| L01 | 1Mch_8_1 | καὶ ἤκουσεν Ιουδας τὸ ὄνομα τῶν Ῥωμαίων, ὅτι εἰσὶν δυνατοὶ ἰσχύι καὶ αὐτοὶ εὐδοκοῦσιν ἐν πᾶσιν τοῖς προστιθεμένοις αὐτοῖς, καὶ ὅσοι ἂν προσέλθωσιν αὐτοῖς, ἱστῶσιν αὐτοῖς φιλίαν, καὶ ὅτι εἰσὶ δυνατοὶ ἰσχύι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_1 | Now Judas had heard of the fame of the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them; (1 Maccabees 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_1 | Juda dowiedział się o sławie, jaką cieszą się Rzymianie: że są nadzwyczaj mocni, że życzliwość okazują tym wszystkim, którzy się do nich przyłączają, a nawet przyjaźń zawierają z tymi, którzy udają się do nich, (1 Mch 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_1 | Καὶ | ἤκουσεν | Ιουδας | τὸ | ὄνομα | τῶν | Ῥωμαίων, | ὅτι | εἰσὶν | δυνατοὶ | ἰσχύι | καὶ | αὐτοὶ | εὐδοκοῦσιν | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | προστιθεμένοις | αὐτοῖς, | καὶ | ὅσοι | ἂν | προσέλθωσιν | αὐτοῖς, | ἱστῶσιν | αὐτοῖς | φιλίαν, | καὶ | ὅτι | εἰσὶ | δυνατοὶ | ἰσχύι. |
| L05 | 1Mch_8_1 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσος -η -ον | ἄν | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | φιλία, -ας, ἡ | καί | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ |
| L06 | 1Mch_8_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Judasz/Juda | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Rzymski | Ponieważ/tamto | By iść; by być | Zdolny; by być efektywny | Siła | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By dodawać do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | By powodować stać; by stać | On/ona/to/to samo | Miłość | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By iść; by być | Zdolny; by być efektywny | Siła |
| L07 | 1Mch_8_1 | *kai\ | E)/kousen | *ioudas | to\ | o)/noma | tO=n | *(rOmai/On, | o(/ti | ei)si\n | dunatoi\ | i)sCHu/i | kai\ | au)toi\ | eu)dokou=sin | e)n | pa=sin | toi=s | prostiTeme/nois | au)toi=s, | kai\ | o(/soi | a)/n | prose/lTOsin | au)toi=s, | i(stO=sin | au)toi=s | fili/an, | kai\ | o(/ti | ei)si\ | dunatoi\ | i)sCHu/i. |
| L08 | 1Mch_8_1 | kai | Ekusen | iudas | to | onoma | tOn | rOmaiOn, | hoti | eisin | dynatoi | isCHyi | kai | autoi | eudokusin | en | pasin | tois | prostiTemenois | autois, | kai | hosoi | an | proselTOsin | autois, | histOsin | autois | filian, | kai | hoti | eisi | dynatoi | isCHyi. |
| L09 | 1Mch_8_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | N2_GPM | C | V9_PAI3P | A1_NPM | N3U_DSF | C | RD_NPM | V2_PAI3P | P | A3_DPM | RA_DPM | V7_PMPDPM | RD_DPM | C | A1_NPM | x | VB_AAS3P | RD_DPM | V6_PAS3P | RD_DPM | N1A_ASF | C | C | V9_PAI3P | A1_NPM | N3U_DSF |
| L10 | 1Mch_8_1 | and also, even, namely | to hear | Judas/Judah | the | name with regard to | the | Roman | because/that | to go; to be | capable; to be effective | strength | and also, even, namely | he/she/it/same | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | to add to | he/she/it/same | and also, even, namely | as much/many as | ever (if ever) | to approach | he/she/it/same | to cause to stand; to stand | he/she/it/same | love | and also, even, namely | because/that | to go; to be | capable; to be effective | strength |
| L11 | 1Mch_8_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | Judas/Judah (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | Roman ([Adj] gen) | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | strength (dat) | and | they/same (nom) | they-are-THINK-ing-WELL, while THINK-ing-WELL (dat) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | while being-ADD-ed-TO (dat) | them/same (dat) | and | as much/many as (nom) | ever | they-should-APPROACH | them/same (dat) | they-should-be-CAUSE-ing-TO-STand; they-are-STand-ing, while STand-ing (dat) | them/same (dat) | love (acc) | and | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | strength (dat) |
| L12 | 1Mch_8_1 | 1Mch_8:1_1 | 1Mch_8:1_2 | 1Mch_8:1_3 | 1Mch_8:1_4 | 1Mch_8:1_5 | 1Mch_8:1_6 | 1Mch_8:1_7 | 1Mch_8:1_8 | 1Mch_8:1_9 | 1Mch_8:1_10 | 1Mch_8:1_11 | 1Mch_8:1_12 | 1Mch_8:1_13 | 1Mch_8:1_14 | 1Mch_8:1_15 | 1Mch_8:1_16 | 1Mch_8:1_17 | 1Mch_8:1_18 | 1Mch_8:1_19 | 1Mch_8:1_20 | 1Mch_8:1_21 | 1Mch_8:1_22 | 1Mch_8:1_23 | 1Mch_8:1_24 | 1Mch_8:1_25 | 1Mch_8:1_26 | 1Mch_8:1_27 | 1Mch_8:1_28 | 1Mch_8:1_29 | 1Mch_8:1_30 | 1Mch_8:1_31 | 1Mch_8:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_2 | καὶ διηγήσαντο αὐτῷτοὺς πολέμους αὐτῶν καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ποιοῦσιν ἐν τοῖς Γαλάταις, καὶ ὅτι κατεκράτησαν αὐτῶν καὶ ἤγαγον αὐτοὺς ὑπὸ φόρον, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_2 | And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute; (1 Maccabees 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_2 | gdyż są nadzwyczaj mocni. Opowiadano mu o ich wojnach i o bohaterskich czynach, których dokonali w wojnie z Galatami, jak ich zwyciężyli i zmusili do płacenia daniny; (1 Mch 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_2 | καὶ | διηγήσαντο | αὐτῷ | τοὺς | πολέμους | αὐτῶν | καὶ | τὰς | ἀνδραγαθίας, | ἃς | ποιοῦσιν | ἐν | τοῖς | Γαλάταις, | καὶ | ὅτι | κατεκράτησαν | αὐτῶν | καὶ | ἤγαγον | αὐτοὺς | ὑπὸ | φόρον, | |||||||||
| L05 | 1Mch_8_2 | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Γαλάτης, -ου, ὁ, voc. pl. Γαλάται | καί | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | 1Mch_8_2 | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | On/ona/to/to samo | — | Wojna [zobacz polemiczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dotyczący Galacji [mieszkaniec Galacji] | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||||||
