1Mch_7

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L011Mch_7_1Ἔτους ἑνὸς καὶ πεντηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν Δημήτριος ὁ τοῦ Σελεύκου ἐκ Ῥώμης καὶ ἀνέβη σὺν ἀνδράσιν ὀλίγοις εἰς πόλιν παραθαλασσίαν καὶ ἐβασίλευσεν ἐκεῖ.
L021Mch_7_1In the hundred and one and fiftieth year Demetrius the son of Seleucus departed from Rome, and came up with a few men unto a city of the sea coast, and reigned there. (1 Maccabees 7:1 Brenton)
L031Mch_7_1W roku sto pięćdziesiątym pierwszym Demetriusz, syn Seleukosa, wyruszył z Rzymu z niewielką liczbą wojska. Wylądował w nadmorskim mieście i jako król zaczął tam panować. (1 Mch 7:1 BT_4)
L041Mch_7_1ἜτουςἑνὸςκαὶπεντηκοστοῦκαὶἑκατοστοῦἐξῆλθενΔημήτριοςτοῦΣελεύκουἐκῬώμηςκαὶἀνέβησὺνἀνδράσινὀλίγοιςεἰςπόλινπαραθαλασσίανκαὶἐβασίλευσενἐκεῖ.
L051Mch_7_1ἔτο·ς, -ους, τόεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςκαίπεντη·κοστός -ή -όνκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)Δημήτριος, -ου, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐκῬώμη, -ης, ἡκαίἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)σύνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὀλίγος -η -ονεἰς[1]πόλις, -εως, ἡπαρα·θαλάσσιος -ία -ονκαίβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ἐκεῖ
L061Mch_7_1RokJedenI też, nawet, mianowiciePięćdziesiątyI też, nawet, mianowicieBy wychodzićDemetriuszZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRzymI też, nawet, mianowicieBy podnosićRazem z/włączając (+dat)Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Mało [zobacz oligarchię]Do (+przyspieszenie)MiastoObok morskiego wybrzeża; okolica blisko brzegu jezioraI też, nawet, mianowicieBy panowaćTam
L071Mch_7_1*)/etouse(no\skai\pentEkostou=kai\e(katostou=e)XE=lTen*dEmE/trioso(tou=*seleu/koue)k*(rO/mEskai\a)ne/bEsu\na)ndra/sino)li/goisei)spo/linparaTalassi/ankai\e)basi/leusene)kei=.
L081Mch_7_1etushenoskaipentEkostukaihekatostueXElTendEmEtrioshotuseleukuekrOmEskaianebEsynandrasinoligoiseispolinparaTalassiankaiebasileusenekei.
L091Mch_7_1N3E_GSNA3_GSNCA1_GSNCA1_GSNVBI_AAI3SN2_NSMRA_NSMRA_GSMN2_GSMPN1_GSFCVZI_AAI3SPN3_DPMA1_DPMPN3I_ASFA1A_ASFCVAI_AAI3SD
L101Mch_7_1yearoneand also, even, namelyfiftiethand also, even, namelyćto come outDemetriusthethećout of (+gen) ἐξ beforevowelsRomeand also, even, namelyto ascendtogether with/including (+dat)man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".little [see oligarchy]into (+acc)citybeside the sea littoral;a region near a shore of a lakeand also, even, namelyto reignthere
L111Mch_7_1year (gen)one (gen)andfiftieth (gen)andhe/she/it-COME-ed-OUTDemetrius (nom)the (nom)the (gen)out of (+gen)Rome (gen)andhe/she/it-ASCEND-edtogether with/including (+dat)men, husbands (dat)few (dat)into (+acc)city (acc)beside the sea ([Adj] acc)andhe/she/it-REIGN-edthere
L121Mch_7_11Mch_7:1_11Mch_7:1_21Mch_7:1_31Mch_7:1_41Mch_7:1_51Mch_7:1_61Mch_7:1_71Mch_7:1_81Mch_7:1_91Mch_7:1_101Mch_7:1_111Mch_7:1_121Mch_7:1_131Mch_7:1_141Mch_7:1_151Mch_7:1_161Mch_7:1_171Mch_7:1_181Mch_7:1_191Mch_7:1_201Mch_7:1_211Mch_7:1_221Mch_7:1_231Mch_7:1_24
L13
L011Mch_7_2καὶ ἐγένετο ὡς εἰσεπορεύετο εἰς οἶκον βασιλείας πατέρων αὐτοῦ, καὶ συνέλαβον αἱ δυνάμεις τὸν Ἀντίοχον καὶ τὸν Λυσίαν ἀγαγεῖν αὐτοὺς αὐτῷ.
L021Mch_7_2And as he entered into the palace of his ancestors, so it was, that his forces had taken Antiochus and Lysias, to bring them unto him. (1 Maccabees 7:2 Brenton)
L031Mch_7_2Gdy wszedł do królewskiego pałacu swoich przodków, wojska pochwyciły Antiocha i Lizjasza, aby ich przyprowadzić do niego. (1 Mch 7:2 BT_4)
L041Mch_7_2καὶἐγένετοὡςεἰσεπορεύετοεἰςοἶκονβασιλείαςπατέρωναὐτοῦ,καὶσυνέλαβοναἱδυνάμειςτὸνἈντίοχονκαὶτὸνΛυσίανἀγαγεῖναὐτοὺςαὐτῷ.
L051Mch_7_2καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὡςεἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-)εἰς[1]οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)βασιλεία, -ας, ἡπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςαὐτός αὐτή αὐτόκαίσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)ὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόΛυσίας, -ου, ὁἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόαὐτός αὐτή αὐτό
L061Mch_7_2I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięJak/jakBy wchodzićDo (+przyspieszenie)DomKrólestwoOjciecOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajZdolnośćI też, nawet, mianowicieLizjaszBy prowadzićOn/ona/to/to samoOn/ona/to/to samo
L071Mch_7_2kai\e)ge/netoO(sei)seporeu/etoei)soi)=konbasilei/aspate/rOnau)tou=,kai\sune/labonai(duna/meisto\n*)anti/oCHonkai\to\n*lusi/ana)gagei=nau)tou\sau)tO=|.
L081Mch_7_2kaiegenetohOseiseporeuetoeisoikonbasileiaspaterOnautu,kaisynelabonhaidynameistonantioCHonkaitonlysianagageinautusautO.
L091Mch_7_2CVBI_AMI3SCV1I_IMI3SPN2_ASMN1A_GSFN3_GPMRD_GSMCVBI_AAI3PRA_NPFN3I_NPFRA_ASMN2_ASMCRA_ASMN1T_ASMVB_AANRD_APMRD_DSM
L101Mch_7_2and also, even, namelyto become become, happenas/liketo enterinto (+acc)housekingdomfatherhe/she/it/sameand also, even, namelyto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capturetheabilitythećand also, even, namelytheLysiasto leadhe/she/it/samehe/she/it/same
L111Mch_7_2andhe/she/it-was-BECOME-edas/likehe/she/it-was-being-ENTER-edinto (+acc)house (acc)kingdom (gen), kingdoms (acc)fathers (gen)him/it/same (gen)andI-SEIZING-ed, they-SEIZING-edthe (nom)abilities (acc, nom|voc)the (acc)andthe (acc)Lysias (acc)to-LEADthem/same (acc)him/it/same (dat)
L121Mch_7_21Mch_7:2_11Mch_7:2_21Mch_7:2_31Mch_7:2_41Mch_7:2_51Mch_7:2_61Mch_7:2_71Mch_7:2_81Mch_7:2_91Mch_7:2_101Mch_7:2_111Mch_7:2_121Mch_7:2_131Mch_7:2_141Mch_7:2_151Mch_7:2_161Mch_7:2_171Mch_7:2_181Mch_7:2_191Mch_7:2_201Mch_7:2_21
L13
L011Mch_7_3καὶ ἐγνώσθη αὐτῷ τὸπρᾶγμα, καὶ εἶπεν Μή μοι δείξητε τὰ πρόσωπα αὐτῶν.
L021Mch_7_3Wherefore, when he knew it, he said, Let me not see their faces. (1 Maccabees 7:3 Brenton)
L031Mch_7_3Kiedy doniesionomu o tym, powiedział: «Nie pokazujcie mi ich twarzy!» (1 Mch 7:3 BT_4)
L041Mch_7_3καὶἐγνώσθηαὐτῷτὸπρᾶγμα,καὶεἶπενΜήμοιδείξητετὰπρόσωπααὐτῶν.
L051Mch_7_3καίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόπρᾶγμα[τ], -ατος, τόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)μήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L061Mch_7_3I też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.On/ona/to/to samoSprawa [zobacz pragmatyczny]I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajNieJaBy być widocznymTwarzOn/ona/to/to samo
L071Mch_7_3kai\e)gnO/sTEau)tO=|to\pra=gma,kai\ei)=pen*mE/moidei/XEteta\pro/sOpaau)tO=n.
L081Mch_7_3kaiegnOsTEautOtopragma,kaieipenmEmoideiXEtetaprosOpaautOn.
L091Mch_7_3CVSI_API3SRD_DSMRA_ASNN3M_ASNCVBI_AAI3SDRP_DSVA_AAS2PRA_APNN2N_APNRD_GPM
L101Mch_7_3and also, even, namelyto know i.e. recognize.he/she/it/samethematter [see pragmatic]and also, even, namelyto say/tellnotIto showthefacehe/she/it/same
L111Mch_7_3andhe/she/it-was-KNOW-edhim/it/same (dat)the (nom|acc)matter (nom|acc|voc)andhe/she/it-SAY/TELL-ednotme (dat)you(pl)-should-SHOWthe (nom|acc)faces (nom|acc|voc)them/same (gen)
L121Mch_7_31Mch_7:3_11Mch_7:3_21Mch_7:3_31Mch_7:3_41Mch_7:3_51Mch_7:3_61Mch_7:3_71Mch_7:3_81Mch_7:3_91Mch_7:3_101Mch_7:3_111Mch_7:3_121Mch_7:3_13
L13
L011Mch_7_4καὶ ἀπέκτειναν αὐτοὺς αἱ δυνάμεις, καὶ ἐκάθισεν Δημήτριος ἐπὶ θρόνου βασιλείας αὐτοῦ.
L021Mch_7_4So his host slew them. Now when Demetrius was set upon the throne of his kingdom, (1 Maccabees 7:4 Brenton)
L031Mch_7_4Wojsko więc zamordowało ich, a Demetriusz zasiadł na tronie swego królestwa. (1 Mch 7:4 BT_4)
L041Mch_7_4καὶἀπέκτειναναὐτοὺςαἱδυνάμεις,καὶἐκάθισενΔημήτριοςἐπὶθρόνουβασιλείαςαὐτοῦ.
L051Mch_7_4καίἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)Δημήτριος, -ου, ὁἐπίθρόνος, -ου, ὁβασιλεία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L061Mch_7_4I też, nawet, mianowicieBy zabijaćOn/ona/to/to samoZdolnośćI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźDemetriuszNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTronKrólestwoOn/ona/to/to samo
L071Mch_7_4kai\a)pe/kteinanau)tou\sai(duna/meis,kai\e)ka/Tisen*dEmE/triose)pi\Tro/noubasilei/asau)tou=.
L081Mch_7_4kaiapekteinanautushaidynameis,kaiekaTisendEmEtriosepiTronubasileiasautu.
L091Mch_7_4CVAI_AAI3PRD_APMRA_NPFN3I_NPFCVAI_AAI3SN2_NSMPN2_GSMN1A_GSFRD_GSM
L101Mch_7_4and also, even, namelyto killhe/she/it/sametheabilityand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgeDemetriusupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthronekingdomhe/she/it/same
L111Mch_7_4andthey-KILL-edthem/same (acc)the (nom)abilities (acc, nom|voc)andhe/she/it-SIT DOWN-edDemetrius (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)throne (gen)kingdom (gen), kingdoms (acc)him/it/same (gen)
L121Mch_7_41Mch_7:4_11Mch_7:4_21Mch_7:4_31Mch_7:4_41Mch_7:4_51Mch_7:4_61Mch_7:4_71Mch_7:4_81Mch_7:4_91Mch_7:4_101Mch_7:4_111Mch_7:4_12
L13
L011Mch_7_5καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸνπάντες ἄνδρες ἄνομοι καὶ ἀσεβεῖς ἐξ Ισραηλ, καὶ Ἄλκιμος ἡγεῖτο αὐτῶν βουλόμενος ἱερατεύειν.
L021Mch_7_5There came unto himall the wicked and ungodly men of Israel, having Alcimus, who was desirous to be high priest, for their captain: (1 Maccabees 7:5 Brenton)
L031Mch_7_5Wtedy wszyscy wiarołomni i bezbożni spomiędzy Izraela przybyli do niego, a przywódcą ich był Alkimos, który chciał osiągnąć godność arcykapłana. (1 Mch 7:5 BT_4)
L041Mch_7_5καὶἦλθονπρὸςαὐτὸνπάντεςἄνδρεςἄνομοικαὶἀσεβεῖςἐξΙσραηλ,καὶἌλκιμοςἡγεῖτοαὐτῶνβουλόμενοςἱερατεύειν.
L051Mch_7_5καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἄ·νομος -ονκαίἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)ἐκἸσραήλ, ὁκαίἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)αὐτός αὐτή αὐτόβούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)ἱερατεύω (ιερατευ-, ιερατευ·σ-, ιερατευ·σ-, -, -, -)
L061Mch_7_5I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Na zewnątrz prawaI też, nawet, mianowicieBezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiIzraelI też, nawet, mianowicieBy uważaćOn/ona/to/to samoBy planować/decyduj się/zamierzajpracować (jako kapłan)
L071Mch_7_5kai\E)=lTonpro\sau)to\npa/ntesa)/ndresa)/nomoikai\a)sebei=se)X*israEl,kai\*)/alkimosE(gei=toau)tO=nboulo/menosi(erateu/ein.
L081Mch_7_5kaiElTonprosautonpantesandresanomoikaiasebeiseXisraEl,kaialkimoshEgeitoautOnbulomenoshierateuein.
L091Mch_7_5CVBI_AAI3PPRD_ASMA3_NPMN3_NPMA1B_NPMCA3H_NPMPN_GSMCN2_NSMV2_IMI3SRD_GPMV1_PMPNSMV1_PAN
L101Mch_7_5and also, even, namelyto cometoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameevery all, each, every, the whole ofman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".outside the lawand also, even, namelyungodly; to be impiouscommit sacrilegeout of (+gen) ἐξ beforevowelsIsraeland also, even, namelyćto deemhe/she/it/sameto plan/determine/intendto work of a priest priestcraft
L111Mch_7_5andI-COME-ed, they-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)all (nom|voc)men, husbands (nom|voc)outside the law ([Adj] nom|voc)andungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGEout of (+gen)Israel (indecl)andhe/she/it-was-being-DEEM-edthem/same (gen)while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom)to-be-WORK OF A PRIEST-ing
L121Mch_7_51Mch_7:5_11Mch_7:5_21Mch_7:5_31Mch_7:5_41Mch_7:5_51Mch_7:5_61Mch_7:5_71Mch_7:5_81Mch_7:5_91Mch_7:5_101Mch_7:5_111Mch_7:5_121Mch_7:5_131Mch_7:5_141Mch_7:5_151Mch_7:5_161Mch_7:5_17
L13
L011Mch_7_6καὶ κατηγόρησαν τοῦλαοῦ πρὸς τὸν βασιλέα λέγοντες Ἀπώλεσεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς φίλους σου, καὶ ἡμᾶς ἐσκόρπισεν ἀπὸ τῆς γῆς ἡμῶν·
L021Mch_7_6And they accused thepeople to the king, saying, Judas and his brethren have slain all thy friends, and driven us out of our own land. (1 Maccabees 7:6 Brenton)
L031Mch_7_6Tak oskarżyli oni naród przed królem: «Juda razem ze swoimi braćmi zgładził wszystkich twoich przyjaciół, a nas wypędził z ojczystego kraju. (1 Mch 7:6 BT_4)
L041Mch_7_6καὶκατηγόρησαντοῦλαοῦπρὸςτὸνβασιλέαλέγοντεςἈπώλεσενΙουδαςκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦπάνταςτοὺςφίλουςσου,καὶἡμᾶςἐσκόρπισενἀπὸτῆςγῆς
L051Mch_7_6καίκατ·ηγορέω (κατ+ηγορ(ε)-, κατ+ηγορη·σ-, κατ+ηγορη·σ-, -, κατ+ηγορη-, -)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁπρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)Ἰούδας, -α and -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόφίλος -η -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-)ἀπόὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L061Mch_7_6I też, nawet, mianowicieBy oskarżać (gań)LudzieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólBy mówić/opowiadajBy tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBratOn/ona/to/to samoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPrzyjaciela towarzyszTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieJaBy rozpraszać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemia
L071Mch_7_6kai\katEgo/rEsantou=laou=pro\sto\nbasile/ale/gontes*)apO/lesen*ioudaskai\oi(a)delfoi\au)tou=pa/ntastou\sfi/loussou,kai\E(ma=se)sko/rpisena)po\tE=sgE=s
L081Mch_7_6kaikatEgorEsantulauprostonbasilealegontesapOleseniudaskaihoiadelfoiautupantastusfilussu,kaihEmaseskorpisenapotEsgEs
L091Mch_7_6CVAI_AAI3PRA_GSMN2_GSMPRA_ASMN3V_ASMV1_PAPNPMVAI_PAI3SN1T_NSMCRA_NPMN2_NPMRD_GSMA3_APMRA_APMA1_APMRP_GSCRP_APVAI_AAI3SPRA_GSFN1_GSF
L101Mch_7_6and also, even, namelyto accuse (reproach)thepeopletoward (+acc,+gen,+dat)thekingto say/tellto lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingJudas/Judahand also, even, namelythebrotherhe/she/it/sameevery all, each, every, the whole ofthefriend companionyou; your/yours(sg)and also, even, namelyIto scatterfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheearth/land
L111Mch_7_6andthey-ACCUSE-ed, upon ACCUSE-ing (nom|acc|voc)the (gen)people (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)he/she/it-LOSE/DESTROY-edJudas/Judah (nom)andthe (nom)brothers (nom|voc)him/it/same (gen)all (acc)the (acc)friend ([Adj] acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andus (acc)he/she/it-SCATTER-edaway from (+gen)the (gen)earth/land (gen)
L121Mch_7_61Mch_7:6_11Mch_7:6_21Mch_7:6_31Mch_7:6_41Mch_7:6_51Mch_7:6_61Mch_7:6_71Mch_7:6_81Mch_7:6_91Mch_7:6_101Mch_7:6_111Mch_7:6_121Mch_7:6_131Mch_7:6_141Mch_7:6_151Mch_7:6_161Mch_7:6_171Mch_7:6_181Mch_7:6_191Mch_7:6_201Mch_7:6_211Mch_7:6_221Mch_7:6_231Mch_7:6_24
L13
L011Mch_7_7νῦν οὖν ἀπόστειλον ἄνδρα, ᾧ πιστεύεις, καὶ πορευθεὶς ἰδέτω τὴν ἐξολέθρευσιν πᾶσαν, ἣν ἐποίησεν ἡμῖν καὶ τῇ χώρᾳ τοῦ βασιλέως, καὶ κολασάτω αὐτοὺς καὶ πάντας τοὺς ἐπιβοηθοῦντας αὐτοῖς.
