1Mch:6:1 |
καὶ
ὁ βασιλεὺς
Ἀντίοχος
διεπορεύετο
τὰς ἐπάνω χώρας
καὶ ἤκουσεν
ὅτι ἐστὶν
Ἐλυμαὶς ἐν τῇ
Περσίδι πόλις
ἔνδοξος
πλούτῳ,
ἀργυρίῳ καὶ
χρυσίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
About that time
king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais
in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and
gold; (1 Maccabees 6:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
W czasie swojej
wyprawy po górnej krainie, król Antioch dowiedział się, że w Persji w
Elimais, jest miasto sławne z bogactwa, ze srebra i złota, (1 Mch 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
Καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀντίοχος |
διεπορεύετο |
τὰς |
ἐπάνω |
χώρας |
καὶ |
ἤκουσεν |
ὅτι |
ἐστὶν |
Ἐλυμαὶς |
ἐν |
τῇ |
Περσίδι |
πόλις |
ἔνδοξος |
πλούτῳ, |
ἀργυρίῳ |
καὶ |
χρυσίῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
δια·πορεύομαι
(δια+πορευ-,
δια+πορευ·σ-, -, -, -,
δια+πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·άνω |
χώρα, -ας, ἡ |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὅτι |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πόλις, -εως, ἡ |
ἔν·δοξος -ον |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Król |
— |
By przechodzić |
— |
Wyższy przedtem, na górze |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Ponieważ/tamto |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Persis |
Miasto |
Sławny sławny, sławny |
Bogactwa/obfitość |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek złota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
*kai\ |
o( |
basileu\s |
*)anti/oCHos |
dieporeu/eto |
ta\s |
e)pa/nO |
CHO/ras |
kai\ |
E)/kousen |
o(/ti |
e)sti\n |
*)elumai\s |
e)n |
tE=| |
*persi/di |
po/lis |
e)/ndoXos |
plou/tO|, |
a)rguri/O| |
kai\ |
CHrusi/O|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
kai |
ho |
basileus |
antioCHos |
dieporeueto |
tas |
epanO |
CHOras |
kai |
Ekusen |
hoti |
estin |
elymais |
en |
tE |
persidi |
polis |
endoXos |
plutO, |
argyriO |
kai |
CHrysiO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
V1I_IMI3S |
RA_APF |
D |
N1A_APF |
C |
VAI_AAI3S |
C |
V9_PAI3S |
N_NS |
P |
RA_DSF |
N3D_DSF |
N3I_NSF |
A1B_NSF |
N2_DSM |
N2N_DSN |
C |
N2N_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
and also, even, namely |
the |
king |
ć |
to pass through |
the |
upper before,
overhead |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
and also, even,
namely |
to hear |
because/that |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Persis |
city |
glorious
illustrious, renowned |
wealth/abundance |
piece of silver |
and also, even,
namely |
piece of gold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
and |
the (nom) |
king (nom) |
|
he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH |
the (acc) |
upper |
region (gen), regions (acc) |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
because/that |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Persis (dat) |
city (nom) |
glorious ([Adj] nom) |
wealth/abundance (dat) |
piece of silver (dat) |
and |
piece of gold (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
1Mch_6:1_1 |
1Mch_6:1_2 |
1Mch_6:1_3 |
1Mch_6:1_4 |
1Mch_6:1_5 |
1Mch_6:1_6 |
1Mch_6:1_7 |
1Mch_6:1_8 |
1Mch_6:1_9 |
1Mch_6:1_10 |
1Mch_6:1_11 |
1Mch_6:1_12 |
1Mch_6:1_13 |
1Mch_6:1_14 |
1Mch_6:1_15 |
1Mch_6:1_16 |
1Mch_6:1_17 |
1Mch_6:1_18 |
1Mch_6:1_19 |
1Mch_6:1_20 |
1Mch_6:1_21 |
1Mch_6:1_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καὶ
τὸ ἱερὸν τὸ ἐν
αὐτῇ πλούσιον
σφόδρα, καὶ
ἐκεῖ
καλύμματα
χρυσᾶ καὶ
θώρακες καὶ
ὅπλα, ἃ κατέλιπεν
ἐκεῖ
Ἀλέξανδρος ὁ
τοῦ Φιλίππου ὁ
βασιλεὺς ὁ Μακεδών,
ὃς
ἐβασίλευσεν
πρῶτος ἐν τοῖς
Ἕλλησι. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
And that there
was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and
breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian
king, who reigned first among the Grecians, had left there. (1 Maccabees 6:2
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
że jest tam
nadzwyczaj bogata świątynia, a w niej złote hełmy, pancerze i zbroja, jaką
pozostawił tam król macedoński Aleksander, syn Filipa, który panował najpierw
nad Grekami. (1 Mch 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καὶ |
τὸ |
ἱερὸν |
τὸ |
ἐν |
αὐτῇ |
πλούσιον |
σφόδρα, |
καὶ |
ἐκεῖ |
καλύμματα |
χρυσᾶ |
καὶ |
θώρακες |
καὶ |
ὅπλα, |
ἃ |
κατέλιπεν |
ἐκεῖ |
Ἀλέξανδρος |
ὁ |
τοῦ |
Φιλίππου |
ὁ |
βασιλεὺς |
ὁ |
Μακεδών, |
ὃς |
ἐβασίλευσεν |
πρῶτος |
ἐν |
τοῖς |
Ἕλλησι. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱερόν, -οῦ, τό
(cf. ναός); ἱερός -ά
-όν (cf. ἅγιος and
ὅσιος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλούσιος -ία
-ον |
σφόδρα |
καί |
ἐκεῖ |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
καί |
ὅπλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἐκεῖ |
Ἀλέξ·ανδρος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Μακεδών,
-όνος, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
πρῶτος -η -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
Ἕλλην, -ηνος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga
'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Obfity |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Tam |
Zasłona |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
I też, nawet, mianowicie |
Narzędzie |
Kto/, który/, który |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Tam |
Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] |
— |
— |
Philip |
— |
Król |
— |
Macedoński |
Kto/, który/, który |
By panować |
Po pierwsze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Grecki |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
kai\ |
to\ |
i(ero\n |
to\ |
e)n |
au)tE=| |
plou/sion |
sfo/dra, |
kai\ |
e)kei= |
kalu/mmata |
CHrusa= |
kai\ |
TO/rakes |
kai\ |
o(/pla, |
a(/ |
kate/lipen |
e)kei= |
*)ale/Xandros |
o( |
tou= |
*fili/ppou |
o( |
basileu\s |
o( |
*makedO/n, |
o(\s |
e)basi/leusen |
prO=tos |
e)n |
toi=s |
*(/ellEsi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
kai |
to |
hieron |
to |
en |
autE |
plusion |
sfodra, |
kai |
ekei |
kalymmata |
CHrysa |
kai |
TOrakes |
kai |
hopla, |
ha |
katelipen |
ekei |
aleXandros |
ho |
tu |
filippu |
ho |
basileus |
ho |
makedOn, |
hos |
ebasileusen |
prOtos |
en |
tois |
ellEsi. |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_NSN |
P |
RD_DSF |
A1A_NSN |
D |
C |
D |
N3M_NPN |
A1C_NPN |
C |
N3K_NPM |
C |
N2N_NPN |
RR_NPN |
VBI_AAI3S |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
A1_NSMS |
P |
RA_DPM |
N3_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary; sacred
ΜΕ: past participle of archaic sacre
‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
abundant |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
there |
veil |
gold/golden |
and also, even,
namely |
breastplate [see
thorax] |
and also, even,
namely |
implement |
who/whom/which |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
there |
Alexander
[defender/protector
(ἀλέξω) of men] |
the |
the |
Philip |
the |
king |
the |
Macedonian |
who/whom/which |
to reign |
first |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
Greek |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
vehement, |
and |
there |
veils (nom|acc|voc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
breastplates (nom|voc) |
and |
implements (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
there |
Alexander (nom) |
the (nom) |
the (gen) |
Philip (gen) |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom) |
Macedonian (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-REIGN-ed |
first (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
Greeks (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
1Mch_6:2_1 |
1Mch_6:2_2 |
1Mch_6:2_3 |
1Mch_6:2_4 |
1Mch_6:2_5 |
1Mch_6:2_6 |
1Mch_6:2_7 |
1Mch_6:2_8 |
1Mch_6:2_9 |
1Mch_6:2_10 |
1Mch_6:2_11 |
1Mch_6:2_12 |
1Mch_6:2_13 |
1Mch_6:2_14 |
1Mch_6:2_15 |
1Mch_6:2_16 |
1Mch_6:2_17 |
1Mch_6:2_18 |
1Mch_6:2_19 |
1Mch_6:2_20 |
1Mch_6:2_21 |
1Mch_6:2_22 |
1Mch_6:2_23 |
1Mch_6:2_24 |
1Mch_6:2_25 |
1Mch_6:2_26 |
1Mch_6:2_27 |
1Mch_6:2_28 |
1Mch_6:2_29 |
1Mch_6:2_30 |
1Mch_6:2_31 |
1Mch_6:2_32 |
1Mch_6:2_33 |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καὶ
ἦλθεν καὶ
ἐζήτει
καταλαβέσθαι
τὴν πόλιν καὶ
προνομεῦσαι
αὐτήν, καὶ οὐκ
ἠδυνάσθη, ὅτι
ἐγνώσθη ὁ
λόγος τοῖς ἐκ
τῆς πόλεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
Wherefore he
came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able,
because they of the city, having had warning thereof, (1 Maccabees 6:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
Udał się więc
tam, usiłował zdobyć miasto i obrabować je, to mu się jednak nie powiodło,
gdyż mieszkańcy miasta poznali jego zamiary. (1 Mch 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καὶ |
ἦλθεν |
καὶ |
ἐζήτει |
καταλαβέσθαι |
τὴν |
πόλιν |
καὶ |
προνομεῦσαι |
αὐτήν, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθη, |
ὅτι |
ἐγνώσθη |
ὁ |
λόγος |
τοῖς |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὅτι |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Ponieważ/tamto |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
kai\ |
E)=lTen |
kai\ |
e)DZE/tei |
katalabe/sTai |
tE\n |
po/lin |
kai\ |
pronomeu=sai |
au)tE/n, |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTE, |
o(/ti |
e)gnO/sTE |
o( |
lo/gos |
toi=s |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
kai |
ElTen |
kai |
eDZEtei |
katalabesTai |
tEn |
polin |
kai |
pronomeusai |
autEn, |
kai |
uk |
EdynasTE, |
hoti |
egnOsTE |
ho |
logos |
tois |
ek |
tEs |
poleOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
C |
VBI_AAI3S |
C |
V2I_IAI3S |
VB_AMN |
RA_ASF |
N3I_ASF |
C |
VA_AAN |
RD_ASF |
C |
D |
VSI_API3S |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_DPM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
and also, even, namely |
to come |
and also, even,
namely |
to seek |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
city |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
because/that |
to know i.e.
recognize. |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
and |
he/she/it-COME-ed |
and |
he/she/it-was-SEEK-ing |
to-be-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
city (acc) |
and |
|
her/it/same (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
because/that |
he/she/it-was-KNOW-ed |
the (nom) |
word (nom) |
the (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
1Mch_6:3_1 |
1Mch_6:3_2 |
1Mch_6:3_3 |
1Mch_6:3_4 |
1Mch_6:3_5 |
1Mch_6:3_6 |
1Mch_6:3_7 |
1Mch_6:3_8 |
1Mch_6:3_9 |
1Mch_6:3_10 |
1Mch_6:3_11 |
1Mch_6:3_12 |
1Mch_6:3_13 |
1Mch_6:3_14 |
1Mch_6:3_15 |
1Mch_6:3_16 |
1Mch_6:3_17 |
1Mch_6:3_18 |
1Mch_6:3_19 |
1Mch_6:3_20 |
1Mch_6:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καὶ
ἀντέστησαν
αὐτῷ εἰς
πόλεμον, καὶ
ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν
ἐκεῖθεν μετὰ
λύπης μεγάλης
ἀποστρέψαι εἰς
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
Rose up against
him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and
returned to Babylon. (1 Maccabees 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
Stanęli do
walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił
stamtąd i udał się do Babilonu. (1 Mch 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καὶ |
ἀντέστησαν |
αὐτῷ |
εἰς |
πόλεμον, |
καὶ |
ἔφυγεν |
καὶ |
ἀπῆρεν |
ἐκεῖθεν |
μετὰ |
λύπης |
μεγάλης |
ἀποστρέψαι |
εἰς |
Βαβυλῶνα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
καί |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ἐκεῖ·θεν |
μετά |
λύπη, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przeciwstawiać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uciekać |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
Stamtąd |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Smutek |
Wielki |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
Babilon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
kai\ |
a)nte/stEsan |
au)tO=| |
ei)s |
po/lemon, |
kai\ |
e)/fugen |
kai\ |
a)pE=ren |
e)kei=Ten |
meta\ |
lu/pEs |
mega/lEs |
a)postre/PSai |
ei)s |
*babulO=na. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
kai |
antestEsan |
autO |
eis |
polemon, |
kai |
efygen |
kai |
apEren |
ekeiTen |
meta |
lypEs |
megalEs |
apostrePSai |
eis |
babylOna. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
C |
VHI_AAI3P |
RD_DSM |
P |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
D |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
VA_AAN |
P |
N3W_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
and also, even, namely |
to oppose |
he/she/it/same |
into (+acc) |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to flee |
and also, even,
namely |
to take away |
from there |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sorrow |
great |
to turn away from |
into (+acc) |
Babylon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
and |
they-OPPOSE-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
war (acc) |
and |
he/she/it-FLEE-ed |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
from there |
after (+acc), with (+gen) |
sorrow (gen) |
great ([Adj] gen) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
into (+acc) |
Babylon (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
1Mch_6:4_1 |
1Mch_6:4_2 |
1Mch_6:4_3 |
1Mch_6:4_4 |
1Mch_6:4_5 |
1Mch_6:4_6 |
1Mch_6:4_7 |
1Mch_6:4_8 |
1Mch_6:4_9 |
1Mch_6:4_10 |
1Mch_6:4_11 |
1Mch_6:4_12 |
1Mch_6:4_13 |
1Mch_6:4_14 |
1Mch_6:4_15 |
1Mch_6:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καὶ
ἦλθέν τις
ἀπαγγέλλων
αὐτῷ εἰς τὴν
Περσίδα ὅτι
τετρόπωνται
αἱ παρεμβολαὶ
αἱ
πορευθεῖσαι
εἰς γῆν Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
Moreover there
came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went
against the land of Judea, were put to flight: (1 Maccabees 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
Do Persji
przybył do niego jakiś posłaniec z wiadomością, że pobite są te wojska, które
były wysłane do ziemi judzkiej; (1 Mch 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καὶ |
ἦλθέν |
τις |
ἀπαγγέλλων |
αὐτῷ |
εἰς |
τὴν |
Περσίδα |
ὅτι |
τετρόπωνται |
αἱ |
παρεμβολαὶ |
αἱ |
πορευθεῖσαι |
εἰς |
γῆν |
Ιουδα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ὅτι |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
εἰς[1] |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Jakiś/jakikolwiek |
By informować – informować albo opowiadać. |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Persis |
Ponieważ/tamto |
— |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
By iść |
Do (+przyspieszenie) |
Ziemi/ziemia |
Judasz/Juda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
kai\ |
E)=lTe/n |
tis |
a)pagge/llOn |
au)tO=| |
ei)s |
tE\n |
*persi/da |
o(/ti |
tetro/pOntai |
ai( |
parembolai\ |
ai( |
poreuTei=sai |
ei)s |
gE=n |
*iouda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
kai |
ElTen |
tis |
apangellOn |
autO |
eis |
tEn |
persida |
hoti |
tetropOntai |
hai |
parembolai |
hai |
poreuTeisai |
eis |
gEn |
iuda, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RI_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_DSM |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VM_XPI3P |
RA_NPF |
N1_NPF |
RA_NPF |
VC_APPNPF |
P |
N1_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
and also, even, namely |
to come |
some/any |
to report – to
report or tell. |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
Persis |
because/that |
ć |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
to go |
into (+acc) |
earth/land |
Judas/Judah |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
and |
he/she/it-COME-ed |
some/any (nom) |
while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
the (acc) |
Persis (acc) |
because/that |
|
the (nom) |
camps (nom|voc) |
the (nom) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
earth/land (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
1Mch_6:5_1 |
1Mch_6:5_2 |
1Mch_6:5_3 |
1Mch_6:5_4 |
1Mch_6:5_5 |
1Mch_6:5_6 |
1Mch_6:5_7 |
1Mch_6:5_8 |
1Mch_6:5_9 |
1Mch_6:5_10 |
1Mch_6:5_11 |
1Mch_6:5_12 |
1Mch_6:5_13 |
1Mch_6:5_14 |
1Mch_6:5_15 |
1Mch_6:5_16 |
1Mch_6:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καὶ
ἐπορεύθη
Λυσίας
δυνάμει
ἰσχυρᾷ ἐν
πρώτοις καὶ
ἐνετράπη ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, καὶ
ἐπίσχυσαν ὅπλοις
καὶ δυνάμει
καὶ σκύλοις
πολλοῖς, οἷς
ἔλαβον ἀπὸ
τῶν
παρεμβολῶν, ὧν
ἐξέκοψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
And that
Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews;
and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils,
which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: (1 Maccabees
6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
przede
wszystkim wyruszył Lizjasz na czele ogromnego wojska i został przez nich
pobity; oni zaś stali się naprawdę mocni dzięki broni, wojsku, a także dzięki
wielkim łupom, które zabrali pobitemu wojsku; (1 Mch 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
Λυσίας |
δυνάμει |
ἰσχυρᾷ |
ἐν |
πρώτοις |
καὶ |
ἐνετράπη |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπίσχυσαν |
ὅπλοις |
καὶ |
δυνάμει |
καὶ |
σκύλοις |
πολλοῖς, |
οἷς |
ἔλαβον |
ἀπὸ |
τῶν |
παρεμβολῶν, |
ὧν |
ἐξέκοψαν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ἰσχυρός -ά
-όν |
ἐν |
πρῶτος -η -ον |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπ·ισχύω
(επ+ισχυ-, -,
επ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
ὅπλον, -ου, τό |
καί |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
σκῦλον, -ου,
τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ὅς ἥ ὅ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐκ·κόπτω
(εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-,
εκ+κοψ-, -,
εκ+κεκοπτ-,
εκ+κοπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Lizjasz |
Zdolność |
Potężny silny, potężny, silny, |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Po pierwsze |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By nalegać |
Narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
Dużo |
Kto/, który/, który |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Kto/, który/, który |
By ścinać/precz wykorzeniaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
kai\ |
e)poreu/TE |
*lusi/as |
duna/mei |
i)sCHura=| |
e)n |
prO/tois |
kai\ |
e)netra/pE |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tO=n, |
kai\ |
e)pi/sCHusan |
o(/plois |
kai\ |
duna/mei |
kai\ |
sku/lois |
polloi=s, |
oi(=s |
e)/labon |
a)po\ |
tO=n |
parembolO=n, |
O(=n |
e)Xe/koPSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
kai |
eporeuTE |
lysias |
dynamei |
isCHyra |
en |
prOtois |
kai |
enetrapE |
apo |
prosOpu |
autOn, |
kai |
episCHysan |
hoplois |
kai |
dynamei |
kai |
skylois |
pollois, |
hois |
elabon |
apo |
tOn |
parembolOn, |
hOn |
eXekoPSan, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
C |
VCI_API3S |
N1T_NSM |
N3I_DSF |
A1A_DSF |
P |
A1_DPMS |
C |
VDI_API3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
C |
VA_AAPASN |
N2N_DPN |
C |
N3I_DSF |
C |
N2N_DPN |
A1_DPN |
RR_DPN |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
and also, even, namely |
to go |
Lysias |
ability |
mighty forceful,
powerful, strong, |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
first |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to insist |
implement |
and also, even,
namely |
ability |
and also, even,
namely |
spoil |
much |
who/whom/which |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
who/whom/which |
to cut down/off
extirpate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
Lysias (nom) |
ability (dat) |
mighty ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
first (dat) |
and |
he/she/it-was-SHAME-ed |
away from (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
and |
they-INSIST-ed, upon INSIST-ing (nom|acc|voc) |
implements (dat) |
and |
ability (dat) |
and |
spoils (dat) |
many (dat) |
who/whom/which (dat) |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
camps (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-EXTIRPATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
1Mch_6:6_1 |
1Mch_6:6_2 |
1Mch_6:6_3 |
1Mch_6:6_4 |
1Mch_6:6_5 |
1Mch_6:6_6 |
1Mch_6:6_7 |
1Mch_6:6_8 |
1Mch_6:6_9 |
1Mch_6:6_10 |
1Mch_6:6_11 |
1Mch_6:6_12 |
1Mch_6:6_13 |
1Mch_6:6_14 |
1Mch_6:6_15 |
1Mch_6:6_16 |
1Mch_6:6_17 |
1Mch_6:6_18 |
1Mch_6:6_19 |
1Mch_6:6_20 |
1Mch_6:6_21 |
1Mch_6:6_22 |
1Mch_6:6_23 |
1Mch_6:6_24 |
1Mch_6:6_25 |
1Mch_6:6_26 |
1Mch_6:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καὶ
καθεῖλον τὸ
βδέλυγμα, ὃ
ᾠκοδόμησεν
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
τὸ ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ τὸ
ἁγίασμα καθὼς
τὸ πρότερον
ἐκύκλωσαν
τείχεσιν
ὑψηλοῖς καὶ τὴν
Βαιθσουραν
πόλιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
Also that they
had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in
Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls,
as before, and his city Bethsura. (1 Maccabees 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
zburzyli ohydę,
którą wybudowano na ołtarzu w Jerozolimie, świątynię wokoło otoczyli wysokimi
murami jak poprzednio, a także jego miasto Bet-Sur. (1 Mch 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καὶ |
καθεῖλον |
τὸ |
βδέλυγμα, |
ὃ |
ᾠκοδόμησεν |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
ἐν |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
τὸ |
ἁγίασμα |
καθὼς |
τὸ |
πρότερον |
ἐκύκλωσαν |
τείχεσιν |
ὑψηλοῖς |
καὶ |
τὴν |
Βαιθσουραν |
πόλιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
καί |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βδέλυγμα[τ],
-ατος, τό |
ὅς ἥ ὅ |
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὑψηλός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zdejmować czyść |
— |
Wstręt |
Kto/, który/, który |
By budować/buduj moralnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Wcześniej |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Ściana |
Podniesiony |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
kai\ |
kaTei=lon |
to\ |
bde/lugma, |
o(\ |
O)|kodo/mEsen |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
e)n |
*ierousalEm, |
kai\ |
to\ |
a(gi/asma |
kaTO\s |
to\ |
pro/teron |
e)ku/klOsan |
tei/CHesin |
u(PSEloi=s |
kai\ |
tE\n |
*baiTsouran |
po/lin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
kai |
kaTeilon |
to |
bdelygma, |
ho |
OkodomEsen |
epi |
to |
TysiastErion |
to |
en |
ierusalEm, |
kai |
to |
hagiasma |
kaTOs |
to |
proteron |
ekyklOsan |
teiCHesin |
hyPSElois |
kai |
tEn |
baiTsuran |
polin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
P |
N_DSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
D |
RA_ASN |
A1_ASN |
VAI_AAI3P |
N3E_DPN |
A1_DPM |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
and also, even, namely |
to take down
purge |
the |
abomination |
who/whom/which |
to build/edify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
earlier |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
wall |
elevated |
and also, even,
namely |
the |
ć |
city |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
and |
I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN |
the (nom|acc) |
abomination (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-BUILD/EDIFY-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
the (nom|acc) |
|
as accordingly |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-ENCIRCLE-ed |
walls (dat) |
elevated ([Adj] dat) |
and |
the (acc) |
|
city (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
1Mch_6:7_1 |
1Mch_6:7_2 |
1Mch_6:7_3 |
1Mch_6:7_4 |
1Mch_6:7_5 |
1Mch_6:7_6 |
1Mch_6:7_7 |
1Mch_6:7_8 |
1Mch_6:7_9 |
1Mch_6:7_10 |
1Mch_6:7_11 |
1Mch_6:7_12 |
1Mch_6:7_13 |
1Mch_6:7_14 |
1Mch_6:7_15 |
1Mch_6:7_16 |
1Mch_6:7_17 |
1Mch_6:7_18 |
1Mch_6:7_19 |
1Mch_6:7_20 |
1Mch_6:7_21 |
1Mch_6:7_22 |
1Mch_6:7_23 |
1Mch_6:7_24 |
1Mch_6:7_25 |
1Mch_6:7_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καὶ
ἐγένετο ὡς
ἤκουσεν ὁ
βασιλεὺς τοὺς
λόγους τούτους,
ἐθαμβήθη καὶ
ἐσαλεύθη
σφόδρα καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ
τὴν κοίτην καὶ
ἐνέπεσεν εἰς
ἀρρωστίαν ἀπὸ
τῆς λύπης, ὅτι
οὐκ ἐγένετο
αὐτῷ καθὼς
ἐνεθυμεῖτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
Now when the
king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid
him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen
him as he looked for. (1 Maccabees 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
Gdy król
usłyszał o tych wypadkach, zdumiał się i przeraził do tego stopnia, że padł
na łoże i ze smutku się rozchorował, bo nie tak się stało, jak sobie życzył.