| L07 | 1Mch_8_2 | kai\ | diEgE/santo | au)tO=| | tou\s | pole/mous | au)tO=n | kai\ | ta\s | a)ndragaTi/as, | a(/s | poiou=sin | e)n | toi=s | *gala/tais, | kai\ | o(/ti | katekra/tEsan | au)tO=n | kai\ | E)/gagon | au)tou\s | u(po\ | fo/ron, | |||||||||
| L08 | 1Mch_8_2 | kai | diEgEsanto | autO | tus | polemus | autOn | kai | tas | andragaTias, | has | poiusin | en | tois | galatais, | kai | hoti | katekratEsan | autOn | kai | Egagon | autus | hypo | foron, | |||||||||
| L09 | 1Mch_8_2 | C | VAI_AMI3P | RD_DSM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | V2_PAI3P | P | RA_DPM | N_DP | C | C | VAI_AAI3P | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | N2_ASM | |||||||||
| L10 | 1Mch_8_2 | and also, even, namely | to exposit | he/she/it/same | the | war [see polemic] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Galatian [inhabitant ofGalatia] | and also, even, namely | because/that | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||||||
| L11 | 1Mch_8_2 | and | they-were-EXPOSIT-ed | him/it/same (dat) | the (acc) | wars (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | who/whom/which (acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Galatians (dat) | and | because/that | them/same (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | them/same (acc) | under (+acc), by (+gen) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_8_2 | 1Mch_8:2_1 | 1Mch_8:2_2 | 1Mch_8:2_3 | 1Mch_8:2_4 | 1Mch_8:2_5 | 1Mch_8:2_6 | 1Mch_8:2_7 | 1Mch_8:2_8 | 1Mch_8:2_9 | 1Mch_8:2_10 | 1Mch_8:2_11 | 1Mch_8:2_12 | 1Mch_8:2_13 | 1Mch_8:2_14 | 1Mch_8:2_15 | 1Mch_8:2_16 | 1Mch_8:2_17 | 1Mch_8:2_18 | 1Mch_8:2_19 | 1Mch_8:2_20 | 1Mch_8:2_21 | 1Mch_8:2_22 | 1Mch_8:2_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_3 | καὶ ὅσα ἐποίησαν ἐνχώρᾳ Σπανίας τοῦ κατακρατῆσαι τῶν μετάλλων τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου τοῦ ἐκεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_3 | And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there; (1 Maccabees 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_3 | tak samo i o czynach dokonanych w hiszpańskim kraju w celu zawładnięcia tamtejszymi kopalniami srebra i złota; (1 Mch 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_3 | καὶ | ὅσα | ἐποίησαν | ἐν | χώρᾳ | Σπανίας | τοῦ | κατακρατῆσαι | τῶν | μετάλλων | τοῦ | ἀργυρίου | καὶ | τοῦ | χρυσίου | τοῦ | ἐκεῖ· | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_3 | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | Σπανία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | |||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_3 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Hiszpania | — | — | — | — | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | — | Tam | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_3 | kai\ | o(/sa | e)poi/Esan | e)n | CHO/ra| | *spani/as | tou= | katakratE=sai | tO=n | meta/llOn | tou= | a)rguri/ou | kai\ | tou= | CHrusi/ou | tou= | e)kei=· | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_3 | kai | hosa | epoiEsan | en | CHOra | spanias | tu | katakratEsai | tOn | metallOn | tu | argyriu | kai | tu | CHrysiu | tu | ekei· | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_3 | C | A1_APN | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | N_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | D | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_3 | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | Spain | the | ć | the | ć | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | the | there | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_3 | and | as much/many as (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | region (dat) | Spain (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | the (gen) | piece of gold (gen) | the (gen) | there | |||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_3 | 1Mch_8:3_1 | 1Mch_8:3_2 | 1Mch_8:3_3 | 1Mch_8:3_4 | 1Mch_8:3_5 | 1Mch_8:3_6 | 1Mch_8:3_7 | 1Mch_8:3_8 | 1Mch_8:3_9 | 1Mch_8:3_10 | 1Mch_8:3_11 | 1Mch_8:3_12 | 1Mch_8:3_13 | 1Mch_8:3_14 | 1Mch_8:3_15 | 1Mch_8:3_16 | 1Mch_8:3_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_4 | καὶ κατεκράτησαν τοῦτόπου παντὸς τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ τῇ μακροθυμίᾳ, καὶ ὁ τόπος ἦν ἀπέχων μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν σφόδρα, καὶ τῶν βασιλέων τῶν ἐπελθόντων ἐπ’ αὐτοὺς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, ἕως συνέτριψαν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ οἱ ἐπίλοιποι διδόασιν αὐτοῖς φόρον κατ’ ἐνιαυτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_4 | And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year: (1 Maccabees 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_4 | jak każdym krajem, choćby to był kraj najbardziej od nich odległy, zawładnęli dzięki swojej roztropności i cierpliwości; jak pokonali królów, którzy z końca świata przeciw nim wyruszyli, zadając im wielką klęskę, i jak inni corocznie płacą im daniny. (1 Mch 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_4 | καὶ | κατεκράτησαν | τοῦ | τόπου | παντὸς | τῇ | βουλῇ | αὐτῶν | καὶ | τῇ | μακροθυμίᾳ, | καὶ | ὁ | τόπος | ἦν | ἀπέχων | μακρὰν | ἀπ’ | αὐτῶν | σφόδρα, | καὶ | τῶν | βασιλέων | τῶν | ἐπελθόντων | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἀπ’ | ἄκρου | τῆς | γῆς, | ἕως |
| L05 | 1Mch_8_4 | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μακρο·θυμία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | 1Mch_8_4 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miejsce | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cierpliwość | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | By być | By powstrzymywać się | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia | Aż; świtaj |