L021Mch_7_7Now therefore send some man whom thou trustest, and let him go and see what havock he hath made among us, and in the king's land, and let him punish them with all them that aid them. (1 Maccabees 7:7 Brenton)
L031Mch_7_7Poślij więc teraz jakiegoś swojego zaufanego, niech on się tam uda i naocznie się przekona o ogromnej krzywdzie, jaką wyrządził nam i królewskiemu krajowi, i niech ukarze ich razem z tymi wszystkimi, którzy im pomagają». (1 Mch 7:7 BT_4)
L041Mch_7_7νῦνοὖνἀπόστειλονἄνδρα,πιστεύεις,καὶπορευθεὶςἰδέτωτὴνἐξολέθρευσινπᾶσαν,ἣνἐποίησενἡμῖνκαὶτῇχώρᾳτοῦβασιλέως,καὶκολασάτωαὐτοὺςκαὶ
L051Mch_7_7νῦνοὖνἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὅς ἥ ὅπιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὅς ἥ ὅποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίκολάζω (κολαζ-, κολα·σ-, κολα·σ-, -, -, κολασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαί
L061Mch_7_7TerazDlatego/wtedyzamawiaćCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Kto/, który/, któryBy uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany zI też, nawet, mianowicieBy iśćBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićKto/, który/, któryBy czynić/róbJaI też, nawet, mianowicieOkolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}KrólI też, nawet, mianowicieBy karać główna idea {pojęcie} ma obcinać. To może znaczyć {mieć na myśli} skorygowanie, karę, albo szorstkie przycinanie albo pielenie.On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie
L071Mch_7_7nu=nou)=na)po/steilona)/ndra,O(=|pisteu/eis,kai\poreuTei\si)de/tOtE\ne)Xole/Treusinpa=san,E(\ne)poi/EsenE(mi=nkai\tE=|CHO/ra|tou=basile/Os,kai\kolasa/tOau)tou\skai\
L081Mch_7_7nynunaposteilonandra,hOpisteueis,kaiporeuTeisidetOtEneXoleTreusinpasan,hEnepoiEsenhEminkaitECHOratubasileOs,kaikolasatOautuskai
L091Mch_7_7DxVA_AAD2SN3_ASMRR_DSMV1_PAI2SCVC_APPNSMVB_AAD3SRA_ASFN3I_ASFA1S_ASFRR_ASFVAI_AAI3SRP_DPCRA_DSFN1A_DSFRA_GSMN3V_GSMCVA_AAD3SRD_APMC
L101Mch_7_7nowtherefore/thento order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".who/whom/whichto heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted withand also, even, namelyto goto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thećevery all, each, every, the whole of; to sprinklewho/whom/whichto do/makeIand also, even, namelytheregion realm (clίme); land, country, territory, tractthekingand also, even, namelyto punish the main idea is to curtail. It can mean correction, punishment, or harsh pruning or weeding.he/she/it/sameand also, even, namely
L111Mch_7_7nowtherefore/thendo-ORDER FORTH-you(sg)!man, husband (acc)who/whom/which (dat)you(sg)-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITHandupon being-GO-ed (nom|voc)let-him/her/it-SEE!the (acc)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)who/whom/which (acc)he/she/it-DO/MAKE-edus (dat)andthe (dat)region (dat)the (gen)king (gen)andlet-him/her/it-PUNISH!them/same (acc)and
L121Mch_7_71Mch_7:7_11Mch_7:7_21Mch_7:7_31Mch_7:7_41Mch_7:7_51Mch_7:7_61Mch_7:7_71Mch_7:7_81Mch_7:7_91Mch_7:7_101Mch_7:7_111Mch_7:7_121Mch_7:7_131Mch_7:7_141Mch_7:7_151Mch_7:7_161Mch_7:7_171Mch_7:7_181Mch_7:7_191Mch_7:7_201Mch_7:7_211Mch_7:7_221Mch_7:7_231Mch_7:7_24
L13
L011Mch_7_8καὶ ἐπέλεξεν ὁ βασιλεὺς τὸν Βακχίδην τῶν φίλων τοῦ βασιλέως κυριεύοντα ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ μέγαν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ πιστὸν τῷ βασιλεῖ
L021Mch_7_8Then the king chose Bacchides, a friend of the king, who ruled beyond the flood, and was a great man in the kingdom, and faithful to the king, (1 Maccabees 7:8 Brenton)
L031Mch_7_8Król wybrał Bakchidesa, jednego z królewskich przyjaciół, który władzę swą wykonywał za Rzeką, a będąc wpływowym człowiekiem w państwie, oddany był królowi. (1 Mch 7:8 BT_4)
L041Mch_7_8καὶἐπέλεξενβασιλεὺςτὸνΒακχίδηντῶνφίλωντοῦβασιλέωςκυριεύονταἐντῷπέραντοῦποταμοῦκαὶμέγανἐντῇβασιλείᾳκαὶπιστὸντῷ
L051Mch_7_8καίἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόφίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-)ἐνὁ ἡ τόπέρανὁ ἡ τόποταμός, -οῦ, ὁκαίμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αἐνὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡκαίπιστός -ή -όνὁ ἡ τό
L061Mch_7_8I też, nawet, mianowicieBy wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza)KrólPrzyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać sięKrólBy być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się naW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródW poprzekRzekaI też, nawet, mianowicieWielkiW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKrólestwoI też, nawet, mianowicieWierny trusthworthy
L071Mch_7_8kai\e)pe/leXeno(basileu\sto\n*bakCHi/dEntO=nfi/lOntou=basile/Oskurieu/ontae)ntO=|pe/rantou=potamou=kai\me/gane)ntE=|basilei/a|kai\pisto\ntO=|
L081Mch_7_8kaiepeleXenhobasileustonbakCHidEntOnfilOntubasileOskyrieuontaentOperantupotamukaimeganentEbasileiakaipistontO
L091Mch_7_8CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMRA_ASMN1M_ASMRA_GPMA1_GPMRA_GSMN3V_GSMV1_PAPASMPRA_DSMDRA_GSMN2_GSMCA1P_ASMPRA_DSFN1A_DSFCA1_ASMRA_DSM
L101Mch_7_8and also, even, namelyto choose (select, (to call {call upon by name})single out)thekingthećthefriend companion; to kiss buss, lip, osculatethekingto be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come uponin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheacrosstheriverand also, even, namelygreatin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthekingdomand also, even, namelyfaithful trusthworthythe
L111Mch_7_8andhe/she/it-CHOOSE-edthe (nom)king (nom)the (acc)the (gen)friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom)the (gen)king (gen)while BE-ing-LORD-OF/OVER (acc, nom|acc|voc)in/among/by (+dat)the (dat)acrossthe (gen)river (gen)andgreat ([Adj] acc)in/among/by (+dat)the (dat)kingdom (dat)andfaithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (dat)
L121Mch_7_81Mch_7:8_11Mch_7:8_21Mch_7:8_31Mch_7:8_41Mch_7:8_51Mch_7:8_61Mch_7:8_71Mch_7:8_81Mch_7:8_91Mch_7:8_101Mch_7:8_111Mch_7:8_121Mch_7:8_131Mch_7:8_141Mch_7:8_151Mch_7:8_161Mch_7:8_171Mch_7:8_181Mch_7:8_191Mch_7:8_201Mch_7:8_211Mch_7:8_221Mch_7:8_231Mch_7:8_24
L13
L011Mch_7_9καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸνκαὶ Ἄλκιμον τὸν ἀσεβῆ καὶ ἔστησεν αὐτῷ τὴν ἱερωσύνην καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ ποιῆσαι τὴν ἐκδίκησιν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L021Mch_7_9And him he sent withthat wicked Alcimus, whom he made high priest, and commanded that he should take vengeance of the children of Israel. (1 Maccabees 7:9 Brenton)
L031Mch_7_9Jego to wysłał razem z bezbożnym Alkimosem, któremu przyznał godność kapłańską, i nakazał pomstę na synach Izraela. (1 Mch 7:9 BT_4)
L041Mch_7_9καὶἀπέστειλεναὐτὸνκαὶἌλκιμοντὸνἀσεβῆκαὶἔστησεναὐτῷτὴνἱερωσύνηνκαὶἐνετείλατοαὐτῷποιῆσαιτὴνἐκδίκησινἐντοῖςυἱοῖςΙσραηλ.
L051Mch_7_9καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόἀ·σεβής -έςκαίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἱερω·σύνη, -ης, ἡκαίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἐκδίκησις, -εως, ἡἐνὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁ
L061Mch_7_9I też, nawet, mianowiciezamawiaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBezbożnyI też, nawet, mianowicieBy powodować staćOn/ona/to/to samoStan duchownyI też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazOn/ona/to/to samoBy czynić/róbZemstaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSynIzrael
L071Mch_7_9kai\a)pe/steilenau)to\nkai\*)/alkimonto\na)sebE=kai\e)/stEsenau)tO=|tE\ni(erOsu/nEnkai\e)netei/latoau)tO=|poiE=saitE\ne)kdi/kEsine)ntoi=sui(oi=s*israEl.
L081Mch_7_9kaiapesteilenautonkaialkimontonasebEkaiestEsenautOtEnhierOsynEnkaieneteilatoautOpoiEsaitEnekdikEsinentoishyioisisraEl.
L091Mch_7_9CVAI_AAI3SRD_ASMCN2_ASMRA_ASMA3H_ASMCVAI_AAI3SRD_DSMRA_ASFN1_ASFCVAI_AMI3SRD_DSMVA_AANRA_ASFN3I_ASFPRA_DPMN2_DPMN2_GSM
L101Mch_7_9and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendhe/she/it/sameand also, even, namelyćtheungodlyand also, even, namelyto cause to standhe/she/it/samethepriesthoodand also, even, namelyto enjoin commandhe/she/it/sameto do/makethevengeancein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesonIsrael
L111Mch_7_9andhe/she/it-ORDER FORTH-edhim/it/same (acc)andthe (acc)ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)andhe/she/it-CAUSE-ed-TO-STandhim/it/same (dat)the (acc)priesthood (acc)andhe/she/it-was-ENJOIN-edhim/it/same (dat)to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)the (acc)vengeance (acc)in/among/by (+dat)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)
L121Mch_7_91Mch_7:9_11Mch_7:9_21Mch_7:9_31Mch_7:9_41Mch_7:9_51Mch_7:9_61Mch_7:9_71Mch_7:9_81Mch_7:9_91Mch_7:9_101Mch_7:9_111Mch_7:9_121Mch_7:9_131Mch_7:9_141Mch_7:9_151Mch_7:9_161Mch_7:9_171Mch_7:9_181Mch_7:9_191Mch_7:9_201Mch_7:9_211Mch_7:9_22
L13
L011Mch_7_10καὶ ἀπῇρον καὶ ἦλθονμετὰ δυνάμεως πολλῆς εἰς γῆν Ιουδα· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ λόγοις εἰρηνικοῖς μετὰ δόλου.
L021Mch_7_10So they departed, andcame with a great power into the land of Judea, where they sent messengers to Judas and his brethren with peaceable words deceitfully. (1 Maccabees 7:10 Brenton)
L031Mch_7_10Wyruszywszy, przybyli wraz z licznym wojskiem do ziemi judzkiej. Stamtąd wysłał poselstwo do Judy i do jego braci, podstępnie używając słów pokojowych. (1 Mch 7:10 BT_4)
L041Mch_7_10καὶἀπῇρονκαὶἦλθονμετὰδυνάμεωςπολλῆςεἰςγῆνΙουδα·καὶἀπέστειλενἀγγέλουςπρὸςΙουδανκαὶτοὺςἀδελφοὺςαὐτοῦλόγοιςεἰρηνικοῖςμετὰδόλου.
L051Mch_7_10καίἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-)καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)μετάδύναμις, -εως, ἡπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύεἰς[1]γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἸούδας, -α and -ου, ὁκαίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ἄγγελος, -ου, ὁπρόςἸούδας, -α and -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόλόγος, -ου, ὁεἰρηνικός -ή -όνμετάδόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L061Mch_7_10I też, nawet, mianowicieBy zabieraćI też, nawet, mianowicieBy przychodzićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymZdolnośćDużoDo (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaJudasz/JudaI też, nawet, mianowiciezamawiaćAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Judasz/JudaI też, nawet, mianowicieBratOn/ona/to/to samoSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.SpokojnyPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymPodstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L071Mch_7_10kai\a)pE=|ronkai\E)=lTonmeta\duna/meOspollE=sei)sgE=n*iouda·kai\a)pe/steilena)gge/louspro\s*ioudankai\tou\sa)delfou\sau)tou=lo/goisei)rEnikoi=smeta\do/lou.
L081Mch_7_10kaiapEronkaiElTonmetadynameOspollEseisgEniuda·kaiapesteilenangelusprosiudankaitusadelfusautulogoiseirEnikoismetadolu.
L091Mch_7_10CV1I_IAI3PCVBI_AAI3PPN3I_GSFA1_GSFPN1_ASFN_GSMCVAI_AAI3SN2_APMPN1T_ASMCRA_APMN2_APMRD_GSMN2_DPMA1_DPMPN2_GSM
L101Mch_7_10and also, even, namelyto take awayand also, even, namelyto comeafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingabilitymuchinto (+acc)earth/landJudas/Judahand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)toward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judahand also, even, namelythebrotherhe/she/it/sameword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.peacefulafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingguile craft, deceit, subtilty; to ???
L111Mch_7_10andI-was-TAKE-ing-AWAY, they-were-TAKE-ing-AWAYandI-COME-ed, they-COME-edafter (+acc), with (+gen)ability (gen)much (gen)into (+acc)earth/land (acc)Judas/Judah (gen, voc)andhe/she/it-ORDER FORTH-edmessengers/angels (acc)toward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judah (acc)andthe (acc)brothers (acc)him/it/same (gen)words (dat)peaceful ([Adj] dat)after (+acc), with (+gen)guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L121Mch_7_101Mch_7:10_11Mch_7:10_21Mch_7:10_31Mch_7:10_41Mch_7:10_51Mch_7:10_61Mch_7:10_71Mch_7:10_81Mch_7:10_91Mch_7:10_101Mch_7:10_111Mch_7:10_121Mch_7:10_131Mch_7:10_141Mch_7:10_151Mch_7:10_161Mch_7:10_171Mch_7:10_181Mch_7:10_191Mch_7:10_201Mch_7:10_211Mch_7:10_221Mch_7:10_23
L13
L011Mch_7_11καὶ οὐ προσέσχον τοῖς λόγοις αὐτῶν· εἶδον γὰρ ὅτι ἦλθαν μετὰ δυνάμεως πολλῆς.
L021Mch_7_11But they gave no heed to their words; for they saw that they were come with a great power. (1 Maccabees 7:11 Brenton)
L031Mch_7_11Oni jednak nie uwierzyli ich słowom. Widzieli bowiem, że przybyli z licznym wojskiem. (1 Mch 7:11 BT_4)
L041Mch_7_11καὶοὐπροσέσχοντοῖςλόγοιςαὐτῶν·εἶδονγὰρὅτιἦλθανμετὰδυνάμεωςπολλῆς.
L051Mch_7_11καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχπροσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)γάρὅτιἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)μετάδύναμις, -εως, ἡπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L061Mch_7_11I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.On/ona/to/to samoBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Dla odtąd, jakPonieważ/tamtoBy przychodzićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymZdolnośćDużo
L071Mch_7_11kai\ou)prose/sCHontoi=slo/goisau)tO=n·ei)=donga\ro(/tiE)=lTanmeta\duna/meOspollE=s.
L081Mch_7_11kaiuprosesCHontoislogoisautOn·eidongarhotiElTanmetadynameOspollEs.
L091Mch_7_11CDVBI_AAI3PRA_DPMN2_DPMRD_GPMVBI_AAI3PxCVAI_AAI3PPN3I_GSFA1_GSF
L101Mch_7_11and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.theword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.he/she/it/sameto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),for since, asbecause/thatto comeafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingabilitymuch
L111Mch_7_11andnotI-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-edthe (dat)words (dat)them/same (gen)I-SEE-ed, they-SEE-edforbecause/thatthey-COME-edafter (+acc), with (+gen)ability (gen)much (gen)
L121Mch_7_111Mch_7:11_11Mch_7:11_21Mch_7:11_31Mch_7:11_41Mch_7:11_51Mch_7:11_61Mch_7:11_71Mch_7:11_81Mch_7:11_91Mch_7:11_101Mch_7:11_111Mch_7:11_121Mch_7:11_13
L13
L011Mch_7_12καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς Ἄλκιμον καὶ Βακχίδην συναγωγὴ γραμματέων ἐκζητῆσαι δίκαια,
L021Mch_7_12Then did there assemble unto Alcimus and Bacchides a company of scribes, to require justice. (1 Maccabees 7:12 Brenton)
L031Mch_7_12U Alkimosa i Bakchidesa zebrało się zgromadzenie uczonych w Piśmie, aby naradzić się nad tym, co jest słuszne. (1 Mch 7:12 BT_4)
L041Mch_7_12καὶἐπισυνήχθησανπρὸςἌλκιμονκαὶΒακχίδηνσυναγωγὴγραμματέωνἐκζητῆσαιδίκαια,
L051Mch_7_12καίἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-)πρόςκαίσυν·αγωγή, -ῆς, ἡγραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖςἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)δίκαιος -αία -ον
L061Mch_7_12I też, nawet, mianowicieDo ???Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)I też, nawet, mianowicieZebranieSkrybaBy odszukiwaćWłaśnie prawy, właśnie
L071Mch_7_12kai\e)pisunE/CHTEsanpro\s*)/alkimonkai\*bakCHi/dEnsunagOgE\grammate/One)kDZEtE=saidi/kaia,
L081Mch_7_12kaiepisynECHTEsanprosalkimonkaibakCHidEnsynagOgEgrammateOnekDZEtEsaidikaia,
L091Mch_7_12CVQI_API3PPN2_ASMCN1M_ASMN1_NSFN3V_GPMVA_AANA1A_APN
L101Mch_7_12and also, even, namelyto ???toward (+acc,+gen,+dat)ćand also, even, namelyćgatheringscribeto seek outjust righteous, just
L111Mch_7_12andthey-were-???-edtoward (+acc,+gen,+dat)andgathering (nom|voc)scribes (gen)to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt)just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L121Mch_7_121Mch_7:12_11Mch_7:12_21Mch_7:12_31Mch_7:12_41Mch_7:12_51Mch_7:12_61Mch_7:12_71Mch_7:12_81Mch_7:12_91Mch_7:12_10
L13
L011Mch_7_13καὶ πρῶτοι οἱ Ασιδαῖοι ἦσαν ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐπεζήτουν παρ’ αὐτῶν εἰρήνην·
L021Mch_7_13Now the Assideans were the first among the children of Israel that sought peace of them: (1 Maccabees 7:13 Brenton)
L031Mch_7_13Pierwsi spomiędzysynów Izraela asydejczycy starali się o to, żeby z nimi zawrzeć pokój. (1 Mch 7:13 BT_4)
L041Mch_7_13καὶπρῶτοιοἱΑσιδαῖοιἦσανἐνυἱοῖςΙσραηλκαὶἐπεζήτουνπαρ’αὐτῶνεἰρήνην·
L051Mch_7_13καίπρῶτος -η -ονὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁκαίἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-)παράαὐτός αὐτή αὐτόεἰρήνη, -ης, ἡ
L061Mch_7_13I też, nawet, mianowiciePo pierwszeBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSynIzraelI też, nawet, mianowiciePoważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni.fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemOn/ona/to/to samoPokój
L071Mch_7_13kai\prO=toioi(*asidai=oiE)=sane)nui(oi=s*israElkai\e)peDZE/tounpar’au)tO=nei)rE/nEn·
L081Mch_7_13kaiprOtoihoiasidaioiEsanenhyioisisraElkaiepeDZEtunpar’autOneirEnEn·
L091Mch_7_13CA1_NPMSRA_NPMA1_NPMV9_IAI3PPN2_DPMN_GSMCV2I_IAI3PPRD_GPMN1_ASF
L101Mch_7_13and also, even, namelyfirstthećto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsonIsraeland also, even, namelyto earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others.frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherhe/she/it/samepeace
L111Mch_7_13andfirst (nom|voc)the (nom)they-werein/among/by (+dat)sons (dat)Israel (indecl)andI-was-EARNESTLY SEEK-ing, they-were-EARNESTLY SEEK-ingfrοm beside (+acc,+gen,+dat)them/same (gen)peace (acc)
L121Mch_7_131Mch_7:13_11Mch_7:13_21Mch_7:13_31Mch_7:13_41Mch_7:13_51Mch_7:13_61Mch_7:13_71Mch_7:13_81Mch_7:13_91Mch_7:13_101Mch_7:13_111Mch_7:13_121Mch_7:13_13
L13
L011Mch_7_14εἶπον γάρ Ἄνθρωπος ἱερεὺς ἐκ σπέρματος Ααρων ἦλθεν ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ οὐκ ἀδικήσει ἡμᾶς.
