1Mch:6:1 καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας καὶ ἤκουσεν ὅτι ἐστὶν Ἐλυμαὶς ἐν τῇ Περσίδι πόλις ἔνδοξος πλούτῳ, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ·
1Mch:6:1 About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold; (1 Maccabees 6:1 Brenton)
1Mch:6:1 W czasie swojej wyprawy po górnej krainie, król Antioch dowiedział się, że w Persji w Elimais, jest miasto sławne z bogactwa, ze srebra i złota, (1 Mch 6:1 BT_4)
1Mch:6:1 Καὶ βασιλεὺς Ἀντίοχος διεπορεύετο τὰς ἐπάνω χώρας καὶ ἤκουσεν ὅτι ἐστὶν Ἐλυμαὶς ἐν τῇ Περσίδι πόλις ἔνδοξος πλούτῳ, ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ·
1Mch:6:1 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ   δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·άνω χώρα, -ας, ἡ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἐν ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ πόλις, -εως, ἡ ἔν·δοξος -ον πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
1Mch:6:1 I też, nawet, mianowicie Król By przechodzić Wyższy przedtem, na górze Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ponieważ/tamto By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Persis Miasto Sławny sławny, sławny Bogactwa/obfitość Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota
1Mch:6:1 *kai\ o( basileu\s *)anti/oCHos dieporeu/eto ta\s e)pa/nO CHO/ras kai\ E)/kousen o(/ti e)sti\n *)elumai\s e)n tE=| *persi/di po/lis e)/ndoXos plou/tO|, a)rguri/O| kai\ CHrusi/O|·
1Mch:6:1 kai ho basileus antioCHos dieporeueto tas epanO CHOras kai Ekusen hoti estin elymais en tE persidi polis endoXos plutO, argyriO kai CHrysiO·
1Mch:6:1 C RA_NSM N3V_NSM N2_NSM V1I_IMI3S RA_APF D N1A_APF C VAI_AAI3S C V9_PAI3S N_NS P RA_DSF N3D_DSF N3I_NSF A1B_NSF N2_DSM N2N_DSN C N2N_DSN
1Mch:6:1 and also, even, namely the king ć to pass through the upper before, overhead region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to hear because/that to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Persis city glorious illustrious, renowned wealth/abundance piece of silver and also, even, namely piece of gold
1Mch:6:1 and the (nom) king (nom)   he/she/it-was-being-PASS-ed-THROUGH the (acc) upper region (gen), regions (acc) and he/she/it-HEAR-ed because/that he/she/it-is   in/among/by (+dat) the (dat) Persis (dat) city (nom) glorious ([Adj] nom) wealth/abundance (dat) piece of silver (dat) and piece of gold (dat)
1Mch:6:1 1Mch_6:1_1 1Mch_6:1_2 1Mch_6:1_3 1Mch_6:1_4 1Mch_6:1_5 1Mch_6:1_6 1Mch_6:1_7 1Mch_6:1_8 1Mch_6:1_9 1Mch_6:1_10 1Mch_6:1_11 1Mch_6:1_12 1Mch_6:1_13 1Mch_6:1_14 1Mch_6:1_15 1Mch_6:1_16 1Mch_6:1_17 1Mch_6:1_18 1Mch_6:1_19 1Mch_6:1_20 1Mch_6:1_21 1Mch_6:1_22
1Mch:6:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:2 καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, ἃ κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος ὁ τοῦ Φιλίππου ὁ βασιλεὺς ὁ Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι.
1Mch:6:2 And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there. (1 Maccabees 6:2 Brenton)
1Mch:6:2 że jest tam nadzwyczaj bogata świątynia, a w niej złote hełmy, pancerze i zbroja, jaką pozostawił tam król macedoński Aleksander, syn Filipa, który panował najpierw nad Grekami. (1 Mch 6:2 BT_4)
1Mch:6:2 καὶ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν αὐτῇ πλούσιον σφόδρα, καὶ ἐκεῖ καλύμματα χρυσᾶ καὶ θώρακες καὶ ὅπλα, κατέλιπεν ἐκεῖ Ἀλέξανδρος τοῦ Φιλίππου βασιλεὺς Μακεδών, ὃς ἐβασίλευσεν πρῶτος ἐν τοῖς Ἕλλησι.
1Mch:6:2 καί ὁ ἡ τό ἱερόν, -οῦ, τό (cf. ναός); ἱερός -ά -όν (cf. ἅγιος and ὅσιος) ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πλούσιος -ία -ον σφόδρα καί ἐκεῖ κάλυμμα[τ], -ατος, τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί θώραξ, -ακος, ὁ καί ὅπλον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκεῖ Ἀλέξ·ανδρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Φίλιππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Μακεδών, -όνος, ὁ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) πρῶτος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ
1Mch:6:2 I też, nawet, mianowicie Sanktuarium; święty ??: Imiesłów bierny archaicznego raroga 'poświęcają', od OFr. sacrer, od L. sacrare, od sacer, sacr, 'święty' W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Obfity Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Tam Zasłona Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] I też, nawet, mianowicie Narzędzie Kto/, który/, który By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Tam Alexander [obrońcy/obrońca (?????) Ludzi] Philip Król Macedoński Kto/, który/, który By panować Po pierwsze W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Grecki
1Mch:6:2 kai\ to\ i(ero\n to\ e)n au)tE=| plou/sion sfo/dra, kai\ e)kei= kalu/mmata CHrusa= kai\ TO/rakes kai\ o(/pla, a(/ kate/lipen e)kei= *)ale/Xandros o( tou= *fili/ppou o( basileu\s o( *makedO/n, o(\s e)basi/leusen prO=tos e)n toi=s *(/ellEsi.
1Mch:6:2 kai to hieron to en autE plusion sfodra, kai ekei kalymmata CHrysa kai TOrakes kai hopla, ha katelipen ekei aleXandros ho tu filippu ho basileus ho makedOn, hos ebasileusen prOtos en tois ellEsi.
1Mch:6:2 C RA_NSN N2N_NSN RA_NSN P RD_DSF A1A_NSN D C D N3M_NPN A1C_NPN C N3K_NPM C N2N_NPN RR_NPN VBI_AAI3S D N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N_NSM RR_NSM VAI_AAI3S A1_NSMS P RA_DPM N3_DPM
1Mch:6:2 and also, even, namely the sanctuary; sacred ΜΕ: past participle of archaic sacre ‘consecrate’, from OFr. sacrer, from L. sacrare, from sacer, sacr, ‘holy’ the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same abundant vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely there veil gold/golden and also, even, namely breastplate [see thorax] and also, even, namely implement who/whom/which to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up there Alexander [defender/protector (ἀλέξω) of men] the the Philip the king the Macedonian who/whom/which to reign first in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Greek
1Mch:6:2 and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc); sacred ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) abundant ([Adj] acc, nom|acc|voc) vehement, and there veils (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and breastplates (nom|voc) and implements (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND there Alexander (nom) the (nom) the (gen) Philip (gen) the (nom) king (nom) the (nom) Macedonian (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed first (nom) in/among/by (+dat) the (dat) Greeks (dat)
1Mch:6:2 1Mch_6:2_1 1Mch_6:2_2 1Mch_6:2_3 1Mch_6:2_4 1Mch_6:2_5 1Mch_6:2_6 1Mch_6:2_7 1Mch_6:2_8 1Mch_6:2_9 1Mch_6:2_10 1Mch_6:2_11 1Mch_6:2_12 1Mch_6:2_13 1Mch_6:2_14 1Mch_6:2_15 1Mch_6:2_16 1Mch_6:2_17 1Mch_6:2_18 1Mch_6:2_19 1Mch_6:2_20 1Mch_6:2_21 1Mch_6:2_22 1Mch_6:2_23 1Mch_6:2_24 1Mch_6:2_25 1Mch_6:2_26 1Mch_6:2_27 1Mch_6:2_28 1Mch_6:2_29 1Mch_6:2_30 1Mch_6:2_31 1Mch_6:2_32 1Mch_6:2_33
1Mch:6:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:3 καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη, ὅτι ἐγνώσθη ὁ λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως,
1Mch:6:3 Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof, (1 Maccabees 6:3 Brenton)
1Mch:6:3 Udał się więc tam, usiłował zdobyć miasto i obrabować je, to mu się jednak nie powiodło, gdyż mieszkańcy miasta poznali jego zamiary. (1 Mch 6:3 BT_4)
1Mch:6:3 καὶ ἦλθεν καὶ ἐζήτει καταλαβέσθαι τὴν πόλιν καὶ προνομεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη, ὅτι ἐγνώσθη λόγος τοῖς ἐκ τῆς πόλεως,
1Mch:6:3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί   αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
1Mch:6:3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By szukać By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto
1Mch:6:3 kai\ E)=lTen kai\ e)DZE/tei katalabe/sTai tE\n po/lin kai\ pronomeu=sai au)tE/n, kai\ ou)k E)duna/sTE, o(/ti e)gnO/sTE o( lo/gos toi=s e)k tE=s po/leOs,
1Mch:6:3 kai ElTen kai eDZEtei katalabesTai tEn polin kai pronomeusai autEn, kai uk EdynasTE, hoti egnOsTE ho logos tois ek tEs poleOs,
1Mch:6:3 C VBI_AAI3S C V2I_IAI3S VB_AMN RA_ASF N3I_ASF C VA_AAN RD_ASF C D VSI_API3S C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DPM P RA_GSF N3I_GSF
1Mch:6:3 and also, even, namely to come and also, even, namely to seek to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the city and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able because/that to know i.e. recognize. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the out of (+gen) ἐξ before vowels the city
1Mch:6:3 and he/she/it-COME-ed and he/she/it-was-SEEK-ing to-be-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) and   her/it/same (acc) and not he/she/it-was-ABLE-ed because/that he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) word (nom) the (dat) out of (+gen) the (gen) city (gen)
1Mch:6:3 1Mch_6:3_1 1Mch_6:3_2 1Mch_6:3_3 1Mch_6:3_4 1Mch_6:3_5 1Mch_6:3_6 1Mch_6:3_7 1Mch_6:3_8 1Mch_6:3_9 1Mch_6:3_10 1Mch_6:3_11 1Mch_6:3_12 1Mch_6:3_13 1Mch_6:3_14 1Mch_6:3_15 1Mch_6:3_16 1Mch_6:3_17 1Mch_6:3_18 1Mch_6:3_19 1Mch_6:3_20 1Mch_6:3_21
1Mch:6:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:4 καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα.
1Mch:6:4 Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon. (1 Maccabees 6:4 Brenton)
1Mch:6:4 Stanęli do walki przeciwko niemu, a on musiał się wycofać. Z wielkim smutkiem powrócił stamtąd i udał się do Babilonu. (1 Mch 6:4 BT_4)
1Mch:6:4 καὶ ἀντέστησαν αὐτῷ εἰς πόλεμον, καὶ ἔφυγεν καὶ ἀπῆρεν ἐκεῖθεν μετὰ λύπης μεγάλης ἀποστρέψαι εἰς Βαβυλῶνα.
1Mch:6:4 καί ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ἐκεῖ·θεν μετά λύπη, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
1Mch:6:4 I też, nawet, mianowicie By przeciwstawiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie By zabierać Stamtąd Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Smutek Wielki By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Babilon
1Mch:6:4 kai\ a)nte/stEsan au)tO=| ei)s po/lemon, kai\ e)/fugen kai\ a)pE=ren e)kei=Ten meta\ lu/pEs mega/lEs a)postre/PSai ei)s *babulO=na.
1Mch:6:4 kai antestEsan autO eis polemon, kai efygen kai apEren ekeiTen meta lypEs megalEs apostrePSai eis babylOna.
1Mch:6:4 C VHI_AAI3P RD_DSM P N2_ASM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S D P N1_GSF A1_GSF VA_AAN P N3W_ASM
1Mch:6:4 and also, even, namely to oppose he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] and also, even, namely to flee and also, even, namely to take away from there after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sorrow great to turn away from into (+acc) Babylon
1Mch:6:4 and they-OPPOSE-ed him/it/same (dat) into (+acc) war (acc) and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-TAKE-ed-AWAY from there after (+acc), with (+gen) sorrow (gen) great ([Adj] gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) into (+acc) Babylon (acc)
1Mch:6:4 1Mch_6:4_1 1Mch_6:4_2 1Mch_6:4_3 1Mch_6:4_4 1Mch_6:4_5 1Mch_6:4_6 1Mch_6:4_7 1Mch_6:4_8 1Mch_6:4_9 1Mch_6:4_10 1Mch_6:4_11 1Mch_6:4_12 1Mch_6:4_13 1Mch_6:4_14 1Mch_6:4_15 1Mch_6:4_16
1Mch:6:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:5 καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα,
1Mch:6:5 Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight: (1 Maccabees 6:5 Brenton)
1Mch:6:5 Do Persji przybył do niego jakiś posłaniec z wiadomością, że pobite są te wojska, które były wysłane do ziemi judzkiej; (1 Mch 6:5 BT_4)
1Mch:6:5 καὶ ἦλθέν τις ἀπαγγέλλων αὐτῷ εἰς τὴν Περσίδα ὅτι τετρόπωνται αἱ παρεμβολαὶ αἱ πορευθεῖσαι εἰς γῆν Ιουδα,
1Mch:6:5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὅτι   ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
1Mch:6:5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jakiś/jakikolwiek By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Persis Ponieważ/tamto Obozu obóz, koszary, armia By iść Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Judasz/Juda
1Mch:6:5 kai\ E)=lTe/n tis a)pagge/llOn au)tO=| ei)s tE\n *persi/da o(/ti tetro/pOntai ai( parembolai\ ai( poreuTei=sai ei)s gE=n *iouda,
1Mch:6:5 kai ElTen tis apangellOn autO eis tEn persida hoti tetropOntai hai parembolai hai poreuTeisai eis gEn iuda,
1Mch:6:5 C VBI_AAI3S RI_NSM V1_PAPNSM RD_DSM P RA_ASF N3D_ASF C VM_XPI3P RA_NPF N1_NPF RA_NPF VC_APPNPF P N1_ASF N_GSM
1Mch:6:5 and also, even, namely to come some/any to report – to report or tell. he/she/it/same into (+acc) the Persis because/that ć the camp camp, barracks, army the to go into (+acc) earth/land Judas/Judah
1Mch:6:5 and he/she/it-COME-ed some/any (nom) while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) him/it/same (dat) into (+acc) the (acc) Persis (acc) because/that   the (nom) camps (nom|voc) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) into (+acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
1Mch:6:5 1Mch_6:5_1 1Mch_6:5_2 1Mch_6:5_3 1Mch_6:5_4 1Mch_6:5_5 1Mch_6:5_6 1Mch_6:5_7 1Mch_6:5_8 1Mch_6:5_9 1Mch_6:5_10 1Mch_6:5_11 1Mch_6:5_12 1Mch_6:5_13 1Mch_6:5_14 1Mch_6:5_15 1Mch_6:5_16 1Mch_6:5_17
1Mch:6:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:6 καὶ ἐπορεύθη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις καὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐπίσχυσαν ὅπλοις καὶ δυνάμει καὶ σκύλοις πολλοῖς, οἷς ἔλαβον ἀπὸ τῶν παρεμβολῶν, ὧν ἐξέκοψαν,
1Mch:6:6 And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed: (1 Maccabees 6:6 Brenton)
1Mch:6:6 przede wszystkim wyruszył Lizjasz na czele ogromnego wojska i został przez nich pobity; oni zaś stali się naprawdę mocni dzięki broni, wojsku, a także dzięki wielkim łupom, które zabrali pobitemu wojsku; (1 Mch 6:6 BT_4)
1Mch:6:6 καὶ ἐπορεύθη Λυσίας δυνάμει ἰσχυρᾷ ἐν πρώτοις καὶ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἐπίσχυσαν ὅπλοις καὶ δυνάμει καὶ σκύλοις πολλοῖς, οἷς ἔλαβον ἀπὸ τῶν παρεμβολῶν, ὧν ἐξέκοψαν,
1Mch:6:6 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ δύναμις, -εως, ἡ ἰσχυρός -ά -όν ἐν πρῶτος -η -ον καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·ισχύω (επ+ισχυ-, -, επ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὅπλον, -ου, τό καί δύναμις, -εως, ἡ καί σκῦλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-)
1Mch:6:6 I też, nawet, mianowicie By iść Lizjasz Zdolność Potężny silny, potężny, silny, W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By nalegać Narzędzie I też, nawet, mianowicie Zdolność I też, nawet, mianowicie Łup Dużo Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Kto/, który/, który By ścinać/precz wykorzeniaj
1Mch:6:6 kai\ e)poreu/TE *lusi/as duna/mei i)sCHura=| e)n prO/tois kai\ e)netra/pE a)po\ prosO/pou au)tO=n, kai\ e)pi/sCHusan o(/plois kai\ duna/mei kai\ sku/lois polloi=s, oi(=s e)/labon a)po\ tO=n parembolO=n, O(=n e)Xe/koPSan,
1Mch:6:6 kai eporeuTE lysias dynamei isCHyra en prOtois kai enetrapE apo prosOpu autOn, kai episCHysan hoplois kai dynamei kai skylois pollois, hois elabon apo tOn parembolOn, hOn eXekoPSan,
1Mch:6:6 C VCI_API3S N1T_NSM N3I_DSF A1A_DSF P A1_DPMS C VDI_API3S P N2N_GSN RD_GPM C VA_AAPASN N2N_DPN C N3I_DSF C N2N_DPN A1_DPN RR_DPN VBI_AAI3P P RA_GPF N1_GPF RR_GPF VAI_AAI3P
1Mch:6:6 and also, even, namely to go Lysias ability mighty forceful, powerful, strong, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first and also, even, namely to shame shamed from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to insist implement and also, even, namely ability and also, even, namely spoil much who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army who/whom/which to cut down/off extirpate
1Mch:6:6 and he/she/it-was-GO-ed Lysias (nom) ability (dat) mighty ([Adj] dat) in/among/by (+dat) first (dat) and he/she/it-was-SHAME-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and they-INSIST-ed, upon INSIST-ing (nom|acc|voc) implements (dat) and ability (dat) and spoils (dat) many (dat) who/whom/which (dat) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) camps (gen) who/whom/which (gen) they-EXTIRPATE-ed
1Mch:6:6 1Mch_6:6_1 1Mch_6:6_2 1Mch_6:6_3 1Mch_6:6_4 1Mch_6:6_5 1Mch_6:6_6 1Mch_6:6_7 1Mch_6:6_8 1Mch_6:6_9 1Mch_6:6_10 1Mch_6:6_11 1Mch_6:6_12 1Mch_6:6_13 1Mch_6:6_14 1Mch_6:6_15 1Mch_6:6_16 1Mch_6:6_17 1Mch_6:6_18 1Mch_6:6_19 1Mch_6:6_20 1Mch_6:6_21 1Mch_6:6_22 1Mch_6:6_23 1Mch_6:6_24 1Mch_6:6_25 1Mch_6:6_26 1Mch_6:6_27
1Mch:6:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:7 καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα, ὃ ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ.
1Mch:6:7 Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura. (1 Maccabees 6:7 Brenton)
1Mch:6:7 zburzyli ohydę, którą wybudowano na ołtarzu w Jerozolimie, świątynię wokoło otoczyli wysokimi murami jak poprzednio, a także jego miasto Bet-Sur. (1 Mch 6:7 BT_4)
1Mch:6:7 καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα, ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ.
1Mch:6:7 καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό   καθ·ώς ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὑψηλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό   πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:7 I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Wstręt Kto/, który/, który By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Wcześniej By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ściana Podniesiony I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
1Mch:6:7 kai\ kaTei=lon to\ bde/lugma, o(\ O)|kodo/mEsen e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ e)n *ierousalEm, kai\ to\ a(gi/asma kaTO\s to\ pro/teron e)ku/klOsan tei/CHesin u(PSEloi=s kai\ tE\n *baiTsouran po/lin au)tou=.
1Mch:6:7 kai kaTeilon to bdelygma, ho OkodomEsen epi to TysiastErion to en ierusalEm, kai to hagiasma kaTOs to proteron ekyklOsan teiCHesin hyPSElois kai tEn baiTsuran polin autu.
1Mch:6:7 C VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DSF C RA_ASN N3M_ASN D RA_ASN A1_ASN VAI_AAI3P N3E_DPN A1_DPM C RA_ASF N_ASF N3I_ASF RD_GSM
1Mch:6:7 and also, even, namely to take down purge the abomination who/whom/which to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the ć as accordingly [according to how/in accordance with how] the earlier to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle wall elevated and also, even, namely the ć city he/she/it/same
1Mch:6:7 and I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) abomination (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (nom|acc)   as accordingly the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-ENCIRCLE-ed walls (dat) elevated ([Adj] dat) and the (acc)   city (acc) him/it/same (gen)
1Mch:6:7 1Mch_6:7_1 1Mch_6:7_2 1Mch_6:7_3 1Mch_6:7_4 1Mch_6:7_5 1Mch_6:7_6 1Mch_6:7_7 1Mch_6:7_8 1Mch_6:7_9 1Mch_6:7_10 1Mch_6:7_11 1Mch_6:7_12 1Mch_6:7_13 1Mch_6:7_14 1Mch_6:7_15 1Mch_6:7_16 1Mch_6:7_17 1Mch_6:7_18 1Mch_6:7_19 1Mch_6:7_20 1Mch_6:7_21 1Mch_6:7_22 1Mch_6:7_23 1Mch_6:7_24 1Mch_6:7_25 1Mch_6:7_26
1Mch:6:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, ἐθαμβήθη καὶ ἐσαλεύθη σφόδρα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἐνέπεσεν εἰς ἀρρωστίαν ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὐκ ἐγένετο αὐτῷ καθὼς ἐνεθυμεῖτο.