| L07 | 1Mch_8_4 | kai\ | katekra/tEsan | tou= | to/pou | panto\s | tE=| | boulE=| | au)tO=n | kai\ | tE=| | makroTumi/a|, | kai\ | o( | to/pos | E)=n | a)pe/CHOn | makra\n | a)p’ | au)tO=n | sfo/dra, | kai\ | tO=n | basile/On | tO=n | e)pelTo/ntOn | e)p’ | au)tou\s | a)p’ | a)/krou | tE=s | gE=s, | e(/Os |
| L08 | 1Mch_8_4 | kai | katekratEsan | tu | topu | pantos | tE | bulE | autOn | kai | tE | makroTymia, | kai | ho | topos | En | apeCHOn | makran | ap’ | autOn | sfodra, | kai | tOn | basileOn | tOn | epelTontOn | ep’ | autus | ap’ | akru | tEs | gEs, | heOs |
| L09 | 1Mch_8_4 | C | VAI_AAI3P | RA_GSM | N2_GSM | A3_GSM | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | RA_DSF | N1A_DSF | C | RA_NSM | N2_NSM | V9_IAI3S | V1_PAPNSM | A1A_ASF | P | RD_GPM | D | C | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | VB_AAPGPM | P | RD_APM | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF | C |
| L10 | 1Mch_8_4 | and also, even, namely | ć | the | place | every all, each, every, the whole of | the | plan/intention; to plan/determine/intend | he/she/it/same | and also, even, namely | the | patience | and also, even, namely | the | place | to be | to abstain | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | king | the | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | earth/land | until; dawn |
| L11 | 1Mch_8_4 | and | the (gen) | place (gen) | every (gen) | the (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | them/same (gen) | and | the (dat) | patience (dat) | and | the (nom) | place (nom) | he/she/it-was | while ABSTAIN-ing (nom) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | them/same (gen) | vehement, | and | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | let-them-ONCOMING! (classical), upon ONCOMING-ing (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | 1Mch_8_4 | 1Mch_8:4_1 | 1Mch_8:4_2 | 1Mch_8:4_3 | 1Mch_8:4_4 | 1Mch_8:4_5 | 1Mch_8:4_6 | 1Mch_8:4_7 | 1Mch_8:4_8 | 1Mch_8:4_9 | 1Mch_8:4_10 | 1Mch_8:4_11 | 1Mch_8:4_12 | 1Mch_8:4_13 | 1Mch_8:4_14 | 1Mch_8:4_15 | 1Mch_8:4_16 | 1Mch_8:4_17 | 1Mch_8:4_18 | 1Mch_8:4_19 | 1Mch_8:4_20 | 1Mch_8:4_21 | 1Mch_8:4_22 | 1Mch_8:4_23 | 1Mch_8:4_24 | 1Mch_8:4_25 | 1Mch_8:4_26 | 1Mch_8:4_27 | 1Mch_8:4_28 | 1Mch_8:4_29 | 1Mch_8:4_30 | 1Mch_8:4_31 | 1Mch_8:4_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_5 | καὶ τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Περσέα Κιτιέων βασιλέα καὶ τοὺς ἐπηρμένους ἐπ’ αὐτοὺς συνέτριψαν αὐτοὺς ἐν πολέμῳ καὶ κατεκράτησαν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_5 | Beside this, how theyhad discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them: (1 Maccabees 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_5 | Tak samo królów kittejskich, Filipa i Perseusza, razem z tymi, którzy przeciwko nim wzniecili powstanie, w czasie wojny starli i siłą poddali swej władzy. (1 Mch 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_5 | καὶ | τὸν | Φίλιππον | καὶ | τὸν | Περσέα | Κιτιέων | βασιλέα | καὶ | τοὺς | ἐπηρμένους | ἐπ’ | αὐτοὺς | συνέτριψαν | αὐτοὺς | ἐν | πολέμῳ | καὶ | κατεκράτησαν | αὐτῶν· | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_5 | καί | ὁ ἡ τό | Φίλιππος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Philip | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_5 | kai\ | to\n | *fi/lippon | kai\ | to\n | *perse/a | *kitie/On | basile/a | kai\ | tou\s | e)pErme/nous | e)p’ | au)tou\s | sune/triPSan | au)tou\s | e)n | pole/mO| | kai\ | katekra/tEsan | au)tO=n· | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_5 | kai | ton | filippon | kai | ton | persea | kitieOn | basilea | kai | tus | epErmenus | ep’ | autus | synetriPSan | autus | en | polemO | kai | katekratEsan | autOn· | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_5 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N_GP | N3V_ASM | C | RA_APM | V1_PMPAPM | P | RD_APM | VAI_AAI3P | RD_APM | P | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_5 | and also, even, namely | the | Philip | and also, even, namely | the | ć | ć | king | and also, even, namely | the | to raise | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_5 | and | the (acc) | Philip (acc) | and | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | having-been-RAISE-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | they-BREAK-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | and | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_5 | 1Mch_8:5_1 | 1Mch_8:5_2 | 1Mch_8:5_3 | 1Mch_8:5_4 | 1Mch_8:5_5 | 1Mch_8:5_6 | 1Mch_8:5_7 | 1Mch_8:5_8 | 1Mch_8:5_9 | 1Mch_8:5_10 | 1Mch_8:5_11 | 1Mch_8:5_12 | 1Mch_8:5_13 | 1Mch_8:5_14 | 1Mch_8:5_15 | 1Mch_8:5_16 | 1Mch_8:5_17 | 1Mch_8:5_18 | 1Mch_8:5_19 | 1Mch_8:5_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_6 | καὶ Ἀντίοχον τὸν μέγαν βασιλέα τῆς Ἀσίας τὸν πορευθέντα ἐπ’ αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἔχοντα ἑκατὸν εἴκοσι ἐλέφαντας καὶ ἵππον καὶ ἅρματα καὶ δύναμιν πολλὴν σφόδρα, καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_6 | How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them; (1 Maccabees 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_6 | Pokonany przez nich został nawet Antioch Wielki, król Azji, który wyszedł na wojnę przeciwko nim, mając sto dwadzieścia słoni, konnicę, rydwany i bardzo wiele wojska, (1 Mch 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_6 | καὶ | Ἀντίοχον | τὸν | μέγαν | βασιλέα | τῆς | Ἀσίας | τὸν | πορευθέντα | ἐπ’ | αὐτοὺς | εἰς | πόλεμον | ἔχοντα | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἐλέφαντας | καὶ | ἵππον | καὶ | ἅρματα | καὶ | δύναμιν | πολλὴν | σφόδρα, | καὶ | συνετρίβη | ὑπ’ | αὐτῶν, | |||