L021Mch_7_14For said they, One that is a priest of the seed of Aaron is come with this army, and he will do us no wrong. (1 Maccabees 7:14 Brenton)
L031Mch_7_14Mówili bowiem: «Razem z wojskiem przyszedł przecież arcykapłan z rodu Aarona. On nam nie zrobi żadnej krzywdy». (1 Mch 7:14 BT_4)
L041Mch_7_14εἶπονγάρἌνθρωποςἱερεὺςἐκσπέρματοςΑαρωνἦλθενἐνταῖςδυνάμεσινκαὶοὐκἀδικήσειἡμᾶς.
L051Mch_7_14λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)γάρἄνθρωπος, -ου, ὁἱερεύς, -έως, ὁἐκσπέρμα[τ], -ατος, τόἈαρών, ὁἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐνὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L061Mch_7_14By mówić/opowiadajDla odtąd, jakLudzkiDuchownyZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)AaronBy przychodzićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZdolnośćI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo szkody/popełniaj wykroczenie doJa
L071Mch_7_14ei)=ponga/r*)/anTrOposi(ereu\se)kspe/rmatos*aarOnE)=lTene)ntai=sduna/mesinkai\ou)ka)dikE/seiE(ma=s.
L081Mch_7_14eipongaranTrOposhiereusekspermatosaarOnElTenentaisdynamesinkaiukadikEseihEmas.
L091Mch_7_14VBI_AAI3PxN2_NSMN3V_NSMPN3M_GSNN_GSMVBI_AAI3SPRA_DPFN3I_DPFCDVF_FAI3SRP_AP
L101Mch_7_14to say/tellfor since, ashumanpriestout of (+gen) ἐξ beforevowelsseed sperm, seed, germ (sprout, bud)Aaronto comein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheabilityand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto harm/do wrong toI
L111Mch_7_14do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)forhuman (nom)priest (nom)out of (+gen)seed (gen)Aaron (indecl)he/she/it-COME-edin/among/by (+dat)the (dat)abilities (dat)andnothe/she/it-will-WRONG, you(sg)-will-be-WRONG-ed (classical)us (acc)
L121Mch_7_141Mch_7:14_11Mch_7:14_21Mch_7:14_31Mch_7:14_41Mch_7:14_51Mch_7:14_61Mch_7:14_71Mch_7:14_81Mch_7:14_91Mch_7:14_101Mch_7:14_111Mch_7:14_121Mch_7:14_131Mch_7:14_141Mch_7:14_15
L13
L011Mch_7_15καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν λόγους εἰρηνικοὺς καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς λέγων Οὐκ ἐκζητήσομεν ὑμῖν κακὸν καὶ τοῖς φίλοις ὑμῶν.
L021Mch_7_15So he spake unto them, peaceably, and sware unto them, saying, we will procure the harm neither of you nor your friends. (1 Maccabees 7:15 Brenton)
L031Mch_7_15Rozmawiał on z nimi pokojowo i przysiągł im, zapewniając: «Ani wam, ani też przyjaciołom waszym nie uczynimy nic złego». (1 Mch 7:15 BT_4)
L041Mch_7_15καὶἐλάλησενμετ’αὐτῶνλόγουςεἰρηνικοὺςκαὶὤμοσεναὐτοῖςλέγωνΟὐκἐκζητήσομενὑμῖνκακὸνκαὶτοῖςφίλοιςὑμῶν.
L051Mch_7_15καίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)μετάαὐτός αὐτή αὐτόλόγος, -ου, ὁεἰρηνικός -ή -όνκαίὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκακός -ή -όν (cf. φαῦλος)καίὁ ἡ τόφίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L061Mch_7_15I też, nawet, mianowicieBy mówićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.SpokojnyI też, nawet, mianowicieBy przysięgaćOn/ona/to/to samoBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymBy odszukiwaćTyNiegodziwie by czynić źleI też, nawet, mianowiciePrzyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać sięTy
L071Mch_7_15kai\e)la/lEsenmet’au)tO=nlo/gousei)rEnikou\skai\O)/mosenau)toi=sle/gOn*ou)ke)kDZEtE/somenu(mi=nkako\nkai\toi=sfi/loisu(mO=n.
L081Mch_7_15kaielalEsenmet’autOnloguseirEnikuskaiOmosenautoislegOnukekDZEtEsomenhyminkakonkaitoisfiloishymOn.
L091Mch_7_15CVAI_AAI3SPRD_GPMN2_APMA1_APMCVAI_AAI3SRD_DPMV1_PAPNSMDVF_FAI1PRP_DPA1_ASMCRA_DPMA1_DPMRP_GP
L101Mch_7_15and also, even, namelyto speakafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.peacefuland also, even, namelyto swearhe/she/it/sameto say/tellοὐχ before rough breathingto seek outyouwickedly to do eviland also, even, namelythefriend companion; to kiss buss, lip, osculateyou
L111Mch_7_15andhe/she/it-SPEAK-edafter (+acc), with (+gen)them/same (gen)words (acc)peaceful ([Adj] acc)andhe/she/it-SWEAR-edthem/same (dat)while SAY/TELL-ing (nom)notwe-will-SEEK-OUTyou(pl) (dat)wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)andthe (dat)friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt)you(pl) (gen)
L121Mch_7_151Mch_7:15_11Mch_7:15_21Mch_7:15_31Mch_7:15_41Mch_7:15_51Mch_7:15_61Mch_7:15_71Mch_7:15_81Mch_7:15_91Mch_7:15_101Mch_7:15_111Mch_7:15_121Mch_7:15_131Mch_7:15_141Mch_7:15_151Mch_7:15_161Mch_7:15_171Mch_7:15_18
L13
L011Mch_7_16καὶ ἐνεπίστευσαν αὐτῷ· καὶ συνέλαβεν ἐξ αὐτῶν ἑξήκοντα ἄνδρας καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ κατὰ τὸν λόγον, ὃν ἔγραψεν αὐτόν
L021Mch_7_16Whereupon they believed him: howbeit he took of them threescore men, and slew them in one day, according to the words which he wrote, (1 Maccabees 7:16 Brenton)
L031Mch_7_16Uwierzyli mu więc,a on rozkazał pochwycić spomiędzy nich sześćdziesięciu ludzi i zamordować ich w ciągu jednego dnia, zgodnie ze słowami Pisma: (1 Mch 7:16 BT_4)
L041Mch_7_16καὶἐνεπίστευσαναὐτῷ·καὶσυνέλαβενἐξαὐτῶνἑξήκονταἄνδραςκαὶἀπέκτεινεναὐτοὺςἐνἡμέρᾳμιᾷκατὰτὸνλόγον,ὃνἔγραψεναὐτόν
L051Mch_7_16καίαὐτός αὐτή αὐτόκαίσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)ἐκαὐτός αὐτή αὐτόἑξή·κονταἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνἡμέρα, -ας -ἡεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςκατάὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L061Mch_7_16I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoSześćdziesiątCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy zabijaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńJedenW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Kto/, który/, który; by byćBy pisaćOn/ona/to/to samo
L071Mch_7_16kai\e)nepi/steusanau)tO=|·kai\sune/labene)Xau)tO=ne(XE/kontaa)/ndraskai\a)pe/kteinenau)tou\se)nE(me/ra|mia=|kata\to\nlo/gon,o(\ne)/graPSenau)to/n
L081Mch_7_16kaienepisteusanautO·kaisynelabeneXautOnheXEkontaandraskaiapekteinenautusenhEmeramiakatatonlogon,honegraPSenauton
L091Mch_7_16CVAI_AAI3PRD_DSMCVBI_AAI3SPRD_GPMMN3_APMCVAI_AAI3SRD_APMPN1A_DSFA1A_DSFPRA_ASMN2_ASMRR_ASMVAI_AAI3SRD_ASM
L101Mch_7_16and also, even, namelyćhe/she/it/sameand also, even, namelyto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, captureout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/samesixtyman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyto killhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdayonedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingtheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.who/whom/which; tobeto writehe/she/it/same
L111Mch_7_16andhim/it/same (dat)andhe/she/it-SEIZING-edout of (+gen)them/same (gen)sixtymen, husbands (acc)andhe/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-edthem/same (acc)in/among/by (+dat)day (dat)one (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)word (acc)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-WRITE-edhim/it/same (acc)
L121Mch_7_161Mch_7:16_11Mch_7:16_21Mch_7:16_31Mch_7:16_41Mch_7:16_51Mch_7:16_61Mch_7:16_71Mch_7:16_81Mch_7:16_91Mch_7:16_101Mch_7:16_111Mch_7:16_121Mch_7:16_131Mch_7:16_141Mch_7:16_151Mch_7:16_161Mch_7:16_171Mch_7:16_181Mch_7:16_191Mch_7:16_201Mch_7:16_21
L13
L011Mch_7_17Σάρκας ὁσίων σου καὶαἷμα αὐτῶν ἐξέχεαν κύκλῳ Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς ὁ θάπτων.
L021Mch_7_17The flesh of thy saintshave they cast out, and their blood have they shed round about Jerusalem, and there was none to bury them. (1 Maccabees 7:17 Brenton)
L031Mch_7_17Ciała twych świętych porzucili, a krew ich rozlali wokoło Jeruzalem i nie było, kto by ich pochował. (1 Mch 7:17 BT_4)
L041Mch_7_17ΣάρκαςὁσίωνσουκαὶαἷμααὐτῶνἐξέχεανκύκλῳΙερουσαλημ,καὶοὐκἦναὐτοῖςθάπτων.
L051Mch_7_17σάρξ, -αρκός, ἡὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίαἷμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)κύκλῳἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)
L061Mch_7_17Ciało {Mięso}ŚwiętyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieKrewOn/ona/to/to samoBy wylewać sięW koleJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćOn/ona/to/to samoBy grzebać
L071Mch_7_17*sa/rkaso(si/Onsoukai\ai(=maau)tO=ne)Xe/CHeanku/klO|*ierousalEm,kai\ou)kE)=nau)toi=so(Ta/ptOn.
L081Mch_7_17sarkashosiOnsukaihaimaautOneXeCHeankyklOierusalEm,kaiukEnautoishoTaptOn.
L091Mch_7_17N3K_APFA1A_GPMRP_GSCN3M_ASNRD_GPMVAI_AAI3PN2_DSMN_ASFCDV9_IAI3SRD_DPMRA_NSMV1_PAPNSM
L101Mch_7_17fleshholyyou; your/yours(sg)and also, even, namelybloodhe/she/it/sameto pour outin a circleJerusalem [city of]and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto behe/she/it/sametheto bury
L111Mch_7_17flesh (acc)holy ([Adj] gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andblood (nom|acc|voc)them/same (gen)they-POUR-ed-OUTin a circleJerusalem (indecl)andnothe/she/it-wasthem/same (dat)the (nom)while BURY-ing (nom)
L121Mch_7_171Mch_7:17_11Mch_7:17_21Mch_7:17_31Mch_7:17_41Mch_7:17_51Mch_7:17_61Mch_7:17_71Mch_7:17_81Mch_7:17_91Mch_7:17_101Mch_7:17_111Mch_7:17_121Mch_7:17_131Mch_7:17_141Mch_7:17_15
L13
L011Mch_7_18καὶ ἐπέπεσεν αὐτῶν ὁφόβος καὶ ὁ τρόμος εἰς πάντα τὸν λαόν, ὅτι εἶπον Οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἀλήθεια καὶ κρίσις, παρέβησαν γὰρ τὴν στάσιν καὶ τὸν ὅρκον, ὃν ὤμοσαν.
L021Mch_7_18Wherefore the fear and dread of them fell upon all the people, who said, There is neither truth nor righteousness in them; for they have broken the covenant and oath that they made. (1 Maccabees 7:18 Brenton)
L031Mch_7_18Bojaźń zaś i strachpadł na cały lud. Mówili bowiem: «Nie ma w nim prawdy ani sprawiedliwości. Złamali bowiem umowę i przysięgę, którą złożyli». (1 Mch 7:18 BT_4)
L041Mch_7_18καὶἐπέπεσεναὐτῶνφόβοςκαὶτρόμοςεἰςπάντατὸνλαόν,ὅτιεἶπονΟὐκἔστινἐναὐτοῖςἀλήθειακαὶκρίσις,παρέβησανγὰρτὴν
L051Mch_7_18καίἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόφόβος, -ου, ὁκαίὁ ἡ τότρόμος, -ου, ὁεἰς[1]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὅτιλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτόἀ·λήθεια, -ας, ἡκαίκρίσις, -εως, ἡπαρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -)γάρὁ ἡ τό
L061Mch_7_18I też, nawet, mianowicieBy spadać naOn/ona/to/to samoObawa [zobacz fobię]I też, nawet, mianowicieDrżenieDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudziePonieważ/tamtoBy mówić/opowiadaj??? Przed przydechem mocnymBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoPRAWDAI też, nawet, mianowicieSądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałośćBy grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć,Dla odtąd, jak
L071Mch_7_18kai\e)pe/pesenau)tO=no(fo/boskai\o(tro/mosei)spa/ntato\nlao/n,o(/tiei)=pon*ou)ke)/stine)nau)toi=sa)lE/Teiakai\kri/sis,pare/bEsanga\rtE\n
L081Mch_7_18kaiepepesenautOnhofoboskaihotromoseispantatonlaon,hotieiponukestinenautoisalETeiakaikrisis,parebEsangartEn
L091Mch_7_18CVAI_AAI3SRD_GPMRA_NSMN2_NSMCRA_NSMN2_NSMPA3_ASMRA_ASMN2_ASMCVBI_AAI3PDV9_PAI3SPRD_DPMN1A_NSFCN3I_NSFVZI_AAI3PxRA_ASF
L101Mch_7_18and also, even, namelyto fall uponhe/she/it/samethefear [see phobia]and also, even, namelythetremblinginto (+acc)every all, each, every, the whole ofthepeoplebecause/thatto say/tellοὐχ before rough breathingto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sametruthand also, even, namelyjudgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceitto transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress,for since, asthe
L111Mch_7_18andhe/she/it-FALL-ed-UPONthem/same (gen)the (nom)fear (nom)andthe (nom)trembling (nom)into (+acc)all (nom|acc|voc), every (acc)the (acc)people (acc)because/thatdo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)nothe/she/it-isin/among/by (+dat)them/same (dat)truth (nom|voc)andjudgment (nom)they-TRANSGRESS-edforthe (acc)
L121Mch_7_181Mch_7:18_11Mch_7:18_21Mch_7:18_31Mch_7:18_41Mch_7:18_51Mch_7:18_61Mch_7:18_71Mch_7:18_81Mch_7:18_91Mch_7:18_101Mch_7:18_111Mch_7:18_121Mch_7:18_131Mch_7:18_141Mch_7:18_151Mch_7:18_161Mch_7:18_171Mch_7:18_181Mch_7:18_191Mch_7:18_201Mch_7:18_211Mch_7:18_221Mch_7:18_231Mch_7:18_24
L13
L011Mch_7_19καὶ ἀπῆρεν Βακχίδηςἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐν Βηθζαιθ καὶ ἀπέστειλεν καὶ συνέλαβεν πολλοὺς ἀπὸ τῶν μετ’ αὐτοῦ αὐτομολησάντων ἀνδρῶν καί τινας τοῦ λαοῦ καὶ ἔθυσεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ τὸ μέγα.