1Mch:6:8 Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for. (1 Maccabees 6:8 Brenton)
1Mch:6:8 Gdy król usłyszał o tych wypadkach, zdumiał się i przeraził do tego stopnia, że padł na łoże i ze smutku się rozchorował, bo nie tak się stało, jak sobie życzył. (1 Mch 6:8 BT_4)
1Mch:6:8 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους, ἐθαμβήθη καὶ ἐσαλεύθη σφόδρα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κοίτην καὶ ἐνέπεσεν εἰς ἀρρωστίαν ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὐκ ἐγένετο αὐτῷ καθὼς ἐνεθυμεῖτο.
1Mch:6:8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο θαμβέω (θαμβ(ε)-, -, θαμβη·σ-, -, -, θαμβη·θ-) καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) σφόδρα καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ καί ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1]   ἀπό ὁ ἡ τό λύπη, -ῆς, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-)
1Mch:6:8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By alarmować I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] I też, nawet, mianowicie By spadać Do (+przyspieszenie) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Smutek Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??).
1Mch:6:8 kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen o( basileu\s tou\s lo/gous tou/tous, e)TambE/TE kai\ e)saleu/TE sfo/dra kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n koi/tEn kai\ e)ne/pesen ei)s a)rrOsti/an a)po\ tE=s lu/pEs, o(/ti ou)k e)ge/neto au)tO=| kaTO\s e)neTumei=to.
1Mch:6:8 kai egeneto hOs Ekusen ho basileus tus logus tutus, eTambETE kai esaleuTE sfodra kai epesen epi tEn koitEn kai enepesen eis arrOstian apo tEs lypEs, hoti uk egeneto autO kaTOs eneTymeito.
1Mch:6:8 C VBI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RD_APM VCI_API3S C VCI_API3S D C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI3S P N1A_ASF P RA_GSF N1_GSF C D VBI_AMI3S RD_DSM D V2I_IMI3S
1Mch:6:8 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to alarm and also, even, namely to shake (tremor) vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] and also, even, namely to fall into (+acc) ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sorrow because/that οὐχ before rough breathing to become become, happen he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία).
1Mch:6:8 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) the (acc) words (acc) these (acc) he/she/it-was-ALARM-ed and he/she/it-was-SHAKE-ed vehement, and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) and he/she/it-FALL-ed into (+acc)   away from (+gen) the (gen) sorrow (gen) because/that not he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-was-being-PONDER-ed
1Mch:6:8 1Mch_6:8_1 1Mch_6:8_2 1Mch_6:8_3 1Mch_6:8_4 1Mch_6:8_5 1Mch_6:8_6 1Mch_6:8_7 1Mch_6:8_8 1Mch_6:8_9 1Mch_6:8_10 1Mch_6:8_11 1Mch_6:8_12 1Mch_6:8_13 1Mch_6:8_14 1Mch_6:8_15 1Mch_6:8_16 1Mch_6:8_17 1Mch_6:8_18 1Mch_6:8_19 1Mch_6:8_20 1Mch_6:8_21 1Mch_6:8_22 1Mch_6:8_23 1Mch_6:8_24 1Mch_6:8_25 1Mch_6:8_26 1Mch_6:8_27 1Mch_6:8_28 1Mch_6:8_29 1Mch_6:8_30 1Mch_6:8_31
1Mch:6:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:9 καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους, ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη, καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει.
1Mch:6:9 And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die. (1 Maccabees 6:9 Brenton)
1Mch:6:9 Przez wiele dni tam przebywał, gdyż przyszedł na niego ciężki smutek i nawet pomyślał, że umrze. (1 Mch 6:9 BT_4)
1Mch:6:9 καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας πλείους, ὅτι ἀνεκαινίσθη ἐπ’ αὐτὸν λύπη μεγάλη, καὶ ἐλογίσατο ὅτι ἀποθνῄσκει.
1Mch:6:9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὅτι ἀνα·καινίζω (ανα+καινιζ-, ανα+καινι(ε)·[σ]-, ανα+καινι·σ-, -, -, ανα+καινισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λύπη, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
1Mch:6:9 I też, nawet, mianowicie By być Tam Dzień Więcej Ponieważ/tamto Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Smutek Wielki I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Ponieważ/tamto By umierać
1Mch:6:9 kai\ E)=n e)kei= E(me/ras plei/ous, o(/ti a)nekaini/sTE e)p’ au)to\n lu/pE mega/lE, kai\ e)logi/sato o(/ti a)poTnE/|skei.
1Mch:6:9 kai En ekei hEmeras pleius, hoti anekainisTE ep’ auton lypE megalE, kai elogisato hoti apoTnEskei.
1Mch:6:9 C V9_IAI3S D N1A_GSF A3C_NPM C VSI_API3S P RD_ASM N1_NSF A1_NSF C VAI_AMI3S C V1_PAI3S
1Mch:6:9 and also, even, namely to be there day more because/that to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same sorrow great and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks because/that to die
1Mch:6:9 and he/she/it-was there day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) because/that he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) sorrow (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed because/that he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical)
1Mch:6:9 1Mch_6:9_1 1Mch_6:9_2 1Mch_6:9_3 1Mch_6:9_4 1Mch_6:9_5 1Mch_6:9_6 1Mch_6:9_7 1Mch_6:9_8 1Mch_6:9_9 1Mch_6:9_10 1Mch_6:9_11 1Mch_6:9_12 1Mch_6:9_13 1Mch_6:9_14 1Mch_6:9_15
1Mch:6:9 x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:10 καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀφίσταται ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης,
1Mch:6:10 Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care. (1 Maccabees 6:10 Brenton)
1Mch:6:10 Przywołał więc wszystkich swoich przyjaciół i powiedział do nich: «Sen odszedł od moich oczu, a troska gniecie me serce; (1 Mch 6:10 BT_4)
1Mch:6:10 καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀφίσταται ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου, καὶ συμπέπτωκα τῇ καρδίᾳ ἀπὸ τῆς μερίμνης,
1Mch:6:10 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-); ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό μέριμνα, -ης, ἡ
1Mch:6:10 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By uwalniać; do ??? Śpij Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oko Ja I też, nawet, mianowicie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niepokój się
1Mch:6:10 kai\ e)ka/lesen pa/ntas tou\s fi/lous au)tou= kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)afi/statai o( u(/pnos a)po\ tO=n o)fTalmO=n mou, kai\ sumpe/ptOka tE=| kardi/a| a)po\ tE=s meri/mnEs,
1Mch:6:10 kai ekalesen pantas tus filus autu kai eipen pros autus afistatai ho hypnos apo tOn ofTalmOn mu, kai sympeptOka tE kardia apo tEs merimnEs,
1Mch:6:10 C VAI_AAI3S A3_APM RA_APM A1_APM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM V6_PMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GPM N2_GPM RP_GS C VX_XAI1S RA_DSF N1A_DSF P RA_GSF N1A_GSF
1Mch:6:10 and also, even, namely to call call every all, each, every, the whole of the friend companion he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to disengage; to ??? the sleep from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eye I and also, even, namely to thereafter consequently, coincide the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the worry
1Mch:6:10 and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) friend ([Adj] acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) he/she/it-is-being-DISENGAGE-ed; he/she/it-should-be-being-???-ed the (nom) sleep (nom) away from (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen) and I-have-THEREAFTER-ed the (dat) heart (dat) away from (+gen) the (gen) worry (gen)
1Mch:6:10 1Mch_6:10_1 1Mch_6:10_2 1Mch_6:10_3 1Mch_6:10_4 1Mch_6:10_5 1Mch_6:10_6 1Mch_6:10_7 1Mch_6:10_8 1Mch_6:10_9 1Mch_6:10_10 1Mch_6:10_11 1Mch_6:10_12 1Mch_6:10_13 1Mch_6:10_14 1Mch_6:10_15 1Mch_6:10_16 1Mch_6:10_17 1Mch_6:10_18 1Mch_6:10_19 1Mch_6:10_20 1Mch_6:10_21 1Mch_6:10_22 1Mch_6:10_23 1Mch_6:10_24
1Mch:6:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:11 καὶ εἶπα τῇ καρδίᾳ Ἕως τίνος θλίψεως ἦλθα καὶ κλύδωνος μεγάλου, ἐν ᾧ νῦν εἰμι; ὅτι χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος ἤμην ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου.
1Mch:6:11 And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power. (1 Maccabees 6:11 Brenton)
1Mch:6:11 powiedziałem więc w swoim sercu: Doszedłem do tak wielkiej udręki i niepewności, w jakiej obecnie się znajduję, a przecież w używaniu swej władzy byłem łaskawy i miłosierny. (1 Mch 6:11 BT_4)
1Mch:6:11 καὶ εἶπα τῇ καρδίᾳ Ἕως τίνος θλίψεως ἦλθα καὶ κλύδωνος μεγάλου, ἐν νῦν εἰμι; ὅτι χρηστὸς καὶ ἀγαπώμενος ἤμην ἐν τῇ ἐξουσίᾳ μου.
1Mch:6:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θλῖψις, -εως, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κλύδων, -ωνος, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὅς ἥ ὅ νῦν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι χρηστός -ή -όν καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Mch:6:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność By przychodzić I też, nawet, mianowicie Szorstka wody turbulencja Wielki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Teraz By iść; by być Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny I też, nawet, mianowicie By kochać By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Ja
1Mch:6:11 kai\ ei)=pa tE=| kardi/a| *(/eOs ti/nos Tli/PSeOs E)=lTa kai\ klu/dOnos mega/lou, e)n O(=| nu=n ei)mi; o(/ti CHrEsto\s kai\ a)gapO/menos E)/mEn e)n tE=| e)Xousi/a| mou.
1Mch:6:11 kai eipa tE kardia eOs tinos TliPSeOs ElTa kai klydOnos megalu, en hO nyn eimi; hoti CHrEstos kai agapOmenos EmEn en tE eXusia mu.
1Mch:6:11 C VAI_AAI1S RA_DSF N1A_DSF D RI_GSF N3I_GSF VAI_AAI1S C N3W_GSM A1_GSM P RR_DSM D V9_PAI1S C A1_NSM C V3_PMPNSM A1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
1Mch:6:11 and also, even, namely to say/tell the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. squeezing adversity, trial, trouble, difficulty to come and also, even, namely rough water turbulence great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which now to go; to be because/that magnanimous and also, even, namely to love to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence I
1Mch:6:11 and I-SAY/TELL-ed the (dat) heart (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) squeezing (gen) I-COME-ed and rough water (gen) great ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) now I-am-GO-ing; I-am because/that magnanimous ([Adj] nom) and while being-LOVE-ed (nom) I-was-being in/among/by (+dat) the (dat) authority (dat) me (gen)
1Mch:6:11 1Mch_6:11_1 1Mch_6:11_2 1Mch_6:11_3 1Mch_6:11_4 1Mch_6:11_5 1Mch_6:11_6 1Mch_6:11_7 1Mch_6:11_8 1Mch_6:11_9 1Mch_6:11_10 1Mch_6:11_11 1Mch_6:11_12 1Mch_6:11_13 1Mch_6:11_14 1Mch_6:11_15 1Mch_6:11_16 1Mch_6:11_17 1Mch_6:11_18 1Mch_6:11_19 1Mch_6:11_20 1Mch_6:11_21 1Mch_6:11_22 1Mch_6:11_23 1Mch_6:11_24
1Mch:6:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:12 νῦν δὲ μιμνῄσκομαι τῶν κακῶν, ὧν ἐποίησα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἐξαπέστειλα ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας Ιουδα διὰ κενῆς.
1Mch:6:12 But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause. (1 Maccabees 6:12 Brenton)
1Mch:6:12 Teraz jednak przypominam sobie całe zło, którego dopuściłem się w Jerozolimie. Zabrałem bowiem wszystkie srebrne i złote naczynia, które tam się znajdowały, i bez przyczyny wydałem rozkaz, aby wytępić wszystkich mieszkańców ziemi judzkiej. (1 Mch 6:12 BT_4)
1Mch:6:12 νῦν δὲ μιμνῄσκομαι τῶν κακῶν, ὧν ἐποίησα ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔλαβον πάντα τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ ἐξαπέστειλα ἐξᾶραι τοὺς κατοικοῦντας Ιουδα διὰ κενῆς.
1Mch:6:12 νῦν δέ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ διά κενός -ή -όν
1Mch:6:12 Teraz zaś By pamiętać/stawaj się uważającym z Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który By czynić/rób W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? By usuwać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Judasz/Juda Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony
1Mch:6:12 nu=n de\ mimnE/|skomai tO=n kakO=n, O(=n e)poi/Esa e)n *ierousalEm kai\ e)/labon pa/nta ta\ skeu/E ta\ a)rgura= kai\ ta\ CHrusa= ta\ e)n au)tE=| kai\ e)Xape/steila e)Xa=rai tou\s katoikou=ntas *iouda dia\ kenE=s.
1Mch:6:12 nyn de mimnEskomai tOn kakOn, hOn epoiEsa en ierusalEm kai elabon panta ta skeuE ta argyra kai ta CHrysa ta en autE kai eXapesteila eXarai tus katoikuntas iuda dia kenEs.
1Mch:6:12 D x V1_PMI1S RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI1S P N_DSF C VBI_AAI1S A3_APN RA_APN N1_APN RA_APN A1C_APN C RA_APN A1C_APN RA_APN P RD_DSF C VAI_AAI1S VA_AAN RA_APM V2_PAPAPM N_ASM P A1_GSF
1Mch:6:12 now δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to remember/become mindful of the wickedly to do evil; to make things difficult for who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the silver and also, even, namely the gold/golden the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to ??? to remove the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Judas/Judah because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) empty/devoid
1Mch:6:12 now Yet I-am-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and I-???-ed to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Judas/Judah (gen, voc) because of (+acc), through (+gen) empty/devoid ([Adj] gen)
1Mch:6:12 1Mch_6:12_1 1Mch_6:12_2 1Mch_6:12_3 1Mch_6:12_4 1Mch_6:12_5 1Mch_6:12_6 1Mch_6:12_7 1Mch_6:12_8 1Mch_6:12_9 1Mch_6:12_10 1Mch_6:12_11 1Mch_6:12_12 1Mch_6:12_13 1Mch_6:12_14 1Mch_6:12_15 1Mch_6:12_16 1Mch_6:12_17 1Mch_6:12_18 1Mch_6:12_19 1Mch_6:12_20 1Mch_6:12_21 1Mch_6:12_22 1Mch_6:12_23 1Mch_6:12_24 1Mch_6:12_25 1Mch_6:12_26 1Mch_6:12_27 1Mch_6:12_28 1Mch_6:12_29 1Mch_6:12_30
1Mch:6:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:13 ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
1Mch:6:13 I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land. (1 Maccabees 6:13 Brenton)
1Mch:6:13 Wiem, że dlatego właśnie spotkało mnie to nieszczęście, i oto od wielkiego smutku ginę na obcej ziemi». (1 Mch 6:13 BT_4)
1Mch:6:13 ἔγνων ὅτι χάριν τούτων εὗρέν με τὰ κακὰ ταῦτα· καὶ ἰδοὺ ἀπόλλυμαι λύπῃ μεγάλῃ ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.
1Mch:6:13 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλότριος -ία -ον
1Mch:6:13 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować Ja Niegodziwie by czynić źle To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Smutek; by smucić się Wielki W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Innego/inni
1Mch:6:13 e)/gnOn o(/ti CHa/rin tou/tOn eu(=re/n me ta\ kaka\ tau=ta· kai\ i)dou\ a)po/llumai lu/pE| mega/lE| e)n gE=| a)llotri/a|.
1Mch:6:13 egnOn hoti CHarin tutOn heuren me ta kaka tauta· kai idu apollymai lypE megalE en gE allotria.
1Mch:6:13 VZI_AAI1S C N3_ASF RD_GPM VB_AAI3S RP_AS RA_NPN A1_NPN RD_NPN C I V5_PMI1S N1_DSF A1_DSF P N1_DSF A1A_DSF
1Mch:6:13 to know i.e. recognize. because/that for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to find I the wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing sorrow; to sorrow great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land of another/others
1Mch:6:13 I-KNOW-ed because/that for; grace (acc) these (gen) he/she/it-FIND-ed me (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! I-am-being-LOSE/DESTROY-ed sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed great ([Adj] dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) of another/others (dat)
1Mch:6:13 1Mch_6:13_1 1Mch_6:13_2 1Mch_6:13_3 1Mch_6:13_4 1Mch_6:13_5 1Mch_6:13_6 1Mch_6:13_7 1Mch_6:13_8 1Mch_6:13_9 1Mch_6:13_10 1Mch_6:13_11 1Mch_6:13_12 1Mch_6:13_13 1Mch_6:13_14 1Mch_6:13_15 1Mch_6:13_16 1Mch_6:13_17
1Mch:6:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:14 καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
1Mch:6:14 Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm, (1 Maccabees 6:14 Brenton)
1Mch:6:14 Wtedy przywołał Filipa, jednego ze swych przyjaciół, i ustanowił go zarządcą nad całym swoim królestwem. (1 Mch 6:14 BT_4)
1Mch:6:14 καὶ ἐκάλεσεν Φίλιππον ἕνα τῶν φίλων αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ·
1Mch:6:14 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Φίλιππος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:14 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Philip Jeden Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo On/ona/to/to samo
1Mch:6:14 kai\ e)ka/lesen *fi/lippon e(/na tO=n fi/lOn au)tou= kai\ kate/stEsen au)to\n e)pi\ pa/sEs tE=s basilei/as au)tou=·
1Mch:6:14 kai ekalesen filippon hena tOn filOn autu kai katestEsen auton epi pasEs tEs basileias autu·
1Mch:6:14 C VAI_AAI3S N2_ASM A3_ASM RA_GPM A1_GPM RD_GSM C VHI_AAI3S RD_ASM P A1S_GSF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM
1Mch:6:14 and also, even, namely to call call Philip one the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the kingdom he/she/it/same
1Mch:6:14 and he/she/it-CALL-ed Philip (acc) one (acc) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen)
1Mch:6:14 1Mch_6:14_1 1Mch_6:14_2 1Mch_6:14_3 1Mch_6:14_4 1Mch_6:14_5 1Mch_6:14_6 1Mch_6:14_7 1Mch_6:14_8 1Mch_6:14_9 1Mch_6:14_10 1Mch_6:14_11 1Mch_6:14_12 1Mch_6:14_13 1Mch_6:14_14 1Mch_6:14_15
1Mch:6:14 x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:15 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ ἀγαγεῖν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐκθρέψαι αὐτὸν τοῦ βασιλεύειν.
1Mch:6:15 And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom. (1 Maccabees 6:15 Brenton)
1Mch:6:15 Potem wręczył mu diadem, płaszcz swój i sygnet, aby wychował jego syna, Antiocha, i wyuczył go tak, aby umiał rządzić. (1 Mch 6:15 BT_4)
1Mch:6:15 καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ τὸν δακτύλιον τοῦ ἀγαγεῖν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐκθρέψαι αὐτὸν τοῦ βασιλεύειν.
1Mch:6:15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό διά·δημα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)
1Mch:6:15 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Diadem I też, nawet, mianowicie Szyku uniform, kostium, prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pierścień By prowadzić Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By karmić On/ona/to/to samo By panować
1Mch:6:15 kai\ e)/dOken au)tO=| to\ dia/dEma kai\ tE\n stolE\n au)tou= kai\ to\n daktu/lion tou= a)gagei=n *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= kai\ e)kTre/PSai au)to\n tou= basileu/ein.
1Mch:6:15 kai edOken autO to diadEma kai tEn stolEn autu kai ton daktylion tu agagein antioCHon ton hyion autu kai ekTrePSai auton tu basileuein.