| L05 | 1Mch_8_6 | καί | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Mch_8_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wielki | Król | — | Azja [Rzymska prowincja z] | — | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | By mieć | Sto | Ikona; dwadzieścia | — | I też, nawet, mianowicie | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | 1Mch_8_6 | kai\ | *)anti/oCHon | to\n | me/gan | basile/a | tE=s | *)asi/as | to\n | poreuTe/nta | e)p’ | au)tou\s | ei)s | po/lemon | e)/CHonta | e(kato\n | ei)/kosi | e)le/fantas | kai\ | i(/ppon | kai\ | a(/rmata | kai\ | du/namin | pollE\n | sfo/dra, | kai\ | sunetri/bE | u(p’ | au)tO=n, | |||
| L08 | 1Mch_8_6 | kai | antioCHon | ton | megan | basilea | tEs | asias | ton | poreuTenta | ep’ | autus | eis | polemon | eCHonta | hekaton | eikosi | elefantas | kai | hippon | kai | harmata | kai | dynamin | pollEn | sfodra, | kai | synetribE | hyp’ | autOn, | |||
| L09 | 1Mch_8_6 | C | N2_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASM | VC_APPASM | P | RD_APM | P | N2_ASM | V1_PAPASM | M | M | N3T_APM | C | N2_ASF | C | N3M_APN | C | N3I_ASF | A1_ASF | D | C | VDI_API3S | P | RD_GPM | |||
| L10 | 1Mch_8_6 | and also, even, namely | ć | the | great | king | the | Asia [Roman provinceof] | the | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | to have | hundred | icon; twenty | ć | and also, even, namely | horse | and also, even, namely | chariot | and also, even, namely | ability | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | 1Mch_8_6 | and | the (acc) | great ([Adj] acc) | king (acc) | the (gen) | Asia (gen) | the (acc) | upon being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | war (acc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | hundred | icons (dat); twenty | and | horse (acc) | and | chariots (nom|acc|voc) | and | ability (acc) | much (acc) | vehement, | and | he/she/it-was-BREAK-ed | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_8_6 | 1Mch_8:6_1 | 1Mch_8:6_2 | 1Mch_8:6_3 | 1Mch_8:6_4 | 1Mch_8:6_5 | 1Mch_8:6_6 | 1Mch_8:6_7 | 1Mch_8:6_8 | 1Mch_8:6_9 | 1Mch_8:6_10 | 1Mch_8:6_11 | 1Mch_8:6_12 | 1Mch_8:6_13 | 1Mch_8:6_14 | 1Mch_8:6_15 | 1Mch_8:6_16 | 1Mch_8:6_17 | 1Mch_8:6_18 | 1Mch_8:6_19 | 1Mch_8:6_20 | 1Mch_8:6_21 | 1Mch_8:6_22 | 1Mch_8:6_23 | 1Mch_8:6_24 | 1Mch_8:6_25 | 1Mch_8:6_26 | 1Mch_8:6_27 | 1Mch_8:6_28 | 1Mch_8:6_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_7 | καὶ ἔλαβον αὐτὸν ζῶντα καὶ ἔστησαν αὐτοῖς διδόναι αὐτόν τε καὶ τοὺς βασιλεύοντας μετ’ αὐτὸν φόρον μέγαν καὶ διδόναι ὅμηρα καὶ διαστολὴν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_7 | And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon, (1 Maccabees 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_7 | a jednak wzięli godo niewoli żywego i wyznaczyli jemu i jego następcom zapłacenie sobie wielkiej daniny, danie zakładników i odstąpienie krain, (1 Mch 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_7 | καὶ | ἔλαβον | αὐτὸν | ζῶντα | καὶ | ἔστησαν | αὐτοῖς | διδόναι | αὐτόν | τε | καὶ | τοὺς | βασιλεύοντας | μετ’ | αὐτὸν | φόρον | μέγαν | καὶ | διδόναι | ὅμηρα | καὶ | διαστολὴν | ||||||||||
| L05 | 1Mch_8_7 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τέ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | δια·στολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||
| L06 | 1Mch_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | By panować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | Rozróżnienie | ||||||||||
| L07 | 1Mch_8_7 | kai\ | e)/labon | au)to\n | DZO=nta | kai\ | e)/stEsan | au)toi=s | dido/nai | au)to/n | te | kai\ | tou\s | basileu/ontas | met’ | au)to\n | fo/ron | me/gan | kai\ | dido/nai | o(/mEra | kai\ | diastolE\n | ||||||||||
| L08 | 1Mch_8_7 | kai | elabon | auton | DZOnta | kai | estEsan | autois | didonai | auton | te | kai | tus | basileuontas | met’ | auton | foron | megan | kai | didonai | homEra | kai | diastolEn | ||||||||||
| L09 | 1Mch_8_7 | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | V3_PAPASM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | V8_PAN | RD_ASM | x | C | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RD_ASM | N2_ASM | A1P_ASM | C | V8_PAN | A1B_APN | C | N1_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_8_7 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | to reign | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | great | and also, even, namely | to give | ć | and also, even, namely | distinction | ||||||||||
| L11 | 1Mch_8_7 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (dat) | to-be-GIVE-ing | him/it/same (acc) | and [postpositive coordinate] | and | the (acc) | while REIGN-ing (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) | great ([Adj] acc) | and | to-be-GIVE-ing | and | distinction (acc) | |||||||||||
| L12 | 1Mch_8_7 | 1Mch_8:7_1 | 1Mch_8:7_2 | 1Mch_8:7_3 | 1Mch_8:7_4 | 1Mch_8:7_5 | 1Mch_8:7_6 | 1Mch_8:7_7 | 1Mch_8:7_8 | 1Mch_8:7_9 | 1Mch_8:7_10 | 1Mch_8:7_11 | 1Mch_8:7_12 | 1Mch_8:7_13 | 1Mch_8:7_14 | 1Mch_8:7_15 | 1Mch_8:7_16 | 1Mch_8:7_17 | 1Mch_8:7_18 | 1Mch_8:7_19 | 1Mch_8:7_20 | 1Mch_8:7_21 | 1Mch_8:7_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_8 | καὶ χώραν τὴν Ἰνδικὴνκαὶ Μηδίαν καὶ Λυδίαν ἀπὸ τῶν καλλίστων χωρῶν αὐτῶν, καὶ λαβόντες αὐτὰς παρ’ αὐτοῦ ἔδωκαν αὐτὰς Εὐμένει τῷ βασιλεῖ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_8 | And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes: (1 Maccabees 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_8 | mianowicie: Indii,Medii, Lidii i części najpiękniejszych ich posiadłości. Oni zaś odebrali je od niego i oddali królowi Eumenesowi. (1 Mch 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_8 | καὶ | χώραν | τὴν | Ἰνδικὴν | καὶ | Μηδίαν | καὶ | Λυδίαν | ἀπὸ | τῶν | καλλίστων | χωρῶν | αὐτῶν, | καὶ | λαβόντες | αὐτὰς | παρ’ | αὐτοῦ | ἔδωκαν | αὐτὰς | Εὐμένει | τῷ | βασιλεῖ· | |||||||||
