\ | *bosor | e)n | *alemois, | *CHasfO, | *maked | kai\ | *karnain, | pa=sai | ai( | po/leis | au(=tai |
| L08 | 1Mch_5_26 | kai | hoti | polloi | eX | autOn | syneilEmmenoi | eisin | eis | bosorra | kai | bosor | en | alemois, | CHasfO, | maked | kai | karnain, | pasai | hai | poleis | hautai |
| L09 | 1Mch_5_26 | C | C | A1_NPM | P | RD_GPM | VP_XMPNPM | V9_PAI3P | P | N_AS | C | N_NS | P | N_DP | N_DS | N_DS | C | N_DS | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RD_NPF |
| L10 | 1Mch_5_26 | and also, even, namely | because/that | much | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to go; to be | into (+acc) | ć | and also, even, namely | Bosor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | ć | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 1Mch_5_26 | and | because/that | many (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | having-been-SEIZING-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | into (+acc) | and | Bosor (indecl) | in/among/by (+dat) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | these (nom) | |||||
| L12 | 1Mch_5_26 | 1Mch_5:26_1 | 1Mch_5:26_2 | 1Mch_5:26_3 | 1Mch_5:26_4 | 1Mch_5:26_5 | 1Mch_5:26_6 | 1Mch_5:26_7 | 1Mch_5:26_8 | 1Mch_5:26_9 | 1Mch_5:26_10 | 1Mch_5:26_11 | 1Mch_5:26_12 | 1Mch_5:26_13 | 1Mch_5:26_14 | 1Mch_5:26_15 | 1Mch_5:26_16 | 1Mch_5:26_17 | 1Mch_5:26_18 | 1Mch_5:26_19 | 1Mch_5:26_20 | 1Mch_5:26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_27 | καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς πόλεσιν τῆς Γαλααδίτιδός εἰσιν συνειλημμένοι, εἰς αὔριον τάσσονται παρεμβαλεῖν ἐπὶ τὰ ὀχυρώματα καὶ καταλαβέσθαι καὶ ἐξᾶραι πάντας τούτους ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_27 | And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day. (1 Maccabees 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_27 | a także w pozostałych miastach Gileadu są pozamykani. Następnego dnia poganie mają zamiar otoczyć twierdze wojskiem, zdobyć je i w ciągu jednego dnia wymordować ich wszystkich. (1 Mch 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_27 | καὶ | ἐν | ταῖς | λοιπαῖς | πόλεσιν | τῆς | Γαλααδίτιδός | εἰσιν | συνειλημμένοι, | εἰς | αὔριον | τάσσονται | παρεμβαλεῖν | ἐπὶ | τὰ | ὀχυρώματα | καὶ | καταλαβέσθαι | καὶ | ἐξᾶραι | πάντας |
| L05 | 1Mch_5_27 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | εἰς[1] | αὔριον | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 1Mch_5_27 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Miasto | — | — | By iść; by być | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Do (+przyspieszenie) | Następny dnia/jutro | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | By stanąć obozem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 1Mch_5_27 | kai\ | e)n | tai=s | loipai=s | po/lesin | tE=s | *galaadi/tido/s | ei)sin | suneilEmme/noi, | ei)s | au)/rion | ta/ssontai | parembalei=n | e)pi\ | ta\ | o)CHurO/mata | kai\ | katalabe/sTai | kai\ | e)Xa=rai | pa/ntas |
| L08 | 1Mch_5_27 | kai | en | tais | loipais | polesin | tEs | galaaditidos | eisin | syneilEmmenoi, | eis | aurion | tassontai | parembalein | epi | ta | oCHyrOmata | kai | katalabesTai | kai | eXarai | pantas |
| L09 | 1Mch_5_27 | C | P | RA_DPF | A1_DPF | N3I_DPF | RA_GSF | N3D_GSF | V9_PAI3P | VP_XMPNPM | P | D | V1_PMI3P | VF2_FAN | P | RA_APN | N3M_APN | C | VB_AMN | C | VA_AAN | A3_APM |
| L10 | 1Mch_5_27 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | remaining well then, sο, now, the rest | city | the | ć | to go; to be | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | into (+acc) | next day/tomorrow | to order category, grade, class, trim, orderliness | to encamp | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | to remove | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 1Mch_5_27 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | cities (dat) | the (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | having-been-SEIZING-ed (nom|voc) | into (+acc) | next day/tomorrow | they-are-being-ORDER-ed | to-will-ENCAMP, to-ENCAMP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | and | to-be-COMPREHEND-ed | and | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | all (acc) | |
| L12 | 1Mch_5_27 | 1Mch_5:27_1 | 1Mch_5:27_2 | 1Mch_5:27_3 | 1Mch_5:27_4 | 1Mch_5:27_5 | 1Mch_5:27_6 | 1Mch_5:27_7 | 1Mch_5:27_8 | 1Mch_5:27_9 | 1Mch_5:27_10 | 1Mch_5:27_11 | 1Mch_5:27_12 | 1Mch_5:27_13 | 1Mch_5:27_14 | 1Mch_5:27_15 | 1Mch_5:27_16 | 1Mch_5:27_17 | 1Mch_5:27_18 | 1Mch_5:27_19 | 1Mch_5:27_20 | 1Mch_5:27_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_28 | καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὁδὸν εἰς τὴν ἔρημον Βοσορρα ἄφνω· καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἀπέκτεινε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔλαβεν πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_28 | Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire, (1 Maccabees 5:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_28 | Wtedy Juda razemze swym wojskiem nagle zmienił swoją drogę i poszedł przez pustynię do Bosorra, zdobył miasto, wszystkich mężczyzn zabił ostrzem miecza, zabrał wszystkie łupy na nich zdobyte, a miasto spalił. (1 Mch 5:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_28 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ιουδας | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | ὁδὸν | εἰς | τὴν | ἔρημον | Βοσορρα | ἄφνω· | καὶ | κατελάβετο | τὴν | πόλιν | καὶ | ἀπέκτεινε | πᾶν | ἀρσενικὸν |
| L05 | 1Mch_5_28 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἄφνω | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 1Mch_5_28 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | Nagle | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 1Mch_5_28 | kai\ | a)pe/strePSen | *ioudas | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou= | o(do\n | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *bosorra | a)/fnO· | kai\ | katela/beto | tE\n | po/lin | kai\ | a)pe/kteine | pa=n | a)rseniko\n |
| L08 | 1Mch_5_28 | kai | apestrePSen | iudas | kai | hE | parembolE | autu | hodon | eis | tEn | erEmon | bosorra | afnO· | kai | katelabeto | tEn | polin | kai | apekteine | pan | arsenikon |
| L09 | 1Mch_5_28 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | N2_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | N_AS | D | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1_ASN |
| L10 | 1Mch_5_28 | and also, even, namely | to turn away from | Judas/Judah | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | way/road | into (+acc) | the | wilderness | ć | suddenly | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | city | and also, even, namely | to kill | every all, each, every, the whole of | ć |
| L11 | 1Mch_5_28 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | way/road (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | suddenly | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | every (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 1Mch_5_28 | 1Mch_5:28_1 | 1Mch_5:28_2 | 1Mch_5:28_3 | 1Mch_5:28_4 | 1Mch_5:28_5 | 1Mch_5:28_6 | 1Mch_5:28_7 | 1Mch_5:28_8 | 1Mch_5:28_9 | 1Mch_5:28_10 | 1Mch_5:28_11 | 1Mch_5:28_12 | 1Mch_5:28_13 | 1Mch_5:28_14 | 1Mch_5:28_15 | 1Mch_5:28_16 | 1Mch_5:28_17 | 1Mch_5:28_18 | 1Mch_5:28_19 | 1Mch_5:28_20 | 1Mch_5:28_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_29 | καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν νυκτός, καὶ ἐπορεύοντο ἕως ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_29 | From whence he removed by night, and went till he came to the fortress. (1 Maccabees 5:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_29 | W nocy zaś wyruszył stamtąd, i udali się w stronę twierdzy. (1 Mch 5:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_29 | καὶ | ἀπῆρεν | ἐκεῖθεν | νυκτός, | καὶ | ἐπορεύοντο | ἕως | ἐπὶ | τὸ | ὀχύρωμα· | |||||||||||
| L05 | 1Mch_5_29 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_5_29 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | Stamtąd | Noc | I też, nawet, mianowicie | By iść | Aż; świtaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | |||||||||||
| L07 | 1Mch_5_29 | kai\ | a)pE=ren | e)kei=Ten | nukto/s, | kai\ | e)poreu/onto | e(/Os | e)pi\ | to\ | o)CHu/rOma· | |||||||||||
| L08 | 1Mch_5_29 | kai | apEren | ekeiTen | nyktos, | kai | eporeuonto | heOs | epi | to | oCHyrOma· | |||||||||||
| L09 | 1Mch_5_29 | C | VAI_AAI3S | D | N3_GSF | C | V1I_IMI3P | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||
| L10 | 1Mch_5_29 | and also, even, namely | to take away | from there | night | and also, even, namely | to go | until; dawn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | |||||||||||
| L11 | 1Mch_5_29 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | from there | night (gen) | and | they-were-being-GO-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_5_29 | 1Mch_5:29_1 | 1Mch_5:29_2 | 1Mch_5:29_3 | 1Mch_5:29_4 | 1Mch_5:29_5 | 1Mch_5:29_6 | 1Mch_5:29_7 | 1Mch_5:29_8 | 1Mch_5:29_9 | 1Mch_5:29_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_30 | καὶ ἐγένετο ἑωθινῇ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολύς, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, αἴροντες κλίμακας καὶ μηχανὰς καταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐπολέμουν αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_30 | And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them. (1 Maccabees 5:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_30 | Rankiem, gdy podnieśli oczy, oto zobaczyli, jak wojsko liczne, nieprzeliczone, podprowadzało drabiny i machiny oblężnicze, aby zdobyć twierdzę. Już zaczynali z nimi walkę. (1 Mch 5:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_30 | καὶ | ἐγένετο | ἑωθινῇ | ἦραν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | καὶ | ἰδοὺ | λαὸς | πολύς, | οὗ | οὐκ | ἦν | ἀριθμός, | αἴροντες | κλίμακας | καὶ | μηχανὰς | καταλαβέσθαι | τὸ |
| L05 | 1Mch_5_30 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 1Mch_5_30 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzie | Dużo | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — |
| L07 | 1Mch_5_30 | kai\ | e)ge/neto | e(OTinE=| | E)=ran | tou\s | o)fTalmou\s | au)tO=n | kai\ | i)dou\ | lao\s | polu/s, | ou(= | ou)k | E)=n | a)riTmo/s, | ai)/rontes | kli/makas | kai\ | mECHana\s | katalabe/sTai | to\ |
| L08 | 1Mch_5_30 | kai | egeneto | heOTinE | Eran | tus | ofTalmus | autOn | kai | idu | laos | polys, | hu | uk | En | ariTmos, | airontes | klimakas | kai | mECHanas | katalabesTai | to |
| L09 | 1Mch_5_30 | C | VBI_AMI3S | A1_DSF | N1A_ASF | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | I | N2_NSM | A1P_NSM | RR_GSM | D | V9_IAI3S | N2_NSM | V1_PAPNPM | N3K_APF | C | N1_APF | VB_AMN | RA_ASN |
| L10 | 1Mch_5_30 | and also, even, namely | to become become, happen | ć | to lift/pick up take up,tote, raise | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | people | much | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | to lift/pick up take up,tote, raise | ??? | and also, even, namely | ć | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the |
| L11 | 1Mch_5_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | they-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | them/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | much (nom) | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-was | number (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | ???s (acc) | and | to-be-COMPREHEND-ed | the (nom|acc) | ||
| L12 | 1Mch_5_30 | 1Mch_5:30_1 | 1Mch_5:30_2 | 1Mch_5:30_3 | 1Mch_5:30_4 | 1Mch_5:30_5 | 1Mch_5:30_6 | 1Mch_5:30_7 | 1Mch_5:30_8 | 1Mch_5:30_9 | 1Mch_5:30_10 | 1Mch_5:30_11 | 1Mch_5:30_12 | 1Mch_5:30_13 | 1Mch_5:30_14 | 1Mch_5:30_15 | 1Mch_5:30_16 | 1Mch_5:30_17 | 1Mch_5:30_18 | 1Mch_5:30_19 | 1Mch_5:30_20 | 1Mch_5:30_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_31 | καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἦρκται ὁ πόλεμος καὶ ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανοῦ σάλπιγξιν καὶ κραυγῇ μεγάλῃ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_31 | When Judas thereforesaw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound, (1 Maccabees 5:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_31 | Gdy Juda zobaczył, że bitwa już zaczęta, a zgiełk z miasta od trąbienia i okrzyków wzniósł się aż do nieba, (1 Mch 5:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_31 | καὶ | εἶδεν | Ιουδας | ὅτι | ἦρκται | ὁ | πόλεμος | καὶ | ἡ | κραυγὴ | τῆς | πόλεως | ἀνέβη | ἕως | οὐρανοῦ | σάλπιγξιν | καὶ | κραυγῇ | μεγάλῃ, | ||
