Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_4 1Mch_6

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_5_1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν τὰ ἔθνη κυκλόθεν ὅτι ᾠκοδομήθη τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐνεκαινίσθη τὸ ἁγίασμα ὡς τὸ πρότερον, καὶ ὠργίσθησαν σφόδρα
L02 1Mch_5_1 Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much. (1 Maccabees 5:1 Brenton)
L03 1Mch_5_1 Gdy okoliczne narody dowiedziały się, że odbudowano ołtarz, a świątynię na nowo poświęcono, tak jak poprzednio, rozgniewały się bardzo (1 Mch 5:1 BT_4)
L04 1Mch_5_1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν τὰ ἔθνη κυκλόθεν ὅτι ᾠκοδομήθη τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐνεκαινίσθη τὸ ἁγίασμα ὡς τὸ πρότερον, καὶ ὠργίσθησαν σφόδρα
L05 1Mch_5_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κυκλό·θεν ὅτι οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) ὁ ἡ τό ὡς ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) σφόδρα
L06 1Mch_5_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Naród [zobacz etniczny] Dookoła Ponieważ/tamto By budować/buduj moralnie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By inaugurować Jak/jak Wcześniej I też, nawet, mianowicie By robić zły Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_5_1 *kai\ e)ge/neto o(/te E)/kousan ta\ e)/TnE kuklo/Ten o(/ti O)|kodomE/TE to\ TusiastE/rion kai\ e)nekaini/sTE to\ a(gi/asma O(s to\ pro/teron, kai\ O)rgi/sTEsan sfo/dra
L08 1Mch_5_1 kai egeneto hote Ekusan ta eTnE kykloTen hoti OkodomETE to TysiastErion kai enekainisTE to hagiasma hOs to proteron, kai OrgisTEsan sfodra
L09 1Mch_5_1 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3P RA_NPN N3E_NPN D C VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN C VSI_API3S RA_NSN N3M_NSN C RA_ASN A1_ASN C VSI_API3P D
L10 1Mch_5_1 and also, even, namely to become become, happen when to have come I have come. I have arrived.; to hear the nation [see ethnic] around because/that to build/edify the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to inaugurate the ć as/like the earlier and also, even, namely to make angry vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_5_1 and he/she/it-was-BECOME-ed when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) around because/that he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and he/she/it-was-INAUGURATE-ed the (nom|acc) as/like the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-were-MAKE-ed-ANGRY vehement,
L12 1Mch_5_1 1Mch_5:1_1 1Mch_5:1_2 1Mch_5:1_3 1Mch_5:1_4 1Mch_5:1_5 1Mch_5:1_6 1Mch_5:1_7 1Mch_5:1_8 1Mch_5:1_9 1Mch_5:1_10 1Mch_5:1_11 1Mch_5:1_12 1Mch_5:1_13 1Mch_5:1_14 1Mch_5:1_15 1Mch_5:1_16 1Mch_5:1_17 1Mch_5:1_18 1Mch_5:1_19 1Mch_5:1_20 1Mch_5:1_21
L13
L01 1Mch_5_2 καὶ ἐβουλεύσαντο τοῦ ἆραι τὸ γένος Ιακωβ τοὺς ὄντας ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἤρξαντο τοῦ θανατοῦν ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐξαίρειν.
L02 1Mch_5_2 Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people. (1 Maccabees 5:2 Brenton)
L03 1Mch_5_2 i postanowiły, że trzeba wytępić tych z rodu Jakuba, którzy mieszkają pomiędzy nimi. Zaczęto więc lud mordować i tępić. (1 Mch 5:2 BT_4)
L04 1Mch_5_2 καὶ ἐβουλεύσαντο τοῦ ἆραι τὸ γένος Ιακωβ τοὺς ὄντας ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἤρξαντο τοῦ θανατοῦν ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐξαίρειν.
L05 1Mch_5_2 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 1Mch_5_2 I też, nawet, mianowicie Do ??? Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Jacob By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaczynać się By zgładzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie By usuwać; by wyjmować
L07 1Mch_5_2 kai\ e)bouleu/santo tou= a)=rai to\ ge/nos *iakOb tou\s o)/ntas e)n me/sO| au)tO=n kai\ E)/rXanto tou= Tanatou=n e)n tO=| laO=| kai\ e)Xai/rein.
L08 1Mch_5_2 kai ebuleusanto tu arai to genos iakOb tus ontas en mesO autOn kai ErXanto tu Tanatun en tO laO kai eXairein.
L09 1Mch_5_2 C VAI_AMI3P RA_GSN VA_AAN RA_ASN N3E_ASN N_GSM RA_APM V9_PAPAPM P A1_DSM RD_GPM C VAI_AMI3P RA_GSN V4_PAN P RA_DSM N2_DSM C V1_PAN
L10 1Mch_5_2 and also, even, namely to ??? the curse; to lift/pick up take up, tote, raise the race race, class, kind Jacob the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely to begin the to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely to remove; to take out
L11 1Mch_5_2 and they-were-???-ed the (gen) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) Jacob (indecl) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) and they-were-BEGIN-ed the (gen) to-be-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing
L12 1Mch_5_2 1Mch_5:2_1 1Mch_5:2_2 1Mch_5:2_3 1Mch_5:2_4 1Mch_5:2_5 1Mch_5:2_6 1Mch_5:2_7 1Mch_5:2_8 1Mch_5:2_9 1Mch_5:2_10 1Mch_5:2_11 1Mch_5:2_12 1Mch_5:2_13 1Mch_5:2_14 1Mch_5:2_15 1Mch_5:2_16 1Mch_5:2_17 1Mch_5:2_18 1Mch_5:2_19 1Mch_5:2_20 1Mch_5:2_21
L13
L01 1Mch_5_3 καὶ ἐπολέμει Ιουδας πρὸς τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, τὴν Ακραβαττήνην, ὅτι περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην καὶ συνέστειλεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L02 1Mch_5_3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils. (1 Maccabees 5:3 Brenton)
L03 1Mch_5_3 Juda jednak walczył przeciwko synom Ezawa w Idumei, przeciwko Akrabattanie, bo dokoła osaczali Izraela. Zadał im wielką klęskę, zgnębił ich i zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 5:3 BT_4)
L04 1Mch_5_3 καὶ ἐπολέμει Ιουδας πρὸς τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ, τὴν Ακραβαττήνην, ὅτι περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην
L05 1Mch_5_3 καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὅτι ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_5_3 I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Judasz/Juda Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Ezaw w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Idumea [okręg z] Ponieważ/tamto Izrael I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki
L07 1Mch_5_3 kai\ e)pole/mei *ioudas pro\s tou\s ui(ou\s *Esau e)n tE=| *idoumai/a|, tE\n *akrabattE/nEn, o(/ti perieka/TEnto to\n *israEl, kai\ e)pa/taXen au)tou\s plEgE\n mega/lEn
L08 1Mch_5_3 kai epolemei iudas pros tus hyius Esau en tE idumaia, tEn akrabattEnEn, hoti periekaTEnto ton israEl, kai epataXen autus plEgEn megalEn
L09 1Mch_5_3 C V2I_IAI3S N1T_NSM P RA_APM N2_APM N_GS P RA_DSF N1A_DSF RA_ASF N1_ASF C V5I_IMI3P RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF A1_ASF
L10 1Mch_5_3 and also, even, namely to fight war Judas/Judah toward (+acc,+gen,+dat) the son Esau in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Idumea [district of] the ć because/that ć the Israel and also, even, namely to smite he/she/it/same strike/plague great
L11 1Mch_5_3 and he/she/it-was-FIGHT-ing Judas/Judah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) Idumea (dat) the (acc) because/that the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc)
L12 1Mch_5_3 1Mch_5:3_1 1Mch_5:3_2 1Mch_5:3_3 1Mch_5:3_4 1Mch_5:3_5 1Mch_5:3_6 1Mch_5:3_7 1Mch_5:3_8 1Mch_5:3_9 1Mch_5:3_10 1Mch_5:3_11 1Mch_5:3_12 1Mch_5:3_13 1Mch_5:3_14 1Mch_5:3_15 1Mch_5:3_16 1Mch_5:3_17 1Mch_5:3_18 1Mch_5:3_19 1Mch_5:3_20 1Mch_5:3_21
L13
L01 1Mch_5_4 καὶ ἐμνήσθη τῆς κακίας υἱῶν Βαιαν, οἳ ἦσαν τῷ λαῷ εἰς παγίδα καὶ σκάνδαλον ἐν τῷ ἐνεδρεύειν αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς·
L02 1Mch_5_4 Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways. (1 Maccabees 5:4 Brenton)
L03 1Mch_5_4 Potem przypomniał sobie złości Bajanitów. Oni to bowiem urządzali zasadzki na drodze i przez to byli dla ludu sidłem i zawadą. (1 Mch 5:4 BT_4)
L04 1Mch_5_4 καὶ ἐμνήσθη τῆς κακίας υἱῶν Βαιαν, οἳ ἦσαν τῷ λαῷ εἰς παγίδα καὶ σκάνδαλον ἐν τῷ ἐνεδρεύειν αὐτοὺς ἐν ταῖς ὁδοῖς·
L05 1Mch_5_4 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί σκάνδαλον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ἐν·εδρεύω (εν+εδρευ-, εν+εδρευ·σ-, εν+εδρευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 1Mch_5_4 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Źle źle, złośliwość Syn Kto/, który/, który By być Ludzie Do (+przyspieszenie) Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie Skandalu zapadka, młotek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czatować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 1Mch_5_4 kai\ e)mnE/sTE tE=s kaki/as ui(O=n *baian, oi(\ E)=san tO=| laO=| ei)s pagi/da kai\ ska/ndalon e)n tO=| e)nedreu/ein au)tou\s e)n tai=s o(doi=s·
L08 1Mch_5_4 kai emnEsTE tEs kakias hyiOn baian, hoi Esan tO laO eis pagida kai skandalon en tO enedreuein autus en tais hodois·
L09 1Mch_5_4 C VSI_API3S RA_GSF N1A_GSF N2_GPM N_GS RR_NPM V9_IAI3P RA_DSM N2_DSM P N3D_ASF C N2N_ASN P RA_DSN V1_PAN RD_APM P RA_DPF N2_DPF
L10 1Mch_5_4 and also, even, namely to remember/becomemindful of the evil evil, malice son ć who/whom/which to be the people into (+acc) trap and also, even, namely scandal trigger, hammer in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lie in wait he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road
L11 1Mch_5_4 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) evil (gen), wickedness (acc) sons (gen) who/whom/which (nom) they-were the (dat) people (dat) into (+acc) trap (acc) and scandal (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LIE-ing-IN-WAIT them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat)
L12 1Mch_5_4 1Mch_5:4_1 1Mch_5:4_2 1Mch_5:4_3 1Mch_5:4_4 1Mch_5:4_5 1Mch_5:4_6 1Mch_5:4_7 1Mch_5:4_8 1Mch_5:4_9 1Mch_5:4_10 1Mch_5:4_11 1Mch_5:4_12 1Mch_5:4_13 1Mch_5:4_14 1Mch_5:4_15 1Mch_5:4_16 1Mch_5:4_17 1Mch_5:4_18 1Mch_5:4_19 1Mch_5:4_20 1Mch_5:4_21
L13
L01 1Mch_5_5 καὶ συνεκλείσθησανὑπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς πύργους, καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτοὺς καὶ ἐνεπύρισε τοὺς πύργους αὐτῆς ἐν πυρὶ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐνοῦσιν.
L02 1Mch_5_5 He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein. (1 Maccabees 5:5 Brenton)
L03 1Mch_5_5 Zamknęli się przednim w wieżach, ale on ich obległ i obłożył ich klątwą, a potem spalił ich wieże razem z tymi, którzy się do nich schronili. (1 Mch 5:5 BT_4)
L04 1Mch_5_5 καὶ συνεκλείσθησαν ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς πύργους, καὶ παρενέβαλεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτοὺς καὶ ἐνεπύρισε τοὺς πύργους αὐτῆς ἐν πυρὶ
L05 1Mch_5_5 καί συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·θεματίζω (ανα+θεματιζ-, ανα+θεματι(ε)·[σ]-, ανα+θεματι·σ-, -, ανα+τεθεματισ-, ανα+θεματισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 1Mch_5_5 I też, nawet, mianowicie By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wieża I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By palić się Wieża On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 1Mch_5_5 kai\ suneklei/sTEsan u(p’ au)tou= ei)s tou\s pu/rgous, kai\ parene/balen e)p’ au)tou\s kai\ a)neTema/tisen au)tou\s kai\ e)nepu/rise tou\s pu/rgous au)tE=s e)n puri\
L08 1Mch_5_5 kai synekleisTEsan hyp’ autu eis tus pyrgus, kai parenebalen ep’ autus kai aneTematisen autus kai enepyrise tus pyrgus autEs en pyri
L09 1Mch_5_5 C VSI_API3P P RD_GSM P RA_APM N2_APM C VBI_AAI3S P RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSF P N3_DSN
L10 1Mch_5_5 and also, even, namely to lump together shutwith, turn off, close down, cover over under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the tower and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same and also, even, namely to burn the tower he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 1Mch_5_5 and they-were-CLOSED-ed under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) towers (acc) and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and he/she/it-???-ed them/same (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) towers (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 1Mch_5_5 1Mch_5:5_1 1Mch_5:5_2 1Mch_5:5_3 1Mch_5:5_4 1Mch_5:5_5 1Mch_5:5_6 1Mch_5:5_7 1Mch_5:5_8 1Mch_5:5_9 1Mch_5:5_10 1Mch_5:5_11 1Mch_5:5_12 1Mch_5:5_13 1Mch_5:5_14 1Mch_5:5_15 1Mch_5:5_16 1Mch_5:5_17 1Mch_5:5_18 1Mch_5:5_19 1Mch_5:5_20 1Mch_5:5_21
L13
L01 1Mch_5_6 καὶ διεπέρασεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εὗρεν χεῖρα κραταιὰν καὶ λαὸν πολὺν καὶ Τιμόθεον ἡγούμενον αὐτῶν·
L02 1Mch_5_6 Afterward he passedover to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain. (1 Maccabees 5:6 Brenton)
L03 1Mch_5_6 Następnie przeprawił się do Ammonitów. Tam jednak zastał wojsko mocne i lud liczny pod dowództwem Tymoteusza. (1 Mch 5:6 BT_4)
L04 1Mch_5_6 καὶ διεπέρασεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εὗρεν χεῖρα κραταιὰν καὶ λαὸν πολὺν καὶ Τιμόθεον ἡγούμενον αὐτῶν·
L05 1Mch_5_6 καί δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί Τιμό·θεος, -ου, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_6 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Piasek I też, nawet, mianowicie By znajdować Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Timothy By uważać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_6 kai\ diepe/rasen e)pi\ tou\s ui(ou\s *ammOn kai\ eu(=ren Hei=ra krataia\n kai\ lao\n polu\n kai\ *timo/Teon E(gou/menon au)tO=n·
L08 1Mch_5_6 kai dieperasen epi tus hyius ammOn kai heuren Heira krataian kai laon polyn kai timoTeon hEgumenon autOn·
L09 1Mch_5_6 C VAI_AAI3S P RA_APM N2_APM N_GS C VB_AAI3S N3_ASF A1A_ASF C N2_ASM A1P_ASM C N2_ASM V2_PMPASM RD_GPM
L10 1Mch_5_6 and also, even, namely to cross over pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son sand and also, even, namely to find hand sway to sway the scepter and also, even, namely people much and also, even, namely Timothy to deem he/she/it/same
L11 1Mch_5_6 and he/she/it-CROSS OVER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) sands (gen) and he/she/it-FIND-ed hand (acc) sway ([Adj] acc) and people (acc) much (acc) and Timothy (acc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_5_6 1Mch_5:6_1 1Mch_5:6_2 1Mch_5:6_3 1Mch_5:6_4 1Mch_5:6_5 1Mch_5:6_6 1Mch_5:6_7 1Mch_5:6_8 1Mch_5:6_9 1Mch_5:6_10 1Mch_5:6_11 1Mch_5:6_12 1Mch_5:6_13 1Mch_5:6_14 1Mch_5:6_15 1Mch_5:6_16 1Mch_5:6_17
L13
L01 1Mch_5_7 καὶ συνῆψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμους πολλούς, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L02 1Mch_5_7 So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them. (1 Maccabees 5:7 Brenton)
L03 1Mch_5_7 Stoczył z nimi wiele bitew, tak że zostali przed nim starci, i zadał im klęskę. (1 Mch 5:7 BT_4)
L04 1Mch_5_7 καὶ συνῆψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμους πολλούς, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
L05 1Mch_5_7 καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό πόλεμος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_7 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] Dużo I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_7 kai\ sunE=PSen pro\s au)tou\s pole/mous pollou/s, kai\ sunetri/bEsan pro\ prosO/pou au)tou=, kai\ e)pa/taXen au)tou/s.
L08 1Mch_5_7 kai synEPSen pros autus polemus pollus, kai synetribEsan pro prosOpu autu, kai epataXen autus.
L09 1Mch_5_7 C VAI_AAI3S P RD_APM N2_APM A1_APM C VDI_API3P P N2N_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 1Mch_5_7 and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same war [see polemic] much and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) before (+gen) face he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same
L11 1Mch_5_7 and toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) wars (acc) many (acc) and they-were-BREAK-ed before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc)
L12 1Mch_5_7 1Mch_5:7_1 1Mch_5:7_2 1Mch_5:7_3 1Mch_5:7_4 1Mch_5:7_5 1Mch_5:7_6 1Mch_5:7_7 1Mch_5:7_8 1Mch_5:7_9 1Mch_5:7_10 1Mch_5:7_11 1Mch_5:7_12 1Mch_5:7_13 1Mch_5:7_14
L13
L01 1Mch_5_8 καὶ προκατελάβετο τὴν Ιαζηρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν.
L02 1Mch_5_8 And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea. (1 Maccabees 5:8 Brenton)
L03 1Mch_5_8 Zdobył jeszcze Jazer i przynależne miejscowości i wtedy dopiero wrócił do Judei. (1 Mch 5:8 BT_4)
L04 1Mch_5_8 καὶ προκατελάβετο τὴν Ιαζηρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν.
L05 1Mch_5_8 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Mch_5_8 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski
L07 1Mch_5_8 kai\ prokatela/beto tE\n *iaDZEr kai\ ta\s Tugate/ras au)tE=s kai\ a)ne/strePSen ei)s tE\n *ioudai/an.
L08 1Mch_5_8 kai prokatelabeto tEn iaDZEr kai tas Tygateras autEs kai anestrePSen eis tEn iudaian.