| L05 | 1Mch_8_8 | καί | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | καί | Λυδία, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_8 | I też, nawet, mianowicie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Lidia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Najlepiej | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Król | |||||||||
| L07 | 1Mch_8_8 | kai\ | CHO/ran | tE\n | *)indikE\n | kai\ | *mEdi/an | kai\ | *ludi/an | a)po\ | tO=n | kalli/stOn | CHOrO=n | au)tO=n, | kai\ | labo/ntes | au)ta\s | par’ | au)tou= | e)/dOkan | au)ta\s | *eu)me/nei | tO=| | basilei=· | |||||||||
| L08 | 1Mch_8_8 | kai | CHOran | tEn | indikEn | kai | mEdian | kai | lydian | apo | tOn | kallistOn | CHOrOn | autOn, | kai | labontes | autas | par’ | autu | edOkan | autas | eumenei | tO | basilei· | |||||||||
| L09 | 1Mch_8_8 | C | N1A_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_GPF | A1_GPFS | N1A_GPF | RD_GPM | C | VB_AAPNPM | RD_APF | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RD_APF | N1M_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | |||||||||
| L10 | 1Mch_8_8 | and also, even, namely | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Lydia | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | best | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | ć | the | king | |||||||||
| L11 | 1Mch_8_8 | and | region (acc) | the (acc) | and | and | Lydia (acc) | away from (+gen) | the (gen) | best ([Adj] gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | them/same (gen) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | them/same (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | they-GIVE-ed | them/same (acc) | the (dat) | king (dat) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_8 | 1Mch_8:8_1 | 1Mch_8:8_2 | 1Mch_8:8_3 | 1Mch_8:8_4 | 1Mch_8:8_5 | 1Mch_8:8_6 | 1Mch_8:8_7 | 1Mch_8:8_8 | 1Mch_8:8_9 | 1Mch_8:8_10 | 1Mch_8:8_11 | 1Mch_8:8_12 | 1Mch_8:8_13 | 1Mch_8:8_14 | 1Mch_8:8_15 | 1Mch_8:8_16 | 1Mch_8:8_17 | 1Mch_8:8_18 | 1Mch_8:8_19 | 1Mch_8:8_20 | 1Mch_8:8_21 | 1Mch_8:8_22 | 1Mch_8:8_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_9 | καὶ ὅτι οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐβουλεύσαντο ἐλθεῖν καὶ ἐξᾶραι αὐτούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_9 | Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them; (1 Maccabees 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_9 | Opowiadano też, jak mieszkańcy Hellady zamierzali wyruszyć, aby ich wytępić. (1 Mch 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_9 | καὶ | ὅτι | οἱ | ἐκ | τῆς | Ἑλλάδος | ἐβουλεύσαντο | ἐλθεῖν | καὶ | ἐξᾶραι | αὐτούς, | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_9 | καί | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_9 | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Grecja | Do ??? | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_9 | kai\ | o(/ti | oi( | e)k | tE=s | *e(lla/dos | e)bouleu/santo | e)lTei=n | kai\ | e)Xa=rai | au)tou/s, | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_9 | kai | hoti | hoi | ek | tEs | ellados | ebuleusanto | elTein | kai | eXarai | autus, | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_9 | C | C | RA_NPM | P | RA_GSF | N3D_GSF | VAI_AMI3P | VB_AAN | C | VA_AAN | RD_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_9 | and also, even, namely | because/that | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Greece | to ??? | to come | and also, even, namely | to remove | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_9 | and | because/that | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | Greece (gen) | they-were-???-ed | to-COME | and | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_9 | 1Mch_8:9_1 | 1Mch_8:9_2 | 1Mch_8:9_3 | 1Mch_8:9_4 | 1Mch_8:9_5 | 1Mch_8:9_6 | 1Mch_8:9_7 | 1Mch_8:9_8 | 1Mch_8:9_9 | 1Mch_8:9_10 | 1Mch_8:9_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_10 | καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγοςαὐτοῖς, καὶ ἀπέστειλαν ἐπ’ αὐτοὺς στρατηγὸν ἕνα καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί, καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ κατεκράτησαν τῆς γῆς καὶ καθεῖλον τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν καὶ κατεδουλώσαντο αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_10 | And that they, havingknowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day: (1 Maccabees 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_10 | Oni jednak dowiedzieli się o tym, wysłali do nich jednego wodza, który walczył z nimi, tak że padło spośród nich wielu zabitych, żony ich i dzieci zostały wzięte do niewoli, złupili ich, a ziemię ich sobie przywłaszczyli, zburzyli ich twierdze, a ich samych aż do tego dnia trzymają w niewoli. (1 Mch 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_10 | καὶ | ἐγνώσθη | ὁ | λόγος | αὐτοῖς, | καὶ | ἀπέστειλαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | στρατηγὸν | ἕνα | καὶ | ἐπολέμησαν | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | ἔπεσον | ἐξ | αὐτῶν | τραυματίαι | πολλοί, | καὶ | ᾐχμαλώτισαν | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | καὶ | ἐπρονόμευσαν |
| L05 | 1Mch_8_10 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||
| L06 | 1Mch_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | stategist | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 1Mch_8_10 | kai\ | e)gnO/sTE | o( | lo/gos | au)toi=s, | kai\ | a)pe/steilan | e)p’ | au)tou\s | stratEgo\n | e(/na | kai\ | e)pole/mEsan | pro\s | au)tou/s, | kai\ | e)/peson | e)X | au)tO=n | traumati/ai | polloi/, | kai\ | E)|CHmalO/tisan | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | kai\ | e)prono/meusan |
