L01 | 1Mch_7_1 | Ἔτους
ἑνὸς καὶ
πεντηκοστοῦ
καὶ ἑκατοστοῦ
ἐξῆλθεν
Δημήτριος ὁ
τοῦ Σελεύκου
ἐκ Ῥώμης καὶ
ἀνέβη σὺν
ἀνδράσιν
ὀλίγοις εἰς
πόλιν
παραθαλασσίαν
καὶ
ἐβασίλευσεν
ἐκεῖ. |
L02 | 1Mch_7_1 | In the hundred and
one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and
came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there. (1
Maccabees 7:1 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_1 | W roku sto
pięćdziesiątym pierwszym Demetriusz, syn Seleukosa, wyruszył z Rzymu z
niewielką liczbą wojska. Wylądował w nadmorskim mieście i jako król zaczął
tam panować. (1 Mch 7:1 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_1 | Ἔτους | ἑνὸς | καὶ | πεντηκοστοῦ | καὶ | ἑκατοστοῦ | ἐξῆλθεν | Δημήτριος | ὁ | τοῦ | Σελεύκου | ἐκ | Ῥώμης | καὶ | ἀνέβη | σὺν | ἀνδράσιν | ὀλίγοις | εἰς | πόλιν | παραθαλασσίαν | καὶ | ἐβασίλευσεν | ἐκεῖ. |
L05 | 1Mch_7_1 | ἔτο·ς,
-ους, τό | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | καί | πεντη·κοστός
-ή -όν | καί | | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | Δημήτριος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | | ἐκ | Ῥώμη,
-ης, ἡ | καί | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | σύν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὀλίγος
-η -ον | εἰς[1] | πόλις,
-εως, ἡ | παρα·θαλάσσιος
-ία -ον | καί | βασιλεύω
(βασιλευ-,
βασιλευ·σ-,
βασιλευ·σ-,
βεβασιλευ·κ-,
βεβασιλευ-, -) | ἐκεῖ |
L06 | 1Mch_7_1 | Rok | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąty | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Demetriusz | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Rzym | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Razem z/włączając (+dat) | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Mało [zobacz oligarchię] | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Obok morskiego wybrzeża; okolica
blisko brzegu jeziora | I też, nawet, mianowicie | By panować | Tam |
L07 | 1Mch_7_1 | *)/etous | e(no\s | kai\ | pentEkostou= | kai\ | e(katostou= | e)XE=lTen | *dEmE/trios | o( | tou= | *seleu/kou | e)k | *(rO/mEs | kai\ | a)ne/bE | su\n | a)ndra/sin | o)li/gois | ei)s | po/lin | paraTalassi/an | kai\ | e)basi/leusen | e)kei=. |
L08 | 1Mch_7_1 | etus | henos | kai | pentEkostu | kai | hekatostu | eXElTen | dEmEtrios | ho | tu | seleuku | ek | rOmEs | kai | anebE | syn | andrasin | oligois | eis | polin | paraTalassian | kai | ebasileusen | ekei. |
L09 | 1Mch_7_1 | N3E_GSN | A3_GSN | C | A1_GSN | C | A1_GSN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_GSF | C | VZI_AAI3S | P | N3_DPM | A1_DPM | P | N3I_ASF | A1A_ASF | C | VAI_AAI3S | D |
L10 | 1Mch_7_1 | year | one | and also, even, namely | fiftieth | and also, even, namely | ć | to come out | Demetrius | the | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Rome | and also, even, namely | to ascend | together with/including (+dat) | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | little [see oligarchy] | into (+acc) | city | beside the sea littoral;a region
near a shore of a lake | and also, even, namely | to reign | there |
L11 | 1Mch_7_1 | year (gen) | one (gen) | and | fiftieth (gen) | and | | he/she/it-COME-ed-OUT | Demetrius (nom) | the (nom) | the (gen) | | out of (+gen) | Rome (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | together with/including (+dat) | men, husbands (dat) | few (dat) | into (+acc) | city (acc) | beside the sea ([Adj] acc) | and | he/she/it-REIGN-ed | there |
L12 | 1Mch_7_1 | 1Mch_7:1_1 | 1Mch_7:1_2 | 1Mch_7:1_3 | 1Mch_7:1_4 | 1Mch_7:1_5 | 1Mch_7:1_6 | 1Mch_7:1_7 | 1Mch_7:1_8 | 1Mch_7:1_9 | 1Mch_7:1_10 | 1Mch_7:1_11 | 1Mch_7:1_12 | 1Mch_7:1_13 | 1Mch_7:1_14 | 1Mch_7:1_15 | 1Mch_7:1_16 | 1Mch_7:1_17 | 1Mch_7:1_18 | 1Mch_7:1_19 | 1Mch_7:1_20 | 1Mch_7:1_21 | 1Mch_7:1_22 | 1Mch_7:1_23 | 1Mch_7:1_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_2 | καὶ
ἐγένετο ὡς
εἰσεπορεύετο
εἰς οἶκον
βασιλείας
πατέρων αὐτοῦ,
καὶ συνέλαβον
αἱ δυνάμεις
τὸν Ἀντίοχον
καὶ τὸν Λυσίαν
ἀγαγεῖν
αὐτοὺς αὐτῷ. |
L02 | 1Mch_7_2 | And as he entered into the palace
of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias,
to bring them unto him. (1 Maccabees 7:2 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_2 | Gdy wszedł do królewskiego pałacu
swoich przodków, wojska pochwyciły Antiocha i Lizjasza, aby ich przyprowadzić
do niego. (1 Mch 7:2 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_2 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | εἰσεπορεύετο | εἰς | οἶκον | βασιλείας | πατέρων | αὐτοῦ, | καὶ | συνέλαβον | αἱ | δυνάμεις | τὸν | Ἀντίοχον | καὶ | τὸν | Λυσίαν | ἀγαγεῖν | αὐτοὺς | αὐτῷ. | | | |
L05 | 1Mch_7_2 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὡς | εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | βασιλεία,
-ας, ἡ | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | Λυσίας,
-ου, ὁ | ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | |
L06 | 1Mch_7_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Jak/jak | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | Królestwo | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Zdolność | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Lizjasz | By prowadzić | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | | | |
L07 | 1Mch_7_2 | kai\ | e)ge/neto | O(s | ei)seporeu/eto | ei)s | oi)=kon | basilei/as | pate/rOn | au)tou=, | kai\ | sune/labon | ai( | duna/meis | to\n | *)anti/oCHon | kai\ | to\n | *lusi/an | a)gagei=n | au)tou\s | au)tO=|. | | | |
L08 | 1Mch_7_2 | kai | egeneto | hOs | eiseporeueto | eis | oikon | basileias | paterOn | autu, | kai | synelabon | hai | dynameis | ton | antioCHon | kai | ton | lysian | agagein | autus | autO. | | | |
L09 | 1Mch_7_2 | C | VBI_AMI3S | C | V1I_IMI3S | P | N2_ASM | N1A_GSF | N3_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N1T_ASM | VB_AAN | RD_APM | RD_DSM | | | |
L10 | 1Mch_7_2 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to enter | into (+acc) | house | kingdom | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive,
nab, apprehend, arrest, capture | the | ability | the | ć | and also, even, namely | the | Lysias | to lead | he/she/it/same | he/she/it/same | | | |
L11 | 1Mch_7_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-was-being-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | the (acc) | | and | the (acc) | Lysias (acc) | to-LEAD | them/same (acc) | him/it/same (dat) | | | |
L12 | 1Mch_7_2 | 1Mch_7:2_1 | 1Mch_7:2_2 | 1Mch_7:2_3 | 1Mch_7:2_4 | 1Mch_7:2_5 | 1Mch_7:2_6 | 1Mch_7:2_7 | 1Mch_7:2_8 | 1Mch_7:2_9 | 1Mch_7:2_10 | 1Mch_7:2_11 | 1Mch_7:2_12 | 1Mch_7:2_13 | 1Mch_7:2_14 | 1Mch_7:2_15 | 1Mch_7:2_16 | 1Mch_7:2_17 | 1Mch_7:2_18 | 1Mch_7:2_19 | 1Mch_7:2_20 | 1Mch_7:2_21 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_3 | καὶ
ἐγνώσθη αὐτῷ
τὸπρᾶγμα,
καὶ εἶπεν Μή
μοι δείξητε τὰ
πρόσωπα αὐτῶν. |
L02 | 1Mch_7_3 | Wherefore, when he knew it, he
said, Let me not see their faces. (1 Maccabees 7:3 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_3 | Kiedy doniesionomu o tym,
powiedział: «Nie pokazujcie mi ich twarzy!» (1 Mch 7:3 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_3 | καὶ | ἐγνώσθη | αὐτῷ | τὸ | πρᾶγμα, | καὶ | εἶπεν | Μή | μοι | δείξητε | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν. | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_3 | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_3 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Ja | By być widocznym | — | Twarz | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_3 | kai\ | e)gnO/sTE | au)tO=| | to\ | pra=gma, | kai\ | ei)=pen | *mE/ | moi | dei/XEte | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n. | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_3 | kai | egnOsTE | autO | to | pragma, | kai | eipen | mE | moi | deiXEte | ta | prosOpa | autOn. | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_3 | C | VSI_API3S | RD_DSM | RA_ASN | N3M_ASN | C | VBI_AAI3S | D | RP_DS | VA_AAS2P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_3 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | to say/tell | not | I | to show | the | face | he/she/it/same | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_3 | and | he/she/it-was-KNOW-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | me (dat) | you(pl)-should-SHOW | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_3 | 1Mch_7:3_1 | 1Mch_7:3_2 | 1Mch_7:3_3 | 1Mch_7:3_4 | 1Mch_7:3_5 | 1Mch_7:3_6 | 1Mch_7:3_7 | 1Mch_7:3_8 | 1Mch_7:3_9 | 1Mch_7:3_10 | 1Mch_7:3_11 | 1Mch_7:3_12 | 1Mch_7:3_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_4 | καὶ
ἀπέκτειναν
αὐτοὺς
αἱ δυνάμεις,
καὶ ἐκάθισεν
Δημήτριος ἐπὶ
θρόνου
βασιλείας
αὐτοῦ. |
L02 | 1Mch_7_4 | So his host slew them. Now when
Demetrius was set upon the throne of his kingdom, (1 Maccabees 7:4 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_4 | Wojsko więc zamordowało ich, a
Demetriusz zasiadł na tronie swego królestwa. (1 Mch 7:4 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_4 | καὶ | ἀπέκτειναν | αὐτοὺς | αἱ | δυνάμεις, | καὶ | ἐκάθισεν | Δημήτριος | ἐπὶ | θρόνου | βασιλείας | αὐτοῦ. | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_4 | καί | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύναμις,
-εως, ἡ | καί | καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) | Δημήτριος,
-ου, ὁ | ἐπί | θρόνος,
-ου, ὁ | βασιλεία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_4 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać,
siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak
sądź | Demetriusz | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Tron | Królestwo | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_4 | kai\ | a)pe/kteinan | au)tou\s | ai( | duna/meis, | kai\ | e)ka/Tisen | *dEmE/trios | e)pi\ | Tro/nou | basilei/as | au)tou=. | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_4 | kai | apekteinan | autus | hai | dynameis, | kai | ekaTisen | dEmEtrios | epi | Tronu | basileias | autu. | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_4 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_NPF | N3I_NPF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_GSM | N1A_GSF | RD_GSM | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_4 | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | the | ability | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge | Demetrius | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | kingdom | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_4 | and | they-KILL-ed | them/same (acc) | the (nom) | abilities (acc, nom|voc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Demetrius (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_4 | 1Mch_7:4_1 | 1Mch_7:4_2 | 1Mch_7:4_3 | 1Mch_7:4_4 | 1Mch_7:4_5 | 1Mch_7:4_6 | 1Mch_7:4_7 | 1Mch_7:4_8 | 1Mch_7:4_9 | 1Mch_7:4_10 | 1Mch_7:4_11 | 1Mch_7:4_12 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_5 | καὶ ἦλθον
πρὸς αὐτὸνπάντες
ἄνδρες ἄνομοι
καὶ ἀσεβεῖς
ἐξ Ισραηλ, καὶ Ἄλκιμος
ἡγεῖτο αὐτῶν
βουλόμενος
ἱερατεύειν. |
L02 | 1Mch_7_5 | There came unto himall the wicked
and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high
priest, for their captain: (1 Maccabees 7:5 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_5 | Wtedy wszyscy wiarołomni i bezbożni
spomiędzy Izraela przybyli do niego, a przywódcą ich był Alkimos, który
chciał osiągnąć godność arcykapłana. (1 Mch 7:5 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_5 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | αὐτὸν | πάντες | ἄνδρες | ἄνομοι | καὶ | ἀσεβεῖς | ἐξ | Ισραηλ, | καὶ | Ἄλκιμος | ἡγεῖτο | αὐτῶν | βουλόμενος | ἱερατεύειν. | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_5 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἄ·νομος
-ον | καί | ἀ·σεβής
-ές; ἀ·σεβέω
(ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) | ἐκ | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | | ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) | ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Bezbożny; by być bezbożny
popełniaj świętokradztwo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | On/ona/to/to samo | By planować/decyduj
się/zamierzaj | pracować (jako kapłan) | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_5 | kai\ | E)=lTon | pro\s | au)to\n | pa/ntes | a)/ndres | a)/nomoi | kai\ | a)sebei=s | e)X | *israEl, | kai\ | *)/alkimos | E(gei=to | au)tO=n | boulo/menos | i(erateu/ein. | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_5 | kai | ElTon | pros | auton | pantes | andres | anomoi | kai | asebeis | eX | israEl, | kai | alkimos | hEgeito | autOn | bulomenos | hierateuein. | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_5 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASM | A3_NPM | N3_NPM | A1B_NPM | C | A3H_NPM | P | N_GSM | C | N2_NSM | V2_IMI3S | RD_GPM | V1_PMPNSM | V1_PAN | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_5 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole
of | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | outside the law | and also, even, namely | ungodly; to be impiouscommit
sacrilege | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | and also, even, namely | ć | to deem | he/she/it/same | to plan/determine/intend | to work of a priest priestcraft | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_5 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|voc) | and | ungodly ([Adj] acc, nom|voc);
you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | out of (+gen) | Israel (indecl) | and | | he/she/it-was-being-DEEM-ed | them/same (gen) | while
being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom) | to-be-WORK OF A PRIEST-ing | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_5 | 1Mch_7:5_1 | 1Mch_7:5_2 | 1Mch_7:5_3 | 1Mch_7:5_4 | 1Mch_7:5_5 | 1Mch_7:5_6 | 1Mch_7:5_7 | 1Mch_7:5_8 | 1Mch_7:5_9 | 1Mch_7:5_10 | 1Mch_7:5_11 | 1Mch_7:5_12 | 1Mch_7:5_13 | 1Mch_7:5_14 | 1Mch_7:5_15 | 1Mch_7:5_16 | 1Mch_7:5_17 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_6 | καὶ
κατηγόρησαν
τοῦλαοῦ
πρὸς τὸν
βασιλέα
λέγοντες
Ἀπώλεσεν
Ιουδας καὶ οἱ
ἀδελφοὶ αὐτοῦ
πάντας τοὺς
φίλους σου, καὶ
ἡμᾶς
ἐσκόρπισεν
ἀπὸ τῆς γῆς
ἡμῶν· |
L02 | 1Mch_7_6 | And they accused thepeople to the
king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven
us out of our own land. (1 Maccabees 7:6 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_6 | Tak oskarżyli oni naród przed
królem: «Juda razem ze swoimi braćmi zgładził wszystkich twoich przyjaciół, a
nas wypędził z ojczystego kraju. (1 Mch 7:6 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_6 | καὶ | κατηγόρησαν | τοῦ | λαοῦ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | λέγοντες | Ἀπώλεσεν | Ιουδας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | πάντας | τοὺς | φίλους | σου, | καὶ | ἡμᾶς | ἐσκόρπισεν | ἀπὸ | τῆς | γῆς |
L05 | 1Mch_7_6 | καί | κατ·ηγορέω
(κατ+ηγορ(ε)-,
κατ+ηγορη·σ-,
κατ+ηγορη·σ-, -,
κατ+ηγορη-, -) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | αὐτός
αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | φίλος
-η -ον | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | σκορπίζω
(σκορπιζ-,
σκορπι(ε)·[σ]-,
σκορπι·σ-, -,
εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ |
L06 | 1Mch_7_6 | I też, nawet, mianowicie | By oskarżać (gań) | — | Ludzie | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By mówić/opowiadaj | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Przyjaciela towarzysz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ja | By rozpraszać się | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Ziemi/ziemia |
L07 | 1Mch_7_6 | kai\ | katEgo/rEsan | tou= | laou= | pro\s | to\n | basile/a | le/gontes | *)apO/lesen | *ioudas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | pa/ntas | tou\s | fi/lous | sou, | kai\ | E(ma=s | e)sko/rpisen | a)po\ | tE=s | gE=s |
L08 | 1Mch_7_6 | kai | katEgorEsan | tu | lau | pros | ton | basilea | legontes | apOlesen | iudas | kai | hoi | adelfoi | autu | pantas | tus | filus | su, | kai | hEmas | eskorpisen | apo | tEs | gEs |
L09 | 1Mch_7_6 | C | VAI_AAI3P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | V1_PAPNPM | VAI_PAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A3_APM | RA_APM | A1_APM | RP_GS | C | RP_AP | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF |
L10 | 1Mch_7_6 | and also, even, namely | to accuse (reproach) | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to say/tell | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | every all, each, every, the whole
of | the | friend companion | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | I | to scatter | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | earth/land |
L11 | 1Mch_7_6 | and | they-ACCUSE-ed, upon ACCUSE-ing
(nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | he/she/it-LOSE/DESTROY-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | all (acc) | the (acc) | friend ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | us (acc) | he/she/it-SCATTER-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) |
L12 | 1Mch_7_6 | 1Mch_7:6_1 | 1Mch_7:6_2 | 1Mch_7:6_3 | 1Mch_7:6_4 | 1Mch_7:6_5 | 1Mch_7:6_6 | 1Mch_7:6_7 | 1Mch_7:6_8 | 1Mch_7:6_9 | 1Mch_7:6_10 | 1Mch_7:6_11 | 1Mch_7:6_12 | 1Mch_7:6_13 | 1Mch_7:6_14 | 1Mch_7:6_15 | 1Mch_7:6_16 | 1Mch_7:6_17 | 1Mch_7:6_18 | 1Mch_7:6_19 | 1Mch_7:6_20 | 1Mch_7:6_21 | 1Mch_7:6_22 | 1Mch_7:6_23 | 1Mch_7:6_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_7 | νῦν οὖν