L09 1Mch_5_8 C VBI_AMI3S RA_ASF N_ASF C RA_APF N3_APF RD_GSF C VAI_AAI3S P RA_ASF N1A_ASF
L10 1Mch_5_8 and also, even, namely ć the ć and also, even, namely the daughter he/she/it/same and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, into (+acc) the Judea [region of]; Jewish
L11 1Mch_5_8 and the (acc) and the (acc) daughters (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-UPSET-ed into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc)
L12 1Mch_5_8 1Mch_5:8_1 1Mch_5:8_2 1Mch_5:8_3 1Mch_5:8_4 1Mch_5:8_5 1Mch_5:8_6 1Mch_5:8_7 1Mch_5:8_8 1Mch_5:8_9 1Mch_5:8_10 1Mch_5:8_11 1Mch_5:8_12 1Mch_5:8_13
L13
L01 1Mch_5_9 καὶ ἐπισυνήχθησαν τὰ ἔθνη τὰ ἐν τῇ Γαλααδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῖς ὁρίοις αὐτῶν τοῦ ἐξᾶραι αὐτούς, καὶ ἔφυγον εἰς Δαθεμα τὸ ὀχύρωμα
L02 1Mch_5_9 Then the heathen thatwere at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema. (1 Maccabees 5:9 Brenton)
L03 1Mch_5_9 Poganie z Gileaduzebrali się także, aby wytępić Izraelitów, którzy mieszkali na ich ziemiach. Oni jednak uciekli do twierdzy Datema (1 Mch 5:9 BT_4)
L04 1Mch_5_9 Καὶ ἐπισυνήχθησαν τὰ ἔθνη τὰ ἐν τῇ Γαλααδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοὺς ὄντας ἐπὶ τοῖς ὁρίοις αὐτῶν τοῦ ἐξᾶραι αὐτούς, καὶ
L05 1Mch_5_9 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_5_9 I też, nawet, mianowicie Do ??? Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz On/ona/to/to samo By usuwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_5_9 *kai\ e)pisunE/CHTEsan ta\ e)/TnE ta\ e)n tE=| *galaad e)pi\ to\n *israEl tou\s o)/ntas e)pi\ toi=s o(ri/ois au)tO=n tou= e)Xa=rai au)tou/s, kai\
L08 1Mch_5_9 kai episynECHTEsan ta eTnE ta en tE galaad epi ton israEl tus ontas epi tois horiois autOn tu eXarai autus, kai
L09 1Mch_5_9 C VQI_API3P RA_NPN N3E_NPN RA_NPN P RA_DSF N_DSF P RA_ASM N_ASM RA_APM V9_PAPAPM P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM RA_GSN VA_AAN RD_APM C
L10 1Mch_5_9 and also, even, namely to ??? the nation [see ethnic] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the boundary; to ordain/mark off he/she/it/same the to remove he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_5_9 and they-were-???-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) the (acc) while being (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) boundaries (dat); (fut opt) them/same (gen) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) and
L12 1Mch_5_9 1Mch_5:9_1 1Mch_5:9_2 1Mch_5:9_3 1Mch_5:9_4 1Mch_5:9_5 1Mch_5:9_6 1Mch_5:9_7 1Mch_5:9_8 1Mch_5:9_9 1Mch_5:9_10 1Mch_5:9_11 1Mch_5:9_12 1Mch_5:9_13 1Mch_5:9_14 1Mch_5:9_15 1Mch_5:9_16 1Mch_5:9_17 1Mch_5:9_18 1Mch_5:9_19 1Mch_5:9_20 1Mch_5:9_21
L13
L01 1Mch_5_10 καὶ ἀπέστειλαν γράμματα πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα ἐστὶν ἐφ’ ἡμᾶς τὰ ἔθνη κύκλῳ ἡμῶν τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς
L02 1Mch_5_10 And sent letters untoJudas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us: (1 Maccabees 5:10 Brenton)
L03 1Mch_5_10 i wysłali pismo doJudy i do jego braci z prośbą: «Poganie, którzy mieszkają wokoło nas, zebrali się przeciwko nam, aby nas wytępić. (1 Mch 5:10 BT_4)
L04 1Mch_5_10 καὶ ἀπέστειλαν γράμματα πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα ἐστὶν ἐφ’ ἡμᾶς τὰ ἔθνη κύκλῳ ἡμῶν τοῦ ἐξᾶραι ἡμᾶς
L05 1Mch_5_10 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) γράμμα[τ], -ατος, τό πρός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κύκλῳ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_5_10 I też, nawet, mianowicie zamawiać Tekst Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Do ??? By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Naród [zobacz etniczny] W kole Ja By usuwać Ja
L07 1Mch_5_10 kai\ a)pe/steilan gra/mmata pro\s *ioudan kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= le/gontes *)episunEgme/na e)sti\n e)f’ E(ma=s ta\ e)/TnE ku/klO| E(mO=n tou= e)Xa=rai E(ma=s
L08 1Mch_5_10 kai apesteilan grammata pros iudan kai tus adelfus autu legontes episynEgmena estin ef’ hEmas ta eTnE kyklO hEmOn tu eXarai hEmas
L09 1Mch_5_10 C VAI_AAI3P N3M_APN P N1T_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM V1_PAPNPM VX_XPPNPN V9_PAI3S P RP_AP RA_NPN N3E_NPN N2_DSM RP_GP RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 1Mch_5_10 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send text toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same to say/tell to ??? to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the nation [see ethnic] in a circle I the to remove I
L11 1Mch_5_10 and they-ORDER FORTH-ed texts (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) in a circle us (gen) the (gen) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) us (acc)
L12 1Mch_5_10 1Mch_5:10_1 1Mch_5:10_2 1Mch_5:10_3 1Mch_5:10_4 1Mch_5:10_5 1Mch_5:10_6 1Mch_5:10_7 1Mch_5:10_8 1Mch_5:10_9 1Mch_5:10_10 1Mch_5:10_11 1Mch_5:10_12 1Mch_5:10_13 1Mch_5:10_14 1Mch_5:10_15 1Mch_5:10_16 1Mch_5:10_17 1Mch_5:10_18 1Mch_5:10_19 1Mch_5:10_20 1Mch_5:10_21
L13
L01 1Mch_5_11 καὶ ἑτοιμάζονται ἐλθεῖν καὶ προκαταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα, εἰς ὃ κατεφύγομεν, καὶ Τιμόθεος ἡγεῖται τῆς δυνάμεως αὐτῶν·
L02 1Mch_5_11 And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host. (1 Maccabees 5:11 Brenton)
L03 1Mch_5_11 Przygotowują się,aby przyjść i zdobyć twierdzę, do której się schroniliśmy. Dowódcą ich wojska jest Tymoteusz. (1 Mch 5:11 BT_4)
L04 1Mch_5_11 καὶ ἑτοιμάζονται ἐλθεῖν καὶ προκαταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα, εἰς κατεφύγομεν, καὶ Τιμόθεος ἡγεῖται τῆς δυνάμεως αὐτῶν·
L05 1Mch_5_11 καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) καί Τιμό·θεος, -ου, ὁ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_11 I też, nawet, mianowicie Do gotowy By przychodzić I też, nawet, mianowicie Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Do na dół uciekaj I też, nawet, mianowicie Timothy By uważać Zdolność On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_11 kai\ e(toima/DZontai e)lTei=n kai\ prokatalabe/sTai to\ o)CHu/rOma, ei)s o(\ katefu/gomen, kai\ *timo/Teos E(gei=tai tE=s duna/meOs au)tO=n·
L08 1Mch_5_11 kai hetoimaDZontai elTein kai prokatalabesTai to oCHyrOma, eis ho katefygomen, kai timoTeos hEgeitai tEs dynameOs autOn·
L09 1Mch_5_11 C V1_PMI3P VB_AAN C VB_AMN RA_ASN N3M_ASN P RR_ASN VBI_AAI1P C N2_NSM V2_PMI3S RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 1Mch_5_11 and also, even, namely to ready to come and also, even, namely ć the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress into (+acc) who/whom/which to down-flee and also, even, namely Timothy to deem the ability he/she/it/same
L11 1Mch_5_11 and they-are-being-READY-ed to-COME and the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) we-DOWN-FLEE-ed and Timothy (nom) he/she/it-is-being-DEEM-ed the (gen) ability (gen) them/same (gen)
L12 1Mch_5_11 1Mch_5:11_1 1Mch_5:11_2 1Mch_5:11_3 1Mch_5:11_4 1Mch_5:11_5 1Mch_5:11_6 1Mch_5:11_7 1Mch_5:11_8 1Mch_5:11_9 1Mch_5:11_10 1Mch_5:11_11 1Mch_5:11_12 1Mch_5:11_13 1Mch_5:11_14 1Mch_5:11_15 1Mch_5:11_16
L13
L01 1Mch_5_12 νῦν οὖν ἐλθὼν ἐξελοῦἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ὅτι πέπτωκεν ἐξ ἡμῶν πλῆθος,
L02 1Mch_5_12 Come now therefore,and deliver us from their hands, for many of us are slain: (1 Maccabees 5:12 Brenton)
L03 1Mch_5_12 Przybądź więc i wybaw nas z ich ręki, mnóstwo nas bowiem już zginęło. (1 Mch 5:12 BT_4)
L04 1Mch_5_12 νῦν οὖν ἐλθὼν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν, ὅτι πέπτωκεν ἐξ ἡμῶν πλῆθος,
L05 1Mch_5_12 νῦν οὖν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 1Mch_5_12 Teraz Dlatego/wtedy By przychodzić By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja Los (mnóstwo )
L07 1Mch_5_12 nu=n ou)=n e)lTO\n e)Xelou= E(ma=s e)k CHeiro\s au)tO=n, o(/ti pe/ptOken e)X E(mO=n plE=Tos,
L08 1Mch_5_12 nyn un elTOn eXelu hEmas ek CHeiros autOn, hoti peptOken eX hEmOn plETos,
L09 1Mch_5_12 D x VB_AAPNSM VB_AMD2S RP_AP P N3_GSF RD_GPM C VX_XAI3S P RP_GP N3E_ASN
L10 1Mch_5_12 now therefore/then to come to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand he/she/it/same because/that to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels I lot (multitude )
L11 1Mch_5_12 now therefore/then upon COME-ing (nom) be-you(sg)-TAKE OUT-ed! us (acc) out of (+gen) hand (gen) them/same (gen) because/that he/she/it-has-FALL-ed out of (+gen) us (gen) lot (nom|acc|voc)
L12 1Mch_5_12 1Mch_5:12_1 1Mch_5:12_2 1Mch_5:12_3 1Mch_5:12_4 1Mch_5:12_5 1Mch_5:12_6 1Mch_5:12_7 1Mch_5:12_8 1Mch_5:12_9 1Mch_5:12_10 1Mch_5:12_11 1Mch_5:12_12 1Mch_5:12_13
L13
L01 1Mch_5_13 καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶἡμῶν οἱ ὄντες ἐν τοῖς Τουβίου τεθανάτωνται, καὶ ᾐχμαλωτίκασιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ ἀπώλεσαν ἐκεῖ ὡσεὶ μίαν χιλιαρχίαν ἀνδρῶν.
L02 1Mch_5_13 Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men. (1 Maccabees 5:13 Brenton)
L03 1Mch_5_13 Mordują także wszystkich naszych braci, którzy mieszkają w Tubi, uprowadzili ich żony i dzieci, a mienie im zabrali, zginęło tam około tysiąca ludzi». (1 Mch 5:13 BT_4)
L04 1Mch_5_13 καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ ὄντες ἐν τοῖς Τουβίου τεθανάτωνται, καὶ ᾐχμαλωτίκασιν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν
L05 1Mch_5_13 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_13 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zgładzać I też, nawet, mianowicie By robić pojmany (bierz jako więźnia) Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_5_13 kai\ pa/ntes oi( a)delfoi\ E(mO=n oi( o)/ntes e)n toi=s *toubi/ou teTana/tOntai, kai\ E)|CHmalOti/kasin ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ te/kna kai\ tE\n
L08 1Mch_5_13 kai pantes hoi adelfoi hEmOn hoi ontes en tois tubiu teTanatOntai, kai ECHmalOtikasin tas gynaikas autOn kai ta tekna kai tEn
L09 1Mch_5_13 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GP RA_NPM V9_PAPNPM P RA_DPM N1T_GSM VX_XPI3P C VX_XAI3P RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N2N_APN C RA_ASF
L10 1Mch_5_13 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the brother I the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to put to death and also, even, namely to make captive (take prisoner) the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child and also, even, namely the
L11 1Mch_5_13 and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) us (gen) the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) they-have-been-PUT-ed-TO-DEATH and they-have-MAKE-ed-CAPTIVE the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) and the (acc)
L12 1Mch_5_13 1Mch_5:13_1 1Mch_5:13_2 1Mch_5:13_3 1Mch_5:13_4 1Mch_5:13_5 1Mch_5:13_6 1Mch_5:13_7 1Mch_5:13_8 1Mch_5:13_9 1Mch_5:13_10 1Mch_5:13_11 1Mch_5:13_12 1Mch_5:13_13 1Mch_5:13_14 1Mch_5:13_15 1Mch_5:13_16 1Mch_5:13_17 1Mch_5:13_18 1Mch_5:13_19 1Mch_5:13_20 1Mch_5:13_21
L13
L01 1Mch_5_14 ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τῆς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
L02 1Mch_5_14 While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise, (1 Maccabees 5:14 Brenton)
L03 1Mch_5_14 Jeszcze nie skończono czytać tych listów, gdy przybyli inni posłańcy z Galilei, którzy rozdzierając swe szaty, oznajmili tymi słowami: (1 Mch 5:14 BT_4)
L04 1Mch_5_14 ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τῆς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
L05 1Mch_5_14 ἔτι ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_5_14 Jeszcze/jeszcze List [list apostolski] By czytać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Inny By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Galilea [okręg z]; galilejski By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz By informować – informować albo opowiadać. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_5_14 e)/ti ai( e)pistolai\ a)negignO/skonto, kai\ i)dou\ a)/ggeloi e(/teroi parege/nonto e)k tE=s *galilai/as dierrECHo/tes ta\ i(ma/tia a)pagge/llontes kata\ ta\ r(E/mata tau=ta
L08 1Mch_5_14 eti hai epistolai anegignOskonto, kai idu angeloi heteroi paregenonto ek tEs galilaias dierrECHotes ta himatia apangellontes kata ta rEmata tauta
L09 1Mch_5_14 D RA_NPF N1_NPF V1I_IMI3P C I N2_NPM A1A_NPM VBI_AMI3P P RA_GSF N1A_GSF VXI_XAPNPM RA_APN N2N_APN V1_PAPNPM P RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 1Mch_5_14 yet/still the letter [epistle] to read and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) other to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near out of (+gen) ἐξ beforevowels the Galilee [district of]; Galilean to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak to report – to report ortell. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_5_14 yet/still the (nom) letters (nom|voc) they-were-being-READ-ed and be-you(sg)-SEE-ed! messengers/angels (nom|voc) other (nom) they-were-COME-ed-INTO-BEING out of (+gen) the (gen) Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) having RUPTURE-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 1Mch_5_14 1Mch_5:14_1 1Mch_5:14_2 1Mch_5:14_3 1Mch_5:14_4 1Mch_5:14_5 1Mch_5:14_6 1Mch_5:14_7 1Mch_5:14_8 1Mch_5:14_9 1Mch_5:14_10 1Mch_5:14_11 1Mch_5:14_12 1Mch_5:14_13 1Mch_5:14_14 1Mch_5:14_15 1Mch_5:14_16 1Mch_5:14_17 1Mch_5:14_18 1Mch_5:14_19 1Mch_5:14_20
L13
L01 1Mch_5_15 λέγοντες ἐπισυνῆχθαιἐπ’ αὐτοὺς ἐκ Πτολεμαίδος καὶ Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ πᾶσαν Γαλιλαίαν ἀλλοφύλων τοῦ ἐξαναλῶσαι ἡμᾶς.
L02 1Mch_5_15 And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us. (1 Maccabees 5:15 Brenton)
L03 1Mch_5_15 «Z Ptolemaidy, Tyru, Sydonu i z pogańskiej części Galilei zebrało się wielu po to, aby nas zgubić». (1 Mch 5:15 BT_4)
L04 1Mch_5_15 λέγοντες ἐπισυνῆχθαι ἐπ’ αὐτοὺς ἐκ Πτολεμαίδος καὶ Τύρου καὶ Σιδῶνος καὶ πᾶσαν Γαλιλαίαν ἀλλοφύλων τοῦ ἐξαναλῶσαι ἡμᾶς.
L05 1Mch_5_15 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καί Τύρος, -ου, ἡ καί Σιδών, -ῶνος, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_5_15 By mówić/opowiadaj Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ptolemais I też, nawet, mianowicie Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Sydon [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Galilea [okręg z]; galilejski Obcy Do ??? Ja
L07 1Mch_5_15 le/gontes e)pisunE=CHTai e)p’ au)tou\s e)k *ptolemai/dos kai\ *tu/rou kai\ *sidO=nos kai\ pa=san *galilai/an a)llofu/lOn tou= e)XanalO=sai E(ma=s.
L08 1Mch_5_15 legontes episynECHTai ep’ autus ek ptolemaidos kai tyru kai sidOnos kai pasan galilaian allofylOn tu eXanalOsai hEmas.
L09 1Mch_5_15 V1_PAPNPM VK_XMN P RD_APM P N3D_GSF C N2_GSM C N3W_GS C A1S_ASF N1A_ASF A1B_GPM RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 1Mch_5_15 to say/tell to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Ptolemais and also, even, namely Tyre [city of] and also, even, namely Sidon [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle Galilee [district of]; Galilean foreign the to ??? I
L11 1Mch_5_15 while SAY/TELL-ing (nom|voc) to-have-been-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) out of (+gen) Ptolemais (gen) and Tyre (gen) and Sidon (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) foreign ([Adj] gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) us (acc)
L12 1Mch_5_15 1Mch_5:15_1 1Mch_5:15_2 1Mch_5:15_3 1Mch_5:15_4 1Mch_5:15_5 1Mch_5:15_6 1Mch_5:15_7 1Mch_5:15_8 1Mch_5:15_9 1Mch_5:15_10 1Mch_5:15_11 1Mch_5:15_12 1Mch_5:15_13 1Mch_5:15_14 1Mch_5:15_15 1Mch_5:15_16 1Mch_5:15_17
L13
L01 1Mch_5_16 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς οὖσιν ἐν θλίψει καὶ πολεμουμένοις ὑπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_5_16 Now when Judas andthe people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them. (1 Maccabees 5:16 Brenton)
L03 1Mch_5_16 Gdy Juda i lud dowiedzieli się o tych wydarzeniach, zwołano wielkie zgromadzenie, aby się naradzić, jak należy pomóc braciom, którzy są w ucisku, gdyż poganie walczą przeciwko nim. (1 Mch 5:16 BT_4)
L04 1Mch_5_16 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ λαὸς τοὺς λόγους τούτους, ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς οὖσιν
L05 1Mch_5_16 ὡς δέ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 1Mch_5_16 Jak/jak zaś By słyszeć Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Ludzie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Wielki Do ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Brat On/ona/to/to samo By być
L07 1Mch_5_16 O(s de\ E)/kousen *ioudas kai\ o( lao\s tou\s lo/gous tou/tous, e)pisunE/CHTE e)kklEsi/a mega/lE bouleu/sasTai ti/ poiE/sOsin toi=s a)delfoi=s au)tO=n toi=s ou)=sin
L08 1Mch_5_16 hOs de Ekusen iudas kai ho laos tus logus tutus, episynECHTE ekklEsia megalE buleusasTai ti poiEsOsin tois adelfois autOn tois usin
L09 1Mch_5_16 C x VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM VQI_API3S N1A_NSF A1_NSF VA_AMN RI_ASN VA_AAS3P RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_DPM V9_PAPDPM
L10 1Mch_5_16 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hear Judas/Judah and also, even, namely the people the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? assembly assembly, gathering, congregation, church great to ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make the brother he/she/it/same the to be
L11 1Mch_5_16 as/like Yet he/she/it-HEAR-ed Judas/Judah (nom) and the (nom) people (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-???-ed assembly (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) to-be-???-ed who/what/why (nom|acc) they-should-DO/MAKE the (dat) brothers (dat) them/same (gen) the (dat) while being (dat)
L12 1Mch_5_16 1Mch_5:16_1 1Mch_5:16_2 1Mch_5:16_3 1Mch_5:16_4 1Mch_5:16_5 1Mch_5:16_6 1Mch_5:16_7 1Mch_5:16_8 1Mch_5:16_9 1Mch_5:16_10 1Mch_5:16_11 1Mch_5:16_12 1Mch_5:16_13 1Mch_5:16_14 1Mch_5:16_15 1Mch_5:16_16 1Mch_5:16_17 1Mch_5:16_18 1Mch_5:16_19 1Mch_5:16_20 1Mch_5:16_21
L13
L01 1Mch_5_17 καὶ εἶπεν Ιουδας Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥῦσαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἐγὼ δὲ καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφός μου πορευσόμεθα εἰς τὴν Γαλααδῖτιν.