1Mch:6:15 C VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN VB_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAN RD_ASM RA_GSN V1_PAN
1Mch:6:15 and also, even, namely to give he/she/it/same the diadem and also, even, namely the array uniform, costume, suit he/she/it/same and also, even, namely the ring the to lead ć the son he/she/it/same and also, even, namely to nurture he/she/it/same the to reign
1Mch:6:15 and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) and the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and the (acc) ring (acc) the (gen) to-LEAD   the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt) him/it/same (acc) the (gen) to-be-REIGN-ing
1Mch:6:15 1Mch_6:15_1 1Mch_6:15_2 1Mch_6:15_3 1Mch_6:15_4 1Mch_6:15_5 1Mch_6:15_6 1Mch_6:15_7 1Mch_6:15_8 1Mch_6:15_9 1Mch_6:15_10 1Mch_6:15_11 1Mch_6:15_12 1Mch_6:15_13 1Mch_6:15_14 1Mch_6:15_15 1Mch_6:15_16 1Mch_6:15_17 1Mch_6:15_18 1Mch_6:15_19 1Mch_6:15_20 1Mch_6:15_21 1Mch_6:15_22 1Mch_6:15_23
1Mch:6:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:16 καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς ἔτους ἐνάτου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
1Mch:6:16 So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year. (1 Maccabees 6:16 Brenton)
1Mch:6:16 Tam też król Antioch zakończył swe życie w sto czterdziestym dziewiątym roku. (1 Mch 6:16 BT_4)
1Mch:6:16 καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ Ἀντίοχος βασιλεὺς ἔτους ἐνάτου καὶ τεσσαρακοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ.
1Mch:6:16 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ   ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό ἔνατος -η -ον καί   καί  
1Mch:6:16 I też, nawet, mianowicie By umierać Tam Król Rok Dziewiąty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:16 kai\ a)pe/Tanen e)kei= *)anti/oCHos o( basileu\s e)/tous e)na/tou kai\ tessarakostou= kai\ e(katostou=.
1Mch:6:16 kai apeTanen ekei antioCHos ho basileus etus enatu kai tessarakostu kai hekatostu.
1Mch:6:16 C VBI_AAI3S D N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C A1_GSN
1Mch:6:16 and also, even, namely to die there ć the king year ninth and also, even, namely ć and also, even, namely ć
1Mch:6:16 and he/she/it-DIE-ed there   the (nom) king (nom) year (gen) ninth ([Adj] gen) and   and  
1Mch:6:16 1Mch_6:16_1 1Mch_6:16_2 1Mch_6:16_3 1Mch_6:16_4 1Mch_6:16_5 1Mch_6:16_6 1Mch_6:16_7 1Mch_6:16_8 1Mch_6:16_9 1Mch_6:16_10 1Mch_6:16_11 1Mch_6:16_12
1Mch:6:16 x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:17 καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν ὁ βασιλεύς, καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ.
1Mch:6:17 Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator. (1 Maccabees 6:17 Brenton)
1Mch:6:17 Gdy Lizjasz dowiedział się, że król zakończył swe życie, ustanowił królem jego syna Antiocha, którego wychowywał od samej młodości. Nadał mu też przydomek Eupator. (1 Mch 6:17 BT_4)
1Mch:6:17 καὶ ἐπέγνω Λυσίας ὅτι τέθνηκεν βασιλεύς, καὶ κατέστησεν βασιλεύειν Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὃν ἐξέθρεψεν νεώτερον, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐπάτωρ.
1Mch:6:17 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ ὅτι θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό Εὐ·πάτωρ, -ορος, ὁ [LXX]
1Mch:6:17 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Lizjasz Ponieważ/tamto By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] Król I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By panować Syn On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być By karmić Bardziej nowy/młodszy I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Eupator
1Mch:6:17 kai\ e)pe/gnO *lusi/as o(/ti te/TnEken o( basileu/s, kai\ kate/stEsen basileu/ein *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou=, o(\n e)Xe/TrePSen neO/teron, kai\ e)ka/lesen to\ o)/noma au)tou= *eu)pa/tOr.
1Mch:6:17 kai epegnO lysias hoti teTnEken ho basileus, kai katestEsen basileuein antioCHon ton hyion autu, hon eXeTrePSen neOteron, kai ekalesen to onoma autu eupatOr.
1Mch:6:17 C VZI_AAI3S N1T_NSM C VX_XAI3S RA_NSM N3V_NSM C VHI_AAI3S V1_PAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RR_ASM VAI_AAI3S A1A_ASMC C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_AS
1Mch:6:17 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes Lysias because/that to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] the king and also, even, namely to enable lay, render widowed to reign ć the son he/she/it/same who/whom/which; to be to nurture newer/younger and also, even, namely to call call the name with regard to he/she/it/same Eupator
1Mch:6:17 and he/she/it-RECOGNIZE-ed Lysias (nom) because/that he/she/it-has-BE DEAD-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ENABLE-ed to-be-REIGN-ing   the (acc) son (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-NURTURE-ed newer/younger ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) Eupator (nom)
1Mch:6:17 1Mch_6:17_1 1Mch_6:17_2 1Mch_6:17_3 1Mch_6:17_4 1Mch_6:17_5 1Mch_6:17_6 1Mch_6:17_7 1Mch_6:17_8 1Mch_6:17_9 1Mch_6:17_10 1Mch_6:17_11 1Mch_6:17_12 1Mch_6:17_13 1Mch_6:17_14 1Mch_6:17_15 1Mch_6:17_16 1Mch_6:17_17 1Mch_6:17_18 1Mch_6:17_19 1Mch_6:17_20 1Mch_6:17_21 1Mch_6:17_22 1Mch_6:17_23
1Mch:6:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:18 καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄκρας ἦσαν συγκλείοντες τὸν Ισραηλ κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ζητοῦντες κακὰ δι’ ὅλου καὶ στήριγμα τοῖς ἔθνεσιν.
1Mch:6:18 About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen. (1 Maccabees 6:18 Brenton)
1Mch:6:18 Ci, którzy przebywali na zamku, robili wokoło świątyni zasadzki na Izraela. Na każdym kroku wyrządzali im krzywdy, a wspomagali pogan. (1 Mch 6:18 BT_4)
1Mch:6:18 Καὶ οἱ ἐκ τῆς ἄκρας ἦσαν συγκλείοντες τὸν Ισραηλ κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ζητοῦντες κακὰ δι’ ὅλου καὶ στήριγμα τοῖς ἔθνεσιν.
1Mch:6:18 καί ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ κύκλῳ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) διά ὅλος -η -ον καί   ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
1Mch:6:18 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By być By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Izrael W kole Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By szukać Niegodziwie by czynić źle Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Cały I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny]
1Mch:6:18 *kai\ oi( e)k tE=s a)/kras E)=san sugklei/ontes to\n *israEl ku/klO| tO=n a(gi/On kai\ DZEtou=ntes kaka\ di’ o(/lou kai\ stE/rigma toi=s e)/Tnesin.
1Mch:6:18 kai hoi ek tEs akras Esan synkleiontes ton israEl kyklO tOn hagiOn kai DZEtuntes kaka di’ holu kai stErigma tois eTnesin.
1Mch:6:18 C RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_ASM N_ASM N2_DSM RA_GPM A1A_GPM C V2_PAPNPM A1_APN P A1_GSM C N3M_APN RA_DPN N3E_DPN
1Mch:6:18 and also, even, namely the out of (+gen) ἐξ before vowels the ć to be to lump together shut with, turn off, close down, cover over the Israel in a circle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to seek wickedly to do evil because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) whole and also, even, namely ć the nation [see ethnic]
1Mch:6:18 and the (nom) out of (+gen) the (gen)   they-were while CLOSED-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) in a circle the (gen) holy ([Adj] gen) and while SEEK-ing (nom|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) and   the (dat) nations (dat)
1Mch:6:18 1Mch_6:18_1 1Mch_6:18_2 1Mch_6:18_3 1Mch_6:18_4 1Mch_6:18_5 1Mch_6:18_6 1Mch_6:18_7 1Mch_6:18_8 1Mch_6:18_9 1Mch_6:18_10 1Mch_6:18_11 1Mch_6:18_12 1Mch_6:18_13 1Mch_6:18_14 1Mch_6:18_15 1Mch_6:18_16 1Mch_6:18_17 1Mch_6:18_18 1Mch_6:18_19 1Mch_6:18_20 1Mch_6:18_21
1Mch:6:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:19 καὶ ἐλογίσατο Ιουδας ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ ἐξεκκλησίασε πάντα τὸν λαὸν τοῦ περικαθίσαι ἐπ’ αὐτούς·
1Mch:6:19 Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them. (1 Maccabees 6:19 Brenton)
1Mch:6:19 Juda więc postanowił ich wytępić i zwołał cały lud, aby dokonać przeciw nim oblężenia. (1 Mch 6:19 BT_4)
1Mch:6:19 καὶ ἐλογίσατο Ιουδας ἐξᾶραι αὐτοὺς καὶ ἐξεκκλησίασε πάντα τὸν λαὸν τοῦ περικαθίσαι ἐπ’ αὐτούς·
1Mch:6:19 καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:19 I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Judasz/Juda By usuwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Mch:6:19 kai\ e)logi/sato *ioudas e)Xa=rai au)tou\s kai\ e)XekklEsi/ase pa/nta to\n lao\n tou= perikaTi/sai e)p’ au)tou/s·
1Mch:6:19 kai elogisato iudas eXarai autus kai eXekklEsiase panta ton laon tu perikaTisai ep’ autus·
1Mch:6:19 C VAI_AMI3S N1T_NSM VA_AAN RD_APM C VAI_AAI3S A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GSN VA_AAN P RD_APM
1Mch:6:19 and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks Judas/Judah to remove he/she/it/same and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
1Mch:6:19 and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed Judas/Judah (nom) to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc) and   all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
1Mch:6:19 1Mch_6:19_1 1Mch_6:19_2 1Mch_6:19_3 1Mch_6:19_4 1Mch_6:19_5 1Mch_6:19_6 1Mch_6:19_7 1Mch_6:19_8 1Mch_6:19_9 1Mch_6:19_10 1Mch_6:19_11 1Mch_6:19_12 1Mch_6:19_13 1Mch_6:19_14
1Mch:6:19 x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:20 καὶ συνήχθησαν ἅμα καὶ περιεκάθισαν ἐπ’ αὐτὴν ἔτους πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ, καὶ ἐποίησεν βελοστάσεις καὶ μηχανάς.
1Mch:6:20 So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines. (1 Maccabees 6:20 Brenton)
1Mch:6:20 Zeszli się wszyscy razem i rozpoczęli oblężenie jego w sto pięćdziesiątym roku. Sprowadzono też kusze i machiny oblężnicze. (1 Mch 6:20 BT_4)
1Mch:6:20 καὶ συνήχθησαν ἅμα καὶ περιεκάθισαν ἐπ’ αὐτὴν ἔτους πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ, καὶ ἐποίησεν βελοστάσεις καὶ μηχανάς.
1Mch:6:20 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἅμα καί περι·καθίζω [LXX] (-, περι+καθι(ε)·[σ]-, περι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό πεντη·κοστός -ή -όν καί   καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)   καί  
1Mch:6:20 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem W tym samym czasie I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Rok Pięćdziesiąty I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:20 kai\ sunE/CHTEsan a(/ma kai\ perieka/Tisan e)p’ au)tE\n e)/tous pentEkostou= kai\ e(katostou=, kai\ e)poi/Esen belosta/seis kai\ mECHana/s.
1Mch:6:20 kai synECHTEsan hama kai periekaTisan ep’ autEn etus pentEkostu kai hekatostu, kai epoiEsen belostaseis kai mECHanas.
1Mch:6:20 C VQI_API3P D C VAI_AAI3P P RD_ASF N3E_GSN A1_GSN C A1_GSN C VAI_AAI3S N3I_APF C N1_APF
1Mch:6:20 and also, even, namely to gather together at the same time and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same year fiftieth and also, even, namely ć and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely ć
1Mch:6:20 and they-were-GATHER TOGETHER-ed at the same time and they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) year (gen) fiftieth (gen) and   and he/she/it-DO/MAKE-ed   and  
1Mch:6:20 1Mch_6:20_1 1Mch_6:20_2 1Mch_6:20_3 1Mch_6:20_4 1Mch_6:20_5 1Mch_6:20_6 1Mch_6:20_7 1Mch_6:20_8 1Mch_6:20_9 1Mch_6:20_10 1Mch_6:20_11 1Mch_6:20_12 1Mch_6:20_13 1Mch_6:20_14 1Mch_6:20_15 1Mch_6:20_16
1Mch:6:20 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:21 καὶ ἐξῆλθον ἐξ αὐτῶν ἐκ τοῦ συγκλεισμοῦ, καὶ ἐκολλήθησαν αὐτοῖς τινες τῶν ἀσεβῶν ἐξ Ισραηλ,
1Mch:6:21 Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves: (1 Maccabees 6:21 Brenton)
1Mch:6:21 Ale spomiędzy oblężonych wydostało się kilku, a dołączyli się do nich niektórzy bezbożni Izraelici, (1 Mch 6:21 BT_4)
1Mch:6:21 καὶ ἐξῆλθον ἐξ αὐτῶν ἐκ τοῦ συγκλεισμοῦ, καὶ ἐκολλήθησαν αὐτοῖς τινες τῶν ἀσεβῶν ἐξ Ισραηλ,
1Mch:6:21 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό   καί κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐκ Ἰσραήλ, ὁ
1Mch:6:21 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem On/ona/to/to samo Jakiś/jakikolwiek Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael
1Mch:6:21 kai\ e)XE=lTon e)X au)tO=n e)k tou= sugkleismou=, kai\ e)kollE/TEsan au)toi=s tines tO=n a)sebO=n e)X *israEl,
1Mch:6:21 kai eXElTon eX autOn ek tu synkleismu, kai ekollETEsan autois tines tOn asebOn eX israEl,
1Mch:6:21 C VBI_AAI3P P RD_GPM P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3P RD_DPM RI_NPM RA_GPM A3H_GPM P N_GSM
1Mch:6:21 and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the ć and also, even, namely to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together he/she/it/same some/any the ungodly; to be impious commit sacrilege out of (+gen) ἐξ before vowels Israel
1Mch:6:21 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) them/same (gen) out of (+gen) the (gen)   and they-were-JOIN-ed them/same (dat) some/any (nom) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) out of (+gen) Israel (indecl)
1Mch:6:21 1Mch_6:21_1 1Mch_6:21_2 1Mch_6:21_3 1Mch_6:21_4 1Mch_6:21_5 1Mch_6:21_6 1Mch_6:21_7 1Mch_6:21_8 1Mch_6:21_9 1Mch_6:21_10 1Mch_6:21_11 1Mch_6:21_12 1Mch_6:21_13 1Mch_6:21_14 1Mch_6:21_15
1Mch:6:21 x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:22 καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;
1Mch:6:22 And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren? (1 Maccabees 6:22 Brenton)
1Mch:6:22 i poszli do króla, mówiąc: «Ile jeszcze czasu upłynie, nim wydasz wyrok i zemścisz się za naszych braci? (1 Mch 6:22 BT_4)
1Mch:6:22 καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον Ἕως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;
1Mch:6:22 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ καί ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
1Mch:6:22 I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Aż; świtaj Kiedy? ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Zemsta; by pomścić/poprawiaj Brat Ja
1Mch:6:22 kai\ e)poreu/TEsan pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pon *(/eOs po/te ou) poiE/sE| kri/sin kai\ e)kdikE/seis tou\s a)delfou\s E(mO=n;
1Mch:6:22 kai eporeuTEsan pros ton basilea kai eipon eOs pote u poiEsE krisin kai ekdikEseis tus adelfus hEmOn;
1Mch:6:22 C VCI_API3P P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P C D D VA_AAS3S N3I_ASF C N3I_NPF RA_APM N2_APM RP_GP
1Mch:6:22 and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell until; dawn when? οὐχ before rough breathing to do/make judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely vengeance; to avenge/rectify the brother I
1Mch:6:22 and they-were-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? not you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed judgment (acc) and vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY the (acc) brothers (acc) us (gen)
1Mch:6:22 1Mch_6:22_1 1Mch_6:22_2 1Mch_6:22_3 1Mch_6:22_4 1Mch_6:22_5 1Mch_6:22_6 1Mch_6:22_7 1Mch_6:22_8 1Mch_6:22_9 1Mch_6:22_10 1Mch_6:22_11 1Mch_6:22_12 1Mch_6:22_13 1Mch_6:22_14 1Mch_6:22_15 1Mch_6:22_16 1Mch_6:22_17
1Mch:6:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:23 ἡμεῖς εὐδοκοῦμεν δουλεύειν τῷ πατρί σου καὶ πορεύεσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ λεγομένοις καὶ κατακολουθεῖν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ.
1Mch:6:23 We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments; (1 Maccabees 6:23 Brenton)
1Mch:6:23 Twojemu ojcu chętnie służyliśmy, wykonywaliśmy jego rozkazy i postępowaliśmy zgodnie z jego poleceniami. (1 Mch 6:23 BT_4)
1Mch:6:23 ἡμεῖς εὐδοκοῦμεν δουλεύειν τῷ πατρί σου καὶ πορεύεσθαι τοῖς ὑπ’ αὐτοῦ λεγομένοις καὶ κατακολουθεῖν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ.
1Mch:6:23 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:23 Ja By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ojciec; ojczyzna Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By iść Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By następować z tyłu On/ona/to/to samo
1Mch:6:23 E(mei=s eu)dokou=men douleu/ein tO=| patri/ sou kai\ poreu/esTai toi=s u(p’ au)tou= legome/nois kai\ katakolouTei=n toi=s prosta/gmasin au)tou=.
1Mch:6:23 hEmeis eudokumen duleuein tO patri su kai poreuesTai tois hyp’ autu legomenois kai katakoluTein tois prostagmasin autu.
1Mch:6:23 RP_NP V2_PAI1P V1_PAN RA_DSM N3_DSM RP_GS C V1_PMN RA_DPM P RD_GSM V1_PMPDPM C V2_PAN RA_DPN N3M_DPN RD_GSM
1Mch:6:23 I to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks to obey to be a slave, serve the father; fatherland you; your/yours(sg) and also, even, namely to go the under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same to say/tell and also, even, namely to follow behind the ć he/she/it/same
1Mch:6:23 we (nom) we-are-THINK-ing-WELL, we-were-THINK-ing-WELL to-be-OBEY-ing the (dat) father (dat); fatherland (voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-be-being-GO-ed the (dat) under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) while being-SAY/TELL-ed (dat) and to-be-FOLLOW-ing-BEHIND the (dat)   him/it/same (gen)
1Mch:6:23 1Mch_6:23_1 1Mch_6:23_2 1Mch_6:23_3 1Mch_6:23_4 1Mch_6:23_5 1Mch_6:23_6 1Mch_6:23_7 1Mch_6:23_8 1Mch_6:23_9 1Mch_6:23_10 1Mch_6:23_11 1Mch_6:23_12 1Mch_6:23_13 1Mch_6:23_14 1Mch_6:23_15 1Mch_6:23_16 1Mch_6:23_17
1Mch:6:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:24 καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν, ἐθανατοῦντο, καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο.
1Mch:6:24 For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance. (1 Maccabees 6:24 Brenton)
1Mch:6:24 Dlatego oblężono nas na zamku, dlatego też synowie narodu naszego stali się wrogami dla nas. Ponadto mordowali każdego z naszych, kogo schwytali, i zrabowali nasze posiadłości. (1 Mch 6:24 BT_4)
1Mch:6:24 καὶ περιεκάθηντο ἐπ’ αὐτὴν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν χάριν τούτου καὶ ἠλλοτριοῦντο ἀφ’ ἡμῶν· πλὴν ὅσοι εὑρίσκοντο ἐξ ἡμῶν, ἐθανατοῦντο, καὶ αἱ κληρονομίαι ἡμῶν διηρπάζοντο.
1Mch:6:24 καί   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα οὗτος αὕτη τοῦτο καί   ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλήν ὅσος -η -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
1Mch:6:24 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Ludzie Ja Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Z wyjątkiem Tyleż/wiele jak By znajdować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja By zgładzać I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo Ja By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
1Mch:6:24 kai\ perieka/TEnto e)p’ au)tE\n oi( ui(oi\ tou= laou= E(mO=n CHa/rin tou/tou kai\ E)llotriou=nto a)f’ E(mO=n· plE\n o(/soi eu(ri/skonto e)X E(mO=n, e)Tanatou=nto, kai\ ai( klEronomi/ai E(mO=n diErpa/DZonto.
1Mch:6:24 kai periekaTEnto ep’ autEn hoi hyioi tu lau hEmOn CHarin tutu kai Ellotriunto af’ hEmOn· plEn hosoi heuriskonto eX hEmOn, eTanatunto, kai hai klEronomiai hEmOn diErpaDZonto.