| L05 | 1Mch_5_31 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅτι | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | κραυγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | 1Mch_5_31 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judasz/Juda | Ponieważ/tamto | By zaczynać się | — | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Płacz krzyk (????????) | — | Miasto | By podnosić | Aż; świtaj | Nieba/niebo | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Płacz krzyk (????????) | Wielki | ||
| L07 | 1Mch_5_31 | kai\ | ei)=den | *ioudas | o(/ti | E)=rktai | o( | po/lemos | kai\ | E( | kraugE\ | tE=s | po/leOs | a)ne/bE | e(/Os | ou)ranou= | sa/lpigXin | kai\ | kraugE=| | mega/lE|, | ||
| L08 | 1Mch_5_31 | kai | eiden | iudas | hoti | Erktai | ho | polemos | kai | hE | kraugE | tEs | poleOs | anebE | heOs | uranu | salpinXin | kai | kraugE | megalE, | ||
| L09 | 1Mch_5_31 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | VM_XMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | VZI_AAI3S | D | N2_GSM | N3G_DPF | C | N1_DSF | A1_DSF | ||
| L10 | 1Mch_5_31 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judas/Judah | because/that | to begin | the | war [see polemic] | and also, even, namely | the | cry shout (κραυγάζω) | the | city | to ascend | until; dawn | sky/heaven | trumpet | and also, even, namely | cry shout (κραυγάζω) | great | ||
| L11 | 1Mch_5_31 | and | he/she/it-SEE-ed | Judas/Judah (nom) | because/that | he/she/it-has-been-BEGIN-ed | the (nom) | war (nom) | and | the (nom) | cry (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sky/heaven (gen) | trumpets (dat) | and | cry (dat) | great ([Adj] dat) | ||
| L12 | 1Mch_5_31 | 1Mch_5:31_1 | 1Mch_5:31_2 | 1Mch_5:31_3 | 1Mch_5:31_4 | 1Mch_5:31_5 | 1Mch_5:31_6 | 1Mch_5:31_7 | 1Mch_5:31_8 | 1Mch_5:31_9 | 1Mch_5:31_10 | 1Mch_5:31_11 | 1Mch_5:31_12 | 1Mch_5:31_13 | 1Mch_5:31_14 | 1Mch_5:31_15 | 1Mch_5:31_16 | 1Mch_5:31_17 | 1Mch_5:31_18 | 1Mch_5:31_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_32 | καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν τῆς δυνάμεως Πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_32 | He said unto his host,Fight this day for your brethren. (1 Maccabees 5:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_32 | powiedział do żołnierzy swego wojska: «Walczcie dzisiaj w obronie swych braci!» (1 Mch 5:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_32 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | ἀνδράσιν | τῆς | δυνάμεως | Πολεμήσατε | σήμερον | ὑπὲρ | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν. | |||||||||
| L05 | 1Mch_5_32 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σήμερον | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 1Mch_5_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zdolność | By walczyć z wojną | Dzisiaj dzień | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Brat; siostra | Ja | |||||||||
| L07 | 1Mch_5_32 | kai\ | ei)=pen | toi=s | a)ndra/sin | tE=s | duna/meOs | *polemE/sate | sE/meron | u(pe\r | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n. | |||||||||
| L08 | 1Mch_5_32 | kai | eipen | tois | andrasin | tEs | dynameOs | polemEsate | sEmeron | hyper | tOn | adelfOn | hEmOn. | |||||||||
| L09 | 1Mch_5_32 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSF | N3I_GSF | VA_AAD2P | D | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | |||||||||
| L10 | 1Mch_5_32 | and also, even, namely | to say/tell | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ability | to fight war | today day | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | brother; sister | I | |||||||||
| L11 | 1Mch_5_32 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | men, husbands (dat) | the (gen) | ability (gen) | do-FIGHT-you(pl)! | today | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_5_32 | 1Mch_5:32_1 | 1Mch_5:32_2 | 1Mch_5:32_3 | 1Mch_5:32_4 | 1Mch_5:32_5 | 1Mch_5:32_6 | 1Mch_5:32_7 | 1Mch_5:32_8 | 1Mch_5:32_9 | 1Mch_5:32_10 | 1Mch_5:32_11 | 1Mch_5:32_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_33 | καὶ ἐξῆλθεν ἐν τρισὶνἀρχαῖς ἐξόπισθεν αὐτῶν, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν ἐν προσευχῇ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_33 | So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer. (1 Maccabees 5:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_33 | Trzema oddziałami zaszedł ich od tyłu, podczas gdy grano na trąbach i głośno odmawiano modlitwy. (1 Mch 5:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_33 | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐν | τρισὶν | ἀρχαῖς | ἐξόπισθεν | αὐτῶν, | καὶ | ἐσάλπισαν | ταῖς | σάλπιγξιν | καὶ | ἐβόησαν | ἐν | προσευχῇ. | ||||||
| L05 | 1Mch_5_33 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἐν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | 1Mch_5_33 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trzy | Początek | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Modlitwa; by modlić się się | ||||||
| L07 | 1Mch_5_33 | kai\ | e)XE=lTen | e)n | trisi\n | a)rCHai=s | e)Xo/pisTen | au)tO=n, | kai\ | e)sa/lpisan | tai=s | sa/lpigXin | kai\ | e)bo/Esan | e)n | proseuCHE=|. | ||||||
| L08 | 1Mch_5_33 | kai | eXElTen | en | trisin | arCHais | eXopisTen | autOn, | kai | esalpisan | tais | salpinXin | kai | eboEsan | en | proseuCHE. | ||||||
| L09 | 1Mch_5_33 | C | VBI_AAI3S | P | A3_DPF | N1_DPF | D | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3G_DPF | C | VAI_AAI3P | P | N1_DSF | ||||||
| L10 | 1Mch_5_33 | and also, even, namely | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | three | beginning | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to trumpet | the | trumpet | and also, even, namely | to bellow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prayer; to pray | ||||||
| L11 | 1Mch_5_33 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | three (dat) | beginnings (dat) | them/same (gen) | and | they-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpets (dat) | and | they-BELLOW-ed | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | |||||||
| L12 | 1Mch_5_33 | 1Mch_5:33_1 | 1Mch_5:33_2 | 1Mch_5:33_3 | 1Mch_5:33_4 | 1Mch_5:33_5 | 1Mch_5:33_6 | 1Mch_5:33_7 | 1Mch_5:33_8 | 1Mch_5:33_9 | 1Mch_5:33_10 | 1Mch_5:33_11 | 1Mch_5:33_12 | 1Mch_5:33_13 | 1Mch_5:33_14 | 1Mch_5:33_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_34 | καὶ ἐπέγνω ἡ παρεμβολὴ Τιμοθέου ὅτι Μακκαβαῖός ἐστιν, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς ὀκτακισχιλίους ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_34 | Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men. (1 Maccabees 5:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_34 | Wtedy wojsko Tymoteusza poznało, że to jest Machabeusz, i uciekło przed nim. On zaś zadał im wielką klęskę, gdyż tego dnia padło spomiędzy nich blisko osiem tysięcy żołnierzy. (1 Mch 5:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_34 | καὶ | ἐπέγνω | ἡ | παρεμβολὴ | Τιμοθέου | ὅτι | Μακκαβαῖός | ἐστιν, | καὶ | ἔφυγον | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | πληγὴν | μεγάλην, | καὶ | ἔπεσον | ἐξ |
| L05 | 1Mch_5_34 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | |
| L06 | 1Mch_5_34 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Obozu obóz, koszary, armia | Timothy | Ponieważ/tamto | — | By być | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Uderzaj/plagę | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | 1Mch_5_34 | kai\ | e)pe/gnO | E( | parembolE\ | *timoTe/ou | o(/ti | *makkabai=o/s | e)stin, | kai\ | e)/fugon | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | plEgE\n | mega/lEn, | kai\ | e)/peson | e)X |
| L08 | 1Mch_5_34 | kai | epegnO | hE | parembolE | timoTeu | hoti | makkabaios | estin, | kai | efygon | apo | prosOpu | autu, | kai | epataXen | autus | plEgEn | megalEn, | kai | epeson | eX |
| L09 | 1Mch_5_34 | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | C | N2_NSM | V9_PAI3S | C | VBI_AAI3P | P | N2N_GSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1_ASF | A1_ASF | C | VBI_AAI3P | P |
| L10 | 1Mch_5_34 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | the | camp camp, barracks, army | Timothy | because/that | ć | to be | and also, even, namely | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | strike/plague | great | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | 1Mch_5_34 | and | he/she/it-RECOGNIZE-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | Timothy (gen) | because/that | he/she/it-is | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | |
| L12 | 1Mch_5_34 | 1Mch_5:34_1 | 1Mch_5:34_2 | 1Mch_5:34_3 | 1Mch_5:34_4 | 1Mch_5:34_5 | 1Mch_5:34_6 | 1Mch_5:34_7 | 1Mch_5:34_8 | 1Mch_5:34_9 | 1Mch_5:34_10 | 1Mch_5:34_11 | 1Mch_5:34_12 | 1Mch_5:34_13 | 1Mch_5:34_14 | 1Mch_5:34_15 | 1Mch_5:34_16 | 1Mch_5:34_17 | 1Mch_5:34_18 | 1Mch_5:34_19 | 1Mch_5:34_20 | 1Mch_5:34_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_35 | καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_35 | This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and burnt it with fire. (1 Maccabees 5:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_35 | Wtedy zwrócił sięw stronę Alema, uderzył na nie i zdobył. Wszystkich mężczyzn zabił mieczem, zabrał wszystkie łupy na nich zdobyte, a miasto spalił. (1 Mch 5:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_35 | καὶ | ἀπέκλινεν | εἰς | Αλεμα | καὶ | ἐπολέμησεν | αὐτὴν | καὶ | κατελάβετο | αὐτὴν | καὶ | ἀπέκτεινεν | πᾶν | ἀρσενικὸν | αὐτῆς | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς | καὶ |
| L05 | 1Mch_5_35 | καί | εἰς[1] | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||
| L06 | 1Mch_5_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_5_35 | kai\ | a)pe/klinen | ei)s | *alema | kai\ | e)pole/mEsen | au)tE\n | kai\ | katela/beto | au)tE\n | kai\ | a)pe/kteinen | pa=n | a)rseniko\n | au)tE=s | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | au)tE=s | kai\ |
| L08 | 1Mch_5_35 | kai | apeklinen | eis | alema | kai | epolemEsen | autEn | kai | katelabeto | autEn | kai | apekteinen | pan | arsenikon | autEs | kai | elaben | ta | skyla | autEs | kai |
| L09 | 1Mch_5_35 | C | V1I_IAI3S | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AMI3S | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1_ASN | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C |
| L10 | 1Mch_5_35 | and also, even, namely | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | and also, even, namely | to kill | every all, each, every, the whole of | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_5_35 | and | into (+acc) | and | he/she/it-FIGHT-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-COMPREHEND-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | every (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | |||
| L12 | 1Mch_5_35 | 1Mch_5:35_1 | 1Mch_5:35_2 | 1Mch_5:35_3 | 1Mch_5:35_4 | 1Mch_5:35_5 | 1Mch_5:35_6 | 1Mch_5:35_7 | 1Mch_5:35_8 | 1Mch_5:35_9 | 1Mch_5:35_10 | 1Mch_5:35_11 | 1Mch_5:35_12 | 1Mch_5:35_13 | 1Mch_5:35_14 | 1Mch_5:35_15 | 1Mch_5:35_16 | 1Mch_5:35_17 | 1Mch_5:35_18 | 1Mch_5:35_19 | 1Mch_5:35_20 | 1Mch_5:35_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_36 | ἐκεῖθεν ἀπῆρεν καὶ προκατελάβετο τὴν Χασφω, Μακεδ καὶ Βοσορ καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις τῆς Γαλααδίτιδος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_36 | From thence went he,and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad. (1 Maccabees 5:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_36 | Gdy odszedł stamtąd, zdobył Kasfo, Maked, Bosor i inne miasta Gileadu. (1 Mch 5:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_36 | ἐκεῖθεν | ἀπῆρεν | καὶ | προκατελάβετο | τὴν | Χασφω, | Μακεδ | καὶ | Βοσορ | καὶ | τὰς | λοιπὰς | πόλεις | τῆς | Γαλααδίτιδος. | ||||||
| L05 | 1Mch_5_36 | ἐκεῖ·θεν | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | Βοσόρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 1Mch_5_36 | Stamtąd | By zabierać | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Bosor | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Miasto | — | — | ||||||
| L07 | 1Mch_5_36 | e)kei=Ten | a)pE=ren | kai\ | prokatela/beto | tE\n | *CHasfO, | *maked | kai\ | *bosor | kai\ | ta\s | loipa\s | po/leis | tE=s | *galaadi/tidos. | ||||||
| L08 | 1Mch_5_36 | ekeiTen | apEren | kai | prokatelabeto | tEn | CHasfO, | maked | kai | bosor | kai | tas | loipas | poleis | tEs | galaaditidos. | ||||||
| L09 | 1Mch_5_36 | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N_AS | N_AS | C | N_AS | C | RA_APF | A1_APF | N3I_APF | RA_GSF | N3D_GSF | ||||||