ἀπόστειλον ἄνδρα, ᾧ
πιστεύεις, καὶ
πορευθεὶς
ἰδέτω τὴν
ἐξολέθρευσιν
πᾶσαν, ἣν
ἐποίησεν ἡμῖν
καὶ τῇ χώρᾳ
τοῦ βασιλέως,
καὶ κολασάτω
αὐτοὺς καὶ
πάντας τοὺς ἐπιβοηθοῦντας
αὐτοῖς. |
L02 | 1Mch_7_7 | Now therefore send some man whom
thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and
in the king's land, and let him punish them with all them that aid them. (1
Maccabees 7:7 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_7 | Poślij więc teraz jakiegoś swojego
zaufanego, niech on się tam uda i naocznie się przekona o ogromnej krzywdzie,
jaką wyrządził nam i królewskiemu krajowi, i niech ukarze ich razem z tymi
wszystkimi, którzy im pomagają». (1 Mch 7:7 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_7 | νῦν | οὖν | ἀπόστειλον | ἄνδρα, | ᾧ | πιστεύεις, | καὶ | πορευθεὶς | ἰδέτω | τὴν | ἐξολέθρευσιν | πᾶσαν, | ἣν | ἐποίησεν | ἡμῖν | καὶ | τῇ | χώρᾳ | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | κολασάτω | αὐτοὺς | καὶ |
L05 | 1Mch_7_7 | νῦν | οὖν | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | χώρα,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί | κολάζω
(κολαζ-, κολα·σ-,
κολα·σ-, -, -,
κολασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί |
L06 | 1Mch_7_7 | Teraz | Dlatego/wtedy | zamawiać | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Kto/, który/, który | By uważać/wierz/powierzaj [z] by
być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj
zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | I też, nawet, mianowicie | By iść | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie);
ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By karać główna idea {pojęcie}
ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo
szorstkie przycinanie albo pielenie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
L07 | 1Mch_7_7 | nu=n | ou)=n | a)po/steilon | a)/ndra, | O(=| | pisteu/eis, | kai\ | poreuTei\s | i)de/tO | tE\n | e)Xole/Treusin | pa=san, | E(\n | e)poi/Esen | E(mi=n | kai\ | tE=| | CHO/ra| | tou= | basile/Os, | kai\ | kolasa/tO | au)tou\s | kai\ |
L08 | 1Mch_7_7 | nyn | un | aposteilon | andra, | hO | pisteueis, | kai | poreuTeis | idetO | tEn | eXoleTreusin | pasan, | hEn | epoiEsen | hEmin | kai | tE | CHOra | tu | basileOs, | kai | kolasatO | autus | kai |
L09 | 1Mch_7_7 | D | x | VA_AAD2S | N3_ASM | RR_DSM | V1_PAI2S | C | VC_APPNSM | VB_AAD3S | RA_ASF | N3I_ASF | A1S_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RP_DP | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VA_AAD3S | RD_APM | C |
L10 | 1Mch_7_7 | now | therefore/then | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to heed/believe/entrust [with] to
be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | and also, even, namely | to go | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | who/whom/which | to do/make | I | and also, even, namely | the | region realm (clίme); land,
country, territory, tract | the | king | and also, even, namely | to punish the main idea is to
curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding. | he/she/it/same | and also, even, namely |
L11 | 1Mch_7_7 | now | therefore/then | do-ORDER FORTH-you(sg)! | man, husband (acc) | who/whom/which (dat) | you(sg)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | and | upon being-GO-ed (nom|voc) | let-him/her/it-SEE! | the (acc) | | every (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|acc|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | the (dat) | region (dat) | the (gen) | king (gen) | and | let-him/her/it-PUNISH! | them/same (acc) | and |
L12 | 1Mch_7_7 | 1Mch_7:7_1 | 1Mch_7:7_2 | 1Mch_7:7_3 | 1Mch_7:7_4 | 1Mch_7:7_5 | 1Mch_7:7_6 | 1Mch_7:7_7 | 1Mch_7:7_8 | 1Mch_7:7_9 | 1Mch_7:7_10 | 1Mch_7:7_11 | 1Mch_7:7_12 | 1Mch_7:7_13 | 1Mch_7:7_14 | 1Mch_7:7_15 | 1Mch_7:7_16 | 1Mch_7:7_17 | 1Mch_7:7_18 | 1Mch_7:7_19 | 1Mch_7:7_20 | 1Mch_7:7_21 | 1Mch_7:7_22 | 1Mch_7:7_23 | 1Mch_7:7_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_8 | καὶ
ἐπέλεξεν ὁ
βασιλεὺς
τὸν Βακχίδην
τῶν φίλων τοῦ
βασιλέως
κυριεύοντα ἐν
τῷ πέραν τοῦ
ποταμοῦ καὶ
μέγαν ἐν τῇ
βασιλείᾳ καὶ
πιστὸν τῷ
βασιλεῖ |
L02 | 1Mch_7_8 | Then the king chose Bacchides, a
friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the
kingdom, and faithful to the king, (1 Maccabees 7:8 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_8 | Król wybrał Bakchidesa, jednego z
królewskich przyjaciół, który władzę swą wykonywał za Rzeką, a będąc
wpływowym człowiekiem w państwie, oddany był królowi. (1 Mch 7:8 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_8 | καὶ | ἐπέλεξεν | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | Βακχίδην | τῶν | φίλων | τοῦ | βασιλέως | κυριεύοντα | ἐν | τῷ | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | μέγαν | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | καὶ | πιστὸν | τῷ |
L05 | 1Mch_7_8 | καί | ἐπι·λέγω
(επι+λεγ-, -,
επι+λεξ-, -,
επι+λελεγ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός,
-οῦ, ὁ | καί | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία,
-ας, ἡ | καί | πιστός
-ή -όν | ὁ ἡ τό |
L06 | 1Mch_7_8 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by
odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | — | Król | — | — | — | Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się | — | Król | By być pan z/ponad panującym,
chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać
posiadanie z ??????? Natykaj się na | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | W poprzek | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | Wielki | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | Wierny trusthworthy | — |
L07 | 1Mch_7_8 | kai\ | e)pe/leXen | o( | basileu\s | to\n | *bakCHi/dEn | tO=n | fi/lOn | tou= | basile/Os | kurieu/onta | e)n | tO=| | pe/ran | tou= | potamou= | kai\ | me/gan | e)n | tE=| | basilei/a| | kai\ | pisto\n | tO=| |
L08 | 1Mch_7_8 | kai | epeleXen | ho | basileus | ton | bakCHidEn | tOn | filOn | tu | basileOs | kyrieuonta | en | tO | peran | tu | potamu | kai | megan | en | tE | basileia | kai | piston | tO |
L09 | 1Mch_7_8 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N1M_ASM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPASM | P | RA_DSM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | A1P_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | A1_ASM | RA_DSM |
L10 | 1Mch_7_8 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call
upon by name})single out) | the | king | the | ć | the | friend companion; to kiss buss,
lip, osculate | the | king | to be lord of/over dominant, seize,
capture, lord or master of, gain possession of
κυριέψω come upon | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | across | the | river | and also, even, namely | great | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | kingdom | and also, even, namely | faithful trusthworthy | the |
L11 | 1Mch_7_8 | and | he/she/it-CHOOSE-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | | the (gen) | friend ([Adj] gen); while
KISS-ing (nom) | the (gen) | king (gen) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc,
nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | the (gen) | river (gen) | and | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | and | faithful ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | the (dat) |
L12 | 1Mch_7_8 | 1Mch_7:8_1 | 1Mch_7:8_2 | 1Mch_7:8_3 | 1Mch_7:8_4 | 1Mch_7:8_5 | 1Mch_7:8_6 | 1Mch_7:8_7 | 1Mch_7:8_8 | 1Mch_7:8_9 | 1Mch_7:8_10 | 1Mch_7:8_11 | 1Mch_7:8_12 | 1Mch_7:8_13 | 1Mch_7:8_14 | 1Mch_7:8_15 | 1Mch_7:8_16 | 1Mch_7:8_17 | 1Mch_7:8_18 | 1Mch_7:8_19 | 1Mch_7:8_20 | 1Mch_7:8_21 | 1Mch_7:8_22 | 1Mch_7:8_23 | 1Mch_7:8_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_9 | καὶ
ἀπέστειλεν
αὐτὸνκαὶ
Ἄλκιμον τὸν
ἀσεβῆ καὶ
ἔστησεν αὐτῷ
τὴν ἱερωσύνην
καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ ποιῆσαι
τὴν ἐκδίκησιν
ἐν τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ. |
L02 | 1Mch_7_9 | And him he sent withthat wicked
Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take
vengeance of the children of Israel. (1 Maccabees 7:9 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_9 | Jego to wysłał razem z bezbożnym
Alkimosem, któremu przyznał godność kapłańską, i nakazał pomstę na synach
Izraela. (1 Mch 7:9 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_9 | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτὸν | καὶ | Ἄλκιμον | τὸν | ἀσεβῆ | καὶ | ἔστησεν | αὐτῷ | τὴν | ἱερωσύνην | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ποιῆσαι | τὴν | ἐκδίκησιν | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | | |
L05 | 1Mch_7_9 | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής
-ές | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερω·σύνη,
-ης, ἡ | καί | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις,
-εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | | |
L06 | 1Mch_7_9 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bezbożny | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | — | Stan duchowny | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Zemsta | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Syn | Izrael | | |
L07 | 1Mch_7_9 | kai\ | a)pe/steilen | au)to\n | kai\ | *)/alkimon | to\n | a)sebE= | kai\ | e)/stEsen | au)tO=| | tE\n | i(erOsu/nEn | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | poiE=sai | tE\n | e)kdi/kEsin | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | | |
L08 | 1Mch_7_9 | kai | apesteilen | auton | kai | alkimon | ton | asebE | kai | estEsen | autO | tEn | hierOsynEn | kai | eneteilato | autO | poiEsai | tEn | ekdikEsin | en | tois | hyiois | israEl. | | |
L09 | 1Mch_7_9 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N2_ASM | RA_ASM | A3H_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | N2_GSM | | |
L10 | 1Mch_7_9 | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | ungodly | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | the | priesthood | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to do/make | the | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | son | Israel | | |
L11 | 1Mch_7_9 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | and | | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (dat) | the (acc) | priesthood (acc) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | to-DO/MAKE,
be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (acc) | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | | |
L12 | 1Mch_7_9 | 1Mch_7:9_1 | 1Mch_7:9_2 | 1Mch_7:9_3 | 1Mch_7:9_4 | 1Mch_7:9_5 | 1Mch_7:9_6 | 1Mch_7:9_7 | 1Mch_7:9_8 | 1Mch_7:9_9 | 1Mch_7:9_10 | 1Mch_7:9_11 | 1Mch_7:9_12 | 1Mch_7:9_13 | 1Mch_7:9_14 | 1Mch_7:9_15 | 1Mch_7:9_16 | 1Mch_7:9_17 | 1Mch_7:9_18 | 1Mch_7:9_19 | 1Mch_7:9_20 | 1Mch_7:9_21 | 1Mch_7:9_22 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_10 | καὶ ἀπῇρον
καὶ ἦλθονμετὰ δυνάμεως
πολλῆς εἰς γῆν
Ιουδα· καὶ
ἀπέστειλεν
ἀγγέλους πρὸς
Ιουδαν καὶ
τοὺς ἀδελφοὺς
αὐτοῦ λόγοις
εἰρηνικοῖς
μετὰ δόλου. |
L02 | 1Mch_7_10 | So they departed, andcame with a
great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and
his brethren with peaceable words deceitfully. (1 Maccabees 7:10 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_10 | Wyruszywszy, przybyli wraz z
licznym wojskiem do ziemi judzkiej. Stamtąd wysłał poselstwo do Judy i do
jego braci, podstępnie używając słów pokojowych. (1 Mch 7:10 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_10 | καὶ | ἀπῇρον | καὶ | ἦλθον | μετὰ | δυνάμεως | πολλῆς | εἰς | γῆν | Ιουδα· | καὶ | ἀπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | λόγοις | εἰρηνικοῖς | μετὰ | δόλου. | |
L05 | 1Mch_7_10 | καί | ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | δύναμις,
-εως, ἡ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ἄγγελος,
-ου, ὁ | πρός | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | αὐτός
αὐτή αὐτό | λόγος,
-ου, ὁ | εἰρηνικός
-ή -όν | μετά | δόλος,
-ου, ὁ; δολόω
(δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | |
L06 | 1Mch_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zdolność | Dużo | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Spokojny | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo,
subtilty; do ??? | |
L07 | 1Mch_7_10 | kai\ | a)pE=|ron | kai\ | E)=lTon | meta\ | duna/meOs | pollE=s | ei)s | gE=n | *iouda· | kai\ | a)pe/steilen | a)gge/lous | pro\s | *ioudan | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | lo/gois | ei)rEnikoi=s | meta\ | do/lou. | |
L08 | 1Mch_7_10 | kai | apEron | kai | ElTon | meta | dynameOs | pollEs | eis | gEn | iuda· | kai | apesteilen | angelus | pros | iudan | kai | tus | adelfus | autu | logois | eirEnikois | meta | dolu. | |
L09 | 1Mch_7_10 | C | V1I_IAI3P | C | VBI_AAI3P | P | N3I_GSF | A1_GSF | P | N1_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N1T_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | N2_DPM | A1_DPM | P | N2_GSM | |
L10 | 1Mch_7_10 | and also, even, namely | to take away | and also, even, namely | to come | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | ability | much | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | peaceful | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | guile craft, deceit, subtilty; to
??? | |
L11 | 1Mch_7_10 | and | I-was-TAKE-ing-AWAY,
they-were-TAKE-ing-AWAY | and | I-COME-ed, they-COME-ed | after (+acc), with (+gen) | ability (gen) | much (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen);
be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | |
L12 | 1Mch_7_10 | 1Mch_7:10_1 | 1Mch_7:10_2 | 1Mch_7:10_3 | 1Mch_7:10_4 | 1Mch_7:10_5 | 1Mch_7:10_6 | 1Mch_7:10_7 | 1Mch_7:10_8 | 1Mch_7:10_9 | 1Mch_7:10_10 | 1Mch_7:10_11 | 1Mch_7:10_12 | 1Mch_7:10_13 | 1Mch_7:10_14 | 1Mch_7:10_15 | 1Mch_7:10_16 | 1Mch_7:10_17 | 1Mch_7:10_18 | 1Mch_7:10_19 | 1Mch_7:10_20 | 1Mch_7:10_21 | 1Mch_7:10_22 | 1Mch_7:10_23 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_11 | καὶ οὐ
προσέσχον τοῖς λόγοις
αὐτῶν· εἶδον
γὰρ ὅτι ἦλθαν
μετὰ δυνάμεως
πολλῆς. |
L02 | 1Mch_7_11 | But they gave no heed to their
words; for they saw that they were come with a great power. (1 Maccabees 7:11
Brenton) |
L03 | 1Mch_7_11 | Oni jednak nie uwierzyli ich
słowom. Widzieli bowiem, że przybyli z licznym wojskiem. (1 Mch 7:11 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_11 | καὶ | οὐ | προσέσχον | τοῖς | λόγοις | αὐτῶν· | εἶδον | γὰρ | ὅτι | ἦλθαν | μετὰ | δυνάμεως | πολλῆς. | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_11 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὅτι | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | δύναμις,
-εως, ἡ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_11 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z
przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to
troszczy się) to jest ważne. | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zdolność | Dużo | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_11 | kai\ | ou) | prose/sCHon | toi=s | lo/gois | au)tO=n· | ei)=don | ga\r | o(/ti | E)=lTan | meta\ | duna/meOs | pollE=s. | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_11 | kai | u | prosesCHon | tois | logois | autOn· | eidon | gar | hoti | ElTan | meta | dynameOs | pollEs. | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_11 | C | D | VBI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | VBI_AAI3P | x | C | VAI_AAI3P | P | N3I_GSF | A1_GSF | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_11 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or
in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | he/she/it/same | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | because/that | to come | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | ability | much | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_11 | and | not | I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed | the (dat) | words (dat) | them/same (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | for | because/that | they-COME-ed | after (+acc), with (+gen) | ability (gen) | much (gen) | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_11 | 1Mch_7:11_1 | 1Mch_7:11_2 | 1Mch_7:11_3 | 1Mch_7:11_4 | 1Mch_7:11_5 | 1Mch_7:11_6 | 1Mch_7:11_7 | 1Mch_7:11_8 | 1Mch_7:11_9 | 1Mch_7:11_10 | 1Mch_7:11_11 | 1Mch_7:11_12 | 1Mch_7:11_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_12 | καὶ
ἐπισυνήχθησαν
πρὸς
Ἄλκιμον καὶ
Βακχίδην
συναγωγὴ
γραμματέων ἐκζητῆσαι
δίκαια, |
L02 | 1Mch_7_12 | Then did there assemble unto
Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice. (1 Maccabees
7:12 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_12 | U Alkimosa i Bakchidesa zebrało się
zgromadzenie uczonych w Piśmie, aby naradzić się nad tym, co jest słuszne. (1
Mch 7:12 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_12 | καὶ | ἐπισυνήχθησαν | πρὸς | Ἄλκιμον | καὶ | Βακχίδην | συναγωγὴ | γραμματέων | ἐκζητῆσαι | δίκαια, | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_12 | καί | ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) | πρός | | καί | | συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ | γραμματεύς,
-έως, ὁ, voc. pl.