| L08 | 1Mch_8_10 | kai | egnOsTE | ho | logos | autois, | kai | apesteilan | ep’ | autus | stratEgon | hena | kai | epolemEsan | pros | autus, | kai | epeson | eX | autOn | traumatiai | polloi, | kai | ECHmalOtisan | tas | gynaikas | autOn | kai | ta | tekna | autOn | kai | epronomeusan |
| L09 | 1Mch_8_10 | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | N2_ASM | A3_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | N1T_NPM | A1_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 1Mch_8_10 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | stategist | one | and also, even, namely | to fight war | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | ć | much | and also, even, namely | to make captive (take prisoner) | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | ć |
| L11 | 1Mch_8_10 | and | he/she/it-was-KNOW-ed | the (nom) | word (nom) | them/same (dat) | and | they-ORDER FORTH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | stategist (acc) | one (acc) | and | they-FIGHT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | many (nom) | and | they-MAKE-ed-CAPTIVE | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | ||
| L12 | 1Mch_8_10 | 1Mch_8:10_1 | 1Mch_8:10_2 | 1Mch_8:10_3 | 1Mch_8:10_4 | 1Mch_8:10_5 | 1Mch_8:10_6 | 1Mch_8:10_7 | 1Mch_8:10_8 | 1Mch_8:10_9 | 1Mch_8:10_10 | 1Mch_8:10_11 | 1Mch_8:10_12 | 1Mch_8:10_13 | 1Mch_8:10_14 | 1Mch_8:10_15 | 1Mch_8:10_16 | 1Mch_8:10_17 | 1Mch_8:10_18 | 1Mch_8:10_19 | 1Mch_8:10_20 | 1Mch_8:10_21 | 1Mch_8:10_22 | 1Mch_8:10_23 | 1Mch_8:10_24 | 1Mch_8:10_25 | 1Mch_8:10_26 | 1Mch_8:10_27 | 1Mch_8:10_28 | 1Mch_8:10_29 | 1Mch_8:10_30 | 1Mch_8:10_31 | 1Mch_8:10_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_11 | καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους, ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς, κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς, μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_11 | It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them; (1 Maccabees 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_11 | Każde inne królestwo i każdą wyspę, która kiedykolwiek im się przeciwstawiła, zgnietli i poddali je sobie w niewolę, z przyjaciółmi zaś swoimi i ze sprzymierzeńcami zachowują przyjaźń. (1 Mch 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_11 | καὶ | τὰς | ἐπιλοίπους | βασιλείας | καὶ | τὰς | νήσους, | ὅσοι | ποτὲ | ἀντέστησαν | αὐτοῖς, | κατέφθειραν | καὶ | ἐδούλωσαν | αὐτούς, | μετὰ | δὲ | τῶν | φίλων | αὐτῶν | καὶ | τῶν | ἐπαναπαυομένων | αὐτοῖς | συνετήρησαν | φιλίαν· | ||||||
| L05 | 1Mch_8_11 | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | ὅσος -η -ον | ποτέ[2] | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | καί | δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | φιλία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | 1Mch_8_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | — | Wyspa | Tyleż/wiele jak | Raz | By przeciwstawiać | On/ona/to/to samo | By rujnować | I też, nawet, mianowicie | By zniewolić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Miłość | ||||||
| L07 | 1Mch_8_11 | kai\ | ta\s | e)piloi/pous | basilei/as | kai\ | ta\s | nE/sous, | o(/soi | pote\ | a)nte/stEsan | au)toi=s, | kate/fTeiran | kai\ | e)dou/lOsan | au)tou/s, | meta\ | de\ | tO=n | fi/lOn | au)tO=n | kai\ | tO=n | e)panapauome/nOn | au)toi=s | sunetE/rEsan | fili/an· | ||||||
| L08 | 1Mch_8_11 | kai | tas | epiloipus | basileias | kai | tas | nEsus, | hosoi | pote | antestEsan | autois, | katefTeiran | kai | edulOsan | autus, | meta | de | tOn | filOn | autOn | kai | tOn | epanapauomenOn | autois | synetErEsan | filian· | ||||||
| L09 | 1Mch_8_11 | C | RA_APF | A1B_APF | N1A_APF | C | RA_APF | N2_APF | A1_NPM | D | VHI_AAI3P | RD_DPM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_APM | P | x | RA_GPM | A1_GPM | RD_GPM | C | RA_GPM | V1_PMPGPM | RD_DPM | VAI_AAI3P | N1A_ASF | ||||||
| L10 | 1Mch_8_11 | and also, even, namely | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | kingdom | and also, even, namely | the | island | as much/many as | once | to oppose | he/she/it/same | to ruin | and also, even, namely | to enslave | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to ??? | he/she/it/same | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | love | ||||||
| L11 | 1Mch_8_11 | and | the (acc) | Remain ([Adj] acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | and | the (acc) | islands (acc) | as much/many as (nom) | once | they-OPPOSE-ed | them/same (dat) | they-RUIN-ed | and | they-ENSLAVE-ed | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | them/same (gen) | and | the (gen) | while being-???-ed (gen) | them/same (dat) | they-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | love (acc) | ||||||