(1 Mch 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καὶ |
ἐγένετο |
ὡς |
ἤκουσεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τοὺς |
λόγους |
τούτους, |
ἐθαμβήθη |
καὶ |
ἐσαλεύθη |
σφόδρα |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
τὴν |
κοίτην |
καὶ |
ἐνέπεσεν |
εἰς |
ἀρρωστίαν |
ἀπὸ |
τῆς |
λύπης, |
ὅτι |
οὐκ |
ἐγένετο |
αὐτῷ |
καθὼς |
ἐνεθυμεῖτο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὡς |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
θαμβέω
(θαμβ(ε)-, -,
θαμβη·σ-, -, -,
θαμβη·θ-) |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
σφόδρα |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
καί |
ἐμ·πίπτω
(εν+πιπτ-,
εν+πεσ(ε)·[σ]-,
εν+πεσ·[σ]- or 2nd
εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθ·ώς |
ἐν·θυμέομαι
(εν+θυμ(ε)-, -, -, -,
εν+τεθυμη-,
εν+θυμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jak/jak |
By słyszeć |
— |
Król |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By alarmować |
I też, nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Smutek |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi
o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
kai\ |
e)ge/neto |
O(s |
E)/kousen |
o( |
basileu\s |
tou\s |
lo/gous |
tou/tous, |
e)TambE/TE |
kai\ |
e)saleu/TE |
sfo/dra |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
tE\n |
koi/tEn |
kai\ |
e)ne/pesen |
ei)s |
a)rrOsti/an |
a)po\ |
tE=s |
lu/pEs, |
o(/ti |
ou)k |
e)ge/neto |
au)tO=| |
kaTO\s |
e)neTumei=to. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
kai |
egeneto |
hOs |
Ekusen |
ho |
basileus |
tus |
logus |
tutus, |
eTambETE |
kai |
esaleuTE |
sfodra |
kai |
epesen |
epi |
tEn |
koitEn |
kai |
enepesen |
eis |
arrOstian |
apo |
tEs |
lypEs, |
hoti |
uk |
egeneto |
autO |
kaTOs |
eneTymeito. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
C |
VBI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APM |
N2_APM |
RD_APM |
VCI_API3S |
C |
VCI_API3S |
D |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VBI_AMI3S |
RD_DSM |
D |
V2I_IMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
as/like |
to hear |
the |
king |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to alarm |
and also, even,
namely |
to shake (tremor) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed [see coitus] |
and also, even,
namely |
to fall |
into (+acc) |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sorrow |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to become become,
happen |
he/she/it/same |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to ponder i.e.,
to consider how one "feels" about
something: a sifting of the emotions (θυμία). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
as/like |
he/she/it-HEAR-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
words (acc) |
these (acc) |
he/she/it-was-ALARM-ed |
and |
he/she/it-was-SHAKE-ed |
vehement, |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
bed (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
into (+acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sorrow (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-was-BECOME-ed |
him/it/same (dat) |
as accordingly |
he/she/it-was-being-PONDER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
1Mch_6:8_1 |
1Mch_6:8_2 |
1Mch_6:8_3 |
1Mch_6:8_4 |
1Mch_6:8_5 |
1Mch_6:8_6 |
1Mch_6:8_7 |
1Mch_6:8_8 |
1Mch_6:8_9 |
1Mch_6:8_10 |
1Mch_6:8_11 |
1Mch_6:8_12 |
1Mch_6:8_13 |
1Mch_6:8_14 |
1Mch_6:8_15 |
1Mch_6:8_16 |
1Mch_6:8_17 |
1Mch_6:8_18 |
1Mch_6:8_19 |
1Mch_6:8_20 |
1Mch_6:8_21 |
1Mch_6:8_22 |
1Mch_6:8_23 |
1Mch_6:8_24 |
1Mch_6:8_25 |
1Mch_6:8_26 |
1Mch_6:8_27 |
1Mch_6:8_28 |
1Mch_6:8_29 |
1Mch_6:8_30 |
1Mch_6:8_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καὶ
ἦν ἐκεῖ
ἡμέρας
πλείους, ὅτι
ἀνεκαινίσθη
ἐπ’ αὐτὸν λύπη
μεγάλη, καὶ
ἐλογίσατο ὅτι
ἀποθνῄσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
And there he
continued many days: for his grief was ever more and more, and he made
account that he should die. (1 Maccabees 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
Przez wiele dni
tam przebywał, gdyż przyszedł na niego ciężki smutek i nawet pomyślał, że
umrze. (1 Mch 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καὶ |
ἦν |
ἐκεῖ |
ἡμέρας |
πλείους, |
ὅτι |
ἀνεκαινίσθη |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
λύπη |
μεγάλη, |
καὶ |
ἐλογίσατο |
ὅτι |
ἀποθνῄσκει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκεῖ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὅτι |
ἀνα·καινίζω
(ανα+καινιζ-,
ανα+καινι(ε)·[σ]-,
ανα+καινι·σ-, -, -,
ανα+καινισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύπη, -ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
ὅτι |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Tam |
Dzień |
Więcej |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Smutek |
Wielki |
I też, nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Ponieważ/tamto |
By umierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
kai\ |
E)=n |
e)kei= |
E(me/ras |
plei/ous, |
o(/ti |
a)nekaini/sTE |
e)p’ |
au)to\n |
lu/pE |
mega/lE, |
kai\ |
e)logi/sato |
o(/ti |
a)poTnE/|skei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
kai |
En |
ekei |
hEmeras |
pleius, |
hoti |
anekainisTE |
ep’ |
auton |
lypE |
megalE, |
kai |
elogisato |
hoti |
apoTnEskei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
C |
V9_IAI3S |
D |
N1A_GSF |
A3C_NPM |
C |
VSI_API3S |
P |
RD_ASM |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
VAI_AMI3S |
C |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
and also, even, namely |
to be |
there |
day |
more |
because/that |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
sorrow |
great |
and also, even,
namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
because/that |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
and |
he/she/it-was |
there |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
because/that |
he/she/it-was-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
sorrow (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
because/that |
he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
1Mch_6:9_1 |
1Mch_6:9_2 |
1Mch_6:9_3 |
1Mch_6:9_4 |
1Mch_6:9_5 |
1Mch_6:9_6 |
1Mch_6:9_7 |
1Mch_6:9_8 |
1Mch_6:9_9 |
1Mch_6:9_10 |
1Mch_6:9_11 |
1Mch_6:9_12 |
1Mch_6:9_13 |
1Mch_6:9_14 |
1Mch_6:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καὶ
ἐκάλεσεν
πάντας τοὺς
φίλους αὐτοῦ
καὶ εἶπεν πρὸς
αὐτούς
Ἀφίσταται ὁ
ὕπνος ἀπὸ τῶν
ὀφθαλμῶν μου,
καὶ
συμπέπτωκα τῇ
καρδίᾳ ἀπὸ
τῆς μερίμνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
Wherefore he
called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine
eyes, and my heart faileth for very care. (1 Maccabees 6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
Przywołał więc
wszystkich swoich przyjaciół i powiedział do nich: «Sen odszedł od moich
oczu, a troska gniecie me serce; (1 Mch 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἀφίσταται |
ὁ |
ὕπνος |
ἀπὸ |
τῶν |
ὀφθαλμῶν |
μου, |
καὶ |
συμπέπτωκα |
τῇ |
καρδίᾳ |
ἀπὸ |
τῆς |
μερίμνης, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-); ἀφ·ιστάω
(by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX]
(αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
συμ·πίπτω (-,
συν+πεσ(ε)·[σ]-,
συν+πεσ·[σ]- or 2nd
συν+πεσ-,
συν+πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
μέριμνα, -ης,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By uwalniać; do ??? |
— |
Śpij |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Oko |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Niepokój się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
kai\ |
e)ka/lesen |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)afi/statai |
o( |
u(/pnos |
a)po\ |
tO=n |
o)fTalmO=n |
mou, |
kai\ |
sumpe/ptOka |
tE=| |
kardi/a| |
a)po\ |
tE=s |
meri/mnEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
kai |
ekalesen |
pantas |
tus |
filus |
autu |
kai |
eipen |
pros |
autus |
afistatai |
ho |
hypnos |
apo |
tOn |
ofTalmOn |
mu, |
kai |
sympeptOka |
tE |
kardia |
apo |
tEs |
merimnEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
C |
VAI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
V6_PMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
C |
VX_XAI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
and also, even, namely |
to call call |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to disengage; to
??? |
the |
sleep |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eye |
I |
and also, even,
namely |
to thereafter
consequently, coincide |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
worry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
he/she/it-is-being-DISENGAGE-ed;
he/she/it-should-be-being-???-ed |
the (nom) |
sleep (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eyes (gen) |
me (gen) |
and |
I-have-THEREAFTER-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
worry (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
1Mch_6:10_1 |
1Mch_6:10_2 |
1Mch_6:10_3 |
1Mch_6:10_4 |
1Mch_6:10_5 |
1Mch_6:10_6 |
1Mch_6:10_7 |
1Mch_6:10_8 |
1Mch_6:10_9 |
1Mch_6:10_10 |
1Mch_6:10_11 |
1Mch_6:10_12 |
1Mch_6:10_13 |
1Mch_6:10_14 |
1Mch_6:10_15 |
1Mch_6:10_16 |
1Mch_6:10_17 |
1Mch_6:10_18 |
1Mch_6:10_19 |
1Mch_6:10_20 |
1Mch_6:10_21 |
1Mch_6:10_22 |
1Mch_6:10_23 |
1Mch_6:10_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καὶ
εἶπα τῇ
καρδίᾳ Ἕως
τίνος θλίψεως
ἦλθα καὶ κλύδωνος
μεγάλου, ἐν ᾧ
νῦν εἰμι; ὅτι
χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος
ἤμην ἐν τῇ
ἐξουσίᾳ μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
And I thought
with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery
is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. (1
Maccabees 6:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
powiedziałem
więc w swoim sercu: Doszedłem do tak wielkiej udręki i niepewności, w jakiej
obecnie się znajduję, a przecież w używaniu swej władzy byłem łaskawy i
miłosierny. (1 Mch 6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καὶ |
εἶπα |
τῇ |
καρδίᾳ |
Ἕως |
τίνος |
θλίψεως |
ἦλθα |
καὶ |
κλύδωνος |
μεγάλου, |
ἐν |
ᾧ |
νῦν |
εἰμι; |
ὅτι |
χρηστὸς |
καὶ |
ἀγαπώμενος |
ἤμην |
ἐν |
τῇ |
ἐξουσίᾳ |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θλῖψις, -εως,
ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
κλύδων,
-ωνος, ὁ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
νῦν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
καί |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ουσία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Szorstka wody turbulencja |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Teraz |
By iść; by być |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana
przez pokój, pozwolenie {licencję} |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
kai\ |
ei)=pa |
tE=| |
kardi/a| |
*(/eOs |
ti/nos |
Tli/PSeOs |
E)=lTa |
kai\ |
klu/dOnos |
mega/lou, |
e)n |
O(=| |
nu=n |
ei)mi; |
o(/ti |
CHrEsto\s |
kai\ |
a)gapO/menos |
E)/mEn |
e)n |
tE=| |
e)Xousi/a| |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
kai |
eipa |
tE |
kardia |
eOs |
tinos |
TliPSeOs |
ElTa |
kai |
klydOnos |
megalu, |
en |
hO |
nyn |
eimi; |
hoti |
CHrEstos |
kai |
agapOmenos |
EmEn |
en |
tE |
eXusia |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
C |
VAI_AAI1S |
RA_DSF |
N1A_DSF |
D |
RI_GSF |
N3I_GSF |
VAI_AAI1S |
C |
N3W_GSM |
A1_GSM |
P |
RR_DSM |
D |
V9_PAI1S |
C |
A1_NSM |
C |
V3_PMPNSM |
A1_ASF |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty |
to come |
and also, even,
namely |
rough water
turbulence |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
now |
to go; to be |
because/that |
magnanimous |
and also, even,
namely |
to love |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
authority
control, ruler, power, sway, freedom permitted by
peace, licence |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
and |
I-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
heart (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
squeezing (gen) |
I-COME-ed |
and |
rough water (gen) |
great ([Adj] gen) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
now |
I-am-GO-ing; I-am |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
and |
while being-LOVE-ed (nom) |
I-was-being |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
authority (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
1Mch_6:11_1 |
1Mch_6:11_2 |
1Mch_6:11_3 |
1Mch_6:11_4 |
1Mch_6:11_5 |
1Mch_6:11_6 |
1Mch_6:11_7 |
1Mch_6:11_8 |
1Mch_6:11_9 |
1Mch_6:11_10 |
1Mch_6:11_11 |
1Mch_6:11_12 |
1Mch_6:11_13 |
1Mch_6:11_14 |
1Mch_6:11_15 |
1Mch_6:11_16 |
1Mch_6:11_17 |
1Mch_6:11_18 |
1Mch_6:11_19 |
1Mch_6:11_20 |
1Mch_6:11_21 |
1Mch_6:11_22 |
1Mch_6:11_23 |
1Mch_6:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν
δὲ
μιμνῄσκομαι
τῶν κακῶν, ὧν
ἐποίησα ἐν
Ιερουσαλημ
καὶ ἔλαβον
πάντα τὰ σκεύη
τὰ ἀργυρᾶ καὶ
τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν
αὐτῇ καὶ
ἐξαπέστειλα
ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας
Ιουδα διὰ
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
But now I
remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels
of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of
Judea without a cause. (1 Maccabees 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
Teraz jednak
przypominam sobie całe zło, którego dopuściłem się w Jerozolimie. Zabrałem
bowiem wszystkie srebrne i złote naczynia, które tam się znajdowały, i bez
przyczyny wydałem rozkaz, aby wytępić wszystkich mieszkańców ziemi judzkiej.
(1 Mch 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν |
δὲ |
μιμνῄσκομαι |
τῶν |
κακῶν, |
ὧν |
ἐποίησα |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
καὶ |
ἔλαβον |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
τὰ |
ἀργυρᾶ |
καὶ |
τὰ |
χρυσᾶ |
τὰ |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ἐξαπέστειλα |
ἐξᾶραι |
τοὺς |
κατοικοῦντας |
Ιουδα |
διὰ |
κενῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
νῦν |
δέ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀργυροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a.
ἀργύρεος |
καί |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
διά |
κενός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
Teraz |
zaś |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
— |
Srebrny |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Złoty/złoty |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
By usuwać |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Judasz/Juda |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
nu=n |
de\ |
mimnE/|skomai |
tO=n |
kakO=n, |
O(=n |
e)poi/Esa |
e)n |
*ierousalEm |
kai\ |
e)/labon |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
ta\ |
a)rgura= |
kai\ |
ta\ |
CHrusa= |
ta\ |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
e)Xape/steila |
e)Xa=rai |
tou\s |
katoikou=ntas |
*iouda |
dia\ |
kenE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
nyn |
de |
mimnEskomai |
tOn |
kakOn, |
hOn |
epoiEsa |
en |
ierusalEm |
kai |
elabon |
panta |
ta |
skeuE |
ta |
argyra |
kai |
ta |
CHrysa |
ta |
en |
autE |
kai |
eXapesteila |
eXarai |
tus |
katoikuntas |
iuda |
dia |
kenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
D |
x |
V1_PMI1S |
RA_GPM |
A1_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI1S |
P |
N_DSF |
C |
VBI_AAI1S |
A3_APN |
RA_APN |
N1_APN |
RA_APN |
A1C_APN |
C |
RA_APN |
A1C_APN |
RA_APN |
P |
RD_DSF |
C |
VAI_AAI1S |
VA_AAN |
RA_APM |
V2_PAPAPM |
N_ASM |
P |
A1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
now |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to
remember/become mindful of |
the |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
the |
silver |
and also, even,
namely |
the |
gold/golden |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
to remove |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Judas/Judah |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
empty/devoid |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
now |
Yet |
I-am-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
who/whom/which (gen) |
I-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
the (nom|acc) |
silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
I-???-ed |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
the (acc) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) |
Judas/Judah (gen, voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
empty/devoid ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
1Mch_6:12_1 |
1Mch_6:12_2 |
1Mch_6:12_3 |
1Mch_6:12_4 |
1Mch_6:12_5 |
1Mch_6:12_6 |
1Mch_6:12_7 |
1Mch_6:12_8 |
1Mch_6:12_9 |
1Mch_6:12_10 |
1Mch_6:12_11 |
1Mch_6:12_12 |
1Mch_6:12_13 |
1Mch_6:12_14 |
1Mch_6:12_15 |
1Mch_6:12_16 |
1Mch_6:12_17 |
1Mch_6:12_18 |
1Mch_6:12_19 |
1Mch_6:12_20 |
1Mch_6:12_21 |
1Mch_6:12_22 |
1Mch_6:12_23 |
1Mch_6:12_24 |
1Mch_6:12_25 |
1Mch_6:12_26 |
1Mch_6:12_27 |
1Mch_6:12_28 |
1Mch_6:12_29 |
1Mch_6:12_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
ἔγνων
ὅτι χάριν
τούτων εὗρέν
με τὰ κακὰ
ταῦτα· καὶ
ἰδοὺ
ἀπόλλυμαι
λύπῃ μεγάλῃ
ἐν γῇ
ἀλλοτρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
I perceive
therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I
perish through great grief in a strange land. (1 Maccabees 6:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
Wiem, że
dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę
na obcej ziemi». (1 Mch 6:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
ἔγνων |
ὅτι |
χάριν |
τούτων |
εὗρέν |
με |
τὰ |
κακὰ |
ταῦτα· |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀπόλλυμαι |
λύπῃ |
μεγάλῃ |
ἐν |
γῇ |
ἀλλοτρίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
λύπη, -ῆς, ἡ;
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-, λελυπη-,
λυπη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἀλλότριος
-ία -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
By wiedzieć
to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By znajdować |
Ja |
— |
Niegodziwie by czynić źle |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Smutek; by smucić się |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
Innego/inni |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
e)/gnOn |
o(/ti |
CHa/rin |
tou/tOn |
eu(=re/n |
me |
ta\ |
kaka\ |
tau=ta· |
kai\ |
i)dou\ |
a)po/llumai |
lu/pE| |
mega/lE| |
e)n |
gE=| |
a)llotri/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
egnOn |
hoti |
CHarin |
tutOn |
heuren |
me |
ta |
kaka |
tauta· |
kai |
idu |
apollymai |
lypE |
megalE |
en |
gE |
allotria. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
VZI_AAI1S |
C |
N3_ASF |
RD_GPM |
VB_AAI3S |
RP_AS |
RA_NPN |
A1_NPN |
RD_NPN |
C |
I |
V5_PMI1S |
N1_DSF |
A1_DSF |
P |
N1_DSF |
A1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
to know i.e. recognize. |
because/that |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to find |
I |
the |
wickedly to do
evil |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
sorrow; to sorrow |
great |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
of another/others |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
I-KNOW-ed |
because/that |
for; grace (acc) |
these (gen) |
he/she/it-FIND-ed |
me (acc) |
the (nom|acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
these (nom|acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-being-LOSE/DESTROY-ed |
sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed,
he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed |
great ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
of another/others (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
1Mch_6:13_1 |
1Mch_6:13_2 |
1Mch_6:13_3 |
1Mch_6:13_4 |
1Mch_6:13_5 |
1Mch_6:13_6 |
1Mch_6:13_7 |
1Mch_6:13_8 |
1Mch_6:13_9 |
1Mch_6:13_10 |
1Mch_6:13_11 |
1Mch_6:13_12 |
1Mch_6:13_13 |
1Mch_6:13_14 |
1Mch_6:13_15 |
1Mch_6:13_16 |
1Mch_6:13_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Φίλιππον ἕνα
τῶν φίλων
αὐτοῦ καὶ κατέστησεν
αὐτὸν ἐπὶ
πάσης τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
Then called he
for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, (1
Maccabees 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
Wtedy przywołał
Filipa, jednego ze swych przyjaciół, i ustanowił go zarządcą nad całym swoim
królestwem. (1 Mch 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Φίλιππον |
ἕνα |
τῶν |
φίλων |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατέστησεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
πάσης |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
Philip |
Jeden |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*fi/lippon |
e(/na |
tO=n |
fi/lOn |
au)tou= |
kai\ |
kate/stEsen |
au)to\n |
e)pi\ |
pa/sEs |
tE=s |
basilei/as |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
kai |
ekalesen |
filippon |
hena |
tOn |
filOn |
autu |
kai |
katestEsen |
auton |
epi |
pasEs |
tEs |
basileias |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_ASM |
A3_ASM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GSM |
C |
VHI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
A1S_GSF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
and also, even, namely |
to call call |
Philip |
one |
the |
friend companion;
to kiss buss, lip, osculate |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Philip (acc) |
one (acc) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
1Mch_6:14_1 |
1Mch_6:14_2 |
1Mch_6:14_3 |
1Mch_6:14_4 |
1Mch_6:14_5 |
1Mch_6:14_6 |
1Mch_6:14_7 |
1Mch_6:14_8 |
1Mch_6:14_9 |
1Mch_6:14_10 |
1Mch_6:14_11 |
1Mch_6:14_12 |
1Mch_6:14_13 |
1Mch_6:14_14 |
1Mch_6:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
τὸ διάδημα καὶ
τὴν στολὴν
αὐτοῦ καὶ τὸν
δακτύλιον τοῦ
ἀγαγεῖν
Ἀντίοχον τὸν
υἱὸν αὐτοῦ
καὶ ἐκθρέψαι
αὐτὸν τοῦ
βασιλεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
And gave him
the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his
son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. (1 Maccabees 6:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
Potem wręczył
mu diadem, płaszcz swój i sygnet, aby wychował jego syna, Antiocha, i wyuczył
go tak, aby umiał rządzić. (1 Mch 6:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τὸ |
διάδημα |
καὶ |
τὴν |
στολὴν |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὸν |
δακτύλιον |
τοῦ |
ἀγαγεῖν |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐκθρέψαι |
αὐτὸν |
τοῦ |
βασιλεύειν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
διά·δημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δακτύλιος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Diadem |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pierścień |
— |
By prowadzić |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By karmić |
On/ona/to/to samo |
— |
By panować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
to\ |
dia/dEma |
kai\ |
tE\n |
stolE\n |
au)tou= |
kai\ |
to\n |
daktu/lion |
tou= |
a)gagei=n |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
kai\ |
e)kTre/PSai |
au)to\n |
tou= |
basileu/ein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
kai |
edOken |
autO |
to |
diadEma |
kai |
tEn |
stolEn |
autu |
kai |
ton |
daktylion |
tu |
agagein |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu |
kai |
ekTrePSai |
auton |
tu |
basileuein. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
VB_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_ASM |
RA_GSN |
V1_PAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
diadem |
and also, even,
namely |
the |
array uniform,
costume, suit |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ring |
the |
to lead |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to nurture |
he/she/it/same |
the |
to reign |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
diadem (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
array (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
ring (acc) |
the (gen) |
to-LEAD |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE
(opt) |
him/it/same (acc) |
the (gen) |
to-be-REIGN-ing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
1Mch_6:15_1 |
1Mch_6:15_2 |
1Mch_6:15_3 |
1Mch_6:15_4 |
1Mch_6:15_5 |
1Mch_6:15_6 |