1Mch:6:24 C VCI_AMI3P P RD_ASF RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GP N3_ASF RD_GSM C V4I_IMI3P P RP_GP D A1_NPM V1_IPI3P P RP_GP V4I_IMI3P C RA_NPF N1A_NPF RP_GP V1I_IMI3P
1Mch:6:24 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the son the people I for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I except as much/many as to find out of (+gen) ἐξ before vowels I to put to death and also, even, namely the inheritance I to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
1Mch:6:24 and   upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) people (gen) us (gen) for; grace (acc) this (gen) and   away from (+gen) us (gen) except as much/many as (nom) they-were-being-FIND-ed out of (+gen) us (gen) they-were-being-PUT-ed-TO-DEATH and the (nom) inheritances (nom|voc) us (gen) they-were-being-SPOLIATE-ed
1Mch:6:24 1Mch_6:24_1 1Mch_6:24_2 1Mch_6:24_3 1Mch_6:24_4 1Mch_6:24_5 1Mch_6:24_6 1Mch_6:24_7 1Mch_6:24_8 1Mch_6:24_9 1Mch_6:24_10 1Mch_6:24_11 1Mch_6:24_12 1Mch_6:24_13 1Mch_6:24_14 1Mch_6:24_15 1Mch_6:24_16 1Mch_6:24_17 1Mch_6:24_18 1Mch_6:24_19 1Mch_6:24_20 1Mch_6:24_21 1Mch_6:24_22 1Mch_6:24_23 1Mch_6:24_24 1Mch_6:24_25 1Mch_6:24_26
1Mch:6:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:25 καὶ οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς μόνον ἐξέτειναν χεῖρα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν·
1Mch:6:25 Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders. (1 Maccabees 6:25 Brenton)
1Mch:6:25 Wyciągnęli swe ręce nie tylko przeciwko nam, ale także przeciwko wszystkim swoim okolicznym krainom. (1 Mch 6:25 BT_4)
1Mch:6:25 καὶ οὐκ ἐφ’ ἡμᾶς μόνον ἐξέτειναν χεῖρα, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια αὐτῶν·
1Mch:6:25 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλά καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:25 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By rozszerzać się Ręka Ale I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica On/ona/to/to samo
1Mch:6:25 kai\ ou)k e)f’ E(ma=s mo/non e)Xe/teinan CHei=ra, a)lla\ kai\ e)pi\ pa/nta ta\ o(/ria au)tO=n·
1Mch:6:25 kai uk ef’ hEmas monon eXeteinan CHeira, alla kai epi panta ta horia autOn·
1Mch:6:25 C D P RP_AP D VAI_AAI3P N3_ASF C C P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM
1Mch:6:25 and also, even, namely οὐχ before rough breathing upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to extend hand but and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the boundary he/she/it/same
1Mch:6:25 and not upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-EXTEND-ed hand (acc) but and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen)
1Mch:6:25 1Mch_6:25_1 1Mch_6:25_2 1Mch_6:25_3 1Mch_6:25_4 1Mch_6:25_5 1Mch_6:25_6 1Mch_6:25_7 1Mch_6:25_8 1Mch_6:25_9 1Mch_6:25_10 1Mch_6:25_11 1Mch_6:25_12 1Mch_6:25_13 1Mch_6:25_14
1Mch:6:25 x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:26 καὶ ἰδοὺ παρεμβεβλήκασι σήμερον ἐπὶ τὴν ἄκραν ἐν Ιερουσαλημ τοῦ καταλαβέσθαι αὐτήν· καὶ τὸ ἁγίασμα καὶ τὴν Βαιθσουραν ὠχύρωσαν·
1Mch:6:26 And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified. (1 Maccabees 6:26 Brenton)
1Mch:6:26 A oto dzisiaj oblegają zamek w Jerozolimie, aby go zdobyć. Umocnili nawet świątynię i Bet-Sur. (1 Mch 6:26 BT_4)
1Mch:6:26 καὶ ἰδοὺ παρεμβεβλήκασι σήμερον ἐπὶ τὴν ἄκραν ἐν Ιερουσαλημ τοῦ καταλαβέσθαι αὐτήν· καὶ τὸ ἁγίασμα καὶ τὴν Βαιθσουραν ὠχύρωσαν·
1Mch:6:26 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) σήμερον ἐπί ὁ ἡ τό   ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό    
1Mch:6:26 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By stanąć obozem Dzisiaj dzień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Jerozolima [miasto z] By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:26 kai\ i)dou\ parembeblE/kasi sE/meron e)pi\ tE\n a)/kran e)n *ierousalEm tou= katalabe/sTai au)tE/n· kai\ to\ a(gi/asma kai\ tE\n *baiTsouran O)CHu/rOsan·
1Mch:6:26 kai idu parembeblEkasi sEmeron epi tEn akran en ierusalEm tu katalabesTai autEn· kai to hagiasma kai tEn baiTsuran OCHyrOsan·
1Mch:6:26 C I VX_XAI3P D P RA_ASF N1A_ASF P N_DSF RA_GSN VB_AMN RD_ASF C RA_ASN N3M_ASN C RA_ASF N_ASF VAI_AAI3P
1Mch:6:26 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to encamp today day upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] the to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć ć
1Mch:6:26 and be-you(sg)-SEE-ed! they-have-ENCAMP-ed today upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)   in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) the (gen) to-be-COMPREHEND-ed her/it/same (acc) and the (nom|acc)   and the (acc)    
1Mch:6:26 1Mch_6:26_1 1Mch_6:26_2 1Mch_6:26_3 1Mch_6:26_4 1Mch_6:26_5 1Mch_6:26_6 1Mch_6:26_7 1Mch_6:26_8 1Mch_6:26_9 1Mch_6:26_10 1Mch_6:26_11 1Mch_6:26_12 1Mch_6:26_13 1Mch_6:26_14 1Mch_6:26_15 1Mch_6:26_16 1Mch_6:26_17 1Mch_6:26_18 1Mch_6:26_19
1Mch:6:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:27 καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους, μείζονα τούτων ποιήσουσιν, καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν.
1Mch:6:27 Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them. (1 Maccabees 6:27 Brenton)
1Mch:6:27 Jeżeli ze swej strony nie uprzedzisz ich jak najprędzej, to jeszcze gorszych rzeczy się dopuszczą i nie będziesz już mógł ich powstrzymać». (1 Mch 6:27 BT_4)
1Mch:6:27 καὶ ἐὰν μὴ προκαταλάβῃ αὐτοὺς διὰ τάχους, μείζονα τούτων ποιήσουσιν, καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν.
1Mch:6:27 καί ἐάν (εἰ ἄν) μή   αὐτός αὐτή αὐτό διά τάχο·ς, -ους, τό μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:27 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Szybkość Większy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo
1Mch:6:27 kai\ e)a\n mE\ prokatala/bE| au)tou\s dia\ ta/CHous, mei/DZona tou/tOn poiE/sousin, kai\ ou) dunE/sE| tou= katasCHei=n au)tO=n.
1Mch:6:27 kai ean mE prokatalabE autus dia taCHus, meiDZona tutOn poiEsusin, kai u dynEsE tu katasCHein autOn.
1Mch:6:27 C C D VB_AAS3S RD_APM P N3E_GSN A3C_ASM RD_GPM VF_FAI3P C D VF_FMI2S RA_GSN VB_AAN RD_GPM
1Mch:6:27 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not ć he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed greater this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same
1Mch:6:27 and if-ever not   them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) speed (gen) greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (gen) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) and not you(sg)-will-be-ABLE-ed the (gen) to-HOLD FAST them/same (gen)
1Mch:6:27 1Mch_6:27_1 1Mch_6:27_2 1Mch_6:27_3 1Mch_6:27_4 1Mch_6:27_5 1Mch_6:27_6 1Mch_6:27_7 1Mch_6:27_8 1Mch_6:27_9 1Mch_6:27_10 1Mch_6:27_11 1Mch_6:27_12 1Mch_6:27_13 1Mch_6:27_14 1Mch_6:27_15 1Mch_6:27_16
1Mch:6:27 x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:28 καὶ ὠργίσθη ὁ βασιλεύς, ὅτε ἤκουσεν, καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν·
1Mch:6:28 Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse. (1 Maccabees 6:28 Brenton)
1Mch:6:28 Gdy król to usłyszał, rozgniewał się i zwołał na naradę wszystkich swoich przyjaciół, dowódców swego wojska i przełożonych nad konnicą. (1 Mch 6:28 BT_4)
1Mch:6:28 Καὶ ὠργίσθη βασιλεύς, ὅτε ἤκουσεν, καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς φίλους αὐτοῦ ἄρχοντας δυνάμεως αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐπὶ τῶν ἡνιῶν·
1Mch:6:28 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό   καί
1Mch:6:28 I też, nawet, mianowicie By robić zły Król Kiedy By słyszeć I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
1Mch:6:28 *kai\ O)rgi/sTE o( basileu/s, o(/te E)/kousen, kai\ sunE/gagen pa/ntas tou\s fi/lous au)tou= a)/rCHontas duna/meOs au)tou= kai\ tou\s e)pi\ tO=n E(niO=n·
1Mch:6:28 kai OrgisTE ho basileus, hote Ekusen, kai synEgagen pantas tus filus autu arCHontas dynameOs autu kai tus epi tOn hEniOn·
1Mch:6:28 C VSI_API3S RA_NSM N3V_NSM D VAI_AAI3S C VBI_AAI3S A3_APM RA_APM A1_APM RD_GSM N3_APM N3I_GSF RD_GSM C RA_APM P RA_GPF N1A_GPF
1Mch:6:28 and also, even, namely to make angry the king when to hear and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of the friend companion he/she/it/same ruler; to begin ability he/she/it/same and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
1Mch:6:28 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY the (nom) king (nom) when he/she/it-HEAR-ed and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed all (acc) the (acc) friend ([Adj] acc) him/it/same (gen) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) ability (gen) him/it/same (gen) and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)  
1Mch:6:28 1Mch_6:28_1 1Mch_6:28_2 1Mch_6:28_3 1Mch_6:28_4 1Mch_6:28_5 1Mch_6:28_6 1Mch_6:28_7 1Mch_6:28_8 1Mch_6:28_9 1Mch_6:28_10 1Mch_6:28_11 1Mch_6:28_12 1Mch_6:28_13 1Mch_6:28_14 1Mch_6:28_15 1Mch_6:28_16 1Mch_6:28_17 1Mch_6:28_18 1Mch_6:28_19 1Mch_6:28_20
1Mch:6:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:29 καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί·
1Mch:6:29 There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers. (1 Maccabees 6:29 Brenton)
1Mch:6:29 Z innych państw i z wysp zamorskich przybywali do niego wynajęci żołnierze, (1 Mch 6:29 BT_4)
1Mch:6:29 καὶ ἀπὸ βασιλειῶν ἑτέρων καὶ ἀπὸ νήσων θαλασσῶν ἦλθον πρὸς αὐτὸν δυνάμεις μισθωταί·
1Mch:6:29 ἀπό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί ἀπό νῆσος, -ου, ἡ   θάλασσα, -ης, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δύναμις, -εως, ἡ μισθωτός[1] -η -ον [LXX]; μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -)
1Mch:6:29 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo; królewski Inny I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyspa Morze By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Zdolność Najmowany; by najmować
1Mch:6:29 kai\ a)po\ basileiO=n e(te/rOn kai\ a)po\ nE/sOn TalassO=n E)=lTon pro\s au)to\n duna/meis misTOtai/·
1Mch:6:29 kai apo basileiOn heterOn kai apo nEsOn TalassOn ElTon pros auton dynameis misTOtai·
1Mch:6:29 C P N1A_GPF A1A_GPF C P N2_GPF N1S_GPF VBI_AAI3P P RD_ASM N3I_NPF A1_NPF
1Mch:6:29 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing kingdom; royal other and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing island sea to come toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ability hired; to hire
1Mch:6:29 and away from (+gen) kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) other (gen) and away from (+gen) islands (gen) seas (gen) I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) abilities (acc, nom|voc) hired ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-HIRE-ed
1Mch:6:29 1Mch_6:29_1 1Mch_6:29_2 1Mch_6:29_3 1Mch_6:29_4 1Mch_6:29_5 1Mch_6:29_6 1Mch_6:29_7 1Mch_6:29_8 1Mch_6:29_9 1Mch_6:29_10 1Mch_6:29_11 1Mch_6:29_12 1Mch_6:29_13
1Mch:6:29 x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:30 καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ἑκατὸν χιλιάδες πεζῶν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἱππέων καὶ ἐλέφαντες δύο καὶ τριάκοντα εἰδότες πόλεμον.
1Mch:6:30 So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle. (1 Maccabees 6:30 Brenton)
1Mch:6:30 a liczba jego wojska wynosiła sto tysięcy piechoty, dwadzieścia tysięcy konnicy i trzydzieści dwa słonie wyćwiczone w walce. (1 Mch 6:30 BT_4)
1Mch:6:30 καὶ ἦν ἀριθμὸς τῶν δυνάμεων αὐτοῦ ἑκατὸν χιλιάδες πεζῶν καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἱππέων καὶ ἐλέφαντες δύο καὶ τριάκοντα εἰδότες πόλεμον.
1Mch:6:30 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἱππεύς, -έως, ὁ καί   δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί τριά·κοντα οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ
1Mch:6:30 I też, nawet, mianowicie By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Zdolność On/ona/to/to samo Sto Kilo [jednostka tysiąc] Chodzenie lądem I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Kilo [jednostka tysiąc] Jeździec I też, nawet, mianowicie Dwa I też, nawet, mianowicie Trzydzieści By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wojna [zobacz polemiczny]
1Mch:6:30 kai\ E)=n o( a)riTmo\s tO=n duna/meOn au)tou= e(kato\n CHilia/des peDZO=n kai\ ei)/kosi CHilia/des i(ppe/On kai\ e)le/fantes du/o kai\ tria/konta ei)do/tes po/lemon.
1Mch:6:30 kai En ho ariTmos tOn dynameOn autu hekaton CHiliades peDZOn kai eikosi CHiliades hippeOn kai elefantes dyo kai triakonta eidotes polemon.
1Mch:6:30 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPF N3I_GPF RD_GSM M N3D_NPF A1_GPF C M N3D_NPF N3V_GPM C N3T_NPM M C M VX_XAPNPM N2_ASM
1Mch:6:30 and also, even, namely to be the number [see arithmetic] the ability he/she/it/same hundred kilo [unit of one thousand] going by land and also, even, namely icon; twenty kilo [unit of one thousand] horseman and also, even, namely ć two and also, even, namely thirty to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with war [see polemic]
1Mch:6:30 and he/she/it-was the (nom) number (nom) the (gen) abilities (gen) him/it/same (gen) hundred kilos (nom|voc) going by land ([Adj] gen) and icons (dat); twenty kilos (nom|voc) horsemans (gen) and   two (nom, acc, gen) and thirty having PERCEIVE-ed (nom|voc) war (acc)
1Mch:6:30 1Mch_6:30_1 1Mch_6:30_2 1Mch_6:30_3 1Mch_6:30_4 1Mch_6:30_5 1Mch_6:30_6 1Mch_6:30_7 1Mch_6:30_8 1Mch_6:30_9 1Mch_6:30_10 1Mch_6:30_11 1Mch_6:30_12 1Mch_6:30_13 1Mch_6:30_14 1Mch_6:30_15 1Mch_6:30_16 1Mch_6:30_17 1Mch_6:30_18 1Mch_6:30_19 1Mch_6:30_20 1Mch_6:30_21
1Mch:6:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:31 καὶ ἦλθον διὰ τῆς Ιδουμαίας καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Βαιθσουραν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησαν μηχανάς· καὶ ἐξῆλθον καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὰς πυρὶ καὶ ἐπολέμησαν ἀνδρωδῶς.
1Mch:6:31 These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly. (1 Maccabees 6:31 Brenton)
1Mch:6:31 Przeszli oni przez Idumeę i koło Bet-Sur rozłożyli się obozem. Przez wiele dni walczyli i budowali machiny oblężnicze, ale obrońcy robili wypady, palili je i walczyli mężnie. (1 Mch 6:31 BT_4)
1Mch:6:31 καὶ ἦλθον διὰ τῆς Ιδουμαίας καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Βαιθσουραν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλὰς καὶ ἐποίησαν μηχανάς· καὶ ἐξῆλθον καὶ ἐνεπύρισαν αὐτὰς πυρὶ καὶ ἐπολέμησαν ἀνδρωδῶς.
1Mch:6:31 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί   καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)   καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)  
1Mch:6:31 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By palić się On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną
1Mch:6:31 kai\ E)=lTon dia\ tE=s *idoumai/as kai\ parene/balon e)pi\ *baiTsouran kai\ e)pole/mEsan E(me/ras polla\s kai\ e)poi/Esan mECHana/s· kai\ e)XE=lTon kai\ e)nepu/risan au)ta\s puri\ kai\ e)pole/mEsan a)ndrOdO=s.
1Mch:6:31 kai ElTon dia tEs idumaias kai parenebalon epi baiTsuran kai epolemEsan hEmeras pollas kai epoiEsan mECHanas· kai eXElTon kai enepyrisan autas pyri kai epolemEsan andrOdOs.
1Mch:6:31 C VBI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3P P N_ASF C VAI_AAI3P N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3P N1_APF C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_APF N3_DSN C VAI_AAI3P D
1Mch:6:31 and also, even, namely to come because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the Idumea [district of] and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to fight war day much and also, even, namely to do/make ć and also, even, namely to come out and also, even, namely to burn he/she/it/same fire and also, even, namely to fight war ć
1Mch:6:31 and I-COME-ed, they-COME-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) Idumea (gen) and I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)   and they-FIGHT-ed day (gen), days (acc) many (acc) and they-DO/MAKE-ed   and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and they-???-ed them/same (acc) fire (dat) and they-FIGHT-ed  
1Mch:6:31 1Mch_6:31_1 1Mch_6:31_2 1Mch_6:31_3 1Mch_6:31_4 1Mch_6:31_5 1Mch_6:31_6 1Mch_6:31_7 1Mch_6:31_8 1Mch_6:31_9 1Mch_6:31_10 1Mch_6:31_11 1Mch_6:31_12 1Mch_6:31_13 1Mch_6:31_14 1Mch_6:31_15 1Mch_6:31_16 1Mch_6:31_17 1Mch_6:31_18 1Mch_6:31_19 1Mch_6:31_20 1Mch_6:31_21 1Mch_6:31_22 1Mch_6:31_23 1Mch_6:31_24 1Mch_6:31_25
1Mch:6:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:32 καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως.
1Mch:6:32 Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king's camp. (1 Maccabees 6:32 Brenton)
1Mch:6:32 Wtedy Juda odstąpił od zamku i rozłożył się obozem pod Bet-Zacharia naprzeciwko królewskiego obozu. (1 Mch 6:32 BT_4)
1Mch:6:32 καὶ ἀπῆρεν Ιουδας ἀπὸ τῆς ἄκρας καὶ παρενέβαλεν εἰς Βαιθζαχαρια ἀπέναντι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως.
1Mch:6:32 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό   καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1]   ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Mch:6:32 I też, nawet, mianowicie By zabierać Judasz/Juda Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Do (+przyspieszenie) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Obozu obóz, koszary, armia Król
1Mch:6:32 kai\ a)pE=ren *ioudas a)po\ tE=s a)/kras kai\ parene/balen ei)s *baiTDZaCHaria a)pe/nanti tE=s parembolE=s tou= basile/Os.
1Mch:6:32 kai apEren iudas apo tEs akras kai parenebalen eis baiTDZaCHaria apenanti tEs parembolEs tu basileOs.
1Mch:6:32 C VAI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S P N_AS D RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM
1Mch:6:32 and also, even, namely to take away Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to encamp into (+acc) ć opposite/in the presence of (+gen) the camp camp, barracks, army the king
1Mch:6:32 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY Judas/Judah (nom) away from (+gen) the (gen)   and he/she/it-ENCAMP-ed into (+acc)   opposite/in the presence of (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen)
1Mch:6:32 1Mch_6:32_1 1Mch_6:32_2 1Mch_6:32_3 1Mch_6:32_4 1Mch_6:32_5 1Mch_6:32_6 1Mch_6:32_7 1Mch_6:32_8 1Mch_6:32_9 1Mch_6:32_10 1Mch_6:32_11 1Mch_6:32_12 1Mch_6:32_13 1Mch_6:32_14 1Mch_6:32_15
1Mch:6:32 x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:33 καὶ ὤρθρισεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρωῒ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
1Mch:6:33 Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets. (1 Maccabees 6:33 Brenton)
1Mch:6:33 Wczesnym rankiem król wyruszył i szybko wyprowadził wojsko w stronę Bet-Zacharia. Wojska ustawiły się do bitwy i zagrano na trąbach. (1 Mch 6:33 BT_4)
1Mch:6:33 καὶ ὤρθρισεν βασιλεὺς τὸ πρωῒ καὶ ἀπῆρεν τὴν παρεμβολὴν ἐν ὁρμήματι αὐτῆς κατὰ τὴν ὁδὸν Βαιθζαχαρια, καὶ διεσκευάσθησαν αἱ δυνάμεις εἰς τὸν πόλεμον καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν.
1Mch:6:33 καί ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ἐν ὅρμημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ   καί δια·σκευάζω [LXX] (-, -, -, -, δια+εσκευασ-, δια+σκευασ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
1Mch:6:33 I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Król Wcześnie I też, nawet, mianowicie By zabierać Obozu obóz, koszary, armia W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Gwałtowny pęd On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Do ??? Zdolność Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka
1Mch:6:33 kai\ O)/rTrisen o( basileu\s to\ prOi\+ kai\ a)pE=ren tE\n parembolE\n e)n o(rmE/mati au)tE=s kata\ tE\n o(do\n *baiTDZaCHaria, kai\ dieskeua/sTEsan ai( duna/meis ei)s to\n po/lemon kai\ e)sa/lpisan tai=s sa/lpigXin.