L02 1Mch_5_17 Then said Judas untoSimon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad. (1 Maccabees 5:17 Brenton)
L03 1Mch_5_17 Wtedy Juda powiedział do swego brata Szymona: «Wybierz sobie żołnierzy, idź i uwolnij swych braci, którzy mieszkają w Galilei. Ja zaś i mój brat Jonatan pójdziemy do Gileadu». (1 Mch 5:17 BT_4)
L04 1Mch_5_17 καὶ εἶπεν Ιουδας Σιμωνι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥῦσαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
L05 1Mch_5_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον
L06 1Mch_5_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda Simon Brat On/ona/to/to samo By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Siebie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Brat Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Galilea [okręg z]; galilejski
L07 1Mch_5_17 kai\ ei)=pen *ioudas *simOni tO=| a)delfO=| au)tou= *)epi/leXon seautO=| a)/ndras kai\ poreu/ou kai\ r(u=sai tou\s a)delfou/s sou tou\s e)n tE=| *galilai/a|,
L08 1Mch_5_17 kai eipen iudas simOni tO adelfO autu epileXon seautO andras kai poreuu kai rysai tus adelfus su tus en tE galilaia,
L09 1Mch_5_17 C VBI_AAI3S N1T_NSM N3N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VA_AAD2S RD_DSM N3_APM C V1_PMD2S C VA_AMD2S RA_APM N2_APM RP_GS RA_APM P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Mch_5_17 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah Simon the brother he/she/it/same to choose (select, (to call {call upon by name})single out) yourself man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to go and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the brother you; your/yours(sg) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Galilee [district of]; Galilean
L11 1Mch_5_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) Simon (dat) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) do-CHOOSE-you(sg)! yourself (dat) men, husbands (acc) and be-you(sg)-being-GO-ed! and be-you(sg)-DELIVER-ed! the (acc) brothers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat)
L12 1Mch_5_17 1Mch_5:17_1 1Mch_5:17_2 1Mch_5:17_3 1Mch_5:17_4 1Mch_5:17_5 1Mch_5:17_6 1Mch_5:17_7 1Mch_5:17_8 1Mch_5:17_9 1Mch_5:17_10 1Mch_5:17_11 1Mch_5:17_12 1Mch_5:17_13 1Mch_5:17_14 1Mch_5:17_15 1Mch_5:17_16 1Mch_5:17_17 1Mch_5:17_18 1Mch_5:17_19 1Mch_5:17_20 1Mch_5:17_21
L13
L01 1Mch_5_18 καὶ κατέλιπεν Ιωσηπον τὸν τοῦ Ζαχαριου καὶ Αζαριαν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μετὰ τῶν ἐπιλοίπων τῆς δυνάμεως ἐν τῇ Ιουδαίᾳ εἰς τήρησιν
L02 1Mch_5_18 So he left Joseph theson of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it. (1 Maccabees 5:18 Brenton)
L03 1Mch_5_18 W Judei na strażypostawił Józefa, syna Zachariasza, i Azariasza, wodza ludu, razem z pozostałą częścią wojska. (1 Mch 5:18 BT_4)
L04 1Mch_5_18 καὶ κατέλιπεν Ιωσηπον τὸν τοῦ Ζαχαριου καὶ Αζαριαν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μετὰ τῶν ἐπιλοίπων τῆς δυνάμεως ἐν τῇ Ιουδαίᾳ εἰς τήρησιν
L05 1Mch_5_18 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον εἰς[1] τήρησις, -εως, ἡ
L06 1Mch_5_18 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Zachariasz I też, nawet, mianowicie By uważać Ludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Zdolność w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Judea [okolica z]; żydowski Do (+przyspieszenie) Utrzymuj się
L07 1Mch_5_18 kai\ kate/lipen *iOsEpon to\n tou= *DZaCHariou kai\ *aDZarian E(gou/menon tou= laou= meta\ tO=n e)piloi/pOn tE=s duna/meOs e)n tE=| *ioudai/a| ei)s tE/rEsin
L08 1Mch_5_18 kai katelipen iOsEpon ton tu DZaCHariu kai aDZarian hEgumenon tu lau meta tOn epiloipOn tEs dynameOs en tE iudaia eis tErEsin
L09 1Mch_5_18 C VBI_AAI3S N2_ASM RA_ASM RA_GSM N1T_GSM C N1T_ASM V2_PMPASM RA_GSM N2_GSM P RA_GPM A1B_GPM RA_GSF N3I_GSF P RA_DSF N1A_DSF P N3I_ASF
L10 1Mch_5_18 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up ć the the Zacharias and also, even, namely ć to deem the people after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) the ability in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Judea [region of]; Jewish into (+acc) keep
L11 1Mch_5_18 and he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND the (acc) the (gen) Zacharias (gen) and while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) Remain ([Adj] gen) the (gen) ability (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) into (+acc) keep (acc)
L12 1Mch_5_18 1Mch_5:18_1 1Mch_5:18_2 1Mch_5:18_3 1Mch_5:18_4 1Mch_5:18_5 1Mch_5:18_6 1Mch_5:18_7 1Mch_5:18_8 1Mch_5:18_9 1Mch_5:18_10 1Mch_5:18_11 1Mch_5:18_12 1Mch_5:18_13 1Mch_5:18_14 1Mch_5:18_15 1Mch_5:18_16 1Mch_5:18_17 1Mch_5:18_18 1Mch_5:18_19 1Mch_5:18_20 1Mch_5:18_21
L13
L01 1Mch_5_19 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖςλέγων Πρόστητε τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἡμᾶς.
L02 1Mch_5_19 Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again. (1 Maccabees 5:19 Brenton)
L03 1Mch_5_19 Rozkazał im, mówiąc: «Stańcie na czele tego ludu, ale bitwy z poganami nie staczajcie tak długo, aż my powrócimy». (1 Mch 5:19 BT_4)
L04 1Mch_5_19 καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Πρόστητε τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἡμᾶς.
L05 1Mch_5_19 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί μή πόλεμος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_5_19 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By przewodniczyć Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nie Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Naród [zobacz etniczny] Aż; świtaj By odwracać się dookoła Ja
L07 1Mch_5_19 kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn *pro/stEte tou= laou= tou/tou kai\ mE\ suna/PSEte po/lemon pro\s ta\ e)/TnE e(/Os tou= e)pistre/PSai E(ma=s.
L08 1Mch_5_19 kai eneteilato autois legOn prostEte tu lau tutu kai mE synaPSEte polemon pros ta eTnE heOs tu epistrePSai hEmas.
L09 1Mch_5_19 C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM VH_AAD2P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D VA_AAS2P N2_ASM P RA_APN N3E_APN D RA_GSN VA_AAN RP_AP
L10 1Mch_5_19 and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell to preside the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely not ć war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) the nation [see ethnic] until; dawn the to turn around I
L11 1Mch_5_19 and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-PRESIDE-you(pl)!, you(pl)-should-PRESIDE the (gen) people (gen) this (gen) and not war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) us (acc)
L12 1Mch_5_19 1Mch_5:19_1 1Mch_5:19_2 1Mch_5:19_3 1Mch_5:19_4 1Mch_5:19_5 1Mch_5:19_6 1Mch_5:19_7 1Mch_5:19_8 1Mch_5:19_9 1Mch_5:19_10 1Mch_5:19_11 1Mch_5:19_12 1Mch_5:19_13 1Mch_5:19_14 1Mch_5:19_15 1Mch_5:19_16 1Mch_5:19_17 1Mch_5:19_18 1Mch_5:19_19
L13
L01 1Mch_5_20 καὶ ἐμερίσθησαν Σιμωνι ἄνδρες τρισχίλιοι τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Γαλιλαίαν, Ιουδα δὲ ἄνδρες ὀκτακισχίλιοι εἰς τὴν Γαλααδῖτιν.
L02 1Mch_5_20 Now unto Simon weregiven three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad. (1 Maccabees 5:20 Brenton)
L03 1Mch_5_20 Potem podzielił wojsko: z Szymonem trzy tysiące żołnierzy w drogę do Galilei, a z Judą osiem tysięcy żołnierzy do Gileadu. (1 Mch 5:20 BT_4)
L04 1Mch_5_20 καὶ ἐμερίσθησαν Σιμωνι ἄνδρες τρισχίλιοι τοῦ πορευθῆναι εἰς τὴν Γαλιλαίαν, Ιουδα δὲ ἄνδρες ὀκτακισχίλιοι εἰς τὴν Γαλααδῖτιν.
L05 1Mch_5_20 καί μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρισ·χίλιοι -αι -α ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_20 I też, nawet, mianowicie By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Simon Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzy tysiące By iść Do (+przyspieszenie) Galilea [okręg z]; galilejski Judasz/Juda zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie)
L07 1Mch_5_20 kai\ e)meri/sTEsan *simOni a)/ndres trisCHi/lioi tou= poreuTE=nai ei)s tE\n *galilai/an, *iouda de\ a)/ndres o)ktakisCHi/lioi ei)s tE\n *galaadi=tin.
L08 1Mch_5_20 kai emerisTEsan simOni andres trisCHilioi tu poreuTEnai eis tEn galilaian, iuda de andres oktakisCHilioi eis tEn galaaditin.
L09 1Mch_5_20 C VCI_API3P N3N_DSM N3_NPM A1A_NPM RA_GSN VC_APN P RA_ASF N1A_ASF N1T_DSM x N3_NPM A1A_NPM P RA_ASF N3D_ASF
L10 1Mch_5_20 and also, even, namely to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion Simon man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three thousand the to go into (+acc) the Galilee [district of]; Galilean Judas/Judah δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć into (+acc) the ć
L11 1Mch_5_20 and they-were-DIVIDE-ed Simon (dat) men, husbands (nom|voc) three thousand (nom|voc) the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) the (acc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) Judas/Judah (gen, voc) Yet men, husbands (nom|voc) into (+acc) the (acc)
L12 1Mch_5_20 1Mch_5:20_1 1Mch_5:20_2 1Mch_5:20_3 1Mch_5:20_4 1Mch_5:20_5 1Mch_5:20_6 1Mch_5:20_7 1Mch_5:20_8 1Mch_5:20_9 1Mch_5:20_10 1Mch_5:20_11 1Mch_5:20_12 1Mch_5:20_13 1Mch_5:20_14 1Mch_5:20_15 1Mch_5:20_16 1Mch_5:20_17
L13
L01 1Mch_5_21 καὶ ἐπορεύθη Σιμων εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ συνῆψεν πολέμους πολλοὺς πρὸς τὰ ἔθνη, καὶ συνετρίβη τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
L02 1Mch_5_21 Then went Simon intoGalilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him. (1 Maccabees 5:21 Brenton)
L03 1Mch_5_21 Szymon udał się do Galilei i wiele bitew stoczył z poganami, tak że poganie zostali starci przed nim, (1 Mch 5:21 BT_4)
L04 1Mch_5_21 καὶ ἐπορεύθη Σιμων εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ συνῆψεν πολέμους πολλοὺς πρὸς τὰ ἔθνη, καὶ συνετρίβη τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
L05 1Mch_5_21 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων εἰς[1] ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον καί πόλεμος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πρός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_21 I też, nawet, mianowicie By iść Simon Do (+przyspieszenie) Galilea [okręg z]; galilejski I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] Dużo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Naród [zobacz etniczny] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_21 kai\ e)poreu/TE *simOn ei)s tE\n *galilai/an kai\ sunE=PSen pole/mous pollou\s pro\s ta\ e)/TnE, kai\ sunetri/bE ta\ e)/TnE a)po\ prosO/pou au)tou=,
L08 1Mch_5_21 kai eporeuTE simOn eis tEn galilaian kai synEPSen polemus pollus pros ta eTnE, kai synetribE ta eTnE apo prosOpu autu,
L09 1Mch_5_21 C VCI_API3S N3N_NSM P RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_APM A1_APM P RA_APN N3E_APN C VDI_API3S RA_APN N3E_APN P N2N_GSN RD_GSM
L10 1Mch_5_21 and also, even, namely to go Simon into (+acc) the Galilee [district of]; Galilean and also, even, namely ć war [see polemic] much toward (+acc,+gen,+dat) the nation [see ethnic] and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the nation [see ethnic] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 1Mch_5_21 and he/she/it-was-GO-ed Simon (nom|voc) into (+acc) the (acc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) and wars (acc) many (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-was-BREAK-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 1Mch_5_21 1Mch_5:21_1 1Mch_5:21_2 1Mch_5:21_3 1Mch_5:21_4 1Mch_5:21_5 1Mch_5:21_6 1Mch_5:21_7 1Mch_5:21_8 1Mch_5:21_9 1Mch_5:21_10 1Mch_5:21_11 1Mch_5:21_12 1Mch_5:21_13 1Mch_5:21_14 1Mch_5:21_15 1Mch_5:21_16 1Mch_5:21_17 1Mch_5:21_18 1Mch_5:21_19 1Mch_5:21_20
L13
L01 1Mch_5_22 καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως τῆς πύλης Πτολεμαίδος. καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς τρισχιλίους ἄνδρας, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L02 1Mch_5_22 And he pursued themunto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took. (1 Maccabees 5:22 Brenton)
L03 1Mch_5_22 a on ścigał ich aż do bram Ptolemaidy. Spomiędzy pogan padło blisko trzy tysiące żołnierzy, a on zabrał łupy na nich zdobyte. (1 Mch 5:22 BT_4)
L04 1Mch_5_22 καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως τῆς πύλης Πτολεμαίδος. καὶ ἔπεσον ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς τρισχιλίους ἄνδρας, καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν.
L05 1Mch_5_22 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ Πτολεμαΐ[δ]ς, -ΐδος, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] τρισ·χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_22 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo Aż; świtaj Brama Ptolemais I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Trzy tysiące Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_22 kai\ e)di/OXen au)tou\s e(/Os tE=s pu/lEs *ptolemai/dos. kai\ e)/peson e)k tO=n e)TnO=n ei)s trisCHili/ous a)/ndras, kai\ e)/laben ta\ sku=la au)tO=n.
L08 1Mch_5_22 kai ediOXen autus heOs tEs pylEs ptolemaidos. kai epeson ek tOn eTnOn eis trisCHilius andras, kai elaben ta skyla autOn.
L09 1Mch_5_22 C VAI_AAI3S RD_APM D RA_GSF N1_GSF N3D_GSF C VBI_AAI3P P RA_GPN N3E_GPN P A1A_APM N3_APM C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 1Mch_5_22 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same until; dawn the gate Ptolemais and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] into (+acc) three thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same
L11 1Mch_5_22 and he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) gate (gen) Ptolemais (gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) the (gen) nations (gen) into (+acc) three thousand (acc) men, husbands (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_5_22 1Mch_5:22_1 1Mch_5:22_2 1Mch_5:22_3 1Mch_5:22_4 1Mch_5:22_5 1Mch_5:22_6 1Mch_5:22_7 1Mch_5:22_8 1Mch_5:22_9 1Mch_5:22_10 1Mch_5:22_11 1Mch_5:22_12 1Mch_5:22_13 1Mch_5:22_14 1Mch_5:22_15 1Mch_5:22_16 1Mch_5:22_17 1Mch_5:22_18 1Mch_5:22_19 1Mch_5:22_20
L13
L01 1Mch_5_23 καὶ παρέλαβεν τοὺς ἐκ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐν Αρβαττοις σὺν ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτοῖς, καὶ ἤγαγεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετ’ εὐφροσύνης μεγάλης.
L02 1Mch_5_23 And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy. (1 Maccabees 5:23 Brenton)
L03 1Mch_5_23 Zabrał też ludzi, którzy mieszkali w Galilei i w Arbattach, razem z żonami i dziećmi, i ze wszystkim, co było ich własnością, i przyprowadził ich z wielką radością do Judei. (1 Mch 5:23 BT_4)
L04 1Mch_5_23 καὶ παρέλαβεν τοὺς ἐκ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐν Αρβαττοις σὺν ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτοῖς, καὶ
L05 1Mch_5_23 καί παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον καί ἐν σύν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_5_23 I też, nawet, mianowicie By zagarniać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Galilea [okręg z]; galilejski I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Dziecko I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_5_23 kai\ pare/laben tou\s e)k tE=s *galilai/as kai\ e)n *arbattois su\n tai=s gunaiXi\n kai\ toi=s te/knois kai\ pa/nta, o(/sa E)=n au)toi=s, kai\
L08 1Mch_5_23 kai parelaben tus ek tEs galilaias kai en arbattois syn tais gynaiXin kai tois teknois kai panta, hosa En autois, kai
L09 1Mch_5_23 C VBI_AAI3S RA_APM P RA_GSF N1A_GSF C P N_DP P RA_DPF N3K_DPF C RA_DPN N2N_DPN C A3_APN A1_APN V9_IAI3S RD_DPM C
L10 1Mch_5_23 and also, even, namely to take along the out of (+gen) ἐξ beforevowels the Galilee [district of]; Galilean and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć together with/including (+dat) the woman/wife and also, even, namely the child and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_5_23 and he/she/it-TAKE-ed-ALONG the (acc) out of (+gen) the (gen) Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) and in/among/by (+dat) together with/including (+dat) the (dat) women/wives (dat) and the (dat) children (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was them/same (dat) and
L12 1Mch_5_23 1Mch_5:23_1 1Mch_5:23_2 1Mch_5:23_3 1Mch_5:23_4 1Mch_5:23_5 1Mch_5:23_6 1Mch_5:23_7 1Mch_5:23_8 1Mch_5:23_9 1Mch_5:23_10 1Mch_5:23_11 1Mch_5:23_12 1Mch_5:23_13 1Mch_5:23_14 1Mch_5:23_15 1Mch_5:23_16 1Mch_5:23_17 1Mch_5:23_18 1Mch_5:23_19 1Mch_5:23_20 1Mch_5:23_21
L13
L01 1Mch_5_24 καὶ Ιουδας ὁ Μακκαβαῖος καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 1Mch_5_24 Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days' journey in the wilderness, (1 Maccabees 5:24 Brenton)
L03 1Mch_5_24 Juda Machabeuszzaś i jego brat Jonatan przeprawili się przez Jordan i trzy dni szli przez pustynię. (1 Mch 5:24 BT_4)
L04 1Mch_5_24 καὶ Ιουδας Μακκαβαῖος καὶ Ιωναθαν ἀδελφὸς αὐτοῦ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L05 1Mch_5_24 καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 1Mch_5_24 I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brata On/ona/to/ten sam By przechodzić Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie By iść Drogi {Sposobu}/droga Trzy Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 1Mch_5_24 kai\ *ioudas o( *makkabai=os kai\ *iOnaTan o( a)delfo\s au)tou= die/bEsan to\n *iorda/nEn kai\ e)poreu/TEsan o(do\n triO=n E(merO=n e)n tE=| e)rE/mO|.
L08 1Mch_5_24 kai iudas ho makkabaios kai iOnaTan ho adelfos autu diebEsan ton iordanEn kai eporeuTEsan hodon triOn hEmerOn en tE erEmO.