1Mch_6:15_7 |
1Mch_6:15_8 |
1Mch_6:15_9 |
1Mch_6:15_10 |
1Mch_6:15_11 |
1Mch_6:15_12 |
1Mch_6:15_13 |
1Mch_6:15_14 |
1Mch_6:15_15 |
1Mch_6:15_16 |
1Mch_6:15_17 |
1Mch_6:15_18 |
1Mch_6:15_19 |
1Mch_6:15_20 |
1Mch_6:15_21 |
1Mch_6:15_22 |
1Mch_6:15_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καὶ
ἀπέθανεν ἐκεῖ
Ἀντίοχος ὁ
βασιλεὺς
ἔτους ἐνάτου
καὶ
τεσσαρακοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
So king
Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. (1 Maccabees 6:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
Tam też król
Antioch zakończył swe życie w sto czterdziestym dziewiątym roku. (1 Mch 6:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐκεῖ |
Ἀντίοχος |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἔτους |
ἐνάτου |
καὶ |
τεσσαρακοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔνατος -η -ον |
καί |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umierać |
Tam |
— |
— |
Król |
Rok |
Dziewiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)kei= |
*)anti/oCHos |
o( |
basileu\s |
e)/tous |
e)na/tou |
kai\ |
tessarakostou= |
kai\ |
e(katostou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
kai |
apeTanen |
ekei |
antioCHos |
ho |
basileus |
etus |
enatu |
kai |
tessarakostu |
kai |
hekatostu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
C |
VBI_AAI3S |
D |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
and also, even, namely |
to die |
there |
ć |
the |
king |
year |
ninth |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
and |
he/she/it-DIE-ed |
there |
|
the (nom) |
king (nom) |
year (gen) |
ninth ([Adj] gen) |
and |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
1Mch_6:16_1 |
1Mch_6:16_2 |
1Mch_6:16_3 |
1Mch_6:16_4 |
1Mch_6:16_5 |
1Mch_6:16_6 |
1Mch_6:16_7 |
1Mch_6:16_8 |
1Mch_6:16_9 |
1Mch_6:16_10 |
1Mch_6:16_11 |
1Mch_6:16_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καὶ
ἐπέγνω Λυσίας
ὅτι τέθνηκεν ὁ
βασιλεύς, καὶ κατέστησεν
βασιλεύειν
Ἀντίοχον τὸν
υἱὸν αὐτοῦ, ὃν
ἐξέθρεψεν
νεώτερον, καὶ
ἐκάλεσεν τὸ
ὄνομα αὐτοῦ
Εὐπάτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
Now when Lysias
knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought
up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. (1
Maccabees 6:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
Gdy Lizjasz
dowiedział się, że król zakończył swe życie, ustanowił królem jego syna
Antiocha, którego wychowywał od samej młodości. Nadał mu też przydomek
Eupator. (1 Mch 6:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καὶ |
ἐπέγνω |
Λυσίας |
ὅτι |
τέθνηκεν |
ὁ |
βασιλεύς, |
καὶ |
κατέστησεν |
βασιλεύειν |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ, |
ὃν |
ἐξέθρεψεν |
νεώτερον, |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
τὸ |
ὄνομα |
αὐτοῦ |
Εὐπάτωρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
ὅτι |
θνῄσκω (-, -, -,
τεθνη·κ-, τεθνα-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Εὐ·πάτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Lizjasz |
Ponieważ/tamto |
By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
By panować |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
By karmić |
Bardziej nowy/młodszy |
I też, nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
Eupator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
kai\ |
e)pe/gnO |
*lusi/as |
o(/ti |
te/TnEken |
o( |
basileu/s, |
kai\ |
kate/stEsen |
basileu/ein |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou=, |
o(\n |
e)Xe/TrePSen |
neO/teron, |
kai\ |
e)ka/lesen |
to\ |
o)/noma |
au)tou= |
*eu)pa/tOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
kai |
epegnO |
lysias |
hoti |
teTnEken |
ho |
basileus, |
kai |
katestEsen |
basileuein |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu, |
hon |
eXeTrePSen |
neOteron, |
kai |
ekalesen |
to |
onoma |
autu |
eupatOr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
C |
VZI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VHI_AAI3S |
V1_PAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
A1A_ASMC |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
and also, even, namely |
to recognize
insight, consciousnes |
Lysias |
because/that |
to be dead die,
be mortal
[τεθνηκεν] |
the |
king |
and also, even,
namely |
to enable lay,
render widowed |
to reign |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
to nurture |
newer/younger |
and also, even,
namely |
to call call |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
Eupator |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
and |
he/she/it-RECOGNIZE-ed |
Lysias (nom) |
because/that |
he/she/it-has-BE DEAD-ed |
the (nom) |
king (nom) |
and |
he/she/it-ENABLE-ed |
to-be-REIGN-ing |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-NURTURE-ed |
newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-CALL-ed |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
Eupator (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
1Mch_6:17_1 |
1Mch_6:17_2 |
1Mch_6:17_3 |
1Mch_6:17_4 |
1Mch_6:17_5 |
1Mch_6:17_6 |
1Mch_6:17_7 |
1Mch_6:17_8 |
1Mch_6:17_9 |
1Mch_6:17_10 |
1Mch_6:17_11 |
1Mch_6:17_12 |
1Mch_6:17_13 |
1Mch_6:17_14 |
1Mch_6:17_15 |
1Mch_6:17_16 |
1Mch_6:17_17 |
1Mch_6:17_18 |
1Mch_6:17_19 |
1Mch_6:17_20 |
1Mch_6:17_21 |
1Mch_6:17_22 |
1Mch_6:17_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
καὶ
οἱ ἐκ τῆς
ἄκρας ἦσαν
συγκλείοντες
τὸν Ισραηλ
κύκλῳ τῶν
ἁγίων καὶ
ζητοῦντες
κακὰ δι’ ὅλου
καὶ στήριγμα
τοῖς ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
About this time
they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary,
and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. (1
Maccabees 6:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
Ci, którzy
przebywali na zamku, robili wokoło świątyni zasadzki na Izraela. Na każdym
kroku wyrządzali im krzywdy, a wspomagali pogan. (1 Mch 6:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
Καὶ |
οἱ |
ἐκ |
τῆς |
ἄκρας |
ἦσαν |
συγκλείοντες |
τὸν |
Ισραηλ |
κύκλῳ |
τῶν |
ἁγίων |
καὶ |
ζητοῦντες |
κακὰ |
δι’ |
ὅλου |
καὶ |
στήριγμα |
τοῖς |
ἔθνεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
διά |
ὅλος -η -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
By być |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
— |
Izrael |
W kole |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
Niegodziwie by czynić źle |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Cały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
*kai\ |
oi( |
e)k |
tE=s |
a)/kras |
E)=san |
sugklei/ontes |
to\n |
*israEl |
ku/klO| |
tO=n |
a(gi/On |
kai\ |
DZEtou=ntes |
kaka\ |
di’ |
o(/lou |
kai\ |
stE/rigma |
toi=s |
e)/Tnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
kai |
hoi |
ek |
tEs |
akras |
Esan |
synkleiontes |
ton |
israEl |
kyklO |
tOn |
hagiOn |
kai |
DZEtuntes |
kaka |
di’ |
holu |
kai |
stErigma |
tois |
eTnesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
C |
RA_NPM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
V9_IAI3P |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_DSM |
RA_GPM |
A1A_GPM |
C |
V2_PAPNPM |
A1_APN |
P |
A1_GSM |
C |
N3M_APN |
RA_DPN |
N3E_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
and also, even, namely |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
to be |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
the |
Israel |
in a circle |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to seek |
wickedly to do
evil |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
whole |
and also, even,
namely |
ć |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
and |
the (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
they-were |
while CLOSED-ing (nom|voc) |
the (acc) |
Israel (indecl) |
in a circle |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
and |
while SEEK-ing (nom|voc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
whole (gen) |
and |
|
the (dat) |
nations (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
1Mch_6:18_1 |
1Mch_6:18_2 |
1Mch_6:18_3 |
1Mch_6:18_4 |
1Mch_6:18_5 |
1Mch_6:18_6 |
1Mch_6:18_7 |
1Mch_6:18_8 |
1Mch_6:18_9 |
1Mch_6:18_10 |
1Mch_6:18_11 |
1Mch_6:18_12 |
1Mch_6:18_13 |
1Mch_6:18_14 |
1Mch_6:18_15 |
1Mch_6:18_16 |
1Mch_6:18_17 |
1Mch_6:18_18 |
1Mch_6:18_19 |
1Mch_6:18_20 |
1Mch_6:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καὶ
ἐλογίσατο
Ιουδας ἐξᾶραι
αὐτοὺς καὶ
ἐξεκκλησίασε
πάντα τὸν λαὸν
τοῦ
περικαθίσαι
ἐπ’ αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
Wherefore
Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege
them. (1 Maccabees 6:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
Juda więc
postanowił ich wytępić i zwołał cały lud, aby dokonać przeciw nim oblężenia.
(1 Mch 6:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καὶ |
ἐλογίσατο |
Ιουδας |
ἐξᾶραι |
αὐτοὺς |
καὶ |
ἐξεκκλησίασε |
πάντα |
τὸν |
λαὸν |
τοῦ |
περικαθίσαι |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Judasz/Juda |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
— |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
kai\ |
e)logi/sato |
*ioudas |
e)Xa=rai |
au)tou\s |
kai\ |
e)XekklEsi/ase |
pa/nta |
to\n |
lao\n |
tou= |
perikaTi/sai |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
kai |
elogisato |
iudas |
eXarai |
autus |
kai |
eXekklEsiase |
panta |
ton |
laon |
tu |
perikaTisai |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
C |
VAI_AMI3S |
N1T_NSM |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
VAI_AAI3S |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
and also, even, namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
Judas/Judah |
to remove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
the |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
and |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
Judas/Judah (nom) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
them/same (acc) |
and |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
people (acc) |
the (gen) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
1Mch_6:19_1 |
1Mch_6:19_2 |
1Mch_6:19_3 |
1Mch_6:19_4 |
1Mch_6:19_5 |
1Mch_6:19_6 |
1Mch_6:19_7 |
1Mch_6:19_8 |
1Mch_6:19_9 |
1Mch_6:19_10 |
1Mch_6:19_11 |
1Mch_6:19_12 |
1Mch_6:19_13 |
1Mch_6:19_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καὶ
συνήχθησαν
ἅμα καὶ
περιεκάθισαν
ἐπ’ αὐτὴν ἔτους
πεντηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ,
καὶ ἐποίησεν
βελοστάσεις
καὶ μηχανάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
So they came
together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made
mounts for shot against them, and other engines. (1 Maccabees 6:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
Zeszli się
wszyscy razem i rozpoczęli oblężenie jego w sto pięćdziesiątym roku.
Sprowadzono też kusze i machiny oblężnicze. (1 Mch 6:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καὶ |
συνήχθησαν |
ἅμα |
καὶ |
περιεκάθισαν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἔτους |
πεντηκοστοῦ |
καὶ |
ἑκατοστοῦ, |
καὶ |
ἐποίησεν |
βελοστάσεις |
καὶ |
μηχανάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἅμα |
καί |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πεντη·κοστός
-ή -όν |
καί |
|
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
W tym samym czasie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Pięćdziesiąty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
kai\ |
sunE/CHTEsan |
a(/ma |
kai\ |
perieka/Tisan |
e)p’ |
au)tE\n |
e)/tous |
pentEkostou= |
kai\ |
e(katostou=, |
kai\ |
e)poi/Esen |
belosta/seis |
kai\ |
mECHana/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
kai |
synECHTEsan |
hama |
kai |
periekaTisan |
ep’ |
autEn |
etus |
pentEkostu |
kai |
hekatostu, |
kai |
epoiEsen |
belostaseis |
kai |
mECHanas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
C |
VQI_API3P |
D |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASF |
N3E_GSN |
A1_GSN |
C |
A1_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N3I_APF |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
and also, even, namely |
to gather
together |
at the same time |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
year |
fiftieth |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
and |
they-were-GATHER TOGETHER-ed |
at the same time |
and |
they-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
year (gen) |
fiftieth (gen) |
and |
|
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
1Mch_6:20_1 |
1Mch_6:20_2 |
1Mch_6:20_3 |
1Mch_6:20_4 |
1Mch_6:20_5 |
1Mch_6:20_6 |
1Mch_6:20_7 |
1Mch_6:20_8 |
1Mch_6:20_9 |
1Mch_6:20_10 |
1Mch_6:20_11 |
1Mch_6:20_12 |
1Mch_6:20_13 |
1Mch_6:20_14 |
1Mch_6:20_15 |
1Mch_6:20_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καὶ
ἐξῆλθον ἐξ
αὐτῶν ἐκ τοῦ
συγκλεισμοῦ,
καὶ ἐκολλήθησαν
αὐτοῖς τινες
τῶν ἀσεβῶν ἐξ
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
Howbeit certain
of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel
joined themselves: (1 Maccabees 6:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
Ale spomiędzy
oblężonych wydostało się kilku, a dołączyli się do nich niektórzy bezbożni
Izraelici, (1 Mch 6:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐξ |
αὐτῶν |
ἐκ |
τοῦ |
συγκλεισμοῦ, |
καὶ |
ἐκολλήθησαν |
αὐτοῖς |
τινες |
τῶν |
ἀσεβῶν |
ἐξ |
Ισραηλ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἐκ |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem |
On/ona/to/to samo |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)X |
au)tO=n |
e)k |
tou= |
sugkleismou=, |
kai\ |
e)kollE/TEsan |
au)toi=s |
tines |
tO=n |
a)sebO=n |
e)X |
*israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
kai |
eXElTon |
eX |
autOn |
ek |
tu |
synkleismu, |
kai |
ekollETEsan |
autois |
tines |
tOn |
asebOn |
eX |
israEl, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VCI_API3P |
RD_DPM |
RI_NPM |
RA_GPM |
A3H_GPM |
P |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
and also, even, namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together |
he/she/it/same |
some/any |
the |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
and |
they-were-JOIN-ed |
them/same (dat) |
some/any (nom) |
the (gen) |
ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
(nom) |
out of (+gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
1Mch_6:21_1 |
1Mch_6:21_2 |
1Mch_6:21_3 |
1Mch_6:21_4 |
1Mch_6:21_5 |
1Mch_6:21_6 |
1Mch_6:21_7 |
1Mch_6:21_8 |
1Mch_6:21_9 |
1Mch_6:21_10 |
1Mch_6:21_11 |
1Mch_6:21_12 |
1Mch_6:21_13 |
1Mch_6:21_14 |
1Mch_6:21_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καὶ
ἐπορεύθησαν
πρὸς τὸν
βασιλέα καὶ
εἶπον Ἕως πότε
οὐ ποιήσῃ
κρίσιν καὶ
ἐκδικήσεις
τοὺς ἀδελφοὺς
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
And they went
unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and
avenge our brethren? (1 Maccabees 6:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
i poszli do
króla, mówiąc: «Ile jeszcze czasu upłynie, nim wydasz wyrok i zemścisz się za
naszych braci? (1 Mch 6:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καὶ |
ἐπορεύθησαν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
εἶπον |
Ἕως |
πότε |
οὐ |
ποιήσῃ |
κρίσιν |
καὶ |
ἐκδικήσεις |
τοὺς |
ἀδελφοὺς |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πότε[1] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Aż; świtaj |
Kiedy? |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
Zemsta; by pomścić/poprawiaj |
— |
Brat |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
kai\ |
e)poreu/TEsan |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
ei)=pon |
*(/eOs |
po/te |
ou) |
poiE/sE| |
kri/sin |
kai\ |
e)kdikE/seis |
tou\s |
a)delfou\s |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
kai |
eporeuTEsan |
pros |
ton |
basilea |
kai |
eipon |
eOs |
pote |
u |
poiEsE |
krisin |
kai |
ekdikEseis |
tus |
adelfus |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VBI_AAI3P |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
N3I_ASF |
C |
N3I_NPF |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
and also, even, namely |
to go |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to say/tell |
until; dawn |
when? |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
vengeance; to
avenge/rectify |
the |
brother |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
and |
they-were-GO-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
when? |
not |
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE,
you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed |
judgment (acc) |
and |
vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY |
the (acc) |
brothers (acc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
1Mch_6:22_1 |
1Mch_6:22_2 |
1Mch_6:22_3 |
1Mch_6:22_4 |
1Mch_6:22_5 |
1Mch_6:22_6 |
1Mch_6:22_7 |
1Mch_6:22_8 |
1Mch_6:22_9 |
1Mch_6:22_10 |
1Mch_6:22_11 |
1Mch_6:22_12 |
1Mch_6:22_13 |
1Mch_6:22_14 |
1Mch_6:22_15 |
1Mch_6:22_16 |
1Mch_6:22_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἡμεῖς
εὐδοκοῦμεν
δουλεύειν τῷ
πατρί σου καὶ
πορεύεσθαι
τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ
λεγομένοις
καὶ κατακολουθεῖν
τοῖς
προστάγμασιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
We have been
willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his
commandments; (1 Maccabees 6:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
Twojemu ojcu
chętnie służyliśmy, wykonywaliśmy jego rozkazy i postępowaliśmy zgodnie z
jego poleceniami. (1 Mch 6:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἡμεῖς |
εὐδοκοῦμεν |
δουλεύειν |
τῷ |
πατρί |
σου |
καὶ |
πορεύεσθαι |
τοῖς |
ὑπ’ |
αὐτοῦ |
λεγομένοις |
καὶ |
κατακολουθεῖν |
τοῖς |
προστάγμασιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
καί |
κατ·ακολουθέω
(κατ+ακολουθ(ε)-, -,
κατ+ακολουθη·σ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
Ja |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
— |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
I też, nawet, mianowicie |
By następować z tyłu |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
E(mei=s |
eu)dokou=men |
douleu/ein |
tO=| |
patri/ |
sou |
kai\ |
poreu/esTai |
toi=s |
u(p’ |
au)tou= |
legome/nois |
kai\ |
katakolouTei=n |
toi=s |
prosta/gmasin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
hEmeis |
eudokumen |
duleuein |
tO |
patri |
su |
kai |
poreuesTai |
tois |
hyp’ |
autu |
legomenois |
kai |
katakoluTein |
tois |
prostagmasin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
RP_NP |
V2_PAI1P |
V1_PAN |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
C |
V1_PMN |
RA_DPM |
P |
RD_GSM |
V1_PMPDPM |
C |
V2_PAN |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
I |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
to obey to be a
slave, serve |
the |
father;
fatherland |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to go |
the |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
and also, even,
namely |
to follow behind |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
we (nom) |
we-are-THINK-ing-WELL, we-were-THINK-ing-WELL |
to-be-OBEY-ing |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
to-be-being-GO-ed |
the (dat) |
under (+acc), by (+gen) |
him/it/same (gen) |
while being-SAY/TELL-ed (dat) |
and |
to-be-FOLLOW-ing-BEHIND |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
1Mch_6:23_1 |
1Mch_6:23_2 |
1Mch_6:23_3 |
1Mch_6:23_4 |
1Mch_6:23_5 |
1Mch_6:23_6 |
1Mch_6:23_7 |
1Mch_6:23_8 |
1Mch_6:23_9 |
1Mch_6:23_10 |
1Mch_6:23_11 |
1Mch_6:23_12 |
1Mch_6:23_13 |
1Mch_6:23_14 |
1Mch_6:23_15 |
1Mch_6:23_16 |
1Mch_6:23_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καὶ
περιεκάθηντο
ἐπ’ αὐτὴν οἱ
υἱοὶ τοῦ λαοῦ
ἡμῶν χάριν
τούτου καὶ
ἠλλοτριοῦντο
ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν
ὅσοι
εὑρίσκοντο ἐξ
ἡμῶν,
ἐθανατοῦντο,
καὶ αἱ κληρονομίαι
ἡμῶν
διηρπάζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
For which cause
they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as
many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. (1
Maccabees 6:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
Dlatego
oblężono nas na zamku, dlatego też synowie narodu naszego stali się wrogami
dla nas. Ponadto mordowali każdego z naszych, kogo schwytali, i zrabowali
nasze posiadłości. (1 Mch 6:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καὶ |
περιεκάθηντο |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
οἱ |
υἱοὶ |
τοῦ |
λαοῦ |
ἡμῶν |
χάριν |
τούτου |
καὶ |
ἠλλοτριοῦντο |
ἀφ’ |
ἡμῶν· |
πλὴν |
ὅσοι |
εὑρίσκοντο |
ἐξ |
ἡμῶν, |
ἐθανατοῦντο, |
καὶ |
αἱ |
κληρονομίαι |
ἡμῶν |
διηρπάζοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
καί |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
|
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πλήν |
ὅσος -η -ον |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δι·αρπάζω
(δι+αρπαζ-,
δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-,
δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-,
δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Ludzie |
Ja |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Z wyjątkiem |
Tyleż/wiele jak |
By znajdować |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja |
By zgładzać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziedzictwo |
Ja |
By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
kai\ |
perieka/TEnto |
e)p’ |
au)tE\n |
oi( |
ui(oi\ |
tou= |
laou= |
E(mO=n |
CHa/rin |
tou/tou |
kai\ |
E)llotriou=nto |
a)f’ |
E(mO=n· |
plE\n |
o(/soi |
eu(ri/skonto |
e)X |
E(mO=n, |
e)Tanatou=nto, |
kai\ |
ai( |
klEronomi/ai |
E(mO=n |
diErpa/DZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
kai |
periekaTEnto |
ep’ |
autEn |
hoi |
hyioi |
tu |
lau |
hEmOn |
CHarin |
tutu |
kai |
Ellotriunto |
af’ |
hEmOn· |
plEn |
hosoi |
heuriskonto |
eX |
hEmOn, |
eTanatunto, |
kai |
hai |
klEronomiai |
hEmOn |
diErpaDZonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
C |
VCI_AMI3P |
P |
RD_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
N3_ASF |
RD_GSM |
C |
V4I_IMI3P |
P |
RP_GP |
D |
A1_NPM |
V1_IPI3P |
P |
RP_GP |
V4I_IMI3P |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GP |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
and also, even, namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
son |
the |
people |
I |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I |
except |
as much/many as |
to find |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I |
to put to death |
and also, even,
namely |
the |
inheritance |
I |
to spoliate rob,
plunder, pillage, destroy, ruin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
the (gen) |
people (gen) |
us (gen) |
for; grace (acc) |
this (gen) |
and |
|
away from (+gen) |
us (gen) |
except |
as much/many as (nom) |
they-were-being-FIND-ed |
out of (+gen) |
us (gen) |
they-were-being-PUT-ed-TO-DEATH |
and |
the (nom) |
inheritances (nom|voc) |
us (gen) |
they-were-being-SPOLIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
1Mch_6:24_1 |
1Mch_6:24_2 |
1Mch_6:24_3 |
1Mch_6:24_4 |
1Mch_6:24_5 |
1Mch_6:24_6 |
1Mch_6:24_7 |
1Mch_6:24_8 |
1Mch_6:24_9 |
1Mch_6:24_10 |
1Mch_6:24_11 |
1Mch_6:24_12 |
1Mch_6:24_13 |
1Mch_6:24_14 |
1Mch_6:24_15 |
1Mch_6:24_16 |
1Mch_6:24_17 |
1Mch_6:24_18 |
1Mch_6:24_19 |
1Mch_6:24_20 |
1Mch_6:24_21 |
1Mch_6:24_22 |
1Mch_6:24_23 |
1Mch_6:24_24 |
1Mch_6:24_25 |
1Mch_6:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καὶ
οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς
μόνον
ἐξέτειναν
χεῖρα, ἀλλὰ
καὶ ἐπὶ πάντα
τὰ ὅρια
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
Neither have
they stretched out their hand against us only, but also against their
borders. (1 Maccabees 6:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
Wyciągnęli swe
ręce nie tylko przeciwko nam, ale także przeciwko wszystkim swoim okolicznym
krainom. (1 Mch 6:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καὶ |
οὐκ |
ἐφ’ |
ἡμᾶς |
μόνον |
ἐξέτειναν |
χεῖρα, |
ἀλλὰ |
καὶ |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ὅρια |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μόνον (Adv. of
μόνος); μόνος -η
-ον |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἀλλά |
καί |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja |
Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ????