γραμματεῖς | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | δίκαιος
-αία -ον | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zebranie | Skryba | By odszukiwać | Właśnie prawy, właśnie | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_12 | kai\ | e)pisunE/CHTEsan | pro\s | *)/alkimon | kai\ | *bakCHi/dEn | sunagOgE\ | grammate/On | e)kDZEtE=sai | di/kaia, | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_12 | kai | episynECHTEsan | pros | alkimon | kai | bakCHidEn | synagOgE | grammateOn | ekDZEtEsai | dikaia, | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_12 | C | VQI_API3P | P | N2_ASM | C | N1M_ASM | N1_NSF | N3V_GPM | VA_AAN | A1A_APN | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_12 | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | ć | gathering | scribe | to seek out | just righteous, just | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_12 | and | they-were-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | | and | | gathering (nom|voc) | scribes (gen) | to-SEEK-OUT,
be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | just ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_12 | 1Mch_7:12_1 | 1Mch_7:12_2 | 1Mch_7:12_3 | 1Mch_7:12_4 | 1Mch_7:12_5 | 1Mch_7:12_6 | 1Mch_7:12_7 | 1Mch_7:12_8 | 1Mch_7:12_9 | 1Mch_7:12_10 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_13 | καὶ πρῶτοι
οἱ Ασιδαῖοι ἦσαν ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
καὶ ἐπεζήτουν
παρ’ αὐτῶν εἰρήνην· |
L02 | 1Mch_7_13 | Now the Assideans were the first
among the children of Israel that sought peace of them: (1 Maccabees 7:13
Brenton) |
L03 | 1Mch_7_13 | Pierwsi spomiędzysynów Izraela
asydejczycy starali się o to, żeby z nimi zawrzeć pokój. (1 Mch 7:13 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_13 | καὶ | πρῶτοι | οἱ | Ασιδαῖοι | ἦσαν | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐπεζήτουν | παρ’ | αὐτῶν | εἰρήνην· | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_13 | καί | πρῶτος
-η -ον | ὁ ἡ τό | | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | ἐπι·ζητέω
(επι+ζητ(ε)-,
επι+ζητη·σ-,
επι+ζητη·σ-, -, -,
επι+ζητη·θ-) | παρά | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰρήνη,
-ης, ἡ | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_13 | I też, nawet, mianowicie | Po pierwsze | — | — | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie
szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Pokój | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_13 | kai\ | prO=toi | oi( | *asidai=oi | E)=san | e)n | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)peDZE/toun | par’ | au)tO=n | ei)rE/nEn· | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_13 | kai | prOtoi | hoi | asidaioi | Esan | en | hyiois | israEl | kai | epeDZEtun | par’ | autOn | eirEnEn· | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_13 | C | A1_NPMS | RA_NPM | A1_NPM | V9_IAI3P | P | N2_DPM | N_GSM | C | V2I_IAI3P | P | RD_GPM | N1_ASF | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_13 | and also, even, namely | first | the | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | son | Israel | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought
supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | peace | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_13 | and | first (nom|voc) | the (nom) | | they-were | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | I-was-EARNESTLY SEEK-ing,
they-were-EARNESTLY SEEK-ing | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | peace (acc) | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_13 | 1Mch_7:13_1 | 1Mch_7:13_2 | 1Mch_7:13_3 | 1Mch_7:13_4 | 1Mch_7:13_5 | 1Mch_7:13_6 | 1Mch_7:13_7 | 1Mch_7:13_8 | 1Mch_7:13_9 | 1Mch_7:13_10 | 1Mch_7:13_11 | 1Mch_7:13_12 | 1Mch_7:13_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_14 | εἶπον γάρ
Ἄνθρωπος ἱερεὺς ἐκ
σπέρματος
Ααρων ἦλθεν ἐν
ταῖς δυνάμεσιν
καὶ οὐκ
ἀδικήσει
ἡμᾶς. |
L02 | 1Mch_7_14 | For said they, One that is a priest
of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong. (1
Maccabees 7:14 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_14 | Mówili bowiem: «Razem z wojskiem
przyszedł przecież arcykapłan z rodu Aarona. On nam nie zrobi żadnej
krzywdy». (1 Mch 7:14 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_14 | εἶπον | γάρ | Ἄνθρωπος | ἱερεὺς | ἐκ | σπέρματος | Ααρων | ἦλθεν | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | καὶ | οὐκ | ἀδικήσει | ἡμᾶς. | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_14 | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἱερεύς,
-έως, ὁ | ἐκ | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | Ἀαρών,
ὁ | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις,
-εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_14 | By mówić/opowiadaj | Dla odtąd, jak | Ludzki | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Nasienia sperma, nasienie,
zarodek (kiełek, pąk) | Aaron | By przychodzić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie
do | Ja | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_14 | ei)=pon | ga/r | *)/anTrOpos | i(ereu\s | e)k | spe/rmatos | *aarOn | E)=lTen | e)n | tai=s | duna/mesin | kai\ | ou)k | a)dikE/sei | E(ma=s. | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_14 | eipon | gar | anTrOpos | hiereus | ek | spermatos | aarOn | ElTen | en | tais | dynamesin | kai | uk | adikEsei | hEmas. | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_14 | VBI_AAI3P | x | N2_NSM | N3V_NSM | P | N3M_GSN | N_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | D | VF_FAI3S | RP_AP | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_14 | to say/tell | for since, as | human | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | seed sperm, seed, germ (sprout,
bud) | Aaron | to come | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | ability | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | I | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_14 | do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | for | human (nom) | priest (nom) | out of (+gen) | seed (gen) | Aaron (indecl) | he/she/it-COME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | and | not | he/she/it-will-WRONG,
you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical) | us (acc) | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_14 | 1Mch_7:14_1 | 1Mch_7:14_2 | 1Mch_7:14_3 | 1Mch_7:14_4 | 1Mch_7:14_5 | 1Mch_7:14_6 | 1Mch_7:14_7 | 1Mch_7:14_8 | 1Mch_7:14_9 | 1Mch_7:14_10 | 1Mch_7:14_11 | 1Mch_7:14_12 | 1Mch_7:14_13 | 1Mch_7:14_14 | 1Mch_7:14_15 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_15 | καὶ
ἐλάλησεν μετ’
αὐτῶν
λόγους
εἰρηνικοὺς
καὶ ὤμοσεν
αὐτοῖς λέγων Οὐκ
ἐκζητήσομεν
ὑμῖν κακὸν
καὶ τοῖς
φίλοις ὑμῶν. |
L02 | 1Mch_7_15 | So he spake unto them, peaceably,
and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your
friends. (1 Maccabees 7:15 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_15 | Rozmawiał on z nimi pokojowo i
przysiągł im, zapewniając: «Ani wam, ani też przyjaciołom waszym nie uczynimy
nic złego». (1 Mch 7:15 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_15 | καὶ | ἐλάλησεν | μετ’ | αὐτῶν | λόγους | εἰρηνικοὺς | καὶ | ὤμοσεν | αὐτοῖς | λέγων | Οὐκ | ἐκζητήσομεν | ὑμῖν | κακὸν | καὶ | τοῖς | φίλοις | ὑμῶν. | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_15 | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | λόγος,
-ου, ὁ | εἰρηνικός
-ή -όν | καί | ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | κακός
-ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὁ ἡ τό | φίλος
-η -ον; φιλέω
(φιλ(ε)-, φιλη·σ-,
φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Spokojny | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | Ty | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by
całować całus, wargę, stykać się | Ty | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_15 | kai\ | e)la/lEsen | met’ | au)tO=n | lo/gous | ei)rEnikou\s | kai\ | O)/mosen | au)toi=s | le/gOn | *ou)k | e)kDZEtE/somen | u(mi=n | kako\n | kai\ | toi=s | fi/lois | u(mO=n. | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_15 | kai | elalEsen | met’ | autOn | logus | eirEnikus | kai | Omosen | autois | legOn | uk | ekDZEtEsomen | hymin | kakon | kai | tois | filois | hymOn. | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_15 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | N2_APM | A1_APM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAPNSM | D | VF_FAI1P | RP_DP | A1_ASM | C | RA_DPM | A1_DPM | RP_GP | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_15 | and also, even, namely | to speak | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | peaceful | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to seek out | you | wickedly to do evil | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss,
lip, osculate | you | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_15 | and | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | words (acc) | peaceful ([Adj] acc) | and | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | we-will-SEEK-OUT | you(pl) (dat) | wickedly ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | and | the (dat) | friend ([Adj] dat);
you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | you(pl) (gen) | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_15 | 1Mch_7:15_1 | 1Mch_7:15_2 | 1Mch_7:15_3 | 1Mch_7:15_4 | 1Mch_7:15_5 | 1Mch_7:15_6 | 1Mch_7:15_7 | 1Mch_7:15_8 | 1Mch_7:15_9 | 1Mch_7:15_10 | 1Mch_7:15_11 | 1Mch_7:15_12 | 1Mch_7:15_13 | 1Mch_7:15_14 | 1Mch_7:15_15 | 1Mch_7:15_16 | 1Mch_7:15_17 | 1Mch_7:15_18 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_16 | καὶ
ἐνεπίστευσαν
αὐτῷ·
καὶ συνέλαβεν
ἐξ αὐτῶν
ἑξήκοντα
ἄνδρας καὶ ἀπέκτεινεν
αὐτοὺς ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ
κατὰ τὸν
λόγον, ὃν
ἔγραψεν αὐτόν |
L02 | 1Mch_7_16 | Whereupon they believed him:
howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according
to the words which he wrote, (1 Maccabees 7:16 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_16 | Uwierzyli mu więc,a on rozkazał
pochwycić spomiędzy nich sześćdziesięciu ludzi i zamordować ich w ciągu
jednego dnia, zgodnie ze słowami Pisma: (1 Mch 7:16 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_16 | καὶ | ἐνεπίστευσαν | αὐτῷ· | καὶ | συνέλαβεν | ἐξ | αὐτῶν | ἑξήκοντα | ἄνδρας | καὶ | ἀπέκτεινεν | αὐτοὺς | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | κατὰ | τὸν | λόγον, | ὃν | ἔγραψεν | αὐτόν | | | |
L05 | 1Mch_7_16 | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἑξή·κοντα | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | καί | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα,
-ας -ἡ | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω
(γραφ-, γραψ-,
γραψ-, γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | |
L06 | 1Mch_7_16 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | On/ona/to/to samo | Sześćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Dzień | Jeden | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By pisać | On/ona/to/to samo | | | |
L07 | 1Mch_7_16 | kai\ | e)nepi/steusan | au)tO=|· | kai\ | sune/laben | e)X | au)tO=n | e(XE/konta | a)/ndras | kai\ | a)pe/kteinen | au)tou\s | e)n | E(me/ra| | mia=| | kata\ | to\n | lo/gon, | o(\n | e)/graPSen | au)to/n | | | |
L08 | 1Mch_7_16 | kai | enepisteusan | autO· | kai | synelaben | eX | autOn | heXEkonta | andras | kai | apekteinen | autus | en | hEmera | mia | kata | ton | logon, | hon | egraPSen | auton | | | |
L09 | 1Mch_7_16 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | M | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | | | |
L10 | 1Mch_7_16 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive,
nab, apprehend, arrest, capture | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | sixty | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to kill | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | day | one | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | who/whom/which; tobe | to write | he/she/it/same | | | |
L11 | 1Mch_7_16 | and | | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SEIZING-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | sixty | men, husbands (acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing,
he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | word (acc) | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-WRITE-ed | him/it/same (acc) | | | |
L12 | 1Mch_7_16 | 1Mch_7:16_1 | 1Mch_7:16_2 | 1Mch_7:16_3 | 1Mch_7:16_4 | 1Mch_7:16_5 | 1Mch_7:16_6 | 1Mch_7:16_7 | 1Mch_7:16_8 | 1Mch_7:16_9 | 1Mch_7:16_10 | 1Mch_7:16_11 | 1Mch_7:16_12 | 1Mch_7:16_13 | 1Mch_7:16_14 | 1Mch_7:16_15 | 1Mch_7:16_16 | 1Mch_7:16_17 | 1Mch_7:16_18 | 1Mch_7:16_19 | 1Mch_7:16_20 | 1Mch_7:16_21 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_17 | Σάρκας
ὁσίων σου καὶαἷμα
αὐτῶν ἐξέχεαν
κύκλῳ
Ιερουσαλημ,
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς
ὁ θάπτων. |
L02 | 1Mch_7_17 | The flesh of thy saintshave they
cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was
none to bury them. (1 Maccabees 7:17 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_17 | Ciała twych świętych porzucili, a
krew ich rozlali wokoło Jeruzalem i nie było, kto by ich pochował. (1 Mch
7:17 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_17 | Σάρκας | ὁσίων | σου | καὶ | αἷμα | αὐτῶν | ἐξέχεαν | κύκλῳ | Ιερουσαλημ, | καὶ | οὐκ | ἦν | αὐτοῖς | ὁ | θάπτων. | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_17 | σάρξ,
-αρκός, ἡ | ὅσιος
-ία -ον (cf. ἅγιος and
ἱερός) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | αἷμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | κύκλῳ | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θάπτω
(θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -,
τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_17 | Ciało {Mięso} | Święty | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Krew | On/ona/to/to samo | By wylewać się | W kole | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | — | By grzebać | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_17 | *sa/rkas | o(si/On | sou | kai\ | ai(=ma | au)tO=n | e)Xe/CHean | ku/klO| | *ierousalEm, | kai\ | ou)k | E)=n | au)toi=s | o( | Ta/ptOn. | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_17 | sarkas | hosiOn | su | kai | haima | autOn | eXeCHean | kyklO | ierusalEm, | kai | uk | En | autois | ho | TaptOn. | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_17 | N3K_APF | A1A_GPM | RP_GS | C | N3M_ASN | RD_GPM | VAI_AAI3P | N2_DSM | N_ASF | C | D | V9_IAI3S | RD_DPM | RA_NSM | V1_PAPNSM | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_17 | flesh | holy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | blood | he/she/it/same | to pour out | in a circle | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | the | to bury | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_17 | flesh (acc) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-POUR-ed-OUT | in a circle | Jerusalem (indecl) | and | not | he/she/it-was | them/same (dat) | the (nom) | while BURY-ing (nom) | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_17 | 1Mch_7:17_1 | 1Mch_7:17_2 | 1Mch_7:17_3 | 1Mch_7:17_4 | 1Mch_7:17_5 | 1Mch_7:17_6 | 1Mch_7:17_7 | 1Mch_7:17_8 | 1Mch_7:17_9 | 1Mch_7:17_10 | 1Mch_7:17_11 | 1Mch_7:17_12 | 1Mch_7:17_13 | 1Mch_7:17_14 | 1Mch_7:17_15 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_18 | καὶ
ἐπέπεσεν
αὐτῶν ὁφόβος καὶ ὁ
τρόμος εἰς
πάντα τὸν
λαόν, ὅτι
εἶπον Οὐκ
ἔστιν ἐν
αὐτοῖς
ἀλήθεια καὶ
κρίσις,
παρέβησαν γὰρ
τὴν στάσιν καὶ
τὸν ὅρκον, ὃν
ὤμοσαν. |
L02 | 1Mch_7_18 | Wherefore the fear and dread of
them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor
righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they
made. (1 Maccabees 7:18 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_18 | Bojaźń zaś i strachpadł na cały
lud. Mówili bowiem: «Nie ma w nim prawdy ani sprawiedliwości. Złamali bowiem
umowę i przysięgę, którą złożyli». (1 Mch 7:18 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_18 | καὶ | ἐπέπεσεν | αὐτῶν | ὁ | φόβος | καὶ | ὁ | τρόμος | εἰς | πάντα | τὸν | λαόν, | ὅτι | εἶπον | Οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | ἀλήθεια | καὶ | κρίσις, | παρέβησαν | γὰρ | τὴν |
L05 | 1Mch_7_18 | καί | ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φόβος,
-ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τρόμος,
-ου, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | ὅτι | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἀ·λήθεια,
-ας, ἡ | καί | κρίσις,
-εως, ἡ | παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) | γάρ | ὁ ἡ τό |
L06 | 1Mch_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | On/ona/to/to samo | — | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | — | Drżenie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny,
nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By grzeszyć przy boku, i w pf.,
stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Dla odtąd, jak | — |
L07 | 1Mch_7_18 | kai\ | e)pe/pesen | au)tO=n | o( | fo/bos | kai\ | o( | tro/mos | ei)s | pa/nta | to\n | lao/n, | o(/ti | ei)=pon | *ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s | a)lE/Teia | kai\ | kri/sis, | pare/bEsan | ga\r | tE\n |
L08 | 1Mch_7_18 | kai | epepesen | autOn | ho | fobos | kai | ho | tromos | eis | panta | ton | laon, | hoti | eipon | uk | estin | en | autois | alETeia | kai | krisis, | parebEsan | gar | tEn |
L09 | 1Mch_7_18 | C | VAI_AAI3S | RD_GPM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3P | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N1A_NSF | C | N3I_NSF | VZI_AAI3P | x | RA_ASF |
L10 | 1Mch_7_18 | and also, even, namely | to fall upon | he/she/it/same | the | fear [see phobia] | and also, even, namely | the | trembling | into (+acc) | every all, each, every, the whole
of | the | people | because/that | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | he/she/it/same | truth | and also, even, namely | judgment decision, turning point,
sudden change, crisis, estimation, conceit | to transgress by the side of, and
in pf., stand beside, overstep, transgress, | for since, as | the |
L11 | 1Mch_7_18 | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | them/same (gen) | the (nom) | fear (nom) | and | the (nom) | trembling (nom) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | because/that | do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | truth (nom|voc) | and | judgment (nom) | they-TRANSGRESS-ed | for | the (acc) |
L12 | 1Mch_7_18 | 1Mch_7:18_1 | 1Mch_7:18_2 | 1Mch_7:18_3 | 1Mch_7:18_4 | 1Mch_7:18_5 | 1Mch_7:18_6 | 1Mch_7:18_7 | 1Mch_7:18_8 | 1Mch_7:18_9 | 1Mch_7:18_10 | 1Mch_7:18_11 | 1Mch_7:18_12 | 1Mch_7:18_13 | 1Mch_7:18_14 | 1Mch_7:18_15 | 1Mch_7:18_16 | 1Mch_7:18_17 | 1Mch_7:18_18 | 1Mch_7:18_19 | 1Mch_7:18_20 | 1Mch_7:18_21 | 1Mch_7:18_22 | 1Mch_7:18_23 | 1Mch_7:18_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_19 | καὶ ἀπῆρεν
Βακχίδηςἀπὸ
Ιερουσαλημ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐν Βηθζαιθ καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ συνέλαβεν
πολλοὺς ἀπὸ
τῶν μετ’ αὐτοῦ
αὐτομολησάντων
ἀνδρῶν καί
τινας τοῦ λαοῦ
καὶ ἔθυσεν
αὐτοὺς εἰς τὸ
φρέαρ τὸ μέγα. |
L02 | 1Mch_7_19 | After this, removed Bacchides from
Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of
the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he
had slain them, he cast them into the great pit. (1 Maccabees 7:19 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_19 | Wtedy Bakchidesodstąpił od
Jerozolimy i rozłożył się obozem koło Bet-Zait. Tam kazał pochwycić wielu
tych ludzi, którzy sami uciekli od niego, i niektórych spomiędzy ludu
zamordował i wrzucił do wielkiej cysterny. (1 Mch 7:19 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_19 | καὶ | ἀπῆρεν | Βακχίδης | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | καὶ | παρενέβαλεν | ἐν | Βηθζαιθ | καὶ | ἀπέστειλεν | καὶ | συνέλαβεν | πολλοὺς | ἀπὸ | τῶν | μετ’ | αὐτοῦ | αὐτομολησάντων | ἀνδρῶν | καί | τινας | τοῦ | λαοῦ |
L05 | 1Mch_7_19 | καί | ἀπ·αίρω
(απ+αιρ-,
απ+αρ(ε)·[σ]-,
απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-,
απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | | ἀπό | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐν | | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | καί | συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ἀπό | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | καί | τὶ[ν]ς[2]
τὶ[ν], gen. τινός, dat.
τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ |
L06 | 1Mch_7_19 | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Dużo | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | I też, nawet, mianowicie | Jakiś/jakikolwiek | — | Ludzie |
L07 | 1Mch_7_19 | kai\ | a)pE=ren | *bakCHi/dEs | a)po\ | *ierousalEm | kai\ | parene/balen | e)n | *bETDZaiT | kai\ | a)pe/steilen | kai\ | sune/laben | pollou\s | a)po\ | tO=n | met’ | au)tou= | au)tomolEsa/ntOn | a)ndrO=n | kai/ | tinas | tou= | laou= |
L08 | 1Mch_7_19 | kai | apEren | bakCHidEs | apo | ierusalEm | kai | parenebalen | en | bETDZaiT | kai | apesteilen | kai | synelaben | pollus | apo | tOn | met’ | autu | automolEsantOn | andrOn | kai | tinas | tu | lau |
L09 | 1Mch_7_19 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | A1_APM | P | RA_GPM | P | RD_GSM | VA_AAPGPM | N3_GPM | C | RI_APM | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | 1Mch_7_19 | and also, even, namely | to take away | ć | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive,
nab, apprehend, arrest, capture | much | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | ć | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | some/any | the | people |
L11 | 1Mch_7_19 | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-SEIZING-ed | many (acc) | away from (+gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | | men, husbands (gen) | and | some/any (acc) | the (gen) | people (gen) |
L12 | 1Mch_7_19 | 1Mch_7:19_1 | 1Mch_7:19_2 | 1Mch_7:19_3 | 1Mch_7:19_4 | 1Mch_7:19_5 | 1Mch_7:19_6 | 1Mch_7:19_7 | 1Mch_7:19_8 | 1Mch_7:19_9 | 1Mch_7:19_10 | 1Mch_7:19_11 | 1Mch_7:19_12 | 1Mch_7:19_13 | 1Mch_7:19_14 | 1Mch_7:19_15 | 1Mch_7:19_16 | 1Mch_7:19_17 | 1Mch_7:19_18 | 1Mch_7:19_19 | 1Mch_7:19_20 | 1Mch_7:19_21 | 1Mch_7:19_22 | 1Mch_7:19_23 | 1Mch_7:19_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_20 | καὶ
κατέστησεν
τὴν χώραν
τῷ Ἀλκίμῳ καὶ
ἀφῆκεν μετ’
αὐτοῦ δύναμιν
τοῦ βοηθεῖν
αὐτῷ· καὶ
ἀπῆλθεν
Βακχίδης πρὸς
τὸν βασιλέα. |
L02 | 1Mch_7_20 | Then committed he the country to
Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king.
(1 Maccabees 7:20 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_20 | Potem Bakchidesoddał Alkimosowi
władzę nad krajem i pozostawił mu wojsko do pomocy, sam zaś powrócił do
króla. (1 Mch 7:20 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_20 | καὶ | κατέστησεν | τὴν | χώραν | τῷ | Ἀλκίμῳ | καὶ | ἀφῆκεν | μετ’ | αὐτοῦ | δύναμιν | τοῦ | βοηθεῖν | αὐτῷ· | καὶ | ἀπῆλθεν | Βακχίδης | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | | | | |
L05 | 1Mch_7_20 | καί | καθ·ίστημι
(ath. καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | χώρα,
-ας, ἡ | ὁ ἡ τό | | καί | ἀφ·ίημι
(ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-,
αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -,
αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA]
(αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | δύναμις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | | | | |
L06 | 1Mch_7_20 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj
owdowiały | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie);
ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z; by porzucać
porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zdolność | — | By pomagać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | — | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | | | | |
L07 | 1Mch_7_20 | kai\ | kate/stEsen | tE\n | CHO/ran | tO=| | *)alki/mO| | kai\ | a)fE=ken | met’ | au)tou= | du/namin | tou= | boETei=n | au)tO=|· | kai\ | a)pE=lTen | *bakCHi/dEs | pro\s | to\n | basile/a. | | | | |
L08 | 1Mch_7_20 | kai | katestEsen | tEn | CHOran | tO | alkimO | kai | afEken | met’ | autu | dynamin | tu | boETein | autO· | kai | apElTen | bakCHidEs | pros | ton | basilea. | | | | |
L09 | 1Mch_7_20 | C | VHI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | N3I_ASF | RA_GSN | V2_PAN | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | | | | |
L10 | 1Mch_7_20 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | the | region realm (clίme); land,
country, territory, tract | the | ć | and also, even, namely | to let go of; to abandonforsake,
leave, left | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | ability | the | to help | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | | | | |
L11 | 1Mch_7_20 | and | he/she/it-ENABLE-ed | the (acc) | region (acc) | the (dat) | | and | he/she/it-LET-ed-GO-OF;
he/she/it-was-ABandON-ing | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ability (acc) | the (gen) | to-be-HELP-ing | him/it/same (dat) | and | he/she/it-DEPART-ed | | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | | | | |
L12 | 1Mch_7_20 | 1Mch_7:20_1 | 1Mch_7:20_2 | 1Mch_7:20_3 | 1Mch_7:20_4 | 1Mch_7:20_5 | 1Mch_7:20_6 | 1Mch_7:20_7 | 1Mch_7:20_8 | 1Mch_7:20_9 | 1Mch_7:20_10 | 1Mch_7:20_11 | 1Mch_7:20_12 | 1Mch_7:20_13 | 1Mch_7:20_14 | 1Mch_7:20_15 | 1Mch_7:20_16 | 1Mch_7:20_17 | 1Mch_7:20_18 | 1Mch_7:20_19 | 1Mch_7:20_20 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_21 | καὶ
ἠγωνίσατο
Ἄλκιμος
περὶ τῆς
ἀρχιερωσύνης, |
L02 | 1Mch_7_21 | But Alcimus contended for the high
priesthood. (1 Maccabees 7:21 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_21 | Alkimos starał sięobjąć władzę
arcykapłańską, (1 Mch 7:21 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_21 | καὶ | ἠγωνίσατο | Ἄλκιμος | περὶ | τῆς | ἀρχιερωσύνης, | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_21 | καί | ἀγωνίζομαι
(αγωνιζ-, -,
αγωνι·σ-, -,
ηγωνισ-, -) | | περί | ὁ ἡ τό | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_21 | I też, nawet, mianowicie | By walczyć | — | Dookoła
(+przyspieszenie,+informacja) | — | — | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_21 | kai\ | E)gOni/sato | *)/alkimos | peri\ | tE=s | a)rCHierOsu/nEs, | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_21 | kai | EgOnisato | alkimos | peri | tEs | arCHierOsynEs, | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_21 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_21 | and also, even, namely | to struggle | ć | about (+acc,+gen) | the | ć | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_21 | and | he/she/it-was-STRUGGLE-ed | | about (+acc,+gen) | the (gen) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_21 | 1Mch_7:21_1 | 1Mch_7:21_2 | 1Mch_7:21_3 | 1Mch_7:21_4 | 1Mch_7:21_5 | 1Mch_7:21_6 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_22 | καὶ
συνήχθησαν
πρὸςαὐτὸν πάντες
οἱ
ταράσσοντες
τὸν λαὸν
αὐτῶν καὶ κατεκράτησαν
γῆν Ιουδα καὶ
ἐποίησαν
πληγὴν μεγάλην
ἐν Ισραηλ. |
L02 | 1Mch_7_22 | And unto him resortedall such as
troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their
power, did much hurt in Israel. (1 Maccabees 7:22 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_22 | do niego zaś zeszlisię wszyscy,
którzy ciemiężyli swój własny naród, bo zawładnęli judzką krainą i
przyczynili się do wielkiej klęski Izraela. (1 Mch 7:22 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_22 | καὶ | συνήχθησαν | πρὸς | αὐτὸν | πάντες | οἱ | ταράσσοντες | τὸν | λαὸν | αὐτῶν | καὶ | κατεκράτησαν | γῆν | Ιουδα | καὶ | ἐποίησαν | πληγὴν | μεγάλην | ἐν | Ισραηλ. | | | | |
L05 | 1Mch_7_22 | καί | συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | πληγή,
-ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | Ἰσραήλ,
ὁ | | | | |
L06 | 1Mch_7_22 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | By chwiać pesz, agituj,
poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój,
mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Uderzaj/plagę | Wielki | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Izrael | | | | |
L07 | 1Mch_7_22 | kai\ | sunE/CHTEsan | pro\s | au)to\n | pa/ntes | oi( | tara/ssontes | to\n | lao\n | au)tO=n | kai\ | katekra/tEsan | gE=n | *iouda | kai\ | e)poi/Esan | plEgE\n | mega/lEn | e)n | *israEl. | | | | |
L08 | 1Mch_7_22 | kai | synECHTEsan | pros | auton | pantes | hoi | tarassontes | ton | laon | autOn | kai | katekratEsan | gEn | iuda | kai | epoiEsan | plEgEn | megalEn | en | israEl. | | | | |
L09 | 1Mch_7_22 | C | VQI_API3P | P | RD_ASM | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | A1_ASF | P | N_DSM | | | | |
L10 | 1Mch_7_22 | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole
of | the | to unsettle abash, agitate, flurry,
flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock,
stir | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to do/make | strike/plague | great | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | Israel | | | | |
L11 | 1Mch_7_22 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while UNSETTLE-ing (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | them/same (gen) | and | | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | they-DO/MAKE-ed | strike/plague (acc) | great ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | | | | |
L12 | 1Mch_7_22 | 1Mch_7:22_1 | 1Mch_7:22_2 | 1Mch_7:22_3 | 1Mch_7:22_4 | 1Mch_7:22_5 | 1Mch_7:22_6 | 1Mch_7:22_7 | 1Mch_7:22_8 | 1Mch_7:22_9 | 1Mch_7:22_10 | 1Mch_7:22_11 | 1Mch_7:22_12 | 1Mch_7:22_13 | 1Mch_7:22_14 | 1Mch_7:22_15 | 1Mch_7:22_16 | 1Mch_7:22_17 | 1Mch_7:22_18 | 1Mch_7:22_19 | 1Mch_7:22_20 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_23 | καὶ εἶδεν
Ιουδας πᾶσαν τὴν
κακίαν, ἣν
ἐποίησεν
Ἄλκιμος καὶ οἱ
μετ’ αὐτοῦ ἐν
υἱοῖς Ισραηλ
ὑπὲρ τὰ ἔθνη, |
L02 | 1Mch_7_23 | Now when Judas sawall the mischief
that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the
heathen, (1 Maccabees 7:23 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_23 | Gdy Juda zobaczyłcałe zło, którego
dopuścił się Alkimos i jego zwolennicy, w większym stopniu aniżeli poganie,
(1 Mch 7:23 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_23 | καὶ | εἶδεν | Ιουδας | πᾶσαν | τὴν | κακίαν, | ἣν | ἐποίησεν | Ἄλκιμος | καὶ | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | υἱοῖς | Ισραηλ | ὑπὲρ | τὰ | ἔθνη, | | | | | |
L05 | 1Mch_7_23 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία,
-ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | | | | | |
L06 | 1Mch_7_23 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judasz/Juda | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Syn | Izrael | Powyżej (+przyspieszenie), w
imieniu (+informacja) | — | Naród [zobacz etniczny] | | | | | |
L07 | 1Mch_7_23 | kai\ | ei)=den | *ioudas | pa=san | tE\n | kaki/an, | E(\n | e)poi/Esen | *)/alkimos | kai\ | oi( | met’ | au)tou= | e)n | ui(oi=s | *israEl | u(pe\r | ta\ | e)/TnE, | | | | | |
L08 | 1Mch_7_23 | kai | eiden | iudas | pasan | tEn | kakian, | hEn | epoiEsen | alkimos | kai | hoi | met’ | autu | en | hyiois | israEl | hyper | ta | eTnE, | | | | | |
L09 | 1Mch_7_23 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM | P | N2_DPM | N_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | | | | | |
L10 | 1Mch_7_23 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Judas/Judah | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | the | evil evil, malice | who/whom/which | to do/make | ć | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | son | Israel | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | nation [see ethnic] | | | | | |
L11 | 1Mch_7_23 | and | he/she/it-SEE-ed | Judas/Judah (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|acc|voc) | the (acc) | evil (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | above (+acc), on behalf of
(+gen) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | | | | | |
L12 | 1Mch_7_23 | 1Mch_7:23_1 | 1Mch_7:23_2 | 1Mch_7:23_3 | 1Mch_7:23_4 | 1Mch_7:23_5 | 1Mch_7:23_6 | 1Mch_7:23_7 | 1Mch_7:23_8 | 1Mch_7:23_9 | 1Mch_7:23_10 | 1Mch_7:23_11 | 1Mch_7:23_12 | 1Mch_7:23_13 | 1Mch_7:23_14 | 1Mch_7:23_15 | 1Mch_7:23_16 | 1Mch_7:23_17 | 1Mch_7:23_18 | 1Mch_7:23_19 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_24 | καὶ
ἐξῆλθεν εἰς
πάντατὰ
ὅρια τῆς
Ιουδαίας
κυκλόθεν καὶ
ἐποίησεν ἐκδίκησιν
ἐν τοῖς
ἀνδράσιν τοῖς
αὐτομολήσασιν,
καὶ
ἀνεστάλησαν
τοῦ
ἐκπορεύεσθαι
εἰς τὴν χώραν. |
L02 | 1Mch_7_24 | He went out into all the coasts of
Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so
that they durst no more go forth into the country. (1 Maccabees 7:24 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_24 | obszedł wokoło wszystkie ziemie
Judei i wywarł zemstę na odstępcach, tak że nie mogli oni poruszać się po
kraju. (1 Mch 7:24 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_24 | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | πάντα | τὰ | ὅρια | τῆς | Ιουδαίας | κυκλόθεν | καὶ | ἐποίησεν | ἐκδίκησιν | ἐν | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | αὐτομολήσασιν, | καὶ | ἀνεστάλησαν | τοῦ | ἐκπορεύεσθαι | εἰς | τὴν | χώραν. |
L05 | 1Mch_7_24 | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον | κυκλό·θεν | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκδίκησις,
-εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὁ ἡ τό | | καί | | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα,
-ας, ἡ |
L06 | 1Mch_7_24 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Granica | — | Judea [okolica z]; żydowski | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Zemsta | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie);
ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
L07 | 1Mch_7_24 | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | pa/nta | ta\ | o(/ria | tE=s | *ioudai/as | kuklo/Ten | kai\ | e)poi/Esen | e)kdi/kEsin | e)n | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | au)tomolE/sasin, | kai\ | a)nesta/lEsan | tou= | e)kporeu/esTai | ei)s | tE\n | CHO/ran. |
L08 | 1Mch_7_24 | kai | eXElTen | eis | panta | ta | horia | tEs | iudaias | kykloTen | kai | epoiEsen | ekdikEsin | en | tois | andrasin | tois | automolEsasin, | kai | anestalEsan | tu | ekporeuesTai | eis | tEn | CHOran. |
L09 | 1Mch_7_24 | C | VBI_AAI3S | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | D | C | VAI_AAI3S | N3I_ASF | P | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | VA_AAPDPM | C | VDI_API3P | RA_GSN | V1_PMN | P | RA_ASF | N1A_ASF |
L10 | 1Mch_7_24 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | every all, each, every, the whole
of | the | boundary | the | Judea [region of]; Jewish | around | and also, even, namely | to do/make | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | and also, even, namely | ć | the | to go out | into (+acc) | the | region realm (clίme); land,
country, territory, tract |
L11 | 1Mch_7_24 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc,
gen) | around | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | | and | | the (gen) | to-be-being-GO-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | region (acc) |
L12 | 1Mch_7_24 | 1Mch_7:24_1 | 1Mch_7:24_2 | 1Mch_7:24_3 | 1Mch_7:24_4 | 1Mch_7:24_5 | 1Mch_7:24_6 | 1Mch_7:24_7 | 1Mch_7:24_8 | 1Mch_7:24_9 | 1Mch_7:24_10 | 1Mch_7:24_11 | 1Mch_7:24_12 | 1Mch_7:24_13 | 1Mch_7:24_14 | 1Mch_7:24_15 | 1Mch_7:24_16 | 1Mch_7:24_17 | 1Mch_7:24_18 | 1Mch_7:24_19 | 1Mch_7:24_20 | 1Mch_7:24_21 | 1Mch_7:24_22 | 1Mch_7:24_23 | 1Mch_7:24_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_25 | ὡς δὲ εἶδεν
Ἄλκιμος ὅτι
ἐνίσχυσεν
Ιουδας καὶ οἱ
μετ’ αὐτοῦ, καὶ
ἔγνω ὅτι οὐ
δύναται
ὑποστῆναι
αὐτούς, καὶ
ἐπέστρεψεν πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ
κατηγόρησεν
αὐτῶν πονηρά. |
L02 | 1Mch_7_25 | On the other side, when Alcimus saw
that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was
not able to abide their force, he went again to the king, and said all the
worst of them that he could. (1 Maccabees 7:25 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_25 | Gdy Alkimos przekonał się, że Juda
razem ze swoimi zwolennikami znów ma wiele sił, i kiedy spostrzegł, że nie
będzie się mógł mu przeciwstawić, wrócił do króla i oskarżał ich o złe
knowania. (1 Mch 7:25 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_25 | ὡς | δὲ | εἶδεν | Ἄλκιμος | ὅτι | ἐνίσχυσεν | Ιουδας | καὶ | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἔγνω | ὅτι | οὐ | δύναται | ὑποστῆναι | αὐτούς, | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ |
L05 | 1Mch_7_25 | ὡς | δέ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | | ὅτι | ἐν·ισχύω
(εν+ισχυ-,
εν+ισχυ·σ-,
εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δυνατός
-ή -όν; δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὑφ·ίστημι
[LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί |
L06 | 1Mch_7_25 | Jak/jak | zaś | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ponieważ/tamto | By wzmacniać się | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Zdolny; do zdolnego | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie |
L07 | 1Mch_7_25 | O(s | de\ | ei)=den | *)/alkimos | o(/ti | e)ni/sCHusen | *ioudas | kai\ | oi( | met’ | au)tou=, | kai\ | e)/gnO | o(/ti | ou) | du/natai | u(postE=nai | au)tou/s, | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | to\n | basile/a | kai\ |
L08 | 1Mch_7_25 | hOs | de | eiden | alkimos | hoti | enisCHysen | iudas | kai | hoi | met’ | autu, | kai | egnO | hoti | u | dynatai | hypostEnai | autus, | kai | epestrePSen | pros | ton | basilea | kai |
L09 | 1Mch_7_25 | C | x | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | RA_NPM | P | RD_GSM | C | VZI_AAI3S | C | D | V6_PMI3S | VH_AAN | RD_APM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C |
L10 | 1Mch_7_25 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | because/that | to strengthen | Judas/Judah | and also, even, namely | the | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | capable; to able | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely |
L11 | 1Mch_7_25 | as/like | Yet | he/she/it-SEE-ed | | because/that | he/she/it-STRENGTHEN-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-KNOW-ed | because/that | not | capable ([Adj] nom|voc);
he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-??? | them/same (acc) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and |
L12 | 1Mch_7_25 | 1Mch_7:25_1 | 1Mch_7:25_2 | 1Mch_7:25_3 | 1Mch_7:25_4 | 1Mch_7:25_5 | 1Mch_7:25_6 | 1Mch_7:25_7 | 1Mch_7:25_8 | 1Mch_7:25_9 | 1Mch_7:25_10 | 1Mch_7:25_11 | 1Mch_7:25_12 | 1Mch_7:25_13 | 1Mch_7:25_14 | 1Mch_7:25_15 | 1Mch_7:25_16 | 1Mch_7:25_17 | 1Mch_7:25_18 | 1Mch_7:25_19 | 1Mch_7:25_20 | 1Mch_7:25_21 | 1Mch_7:25_22 | 1Mch_7:25_23 | 1Mch_7:25_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_26 | καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς
Νικάνορα ἕνα
τῶν ἀρχόντων
αὐτοῦ τῶν
ἐνδόξων καὶ
μισοῦντα καὶ
ἐχθραίνοντα
τῷ Ισραηλ καὶ
ἐνετείλατο
αὐτῷ ἐξᾶραι
τὸν λαόν. |
L02 | 1Mch_7_26 | Then the king sent Nicanor, one of
his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with
commandment to destroy the people. (1 Maccabees 7:26 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_26 | Wtedy król wysłałNikanora, jednego
z najznaczniejszych swoich dowódców, który nienawidził Izraela i wrogo do
niego się odnosił. Wydał mu też rozkaz, aby wytępił naród. (1 Mch 7:26 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_26 | Καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Νικάνορα | ἕνα | τῶν | ἀρχόντων | αὐτοῦ | τῶν | ἐνδόξων | καὶ | μισοῦντα | καὶ | ἐχθραίνοντα | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ἐξᾶραι | τὸν | λαόν. | |
L05 | 1Mch_7_26 | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος
-ον | καί | μισέω
(μισ(ε)-, μιση·σ-,
μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | καί | | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | |
L06 | 1Mch_7_26 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | Nikanor | Jeden | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | — | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp,
nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | — | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By usuwać | — | Ludzie | |
L07 | 1Mch_7_26 | *kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *nika/nora | e(/na | tO=n | a)rCHo/ntOn | au)tou= | tO=n | e)ndo/XOn | kai\ | misou=nta | kai\ | e)CHTrai/nonta | tO=| | *israEl | kai\ | e)netei/lato | au)tO=| | e)Xa=rai | to\n | lao/n. | |
L08 | 1Mch_7_26 | kai | apesteilen | ho | basileus | nikanora | hena | tOn | arCHontOn | autu | tOn | endoXOn | kai | misunta | kai | eCHTrainonta | tO | israEl | kai | eneteilato | autO | eXarai | ton | laon. | |
L09 | 1Mch_7_26 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N3R_ASM | A3_ASM | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | RA_GPM | A1B_GPM | C | V2_PAPASM | C | V1_PAPASM | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | |
L10 | 1Mch_7_26 | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | the | king | Nicanor | one | the | ruler; to begin | he/she/it/same | the | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate,
abominate | and also, even, namely | ć | the | Israel | and also, even, namely | to enjoin command | he/she/it/same | to remove | the | people | |
L11 | 1Mch_7_26 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | Nicanor (acc) | one (acc) | the (gen) | rulers (gen);
let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | glorious ([Adj] gen) | and | while DESTEST-ing (acc,
nom|acc|voc) | and | | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | to-REMOVE,
be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | the (acc) | people (acc) | |
L12 | 1Mch_7_26 | 1Mch_7:26_1 | 1Mch_7:26_2 | 1Mch_7:26_3 | 1Mch_7:26_4 | 1Mch_7:26_5 | 1Mch_7:26_6 | 1Mch_7:26_7 | 1Mch_7:26_8 | 1Mch_7:26_9 | 1Mch_7:26_10 | 1Mch_7:26_11 | 1Mch_7:26_12 | 1Mch_7:26_13 | 1Mch_7:26_14 | 1Mch_7:26_15 | 1Mch_7:26_16 | 1Mch_7:26_17 | 1Mch_7:26_18 | 1Mch_7:26_19 | 1Mch_7:26_20 | 1Mch_7:26_21 | 1Mch_7:26_22 | 1Mch_7:26_23 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_27 | καὶ ἦλθεν
Νικάνωρ εἰς
Ιερουσαλημ
δυνάμει πολλῇ,
καὶ
ἀπέστειλεν
πρὸς Ιουδαν
καὶ τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ μετὰ
δόλου λόγοις
εἰρηνικοῖς
λέγων |
L02 | 1Mch_7_27 | So Nicanor came to Jerusalem with a
great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly
words, saying, (1 Maccabees 7:27 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_27 | Nikanor zaś z licznym wojskiem
przybył do Jerozolimy, a do Judy i jego braci wysłał poselstwo, podstępnie
mówiąc do nich pokojowymi słowami: (1 Mch 7:27 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_27 | καὶ | ἦλθεν | Νικάνωρ | εἰς | Ιερουσαλημ | δυνάμει | πολλῇ, | καὶ | ἀπέστειλεν | πρὸς | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | μετὰ | δόλου | λόγοις | εἰρηνικοῖς | λέγων | | | | |
L05 | 1Mch_7_27 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | δύναμις,
-εως, ἡ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | πρός | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί | αὐτός
αὐτή αὐτό | μετά | δόλος,
-ου, ὁ; δολόω
(δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | λόγος,
-ου, ὁ | εἰρηνικός
-ή -όν | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | |
L06 | 1Mch_7_27 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Nikanor | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | Zdolność | Dużo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo,
subtilty; do ??? | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Spokojny | By mówić/opowiadaj | | | | |
L07 | 1Mch_7_27 | kai\ | E)=lTen | *nika/nOr | ei)s | *ierousalEm | duna/mei | pollE=|, | kai\ | a)pe/steilen | pro\s | *ioudan | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | meta\ | do/lou | lo/gois | ei)rEnikoi=s | le/gOn | | | | |
L08 | 1Mch_7_27 | kai | ElTen | nikanOr | eis | ierusalEm | dynamei | pollE, | kai | apesteilen | pros | iudan | kai | tus | adelfus | autu | meta | dolu | logois | eirEnikois | legOn | | | | |
L09 | 1Mch_7_27 | C | VBI_AAI3S | N3R_NSM | P | N_ASF | N3I_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3S | P | N1T_ASM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | P | N2_GSM | N2_DPM | A1_DPM | V1_PAPNSM | | | | |
L10 | 1Mch_7_27 | and also, even, namely | to come | Nicanor | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ability | much | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | guile craft, deceit, subtilty; to
??? | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | peaceful | to say/tell | | | | |
L11 | 1Mch_7_27 | and | he/she/it-COME-ed | Nicanor (nom) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ability (dat) | much (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen);
be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | words (dat) | peaceful ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | | | | |
L12 | 1Mch_7_27 | 1Mch_7:27_1 | 1Mch_7:27_2 | 1Mch_7:27_3 | 1Mch_7:27_4 | 1Mch_7:27_5 | 1Mch_7:27_6 | 1Mch_7:27_7 | 1Mch_7:27_8 | 1Mch_7:27_9 | 1Mch_7:27_10 | 1Mch_7:27_11 | 1Mch_7:27_12 | 1Mch_7:27_13 | 1Mch_7:27_14 | 1Mch_7:27_15 | 1Mch_7:27_16 | 1Mch_7:27_17 | 1Mch_7:27_18 | 1Mch_7:27_19 | 1Mch_7:27_20 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_28 | Μὴ ἔστω
μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ
καὶ ὑμῶν· ἥξω
ἐν ἀνδράσιν
ὀλίγοις, ἵνα
ἴδω ὑμῶν τὰ
πρόσωπα μετ’
εἰρήνης. |
L02 | 1Mch_7_28 | Let there be no battlebetween me
and you; I will come with a few men, that I may see you in peace. (1
Maccabees 7:28 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_28 | «Niech między mną a wami nie będzie
żadnej wojny. Z nielicznym oddziałem przybędę, aby w pokoju zobaczyć was
osobiście». (1 Mch 7:28 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_28 | Μὴ | ἔστω | μάχη | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ὑμῶν· | ἥξω | ἐν | ἀνδράσιν | ὀλίγοις, | ἵνα | ἴδω | ὑμῶν | τὰ | πρόσωπα | μετ’ | εἰρήνης. | | | | | |
L05 | 1Mch_7_28 | μή | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μάχη,
-ης, ἡ | ἀνά | μέσος
-η -ον | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ὀλίγος
-η -ον | ἵνα | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | μετά | εἰρήνη,
-ης, ἡ | | | | | |
L06 | 1Mch_7_28 | Nie | By powodować stać; by być | Kłótnia | W górę/każdego/obok
(+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Mało [zobacz oligarchię] | żeby / ażeby / bo | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty | — | Twarz | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | | | | | |
L07 | 1Mch_7_28 | *mE\ | e)/stO | ma/CHE | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | u(mO=n· | E(/XO | e)n | a)ndra/sin | o)li/gois, | i(/na | i)/dO | u(mO=n | ta\ | pro/sOpa | met’ | ei)rE/nEs. | | | | | |
L08 | 1Mch_7_28 | mE | estO | maCHE | ana | meson | emu | kai | hymOn· | hEXO | en | andrasin | oligois, | hina | idO | hymOn | ta | prosOpa | met’ | eirEnEs. | | | | | |
L09 | 1Mch_7_28 | D | V9_PAD3S | N1_NSF | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GP | VF_FAI1S | P | N3_DPM | A1_DPM | C | VB_AAS1S | RP_GP | RA_APN | N2N_APN | P | N1_GSF | | | | | |
L10 | 1Mch_7_28 | not | to cause to stand; to be | quarrel | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you | to have come I have come. I have
arrived. | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | little [see oligarchy] | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you | the | face | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | peace | | | | | |
L11 | 1Mch_7_28 | not | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand;
let-him/her/it-be! | quarrel (nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(pl) (gen) | I-will-HAVE COME, I-should-HAVE
COME | in/among/by (+dat) | men, husbands (dat) | few (dat) | so that / in order to /because | I-should-SEE | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | peace (gen) | | | | | |
L12 | 1Mch_7_28 | 1Mch_7:28_1 | 1Mch_7:28_2 | 1Mch_7:28_3 | 1Mch_7:28_4 | 1Mch_7:28_5 | 1Mch_7:28_6 | 1Mch_7:28_7 | 1Mch_7:28_8 | 1Mch_7:28_9 | 1Mch_7:28_10 | 1Mch_7:28_11 | 1Mch_7:28_12 | 1Mch_7:28_13 | 1Mch_7:28_14 | 1Mch_7:28_15 | 1Mch_7:28_16 | 1Mch_7:28_17 | 1Mch_7:28_18 | 1Mch_7:28_19 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_29 | καὶ ἦλθεν
πρὸς Ιουδαν, καὶ
ἠσπάσαντο
ἀλλήλους
εἰρηνικῶς·
καὶ οἱ πολέμιοι
ἕτοιμοι ἦσαν
ἐξαρπάσαι τὸν
Ιουδαν. |
L02 | 1Mch_7_29 | He came therefore toJudas, and
they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take
away Judas by violence. (1 Maccabees 7:29 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_29 | Przybył więc do Judy i wzajemnie po
przyjacielsku się pozdrowili, ale nieprzyjaciele byli w pogotowiu, aby Judę
porwać. (1 Mch 7:29 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_29 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Ιουδαν, | καὶ | ἠσπάσαντο | ἀλλήλους | εἰρηνικῶς· | καὶ | οἱ | πολέμιοι | ἕτοιμοι | ἦσαν | ἐξαρπάσαι | τὸν | Ιουδαν. | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_29 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) | ἀλλήλων
(gen. pl.) | | καί | ὁ ἡ τό | | ἕτοιμος
-η -ον | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | ὁ ἡ τό | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_29 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By witać (mile widziany,
salutuj) | Jeden inny | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gotowy | By być | — | — | Judasz/Juda | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_29 | kai\ | E)=lTen | pro\s | *ioudan, | kai\ | E)spa/santo | a)llE/lous | ei)rEnikO=s· | kai\ | oi( | pole/mioi | e(/toimoi | E)=san | e)Xarpa/sai | to\n | *ioudan. | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_29 | kai | ElTen | pros | iudan, | kai | Espasanto | allElus | eirEnikOs· | kai | hoi | polemioi | hetoimoi | Esan | eXarpasai | ton | iudan. | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_29 | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | C | VAI_AMI3P | RD_APM | D | C | RA_NPM | A1A_NPM | A1_NPM | V9_IAI3P | VA_AAN | RA_ASM | N1T_ASM | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_29 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | and also, even, namely | to greet (welcome, salute) | one another | ć | and also, even, namely | the | ć | ready | to be | ć | the | Judas/Judah | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_29 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | they-were-GREET-ed | one another (acc) | | and | the (nom) | | ready ([Adj] nom|voc) | they-were | | the (acc) | Judas/Judah (acc) | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_29 | 1Mch_7:29_1 | 1Mch_7:29_2 | 1Mch_7:29_3 | 1Mch_7:29_4 | 1Mch_7:29_5 | 1Mch_7:29_6 | 1Mch_7:29_7 | 1Mch_7:29_8 | 1Mch_7:29_9 | 1Mch_7:29_10 | 1Mch_7:29_11 | 1Mch_7:29_12 | 1Mch_7:29_13 | 1Mch_7:29_14 | 1Mch_7:29_15 | 1Mch_7:29_16 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_30 | καὶ
ἐγνώσθη ὁ
λόγοςτῷ
Ιουδα ὅτι μετὰ
δόλου ἦλθεν
ἐπ’ αὐτόν, καὶ
ἐπτοήθη ἀπ’
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἐβουλήθη ἔτι
ἰδεῖν τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ. |
L02 | 1Mch_7_30 | Which thing after it was known to
Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him,
and would see his face no more. (1 Maccabees 7:30 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_30 | Wtedy Juda dowiedział się, że
przybył do niego zdradliwie. Przeląkł się więc go i nie chciał więcej się z
nim widzieć. (1 Mch 7:30 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_30 | καὶ | ἐγνώσθη | ὁ | λόγος | τῷ | Ιουδα | ὅτι | μετὰ | δόλου | ἦλθεν | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | ἐπτοήθη | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐβουλήθη | ἔτι | ἰδεῖν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ. |
L05 | 1Mch_7_30 | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | ὅτι | μετά | δόλος,
-ου, ὁ; δολόω
(δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) | ἀπό | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) | ἔτι | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | 1Mch_7_30 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | — | Judasz/Juda | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo,
subtilty; do ??? | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj
się/zamierzaj | Jeszcze/jeszcze | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Twarz | On/ona/to/to samo |
L07 | 1Mch_7_30 | kai\ | e)gnO/sTE | o( | lo/gos | tO=| | *iouda | o(/ti | meta\ | do/lou | E)=lTen | e)p’ | au)to/n, | kai\ | e)ptoE/TE | a)p’ | au)tou= | kai\ | ou)k | e)boulE/TE | e)/ti | i)dei=n | to\ | pro/sOpon | au)tou=. |
L08 | 1Mch_7_30 | kai | egnOsTE | ho | logos | tO | iuda | hoti | meta | dolu | ElTen | ep’ | auton, | kai | eptoETE | ap’ | autu | kai | uk | ebulETE | eti | idein | to | prosOpon | autu. |
L09 | 1Mch_7_30 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N1T_DSM | C | P | N2_GSM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VCI_API3S | P | RD_GSM | C | D | VCI_API3S | D | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM |
L10 | 1Mch_7_30 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | the | Judas/Judah | because/that | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | guile craft, deceit, subtilty; to
??? | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | yet/still | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | he/she/it/same |
L11 | 1Mch_7_30 | and | he/she/it-was-KNOW-ed | the (nom) | word (nom) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | because/that | after (+acc), with (+gen) | guile (gen);
be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-???-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | yet/still | to-SEE | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
L12 | 1Mch_7_30 | 1Mch_7:30_1 | 1Mch_7:30_2 | 1Mch_7:30_3 | 1Mch_7:30_4 | 1Mch_7:30_5 | 1Mch_7:30_6 | 1Mch_7:30_7 | 1Mch_7:30_8 | 1Mch_7:30_9 | 1Mch_7:30_10 | 1Mch_7:30_11 | 1Mch_7:30_12 | 1Mch_7:30_13 | 1Mch_7:30_14 | 1Mch_7:30_15 | 1Mch_7:30_16 | 1Mch_7:30_17 | 1Mch_7:30_18 | 1Mch_7:30_19 | 1Mch_7:30_20 | 1Mch_7:30_21 | 1Mch_7:30_22 | 1Mch_7:30_23 | 1Mch_7:30_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_31 | καὶ ἔγνω
Νικάνωρ ὅτιἀπεκαλύφθη
ἡ βουλὴ αὐτοῦ,
καὶ ἐξῆλθεν
εἰς συνάντησιν
τῷ Ιουδα ἐν
πολέμῳ κατὰ
Χαφαρσαλαμα. |
L02 | 1Mch_7_31 | Nicanor also, when hesaw that his
counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama:
(1 Maccabees 7:31 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_31 | Nikanor zaś domyślił się, że jego
zamiar został odkryty. Wystąpił więc do walki przeciwko Judzie koło
Chafarsalama. (1 Mch 7:31 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_31 | καὶ | ἔγνω | Νικάνωρ | ὅτι | ἀπεκαλύφθη | ἡ | βουλὴ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | συνάντησιν | τῷ | Ιουδα | ἐν | πολέμῳ | κατὰ | Χαφαρσαλαμα. | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_31 | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | ὅτι | ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουλή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | συν·άντησις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | ἐν | πόλεμος,
-ου, ὁ | κατά | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_31 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Nikanor | Ponieważ/tamto | By odkrywać się/objawiaj | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Judasz/Juda | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Wojna [zobacz polemiczny] | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_31 | kai\ | e)/gnO | *nika/nOr | o(/ti | a)pekalu/fTE | E( | boulE\ | au)tou=, | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | suna/ntEsin | tO=| | *iouda | e)n | pole/mO| | kata\ | *CHafarsalama. | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_31 | kai | egnO | nikanOr | hoti | apekalyfTE | hE | bulE | autu, | kai | eXElTen | eis | synantEsin | tO | iuda | en | polemO | kata | CHafarsalama. | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_31 | C | VZI_AAI3S | N3R_NSM | C | VVI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RA_DSM | N1T_DSM | P | N2_DSM | P | N_AS | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_31 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | Nicanor | because/that | to uncover/reveal | the | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | the | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | war [see polemic] | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | ć | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_31 | and | he/she/it-KNOW-ed | Nicanor (nom) | because/that | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_31 | 1Mch_7:31_1 | 1Mch_7:31_2 | 1Mch_7:31_3 | 1Mch_7:31_4 | 1Mch_7:31_5 | 1Mch_7:31_6 | 1Mch_7:31_7 | 1Mch_7:31_8 | 1Mch_7:31_9 | 1Mch_7:31_10 | 1Mch_7:31_11 | 1Mch_7:31_12 | 1Mch_7:31_13 | 1Mch_7:31_14 | 1Mch_7:31_15 | 1Mch_7:31_16 | 1Mch_7:31_17 | 1Mch_7:31_18 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_32 | καὶ ἔπεσον
τῶν παρὰΝικάνορος
ὡσεὶ
πεντακόσιοι
ἄνδρες, καὶ
ἔφυγον εἰς τὴν
πόλιν Δαυιδ. |
L02 | 1Mch_7_32 | Where there were slain of Nicanor's
side about five thousand men, and the rest fled into the city of David. (1
Maccabees 7:32 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_32 | Spośród wojska Nikanora padło
blisko pięciuset żołnierzy, a reszta uciekła do Miasta Dawidowego. (1 Mch
7:32 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_32 | καὶ | ἔπεσον | τῶν | παρὰ | Νικάνορος | ὡσεὶ | πεντακόσιοι | ἄνδρες, | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὴν | πόλιν | Δαυιδ. | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_32 | καί | πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρά | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πεντα·κόσιοι
-αι -α | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | καί | φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | Δαυίδ
v.l. Δαβίδ, ὁ | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_32 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Nikanor | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby];
by pchać się | Pięćset | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | David | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_32 | kai\ | e)/peson | tO=n | para\ | *nika/noros | O(sei\ | pentako/sioi | a)/ndres, | kai\ | e)/fugon | ei)s | tE\n | po/lin | *dauid. | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_32 | kai | epeson | tOn | para | nikanoros | hOsei | pentakosioi | andres, | kai | efygon | eis | tEn | polin | dauid. | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_32 | C | VBI_AAI3P | RA_GPM | P | N3R_GSM | D | A1A_NPM | N3_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_32 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | Nicanor | like/approximately [as-if]; to push | five hundred | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to flee | into (+acc) | the | city | David | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_32 | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | the (gen) | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) | Nicanor (gen) | like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) | five hundred (nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | David (indecl) | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_32 | 1Mch_7:32_1 | 1Mch_7:32_2 | 1Mch_7:32_3 | 1Mch_7:32_4 | 1Mch_7:32_5 | 1Mch_7:32_6 | 1Mch_7:32_7 | 1Mch_7:32_8 | 1Mch_7:32_9 | 1Mch_7:32_10 | 1Mch_7:32_11 | 1Mch_7:32_12 | 1Mch_7:32_13 | 1Mch_7:32_14 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_33 | καὶ μετὰ
τοὺς λόγουςτούτους
ἀνέβη Νικάνωρ
εἰς ὄρος Σιων.