L09 1Mch_5_24 C N1T_NSM RA_NSM N2_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM C VCI_API3P N2_ASF A3_GPF N1A_GPF P RA_DSF N2_DSF
L10 1Mch_5_24 and also, even, namely Judas/Judah the ć and also, even, namely ć the brother he/she/it/same to cross over the Jordan [river of] and also, even, namely to go way/road three day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 1Mch_5_24 and Judas/Judah (nom) the (nom) and the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and they-were-GO-ed way/road (acc) three (gen) days (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 1Mch_5_24 1Mch_5:24_1 1Mch_5:24_2 1Mch_5:24_3 1Mch_5:24_4 1Mch_5:24_5 1Mch_5:24_6 1Mch_5:24_7 1Mch_5:24_8 1Mch_5:24_9 1Mch_5:24_10 1Mch_5:24_11 1Mch_5:24_12 1Mch_5:24_13 1Mch_5:24_14 1Mch_5:24_15 1Mch_5:24_16 1Mch_5:24_17 1Mch_5:24_18 1Mch_5:24_19 1Mch_5:24_20
L13
L01 1Mch_5_25 καὶ συνήντησαν τοῖςΝαβαταίοις, καὶ ἀπήντησαν αὐτοῖς εἰρηνικῶς καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς πάντα τὰ συμβάντα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι
L02 1Mch_5_25 Where they met withthe Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad: (1 Maccabees 5:25 Brenton)
L03 1Mch_5_25 Wtedy spotkali sięz Nabatejczykami. Oni jednak przyjęli ich pokojowo i opowiedzieli im o wszystkim, co się działo z ich braćmi w Gileadzie, (1 Mch 5:25 BT_4)
L04 1Mch_5_25 καὶ συνήντησαν τοῖς Ναβαταίοις, καὶ ἀπήντησαν αὐτοῖς εἰρηνικῶς καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς πάντα τὰ συμβάντα τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν ἐν τῇ Γαλααδίτιδι
L05 1Mch_5_25 καί συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_25 I też, nawet, mianowicie By spotykać się I też, nawet, mianowicie By spotykać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Brat On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Mch_5_25 kai\ sunE/ntEsan toi=s *nabatai/ois, kai\ a)pE/ntEsan au)toi=s ei)rEnikO=s kai\ diEgE/santo au)toi=s pa/nta ta\ sumba/nta toi=s a)delfoi=s au)tO=n e)n tE=| *galaadi/tidi
L08 1Mch_5_25 kai synEntEsan tois nabataiois, kai apEntEsan autois eirEnikOs kai diEgEsanto autois panta ta symbanta tois adelfois autOn en tE galaaditidi
L09 1Mch_5_25 C VAI_AAI3P RA_DPM N_DPM C VAI_AAI3P RD_DPM D C VAI_AMI3P RD_DPM A3_APN RA_APN VZ_AAPAPN RA_DPM N2_DPM RD_GPM P RA_DSF N3D_DSF
L10 1Mch_5_25 and also, even, namely to meet the ć and also, even, namely to encounter he/she/it/same ć and also, even, namely to exposit he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to happen pass off, occur, fortune, come about the brother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 1Mch_5_25 and they-MEET-ed the (dat) and they-ENCOUNTER-ed them/same (dat) and they-were-EXPOSIT-ed them/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) the (dat) brothers (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 1Mch_5_25 1Mch_5:25_1 1Mch_5:25_2 1Mch_5:25_3 1Mch_5:25_4 1Mch_5:25_5 1Mch_5:25_6 1Mch_5:25_7 1Mch_5:25_8 1Mch_5:25_9 1Mch_5:25_10 1Mch_5:25_11 1Mch_5:25_12 1Mch_5:25_13 1Mch_5:25_14 1Mch_5:25_15 1Mch_5:25_16 1Mch_5:25_17 1Mch_5:25_18 1Mch_5:25_19 1Mch_5:25_20
L13
L01 1Mch_5_26 καὶ ὅτι πολλοὶ ἐξ αὐτῶν συνειλημμένοι εἰσὶν εἰς Βοσορρα καὶ Βοσορ ἐν Αλεμοις, Χασφω, Μακεδ καὶ Καρναιν, πᾶσαι αἱ πόλεις αὗται ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι·
L02 1Mch_5_26 And how that many ofthem were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great: (1 Maccabees 5:26 Brenton)
L03 1Mch_5_26 że mianowicie wielu z nich jest zamkniętych w Bosorra, w Bosor i Alema, w Kasfo, w Maked i Karnaim - a wszystko to są miasta wielkie i obronne - (1 Mch 5:26 BT_4)
L04 1Mch_5_26 καὶ ὅτι πολλοὶ ἐξ αὐτῶν συνειλημμένοι εἰσὶν εἰς Βοσορρα καὶ Βοσορ ἐν Αλεμοις, Χασφω, Μακεδ καὶ Καρναιν, πᾶσαι αἱ πόλεις αὗται
L05 1Mch_5_26 καί ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] καί Βοσόρ, ὁ ἐν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 1Mch_5_26 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Dużo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj By iść; by być Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Bosor w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 1Mch_5_26 kai\ o(/ti polloi\ e)X au)tO=n suneilEmme/noi ei)si\n ei)s *bosorra kai\ *bosor e)n *alemois, *CHasfO, *maked kai\ *karnain, pa=sai ai( po/leis au(=tai
L08 1Mch_5_26 kai hoti polloi eX autOn syneilEmmenoi eisin eis bosorra kai bosor en alemois, CHasfO, maked kai karnain, pasai hai poleis hautai
L09 1Mch_5_26 C C A1_NPM P RD_GPM VP_XMPNPM V9_PAI3P P N_AS C N_NS P N_DP N_DS N_DS C N_DS A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_NPF
L10 1Mch_5_26 and also, even, namely because/that much out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture to go; to be into (+acc) ć and also, even, namely Bosor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć ć and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 1Mch_5_26 and because/that many (nom) out of (+gen) them/same (gen) having-been-SEIZING-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are into (+acc) and Bosor (indecl) in/among/by (+dat) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) these (nom)
L12 1Mch_5_26 1Mch_5:26_1 1Mch_5:26_2 1Mch_5:26_3 1Mch_5:26_4 1Mch_5:26_5 1Mch_5:26_6 1Mch_5:26_7 1Mch_5:26_8 1Mch_5:26_9 1Mch_5:26_10 1Mch_5:26_11 1Mch_5:26_12 1Mch_5:26_13 1Mch_5:26_14 1Mch_5:26_15 1Mch_5:26_16 1Mch_5:26_17 1Mch_5:26_18 1Mch_5:26_19 1Mch_5:26_20 1Mch_5:26_21
L13
L01 1Mch_5_27 καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς πόλεσιν τῆς Γαλααδίτιδός εἰσιν συνειλημμένοι, εἰς αὔριον τάσσονται παρεμβαλεῖν ἐπὶ τὰ ὀχυρώματα καὶ καταλαβέσθαι καὶ ἐξᾶραι πάντας τούτους ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
L02 1Mch_5_27 And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day. (1 Maccabees 5:27 Brenton)
L03 1Mch_5_27 a także w pozostałych miastach Gileadu są pozamykani. Następnego dnia poganie mają zamiar otoczyć twierdze wojskiem, zdobyć je i w ciągu jednego dnia wymordować ich wszystkich. (1 Mch 5:27 BT_4)
L04 1Mch_5_27 καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς πόλεσιν τῆς Γαλααδίτιδός εἰσιν συνειλημμένοι, εἰς αὔριον τάσσονται παρεμβαλεῖν ἐπὶ τὰ ὀχυρώματα καὶ καταλαβέσθαι καὶ ἐξᾶραι πάντας
L05 1Mch_5_27 καί ἐν ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) εἰς[1] αὔριον τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_5_27 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Miasto By iść; by być Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie By usuwać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_5_27 kai\ e)n tai=s loipai=s po/lesin tE=s *galaadi/tido/s ei)sin suneilEmme/noi, ei)s au)/rion ta/ssontai parembalei=n e)pi\ ta\ o)CHurO/mata kai\ katalabe/sTai kai\ e)Xa=rai pa/ntas
L08 1Mch_5_27 kai en tais loipais polesin tEs galaaditidos eisin syneilEmmenoi, eis aurion tassontai parembalein epi ta oCHyrOmata kai katalabesTai kai eXarai pantas
L09 1Mch_5_27 C P RA_DPF A1_DPF N3I_DPF RA_GSF N3D_GSF V9_PAI3P VP_XMPNPM P D V1_PMI3P VF2_FAN P RA_APN N3M_APN C VB_AMN C VA_AAN A3_APM
L10 1Mch_5_27 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the remaining well then, sο, now, the rest city the ć to go; to be to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture into (+acc) next day/tomorrow to order category, grade, class, trim, orderliness to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and also, even, namely to remove every all, each, every, the whole of
L11 1Mch_5_27 and in/among/by (+dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) cities (dat) the (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are having-been-SEIZING-ed (nom|voc) into (+acc) next day/tomorrow they-are-being-ORDER-ed to-will-ENCAMP, to-ENCAMP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) entrenchments (nom|acc|voc) and to-be-COMPREHEND-ed and to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) all (acc)
L12 1Mch_5_27 1Mch_5:27_1 1Mch_5:27_2 1Mch_5:27_3 1Mch_5:27_4 1Mch_5:27_5 1Mch_5:27_6 1Mch_5:27_7 1Mch_5:27_8 1Mch_5:27_9 1Mch_5:27_10 1Mch_5:27_11 1Mch_5:27_12 1Mch_5:27_13 1Mch_5:27_14 1Mch_5:27_15 1Mch_5:27_16 1Mch_5:27_17 1Mch_5:27_18 1Mch_5:27_19 1Mch_5:27_20 1Mch_5:27_21
L13
L01 1Mch_5_28 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὁδὸν εἰς τὴν ἔρημον Βοσορρα ἄφνω· καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἀπέκτεινε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔλαβεν πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρί.
L02 1Mch_5_28 Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire, (1 Maccabees 5:28 Brenton)
L03 1Mch_5_28 Wtedy Juda razemze swym wojskiem nagle zmienił swoją drogę i poszedł przez pustynię do Bosorra, zdobył miasto, wszystkich mężczyzn zabił ostrzem miecza, zabrał wszystkie łupy na nich zdobyte, a miasto spalił. (1 Mch 5:28 BT_4)
L04 1Mch_5_28 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὁδὸν εἰς τὴν ἔρημον Βοσορρα ἄφνω· καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἀπέκτεινε πᾶν ἀρσενικὸν
L05 1Mch_5_28 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἄφνω καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 1Mch_5_28 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Do (+przyspieszenie) Odludzie Nagle I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto I też, nawet, mianowicie By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 1Mch_5_28 kai\ a)pe/strePSen *ioudas kai\ E( parembolE\ au)tou= o(do\n ei)s tE\n e)/rEmon *bosorra a)/fnO· kai\ katela/beto tE\n po/lin kai\ a)pe/kteine pa=n a)rseniko\n
L08 1Mch_5_28 kai apestrePSen iudas kai hE parembolE autu hodon eis tEn erEmon bosorra afnO· kai katelabeto tEn polin kai apekteine pan arsenikon
L09 1Mch_5_28 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM N2_ASF P RA_ASF N2_ASF N_AS D C VBI_AMI3S RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S A3_ASN A1_ASN
L10 1Mch_5_28 and also, even, namely to turn away from Judas/Judah and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same way/road into (+acc) the wilderness ć suddenly and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the city and also, even, namely to kill every all, each, every, the whole of ć
L11 1Mch_5_28 and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM Judas/Judah (nom) and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) way/road (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) suddenly and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed every (nom|acc|voc)
L12 1Mch_5_28 1Mch_5:28_1 1Mch_5:28_2 1Mch_5:28_3 1Mch_5:28_4 1Mch_5:28_5 1Mch_5:28_6 1Mch_5:28_7 1Mch_5:28_8 1Mch_5:28_9 1Mch_5:28_10 1Mch_5:28_11 1Mch_5:28_12 1Mch_5:28_13 1Mch_5:28_14 1Mch_5:28_15 1Mch_5:28_16 1Mch_5:28_17 1Mch_5:28_18 1Mch_5:28_19 1Mch_5:28_20 1Mch_5:28_21
L13
L01 1Mch_5_29 καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν νυκτός, καὶ ἐπορεύοντο ἕως ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα·
L02 1Mch_5_29 From whence he removed by night, and went till he came to the fortress. (1 Maccabees 5:29 Brenton)
L03 1Mch_5_29 W nocy zaś wyruszył stamtąd, i udali się w stronę twierdzy. (1 Mch 5:29 BT_4)
L04 1Mch_5_29 καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν νυκτός, καὶ ἐπορεύοντο ἕως ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα·
L05 1Mch_5_29 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκεῖ·θεν νύξ, -υκτός, ἡ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_5_29 I też, nawet, mianowicie By zabierać Stamtąd Noc I też, nawet, mianowicie By iść Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca
L07 1Mch_5_29 kai\ a)pE=ren e)kei=Ten nukto/s, kai\ e)poreu/onto e(/Os e)pi\ to\ o)CHu/rOma·
L08 1Mch_5_29 kai apEren ekeiTen nyktos, kai eporeuonto heOs epi to oCHyrOma·
L09 1Mch_5_29 C VAI_AAI3S D N3_GSF C V1I_IMI3P C P RA_ASN N3M_ASN
L10 1Mch_5_29 and also, even, namely to take away from there night and also, even, namely to go until; dawn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
L11 1Mch_5_29 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY from there night (gen) and they-were-being-GO-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc)
L12 1Mch_5_29 1Mch_5:29_1 1Mch_5:29_2 1Mch_5:29_3 1Mch_5:29_4 1Mch_5:29_5 1Mch_5:29_6 1Mch_5:29_7 1Mch_5:29_8 1Mch_5:29_9 1Mch_5:29_10
L13
L01 1Mch_5_30 καὶ ἐγένετο ἑωθινῇ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολύς, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, αἴροντες κλίμακας καὶ μηχανὰς καταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐπολέμουν αὐτούς.
L02 1Mch_5_30 And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them. (1 Maccabees 5:30 Brenton)
L03 1Mch_5_30 Rankiem, gdy podnieśli oczy, oto zobaczyli, jak wojsko liczne, nieprzeliczone, podprowadzało drabiny i machiny oblężnicze, aby zdobyć twierdzę. Już zaczynali z nimi walkę. (1 Mch 5:30 BT_4)
L04 1Mch_5_30 καὶ ἐγένετο ἑωθινῇ ἦραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολύς, οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός, αἴροντες κλίμακας καὶ μηχανὰς καταλαβέσθαι τὸ
L05 1Mch_5_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀριθμός, -οῦ, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Dużo Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą ??? I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj,
L07 1Mch_5_30 kai\ e)ge/neto e(OTinE=| E)=ran tou\s o)fTalmou\s au)tO=n kai\ i)dou\ lao\s polu/s, ou(= ou)k E)=n a)riTmo/s, ai)/rontes kli/makas kai\ mECHana\s katalabe/sTai to\
L08 1Mch_5_30 kai egeneto heOTinE Eran tus ofTalmus autOn kai idu laos polys, hu uk En ariTmos, airontes klimakas kai mECHanas katalabesTai to
L09 1Mch_5_30 C VBI_AMI3S A1_DSF N1A_ASF RA_APM N2_APM RD_GPM C I N2_NSM A1P_NSM RR_GSM D V9_IAI3S N2_NSM V1_PAPNPM N3K_APF C N1_APF VB_AMN RA_ASN
L10 1Mch_5_30 and also, even, namely to become become, happen ć to lift/pick up take up,tote, raise the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people much where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing to be number [see arithmetic] to lift/pick up take up,tote, raise ??? and also, even, namely ć to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the
L11 1Mch_5_30 and he/she/it-was-BECOME-ed they-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) them/same (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) much (nom) where; who/whom/which (gen) not he/she/it-was number (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) ???s (acc) and to-be-COMPREHEND-ed the (nom|acc)
L12 1Mch_5_30 1Mch_5:30_1 1Mch_5:30_2 1Mch_5:30_3 1Mch_5:30_4 1Mch_5:30_5 1Mch_5:30_6 1Mch_5:30_7 1Mch_5:30_8 1Mch_5:30_9 1Mch_5:30_10 1Mch_5:30_11 1Mch_5:30_12 1Mch_5:30_13 1Mch_5:30_14 1Mch_5:30_15 1Mch_5:30_16 1Mch_5:30_17 1Mch_5:30_18 1Mch_5:30_19 1Mch_5:30_20 1Mch_5:30_21
L13
L01 1Mch_5_31 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἦρκται ὁ πόλεμος καὶ ἡ κραυγὴ τῆς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανοῦ σάλπιγξιν καὶ κραυγῇ μεγάλῃ,
L02 1Mch_5_31 When Judas thereforesaw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound, (1 Maccabees 5:31 Brenton)
L03 1Mch_5_31 Gdy Juda zobaczył, że bitwa już zaczęta, a zgiełk z miasta od trąbienia i okrzyków wzniósł się aż do nieba, (1 Mch 5:31 BT_4)
L04 1Mch_5_31 καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι ἦρκται πόλεμος καὶ κραυγὴ τῆς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανοῦ σάλπιγξιν καὶ κραυγῇ μεγάλῃ,
L05 1Mch_5_31 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅτι ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί κραυγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 1Mch_5_31 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judasz/Juda Ponieważ/tamto By zaczynać się Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) Miasto By podnosić Aż; świtaj Nieba/niebo Trąbka I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) Wielki
L07 1Mch_5_31 kai\ ei)=den *ioudas o(/ti E)=rktai o( po/lemos kai\ E( kraugE\ tE=s po/leOs a)ne/bE e(/Os ou)ranou= sa/lpigXin kai\ kraugE=| mega/lE|,
L08 1Mch_5_31 kai eiden iudas hoti Erktai ho polemos kai hE kraugE tEs poleOs anebE heOs uranu salpinXin kai kraugE megalE,
L09 1Mch_5_31 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VM_XMI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF RA_GSF N3I_GSF VZI_AAI3S D N2_GSM N3G_DPF C N1_DSF A1_DSF
L10 1Mch_5_31 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Judas/Judah because/that to begin the war [see polemic] and also, even, namely the cry shout (κραυγάζω) the city to ascend until; dawn sky/heaven trumpet and also, even, namely cry shout (κραυγάζω) great
L11 1Mch_5_31 and he/she/it-SEE-ed Judas/Judah (nom) because/that he/she/it-has-been-BEGIN-ed the (nom) war (nom) and the (nom) cry (nom|voc) the (gen) city (gen) he/she/it-ASCEND-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sky/heaven (gen) trumpets (dat) and cry (dat) great ([Adj] dat)
L12 1Mch_5_31 1Mch_5:31_1 1Mch_5:31_2 1Mch_5:31_3 1Mch_5:31_4 1Mch_5:31_5 1Mch_5:31_6 1Mch_5:31_7 1Mch_5:31_8 1Mch_5:31_9 1Mch_5:31_10 1Mch_5:31_11 1Mch_5:31_12 1Mch_5:31_13 1Mch_5:31_14 1Mch_5:31_15 1Mch_5:31_16 1Mch_5:31_17 1Mch_5:31_18 1Mch_5:31_19
L13
L01 1Mch_5_32 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν τῆς δυνάμεως Πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν.
L02 1Mch_5_32 He said unto his host,Fight this day for your brethren. (1 Maccabees 5:32 Brenton)
L03 1Mch_5_32 powiedział do żołnierzy swego wojska: «Walczcie dzisiaj w obronie swych braci!» (1 Mch 5:32 BT_4)
L04 1Mch_5_32 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν τῆς δυνάμεως Πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν.
L05 1Mch_5_32 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) σήμερον ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_5_32 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność By walczyć z wojną Dzisiaj dzień Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Brat; siostra Ja
L07 1Mch_5_32 kai\ ei)=pen toi=s a)ndra/sin tE=s duna/meOs *polemE/sate sE/meron u(pe\r tO=n a)delfO=n E(mO=n.
L08 1Mch_5_32 kai eipen tois andrasin tEs dynameOs polemEsate sEmeron hyper tOn adelfOn hEmOn.
L09 1Mch_5_32 C VBI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RA_GSF N3I_GSF VA_AAD2P D P RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 1Mch_5_32 and also, even, namely to say/tell the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ability to fight war today day above (+acc), on behalfof (+gen) the brother; sister I
L11 1Mch_5_32 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) men, husbands (dat) the (gen) ability (gen) do-FIGHT-you(pl)! today above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen)
L12 1Mch_5_32 1Mch_5:32_1 1Mch_5:32_2 1Mch_5:32_3 1Mch_5:32_4 1Mch_5:32_5 1Mch_5:32_6 1Mch_5:32_7 1Mch_5:32_8 1Mch_5:32_9 1Mch_5:32_10 1Mch_5:32_11 1Mch_5:32_12
L13
L01 1Mch_5_33 καὶ ἐξῆλθεν ἐν τρισὶνἀρχαῖς ἐξόπισθεν αὐτῶν, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν ἐν προσευχῇ.
L02 1Mch_5_33 So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer. (1 Maccabees 5:33 Brenton)
L03 1Mch_5_33 Trzema oddziałami zaszedł ich od tyłu, podczas gdy grano na trąbach i głośno odmawiano modlitwy. (1 Mch 5:33 BT_4)
L04 1Mch_5_33 καὶ ἐξῆλθεν ἐν τρισὶν ἀρχαῖς ἐξόπισθεν αὐτῶν, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν ἐν προσευχῇ.
L05 1Mch_5_33 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἐν προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -)
L06 1Mch_5_33 I też, nawet, mianowicie By wychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzy Początek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie By ryczeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się
L07 1Mch_5_33 kai\ e)XE=lTen e)n trisi\n a)rCHai=s e)Xo/pisTen au)tO=n, kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin kai\ e)bo/Esan e)n proseuCHE=|.
L08 1Mch_5_33 kai eXElTen en trisin arCHais eXopisTen autOn, kai esalpisan tais salpinXin kai eboEsan en proseuCHE.
L09 1Mch_5_33 C VBI_AAI3S P A3_DPF N1_DPF D RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF C VAI_AAI3P P N1_DSF
L10 1Mch_5_33 and also, even, namely to come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among three beginning ć he/she/it/same and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely to bellow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prayer; to pray
L11 1Mch_5_33 and he/she/it-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) three (dat) beginnings (dat) them/same (gen) and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat) and they-BELLOW-ed in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed
L12 1Mch_5_33 1Mch_5:33_1 1Mch_5:33_2 1Mch_5:33_3 1Mch_5:33_4 1Mch_5:33_5 1Mch_5:33_6 1Mch_5:33_7 1Mch_5:33_8 1Mch_5:33_9 1Mch_5:33_10 1Mch_5:33_11 1Mch_5:33_12 1Mch_5:33_13 1Mch_5:33_14 1Mch_5:33_15
L13
L01 1Mch_5_34 καὶ ἐπέγνω ἡ παρεμβολὴ Τιμοθέου ὅτι Μακκαβαῖός ἐστιν, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς ὀκτακισχιλίους ἄνδρας.