1Mch:6:33 kai OrTrisen ho basileus to prO+i kai apEren tEn parembolEn en hormEmati autEs kata tEn hodon baiTDZaCHaria, kai dieskeuasTEsan hai dynameis eis ton polemon kai esalpisan tais salpinXin.
1Mch:6:33 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN D C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P N3M_DSN RD_GSF P RA_ASF N2_ASF N_AS C VSI_API3P RA_NPF N3I_NPF P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_DPF N3G_DPF
1Mch:6:33 and also, even, namely to come early in the morning the king the early and also, even, namely to take away the camp camp, barracks, army in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among violent rush he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road ć and also, even, namely to ??? the ability into (+acc) the war [see polemic] and also, even, namely to trumpet the trumpet
1Mch:6:33 and he/she/it-COME EARLY IN THE MORNING-ed the (nom) king (nom) the (nom|acc) early and he/she/it-TAKE-ed-AWAY the (acc) camp (acc) in/among/by (+dat) violent rush (dat) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc)   and they-were-???-ed the (nom) abilities (acc, nom|voc) into (+acc) the (acc) war (acc) and they-TRUMPET-ed the (dat) trumpets (dat)
1Mch:6:33 1Mch_6:33_1 1Mch_6:33_2 1Mch_6:33_3 1Mch_6:33_4 1Mch_6:33_5 1Mch_6:33_6 1Mch_6:33_7 1Mch_6:33_8 1Mch_6:33_9 1Mch_6:33_10 1Mch_6:33_11 1Mch_6:33_12 1Mch_6:33_13 1Mch_6:33_14 1Mch_6:33_15 1Mch_6:33_16 1Mch_6:33_17 1Mch_6:33_18 1Mch_6:33_19 1Mch_6:33_20 1Mch_6:33_21 1Mch_6:33_22 1Mch_6:33_23 1Mch_6:33_24 1Mch_6:33_25 1Mch_6:33_26 1Mch_6:33_27 1Mch_6:33_28
1Mch:6:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:34 καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον.
1Mch:6:34 And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries. (1 Maccabees 6:34 Brenton)
1Mch:6:34 Słoniom pokazano sok winnych jagód i morwy, aby je rozjuszyć do bitwy. (1 Mch 6:34 BT_4)
1Mch:6:34 καὶ τοῖς ἐλέφασιν ἔδειξαν αἷμα σταφυλῆς καὶ μόρων τοῦ παραστῆσαι αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον.
1Mch:6:34 καί ὁ ἡ τό   δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό σταφυλή, -ῆς, ἡ καί   ὁ ἡ τό παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ
1Mch:6:34 I też, nawet, mianowicie By być widocznym Krew Winogrona grono I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
1Mch:6:34 kai\ toi=s e)le/fasin e)/deiXan ai(=ma stafulE=s kai\ mo/rOn tou= parastE=sai au)tou\s ei)s to\n po/lemon.
1Mch:6:34 kai tois elefasin edeiXan haima stafylEs kai morOn tu parastEsai autus eis ton polemon.
1Mch:6:34 C RA_DPM N3T_DPM VAI_AAI3P N3M_ASN N1_GSF C N2N_GPN RA_GSN VA_AAN RD_APM P RA_ASM N2_ASM
1Mch:6:34 and also, even, namely the ć to show blood grape cluster and also, even, namely ć the to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show he/she/it/same into (+acc) the war [see polemic]
1Mch:6:34 and the (dat)   they-SHOW-ed blood (nom|acc|voc) grape cluster (gen) and   the (gen) to-STand-WITH/BESIDE, be-you(sg)-STand-ed-WITH/BESIDE!, he/she/it-happens-to-STand-WITH/BESIDE (opt) them/same (acc) into (+acc) the (acc) war (acc)
1Mch:6:34 1Mch_6:34_1 1Mch_6:34_2 1Mch_6:34_3 1Mch_6:34_4 1Mch_6:34_5 1Mch_6:34_6 1Mch_6:34_7 1Mch_6:34_8 1Mch_6:34_9 1Mch_6:34_10 1Mch_6:34_11 1Mch_6:34_12 1Mch_6:34_13 1Mch_6:34_14
1Mch:6:34 x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:35 καὶ διεῖλον τὰ θηρία εἰς τὰς φάλαγγας καὶ παρέστησαν ἑκάστῳ ἐλέφαντι χιλίους ἄνδρας τεθωρακισμένους ἐν ἁλυσιδωτοῖς, καὶ περικεφαλαῖαι χαλκαῖ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ πεντακοσία ἵππος διατεταγμένη ἑκάστῳ θηρίῳ ἐκλελεγμένη·
1Mch:6:35 Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best. (1 Maccabees 6:35 Brenton)
1Mch:6:35 Bestie poprzydzielano do falang i przy każdym słoniu ustawiono tysiąc żołnierzy ubranych w łańcuszkowe pancerze i mających głowy okryte hełmami z brązu. Ponadto do każdej bestii przydzielono po pięciuset wyborowych jeźdźców. (1 Mch 6:35 BT_4)
1Mch:6:35 καὶ διεῖλον τὰ θηρία εἰς τὰς φάλαγγας καὶ παρέστησαν ἑκάστῳ ἐλέφαντι χιλίους ἄνδρας τεθωρακισμένους ἐν ἁλυσιδωτοῖς, καὶ περικεφαλαῖαι χαλκαῖ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, καὶ πεντακοσία ἵππος διατεταγμένη ἑκάστῳ θηρίῳ ἐκλελεγμένη·
1Mch:6:35 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό φάλαγξ, -γγος, ἡ [LXX] καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον   χίλιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ θωρακίζω [LXX] (-, -, -, -, τεθωρακισ-, -) ἐν   καί περι·κεφαλαία, -ας, ἡ χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πεντα·κόσιοι -αι -α ἵππος, -ου, ὁ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ἕκαστος -η -ον θηρίον, -ου, τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)
1Mch:6:35 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Zwierzę Do (+przyspieszenie) ??? I też, nawet, mianowicie By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Każdy Tysiąc Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie Hełm Miedź albo brąz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pięćset Koń By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Każdy Zwierzę By wybierać
1Mch:6:35 kai\ diei=lon ta\ TEri/a ei)s ta\s fa/laggas kai\ pare/stEsan e(ka/stO| e)le/fanti CHili/ous a)/ndras teTOrakisme/nous e)n a(lusidOtoi=s, kai\ perikefalai=ai CHalkai= e)pi\ tO=n kefalO=n au)tO=n, kai\ pentakosi/a i(/ppos diatetagme/nE e(ka/stO| TEri/O| e)klelegme/nE·
1Mch:6:35 kai dieilon ta TEria eis tas falangas kai parestEsan hekastO elefanti CHilius andras teTOrakismenus en halysidOtois, kai perikefalaiai CHalkai epi tOn kefalOn autOn, kai pentakosia hippos diatetagmenE hekastO TEriO eklelegmenE·
1Mch:6:35 C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN P RA_APF N3G_APF C VHI_AAI3P A1_DSM N3T_DSM A1A_APM N3_APM VT_XPPAPM P N2_DPM C N1A_NPF A1C_NPF P RA_GPF N1_GPF RD_GPM C A1A_NSF N2_NSF VK_XMPNSF A1_DSN N2N_DSN VK_XMPNSF
1Mch:6:35 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) the beast into (+acc) the ??? and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show each ć thousand man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely helmet copper or bronze upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely five hundred horse to prescribe decree, order, appoint or ordain each beast to select
1Mch:6:35 and I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) ???s (acc) and they-STand-ed-WITH/BESIDE each (of two) (dat)   thousand (acc) men, husbands (acc) having-been-???-ed (acc) in/among/by (+dat)   and helmets (nom|voc) copper or bronze ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) them/same (gen) and five hundred (nom|acc|voc) horse (nom) having-been-PRESCRIBE-ed (nom|voc) each (of two) (dat) beast (dat) having-been-SELECT-ed (nom|voc)
1Mch:6:35 1Mch_6:35_1 1Mch_6:35_2 1Mch_6:35_3 1Mch_6:35_4 1Mch_6:35_5 1Mch_6:35_6 1Mch_6:35_7 1Mch_6:35_8 1Mch_6:35_9 1Mch_6:35_10 1Mch_6:35_11 1Mch_6:35_12 1Mch_6:35_13 1Mch_6:35_14 1Mch_6:35_15 1Mch_6:35_16 1Mch_6:35_17 1Mch_6:35_18 1Mch_6:35_19 1Mch_6:35_20 1Mch_6:35_21 1Mch_6:35_22 1Mch_6:35_23 1Mch_6:35_24 1Mch_6:35_25 1Mch_6:35_26 1Mch_6:35_27 1Mch_6:35_28 1Mch_6:35_29 1Mch_6:35_30
1Mch:6:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:36 οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν ᾖ τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα, οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ.
1Mch:6:36 These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him. (1 Maccabees 6:36 Brenton)
1Mch:6:36 Oni już przedtem byli do bestii przydzieleni: gdzie ona była, tam byli i oni, gdzie ona szła, tam szli i oni razem z nią i nigdy od niej nie odstępowali. (1 Mch 6:36 BT_4)
1Mch:6:36 οὗτοι πρὸ καιροῦ οὗ ἂν τὸ θηρίον ἦσαν καὶ οὗ ἐὰν ἐπορεύετο ἐπορεύοντο ἅμα, οὐκ ἀφίσταντο ἀπ’ αὐτοῦ.
1Mch:6:36 οὗτος αὕτη τοῦτο πρό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἅμα οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:36 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Przedtem (+informacja) Okres czasu Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Zwierzę By być I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By iść By iść W tym samym czasie ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Mch:6:36 ou(=toi pro\ kairou= ou(= a)/n E)=| to\ TEri/on E)=san kai\ ou(= e)a\n e)poreu/eto e)poreu/onto a(/ma, ou)k a)fi/stanto a)p’ au)tou=.
1Mch:6:36 hutoi pro kairu hu an E to TErion Esan kai hu ean eporeueto eporeuonto hama, uk afistanto ap’ autu.
1Mch:6:36 RD_NPM P N2_GSM RR_GSM x V9_PAS3S RA_ASN N2N_ASN V9_IAI3P C RR_GSM C V1I_IMI3S V1I_IMI3P D D V6_IMI3P P RD_GSM
1Mch:6:36 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] before (+gen) period of time where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to be the beast to be and also, even, namely where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to go to go at the same time οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
1Mch:6:36 these (nom) before (+gen) period of time (gen) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be the (nom|acc) beast (nom|acc|voc) they-were and where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-was-being-GO-ed they-were-being-GO-ed at the same time not they-were-being-DISENGAGE-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
1Mch:6:36 1Mch_6:36_1 1Mch_6:36_2 1Mch_6:36_3 1Mch_6:36_4 1Mch_6:36_5 1Mch_6:36_6 1Mch_6:36_7 1Mch_6:36_8 1Mch_6:36_9 1Mch_6:36_10 1Mch_6:36_11 1Mch_6:36_12 1Mch_6:36_13 1Mch_6:36_14 1Mch_6:36_15 1Mch_6:36_16 1Mch_6:36_17 1Mch_6:36_18 1Mch_6:36_19
1Mch:6:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:37 καὶ πύργοι ξύλινοι ἐπ’ αὐτοὺς ὀχυροὶ σκεπαζόμενοι ἐφ’ ἑκάστου θηρίου ἐζωσμένοι ἐπ’ αὐτοῦ μηχαναῖς, καὶ ἐφ’ ἑκάστου ἄνδρες δυνάμεως τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ὁ Ἰνδὸς αὐτοῦ.
1Mch:6:37 And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him. (1 Maccabees 6:37 Brenton)
1Mch:6:37 Na każdej bestii była przy pomocy specjalnych urządzeń umocowana wieża, która ją okrywała, a na niej wojenne narzędzia i czterech żołnierzy, którzy z niej walczyli, a oprócz tego kierujący nią Hindus. (1 Mch 6:37 BT_4)
1Mch:6:37 καὶ πύργοι ξύλινοι ἐπ’ αὐτοὺς ὀχυροὶ σκεπαζόμενοι ἐφ’ ἑκάστου θηρίου ἐζωσμένοι ἐπ’ αὐτοῦ μηχαναῖς, καὶ ἐφ’ ἑκάστου ἄνδρες δυνάμεως τέσσαρες οἱ πολεμοῦντες ἐπ’ αὐτοῖς καὶ Ἰνδὸς αὐτοῦ.
1Mch:6:37 καί πύργος, -ου, ὁ ξύλινος -η -ον ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό   σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἐπί ἕκαστος -η -ον θηρίον, -ου, τό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό   καί ἐπί ἕκαστος -η -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:37 I też, nawet, mianowicie Wieża Drewniany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chronić się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy Zwierzę Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność Cztery By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
1Mch:6:37 kai\ pu/rgoi Xu/linoi e)p’ au)tou\s o)CHuroi\ skepaDZo/menoi e)f’ e(ka/stou TEri/ou e)DZOsme/noi e)p’ au)tou= mECHanai=s, kai\ e)f’ e(ka/stou a)/ndres duna/meOs te/ssares oi( polemou=ntes e)p’ au)toi=s kai\ o( *)indo\s au)tou=.
1Mch:6:37 kai pyrgoi Xylinoi ep’ autus oCHyroi skepaDZomenoi ef’ hekastu TEriu eDZOsmenoi ep’ autu mECHanais, kai ef’ hekastu andres dynameOs tessares hoi polemuntes ep’ autois kai ho indos autu.
1Mch:6:37 C N2_NPM A1_NPM P RD_APM A1A_NPM V1_PPPNPM P A1_GSN N2N_GSN VM_XPPNPM P RD_GSM N1_DPF C P A1_GSM N3_NPM N3I_GSF A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DPM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM
1Mch:6:37 and also, even, namely tower wooden upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć to shelter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing each beast to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing each man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability four the to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
1Mch:6:37 and towers (nom|voc) wooden ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)   while being-SHELTER-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) beast (gen) having-been-???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)   and upon/over (+acc,+gen,+dat) each (of two) (gen) men, husbands (nom|voc) ability (gen) four (nom) the (nom) while FIGHT-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) and the (nom)   him/it/same (gen)
1Mch:6:37 1Mch_6:37_1 1Mch_6:37_2 1Mch_6:37_3 1Mch_6:37_4 1Mch_6:37_5 1Mch_6:37_6 1Mch_6:37_7 1Mch_6:37_8 1Mch_6:37_9 1Mch_6:37_10 1Mch_6:37_11 1Mch_6:37_12 1Mch_6:37_13 1Mch_6:37_14 1Mch_6:37_15 1Mch_6:37_16 1Mch_6:37_17 1Mch_6:37_18 1Mch_6:37_19 1Mch_6:37_20 1Mch_6:37_21 1Mch_6:37_22 1Mch_6:37_23 1Mch_6:37_24 1Mch_6:37_25 1Mch_6:37_26 1Mch_6:37_27 1Mch_6:37_28
1Mch:6:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:38 καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς, κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν.
1Mch:6:38 As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks. (1 Maccabees 6:38 Brenton)
1Mch:6:38 Pozostała część konnicy ustawiła się po jednej i po drugiej stronie, na dwóch skrzydłach wojska, ażeby wrogów odstraszyć i zabezpieczyć walczące falangi. (1 Mch 6:38 BT_4)
1Mch:6:38 καὶ τὴν ἐπίλοιπον ἵππον ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἔστησεν ἐπὶ τὰ δύο μέρη τῆς παρεμβολῆς, κατασείοντες καὶ καταφρασσόμενοι ἐν ταῖς φάλαγξιν.
1Mch:6:38 καί ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον ἵππος, -ου, ὁ ἔν·θεν καί ἔν·θεν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ κατα·σείω (κατα+σει-, -, κατα+σει·σ-, -, -, -) καί   ἐν ὁ ἡ τό φάλαγξ, -γγος, ἡ [LXX]
1Mch:6:38 I też, nawet, mianowicie Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Koń Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dwa Części/kawałka okolice Obozu obóz, koszary, armia By trząść się I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???
1Mch:6:38 kai\ tE\n e)pi/loipon i(/ppon e)/nTen kai\ e)/nTen e)/stEsen e)pi\ ta\ du/o me/rE tE=s parembolE=s, katasei/ontes kai\ katafrasso/menoi e)n tai=s fa/lagXin.
1Mch:6:38 kai tEn epiloipon hippon enTen kai enTen estEsen epi ta dyo merE tEs parembolEs, kataseiontes kai katafrassomenoi en tais falanXin.
1Mch:6:38 C RA_ASF A1B_ASF N2_ASF D C D VAI_AAI3S P RA_APN M N3E_APN RA_GSF N1_GSF V1_PAPNPM C V1_PMPNPM P RA_DPF N3G_DPF
1Mch:6:38 and also, even, namely the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) horse on this side, to on that sid and also, even, namely on this side, to on that sid to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two part/piece regions the camp camp, barracks, army to shake and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???
1Mch:6:38 and the (acc) Remain ([Adj] acc, nom|acc|voc) horse (acc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) two (nom, acc, gen) parts/pieces (nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) while SHAKE-ing (nom|voc) and   in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat)
1Mch:6:38 1Mch_6:38_1 1Mch_6:38_2 1Mch_6:38_3 1Mch_6:38_4 1Mch_6:38_5 1Mch_6:38_6 1Mch_6:38_7 1Mch_6:38_8 1Mch_6:38_9 1Mch_6:38_10 1Mch_6:38_11 1Mch_6:38_12 1Mch_6:38_13 1Mch_6:38_14 1Mch_6:38_15 1Mch_6:38_16 1Mch_6:38_17 1Mch_6:38_18 1Mch_6:38_19 1Mch_6:38_20
1Mch:6:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:39 ὡς δὲ ἔστιλβεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας, ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός.
1Mch:6:39 Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire. (1 Maccabees 6:39 Brenton)
1Mch:6:39 Gdy słońce zaczęło się odbijać w złotych i brązowych tarczach, to aż góry od nich zajaśniały i błyszczały jak ogniste pochodnie. (1 Mch 6:39 BT_4)
1Mch:6:39 ὡς δὲ ἔστιλβεν ἥλιος ἐπὶ τὰς χρυσᾶς καὶ χαλκᾶς ἀσπίδας, ἔστιλβεν τὰ ὄρη ἀπ’ αὐτῶν καὶ κατηύγαζεν ὡς λαμπάδες πυρός.
1Mch:6:39 ὡς δέ στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί   ὡς λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) πῦρ, -ρός, τό
1Mch:6:39 Jak/jak zaś Do świecenia wysyłania promieni światła, Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Miedź albo brąz Osika Do świecenia wysyłania promieni światła, Wchodź Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lampa Ogień
1Mch:6:39 O(s de\ e)/stilben o( E(/lios e)pi\ ta\s CHrusa=s kai\ CHalka=s a)spi/das, e)/stilben ta\ o)/rE a)p’ au)tO=n kai\ katEu/gaDZen O(s lampa/des puro/s.
1Mch:6:39 hOs de estilben ho hElios epi tas CHrysas kai CHalkas aspidas, estilben ta orE ap’ autOn kai katEugaDZen hOs lampades pyros.
1Mch:6:39 C x V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_APF A1C_APF C A1C_APF N3D_APF V1I_IAI3S RA_NPN N3E_NPN P RD_GPF C V1I_IAI3S C N3D_NPF N3_GSN
1Mch:6:39 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to shining sending out rays of light, the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gold/golden and also, even, namely copper or bronze asp to shining sending out rays of light, the mount from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely ć as/like lamp fire
1Mch:6:39 as/like Yet he/she/it-was-SHINING-ing the (nom) sun (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) and copper or bronze ([Adj] acc) asps (acc) he/she/it-was-SHINING-ing the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) away from (+gen) them/same (gen) and   as/like lamps (nom|voc) fire (gen)
1Mch:6:39 1Mch_6:39_1 1Mch_6:39_2 1Mch_6:39_3 1Mch_6:39_4 1Mch_6:39_5 1Mch_6:39_6 1Mch_6:39_7 1Mch_6:39_8 1Mch_6:39_9 1Mch_6:39_10 1Mch_6:39_11 1Mch_6:39_12 1Mch_6:39_13 1Mch_6:39_14 1Mch_6:39_15 1Mch_6:39_16 1Mch_6:39_17 1Mch_6:39_18 1Mch_6:39_19 1Mch_6:39_20 1Mch_6:39_21
1Mch:6:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:40 καὶ ἐξετάθη μέρος τι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καί τινες ἐπὶ τὰ ταπεινά· καὶ ἤρχοντο ἀσφαλῶς καὶ τεταγμένως.