καὶ ἐξῆλθον
ἀπὸ τῶν
ἱερέων ἐκ τῶν
ἁγίων καὶ ἀπὸ
τῶν πρεσβυτέρων
τοῦ λαοῦ
ἀσπάσασθαι
αὐτὸν
εἰρηνικῶς καὶ δεῖξαι
αὐτῷ τὴν
ὁλοκαύτωσιν
τὴν
προσφερομένην
ὑπὲρ τοῦ
βασιλέως. |
L02 | 1Mch_7_33 | After this went Nicanor up to mount
Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain
of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the
burnt sacrifice that was offered for the king. (1 Maccabees 7:33 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_33 | Po tych wypadkach Nikanor udał się
na górę Syjon. Ze świątyni spomiędzy kapłanów i spomiędzy starszych ludu
wyszli niektórzy, aby pokojowo go powitać i pokazać mu całopalenie, które
miało być złożone za króla. (1 Mch 7:33 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_33 | Καὶ | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | ἀνέβη | Νικάνωρ | εἰς | ὄρος | Σιων. | καὶ | ἐξῆλθον | ἀπὸ | τῶν | ἱερέων | ἐκ | τῶν | ἁγίων | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πρεσβυτέρων | τοῦ | λαοῦ |
L05 | 1Mch_7_33 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | εἰς[1] | ὄρο·ς,
-ους, τό, gen. pl. ὀρέων
(cf. βουνός) | Σιών,
ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς,
-έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ |
L06 | 1Mch_7_33 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić | Nikanor | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Starszy | — | Ludzie |
L07 | 1Mch_7_33 | *kai\ | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | a)ne/bE | *nika/nOr | ei)s | o)/ros | *siOn. | kai\ | e)XE=lTon | a)po\ | tO=n | i(ere/On | e)k | tO=n | a(gi/On | kai\ | a)po\ | tO=n | presbute/rOn | tou= | laou= |
L08 | 1Mch_7_33 | kai | meta | tus | logus | tutus | anebE | nikanOr | eis | oros | siOn. | kai | eXElTon | apo | tOn | hiereOn | ek | tOn | hagiOn | kai | apo | tOn | presbyterOn | tu | lau |
L09 | 1Mch_7_33 | C | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VZI_AAI3S | N3R_NSM | P | N3E_ASN | N_GS | C | VBI_AAI3P | P | RA_GPM | N3V_GPM | P | RA_GPM | A1A_GPM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM |
L10 | 1Mch_7_33 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to ascend | Nicanor | into (+acc) | mount | Zion | and also, even, namely | to come out | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | elder | the | people |
L11 | 1Mch_7_33 | and | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | he/she/it-ASCEND-ed | Nicanor (nom) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | away from (+gen) | the (gen) | priests (gen) | out of (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | people (gen) |
L12 | 1Mch_7_33 | 1Mch_7:33_1 | 1Mch_7:33_2 | 1Mch_7:33_3 | 1Mch_7:33_4 | 1Mch_7:33_5 | 1Mch_7:33_6 | 1Mch_7:33_7 | 1Mch_7:33_8 | 1Mch_7:33_9 | 1Mch_7:33_10 | 1Mch_7:33_11 | 1Mch_7:33_12 | 1Mch_7:33_13 | 1Mch_7:33_14 | 1Mch_7:33_15 | 1Mch_7:33_16 | 1Mch_7:33_17 | 1Mch_7:33_18 | 1Mch_7:33_19 | 1Mch_7:33_20 | 1Mch_7:33_21 | 1Mch_7:33_22 | 1Mch_7:33_23 | 1Mch_7:33_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_34 | καὶ
ἐμυκτήρισεν
αὐτοὺς
καὶ
κατεγέλασεν
αὐτῶν καὶ
ἐμίανεν
αὐτοὺς καὶ
ἐλάλησεν
ὑπερηφάνως· |
L02 | 1Mch_7_34 | But he mocked them,and laughed at
them, and abused them shamefully, and spake proudly, (1 Maccabees 7:34
Brenton) |
L03 | 1Mch_7_34 | On jednak wyszydził i wyśmiał ich,
i znieważył. Przemówił też zarozumiale, (1 Mch 7:34 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_34 | καὶ | ἐμυκτήρισεν | αὐτοὺς | καὶ | κατεγέλασεν | αὐτῶν | καὶ | ἐμίανεν | αὐτοὺς | καὶ | ἐλάλησεν | ὑπερηφάνως· | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_34 | καί | μυκτηρίζω
(μυκτηριζ-, -,
μυκτηρι·σ-, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | κατα·γελάω
(κατα+γελ(α)-,
κατα+γελα·σ-,
κατα+γελα·σ-, -, -,
κατα+γελασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_34 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By śmiać się przy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_34 | kai\ | e)muktE/risen | au)tou\s | kai\ | katege/lasen | au)tO=n | kai\ | e)mi/anen | au)tou\s | kai\ | e)la/lEsen | u(perEfa/nOs· | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_34 | kai | emyktErisen | autus | kai | kategelasen | autOn | kai | emianen | autus | kai | elalEsen | hyperEfanOs· | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_34 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | D | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_34 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to laugh at | he/she/it/same | and also, even, namely | to pollute | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | ć | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_34 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-LAUGH-ed-AT | them/same (gen) | and | he/she/it-POLLUTE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_34 | 1Mch_7:34_1 | 1Mch_7:34_2 | 1Mch_7:34_3 | 1Mch_7:34_4 | 1Mch_7:34_5 | 1Mch_7:34_6 | 1Mch_7:34_7 | 1Mch_7:34_8 | 1Mch_7:34_9 | 1Mch_7:34_10 | 1Mch_7:34_11 | 1Mch_7:34_12 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_35 | καὶ ὤμοσεν
μετὰ θυμοῦ
λέγων Ἐὰν μὴ
παραδοθῇ
Ιουδας καὶ ἡ
παρεμβολὴ αὐτοῦ
εἰς χεῖράς μου
τὸ νῦν, καὶ
ἔσται ἐὰν
ἐπιστρέψω ἐν
εἰρήνῃ,
ἐμπυριῶ τὸν
οἶκον τοῦτον.
καὶ ἐξῆλθεν
μετὰ θυμοῦ
μεγάλου. |
L02 | 1Mch_7_35 | And sware in his wrath, saying,
Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come
again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a
great rage. (1 Maccabees 7:35 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_35 | a nawet pełen gniewu przysiągł:
«Jeżeli w tej chwili Juda razem ze swoim wojskiem nie zostanie wydany w moje
ręce, spalę tę świątynię, gdy szczęśliwie powrócę». I wyszedł z wielkim
gniewem. (1 Mch 7:35 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_35 | καὶ | ὤμοσεν | μετὰ | θυμοῦ | λέγων | Ἐὰν | μὴ | παραδοθῇ | Ιουδας | καὶ | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | εἰς | χεῖράς | μου | τὸ | νῦν, | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἐπιστρέψω | ἐν | εἰρήνῃ, |
L05 | 1Mch_7_35 | καί | ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) | μετά | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή);
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν
(εἰ ἄν) | μή | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | εἰρήνη,
-ης, ἡ |
L06 | 1Mch_7_35 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | By mówić/opowiadaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj
się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ja | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Pokój |
L07 | 1Mch_7_35 | kai\ | O)/mosen | meta\ | Tumou= | le/gOn | *)ea\n | mE\ | paradoTE=| | *ioudas | kai\ | E( | parembolE\ | au)tou= | ei)s | CHei=ra/s | mou | to\ | nu=n, | kai\ | e)/stai | e)a\n | e)pistre/PSO | e)n | ei)rE/nE|, |
L08 | 1Mch_7_35 | kai | Omosen | meta | Tymu | legOn | ean | mE | paradoTE | iudas | kai | hE | parembolE | autu | eis | CHeiras | mu | to | nyn, | kai | estai | ean | epistrePSO | en | eirEnE, |
L09 | 1Mch_7_35 | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | V1_PAPNSM | C | D | VC_APS3S | N1T_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | N3_APF | RP_GS | RA_ASN | D | C | VF_FMI3S | C | VF_FAI1S | P | N1_DSF |
L10 | 1Mch_7_35 | and also, even, namely | to swear | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν.; to anger | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to hand over commit, surrender, to
be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine | Judas/Judah | and also, even, namely | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | into (+acc) | hand | I | the | now | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | peace |
L11 | 1Mch_7_35 | and | he/she/it-SWEAR-ed | after (+acc), with (+gen) | wrath (gen);
be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | while SAY/TELL-ing (nom) | if-ever | not | he/she/it-should-be-Hand OVER-ed | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | hands (acc) | me (gen) | the (nom|acc) | now | and | he/she/it-will-be | if-ever | I-will-TURN-AROUND,
I-should-TURN-AROUND | in/among/by (+dat) | peace (dat) |
L12 | 1Mch_7_35 | 1Mch_7:35_1 | 1Mch_7:35_2 | 1Mch_7:35_3 | 1Mch_7:35_4 | 1Mch_7:35_5 | 1Mch_7:35_6 | 1Mch_7:35_7 | 1Mch_7:35_8 | 1Mch_7:35_9 | 1Mch_7:35_10 | 1Mch_7:35_11 | 1Mch_7:35_12 | 1Mch_7:35_13 | 1Mch_7:35_14 | 1Mch_7:35_15 | 1Mch_7:35_16 | 1Mch_7:35_17 | 1Mch_7:35_18 | 1Mch_7:35_19 | 1Mch_7:35_20 | 1Mch_7:35_21 | 1Mch_7:35_22 | 1Mch_7:35_23 | 1Mch_7:35_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_36 | καὶ
εἰσῆλθον οἱ
ἱερεῖςκαὶ ἔστησαν
κατὰ πρόσωπον
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ τοῦ ναοῦ
καὶ ἔκλαυσαν
καὶ εἶπον |
L02 | 1Mch_7_36 | Then the priests entered in, and
stood before the altar and the temple, weeping, and saying, (1 Maccabees 7:36
Brenton) |
L03 | 1Mch_7_36 | Wtedy kapłani powrócili, stanęli
przed ołtarzem i przed przybytkiem, zaczęli płakać i modlić się: (1 Mch 7:36
BT_4) |
L04 | 1Mch_7_36 | καὶ | εἰσῆλθον | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | ἔστησαν | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | τοῦ | ναοῦ | καὶ | ἔκλαυσαν | καὶ | εἶπον | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_36 | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς,
-έως, ὁ | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον,
-ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ναός,
-οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | καί | κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_36 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE
(orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus
'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_36 | kai\ | ei)sE=lTon | oi( | i(erei=s | kai\ | e)/stEsan | kata\ | pro/sOpon | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | tou= | naou= | kai\ | e)/klausan | kai\ | ei)=pon | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_36 | kai | eisElTon | hoi | hiereis | kai | estEsan | kata | prosOpon | tu | TysiastEriu | kai | tu | nau | kai | eklausan | kai | eipon | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_36 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_36 | and also, even, namely | to enter | the | priest | and also, even, namely | to cause to stand | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | face | the | sanctuary not altar but 'ME (orig.