| L10 | 1Mch_5_36 | from there | to take away | and also, even, namely | ć | the | ć | ć | and also, even, namely | Bosor | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | city | the | ć | ||||||
| L11 | 1Mch_5_36 | from there | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | and | the (acc) | and | Bosor (indecl) | and | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_5_36 | 1Mch_5:36_1 | 1Mch_5:36_2 | 1Mch_5:36_3 | 1Mch_5:36_4 | 1Mch_5:36_5 | 1Mch_5:36_6 | 1Mch_5:36_7 | 1Mch_5:36_8 | 1Mch_5:36_9 | 1Mch_5:36_10 | 1Mch_5:36_11 | 1Mch_5:36_12 | 1Mch_5:36_13 | 1Mch_5:36_14 | 1Mch_5:36_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_37 | μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα συνήγαγεν Τιμόθεος παρεμβολὴν ἄλλην καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον Ραφων ἐκ πέραν τοῦ χειμάρρου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_37 | After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook. (1 Maccabees 5:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_37 | Po tych wszystkich wypadkach Tymoteusz zebrał inne wojsko i rozłożył się obozem pod Rafon, z drugiej strony potoku. (1 Mch 5:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_37 | μετὰ | δὲ | τὰ | ῥήματα | ταῦτα | συνήγαγεν | Τιμόθεος | παρεμβολὴν | ἄλλην | καὶ | παρενέβαλεν | κατὰ | πρόσωπον | Ραφων | ἐκ | πέραν | τοῦ | χειμάρρου. | |||
| L05 | 1Mch_5_37 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐκ | πέραν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ||||
| L06 | 1Mch_5_37 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zbierać się razem | Timothy | Obozu obóz, koszary, armia | Inny | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W poprzek | — | Koryto rzeki | |||
| L07 | 1Mch_5_37 | meta\ | de\ | ta\ | r(E/mata | tau=ta | sunE/gagen | *timo/Teos | parembolE\n | a)/llEn | kai\ | parene/balen | kata\ | pro/sOpon | *rafOn | e)k | pe/ran | tou= | CHeima/rrou. | |||
| L08 | 1Mch_5_37 | meta | de | ta | rEmata | tauta | synEgagen | timoTeos | parembolEn | allEn | kai | parenebalen | kata | prosOpon | rafOn | ek | peran | tu | CHeimarru. | |||
| L09 | 1Mch_5_37 | P | x | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | N_GS | P | D | RA_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | 1Mch_5_37 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to gather together | Timothy | camp camp, barracks, army | other | and also, even, namely | to encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | across | the | wadi | |||
| L11 | 1Mch_5_37 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Timothy (nom) | camp (acc) | other (acc) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | out of (+gen) | across | the (gen) | wadi (gen, voc) | ||||
| L12 | 1Mch_5_37 | 1Mch_5:37_1 | 1Mch_5:37_2 | 1Mch_5:37_3 | 1Mch_5:37_4 | 1Mch_5:37_5 | 1Mch_5:37_6 | 1Mch_5:37_7 | 1Mch_5:37_8 | 1Mch_5:37_9 | 1Mch_5:37_10 | 1Mch_5:37_11 | 1Mch_5:37_12 | 1Mch_5:37_13 | 1Mch_5:37_14 | 1Mch_5:37_15 | 1Mch_5:37_16 | 1Mch_5:37_17 | 1Mch_5:37_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_38 | καὶ ἀπέστειλεν Ιουδας κατασκοπεῦσαι τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα εἰσὶν πρὸς αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, δύναμις πολλὴ σφόδρα· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_38 | So Judas sent men toespy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host. (1 Maccabees 5:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_38 | Juda zaś wysłał wywiadowców, aby obejrzeli obóz, a oni mu donieśli: «Do niego ściągnęły wszystkie okoliczne narody, wojsko bardzo liczne. (1 Mch 5:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_38 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιουδας | κατασκοπεῦσαι | τὴν | παρεμβολήν, | καὶ | ἀπήγγειλαν | αὐτῷ | λέγοντες | Ἐπισυνηγμένα | εἰσὶν | πρὸς | αὐτὸν | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | κύκλῳ | ἡμῶν, | δύναμις |
| L05 | 1Mch_5_38 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ |
| L06 | 1Mch_5_38 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Judasz/Juda | Do ??? | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Do ??? | By iść; by być | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ja | Zdolność |
| L07 | 1Mch_5_38 | kai\ | a)pe/steilen | *ioudas | kataskopeu=sai | tE\n | parembolE/n, | kai\ | a)pE/ggeilan | au)tO=| | le/gontes | *)episunEgme/na | ei)si\n | pro\s | au)to\n | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | ku/klO| | E(mO=n, | du/namis |
| L08 | 1Mch_5_38 | kai | apesteilen | iudas | kataskopeusai | tEn | parembolEn, | kai | apEngeilan | autO | legontes | episynEgmena | eisin | pros | auton | panta | ta | eTnE | ta | kyklO | hEmOn, | dynamis |
| L09 | 1Mch_5_38 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | V1_PAPNPM | VM_XMPNPN | V9_PAI3P | P | RD_ASM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | N2_DSM | RP_GP | N3I_NSF |
| L10 | 1Mch_5_38 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Judas/Judah | to ??? | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | to say/tell | to ??? | to go; to be | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | I | ability |
| L11 | 1Mch_5_38 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Judas/Judah (nom) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | camp (acc) | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in a circle | us (gen) | ability (nom) |
| L12 | 1Mch_5_38 | 1Mch_5:38_1 | 1Mch_5:38_2 | 1Mch_5:38_3 | 1Mch_5:38_4 | 1Mch_5:38_5 | 1Mch_5:38_6 | 1Mch_5:38_7 | 1Mch_5:38_8 | 1Mch_5:38_9 | 1Mch_5:38_10 | 1Mch_5:38_11 | 1Mch_5:38_12 | 1Mch_5:38_13 | 1Mch_5:38_14 | 1Mch_5:38_15 | 1Mch_5:38_16 | 1Mch_5:38_17 | 1Mch_5:38_18 | 1Mch_5:38_19 | 1Mch_5:38_20 | 1Mch_5:38_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_39 | καὶ Ἄραβας μεμίσθωνται εἰς βοήθειαν αὐτοῖς καὶ παρεμβάλλουσιν πέραν τοῦ χειμάρρου ἕτοιμοι τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ εἰς πόλεμον. καὶ ἐπορεύθη Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_39 | He hath also hired theArabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them. (1 Maccabees 5:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_39 | Nawet Arabów najęto, aby im pomagali. Rozłożyli się obozem po drugiej stronie potoku i są gotowi wyjść do bitwy z tobą». Juda wyruszył przeciwko nim. (1 Mch 5:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_39 | καὶ | Ἄραβας | μεμίσθωνται | εἰς | βοήθειαν | αὐτοῖς | καὶ | παρεμβάλλουσιν | πέραν | τοῦ | χειμάρρου | ἕτοιμοι | τοῦ | ἐλθεῖν | ἐπὶ | σὲ | εἰς | πόλεμον. | καὶ | ἐπορεύθη | Ιουδας |
| L05 | 1Mch_5_39 | καί | Ἄραψ, -αβος, ὁ | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ |
| L06 | 1Mch_5_39 | I też, nawet, mianowicie | Arab | By najmować | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W poprzek | — | Koryto rzeki | Gotowy | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | By iść | Judasz/Juda |
| L07 | 1Mch_5_39 | kai\ | *)/arabas | memi/sTOntai | ei)s | boE/Teian | au)toi=s | kai\ | paremba/llousin | pe/ran | tou= | CHeima/rrou | e(/toimoi | tou= | e)lTei=n | e)pi\ | se\ | ei)s | po/lemon. | kai\ | e)poreu/TE | *ioudas |
| L08 | 1Mch_5_39 | kai | arabas | memisTOntai | eis | boETeian | autois | kai | paremballusin | peran | tu | CHeimarru | hetoimoi | tu | elTein | epi | se | eis | polemon. | kai | eporeuTE | iudas |
| L09 | 1Mch_5_39 | C | N_APM | VM_XPI3P | P | N1A_ASF | RD_DPM | C | V1_PAI3P | D | RA_GSM | N2_GSM | A1_NPM | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_AS | P | N2_ASM | C | VCI_API3S | N1T_NSM |
| L10 | 1Mch_5_39 | and also, even, namely | Arab | to hire | into (+acc) | help | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | across | the | wadi | ready | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | war [see polemic] | and also, even, namely | to go | Judas/Judah |
| L11 | 1Mch_5_39 | and | Arabs (acc) | they-have-been-HIRE-ed | into (+acc) | help (acc) | them/same (dat) | and | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | across | the (gen) | wadi (gen, voc) | ready ([Adj] nom|voc) | the (gen) | to-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | war (acc) | and | he/she/it-was-GO-ed | Judas/Judah (nom) |
| L12 | 1Mch_5_39 | 1Mch_5:39_1 | 1Mch_5:39_2 | 1Mch_5:39_3 | 1Mch_5:39_4 | 1Mch_5:39_5 | 1Mch_5:39_6 | 1Mch_5:39_7 | 1Mch_5:39_8 | 1Mch_5:39_9 | 1Mch_5:39_10 | 1Mch_5:39_11 | 1Mch_5:39_12 | 1Mch_5:39_13 | 1Mch_5:39_14 | 1Mch_5:39_15 | 1Mch_5:39_16 | 1Mch_5:39_17 | 1Mch_5:39_18 | 1Mch_5:39_19 | 1Mch_5:39_20 | 1Mch_5:39_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_40 | καὶ εἶπεν Τιμόθεος τοῖς ἄρχουσιν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγγίζειν Ιουδαν καὶ τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος Ἐὰν διαβῇ πρὸς ἡμᾶς πρότερος, οὐ δυνησόμεθα ὑποστῆναι αὐτόν, ὅτι δυνάμενος δυνήσεται πρὸς ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_40 | Then Timotheus saidunto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us: (1 Maccabees 5:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_40 | Gdy Juda z wojskiem zbliżał się do potoku, Tymoteusz powiedział do dowódców swego wojska: «Jeżeli on pierwszy przejdzie do nas, nie będziemy mogli mu się oprzeć, gdyż z pewnością nas pokona. (1 Mch 5:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_40 | καὶ | εἶπεν | Τιμόθεος | τοῖς | ἄρχουσιν | τῆς | δυνάμεως | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ἐγγίζειν | Ιουδαν | καὶ | τὴν | παρεμβολὴν | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸν | χειμάρρουν | τοῦ | ὕδατος |
| L05 | 1Mch_5_40 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Τιμό·θεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό |
| L06 | 1Mch_5_40 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Timothy | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | — | Woda |
| L07 | 1Mch_5_40 | kai\ | ei)=pen | *timo/Teos | toi=s | a)/rCHousin | tE=s | duna/meOs | au)tou= | e)n | tO=| | e)ggi/DZein | *ioudan | kai\ | tE\n | parembolE\n | au)tou= | e)pi\ | to\n | CHeima/rroun | tou= | u(/datos |
| L08 | 1Mch_5_40 | kai | eipen | timoTeos | tois | arCHusin | tEs | dynameOs | autu | en | tO | engiDZein | iudan | kai | tEn | parembolEn | autu | epi | ton | CHeimarrun | tu | hydatos |
| L09 | 1Mch_5_40 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | N1T_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | RA_ASM | A1C_ASM | RA_GSN | N3T_GSN |
| L10 | 1Mch_5_40 | and also, even, namely | to say/tell | Timothy | the | ruler; to begin | the | ability | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | Judas/Judah | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wadi | the | water |
| L11 | 1Mch_5_40 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Timothy (nom) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | ability (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-NEAR-ing | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | camp (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wadi (acc) | the (gen) | water (gen) |
| L12 | 1Mch_5_40 | 1Mch_5:40_1 | 1Mch_5:40_2 | 1Mch_5:40_3 | 1Mch_5:40_4 | 1Mch_5:40_5 | 1Mch_5:40_6 | 1Mch_5:40_7 | 1Mch_5:40_8 | 1Mch_5:40_9 | 1Mch_5:40_10 | 1Mch_5:40_11 | 1Mch_5:40_12 | 1Mch_5:40_13 | 1Mch_5:40_14 | 1Mch_5:40_15 | 1Mch_5:40_16 | 1Mch_5:40_17 | 1Mch_5:40_18 | 1Mch_5:40_19 | 1Mch_5:40_20 | 1Mch_5:40_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_41 | ἐὰν δὲ δειλανθῇ καὶ παρεμβάλῃ πέραν τοῦ ποταμοῦ, διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_41 | But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him. (1 Maccabees 5:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_41 | Jeżeli jednak będzie się obawiał i z tamtej strony rzeki rozłoży się obozem, wtedy przeprawimy się do niego i pokonamy go». (1 Mch 5:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_41 | ἐὰν | δὲ | δειλανθῇ | καὶ | παρεμβάλῃ | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ, | διαπεράσομεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | δυνησόμεθα | πρὸς | αὐτόν. | ||||||
| L05 | 1Mch_5_41 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Mch_5_41 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W poprzek | — | Rzeka | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do zdolnego | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | 1Mch_5_41 | e)a\n | de\ | deilanTE=| | kai\ | paremba/lE| | pe/ran | tou= | potamou=, | diapera/somen | pro\s | au)to\n | kai\ | dunEso/meTa | pro\s | au)to/n. | ||||||
| L08 | 1Mch_5_41 | ean | de | deilanTE | kai | parembalE | peran | tu | potamu, | diaperasomen | pros | auton | kai | dynEsomeTa | pros | auton. | ||||||