L02 1Mch_5_34 Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men. (1 Maccabees 5:34 Brenton)
L03 1Mch_5_34 Wtedy wojsko Tymoteusza poznało, że to jest Machabeusz, i uciekło przed nim. On zaś zadał im wielką klęskę, gdyż tego dnia padło spomiędzy nich blisko osiem tysięcy żołnierzy. (1 Mch 5:34 BT_4)
L04 1Mch_5_34 καὶ ἐπέγνω παρεμβολὴ Τιμοθέου ὅτι Μακκαβαῖός ἐστιν, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην, καὶ ἔπεσον ἐξ
L05 1Mch_5_34 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Τιμό·θεος, -ου, ὁ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πληγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ
L06 1Mch_5_34 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Obozu obóz, koszary, armia Timothy Ponieważ/tamto By być I też, nawet, mianowicie By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Uderzaj/plagę Wielki I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 1Mch_5_34 kai\ e)pe/gnO E( parembolE\ *timoTe/ou o(/ti *makkabai=o/s e)stin, kai\ e)/fugon a)po\ prosO/pou au)tou=, kai\ e)pa/taXen au)tou\s plEgE\n mega/lEn, kai\ e)/peson e)X
L08 1Mch_5_34 kai epegnO hE parembolE timoTeu hoti makkabaios estin, kai efygon apo prosOpu autu, kai epataXen autus plEgEn megalEn, kai epeson eX
L09 1Mch_5_34 C VZI_AAI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSM C N2_NSM V9_PAI3S C VBI_AAI3P P N2N_GSN RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APM N1_ASF A1_ASF C VBI_AAI3P P
L10 1Mch_5_34 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes the camp camp, barracks, army Timothy because/that ć to be and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to smite he/she/it/same strike/plague great and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 1Mch_5_34 and he/she/it-RECOGNIZE-ed the (nom) camp (nom|voc) Timothy (gen) because/that he/she/it-is and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) strike/plague (acc) great ([Adj] acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen)
L12 1Mch_5_34 1Mch_5:34_1 1Mch_5:34_2 1Mch_5:34_3 1Mch_5:34_4 1Mch_5:34_5 1Mch_5:34_6 1Mch_5:34_7 1Mch_5:34_8 1Mch_5:34_9 1Mch_5:34_10 1Mch_5:34_11 1Mch_5:34_12 1Mch_5:34_13 1Mch_5:34_14 1Mch_5:34_15 1Mch_5:34_16 1Mch_5:34_17 1Mch_5:34_18 1Mch_5:34_19 1Mch_5:34_20 1Mch_5:34_21
L13
L01 1Mch_5_35 καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί.
L02 1Mch_5_35 This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and burnt it with fire. (1 Maccabees 5:35 Brenton)
L03 1Mch_5_35 Wtedy zwrócił sięw stronę Alema, uderzył na nie i zdobył. Wszystkich mężczyzn zabił mieczem, zabrał wszystkie łupy na nich zdobyte, a miasto spalił. (1 Mch 5:35 BT_4)
L04 1Mch_5_35 καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ
L05 1Mch_5_35 καί εἰς[1] καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_5_35 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_5_35 kai\ a)pe/klinen ei)s *alema kai\ e)pole/mEsen au)tE\n kai\ katela/beto au)tE\n kai\ a)pe/kteinen pa=n a)rseniko\n au)tE=s kai\ e)/laben ta\ sku=la au)tE=s kai\
L08 1Mch_5_35 kai apeklinen eis alema kai epolemEsen autEn kai katelabeto autEn kai apekteinen pan arsenikon autEs kai elaben ta skyla autEs kai
L09 1Mch_5_35 C V1I_IAI3S P N_AS C VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AMI3S RD_ASF C VAI_AAI3S A3_ASN A1_ASN RD_GSF C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF C
L10 1Mch_5_35 and also, even, namely ć into (+acc) ć and also, even, namely to fight war he/she/it/same and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely to kill every all, each, every, the whole of ć he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same and also, even, namely
L11 1Mch_5_35 and into (+acc) and he/she/it-FIGHT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed every (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and
L12 1Mch_5_35 1Mch_5:35_1 1Mch_5:35_2 1Mch_5:35_3 1Mch_5:35_4 1Mch_5:35_5 1Mch_5:35_6 1Mch_5:35_7 1Mch_5:35_8 1Mch_5:35_9 1Mch_5:35_10 1Mch_5:35_11 1Mch_5:35_12 1Mch_5:35_13 1Mch_5:35_14 1Mch_5:35_15 1Mch_5:35_16 1Mch_5:35_17 1Mch_5:35_18 1Mch_5:35_19 1Mch_5:35_20 1Mch_5:35_21
L13
L01 1Mch_5_36 ἐκεῖθεν ἀπῆρεν καὶ προκατελάβετο τὴν Χασφω, Μακεδ καὶ Βοσορ καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις τῆς Γαλααδίτιδος.
L02 1Mch_5_36 From thence went he,and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad. (1 Maccabees 5:36 Brenton)
L03 1Mch_5_36 Gdy odszedł stamtąd, zdobył Kasfo, Maked, Bosor i inne miasta Gileadu. (1 Mch 5:36 BT_4)
L04 1Mch_5_36 ἐκεῖθεν ἀπῆρεν καὶ προκατελάβετο τὴν Χασφω, Μακεδ καὶ Βοσορ καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις τῆς Γαλααδίτιδος.
L05 1Mch_5_36 ἐκεῖ·θεν ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) καί ὁ ἡ τό καί Βοσόρ, ὁ καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_36 Stamtąd By zabierać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Bosor I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Miasto
L07 1Mch_5_36 e)kei=Ten a)pE=ren kai\ prokatela/beto tE\n *CHasfO, *maked kai\ *bosor kai\ ta\s loipa\s po/leis tE=s *galaadi/tidos.
L08 1Mch_5_36 ekeiTen apEren kai prokatelabeto tEn CHasfO, maked kai bosor kai tas loipas poleis tEs galaaditidos.
L09 1Mch_5_36 D VAI_AAI3S C VBI_AMI3S RA_ASF N_AS N_AS C N_AS C RA_APF A1_APF N3I_APF RA_GSF N3D_GSF
L10 1Mch_5_36 from there to take away and also, even, namely ć the ć ć and also, even, namely Bosor and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest city the ć
L11 1Mch_5_36 from there he/she/it-TAKE-ed-AWAY and the (acc) and Bosor (indecl) and the (acc) remaining ([Adj] acc) cities (acc, nom|voc) the (gen)
L12 1Mch_5_36 1Mch_5:36_1 1Mch_5:36_2 1Mch_5:36_3 1Mch_5:36_4 1Mch_5:36_5 1Mch_5:36_6 1Mch_5:36_7 1Mch_5:36_8 1Mch_5:36_9 1Mch_5:36_10 1Mch_5:36_11 1Mch_5:36_12 1Mch_5:36_13 1Mch_5:36_14 1Mch_5:36_15
L13
L01 1Mch_5_37 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα συνήγαγεν Τιμόθεος παρεμβολὴν ἄλλην καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον Ραφων ἐκ πέραν τοῦ χειμάρρου.
L02 1Mch_5_37 After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook. (1 Maccabees 5:37 Brenton)
L03 1Mch_5_37 Po tych wszystkich wypadkach Tymoteusz zebrał inne wojsko i rozłożył się obozem pod Rafon, z drugiej strony potoku. (1 Mch 5:37 BT_4)
L04 1Mch_5_37 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα συνήγαγεν Τιμόθεος παρεμβολὴν ἄλλην καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον Ραφων ἐκ πέραν τοῦ χειμάρρου.
L05 1Mch_5_37 μετά δέ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Τιμό·θεος, -ου, ὁ παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐκ πέραν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 1Mch_5_37 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zbierać się razem Timothy Obozu obóz, koszary, armia Inny I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W poprzek Koryto rzeki
L07 1Mch_5_37 meta\ de\ ta\ r(E/mata tau=ta sunE/gagen *timo/Teos parembolE\n a)/llEn kai\ parene/balen kata\ pro/sOpon *rafOn e)k pe/ran tou= CHeima/rrou.
L08 1Mch_5_37 meta de ta rEmata tauta synEgagen timoTeos parembolEn allEn kai parenebalen kata prosOpon rafOn ek peran tu CHeimarru.
L09 1Mch_5_37 P x RA_APN N3M_APN RD_APN VBI_AAI3S N2_NSM N1_ASF RD_ASF C VBI_AAI3S P N2N_ASN N_GS P D RA_GSM N2_GSM
L10 1Mch_5_37 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to gather together Timothy camp camp, barracks, army other and also, even, namely to encamp down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć out of (+gen) ἐξ beforevowels across the wadi
L11 1Mch_5_37 after (+acc), with (+gen) Yet the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Timothy (nom) camp (acc) other (acc) and he/she/it-ENCAMP-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) out of (+gen) across the (gen) wadi (gen, voc)
L12 1Mch_5_37 1Mch_5:37_1 1Mch_5:37_2 1Mch_5:37_3 1Mch_5:37_4 1Mch_5:37_5 1Mch_5:37_6 1Mch_5:37_7 1Mch_5:37_8 1Mch_5:37_9 1Mch_5:37_10 1Mch_5:37_11 1Mch_5:37_12 1Mch_5:37_13 1Mch_5:37_14 1Mch_5:37_15 1Mch_5:37_16 1Mch_5:37_17 1Mch_5:37_18
L13
L01 1Mch_5_38 καὶ ἀπέστειλεν Ιουδας κατασκοπεῦσαι τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα εἰσὶν πρὸς αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, δύναμις πολλὴ σφόδρα·
L02 1Mch_5_38 So Judas sent men toespy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host. (1 Maccabees 5:38 Brenton)
L03 1Mch_5_38 Juda zaś wysłał wywiadowców, aby obejrzeli obóz, a oni mu donieśli: «Do niego ściągnęły wszystkie okoliczne narody, wojsko bardzo liczne. (1 Mch 5:38 BT_4)
L04 1Mch_5_38 καὶ ἀπέστειλεν Ιουδας κατασκοπεῦσαι τὴν παρεμβολήν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες Ἐπισυνηγμένα εἰσὶν πρὸς αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, δύναμις
L05 1Mch_5_38 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κύκλῳ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δύναμις, -εως, ἡ
L06 1Mch_5_38 I też, nawet, mianowicie zamawiać Judasz/Juda Do ??? Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Do ??? By iść; by być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] W kole Ja Zdolność
L07 1Mch_5_38 kai\ a)pe/steilen *ioudas kataskopeu=sai tE\n parembolE/n, kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| le/gontes *)episunEgme/na ei)si\n pro\s au)to\n pa/nta ta\ e)/TnE ta\ ku/klO| E(mO=n, du/namis
L08 1Mch_5_38 kai apesteilen iudas kataskopeusai tEn parembolEn, kai apEngeilan autO legontes episynEgmena eisin pros auton panta ta eTnE ta kyklO hEmOn, dynamis
L09 1Mch_5_38 C VAI_AAI3S N1T_NSM VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3P RD_DSM V1_PAPNPM VM_XMPNPN V9_PAI3P P RD_ASM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RA_NPN N2_DSM RP_GP N3I_NSF
L10 1Mch_5_38 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Judas/Judah to ??? the camp camp, barracks, army and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same to say/tell to ??? to go; to be toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] the in a circle I ability
L11 1Mch_5_38 and he/she/it-ORDER FORTH-ed Judas/Judah (nom) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) camp (acc) and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in a circle us (gen) ability (nom)
L12 1Mch_5_38 1Mch_5:38_1 1Mch_5:38_2 1Mch_5:38_3 1Mch_5:38_4 1Mch_5:38_5 1Mch_5:38_6 1Mch_5:38_7 1Mch_5:38_8 1Mch_5:38_9 1Mch_5:38_10 1Mch_5:38_11 1Mch_5:38_12 1Mch_5:38_13 1Mch_5:38_14 1Mch_5:38_15 1Mch_5:38_16 1Mch_5:38_17 1Mch_5:38_18 1Mch_5:38_19 1Mch_5:38_20 1Mch_5:38_21
L13
L01 1Mch_5_39 καὶ Ἄραβας μεμίσθωνται εἰς βοήθειαν αὐτοῖς καὶ παρεμβάλλουσιν πέραν τοῦ χειμάρρου ἕτοιμοι τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ εἰς πόλεμον. καὶ ἐπορεύθη Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτῶν.
L02 1Mch_5_39 He hath also hired theArabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them. (1 Maccabees 5:39 Brenton)
L03 1Mch_5_39 Nawet Arabów najęto, aby im pomagali. Rozłożyli się obozem po drugiej stronie potoku i są gotowi wyjść do bitwy z tobą». Juda wyruszył przeciwko nim. (1 Mch 5:39 BT_4)
L04 1Mch_5_39 καὶ Ἄραβας μεμίσθωνται εἰς βοήθειαν αὐτοῖς καὶ παρεμβάλλουσιν πέραν τοῦ χειμάρρου ἕτοιμοι τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ εἰς πόλεμον. καὶ ἐπορεύθη Ιουδας
L05 1Mch_5_39 καί Ἄραψ, -αβος, ὁ μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) εἰς[1] βοήθεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πέραν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 1Mch_5_39 I też, nawet, mianowicie Arab By najmować Do (+przyspieszenie) Pomagaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem W poprzek Koryto rzeki Gotowy By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By iść Judasz/Juda
L07 1Mch_5_39 kai\ *)/arabas memi/sTOntai ei)s boE/Teian au)toi=s kai\ paremba/llousin pe/ran tou= CHeima/rrou e(/toimoi tou= e)lTei=n e)pi\ se\ ei)s po/lemon. kai\ e)poreu/TE *ioudas
L08 1Mch_5_39 kai arabas memisTOntai eis boETeian autois kai paremballusin peran tu CHeimarru hetoimoi tu elTein epi se eis polemon. kai eporeuTE iudas
L09 1Mch_5_39 C N_APM VM_XPI3P P N1A_ASF RD_DPM C V1_PAI3P D RA_GSM N2_GSM A1_NPM RA_GSN VB_AAN P RP_AS P N2_ASM C VCI_API3S N1T_NSM
L10 1Mch_5_39 and also, even, namely Arab to hire into (+acc) help he/she/it/same and also, even, namely to encamp across the wadi ready the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to go Judas/Judah
L11 1Mch_5_39 and Arabs (acc) they-have-been-HIRE-ed into (+acc) help (acc) them/same (dat) and they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) across the (gen) wadi (gen, voc) ready ([Adj] nom|voc) the (gen) to-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) war (acc) and he/she/it-was-GO-ed Judas/Judah (nom)
L12 1Mch_5_39 1Mch_5:39_1 1Mch_5:39_2 1Mch_5:39_3 1Mch_5:39_4 1Mch_5:39_5 1Mch_5:39_6 1Mch_5:39_7 1Mch_5:39_8 1Mch_5:39_9 1Mch_5:39_10 1Mch_5:39_11 1Mch_5:39_12 1Mch_5:39_13 1Mch_5:39_14 1Mch_5:39_15 1Mch_5:39_16 1Mch_5:39_17 1Mch_5:39_18 1Mch_5:39_19 1Mch_5:39_20 1Mch_5:39_21
L13
L01 1Mch_5_40 καὶ εἶπεν Τιμόθεος τοῖς ἄρχουσιν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγγίζειν Ιουδαν καὶ τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος Ἐὰν διαβῇ πρὸς ἡμᾶς πρότερος, οὐ δυνησόμεθα ὑποστῆναι αὐτόν, ὅτι δυνάμενος δυνήσεται πρὸς ἡμᾶς·
L02 1Mch_5_40 Then Timotheus saidunto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us: (1 Maccabees 5:40 Brenton)
L03 1Mch_5_40 Gdy Juda z wojskiem zbliżał się do potoku, Tymoteusz powiedział do dowódców swego wojska: «Jeżeli on pierwszy przejdzie do nas, nie będziemy mogli mu się oprzeć, gdyż z pewnością nas pokona. (1 Mch 5:40 BT_4)
L04 1Mch_5_40 καὶ εἶπεν Τιμόθεος τοῖς ἄρχουσιν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐν τῷ ἐγγίζειν Ιουδαν καὶ τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος
L05 1Mch_5_40 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Τιμό·θεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 1Mch_5_40 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Timothy Władca; by zaczynać się Zdolność On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koryto rzeki Woda
L07 1Mch_5_40 kai\ ei)=pen *timo/Teos toi=s a)/rCHousin tE=s duna/meOs au)tou= e)n tO=| e)ggi/DZein *ioudan kai\ tE\n parembolE\n au)tou= e)pi\ to\n CHeima/rroun tou= u(/datos
L08 1Mch_5_40 kai eipen timoTeos tois arCHusin tEs dynameOs autu en tO engiDZein iudan kai tEn parembolEn autu epi ton CHeimarrun tu hydatos
L09 1Mch_5_40 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P RA_DSN V1_PAN N1T_ASM C RA_ASF N1_ASF RD_GSM P RA_ASM A1C_ASM RA_GSN N3T_GSN
L10 1Mch_5_40 and also, even, namely to say/tell Timothy the ruler; to begin the ability he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) Judas/Judah and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wadi the water
L11 1Mch_5_40 and he/she/it-SAY/TELL-ed Timothy (nom) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-NEAR-ing Judas/Judah (acc) and the (acc) camp (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wadi (acc) the (gen) water (gen)
L12 1Mch_5_40 1Mch_5:40_1 1Mch_5:40_2 1Mch_5:40_3 1Mch_5:40_4 1Mch_5:40_5 1Mch_5:40_6 1Mch_5:40_7 1Mch_5:40_8 1Mch_5:40_9 1Mch_5:40_10 1Mch_5:40_11 1Mch_5:40_12 1Mch_5:40_13 1Mch_5:40_14 1Mch_5:40_15 1Mch_5:40_16 1Mch_5:40_17 1Mch_5:40_18 1Mch_5:40_19 1Mch_5:40_20 1Mch_5:40_21
L13
L01 1Mch_5_41 ἐὰν δὲ δειλανθῇ καὶ παρεμβάλῃ πέραν τοῦ ποταμοῦ, διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν.
L02 1Mch_5_41 But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him. (1 Maccabees 5:41 Brenton)
L03 1Mch_5_41 Jeżeli jednak będzie się obawiał i z tamtej strony rzeki rozłoży się obozem, wtedy przeprawimy się do niego i pokonamy go». (1 Mch 5:41 BT_4)
L04 1Mch_5_41 ἐὰν δὲ δειλανθῇ καὶ παρεμβάλῃ πέραν τοῦ ποταμοῦ, διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν.
L05 1Mch_5_41 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_41 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem W poprzek Rzeka By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zdolnego Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_41 e)a\n de\ deilanTE=| kai\ paremba/lE| pe/ran tou= potamou=, diapera/somen pro\s au)to\n kai\ dunEso/meTa pro\s au)to/n.
L08 1Mch_5_41 ean de deilanTE kai parembalE peran tu potamu, diaperasomen pros auton kai dynEsomeTa pros auton.
L09 1Mch_5_41 C x VC_APS3S C VB_AAS3S D RA_GSM N2_GSM VF_FAI1P P RD_ASM C VF_FMI1P P RD_ASM
L10 1Mch_5_41 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to encamp across the river to cross over pass through toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to able toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 1Mch_5_41 if-ever Yet and you(sg)-will-be-ENCAMP-ed, he/she/it-should-ENCAMP, you(sg)-should-be-ENCAMP-ed across the (gen) river (gen) we-will-CROSS OVER toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and we-will-be-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 1Mch_5_41 1Mch_5:41_1 1Mch_5:41_2 1Mch_5:41_3 1Mch_5:41_4 1Mch_5:41_5 1Mch_5:41_6 1Mch_5:41_7 1Mch_5:41_8 1Mch_5:41_9 1Mch_5:41_10 1Mch_5:41_11 1Mch_5:41_12 1Mch_5:41_13 1Mch_5:41_14 1Mch_5:41_15
L13
L01 1Mch_5_42 ὡς δὲ ἤγγισεν Ιουδαςἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος, ἔστησεν τοὺς γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπὶ τοῦ χειμάρρου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Μὴ ἀφῆτε πάντα ἄνθρωπον παρεμβαλεῖν, ἀλλὰ ἐρχέσθωσαν πάντες εἰς τὸν πόλεμον.