G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) |
By rozszerzać się |
Ręka |
Ale |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Granica |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
kai\ |
ou)k |
e)f’ |
E(ma=s |
mo/non |
e)Xe/teinan |
CHei=ra, |
a)lla\ |
kai\ |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
kai |
uk |
ef’ |
hEmas |
monon |
eXeteinan |
CHeira, |
alla |
kai |
epi |
panta |
ta |
horia |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
C |
D |
P |
RP_AP |
D |
VAI_AAI3P |
N3_ASF |
C |
C |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
I |
only; sole apart,
sole, only, alone (see
κατάμόνος G2651 apart, solely,
only, alone) |
to extend |
hand |
but |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
and |
not |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
us (acc) |
only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
they-EXTEND-ed |
hand (acc) |
but |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
1Mch_6:25_1 |
1Mch_6:25_2 |
1Mch_6:25_3 |
1Mch_6:25_4 |
1Mch_6:25_5 |
1Mch_6:25_6 |
1Mch_6:25_7 |
1Mch_6:25_8 |
1Mch_6:25_9 |
1Mch_6:25_10 |
1Mch_6:25_11 |
1Mch_6:25_12 |
1Mch_6:25_13 |
1Mch_6:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καὶ
ἰδοὺ
παρεμβεβλήκασι
σήμερον ἐπὶ
τὴν ἄκραν ἐν
Ιερουσαλημ
τοῦ
καταλαβέσθαι
αὐτήν· καὶ τὸ
ἁγίασμα καὶ
τὴν
Βαιθσουραν
ὠχύρωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
And, behold,
this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary
also and Bethsura have they fortified. (1 Maccabees 6:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
A oto dzisiaj
oblegają zamek w Jerozolimie, aby go zdobyć. Umocnili nawet świątynię i
Bet-Sur. (1 Mch 6:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καὶ |
ἰδοὺ |
παρεμβεβλήκασι |
σήμερον |
ἐπὶ |
τὴν |
ἄκραν |
ἐν |
Ιερουσαλημ |
τοῦ |
καταλαβέσθαι |
αὐτήν· |
καὶ |
τὸ |
ἁγίασμα |
καὶ |
τὴν |
Βαιθσουραν |
ὠχύρωσαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
σήμερον |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
ὁ ἡ τό |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By stanąć obozem |
Dzisiaj dzień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
— |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
kai\ |
i)dou\ |
parembeblE/kasi |
sE/meron |
e)pi\ |
tE\n |
a)/kran |
e)n |
*ierousalEm |
tou= |
katalabe/sTai |
au)tE/n· |
kai\ |
to\ |
a(gi/asma |
kai\ |
tE\n |
*baiTsouran |
O)CHu/rOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
kai |
idu |
parembeblEkasi |
sEmeron |
epi |
tEn |
akran |
en |
ierusalEm |
tu |
katalabesTai |
autEn· |
kai |
to |
hagiasma |
kai |
tEn |
baiTsuran |
OCHyrOsan· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
C |
I |
VX_XAI3P |
D |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
N_DSF |
RA_GSN |
VB_AMN |
RD_ASF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
RA_ASF |
N_ASF |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to encamp |
today day |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
the |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
they-have-ENCAMP-ed |
today |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
the (gen) |
to-be-COMPREHEND-ed |
her/it/same (acc) |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
1Mch_6:26_1 |
1Mch_6:26_2 |
1Mch_6:26_3 |
1Mch_6:26_4 |
1Mch_6:26_5 |
1Mch_6:26_6 |
1Mch_6:26_7 |
1Mch_6:26_8 |
1Mch_6:26_9 |
1Mch_6:26_10 |
1Mch_6:26_11 |
1Mch_6:26_12 |
1Mch_6:26_13 |
1Mch_6:26_14 |
1Mch_6:26_15 |
1Mch_6:26_16 |
1Mch_6:26_17 |
1Mch_6:26_18 |
1Mch_6:26_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καὶ
ἐὰν μὴ
προκαταλάβῃ
αὐτοὺς διὰ
τάχους, μείζονα
τούτων
ποιήσουσιν,
καὶ οὐ δυνήσῃ
τοῦ κατασχεῖν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
Wherefore if
thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than
these, neither shalt thou be able to rule them. (1 Maccabees 6:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
Jeżeli ze swej
strony nie uprzedzisz ich jak najprędzej, to jeszcze gorszych rzeczy się
dopuszczą i nie będziesz już mógł ich powstrzymać». (1 Mch 6:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καὶ |
ἐὰν |
μὴ |
προκαταλάβῃ |
αὐτοὺς |
διὰ |
τάχους, |
μείζονα |
τούτων |
ποιήσουσιν, |
καὶ |
οὐ |
δυνήσῃ |
τοῦ |
κατασχεῖν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
τάχο·ς, -ους,
τό |
μείζων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of μέγας) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
— |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Szybkość |
Większy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
kai\ |
e)a\n |
mE\ |
prokatala/bE| |
au)tou\s |
dia\ |
ta/CHous, |
mei/DZona |
tou/tOn |
poiE/sousin, |
kai\ |
ou) |
dunE/sE| |
tou= |
katasCHei=n |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
kai |
ean |
mE |
prokatalabE |
autus |
dia |
taCHus, |
meiDZona |
tutOn |
poiEsusin, |
kai |
u |
dynEsE |
tu |
katasCHein |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
C |
C |
D |
VB_AAS3S |
RD_APM |
P |
N3E_GSN |
A3C_ASM |
RD_GPM |
VF_FAI3P |
C |
D |
VF_FMI2S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
ć |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
speed |
greater |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to do/make |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
to hold fast
seize, hold fast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
and |
if-ever |
not |
|
them/same (acc) |
because of (+acc), through (+gen) |
speed (gen) |
greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
these (gen) |
they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) |
and |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
the (gen) |
to-HOLD FAST |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
1Mch_6:27_1 |
1Mch_6:27_2 |
1Mch_6:27_3 |
1Mch_6:27_4 |
1Mch_6:27_5 |
1Mch_6:27_6 |
1Mch_6:27_7 |
1Mch_6:27_8 |
1Mch_6:27_9 |
1Mch_6:27_10 |
1Mch_6:27_11 |
1Mch_6:27_12 |
1Mch_6:27_13 |
1Mch_6:27_14 |
1Mch_6:27_15 |
1Mch_6:27_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
καὶ
ὠργίσθη ὁ
βασιλεύς, ὅτε
ἤκουσεν, καὶ
συνήγαγεν
πάντας τοὺς
φίλους αὐτοῦ
ἄρχοντας
δυνάμεως αὐτοῦ
καὶ τοὺς ἐπὶ
τῶν ἡνιῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Now when the
king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the
captains of his army, and those that had charge of the horse. (1 Maccabees
6:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Gdy król to
usłyszał, rozgniewał się i zwołał na naradę wszystkich swoich przyjaciół,
dowódców swego wojska i przełożonych nad konnicą. (1 Mch 6:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
Καὶ |
ὠργίσθη |
ὁ |
βασιλεύς, |
ὅτε |
ἤκουσεν, |
καὶ |
συνήγαγεν |
πάντας |
τοὺς |
φίλους |
αὐτοῦ |
ἄρχοντας |
δυνάμεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοὺς |
ἐπὶ |
τῶν |
ἡνιῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὅτε |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
— |
Król |
Kiedy |
By słyszeć |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Przyjaciela towarzysz |
On/ona/to/to samo |
Władca; by zaczynać się |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
*kai\ |
O)rgi/sTE |
o( |
basileu/s, |
o(/te |
E)/kousen, |
kai\ |
sunE/gagen |
pa/ntas |
tou\s |
fi/lous |
au)tou= |
a)/rCHontas |
duna/meOs |
au)tou= |
kai\ |
tou\s |
e)pi\ |
tO=n |
E(niO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
kai |
OrgisTE |
ho |
basileus, |
hote |
Ekusen, |
kai |
synEgagen |
pantas |
tus |
filus |
autu |
arCHontas |
dynameOs |
autu |
kai |
tus |
epi |
tOn |
hEniOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
C |
VSI_API3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
C |
VBI_AAI3S |
A3_APM |
RA_APM |
A1_APM |
RD_GSM |
N3_APM |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_APM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
and also, even, namely |
to make angry |
the |
king |
when |
to hear |
and also, even,
namely |
to gather
together |
every all, each,
every, the whole of |
the |
friend companion |
he/she/it/same |
ruler; to begin |
ability |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
the (nom) |
king (nom) |
when |
he/she/it-HEAR-ed |
and |
he/she/it-GATHER TOGETHER-ed |
all (acc) |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
him/it/same (gen) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
ability (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
1Mch_6:28_1 |
1Mch_6:28_2 |
1Mch_6:28_3 |
1Mch_6:28_4 |
1Mch_6:28_5 |
1Mch_6:28_6 |
1Mch_6:28_7 |
1Mch_6:28_8 |
1Mch_6:28_9 |
1Mch_6:28_10 |
1Mch_6:28_11 |
1Mch_6:28_12 |
1Mch_6:28_13 |
1Mch_6:28_14 |
1Mch_6:28_15 |
1Mch_6:28_16 |
1Mch_6:28_17 |
1Mch_6:28_18 |
1Mch_6:28_19 |
1Mch_6:28_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
καὶ
ἀπὸ βασιλειῶν
ἑτέρων καὶ
ἀπὸ νήσων
θαλασσῶν
ἦλθον πρὸς
αὐτὸν
δυνάμεις
μισθωταί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
There came also
unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired
soldiers. (1 Maccabees 6:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
Z innych państw
i z wysp zamorskich przybywali do niego wynajęci żołnierze, (1 Mch 6:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
καὶ |
ἀπὸ |
βασιλειῶν |
ἑτέρων |
καὶ |
ἀπὸ |
νήσων |
θαλασσῶν |
ἦλθον |
πρὸς |
αὐτὸν |
δυνάμεις |
μισθωταί· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
ἀπό |
βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
καί |
ἀπό |
νῆσος, -ου, ἡ |
|
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
μισθωτός[1] -η
-ον [LXX]; μισθόω
(μισθ(ο)-, -,
μισθω·σ-, -,
μεμισθω-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Królestwo; królewski |
Inny |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Wyspa |
Morze |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Zdolność |
Najmowany; by najmować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
kai\ |
a)po\ |
basileiO=n |
e(te/rOn |
kai\ |
a)po\ |
nE/sOn |
TalassO=n |
E)=lTon |
pro\s |
au)to\n |
duna/meis |
misTOtai/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
kai |
apo |
basileiOn |
heterOn |
kai |
apo |
nEsOn |
TalassOn |
ElTon |
pros |
auton |
dynameis |
misTOtai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
C |
P |
N1A_GPF |
A1A_GPF |
C |
P |
N2_GPF |
N1S_GPF |
VBI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
N3I_NPF |
A1_NPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
kingdom; royal |
other |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
island |
sea |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ability |
hired; to hire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
and |
away from (+gen) |
kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) |
other (gen) |
and |
away from (+gen) |
islands (gen) |
seas (gen) |
I-COME-ed, they-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
abilities (acc, nom|voc) |
hired ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-HIRE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
1Mch_6:29_1 |
1Mch_6:29_2 |
1Mch_6:29_3 |
1Mch_6:29_4 |
1Mch_6:29_5 |
1Mch_6:29_6 |
1Mch_6:29_7 |
1Mch_6:29_8 |
1Mch_6:29_9 |
1Mch_6:29_10 |
1Mch_6:29_11 |
1Mch_6:29_12 |
1Mch_6:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καὶ
ἦν ὁ ἀριθμὸς
τῶν δυνάμεων
αὐτοῦ ἑκατὸν
χιλιάδες
πεζῶν καὶ
εἴκοσι
χιλιάδες
ἱππέων καὶ
ἐλέφαντες δύο
καὶ τριάκοντα
εἰδότες
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
So that the
number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand
horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. (1 Maccabees 6:30
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
a liczba jego
wojska wynosiła sto tysięcy piechoty, dwadzieścia tysięcy konnicy i
trzydzieści dwa słonie wyćwiczone w walce. (1 Mch 6:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καὶ |
ἦν |
ὁ |
ἀριθμὸς |
τῶν |
δυνάμεων |
αὐτοῦ |
ἑκατὸν |
χιλιάδες |
πεζῶν |
καὶ |
εἴκοσι |
χιλιάδες |
ἱππέων |
καὶ |
ἐλέφαντες |
δύο |
καὶ |
τριάκοντα |
εἰδότες |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑκατόν |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
πεζός -ή -όν |
καί |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
καί |
|
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
καί |
τριά·κοντα |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
— |
Zdolność |
On/ona/to/to samo |
Sto |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Chodzenie lądem |
I też, nawet, mianowicie |
Ikona; dwadzieścia |
Kilo [jednostka tysiąc] |
Jeździec |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dwa |
I też, nawet, mianowicie |
Trzydzieści |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
kai\ |
E)=n |
o( |
a)riTmo\s |
tO=n |
duna/meOn |
au)tou= |
e(kato\n |
CHilia/des |
peDZO=n |
kai\ |
ei)/kosi |
CHilia/des |
i(ppe/On |
kai\ |
e)le/fantes |
du/o |
kai\ |
tria/konta |
ei)do/tes |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
kai |
En |
ho |
ariTmos |
tOn |
dynameOn |
autu |
hekaton |
CHiliades |
peDZOn |
kai |
eikosi |
CHiliades |
hippeOn |
kai |
elefantes |
dyo |
kai |
triakonta |
eidotes |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
C |
V9_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSM |
M |
N3D_NPF |
A1_GPF |
C |
M |
N3D_NPF |
N3V_GPM |
C |
N3T_NPM |
M |
C |
M |
VX_XAPNPM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
and also, even, namely |
to be |
the |
number [see
arithmetic] |
the |
ability |
he/she/it/same |
hundred |
kilo [unit of one
thousand] |
going by land |
and also, even,
namely |
icon; twenty |
kilo [unit of one
thousand] |
horseman |
and also, even,
namely |
ć |
two |
and also, even,
namely |
thirty |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
and |
he/she/it-was |
the (nom) |
number (nom) |
the (gen) |
abilities (gen) |
him/it/same (gen) |
hundred |
kilos (nom|voc) |
going by land ([Adj] gen) |
and |
icons (dat); twenty |
kilos (nom|voc) |
horsemans (gen) |
and |
|
two (nom, acc, gen) |
and |
thirty |
having PERCEIVE-ed (nom|voc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
1Mch_6:30_1 |
1Mch_6:30_2 |
1Mch_6:30_3 |
1Mch_6:30_4 |
1Mch_6:30_5 |
1Mch_6:30_6 |
1Mch_6:30_7 |
1Mch_6:30_8 |
1Mch_6:30_9 |
1Mch_6:30_10 |
1Mch_6:30_11 |
1Mch_6:30_12 |
1Mch_6:30_13 |
1Mch_6:30_14 |
1Mch_6:30_15 |
1Mch_6:30_16 |
1Mch_6:30_17 |
1Mch_6:30_18 |
1Mch_6:30_19 |
1Mch_6:30_20 |
1Mch_6:30_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καὶ
ἦλθον διὰ τῆς
Ιδουμαίας καὶ
παρενέβαλον
ἐπὶ
Βαιθσουραν
καὶ
ἐπολέμησαν
ἡμέρας πολλὰς
καὶ ἐποίησαν
μηχανάς· καὶ
ἐξῆλθον καὶ
ἐνεπύρισαν αὐτὰς
πυρὶ καὶ
ἐπολέμησαν
ἀνδρωδῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
These went
through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days,
making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with
fire, and fought valiantly. (1 Maccabees 6:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
Przeszli oni
przez Idumeę i koło Bet-Sur rozłożyli się obozem. Przez wiele dni walczyli i
budowali machiny oblężnicze, ale obrońcy robili wypady, palili je i walczyli
mężnie. (1 Mch 6:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καὶ |
ἦλθον |
διὰ |
τῆς |
Ιδουμαίας |
καὶ |
παρενέβαλον |
ἐπὶ |
Βαιθσουραν |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἡμέρας |
πολλὰς |
καὶ |
ἐποίησαν |
μηχανάς· |
καὶ |
ἐξῆλθον |
καὶ |
ἐνεπύρισαν |
αὐτὰς |
πυρὶ |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἀνδρωδῶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
|
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἐμ·πυρίζω [LXX]
(εν+πυριζ-,
εν+πυρι(ε)·[σ]-,
εν+πυρι·σ-, -,
εν+πεπυρισ-,
εν+πυρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Idumea [okręg z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By palić się |
On/ona/to/to samo |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
kai\ |
E)=lTon |
dia\ |
tE=s |
*idoumai/as |
kai\ |
parene/balon |
e)pi\ |
*baiTsouran |
kai\ |
e)pole/mEsan |
E(me/ras |
polla\s |
kai\ |
e)poi/Esan |
mECHana/s· |
kai\ |
e)XE=lTon |
kai\ |
e)nepu/risan |
au)ta\s |
puri\ |
kai\ |
e)pole/mEsan |
a)ndrOdO=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
kai |
ElTon |
dia |
tEs |
idumaias |
kai |
parenebalon |
epi |
baiTsuran |
kai |
epolemEsan |
hEmeras |
pollas |
kai |
epoiEsan |
mECHanas· |
kai |
eXElTon |
kai |
enepyrisan |
autas |
pyri |
kai |
epolemEsan |
andrOdOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
VAI_AAI3P |
N1_APF |
C |
VBI_AAI3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APF |
N3_DSN |
C |
VAI_AAI3P |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
and also, even, namely |
to come |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
Idumea [district
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to fight war |
day |
much |
and also, even,
namely |
to do/make |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
and also, even,
namely |
to burn |
he/she/it/same |
fire |
and also, even,
namely |
to fight war |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
and |
I-COME-ed, they-COME-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
Idumea (gen) |
and |
I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
they-FIGHT-ed |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
they-DO/MAKE-ed |
|
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
and |
they-???-ed |
them/same (acc) |
fire (dat) |
and |
they-FIGHT-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
1Mch_6:31_1 |
1Mch_6:31_2 |
1Mch_6:31_3 |
1Mch_6:31_4 |
1Mch_6:31_5 |
1Mch_6:31_6 |
1Mch_6:31_7 |
1Mch_6:31_8 |
1Mch_6:31_9 |
1Mch_6:31_10 |
1Mch_6:31_11 |
1Mch_6:31_12 |
1Mch_6:31_13 |
1Mch_6:31_14 |
1Mch_6:31_15 |
1Mch_6:31_16 |
1Mch_6:31_17 |
1Mch_6:31_18 |
1Mch_6:31_19 |
1Mch_6:31_20 |
1Mch_6:31_21 |
1Mch_6:31_22 |
1Mch_6:31_23 |
1Mch_6:31_24 |
1Mch_6:31_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καὶ
ἀπῆρεν Ιουδας
ἀπὸ τῆς ἄκρας
καὶ
παρενέβαλεν
εἰς
Βαιθζαχαρια
ἀπέναντι τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
Upon this Judas
removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's
camp. (1 Maccabees 6:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
Wtedy Juda
odstąpił od zamku i rozłożył się obozem pod Bet-Zacharia naprzeciwko
królewskiego obozu. (1 Mch 6:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
Ιουδας |
ἀπὸ |
τῆς |
ἄκρας |
καὶ |
παρενέβαλεν |
εἰς |
Βαιθζαχαρια |
ἀπέναντι |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
|
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
Judasz/Juda |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
kai\ |
a)pE=ren |
*ioudas |
a)po\ |
tE=s |
a)/kras |
kai\ |
parene/balen |
ei)s |
*baiTDZaCHaria |
a)pe/nanti |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
basile/Os. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
kai |
apEren |
iudas |
apo |
tEs |
akras |
kai |
parenebalen |
eis |
baiTDZaCHaria |
apenanti |
tEs |
parembolEs |
tu |
basileOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_AS |
D |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
and also, even, namely |
to take away |
Judas/Judah |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to encamp |
into (+acc) |
ć |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
Judas/Judah (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
into (+acc) |
|
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
1Mch_6:32_1 |
1Mch_6:32_2 |
1Mch_6:32_3 |
1Mch_6:32_4 |
1Mch_6:32_5 |
1Mch_6:32_6 |
1Mch_6:32_7 |
1Mch_6:32_8 |
1Mch_6:32_9 |
1Mch_6:32_10 |
1Mch_6:32_11 |
1Mch_6:32_12 |
1Mch_6:32_13 |
1Mch_6:32_14 |
1Mch_6:32_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
καὶ
ὤρθρισεν ὁ
βασιλεὺς τὸ
πρωῒ καὶ
ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν
ἐν ὁρμήματι
αὐτῆς κατὰ
τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια,
καὶ
διεσκευάσθησαν
αἱ δυνάμεις
εἰς τὸν πόλεμον
καὶ ἐσάλπισαν
ταῖς
σάλπιγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
Then the king
rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where
his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. (1 Maccabees
6:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
Wczesnym
rankiem król wyruszył i szybko wyprowadził wojsko w stronę Bet-Zacharia.
Wojska ustawiły się do bitwy i zagrano na trąbach. (1 Mch 6:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
καὶ |
ὤρθρισεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὸ |
πρωῒ |
καὶ |
ἀπῆρεν |
τὴν |
παρεμβολὴν |
ἐν |
ὁρμήματι |
αὐτῆς |
κατὰ |
τὴν |
ὁδὸν |
Βαιθζαχαρια, |
καὶ |
διεσκευάσθησαν |
αἱ |
δυνάμεις |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον |
καὶ |
ἐσάλπισαν |
ταῖς |
σάλπιγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
καί |
ὀρθρίζω
(ορθριζ-,
ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-,
ορθρι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ἐν |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
καί |
δια·σκευάζω
[LXX] (-, -, -, -,
δια+εσκευασ-,
δια+σκευασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
καί |
σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przychodzić wcześnie rano |
— |
Król |
— |
Wcześnie |
I też, nawet, mianowicie |
By zabierać |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Gwałtowny pęd |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Zdolność |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By grać na trąbce |
— |
Trąbka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
kai\ |
O)/rTrisen |
o( |
basileu\s |
to\ |
prOi\+ |
kai\ |
a)pE=ren |
tE\n |
parembolE\n |
e)n |
o(rmE/mati |
au)tE=s |
kata\ |
tE\n |
o(do\n |
*baiTDZaCHaria, |
kai\ |
dieskeua/sTEsan |
ai( |
duna/meis |
ei)s |
to\n |
po/lemon |
kai\ |
e)sa/lpisan |
tai=s |
sa/lpigXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
kai |
OrTrisen |
ho |
basileus |
to |
prO+i |
kai |
apEren |
tEn |
parembolEn |
en |
hormEmati |
autEs |
kata |
tEn |
hodon |
baiTDZaCHaria, |
kai |
dieskeuasTEsan |
hai |
dynameis |
eis |
ton |
polemon |
kai |
esalpisan |
tais |
salpinXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N3M_DSN |
RD_GSF |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
N_AS |
C |
VSI_API3P |
RA_NPF |
N3I_NPF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
and also, even, namely |
to come early in
the morning |
the |
king |
the |
early |
and also, even,
namely |
to take away |
the |
camp camp,
barracks, army |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
violent rush |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
way/road |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ability |
into (+acc) |
the |
war [see polemic] |
and also, even,
namely |
to trumpet |
the |
trumpet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
and |
he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (nom|acc) |
early |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
the (acc) |
camp (acc) |
in/among/by (+dat) |
violent rush (dat) |
her/it/same (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
way/road (acc) |
|
and |
they-were-???-ed |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
and |
they-TRUMPET-ed |
the (dat) |
trumpets (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
1Mch_6:33_1 |
1Mch_6:33_2 |
1Mch_6:33_3 |
1Mch_6:33_4 |
1Mch_6:33_5 |
1Mch_6:33_6 |
1Mch_6:33_7 |
1Mch_6:33_8 |
1Mch_6:33_9 |
1Mch_6:33_10 |
1Mch_6:33_11 |
1Mch_6:33_12 |
1Mch_6:33_13 |
1Mch_6:33_14 |
1Mch_6:33_15 |
1Mch_6:33_16 |
1Mch_6:33_17 |
1Mch_6:33_18 |
1Mch_6:33_19 |
1Mch_6:33_20 |
1Mch_6:33_21 |
1Mch_6:33_22 |
1Mch_6:33_23 |
1Mch_6:33_24 |
1Mch_6:33_25 |
1Mch_6:33_26 |
1Mch_6:33_27 |
1Mch_6:33_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
καὶ
τοῖς ἐλέφασιν
ἔδειξαν αἷμα
σταφυλῆς καὶ
μόρων τοῦ
παραστῆσαι
αὐτοὺς εἰς
τὸν πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
And to the end
they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of
grapes and mulberries. (1 Maccabees 6:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
Słoniom
pokazano sok winnych jagód i morwy, aby je rozjuszyć do bitwy. (1 Mch 6:34
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
καὶ |
τοῖς |
ἐλέφασιν |
ἔδειξαν |
αἷμα |
σταφυλῆς |
καὶ |
μόρων |
τοῦ |
παραστῆσαι |
αὐτοὺς |
εἰς |
τὸν |
πόλεμον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
By być widocznym |
Krew |
Winogrona grono |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wojna [zobacz polemiczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
kai\ |
toi=s |
e)le/fasin |
e)/deiXan |
ai(=ma |
stafulE=s |
kai\ |
mo/rOn |
tou= |
parastE=sai |
au)tou\s |
ei)s |
to\n |
po/lemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
kai |
tois |
elefasin |
edeiXan |
haima |
stafylEs |
kai |
morOn |
tu |
parastEsai |
autus |
eis |
ton |
polemon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
C |
RA_DPM |
N3T_DPM |
VAI_AAI3P |
N3M_ASN |
N1_GSF |
C |
N2N_GPN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
and also, even, namely |
the |
ć |
to show |
blood |
grape cluster |
and also, even,
namely |
ć |
the |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
war [see polemic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
and |
the (dat) |
|
they-SHOW-ed |
blood (nom|acc|voc) |
grape cluster (gen) |
and |
|
the (gen) |
to-STand-WITH/BESIDE, be-you(sg)-STand-ed-WITH/BESIDE!,
he/she/it-happens-to-STand-WITH/BESIDE (opt) |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
war (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
1Mch_6:34_1 |
1Mch_6:34_2 |
1Mch_6:34_3 |
1Mch_6:34_4 |
1Mch_6:34_5 |
1Mch_6:34_6 |
1Mch_6:34_7 |
1Mch_6:34_8 |
1Mch_6:34_9 |
1Mch_6:34_10 |
1Mch_6:34_11 |
1Mch_6:34_12 |
1Mch_6:34_13 |
1Mch_6:34_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
καὶ
διεῖλον τὰ
θηρία εἰς τὰς
φάλαγγας καὶ
παρέστησαν
ἑκάστῳ
ἐλέφαντι
χιλίους
ἄνδρας
τεθωρακισμένους
ἐν
ἁλυσιδωτοῖς,
καὶ
περικεφαλαῖαι
χαλκαῖ ἐπὶ
τῶν κεφαλῶν
αὐτῶν, καὶ
πεντακοσία
ἵππος διατεταγμένη
ἑκάστῳ θηρίῳ
ἐκλελεγμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
Moreover they
divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a
thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their
heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen
of the best. (1 Maccabees 6:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
Bestie
poprzydzielano do falang i przy każdym słoniu ustawiono tysiąc żołnierzy
ubranych w łańcuszkowe pancerze i mających głowy okryte hełmami z brązu.