| L12 | 1Mch_8_11 | 1Mch_8:11_1 | 1Mch_8:11_2 | 1Mch_8:11_3 | 1Mch_8:11_4 | 1Mch_8:11_5 | 1Mch_8:11_6 | 1Mch_8:11_7 | 1Mch_8:11_8 | 1Mch_8:11_9 | 1Mch_8:11_10 | 1Mch_8:11_11 | 1Mch_8:11_12 | 1Mch_8:11_13 | 1Mch_8:11_14 | 1Mch_8:11_15 | 1Mch_8:11_16 | 1Mch_8:11_17 | 1Mch_8:11_18 | 1Mch_8:11_19 | 1Mch_8:11_20 | 1Mch_8:11_21 | 1Mch_8:11_22 | 1Mch_8:11_23 | 1Mch_8:11_24 | 1Mch_8:11_25 | 1Mch_8:11_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_12 | καὶ κατεκράτησαν τῶν βασιλέων τῶν ἐγγὺς καὶ τῶν μακράν, καὶ ὅσοι ἤκουον τὸ ὄνομα αὐτῶν, ἐφοβοῦντο ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_12 | But with their friendsand such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them: (1 Maccabees 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_12 | Nad pobliskimi królestwami rozciągnęli swoją władzę i nad tymi, które są daleko, do tego stopnia, że strach przejmuje wszystkich, gdy słyszą o ich imieniu. (1 Mch 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_12 | καὶ | κατεκράτησαν | τῶν | βασιλέων | τῶν | ἐγγὺς | καὶ | τῶν | μακράν, | καὶ | ὅσοι | ἤκουον | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν, | ἐφοβοῦντο | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_12 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐγγύς | καί | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | καί | ὅσος -η -ον | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_12 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | Blisko | I też, nawet, mianowicie | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By słyszeć | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_12 | kai\ | katekra/tEsan | tO=n | basile/On | tO=n | e)ggu\s | kai\ | tO=n | makra/n, | kai\ | o(/soi | E)/kouon | to\ | o)/noma | au)tO=n, | e)fobou=nto | a)p’ | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_12 | kai | katekratEsan | tOn | basileOn | tOn | engys | kai | tOn | makran, | kai | hosoi | Ekuon | to | onoma | autOn, | efobunto | ap’ | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_12 | C | VAI_AAI3P | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | D | C | RA_GPM | D | C | A1_NPM | V1I_IAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | V2I_IMI3P | P | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_12 | and also, even, namely | ć | the | king | the | near | and also, even, namely | the | far; far [see macro] | and also, even, namely | as much/many as | to hear | the | name with regard to | he/she/it/same | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_12 | and | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | near | and | the (gen) | far; far ([Adj] acc) | and | as much/many as (nom) | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-were-being-FEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_12 | 1Mch_8:12_1 | 1Mch_8:12_2 | 1Mch_8:12_3 | 1Mch_8:12_4 | 1Mch_8:12_5 | 1Mch_8:12_6 | 1Mch_8:12_7 | 1Mch_8:12_8 | 1Mch_8:12_9 | 1Mch_8:12_10 | 1Mch_8:12_11 | 1Mch_8:12_12 | 1Mch_8:12_13 | 1Mch_8:12_14 | 1Mch_8:12_15 | 1Mch_8:12_16 | 1Mch_8:12_17 | 1Mch_8:12_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_13 | οἷς δ’ ἂν βούλωνται βοηθεῖν καὶ βασιλεύειν, βασιλεύουσιν· οὓς δ’ ἂν βούλωνται, μεθιστῶσιν· καὶ ὑψώθησαν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_13 | Also that, whom theywould help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted: (1 Maccabees 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_13 | Komu zechcą pomóc w osiągnięciu władzy królewskiej, ten panuje, a których chcą, zrzucają z tronu, bo doszli do ogromnej potęgi. (1 Mch 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_13 | οἷς | δ’ | ἂν | βούλωνται | βοηθεῖν | καὶ | βασιλεύειν, | βασιλεύουσιν· | οὓς | δ’ | ἂν | βούλωνται, | μεθιστῶσιν· | καὶ | ὑψώθησαν | σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_13 | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-); μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σφόδρα | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_13 | Kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By planować/decyduj się/zamierzaj | By pomagać | I też, nawet, mianowicie | By panować | By panować | Kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By planować/decyduj się/zamierzaj | By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_13 | oi(=s | d’ | a)/n | bou/lOntai | boETei=n | kai\ | basileu/ein, | basileu/ousin· | ou(\s | d’ | a)/n | bou/lOntai, | meTistO=sin· | kai\ | u(PSO/TEsan | sfo/dra. | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_13 | hois | d’ | an | bulOntai | boETein | kai | basileuein, | basileuusin· | hus | d’ | an | bulOntai, | meTistOsin· | kai | hyPSOTEsan | sfodra. | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_13 | RR_DPM | x | x | V1_PMS3P | V2_PAN | C | V1_PAN | V1_PAI3P | RR_APM | x | x | V1_PMS3P | V6_PAS3P | C | VCI_API3P | D | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_13 | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to plan/determine/intend | to help | and also, even, namely | to reign | to reign | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to plan/determine/intend | to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? | and also, even, namely | to elevate/set high | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_13 | who/whom/which (dat) | Yet | ever | they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-HELP-ing | and | to-be-REIGN-ing | they-are-REIGN-ing, while REIGN-ing (dat) | who/whom/which (acc) | Yet | ever | they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | they-should-be-REMOVE-ing; they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | and | they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH | vehement, | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_13 | 1Mch_8:13_1 | 1Mch_8:13_2 | 1Mch_8:13_3 | 1Mch_8:13_4 | 1Mch_8:13_5 | 1Mch_8:13_6 | 1Mch_8:13_7 | 1Mch_8:13_8 | 1Mch_8:13_9 | 1Mch_8:13_10 | 1Mch_8:13_11 | 1Mch_8:13_12 | 1Mch_8:13_13 | 1Mch_8:13_14 | 1Mch_8:13_15 | 1Mch_8:13_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_14 | καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπέθεντο αὐτῶν οὐδὲ εἷς διάδημα, οὐδὲ περιεβάλοντο πορφύραν ὥστε ἁδρυνθῆναι ἐν αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_14 | Yet for all this none ofthem wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby: (1 Maccabees 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_14 | Przy tym wszystkim zaś ani