| L09 | 1Mch_5_41 | C | x | VC_APS3S | C | VB_AAS3S | D | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI1P | P | RD_ASM | C | VF_FMI1P | P | RD_ASM | ||||||
| L10 | 1Mch_5_41 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to encamp | across | the | river | to cross over pass through | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to able | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | 1Mch_5_41 | if-ever | Yet | and | you(sg)-will-be-ENCAMP-ed, he/she/it-should-ENCAMP, you(sg)-should-be-ENCAMP-ed | across | the (gen) | river (gen) | we-will-CROSS OVER | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | we-will-be-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_5_41 | 1Mch_5:41_1 | 1Mch_5:41_2 | 1Mch_5:41_3 | 1Mch_5:41_4 | 1Mch_5:41_5 | 1Mch_5:41_6 | 1Mch_5:41_7 | 1Mch_5:41_8 | 1Mch_5:41_9 | 1Mch_5:41_10 | 1Mch_5:41_11 | 1Mch_5:41_12 | 1Mch_5:41_13 | 1Mch_5:41_14 | 1Mch_5:41_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_42 | ὡς δὲ ἤγγισεν Ιουδαςἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος, ἔστησεν τοὺς γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπὶ τοῦ χειμάρρου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Μὴ ἀφῆτε πάντα ἄνθρωπον παρεμβαλεῖν, ἀλλὰ ἐρχέσθωσαν πάντες εἰς τὸν πόλεμον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_42 | Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle. (1 Maccabees 5:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_42 | Gdy Juda zbliżył się do potoku, nad jego brzegiem postawił pisarzy i rozkazał im: «Nie pozwalajcie, żeby ktokolwiek się zatrzymywał, wszyscy niech idą do walki!» (1 Mch 5:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_42 | ὡς | δὲ | ἤγγισεν | Ιουδας | ἐπὶ | τὸν | χειμάρρουν | τοῦ | ὕδατος, | ἔστησεν | τοὺς | γραμματεῖς | τοῦ | λαοῦ | ἐπὶ | τοῦ | χειμάρρου | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | λέγων |
| L05 | 1Mch_5_42 | ὡς | δέ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 1Mch_5_42 | Jak/jak | zaś | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | — | Woda | By powodować stać | — | Skryba | — | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koryto rzeki | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 1Mch_5_42 | O(s | de\ | E)/ggisen | *ioudas | e)pi\ | to\n | CHeima/rroun | tou= | u(/datos, | e)/stEsen | tou\s | grammatei=s | tou= | laou= | e)pi\ | tou= | CHeima/rrou | kai\ | e)netei/lato | au)toi=s | le/gOn |
| L08 | 1Mch_5_42 | hOs | de | Engisen | iudas | epi | ton | CHeimarrun | tu | hydatos, | estEsen | tus | grammateis | tu | lau | epi | tu | CHeimarru | kai | eneteilato | autois | legOn |
| L09 | 1Mch_5_42 | C | x | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_ASM | A1C_ASM | RA_GSN | N3T_GSN | VAI_AAI3S | RA_APM | N3V_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM |
| L10 | 1Mch_5_42 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wadi | the | water | to cause to stand | the | scribe | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wadi | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell |
| L11 | 1Mch_5_42 | as/like | Yet | he/she/it-NEAR-ed | Judas/Judah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wadi (acc) | the (gen) | water (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | scribes (acc, nom|voc) | the (gen) | people (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | 1Mch_5_42 | 1Mch_5:42_1 | 1Mch_5:42_2 | 1Mch_5:42_3 | 1Mch_5:42_4 | 1Mch_5:42_5 | 1Mch_5:42_6 | 1Mch_5:42_7 | 1Mch_5:42_8 | 1Mch_5:42_9 | 1Mch_5:42_10 | 1Mch_5:42_11 | 1Mch_5:42_12 | 1Mch_5:42_13 | 1Mch_5:42_14 | 1Mch_5:42_15 | 1Mch_5:42_16 | 1Mch_5:42_17 | 1Mch_5:42_18 | 1Mch_5:42_19 | 1Mch_5:42_20 | 1Mch_5:42_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_43 | καὶ διεπέρασεν ἐπ’ αὐτοὺς πρότερος καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτῶν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἔφυγον εἰς τὸ τέμενος Καρναιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_43 | So he went first overunto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim. (1 Maccabees 5:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_43 | Sam pierwszy przeprawił się na ich brzeg, a za nim cały lud. Wszyscy poganie zostali przed nimi starci do tego stopnia, że porzucili swą broń i uciekli na dziedziniec świątyni w Karnain, (1 Mch 5:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_43 | καὶ | διεπέρασεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | πρότερος | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὄπισθεν | αὐτοῦ, | καὶ | συνετρίβησαν | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | πάντα | τὰ | ἔθνη | καὶ | ἔρριψαν |
| L05 | 1Mch_5_43 | καί | δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) |
| L06 | 1Mch_5_43 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem |
| L07 | 1Mch_5_43 | kai\ | diepe/rasen | e)p’ | au)tou\s | pro/teros | kai\ | pa=s | o( | lao\s | o)/pisTen | au)tou=, | kai\ | sunetri/bEsan | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai\ | e)/rriPSan |
| L08 | 1Mch_5_43 | kai | dieperasen | ep’ | autus | proteros | kai | pas | ho | laos | opisTen | autu, | kai | synetribEsan | pro | prosOpu | autOn | panta | ta | eTnE | kai | erriPSan |
| L09 | 1Mch_5_43 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | A1_NSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GSM | C | VDI_API3P | P | N2N_GSN | RD_GPM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_5_43 | and also, even, namely | to cross over pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | earlier | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | from behind | he/she/it/same | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | before (+gen) | face | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to toss/fling/dump |
| L11 | 1Mch_5_43 | and | he/she/it-CROSS OVER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | earlier ([Adj] nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | from behind | him/it/same (gen) | and | they-were-BREAK-ed | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed |
| L12 | 1Mch_5_43 | 1Mch_5:43_1 | 1Mch_5:43_2 | 1Mch_5:43_3 | 1Mch_5:43_4 | 1Mch_5:43_5 | 1Mch_5:43_6 | 1Mch_5:43_7 | 1Mch_5:43_8 | 1Mch_5:43_9 | 1Mch_5:43_10 | 1Mch_5:43_11 | 1Mch_5:43_12 | 1Mch_5:43_13 | 1Mch_5:43_14 | 1Mch_5:43_15 | 1Mch_5:43_16 | 1Mch_5:43_17 | 1Mch_5:43_18 | 1Mch_5:43_19 | 1Mch_5:43_20 | 1Mch_5:43_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_44 | καὶ προκατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸ τέμενος ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐτροπώθη Καρναιν, καὶ οὐκ ἠδύναντο ἔτι ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον Ιουδου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_44 | But they took the city,and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas. (1 Maccabees 5:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_44 | ale oni miasto zdobyli i świątynię spalili razem z tymi, którzy w niej byli. Karnain zostało pokonane i nie mogło się już Judzie przeciwstawić. (1 Mch 5:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_44 | καὶ | προκατελάβοντο | τὴν | πόλιν | καὶ | τὸ | τέμενος | ἐνεπύρισαν | ἐν | πυρὶ | σὺν | πᾶσιν | τοῖς | ἐν | αὐτῷ· | καὶ | ἐτροπώθη | Καρναιν, | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο |
| L05 | 1Mch_5_44 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ||||
| L06 | 1Mch_5_44 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego |
| L07 | 1Mch_5_44 | kai\ | prokatela/bonto | tE\n | po/lin | kai\ | to\ | te/menos | e)nepu/risan | e)n | puri\ | su\n | pa=sin | toi=s | e)n | au)tO=|· | kai\ | e)tropO/TE | *karnain, | kai\ | ou)k | E)du/nanto |
| L08 | 1Mch_5_44 | kai | prokatelabonto | tEn | polin | kai | to | temenos | enepyrisan | en | pyri | syn | pasin | tois | en | autO· | kai | etropOTE | karnain, | kai | uk | Edynanto |
| L09 | 1Mch_5_44 | C | VBI_AMI3P | RA_ASF | N3I_ASF | C | RA_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | P | A3_DPM | RA_DPM | P | RD_DSM | C | VCI_API3S | N_NS | C | D | V6I_IMI3P |
| L10 | 1Mch_5_44 | and also, even, namely | ć | the | city | and also, even, namely | the | ć | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able |
| L11 | 1Mch_5_44 | and | the (acc) | city (acc) | and | the (nom|acc) | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | together with/including (+dat) | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | and | not | they-were-being-ABLE-ed | ||||
| L12 | 1Mch_5_44 | 1Mch_5:44_1 | 1Mch_5:44_2 | 1Mch_5:44_3 | 1Mch_5:44_4 | 1Mch_5:44_5 | 1Mch_5:44_6 | 1Mch_5:44_7 | 1Mch_5:44_8 | 1Mch_5:44_9 | 1Mch_5:44_10 | 1Mch_5:44_11 | 1Mch_5:44_12 | 1Mch_5:44_13 | 1Mch_5:44_14 | 1Mch_5:44_15 | 1Mch_5:44_16 | 1Mch_5:44_17 | 1Mch_5:44_18 | 1Mch_5:44_19 | 1Mch_5:44_20 | 1Mch_5:44_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_45 | καὶ συνήγαγεν Ιουδαςπάντα Ισραηλ τοὺς ἐν τῇ Γαλααδίτιδι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευήν, παρεμβολὴν μεγάλην σφόδρα, ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_45 | Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea. (1 Maccabees 5:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_45 | Wtedy Juda zebrałwszystkich Izraelitów, którzy mieszkali w Gileadzie, od najmniejszego aż do największego, razem z żonami, dziećmi i mieniem - bardzo wielki obóz - aby się udać do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_45 | καὶ | συνήγαγεν | Ιουδας | πάντα | Ισραηλ | τοὺς | ἐν | τῇ | Γαλααδίτιδι | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου | καὶ | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν |
| L05 | 1Mch_5_45 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 1Mch_5_45 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Judasz/Juda | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo |
| L07 | 1Mch_5_45 | kai\ | sunE/gagen | *ioudas | pa/nta | *israEl | tou\s | e)n | tE=| | *galaadi/tidi | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou | kai\ | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n |
| L08 | 1Mch_5_45 | kai | synEgagen | iudas | panta | israEl | tus | en | tE | galaaditidi | apo | mikru | heOs | megalu | kai | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | tekna | autOn |
| L09 | 1Mch_5_45 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | A3_ASM | N_ASM | RA_APM | P | RA_DSF | N3D_DSF | P | A1A_GSM | D | A1_GSM | C | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM |
| L10 | 1Mch_5_45 | and also, even, namely | to gather together | Judas/Judah | every all, each, every, the whole of | Israel | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same |
| L11 | 1Mch_5_45 | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | Judas/Judah (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | and | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | 1Mch_5_45 | 1Mch_5:45_1 | 1Mch_5:45_2 | 1Mch_5:45_3 | 1Mch_5:45_4 | 1Mch_5:45_5 | 1Mch_5:45_6 | 1Mch_5:45_7 | 1Mch_5:45_8 | 1Mch_5:45_9 | 1Mch_5:45_10 | 1Mch_5:45_11 | 1Mch_5:45_12 | 1Mch_5:45_13 | 1Mch_5:45_14 | 1Mch_5:45_15 | 1Mch_5:45_16 | 1Mch_5:45_17 | 1Mch_5:45_18 | 1Mch_5:45_19 | 1Mch_5:45_20 | 1Mch_5:45_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_46 | καὶ ἦλθον ἕως Εφρων, καὶ αὕτη πόλις μεγάλη ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ὀχυρὰ σφόδρα, οὐκ ἦν ἐκκλῖναι ἀπ’ αὐτῆς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν, ἀλλ’ ἢ διὰ μέσου αὐτῆς πορεύεσθαι· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_46 | Now when they cameunto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it. (1 Maccabees 5:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_46 | Przybyli do Efron,a było to miasto wielkie i bardzo mocne, położone w przejściu, i nie można było zboczyć ani na prawo, ani na lewo, aby je ominąć; trzeba było przejść przez jego środek. (1 Mch 5:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_46 | καὶ | ἦλθον | ἕως | Εφρων, | καὶ | αὕτη | πόλις | μεγάλη | ἐπὶ | τῆς | ὁδοῦ | ὀχυρὰ | σφόδρα, | οὐκ | ἦν | ἐκκλῖναι | ἀπ’ | αὐτῆς | δεξιὰν | ἢ | ἀριστεράν, |
| L05 | 1Mch_5_46 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πόλις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σφόδρα | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | δεξιός -ά -όν | ἤ[1] | ἀριστερός -ά -όν | ||
| L06 | 1Mch_5_46 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miasto | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | W prawo | Albo | Opuszczał {Lewy} |