Ponadto do każdej bestii przydzielono po pięciuset wyborowych jeźdźców. (1
Mch 6:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
καὶ |
διεῖλον |
τὰ |
θηρία |
εἰς |
τὰς |
φάλαγγας |
καὶ |
παρέστησαν |
ἑκάστῳ |
ἐλέφαντι |
χιλίους |
ἄνδρας |
τεθωρακισμένους |
ἐν |
ἁλυσιδωτοῖς, |
καὶ |
περικεφαλαῖαι |
χαλκαῖ |
ἐπὶ |
τῶν |
κεφαλῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
πεντακοσία |
ἵππος |
διατεταγμένη |
ἑκάστῳ |
θηρίῳ |
ἐκλελεγμένη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
φάλαγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
καί |
παρ·ίστημι (ath.
παρ+ιστ(α)-/ath.
παρ+ιστ(η)-,
παρα+στη·σ-,
παρα+στη·σ- or 2nd ath.
παρα+στ(η)-/ath.
παρα+στ(α)-,
παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-,
-, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
|
χίλιοι -αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
θωρακίζω [LXX] (-, -,
-, -, τεθωρακισ-, -) |
ἐν |
|
καί |
περι·κεφαλαία,
-ας, ἡ |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πεντα·κόσιοι
-αι -α |
ἵππος, -ου, ὁ |
δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
θηρίον, -ου,
τό |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
— |
Zwierzę |
Do (+przyspieszenie) |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać
obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać,
przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować},
zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym |
Każdy |
— |
Tysiąc |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Hełm |
Miedź albo brąz |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Pięćset |
Koń |
By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać |
Każdy |
Zwierzę |
By wybierać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
kai\ |
diei=lon |
ta\ |
TEri/a |
ei)s |
ta\s |
fa/laggas |
kai\ |
pare/stEsan |
e(ka/stO| |
e)le/fanti |
CHili/ous |
a)/ndras |
teTOrakisme/nous |
e)n |
a(lusidOtoi=s, |
kai\ |
perikefalai=ai |
CHalkai= |
e)pi\ |
tO=n |
kefalO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
pentakosi/a |
i(/ppos |
diatetagme/nE |
e(ka/stO| |
TEri/O| |
e)klelegme/nE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
kai |
dieilon |
ta |
TEria |
eis |
tas |
falangas |
kai |
parestEsan |
hekastO |
elefanti |
CHilius |
andras |
teTOrakismenus |
en |
halysidOtois, |
kai |
perikefalaiai |
CHalkai |
epi |
tOn |
kefalOn |
autOn, |
kai |
pentakosia |
hippos |
diatetagmenE |
hekastO |
TEriO |
eklelegmenE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
P |
RA_APF |
N3G_APF |
C |
VHI_AAI3P |
A1_DSM |
N3T_DSM |
A1A_APM |
N3_APM |
VT_XPPAPM |
P |
N2_DPM |
C |
N1A_NPF |
A1C_NPF |
P |
RA_GPF |
N1_GPF |
RD_GPM |
C |
A1A_NSF |
N2_NSF |
VK_XMPNSF |
A1_DSN |
N2N_DSN |
VK_XMPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
and also, even, namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
the |
beast |
into (+acc) |
the |
??? |
and also, even,
namely |
to stand
with/beside beside, or near, cause to stand, place
beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present,
arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show |
each |
ć |
thousand |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
helmet |
copper or bronze |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
five hundred |
horse |
to prescribe
decree, order, appoint or ordain |
each |
beast |
to select |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
and |
I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
???s (acc) |
and |
they-STand-ed-WITH/BESIDE |
each (of two) (dat) |
|
thousand (acc) |
men, husbands (acc) |
having-been-???-ed (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
helmets (nom|voc) |
copper or bronze ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
heads (gen) |
them/same (gen) |
and |
five hundred (nom|acc|voc) |
horse (nom) |
having-been-PRESCRIBE-ed (nom|voc) |
each (of two) (dat) |
beast (dat) |
having-been-SELECT-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
1Mch_6:35_1 |
1Mch_6:35_2 |
1Mch_6:35_3 |
1Mch_6:35_4 |
1Mch_6:35_5 |
1Mch_6:35_6 |
1Mch_6:35_7 |
1Mch_6:35_8 |
1Mch_6:35_9 |
1Mch_6:35_10 |
1Mch_6:35_11 |
1Mch_6:35_12 |
1Mch_6:35_13 |
1Mch_6:35_14 |
1Mch_6:35_15 |
1Mch_6:35_16 |
1Mch_6:35_17 |
1Mch_6:35_18 |
1Mch_6:35_19 |
1Mch_6:35_20 |
1Mch_6:35_21 |
1Mch_6:35_22 |
1Mch_6:35_23 |
1Mch_6:35_24 |
1Mch_6:35_25 |
1Mch_6:35_26 |
1Mch_6:35_27 |
1Mch_6:35_28 |
1Mch_6:35_29 |
1Mch_6:35_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
οὗτοι
πρὸ καιροῦ οὗ
ἂν ᾖ τὸ θηρίον
ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν
ἐπορεύετο
ἐπορεύοντο
ἅμα, οὐκ
ἀφίσταντο ἀπ’
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
These were
ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the
beast went, they went also, neither departed they from him. (1 Maccabees 6:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
Oni już
przedtem byli do bestii przydzieleni: gdzie ona była, tam byli i oni, gdzie
ona szła, tam szli i oni razem z nią i nigdy od niej nie odstępowali. (1 Mch
6:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
οὗτοι |
πρὸ |
καιροῦ |
οὗ |
ἂν |
ᾖ |
τὸ |
θηρίον |
ἦσαν |
καὶ |
οὗ |
ἐὰν |
ἐπορεύετο |
ἐπορεύοντο |
ἅμα, |
οὐκ |
ἀφίσταντο |
ἀπ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
πρό |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἅμα |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
Przedtem (+informacja) |
Okres czasu |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By być |
— |
Zwierzę |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By iść |
By iść |
W tym samym czasie |
??? Przed przydechem mocnym |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
ou(=toi |
pro\ |
kairou= |
ou(= |
a)/n |
E)=| |
to\ |
TEri/on |
E)=san |
kai\ |
ou(= |
e)a\n |
e)poreu/eto |
e)poreu/onto |
a(/ma, |
ou)k |
a)fi/stanto |
a)p’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
hutoi |
pro |
kairu |
hu |
an |
E |
to |
TErion |
Esan |
kai |
hu |
ean |
eporeueto |
eporeuonto |
hama, |
uk |
afistanto |
ap’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
RD_NPM |
P |
N2_GSM |
RR_GSM |
x |
V9_PAS3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
V9_IAI3P |
C |
RR_GSM |
C |
V1I_IMI3S |
V1I_IMI3P |
D |
D |
V6_IMI3P |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
before (+gen) |
period of time |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to be |
the |
beast |
to be |
and also, even,
namely |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to go |
to go |
at the same time |
οὐχ
before rough breathing |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
these (nom) |
before (+gen) |
period of time (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-be |
the (nom|acc) |
beast (nom|acc|voc) |
they-were |
and |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-was-being-GO-ed |
they-were-being-GO-ed |
at the same time |
not |
they-were-being-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
1Mch_6:36_1 |
1Mch_6:36_2 |
1Mch_6:36_3 |
1Mch_6:36_4 |
1Mch_6:36_5 |
1Mch_6:36_6 |
1Mch_6:36_7 |
1Mch_6:36_8 |
1Mch_6:36_9 |
1Mch_6:36_10 |
1Mch_6:36_11 |
1Mch_6:36_12 |
1Mch_6:36_13 |
1Mch_6:36_14 |
1Mch_6:36_15 |
1Mch_6:36_16 |
1Mch_6:36_17 |
1Mch_6:36_18 |
1Mch_6:36_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
καὶ
πύργοι
ξύλινοι ἐπ’
αὐτοὺς ὀχυροὶ
σκεπαζόμενοι
ἐφ’ ἑκάστου
θηρίου
ἐζωσμένοι ἐπ’
αὐτοῦ μηχαναῖς,
καὶ ἐφ’
ἑκάστου
ἄνδρες
δυνάμεως
τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες
ἐπ’ αὐτοῖς καὶ
ὁ Ἰνδὸς αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
And upon the
beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and
were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and
thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him.
(1 Maccabees 6:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
Na każdej
bestii była przy pomocy specjalnych urządzeń umocowana wieża, która ją
okrywała, a na niej wojenne narzędzia i czterech żołnierzy, którzy z niej
walczyli, a oprócz tego kierujący nią Hindus. (1 Mch 6:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
καὶ |
πύργοι |
ξύλινοι |
ἐπ’ |
αὐτοὺς |
ὀχυροὶ |
σκεπαζόμενοι |
ἐφ’ |
ἑκάστου |
θηρίου |
ἐζωσμένοι |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
μηχαναῖς, |
καὶ |
ἐφ’ |
ἑκάστου |
ἄνδρες |
δυνάμεως |
τέσσαρες |
οἱ |
πολεμοῦντες |
ἐπ’ |
αὐτοῖς |
καὶ |
ὁ |
Ἰνδὸς |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
καί |
πύργος, -ου, ὁ |
ξύλινος -η
-ον |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ἐπί |
ἕκαστος -η
-ον |
θηρίον, -ου,
τό |
ζώννυμι/ζωννύω
(ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-,
-, εζωσ-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ἐπί |
ἕκαστος -η
-ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
δύναμις,
-εως, ἡ |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
ὁ ἡ τό |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wieża |
Drewniany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
By chronić się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Zwierzę |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Zdolność |
Cztery |
— |
By walczyć z wojną |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
kai\ |
pu/rgoi |
Xu/linoi |
e)p’ |
au)tou\s |
o)CHuroi\ |
skepaDZo/menoi |
e)f’ |
e(ka/stou |
TEri/ou |
e)DZOsme/noi |
e)p’ |
au)tou= |
mECHanai=s, |
kai\ |
e)f’ |
e(ka/stou |
a)/ndres |
duna/meOs |
te/ssares |
oi( |
polemou=ntes |
e)p’ |
au)toi=s |
kai\ |
o( |
*)indo\s |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
kai |
pyrgoi |
Xylinoi |
ep’ |
autus |
oCHyroi |
skepaDZomenoi |
ef’ |
hekastu |
TEriu |
eDZOsmenoi |
ep’ |
autu |
mECHanais, |
kai |
ef’ |
hekastu |
andres |
dynameOs |
tessares |
hoi |
polemuntes |
ep’ |
autois |
kai |
ho |
indos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
C |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
RD_APM |
A1A_NPM |
V1_PPPNPM |
P |
A1_GSN |
N2N_GSN |
VM_XPPNPM |
P |
RD_GSM |
N1_DPF |
C |
P |
A1_GSM |
N3_NPM |
N3I_GSF |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
P |
RD_DPM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
and also, even, namely |
tower |
wooden |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
to shelter |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
each |
beast |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
each |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ability |
four |
the |
to fight war |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
and |
towers (nom|voc) |
wooden ([Adj] nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
while being-SHELTER-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (gen) |
beast (gen) |
having-been-???-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
each (of two) (gen) |
men, husbands (nom|voc) |
ability (gen) |
four (nom) |
the (nom) |
while FIGHT-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (dat) |
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
1Mch_6:37_1 |
1Mch_6:37_2 |
1Mch_6:37_3 |
1Mch_6:37_4 |
1Mch_6:37_5 |
1Mch_6:37_6 |
1Mch_6:37_7 |
1Mch_6:37_8 |
1Mch_6:37_9 |
1Mch_6:37_10 |
1Mch_6:37_11 |
1Mch_6:37_12 |
1Mch_6:37_13 |
1Mch_6:37_14 |
1Mch_6:37_15 |
1Mch_6:37_16 |
1Mch_6:37_17 |
1Mch_6:37_18 |
1Mch_6:37_19 |
1Mch_6:37_20 |
1Mch_6:37_21 |
1Mch_6:37_22 |
1Mch_6:37_23 |
1Mch_6:37_24 |
1Mch_6:37_25 |
1Mch_6:37_26 |
1Mch_6:37_27 |
1Mch_6:37_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
καὶ
τὴν ἐπίλοιπον
ἵππον ἔνθεν
καὶ ἔνθεν
ἔστησεν ἐπὶ
τὰ δύο μέρη
τῆς
παρεμβολῆς,
κατασείοντες
καὶ
καταφρασσόμενοι
ἐν ταῖς
φάλαγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
As for the
remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two
parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over
amidst the ranks. (1 Maccabees 6:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
Pozostała część
konnicy ustawiła się po jednej i po drugiej stronie, na dwóch skrzydłach
wojska, ażeby wrogów odstraszyć i zabezpieczyć walczące falangi. (1 Mch 6:38
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
καὶ |
τὴν |
ἐπίλοιπον |
ἵππον |
ἔνθεν |
καὶ |
ἔνθεν |
ἔστησεν |
ἐπὶ |
τὰ |
δύο |
μέρη |
τῆς |
παρεμβολῆς, |
κατασείοντες |
καὶ |
καταφρασσόμενοι |
ἐν |
ταῖς |
φάλαγξιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐπί·λοιπος
-ον |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἔν·θεν |
καί |
ἔν·θεν |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
μέρο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
κατα·σείω
(κατα+σει-, -,
κατα+σει·σ-, -, -, -) |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φάλαγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość,
reszta, {odpoczynek {reszta} z}) |
Koń |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
I też, nawet, mianowicie |
Na tej stronie, do na tamtym sid |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dwa |
Części/kawałka okolice |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By trząść się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
kai\ |
tE\n |
e)pi/loipon |
i(/ppon |
e)/nTen |
kai\ |
e)/nTen |
e)/stEsen |
e)pi\ |
ta\ |
du/o |
me/rE |
tE=s |
parembolE=s, |
katasei/ontes |
kai\ |
katafrasso/menoi |
e)n |
tai=s |
fa/lagXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
kai |
tEn |
epiloipon |
hippon |
enTen |
kai |
enTen |
estEsen |
epi |
ta |
dyo |
merE |
tEs |
parembolEs, |
kataseiontes |
kai |
katafrassomenoi |
en |
tais |
falanXin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
C |
RA_ASF |
A1B_ASF |
N2_ASF |
D |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
M |
N3E_APN |
RA_GSF |
N1_GSF |
V1_PAPNPM |
C |
V1_PMPNPM |
P |
RA_DPF |
N3G_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
and also, even, namely |
the |
Remain (still
remain (remain-on), residue, remnant, {the rest
of}) |
horse |
on this side, to
on that sid |
and also, even,
namely |
on this side, to
on that sid |
to cause to stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
two |
part/piece
regions |
the |
camp camp,
barracks, army |
to shake |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
and |
the (acc) |
Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
horse (acc) |
on this side, to on that sid |
and |
on this side, to on that sid |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
two (nom, acc, gen) |
parts/pieces (nom|acc|voc) |
the (gen) |
camp (gen) |
while SHAKE-ing (nom|voc) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
1Mch_6:38_1 |
1Mch_6:38_2 |
1Mch_6:38_3 |
1Mch_6:38_4 |
1Mch_6:38_5 |
1Mch_6:38_6 |
1Mch_6:38_7 |
1Mch_6:38_8 |
1Mch_6:38_9 |
1Mch_6:38_10 |
1Mch_6:38_11 |
1Mch_6:38_12 |
1Mch_6:38_13 |
1Mch_6:38_14 |
1Mch_6:38_15 |
1Mch_6:38_16 |
1Mch_6:38_17 |
1Mch_6:38_18 |
1Mch_6:38_19 |
1Mch_6:38_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
ὡς
δὲ ἔστιλβεν ὁ
ἥλιος ἐπὶ τὰς
χρυσᾶς καὶ
χαλκᾶς
ἀσπίδας,
ἔστιλβεν τὰ
ὄρη ἀπ’ αὐτῶν
καὶ κατηύγαζεν
ὡς λαμπάδες
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
Now when the
sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered
therewith, and shined like lamps of fire. (1 Maccabees 6:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
Gdy słońce
zaczęło się odbijać w złotych i brązowych tarczach, to aż góry od nich
zajaśniały i błyszczały jak ogniste pochodnie. (1 Mch 6:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
ὡς |
δὲ |
ἔστιλβεν |
ὁ |
ἥλιος |
ἐπὶ |
τὰς |
χρυσᾶς |
καὶ |
χαλκᾶς |
ἀσπίδας, |
ἔστιλβεν |
τὰ |
ὄρη |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
καὶ |
κατηύγαζεν |
ὡς |
λαμπάδες |
πυρός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
ὡς |
δέ |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ἥλιος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
καί |
χαλκοῦς -ῆ
-οῦν a.k.a. χάλκεος |
ἀσπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
στίλβω
(στιλβ-, -, στιλψ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
ὡς |
λαμπά[δ]ς,
-άδος, ἡ (cf.