'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus
'holy'. | and also, even, namely | the | temple | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to say/tell | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_36 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | the (gen) | temple (gen) | and | they-WEEP-ed | and | do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_36 | 1Mch_7:36_1 | 1Mch_7:36_2 | 1Mch_7:36_3 | 1Mch_7:36_4 | 1Mch_7:36_5 | 1Mch_7:36_6 | 1Mch_7:36_7 | 1Mch_7:36_8 | 1Mch_7:36_9 | 1Mch_7:36_10 | 1Mch_7:36_11 | 1Mch_7:36_12 | 1Mch_7:36_13 | 1Mch_7:36_14 | 1Mch_7:36_15 | 1Mch_7:36_16 | 1Mch_7:36_17 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_37 | Σὺ ἐξελέξω
τὸν οἶκον τοῦτον
ἐπικληθῆναι
τὸ ὄνομά σου
ἐπ’ αὐτοῦ
εἶναι οἶκον
προσευχῆς καὶ
δεήσεως τῷ λαῷ
σου· |
L02 | 1Mch_7_37 | Thou, O Lord, didst choose this
house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for
thy people: (1 Maccabees 7:37 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_37 | «Ty sam wybrałeśtę świątynię, aby
była poświęcona Twojemu Imieniu, aby była dla Twego ludu domem modlitwy i
błagania. (1 Mch 7:37 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_37 | Σὺ | ἐξελέξω | τὸν | οἶκον | τοῦτον | ἐπικληθῆναι | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπ’ | αὐτοῦ | εἶναι | οἶκον | προσευχῆς | καὶ | δεήσεως | τῷ | λαῷ | σου· | | | | | |
L05 | 1Mch_7_37 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπί | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ | καί | δέησις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | 1Mch_7_37 | Ty | By wybierać | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | Dom | Modlitwa | I też, nawet, mianowicie | Obrona | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | 1Mch_7_37 | *su\ | e)Xele/XO | to\n | oi)=kon | tou=ton | e)piklETE=nai | to\ | o)/noma/ | sou | e)p’ | au)tou= | ei)=nai | oi)=kon | proseuCHE=s | kai\ | deE/seOs | tO=| | laO=| | sou· | | | | | |
L08 | 1Mch_7_37 | sy | eXeleXO | ton | oikon | tuton | epiklETEnai | to | onoma | su | ep’ | autu | einai | oikon | proseuCHEs | kai | deEseOs | tO | laO | su· | | | | | |
L09 | 1Mch_7_37 | RP_NS | VAI_AMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VC_APN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RD_GSM | V9_PAN | N2_ASM | N1_GSF | C | N3I_GSF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | | | | | |
L10 | 1Mch_7_37 | you | to select | the | house | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to call upon | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | house | prayer | and also, even, namely | plea | the | people | you; your/yours(sg) | | | | | |
L11 | 1Mch_7_37 | you(sg) (nom) | you(sg)-were-SELECT-ed | the (acc) | house (acc) | this (acc) | to-be-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | to-be | house (acc) | prayer (gen) | and | plea (gen) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | | | | | |
L12 | 1Mch_7_37 | 1Mch_7:37_1 | 1Mch_7:37_2 | 1Mch_7:37_3 | 1Mch_7:37_4 | 1Mch_7:37_5 | 1Mch_7:37_6 | 1Mch_7:37_7 | 1Mch_7:37_8 | 1Mch_7:37_9 | 1Mch_7:37_10 | 1Mch_7:37_11 | 1Mch_7:37_12 | 1Mch_7:37_13 | 1Mch_7:37_14 | 1Mch_7:37_15 | 1Mch_7:37_16 | 1Mch_7:37_17 | 1Mch_7:37_18 | 1Mch_7:37_19 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_38 | ποίησον
ἐκδίκησιν ἐντῷ
ἀνθρώπῳ
τούτῳ καὶ ἐν
τῇ παρεμβολῇ
αὐτοῦ, καὶ πεσέτωσαν
ἐν ῥομφαίᾳ·
μνήσθητι τῶν
δυσφημιῶν αὐτῶν
καὶ μὴ δῷς
αὐτοῖς μονήν. |
L02 | 1Mch_7_38 | Be avenged of this man and his
host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer
them not to continue any longer. (1 Maccabees 7:38 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_38 | Dokonaj pomsty na tym człowieku i
na jego wojsku. Niech zginą od miecza! Pamiętaj o ich bluźnierstwach i nie
pozwól im nadal trwać!» (1 Mch 7:38 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_38 | ποίησον | ἐκδίκησιν | ἐν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τούτῳ | καὶ | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | αὐτοῦ, | καὶ | πεσέτωσαν | ἐν | ῥομφαίᾳ· | μνήσθητι | τῶν | δυσφημιῶν | αὐτῶν | καὶ | μὴ | δῷς | αὐτοῖς | μονήν. |
L05 | 1Mch_7_38 | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκδίκησις,
-εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δυσ·φημία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | μή | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | μονή,
-ῆς, ἡ; μόνος -η
-ον |
L06 | 1Mch_7_38 | By czynić/rób | Zemsta | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Szpada | By pamiętać/stawaj się
uważającym z | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo | Miejsce by pozostawać; jedyny na
boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko,
tylko) |
L07 | 1Mch_7_38 | poi/Eson | e)kdi/kEsin | e)n | tO=| | a)nTrO/pO| | tou/tO| | kai\ | e)n | tE=| | parembolE=| | au)tou=, | kai\ | pese/tOsan | e)n | r(omfai/a|· | mnE/sTEti | tO=n | dusfEmiO=n | au)tO=n | kai\ | mE\ | dO=|s | au)toi=s | monE/n. |
L08 | 1Mch_7_38 | poiEson | ekdikEsin | en | tO | anTrOpO | tutO | kai | en | tE | parembolE | autu, | kai | pesetOsan | en | romfaia· | mnEsTEti | tOn | dysfEmiOn | autOn | kai | mE | dOs | autois | monEn. |
L09 | 1Mch_7_38 | VA_AAD2S | N3I_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VB_AAD3P | P | N1A_DSF | VS_APD2S | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | C | D | VO_AAS2S | RD_DPM | A1_ASF |
L10 | 1Mch_7_38 | to do/make | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | human | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | sword | to remember/becomemindful of | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to give | he/she/it/same | place to stay; sole apart, sole,
only, alone (see κατάμόνος G2651
apart, solely, only, alone) |
L11 | 1Mch_7_38 | do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | human (dat) | this (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | him/it/same (gen) | and | let-them-FALL! | in/among/by (+dat) | sword (dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | ???s (gen) | them/same (gen) | and | not | you(sg)-should-GIVE | them/same (dat) | place to stay (acc); sole ([Adj]
acc) |
L12 | 1Mch_7_38 | 1Mch_7:38_1 | 1Mch_7:38_2 | 1Mch_7:38_3 | 1Mch_7:38_4 | 1Mch_7:38_5 | 1Mch_7:38_6 | 1Mch_7:38_7 | 1Mch_7:38_8 | 1Mch_7:38_9 | 1Mch_7:38_10 | 1Mch_7:38_11 | 1Mch_7:38_12 | 1Mch_7:38_13 | 1Mch_7:38_14 | 1Mch_7:38_15 | 1Mch_7:38_16 | 1Mch_7:38_17 | 1Mch_7:38_18 | 1Mch_7:38_19 | 1Mch_7:38_20 | 1Mch_7:38_21 | 1Mch_7:38_22 | 1Mch_7:38_23 | 1Mch_7:38_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_39 | καὶ
ἐξῆλθεν
Νικάνωρἐξ
Ιερουσαλημ
καὶ
παρενέβαλεν
ἐν Βαιθωρων,
καὶ συνήντησεν
αὐτῷ δύναμις
Συρίας. |
L02 | 1Mch_7_39 | So Nicanor went out of Jerusalem,
and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him. (1
Maccabees 7:39 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_39 | Nikanor odszedł zJerozolimy i
rozłożył się obozem w Bet-Choron. Tam przyłączyło się do niego wojsko z
Syrii. (1 Mch 7:39 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_39 | καὶ | ἐξῆλθεν | Νικάνωρ | ἐξ | Ιερουσαλημ | καὶ | παρενέβαλεν | ἐν | Βαιθωρων, | καὶ | συνήντησεν | αὐτῷ | δύναμις | Συρίας. | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_39 | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | ἐκ | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | καί | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐν | | καί | συν·αντάω
(συν+αντ(α)-,
συν+αντη·σ-,
συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | δύναμις,
-εως, ἡ | Συρία,
-ας, ἡ | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_39 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Nikanor | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By spotykać się | On/ona/to/to samo | Zdolność | Syria [Rzymska prowincja z] | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_39 | kai\ | e)XE=lTen | *nika/nOr | e)X | *ierousalEm | kai\ | parene/balen | e)n | *baiTOrOn, | kai\ | sunE/ntEsen | au)tO=| | du/namis | *suri/as. | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_39 | kai | eXElTen | nikanOr | eX | ierusalEm | kai | parenebalen | en | baiTOrOn, | kai | synEntEsen | autO | dynamis | syrias. | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_39 | C | VBI_AAI3S | N3R_NSM | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3I_NSF | N1A_GSF | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_39 | and also, even, namely | to come out | Nicanor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | and also, even, namely | to meet | he/she/it/same | ability | Syria [Roman provinceof] | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_39 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Nicanor (nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | | and | he/she/it-MEET-ed | him/it/same (dat) | ability (nom) | Syria (gen) | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_39 | 1Mch_7:39_1 | 1Mch_7:39_2 | 1Mch_7:39_3 | 1Mch_7:39_4 | 1Mch_7:39_5 | 1Mch_7:39_6 | 1Mch_7:39_7 | 1Mch_7:39_8 | 1Mch_7:39_9 | 1Mch_7:39_10 | 1Mch_7:39_11 | 1Mch_7:39_12 | 1Mch_7:39_13 | 1Mch_7:39_14 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_40 | καὶ Ιουδας
παρενέβαλεν
ἐν Αδασα ἐν
τρισχιλίοις
ἀνδράσιν· καὶ
προσηύξατο
Ιουδας καὶ
εἶπεν |
L02 | 1Mch_7_40 | But Judas pitched in Adasa with
three thousand men, and there he prayed, saying, (1 Maccabees 7:40 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_40 | Juda zaś rozłożył się obozem w
Adasa razem z trzema tysiącami żołnierzy i modlił się słowami: (1 Mch 7:40
BT_4) |
L04 | 1Mch_7_40 | καὶ | Ιουδας | παρενέβαλεν | ἐν | Αδασα | ἐν | τρισχιλίοις | ἀνδράσιν· | καὶ | προσηύξατο | Ιουδας | καὶ | εἶπεν | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_40 | καί | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | παρ·εμ·βάλλω
(παρεν+βαλλ-,
παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-,
-, -) | ἐν | | ἐν | τρισ·χίλιοι
-αι -α | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | καί | προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_40 | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By stanąć obozem | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Trzy tysiące | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_40 | kai\ | *ioudas | parene/balen | e)n | *adasa | e)n | trisCHili/ois | a)ndra/sin· | kai\ | prosEu/Xato | *ioudas | kai\ | ei)=pen | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_40 | kai | iudas | parenebalen | en | adasa | en | trisCHiliois | andrasin· | kai | prosEuXato | iudas | kai | eipen | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_40 | C | N1T_NSM | VBI_AAI3S | P | N_DS | P | A1A_DPM | N3_DPM | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | C | VBI_AAI3S | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_40 | and also, even, namely | Judas/Judah | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | three thousand | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to pray | Judas/Judah | and also, even, namely | to say/tell | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_40 | and | Judas/Judah (nom) | he/she/it-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | | in/among/by (+dat) | three thousand (dat) | men, husbands (dat) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | Judas/Judah (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_40 | 1Mch_7:40_1 | 1Mch_7:40_2 | 1Mch_7:40_3 | 1Mch_7:40_4 | 1Mch_7:40_5 | 1Mch_7:40_6 | 1Mch_7:40_7 | 1Mch_7:40_8 | 1Mch_7:40_9 | 1Mch_7:40_10 | 1Mch_7:40_11 | 1Mch_7:40_12 | 1Mch_7:40_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_41 | Οἱ παρὰ τοῦ
βασιλέως
ὅτε
ἐδυσφήμησαν,
ἐξῆλθεν ὁ
ἄγγελός σου
καὶ ἐπάταξεν
ἐν αὐτοῖς
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα
πέντε χιλιάδας· |
L02 | 1Mch_7_41 | O Lord, when they that were sent
from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an
hundred fourscore and five thousand of them. (1 Maccabees 7:41 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_41 | «Gdy bluźnili posłowie króla, wtedy
anioł stanął i zabił spomiędzy nich sto osiemdziesiąt pięć tysięcy. (1 Mch
7:41 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_41 | Οἱ | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | ὅτε | ἐδυσφήμησαν, | ἐξῆλθεν | ὁ | ἄγγελός | σου | καὶ | ἐπάταξεν | ἐν | αὐτοῖς | ἑκατὸν | ὀγδοήκοντα | πέντε | χιλιάδας· | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_41 | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὅτε | δυσ·φημέω
(δυσφημ(ε)-, -,
δυσφημη·σ-, -, -, -) | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος,
-ου, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἑκατόν | ὀγδοή·κοντα | πέντε | χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_41 | — | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | Kiedy | Do ??? | By wychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający
pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | Sto | Osiemdziesiąt | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_41 | *oi( | para\ | tou= | basile/Os | o(/te | e)dusfE/mEsan, | e)XE=lTen | o( | a)/ggelo/s | sou | kai\ | e)pa/taXen | e)n | au)toi=s | e(kato\n | o)gdoE/konta | pe/nte | CHilia/das· | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_41 | hoi | para | tu | basileOs | hote | edysfEmEsan, | eXElTen | ho | angelos | su | kai | epataXen | en | autois | hekaton | ogdoEkonta | pente | CHiliadas· | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_41 | RA_NPM | P | RA_GSM | N3V_GSM | D | VAI_AAI3P | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | M | M | M | N3D_APF | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_41 | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | when | to ??? | to come out | the | agent/angel - a representing worker
([angelic] agent, ambasador, leader) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | he/she/it/same | hundred | eighty | five | kilo [unit of one thousand] | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_41 | the (nom) | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | when | they-???-ed | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | messenger/angel (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | hundred | eighty | five | kilos (acc) | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_41 | 1Mch_7:41_1 | 1Mch_7:41_2 | 1Mch_7:41_3 | 1Mch_7:41_4 | 1Mch_7:41_5 | 1Mch_7:41_6 | 1Mch_7:41_7 | 1Mch_7:41_8 | 1Mch_7:41_9 | 1Mch_7:41_10 | 1Mch_7:41_11 | 1Mch_7:41_12 | 1Mch_7:41_13 | 1Mch_7:41_14 | 1Mch_7:41_15 | 1Mch_7:41_16 | 1Mch_7:41_17 | 1Mch_7:41_18 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_42 | οὕτως
σύντριψον τὴνπαρεμβολὴν
ταύτην
ἐνώπιον ἡμῶν
σήμερον, καὶ γνώτωσαν
οἱ ἐπίλοιποι
ὅτι κακῶς
ἐλάλησεν ἐπὶ
τὰ ἅγιά σου,
καὶ κρῖνον
αὐτὸν κατὰ
τὴν κακίαν
αὐτοῦ. |
L02 | 1Mch_7_42 | Even so destroy thou this host
before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously
against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness. (1
Maccabees 7:42 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_42 | Tak samo zetrzyj to wojsko dzisiaj
przed nami! Niech poznają ci, którzy pozostaną, jak strasznie zbluźnił on
przeciwko Twojej świątyni; osądź go tak, jak jego złość na to zasługuje». (1
Mch 7:42 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_42 | οὕτως | σύντριψον | τὴν | παρεμβολὴν | ταύτην | ἐνώπιον | ἡμῶν | σήμερον, | καὶ | γνώτωσαν | οἱ | ἐπίλοιποι | ὅτι | κακῶς | ἐλάλησεν | ἐπὶ | τὰ | ἅγιά | σου, | καὶ | κρῖνον | αὐτὸν | κατὰ | τὴν |
L05 | 1Mch_7_42 | οὕτως/οὕτω | συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | σήμερον | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος
-ον | ὅτι | κακῶς | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅγιος
-α -ον (cf. ὅσιος and
ἱερός) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | κρίνον,
-ου, τό; κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό |
L06 | 1Mch_7_42 | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Obozu obóz, koszary, armia | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj
(pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Ponieważ/tamto | Źle | By mówić | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod
odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany
{dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Lilia; by sądzić decyduj się,
myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj,
wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — |
L07 | 1Mch_7_42 | ou(/tOs | su/ntriPSon | tE\n | parembolE\n | tau/tEn | e)nO/pion | E(mO=n | sE/meron, | kai\ | gnO/tOsan | oi( | e)pi/loipoi | o(/ti | kakO=s | e)la/lEsen | e)pi\ | ta\ | a(/gia/ | sou, | kai\ | kri=non | au)to\n | kata\ | tE\n |
L08 | 1Mch_7_42 | hutOs | syntriPSon | tEn | parembolEn | tautEn | enOpion | hEmOn | sEmeron, | kai | gnOtOsan | hoi | epiloipoi | hoti | kakOs | elalEsen | epi | ta | hagia | su, | kai | krinon | auton | kata | tEn |
L09 | 1Mch_7_42 | D | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | RP_GP | D | C | VZ_AAD3P | RA_NPM | A1B_NPM | C | D | VAI_AAI3S | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RD_ASM | P | RA_ASF |
L10 | 1Mch_7_42 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to break to crush completely, break
(in pieces) | the | camp camp, barracks, army | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | in the presence of (+gen); ??? | I | today day | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | Remain (still remain (remain-on),
residue, remnant, {the rest of}) | because/that | wrongly | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a
distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | lily; to judge decide, think,
reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the |
L11 | 1Mch_7_42 | thusly/like this | do-BREAK-you(sg)!,
going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | camp (acc) | this (acc) | in the presence of (+gen); ???
([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | today | and | let-them-KNOW! | the (nom) | Remain ([Adj] nom|voc) | because/that | wrongly | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | lily (nom|acc|voc);
do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) |
L12 | 1Mch_7_42 | 1Mch_7:42_1 | 1Mch_7:42_2 | 1Mch_7:42_3 | 1Mch_7:42_4 | 1Mch_7:42_5 | 1Mch_7:42_6 | 1Mch_7:42_7 | 1Mch_7:42_8 | 1Mch_7:42_9 | 1Mch_7:42_10 | 1Mch_7:42_11 | 1Mch_7:42_12 | 1Mch_7:42_13 | 1Mch_7:42_14 | 1Mch_7:42_15 | 1Mch_7:42_16 | 1Mch_7:42_17 | 1Mch_7:42_18 | 1Mch_7:42_19 | 1Mch_7:42_20 | 1Mch_7:42_21 | 1Mch_7:42_22 | 1Mch_7:42_23 | 1Mch_7:42_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_43 | καὶ
συνῆψαν αἱ
παρεμβολαὶ
εἰς πόλεμον τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ μηνὸς Αδαρ,
καὶ συνετρίβη
ἡ παρεμβολὴ
Νικάνορος, καὶ
ἔπεσεν αὐτὸς
πρῶτος ἐν τῷ
πολέμῳ. |
L02 | 1Mch_7_43 | So the thirteenth dayof the month
Adar the hosts joined battle: but Nicanor's host was discomfited, and he
himself was first slain in the battle. (1 Maccabees 7:43 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_43 | W trzynastym dniu miesiąca Adar
wojska spotkały się w walce i wojsko Nikanora zostało starte. On sam pierwszy
padł w bitwie, (1 Mch 7:43 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_43 | καὶ | συνῆψαν | αἱ | παρεμβολαὶ | εἰς | πόλεμον | τῇ | τρισκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | Αδαρ, | καὶ | συνετρίβη | ἡ | παρεμβολὴ | Νικάνορος, | καὶ | ἔπεσεν | αὐτὸς | πρῶτος | ἐν | τῷ | πολέμῳ. | |
L05 | 1Mch_7_43 | καί | | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | εἰς[1] | πόλεμος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τρισ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μήν[2],
μηνός, ὁ | | καί | συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | καί | πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | πρῶτος
-η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλεμος,
-ου, ὁ | |
L06 | 1Mch_7_43 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Obozu obóz, koszary, armia | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Trzynasty | — | Miesiąc | — | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Obozu obóz, koszary, armia | Nikanor | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | On/ona/to/to samo | Po pierwsze | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Wojna [zobacz polemiczny] | |
L07 | 1Mch_7_43 | kai\ | sunE=PSan | ai( | parembolai\ | ei)s | po/lemon | tE=| | triskaideka/tE| | tou= | mEno\s | *adar, | kai\ | sunetri/bE | E( | parembolE\ | *nika/noros, | kai\ | e)/pesen | au)to\s | prO=tos | e)n | tO=| | pole/mO|. | |