| L07 | 1Mch_5_46 | kai\ | E)=lTon | e(/Os | *efrOn, | kai\ | au(/tE | po/lis | mega/lE | e)pi\ | tE=s | o(dou= | o)CHura\ | sfo/dra, | ou)k | E)=n | e)kkli=nai | a)p’ | au)tE=s | deXia\n | E)\ | a)ristera/n, |
| L08 | 1Mch_5_46 | kai | ElTon | heOs | efrOn, | kai | hautE | polis | megalE | epi | tEs | hodu | oCHyra | sfodra, | uk | En | ekklinai | ap’ | autEs | deXian | E | aristeran, |
| L09 | 1Mch_5_46 | C | VBI_AAI3P | D | N_GS | C | RD_NSF | N3I_NSF | A1_NSF | P | RA_GSF | N2_GSF | A1A_APN | D | D | V9_IAI3S | VA_AAN | P | RD_GSF | A1A_ASF | C | A1A_ASF |
| L10 | 1Mch_5_46 | and also, even, namely | to come | until; dawn | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | city | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | οὐχ before rough breathing | to be | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | right | or | left |
| L11 | 1Mch_5_46 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | this (nom) | city (nom) | great ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | way/road (gen) | vehement, | not | he/she/it-was | to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | right ([Adj] acc) | or | left ([Adj] acc) | ||
| L12 | 1Mch_5_46 | 1Mch_5:46_1 | 1Mch_5:46_2 | 1Mch_5:46_3 | 1Mch_5:46_4 | 1Mch_5:46_5 | 1Mch_5:46_6 | 1Mch_5:46_7 | 1Mch_5:46_8 | 1Mch_5:46_9 | 1Mch_5:46_10 | 1Mch_5:46_11 | 1Mch_5:46_12 | 1Mch_5:46_13 | 1Mch_5:46_14 | 1Mch_5:46_15 | 1Mch_5:46_16 | 1Mch_5:46_17 | 1Mch_5:46_18 | 1Mch_5:46_19 | 1Mch_5:46_20 | 1Mch_5:46_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_47 | καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_47 | Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones. (1 Maccabees 5:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_47 | Mieszkańcy miasta jednak zamknęli się i bramy zabarykadowali kamieniami. (1 Mch 5:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_47 | καὶ | ἀπέκλεισαν | αὐτοὺς | οἱ | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐνέφραξαν | τὰς | πύλας | λίθοις. | |||||||||
| L05 | 1Mch_5_47 | καί | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 1Mch_5_47 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | — | Brama | Kamień | |||||||||
| L07 | 1Mch_5_47 | kai\ | a)pe/kleisan | au)tou\s | oi( | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | e)ne/fraXan | ta\s | pu/las | li/Tois. | |||||||||
| L08 | 1Mch_5_47 | kai | apekleisan | autus | hoi | ek | tEs | poleOs | kai | enefraXan | tas | pylas | liTois. | |||||||||
| L09 | 1Mch_5_47 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_NPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | N2_DPM | |||||||||
| L10 | 1Mch_5_47 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | ć | the | gate | stone | |||||||||
| L11 | 1Mch_5_47 | and | they-???-ed | them/same (acc) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | the (acc) | gates (acc) | stones (dat) | ||||||||||
| L12 | 1Mch_5_47 | 1Mch_5:47_1 | 1Mch_5:47_2 | 1Mch_5:47_3 | 1Mch_5:47_4 | 1Mch_5:47_5 | 1Mch_5:47_6 | 1Mch_5:47_7 | 1Mch_5:47_8 | 1Mch_5:47_9 | 1Mch_5:47_10 | 1Mch_5:47_11 | 1Mch_5:47_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_48 | καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτοὺς Ιουδας λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων Διελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ οὐδεὶς κακοποιήσει ὑμᾶς, πλὴν τοῖς ποσὶν παρελευσόμεθα. καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἀνοῖξαι αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_48 | Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him. (1 Maccabees 5:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_48 | Juda wysłał do nich poselstwo i przemawiał do nich przyjaznymi słowami: «Przejdziemy przez twoją ziemię, idziemy bowiem do swego kraju. Nikt wam nic złego nie uczyni, tylko pieszo przejdziemy». Nie chcieli mu jednak otworzyć. (1 Mch 5:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_48 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | αὐτοὺς | Ιουδας | λόγοις | εἰρηνικοῖς | λέγων | Διελευσόμεθα | διὰ | τῆς | γῆς | σου | τοῦ | ἀπελθεῖν | εἰς | τὴν | γῆν | ἡμῶν, | καὶ | οὐδεὶς |
| L05 | 1Mch_5_48 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν |
| L06 | 1Mch_5_48 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Judasz/Juda | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Spokojny | By mówić/opowiadaj | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | — | By odchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) |
| L07 | 1Mch_5_48 | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | au)tou\s | *ioudas | lo/gois | ei)rEnikoi=s | le/gOn | *dieleuso/meTa | dia\ | tE=s | gE=s | sou | tou= | a)pelTei=n | ei)s | tE\n | gE=n | E(mO=n, | kai\ | ou)dei\s |
| L08 | 1Mch_5_48 | kai | apesteilen | pros | autus | iudas | logois | eirEnikois | legOn | dieleusomeTa | dia | tEs | gEs | su | tu | apelTein | eis | tEn | gEn | hEmOn, | kai | udeis |
| L09 | 1Mch_5_48 | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | N1T_NSM | N2_DPM | A1_DPM | V1_PAPNSM | VF_FMI1P | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | A3_NSM |
| L10 | 1Mch_5_48 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Judas/Judah | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | peaceful | to say/tell | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you; your/yours(sg) | the | to depart | into (+acc) | the | earth/land | I | and also, even, namely | not one (nothing, no one) |
| L11 | 1Mch_5_48 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Judas/Judah (nom) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | we-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-DEPART | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | us (gen) | and | not one (nom) |
| L12 | 1Mch_5_48 | 1Mch_5:48_1 | 1Mch_5:48_2 | 1Mch_5:48_3 | 1Mch_5:48_4 | 1Mch_5:48_5 | 1Mch_5:48_6 | 1Mch_5:48_7 | 1Mch_5:48_8 | 1Mch_5:48_9 | 1Mch_5:48_10 | 1Mch_5:48_11 | 1Mch_5:48_12 | 1Mch_5:48_13 | 1Mch_5:48_14 | 1Mch_5:48_15 | 1Mch_5:48_16 | 1Mch_5:48_17 | 1Mch_5:48_18 | 1Mch_5:48_19 | 1Mch_5:48_20 | 1Mch_5:48_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_49 | καὶ ἐπέταξεν Ιουδας κηρύξαι ἐν τῇ παρεμβολῇ τοῦ παρεμβαλεῖν ἕκαστον ἐν ᾧ ἐστιν τόπῳ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_49 | Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was. (1 Maccabees 5:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_49 | Juda więc polecił ogłosić wojsku rozkaz, że każdy ma iść do natarcia z tego miejsca, na którym stoi. (1 Mch 5:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_49 | καὶ | ἐπέταξεν | Ιουδας | κηρύξαι | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | τοῦ | παρεμβαλεῖν | ἕκαστον | ἐν | ᾧ | ἐστιν | τόπῳ· | |||||||
| L05 | 1Mch_5_49 | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τόπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 1Mch_5_49 | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | Judasz/Juda | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | By stanąć obozem | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | Miejsce | |||||||
| L07 | 1Mch_5_49 | kai\ | e)pe/taXen | *ioudas | kEru/Xai | e)n | tE=| | parembolE=| | tou= | parembalei=n | e(/kaston | e)n | O(=| | e)stin | to/pO|· | |||||||
| L08 | 1Mch_5_49 | kai | epetaXen | iudas | kEryXai | en | tE | parembolE | tu | parembalein | hekaston | en | hO | estin | topO· | |||||||
| L09 | 1Mch_5_49 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | VA_AAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | VF2_FAN | A1_ASM | P | RR_DSM | V9_PAI3S | N2_DSM | |||||||
| L10 | 1Mch_5_49 | and also, even, namely | to tell what to do | Judas/Judah | to proclaim announce,preach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | the | to encamp | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | place | |||||||
| L11 | 1Mch_5_49 | and | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | Judas/Judah (nom) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | the (gen) | to-will-ENCAMP, to-ENCAMP | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | place (dat) | |||||||
| L12 | 1Mch_5_49 | 1Mch_5:49_1 | 1Mch_5:49_2 | 1Mch_5:49_3 | 1Mch_5:49_4 | 1Mch_5:49_5 | 1Mch_5:49_6 | 1Mch_5:49_7 | 1Mch_5:49_8 | 1Mch_5:49_9 | 1Mch_5:49_10 | 1Mch_5:49_11 | 1Mch_5:49_12 | 1Mch_5:49_13 | 1Mch_5:49_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_50 | καὶ παρενέβαλον οἱ ἄνδρες τῆς δυνάμεως, καὶ ἐπολέμησεν τὴν πόλιν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ παρεδόθη ἡ πόλις ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_50 | So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands: (1 Maccabees 5:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_50 | Ci więc ludzie, którzy należeli do wojska, rozpoczęli bitwę. Cały dzień i całą noc trwała walka przeciw miastu, aż miasto wpadło w jego ręce. (1 Mch 5:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_50 | καὶ | παρενέβαλον | οἱ | ἄνδρες | τῆς | δυνάμεως, | καὶ | ἐπολέμησεν | τὴν | πόλιν | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐκείνην | καὶ | ὅλην | τὴν | νύκτα, | καὶ | παρεδόθη | ἡ |
| L05 | 1Mch_5_50 | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_5_50 | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Miasto | Cały | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Cały | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — |
| L07 | 1Mch_5_50 | kai\ | parene/balon | oi( | a)/ndres | tE=s | duna/meOs, | kai\ | e)pole/mEsen | tE\n | po/lin | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)kei/nEn | kai\ | o(/lEn | tE\n | nu/kta, | kai\ | paredo/TE | E( |
| L08 | 1Mch_5_50 | kai | parenebalon | hoi | andres | tEs | dynameOs, | kai | epolemEsen | tEn | polin | holEn | tEn | hEmeran | ekeinEn | kai | holEn | tEn | nykta, | kai | paredoTE | hE |
| L09 | 1Mch_5_50 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | C | VCI_API3S | RA_NSF |
| L10 | 1Mch_5_50 | and also, even, namely | to encamp | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ability | and also, even, namely | to fight war | the | city | whole | the | day | that | and also, even, namely | whole | the | night | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the |
| L11 | 1Mch_5_50 | and | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | and | he/she/it-FIGHT-ed | the (acc) | city (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | that (acc) | and | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | and | he/she/it-was-Hand OVER-ed | the (nom) |
| L12 | 1Mch_5_50 | 1Mch_5:50_1 | 1Mch_5:50_2 | 1Mch_5:50_3 | 1Mch_5:50_4 | 1Mch_5:50_5 | 1Mch_5:50_6 | 1Mch_5:50_7 | 1Mch_5:50_8 | 1Mch_5:50_9 | 1Mch_5:50_10 | 1Mch_5:50_11 | 1Mch_5:50_12 | 1Mch_5:50_13 | 1Mch_5:50_14 | 1Mch_5:50_15 | 1Mch_5:50_16 | 1Mch_5:50_17 | 1Mch_5:50_18 | 1Mch_5:50_19 | 1Mch_5:50_20 | 1Mch_5:50_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_51 | καὶ ἀπώλεσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἐξερρίζωσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πόλεως ἐπάνω τῶν ἀπεκταμμένων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_51 | Who then slew all themales with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain. (1 Maccabees 5:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_51 | Wtedy wszystkichmężczyzn zabił ostrzem miecza, miasto doszczętnie zburzył, zabrał łupy na nim zdobyte i po trupach przeszedł przez miasto. (1 Mch 5:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_51 | καὶ | ἀπώλεσεν | πᾶν | ἀρσενικὸν | ἐν | στόματι | ῥομφαίας | καὶ | ἐξερρίζωσεν | αὐτὴν | καὶ | ἔλαβεν | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς | καὶ | διῆλθεν | διὰ | τῆς | πόλεως | ἐπάνω |
| L05 | 1Mch_5_51 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπ·άνω | |
| L06 | 1Mch_5_51 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By wyrywać z korzeniami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Miasto | Wyższy przedtem, na górze |
| L07 | 1Mch_5_51 | kai\ | a)pO/lesen | pa=n | a)rseniko\n | e)n | sto/mati | r(omfai/as | kai\ | e)Xerri/DZOsen | au)tE\n | kai\ | e)/laben | ta\ | sku=la | au)tE=s | kai\ | diE=lTen | dia\ | tE=s | po/leOs | e)pa/nO |
| L08 | 1Mch_5_51 | kai | apOlesen | pan | arsenikon | en | stomati | romfaias | kai | eXerriDZOsen | autEn | kai | elaben | ta | skyla | autEs | kai | diElTen | dia | tEs | poleOs | epanO |
| L09 | 1Mch_5_51 | C | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1_ASN | P | N3M_DSN | N1A_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | D |
| L10 | 1Mch_5_51 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | sword | and also, even, namely | to uproot | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | he/she/it/same | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | city | upper before, overhead |