1Mch:6:40 So part of the king's army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order. (1 Maccabees 6:40 Brenton)
1Mch:6:40 Pewna część królewskiego wojska rozciągnęła się po pochyłości góry, a niektórzy byli w dolinie. Tak zaczęli bitwę pewni siebie i w całkowitym porządku. (1 Mch 6:40 BT_4)
1Mch:6:40 καὶ ἐξετάθη μέρος τι τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ὄρη καί τινες ἐπὶ τὰ ταπεινά· καὶ ἤρχοντο ἀσφαλῶς καὶ τεταγμένως.
1Mch:6:40 καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) μέρο·ς, -ους, τό τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπί ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀ·σφαλῶς καί  
1Mch:6:40 I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Części/kawałka okolice Jakiś/jakikolwiek Obozu obóz, koszary, armia Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podniesiony Wchodź I też, nawet, mianowicie Jakiś/jakikolwiek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj I też, nawet, mianowicie By przychodzić; by zaczynać się Pewnie I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:40 kai\ e)Xeta/TE me/ros ti tE=s parembolE=s tou= basile/Os e)pi\ ta\ u(PSEla\ o)/rE kai/ tines e)pi\ ta\ tapeina/· kai\ E)/rCHonto a)sfalO=s kai\ tetagme/nOs.
1Mch:6:40 kai eXetaTE meros ti tEs parembolEs tu basileOs epi ta hyPSEla orE kai tines epi ta tapeina· kai ErCHonto asfalOs kai tetagmenOs.
1Mch:6:40 C VCI_API3S N3E_ASN RI_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM P RA_APN A1_APN N3E_APN C RI_NPM P RA_APN A1_APN C V1I_IMI3P D C D
1Mch:6:40 and also, even, namely to extend part/piece regions some/any the camp camp, barracks, army the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the elevated mount and also, even, namely some/any upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate and also, even, namely to come; to begin securely and also, even, namely ć
1Mch:6:40 and he/she/it-was-EXTEND-ed part/piece (nom|acc|voc) some/any (nom|acc) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) elevated ([Adj] nom|acc|voc) mounts (nom|acc|voc) and some/any (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) poor ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed securely and  
1Mch:6:40 1Mch_6:40_1 1Mch_6:40_2 1Mch_6:40_3 1Mch_6:40_4 1Mch_6:40_5 1Mch_6:40_6 1Mch_6:40_7 1Mch_6:40_8 1Mch_6:40_9 1Mch_6:40_10 1Mch_6:40_11 1Mch_6:40_12 1Mch_6:40_13 1Mch_6:40_14 1Mch_6:40_15 1Mch_6:40_16 1Mch_6:40_17 1Mch_6:40_18 1Mch_6:40_19 1Mch_6:40_20 1Mch_6:40_21 1Mch_6:40_22
1Mch:6:40 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:41 καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων· ἦν γὰρ ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά.
1Mch:6:41 Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty. (1 Maccabees 6:41 Brenton)
1Mch:6:41 Zadrżeli wszyscy, którzy usłyszeli głos nadciągającej ogromnej ich liczby i chrzęst zbroi. Było to bowiem wojsko bardzo wielkie i mocne. (1 Mch 6:41 BT_4)
1Mch:6:41 καὶ ἐσαλεύοντο πάντες οἱ ἀκούοντες φωνῆς πλήθους αὐτῶν καὶ ὁδοιπορίας τοῦ πλήθους καὶ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων· ἦν γὰρ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα καὶ ἰσχυρά.
1Mch:6:41 καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁδοι·πορία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό καί   ὁ ἡ τό ὅπλον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα καί ἰσχυρός -ά -όν
1Mch:6:41 I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By słyszeć Dźwięku/głos płacze Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Podróż Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie Narzędzie By być Dla odtąd, jak Obozu obóz, koszary, armia Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny,
1Mch:6:41 kai\ e)saleu/onto pa/ntes oi( a)kou/ontes fOnE=s plE/Tous au)tO=n kai\ o(doipori/as tou= plE/Tous kai\ sugkrousmou= tO=n o(/plOn· E)=n ga\r E( parembolE\ mega/lE sfo/dra kai\ i)sCHura/.
1Mch:6:41 kai esaleuonto pantes hoi akuontes fOnEs plETus autOn kai hodoiporias tu plETus kai synkrusmu tOn hoplOn· En gar hE parembolE megalE sfodra kai isCHyra.
1Mch:6:41 C V1I_IMI3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N1_GSF N3E_GSN RD_GPM C N1A_GSF RA_GSN N3E_GSN C N2_GSM RA_GPN N2N_GPN V9_IAI3S x RA_NSF N1_NSF A1_NSF D C A1A_NSF
1Mch:6:41 and also, even, namely to shake (tremor) every all, each, every, the whole of the to hear sound/voice cries lot (multitude ) he/she/it/same and also, even, namely journey the lot (multitude ) and also, even, namely ć the implement to be for since, as the camp camp, barracks, army great vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong,
1Mch:6:41 and they-were-being-SHAKE-ed all (nom|voc) the (nom) while HEAR-ing (nom|voc) sound/voice (gen) lot (gen) them/same (gen) and journey (gen), journeys (acc) the (gen) lot (gen) and   the (gen) implements (gen) he/she/it-was for the (nom) camp (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) vehement, and mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
1Mch:6:41 1Mch_6:41_1 1Mch_6:41_2 1Mch_6:41_3 1Mch_6:41_4 1Mch_6:41_5 1Mch_6:41_6 1Mch_6:41_7 1Mch_6:41_8 1Mch_6:41_9 1Mch_6:41_10 1Mch_6:41_11 1Mch_6:41_12 1Mch_6:41_13 1Mch_6:41_14 1Mch_6:41_15 1Mch_6:41_16 1Mch_6:41_17 1Mch_6:41_18 1Mch_6:41_19 1Mch_6:41_20 1Mch_6:41_21 1Mch_6:41_22 1Mch_6:41_23 1Mch_6:41_24
1Mch:6:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:42 καὶ ἤγγισεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς παράταξιν, καὶ ἔπεσον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἑξακόσιοι ἄνδρες.
1Mch:6:42 Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king's army six hundred men. (1 Maccabees 6:42 Brenton)
1Mch:6:42 Juda ze swym wojskiem przybliżył się także, aby rozpocząć bitwę, i z królewskiego wojska padło sześciuset żołnierzy. (1 Mch 6:42 BT_4)
1Mch:6:42 καὶ ἤγγισεν Ιουδας καὶ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς παράταξιν, καὶ ἔπεσον ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἑξακόσιοι ἄνδρες.
1Mch:6:42 καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]   καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἑξα·κόσιοι -αι -α ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
1Mch:6:42 I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Obozu obóz, koszary, armia On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obozu obóz, koszary, armia Król Sześćset Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
1Mch:6:42 kai\ E)/ggisen *ioudas kai\ E( parembolE\ au)tou= ei)s para/taXin, kai\ e)/peson a)po\ tE=s parembolE=s tou= basile/Os e(Xako/sioi a)/ndres.
1Mch:6:42 kai Engisen iudas kai hE parembolE autu eis parataXin, kai epeson apo tEs parembolEs tu basileOs heXakosioi andres.
1Mch:6:42 C VAI_AAI3S N1T_NSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N3I_ASF C VBI_AAI3P P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM A1A_NPM N3_NPM
1Mch:6:42 and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) Judas/Judah and also, even, namely the camp camp, barracks, army he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army the king six hundred man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
1Mch:6:42 and he/she/it-NEAR-ed Judas/Judah (nom) and the (nom) camp (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc)   and I-FALL-ed, they-FALL-ed away from (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) six hundred (nom|voc) men, husbands (nom|voc)
1Mch:6:42 1Mch_6:42_1 1Mch_6:42_2 1Mch_6:42_3 1Mch_6:42_4 1Mch_6:42_5 1Mch_6:42_6 1Mch_6:42_7 1Mch_6:42_8 1Mch_6:42_9 1Mch_6:42_10 1Mch_6:42_11 1Mch_6:42_12 1Mch_6:42_13 1Mch_6:42_14 1Mch_6:42_15 1Mch_6:42_16 1Mch_6:42_17 1Mch_6:42_18
1Mch:6:42 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:43 καὶ εἶδεν Ελεαζαρος ὁ Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς, καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία, καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν ὁ βασιλεύς·
1Mch:6:43 Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him, (1 Maccabees 6:43 Brenton)
1Mch:6:43 Eleazar Auaran zauważył, że jedna z bestii ma na sobie królewskie pancerze. Była ona większa od wszystkich innych bestii. Sądził on, że na niej jest król. (1 Mch 6:43 BT_4)
1Mch:6:43 καὶ εἶδεν Ελεαζαρος Αυαραν ἓν τῶν θηρίων τεθωρακισμένον θώραξιν βασιλικοῖς, καὶ ἦν ὑπεράγον πάντα τὰ θηρία, καὶ ᾠήθη ὅτι ἐν αὐτῷ ἐστιν βασιλεύς·
1Mch:6:43 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   ὁ ἡ τό   εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό θωρακίζω [LXX] (-, -, -, -, τεθωρακισ-, -) θώραξ, -ακος, ὁ βασιλικός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό καί οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
1Mch:6:43 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Zwierzę Do ??? Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] Królewski (króla, pan wielkiego rodu) I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zwierzę I też, nawet, mianowicie By przypuszczać Ponieważ/tamto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo By być Król
1Mch:6:43 kai\ ei)=den *eleaDZaros o( *auaran e(\n tO=n TEri/On teTOrakisme/non TO/raXin basilikoi=s, kai\ E)=n u(pera/gon pa/nta ta\ TEri/a, kai\ O)|E/TE o(/ti e)n au)tO=| e)stin o( basileu/s·
1Mch:6:43 kai eiden eleaDZaros ho auaran hen tOn TEriOn teTOrakismenon TOraXin basilikois, kai En hyperagon panta ta TEria, kai OETE hoti en autO estin ho basileus·
1Mch:6:43 C VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N_NSM A3_ASN RA_GPN N2N_GPN VT_XPPASN N3K_DPM A1_DPM C V9_IAI3S V1_PAPASN A3_APN RA_APN N2N_APN C VCI_API3S C P RD_DSM V9_PAI3S RA_NSM N3V_NSM
1Mch:6:43 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the ć one the beast to ??? breastplate [see thorax] the royal (king's, nobleman) and also, even, namely to be ć every all, each, every, the whole of the beast and also, even, namely to suppose because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be the king
1Mch:6:43 and he/she/it-SEE-ed   the (nom)   one (nom|acc) the (gen) beasts (gen) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) breastplates (dat) the royal ([Adj] dat) and he/she/it-was   all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) and he/she/it-was-SUPPOSE-ed because/that in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-is the (nom) king (nom)
1Mch:6:43 1Mch_6:43_1 1Mch_6:43_2 1Mch_6:43_3 1Mch_6:43_4 1Mch_6:43_5 1Mch_6:43_6 1Mch_6:43_7 1Mch_6:43_8 1Mch_6:43_9 1Mch_6:43_10 1Mch_6:43_11 1Mch_6:43_12 1Mch_6:43_13 1Mch_6:43_14 1Mch_6:43_15 1Mch_6:43_16 1Mch_6:43_17 1Mch_6:43_18 1Mch_6:43_19 1Mch_6:43_20 1Mch_6:43_21 1Mch_6:43_22 1Mch_6:43_23 1Mch_6:43_24 1Mch_6:43_25
1Mch:6:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:44 καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ περιποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον·
1Mch:6:44 Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name: (1 Maccabees 6:44 Brenton)
1Mch:6:44 Poświęcił się więc, żeby uratować swój naród, a równocześnie zapewnić sobie wieczną sławę. (1 Mch 6:44 BT_4)
1Mch:6:44 καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ περιποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον·
1Mch:6:44 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό αἰώνιος -ία -ον
1Mch:6:44 I też, nawet, mianowicie By dawać Samo /nasz /twój /siebie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) Samo /nasz /twój /siebie Nazwisko {Imię} co do aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
1Mch:6:44 kai\ e)/dOken e(auto\n tou= sO=sai to\n lao\n au)tou= kai\ peripoiE=sai e(autO=| o)/noma ai)O/nion·
1Mch:6:44 kai edOken heauton tu sOsai ton laon autu kai peripoiEsai heautO onoma aiOnion·
1Mch:6:44 C VAI_AAI3S RD_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VA_AAN RD_DSM N3M_ASN A1B_ASN
1Mch:6:44 and also, even, namely to give self /our-/your-/themselves the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the people he/she/it/same and also, even, namely to procure (keep) self /our-/your-/themselves name with regard to aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
1Mch:6:44 and he/she/it-GIVE-ed self (acc) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) self (dat) name (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
1Mch:6:44 1Mch_6:44_1 1Mch_6:44_2 1Mch_6:44_3 1Mch_6:44_4 1Mch_6:44_5 1Mch_6:44_6 1Mch_6:44_7 1Mch_6:44_8 1Mch_6:44_9 1Mch_6:44_10 1Mch_6:44_11 1Mch_6:44_12 1Mch_6:44_13
1Mch:6:44 x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:45 καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα·
1Mch:6:45 Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides. (1 Maccabees 6:45 Brenton)
1Mch:6:45 Odważnie i szybko przedostał się do niej przez środek falangi, zadając śmierć na prawo i na lewo, tak że odstępowano od niego na jedną i drugą stronę. (1 Mch 6:45 BT_4)
1Mch:6:45 καὶ ἐπέδραμεν αὐτῷ θράσει εἰς μέσον τῆς φάλαγγος καὶ ἐθανάτου δεξιὰ καὶ εὐώνυμα, καὶ ἐσχίζοντο ἀπ’ αὐτοῦ ἔνθα καὶ ἔνθα·
1Mch:6:45 καί   αὐτός αὐτή αὐτό   εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φάλαγξ, -γγος, ἡ [LXX] καί θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) δεξιός -ά -όν καί εὐ·ώνυμος -ον καί σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό   καί  
1Mch:6:45 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Średni ??? I też, nawet, mianowicie By zgładzać W prawo I też, nawet, mianowicie Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' I też, nawet, mianowicie By rwać/rwany rozdzielać, pruty się, drzyj się, rozdarcie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:45 kai\ e)pe/dramen au)tO=| Tra/sei ei)s me/son tE=s fa/laggos kai\ e)Tana/tou deXia\ kai\ eu)O/numa, kai\ e)sCHi/DZonto a)p’ au)tou= e)/nTa kai\ e)/nTa·
1Mch:6:45 kai epedramen autO Trasei eis meson tEs falangos kai eTanatu deXia kai euOnyma, kai esCHiDZonto ap’ autu enTa kai enTa·
1Mch:6:45 C VBI_AAI3S RD_DSM A3U_DSM P A1_ASM RA_GSF N3G_GSF C V4I_IAI3S A1A_APN C A1B_APN C V1I_IMI3P P RD_GSM D C D
1Mch:6:45 and also, even, namely ć he/she/it/same ć into (+acc) middle the ??? and also, even, namely to put to death right and also, even, namely unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ and also, even, namely to tear/torn split, ripped, rend, laceration from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely ć
1Mch:6:45 and   him/it/same (dat)   into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) ??? (gen) and he/she/it-was-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-were-being-PUT-ed-TO-DEATH right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and unlucky left ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-TEAR/TORN-ed away from (+gen) him/it/same (gen)   and  
1Mch:6:45 1Mch_6:45_1 1Mch_6:45_2 1Mch_6:45_3 1Mch_6:45_4 1Mch_6:45_5 1Mch_6:45_6 1Mch_6:45_7 1Mch_6:45_8 1Mch_6:45_9 1Mch_6:45_10 1Mch_6:45_11 1Mch_6:45_12 1Mch_6:45_13 1Mch_6:45_14 1Mch_6:45_15 1Mch_6:45_16 1Mch_6:45_17 1Mch_6:45_18 1Mch_6:45_19 1Mch_6:45_20
1Mch:6:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:46 καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
1Mch:6:46 Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died. (1 Maccabees 6:46 Brenton)
1Mch:6:46 Wtedy podszedł do słonia, przebił go od spodu i zabił, a słoń padając na ziemię przywalił go. Tak oddał tam życie. (1 Mch 6:46 BT_4)
1Mch:6:46 καὶ εἰσέδυ ὑπὸ τὸν ἐλέφαντα καὶ ὑπέθηκεν αὐτῷ καὶ ἀνεῖλεν αὐτόν, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
1Mch:6:46 καί εἰσ·δύνω [LXX] (-, -, εισ+δυ·σ- or 2nd ath. εισ+δυ-, -, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό   καί ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπ·άνω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐκεῖ
1Mch:6:46 I też, nawet, mianowicie Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By umieszczać poniżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Wyższy przedtem, na górze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać Tam
1Mch:6:46 kai\ ei)se/du u(po\ to\n e)le/fanta kai\ u(pe/TEken au)tO=| kai\ a)nei=len au)to/n, kai\ e)/pesen e)pi\ tE\n gE=n e)pa/nO au)tou=, kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
1Mch:6:46 kai eisedy hypo ton elefanta kai hypeTEken autO kai aneilen auton, kai epesen epi tEn gEn epanO autu, kai apeTanen ekei.
1Mch:6:46 C V1I_IAI3S P RA_ASM N3T_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM C VBI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF D RD_GSM C VBI_AAI3S D
1Mch:6:46 and also, even, namely to ??? under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to place under he/she/it/same and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land upper before, overhead he/she/it/same and also, even, namely to die there
1Mch:6:46 and he/she/it-???-ed under (+acc), by (+gen) the (acc)   and he/she/it-PLACE-ed-UNDER him/it/same (dat) and he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) upper him/it/same (gen) and he/she/it-DIE-ed there
1Mch:6:46 1Mch_6:46_1 1Mch_6:46_2 1Mch_6:46_3 1Mch_6:46_4 1Mch_6:46_5 1Mch_6:46_6 1Mch_6:46_7 1Mch_6:46_8 1Mch_6:46_9 1Mch_6:46_10 1Mch_6:46_11 1Mch_6:46_12 1Mch_6:46_13 1Mch_6:46_14 1Mch_6:46_15 1Mch_6:46_16 1Mch_6:46_17 1Mch_6:46_18 1Mch_6:46_19 1Mch_6:46_20 1Mch_6:46_21
1Mch:6:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:47 καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν.
1Mch:6:47 Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them. (1 Maccabees 6:47 Brenton)
1Mch:6:47 Gdy oni zobaczyli siłę królewską i napór jego wojska, wycofali się. (1 Mch 6:47 BT_4)
1Mch:6:47 καὶ εἶδον τὴν ἰσχὺν τῆς βασιλείας καὶ τὸ ὅρμημα τῶν δυνάμεων καὶ ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν.
1Mch:6:47 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅρμημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:47 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Siła Królestwo I też, nawet, mianowicie Gwałtowny pęd Zdolność I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
1Mch:6:47 kai\ ei)=don tE\n i)sCHu\n tE=s basilei/as kai\ to\ o(/rmEma tO=n duna/meOn kai\ e)Xe/klinan a)p’ au)tO=n.
1Mch:6:47 kai eidon tEn isCHyn tEs basileias kai to hormEma tOn dynameOn kai eXeklinan ap’ autOn.
1Mch:6:47 C VBI_AAI3P RA_ASF N3_ASF RA_GSF N1A_GSF C RA_ASN N3M_ASN RA_GPF N3I_GPF C VAI_AAI3P P RD_GPM
1Mch:6:47 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the strength the kingdom and also, even, namely the violent rush the ability and also, even, namely to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
1Mch:6:47 and I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) strength (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and the (nom|acc) violent rush (nom|acc|voc) the (gen) abilities (gen) and they-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen)
1Mch:6:47 1Mch_6:47_1 1Mch_6:47_2 1Mch_6:47_3 1Mch_6:47_4 1Mch_6:47_5 1Mch_6:47_6 1Mch_6:47_7 1Mch_6:47_8 1Mch_6:47_9 1Mch_6:47_10 1Mch_6:47_11 1Mch_6:47_12 1Mch_6:47_13 1Mch_6:47_14 1Mch_6:47_15
1Mch:6:47 x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:48 Οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ παρενέβαλεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων.
1Mch:6:48 Then the king's army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion. (1 Maccabees 6:48 Brenton)
1Mch:6:48 Część królewskiego wojska wyszła przeciwko nim w stronę Jerozolimy. Król zaś rozłożył obóz, aby walczyć przeciw Judei i przeciw górze Syjon. (1 Mch 6:48 BT_4)
1Mch:6:48 Οἱ δὲ ἐκ τῆς παρεμβολῆς τοῦ βασιλέως ἀνέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ, καὶ παρενέβαλεν βασιλεὺς εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς τὸ ὄρος Σιων.
1Mch:6:48 ὁ ἡ τό δέ ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ
1Mch:6:48 zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obozu obóz, koszary, armia Król By podnosić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Król Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wchodź Syjon
1Mch:6:48 *oi( de\ e)k tE=s parembolE=s tou= basile/Os a)ne/bainon ei)s suna/ntEsin au)tO=n ei)s *ierousalEm, kai\ parene/balen o( basileu\s ei)s tE\n *ioudai/an kai\ ei)s to\ o)/ros *siOn.