L021Mch_7_19After this, removed Bacchides from Jerusalem, and pitched his tents in Bezeth, where he sent and took many of the men that had forsaken him, and certain of the people also, and when he had slain them, he cast them into the great pit. (1 Maccabees 7:19 Brenton)
L031Mch_7_19Wtedy Bakchidesodstąpił od Jerozolimy i rozłożył się obozem koło Bet-Zait. Tam kazał pochwycić wielu tych ludzi, którzy sami uciekli od niego, i niektórych spomiędzy ludu zamordował i wrzucił do wielkiej cysterny. (1 Mch 7:19 BT_4)
L041Mch_7_19καὶἀπῆρενΒακχίδηςἀπὸΙερουσαλημκαὶπαρενέβαλενἐνΒηθζαιθκαὶἀπέστειλενκαὶσυνέλαβενπολλοὺςἀπὸτῶνμετ’αὐτοῦαὐτομολησάντωνἀνδρῶνκαίτιναςτοῦλαοῦ
L051Mch_7_19καίἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-)ἀπόἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐνκαίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)καίσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύἀπόὁ ἡ τόμετάαὐτός αὐτή αὐτόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L061Mch_7_19I też, nawet, mianowicieBy zabieraćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy stanąć obozemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowiciezamawiaćI też, nawet, mianowicieDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajDużoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieJakiś/jakikolwiekLudzie
L071Mch_7_19kai\a)pE=ren*bakCHi/dEsa)po\*ierousalEmkai\parene/balene)n*bETDZaiTkai\a)pe/steilenkai\sune/labenpollou\sa)po\tO=nmet’au)tou=au)tomolEsa/ntOna)ndrO=nkai/tinastou=laou=
L081Mch_7_19kaiapErenbakCHidEsapoierusalEmkaiparenebalenenbETDZaiTkaiapesteilenkaisynelabenpollusapotOnmet’autuautomolEsantOnandrOnkaitinastulau
L091Mch_7_19CVAI_AAI3SN1M_NSMPN_GSFCVBI_AAI3SPN_DSCVAI_AAI3SCVBI_AAI3SA1_APMPRA_GPMPRD_GSMVA_AAPGPMN3_GPMCRI_APMRA_GSMN2_GSM
L101Mch_7_19and also, even, namelyto take awayćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingJerusalem [city of]and also, even, namelyto encampin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendand also, even, namelyto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capturemuchfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/samećman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelysome/anythepeople
L111Mch_7_19andhe/she/it-TAKE-ed-AWAYaway from (+gen)Jerusalem (indecl)andhe/she/it-ENCAMP-edin/among/by (+dat)andhe/she/it-ORDER FORTH-edandhe/she/it-SEIZING-edmany (acc)away from (+gen)the (gen)after (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)men, husbands (gen)andsome/any (acc)the (gen)people (gen)
L121Mch_7_191Mch_7:19_11Mch_7:19_21Mch_7:19_31Mch_7:19_41Mch_7:19_51Mch_7:19_61Mch_7:19_71Mch_7:19_81Mch_7:19_91Mch_7:19_101Mch_7:19_111Mch_7:19_121Mch_7:19_131Mch_7:19_141Mch_7:19_151Mch_7:19_161Mch_7:19_171Mch_7:19_181Mch_7:19_191Mch_7:19_201Mch_7:19_211Mch_7:19_221Mch_7:19_231Mch_7:19_24
L13
L011Mch_7_20καὶ κατέστησεν τὴν χώραν τῷ Ἀλκίμῳ καὶ ἀφῆκεν μετ’ αὐτοῦ δύναμιν τοῦ βοηθεῖν αὐτῷ· καὶ ἀπῆλθεν Βακχίδης πρὸς τὸν βασιλέα.
L021Mch_7_20Then committed he the country to Alcimus, and left with him a power to aid him: so Bacchides went to the king. (1 Maccabees 7:20 Brenton)
L031Mch_7_20Potem Bakchidesoddał Alkimosowi władzę nad krajem i pozostawił mu wojsko do pomocy, sam zaś powrócił do króla. (1 Mch 7:20 BT_4)
L041Mch_7_20καὶκατέστησεντὴνχώραντῷἈλκίμῳκαὶἀφῆκενμετ’αὐτοῦδύναμιντοῦβοηθεῖναὐτῷ·καὶἀπῆλθενΒακχίδηςπρὸςτὸνβασιλέα.
L051Mch_7_20καίκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)ὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡὁ ἡ τόκαίἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -)μετάαὐτός αὐτή αὐτόδύναμις, -εως, ἡὁ ἡ τόβοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L061Mch_7_20I też, nawet, mianowicieBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyOkolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}I też, nawet, mianowicieBy pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy}Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoZdolnośćBy pomagaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odchodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Król
L071Mch_7_20kai\kate/stEsentE\nCHO/rantO=|*)alki/mO|kai\a)fE=kenmet’au)tou=du/namintou=boETei=nau)tO=|·kai\a)pE=lTen*bakCHi/dEspro\sto\nbasile/a.
L081Mch_7_20kaikatestEsentEnCHOrantOalkimOkaiafEkenmet’autudynamintuboETeinautO·kaiapElTenbakCHidEsprostonbasilea.
L091Mch_7_20CVHI_AAI3SRA_ASFN1A_ASFRA_DSMN2_DSMCVAI_AAI3SPRD_GSMN3I_ASFRA_GSNV2_PANRD_DSMCVBI_AAI3SN1M_NSMPRA_ASMN3V_ASM
L101Mch_7_20and also, even, namelyto enable lay, render widowedtheregion realm (clίme); land, country, territory, tractthećand also, even, namelyto let go of; to abandonforsake, leave, leftafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameabilitytheto helphe/she/it/sameand also, even, namelyto departćtoward (+acc,+gen,+dat)theking
L111Mch_7_20andhe/she/it-ENABLE-edthe (acc)region (acc)the (dat)andhe/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ingafter (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)ability (acc)the (gen)to-be-HELP-inghim/it/same (dat)andhe/she/it-DEPART-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)
L121Mch_7_201Mch_7:20_11Mch_7:20_21Mch_7:20_31Mch_7:20_41Mch_7:20_51Mch_7:20_61Mch_7:20_71Mch_7:20_81Mch_7:20_91Mch_7:20_101Mch_7:20_111Mch_7:20_121Mch_7:20_131Mch_7:20_141Mch_7:20_151Mch_7:20_161Mch_7:20_171Mch_7:20_181Mch_7:20_191Mch_7:20_20
L13
L011Mch_7_21καὶ ἠγωνίσατο Ἄλκιμος περὶ τῆς ἀρχιερωσύνης,
L021Mch_7_21But Alcimus contended for the high priesthood. (1 Maccabees 7:21 Brenton)
L031Mch_7_21Alkimos starał sięobjąć władzę arcykapłańską, (1 Mch 7:21 BT_4)
L041Mch_7_21καὶἠγωνίσατοἌλκιμοςπερὶτῆςἀρχιερωσύνης,
L051Mch_7_21καίἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -)περίὁ ἡ τό
L061Mch_7_21I też, nawet, mianowicieBy walczyćDookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L071Mch_7_21kai\E)gOni/sato*)/alkimosperi\tE=sa)rCHierOsu/nEs,
L081Mch_7_21kaiEgOnisatoalkimosperitEsarCHierOsynEs,
L091Mch_7_21CVAI_AMI3SN2_NSMPRA_GSFN1_GSF
L101Mch_7_21and also, even, namelyto strugglećabout (+acc,+gen)theć
L111Mch_7_21andhe/she/it-was-STRUGGLE-edabout (+acc,+gen)the (gen)
L121Mch_7_211Mch_7:21_11Mch_7:21_21Mch_7:21_31Mch_7:21_41Mch_7:21_51Mch_7:21_6
L13
L011Mch_7_22καὶ συνήχθησαν πρὸςαὐτὸν πάντες οἱ ταράσσοντες τὸν λαὸν αὐτῶν καὶ κατεκράτησαν γῆν Ιουδα καὶ ἐποίησαν πληγὴν μεγάλην ἐν Ισραηλ.
L021Mch_7_22And unto him resortedall such as troubled the people, who, after they had gotten the land of Juda into their power, did much hurt in Israel. (1 Maccabees 7:22 Brenton)
L031Mch_7_22do niego zaś zeszlisię wszyscy, którzy ciemiężyli swój własny naród, bo zawładnęli judzką krainą i przyczynili się do wielkiej klęski Izraela. (1 Mch 7:22 BT_4)
L041Mch_7_22καὶσυνήχθησανπρὸςαὐτὸνπάντεςοἱταράσσοντεςτὸνλαὸναὐτῶνκαὶκατεκράτησανγῆνΙουδακαὶἐποίησανπληγὴνμεγάληνἐνΙσραηλ.
L051Mch_7_22καίσυν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἸούδας, -α and -ου, ὁκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)πληγή, -ῆς, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αἐνἸσραήλ, ὁ
L061Mch_7_22I też, nawet, mianowicieBy zbierać się razemBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj sięLudzieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieZiemi/ziemiaJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbUderzaj/plagęWielkiW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródIzrael
L071Mch_7_22kai\sunE/CHTEsanpro\sau)to\npa/ntesoi(tara/ssontesto\nlao\nau)tO=nkai\katekra/tEsangE=n*ioudakai\e)poi/EsanplEgE\nmega/lEne)n*israEl.
L081Mch_7_22kaisynECHTEsanprosautonpanteshoitarassontestonlaonautOnkaikatekratEsangEniudakaiepoiEsanplEgEnmegalEnenisraEl.
L091Mch_7_22CVQI_API3PPRD_ASMA3_NPMRA_NPMV1_PAPNPMRA_ASMN2_ASMRD_GPMCVAI_AAI3PN1_ASFN_GSMCVAI_AAI3PN1_ASFA1_ASFPN_DSM
L101Mch_7_22and also, even, namelyto gather togethertoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameevery all, each, every, the whole oftheto unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stirthepeoplehe/she/it/sameand also, even, namelyćearth/landJudas/Judahand also, even, namelyto do/makestrike/plaguegreatin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongIsrael
L111Mch_7_22andthey-were-GATHER TOGETHER-edtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)all (nom|voc)the (nom)while UNSETTLE-ing (nom|voc)the (acc)people (acc)them/same (gen)andearth/land (acc)Judas/Judah (gen, voc)andthey-DO/MAKE-edstrike/plague (acc)great ([Adj] acc)in/among/by (+dat)Israel (indecl)
L121Mch_7_221Mch_7:22_11Mch_7:22_21Mch_7:22_31Mch_7:22_41Mch_7:22_51Mch_7:22_61Mch_7:22_71Mch_7:22_81Mch_7:22_91Mch_7:22_101Mch_7:22_111Mch_7:22_121Mch_7:22_131Mch_7:22_141Mch_7:22_151Mch_7:22_161Mch_7:22_171Mch_7:22_181Mch_7:22_191Mch_7:22_20
L13
L011Mch_7_23καὶ εἶδεν Ιουδας πᾶσαν τὴν κακίαν, ἣν ἐποίησεν Ἄλκιμος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν υἱοῖς Ισραηλ ὑπὲρ τὰ ἔθνη,
L021Mch_7_23Now when Judas sawall the mischief that Alcimus and his company had done among the Israelites, even above the heathen, (1 Maccabees 7:23 Brenton)
L031Mch_7_23Gdy Juda zobaczyłcałe zło, którego dopuścił się Alkimos i jego zwolennicy, w większym stopniu aniżeli poganie, (1 Mch 7:23 BT_4)
L041Mch_7_23καὶεἶδενΙουδαςπᾶσαντὴνκακίαν,ἣνἐποίησενἌλκιμοςκαὶοἱμετ’αὐτοῦἐνυἱοῖςΙσραηλὑπὲρτὰἔθνη,
L051Mch_7_23καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)Ἰούδας, -α and -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόκακία, -ας, ἡὅς ἥ ὅποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)καίὁ ἡ τόμετάαὐτός αὐτή αὐτόἐνυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁὑπέρὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L061Mch_7_23I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Judasz/JudaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićŹle źle, złośliwośćKto/, który/, któryBy czynić/róbI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSynIzraelPowyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)Naród [zobacz etniczny]
L071Mch_7_23kai\ei)=den*ioudaspa=santE\nkaki/an,E(\ne)poi/Esen*)/alkimoskai\oi(met’au)tou=e)nui(oi=s*israElu(pe\rta\e)/TnE,
L081Mch_7_23kaieideniudaspasantEnkakian,hEnepoiEsenalkimoskaihoimet’autuenhyioisisraElhypertaeTnE,
L091Mch_7_23CVBI_AAI3SN1T_NSMA1S_ASFRA_ASFN1A_ASFRR_ASFVAI_AAI3SN2_NSMCRA_NPMPRD_GSMPN2_DPMN_GSMPRA_APNN3E_APN
L101Mch_7_23and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Judas/Judahevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheevil evil, malicewho/whom/whichto do/makećand also, even, namelytheafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsonIsraelabove (+acc), on behalfof (+gen)thenation [see ethnic]
L111Mch_7_23andhe/she/it-SEE-edJudas/Judah (nom)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)evil (acc)who/whom/which (acc)he/she/it-DO/MAKE-edandthe (nom)after (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)in/among/by (+dat)sons (dat)Israel (indecl)above (+acc), on behalf of (+gen)the (nom|acc)nations (nom|acc|voc)
L121Mch_7_231Mch_7:23_11Mch_7:23_21Mch_7:23_31Mch_7:23_41Mch_7:23_51Mch_7:23_61Mch_7:23_71Mch_7:23_81Mch_7:23_91Mch_7:23_101Mch_7:23_111Mch_7:23_121Mch_7:23_131Mch_7:23_141Mch_7:23_151Mch_7:23_161Mch_7:23_171Mch_7:23_181Mch_7:23_19
L13
L011Mch_7_24καὶ ἐξῆλθεν εἰς πάντατὰ ὅρια τῆς Ιουδαίας κυκλόθεν καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς αὐτομολήσασιν, καὶ ἀνεστάλησαν τοῦ ἐκπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν.
L021Mch_7_24He went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance of them that had revolted from him, so that they durst no more go forth into the country. (1 Maccabees 7:24 Brenton)
L031Mch_7_24obszedł wokoło wszystkie ziemie Judei i wywarł zemstę na odstępcach, tak że nie mogli oni poruszać się po kraju. (1 Mch 7:24 BT_4)
L041Mch_7_24καὶἐξῆλθενεἰςπάντατὰὅριατῆςΙουδαίαςκυκλόθενκαὶἐποίησενἐκδίκησινἐντοῖςἀνδράσιντοῖςαὐτομολήσασιν,καὶἀνεστάλησαντοῦἐκπορεύεσθαιεἰςτὴνχώραν.
L051Mch_7_24καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὅριον, -ου, τόὁ ἡ τόἸουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ονκυκλό·θενκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐκδίκησις, -εως, ἡἐνὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡ
L061Mch_7_24I też, nawet, mianowicieBy wychodzićDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zGranicaJudea [okolica z]; żydowskiDookołaI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbZemstaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy wychodzićDo (+przyspieszenie)Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L071Mch_7_24kai\e)XE=lTenei)spa/ntata\o(/riatE=s*ioudai/askuklo/Tenkai\e)poi/Esene)kdi/kEsine)ntoi=sa)ndra/sintoi=sau)tomolE/sasin,kai\a)nesta/lEsantou=e)kporeu/esTaiei)stE\nCHO/ran.
L081Mch_7_24kaieXElTeneispantatahoriatEsiudaiaskykloTenkaiepoiEsenekdikEsinentoisandrasintoisautomolEsasin,kaianestalEsantuekporeuesTaieistEnCHOran.
L091Mch_7_24CVBI_AAI3SPA3_APNRA_APNN2N_APNRA_GSFN1A_GSFDCVAI_AAI3SN3I_ASFPRA_DPMN3_DPMRA_DPMVA_AAPDPMCVDI_API3PRA_GSNV1_PMNPRA_ASFN1A_ASF
L101Mch_7_24and also, even, namelyto come outinto (+acc)every all, each, every, the whole oftheboundarytheJudea [region of]; Jewisharoundand also, even, namelyto do/makevengeancein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".thećand also, even, namelyćtheto go outinto (+acc)theregion realm (clίme); land, country, territory, tract
L111Mch_7_24andhe/she/it-COME-ed-OUTinto (+acc)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)boundaries (nom|acc|voc)the (gen)Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)aroundandhe/she/it-DO/MAKE-edvengeance (acc)in/among/by (+dat)the (dat)men, husbands (dat)the (dat)andthe (gen)to-be-being-GO-ed-OUTinto (+acc)the (acc)region (acc)
L121Mch_7_241Mch_7:24_11Mch_7:24_21Mch_7:24_31Mch_7:24_41Mch_7:24_51Mch_7:24_61Mch_7:24_71Mch_7:24_81Mch_7:24_91Mch_7:24_101Mch_7:24_111Mch_7:24_121Mch_7:24_131Mch_7:24_141Mch_7:24_151Mch_7:24_161Mch_7:24_171Mch_7:24_181Mch_7:24_191Mch_7:24_201Mch_7:24_211Mch_7:24_221Mch_7:24_231Mch_7:24_24
L13
L011Mch_7_25ὡς δὲ εἶδεν Ἄλκιμος ὅτι ἐνίσχυσεν Ιουδας καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔγνω ὅτι οὐ δύναται ὑποστῆναι αὐτούς, καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ κατηγόρησεν αὐτῶν πονηρά.
L021Mch_7_25On the other side, when Alcimus saw that Judas and his company had gotten the upper hand, and knew that he was not able to abide their force, he went again to the king, and said all the worst of them that he could. (1 Maccabees 7:25 Brenton)
L031Mch_7_25Gdy Alkimos przekonał się, że Juda razem ze swoimi zwolennikami znów ma wiele sił, i kiedy spostrzegł, że nie będzie się mógł mu przeciwstawić, wrócił do króla i oskarżał ich o złe knowania. (1 Mch 7:25 BT_4)
L041Mch_7_25ὡςδὲεἶδενἌλκιμοςὅτιἐνίσχυσενΙουδαςκαὶοἱμετ’αὐτοῦ,καὶἔγνωὅτιοὐδύναταιὑποστῆναιαὐτούς,καὶἐπέστρεψενπρὸςτὸνβασιλέακαὶ
L051Mch_7_25ὡςδέὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὅτιἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -)Ἰούδας, -α and -ου, ὁκαίὁ ἡ τόμετάαὐτός αὐτή αὐτόκαίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχδυνατός -ή -όν; δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαί
L061Mch_7_25Jak/jakzaśBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ponieważ/tamtoBy wzmacniać sięJudasz/JudaI też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymZdolny; do zdolnegoDo ???On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odwracać się dookołaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólI też, nawet, mianowicie
L071Mch_7_25O(sde\ei)=den*)/alkimoso(/tie)ni/sCHusen*ioudaskai\oi(met’au)tou=,kai\e)/gnOo(/tiou)du/nataiu(postE=naiau)tou/s,kai\e)pe/strePSenpro\sto\nbasile/akai\
L081Mch_7_25hOsdeeidenalkimoshotienisCHyseniudaskaihoimet’autu,kaiegnOhotiudynataihypostEnaiautus,kaiepestrePSenprostonbasileakai
L091Mch_7_25CxVBI_AAI3SN2_NSMCVAI_AAI3SN1T_NSMCRA_NPMPRD_GSMCVZI_AAI3SCDV6_PMI3SVH_AANRD_APMCVAI_AAI3SPRA_ASMN3V_ASMC
L101Mch_7_25as/likeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),ćbecause/thatto strengthenJudas/Judahand also, even, namelytheafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyto know i.e. recognize.because/thatοὐχ before rough breathingcapable; to ableto ???he/she/it/sameand also, even, namelyto turn aroundtoward (+acc,+gen,+dat)thekingand also, even, namely
L111Mch_7_25as/likeYethe/she/it-SEE-edbecause/thathe/she/it-STRENGTHEN-edJudas/Judah (nom)andthe (nom)after (+acc), with (+gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-KNOW-edbecause/thatnotcapable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-edto-???them/same (acc)andhe/she/it-TURN-ed-AROUNDtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)and
L121Mch_7_251Mch_7:25_11Mch_7:25_21Mch_7:25_31Mch_7:25_41Mch_7:25_51Mch_7:25_61Mch_7:25_71Mch_7:25_81Mch_7:25_91Mch_7:25_101Mch_7:25_111Mch_7:25_121Mch_7:25_131Mch_7:25_141Mch_7:25_151Mch_7:25_161Mch_7:25_171Mch_7:25_181Mch_7:25_191Mch_7:25_201Mch_7:25_211Mch_7:25_221Mch_7:25_231Mch_7:25_24
L13
L011Mch_7_26καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Νικάνορα ἕνα τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ τῶν ἐνδόξων καὶ μισοῦντα καὶ ἐχθραίνοντα τῷ Ισραηλ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ ἐξᾶραι τὸν λαόν.