| L11 | 1Mch_5_51 | and | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | every (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | sword (gen), swords (acc) | and | he/she/it-UPROOT-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | city (gen) | upper | |
| L12 | 1Mch_5_51 | 1Mch_5:51_1 | 1Mch_5:51_2 | 1Mch_5:51_3 | 1Mch_5:51_4 | 1Mch_5:51_5 | 1Mch_5:51_6 | 1Mch_5:51_7 | 1Mch_5:51_8 | 1Mch_5:51_9 | 1Mch_5:51_10 | 1Mch_5:51_11 | 1Mch_5:51_12 | 1Mch_5:51_13 | 1Mch_5:51_14 | 1Mch_5:51_15 | 1Mch_5:51_16 | 1Mch_5:51_17 | 1Mch_5:51_18 | 1Mch_5:51_19 | 1Mch_5:51_20 | 1Mch_5:51_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_52 | καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς τὸ πεδίον τὸ μέγα κατὰ πρόσωπον Βαιθσαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_52 | After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan. (1 Maccabees 5:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_52 | Potem przeszli przez Jordan na wielką równinę pod Bet-Szean. (1 Mch 5:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_52 | καὶ | διέβησαν | τὸν | Ιορδάνην | εἰς | τὸ | πεδίον | τὸ | μέγα | κατὰ | πρόσωπον | Βαιθσαν. | |||||||||
| L05 | 1Mch_5_52 | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_5_52 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | Jordan [rzeka z] | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Wielki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | |||||||||
| L07 | 1Mch_5_52 | kai\ | die/bEsan | to\n | *iorda/nEn | ei)s | to\ | pedi/on | to\ | me/ga | kata\ | pro/sOpon | *baiTsan. | |||||||||
| L08 | 1Mch_5_52 | kai | diebEsan | ton | iordanEn | eis | to | pedion | to | mega | kata | prosOpon | baiTsan. | |||||||||
| L09 | 1Mch_5_52 | C | VZI_AAI3P | RA_ASM | N1M_ASM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | P | N2N_ASN | N_GS | |||||||||
| L10 | 1Mch_5_52 | and also, even, namely | to cross over | the | Jordan [river of] | into (+acc) | the | ć | the | great | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | |||||||||
| L11 | 1Mch_5_52 | and | they-CROSS-ed-OVER | the (acc) | Jordan (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_5_52 | 1Mch_5:52_1 | 1Mch_5:52_2 | 1Mch_5:52_3 | 1Mch_5:52_4 | 1Mch_5:52_5 | 1Mch_5:52_6 | 1Mch_5:52_7 | 1Mch_5:52_8 | 1Mch_5:52_9 | 1Mch_5:52_10 | 1Mch_5:52_11 | 1Mch_5:52_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_53 | καὶ ἦν Ιουδας ἐπισυνάγων τοὺς ἐσχατίζοντας καὶ παρακαλῶν τὸν λαὸν κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἕως ἦλθεν εἰς γῆν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_53 | And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea. (1 Maccabees 5:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_53 | Juda zaś do pochodu dołączył tych, którzy pozostawali z tyłu, i przez całą drogę dodawał ludowi odwagi tak długo, aż przyszli do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_53 | καὶ | ἦν | Ιουδας | ἐπισυνάγων | τοὺς | ἐσχατίζοντας | καὶ | παρακαλῶν | τὸν | λαὸν | κατὰ | πᾶσαν | τὴν | ὁδόν, | ἕως | ἦλθεν | εἰς | γῆν | Ιουδα. | ||
| L05 | 1Mch_5_53 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||
| L06 | 1Mch_5_53 | I też, nawet, mianowicie | By być | Judasz/Juda | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Ludzie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Aż; świtaj | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | ||
| L07 | 1Mch_5_53 | kai\ | E)=n | *ioudas | e)pisuna/gOn | tou\s | e)sCHati/DZontas | kai\ | parakalO=n | to\n | lao\n | kata\ | pa=san | tE\n | o(do/n, | e(/Os | E)=lTen | ei)s | gE=n | *iouda. | ||
| L08 | 1Mch_5_53 | kai | En | iudas | episynagOn | tus | esCHatiDZontas | kai | parakalOn | ton | laon | kata | pasan | tEn | hodon, | heOs | ElTen | eis | gEn | iuda. | ||
| L09 | 1Mch_5_53 | C | V9_IAI3S | N1T_NSM | V1_PAPNSM | RA_APM | VA_PAPAPM | C | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N2_ASF | C | VBI_AAI3S | P | N1_ASF | N_GSM | ||
| L10 | 1Mch_5_53 | and also, even, namely | to be | Judas/Judah | to ??? | the | ć | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | people | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | until; dawn | to come | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | ||
| L11 | 1Mch_5_53 | and | he/she/it-was | Judas/Judah (nom) | while ???-ing (nom) | the (acc) | and | while PETITION-ing (nom) | the (acc) | people (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | |||
| L12 | 1Mch_5_53 | 1Mch_5:53_1 | 1Mch_5:53_2 | 1Mch_5:53_3 | 1Mch_5:53_4 | 1Mch_5:53_5 | 1Mch_5:53_6 | 1Mch_5:53_7 | 1Mch_5:53_8 | 1Mch_5:53_9 | 1Mch_5:53_10 | 1Mch_5:53_11 | 1Mch_5:53_12 | 1Mch_5:53_13 | 1Mch_5:53_14 | 1Mch_5:53_15 | 1Mch_5:53_16 | 1Mch_5:53_17 | 1Mch_5:53_18 | 1Mch_5:53_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_54 | καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα, ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἐν εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_54 | So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace. (1 Maccabees 5:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_54 | Z największą radością weszli na górę Syjon i przyprowadzili zwierzęta na całopalenia, bo nikt z nich nie zginął, aż powrócili w pokoju. (1 Mch 5:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_54 | καὶ | ἀνέβησαν | εἰς | ὄρος | Σιων | ἐν | εὐφροσύνῃ | καὶ | χαρᾷ | καὶ | προσήγαγον | ὁλοκαυτώματα, | ὅτι | οὐκ | ἔπεσεν | ἐξ | αὐτῶν | οὐθεὶς | ἕως | τοῦ | ἐπιστρέψαι |
| L05 | 1Mch_5_54 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | 1Mch_5_54 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Syjon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Radość | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | Aż; świtaj | — | By odwracać się dookoła |
| L07 | 1Mch_5_54 | kai\ | a)ne/bEsan | ei)s | o)/ros | *siOn | e)n | eu)frosu/nE| | kai\ | CHara=| | kai\ | prosE/gagon | o(lokautO/mata, | o(/ti | ou)k | e)/pesen | e)X | au)tO=n | ou)Tei\s | e(/Os | tou= | e)pistre/PSai |
| L08 | 1Mch_5_54 | kai | anebEsan | eis | oros | siOn | en | eufrosynE | kai | CHara | kai | prosEgagon | holokautOmata, | hoti | uk | epesen | eX | autOn | uTeis | heOs | tu | epistrePSai |
| L09 | 1Mch_5_54 | C | VZI_AAI3P | P | N3E_ASN | N_GS | P | N1_DSF | C | N1A_DSF | C | VBI_AAI3P | N3M_APN | C | D | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | A3_NSM | D | RA_GSN | VA_AAN |
| L10 | 1Mch_5_54 | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | mount | Zion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | and also, even, namely | joy | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | because/that | οὐχ before rough breathing | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | until; dawn | the | to turn around |
| L11 | 1Mch_5_54 | and | they-ASCEND-ed | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | joy (dat) | and | I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | because/that | not | he/she/it-FALL-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | not one (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
| L12 | 1Mch_5_54 | 1Mch_5:54_1 | 1Mch_5:54_2 | 1Mch_5:54_3 | 1Mch_5:54_4 | 1Mch_5:54_5 | 1Mch_5:54_6 | 1Mch_5:54_7 | 1Mch_5:54_8 | 1Mch_5:54_9 | 1Mch_5:54_10 | 1Mch_5:54_11 | 1Mch_5:54_12 | 1Mch_5:54_13 | 1Mch_5:54_14 | 1Mch_5:54_15 | 1Mch_5:54_16 | 1Mch_5:54_17 | 1Mch_5:54_18 | 1Mch_5:54_19 | 1Mch_5:54_20 | 1Mch_5:54_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_55 | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, ἐν αἷς ἦν Ιουδας καὶ Ιωναθαν ἐν γῇ Γαλααδ καὶ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ κατὰ πρόσωπον Πτολεμαίδος, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_55 | Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais, (1 Maccabees 5:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_55 | W tym czasie, kiedy Juda i Jonatan byli w ziemi gileadzkiej i kiedy ich brat Szymon był w Galilei pod Ptolemaidą, (1 Mch 5:55 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_55 | Καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις, | ἐν | αἷς | ἦν | Ιουδας | καὶ | Ιωναθαν | ἐν | γῇ | Γαλααδ | καὶ | Σιμων | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | Γαλιλαίᾳ |
| L05 | 1Mch_5_55 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ||
| L06 | 1Mch_5_55 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | Simon | — | Brat | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Galilea [okręg z]; galilejski |
| L07 | 1Mch_5_55 | *kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais, | e)n | ai(=s | E)=n | *ioudas | kai\ | *iOnaTan | e)n | gE=| | *galaad | kai\ | *simOn | o( | a)delfo\s | au)tou= | e)n | tE=| | *galilai/a| |
| L08 | 1Mch_5_55 | kai | en | tais | hEmerais, | en | hais | En | iudas | kai | iOnaTan | en | gE | galaad | kai | simOn | ho | adelfos | autu | en | tE | galilaia |
| L09 | 1Mch_5_55 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | P | RR_DPF | V9_IAI3S | N1T_NSM | C | N_NSM | P | N1_DSF | N_GS | C | N3N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | 1Mch_5_55 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | Judas/Judah | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | Simon | the | brother | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Galilee [district of]; Galilean |
| L11 | 1Mch_5_55 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was | Judas/Judah (nom) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | Simon (nom|voc) | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | ||
| L12 | 1Mch_5_55 | 1Mch_5:55_1 | 1Mch_5:55_2 | 1Mch_5:55_3 | 1Mch_5:55_4 | 1Mch_5:55_5 | 1Mch_5:55_6 | 1Mch_5:55_7 | 1Mch_5:55_8 | 1Mch_5:55_9 | 1Mch_5:55_10 | 1Mch_5:55_11 | 1Mch_5:55_12 | 1Mch_5:55_13 | 1Mch_5:55_14 | 1Mch_5:55_15 | 1Mch_5:55_16 | 1Mch_5:55_17 | 1Mch_5:55_18 | 1Mch_5:55_19 | 1Mch_5:55_20 | 1Mch_5:55_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_56 | ἤκουσεν Ιωσηφ ὁ τοῦΖαχαριου καὶ Αζαριας ἄρχοντες τῆς δυνάμεως τῶν ἀνδραγαθιῶν καὶ τοῦ πολέμου, οἷα ἐποίησαν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_56 | Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done. (1 Maccabees 5:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_56 | dowódcy wojska,Józef, syn Zachariasza, i Azariasz dowiedzieli się o bohaterskich czynach, jakich tamci dokonali w czasie wojny. (1 Mch 5:56 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_56 | ἤκουσεν | Ιωσηφ | ὁ | τοῦ | Ζαχαριου | καὶ | Αζαριας | ἄρχοντες | τῆς | δυνάμεως | τῶν | ἀνδραγαθιῶν | καὶ | τοῦ | πολέμου, | οἷα | ἐποίησαν, | ||||
| L05 | 1Mch_5_56 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | οἷος -α -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||
| L06 | 1Mch_5_56 | By słyszeć | Joseph | — | — | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Taki/z jaki rodzaj | By czynić/rób | ||||
| L07 | 1Mch_5_56 | E)/kousen | *iOsEf | o( | tou= | *DZaCHariou | kai\ | *aDZarias | a)/rCHontes | tE=s | duna/meOs | tO=n | a)ndragaTiO=n | kai\ | tou= | pole/mou, | oi(=a | e)poi/Esan, | ||||
| L08 | 1Mch_5_56 | Ekusen | iOsEf | ho | tu | DZaCHariu | kai | aDZarias | arCHontes | tEs | dynameOs | tOn | andragaTiOn | kai | tu | polemu, | hoia | epoiEsan, | ||||
| L09 | 1Mch_5_56 | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N1T_GSM | C | N1T_NSM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPF | N1A_GPF | C | RA_GSM | N2_GSM | A1A_APN | VAI_AAI3P | ||||
| L10 | 1Mch_5_56 | to hear | Joseph | the | the | Zacharias | and also, even, namely | ć | ruler; to begin | the | ability | the | ć | and also, even, namely | the | war [see polemic]; to fight war | such/of what kind | to do/make | ||||
| L11 | 1Mch_5_56 | he/she/it-HEAR-ed | Joseph (indecl) | the (nom) | the (gen) | Zacharias (gen) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | and | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) | they-DO/MAKE-ed | ||||||
| L12 | 1Mch_5_56 | 1Mch_5:56_1 | 1Mch_5:56_2 | 1Mch_5:56_3 | 1Mch_5:56_4 | 1Mch_5:56_5 | 1Mch_5:56_6 | 1Mch_5:56_7 | 1Mch_5:56_8 | 1Mch_5:56_9 | 1Mch_5:56_10 | 1Mch_5:56_11 | 1Mch_5:56_12 | 1Mch_5:56_13 | 1Mch_5:56_14 | 1Mch_5:56_15 | 1Mch_5:56_16 | 1Mch_5:56_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_57 | καὶ εἶπον Ποιήσωμενκαὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ὄνομα καὶ πορευθῶμεν πολεμῆσαι πρὸς τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_57 | Wherefore they said,Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us. (1 Maccabees 5:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_57 | Powiedzieli więc: «My także powinniśmy zdobyć sobie sławę. Pójdziemy i będziemy walczyć z okolicznymi narodami». (1 Mch 5:57 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_57 | καὶ | εἶπον | Ποιήσωμεν | καὶ | αὐτοὶ | ἑαυτοῖς | ὄνομα | καὶ | πορευθῶμεν | πολεμῆσαι | πρὸς | τὰ | ἔθνη | τὰ | κύκλῳ | ἡμῶν. | |||||