1Mch:6:48 hoi de ek tEs parembolEs tu basileOs anebainon eis synantEsin autOn eis ierusalEm, kai parenebalen ho basileus eis tEn iudaian kai eis to oros siOn.
1Mch:6:48 RA_NPM x P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM V1I_IAI3P P N3I_ASF RD_GPM P N_ASF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1A_ASF C P RA_ASN N3E_ASN N_GS
1Mch:6:48 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ before vowels the camp camp, barracks, army the king to ascend into (+acc) meeting he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to encamp the king into (+acc) the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely into (+acc) the mount Zion
1Mch:6:48 the (nom) Yet out of (+gen) the (gen) camp (gen) the (gen) king (gen) I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and he/she/it-ENCAMP-ed the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl)
1Mch:6:48 1Mch_6:48_1 1Mch_6:48_2 1Mch_6:48_3 1Mch_6:48_4 1Mch_6:48_5 1Mch_6:48_6 1Mch_6:48_7 1Mch_6:48_8 1Mch_6:48_9 1Mch_6:48_10 1Mch_6:48_11 1Mch_6:48_12 1Mch_6:48_13 1Mch_6:48_14 1Mch_6:48_15 1Mch_6:48_16 1Mch_6:48_17 1Mch_6:48_18 1Mch_6:48_19 1Mch_6:48_20 1Mch_6:48_21 1Mch_6:48_22 1Mch_6:48_23 1Mch_6:48_24 1Mch_6:48_25
1Mch:6:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:49 καὶ ἐποίησεν εἰρήνην μετὰ τῶν ἐκ Βαιθσουρων, καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ τοῦ συγκεκλεῖσθαι ἐν αὐτῇ, ὅτι σάββατον ἦν τῇ γῇ·
1Mch:6:49 But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land. (1 Maccabees 6:49 Brenton)
1Mch:6:49 Z tymi, którzy byli w Bet-Sur, zawarł pokój. Wyszli oni z miasta, bo w kraju był rok szabatowy, a nie mieli dość żywności na to, aby mogli dłużej wytrzymać w zamknięciu. (1 Mch 6:49 BT_4)
1Mch:6:49 καὶ ἐποίησεν εἰρήνην μετὰ τῶν ἐκ Βαιθσουρων, καὶ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, ὅτι οὐκ ἦν αὐτοῖς ἐκεῖ διατροφὴ τοῦ συγκεκλεῖσθαι ἐν αὐτῇ, ὅτι σάββατον ἦν τῇ γῇ·
1Mch:6:49 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό ἐκ   καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ δια·τροφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι σάββατον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
1Mch:6:49 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Pokój Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Tam Wyżywienie By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Szabas By być Ziemi/ziemia
1Mch:6:49 kai\ e)poi/Esen ei)rE/nEn meta\ tO=n e)k *baiTsourOn, kai\ e)XE=lTon e)k tE=s po/leOs, o(/ti ou)k E)=n au)toi=s e)kei= diatrofE\ tou= sugkeklei=sTai e)n au)tE=|, o(/ti sa/bbaton E)=n tE=| gE=|·
1Mch:6:49 kai epoiEsen eirEnEn meta tOn ek baiTsurOn, kai eXElTon ek tEs poleOs, hoti uk En autois ekei diatrofE tu synkekleisTai en autE, hoti sabbaton En tE gE·
1Mch:6:49 C VAI_AAI3S N1_ASF P RA_GPM P N_GP C VBI_AAI3P P RA_GSF N3I_GSF C D V9_IAI3S RD_DPM D N1_NSF RA_GSN VM_PPN P RD_DSF C N2N_NSN V9_IAI3S RA_DSF N1_DSF
1Mch:6:49 and also, even, namely to do/make peace after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the out of (+gen) ἐξ before vowels ć and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the city because/that οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same there sustenance the to lump together shut with, turn off, close down, cover over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that sabbath to be the earth/land
1Mch:6:49 and he/she/it-DO/MAKE-ed peace (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) out of (+gen)   and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) city (gen) because/that not he/she/it-was them/same (dat) there sustenance (nom|voc) the (gen) to-have-been-CLOSED-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because/that sabbath (nom|acc|voc) he/she/it-was the (dat) earth/land (dat)
1Mch:6:49 1Mch_6:49_1 1Mch_6:49_2 1Mch_6:49_3 1Mch_6:49_4 1Mch_6:49_5 1Mch_6:49_6 1Mch_6:49_7 1Mch_6:49_8 1Mch_6:49_9 1Mch_6:49_10 1Mch_6:49_11 1Mch_6:49_12 1Mch_6:49_13 1Mch_6:49_14 1Mch_6:49_15 1Mch_6:49_16 1Mch_6:49_17 1Mch_6:49_18 1Mch_6:49_19 1Mch_6:49_20 1Mch_6:49_21 1Mch_6:49_22 1Mch_6:49_23 1Mch_6:49_24 1Mch_6:49_25 1Mch_6:49_26 1Mch_6:49_27
1Mch:6:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:50 καὶ κατελάβετο ὁ βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν.
1Mch:6:50 So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it. (1 Maccabees 6:50 Brenton)
1Mch:6:50 Król więc zajął Bet-Sur i pozostawił w nim załogę do strzeżenia go. (1 Mch 6:50 BT_4)
1Mch:6:50 καὶ κατελάβετο βασιλεὺς τὴν Βαιθσουραν καὶ ἀπέταξεν ἐκεῖ φρουρὰν τηρεῖν αὐτήν.
1Mch:6:50 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   καί ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) ἐκεῖ   τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:50 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Król I też, nawet, mianowicie Do ??? Tam By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} On/ona/to/to samo
1Mch:6:50 kai\ katela/beto o( basileu\s tE\n *baiTsouran kai\ a)pe/taXen e)kei= froura\n tErei=n au)tE/n.
1Mch:6:50 kai katelabeto ho basileus tEn baiTsuran kai apetaXen ekei fruran tErein autEn.
1Mch:6:50 C VBI_AMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S D N1A_ASF V2_PAN RD_ASF
1Mch:6:50 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the king the ć and also, even, namely to ??? there ć to keep abide by, observe, keep watch over he/she/it/same
1Mch:6:50 and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (nom) king (nom) the (acc)   and he/she/it-???-ed there   to-be-KEEP-ing her/it/same (acc)
1Mch:6:50 1Mch_6:50_1 1Mch_6:50_2 1Mch_6:50_3 1Mch_6:50_4 1Mch_6:50_5 1Mch_6:50_6 1Mch_6:50_7 1Mch_6:50_8 1Mch_6:50_9 1Mch_6:50_10 1Mch_6:50_11 1Mch_6:50_12
1Mch:6:50 x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:51 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας.
1Mch:6:51 As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings. (1 Maccabees 6:51 Brenton)
1Mch:6:51 Sam zaś rozpoczął oblężenie świątyni, które trwało przez długi czas. Ustawił tam kusze i oblężnicze machiny, mianowicie: balisty do wyrzucania ognia i kamieni, balisty do rzucania strzał i proce. (1 Mch 6:51 BT_4)
1Mch:6:51 καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὸ ἁγίασμα ἡμέρας πολλὰς καὶ ἔστησεν ἐκεῖ βελοστάσεις καὶ μηχανὰς καὶ πυροβόλα καὶ λιθοβόλα καὶ σκορπίδια εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη καὶ σφενδόνας.
1Mch:6:51 καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό   ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκεῖ   καί   καί   καί   καί   εἰς[1] ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) βέλο·ς, -ους, τό καί  
1Mch:6:51 I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Tam I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By rzucać Żądła strzała I też, nawet, mianowicie
1Mch:6:51 kai\ parene/balen e)pi\ to\ a(gi/asma E(me/ras polla\s kai\ e)/stEsen e)kei= belosta/seis kai\ mECHana\s kai\ purobo/la kai\ liTobo/la kai\ skorpi/dia ei)s to\ ba/llesTai be/lE kai\ sfendo/nas.
1Mch:6:51 kai parenebalen epi to hagiasma hEmeras pollas kai estEsen ekei belostaseis kai mECHanas kai pyrobola kai liTobola kai skorpidia eis to ballesTai belE kai sfendonas.
1Mch:6:51 C VBI_AAI3S P RA_ASN N3M_ASN N1A_APF A1_APF C VAI_AAI3S D N3I_APF C N1_APF C A1B_APN C N2N_APN C N2N_APN P RA_ASN V1_PMN N3E_APN C N1_APF
1Mch:6:51 and also, even, namely to encamp upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć day much and also, even, namely to cause to stand there ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć into (+acc) the to throw dart arrow and also, even, namely ć
1Mch:6:51 and he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)   day (gen), days (acc) many (acc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand there   and   and   and   and   into (+acc) the (nom|acc) to-be-being-THROW-ed darts (nom|acc|voc) and  
1Mch:6:51 1Mch_6:51_1 1Mch_6:51_2 1Mch_6:51_3 1Mch_6:51_4 1Mch_6:51_5 1Mch_6:51_6 1Mch_6:51_7 1Mch_6:51_8 1Mch_6:51_9 1Mch_6:51_10 1Mch_6:51_11 1Mch_6:51_12 1Mch_6:51_13 1Mch_6:51_14 1Mch_6:51_15 1Mch_6:51_16 1Mch_6:51_17 1Mch_6:51_18 1Mch_6:51_19 1Mch_6:51_20 1Mch_6:51_21 1Mch_6:51_22 1Mch_6:51_23 1Mch_6:51_24 1Mch_6:51_25
1Mch:6:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:52 καὶ ἐποίησαν καὶ αὐτοὶ μηχανὰς πρὸς τὰς μηχανὰς αὐτῶν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλάς.
1Mch:6:52 Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season. (1 Maccabees 6:52 Brenton)
1Mch:6:52 Oni jednak przeciwko ich oblężniczym machinom zrobili swoje machiny wojenne i bronili się przez długi czas. (1 Mch 6:52 BT_4)
1Mch:6:52 καὶ ἐποίησαν καὶ αὐτοὶ μηχανὰς πρὸς τὰς μηχανὰς αὐτῶν καὶ ἐπολέμησαν ἡμέρας πολλάς.
1Mch:6:52 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό   πρός ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
1Mch:6:52 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Dzień Dużo
1Mch:6:52 kai\ e)poi/Esan kai\ au)toi\ mECHana\s pro\s ta\s mECHana\s au)tO=n kai\ e)pole/mEsan E(me/ras polla/s.
1Mch:6:52 kai epoiEsan kai autoi mECHanas pros tas mECHanas autOn kai epolemEsan hEmeras pollas.
1Mch:6:52 C VAI_AAI3P D RD_NPM N1_APF P RA_APF N1_APF RD_GPM C VAI_AAI3P N1A_APF A1_APF
1Mch:6:52 and also, even, namely to do/make and also, even, namely he/she/it/same ć toward (+acc,+gen,+dat) the ć he/she/it/same and also, even, namely to fight war day much
1Mch:6:52 and they-DO/MAKE-ed and they/same (nom)   toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)   them/same (gen) and they-FIGHT-ed day (gen), days (acc) many (acc)
1Mch:6:52 1Mch_6:52_1 1Mch_6:52_2 1Mch_6:52_3 1Mch_6:52_4 1Mch_6:52_5 1Mch_6:52_6 1Mch_6:52_7 1Mch_6:52_8 1Mch_6:52_9 1Mch_6:52_10 1Mch_6:52_11 1Mch_6:52_12 1Mch_6:52_13
1Mch:6:52 x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:53 βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως.
1Mch:6:53 Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;) (1 Maccabees 6:53 Brenton)
1Mch:6:53 W spiżarniach brakowało im jednak żywności, bo był to siódmy rok, a resztę zapasów zjedli ci, których spomiędzy pogańskich narodów przyprowadzono do Judei. (1 Mch 6:53 BT_4)
1Mch:6:53 βρώματα δὲ οὐκ ἦν ἐν τοῖς ἀγγείοις διὰ τὸ ἕβδομον ἔτος εἶναι, καὶ οἱ ἀνασῳζόμενοι εἰς τὴν Ιουδαίαν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν κατέφαγον τὸ ὑπόλειμμα τῆς παραθέσεως.
1Mch:6:53 βρῶμα[τ], -ατος, τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀγγεῖον, -ου, τό διά ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό  
1Mch:6:53 Żywność zaś ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Siódmy Rok By być I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Judea [okolica z]; żydowski Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj ???
1Mch:6:53 brO/mata de\ ou)k E)=n e)n toi=s a)ggei/ois dia\ to\ e(/bdomon e)/tos ei)=nai, kai\ oi( a)nasO|DZo/menoi ei)s tE\n *ioudai/an a)po\ tO=n e)TnO=n kate/fagon to\ u(po/leimma tE=s paraTe/seOs.
1Mch:6:53 brOmata de uk En en tois angeiois dia to hebdomon etos einai, kai hoi anasODZomenoi eis tEn iudaian apo tOn eTnOn katefagon to hypoleimma tEs paraTeseOs.
1Mch:6:53 N3M_NPN x D V9_IAI3S P RA_DPN N2N_DPN P RA_ASN A1_ASN N3E_ASN V9_PAN C RA_NPM V1_PMPNPM P RA_ASF N1A_ASF P RA_GPN N3E_GPN VBI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3I_GSF
1Mch:6:53 food δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the container (vessel, flask) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the seventh year to be and also, even, namely the to ??? into (+acc) the Judea [region of]; Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] to devour be eaten away, eat away the ??? the ć
1Mch:6:53 foods (nom|acc|voc) Yet not he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) containers (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) seventh (acc, nom|acc|voc) year (nom|acc|voc) to-be and the (nom) while being-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) the (gen)  
1Mch:6:53 1Mch_6:53_1 1Mch_6:53_2 1Mch_6:53_3 1Mch_6:53_4 1Mch_6:53_5 1Mch_6:53_6 1Mch_6:53_7 1Mch_6:53_8 1Mch_6:53_9 1Mch_6:53_10 1Mch_6:53_11 1Mch_6:53_12 1Mch_6:53_13 1Mch_6:53_14 1Mch_6:53_15 1Mch_6:53_16 1Mch_6:53_17 1Mch_6:53_18 1Mch_6:53_19 1Mch_6:53_20 1Mch_6:53_21 1Mch_6:53_22 1Mch_6:53_23 1Mch_6:53_24 1Mch_6:53_25 1Mch_6:53_26
1Mch:6:53 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:54 καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι, ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν ὁ λιμός, καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
1Mch:6:54 There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place. (1 Maccabees 6:54 Brenton)
1Mch:6:54 W świątyni więc pozostało już tylko niewielu obrońców, bo głód im bardzo dokuczał, i porozchodzili się każdy do swojej rodzinnej miejscowości. (1 Mch 6:54 BT_4)
1Mch:6:54 καὶ ὑπελείφθησαν ἐν τοῖς ἁγίοις ἄνδρες ὀλίγοι, ὅτι κατεκράτησεν αὐτῶν λιμός, καὶ ἐσκορπίσθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
1Mch:6:54 καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀλίγος -η -ον ὅτι   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:54 I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mało [zobacz oligarchię] Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Głodu głód I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Każdy Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo
1Mch:6:54 kai\ u(pelei/fTEsan e)n toi=s a(gi/ois a)/ndres o)li/goi, o(/ti katekra/tEsen au)tO=n o( limo/s, kai\ e)skorpi/sTEsan e(/kastos ei)s to\n to/pon au)tou=.
1Mch:6:54 kai hypeleifTEsan en tois hagiois andres oligoi, hoti katekratEsen autOn ho limos, kai eskorpisTEsan hekastos eis ton topon autu.
1Mch:6:54 C VVI_API3P P RA_DPM A1A_DPM N3_NPM A1_NPM C VAI_AAI3S RD_GPM RA_NSM N2_NSM C VCI_API3P A1_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
1Mch:6:54 and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". little [see oligarchy] because/that ć he/she/it/same the famine hunger and also, even, namely to scatter each into (+acc) the place he/she/it/same
1Mch:6:54 and they-were-REMAIN-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) men, husbands (nom|voc) few (nom|voc) because/that   them/same (gen) the (nom) famine (nom) and they-were-SCATTER-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
1Mch:6:54 1Mch_6:54_1 1Mch_6:54_2 1Mch_6:54_3 1Mch_6:54_4 1Mch_6:54_5 1Mch_6:54_6 1Mch_6:54_7 1Mch_6:54_8 1Mch_6:54_9 1Mch_6:54_10 1Mch_6:54_11 1Mch_6:54_12 1Mch_6:54_13 1Mch_6:54_14 1Mch_6:54_15 1Mch_6:54_16 1Mch_6:54_17 1Mch_6:54_18 1Mch_6:54_19
1Mch:6:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:55 καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν,
1Mch:6:55 At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king, (1 Maccabees 6:55 Brenton)
1Mch:6:55 Wtedy Lizjasz dowiedział się, że Filip, którego król Antioch jeszcze za życia ustanowił wychowawcą swego syna Antiocha, aby go nauczyć rządzić królestwem, (1 Mch 6:55 BT_4)
1Mch:6:55 Καὶ ἤκουσεν Λυσίας ὅτι Φίλιππος, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Ἀντίοχος ἔτι ζῶντος αὐτοῦ ἐκθρέψαι Ἀντίοχον τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸ βασιλεῦσαι αὐτόν,
1Mch:6:55 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Λυσίας, -ου, ὁ ὅτι Φίλιππος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ   ἔτι ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-)   ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:55 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Lizjasz Ponieważ/tamto Philip Kto/, który/, który; by być By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Król Jeszcze/jeszcze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) On/ona/to/to samo By karmić Syn On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By panować On/ona/to/to samo
1Mch:6:55 *kai\ E)/kousen *lusi/as o(/ti *fi/lippos, o(\n kate/stEsen o( basileu\s *)anti/oCHos e)/ti DZO=ntos au)tou= e)kTre/PSai *)anti/oCHon to\n ui(o\n au)tou= ei)s to\ basileu=sai au)to/n,
1Mch:6:55 kai Ekusen lysias hoti filippos, hon katestEsen ho basileus antioCHos eti DZOntos autu ekTrePSai antioCHon ton hyion autu eis to basileusai auton,
1Mch:6:55 C VAI_AAI3S N1T_NSM C N2_NSM RR_ASM VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_NSM D V3_PAPGSM RD_GSM VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASN VA_AAN RD_ASM
1Mch:6:55 and also, even, namely to hear Lysias because/that Philip who/whom/which; to be to enable lay, render widowed the king ć yet/still to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) he/she/it/same to nurture ć the son he/she/it/same into (+acc) the to reign he/she/it/same
1Mch:6:55 and he/she/it-HEAR-ed Lysias (nom) because/that Philip (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ENABLE-ed the (nom) king (nom)   yet/still while EXISTS-ing (gen) him/it/same (gen) to-NURTURE, be-you(sg)-NURTURE-ed!, he/she/it-happens-to-NURTURE (opt)   the (acc) son (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) him/it/same (acc)
1Mch:6:55 1Mch_6:55_1 1Mch_6:55_2 1Mch_6:55_3 1Mch_6:55_4 1Mch_6:55_5 1Mch_6:55_6 1Mch_6:55_7 1Mch_6:55_8 1Mch_6:55_9 1Mch_6:55_10 1Mch_6:55_11 1Mch_6:55_12 1Mch_6:55_13 1Mch_6:55_14 1Mch_6:55_15 1Mch_6:55_16 1Mch_6:55_17 1Mch_6:55_18 1Mch_6:55_19 1Mch_6:55_20 1Mch_6:55_21 1Mch_6:55_22
1Mch:6:55 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:56 ἀπέστρεψεν ἀπὸ τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας καὶ αἱ δυνάμεις αἱ πορευθεῖσαι μετὰ τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ζητεῖ παραλαβεῖν τὰ τῶν πραγμάτων.
1Mch:6:56 Was returned out of Persia and Media, and the king's host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs. (1 Maccabees 6:56 Brenton)
1Mch:6:56 powrócił z Persji i Medii razem z wojskiem, które było przy królu, i stara się o objęcie władzy. (1 Mch 6:56 BT_4)
1Mch:6:56 ἀπέστρεψεν ἀπὸ τῆς Περσίδος καὶ Μηδίας καὶ αἱ δυνάμεις αἱ πορευθεῖσαι μετὰ τοῦ βασιλέως μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὅτι ζητεῖ παραλαβεῖν τὰ τῶν πραγμάτων.
1Mch:6:56 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό Περσί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί   καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
1Mch:6:56 By odwracać się od Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Persis I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zdolność By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By szukać By zagarniać Sprawa [zobacz pragmatyczny]
1Mch:6:56 a)pe/strePSen a)po\ tE=s *persi/dos kai\ *mEdi/as kai\ ai( duna/meis ai( poreuTei=sai meta\ tou= basile/Os met’ au)tou=, kai\ o(/ti DZEtei= paralabei=n ta\ tO=n pragma/tOn.
1Mch:6:56 apestrePSen apo tEs persidos kai mEdias kai hai dynameis hai poreuTeisai meta tu basileOs met’ autu, kai hoti DZEtei paralabein ta tOn pragmatOn.