λύχνος and φανός) |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
Jak/jak |
zaś |
Do świecenia wysyłania promieni światła, |
— |
Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc
się i poezja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Złoty/złoty |
I też, nawet, mianowicie |
Miedź albo brąz |
Osika |
Do świecenia wysyłania promieni światła, |
— |
Wchodź |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Lampa |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
O(s |
de\ |
e)/stilben |
o( |
E(/lios |
e)pi\ |
ta\s |
CHrusa=s |
kai\ |
CHalka=s |
a)spi/das, |
e)/stilben |
ta\ |
o)/rE |
a)p’ |
au)tO=n |
kai\ |
katEu/gaDZen |
O(s |
lampa/des |
puro/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
hOs |
de |
estilben |
ho |
hElios |
epi |
tas |
CHrysas |
kai |
CHalkas |
aspidas, |
estilben |
ta |
orE |
ap’ |
autOn |
kai |
katEugaDZen |
hOs |
lampades |
pyros. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
C |
x |
V1I_IAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
A1C_APF |
C |
A1C_APF |
N3D_APF |
V1I_IAI3S |
RA_NPN |
N3E_NPN |
P |
RD_GPF |
C |
V1I_IAI3S |
C |
N3D_NPF |
N3_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
as/like |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to shining
sending out rays of light, |
the |
sun In mythology
Apollo, ancient Greek god of light, healing and
poetry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gold/golden |
and also, even,
namely |
copper or bronze |
asp |
to shining
sending out rays of light, |
the |
mount |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
lamp |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
as/like |
Yet |
he/she/it-was-SHINING-ing |
the (nom) |
sun (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gold/golden ([Adj] acc) |
and |
copper or bronze ([Adj] acc) |
asps (acc) |
he/she/it-was-SHINING-ing |
the (nom|acc) |
mounts (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
and |
|
as/like |
lamps (nom|voc) |
fire (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
1Mch_6:39_1 |
1Mch_6:39_2 |
1Mch_6:39_3 |
1Mch_6:39_4 |
1Mch_6:39_5 |
1Mch_6:39_6 |
1Mch_6:39_7 |
1Mch_6:39_8 |
1Mch_6:39_9 |
1Mch_6:39_10 |
1Mch_6:39_11 |
1Mch_6:39_12 |
1Mch_6:39_13 |
1Mch_6:39_14 |
1Mch_6:39_15 |
1Mch_6:39_16 |
1Mch_6:39_17 |
1Mch_6:39_18 |
1Mch_6:39_19 |
1Mch_6:39_20 |
1Mch_6:39_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
καὶ
ἐξετάθη μέρος
τι τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ βασιλέως
ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ
ὄρη καί τινες
ἐπὶ τὰ
ταπεινά· καὶ
ἤρχοντο
ἀσφαλῶς καὶ
τεταγμένως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
So part of the
king's army being spread upon the high mountains, and part on the valleys
below, they marched on safely and in order. (1 Maccabees 6:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
Pewna część
królewskiego wojska rozciągnęła się po pochyłości góry, a niektórzy byli w
dolinie. Tak zaczęli bitwę pewni siebie i w całkowitym porządku. (1 Mch 6:40
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
καὶ |
ἐξετάθη |
μέρος |
τι |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐπὶ |
τὰ |
ὑψηλὰ |
ὄρη |
καί |
τινες |
ἐπὶ |
τὰ |
ταπεινά· |
καὶ |
ἤρχοντο |
ἀσφαλῶς |
καὶ |
τεταγμένως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
μέρο·ς, -ους,
τό |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ὑψηλός -ή -όν |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
καί |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ταπεινός -ή
-όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -);
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀ·σφαλῶς |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
Części/kawałka okolice |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Król |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Podniesiony |
Wchodź |
I też, nawet, mianowicie |
Jakiś/jakikolwiek |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić; by zaczynać się |
Pewnie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
kai\ |
e)Xeta/TE |
me/ros |
ti |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
basile/Os |
e)pi\ |
ta\ |
u(PSEla\ |
o)/rE |
kai/ |
tines |
e)pi\ |
ta\ |
tapeina/· |
kai\ |
E)/rCHonto |
a)sfalO=s |
kai\ |
tetagme/nOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
kai |
eXetaTE |
meros |
ti |
tEs |
parembolEs |
tu |
basileOs |
epi |
ta |
hyPSEla |
orE |
kai |
tines |
epi |
ta |
tapeina· |
kai |
ErCHonto |
asfalOs |
kai |
tetagmenOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
C |
VCI_API3S |
N3E_ASN |
RI_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_APN |
A1_APN |
N3E_APN |
C |
RI_NPM |
P |
RA_APN |
A1_APN |
C |
V1I_IMI3P |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
and also, even, namely |
to extend |
part/piece
regions |
some/any |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
king |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
elevated |
mount |
and also, even,
namely |
some/any |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
and also, even,
namely |
to come; to begin |
securely |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
and |
he/she/it-was-EXTEND-ed |
part/piece (nom|acc|voc) |
some/any (nom|acc) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
elevated ([Adj] nom|acc|voc) |
mounts (nom|acc|voc) |
and |
some/any (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
poor ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed |
securely |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
1Mch_6:40_1 |
1Mch_6:40_2 |
1Mch_6:40_3 |
1Mch_6:40_4 |
1Mch_6:40_5 |
1Mch_6:40_6 |
1Mch_6:40_7 |
1Mch_6:40_8 |
1Mch_6:40_9 |
1Mch_6:40_10 |
1Mch_6:40_11 |
1Mch_6:40_12 |
1Mch_6:40_13 |
1Mch_6:40_14 |
1Mch_6:40_15 |
1Mch_6:40_16 |
1Mch_6:40_17 |
1Mch_6:40_18 |
1Mch_6:40_19 |
1Mch_6:40_20 |
1Mch_6:40_21 |
1Mch_6:40_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
καὶ
ἐσαλεύοντο
πάντες οἱ
ἀκούοντες
φωνῆς πλήθους
αὐτῶν καὶ
ὁδοιπορίας
τοῦ πλήθους
καὶ συγκρουσμοῦ
τῶν ὅπλων· ἦν
γὰρ ἡ
παρεμβολὴ
μεγάλη σφόδρα
καὶ ἰσχυρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
Wherefore all
that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and
the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and
mighty. (1 Maccabees 6:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
Zadrżeli
wszyscy, którzy usłyszeli głos nadciągającej ogromnej ich liczby i chrzęst
zbroi. Było to bowiem wojsko bardzo wielkie i mocne. (1 Mch 6:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
καὶ |
ἐσαλεύοντο |
πάντες |
οἱ |
ἀκούοντες |
φωνῆς |
πλήθους |
αὐτῶν |
καὶ |
ὁδοιπορίας |
τοῦ |
πλήθους |
καὶ |
συγκρουσμοῦ |
τῶν |
ὅπλων· |
ἦν |
γὰρ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
μεγάλη |
σφόδρα |
καὶ |
ἰσχυρά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
καί |
σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
φωνή, -ῆς, ἡ |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁδοι·πορία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὅπλον, -ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
σφόδρα |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
By trząść się (drżenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By słyszeć |
Dźwięku/głos płacze |
Los (mnóstwo ) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Podróż |
— |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Narzędzie |
By być |
Dla odtąd, jak |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
Wielki |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
kai\ |
e)saleu/onto |
pa/ntes |
oi( |
a)kou/ontes |
fOnE=s |
plE/Tous |
au)tO=n |
kai\ |
o(doipori/as |
tou= |
plE/Tous |
kai\ |
sugkrousmou= |
tO=n |
o(/plOn· |
E)=n |
ga\r |
E( |
parembolE\ |
mega/lE |
sfo/dra |
kai\ |
i)sCHura/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
kai |
esaleuonto |
pantes |
hoi |
akuontes |
fOnEs |
plETus |
autOn |
kai |
hodoiporias |
tu |
plETus |
kai |
synkrusmu |
tOn |
hoplOn· |
En |
gar |
hE |
parembolE |
megalE |
sfodra |
kai |
isCHyra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
C |
V1I_IMI3P |
A3_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N1_GSF |
N3E_GSN |
RD_GPM |
C |
N1A_GSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
C |
N2_GSM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
V9_IAI3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1_NSF |
D |
C |
A1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
and also, even, namely |
to shake (tremor) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to hear |
sound/voice cries |
lot (multitude ) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
journey |
the |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
ć |
the |
implement |
to be |
for since, as |
the |
camp camp,
barracks, army |
great |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
and |
they-were-being-SHAKE-ed |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while HEAR-ing (nom|voc) |
sound/voice (gen) |
lot (gen) |
them/same (gen) |
and |
journey (gen), journeys (acc) |
the (gen) |
lot (gen) |
and |
|
the (gen) |
implements (gen) |
he/she/it-was |
for |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
great ([Adj] nom|voc) |
vehement, |
and |
mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
1Mch_6:41_1 |
1Mch_6:41_2 |
1Mch_6:41_3 |
1Mch_6:41_4 |
1Mch_6:41_5 |
1Mch_6:41_6 |
1Mch_6:41_7 |
1Mch_6:41_8 |
1Mch_6:41_9 |
1Mch_6:41_10 |
1Mch_6:41_11 |
1Mch_6:41_12 |
1Mch_6:41_13 |
1Mch_6:41_14 |
1Mch_6:41_15 |
1Mch_6:41_16 |
1Mch_6:41_17 |
1Mch_6:41_18 |
1Mch_6:41_19 |
1Mch_6:41_20 |
1Mch_6:41_21 |
1Mch_6:41_22 |
1Mch_6:41_23 |
1Mch_6:41_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
καὶ
ἤγγισεν
Ιουδας καὶ ἡ
παρεμβολὴ
αὐτοῦ εἰς παράταξιν,
καὶ ἔπεσον
ἀπὸ τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ βασιλέως
ἑξακόσιοι
ἄνδρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
Then Judas and
his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the
king's army six hundred men. (1 Maccabees 6:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
Juda ze swym
wojskiem przybliżył się także, aby rozpocząć bitwę, i z królewskiego wojska
padło sześciuset żołnierzy. (1 Mch 6:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
καὶ |
ἤγγισεν |
Ιουδας |
καὶ |
ἡ |
παρεμβολὴ |
αὐτοῦ |
εἰς |
παράταξιν, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἀπὸ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
βασιλέως |
ἑξακόσιοι |
ἄνδρες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
καί |
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἑξα·κόσιοι
-αι -α |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Król |
Sześćset |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
kai\ |
E)/ggisen |
*ioudas |
kai\ |
E( |
parembolE\ |
au)tou= |
ei)s |
para/taXin, |
kai\ |
e)/peson |
a)po\ |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
basile/Os |
e(Xako/sioi |
a)/ndres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
kai |
Engisen |
iudas |
kai |
hE |
parembolE |
autu |
eis |
parataXin, |
kai |
epeson |
apo |
tEs |
parembolEs |
tu |
basileOs |
heXakosioi |
andres. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
P |
N3I_ASF |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A1A_NPM |
N3_NPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
and also, even, namely |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
the |
camp camp,
barracks, army |
he/she/it/same |
into (+acc) |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
king |
six hundred |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
and |
he/she/it-NEAR-ed |
Judas/Judah (nom) |
and |
the (nom) |
camp (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
|
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
six hundred (nom|voc) |
men, husbands (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
1Mch_6:42_1 |
1Mch_6:42_2 |
1Mch_6:42_3 |
1Mch_6:42_4 |
1Mch_6:42_5 |
1Mch_6:42_6 |
1Mch_6:42_7 |
1Mch_6:42_8 |
1Mch_6:42_9 |
1Mch_6:42_10 |
1Mch_6:42_11 |
1Mch_6:42_12 |
1Mch_6:42_13 |
1Mch_6:42_14 |
1Mch_6:42_15 |
1Mch_6:42_16 |
1Mch_6:42_17 |
1Mch_6:42_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
καὶ
εἶδεν
Ελεαζαρος ὁ
Αυαραν ἓν τῶν
θηρίων τεθωρακισμένον
θώραξιν
βασιλικοῖς,
καὶ ἦν
ὑπεράγον πάντα
τὰ θηρία, καὶ
ᾠήθη ὅτι ἐν
αὐτῷ ἐστιν ὁ
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
Eleazar also,
surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal
harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon
him, (1 Maccabees 6:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
Eleazar Auaran
zauważył, że jedna z bestii ma na sobie królewskie pancerze. Była ona większa
od wszystkich innych bestii. Sądził on, że na niej jest król. (1 Mch 6:43
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
καὶ |
εἶδεν |
Ελεαζαρος |
ὁ |
Αυαραν |
ἓν |
τῶν |
θηρίων |
τεθωρακισμένον |
θώραξιν |
βασιλικοῖς, |
καὶ |
ἦν |
ὑπεράγον |
πάντα |
τὰ |
θηρία, |
καὶ |
ᾠήθη |
ὅτι |
ἐν |
αὐτῷ |
ἐστιν |
ὁ |
βασιλεύς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
θωρακίζω [LXX] (-, -,
-, -, τεθωρακισ-, -) |
θώραξ, -ακος,
ὁ |
βασιλικός -ή
-όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
καί |
οἴομαι/οἴ·μαι
(οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) |
ὅτι |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
— |
Jeden |
— |
Zwierzę |
Do ??? |
Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] |
Królewski (króla, pan wielkiego rodu) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Zwierzę |
I też, nawet, mianowicie |
By przypuszczać |
Ponieważ/tamto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
Król |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
kai\ |
ei)=den |
*eleaDZaros |
o( |
*auaran |
e(\n |
tO=n |
TEri/On |
teTOrakisme/non |
TO/raXin |
basilikoi=s, |
kai\ |
E)=n |
u(pera/gon |
pa/nta |
ta\ |
TEri/a, |
kai\ |
O)|E/TE |
o(/ti |
e)n |
au)tO=| |
e)stin |
o( |
basileu/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
kai |
eiden |
eleaDZaros |
ho |
auaran |
hen |
tOn |
TEriOn |
teTOrakismenon |
TOraXin |
basilikois, |
kai |
En |
hyperagon |
panta |
ta |
TEria, |
kai |
OETE |
hoti |
en |
autO |
estin |
ho |
basileus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
A3_ASN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VT_XPPASN |
N3K_DPM |
A1_DPM |
C |
V9_IAI3S |
V1_PAPASN |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VCI_API3S |
C |
P |
RD_DSM |
V9_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
the |
ć |
one |
the |
beast |
to ??? |
breastplate [see
thorax] |
the royal
(king's, nobleman) |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
the |
beast |
and also, even,
namely |
to suppose |
because/that |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to be |
the |
king |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
|
the (nom) |
|
one (nom|acc) |
the (gen) |
beasts (gen) |
having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) |
breastplates (dat) |
the royal ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-was |
|
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
beasts (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-was-SUPPOSE-ed |
because/that |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-is |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
1Mch_6:43_1 |
1Mch_6:43_2 |
1Mch_6:43_3 |
1Mch_6:43_4 |
1Mch_6:43_5 |
1Mch_6:43_6 |
1Mch_6:43_7 |
1Mch_6:43_8 |
1Mch_6:43_9 |
1Mch_6:43_10 |
1Mch_6:43_11 |
1Mch_6:43_12 |
1Mch_6:43_13 |
1Mch_6:43_14 |
1Mch_6:43_15 |
1Mch_6:43_16 |
1Mch_6:43_17 |
1Mch_6:43_18 |
1Mch_6:43_19 |
1Mch_6:43_20 |
1Mch_6:43_21 |
1Mch_6:43_22 |
1Mch_6:43_23 |
1Mch_6:43_24 |
1Mch_6:43_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
καὶ
ἔδωκεν ἑαυτὸν
τοῦ σῶσαι τὸν
λαὸν αὐτοῦ
καὶ περιποιῆσαι
ἑαυτῷ ὄνομα
αἰώνιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
Put himself in
jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual
name: (1 Maccabees 6:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
Poświęcił się
więc, żeby uratować swój naród, a równocześnie zapewnić sobie wieczną sławę.
(1 Mch 6:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
καὶ |
ἔδωκεν |
ἑαυτὸν |
τοῦ |
σῶσαι |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
περιποιῆσαι |
ἑαυτῷ |
ὄνομα |
αἰώνιον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
περι·ποιέω
(περι+ποι(ε)-,
περι+ποιη·σ-,
περι+ποιη·σ-, -,
περι+πεποιη-, -) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αἰώνιος -ία
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) |
Samo /nasz /twój /siebie |
Nazwisko {Imię} co do |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
kai\ |
e)/dOken |
e(auto\n |
tou= |
sO=sai |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
peripoiE=sai |
e(autO=| |
o)/noma |
ai)O/nion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
kai |
edOken |
heauton |
tu |
sOsai |
ton |
laon |
autu |
kai |
peripoiEsai |
heautO |
onoma |
aiOnion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VA_AAN |
RD_DSM |
N3M_ASN |
A1B_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
and also, even, namely |
to give |
self
/our-/your-/themselves |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to procure (keep) |
self
/our-/your-/themselves |
name with regard
to |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
self (acc) |
the (gen) |
to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE
(opt) |
self (dat) |
name (nom|acc|voc) |
aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
1Mch_6:44_1 |
1Mch_6:44_2 |
1Mch_6:44_3 |
1Mch_6:44_4 |
1Mch_6:44_5 |
1Mch_6:44_6 |
1Mch_6:44_7 |
1Mch_6:44_8 |
1Mch_6:44_9 |
1Mch_6:44_10 |
1Mch_6:44_11 |
1Mch_6:44_12 |
1Mch_6:44_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
καὶ
ἐπέδραμεν
αὐτῷ θράσει
εἰς μέσον τῆς
φάλαγγος καὶ
ἐθανάτου
δεξιὰ καὶ
εὐώνυμα, καὶ
ἐσχίζοντο ἀπ’
αὐτοῦ ἔνθα
καὶ ἔνθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
Wherefore he
ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the
right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides.
(1 Maccabees 6:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
Odważnie i
szybko przedostał się do niej przez środek falangi, zadając śmierć na prawo i
na lewo, tak że odstępowano od niego na jedną i drugą stronę. (1 Mch 6:45
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
καὶ |
ἐπέδραμεν |
αὐτῷ |
θράσει |
εἰς |
μέσον |
τῆς |
φάλαγγος |
καὶ |
ἐθανάτου |
δεξιὰ |
καὶ |
εὐώνυμα, |
καὶ |
ἐσχίζοντο |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἔνθα |
καὶ |
ἔνθα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰς[1] |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
φάλαγξ,
-γγος, ἡ [LXX] |
καί |
θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) |
δεξιός -ά -όν |
καί |
εὐ·ώνυμος
-ον |
καί |
σχίζω (σχιζ-,
σχι·σ-, σχι·σ-, -,
εσχισ-, σχισ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Średni |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By zgładzać |
W prawo |
I też, nawet, mianowicie |
Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy
pechowym lewym' |
I też, nawet, mianowicie |
By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
kai\ |
e)pe/dramen |
au)tO=| |
Tra/sei |
ei)s |
me/son |
tE=s |
fa/laggos |
kai\ |
e)Tana/tou |
deXia\ |
kai\ |
eu)O/numa, |
kai\ |
e)sCHi/DZonto |
a)p’ |
au)tou= |
e)/nTa |
kai\ |
e)/nTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
kai |
epedramen |
autO |
Trasei |
eis |
meson |
tEs |
falangos |
kai |
eTanatu |
deXia |
kai |
euOnyma, |
kai |
esCHiDZonto |
ap’ |
autu |
enTa |
kai |
enTa· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
A3U_DSM |
P |
A1_ASM |
RA_GSF |
N3G_GSF |
C |
V4I_IAI3S |
A1A_APN |
C |
A1B_APN |
C |
V1I_IMI3P |
P |
RD_GSM |
D |
C |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
ć |
into (+acc) |
middle |
the |
??? |
and also, even,
namely |
to put to death |
right |
and also, even,
namely |
unlucky left
literally, ‘having a good name or at the unlucky
left’ |
and also, even,
namely |
to tear/torn
split, ripped, rend, laceration |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
and |
|
him/it/same (dat) |
|
into (+acc) |
middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
??? (gen) |
and |
he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH,
you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH |
right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
and |
unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
they-were-being-TEAR/TORN-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
1Mch_6:45_1 |
1Mch_6:45_2 |
1Mch_6:45_3 |
1Mch_6:45_4 |
1Mch_6:45_5 |
1Mch_6:45_6 |
1Mch_6:45_7 |
1Mch_6:45_8 |
1Mch_6:45_9 |
1Mch_6:45_10 |
1Mch_6:45_11 |
1Mch_6:45_12 |
1Mch_6:45_13 |
1Mch_6:45_14 |
1Mch_6:45_15 |
1Mch_6:45_16 |
1Mch_6:45_17 |
1Mch_6:45_18 |
1Mch_6:45_19 |
1Mch_6:45_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
καὶ
εἰσέδυ ὑπὸ
τὸν ἐλέφαντα
καὶ ὑπέθηκεν
αὐτῷ καὶ
ἀνεῖλεν
αὐτόν, καὶ
ἔπεσεν ἐπὶ
τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ,
καὶ ἀπέθανεν
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
Which done, he
crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the
elephant fell down upon him, and there he died. (1 Maccabees 6:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
Wtedy podszedł
do słonia, przebił go od spodu i zabił, a słoń padając na ziemię przywalił
go. Tak oddał tam życie. (1 Mch 6:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
καὶ |
εἰσέδυ |
ὑπὸ |
τὸν |
ἐλέφαντα |
καὶ |
ὑπέθηκεν |
αὐτῷ |
καὶ |
ἀνεῖλεν |
αὐτόν, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ἐπάνω |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀπέθανεν |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
καί |
εἰσ·δύνω [LXX] (-, -,
εισ+δυ·σ- or 2nd ath.
εισ+δυ-, -, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὑπο·τίθημι (ath.
υπο+τιθ(ε)-,
υπο+θη·σ-,
υπο+θη·κ- or 2nd ath.