| L05 | 1Mch_5_57 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | 1Mch_5_57 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | By iść | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ja | |||||
| L07 | 1Mch_5_57 | kai\ | ei)=pon | *poiE/sOmen | kai\ | au)toi\ | e(autoi=s | o)/noma | kai\ | poreuTO=men | polemE=sai | pro\s | ta\ | e)/TnE | ta\ | ku/klO| | E(mO=n. | |||||
| L08 | 1Mch_5_57 | kai | eipon | poiEsOmen | kai | autoi | heautois | onoma | kai | poreuTOmen | polemEsai | pros | ta | eTnE | ta | kyklO | hEmOn. | |||||
| L09 | 1Mch_5_57 | C | VBI_AAI3P | VA_AAS1P | D | RD_NPM | RD_DPM | N3M_ASN | C | VC_APS1P | VA_AAN | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | N2_DSM | RP_GP | |||||
| L10 | 1Mch_5_57 | and also, even, namely | to say/tell | to do/make | and also, even, namely | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | name with regard to | and also, even, namely | to go | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | I | |||||
| L11 | 1Mch_5_57 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | we-should-DO/MAKE | and | they/same (nom) | selves (dat) | name (nom|acc|voc) | and | we-should-be-GO-ed | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in a circle | us (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_5_57 | 1Mch_5:57_1 | 1Mch_5:57_2 | 1Mch_5:57_3 | 1Mch_5:57_4 | 1Mch_5:57_5 | 1Mch_5:57_6 | 1Mch_5:57_7 | 1Mch_5:57_8 | 1Mch_5:57_9 | 1Mch_5:57_10 | 1Mch_5:57_11 | 1Mch_5:57_12 | 1Mch_5:57_13 | 1Mch_5:57_14 | 1Mch_5:57_15 | 1Mch_5:57_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_58 | καὶ παρήγγειλεν τοῖςἀπὸ τῆς δυνάμεως τῆς μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ Ιάμνειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_58 | So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia. (1 Maccabees 5:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_58 | Wtedy wydali rozkaz wojsku, które było z nimi, i wyruszyli przeciw Jamnii. (1 Mch 5:58 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_58 | καὶ | παρήγγειλεν | τοῖς | ἀπὸ | τῆς | δυνάμεως | τῆς | μετ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἐπὶ | Ιάμνειαν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_5_58 | καί | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | |||||||||
| L06 | 1Mch_5_58 | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zdolność | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ||||||||
| L07 | 1Mch_5_58 | kai\ | parE/ggeilen | toi=s | a)po\ | tE=s | duna/meOs | tE=s | met’ | au)tO=n, | kai\ | e)poreu/TEsan | e)pi\ | *ia/mneian. | ||||||||
| L08 | 1Mch_5_58 | kai | parEngeilen | tois | apo | tEs | dynameOs | tEs | met’ | autOn, | kai | eporeuTEsan | epi | iamneian. | ||||||||
| L09 | 1Mch_5_58 | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | 1Mch_5_58 | and also, even, namely | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ability | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ||||||||
| L11 | 1Mch_5_58 | and | he/she/it-COMMand-ed | the (dat) | away from (+gen) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | they-were-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||||||||
| L12 | 1Mch_5_58 | 1Mch_5:58_1 | 1Mch_5:58_2 | 1Mch_5:58_3 | 1Mch_5:58_4 | 1Mch_5:58_5 | 1Mch_5:58_6 | 1Mch_5:58_7 | 1Mch_5:58_8 | 1Mch_5:58_9 | 1Mch_5:58_10 | 1Mch_5:58_11 | 1Mch_5:58_12 | 1Mch_5:58_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_59 | καὶ ἐξῆλθεν Γοργίας ἐκ τῆς πόλεως καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_59 | Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them. (1 Maccabees 5:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_59 | Ale Gorgiasz i jegożołnierze wyszli z miasta do walki przeciwko nim. (1 Mch 5:59 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_59 | καὶ | ἐξῆλθεν | Γοργίας | ἐκ | τῆς | πόλεως | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτοῦ | εἰς | συνάντησιν | αὐτοῖς | εἰς | πόλεμον. | ||||||
| L05 | 1Mch_5_59 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | 1Mch_5_59 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||
| L07 | 1Mch_5_59 | kai\ | e)XE=lTen | *gorgi/as | e)k | tE=s | po/leOs | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tou= | ei)s | suna/ntEsin | au)toi=s | ei)s | po/lemon. | ||||||
| L08 | 1Mch_5_59 | kai | eXElTen | gorgias | ek | tEs | poleOs | kai | hoi | andres | autu | eis | synantEsin | autois | eis | polemon. | ||||||
| L09 | 1Mch_5_59 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | P | N3I_ASF | RD_DPM | P | N2_ASM | ||||||
| L10 | 1Mch_5_59 | and also, even, namely | to come out | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | city | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | ||||||
| L11 | 1Mch_5_59 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | city (gen) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | into (+acc) | war (acc) | |||||||
| L12 | 1Mch_5_59 | 1Mch_5:59_1 | 1Mch_5:59_2 | 1Mch_5:59_3 | 1Mch_5:59_4 | 1Mch_5:59_5 | 1Mch_5:59_6 | 1Mch_5:59_7 | 1Mch_5:59_8 | 1Mch_5:59_9 | 1Mch_5:59_10 | 1Mch_5:59_11 | 1Mch_5:59_12 | 1Mch_5:59_13 | 1Mch_5:59_14 | 1Mch_5:59_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_60 | καὶ ἐτροπώθη Ιωσηπος καὶ Αζαριας, καὶ ἐδιώχθησαν ἕως τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας, καὶ ἔπεσον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τοῦ λαοῦ Ισραηλ εἰς δισχιλίους ἄνδρας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_60 | And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men. (1 Maccabees 5:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_60 | Józef i Azariasz zostali zmuszeni do odwrotu i ścigano ich aż do granic judejskich, a tego dnia spomiędzy ludu izraelskiego padło blisko dwa tysiące żołnierzy. (1 Mch 5:60 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_60 | καὶ | ἐτροπώθη | Ιωσηπος | καὶ | Αζαριας, | καὶ | ἐδιώχθησαν | ἕως | τῶν | ὁρίων | τῆς | Ιουδαίας, | καὶ | ἔπεσον | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐκ | τοῦ | λαοῦ |
| L05 | 1Mch_5_60 | καί | καί | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 1Mch_5_60 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie |
| L07 | 1Mch_5_60 | kai\ | e)tropO/TE | *iOsEpos | kai\ | *aDZarias, | kai\ | e)diO/CHTEsan | e(/Os | tO=n | o(ri/On | tE=s | *ioudai/as, | kai\ | e)/peson | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)k | tou= | laou= |
| L08 | 1Mch_5_60 | kai | etropOTE | iOsEpos | kai | aDZarias, | kai | ediOCHTEsan | heOs | tOn | horiOn | tEs | iudaias, | kai | epeson | en | tE | hEmera | ekeinE | ek | tu | lau |
| L09 | 1Mch_5_60 | C | VCI_API3S | N2_NSM | C | N1T_NSM | C | VQI_API3P | D | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 1Mch_5_60 | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people |
| L11 | 1Mch_5_60 | and | and | and | they-were-PROSECUTE/PURSUE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | |||
| L12 | 1Mch_5_60 | 1Mch_5:60_1 | 1Mch_5:60_2 | 1Mch_5:60_3 | 1Mch_5:60_4 | 1Mch_5:60_5 | 1Mch_5:60_6 | 1Mch_5:60_7 | 1Mch_5:60_8 | 1Mch_5:60_9 | 1Mch_5:60_10 | 1Mch_5:60_11 | 1Mch_5:60_12 | 1Mch_5:60_13 | 1Mch_5:60_14 | 1Mch_5:60_15 | 1Mch_5:60_16 | 1Mch_5:60_17 | 1Mch_5:60_18 | 1Mch_5:60_19 | 1Mch_5:60_20 | 1Mch_5:60_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_61 | καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ οἰόμενοι ἀνδραγαθῆσαι· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_61 | Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act. (1 Maccabees 5:61 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_61 | Lud poniósł wielkąklęskę, bo nie słuchali Judy i jego braci, sądząc, że się wsławią męstwem, (1 Mch 5:61 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_61 | καὶ | ἐγενήθη | τροπὴ | μεγάλη | ἐν | τῷ | λαῷ, | ὅτι | οὐκ | ἤκουσαν | Ιουδου | καὶ | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | οἰόμενοι | ἀνδραγαθῆσαι· | ||||
| L05 | 1Mch_5_61 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τροπή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | |||||
| L06 | 1Mch_5_61 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | By przypuszczać | — | ||||
| L07 | 1Mch_5_61 | kai\ | e)genE/TE | tropE\ | mega/lE | e)n | tO=| | laO=|, | o(/ti | ou)k | E)/kousan | *ioudou | kai\ | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | oi)o/menoi | a)ndragaTE=sai· | ||||
| L08 | 1Mch_5_61 | kai | egenETE | tropE | megalE | en | tO | laO, | hoti | uk | Ekusan | iudu | kai | tOn | adelfOn | autu | oiomenoi | andragaTEsai· | ||||
| L09 | 1Mch_5_61 | C | VCI_API3S | N1_NSF | A1_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VAI_AAI3P | N1T_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | V1_PMPNPM | VA_AAN | ||||
| L10 | 1Mch_5_61 | and also, even, namely | to become become, happen | ??? | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | because/that | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother; sister | he/she/it/same | to suppose | ć | ||||
| L11 | 1Mch_5_61 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | ??? (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | because/that | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | Judas/Judah (gen) | and | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | while being-SUPPOSE-ed (nom|voc) | |||||
| L12 | 1Mch_5_61 | 1Mch_5:61_1 | 1Mch_5:61_2 | 1Mch_5:61_3 | 1Mch_5:61_4 | 1Mch_5:61_5 | 1Mch_5:61_6 | 1Mch_5:61_7 | 1Mch_5:61_8 | 1Mch_5:61_9 | 1Mch_5:61_10 | 1Mch_5:61_11 | 1Mch_5:61_12 | 1Mch_5:61_13 | 1Mch_5:61_14 | 1Mch_5:61_15 | 1Mch_5:61_16 | 1Mch_5:61_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_62 | αὐτοὶ δὲ οὐκ ἦσαν ἐκτοῦ σπέρματος τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, οἷς ἐδόθη σωτηρία Ισραηλ διὰ χειρὸς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_62 | Moreover these mencame not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel. (1 Maccabees 5:62 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_62 | a przecież oni niepochodzili z rodu tych mężów, przez których ręce zostało dane Izraelowi ocalenie. (1 Mch 5:62 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_62 | αὐτοὶ | δὲ | οὐκ | ἦσαν | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | τῶν | ἀνδρῶν | ἐκείνων, | οἷς | ἐδόθη | σωτηρία | Ισραηλ | διὰ | χειρὸς | αὐτῶν. | ||||
| L05 | 1Mch_5_62 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκεῖνος -η -ο | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | Ἰσραήλ, ὁ | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 1Mch_5_62 | On/ona/to/to samo | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Tamto | Kto/, który/, który | By dawać | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 1Mch_5_62 | au)toi\ | de\ | ou)k | E)=san | e)k | tou= | spe/rmatos | tO=n | a)ndrO=n | e)kei/nOn, | oi(=s | e)do/TE | sOtEri/a | *israEl | dia\ | CHeiro\s | au)tO=n. | ||||
| L08 | 1Mch_5_62 | autoi | de | uk | Esan | ek | tu | spermatos | tOn | andrOn | ekeinOn, | hois | edoTE | sOtEria | israEl | dia | CHeiros | autOn. | ||||
| L09 | 1Mch_5_62 | RD_NPM | x | D | V9_IAI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | RR_DPM | VCI_API3S | N1A_NSF | N_DSM | P | N3_GSF | RD_GPM | ||||
| L10 | 1Mch_5_62 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | that | who/whom/which | to give | salvation/deliverance;saving | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | he/she/it/same | ||||
| L11 | 1Mch_5_62 | they/same (nom) | Yet | not | they-were | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | those (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-GIVE-ed | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 1Mch_5_62 | 1Mch_5:62_1 | 1Mch_5:62_2 | 1Mch_5:62_3 | 1Mch_5:62_4 | 1Mch_5:62_5 | 1Mch_5:62_6 | 1Mch_5:62_7 | 1Mch_5:62_8 | 1Mch_5:62_9 | 1Mch_5:62_10 | 1Mch_5:62_11 | 1Mch_5:62_12 | 1Mch_5:62_13 | 1Mch_5:62_14 | 1Mch_5:62_15 | 1Mch_5:62_16 | 1Mch_5:62_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_63 | καὶ ὁ ἀνὴρ Ιουδας καὶοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐδοξάσθησαν σφόδρα ἔναντι παντὸς Ισραηλ καὶ τῶν ἐθνῶν πάντων, οὗ ἠκούετο τὸ ὄνομα αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_63 | Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of; (1 Maccabees 5:63 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_63 | A bohater, Juda, i jego bracia mieli bardzo wielką chwałę u całego Izraela i u wszystkich narodów, gdziekolwiek dowiedziano się o ich imieniu. (1 Mch 5:63 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_63 | Καὶ | ὁ | ἀνὴρ | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ἐδοξάσθησαν | σφόδρα | ἔναντι | παντὸς | Ισραηλ | καὶ | τῶν | ἐθνῶν | πάντων, | οὗ | ἠκούετο | τὸ | ὄνομα |