L02 1Mch_5_42 Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle. (1 Maccabees 5:42 Brenton)
L03 1Mch_5_42 Gdy Juda zbliżył się do potoku, nad jego brzegiem postawił pisarzy i rozkazał im: «Nie pozwalajcie, żeby ktokolwiek się zatrzymywał, wszyscy niech idą do walki!» (1 Mch 5:42 BT_4)
L04 1Mch_5_42 ὡς δὲ ἤγγισεν Ιουδας ἐπὶ τὸν χειμάρρουν τοῦ ὕδατος, ἔστησεν τοὺς γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπὶ τοῦ χειμάρρου καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων
L05 1Mch_5_42 ὡς δέ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_5_42 Jak/jak zaś Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koryto rzeki Woda By powodować stać Skryba Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koryto rzeki I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_5_42 O(s de\ E)/ggisen *ioudas e)pi\ to\n CHeima/rroun tou= u(/datos, e)/stEsen tou\s grammatei=s tou= laou= e)pi\ tou= CHeima/rrou kai\ e)netei/lato au)toi=s le/gOn
L08 1Mch_5_42 hOs de Engisen iudas epi ton CHeimarrun tu hydatos, estEsen tus grammateis tu lau epi tu CHeimarru kai eneteilato autois legOn
L09 1Mch_5_42 C x VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_ASM A1C_ASM RA_GSN N3T_GSN VAI_AAI3S RA_APM N3V_APM RA_GSM N2_GSM P RA_GSM N2_GSM C VAI_AMI3S RD_DPM V1_PAPNSM
L10 1Mch_5_42 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) Judas/Judah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wadi the water to cause to stand the scribe the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wadi and also, even, namely to enjoin command he/she/it/same to say/tell
L11 1Mch_5_42 as/like Yet he/she/it-NEAR-ed Judas/Judah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wadi (acc) the (gen) water (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) scribes (acc, nom|voc) the (gen) people (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wadi (gen, voc) and he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Mch_5_42 1Mch_5:42_1 1Mch_5:42_2 1Mch_5:42_3 1Mch_5:42_4 1Mch_5:42_5 1Mch_5:42_6 1Mch_5:42_7 1Mch_5:42_8 1Mch_5:42_9 1Mch_5:42_10 1Mch_5:42_11 1Mch_5:42_12 1Mch_5:42_13 1Mch_5:42_14 1Mch_5:42_15 1Mch_5:42_16 1Mch_5:42_17 1Mch_5:42_18 1Mch_5:42_19 1Mch_5:42_20 1Mch_5:42_21
L13
L01 1Mch_5_43 καὶ διεπέρασεν ἐπ’ αὐτοὺς πρότερος καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτῶν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἔφυγον εἰς τὸ τέμενος Καρναιν.
L02 1Mch_5_43 So he went first overunto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim. (1 Maccabees 5:43 Brenton)
L03 1Mch_5_43 Sam pierwszy przeprawił się na ich brzeg, a za nim cały lud. Wszyscy poganie zostali przed nimi starci do tego stopnia, że porzucili swą broń i uciekli na dziedziniec świątyni w Karnain, (1 Mch 5:43 BT_4)
L04 1Mch_5_43 καὶ διεπέρασεν ἐπ’ αὐτοὺς πρότερος καὶ πᾶς λαὸς ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτῶν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔρριψαν
L05 1Mch_5_43 καί δια·περάω (δια+περ(α)-, δια+περα·σ-, δια+περα·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)
L06 1Mch_5_43 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wcześniej I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Od z tyłu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem
L07 1Mch_5_43 kai\ diepe/rasen e)p’ au)tou\s pro/teros kai\ pa=s o( lao\s o)/pisTen au)tou=, kai\ sunetri/bEsan pro\ prosO/pou au)tO=n pa/nta ta\ e)/TnE kai\ e)/rriPSan
L08 1Mch_5_43 kai dieperasen ep’ autus proteros kai pas ho laos opisTen autu, kai synetribEsan pro prosOpu autOn panta ta eTnE kai erriPSan
L09 1Mch_5_43 C VAI_AAI3S P RD_APM A1_NSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM D RD_GSM C VDI_API3P P N2N_GSN RD_GPM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN C VAI_AAI3P
L10 1Mch_5_43 and also, even, namely to cross over pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same earlier and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people from behind he/she/it/same and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) before (+gen) face he/she/it/same every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to toss/fling/dump
L11 1Mch_5_43 and he/she/it-CROSS OVER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) earlier ([Adj] nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) from behind him/it/same (gen) and they-were-BREAK-ed before (+gen) face (gen) them/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and they-TOSS/FLING/DUMP-ed
L12 1Mch_5_43 1Mch_5:43_1 1Mch_5:43_2 1Mch_5:43_3 1Mch_5:43_4 1Mch_5:43_5 1Mch_5:43_6 1Mch_5:43_7 1Mch_5:43_8 1Mch_5:43_9 1Mch_5:43_10 1Mch_5:43_11 1Mch_5:43_12 1Mch_5:43_13 1Mch_5:43_14 1Mch_5:43_15 1Mch_5:43_16 1Mch_5:43_17 1Mch_5:43_18 1Mch_5:43_19 1Mch_5:43_20 1Mch_5:43_21
L13
L01 1Mch_5_44 καὶ προκατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸ τέμενος ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐτροπώθη Καρναιν, καὶ οὐκ ἠδύναντο ἔτι ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον Ιουδου.
L02 1Mch_5_44 But they took the city,and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas. (1 Maccabees 5:44 Brenton)
L03 1Mch_5_44 ale oni miasto zdobyli i świątynię spalili razem z tymi, którzy w niej byli. Karnain zostało pokonane i nie mogło się już Judzie przeciwstawić. (1 Mch 5:44 BT_4)
L04 1Mch_5_44 καὶ προκατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸ τέμενος ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐτροπώθη Καρναιν, καὶ οὐκ ἠδύναντο
L05 1Mch_5_44 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06 1Mch_5_44 I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie By palić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego
L07 1Mch_5_44 kai\ prokatela/bonto tE\n po/lin kai\ to\ te/menos e)nepu/risan e)n puri\ su\n pa=sin toi=s e)n au)tO=|· kai\ e)tropO/TE *karnain, kai\ ou)k E)du/nanto
L08 1Mch_5_44 kai prokatelabonto tEn polin kai to temenos enepyrisan en pyri syn pasin tois en autO· kai etropOTE karnain, kai uk Edynanto
L09 1Mch_5_44 C VBI_AMI3P RA_ASF N3I_ASF C RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3P P N3_DSN P A3_DPM RA_DPM P RD_DSM C VCI_API3S N_NS C D V6I_IMI3P
L10 1Mch_5_44 and also, even, namely ć the city and also, even, namely the ć to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely ć ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able
L11 1Mch_5_44 and the (acc) city (acc) and the (nom|acc) they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) together with/including (+dat) all (dat) the (dat) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and and not they-were-being-ABLE-ed
L12 1Mch_5_44 1Mch_5:44_1 1Mch_5:44_2 1Mch_5:44_3 1Mch_5:44_4 1Mch_5:44_5 1Mch_5:44_6 1Mch_5:44_7 1Mch_5:44_8 1Mch_5:44_9 1Mch_5:44_10 1Mch_5:44_11 1Mch_5:44_12 1Mch_5:44_13 1Mch_5:44_14 1Mch_5:44_15 1Mch_5:44_16 1Mch_5:44_17 1Mch_5:44_18 1Mch_5:44_19 1Mch_5:44_20 1Mch_5:44_21
L13
L01 1Mch_5_45 καὶ συνήγαγεν Ιουδαςπάντα Ισραηλ τοὺς ἐν τῇ Γαλααδίτιδι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευήν, παρεμβολὴν μεγάλην σφόδρα, ἐλθεῖν εἰς γῆν Ιουδα.
L02 1Mch_5_45 Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea. (1 Maccabees 5:45 Brenton)
L03 1Mch_5_45 Wtedy Juda zebrałwszystkich Izraelitów, którzy mieszkali w Gileadzie, od najmniejszego aż do największego, razem z żonami, dziećmi i mieniem - bardzo wielki obóz - aby się udać do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:45 BT_4)
L04 1Mch_5_45 καὶ συνήγαγεν Ιουδας πάντα Ισραηλ τοὺς ἐν τῇ Γαλααδίτιδι ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
L05 1Mch_5_45 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἀπό μικρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_45 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Judasz/Juda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Aż; świtaj Wielki I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_45 kai\ sunE/gagen *ioudas pa/nta *israEl tou\s e)n tE=| *galaadi/tidi a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou kai\ ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n
L08 1Mch_5_45 kai synEgagen iudas panta israEl tus en tE galaaditidi apo mikru heOs megalu kai tas gynaikas autOn kai ta tekna autOn
L09 1Mch_5_45 C VBI_AAI3S N1T_NSM A3_ASM N_ASM RA_APM P RA_DSF N3D_DSF P A1A_GSM D A1_GSM C RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 1Mch_5_45 and also, even, namely to gather together Judas/Judah every all, each, every, the whole of Israel the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] until; dawn great and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same
L11 1Mch_5_45 and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed Judas/Judah (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) and the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_5_45 1Mch_5:45_1 1Mch_5:45_2 1Mch_5:45_3 1Mch_5:45_4 1Mch_5:45_5 1Mch_5:45_6 1Mch_5:45_7 1Mch_5:45_8 1Mch_5:45_9 1Mch_5:45_10 1Mch_5:45_11 1Mch_5:45_12 1Mch_5:45_13 1Mch_5:45_14 1Mch_5:45_15 1Mch_5:45_16 1Mch_5:45_17 1Mch_5:45_18 1Mch_5:45_19 1Mch_5:45_20 1Mch_5:45_21
L13
L01 1Mch_5_46 καὶ ἦλθον ἕως Εφρων, καὶ αὕτη πόλις μεγάλη ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ὀχυρὰ σφόδρα, οὐκ ἦν ἐκκλῖναι ἀπ’ αὐτῆς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν, ἀλλ’ ἢ διὰ μέσου αὐτῆς πορεύεσθαι·
L02 1Mch_5_46 Now when they cameunto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it. (1 Maccabees 5:46 Brenton)
L03 1Mch_5_46 Przybyli do Efron,a było to miasto wielkie i bardzo mocne, położone w przejściu, i nie można było zboczyć ani na prawo, ani na lewo, aby je ominąć; trzeba było przejść przez jego środek. (1 Mch 5:46 BT_4)
L04 1Mch_5_46 καὶ ἦλθον ἕως Εφρων, καὶ αὕτη πόλις μεγάλη ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ὀχυρὰ σφόδρα, οὐκ ἦν ἐκκλῖναι ἀπ’ αὐτῆς δεξιὰν ἀριστεράν,
L05 1Mch_5_46 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί οὗτος αὕτη τοῦτο πόλις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σφόδρα οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό δεξιός -ά -όν ἤ[1] ἀριστερός -ά -όν
L06 1Mch_5_46 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miasto Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony ??? Przed przydechem mocnym By być By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo W prawo Albo Opuszczał {Lewy}
L07 1Mch_5_46 kai\ E)=lTon e(/Os *efrOn, kai\ au(/tE po/lis mega/lE e)pi\ tE=s o(dou= o)CHura\ sfo/dra, ou)k E)=n e)kkli=nai a)p’ au)tE=s deXia\n E)\ a)ristera/n,
L08 1Mch_5_46 kai ElTon heOs efrOn, kai hautE polis megalE epi tEs hodu oCHyra sfodra, uk En ekklinai ap’ autEs deXian E aristeran,
L09 1Mch_5_46 C VBI_AAI3P D N_GS C RD_NSF N3I_NSF A1_NSF P RA_GSF N2_GSF A1A_APN D D V9_IAI3S VA_AAN P RD_GSF A1A_ASF C A1A_ASF
L10 1Mch_5_46 and also, even, namely to come until; dawn ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] city great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager οὐχ before rough breathing to be to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same right or left
L11 1Mch_5_46 and I-COME-ed, they-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and this (nom) city (nom) great ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) way/road (gen) vehement, not he/she/it-was to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) away from (+gen) her/it/same (gen) right ([Adj] acc) or left ([Adj] acc)
L12 1Mch_5_46 1Mch_5:46_1 1Mch_5:46_2 1Mch_5:46_3 1Mch_5:46_4 1Mch_5:46_5 1Mch_5:46_6 1Mch_5:46_7 1Mch_5:46_8 1Mch_5:46_9 1Mch_5:46_10 1Mch_5:46_11 1Mch_5:46_12 1Mch_5:46_13 1Mch_5:46_14 1Mch_5:46_15 1Mch_5:46_16 1Mch_5:46_17 1Mch_5:46_18 1Mch_5:46_19 1Mch_5:46_20 1Mch_5:46_21
L13
L01 1Mch_5_47 καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις.
L02 1Mch_5_47 Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones. (1 Maccabees 5:47 Brenton)
L03 1Mch_5_47 Mieszkańcy miasta jednak zamknęli się i bramy zabarykadowali kamieniami. (1 Mch 5:47 BT_4)
L04 1Mch_5_47 καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις.
L05 1Mch_5_47 καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ λίθος, -ου, ὁ
L06 1Mch_5_47 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie Brama Kamień
L07 1Mch_5_47 kai\ a)pe/kleisan au)tou\s oi( e)k tE=s po/leOs kai\ e)ne/fraXan ta\s pu/las li/Tois.
L08 1Mch_5_47 kai apekleisan autus hoi ek tEs poleOs kai enefraXan tas pylas liTois.
L09 1Mch_5_47 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM P RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3P RA_APF N1_APF N2_DPM
L10 1Mch_5_47 and also, even, namely to ??? he/she/it/same the out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely ć the gate stone
L11 1Mch_5_47 and they-???-ed them/same (acc) the (nom) out of (+gen) the (gen) city (gen) and the (acc) gates (acc) stones (dat)
L12 1Mch_5_47 1Mch_5:47_1 1Mch_5:47_2 1Mch_5:47_3 1Mch_5:47_4 1Mch_5:47_5 1Mch_5:47_6 1Mch_5:47_7 1Mch_5:47_8 1Mch_5:47_9 1Mch_5:47_10 1Mch_5:47_11 1Mch_5:47_12
L13
L01 1Mch_5_48 καὶ ἀπέστειλεν πρὸςαὐτοὺς Ιουδας λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων Διελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ οὐδεὶς κακοποιήσει ὑμᾶς, πλὴν τοῖς ποσὶν παρελευσόμεθα. καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἀνοῖξαι αὐτῷ.
L02 1Mch_5_48 Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him. (1 Maccabees 5:48 Brenton)
L03 1Mch_5_48 Juda wysłał do nich poselstwo i przemawiał do nich przyjaznymi słowami: «Przejdziemy przez twoją ziemię, idziemy bowiem do swego kraju. Nikt wam nic złego nie uczyni, tylko pieszo przejdziemy». Nie chcieli mu jednak otworzyć. (1 Mch 5:48 BT_4)
L04 1Mch_5_48 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδας λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων Διελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τοῦ ἀπελθεῖν εἰς τὴν γῆν ἡμῶν, καὶ οὐδεὶς
L05 1Mch_5_48 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λόγος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 1Mch_5_48 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Judasz/Juda Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Spokojny By mówić/opowiadaj By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By odchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ja I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt)
L07 1Mch_5_48 kai\ a)pe/steilen pro\s au)tou\s *ioudas lo/gois ei)rEnikoi=s le/gOn *dieleuso/meTa dia\ tE=s gE=s sou tou= a)pelTei=n ei)s tE\n gE=n E(mO=n, kai\ ou)dei\s
L08 1Mch_5_48 kai apesteilen pros autus iudas logois eirEnikois legOn dieleusomeTa dia tEs gEs su tu apelTein eis tEn gEn hEmOn, kai udeis
L09 1Mch_5_48 C VAI_AAI3S P RD_APM N1T_NSM N2_DPM A1_DPM V1_PAPNSM VF_FMI1P P RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_GSN VB_AAN P RA_ASF N1_ASF RP_GP C A3_NSM
L10 1Mch_5_48 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same Judas/Judah word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. peaceful to say/tell to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you; your/yours(sg) the to depart into (+acc) the earth/land I and also, even, namely not one (nothing, no one)
L11 1Mch_5_48 and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Judas/Judah (nom) words (dat) peaceful ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) we-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-DEPART into (+acc) the (acc) earth/land (acc) us (gen) and not one (nom)
L12 1Mch_5_48 1Mch_5:48_1 1Mch_5:48_2 1Mch_5:48_3 1Mch_5:48_4 1Mch_5:48_5 1Mch_5:48_6 1Mch_5:48_7 1Mch_5:48_8 1Mch_5:48_9 1Mch_5:48_10 1Mch_5:48_11 1Mch_5:48_12 1Mch_5:48_13 1Mch_5:48_14 1Mch_5:48_15 1Mch_5:48_16 1Mch_5:48_17 1Mch_5:48_18 1Mch_5:48_19 1Mch_5:48_20 1Mch_5:48_21
L13
L01 1Mch_5_49 καὶ ἐπέταξεν Ιουδας κηρύξαι ἐν τῇ παρεμβολῇ τοῦ παρεμβαλεῖν ἕκαστον ἐν ᾧ ἐστιν τόπῳ·
L02 1Mch_5_49 Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was. (1 Maccabees 5:49 Brenton)
L03 1Mch_5_49 Juda więc polecił ogłosić wojsku rozkaz, że każdy ma iść do natarcia z tego miejsca, na którym stoi. (1 Mch 5:49 BT_4)
L04 1Mch_5_49 καὶ ἐπέταξεν Ιουδας κηρύξαι ἐν τῇ παρεμβολῇ τοῦ παρεμβαλεῖν ἕκαστον ἐν ἐστιν τόπῳ·
L05 1Mch_5_49 καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἕκαστος -η -ον ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τόπος, -ου, ὁ
L06 1Mch_5_49 I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Judasz/Juda By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia By stanąć obozem Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Miejsce
L07 1Mch_5_49 kai\ e)pe/taXen *ioudas kEru/Xai e)n tE=| parembolE=| tou= parembalei=n e(/kaston e)n O(=| e)stin to/pO|·
L08 1Mch_5_49 kai epetaXen iudas kEryXai en tE parembolE tu parembalein hekaston en hO estin topO·
L09 1Mch_5_49 C VAI_AAI3S N1T_NSM VA_AAN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN VF2_FAN A1_ASM P RR_DSM V9_PAI3S N2_DSM
L10 1Mch_5_49 and also, even, namely to tell what to do Judas/Judah to proclaim announce,preach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army the to encamp each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be place
L11 1Mch_5_49 and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO Judas/Judah (nom) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) the (gen) to-will-ENCAMP, to-ENCAMP each (of two) (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is place (dat)
L12 1Mch_5_49 1Mch_5:49_1 1Mch_5:49_2 1Mch_5:49_3 1Mch_5:49_4 1Mch_5:49_5 1Mch_5:49_6 1Mch_5:49_7 1Mch_5:49_8 1Mch_5:49_9 1Mch_5:49_10 1Mch_5:49_11 1Mch_5:49_12 1Mch_5:49_13 1Mch_5:49_14
L13
L01 1Mch_5_50 καὶ παρενέβαλον οἱ ἄνδρες τῆς δυνάμεως, καὶ ἐπολέμησεν τὴν πόλιν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ παρεδόθη ἡ πόλις ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 1Mch_5_50 So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands: (1 Maccabees 5:50 Brenton)
L03 1Mch_5_50 Ci więc ludzie, którzy należeli do wojska, rozpoczęli bitwę. Cały dzień i całą noc trwała walka przeciw miastu, aż miasto wpadło w jego ręce. (1 Mch 5:50 BT_4)
L04 1Mch_5_50 καὶ παρενέβαλον οἱ ἄνδρες τῆς δυνάμεως, καὶ ἐπολέμησεν τὴν πόλιν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ παρεδόθη
L05 1Mch_5_50 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_50 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Miasto Cały Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Cały Noc I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 1Mch_5_50 kai\ parene/balon oi( a)/ndres tE=s duna/meOs, kai\ e)pole/mEsen tE\n po/lin o(/lEn tE\n E(me/ran e)kei/nEn kai\ o(/lEn tE\n nu/kta, kai\ paredo/TE E(
L08 1Mch_5_50 kai parenebalon hoi andres tEs dynameOs, kai epolemEsen tEn polin holEn tEn hEmeran ekeinEn kai holEn tEn nykta, kai paredoTE hE
L09 1Mch_5_50 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C A1_ASF RA_ASF N3_ASF C VCI_API3S RA_NSF
L10 1Mch_5_50 and also, even, namely to encamp the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ability and also, even, namely to fight war the city whole the day that and also, even, namely whole the night and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the
L11 1Mch_5_50 and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) ability (gen) and he/she/it-FIGHT-ed the (acc) city (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) that (acc) and whole (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-was-Hand OVER-ed the (nom)
L12 1Mch_5_50 1Mch_5:50_1 1Mch_5:50_2 1Mch_5:50_3 1Mch_5:50_4 1Mch_5:50_5 1Mch_5:50_6 1Mch_5:50_7 1Mch_5:50_8 1Mch_5:50_9 1Mch_5:50_10 1Mch_5:50_11 1Mch_5:50_12 1Mch_5:50_13 1Mch_5:50_14 1Mch_5:50_15 1Mch_5:50_16 1Mch_5:50_17 1Mch_5:50_18 1Mch_5:50_19 1Mch_5:50_20 1Mch_5:50_21
L13
L01 1Mch_5_51 καὶ ἀπώλεσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἐξερρίζωσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πόλεως ἐπάνω τῶν ἀπεκταμμένων.