1Mch:6:56 VAI_AAI3S P RA_GSF N3D_GSF C N1A_GSF C RA_NPF N3I_NPF RA_NPF VC_APPNPF P RA_GSM N3V_GSM P RD_GSM C C V2_PAI3S VB_AAN RA_APN RA_GPN N3M_GPN
1Mch:6:56 to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Persis and also, even, namely ć and also, even, namely the ability the to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely because/that to seek to take along the the matter [see pragmatic]
1Mch:6:56 he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) Persis (gen) and   and the (nom) abilities (acc, nom|voc) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and because/that he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! to-TAKE-ALONG the (nom|acc) the (gen) matters (gen)
1Mch:6:56 1Mch_6:56_1 1Mch_6:56_2 1Mch_6:56_3 1Mch_6:56_4 1Mch_6:56_5 1Mch_6:56_6 1Mch_6:56_7 1Mch_6:56_8 1Mch_6:56_9 1Mch_6:56_10 1Mch_6:56_11 1Mch_6:56_12 1Mch_6:56_13 1Mch_6:56_14 1Mch_6:56_15 1Mch_6:56_16 1Mch_6:56_17 1Mch_6:56_18 1Mch_6:56_19 1Mch_6:56_20 1Mch_6:56_21 1Mch_6:56_22 1Mch_6:56_23
1Mch:6:56 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:57 καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας Ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν, καὶ ἡ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη, καὶ ὁ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός, καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας·
1Mch:6:57 Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us: (1 Maccabees 6:57 Brenton)
1Mch:6:57 Wobec tego Lizjasz pospiesznie dał znak, aby odstąpić od oblężenia. Do króla, do dowódców wojska i do żołnierzy mówił: «Codziennie nas ubywa, żywności mamy mało, a miejsce, które oblegamy, jest warowne. Ponadto zaś sprawy królestwa na nas czekają. (1 Mch 6:57 BT_4)
1Mch:6:57 καὶ κατέσπευδεν καὶ ἐπένευσεν τοῦ ἀπελθεῖν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ τοὺς ἄνδρας Ἐκλείπομεν καθ’ ἡμέραν, καὶ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη, καὶ τόπος οὗ παρεμβάλλομέν ἐστιν ὀχυρός, καὶ ἐπίκειται ἡμῖν τὰ τῆς βασιλείας·
1Mch:6:57 καί   καί ἐπι·νεύω (επι+νευ-, -, επι+νευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀλίγος -η -ον καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   καί ἐπί·κει·μαι (ath. επι+κει-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
1Mch:6:57 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By kiwać porozumienie By odchodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Gubernator [zobacz Hegemon] Zdolność I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Dzień I też, nawet, mianowicie Żywność Ja Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By stanąć obozem By być I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} na narzucanym, błagaj na, proś na, błagaj, błagaj, błagaj, przemawiaj Ja Królestwo
1Mch:6:57 kai\ kate/speuden kai\ e)pe/neusen tou= a)pelTei=n kai\ ei)=pen pro\s to\n basile/a kai\ tou\s E(gemo/nas tE=s duna/meOs kai\ tou\s a)/ndras *)eklei/pomen kaT’ E(me/ran, kai\ E( trofE\ E(mi=n o)li/gE, kai\ o( to/pos ou(= paremba/llome/n e)stin o)CHuro/s, kai\ e)pi/keitai E(mi=n ta\ tE=s basilei/as·
1Mch:6:57 kai katespeuden kai epeneusen tu apelTein kai eipen pros ton basilea kai tus hEgemonas tEs dynameOs kai tus andras ekleipomen kaT’ hEmeran, kai hE trofE hEmin oligE, kai ho topos hu paremballomen estin oCHyros, kai epikeitai hEmin ta tEs basileias·
1Mch:6:57 C V1I_IAI3S C VAI_AAI3S RA_GSN VB_AAN C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3N_APM RA_GSF N3I_GSF C RA_APM N3_APM V1_PAI1P P N1A_ASF C RA_NSF N1_NSF RP_DP A1_NSF C RA_NSM N2_NSM RR_GSM V1_PAI1P V9_PAI3S A1A_NSM C V5_PMI3S RP_DP RA_APN RA_GSF N1A_GSF
1Mch:6:57 and also, even, namely ć and also, even, namely to nod agreement the to depart and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely the governor [see hegemon] the ability and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day and also, even, namely the food I little [see oligarchy] and also, even, namely the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to encamp to be ć and also, even, namely to lie upon imposed, implore upon, beg upon, beseech, entreat, petition, plead I the the kingdom
1Mch:6:57 and   and he/she/it-NOD-ed-AGREEMENT the (gen) to-DEPART and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and the (acc) governors (acc) the (gen) ability (gen) and the (acc) men, husbands (acc) we-are-FAIL-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and the (nom) food (nom|voc) us (dat) little (nom|voc) and the (nom) place (nom) where; who/whom/which (gen) we-are-ENCAMP-ing he/she/it-is   and he/she/it-is-being-LIE-ed-UPON us (dat) the (nom|acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc)
1Mch:6:57 1Mch_6:57_1 1Mch_6:57_2 1Mch_6:57_3 1Mch_6:57_4 1Mch_6:57_5 1Mch_6:57_6 1Mch_6:57_7 1Mch_6:57_8 1Mch_6:57_9 1Mch_6:57_10 1Mch_6:57_11 1Mch_6:57_12 1Mch_6:57_13 1Mch_6:57_14 1Mch_6:57_15 1Mch_6:57_16 1Mch_6:57_17 1Mch_6:57_18 1Mch_6:57_19 1Mch_6:57_20 1Mch_6:57_21 1Mch_6:57_22 1Mch_6:57_23 1Mch_6:57_24 1Mch_6:57_25 1Mch_6:57_26 1Mch_6:57_27 1Mch_6:57_28 1Mch_6:57_29 1Mch_6:57_30 1Mch_6:57_31 1Mch_6:57_32 1Mch_6:57_33 1Mch_6:57_34 1Mch_6:57_35 1Mch_6:57_36 1Mch_6:57_37 1Mch_6:57_38 1Mch_6:57_39 1Mch_6:57_40
1Mch:6:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:58 νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν
1Mch:6:58 Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation; (1 Maccabees 6:58 Brenton)
1Mch:6:58 Teraz więc podajmy prawicę tym ludziom, zawrzyjmy pokój z nimi i z całym ich narodem. (1 Mch 6:58 BT_4)
1Mch:6:58 νῦν οὖν δῶμεν δεξιὰς τοῖς ἀνθρώποις τούτοις καὶ ποιήσωμεν μετ’ αὐτῶν εἰρήνην καὶ μετὰ παντὸς ἔθνους αὐτῶν
1Mch:6:58 νῦν οὖν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰρήνη, -ης, ἡ καί μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό
1Mch:6:58 Teraz Dlatego/wtedy By dawać; by wiązać W prawo Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pokój I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo
1Mch:6:58 nu=n ou)=n dO=men deXia\s toi=s a)nTrO/pois tou/tois kai\ poiE/sOmen met’ au)tO=n ei)rE/nEn kai\ meta\ panto\s e)/Tnous au)tO=n
1Mch:6:58 nyn un dOmen deXias tois anTrOpois tutois kai poiEsOmen met’ autOn eirEnEn kai meta pantos eTnus autOn
1Mch:6:58 D x VO_AAS1P A1A_APF RA_DPM N2_DPM RD_DPM C VA_AAS1P P RD_GPM N1_ASF C P A3_GSN N3E_GSN RD_GPM
1Mch:6:58 now therefore/then to give; to bind right the human this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same peace and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] he/she/it/same
1Mch:6:58 now therefore/then we-should-GIVE; we-should-be-BIND-ing right ([Adj] acc, gen) the (dat) humans (dat) these (dat) and we-should-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) them/same (gen) peace (acc) and after (+acc), with (+gen) every (gen) nation (gen) them/same (gen)
1Mch:6:58 1Mch_6:58_1 1Mch_6:58_2 1Mch_6:58_3 1Mch_6:58_4 1Mch_6:58_5 1Mch_6:58_6 1Mch_6:58_7 1Mch_6:58_8 1Mch_6:58_9 1Mch_6:58_10 1Mch_6:58_11 1Mch_6:58_12 1Mch_6:58_13 1Mch_6:58_14 1Mch_6:58_15 1Mch_6:58_16 1Mch_6:58_17
1Mch:6:58 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:59 καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον· χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν, ὧν διεσκεδάσαμεν, ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα.
1Mch:6:59 And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws. (1 Maccabees 6:59 Brenton)
1Mch:6:59 Pozwólmy, niech postępują zgodnie ze swoimi obyczajami, tak jak to robili poprzednio. Rozgniewali się oni bowiem i zrobili to wszystko z powodu tych obyczajów, których myśmy im zakazali». (1 Mch 6:59 BT_4)
1Mch:6:59 καὶ στήσωμεν αὐτοῖς τοῦ πορεύεσθαι τοῖς νομίμοις αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον· χάριν γὰρ τῶν νομίμων αὐτῶν, ὧν διεσκεδάσαμεν, ὠργίσθησαν καὶ ἐποίησαν ταῦτα πάντα.
1Mch:6:59 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα γάρ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ   ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
1Mch:6:59 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo By iść On/ona/to/to samo Jak/jak Wcześniej Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By robić zły I też, nawet, mianowicie By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
1Mch:6:59 kai\ stE/sOmen au)toi=s tou= poreu/esTai toi=s nomi/mois au)tO=n O(s to\ pro/teron· CHa/rin ga\r tO=n nomi/mOn au)tO=n, O(=n dieskeda/samen, O)rgi/sTEsan kai\ e)poi/Esan tau=ta pa/nta.
1Mch:6:59 kai stEsOmen autois tu poreuesTai tois nomimois autOn hOs to proteron· CHarin gar tOn nomimOn autOn, hOn dieskedasamen, OrgisTEsan kai epoiEsan tauta panta.
1Mch:6:59 C VA_AAS1P RD_DPM RA_GSN V1_PMN RA_DPM A1_DPM RD_GPM C RA_ASN A1_ASN N3_ASF x RA_GPM A1_GPM RD_GPM RR_GPM VAI_AAI1P VSI_API3P C VAI_AAI3P RD_APN A3_APN
1Mch:6:59 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the to go the ć he/she/it/same as/like the earlier for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] for since, as the ć he/she/it/same who/whom/which ć to make angry and also, even, namely to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of
1Mch:6:59 and we-should-CAUSE-TO-STand them/same (dat) the (gen) to-be-being-GO-ed the (dat)   them/same (gen) as/like the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) for; grace (acc) for the (gen)   them/same (gen) who/whom/which (gen)   they-were-MAKE-ed-ANGRY and they-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
1Mch:6:59 1Mch_6:59_1 1Mch_6:59_2 1Mch_6:59_3 1Mch_6:59_4 1Mch_6:59_5 1Mch_6:59_6 1Mch_6:59_7 1Mch_6:59_8 1Mch_6:59_9 1Mch_6:59_10 1Mch_6:59_11 1Mch_6:59_12 1Mch_6:59_13 1Mch_6:59_14 1Mch_6:59_15 1Mch_6:59_16 1Mch_6:59_17 1Mch_6:59_18 1Mch_6:59_19 1Mch_6:59_20 1Mch_6:59_21 1Mch_6:59_22 1Mch_6:59_23
1Mch:6:59 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:60 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι, καὶ ἐπεδέξαντο.
1Mch:6:60 So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof. (1 Maccabees 6:60 Brenton)
1Mch:6:60 Słowa te spodobały się królowi i dowódcom. Wysłał poselstwo w sprawie zawarcia pokoju, a oni je przyjęli. (1 Mch 6:60 BT_4)
1Mch:6:60 καὶ ἤρεσεν λόγος ἐναντίον τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς εἰρηνεῦσαι, καὶ ἐπεδέξαντο.
1Mch:6:60 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) καί ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -)
1Mch:6:60 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By robić pokój I też, nawet, mianowicie By przyjmować
1Mch:6:60 kai\ E)/resen o( lo/gos e)nanti/on tou= basile/Os kai\ tO=n a)rCHo/ntOn, kai\ a)pe/steilen pro\s au)tou\s ei)rEneu=sai, kai\ e)pede/Xanto.
1Mch:6:60 kai Eresen ho logos enantion tu basileOs kai tOn arCHontOn, kai apesteilen pros autus eirEneusai, kai epedeXanto.
1Mch:6:60 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S P RD_APM VA_AAN C VAI_AMI3P
1Mch:6:60 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the king and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to make peace and also, even, namely to receive
1Mch:6:60 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) to-MAKE-PEACE, be-you(sg)-MAKE-ed-PEACE!, he/she/it-happens-to-MAKE-PEACE (opt) and they-were-RECEIVE-ed
1Mch:6:60 1Mch_6:60_1 1Mch_6:60_2 1Mch_6:60_3 1Mch_6:60_4 1Mch_6:60_5 1Mch_6:60_6 1Mch_6:60_7 1Mch_6:60_8 1Mch_6:60_9 1Mch_6:60_10 1Mch_6:60_11 1Mch_6:60_12 1Mch_6:60_13 1Mch_6:60_14 1Mch_6:60_15 1Mch_6:60_16 1Mch_6:60_17
1Mch:6:60 x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:61 καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.
1Mch:6:61 Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold. (1 Maccabees 6:61 Brenton)
1Mch:6:61 Gdy król i dowódcy złożyli im zaprzysiężone zapewnienie, wtedy wyszli z twierdzy. (1 Mch 6:61 BT_4)
1Mch:6:61 καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες· ἐπὶ τούτοις ἐξῆλθον ἐκ τοῦ ὀχυρώματος.
1Mch:6:61 καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
1Mch:6:61 I też, nawet, mianowicie By przysięgać On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca
1Mch:6:61 kai\ O)/mosen au)toi=s o( basileu\s kai\ oi( a)/rCHontes· e)pi\ tou/tois e)XE=lTon e)k tou= o)CHurO/matos.
1Mch:6:61 kai Omosen autois ho basileus kai hoi arCHontes· epi tutois eXElTon ek tu oCHyrOmatos.
1Mch:6:61 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3_NPM P RD_DPM VBI_AAI3P P RA_GSN N3M_GSN
1Mch:6:61 and also, even, namely to swear he/she/it/same the king and also, even, namely the ruler; to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to come out out of (+gen) ἐξ before vowels the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
1Mch:6:61 and he/she/it-SWEAR-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) entrenchment (gen)
1Mch:6:61 1Mch_6:61_1 1Mch_6:61_2 1Mch_6:61_3 1Mch_6:61_4 1Mch_6:61_5 1Mch_6:61_6 1Mch_6:61_7 1Mch_6:61_8 1Mch_6:61_9 1Mch_6:61_10 1Mch_6:61_11 1Mch_6:61_12 1Mch_6:61_13 1Mch_6:61_14
1Mch:6:61 x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:62 καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς εἰς ὄρος Σιων καὶ εἶδεν τὸ ὀχύρωμα τοῦ τόπου καὶ ἠθέτησεν τὸν ὁρκισμόν, ὃν ὤμοσεν, καὶ ἐνετείλατο καθελεῖν τὸ τεῖχος κυκλόθεν.
1Mch:6:62 Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about. (1 Maccabees 6:62 Brenton)
1Mch:6:62 Król udał się na górę Syjon, a kiedy zobaczył, jak to miejsce zostało umocnione, złamał przysięgę, którą złożył poprzednio, i mur wokoło rozkazał zburzyć. (1 Mch 6:62 BT_4)
1Mch:6:62 καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς εἰς ὄρος Σιων καὶ εἶδεν τὸ ὀχύρωμα τοῦ τόπου καὶ ἠθέτησεν τὸν ὁρκισμόν, ὃν ὤμοσεν, καὶ ἐνετείλατο καθελεῖν τὸ τεῖχος κυκλόθεν.
1Mch:6:62 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) ὁ ἡ τό   ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κυκλό·θεν
1Mch:6:62 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Król Do (+przyspieszenie) Wchodź Syjon I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca Miejsce I też, nawet, mianowicie By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] Kto/, który/, który; by być By przysięgać I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz By zdejmować czyść Ściana Dookoła
1Mch:6:62 kai\ ei)sE=lTen o( basileu\s ei)s o)/ros *siOn kai\ ei)=den to\ o)CHu/rOma tou= to/pou kai\ E)Te/tEsen to\n o(rkismo/n, o(\n O)/mosen, kai\ e)netei/lato kaTelei=n to\ tei=CHos kuklo/Ten.
1Mch:6:62 kai eisElTen ho basileus eis oros siOn kai eiden to oCHyrOma tu topu kai ETetEsen ton horkismon, hon Omosen, kai eneteilato kaTelein to teiCHos kykloTen.
1Mch:6:62 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N3E_ASN N_GS C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S C VAI_AMI3S VB_AAN RA_ASN N3E_ASN D
1Mch:6:62 and also, even, namely to enter the king into (+acc) mount Zion and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress the place and also, even, namely to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] the ć who/whom/which; to be to swear and also, even, namely to enjoin command to take down purge the wall around
1Mch:6:62 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) king (nom) into (+acc) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) and he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) the (gen) place (gen) and he/she/it-REPUDIATE-ed the (acc)   who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SWEAR-ed and he/she/it-was-ENJOIN-ed to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) around
1Mch:6:62 1Mch_6:62_1 1Mch_6:62_2 1Mch_6:62_3 1Mch_6:62_4 1Mch_6:62_5 1Mch_6:62_6 1Mch_6:62_7 1Mch_6:62_8 1Mch_6:62_9 1Mch_6:62_10 1Mch_6:62_11 1Mch_6:62_12 1Mch_6:62_13 1Mch_6:62_14 1Mch_6:62_15 1Mch_6:62_16 1Mch_6:62_17 1Mch_6:62_18 1Mch_6:62_19 1Mch_6:62_20 1Mch_6:62_21 1Mch_6:62_22 1Mch_6:62_23 1Mch_6:62_24 1Mch_6:62_25
1Mch:6:62 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
1Mch:6:63 καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ.
1Mch:6:63 Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force. (1 Maccabees 6:63 Brenton)
1Mch:6:63 Potem zaś szybko odjechał i udał się do Antiochii. Zastał tam Filipa panującego nad miastem; pobił go więc i miasto siłą opanował. (1 Mch 6:63 BT_4)
1Mch:6:63 καὶ ἀπῆρεν κατὰ σπουδὴν καὶ ἀπέστρεψεν εἰς Ἀντιόχειαν καὶ εὗρεν Φίλιππον κυριεύοντα τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμησεν πρὸς αὐτὸν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν βίᾳ.
1Mch:6:63 καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) κατά σπουδή, -ῆς, ἡ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἀντιόχεια, -ας, ἡ καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) Φίλιππος, -ου, ὁ κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βία, -ας, ἡ
1Mch:6:63 I też, nawet, mianowicie By zabierać W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Pilności/pośpiech I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Antiochia [miasto z] I też, nawet, mianowicie By znajdować Philip By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Miasto I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto Siła (gwałtowność)
1Mch:6:63 kai\ a)pE=ren kata\ spoudE\n kai\ a)pe/strePSen ei)s *)antio/CHeian kai\ eu(=ren *fi/lippon kurieu/onta tE=s po/leOs kai\ e)pole/mEsen pro\s au)to\n kai\ katela/beto tE\n po/lin bi/a|.
1Mch:6:63 kai apEren kata spudEn kai apestrePSen eis antioCHeian kai heuren filippon kyrieuonta tEs poleOs kai epolemEsen pros auton kai katelabeto tEn polin bia.
1Mch:6:63 C VAI_AAI3S P N1_ASF C VAI_AAI3S P N1A_ASF C VB_AAI3S N2_ASM V1_PAPASM RA_GSF N3I_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AMI3S RA_ASF N3I_ASF N1A_DSF
1Mch:6:63 and also, even, namely to take away down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing diligence/haste and also, even, namely to turn away from into (+acc) Antioch [city of] and also, even, namely to find Philip to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon the city and also, even, namely to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the city force (violence)
1Mch:6:63 and he/she/it-TAKE-ed-AWAY down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) and he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) Antioch (acc) and he/she/it-FIND-ed Philip (acc) while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and he/she/it-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-was-COMPREHEND-ed the (acc) city (acc) force (dat)
1Mch:6:63 1Mch_6:63_1 1Mch_6:63_2 1Mch_6:63_3 1Mch_6:63_4 1Mch_6:63_5 1Mch_6:63_6 1Mch_6:63_7 1Mch_6:63_8 1Mch_6:63_9 1Mch_6:63_10 1Mch_6:63_11 1Mch_6:63_12 1Mch_6:63_13 1Mch_6:63_14 1Mch_6:63_15 1Mch_6:63_16 1Mch_6:63_17 1Mch_6:63_18 1Mch_6:63_19 1Mch_6:63_20 1Mch_6:63_21 1Mch_6:63_22 1Mch_6:63_23
1Mch:6:63 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x