L021Mch_7_26Then the king sent Nicanor, one of his honourable princes, a man that bare deadly hate unto Israel, with commandment to destroy the people. (1 Maccabees 7:26 Brenton)
L031Mch_7_26Wtedy król wysłałNikanora, jednego z najznaczniejszych swoich dowódców, który nienawidził Izraela i wrogo do niego się odnosił. Wydał mu też rozkaz, aby wytępił naród. (1 Mch 7:26 BT_4)
L041Mch_7_26ΚαὶἀπέστειλενβασιλεὺςΝικάνοραἕνατῶνἀρχόντωναὐτοῦτῶνἐνδόξωνκαὶμισοῦντακαὶἐχθραίνοντατῷΙσραηλκαὶἐνετείλατοαὐτῷἐξᾶραιτὸνλαόν.
L051Mch_7_26καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΝικάνωρ, -ορος, ὁεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἔν·δοξος -ονκαίμισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)καίὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκαίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L061Mch_7_26I też, nawet, mianowiciezamawiaćKrólNikanorJedenWładca; by zaczynać sięOn/ona/to/to samoSławny sławny, sławnyI też, nawet, mianowicieDo destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstrętI też, nawet, mianowicieIzraelI też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazOn/ona/to/to samoBy usuwaćLudzie
L071Mch_7_26*kai\a)pe/steileno(basileu\s*nika/norae(/natO=na)rCHo/ntOnau)tou=tO=ne)ndo/XOnkai\misou=ntakai\e)CHTrai/nontatO=|*israElkai\e)netei/latoau)tO=|e)Xa=raito\nlao/n.
L081Mch_7_26kaiapesteilenhobasileusnikanorahenatOnarCHontOnaututOnendoXOnkaimisuntakaieCHTrainontatOisraElkaieneteilatoautOeXaraitonlaon.
L091Mch_7_26CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMN3R_ASMA3_ASMRA_GPMN3_GPMRD_GSMRA_GPMA1B_GPMCV2_PAPASMCV1_PAPASMRA_DSMN_DSMCVAI_AMI3SRD_DSMVA_AANRA_ASMN2_ASM
L101Mch_7_26and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendthekingNicanoronetheruler; to beginhe/she/it/sametheglorious illustrious, renownedand also, even, namelyto destest dislike, detest, hate, abominateand also, even, namelyćtheIsraeland also, even, namelyto enjoin commandhe/she/it/sameto removethepeople
L111Mch_7_26andhe/she/it-ORDER FORTH-edthe (nom)king (nom)Nicanor (acc)one (acc)the (gen)rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen)him/it/same (gen)the (gen)glorious ([Adj] gen)andwhile DESTEST-ing (acc, nom|acc|voc)andthe (dat)Israel (indecl)andhe/she/it-was-ENJOIN-edhim/it/same (dat)to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt)the (acc)people (acc)
L121Mch_7_261Mch_7:26_11Mch_7:26_21Mch_7:26_31Mch_7:26_41Mch_7:26_51Mch_7:26_61Mch_7:26_71Mch_7:26_81Mch_7:26_91Mch_7:26_101Mch_7:26_111Mch_7:26_121Mch_7:26_131Mch_7:26_141Mch_7:26_151Mch_7:26_161Mch_7:26_171Mch_7:26_181Mch_7:26_191Mch_7:26_201Mch_7:26_211Mch_7:26_221Mch_7:26_23
L13
L011Mch_7_27καὶ ἦλθεν Νικάνωρ εἰς Ιερουσαλημ δυνάμει πολλῇ, καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μετὰ δόλου λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
L021Mch_7_27So Nicanor came to Jerusalem with a great force; and sent unto Judas and his brethren deceitfully with friendly words, saying, (1 Maccabees 7:27 Brenton)
L031Mch_7_27Nikanor zaś z licznym wojskiem przybył do Jerozolimy, a do Judy i jego braci wysłał poselstwo, podstępnie mówiąc do nich pokojowymi słowami: (1 Mch 7:27 BT_4)
L041Mch_7_27καὶἦλθενΝικάνωρεἰςΙερουσαλημδυνάμειπολλῇ,καὶἀπέστειλενπρὸςΙουδανκαὶτοὺςἀδελφοὺςαὐτοῦμετὰδόλουλόγοιςεἰρηνικοῖςλέγων
L051Mch_7_27καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)Νικάνωρ, -ορος, ὁεἰς[1]Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.δύναμις, -εως, ἡπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)πρόςἸούδας, -α and -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίαὐτός αὐτή αὐτόμετάδόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)λόγος, -ου, ὁεἰρηνικός -ή -όνλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L061Mch_7_27I też, nawet, mianowicieBy przychodzićNikanorDo (+przyspieszenie)Jerozolima [miasto z]ZdolnośćDużoI też, nawet, mianowiciezamawiaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Judasz/JudaI też, nawet, mianowicieBratOn/ona/to/to samoPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymPodstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.SpokojnyBy mówić/opowiadaj
L071Mch_7_27kai\E)=lTen*nika/nOrei)s*ierousalEmduna/meipollE=|,kai\a)pe/steilenpro\s*ioudankai\tou\sa)delfou\sau)tou=meta\do/loulo/goisei)rEnikoi=sle/gOn
L081Mch_7_27kaiElTennikanOreisierusalEmdynameipollE,kaiapesteilenprosiudankaitusadelfusautumetadolulogoiseirEnikoislegOn
L091Mch_7_27CVBI_AAI3SN3R_NSMPN_ASFN3I_DSFA1_DSFCVAI_AAI3SPN1T_ASMCRA_APMN2_APMRD_GSMPN2_GSMN2_DPMA1_DPMV1_PAPNSM
L101Mch_7_27and also, even, namelyto comeNicanorinto (+acc)Jerusalem [city of]abilitymuchand also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendtoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judahand also, even, namelythebrotherhe/she/it/sameafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingguile craft, deceit, subtilty; to ???word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.peacefulto say/tell
L111Mch_7_27andhe/she/it-COME-edNicanor (nom)into (+acc)Jerusalem (indecl)ability (dat)much (dat)andhe/she/it-ORDER FORTH-edtoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judah (acc)andthe (acc)brothers (acc)him/it/same (gen)after (+acc), with (+gen)guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!words (dat)peaceful ([Adj] dat)while SAY/TELL-ing (nom)
L121Mch_7_271Mch_7:27_11Mch_7:27_21Mch_7:27_31Mch_7:27_41Mch_7:27_51Mch_7:27_61Mch_7:27_71Mch_7:27_81Mch_7:27_91Mch_7:27_101Mch_7:27_111Mch_7:27_121Mch_7:27_131Mch_7:27_141Mch_7:27_151Mch_7:27_161Mch_7:27_171Mch_7:27_181Mch_7:27_191Mch_7:27_20
L13
L011Mch_7_28Μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν· ἥξω ἐν ἀνδράσιν ὀλίγοις, ἵνα ἴδω ὑμῶν τὰ πρόσωπα μετ’ εἰρήνης.
L021Mch_7_28Let there be no battlebetween me and you; I will come with a few men, that I may see you in peace. (1 Maccabees 7:28 Brenton)
L031Mch_7_28«Niech między mną a wami nie będzie żadnej wojny. Z nielicznym oddziałem przybędę, aby w pokoju zobaczyć was osobiście». (1 Mch 7:28 BT_4)
L041Mch_7_28Μὴἔστωμάχηἀνὰμέσονἐμοῦκαὶὑμῶν·ἥξωἐνἀνδράσινὀλίγοις,ἵναἴδωὑμῶντὰπρόσωπαμετ’εἰρήνης.
L051Mch_7_28μήἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)μάχη, -ης, ἡἀνάμέσος -η -ονἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)ἐνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερὀλίγος -η -ονἵναὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόμετάεἰρήνη, -ης, ἡ
L061Mch_7_28NieBy powodować stać; by byćKłótniaW górę/każdego/obok (+przyspieszenie)ŚredniJa; mój/mójI też, nawet, mianowicieTyBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Mało [zobacz oligarchię]żeby / ażeby / boBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),TyTwarzPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymPokój
L071Mch_7_28*mE\e)/stOma/CHEa)na\me/sone)mou=kai\u(mO=n·E(/XOe)na)ndra/sino)li/gois,i(/nai)/dOu(mO=nta\pro/sOpamet’ei)rE/nEs.
L081Mch_7_28mEestOmaCHEanamesonemukaihymOn·hEXOenandrasinoligois,hinaidOhymOntaprosOpamet’eirEnEs.
L091Mch_7_28DV9_PAD3SN1_NSFPA1_ASMRP_GSCRP_GPVF_FAI1SPN3_DPMA1_DPMCVB_AAS1SRP_GPRA_APNN2N_APNPN1_GSF
L101Mch_7_28notto cause to stand; to bequarrelup/each/by (+acc)middleI; my/mineand also, even, namelyyouto have come I have come. I have arrived.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".little [see oligarchy]so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),youthefaceafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingpeace
L111Mch_7_28notI-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be!quarrel (nom|voc)up (+acc)middle ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen); my/mine (gen)andyou(pl) (gen)I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COMEin/among/by (+dat)men, husbands (dat)few (dat)so that / in order to /becauseI-should-SEEyou(pl) (gen)the (nom|acc)faces (nom|acc|voc)after (+acc), with (+gen)peace (gen)
L121Mch_7_281Mch_7:28_11Mch_7:28_21Mch_7:28_31Mch_7:28_41Mch_7:28_51Mch_7:28_61Mch_7:28_71Mch_7:28_81Mch_7:28_91Mch_7:28_101Mch_7:28_111Mch_7:28_121Mch_7:28_131Mch_7:28_141Mch_7:28_151Mch_7:28_161Mch_7:28_171Mch_7:28_181Mch_7:28_19
L13
L011Mch_7_29καὶ ἦλθεν πρὸς Ιουδαν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους εἰρηνικῶς· καὶ οἱ πολέμιοι ἕτοιμοι ἦσαν ἐξαρπάσαι τὸν Ιουδαν.
L021Mch_7_29He came therefore toJudas, and they saluted one another peaceably. Howbeit the enemies were prepared to take away Judas by violence. (1 Maccabees 7:29 Brenton)
L031Mch_7_29Przybył więc do Judy i wzajemnie po przyjacielsku się pozdrowili, ale nieprzyjaciele byli w pogotowiu, aby Judę porwać. (1 Mch 7:29 BT_4)
L041Mch_7_29καὶἦλθενπρὸςΙουδαν,καὶἠσπάσαντοἀλλήλουςεἰρηνικῶς·καὶοἱπολέμιοιἕτοιμοιἦσανἐξαρπάσαιτὸνΙουδαν.
L051Mch_7_29καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςἸούδας, -α and -ου, ὁκαίἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -)ἀλλήλων (gen. pl.)καίὁ ἡ τόἕτοιμος -η -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁ
L061Mch_7_29I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Judasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy witać (mile widziany, salutuj)Jeden innyI też, nawet, mianowicieGotowyBy byćJudasz/Juda
L071Mch_7_29kai\E)=lTenpro\s*ioudan,kai\E)spa/santoa)llE/lousei)rEnikO=s·kai\oi(pole/mioie(/toimoiE)=sane)Xarpa/saito\n*ioudan.
L081Mch_7_29kaiElTenprosiudan,kaiEspasantoallEluseirEnikOs·kaihoipolemioihetoimoiEsaneXarpasaitoniudan.
L091Mch_7_29CVBI_AAI3SPN1T_ASMCVAI_AMI3PRD_APMDCRA_NPMA1A_NPMA1_NPMV9_IAI3PVA_AANRA_ASMN1T_ASM
L101Mch_7_29and also, even, namelyto cometoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judahand also, even, namelyto greet (welcome, salute)one anotherćand also, even, namelythećreadyto bećtheJudas/Judah
L111Mch_7_29andhe/she/it-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)Judas/Judah (acc)andthey-were-GREET-edone another (acc)andthe (nom)ready ([Adj] nom|voc)they-werethe (acc)Judas/Judah (acc)
L121Mch_7_291Mch_7:29_11Mch_7:29_21Mch_7:29_31Mch_7:29_41Mch_7:29_51Mch_7:29_61Mch_7:29_71Mch_7:29_81Mch_7:29_91Mch_7:29_101Mch_7:29_111Mch_7:29_121Mch_7:29_131Mch_7:29_141Mch_7:29_151Mch_7:29_16
L13
L011Mch_7_30καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγοςτῷ Ιουδα ὅτι μετὰ δόλου ἦλθεν ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐπτοήθη ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
L021Mch_7_30Which thing after it was known to Judas, to wit, that he came unto him with deceit, he was sore afraid of him, and would see his face no more. (1 Maccabees 7:30 Brenton)
L031Mch_7_30Wtedy Juda dowiedział się, że przybył do niego zdradliwie. Przeląkł się więc go i nie chciał więcej się z nim widzieć. (1 Mch 7:30 BT_4)
L041Mch_7_30καὶἐγνώσθηλόγοςτῷΙουδαὅτιμετὰδόλουἦλθενἐπ’αὐτόν,καὶἐπτοήθηἀπ’αὐτοῦκαὶοὐκἐβουλήθηἔτιἰδεῖντὸπρόσωποναὐτοῦ.
L051Mch_7_30καίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁὅτιμετάδόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίαὐτός αὐτή αὐτόκαίπτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-)ἀπόαὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχβούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)ἔτιὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτό
L061Mch_7_30I też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Judasz/JudaPonieważ/tamtoPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymPodstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???By przychodzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDo ???Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy planować/decyduj się/zamierzajJeszcze/jeszczeBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),TwarzOn/ona/to/to samo
L071Mch_7_30kai\e)gnO/sTEo(lo/gostO=|*ioudao(/timeta\do/louE)=lTene)p’au)to/n,kai\e)ptoE/TEa)p’au)tou=kai\ou)ke)boulE/TEe)/tii)dei=nto\pro/sOponau)tou=.
L081Mch_7_30kaiegnOsTEhologostOiudahotimetadoluElTenep’auton,kaieptoETEap’autukaiukebulETEetiideintoprosOponautu.
L091Mch_7_30CVSI_API3SRA_NSMN2_NSMRA_DSMN1T_DSMCPN2_GSMVBI_AAI3SPRD_ASMCVCI_API3SPRD_GSMCDVCI_API3SDVB_AANRA_ASNN2N_ASNRD_GSM
L101Mch_7_30and also, even, namelyto know i.e. recognize.theword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.theJudas/Judahbecause/thatafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingguile craft, deceit, subtilty; to ???to comeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyto ???from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinghe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto plan/determine/intendyet/stillto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thefacehe/she/it/same
L111Mch_7_30andhe/she/it-was-KNOW-edthe (nom)word (nom)the (dat)Judas/Judah (gen, voc)because/thatafter (+acc), with (+gen)guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!he/she/it-COME-edupon/over (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andhe/she/it-was-???-edaway from (+gen)him/it/same (gen)andnothe/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-edyet/stillto-SEEthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)him/it/same (gen)
L121Mch_7_301Mch_7:30_11Mch_7:30_21Mch_7:30_31Mch_7:30_41Mch_7:30_51Mch_7:30_61Mch_7:30_71Mch_7:30_81Mch_7:30_91Mch_7:30_101Mch_7:30_111Mch_7:30_121Mch_7:30_131Mch_7:30_141Mch_7:30_151Mch_7:30_161Mch_7:30_171Mch_7:30_181Mch_7:30_191Mch_7:30_201Mch_7:30_211Mch_7:30_221Mch_7:30_231Mch_7:30_24
L13
L011Mch_7_31καὶ ἔγνω Νικάνωρ ὅτιἀπεκαλύφθη ἡ βουλὴ αὐτοῦ, καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ιουδα ἐν πολέμῳ κατὰ Χαφαρσαλαμα.
L021Mch_7_31Nicanor also, when hesaw that his counsel was discovered, went out to fight against Judas beside Capharsalama: (1 Maccabees 7:31 Brenton)
L031Mch_7_31Nikanor zaś domyślił się, że jego zamiar został odkryty. Wystąpił więc do walki przeciwko Judzie koło Chafarsalama. (1 Mch 7:31 BT_4)
L041Mch_7_31καὶἔγνωΝικάνωρὅτιἀπεκαλύφθηβουλὴαὐτοῦ,καὶἐξῆλθενεἰςσυνάντησιντῷΙουδαἐνπολέμῳκατὰΧαφαρσαλαμα.
L051Mch_7_31καίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)Νικάνωρ, -ορος, ὁὅτιἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-)ὁ ἡ τόβουλή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]συν·άντησις, -εως, ἡὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁἐνπόλεμος, -ου, ὁκατά
L061Mch_7_31I też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.NikanorPonieważ/tamtoBy odkrywać się/objawiajPlanu/zamiarOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy wychodzićDo (+przyspieszenie)SpotykanieJudasz/JudaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWojna [zobacz polemiczny]W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym
L071Mch_7_31kai\e)/gnO*nika/nOro(/tia)pekalu/fTEE(boulE\au)tou=,kai\e)XE=lTenei)ssuna/ntEsintO=|*ioudae)npole/mO|kata\*CHafarsalama.
L081Mch_7_31kaiegnOnikanOrhotiapekalyfTEhEbulEautu,kaieXElTeneissynantEsintOiudaenpolemOkataCHafarsalama.