L02 1Mch_5_51 Who then slew all themales with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain. (1 Maccabees 5:51 Brenton)
L03 1Mch_5_51 Wtedy wszystkichmężczyzn zabił ostrzem miecza, miasto doszczętnie zburzył, zabrał łupy na nim zdobyte i po trupach przeszedł przez miasto. (1 Mch 5:51 BT_4)
L04 1Mch_5_51 καὶ ἀπώλεσεν πᾶν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἐξερρίζωσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πόλεως ἐπάνω
L05 1Mch_5_51 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν στόμα[τ], -ατος, τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπ·άνω
L06 1Mch_5_51 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Szpada I też, nawet, mianowicie By wyrywać z korzeniami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Miasto Wyższy przedtem, na górze
L07 1Mch_5_51 kai\ a)pO/lesen pa=n a)rseniko\n e)n sto/mati r(omfai/as kai\ e)Xerri/DZOsen au)tE\n kai\ e)/laben ta\ sku=la au)tE=s kai\ diE=lTen dia\ tE=s po/leOs e)pa/nO
L08 1Mch_5_51 kai apOlesen pan arsenikon en stomati romfaias kai eXerriDZOsen autEn kai elaben ta skyla autEs kai diElTen dia tEs poleOs epanO
L09 1Mch_5_51 C VAI_AAI3S A3_ASN A1_ASN P N3M_DSN N1A_GSF C VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF C VBI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF D
L10 1Mch_5_51 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma sword and also, even, namely to uproot he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the spoil he/she/it/same and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the city upper before, overhead
L11 1Mch_5_51 and he/she/it-LOSE/DESTROY-ed every (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) sword (gen), swords (acc) and he/she/it-UPROOT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) city (gen) upper
L12 1Mch_5_51 1Mch_5:51_1 1Mch_5:51_2 1Mch_5:51_3 1Mch_5:51_4 1Mch_5:51_5 1Mch_5:51_6 1Mch_5:51_7 1Mch_5:51_8 1Mch_5:51_9 1Mch_5:51_10 1Mch_5:51_11 1Mch_5:51_12 1Mch_5:51_13 1Mch_5:51_14 1Mch_5:51_15 1Mch_5:51_16 1Mch_5:51_17 1Mch_5:51_18 1Mch_5:51_19 1Mch_5:51_20 1Mch_5:51_21
L13
L01 1Mch_5_52 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς τὸ πεδίον τὸ μέγα κατὰ πρόσωπον Βαιθσαν.
L02 1Mch_5_52 After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan. (1 Maccabees 5:52 Brenton)
L03 1Mch_5_52 Potem przeszli przez Jordan na wielką równinę pod Bet-Szean. (1 Mch 5:52 BT_4)
L04 1Mch_5_52 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς τὸ πεδίον τὸ μέγα κατὰ πρόσωπον Βαιθσαν.
L05 1Mch_5_52 καί δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 1Mch_5_52 I też, nawet, mianowicie By przechodzić Jordan [rzeka z] Do (+przyspieszenie) Wielki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 1Mch_5_52 kai\ die/bEsan to\n *iorda/nEn ei)s to\ pedi/on to\ me/ga kata\ pro/sOpon *baiTsan.
L08 1Mch_5_52 kai diebEsan ton iordanEn eis to pedion to mega kata prosOpon baiTsan.
L09 1Mch_5_52 C VZI_AAI3P RA_ASM N1M_ASM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN P N2N_ASN N_GS
L10 1Mch_5_52 and also, even, namely to cross over the Jordan [river of] into (+acc) the ć the great down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć
L11 1Mch_5_52 and they-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) into (+acc) the (nom|acc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 1Mch_5_52 1Mch_5:52_1 1Mch_5:52_2 1Mch_5:52_3 1Mch_5:52_4 1Mch_5:52_5 1Mch_5:52_6 1Mch_5:52_7 1Mch_5:52_8 1Mch_5:52_9 1Mch_5:52_10 1Mch_5:52_11 1Mch_5:52_12
L13
L01 1Mch_5_53 καὶ ἦν Ιουδας ἐπισυνάγων τοὺς ἐσχατίζοντας καὶ παρακαλῶν τὸν λαὸν κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἕως ἦλθεν εἰς γῆν Ιουδα.
L02 1Mch_5_53 And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea. (1 Maccabees 5:53 Brenton)
L03 1Mch_5_53 Juda zaś do pochodu dołączył tych, którzy pozostawali z tyłu, i przez całą drogę dodawał ludowi odwagi tak długo, aż przyszli do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:53 BT_4)
L04 1Mch_5_53 καὶ ἦν Ιουδας ἐπισυνάγων τοὺς ἐσχατίζοντας καὶ παρακαλῶν τὸν λαὸν κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν, ἕως ἦλθεν εἰς γῆν Ιουδα.
L05 1Mch_5_53 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 1Mch_5_53 I też, nawet, mianowicie By być Judasz/Juda Do ??? I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ludzie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Aż; świtaj By przychodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda
L07 1Mch_5_53 kai\ E)=n *ioudas e)pisuna/gOn tou\s e)sCHati/DZontas kai\ parakalO=n to\n lao\n kata\ pa=san tE\n o(do/n, e(/Os E)=lTen ei)s gE=n *iouda.
L08 1Mch_5_53 kai En iudas episynagOn tus esCHatiDZontas kai parakalOn ton laon kata pasan tEn hodon, heOs ElTen eis gEn iuda.
L09 1Mch_5_53 C V9_IAI3S N1T_NSM V1_PAPNSM RA_APM VA_PAPAPM C V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM P A1S_ASF RA_ASF N2_ASF C VBI_AAI3S P N1_ASF N_GSM
L10 1Mch_5_53 and also, even, namely to be Judas/Judah to ??? the ć and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the people down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road until; dawn to come into (+acc) earth/land Judas/Judah
L11 1Mch_5_53 and he/she/it-was Judas/Judah (nom) while ???-ing (nom) the (acc) and while PETITION-ing (nom) the (acc) people (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 1Mch_5_53 1Mch_5:53_1 1Mch_5:53_2 1Mch_5:53_3 1Mch_5:53_4 1Mch_5:53_5 1Mch_5:53_6 1Mch_5:53_7 1Mch_5:53_8 1Mch_5:53_9 1Mch_5:53_10 1Mch_5:53_11 1Mch_5:53_12 1Mch_5:53_13 1Mch_5:53_14 1Mch_5:53_15 1Mch_5:53_16 1Mch_5:53_17 1Mch_5:53_18 1Mch_5:53_19
L13
L01 1Mch_5_54 καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα, ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι ἐν εἰρήνῃ.
L02 1Mch_5_54 So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace. (1 Maccabees 5:54 Brenton)
L03 1Mch_5_54 Z największą radością weszli na górę Syjon i przyprowadzili zwierzęta na całopalenia, bo nikt z nich nie zginął, aż powrócili w pokoju. (1 Mch 5:54 BT_4)
L04 1Mch_5_54 καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνῃ καὶ χαρᾷ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα, ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι
L05 1Mch_5_54 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί χαρά, -ᾶς, ἡ καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 1Mch_5_54 I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Wchodź Syjon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość I też, nawet, mianowicie Radość I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) Aż; świtaj By odwracać się dookoła
L07 1Mch_5_54 kai\ a)ne/bEsan ei)s o)/ros *siOn e)n eu)frosu/nE| kai\ CHara=| kai\ prosE/gagon o(lokautO/mata, o(/ti ou)k e)/pesen e)X au)tO=n ou)Tei\s e(/Os tou= e)pistre/PSai
L08 1Mch_5_54 kai anebEsan eis oros siOn en eufrosynE kai CHara kai prosEgagon holokautOmata, hoti uk epesen eX autOn uTeis heOs tu epistrePSai
L09 1Mch_5_54 C VZI_AAI3P P N3E_ASN N_GS P N1_DSF C N1A_DSF C VBI_AAI3P N3M_APN C D VAI_AAI3S P RD_GPM A3_NSM D RA_GSN VA_AAN
L10 1Mch_5_54 and also, even, namely to ascend into (+acc) mount Zion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness and also, even, namely joy and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] because/that οὐχ before rough breathing to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same not one (nothing, no one) until; dawn the to turn around
L11 1Mch_5_54 and they-ASCEND-ed into (+acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and joy (dat) and I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) because/that not he/she/it-FALL-ed out of (+gen) them/same (gen) not one (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L12 1Mch_5_54 1Mch_5:54_1 1Mch_5:54_2 1Mch_5:54_3 1Mch_5:54_4 1Mch_5:54_5 1Mch_5:54_6 1Mch_5:54_7 1Mch_5:54_8 1Mch_5:54_9 1Mch_5:54_10 1Mch_5:54_11 1Mch_5:54_12 1Mch_5:54_13 1Mch_5:54_14 1Mch_5:54_15 1Mch_5:54_16 1Mch_5:54_17 1Mch_5:54_18 1Mch_5:54_19 1Mch_5:54_20 1Mch_5:54_21
L13
L01 1Mch_5_55 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, ἐν αἷς ἦν Ιουδας καὶ Ιωναθαν ἐν γῇ Γαλααδ καὶ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ κατὰ πρόσωπον Πτολεμαίδος,
L02 1Mch_5_55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais, (1 Maccabees 5:55 Brenton)
L03 1Mch_5_55 W tym czasie, kiedy Juda i Jonatan byli w ziemi gileadzkiej i kiedy ich brat Szymon był w Galilei pod Ptolemaidą, (1 Mch 5:55 BT_4)
L04 1Mch_5_55 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις, ἐν αἷς ἦν Ιουδας καὶ Ιωναθαν ἐν γῇ Γαλααδ καὶ Σιμων ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
L05 1Mch_5_55 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί Σίμων, -ωνος, ὁ, voc. sg. Σίμων ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον
L06 1Mch_5_55 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Simon Brat On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Galilea [okręg z]; galilejski
L07 1Mch_5_55 *kai\ e)n tai=s E(me/rais, e)n ai(=s E)=n *ioudas kai\ *iOnaTan e)n gE=| *galaad kai\ *simOn o( a)delfo\s au)tou= e)n tE=| *galilai/a|
L08 1Mch_5_55 kai en tais hEmerais, en hais En iudas kai iOnaTan en gE galaad kai simOn ho adelfos autu en tE galilaia
L09 1Mch_5_55 C P RA_DPF N1A_DPF P RR_DPF V9_IAI3S N1T_NSM C N_NSM P N1_DSF N_GS C N3N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RA_DSF N1A_DSF
L10 1Mch_5_55 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be Judas/Judah and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć and also, even, namely Simon the brother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Galilee [district of]; Galilean
L11 1Mch_5_55 and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was Judas/Judah (nom) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) and Simon (nom|voc) the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat)
L12 1Mch_5_55 1Mch_5:55_1 1Mch_5:55_2 1Mch_5:55_3 1Mch_5:55_4 1Mch_5:55_5 1Mch_5:55_6 1Mch_5:55_7 1Mch_5:55_8 1Mch_5:55_9 1Mch_5:55_10 1Mch_5:55_11 1Mch_5:55_12 1Mch_5:55_13 1Mch_5:55_14 1Mch_5:55_15 1Mch_5:55_16 1Mch_5:55_17 1Mch_5:55_18 1Mch_5:55_19 1Mch_5:55_20 1Mch_5:55_21
L13
L01 1Mch_5_56 ἤκουσεν Ιωσηφ ὁ τοῦΖαχαριου καὶ Αζαριας ἄρχοντες τῆς δυνάμεως τῶν ἀνδραγαθιῶν καὶ τοῦ πολέμου, οἷα ἐποίησαν,
L02 1Mch_5_56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done. (1 Maccabees 5:56 Brenton)
L03 1Mch_5_56 dowódcy wojska,Józef, syn Zachariasza, i Azariasz dowiedzieli się o bohaterskich czynach, jakich tamci dokonali w czasie wojny. (1 Mch 5:56 BT_4)
L04 1Mch_5_56 ἤκουσεν Ιωσηφ τοῦ Ζαχαριου καὶ Αζαριας ἄρχοντες τῆς δυνάμεως τῶν ἀνδραγαθιῶν καὶ τοῦ πολέμου, οἷα ἐποίησαν,
L05 1Mch_5_56 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰωσήφ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) οἷος -α -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 1Mch_5_56 By słyszeć Joseph Zachariasz I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Zdolność I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną Taki/z jaki rodzaj By czynić/rób
L07 1Mch_5_56 E)/kousen *iOsEf o( tou= *DZaCHariou kai\ *aDZarias a)/rCHontes tE=s duna/meOs tO=n a)ndragaTiO=n kai\ tou= pole/mou, oi(=a e)poi/Esan,
L08 1Mch_5_56 Ekusen iOsEf ho tu DZaCHariu kai aDZarias arCHontes tEs dynameOs tOn andragaTiOn kai tu polemu, hoia epoiEsan,
L09 1Mch_5_56 VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM RA_GSM N1T_GSM C N1T_NSM N3_NPM RA_GSF N3I_GSF RA_GPF N1A_GPF C RA_GSM N2_GSM A1A_APN VAI_AAI3P
L10 1Mch_5_56 to hear Joseph the the Zacharias and also, even, namely ć ruler; to begin the ability the ć and also, even, namely the war [see polemic]; to fight war such/of what kind to do/make
L11 1Mch_5_56 he/she/it-HEAR-ed Joseph (indecl) the (nom) the (gen) Zacharias (gen) and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) ability (gen) the (gen) and the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! such/of what kind (nom|acc), such/of what kind (nom) they-DO/MAKE-ed
L12 1Mch_5_56 1Mch_5:56_1 1Mch_5:56_2 1Mch_5:56_3 1Mch_5:56_4 1Mch_5:56_5 1Mch_5:56_6 1Mch_5:56_7 1Mch_5:56_8 1Mch_5:56_9 1Mch_5:56_10 1Mch_5:56_11 1Mch_5:56_12 1Mch_5:56_13 1Mch_5:56_14 1Mch_5:56_15 1Mch_5:56_16 1Mch_5:56_17
L13
L01 1Mch_5_57 καὶ εἶπον Ποιήσωμενκαὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ὄνομα καὶ πορευθῶμεν πολεμῆσαι πρὸς τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν.
L02 1Mch_5_57 Wherefore they said,Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us. (1 Maccabees 5:57 Brenton)
L03 1Mch_5_57 Powiedzieli więc: «My także powinniśmy zdobyć sobie sławę. Pójdziemy i będziemy walczyć z okolicznymi narodami». (1 Mch 5:57 BT_4)
L04 1Mch_5_57 καὶ εἶπον Ποιήσωμεν καὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ὄνομα καὶ πορευθῶμεν πολεμῆσαι πρὸς τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν.
L05 1Mch_5_57 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό κύκλῳ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 1Mch_5_57 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By czynić/rób I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Nazwisko {Imię} co do I też, nawet, mianowicie By iść By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Naród [zobacz etniczny] W kole Ja
L07 1Mch_5_57 kai\ ei)=pon *poiE/sOmen kai\ au)toi\ e(autoi=s o)/noma kai\ poreuTO=men polemE=sai pro\s ta\ e)/TnE ta\ ku/klO| E(mO=n.
L08 1Mch_5_57 kai eipon poiEsOmen kai autoi heautois onoma kai poreuTOmen polemEsai pros ta eTnE ta kyklO hEmOn.
L09 1Mch_5_57 C VBI_AAI3P VA_AAS1P D RD_NPM RD_DPM N3M_ASN C VC_APS1P VA_AAN P RA_APN N3E_APN RA_APN N2_DSM RP_GP
L10 1Mch_5_57 and also, even, namely to say/tell to do/make and also, even, namely he/she/it/same self /our-/your-/themselves name with regard to and also, even, namely to go to fight war toward (+acc,+gen,+dat) the nation [see ethnic] the in a circle I
L11 1Mch_5_57 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) we-should-DO/MAKE and they/same (nom) selves (dat) name (nom|acc|voc) and we-should-be-GO-ed to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) in a circle us (gen)
L12 1Mch_5_57 1Mch_5:57_1 1Mch_5:57_2 1Mch_5:57_3 1Mch_5:57_4 1Mch_5:57_5 1Mch_5:57_6 1Mch_5:57_7 1Mch_5:57_8 1Mch_5:57_9 1Mch_5:57_10 1Mch_5:57_11 1Mch_5:57_12 1Mch_5:57_13 1Mch_5:57_14 1Mch_5:57_15 1Mch_5:57_16
L13
L01 1Mch_5_58 καὶ παρήγγειλεν τοῖςἀπὸ τῆς δυνάμεως τῆς μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ Ιάμνειαν.
L02 1Mch_5_58 So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia. (1 Maccabees 5:58 Brenton)
L03 1Mch_5_58 Wtedy wydali rozkaz wojsku, które było z nimi, i wyruszyli przeciw Jamnii. (1 Mch 5:58 BT_4)
L04 1Mch_5_58 καὶ παρήγγειλεν τοῖς ἀπὸ τῆς δυνάμεως τῆς μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ Ιάμνειαν.
L05 1Mch_5_58 καί παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί
L06 1Mch_5_58 I też, nawet, mianowicie By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zdolność Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 1Mch_5_58 kai\ parE/ggeilen toi=s a)po\ tE=s duna/meOs tE=s met’ au)tO=n, kai\ e)poreu/TEsan e)pi\ *ia/mneian.
L08 1Mch_5_58 kai parEngeilen tois apo tEs dynameOs tEs met’ autOn, kai eporeuTEsan epi iamneian.
L09 1Mch_5_58 C VAI_AAI3S RA_DPM P RA_GSF N3I_GSF RA_GSF P RD_GPM C VCI_API3P P N1A_ASF
L10 1Mch_5_58 and also, even, namely to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ability the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 1Mch_5_58 and he/she/it-COMMand-ed the (dat) away from (+gen) the (gen) ability (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 1Mch_5_58 1Mch_5:58_1 1Mch_5:58_2 1Mch_5:58_3 1Mch_5:58_4 1Mch_5:58_5 1Mch_5:58_6 1Mch_5:58_7 1Mch_5:58_8 1Mch_5:58_9 1Mch_5:58_10 1Mch_5:58_11 1Mch_5:58_12 1Mch_5:58_13
L13
L01 1Mch_5_59 καὶ ἐξῆλθεν Γοργίας ἐκ τῆς πόλεως καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον.
L02 1Mch_5_59 Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them. (1 Maccabees 5:59 Brenton)
L03 1Mch_5_59 Ale Gorgiasz i jegożołnierze wyszli z miasta do walki przeciwko nim. (1 Mch 5:59 BT_4)
L04 1Mch_5_59 καὶ ἐξῆλθεν Γοργίας ἐκ τῆς πόλεως καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς συνάντησιν αὐτοῖς εἰς πόλεμον.
L05 1Mch_5_59 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_5_59 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_5_59 kai\ e)XE=lTen *gorgi/as e)k tE=s po/leOs kai\ oi( a)/ndres au)tou= ei)s suna/ntEsin au)toi=s ei)s po/lemon.
L08 1Mch_5_59 kai eXElTen gorgias ek tEs poleOs kai hoi andres autu eis synantEsin autois eis polemon.