| L05 | 1Mch_5_63 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | σφόδρα | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 1Mch_5_63 | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By słyszeć | — | Nazwisko {Imię} co do |
| L07 | 1Mch_5_63 | *kai\ | o( | a)nE\r | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | e)doXa/sTEsan | sfo/dra | e)/nanti | panto\s | *israEl | kai\ | tO=n | e)TnO=n | pa/ntOn, | ou(= | E)kou/eto | to\ | o)/noma |
| L08 | 1Mch_5_63 | kai | ho | anEr | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | edoXasTEsan | sfodra | enanti | pantos | israEl | kai | tOn | eTnOn | pantOn, | hu | Ekueto | to | onoma |
| L09 | 1Mch_5_63 | C | RA_NSM | N3_NSM | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VSI_API3P | D | P | A3_GSM | N_GSM | C | RA_GPN | N3E_GPN | A3_GPN | RR_GSM | V1I_IPI3S | RA_NSN | N3M_NSN |
| L10 | 1Mch_5_63 | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | to glorify/extol/praise | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to hear | the | name with regard to |
| L11 | 1Mch_5_63 | and | the (nom) | man, husband (nom) | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | vehement, | before (+gen) | every (gen) | Israel (indecl) | and | the (gen) | nations (gen) | all (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-being-HEAR-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) |
| L12 | 1Mch_5_63 | 1Mch_5:63_1 | 1Mch_5:63_2 | 1Mch_5:63_3 | 1Mch_5:63_4 | 1Mch_5:63_5 | 1Mch_5:63_6 | 1Mch_5:63_7 | 1Mch_5:63_8 | 1Mch_5:63_9 | 1Mch_5:63_10 | 1Mch_5:63_11 | 1Mch_5:63_12 | 1Mch_5:63_13 | 1Mch_5:63_14 | 1Mch_5:63_15 | 1Mch_5:63_16 | 1Mch_5:63_17 | 1Mch_5:63_18 | 1Mch_5:63_19 | 1Mch_5:63_20 | 1Mch_5:63_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_64 | καὶ ἐπισυνήγοντο πρὸς αὐτοὺς εὐφημοῦντες. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_64 | Insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations. (1 Maccabees 5:64 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_64 | Gromadzono się unich z życzeniami. (1 Mch 5:64 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_64 | καὶ | ἐπισυνήγοντο | πρὸς | αὐτοὺς | εὐφημοῦντες. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_5_64 | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_5_64 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_5_64 | kai\ | e)pisunE/gonto | pro\s | au)tou\s | eu)fEmou=ntes. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_5_64 | kai | episynEgonto | pros | autus | eufEmuntes. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_5_64 | C | V1I_IMI3P | P | RD_APM | V2_PAPNPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_5_64 | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_5_64 | and | they-were-being-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_5_64 | 1Mch_5:64_1 | 1Mch_5:64_2 | 1Mch_5:64_3 | 1Mch_5:64_4 | 1Mch_5:64_5 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_65 | καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμουν τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ἐπάταξεν τὴν Χεβρων καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ καθεῖλεν τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ τοὺς πύργους αὐτῆς ἐνεπύρισεν κυκλόθεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_65 | Afterward went Judasforth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about. (1 Maccabees 5:65 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_65 | Juda i jego braciawyruszyli jeszcze i walczyli przeciwko synom Ezawa w kraju, który leży na południe. Zdobył Hebron i przynależne miejscowości, zburzył jego umocnienia, a wieże wokoło spalił. (1 Mch 5:65 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_65 | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπολέμουν | τοὺς | υἱοὺς | Ησαυ | ἐν | τῇ | γῇ | τῇ | πρὸς | νότον | καὶ | ἐπάταξεν | τὴν |
| L05 | 1Mch_5_65 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἠσαῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 1Mch_5_65 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | — | Syn | Ezaw | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — |
| L07 | 1Mch_5_65 | kai\ | e)XE=lTen | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | e)pole/moun | tou\s | ui(ou\s | *Esau | e)n | tE=| | gE=| | tE=| | pro\s | no/ton | kai\ | e)pa/taXen | tE\n |
| L08 | 1Mch_5_65 | kai | eXElTen | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | epolemun | tus | hyius | Esau | en | tE | gE | tE | pros | noton | kai | epataXen | tEn |
| L09 | 1Mch_5_65 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | V2I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF |
| L10 | 1Mch_5_65 | and also, even, namely | to come out | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to fight war | the | son | Esau | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | to smite | the |
| L11 | 1Mch_5_65 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | the (acc) | sons (acc) | Esau (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) |
| L12 | 1Mch_5_65 | 1Mch_5:65_1 | 1Mch_5:65_2 | 1Mch_5:65_3 | 1Mch_5:65_4 | 1Mch_5:65_5 | 1Mch_5:65_6 | 1Mch_5:65_7 | 1Mch_5:65_8 | 1Mch_5:65_9 | 1Mch_5:65_10 | 1Mch_5:65_11 | 1Mch_5:65_12 | 1Mch_5:65_13 | 1Mch_5:65_14 | 1Mch_5:65_15 | 1Mch_5:65_16 | 1Mch_5:65_17 | 1Mch_5:65_18 | 1Mch_5:65_19 | 1Mch_5:65_20 | 1Mch_5:65_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_66 | καὶ ἀπῆρεν τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ διεπορεύετο τὴν Μαρισαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_66 | From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria. (1 Maccabees 5:66 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_66 | Potem wybrał sięw drogę do ziemi Filistynów i przeszedł przez Marissę. (1 Mch 5:66 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_66 | καὶ | ἀπῆρεν | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | γῆν | ἀλλοφύλων | καὶ | διεπορεύετο | τὴν | Μαρισαν. | ||||||||||
| L05 | 1Mch_5_66 | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_5_66 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | — | — | ||||||||||
| L07 | 1Mch_5_66 | kai\ | a)pE=ren | tou= | poreuTE=nai | ei)s | gE=n | a)llofu/lOn | kai\ | dieporeu/eto | tE\n | *marisan. | ||||||||||
| L08 | 1Mch_5_66 | kai | apEren | tu | poreuTEnai | eis | gEn | allofylOn | kai | dieporeueto | tEn | marisan. | ||||||||||
| L09 | 1Mch_5_66 | C | VAI_AAI3S | RA_GSN | VC_APN | P | N1_ASF | A1B_GPM | C | V1I_IMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_5_66 | and also, even, namely | to take away | the | to go | into (+acc) | earth/land | foreign | and also, even, namely | to pass through | the | ć | ||||||||||
| L11 | 1Mch_5_66 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH | the (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_5_66 | 1Mch_5:66_1 | 1Mch_5:66_2 | 1Mch_5:66_3 | 1Mch_5:66_4 | 1Mch_5:66_5 | 1Mch_5:66_6 | 1Mch_5:66_7 | 1Mch_5:66_8 | 1Mch_5:66_9 | 1Mch_5:66_10 | 1Mch_5:66_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_67 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔπεσον ἱερεῖς ἐν πολέμῳ βουλόμενοι ἀνδραγαθῆσαι ἐν τῷ αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_67 | At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly. (1 Maccabees 5:67 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_67 | W tym czasie padliw walce kapłani, którzy chcieli się wsławić męstwem i nierozważnie poszli do walki. (1 Mch 5:67 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_67 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἔπεσον | ἱερεῖς | ἐν | πολέμῳ | βουλόμενοι | ἀνδραγαθῆσαι | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | ἐξελθεῖν | εἰς | πόλεμον | ἀβουλεύτως. | ||||
| L05 | 1Mch_5_67 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Mch_5_67 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | — | ||||
| L07 | 1Mch_5_67 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)/peson | i(erei=s | e)n | pole/mO| | boulo/menoi | a)ndragaTE=sai | e)n | tO=| | au)tou\s | e)XelTei=n | ei)s | po/lemon | a)bouleu/tOs. | ||||
| L08 | 1Mch_5_67 | en | tE | hEmera | ekeinE | epeson | hiereis | en | polemO | bulomenoi | andragaTEsai | en | tO | autus | eXelTein | eis | polemon | abuleutOs. | ||||
| L09 | 1Mch_5_67 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3P | N3V_NPM | P | N2_DSM | V1_PMPNPM | VA_AAN | P | RA_DSN | RD_APM | VB_AAN | P | N2_ASM | D | ||||
| L10 | 1Mch_5_67 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | to plan/determine/intend | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to come out | into (+acc) | war [see polemic] | ć | ||||
| L11 | 1Mch_5_67 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-FALL-ed, they-FALL-ed | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-COME-OUT | into (+acc) | war (acc) | ||||||
| L12 | 1Mch_5_67 | 1Mch_5:67_1 | 1Mch_5:67_2 | 1Mch_5:67_3 | 1Mch_5:67_4 | 1Mch_5:67_5 | 1Mch_5:67_6 | 1Mch_5:67_7 | 1Mch_5:67_8 | 1Mch_5:67_9 | 1Mch_5:67_10 | 1Mch_5:67_11 | 1Mch_5:67_12 | 1Mch_5:67_13 | 1Mch_5:67_14 | 1Mch_5:67_15 | 1Mch_5:67_16 | 1Mch_5:67_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_5_68 | καὶ ἐξέκλινεν Ιουδας εἰς Ἄζωτον γῆν ἀλλοφύλων καὶ καθεῖλεν τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατέκαυσεν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν τὰ σκῦλα τῶν πόλεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς γῆν Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_5_68 | So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea. (1 Maccabees 5:68 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_5_68 | Juda zwrócił się jeszcze w stronę Azotu, który leży na ziemi Filistynów, zburzył ich ołtarze, spalił posągi ich bogów, z miast zabrał łupy i wtedy dopiero powrócił do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:68 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_5_68 | καὶ | ἐξέκλινεν | Ιουδας | εἰς | Ἄζωτον | γῆν | ἀλλοφύλων | καὶ | καθεῖλεν | τοὺς | βωμοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰ | γλυπτὰ | τῶν | θεῶν | αὐτῶν | κατέκαυσεν | πυρὶ | καὶ |
| L05 | 1Mch_5_68 | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | Ἄζωτος, -ου, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλό·φυλος -ον | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | |
| L06 | 1Mch_5_68 | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Azotus | Ziemi/ziemia | Obcy | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Ołtarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Bóg ; bogini | On/ona/to/to samo | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ogień | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 1Mch_5_68 | kai\ | e)Xe/klinen | *ioudas | ei)s | *)/aDZOton | gE=n | a)llofu/lOn | kai\ | kaTei=len | tou\s | bOmou\s | au)tO=n | kai\ | ta\ | glupta\ | tO=n | TeO=n | au)tO=n | kate/kausen | puri\ | kai\ |
| L08 | 1Mch_5_68 | kai | eXeklinen | iudas | eis | aDZOton | gEn | allofylOn | kai | kaTeilen | tus | bOmus | autOn | kai | ta | glypta | tOn | TeOn | autOn | katekausen | pyri | kai |
| L09 | 1Mch_5_68 | C | V1I_IAI3S | N1T_NSM | P | N2_ASF | N1_ASF | A1B_GPM | C | VBI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APN | A1_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VAI_AAI3S | N3_DSN | C |
| L10 | 1Mch_5_68 | and also, even, namely | to recoil/avoid | Judas/Judah | into (+acc) | Azotus | earth/land | foreign | and also, even, namely | to take down purge | the | altar | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | god [see theology]; goddess | he/she/it/same | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | fire | and also, even, namely |
| L11 | 1Mch_5_68 | and | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | Judas/Judah (nom) | into (+acc) | Azotus (acc) | earth/land (acc) | foreign ([Adj] gen) | and | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (acc) | altars (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | gods (gen); goddesses (gen) | them/same (gen) | he/she/it-BURNED UP-ed | fire (dat) | and | |
| L12 | 1Mch_5_68 | 1Mch_5:68_1 | 1Mch_5:68_2 | 1Mch_5:68_3 | 1Mch_5:68_4 | 1Mch_5:68_5 | 1Mch_5:68_6 | 1Mch_5:68_7 | 1Mch_5:68_8 | 1Mch_5:68_9 | 1Mch_5:68_10 | 1Mch_5:68_11 | 1Mch_5:68_12 | 1Mch_5:68_13 | 1Mch_5:68_14 | 1Mch_5:68_15 | 1Mch_5:68_16 | 1Mch_5:68_17 | 1Mch_5:68_18 | 1Mch_5:68_19 | 1Mch_5:68_20 | 1Mch_5:68_21 |