L091Mch_7_31CVZI_AAI3SN3R_NSMCVVI_API3SRA_NSFN1_NSFRD_GSMCVBI_AAI3SPN3I_ASFRA_DSMN1T_DSMPN2_DSMPN_AS
L101Mch_7_31and also, even, namelyto know i.e. recognize.Nicanorbecause/thatto uncover/revealtheplan/intentionhe/she/it/sameand also, even, namelyto come outinto (+acc)meetingtheJudas/Judahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwar [see polemic]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingć
L111Mch_7_31andhe/she/it-KNOW-edNicanor (nom)because/thathe/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-edthe (nom)plan/intention (nom|voc)him/it/same (gen)andhe/she/it-COME-ed-OUTinto (+acc)meeting (acc)the (dat)Judas/Judah (gen, voc)in/among/by (+dat)war (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L121Mch_7_311Mch_7:31_11Mch_7:31_21Mch_7:31_31Mch_7:31_41Mch_7:31_51Mch_7:31_61Mch_7:31_71Mch_7:31_81Mch_7:31_91Mch_7:31_101Mch_7:31_111Mch_7:31_121Mch_7:31_131Mch_7:31_141Mch_7:31_151Mch_7:31_161Mch_7:31_171Mch_7:31_18
L13
L011Mch_7_32καὶ ἔπεσον τῶν παρὰΝικάνορος ὡσεὶ πεντακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον εἰς τὴν πόλιν Δαυιδ.
L021Mch_7_32Where there were slain of Nicanor's side about five thousand men, and the rest fled into the city of David. (1 Maccabees 7:32 Brenton)
L031Mch_7_32Spośród wojska Nikanora padło blisko pięciuset żołnierzy, a reszta uciekła do Miasta Dawidowego. (1 Mch 7:32 BT_4)
L041Mch_7_32καὶἔπεσοντῶνπαρὰΝικάνοροςὡσεὶπεντακόσιοιἄνδρες,καὶἔφυγονεἰςτὴνπόλινΔαυιδ.
L051Mch_7_32καίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)ὁ ἡ τόπαράΝικάνωρ, -ορος, ὁὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)πεντα·κόσιοι -αι -αἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίφεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L061Mch_7_32I też, nawet, mianowicieBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemNikanorJak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać sięPięćsetCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy uciekaćDo (+przyspieszenie)MiastoDavid
L071Mch_7_32kai\e)/pesontO=npara\*nika/norosO(sei\pentako/sioia)/ndres,kai\e)/fugonei)stE\npo/lin*dauid.
L081Mch_7_32kaiepesontOnparanikanoroshOseipentakosioiandres,kaiefygoneistEnpolindauid.
L091Mch_7_32CVBI_AAI3PRA_GPMPN3R_GSMDA1A_NPMN3_NPMCVBI_AAI3PPRA_ASFN3I_ASFN_GSM
L101Mch_7_32and also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.thefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherNicanorlike/approximately [as-if]; to pushfive hundredman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyto fleeinto (+acc)thecityDavid
L111Mch_7_32andI-FALL-ed, they-FALL-edthe (gen)frοm beside (+acc,+gen,+dat)Nicanor (gen)like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)five hundred (nom|voc)men, husbands (nom|voc)andI-FLEE-ed, they-FLEE-edinto (+acc)the (acc)city (acc)David (indecl)
L121Mch_7_321Mch_7:32_11Mch_7:32_21Mch_7:32_31Mch_7:32_41Mch_7:32_51Mch_7:32_61Mch_7:32_71Mch_7:32_81Mch_7:32_91Mch_7:32_101Mch_7:32_111Mch_7:32_121Mch_7:32_131Mch_7:32_14
L13
L011Mch_7_33καὶ μετὰ τοὺς λόγουςτούτους ἀνέβη Νικάνωρ εἰς ὄρος Σιων. καὶ ἐξῆλθον ἀπὸ τῶν ἱερέων ἐκ τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ ἀσπάσασθαι αὐτὸν εἰρηνικῶς καὶ δεῖξαι αὐτῷ τὴν ὁλοκαύτωσιν τὴν προσφερομένην ὑπὲρ τοῦ βασιλέως.
L021Mch_7_33After this went Nicanor up to mount Sion, and there came out of the sanctuary certain of the priests and certain of the elders of the people, to salute him peaceably, and to shew him the burnt sacrifice that was offered for the king. (1 Maccabees 7:33 Brenton)
L031Mch_7_33Po tych wypadkach Nikanor udał się na górę Syjon. Ze świątyni spomiędzy kapłanów i spomiędzy starszych ludu wyszli niektórzy, aby pokojowo go powitać i pokazać mu całopalenie, które miało być złożone za króla. (1 Mch 7:33 BT_4)
L041Mch_7_33ΚαὶμετὰτοὺςλόγουςτούτουςἀνέβηΝικάνωρεἰςὄροςΣιων.καὶἐξῆλθονἀπὸτῶνἱερέωνἐκτῶνἁγίωνκαὶἀπὸτῶνπρεσβυτέρωντοῦλαοῦ
L051Mch_7_33καίμετάὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -)Νικάνωρ, -ορος, ὁεἰς[1]ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)Σιών, ἡκαίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁἐκὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)καίἀπόὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L061Mch_7_33I też, nawet, mianowiciePotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By podnosićNikanorDo (+przyspieszenie)WchodźSyjonI też, nawet, mianowicieBy wychodzićOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDuchownyZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)I też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymStarszyLudzie
L071Mch_7_33*kai\meta\tou\slo/goustou/tousa)ne/bE*nika/nOrei)so)/ros*siOn.kai\e)XE=lTona)po\tO=ni(ere/One)ktO=na(gi/Onkai\a)po\tO=npresbute/rOntou=laou=
L081Mch_7_33kaimetatuslogustutusanebEnikanOreisorossiOn.kaieXElTonapotOnhiereOnektOnhagiOnkaiapotOnpresbyterOntulau
L091Mch_7_33CPRA_APMN2_APMRD_APMVZI_AAI3SN3R_NSMPN3E_ASNN_GSCVBI_AAI3PPRA_GPMN3V_GPMPRA_GPMA1A_GPMCPRA_GPMN2_GPMRA_GSMN2_GSM
L101Mch_7_33and also, even, namelyafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingtheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to ascendNicanorinto (+acc)mountZionand also, even, namelyto come outfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthepriestout of (+gen) ἐξ beforevowelsthededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)and also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheelderthepeople
L111Mch_7_33andafter (+acc), with (+gen)the (acc)words (acc)these (acc)he/she/it-ASCEND-edNicanor (nom)into (+acc)mount (nom|acc|voc)Zion (indecl)andI-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUTaway from (+gen)the (gen)priests (gen)out of (+gen)the (gen)holy ([Adj] gen)andaway from (+gen)the (gen)elder ([Adj] gen)the (gen)people (gen)
L121Mch_7_331Mch_7:33_11Mch_7:33_21Mch_7:33_31Mch_7:33_41Mch_7:33_51Mch_7:33_61Mch_7:33_71Mch_7:33_81Mch_7:33_91Mch_7:33_101Mch_7:33_111Mch_7:33_121Mch_7:33_131Mch_7:33_141Mch_7:33_151Mch_7:33_161Mch_7:33_171Mch_7:33_181Mch_7:33_191Mch_7:33_201Mch_7:33_211Mch_7:33_221Mch_7:33_231Mch_7:33_24
L13
L011Mch_7_34καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς καὶ κατεγέλασεν αὐτῶν καὶ ἐμίανεν αὐτοὺς καὶ ἐλάλησεν ὑπερηφάνως·
L021Mch_7_34But he mocked them,and laughed at them, and abused them shamefully, and spake proudly, (1 Maccabees 7:34 Brenton)
L031Mch_7_34On jednak wyszydził i wyśmiał ich, i znieważył. Przemówił też zarozumiale, (1 Mch 7:34 BT_4)
L041Mch_7_34καὶἐμυκτήρισεναὐτοὺςκαὶκατεγέλασεναὐτῶνκαὶἐμίανεναὐτοὺςκαὶἐλάλησενὑπερηφάνως·
L051Mch_7_34καίμυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόκαίκατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίμιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L061Mch_7_34I też, nawet, mianowicieDo ???On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy śmiać się przyOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy zanieczyszczaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić
L071Mch_7_34kai\e)muktE/risenau)tou\skai\katege/lasenau)tO=nkai\e)mi/anenau)tou\skai\e)la/lEsenu(perEfa/nOs·
L081Mch_7_34kaiemyktErisenautuskaikategelasenautOnkaiemianenautuskaielalEsenhyperEfanOs·
L091Mch_7_34CVAI_AAI3SRD_APMCVAI_AAI3SRD_GPMCVAI_AAI3SRD_APMCVAI_AAI3SD
L101Mch_7_34and also, even, namelyto ???he/she/it/sameand also, even, namelyto laugh athe/she/it/sameand also, even, namelyto pollutehe/she/it/sameand also, even, namelyto speakć
L111Mch_7_34andhe/she/it-???-edthem/same (acc)andhe/she/it-LAUGH-ed-ATthem/same (gen)andhe/she/it-POLLUTE-edthem/same (acc)andhe/she/it-SPEAK-ed
L121Mch_7_341Mch_7:34_11Mch_7:34_21Mch_7:34_31Mch_7:34_41Mch_7:34_51Mch_7:34_61Mch_7:34_71Mch_7:34_81Mch_7:34_91Mch_7:34_101Mch_7:34_111Mch_7:34_12
L13
L011Mch_7_35καὶ ὤμοσεν μετὰ θυμοῦ λέγων Ἐὰν μὴ παραδοθῇ Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ εἰς χεῖράς μου τὸ νῦν, καὶ ἔσται ἐὰν ἐπιστρέψω ἐν εἰρήνῃ, ἐμπυριῶ τὸν οἶκον τοῦτον. καὶ ἐξῆλθεν μετὰ θυμοῦ μεγάλου.
L021Mch_7_35And sware in his wrath, saying, Unless Judas and his host be now delivered into my hands, if ever I come again in safety, I will burn up this house: and with that he went out in a great rage. (1 Maccabees 7:35 Brenton)
L031Mch_7_35a nawet pełen gniewu przysiągł: «Jeżeli w tej chwili Juda razem ze swoim wojskiem nie zostanie wydany w moje ręce, spalę tę świątynię, gdy szczęśliwie powrócę». I wyszedł z wielkim gniewem. (1 Mch 7:35 BT_4)
L041Mch_7_35καὶὤμοσενμετὰθυμοῦλέγωνἘὰνμὴπαραδοθῇΙουδαςκαὶπαρεμβολὴαὐτοῦεἰςχεῖράςμουτὸνῦν,καὶἔσταιἐὰνἐπιστρέψωἐνεἰρήνῃ,
L051Mch_7_35καίὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)μετάθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐάν (εἰ ἄν)μήπαρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)Ἰούδας, -α and -ου, ὁκαίὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόνῦνκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐάν (εἰ ἄν)ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ἐνεἰρήνη, -ης, ἡ
L061Mch_7_35I też, nawet, mianowicieBy przysięgaćPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewaćBy mówić/opowiadajJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]NieBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieObozu obóz, koszary, armiaOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)RękaJaTerazI też, nawet, mianowicieBy byćJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By odwracać się dookołaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródPokój
L071Mch_7_35kai\O)/mosenmeta\Tumou=le/gOn*)ea\nmE\paradoTE=|*ioudaskai\E(parembolE\au)tou=ei)sCHei=ra/smouto\nu=n,kai\e)/staie)a\ne)pistre/PSOe)nei)rE/nE|,
L081Mch_7_35kaiOmosenmetaTymulegOneanmEparadoTEiudaskaihEparembolEautueisCHeirasmutonyn,kaiestaieanepistrePSOeneirEnE,
L091Mch_7_35CVAI_AAI3SPN2_GSMV1_PAPNSMCDVC_APS3SN1T_NSMCRA_NSFN1_NSFRD_GSMPN3_APFRP_GSRA_ASNDCVF_FMI3SCVF_FAI1SPN1_DSF
L101Mch_7_35and also, even, namelyto swearafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingwrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to angerto say/tellif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]notto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrineJudas/Judahand also, even, namelythecamp camp, barracks, armyhe/she/it/sameinto (+acc)handIthenowand also, even, namelyto beif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to turn aroundin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongpeace
L111Mch_7_35andhe/she/it-SWEAR-edafter (+acc), with (+gen)wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed!while SAY/TELL-ing (nom)if-evernothe/she/it-should-be-Hand OVER-edJudas/Judah (nom)andthe (nom)camp (nom|voc)him/it/same (gen)into (+acc)hands (acc)me (gen)the (nom|acc)nowandhe/she/it-will-beif-everI-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUNDin/among/by (+dat)peace (dat)
L121Mch_7_351Mch_7:35_11Mch_7:35_21Mch_7:35_31Mch_7:35_41Mch_7:35_51Mch_7:35_61Mch_7:35_71Mch_7:35_81Mch_7:35_91Mch_7:35_101Mch_7:35_111Mch_7:35_121Mch_7:35_131Mch_7:35_141Mch_7:35_151Mch_7:35_161Mch_7:35_171Mch_7:35_181Mch_7:35_191Mch_7:35_201Mch_7:35_211Mch_7:35_221Mch_7:35_231Mch_7:35_24
L13
L011Mch_7_36καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖςκαὶ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ ναοῦ καὶ ἔκλαυσαν καὶ εἶπον
L021Mch_7_36Then the priests entered in, and stood before the altar and the temple, weeping, and saying, (1 Maccabees 7:36 Brenton)
L031Mch_7_36Wtedy kapłani powrócili, stanęli przed ołtarzem i przed przybytkiem, zaczęli płakać i modlić się: (1 Mch 7:36 BT_4)
L041Mch_7_36καὶεἰσῆλθονοἱἱερεῖςκαὶἔστησανκατὰπρόσωποντοῦθυσιαστηρίουκαὶτοῦναοῦκαὶἔκλαυσανκαὶεἶπον
L051Mch_7_36καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)κατάπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόθυσιαστήριον, -ου, τόκαίὁ ἡ τόναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν)καίκλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L061Mch_7_36I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDuchownyI też, nawet, mianowicieBy powodować staćW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymTwarzSanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.I też, nawet, mianowicieŚwiątynia {Skroń}I też, nawet, mianowicieBy płakaćI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L071Mch_7_36kai\ei)sE=lTonoi(i(erei=skai\e)/stEsankata\pro/sOpontou=TusiastEri/oukai\tou=naou=kai\e)/klausankai\ei)=pon
L081Mch_7_36kaieisElTonhoihiereiskaiestEsankataprosOpontuTysiastEriukaitunaukaieklausankaieipon
L091Mch_7_36CVBI_AAI3PRA_NPMN3V_NPMCVAI_AAI3PPN2N_ASNRA_GSNN2N_GSNCRA_GSMN2_GSMCVAI_AAI3PCVBI_AAI3P
L101Mch_7_36and also, even, namelyto enterthepriestand also, even, namelyto cause to standdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingfacethesanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.and also, even, namelythetempleand also, even, namelyto weepand also, even, namelyto say/tell
L111Mch_7_36andI-ENTER-ed, they-ENTER-edthe (nom)priests (acc, nom|voc)andthey-CAUSE-ed-TO-STanddown/according to/as per (+acc), against (+gen)face (nom|acc|voc)the (gen)sanctuary (gen)andthe (gen)temple (gen)andthey-WEEP-edanddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L121Mch_7_361Mch_7:36_11Mch_7:36_21Mch_7:36_31Mch_7:36_41Mch_7:36_51Mch_7:36_61Mch_7:36_71Mch_7:36_81Mch_7:36_91Mch_7:36_101Mch_7:36_111Mch_7:36_121Mch_7:36_131Mch_7:36_141Mch_7:36_151Mch_7:36_161Mch_7:36_17
L13
L011Mch_7_37Σὺ ἐξελέξω τὸν οἶκον τοῦτον ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτοῦ εἶναι οἶκον προσευχῆς καὶ δεήσεως τῷ λαῷ σου·
L021Mch_7_37Thou, O Lord, didst choose this house to be called by thy name, and to be a house of prayer and petition for thy people: (1 Maccabees 7:37 Brenton)
L031Mch_7_37«Ty sam wybrałeśtę świątynię, aby była poświęcona Twojemu Imieniu, aby była dla Twego ludu domem modlitwy i błagania. (1 Mch 7:37 BT_4)
L041Mch_7_37Σὺἐξελέξωτὸνοἶκοντοῦτονἐπικληθῆναιτὸὄνομάσουἐπ’αὐτοῦεἶναιοἶκονπροσευχῆςκαὶδεήσεωςτῷλαῷσου·
L051Mch_7_37σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)οὗτος αὕτη τοῦτοἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐπίαὐτός αὐτή αὐτόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)προσ·ευχή, -ῆς, ἡκαίδέησις, -εως, ἡὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L061Mch_7_37TyBy wybieraćDomTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By odwiedzaćNazwisko {Imię} co doTy; twój/twój(sg)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoBy byćDomModlitwaI też, nawet, mianowicieObronaLudzieTy; twój/twój(sg)
L071Mch_7_37*su\e)Xele/XOto\noi)=kontou=tone)piklETE=naito\o)/noma/soue)p’au)tou=ei)=naioi)=konproseuCHE=skai\deE/seOstO=|laO=|sou·
L081Mch_7_37syeXeleXOtonoikontutonepiklETEnaitoonomasuep’autueinaioikonproseuCHEskaideEseOstOlaOsu·
L091Mch_7_37RP_NSVAI_AMI2SRA_ASMN2_ASMRD_ASMVC_APNRA_ASNN3M_ASNRP_GSPRD_GSMV9_PANN2_ASMN1_GSFCN3I_GSFRA_DSMN2_DSMRP_GS
L101Mch_7_37youto selectthehousethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to call uponthename with regard toyou; your/yours(sg)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/sameto behouseprayerand also, even, namelypleathepeopleyou; your/yours(sg)
L111Mch_7_37you(sg) (nom)you(sg)-were-SELECT-edthe (acc)house (acc)this (acc)to-be-CALL-ed-UPONthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)him/it/same (gen)to-behouse (acc)prayer (gen)andplea (gen)the (dat)people (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L121Mch_7_371Mch_7:37_11Mch_7:37_21Mch_7:37_31Mch_7:37_41Mch_7:37_51Mch_7:37_61Mch_7:37_71Mch_7:37_81Mch_7:37_91Mch_7:37_101Mch_7:37_111Mch_7:37_121Mch_7:37_131Mch_7:37_141Mch_7:37_151Mch_7:37_161Mch_7:37_171Mch_7:37_181Mch_7:37_19
L13
L011Mch_7_38ποίησον ἐκδίκησιν ἐντῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ καὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ αὐτοῦ, καὶ πεσέτωσαν ἐν ῥομφαίᾳ· μνήσθητι τῶν δυσφημιῶν αὐτῶν καὶ μὴ δῷς αὐτοῖς μονήν.