L09 1Mch_5_59 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N3I_GSF C RA_NPM N3_NPM RD_GSM P N3I_ASF RD_DPM P N2_ASM
L10 1Mch_5_59 and also, even, namely to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the city and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same into (+acc) meeting he/she/it/same into (+acc) war [see polemic]
L11 1Mch_5_59 and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) and the (nom) men, husbands (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) meeting (acc) them/same (dat) into (+acc) war (acc)
L12 1Mch_5_59 1Mch_5:59_1 1Mch_5:59_2 1Mch_5:59_3 1Mch_5:59_4 1Mch_5:59_5 1Mch_5:59_6 1Mch_5:59_7 1Mch_5:59_8 1Mch_5:59_9 1Mch_5:59_10 1Mch_5:59_11 1Mch_5:59_12 1Mch_5:59_13 1Mch_5:59_14 1Mch_5:59_15
L13
L01 1Mch_5_60 καὶ ἐτροπώθη Ιωσηπος καὶ Αζαριας, καὶ ἐδιώχθησαν ἕως τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας, καὶ ἔπεσον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τοῦ λαοῦ Ισραηλ εἰς δισχιλίους ἄνδρας.
L02 1Mch_5_60 And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men. (1 Maccabees 5:60 Brenton)
L03 1Mch_5_60 Józef i Azariasz zostali zmuszeni do odwrotu i ścigano ich aż do granic judejskich, a tego dnia spomiędzy ludu izraelskiego padło blisko dwa tysiące żołnierzy. (1 Mch 5:60 BT_4)
L04 1Mch_5_60 καὶ ἐτροπώθη Ιωσηπος καὶ Αζαριας, καὶ ἐδιώχθησαν ἕως τῶν ὁρίων τῆς Ιουδαίας, καὶ ἔπεσον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τοῦ λαοῦ
L05 1Mch_5_60 καί καί καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Mch_5_60 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie
L07 1Mch_5_60 kai\ e)tropO/TE *iOsEpos kai\ *aDZarias, kai\ e)diO/CHTEsan e(/Os tO=n o(ri/On tE=s *ioudai/as, kai\ e)/peson e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k tou= laou=
L08 1Mch_5_60 kai etropOTE iOsEpos kai aDZarias, kai ediOCHTEsan heOs tOn horiOn tEs iudaias, kai epeson en tE hEmera ekeinE ek tu lau
L09 1Mch_5_60 C VCI_API3S N2_NSM C N1T_NSM C VQI_API3P D RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_GSM N2_GSM
L10 1Mch_5_60 and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial until; dawn the boundary; to ordain/mark off the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels the people
L11 1Mch_5_60 and and and they-were-PROSECUTE/PURSUE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) the (gen) people (gen)
L12 1Mch_5_60 1Mch_5:60_1 1Mch_5:60_2 1Mch_5:60_3 1Mch_5:60_4 1Mch_5:60_5 1Mch_5:60_6 1Mch_5:60_7 1Mch_5:60_8 1Mch_5:60_9 1Mch_5:60_10 1Mch_5:60_11 1Mch_5:60_12 1Mch_5:60_13 1Mch_5:60_14 1Mch_5:60_15 1Mch_5:60_16 1Mch_5:60_17 1Mch_5:60_18 1Mch_5:60_19 1Mch_5:60_20 1Mch_5:60_21
L13
L01 1Mch_5_61 καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ οἰόμενοι ἀνδραγαθῆσαι·
L02 1Mch_5_61 Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act. (1 Maccabees 5:61 Brenton)
L03 1Mch_5_61 Lud poniósł wielkąklęskę, bo nie słuchali Judy i jego braci, sądząc, że się wsławią męstwem, (1 Mch 5:61 BT_4)
L04 1Mch_5_61 καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ, ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ οἰόμενοι ἀνδραγαθῆσαι·
L05 1Mch_5_61 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τροπή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-)
L06 1Mch_5_61 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat; siostra On/ona/to/to samo By przypuszczać
L07 1Mch_5_61 kai\ e)genE/TE tropE\ mega/lE e)n tO=| laO=|, o(/ti ou)k E)/kousan *ioudou kai\ tO=n a)delfO=n au)tou= oi)o/menoi a)ndragaTE=sai·
L08 1Mch_5_61 kai egenETE tropE megalE en tO laO, hoti uk Ekusan iudu kai tOn adelfOn autu oiomenoi andragaTEsai·
L09 1Mch_5_61 C VCI_API3S N1_NSF A1_NSF P RA_DSM N2_DSM C D VAI_AAI3P N1T_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM V1_PMPNPM VA_AAN
L10 1Mch_5_61 and also, even, namely to become become, happen ??? great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people because/that οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear Judas/Judah and also, even, namely the brother; sister he/she/it/same to suppose ć
L11 1Mch_5_61 and he/she/it-was-BECOME-ed ??? (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) because/that not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed Judas/Judah (gen) and the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) while being-SUPPOSE-ed (nom|voc)
L12 1Mch_5_61 1Mch_5:61_1 1Mch_5:61_2 1Mch_5:61_3 1Mch_5:61_4 1Mch_5:61_5 1Mch_5:61_6 1Mch_5:61_7 1Mch_5:61_8 1Mch_5:61_9 1Mch_5:61_10 1Mch_5:61_11 1Mch_5:61_12 1Mch_5:61_13 1Mch_5:61_14 1Mch_5:61_15 1Mch_5:61_16 1Mch_5:61_17
L13
L01 1Mch_5_62 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἦσαν ἐκτοῦ σπέρματος τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, οἷς ἐδόθη σωτηρία Ισραηλ διὰ χειρὸς αὐτῶν.
L02 1Mch_5_62 Moreover these mencame not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel. (1 Maccabees 5:62 Brenton)
L03 1Mch_5_62 a przecież oni niepochodzili z rodu tych mężów, przez których ręce zostało dane Izraelowi ocalenie. (1 Mch 5:62 BT_4)
L04 1Mch_5_62 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἦσαν ἐκ τοῦ σπέρματος τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, οἷς ἐδόθη σωτηρία Ισραηλ διὰ χειρὸς αὐτῶν.
L05 1Mch_5_62 αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκεῖνος -η -ο ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον Ἰσραήλ, ὁ διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_62 On/ona/to/to samo zaś ??? Przed przydechem mocnym By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Tamto Kto/, który/, który By dawać Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_62 au)toi\ de\ ou)k E)=san e)k tou= spe/rmatos tO=n a)ndrO=n e)kei/nOn, oi(=s e)do/TE sOtEri/a *israEl dia\ CHeiro\s au)tO=n.
L08 1Mch_5_62 autoi de uk Esan ek tu spermatos tOn andrOn ekeinOn, hois edoTE sOtEria israEl dia CHeiros autOn.
L09 1Mch_5_62 RD_NPM x D V9_IAI3P P RA_GSN N3M_GSN RA_GPM N3_GPM RD_GPM RR_DPM VCI_API3S N1A_NSF N_DSM P N3_GSF RD_GPM
L10 1Mch_5_62 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". that who/whom/which to give salvation/deliverance;saving Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand he/she/it/same
L11 1Mch_5_62 they/same (nom) Yet not they-were out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) men, husbands (gen) those (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-was-GIVE-ed salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) them/same (gen)
L12 1Mch_5_62 1Mch_5:62_1 1Mch_5:62_2 1Mch_5:62_3 1Mch_5:62_4 1Mch_5:62_5 1Mch_5:62_6 1Mch_5:62_7 1Mch_5:62_8 1Mch_5:62_9 1Mch_5:62_10 1Mch_5:62_11 1Mch_5:62_12 1Mch_5:62_13 1Mch_5:62_14 1Mch_5:62_15 1Mch_5:62_16 1Mch_5:62_17
L13
L01 1Mch_5_63 καὶ ὁ ἀνὴρ Ιουδας καὶοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐδοξάσθησαν σφόδρα ἔναντι παντὸς Ισραηλ καὶ τῶν ἐθνῶν πάντων, οὗ ἠκούετο τὸ ὄνομα αὐτῶν·
L02 1Mch_5_63 Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of; (1 Maccabees 5:63 Brenton)
L03 1Mch_5_63 A bohater, Juda, i jego bracia mieli bardzo wielką chwałę u całego Izraela i u wszystkich narodów, gdziekolwiek dowiedziano się o ich imieniu. (1 Mch 5:63 BT_4)
L04 1Mch_5_63 Καὶ ἀνὴρ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐδοξάσθησαν σφόδρα ἔναντι παντὸς Ισραηλ καὶ τῶν ἐθνῶν πάντων, οὗ ἠκούετο τὸ ὄνομα
L05 1Mch_5_63 καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) σφόδρα ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 1Mch_5_63 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By chwalić/wychwalaj/chwałę Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By słyszeć Nazwisko {Imię} co do
L07 1Mch_5_63 *kai\ o( a)nE\r *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= e)doXa/sTEsan sfo/dra e)/nanti panto\s *israEl kai\ tO=n e)TnO=n pa/ntOn, ou(= E)kou/eto to\ o)/noma
L08 1Mch_5_63 kai ho anEr iudas kai hoi adelfoi autu edoXasTEsan sfodra enanti pantos israEl kai tOn eTnOn pantOn, hu Ekueto to onoma
L09 1Mch_5_63 C RA_NSM N3_NSM N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM VSI_API3P D P A3_GSM N_GSM C RA_GPN N3E_GPN A3_GPN RR_GSM V1I_IPI3S RA_NSN N3M_NSN
L10 1Mch_5_63 and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same to glorify/extol/praise vehement, intense, keen, inveighingly, eager before (+gen) every all, each, every, the whole of Israel and also, even, namely the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to hear the name with regard to
L11 1Mch_5_63 and the (nom) man, husband (nom) Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed vehement, before (+gen) every (gen) Israel (indecl) and the (gen) nations (gen) all (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-being-HEAR-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc)
L12 1Mch_5_63 1Mch_5:63_1 1Mch_5:63_2 1Mch_5:63_3 1Mch_5:63_4 1Mch_5:63_5 1Mch_5:63_6 1Mch_5:63_7 1Mch_5:63_8 1Mch_5:63_9 1Mch_5:63_10 1Mch_5:63_11 1Mch_5:63_12 1Mch_5:63_13 1Mch_5:63_14 1Mch_5:63_15 1Mch_5:63_16 1Mch_5:63_17 1Mch_5:63_18 1Mch_5:63_19 1Mch_5:63_20 1Mch_5:63_21
L13
L01 1Mch_5_64 καὶ ἐπισυνήγοντο πρὸς αὐτοὺς εὐφημοῦντες.
L02 1Mch_5_64 Insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations. (1 Maccabees 5:64 Brenton)
L03 1Mch_5_64 Gromadzono się unich z życzeniami. (1 Mch 5:64 BT_4)
L04 1Mch_5_64 καὶ ἐπισυνήγοντο πρὸς αὐτοὺς εὐφημοῦντες.
L05 1Mch_5_64 καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_5_64 I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_5_64 kai\ e)pisunE/gonto pro\s au)tou\s eu)fEmou=ntes.
L08 1Mch_5_64 kai episynEgonto pros autus eufEmuntes.
L09 1Mch_5_64 C V1I_IMI3P P RD_APM V2_PAPNPM
L10 1Mch_5_64 and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć
L11 1Mch_5_64 and they-were-being-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 1Mch_5_64 1Mch_5:64_1 1Mch_5:64_2 1Mch_5:64_3 1Mch_5:64_4 1Mch_5:64_5
L13
L01 1Mch_5_65 καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμουν τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ἐπάταξεν τὴν Χεβρων καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ καθεῖλεν τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς καὶ τοὺς πύργους αὐτῆς ἐνεπύρισεν κυκλόθεν.
L02 1Mch_5_65 Afterward went Judasforth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about. (1 Maccabees 5:65 Brenton)
L03 1Mch_5_65 Juda i jego braciawyruszyli jeszcze i walczyli przeciwko synom Ezawa w kraju, który leży na południe. Zdobył Hebron i przynależne miejscowości, zburzył jego umocnienia, a wieże wokoło spalił. (1 Mch 5:65 BT_4)
L04 1Mch_5_65 καὶ ἐξῆλθεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπολέμουν τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ἐπάταξεν τὴν
L05 1Mch_5_65 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἠσαῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_65 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Syn Ezaw w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie By uderzać
L07 1Mch_5_65 kai\ e)XE=lTen *ioudas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ e)pole/moun tou\s ui(ou\s *Esau e)n tE=| gE=| tE=| pro\s no/ton kai\ e)pa/taXen tE\n
L08 1Mch_5_65 kai eXElTen iudas kai hoi adelfoi autu kai epolemun tus hyius Esau en tE gE tE pros noton kai epataXen tEn
L09 1Mch_5_65 C VBI_AAI3S N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C V2I_IAI3P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSF N1_DSF RA_DSF P N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASF
L10 1Mch_5_65 and also, even, namely to come out Judas/Judah and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely to fight war the son Esau in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely to smite the
L11 1Mch_5_65 and he/she/it-COME-ed-OUT Judas/Judah (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing the (acc) sons (acc) Esau (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and he/she/it-SMITE-ed the (acc)
L12 1Mch_5_65 1Mch_5:65_1 1Mch_5:65_2 1Mch_5:65_3 1Mch_5:65_4 1Mch_5:65_5 1Mch_5:65_6 1Mch_5:65_7 1Mch_5:65_8 1Mch_5:65_9 1Mch_5:65_10 1Mch_5:65_11 1Mch_5:65_12 1Mch_5:65_13 1Mch_5:65_14 1Mch_5:65_15 1Mch_5:65_16 1Mch_5:65_17 1Mch_5:65_18 1Mch_5:65_19 1Mch_5:65_20 1Mch_5:65_21
L13
L01 1Mch_5_66 καὶ ἀπῆρεν τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ διεπορεύετο τὴν Μαρισαν.
L02 1Mch_5_66 From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria. (1 Maccabees 5:66 Brenton)
L03 1Mch_5_66 Potem wybrał sięw drogę do ziemi Filistynów i przeszedł przez Marissę. (1 Mch 5:66 BT_4)
L04 1Mch_5_66 καὶ ἀπῆρεν τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ διεπορεύετο τὴν Μαρισαν.
L05 1Mch_5_66 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον καί δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Mch_5_66 I też, nawet, mianowicie By zabierać By iść Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Obcy I też, nawet, mianowicie By przechodzić
L07 1Mch_5_66 kai\ a)pE=ren tou= poreuTE=nai ei)s gE=n a)llofu/lOn kai\ dieporeu/eto tE\n *marisan.
L08 1Mch_5_66 kai apEren tu poreuTEnai eis gEn allofylOn kai dieporeueto tEn marisan.
L09 1Mch_5_66 C VAI_AAI3S RA_GSN VC_APN P N1_ASF A1B_GPM C V1I_IMI3S RA_ASF N1A_ASF
L10 1Mch_5_66 and also, even, namely to take away the to go into (+acc) earth/land foreign and also, even, namely to pass through the ć
L11 1Mch_5_66 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) earth/land (acc) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (acc)
L12 1Mch_5_66 1Mch_5:66_1 1Mch_5:66_2 1Mch_5:66_3 1Mch_5:66_4 1Mch_5:66_5 1Mch_5:66_6 1Mch_5:66_7 1Mch_5:66_8 1Mch_5:66_9 1Mch_5:66_10 1Mch_5:66_11
L13
L01 1Mch_5_67 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔπεσον ἱερεῖς ἐν πολέμῳ βουλόμενοι ἀνδραγαθῆσαι ἐν τῷ αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως.
L02 1Mch_5_67 At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly. (1 Maccabees 5:67 Brenton)
L03 1Mch_5_67 W tym czasie padliw walce kapłani, którzy chcieli się wsławić męstwem i nierozważnie poszli do walki. (1 Mch 5:67 BT_4)
L04 1Mch_5_67 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔπεσον ἱερεῖς ἐν πολέμῳ βουλόμενοι ἀνδραγαθῆσαι ἐν τῷ αὐτοὺς ἐξελθεῖν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως.
L05 1Mch_5_67 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν πόλεμος, -ου, ὁ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 1Mch_5_67 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] By planować/decyduj się/zamierzaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By wychodzić Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 1Mch_5_67 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/peson i(erei=s e)n pole/mO| boulo/menoi a)ndragaTE=sai e)n tO=| au)tou\s e)XelTei=n ei)s po/lemon a)bouleu/tOs.
L08 1Mch_5_67 en tE hEmera ekeinE epeson hiereis en polemO bulomenoi andragaTEsai en tO autus eXelTein eis polemon abuleutOs.
L09 1Mch_5_67 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3P N3V_NPM P N2_DSM V1_PMPNPM VA_AAN P RA_DSN RD_APM VB_AAN P N2_ASM D
L10 1Mch_5_67 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] to plan/determine/intend ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to come out into (+acc) war [see polemic] ć
L11 1Mch_5_67 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-FALL-ed, they-FALL-ed priests (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) war (dat) while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-COME-OUT into (+acc) war (acc)
L12 1Mch_5_67 1Mch_5:67_1 1Mch_5:67_2 1Mch_5:67_3 1Mch_5:67_4 1Mch_5:67_5 1Mch_5:67_6 1Mch_5:67_7 1Mch_5:67_8 1Mch_5:67_9 1Mch_5:67_10 1Mch_5:67_11 1Mch_5:67_12 1Mch_5:67_13 1Mch_5:67_14 1Mch_5:67_15 1Mch_5:67_16 1Mch_5:67_17
L13
L01 1Mch_5_68 καὶ ἐξέκλινεν Ιουδας εἰς Ἄζωτον γῆν ἀλλοφύλων καὶ καθεῖλεν τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατέκαυσεν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν τὰ σκῦλα τῶν πόλεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς γῆν Ιουδα.
L02 1Mch_5_68 So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea. (1 Maccabees 5:68 Brenton)
L03 1Mch_5_68 Juda zwrócił się jeszcze w stronę Azotu, który leży na ziemi Filistynów, zburzył ich ołtarze, spalił posągi ich bogów, z miast zabrał łupy i wtedy dopiero powrócił do ziemi judzkiej. (1 Mch 5:68 BT_4)
L04 1Mch_5_68 καὶ ἐξέκλινεν Ιουδας εἰς Ἄζωτον γῆν ἀλλοφύλων καὶ καθεῖλεν τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατέκαυσεν πυρὶ καὶ
L05 1Mch_5_68 καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] Ἄζωτος, -ου, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλό·φυλος -ον καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό καί
L06 1Mch_5_68 I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Azotus Ziemi/ziemia Obcy I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Ołtarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg ; bogini On/ona/to/to samo Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Ogień I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_5_68 kai\ e)Xe/klinen *ioudas ei)s *)/aDZOton gE=n a)llofu/lOn kai\ kaTei=len tou\s bOmou\s au)tO=n kai\ ta\ glupta\ tO=n TeO=n au)tO=n kate/kausen puri\ kai\
L08 1Mch_5_68 kai eXeklinen iudas eis aDZOton gEn allofylOn kai kaTeilen tus bOmus autOn kai ta glypta tOn TeOn autOn katekausen pyri kai
L09 1Mch_5_68 C V1I_IAI3S N1T_NSM P N2_ASF N1_ASF A1B_GPM C VBI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APN A1_APN RA_GPM N2_GPM RD_GPM VAI_AAI3S N3_DSN C
L10 1Mch_5_68 and also, even, namely to recoil/avoid Judas/Judah into (+acc) Azotus earth/land foreign and also, even, namely to take down purge the altar he/she/it/same and also, even, namely the ć the god [see theology]; goddess he/she/it/same to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). fire and also, even, namely
L11 1Mch_5_68 and he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed Judas/Judah (nom) into (+acc) Azotus (acc) earth/land (acc) foreign ([Adj] gen) and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (acc) altars (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) them/same (gen) he/she/it-BURNED UP-ed fire (dat) and
L12 1Mch_5_68 1Mch_5:68_1 1Mch_5:68_2 1Mch_5:68_3 1Mch_5:68_4 1Mch_5:68_5 1Mch_5:68_6 1Mch_5:68_7 1Mch_5:68_8 1Mch_5:68_9 1Mch_5:68_10 1Mch_5:68_11 1Mch_5:68_12 1Mch_5:68_13 1Mch_5:68_14 1Mch_5:68_15 1Mch_5:68_16 1Mch_5:68_17 1Mch_5:68_18 1Mch_5:68_19 1Mch_5:68_20 1Mch_5:68_21