υπο+θ(ε)-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπ·άνω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać poniżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zabijać (zabijaj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Wyższy przedtem, na górze |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
Tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
kai\ |
ei)se/du |
u(po\ |
to\n |
e)le/fanta |
kai\ |
u(pe/TEken |
au)tO=| |
kai\ |
a)nei=len |
au)to/n, |
kai\ |
e)/pesen |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
e)pa/nO |
au)tou=, |
kai\ |
a)pe/Tanen |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
kai |
eisedy |
hypo |
ton |
elefanta |
kai |
hypeTEken |
autO |
kai |
aneilen |
auton, |
kai |
epesen |
epi |
tEn |
gEn |
epanO |
autu, |
kai |
apeTanen |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
C |
V1I_IAI3S |
P |
RA_ASM |
N3T_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
and also, even, namely |
to ??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to place under |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to kill (slay) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
upper before,
overhead |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
and |
he/she/it-???-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-PLACE-ed-UNDER |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-KILL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-FALL-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
upper |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-DIE-ed |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
1Mch_6:46_1 |
1Mch_6:46_2 |
1Mch_6:46_3 |
1Mch_6:46_4 |
1Mch_6:46_5 |
1Mch_6:46_6 |
1Mch_6:46_7 |
1Mch_6:46_8 |
1Mch_6:46_9 |
1Mch_6:46_10 |
1Mch_6:46_11 |
1Mch_6:46_12 |
1Mch_6:46_13 |
1Mch_6:46_14 |
1Mch_6:46_15 |
1Mch_6:46_16 |
1Mch_6:46_17 |
1Mch_6:46_18 |
1Mch_6:46_19 |
1Mch_6:46_20 |
1Mch_6:46_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
καὶ
εἶδον τὴν
ἰσχὺν τῆς
βασιλείας καὶ
τὸ ὅρμημα τῶν
δυνάμεων καὶ
ἐξέκλιναν ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
Howbeit the
rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his
forces, turned away from them. (1 Maccabees 6:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
Gdy oni
zobaczyli siłę królewską i napór jego wojska, wycofali się. (1 Mch 6:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
καὶ |
εἶδον |
τὴν |
ἰσχὺν |
τῆς |
βασιλείας |
καὶ |
τὸ |
ὅρμημα |
τῶν |
δυνάμεων |
καὶ |
ἐξέκλιναν |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὅρμημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Siła |
— |
Królestwo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gwałtowny pęd |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
By cofać się/unikaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
kai\ |
ei)=don |
tE\n |
i)sCHu\n |
tE=s |
basilei/as |
kai\ |
to\ |
o(/rmEma |
tO=n |
duna/meOn |
kai\ |
e)Xe/klinan |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
kai |
eidon |
tEn |
isCHyn |
tEs |
basileias |
kai |
to |
hormEma |
tOn |
dynameOn |
kai |
eXeklinan |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
C |
VBI_AAI3P |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
strength |
the |
kingdom |
and also, even,
namely |
the |
violent rush |
the |
ability |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
and |
I-SEE-ed, they-SEE-ed |
the (acc) |
strength (acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
and |
the (nom|acc) |
violent rush (nom|acc|voc) |
the (gen) |
abilities (gen) |
and |
they-RECOIL/AVOID-ed |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
1Mch_6:47_1 |
1Mch_6:47_2 |
1Mch_6:47_3 |
1Mch_6:47_4 |
1Mch_6:47_5 |
1Mch_6:47_6 |
1Mch_6:47_7 |
1Mch_6:47_8 |
1Mch_6:47_9 |
1Mch_6:47_10 |
1Mch_6:47_11 |
1Mch_6:47_12 |
1Mch_6:47_13 |
1Mch_6:47_14 |
1Mch_6:47_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
Οἱ
δὲ ἐκ τῆς
παρεμβολῆς
τοῦ βασιλέως
ἀνέβαινον εἰς
συνάντησιν
αὐτῶν εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ παρενέβαλεν
ὁ βασιλεὺς εἰς
τὴν Ιουδαίαν
καὶ εἰς τὸ ὄρος
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
Then the king's
army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents
against Judea, and against mount Sion. (1 Maccabees 6:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
Część
królewskiego wojska wyszła przeciwko nim w stronę Jerozolimy. Król zaś
rozłożył obóz, aby walczyć przeciw Judei i przeciw górze Syjon. (1 Mch 6:48
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
Οἱ |
δὲ |
ἐκ |
τῆς |
παρεμβολῆς |
τοῦ |
βασιλέως |
ἀνέβαινον |
εἰς |
συνάντησιν |
αὐτῶν |
εἰς |
Ιερουσαλημ, |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰς |
τὴν |
Ιουδαίαν |
καὶ |
εἰς |
τὸ |
ὄρος |
Σιων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
συν·άντησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
— |
zaś |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
— |
Król |
By podnosić |
Do (+przyspieszenie) |
Spotykanie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Wchodź |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
*oi( |
de\ |
e)k |
tE=s |
parembolE=s |
tou= |
basile/Os |
a)ne/bainon |
ei)s |
suna/ntEsin |
au)tO=n |
ei)s |
*ierousalEm, |
kai\ |
parene/balen |
o( |
basileu\s |
ei)s |
tE\n |
*ioudai/an |
kai\ |
ei)s |
to\ |
o)/ros |
*siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
hoi |
de |
ek |
tEs |
parembolEs |
tu |
basileOs |
anebainon |
eis |
synantEsin |
autOn |
eis |
ierusalEm, |
kai |
parenebalen |
ho |
basileus |
eis |
tEn |
iudaian |
kai |
eis |
to |
oros |
siOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
RA_NPM |
x |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
V1I_IAI3P |
P |
N3I_ASF |
RD_GPM |
P |
N_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
camp camp,
barracks, army |
the |
king |
to ascend |
into (+acc) |
meeting |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to encamp |
the |
king |
into (+acc) |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
mount |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
the (nom) |
Yet |
out of (+gen) |
the (gen) |
camp (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing |
into (+acc) |
meeting (acc) |
them/same (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
the (nom) |
king (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
and |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
1Mch_6:48_1 |
1Mch_6:48_2 |
1Mch_6:48_3 |
1Mch_6:48_4 |
1Mch_6:48_5 |
1Mch_6:48_6 |
1Mch_6:48_7 |
1Mch_6:48_8 |
1Mch_6:48_9 |
1Mch_6:48_10 |
1Mch_6:48_11 |
1Mch_6:48_12 |
1Mch_6:48_13 |
1Mch_6:48_14 |
1Mch_6:48_15 |
1Mch_6:48_16 |
1Mch_6:48_17 |
1Mch_6:48_18 |
1Mch_6:48_19 |
1Mch_6:48_20 |
1Mch_6:48_21 |
1Mch_6:48_22 |
1Mch_6:48_23 |
1Mch_6:48_24 |
1Mch_6:48_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
καὶ
ἐποίησεν
εἰρήνην μετὰ
τῶν ἐκ
Βαιθσουρων, καὶ
ἐξῆλθον ἐκ
τῆς πόλεως,
ὅτι οὐκ ἦν
αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ
τοῦ
συγκεκλεῖσθαι
ἐν αὐτῇ, ὅτι
σάββατον ἦν τῇ
γῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
But with them
that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because
they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to
the land. (1 Maccabees 6:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
Z tymi, którzy
byli w Bet-Sur, zawarł pokój. Wyszli oni z miasta, bo w kraju był rok
szabatowy, a nie mieli dość żywności na to, aby mogli dłużej wytrzymać w
zamknięciu. (1 Mch 6:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
καὶ |
ἐποίησεν |
εἰρήνην |
μετὰ |
τῶν |
ἐκ |
Βαιθσουρων, |
καὶ |
ἐξῆλθον |
ἐκ |
τῆς |
πόλεως, |
ὅτι |
οὐκ |
ἦν |
αὐτοῖς |
ἐκεῖ |
διατροφὴ |
τοῦ |
συγκεκλεῖσθαι |
ἐν |
αὐτῇ, |
ὅτι |
σάββατον |
ἦν |
τῇ |
γῇ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἐκ |
|
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκεῖ |
δια·τροφή,
-ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
συγ·κλείω
(συν+κλει-,
συν+κλει·σ-,
συν+κλει·σ-,
συν+κεκλει·κ-,
συν+κεκλεισ-,
συν+κλεισ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
σάββατον,
-ου, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Pokój |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Miasto |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
Tam |
Wyżywienie |
— |
By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi,
blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Szabas |
By być |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
kai\ |
e)poi/Esen |
ei)rE/nEn |
meta\ |
tO=n |
e)k |
*baiTsourOn, |
kai\ |
e)XE=lTon |
e)k |
tE=s |
po/leOs, |
o(/ti |
ou)k |
E)=n |
au)toi=s |
e)kei= |
diatrofE\ |
tou= |
sugkeklei=sTai |
e)n |
au)tE=|, |
o(/ti |
sa/bbaton |
E)=n |
tE=| |
gE=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
kai |
epoiEsen |
eirEnEn |
meta |
tOn |
ek |
baiTsurOn, |
kai |
eXElTon |
ek |
tEs |
poleOs, |
hoti |
uk |
En |
autois |
ekei |
diatrofE |
tu |
synkekleisTai |
en |
autE, |
hoti |
sabbaton |
En |
tE |
gE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
RA_GPM |
P |
N_GP |
C |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
D |
V9_IAI3S |
RD_DPM |
D |
N1_NSF |
RA_GSN |
VM_PPN |
P |
RD_DSF |
C |
N2N_NSN |
V9_IAI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
and also, even, namely |
to do/make |
peace |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
city |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
there |
sustenance |
the |
to lump together
shut with, turn off, close down, cover over |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
because/that |
sabbath |
to be |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
peace (acc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
out of (+gen) |
|
and |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
city (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-was |
them/same (dat) |
there |
sustenance (nom|voc) |
the (gen) |
to-have-been-CLOSED-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
because/that |
sabbath (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
1Mch_6:49_1 |
1Mch_6:49_2 |
1Mch_6:49_3 |
1Mch_6:49_4 |
1Mch_6:49_5 |
1Mch_6:49_6 |
1Mch_6:49_7 |
1Mch_6:49_8 |
1Mch_6:49_9 |
1Mch_6:49_10 |
1Mch_6:49_11 |
1Mch_6:49_12 |
1Mch_6:49_13 |
1Mch_6:49_14 |
1Mch_6:49_15 |
1Mch_6:49_16 |
1Mch_6:49_17 |
1Mch_6:49_18 |
1Mch_6:49_19 |
1Mch_6:49_20 |
1Mch_6:49_21 |
1Mch_6:49_22 |
1Mch_6:49_23 |
1Mch_6:49_24 |
1Mch_6:49_25 |
1Mch_6:49_26 |
1Mch_6:49_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
καὶ
κατελάβετο ὁ
βασιλεὺς τὴν
Βαιθσουραν
καὶ ἀπέταξεν
ἐκεῖ φρουρὰν
τηρεῖν αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
So the king
took Bethsura, and set a garrison there to keep it. (1 Maccabees 6:50
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
Król więc zajął
Bet-Sur i pozostawił w nim załogę do strzeżenia go. (1 Mch 6:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
καὶ |
κατελάβετο |
ὁ |
βασιλεὺς |
τὴν |
Βαιθσουραν |
καὶ |
ἀπέταξεν |
ἐκεῖ |
φρουρὰν |
τηρεῖν |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀπο·τάσσω
(απο+τασσ-, -,
απο+ταξ-, -,
απο+τετασσ-, -) |
ἐκεῖ |
|
τηρέω (τηρ(ε)-,
τηρη·σ-, τηρη·σ-,
τετηρη·κ-,
τετηρη-, τηρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Król |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Tam |
— |
By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj
zegarek wszędzie {skończony} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
kai\ |
katela/beto |
o( |
basileu\s |
tE\n |
*baiTsouran |
kai\ |
a)pe/taXen |
e)kei= |
froura\n |
tErei=n |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
kai |
katelabeto |
ho |
basileus |
tEn |
baiTsuran |
kai |
apetaXen |
ekei |
fruran |
tErein |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
C |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N1A_ASF |
V2_PAN |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
and also, even, namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
king |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ??? |
there |
ć |
to keep abide by,
observe, keep watch over |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
and |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
the (nom) |
king (nom) |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-???-ed |
there |
|
to-be-KEEP-ing |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
1Mch_6:50_1 |
1Mch_6:50_2 |
1Mch_6:50_3 |
1Mch_6:50_4 |
1Mch_6:50_5 |
1Mch_6:50_6 |
1Mch_6:50_7 |
1Mch_6:50_8 |
1Mch_6:50_9 |
1Mch_6:50_10 |
1Mch_6:50_11 |
1Mch_6:50_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
καὶ
παρενέβαλεν
ἐπὶ τὸ
ἁγίασμα
ἡμέρας πολλὰς
καὶ ἔστησεν
ἐκεῖ
βελοστάσεις
καὶ μηχανὰς
καὶ πυροβόλα
καὶ λιθοβόλα
καὶ σκορπίδια
εἰς τὸ βάλλεσθαι
βέλη καὶ
σφενδόνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
As for the
sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and
instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. (1
Maccabees 6:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
Sam zaś
rozpoczął oblężenie świątyni, które trwało przez długi czas. Ustawił tam
kusze i oblężnicze machiny, mianowicie: balisty do wyrzucania ognia i
kamieni, balisty do rzucania strzał i proce. (1 Mch 6:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
καὶ |
παρενέβαλεν |
ἐπὶ |
τὸ |
ἁγίασμα |
ἡμέρας |
πολλὰς |
καὶ |
ἔστησεν |
ἐκεῖ |
βελοστάσεις |
καὶ |
μηχανὰς |
καὶ |
πυροβόλα |
καὶ |
λιθοβόλα |
καὶ |
σκορπίδια |
εἰς |
τὸ |
βάλλεσθαι |
βέλη |
καὶ |
σφενδόνας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
καί |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐκεῖ |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
βέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stanąć obozem |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Dzień |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Tam |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By rzucać |
Żądła strzała |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
kai\ |
parene/balen |
e)pi\ |
to\ |
a(gi/asma |
E(me/ras |
polla\s |
kai\ |
e)/stEsen |
e)kei= |
belosta/seis |
kai\ |
mECHana\s |
kai\ |
purobo/la |
kai\ |
liTobo/la |
kai\ |
skorpi/dia |
ei)s |
to\ |
ba/llesTai |
be/lE |
kai\ |
sfendo/nas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
kai |
parenebalen |
epi |
to |
hagiasma |
hEmeras |
pollas |
kai |
estEsen |
ekei |
belostaseis |
kai |
mECHanas |
kai |
pyrobola |
kai |
liTobola |
kai |
skorpidia |
eis |
to |
ballesTai |
belE |
kai |
sfendonas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N1A_APF |
A1_APF |
C |
VAI_AAI3S |
D |
N3I_APF |
C |
N1_APF |
C |
A1B_APN |
C |
N2N_APN |
C |
N2N_APN |
P |
RA_ASN |
V1_PMN |
N3E_APN |
C |
N1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
and also, even, namely |
to encamp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
day |
much |
and also, even,
namely |
to cause to stand |
there |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
the |
to throw |
dart arrow |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
and |
he/she/it-ENCAMP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
there |
|
and |
|
and |
|
and |
|
and |
|
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-being-THROW-ed |
darts (nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
1Mch_6:51_1 |
1Mch_6:51_2 |
1Mch_6:51_3 |
1Mch_6:51_4 |
1Mch_6:51_5 |
1Mch_6:51_6 |
1Mch_6:51_7 |
1Mch_6:51_8 |
1Mch_6:51_9 |
1Mch_6:51_10 |
1Mch_6:51_11 |
1Mch_6:51_12 |
1Mch_6:51_13 |
1Mch_6:51_14 |
1Mch_6:51_15 |
1Mch_6:51_16 |
1Mch_6:51_17 |
1Mch_6:51_18 |
1Mch_6:51_19 |
1Mch_6:51_20 |
1Mch_6:51_21 |
1Mch_6:51_22 |
1Mch_6:51_23 |
1Mch_6:51_24 |
1Mch_6:51_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
καὶ
ἐποίησαν καὶ
αὐτοὶ μηχανὰς
πρὸς τὰς
μηχανὰς αὐτῶν
καὶ
ἐπολέμησαν
ἡμέρας πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
Whereupon they
also made engines against their engines, and held them battle a long season.
(1 Maccabees 6:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
Oni jednak
przeciwko ich oblężniczym machinom zrobili swoje machiny wojenne i bronili
się przez długi czas. (1 Mch 6:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
καὶ |
ἐποίησαν |
καὶ |
αὐτοὶ |
μηχανὰς |
πρὸς |
τὰς |
μηχανὰς |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐπολέμησαν |
ἡμέρας |
πολλάς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πρός |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Dzień |
Dużo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
kai\ |
e)poi/Esan |
kai\ |
au)toi\ |
mECHana\s |
pro\s |
ta\s |
mECHana\s |
au)tO=n |
kai\ |
e)pole/mEsan |
E(me/ras |
polla/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
kai |
epoiEsan |
kai |
autoi |
mECHanas |
pros |
tas |
mECHanas |
autOn |
kai |
epolemEsan |
hEmeras |
pollas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
C |
VAI_AAI3P |
D |
RD_NPM |
N1_APF |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_APF |
A1_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
and also, even, namely |
to do/make |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fight war |
day |
much |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
and |
they/same (nom) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
|
them/same (gen) |
and |
they-FIGHT-ed |
day (gen), days (acc) |
many (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
1Mch_6:52_1 |
1Mch_6:52_2 |
1Mch_6:52_3 |
1Mch_6:52_4 |
1Mch_6:52_5 |
1Mch_6:52_6 |
1Mch_6:52_7 |
1Mch_6:52_8 |
1Mch_6:52_9 |
1Mch_6:52_10 |
1Mch_6:52_11 |
1Mch_6:52_12 |
1Mch_6:52_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
βρώματα
δὲ οὐκ ἦν ἐν
τοῖς ἀγγείοις
διὰ τὸ ἕβδομον
ἔτος εἶναι,
καὶ οἱ
ἀνασῳζόμενοι
εἰς τὴν Ιουδαίαν
ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
κατέφαγον τὸ
ὑπόλειμμα τῆς
παραθέσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
Yet at the
last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh
year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up
the residue of the store;) (1 Maccabees 6:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
W spiżarniach
brakowało im jednak żywności, bo był to siódmy rok, a resztę zapasów zjedli
ci, których spomiędzy pogańskich narodów przyprowadzono do Judei. (1 Mch 6:53
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
βρώματα |
δὲ |
οὐκ |
ἦν |
ἐν |
τοῖς |
ἀγγείοις |
διὰ |
τὸ |
ἕβδομον |
ἔτος |
εἶναι, |
καὶ |
οἱ |
ἀνασῳζόμενοι |
εἰς |
τὴν |
Ιουδαίαν |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν |
κατέφαγον |
τὸ |
ὑπόλειμμα |
τῆς |
παραθέσεως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγγεῖον, -ου,
τό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·σῴζω [LXX]
(ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαία, -ας,
ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὑπό·λειμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
Żywność |
zaś |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Siódmy |
Rok |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Judea [okolica z]; żydowski |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
— |
??? |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
brO/mata |
de\ |
ou)k |
E)=n |
e)n |
toi=s |
a)ggei/ois |
dia\ |
to\ |
e(/bdomon |
e)/tos |
ei)=nai, |
kai\ |
oi( |
a)nasO|DZo/menoi |
ei)s |
tE\n |
*ioudai/an |
a)po\ |
tO=n |
e)TnO=n |
kate/fagon |
to\ |
u(po/leimma |
tE=s |
paraTe/seOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
brOmata |
de |
uk |
En |
en |
tois |
angeiois |
dia |
to |
hebdomon |
etos |
einai, |
kai |
hoi |
anasODZomenoi |
eis |
tEn |
iudaian |
apo |
tOn |
eTnOn |
katefagon |
to |
hypoleimma |
tEs |
paraTeseOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
N3M_NPN |
x |
D |
V9_IAI3S |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
N3E_ASN |
V9_PAN |
C |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VBI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
food |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
container
(vessel, flask) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
seventh |
year |
to be |
and also, even,
namely |
the |
to ??? |
into (+acc) |
the |
Judea [region
of]; Jewish |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
to devour be
eaten away, eat away |
the |
??? |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
foods
(nom|acc|voc) |
Yet |
not |
he/she/it-was |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
containers (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (nom|acc) |
seventh (acc, nom|acc|voc) |
year (nom|acc|voc) |
to-be |
and |
the (nom) |
while being-???-ed (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed |
the (nom|acc) |
??? (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
1Mch_6:53_1 |
1Mch_6:53_2 |
1Mch_6:53_3 |
1Mch_6:53_4 |
1Mch_6:53_5 |
1Mch_6:53_6 |
1Mch_6:53_7 |
1Mch_6:53_8 |
1Mch_6:53_9 |
1Mch_6:53_10 |
1Mch_6:53_11 |
1Mch_6:53_12 |
1Mch_6:53_13 |
1Mch_6:53_14 |
1Mch_6:53_15 |
1Mch_6:53_16 |
1Mch_6:53_17 |
1Mch_6:53_18 |
1Mch_6:53_19 |
1Mch_6:53_20 |
1Mch_6:53_21 |
1Mch_6:53_22 |
1Mch_6:53_23 |
1Mch_6:53_24 |
1Mch_6:53_25 |
1Mch_6:53_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
καὶ
ὑπελείφθησαν
ἐν τοῖς
ἁγίοις ἄνδρες
ὀλίγοι, ὅτι
κατεκράτησεν
αὐτῶν ὁ λιμός,
καὶ
ἐσκορπίσθησαν
ἕκαστος εἰς
τὸν τόπον
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
There were but
a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them,
that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. (1
Maccabees 6:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
W świątyni więc
pozostało już tylko niewielu obrońców, bo głód im bardzo dokuczał, i
porozchodzili się każdy do swojej rodzinnej miejscowości. (1 Mch 6:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
καὶ |
ὑπελείφθησαν |
ἐν |
τοῖς |
ἁγίοις |
ἄνδρες |
ὀλίγοι, |
ὅτι |
κατεκράτησεν |
αὐτῶν |
ὁ |
λιμός, |
καὶ |
ἐσκορπίσθησαν |
ἕκαστος |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
καί |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὀλίγος -η -ον |
ὅτι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λιμός, -οῦ, ὁ and
ἡ |
καί |
σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Mało [zobacz oligarchię] |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Głodu głód |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
kai\ |
u(pelei/fTEsan |
e)n |
toi=s |
a(gi/ois |
a)/ndres |
o)li/goi, |
o(/ti |
katekra/tEsen |
au)tO=n |
o( |
limo/s, |
kai\ |
e)skorpi/sTEsan |
e(/kastos |
ei)s |
to\n |
to/pon |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
kai |
hypeleifTEsan |
en |
tois |
hagiois |
andres |
oligoi, |
hoti |
katekratEsen |
autOn |
ho |
limos, |
kai |
eskorpisTEsan |
hekastos |
eis |
ton |
topon |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
C |
VVI_API3P |
P |
RA_DPM |
A1A_DPM |
N3_NPM |
A1_NPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_GPM |
RA_NSM |
N2_NSM |
C |
VCI_API3P |
A1_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
and also, even, namely |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
little [see
oligarchy] |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
the |
famine hunger |
and also, even,
namely |
to scatter |
each |
into (+acc) |
the |
place |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
and |
they-were-REMAIN-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
men, husbands (nom|voc) |
few (nom|voc) |
because/that |
|
them/same (gen) |
the (nom) |
famine (nom) |
and |
they-were-SCATTER-ed |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
1Mch_6:54_1 |
1Mch_6:54_2 |
1Mch_6:54_3 |
1Mch_6:54_4 |
1Mch_6:54_5 |
1Mch_6:54_6 |
1Mch_6:54_7 |
1Mch_6:54_8 |
1Mch_6:54_9 |
1Mch_6:54_10 |
1Mch_6:54_11 |
1Mch_6:54_12 |
1Mch_6:54_13 |
1Mch_6:54_14 |
1Mch_6:54_15 |
1Mch_6:54_16 |
1Mch_6:54_17 |
1Mch_6:54_18 |
1Mch_6:54_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
καὶ
ἤκουσεν
Λυσίας ὅτι
Φίλιππος, ὃν
κατέστησεν ὁ
βασιλεὺς
Ἀντίοχος ἔτι
ζῶντος αὐτοῦ
ἐκθρέψαι Ἀντίοχον
τὸν υἱὸν
αὐτοῦ εἰς τὸ
βασιλεῦσαι
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
At that time
Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had
appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, (1 Maccabees
6:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
Wtedy Lizjasz
dowiedział się, że Filip, którego król Antioch jeszcze za życia ustanowił
wychowawcą swego syna Antiocha, aby go nauczyć rządzić królestwem, (1 Mch
6:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
Καὶ |
ἤκουσεν |
Λυσίας |
ὅτι |
Φίλιππος, |
ὃν |
κατέστησεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
Ἀντίοχος |
ἔτι |
ζῶντος |
αὐτοῦ |
ἐκθρέψαι |
Ἀντίοχον |
τὸν |
υἱὸν |
αὐτοῦ |
εἰς |
τὸ |
βασιλεῦσαι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
καί |
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
Λυσίας, -ου, ὁ |
ὅτι |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ἔτι |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By słyszeć |
Lizjasz |
Ponieważ/tamto |
Philip |
Kto/, który/, który; by być |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
— |
Król |
— |
Jeszcze/jeszcze |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
On/ona/to/to samo |
By karmić |
— |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By panować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
*kai\ |
E)/kousen |
*lusi/as |
o(/ti |
*fi/lippos, |
o(\n |
kate/stEsen |
o( |
basileu\s |
*)anti/oCHos |
e)/ti |
DZO=ntos |
au)tou= |
e)kTre/PSai |
*)anti/oCHon |
to\n |
ui(o\n |
au)tou= |
ei)s |
to\ |
basileu=sai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
kai |
Ekusen |
lysias |
hoti |
filippos, |
hon |
katestEsen |
ho |
basileus |
antioCHos |
eti |
DZOntos |
autu |
ekTrePSai |
antioCHon |
ton |
hyion |
autu |
eis |
to |
basileusai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
C |
VAI_AAI3S |
N1T_NSM |
C |
N2_NSM |
RR_ASM |
VHI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N2_NSM |
D |
V3_PAPGSM |
RD_GSM |
VA_AAN |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
and also, even, namely |
to hear |
Lysias |
because/that |
Philip |
who/whom/which;
to be |
to enable lay,
render widowed |
the |
king |
ć |
yet/still |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
he/she/it/same |
to nurture |
ć |
the |
son |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
to reign |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
and |
he/she/it-HEAR-ed |
Lysias (nom) |
because/that |
Philip (nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-ENABLE-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
yet/still |
while EXISTS-ing (gen) |
him/it/same (gen) |
to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE
(opt) |
|
the (acc) |
son (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
1Mch_6:55_1 |
1Mch_6:55_2 |
1Mch_6:55_3 |
1Mch_6:55_4 |
1Mch_6:55_5 |
1Mch_6:55_6 |
1Mch_6:55_7 |
1Mch_6:55_8 |
1Mch_6:55_9 |
1Mch_6:55_10 |
1Mch_6:55_11 |
1Mch_6:55_12 |
1Mch_6:55_13 |
1Mch_6:55_14 |
1Mch_6:55_15 |
1Mch_6:55_16 |
1Mch_6:55_17 |
1Mch_6:55_18 |
1Mch_6:55_19 |
1Mch_6:55_20 |
1Mch_6:55_21 |
1Mch_6:55_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
ἀπέστρεψεν
ἀπὸ τῆς
Περσίδος καὶ
Μηδίας καὶ αἱ
δυνάμεις αἱ
πορευθεῖσαι
μετὰ τοῦ
βασιλέως μετ’ αὐτοῦ,
καὶ ὅτι ζητεῖ
παραλαβεῖν τὰ
τῶν πραγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
Was returned
out of Persia and Media, and the king's host also that went with him, and
that he sought to take unto him the ruling of the affairs. (1 Maccabees 6:56
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
powrócił z
Persji i Medii razem z wojskiem, które było przy królu, i stara się o objęcie
władzy. (1 Mch 6:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
ἀπέστρεψεν |
ἀπὸ |
τῆς |
Περσίδος |
καὶ |
Μηδίας |
καὶ |
αἱ |
δυνάμεις |
αἱ |
πορευθεῖσαι |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὅτι |
ζητεῖ |
παραλαβεῖν |
τὰ |
τῶν |
πραγμάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
Περσί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
By odwracać
się od |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Persis |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zdolność |
— |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
By zagarniać |
— |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
a)pe/strePSen |
a)po\ |
tE=s |
*persi/dos |
kai\ |
*mEdi/as |
kai\ |
ai( |
duna/meis |
ai( |
poreuTei=sai |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
met’ |
au)tou=, |
kai\ |
o(/ti |
DZEtei= |
paralabei=n |
ta\ |
tO=n |
pragma/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
apestrePSen |
apo |
tEs |
persidos |
kai |
mEdias |
kai |
hai |
dynameis |
hai |
poreuTeisai |
meta |
tu |
basileOs |
met’ |
autu, |
kai |
hoti |
DZEtei |
paralabein |
ta |
tOn |
pragmatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N3D_GSF |
C |
N1A_GSF |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_NPF |
VC_APPNPF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
C |
V2_PAI3S |
VB_AAN |
RA_APN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
to turn away from |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Persis |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ability |
the |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
because/that |
to seek |
to take along |
the |
the |
matter [see
pragmatic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
away from (+gen) |
the (gen) |
Persis (gen) |
and |
|
and |
the (nom) |
abilities (acc, nom|voc) |
the (nom) |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
because/that |
he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical),
be-you(sg)-SEEK-ing! |
to-TAKE-ALONG |
the (nom|acc) |
the (gen) |
matters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
1Mch_6:56_1 |
1Mch_6:56_2 |
1Mch_6:56_3 |
1Mch_6:56_4 |
1Mch_6:56_5 |
1Mch_6:56_6 |
1Mch_6:56_7 |
1Mch_6:56_8 |
1Mch_6:56_9 |
1Mch_6:56_10 |
1Mch_6:56_11 |
1Mch_6:56_12 |
1Mch_6:56_13 |
1Mch_6:56_14 |
1Mch_6:56_15 |
1Mch_6:56_16 |
1Mch_6:56_17 |
1Mch_6:56_18 |
1Mch_6:56_19 |
1Mch_6:56_20 |
1Mch_6:56_21 |
1Mch_6:56_22 |
1Mch_6:56_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:57 |
καὶ
κατέσπευδεν
καὶ ἐπένευσεν
τοῦ ἀπελθεῖν
καὶ εἶπεν πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ τοὺς
ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως
καὶ τοὺς
ἄνδρας
Ἐκλείπομεν
καθ’ ἡμέραν, καὶ
ἡ τροφὴ ἡμῖν
ὀλίγη, καὶ ὁ
τόπος οὗ
παρεμβάλλομέν
ἐστιν ὀχυρός,
καὶ ἐπίκειται
ἡμῖν τὰ τῆς
βασιλείας· |
1Mch:6:57 |
Wherefore he
went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the
company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay
siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: (1
Maccabees 6:57 Brenton) |
1Mch:6:57 |
Wobec tego
Lizjasz pospiesznie dał znak, aby odstąpić od oblężenia. Do króla, do
dowódców wojska i do żołnierzy mówił: «Codziennie nas ubywa, żywności mamy
mało, a miejsce, które oblegamy, jest warowne. Ponadto zaś sprawy królestwa
na nas czekają. (1 Mch 6:57 BT_4) |
1Mch:6:57 |
καὶ |
κατέσπευδεν |
καὶ |
ἐπένευσεν |
τοῦ |
ἀπελθεῖν |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
καὶ |
τοὺς |
ἡγεμόνας |
τῆς |
δυνάμεως |
καὶ |
τοὺς |
ἄνδρας |
Ἐκλείπομεν |
καθ’ |
ἡμέραν, |
καὶ |
ἡ |
τροφὴ |
ἡμῖν |
ὀλίγη, |
καὶ |
ὁ |
τόπος |
οὗ |
παρεμβάλλομέν |
ἐστιν |
ὀχυρός, |
καὶ |
ἐπίκειται |
ἡμῖν |
τὰ |
τῆς |
βασιλείας· |
1Mch:6:57 |
καί |
|
καί |
ἐπι·νεύω
(επι+νευ-, -,
επι+νευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡγεμών,
-όνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
κατά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀλίγος -η -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
ἐπί·κει·μαι (ath.