L021Mch_7_38Be avenged of this man and his host, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continue any longer. (1 Maccabees 7:38 Brenton)
L031Mch_7_38Dokonaj pomsty na tym człowieku i na jego wojsku. Niech zginą od miecza! Pamiętaj o ich bluźnierstwach i nie pozwól im nadal trwać!» (1 Mch 7:38 BT_4)
L041Mch_7_38ποίησονἐκδίκησινἐντῷἀνθρώπῳτούτῳκαὶἐντῇπαρεμβολῇαὐτοῦ,καὶπεσέτωσανἐνῥομφαίᾳ·μνήσθητιτῶνδυσφημιῶναὐτῶνκαὶμὴδῷςαὐτοῖςμονήν.
L051Mch_7_38ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐκδίκησις, -εως, ἡἐνὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοκαίἐνὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)ἐνῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόδυσ·φημία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίμήδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόμονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον
L061Mch_7_38By czynić/róbZemstaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLudzkiTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródObozu obóz, koszary, armiaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSzpadaBy pamiętać/stawaj się uważającym z???On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieNieBy dawaćOn/ona/to/to samoMiejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L071Mch_7_38poi/Esone)kdi/kEsine)ntO=|a)nTrO/pO|tou/tO|kai\e)ntE=|parembolE=|au)tou=,kai\pese/tOsane)nr(omfai/a|·mnE/sTEtitO=ndusfEmiO=nau)tO=nkai\mE\dO=|sau)toi=smonE/n.
L081Mch_7_38poiEsonekdikEsinentOanTrOpOtutOkaientEparembolEautu,kaipesetOsanenromfaia·mnEsTEtitOndysfEmiOnautOnkaimEdOsautoismonEn.
L091Mch_7_38VA_AAD2SN3I_ASFPRA_DSMN2_DSMRD_DSMCPRA_DSFN1_DSFRD_GSMCVB_AAD3PPN1A_DSFVS_APD2SRA_GPFN1A_GPFRD_GPMCDVO_AAS2SRD_DPMA1_ASF
L101Mch_7_38to do/makevengeancein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthehumanthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecamp camp, barracks, armyhe/she/it/sameand also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongswordto remember/becomemindful ofthe???he/she/it/sameand also, even, namelynotto givehe/she/it/sameplace to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L111Mch_7_38do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)vengeance (acc)in/among/by (+dat)the (dat)human (dat)this (dat)andin/among/by (+dat)the (dat)camp (dat)him/it/same (gen)andlet-them-FALL!in/among/by (+dat)sword (dat)be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!the (gen)???s (gen)them/same (gen)andnotyou(sg)-should-GIVEthem/same (dat)place to stay (acc); sole ([Adj] acc)
L121Mch_7_381Mch_7:38_11Mch_7:38_21Mch_7:38_31Mch_7:38_41Mch_7:38_51Mch_7:38_61Mch_7:38_71Mch_7:38_81Mch_7:38_91Mch_7:38_101Mch_7:38_111Mch_7:38_121Mch_7:38_131Mch_7:38_141Mch_7:38_151Mch_7:38_161Mch_7:38_171Mch_7:38_181Mch_7:38_191Mch_7:38_201Mch_7:38_211Mch_7:38_221Mch_7:38_231Mch_7:38_24
L13
L011Mch_7_39καὶ ἐξῆλθεν Νικάνωρἐξ Ιερουσαλημ καὶ παρενέβαλεν ἐν Βαιθωρων, καὶ συνήντησεν αὐτῷ δύναμις Συρίας.
L021Mch_7_39So Nicanor went out of Jerusalem, and pitched his tents in Bethhoron, where an host out of Syria met him. (1 Maccabees 7:39 Brenton)
L031Mch_7_39Nikanor odszedł zJerozolimy i rozłożył się obozem w Bet-Choron. Tam przyłączyło się do niego wojsko z Syrii. (1 Mch 7:39 BT_4)
L041Mch_7_39καὶἐξῆλθενΝικάνωρἐξΙερουσαλημκαὶπαρενέβαλενἐνΒαιθωρων,καὶσυνήντησεναὐτῷδύναμιςΣυρίας.
L051Mch_7_39καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)Νικάνωρ, -ορος, ὁἐκἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐνκαίσυν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόδύναμις, -εως, ἡΣυρία, -ας, ἡ
L061Mch_7_39I też, nawet, mianowicieBy wychodzićNikanorZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieBy stanąć obozemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródI też, nawet, mianowicieBy spotykać sięOn/ona/to/to samoZdolnośćSyria [Rzymska prowincja z]
L071Mch_7_39kai\e)XE=lTen*nika/nOre)X*ierousalEmkai\parene/balene)n*baiTOrOn,kai\sunE/ntEsenau)tO=|du/namis*suri/as.
L081Mch_7_39kaieXElTennikanOreXierusalEmkaiparenebalenenbaiTOrOn,kaisynEntEsenautOdynamissyrias.
L091Mch_7_39CVBI_AAI3SN3R_NSMPN_DSFCVBI_AAI3SPN_DSCVAI_AAI3SRD_DSMN3I_NSFN1A_GSF
L101Mch_7_39and also, even, namelyto come outNicanorout of (+gen) ἐξ beforevowelsJerusalem [city of]and also, even, namelyto encampin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćand also, even, namelyto meethe/she/it/sameabilitySyria [Roman provinceof]
L111Mch_7_39andhe/she/it-COME-ed-OUTNicanor (nom)out of (+gen)Jerusalem (indecl)andhe/she/it-ENCAMP-edin/among/by (+dat)andhe/she/it-MEET-edhim/it/same (dat)ability (nom)Syria (gen)
L121Mch_7_391Mch_7:39_11Mch_7:39_21Mch_7:39_31Mch_7:39_41Mch_7:39_51Mch_7:39_61Mch_7:39_71Mch_7:39_81Mch_7:39_91Mch_7:39_101Mch_7:39_111Mch_7:39_121Mch_7:39_131Mch_7:39_14
L13
L011Mch_7_40καὶ Ιουδας παρενέβαλεν ἐν Αδασα ἐν τρισχιλίοις ἀνδράσιν· καὶ προσηύξατο Ιουδας καὶ εἶπεν
L021Mch_7_40But Judas pitched in Adasa with three thousand men, and there he prayed, saying, (1 Maccabees 7:40 Brenton)
L031Mch_7_40Juda zaś rozłożył się obozem w Adasa razem z trzema tysiącami żołnierzy i modlił się słowami: (1 Mch 7:40 BT_4)
L041Mch_7_40καὶΙουδαςπαρενέβαλενἐνΑδασαἐντρισχιλίοιςἀνδράσιν·καὶπροσηύξατοΙουδαςκαὶεἶπεν
L051Mch_7_40καίἸούδας, -α and -ου, ὁπαρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -)ἐνἐντρισ·χίλιοι -αι -αἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερκαίπροσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -)Ἰούδας, -α and -ου, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L061Mch_7_40I też, nawet, mianowicieJudasz/JudaBy stanąć obozemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTrzy tysiąceCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".I też, nawet, mianowicieBy modlić się sięJudasz/JudaI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L071Mch_7_40kai\*ioudasparene/balene)n*adasae)ntrisCHili/oisa)ndra/sin·kai\prosEu/Xato*ioudaskai\ei)=pen
L081Mch_7_40kaiiudasparenebalenenadasaentrisCHilioisandrasin·kaiprosEuXatoiudaskaieipen
L091Mch_7_40CN1T_NSMVBI_AAI3SPN_DSPA1A_DPMN3_DPMCVAI_AMI3SN1T_NSMCVBI_AAI3S
L101Mch_7_40and also, even, namelyJudas/Judahto encampin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthree thousandman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".and also, even, namelyto prayJudas/Judahand also, even, namelyto say/tell
L111Mch_7_40andJudas/Judah (nom)he/she/it-ENCAMP-edin/among/by (+dat)in/among/by (+dat)three thousand (dat)men, husbands (dat)andhe/she/it-was-PRAY-edJudas/Judah (nom)andhe/she/it-SAY/TELL-ed
L121Mch_7_401Mch_7:40_11Mch_7:40_21Mch_7:40_31Mch_7:40_41Mch_7:40_51Mch_7:40_61Mch_7:40_71Mch_7:40_81Mch_7:40_91Mch_7:40_101Mch_7:40_111Mch_7:40_121Mch_7:40_13
L13
L011Mch_7_41Οἱ παρὰ τοῦ βασιλέως ὅτε ἐδυσφήμησαν, ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελός σου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας·
L021Mch_7_41O Lord, when they that were sent from the king of the Assyrians blasphemed, thine angel went out, and smote an hundred fourscore and five thousand of them. (1 Maccabees 7:41 Brenton)
L031Mch_7_41«Gdy bluźnili posłowie króla, wtedy anioł stanął i zabił spomiędzy nich sto osiemdziesiąt pięć tysięcy. (1 Mch 7:41 BT_4)
L041Mch_7_41Οἱπαρὰτοῦβασιλέωςὅτεἐδυσφήμησαν,ἐξῆλθενἄγγελόςσουκαὶἐπάταξενἐναὐτοῖςἑκατὸνὀγδοήκονταπέντεχιλιάδας·
L051Mch_7_41ὁ ἡ τόπαράὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὅτεδυσ·φημέω (δυσφημ(ε)-, -, δυσφημη·σ-, -, -, -)ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἄγγελος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)ἐναὐτός αὐτή αὐτόἑκατόνὀγδοή·κονταπέντεχιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ
L061Mch_7_41fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemKrólKiedyDo ???By wychodzićAgenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy uderzaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoStoOsiemdziesiątPięćKilo [jednostka tysiąc]
L071Mch_7_41*oi(para\tou=basile/Oso(/tee)dusfE/mEsan,e)XE=lTeno(a)/ggelo/ssoukai\e)pa/taXene)nau)toi=se(kato\no)gdoE/kontape/nteCHilia/das·
L081Mch_7_41hoiparatubasileOshoteedysfEmEsan,eXElTenhoangelossukaiepataXenenautoishekatonogdoEkontapenteCHiliadas·
L091Mch_7_41RA_NPMPRA_GSMN3V_GSMDVAI_AAI3PVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMRP_GSCVAI_AAI3SPRD_DPMMMMN3D_APF
L101Mch_7_41thefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthekingwhento ???to come outtheagent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader)you; your/yours(sg)and also, even, namelyto smitein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/samehundredeightyfivekilo [unit of one thousand]
L111Mch_7_41the (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (gen)king (gen)whenthey-???-edhe/she/it-COME-ed-OUTthe (nom)messenger/angel (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andhe/she/it-SMITE-edin/among/by (+dat)them/same (dat)hundredeightyfivekilos (acc)
L121Mch_7_411Mch_7:41_11Mch_7:41_21Mch_7:41_31Mch_7:41_41Mch_7:41_51Mch_7:41_61Mch_7:41_71Mch_7:41_81Mch_7:41_91Mch_7:41_101Mch_7:41_111Mch_7:41_121Mch_7:41_131Mch_7:41_141Mch_7:41_151Mch_7:41_161Mch_7:41_171Mch_7:41_18
L13
L011Mch_7_42οὕτως σύντριψον τὴνπαρεμβολὴν ταύτην ἐνώπιον ἡμῶν σήμερον, καὶ γνώτωσαν οἱ ἐπίλοιποι ὅτι κακῶς ἐλάλησεν ἐπὶ τὰ ἅγιά σου, καὶ κρῖνον αὐτὸν κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ.
L021Mch_7_42Even so destroy thou this host before us this day, that the rest may know that he hath spoken blasphemously against thy sanctuary, and judge thou him according to his wickedness. (1 Maccabees 7:42 Brenton)
L031Mch_7_42Tak samo zetrzyj to wojsko dzisiaj przed nami! Niech poznają ci, którzy pozostaną, jak strasznie zbluźnił on przeciwko Twojej świątyni; osądź go tak, jak jego złość na to zasługuje». (1 Mch 7:42 BT_4)
L041Mch_7_42οὕτωςσύντριψοντὴνπαρεμβολὴνταύτηνἐνώπιονἡμῶνσήμερον,καὶγνώτωσανοἱἐπίλοιποιὅτικακῶςἐλάλησενἐπὶτὰἅγιάσου,καὶκρῖνοναὐτὸνκατὰτὴν
L051Mch_7_42οὕτως/οὕτωσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςσήμερονκαίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόἐπί·λοιπος -ονὅτικακῶςλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐπίὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίκρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκατάὁ ἡ τό
L061Mch_7_42thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Obozu obóz, koszary, armiaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W obecności z (+informacja); ???JaDzisiaj dzieńI też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z})Ponieważ/tamtoŹleBy mówićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieLilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiajOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym
L071Mch_7_42ou(/tOssu/ntriPSontE\nparembolE\ntau/tEne)nO/pionE(mO=nsE/meron,kai\gnO/tOsanoi(e)pi/loipoio(/tikakO=se)la/lEsene)pi\ta\a(/gia/sou,kai\kri=nonau)to\nkata\tE\n
L081Mch_7_42hutOssyntriPSontEnparembolEntautEnenOpionhEmOnsEmeron,kaignOtOsanhoiepiloipoihotikakOselalEsenepitahagiasu,kaikrinonautonkatatEn
L091Mch_7_42DVA_AAD2SRA_ASFN1_ASFRD_ASFPRP_GPDCVZ_AAD3PRA_NPMA1B_NPMCDVAI_AAI3SPRA_APNA1A_APNRP_GSCVA_AAD2SRD_ASMPRA_ASF
L101Mch_7_42thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to break to crush completely, break (in pieces)thecamp camp, barracks, armythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in the presence of (+gen); ???Itoday dayand also, even, namelyto know i.e. recognize.theRemain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of})because/thatwronglyto speakupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)you; your/yours(sg)and also, even, namelylily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemnhe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthe
L111Mch_7_42thusly/like thisdo-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)camp (acc)this (acc)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)us (gen)todayandlet-them-KNOW!the (nom)Remain ([Adj] nom|voc)because/thatwronglyhe/she/it-SPEAK-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andlily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc)him/it/same (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)
L121Mch_7_421Mch_7:42_11Mch_7:42_21Mch_7:42_31Mch_7:42_41Mch_7:42_51Mch_7:42_61Mch_7:42_71Mch_7:42_81Mch_7:42_91Mch_7:42_101Mch_7:42_111Mch_7:42_121Mch_7:42_131Mch_7:42_141Mch_7:42_151Mch_7:42_161Mch_7:42_171Mch_7:42_181Mch_7:42_191Mch_7:42_201Mch_7:42_211Mch_7:42_221Mch_7:42_231Mch_7:42_24
L13
L011Mch_7_43καὶ συνῆψαν αἱ παρεμβολαὶ εἰς πόλεμον τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς Αδαρ, καὶ συνετρίβη ἡ παρεμβολὴ Νικάνορος, καὶ ἔπεσεν αὐτὸς πρῶτος ἐν τῷ πολέμῳ.
L021Mch_7_43So the thirteenth dayof the month Adar the hosts joined battle: but Nicanor's host was discomfited, and he himself was first slain in the battle. (1 Maccabees 7:43 Brenton)
L031Mch_7_43W trzynastym dniu miesiąca Adar wojska spotkały się w walce i wojsko Nikanora zostało starte. On sam pierwszy padł w bitwie, (1 Mch 7:43 BT_4)
L041Mch_7_43καὶσυνῆψαναἱπαρεμβολαὶεἰςπόλεμοντῇτρισκαιδεκάτῃτοῦμηνὸςΑδαρ,καὶσυνετρίβηπαρεμβολὴΝικάνορος,καὶἔπεσεναὐτὸςπρῶτοςἐντῷπολέμῳ.
L051Mch_7_43καίὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡεἰς[1]πόλεμος, -ου, ὁὁ ἡ τότρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX]ὁ ἡ τόμήν[2], μηνός, ὁκαίσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡΝικάνωρ, -ορος, ὁκαίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόπρῶτος -η -ονἐνὁ ἡ τόπόλεμος, -ου, ὁ
L061Mch_7_43I też, nawet, mianowicieObozu obóz, koszary, armiaDo (+przyspieszenie)Wojna [zobacz polemiczny]TrzynastyMiesiącI też, nawet, mianowicieBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Obozu obóz, koszary, armiaNikanorI też, nawet, mianowicieBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.On/ona/to/to samoPo pierwszeW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWojna [zobacz polemiczny]
L071Mch_7_43kai\sunE=PSanai(parembolai\ei)spo/lemontE=|triskaideka/tE|tou=mEno\s*adar,kai\sunetri/bEE(parembolE\*nika/noros,kai\e)/pesenau)to\sprO=tose)ntO=|pole/mO|.
L081Mch_7_43kaisynEPSanhaiparembolaieispolemontEtriskaidekatEtumEnosadar,kaisynetribEhEparembolEnikanoros,kaiepesenautosprOtosentOpolemO.
L091Mch_7_43CVAI_AAI3PRA_NPFN1_NPFPN2_ASMRA_DSFA1_DSFRA_GSMN3_GSMN_GSCVDI_API3SRA_NSFN1_NSFN3R_GSMCVAI_AAI3SRD_NSMA1_NSMSPRA_DSMN2_DSM
L101Mch_7_43and also, even, namelyćthecamp camp, barracks, armyinto (+acc)war [see polemic]thethirteenththemonthćand also, even, namelyto break to crush completely, break (in pieces)thecamp camp, barracks, armyNicanorand also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.he/she/it/samefirstin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewar [see polemic]
L111Mch_7_43andthe (nom)camps (nom|voc)into (+acc)war (acc)the (dat)thirteenth (dat)the (gen)month (gen)andhe/she/it-was-BREAK-edthe (nom)camp (nom|voc)Nicanor (gen)andhe/she/it-FALL-edhe/it/same (nom)first (nom)in/among/by (+dat)the (dat)war (dat)
L121Mch_7_431Mch_7:43_11Mch_7:43_21Mch_7:43_31Mch_7:43_41Mch_7:43_51Mch_7:43_61Mch_7:43_71Mch_7:43_81Mch_7:43_91Mch_7:43_101Mch_7:43_111Mch_7:43_121Mch_7:43_131Mch_7:43_141Mch_7:43_151Mch_7:43_161Mch_7:43_171Mch_7:43_181Mch_7:43_191Mch_7:43_201Mch_7:43_211Mch_7:43_221Mch_7:43_23
L13
L011Mch_7_44ὡς δὲ εἶδεν ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὅτι ἔπεσεν Νικάνωρ, ῥίψαντες τὰ ὅπλα ἔφυγον.
L021Mch_7_44Now when Nicanor'shost saw that he was slain, they cast away their weapons, and fled. (1 Maccabees 7:44 Brenton)
L031Mch_7_44a gdy jego wojskozobaczyło, że Nikanor zginął, porzuciwszy broń, uciekło. (1 Mch 7:44 BT_4)
L041Mch_7_44ὡςδὲεἶδενπαρεμβολὴαὐτοῦὅτιἔπεσενΝικάνωρ,ῥίψαντεςτὰὅπλαἔφυγον.