L08 | 1Mch_7_43 | kai | synEPSan | hai | parembolai | eis | polemon | tE | triskaidekatE | tu | mEnos | adar, | kai | synetribE | hE | parembolE | nikanoros, | kai | epesen | autos | prOtos | en | tO | polemO. | |
L09 | 1Mch_7_43 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | P | N2_ASM | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | N_GS | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N3R_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_NSM | A1_NSMS | P | RA_DSM | N2_DSM | |
L10 | 1Mch_7_43 | and also, even, namely | ć | the | camp camp, barracks, army | into (+acc) | war [see polemic] | the | thirteenth | the | month | ć | and also, even, namely | to break to crush completely, break
(in pieces) | the | camp camp, barracks, army | Nicanor | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | he/she/it/same | first | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | war [see polemic] | |
L11 | 1Mch_7_43 | and | | the (nom) | camps (nom|voc) | into (+acc) | war (acc) | the (dat) | thirteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | | and | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | Nicanor (gen) | and | he/she/it-FALL-ed | he/it/same (nom) | first (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | war (dat) | |
L12 | 1Mch_7_43 | 1Mch_7:43_1 | 1Mch_7:43_2 | 1Mch_7:43_3 | 1Mch_7:43_4 | 1Mch_7:43_5 | 1Mch_7:43_6 | 1Mch_7:43_7 | 1Mch_7:43_8 | 1Mch_7:43_9 | 1Mch_7:43_10 | 1Mch_7:43_11 | 1Mch_7:43_12 | 1Mch_7:43_13 | 1Mch_7:43_14 | 1Mch_7:43_15 | 1Mch_7:43_16 | 1Mch_7:43_17 | 1Mch_7:43_18 | 1Mch_7:43_19 | 1Mch_7:43_20 | 1Mch_7:43_21 | 1Mch_7:43_22 | 1Mch_7:43_23 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_44 | ὡς δὲ εἶδεν
ἡ παρεμβολὴ
αὐτοῦ ὅτι
ἔπεσεν
Νικάνωρ,
ῥίψαντες τὰ
ὅπλα ἔφυγον. |
L02 | 1Mch_7_44 | Now when Nicanor'shost saw that he
was slain, they cast away their weapons, and fled. (1 Maccabees 7:44 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_44 | a gdy jego wojskozobaczyło, że
Nikanor zginął, porzuciwszy broń, uciekło. (1 Mch 7:44 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_44 | ὡς | δὲ | εἶδεν | ἡ | παρεμβολὴ | αὐτοῦ | ὅτι | ἔπεσεν | Νικάνωρ, | ῥίψαντες | τὰ | ὅπλα | ἔφυγον. | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_44 | ὡς | δέ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅτι | πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὅπλον,
-ου, τό | φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_44 | Jak/jak | zaś | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Obozu obóz, koszary, armia | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Nikanor | By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem | — | Narzędzie | By uciekać | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_44 | O(s | de\ | ei)=den | E( | parembolE\ | au)tou= | o(/ti | e)/pesen | *nika/nOr, | r(i/PSantes | ta\ | o(/pla | e)/fugon. | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_44 | hOs | de | eiden | hE | parembolE | autu | hoti | epesen | nikanOr, | riPSantes | ta | hopla | efygon. | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_44 | C | x | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N3R_NSM | VA_AAPNPM | RA_APN | N2N_APN | VBI_AAI3P | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_44 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | camp camp, barracks, army | he/she/it/same | because/that | to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | Nicanor | to toss/fling/dump | the | implement | to flee | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_44 | as/like | Yet | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | camp (nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-FALL-ed | Nicanor (nom) | upon TOSS/FLING/DUMP-ing
(nom|voc) | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_44 | 1Mch_7:44_1 | 1Mch_7:44_2 | 1Mch_7:44_3 | 1Mch_7:44_4 | 1Mch_7:44_5 | 1Mch_7:44_6 | 1Mch_7:44_7 | 1Mch_7:44_8 | 1Mch_7:44_9 | 1Mch_7:44_10 | 1Mch_7:44_11 | 1Mch_7:44_12 | 1Mch_7:44_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_45 | καὶ
κατεδίωκον
αὐτοὺς
ὁδὸν ἡμέρας
μιᾶς ἀπὸ Αδασα
ἕως τοῦ
ἐλθεῖν εἰς Γαζηρα
καὶ ἐσάλπιζον
ὀπίσω αὐτῶν
ταῖς σάλπιγξιν
τῶν σημασιῶν. |
L02 | 1Mch_7_45 | Then they pursued after them a
day's journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with
their trumpets. (1 Maccabees 7:45 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_45 | Ścigali więc ich dzień drogi od
Adasa aż blisko Gezer. Wtedy na trąbach dano znak za nimi. (1 Mch 7:45 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_45 | καὶ | κατεδίωκον | αὐτοὺς | ὁδὸν | ἡμέρας | μιᾶς | ἀπὸ | Αδασα | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | Γαζηρα | καὶ | ἐσάλπιζον | ὀπίσω | αὐτῶν | ταῖς | σάλπιγξιν | τῶν | σημασιῶν. | | | |
L05 | 1Mch_7_45 | καί | κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ἡμέρα,
-ας -ἡ | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | ἀπό | | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | | καί | σαλπίζω
(σαλπιζ-,
σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-,
σαλπι·σ-, -, -, -) | ὀπίσω | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ | ὁ ἡ τό | | | | |
L06 | 1Mch_7_45 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj
dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | Dzień | Jeden | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | Trąbka | — | — | | | |
L07 | 1Mch_7_45 | kai\ | katedi/Okon | au)tou\s | o(do\n | E(me/ras | mia=s | a)po\ | *adasa | e(/Os | tou= | e)lTei=n | ei)s | *gaDZEra | kai\ | e)sa/lpiDZon | o)pi/sO | au)tO=n | tai=s | sa/lpigXin | tO=n | sEmasiO=n. | | | |
L08 | 1Mch_7_45 | kai | katediOkon | autus | hodon | hEmeras | mias | apo | adasa | heOs | tu | elTein | eis | gaDZEra | kai | esalpiDZon | opisO | autOn | tais | salpinXin | tOn | sEmasiOn. | | | |
L09 | 1Mch_7_45 | C | V1I_IAI3P | RD_APM | N2_ASF | N1A_GSF | A1A_GSF | P | N_GS | D | RA_GSN | VB_AAN | P | N_AS | C | V1I_IAI3P | D | RD_GPM | RA_DPF | N3G_DPF | RA_GPM | N1A_GPF | | | |
L10 | 1Mch_7_45 | and also, even, namely | to chase after chase, search for,
prosecute | he/she/it/same | way/road | day | one | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | ć | until; dawn | the | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to trumpet | behind back, behind, after | he/she/it/same | the | trumpet | the | ć | | | |
L11 | 1Mch_7_45 | and | I-was-CHASE-ing-AFTER,
they-were-CHASE-ing-AFTER | them/same (acc) | way/road (acc) | day (gen), days (acc) | one (gen) | away from (+gen) | | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | | and | I-was-TRUMPET-ing,
they-were-TRUMPET-ing | behind | them/same (gen) | the (dat) | trumpets (dat) | the (gen) | | | | |
L12 | 1Mch_7_45 | 1Mch_7:45_1 | 1Mch_7:45_2 | 1Mch_7:45_3 | 1Mch_7:45_4 | 1Mch_7:45_5 | 1Mch_7:45_6 | 1Mch_7:45_7 | 1Mch_7:45_8 | 1Mch_7:45_9 | 1Mch_7:45_10 | 1Mch_7:45_11 | 1Mch_7:45_12 | 1Mch_7:45_13 | 1Mch_7:45_14 | 1Mch_7:45_15 | 1Mch_7:45_16 | 1Mch_7:45_17 | 1Mch_7:45_18 | 1Mch_7:45_19 | 1Mch_7:45_20 | 1Mch_7:45_21 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_46 | καὶ
ἐξῆλθον ἐκ
πασῶντῶν κωμῶν τῆς
Ιουδαίας
κυκλόθεν καὶ
ὑπερεκέρων
αὐτούς, καὶ
ἀπέστρεφον
οὗτοι πρὸς
τούτους, καὶ ἔπεσον
πάντες
ῥομφαίᾳ, καὶ
οὐ κατελείφθη
ἐξ αὐτῶν οὐδὲ
εἷς. |
L02 | 1Mch_7_46 | Whereupon they came forth out of
all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning
back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one
of them was left. (1 Maccabees 7:46 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_46 | I ze wszystkich dokoła wiosek
judejskich wyszli mieszkańcy i osaczyli ich. Tamci obrócili się przeciwko
nim, ale wszyscy padli od miecza i nie pozostał z nich ani jeden. (1 Mch 7:46
BT_4) |
L04 | 1Mch_7_46 | καὶ | ἐξῆλθον | ἐκ | πασῶν | τῶν | κωμῶν | τῆς | Ιουδαίας | κυκλόθεν | καὶ | ὑπερεκέρων | αὐτούς, | καὶ | ἀπέστρεφον | οὗτοι | πρὸς | τούτους, | καὶ | ἔπεσον | πάντες | ῥομφαίᾳ, | καὶ | οὐ | κατελείφθη |
L05 | 1Mch_7_46 | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | κῶμος,
-ου, ὁ; κώμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία,
-ας, ἡ; Ἰουδαῖος
-αία -ον | κυκλό·θεν | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | πρός | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | πίπτω
(πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-,
πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-,
πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
L06 | 1Mch_7_46 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Uczestnik bachanaliów; miasto | — | Judea [okolica z]; żydowski | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać
(fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Szpada | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj |
L07 | 1Mch_7_46 | kai\ | e)XE=lTon | e)k | pasO=n | tO=n | kOmO=n | tE=s | *ioudai/as | kuklo/Ten | kai\ | u(pereke/rOn | au)tou/s, | kai\ | a)pe/strefon | ou(=toi | pro\s | tou/tous, | kai\ | e)/peson | pa/ntes | r(omfai/a|, | kai\ | ou) | katelei/fTE |
L08 | 1Mch_7_46 | kai | eXElTon | ek | pasOn | tOn | kOmOn | tEs | iudaias | kykloTen | kai | hyperekerOn | autus, | kai | apestrefon | hutoi | pros | tutus, | kai | epeson | pantes | romfaia, | kai | u | kateleifTE |
L09 | 1Mch_7_46 | C | VBI_AAI3P | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N1A_GSF | D | C | V3I_IAI3P | RD_APM | C | V1I_IAI3P | RD_NPM | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | N1A_DSF | C | D | VVI_API3S |
L10 | 1Mch_7_46 | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole
of | the | bacchanal; town | the | Judea [region of]; Jewish | around | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously
fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | every all, each, every, the whole
of | sword | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be
left, remain behind, forsake, abandon, give up |
L11 | 1Mch_7_46 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | bacchanals (gen); towns (gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc,
gen) | around | and | | them/same (acc) | and | I-was-TURN-ing-AWAY-FROM,
they-were-TURN-ing-AWAY-FROM | these (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | these (acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | all (nom|voc) | sword (dat) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND |
L12 | 1Mch_7_46 | 1Mch_7:46_1 | 1Mch_7:46_2 | 1Mch_7:46_3 | 1Mch_7:46_4 | 1Mch_7:46_5 | 1Mch_7:46_6 | 1Mch_7:46_7 | 1Mch_7:46_8 | 1Mch_7:46_9 | 1Mch_7:46_10 | 1Mch_7:46_11 | 1Mch_7:46_12 | 1Mch_7:46_13 | 1Mch_7:46_14 | 1Mch_7:46_15 | 1Mch_7:46_16 | 1Mch_7:46_17 | 1Mch_7:46_18 | 1Mch_7:46_19 | 1Mch_7:46_20 | 1Mch_7:46_21 | 1Mch_7:46_22 | 1Mch_7:46_23 | 1Mch_7:46_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_47 | καὶ ἔλαβον
τὰ σκῦλακαὶ
τὴν προνομήν,
καὶ τὴν
κεφαλὴν
Νικάνορος ἀφεῖλον
καὶ τὴν δεξιὰν
αὐτοῦ, ἣν
ἐξέτεινεν
ὑπερηφάνως,
καὶ ἤνεγκαν
καὶ ἐξέτειναν
παρὰ τῇ
Ιερουσαλημ. |
L02 | 1Mch_7_47 | Afterwards they took the spoils,
and the prey, and smote off Nicanor's head, and his right hand, which he
stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward
Jerusalem. (1 Maccabees 7:47 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_47 | Zabrano łupy i to,co tamci
zrabowali, głowę zaś Nikanora i jego prawą rękę, którą tak hardo wyciągnął,
obcięli, zanieśli do Jerozolimy i zawiesili obok miasta. (1 Mch 7:47 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_47 | καὶ | ἔλαβον | τὰ | σκῦλα | καὶ | τὴν | προνομήν, | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | Νικάνορος | ἀφεῖλον | καὶ | τὴν | δεξιὰν | αὐτοῦ, | ἣν | ἐξέτεινεν | ὑπερηφάνως, | καὶ | ἤνεγκαν | καὶ | ἐξέτειναν | παρὰ |
L05 | 1Mch_7_47 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκῦλον,
-ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή,
-ῆς, ἡ | Νικάνωρ,
-ορος, ὁ | ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός
-ά -όν | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) | | καί | φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) | καί | ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) | παρά |
L06 | 1Mch_7_47 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Łup | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | Nikanor | By pozbawiać | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By rozszerzać się | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????)
Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą,
przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
L07 | 1Mch_7_47 | kai\ | e)/labon | ta\ | sku=la | kai\ | tE\n | pronomE/n, | kai\ | tE\n | kefalE\n | *nika/noros | a)fei=lon | kai\ | tE\n | deXia\n | au)tou=, | E(\n | e)Xe/teinen | u(perEfa/nOs, | kai\ | E)/negkan | kai\ | e)Xe/teinan | para\ |
L08 | 1Mch_7_47 | kai | elabon | ta | skyla | kai | tEn | pronomEn, | kai | tEn | kefalEn | nikanoros | afeilon | kai | tEn | deXian | autu, | hEn | eXeteinen | hyperEfanOs, | kai | Enenkan | kai | eXeteinan | para |
L09 | 1Mch_7_47 | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASF | N1_ASF | N3R_GSM | VBI_AAI3P | C | RA_ASF | A1A_ASF | RD_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | D | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P |
L10 | 1Mch_7_47 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | spoil | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | head | Nicanor | to deprive | and also, even, namely | the | right | he/she/it/same | who/whom/which | to extend | ć | and also, even, namely | to bring (inf =
ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | to extend | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
L11 | 1Mch_7_47 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE
HOLD OF-ed | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | and | the (acc) | | and | the (acc) | head (acc) | Nicanor (gen) | I-DEPRIVE-ed, they-DEPRIVE-ed | and | the (acc) | right ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed | | and | they-BRING-ed | and | they-EXTEND-ed | frοm beside
(+acc,+gen,+dat) |
L12 | 1Mch_7_47 | 1Mch_7:47_1 | 1Mch_7:47_2 | 1Mch_7:47_3 | 1Mch_7:47_4 | 1Mch_7:47_5 | 1Mch_7:47_6 | 1Mch_7:47_7 | 1Mch_7:47_8 | 1Mch_7:47_9 | 1Mch_7:47_10 | 1Mch_7:47_11 | 1Mch_7:47_12 | 1Mch_7:47_13 | 1Mch_7:47_14 | 1Mch_7:47_15 | 1Mch_7:47_16 | 1Mch_7:47_17 | 1Mch_7:47_18 | 1Mch_7:47_19 | 1Mch_7:47_20 | 1Mch_7:47_21 | 1Mch_7:47_22 | 1Mch_7:47_23 | 1Mch_7:47_24 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_48 | καὶ
ηὐφράνθη ὁ
λαὸςσφόδρα καὶ
ἤγαγον τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην
ἡμέραν εὐφροσύνης
μεγάλην· |
L02 | 1Mch_7_48 | For this cause the people rejoiced
greatly, and they kept that day a day of great gladness. (1 Maccabees 7:48
Brenton) |
L03 | 1Mch_7_48 | Lud zaś bardzo sięuradował, a
dzień ten obchodził jako dzień wielkiej radości. (1 Mch 7:48 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_48 | καὶ | ηὐφράνθη | ὁ | λαὸς | σφόδρα | καὶ | ἤγαγον | τὴν | ἡμέραν | ἐκείνην | ἡμέραν | εὐφροσύνης | μεγάλην· | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_48 | καί | εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σφόδρα | καί | ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | ἐκεῖνος
-η -ο | ἡμέρα,
-ας -ἡ | εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_48 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | Ludzie | Gwałtowny, intensywny, ostry,
pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | — | Dzień | Tamto | Dzień | Wesołość | Wielki | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_48 | kai\ | Eu)fra/nTE | o( | lao\s | sfo/dra | kai\ | E)/gagon | tE\n | E(me/ran | e)kei/nEn | E(me/ran | eu)frosu/nEs | mega/lEn· | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_48 | kai | EufranTE | ho | laos | sfodra | kai | Egagon | tEn | hEmeran | ekeinEn | hEmeran | eufrosynEs | megalEn· | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_48 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | N1A_ASF | N1_GSF | A1_ASF | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_48 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | the | people | vehement, intense, keen,
inveighingly, eager | and also, even, namely | to lead | the | day | that | day | cheerfulness | great | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_48 | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | people (nom) | vehement, | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | the (acc) | day (acc) | that (acc) | day (acc) | cheerfulness (gen) | great ([Adj] acc) | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_48 | 1Mch_7:48_1 | 1Mch_7:48_2 | 1Mch_7:48_3 | 1Mch_7:48_4 | 1Mch_7:48_5 | 1Mch_7:48_6 | 1Mch_7:48_7 | 1Mch_7:48_8 | 1Mch_7:48_9 | 1Mch_7:48_10 | 1Mch_7:48_11 | 1Mch_7:48_12 | 1Mch_7:48_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_49 | καὶ
ἔστησαν τοῦ
ἄγειν
κατ’ ἐνιαυτὸν
τὴν ἡμέραν
ταύτην τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ Αδαρ. |
L02 | 1Mch_7_49 | Moreover they ordained to keep
yearly this day, being the thirteenth of Adar. (1 Maccabees 7:49 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_49 | Postanowiono też,żeby corocznie
ten dzień obchodzić uroczyście dnia trzynastego Adar. (1 Mch 7:49 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_49 | καὶ | ἔστησαν | τοῦ | ἄγειν | κατ’ | ἐνιαυτὸν | τὴν | ἡμέραν | ταύτην | τῇ | τρισκαιδεκάτῃ | τοῦ | Αδαρ. | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_49 | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-,
αχ·θ-) | κατά | ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τρισ·και·δέκατος
-η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_49 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | By prowadzić | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Rok | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Trzynasty | — | — | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_49 | kai\ | e)/stEsan | tou= | a)/gein | kat’ | e)niauto\n | tE\n | E(me/ran | tau/tEn | tE=| | triskaideka/tE| | tou= | *adar. | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_49 | kai | estEsan | tu | agein | kat’ | eniauton | tEn | hEmeran | tautEn | tE | triskaidekatE | tu | adar. | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_49 | C | VAI_AAI3P | RA_GSN | V1_PAN | P | N2_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N_GS | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_49 | and also, even, namely | to cause to stand | the | to lead | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | year | the | day | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | thirteenth | the | ć | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_49 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (gen) | to-be-LEAD-ing | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | year (acc) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | the (dat) | thirteenth (dat) | the (gen) | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_49 | 1Mch_7:49_1 | 1Mch_7:49_2 | 1Mch_7:49_3 | 1Mch_7:49_4 | 1Mch_7:49_5 | 1Mch_7:49_6 | 1Mch_7:49_7 | 1Mch_7:49_8 | 1Mch_7:49_9 | 1Mch_7:49_10 | 1Mch_7:49_11 | 1Mch_7:49_12 | 1Mch_7:49_13 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | 1Mch_7_50 | καὶ
ἡσύχασεν ἡ γῆ
Ιουδα
ἡμέρας
ὀλίγας. |
L02 | 1Mch_7_50 | Thus the land of Judawas in rest a
little while. (1 Maccabees 7:50 Brenton) |
L03 | 1Mch_7_50 | Na krótki czas pokój zapanował w
ziemi judzkiej. (1 Mch 7:50 BT_4) |
L04 | 1Mch_7_50 | καὶ | ἡσύχασεν | ἡ | γῆ | Ιουδα | ἡμέρας | ὀλίγας. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | 1Mch_7_50 | καί | ἡσυχάζω
(ησυχαζ-,
ησυχα·σ-,
ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | ἡμέρα,
-ας -ἡ | ὀλίγος
-η -ον | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | 1Mch_7_50 | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Dzień | Mało [zobacz oligarchię] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | 1Mch_7_50 | kai\ | E(su/CHasen | E( | gE= | *iouda | E(me/ras | o)li/gas. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | 1Mch_7_50 | kai | hEsyCHasen | hE | gE | iuda | hEmeras | oligas. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | 1Mch_7_50 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | N1A_APF | A1_APF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | 1Mch_7_50 | and also, even, namely | to quiet-ize | the | earth/land | Judas/Judah | day | little [see oligarchy] | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | 1Mch_7_50 | and | he/she/it-QUIET-IZE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | day (gen), days (acc) | few (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | 1Mch_7_50 | 1Mch_7:50_1 | 1Mch_7:50_2 | 1Mch_7:50_3 | 1Mch_7:50_4 | 1Mch_7:50_5 | 1Mch_7:50_6 | 1Mch_7:50_7 | | | | | | | | | | | | | | | | | |