επι+κει-, -, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
1Mch:6:57 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By kiwać porozumienie |
— |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gubernator [zobacz Hegemon] |
— |
Zdolność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Żywność |
Ja |
Mało [zobacz oligarchię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Miejsce |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By stanąć obozem |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj,
błagaj, błagaj, przemawiaj |
Ja |
— |
— |
Królestwo |
1Mch:6:57 |
kai\ |
kate/speuden |
kai\ |
e)pe/neusen |
tou= |
a)pelTei=n |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
to\n |
basile/a |
kai\ |
tou\s |
E(gemo/nas |
tE=s |
duna/meOs |
kai\ |
tou\s |
a)/ndras |
*)eklei/pomen |
kaT’ |
E(me/ran, |
kai\ |
E( |
trofE\ |
E(mi=n |
o)li/gE, |
kai\ |
o( |
to/pos |
ou(= |
paremba/llome/n |
e)stin |
o)CHuro/s, |
kai\ |
e)pi/keitai |
E(mi=n |
ta\ |
tE=s |
basilei/as· |
1Mch:6:57 |
kai |
katespeuden |
kai |
epeneusen |
tu |
apelTein |
kai |
eipen |
pros |
ton |
basilea |
kai |
tus |
hEgemonas |
tEs |
dynameOs |
kai |
tus |
andras |
ekleipomen |
kaT’ |
hEmeran, |
kai |
hE |
trofE |
hEmin |
oligE, |
kai |
ho |
topos |
hu |
paremballomen |
estin |
oCHyros, |
kai |
epikeitai |
hEmin |
ta |
tEs |
basileias· |
1Mch:6:57 |
C |
V1I_IAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSN |
VB_AAN |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
RA_APM |
N3N_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
RA_APM |
N3_APM |
V1_PAI1P |
P |
N1A_ASF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_DP |
A1_NSF |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RR_GSM |
V1_PAI1P |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
C |
V5_PMI3S |
RP_DP |
RA_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
1Mch:6:57 |
and also, even, namely |
ć |
and also, even,
namely |
to nod agreement |
the |
to depart |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
governor [see
hegemon] |
the |
ability |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
day |
and also, even,
namely |
the |
food |
I |
little [see
oligarchy] |
and also, even,
namely |
the |
place |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to encamp |
to be |
ć |
and also, even,
namely |
to lie upon
imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat,
petition, plead |
I |
the |
the |
kingdom |
1Mch:6:57 |
and |
|
and |
he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT |
the (gen) |
to-DEPART |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
and |
the (acc) |
governors (acc) |
the (gen) |
ability (gen) |
and |
the (acc) |
men, husbands (acc) |
we-are-FAIL-ing |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
day (acc) |
and |
the (nom) |
food (nom|voc) |
us (dat) |
little (nom|voc) |
and |
the (nom) |
place (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
we-are-ENCAMP-ing |
he/she/it-is |
|
and |
he/she/it-is-being-LIE-ed-UPON |
us (dat) |
the (nom|acc) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
1Mch:6:57 |
1Mch_6:57_1 |
1Mch_6:57_2 |
1Mch_6:57_3 |
1Mch_6:57_4 |
1Mch_6:57_5 |
1Mch_6:57_6 |
1Mch_6:57_7 |
1Mch_6:57_8 |
1Mch_6:57_9 |
1Mch_6:57_10 |
1Mch_6:57_11 |
1Mch_6:57_12 |
1Mch_6:57_13 |
1Mch_6:57_14 |
1Mch_6:57_15 |
1Mch_6:57_16 |
1Mch_6:57_17 |
1Mch_6:57_18 |
1Mch_6:57_19 |
1Mch_6:57_20 |
1Mch_6:57_21 |
1Mch_6:57_22 |
1Mch_6:57_23 |
1Mch_6:57_24 |
1Mch_6:57_25 |
1Mch_6:57_26 |
1Mch_6:57_27 |
1Mch_6:57_28 |
1Mch_6:57_29 |
1Mch_6:57_30 |
1Mch_6:57_31 |
1Mch_6:57_32 |
1Mch_6:57_33 |
1Mch_6:57_34 |
1Mch_6:57_35 |
1Mch_6:57_36 |
1Mch_6:57_37 |
1Mch_6:57_38 |
1Mch_6:57_39 |
1Mch_6:57_40 |
1Mch:6:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Mch:6:58 |
νῦν
οὖν δῶμεν
δεξιὰς τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις καὶ
ποιήσωμεν μετ’
αὐτῶν εἰρήνην
καὶ μετὰ
παντὸς ἔθνους
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
Now therefore
let us be friends with these men, and make peace with them, and with all
their nation; (1 Maccabees 6:58 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
Teraz więc
podajmy prawicę tym ludziom, zawrzyjmy pokój z nimi i z całym ich narodem. (1
Mch 6:58 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
νῦν |
οὖν |
δῶμεν |
δεξιὰς |
τοῖς |
ἀνθρώποις |
τούτοις |
καὶ |
ποιήσωμεν |
μετ’ |
αὐτῶν |
εἰρήνην |
καὶ |
μετὰ |
παντὸς |
ἔθνους |
αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
νῦν |
οὖν |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
δεξιός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
καί |
μετά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
Teraz |
Dlatego/wtedy |
By dawać; by wiązać |
W prawo |
— |
Ludzki |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pokój |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naród [zobacz etniczny] |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
nu=n |
ou)=n |
dO=men |
deXia\s |
toi=s |
a)nTrO/pois |
tou/tois |
kai\ |
poiE/sOmen |
met’ |
au)tO=n |
ei)rE/nEn |
kai\ |
meta\ |
panto\s |
e)/Tnous |
au)tO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
nyn |
un |
dOmen |
deXias |
tois |
anTrOpois |
tutois |
kai |
poiEsOmen |
met’ |
autOn |
eirEnEn |
kai |
meta |
pantos |
eTnus |
autOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
D |
x |
VO_AAS1P |
A1A_APF |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_DPM |
C |
VA_AAS1P |
P |
RD_GPM |
N1_ASF |
C |
P |
A3_GSN |
N3E_GSN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
now |
therefore/then |
to give; to bind |
right |
the |
human |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to do/make |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
peace |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
nation [see
ethnic] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
now |
therefore/then |
we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing |
right ([Adj] acc, gen) |
the (dat) |
humans (dat) |
these (dat) |
and |
we-should-DO/MAKE |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
peace (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
every (gen) |
nation (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
1Mch_6:58_1 |
1Mch_6:58_2 |
1Mch_6:58_3 |
1Mch_6:58_4 |
1Mch_6:58_5 |
1Mch_6:58_6 |
1Mch_6:58_7 |
1Mch_6:58_8 |
1Mch_6:58_9 |
1Mch_6:58_10 |
1Mch_6:58_11 |
1Mch_6:58_12 |
1Mch_6:58_13 |
1Mch_6:58_14 |
1Mch_6:58_15 |
1Mch_6:58_16 |
1Mch_6:58_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
καὶ
στήσωμεν
αὐτοῖς τοῦ
πορεύεσθαι
τοῖς νομίμοις
αὐτῶν ὡς τὸ
πρότερον·
χάριν γὰρ τῶν
νομίμων αὐτῶν,
ὧν
διεσκεδάσαμεν,
ὠργίσθησαν
καὶ ἐποίησαν
ταῦτα πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
And covenant
with them, that they shall live after their laws, as they did before: for
they are therefore displeased, and have done all these things, because we
abolished their laws. (1 Maccabees 6:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
Pozwólmy, niech
postępują zgodnie ze swoimi obyczajami, tak jak to robili poprzednio.
Rozgniewali się oni bowiem i zrobili to wszystko z powodu tych obyczajów,
których myśmy im zakazali». (1 Mch 6:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
καὶ |
στήσωμεν |
αὐτοῖς |
τοῦ |
πορεύεσθαι |
τοῖς |
νομίμοις |
αὐτῶν |
ὡς |
τὸ |
πρότερον· |
χάριν |
γὰρ |
τῶν |
νομίμων |
αὐτῶν, |
ὧν |
διεσκεδάσαμεν, |
ὠργίσθησαν |
καὶ |
ἐποίησαν |
ταῦτα |
πάντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
|
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
On/ona/to/to samo |
— |
By iść |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Wcześniej |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
— |
By robić zły |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
kai\ |
stE/sOmen |
au)toi=s |
tou= |
poreu/esTai |
toi=s |
nomi/mois |
au)tO=n |
O(s |
to\ |
pro/teron· |
CHa/rin |
ga\r |
tO=n |
nomi/mOn |
au)tO=n, |
O(=n |
dieskeda/samen, |
O)rgi/sTEsan |
kai\ |
e)poi/Esan |
tau=ta |
pa/nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
kai |
stEsOmen |
autois |
tu |
poreuesTai |
tois |
nomimois |
autOn |
hOs |
to |
proteron· |
CHarin |
gar |
tOn |
nomimOn |
autOn, |
hOn |
dieskedasamen, |
OrgisTEsan |
kai |
epoiEsan |
tauta |
panta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
C |
VA_AAS1P |
RD_DPM |
RA_GSN |
V1_PMN |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GPM |
C |
RA_ASN |
A1_ASN |
N3_ASF |
x |
RA_GPM |
A1_GPM |
RD_GPM |
RR_GPM |
VAI_AAI1P |
VSI_API3P |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APN |
A3_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
and also, even, namely |
to cause to stand |
he/she/it/same |
the |
to go |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
the |
earlier |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
for since, as |
the |
ć |
he/she/it/same |
who/whom/which |
ć |
to make angry |
and also, even,
namely |
to do/make |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
and |
we-should-CAUSE-TO-STand |
them/same (dat) |
the (gen) |
to-be-being-GO-ed |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
as/like |
the (nom|acc) |
earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
for; grace (acc) |
for |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
who/whom/which (gen) |
|
they-were-MAKE-ed-ANGRY |
and |
they-DO/MAKE-ed |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
1Mch_6:59_1 |
1Mch_6:59_2 |
1Mch_6:59_3 |
1Mch_6:59_4 |
1Mch_6:59_5 |
1Mch_6:59_6 |
1Mch_6:59_7 |
1Mch_6:59_8 |
1Mch_6:59_9 |
1Mch_6:59_10 |
1Mch_6:59_11 |
1Mch_6:59_12 |
1Mch_6:59_13 |
1Mch_6:59_14 |
1Mch_6:59_15 |
1Mch_6:59_16 |
1Mch_6:59_17 |
1Mch_6:59_18 |
1Mch_6:59_19 |
1Mch_6:59_20 |
1Mch_6:59_21 |
1Mch_6:59_22 |
1Mch_6:59_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
καὶ
ἤρεσεν ὁ λόγος
ἐναντίον τοῦ
βασιλέως καὶ
τῶν ἀρχόντων,
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς αὐτοὺς
εἰρηνεῦσαι,
καὶ
ἐπεδέξαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
So the king and
the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they
accepted thereof. (1 Maccabees 6:60 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
Słowa te
spodobały się królowi i dowódcom. Wysłał poselstwo w sprawie zawarcia pokoju,
a oni je przyjęli. (1 Mch 6:60 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
καὶ |
ἤρεσεν |
ὁ |
λόγος |
ἐναντίον |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῶν |
ἀρχόντων, |
καὶ |
ἀπέστειλεν |
πρὸς |
αὐτοὺς |
εἰρηνεῦσαι, |
καὶ |
ἐπεδέξαντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰρηνεύω
(ειρηνευ-,
ειρηνευ·σ-,
ειρηνευ·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐπι·δέχομαι
(επι+δεχ-,
επι+δεξ-,
επι+δεξ-, -,
επι+δεδεχ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do proszę |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
I też, nawet, mianowicie |
zamawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
By robić pokój |
I też, nawet, mianowicie |
By przyjmować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
kai\ |
E)/resen |
o( |
lo/gos |
e)nanti/on |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tO=n |
a)rCHo/ntOn, |
kai\ |
a)pe/steilen |
pro\s |
au)tou\s |
ei)rEneu=sai, |
kai\ |
e)pede/Xanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
kai |
Eresen |
ho |
logos |
enantion |
tu |
basileOs |
kai |
tOn |
arCHontOn, |
kai |
apesteilen |
pros |
autus |
eirEneusai, |
kai |
epedeXanto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_APM |
VA_AAN |
C |
VAI_AMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
and also, even, namely |
to please |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
and also, even,
namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to make peace |
and also, even,
namely |
to receive |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
the (nom) |
word (nom) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while
BEGIN-ing (gen) |
and |
he/she/it-ORDER FORTH-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!,
he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) |
and |
they-were-RECEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
1Mch_6:60_1 |
1Mch_6:60_2 |
1Mch_6:60_3 |
1Mch_6:60_4 |
1Mch_6:60_5 |
1Mch_6:60_6 |
1Mch_6:60_7 |
1Mch_6:60_8 |
1Mch_6:60_9 |
1Mch_6:60_10 |
1Mch_6:60_11 |
1Mch_6:60_12 |
1Mch_6:60_13 |
1Mch_6:60_14 |
1Mch_6:60_15 |
1Mch_6:60_16 |
1Mch_6:60_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:60 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
καὶ
ὤμοσεν αὐτοῖς
ὁ βασιλεὺς καὶ
οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ
τούτοις
ἐξῆλθον ἐκ
τοῦ
ὀχυρώματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
Also the king
and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong
hold. (1 Maccabees 6:61 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
Gdy król i
dowódcy złożyli im zaprzysiężone zapewnienie, wtedy wyszli z twierdzy. (1 Mch
6:61 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
καὶ |
ὤμοσεν |
αὐτοῖς |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
οἱ |
ἄρχοντες· |
ἐπὶ |
τούτοις |
ἐξῆλθον |
ἐκ |
τοῦ |
ὀχυρώματος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
καί |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
ἐπί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przysięgać |
On/ona/to/to samo |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; by zaczynać się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
kai\ |
O)/mosen |
au)toi=s |
o( |
basileu\s |
kai\ |
oi( |
a)/rCHontes· |
e)pi\ |
tou/tois |
e)XE=lTon |
e)k |
tou= |
o)CHurO/matos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
kai |
Omosen |
autois |
ho |
basileus |
kai |
hoi |
arCHontes· |
epi |
tutois |
eXElTon |
ek |
tu |
oCHyrOmatos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
RA_NPM |
N3_NPM |
P |
RD_DPM |
VBI_AAI3P |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
and also, even, namely |
to swear |
he/she/it/same |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
ruler; to begin |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
and |
he/she/it-SWEAR-ed |
them/same (dat) |
the (nom) |
king (nom) |
and |
the (nom) |
rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
these (dat) |
I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT |
out of (+gen) |
the (gen) |
entrenchment (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
1Mch_6:61_1 |
1Mch_6:61_2 |
1Mch_6:61_3 |
1Mch_6:61_4 |
1Mch_6:61_5 |
1Mch_6:61_6 |
1Mch_6:61_7 |
1Mch_6:61_8 |
1Mch_6:61_9 |
1Mch_6:61_10 |
1Mch_6:61_11 |
1Mch_6:61_12 |
1Mch_6:61_13 |
1Mch_6:61_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:61 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
καὶ
εἰσῆλθεν ὁ
βασιλεὺς εἰς
ὄρος Σιων καὶ
εἶδεν τὸ
ὀχύρωμα τοῦ
τόπου καὶ
ἠθέτησεν τὸν
ὁρκισμόν, ὃν
ὤμοσεν, καὶ
ἐνετείλατο
καθελεῖν τὸ
τεῖχος κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
Then the king
entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke
his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round
about. (1 Maccabees 6:62 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
Król udał się
na górę Syjon, a kiedy zobaczył, jak to miejsce zostało umocnione, złamał
przysięgę, którą złożył poprzednio, i mur wokoło rozkazał zburzyć. (1 Mch
6:62 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
καὶ |
εἰσῆλθεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
εἰς |
ὄρος |
Σιων |
καὶ |
εἶδεν |
τὸ |
ὀχύρωμα |
τοῦ |
τόπου |
καὶ |
ἠθέτησεν |
τὸν |
ὁρκισμόν, |
ὃν |
ὤμοσεν, |
καὶ |
ἐνετείλατο |
καθελεῖν |
τὸ |
τεῖχος |
κυκλόθεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὀχύρωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
καί |
ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) |
καί |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
καθ·αιρέω
(καθ+αιρ(ε)-,
καθ+ελ(ε)·[σ]-,
καθ+ελ·[σ]- or 2nd
καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-,
καθ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
κυκλό·θεν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Wchodź |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion,
wał, lichtarzyk, forteca, forteca |
— |
Miejsce |
I też, nawet, mianowicie |
By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] |
— |
— |
Kto/, który/, który; by być |
By przysięgać |
I też, nawet, mianowicie |
By zalecać rozkaz |
By zdejmować czyść |
— |
Ściana |
Dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
kai\ |
ei)sE=lTen |
o( |
basileu\s |
ei)s |
o)/ros |
*siOn |
kai\ |
ei)=den |
to\ |
o)CHu/rOma |
tou= |
to/pou |
kai\ |
E)Te/tEsen |
to\n |
o(rkismo/n, |
o(\n |
O)/mosen, |
kai\ |
e)netei/lato |
kaTelei=n |
to\ |
tei=CHos |
kuklo/Ten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
kai |
eisElTen |
ho |
basileus |
eis |
oros |
siOn |
kai |
eiden |
to |
oCHyrOma |
tu |
topu |
kai |
ETetEsen |
ton |
horkismon, |
hon |
Omosen, |
kai |
eneteilato |
kaTelein |
to |
teiCHos |
kykloTen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N3E_ASN |
N_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AMI3S |
VB_AAN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
and also, even, namely |
to enter |
the |
king |
into (+acc) |
mount |
Zion |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
entrenchment
rampart, bulwark, fastness, fortification,
vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress |
the |
place |
and also, even,
namely |
to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] |
the |
ć |
who/whom/which;
to be |
to swear |
and also, even,
namely |
to enjoin command |
to take down
purge |
the |
wall |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
the (nom) |
king (nom) |
into (+acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
and |
he/she/it-SEE-ed |
the (nom|acc) |
entrenchment (nom|acc|voc) |
the (gen) |
place (gen) |
and |
he/she/it-REPUDIATE-ed |
the (acc) |
|
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-SWEAR-ed |
and |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN |
the (nom|acc) |
wall (nom|acc|voc) |
around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
1Mch_6:62_1 |
1Mch_6:62_2 |
1Mch_6:62_3 |
1Mch_6:62_4 |
1Mch_6:62_5 |
1Mch_6:62_6 |
1Mch_6:62_7 |
1Mch_6:62_8 |
1Mch_6:62_9 |
1Mch_6:62_10 |
1Mch_6:62_11 |
1Mch_6:62_12 |
1Mch_6:62_13 |
1Mch_6:62_14 |
1Mch_6:62_15 |
1Mch_6:62_16 |
1Mch_6:62_17 |
1Mch_6:62_18 |
1Mch_6:62_19 |
1Mch_6:62_20 |
1Mch_6:62_21 |
1Mch_6:62_22 |
1Mch_6:62_23 |
1Mch_6:62_24 |
1Mch_6:62_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:62 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
καὶ
ἀπῆρεν κατὰ
σπουδὴν καὶ
ἀπέστρεψεν
εἰς Ἀντιόχειαν
καὶ εὗρεν
Φίλιππον
κυριεύοντα
τῆς πόλεως καὶ
ἐπολέμησεν
πρὸς αὐτὸν
καὶ
κατελάβετο τὴν
πόλιν βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
Afterward
departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip
to be master of the city: so he fought against him, and took the city by
force. (1 Maccabees 6:63 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
Potem zaś
szybko odjechał i udał się do Antiochii. Zastał tam Filipa panującego nad
miastem; pobił go więc i miasto siłą opanował. (1 Mch 6:63 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
καὶ |
ἀπῆρεν |
κατὰ |
σπουδὴν |
καὶ |
ἀπέστρεψεν |
εἰς |
Ἀντιόχειαν |
καὶ |
εὗρεν |
Φίλιππον |
κυριεύοντα |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐπολέμησεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
καὶ |
κατελάβετο |
τὴν |
πόλιν |
βίᾳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
καί |
ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) |
κατά |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
Ἀντιόχεια,
-ας, ἡ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
Φίλιππος,
-ου, ὁ |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
βία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabierać |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Pilności/pośpiech |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
Antiochia [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
Philip |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By walczyć z wojną |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
— |
Miasto |
Siła (gwałtowność) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
kai\ |
a)pE=ren |
kata\ |
spoudE\n |
kai\ |
a)pe/strePSen |
ei)s |
*)antio/CHeian |
kai\ |
eu(=ren |
*fi/lippon |
kurieu/onta |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)pole/mEsen |
pro\s |
au)to\n |
kai\ |
katela/beto |
tE\n |
po/lin |
bi/a|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
kai |
apEren |
kata |
spudEn |
kai |
apestrePSen |
eis |
antioCHeian |
kai |
heuren |
filippon |
kyrieuonta |
tEs |
poleOs |
kai |
epolemEsen |
pros |
auton |
kai |
katelabeto |
tEn |
polin |
bia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
C |
VB_AAI3S |
N2_ASM |
V1_PAPASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
C |
VBI_AMI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
and also, even, namely |
to take away |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
diligence/haste |
and also, even,
namely |
to turn away from |
into (+acc) |
Antioch [city of] |
and also, even,
namely |
to find |
Philip |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
the |
city |
and also, even,
namely |
to fight war |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
the |
city |
force (violence) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
and |
he/she/it-TAKE-ed-AWAY |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
diligence/haste (acc) |
and |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
into (+acc) |
Antioch (acc) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
Philip (acc) |
while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-FIGHT-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-was-COMPREHEND-ed |
the (acc) |
city (acc) |
force (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
1Mch_6:63_1 |
1Mch_6:63_2 |
1Mch_6:63_3 |
1Mch_6:63_4 |
1Mch_6:63_5 |
1Mch_6:63_6 |
1Mch_6:63_7 |
1Mch_6:63_8 |
1Mch_6:63_9 |
1Mch_6:63_10 |
1Mch_6:63_11 |
1Mch_6:63_12 |
1Mch_6:63_13 |
1Mch_6:63_14 |
1Mch_6:63_15 |
1Mch_6:63_16 |
1Mch_6:63_17 |
1Mch_6:63_18 |
1Mch_6:63_19 |
1Mch_6:63_20 |
1Mch_6:63_21 |
1Mch_6:63_22 |
1Mch_6:63_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Mch:6:63 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|