L051Mch_7_44ὡςδέὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόπαρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὅτιπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)Νικάνωρ, -ορος, ὁῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)ὁ ἡ τόὅπλον, -ου, τόφεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L061Mch_7_44Jak/jakzaśBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Obozu obóz, koszary, armiaOn/ona/to/to samoPonieważ/tamtoBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.NikanorBy podrzucać/rzut/spadają z łomotemNarzędzieBy uciekać
L071Mch_7_44O(sde\ei)=denE(parembolE\au)tou=o(/tie)/pesen*nika/nOr,r(i/PSantesta\o(/plae)/fugon.
L081Mch_7_44hOsdeeidenhEparembolEautuhotiepesennikanOr,riPSantestahoplaefygon.
L091Mch_7_44CxVBI_AAI3SRA_NSFN1_NSFRD_GSMCVAI_AAI3SN3R_NSMVA_AAPNPMRA_APNN2N_APNVBI_AAI3P
L101Mch_7_44as/likeδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thecamp camp, barracks, armyhe/she/it/samebecause/thatto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.Nicanorto toss/fling/dumptheimplementto flee
L111Mch_7_44as/likeYethe/she/it-SEE-edthe (nom)camp (nom|voc)him/it/same (gen)because/thathe/she/it-FALL-edNicanor (nom)upon TOSS/FLING/DUMP-ing (nom|voc)the (nom|acc)implements (nom|acc|voc)I-FLEE-ed, they-FLEE-ed
L121Mch_7_441Mch_7:44_11Mch_7:44_21Mch_7:44_31Mch_7:44_41Mch_7:44_51Mch_7:44_61Mch_7:44_71Mch_7:44_81Mch_7:44_91Mch_7:44_101Mch_7:44_111Mch_7:44_121Mch_7:44_13
L13
L011Mch_7_45καὶ κατεδίωκον αὐτοὺς ὁδὸν ἡμέρας μιᾶς ἀπὸ Αδασα ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Γαζηρα καὶ ἐσάλπιζον ὀπίσω αὐτῶν ταῖς σάλπιγξιν τῶν σημασιῶν.
L021Mch_7_45Then they pursued after them a day's journey, from Adasa unto Gazera, sounding an alarm after them with their trumpets. (1 Maccabees 7:45 Brenton)
L031Mch_7_45Ścigali więc ich dzień drogi od Adasa aż blisko Gezer. Wtedy na trąbach dano znak za nimi. (1 Mch 7:45 BT_4)
L041Mch_7_45καὶκατεδίωκοναὐτοὺςὁδὸνἡμέραςμιᾶςἀπὸΑδασαἕωςτοῦἐλθεῖνεἰςΓαζηρακαὶἐσάλπιζονὀπίσωαὐτῶνταῖςσάλπιγξιντῶνσημασιῶν.
L051Mch_7_45καίκατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁδός, -οῦ, ἡἡμέρα, -ας -ἡεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςἀπόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]καίσαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -)ὀπίσωαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόσάλπιγξ, -ιγγός, ἡὁ ἡ τό
L061Mch_7_45I też, nawet, mianowicieBy ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądowąOn/ona/to/to samoDrogi {Sposobu}/drogaDzieńJedenOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymAż; świtajBy przychodzićDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy grać na trąbceZ tyłu w tył, z tyłu, potemOn/ona/to/to samoTrąbka
L071Mch_7_45kai\katedi/Okonau)tou\so(do\nE(me/rasmia=sa)po\*adasae(/Ostou=e)lTei=nei)s*gaDZErakai\e)sa/lpiDZono)pi/sOau)tO=ntai=ssa/lpigXintO=nsEmasiO=n.
L081Mch_7_45kaikatediOkonautushodonhEmerasmiasapoadasaheOstuelTeineisgaDZErakaiesalpiDZonopisOautOntaissalpinXintOnsEmasiOn.
L091Mch_7_45CV1I_IAI3PRD_APMN2_ASFN1A_GSFA1A_GSFPN_GSDRA_GSNVB_AANPN_ASCV1I_IAI3PDRD_GPMRA_DPFN3G_DPFRA_GPMN1A_GPF
L101Mch_7_45and also, even, namelyto chase after chase, search for, prosecutehe/she/it/sameway/roaddayonefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingćuntil; dawntheto comeinto (+acc)ćand also, even, namelyto trumpetbehind back, behind, afterhe/she/it/samethetrumpettheć
L111Mch_7_45andI-was-CHASE-ing-AFTER, they-were-CHASE-ing-AFTERthem/same (acc)way/road (acc)day (gen), days (acc)one (gen)away from (+gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)the (gen)to-COMEinto (+acc)andI-was-TRUMPET-ing, they-were-TRUMPET-ingbehindthem/same (gen)the (dat)trumpets (dat)the (gen)
L121Mch_7_451Mch_7:45_11Mch_7:45_21Mch_7:45_31Mch_7:45_41Mch_7:45_51Mch_7:45_61Mch_7:45_71Mch_7:45_81Mch_7:45_91Mch_7:45_101Mch_7:45_111Mch_7:45_121Mch_7:45_131Mch_7:45_141Mch_7:45_151Mch_7:45_161Mch_7:45_171Mch_7:45_181Mch_7:45_191Mch_7:45_201Mch_7:45_21
L13
L011Mch_7_46καὶ ἐξῆλθον ἐκ πασῶντῶν κωμῶν τῆς Ιουδαίας κυκλόθεν καὶ ὑπερεκέρων αὐτούς, καὶ ἀπέστρεφον οὗτοι πρὸς τούτους, καὶ ἔπεσον πάντες ῥομφαίᾳ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L021Mch_7_46Whereupon they came forth out of all the towns of Judea round about, and closed them in; so that they, turning back upon them that pursued them, were all slain with the sword, and not one of them was left. (1 Maccabees 7:46 Brenton)
L031Mch_7_46I ze wszystkich dokoła wiosek judejskich wyszli mieszkańcy i osaczyli ich. Tamci obrócili się przeciwko nim, ale wszyscy padli od miecza i nie pozostał z nich ani jeden. (1 Mch 7:46 BT_4)
L041Mch_7_46καὶἐξῆλθονἐκπασῶντῶνκωμῶντῆςΙουδαίαςκυκλόθενκαὶὑπερεκέρωναὐτούς,καὶἀπέστρεφονοὗτοιπρὸςτούτους,καὶἔπεσονπάντεςῥομφαίᾳ,καὶοὐκατελείφθη
L051Mch_7_46καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐκπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκῶμος, -ου, ὁ; κώμη, -ης, ἡὁ ἡ τόἸουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ονκυκλό·θενκαίαὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)οὗτος αὕτη τοῦτοπρόςοὗτος αὕτη τοῦτοκαίπίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L061Mch_7_46I też, nawet, mianowicieBy wychodzićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zUczestnik bachanaliów; miastoJudea [okolica z]; żydowskiDookołaI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy odwracać się odTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieBy spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zSzpadaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L071Mch_7_46kai\e)XE=lTone)kpasO=ntO=nkOmO=ntE=s*ioudai/askuklo/Tenkai\u(pereke/rOnau)tou/s,kai\a)pe/strefonou(=toipro\stou/tous,kai\e)/pesonpa/ntesr(omfai/a|,kai\ou)katelei/fTE
L081Mch_7_46kaieXElTonekpasOntOnkOmOntEsiudaiaskykloTenkaihyperekerOnautus,kaiapestrefonhutoiprostutus,kaiepesonpantesromfaia,kaiukateleifTE
L091Mch_7_46CVBI_AAI3PPA1S_GPFRA_GPFN1_GPFRA_GSFN1A_GSFDCV3I_IAI3PRD_APMCV1I_IAI3PRD_NPMPRD_APMCVBI_AAI3PA3_NPMN1A_DSFCDVVI_API3S
L101Mch_7_46and also, even, namelyto come outout of (+gen) ἐξ beforevowelsevery all, each, every, the whole ofthebacchanal; towntheJudea [region of]; Jewisharoundand also, even, namelyćhe/she/it/sameand also, even, namelyto turn away fromthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]toward (+acc,+gen,+dat)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyto fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.every all, each, every, the whole ofswordand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L111Mch_7_46andI-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUTout of (+gen)all (gen)the (gen)bacchanals (gen); towns (gen)the (gen)Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)aroundandthem/same (acc)andI-was-TURN-ing-AWAY-FROM, they-were-TURN-ing-AWAY-FROMthese (nom)toward (+acc,+gen,+dat)these (acc)andI-FALL-ed, they-FALL-edall (nom|voc)sword (dat)andnothe/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND
L121Mch_7_461Mch_7:46_11Mch_7:46_21Mch_7:46_31Mch_7:46_41Mch_7:46_51Mch_7:46_61Mch_7:46_71Mch_7:46_81Mch_7:46_91Mch_7:46_101Mch_7:46_111Mch_7:46_121Mch_7:46_131Mch_7:46_141Mch_7:46_151Mch_7:46_161Mch_7:46_171Mch_7:46_181Mch_7:46_191Mch_7:46_201Mch_7:46_211Mch_7:46_221Mch_7:46_231Mch_7:46_24
L13
L011Mch_7_47καὶ ἔλαβον τὰ σκῦλακαὶ τὴν προνομήν, καὶ τὴν κεφαλὴν Νικάνορος ἀφεῖλον καὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, ἣν ἐξέτεινεν ὑπερηφάνως, καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐξέτειναν παρὰ τῇ Ιερουσαλημ.
L021Mch_7_47Afterwards they took the spoils, and the prey, and smote off Nicanor's head, and his right hand, which he stretched out so proudly, and brought them away, and hanged them up toward Jerusalem. (1 Maccabees 7:47 Brenton)
L031Mch_7_47Zabrano łupy i to,co tamci zrabowali, głowę zaś Nikanora i jego prawą rękę, którą tak hardo wyciągnął, obcięli, zanieśli do Jerozolimy i zawiesili obok miasta. (1 Mch 7:47 BT_4)
L041Mch_7_47καὶἔλαβοντὰσκῦλακαὶτὴνπρονομήν,καὶτὴνκεφαλὴνΝικάνοροςἀφεῖλονκαὶτὴνδεξιὰναὐτοῦ,ἣνἐξέτεινενὑπερηφάνως,καὶἤνεγκανκαὶἐξέτεινανπαρὰ
L051Mch_7_47καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόσκῦλον, -ου, τόκαίὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡΝικάνωρ, -ορος, ὁἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)καίὁ ἡ τόδεξιός -ά -όναὐτός αὐτή αὐτόὅς ἥ ὅἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-)καίφέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)καίἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-)παρά
L061Mch_7_47I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećŁupI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieGłowaNikanorBy pozbawiaćI też, nawet, mianowicieW prawoOn/ona/to/to samoKto/, który/, któryBy rozszerzać sięI też, nawet, mianowicieBy przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodząI też, nawet, mianowicieBy rozszerzać sięfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L071Mch_7_47kai\e)/labonta\sku=lakai\tE\npronomE/n,kai\tE\nkefalE\n*nika/norosa)fei=lonkai\tE\ndeXia\nau)tou=,E(\ne)Xe/teinenu(perEfa/nOs,kai\E)/negkankai\e)Xe/teinanpara\
L081Mch_7_47kaielabontaskylakaitEnpronomEn,kaitEnkefalEnnikanorosafeilonkaitEndeXianautu,hEneXeteinenhyperEfanOs,kaiEnenkankaieXeteinanpara
L091Mch_7_47CVBI_AAI3PRA_APNN2N_APNCRA_ASFN1_ASFCRA_ASFN1_ASFN3R_GSMVBI_AAI3PCRA_ASFA1A_ASFRD_GSMRR_ASFVAI_AAI3SDCVAI_AAI3PCVAI_AAI3PP
L101Mch_7_47and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandthespoiland also, even, namelythećand also, even, namelytheheadNicanorto depriveand also, even, namelytherighthe/she/it/samewho/whom/whichto extendćand also, even, namelyto bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birthand also, even, namelyto extendfrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L111Mch_7_47andI-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-edthe (nom|acc)spoils (nom|acc|voc)andthe (acc)andthe (acc)head (acc)Nicanor (gen)I-DEPRIVE-ed, they-DEPRIVE-edandthe (acc)right ([Adj] acc)him/it/same (gen)who/whom/which (acc)he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-edandthey-BRING-edandthey-EXTEND-edfrοm beside (+acc,+gen,+dat)
L121Mch_7_471Mch_7:47_11Mch_7:47_21Mch_7:47_31Mch_7:47_41Mch_7:47_51Mch_7:47_61Mch_7:47_71Mch_7:47_81Mch_7:47_91Mch_7:47_101Mch_7:47_111Mch_7:47_121Mch_7:47_131Mch_7:47_141Mch_7:47_151Mch_7:47_161Mch_7:47_171Mch_7:47_181Mch_7:47_191Mch_7:47_201Mch_7:47_211Mch_7:47_221Mch_7:47_231Mch_7:47_24
L13
L011Mch_7_48καὶ ηὐφράνθη ὁ λαὸςσφόδρα καὶ ἤγαγον τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡμέραν εὐφροσύνης μεγάλην·
L021Mch_7_48For this cause the people rejoiced greatly, and they kept that day a day of great gladness. (1 Maccabees 7:48 Brenton)
L031Mch_7_48Lud zaś bardzo sięuradował, a dzień ten obchodził jako dzień wielkiej radości. (1 Mch 7:48 BT_4)
L041Mch_7_48καὶηὐφράνθηλαὸςσφόδρακαὶἤγαγοντὴνἡμέρανἐκείνηνἡμέρανεὐφροσύνηςμεγάλην·
L051Mch_7_48καίεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσφόδρακαίἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐκεῖνος -η -οἡμέρα, -ας -ἡεὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L061Mch_7_48I też, nawet, mianowicieBy celebrować/bądź wesołyLudzieGwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalonyI też, nawet, mianowicieBy prowadzićDzieńTamtoDzieńWesołośćWielki
L071Mch_7_48kai\Eu)fra/nTEo(lao\ssfo/drakai\E)/gagontE\nE(me/rane)kei/nEnE(me/raneu)frosu/nEsmega/lEn·
L081Mch_7_48kaiEufranTEholaossfodrakaiEgagontEnhEmeranekeinEnhEmeraneufrosynEsmegalEn·
L091Mch_7_48CVCI_API3SRA_NSMN2_NSMDCVBI_AAI3PRA_ASFN1A_ASFRD_ASFN1A_ASFN1_GSFA1_ASF
L101Mch_7_48and also, even, namelyto celebrate/be merrythepeoplevehement, intense, keen, inveighingly, eagerand also, even, namelyto leadthedaythatdaycheerfulnessgreat
L111Mch_7_48andhe/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRYthe (nom)people (nom)vehement,andI-LEAD-ed, they-LEAD-edthe (acc)day (acc)that (acc)day (acc)cheerfulness (gen)great ([Adj] acc)
L121Mch_7_481Mch_7:48_11Mch_7:48_21Mch_7:48_31Mch_7:48_41Mch_7:48_51Mch_7:48_61Mch_7:48_71Mch_7:48_81Mch_7:48_91Mch_7:48_101Mch_7:48_111Mch_7:48_121Mch_7:48_13
L13
L011Mch_7_49καὶ ἔστησαν τοῦ ἄγειν κατ’ ἐνιαυτὸν τὴν ἡμέραν ταύτην τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ.
L021Mch_7_49Moreover they ordained to keep yearly this day, being the thirteenth of Adar. (1 Maccabees 7:49 Brenton)
L031Mch_7_49Postanowiono też,żeby corocznie ten dzień obchodzić uroczyście dnia trzynastego Adar. (1 Mch 7:49 BT_4)
L041Mch_7_49καὶἔστησαντοῦἄγεινκατ’ἐνιαυτὸντὴνἡμέρανταύτηντῇτρισκαιδεκάτῃτοῦΑδαρ.
L051Mch_7_49καίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)κατάἐνιαυτός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τότρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX]ὁ ἡ τό
L061Mch_7_49I też, nawet, mianowicieBy powodować staćBy prowadzićW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymRokDzieńTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Trzynasty
L071Mch_7_49kai\e)/stEsantou=a)/geinkat’e)niauto\ntE\nE(me/rantau/tEntE=|triskaideka/tE|tou=*adar.
L081Mch_7_49kaiestEsantuageinkat’eniautontEnhEmerantautEntEtriskaidekatEtuadar.
L091Mch_7_49CVAI_AAI3PRA_GSNV1_PANPN2_ASMRA_ASFN1A_ASFRD_ASFRA_DSFA1_DSFRA_GSMN_GS
L101Mch_7_49and also, even, namelyto cause to standtheto leaddown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingyearthedaythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thethirteenththeć
L111Mch_7_49andthey-CAUSE-ed-TO-STandthe (gen)to-be-LEAD-ingdown/according to/as per (+acc), against (+gen)year (acc)the (acc)day (acc)this (acc)the (dat)thirteenth (dat)the (gen)
L121Mch_7_491Mch_7:49_11Mch_7:49_21Mch_7:49_31Mch_7:49_41Mch_7:49_51Mch_7:49_61Mch_7:49_71Mch_7:49_81Mch_7:49_91Mch_7:49_101Mch_7:49_111Mch_7:49_121Mch_7:49_13
L13
L011Mch_7_50καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἡμέρας ὀλίγας.
L021Mch_7_50Thus the land of Judawas in rest a little while. (1 Maccabees 7:50 Brenton)
L031Mch_7_50Na krótki czas pokój zapanował w ziemi judzkiej. (1 Mch 7:50 BT_4)
L041Mch_7_50καὶἡσύχασενγῆΙουδαἡμέραςὀλίγας.
L051Mch_7_50καίἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἸούδας, -α and -ου, ὁἡμέρα, -ας -ἡὀλίγος -η -ον
L061Mch_7_50I też, nawet, mianowicieBy uspokajać się izeZiemi/ziemiaJudasz/JudaDzieńMało [zobacz oligarchię]
L071Mch_7_50kai\E(su/CHasenE(gE=*ioudaE(me/raso)li/gas.
L081Mch_7_50kaihEsyCHasenhEgEiudahEmerasoligas.
L091Mch_7_50CVAI_AAI3SRA_NSFN1_NSFN_GSMN1A_APFA1_APF
L101Mch_7_50and also, even, namelyto quiet-izetheearth/landJudas/Judahdaylittle [see oligarchy]
L111Mch_7_50andhe/she/it-QUIET-IZE-edthe (nom)earth/land (nom|voc)Judas/Judah (gen, voc)day (gen), days (acc)few (acc)
L121Mch_7_501Mch_7:50_11Mch_7:50_21Mch_7:50_31Mch_7:50_41Mch_7:50_51Mch_7:50_61Mch_7:50_7

© Cezary Podolski