jeden z nich nie kładzie sobie diademu na głowę i nikt nie okrywa się purpurą, aby się nią chełpić. (1 Mch 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_14 | καὶ | ἐν | πᾶσιν | τούτοις | οὐκ | ἐπέθεντο | αὐτῶν | οὐδὲ | εἷς | διάδημα, | οὐδὲ | περιεβάλοντο | πορφύραν | ὥστε | ἁδρυνθῆναι | ἐν | αὐτῇ· | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_14 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | διά·δημα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | ὥστε | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeden | Diadem | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Purpurowy [materiał]; purpurowy | Tak tamto | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_14 | kai\ | e)n | pa=sin | tou/tois | ou)k | e)pe/Tento | au)tO=n | ou)de\ | ei(=s | dia/dEma, | ou)de\ | perieba/lonto | porfu/ran | O(/ste | a(drunTE=nai | e)n | au)tE=|· | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_14 | kai | en | pasin | tutois | uk | epeTento | autOn | ude | heis | diadEma, | ude | periebalonto | porfyran | hOste | hadrynTEnai | en | autE· | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_14 | C | P | A3_DPM | RD_DPM | D | VEI_AMI3P | RD_GPM | C | M_NSM | N3M_NSN | C | VBI_AMI3P | N1A_ASF | C | VC_APN | P | RD_DSF | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to place on | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | diadem | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to adorn with [throw around] | purple [cloth]; purple | so that | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_14 | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | not | they-were-PLACE ON-ed | them/same (gen) | neither/nor | one (nom) | diadem (nom|acc|voc) | neither/nor | they-were-ADORN-ed-WITH | purple (acc); purple ([Adj] acc) | so that | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_14 | 1Mch_8:14_1 | 1Mch_8:14_2 | 1Mch_8:14_3 | 1Mch_8:14_4 | 1Mch_8:14_5 | 1Mch_8:14_6 | 1Mch_8:14_7 | 1Mch_8:14_8 | 1Mch_8:14_9 | 1Mch_8:14_10 | 1Mch_8:14_11 | 1Mch_8:14_12 | 1Mch_8:14_13 | 1Mch_8:14_14 | 1Mch_8:14_15 | 1Mch_8:14_16 | 1Mch_8:14_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_15 | καὶ βουλευτήριον ἐποίησαν ἑαυτοῖς, καὶ καθ’ ἡμέραν ἐβουλεύοντο τριακόσιοι καὶ εἴκοσι βουλευόμενοι διὰ παντὸς περὶ τοῦ πλήθους τοῦ εὐκοσμεῖν αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_15 | Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered: (1 Maccabees 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_15 | Raczej ustanowili sobie radę. Codziennie zbiera się ich trzystu dwudziestu i zawsze radzą nad ludem, jak by najlepiej zachować w nim ład. (1 Mch 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_15 | καὶ | βουλευτήριον | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς, | καὶ | καθ’ | ἡμέραν | ἐβουλεύοντο | τριακόσιοι | καὶ | εἴκοσι | βουλευόμενοι | διὰ | παντὸς | περὶ | τοῦ | πλήθους | τοῦ | εὐκοσμεῖν | αὐτούς· | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_15 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | περί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Do ??? | Trzysta | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Los (mnóstwo ) | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_15 | kai\ | bouleutE/rion | e)poi/Esan | e(autoi=s, | kai\ | kaT’ | E(me/ran | e)bouleu/onto | triako/sioi | kai\ | ei)/kosi | bouleuo/menoi | dia\ | panto\s | peri\ | tou= | plE/Tous | tou= | eu)kosmei=n | au)tou/s· | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_15 | kai | buleutErion | epoiEsan | heautois, | kai | kaT’ | hEmeran | ebuleuonto | triakosioi | kai | eikosi | buleuomenoi | dia | pantos | peri | tu | plETus | tu | eukosmein | autus· | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_15 | C | N2N_ASN | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | P | N1A_ASF | V1I_IMI3P | A1A_NPM | C | M | V1_PMPNPM | P | A3_GSN | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | V2_PAN | RD_APM | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_15 | and also, even, namely | ć | to do/make | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to ??? | three hundred | and also, even, namely | icon; twenty | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | about (+acc,+gen) | the | lot (multitude ) | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_15 | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | they-were-being-???-ed | three hundred (nom|voc) | and | icons (dat); twenty | while being-???-ed (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_15 | 1Mch_8:15_1 | 1Mch_8:15_2 | 1Mch_8:15_3 | 1Mch_8:15_4 | 1Mch_8:15_5 | 1Mch_8:15_6 | 1Mch_8:15_7 | 1Mch_8:15_8 | 1Mch_8:15_9 | 1Mch_8:15_10 | 1Mch_8:15_11 | 1Mch_8:15_12 | 1Mch_8:15_13 | 1Mch_8:15_14 | 1Mch_8:15_15 | 1Mch_8:15_16 | 1Mch_8:15_17 | 1Mch_8:15_18 | 1Mch_8:15_19 | 1Mch_8:15_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_16 | καὶ πιστεύουσιν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ἄρχειν αὐτῶν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ κυριεύειν πάσης τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ πάντες ἀκούουσιν τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἔστιν φθόνος οὐδὲ ζῆλος ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_16 | And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emulation among them. (1 Maccabees 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_16 | Corocznie zaś jednemu tylko człowiekowi powierzają zarząd nad nimi i panowanie nad całym krajem, który im podlega, a wszyscy temu jednemu są posłuszni i nie ma pomiędzy nimi zazdrości ani nienawiści. (1 Mch 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_16 | καὶ | πιστεύουσιν | ἑνὶ | ἀνθρώπῳ | ἄρχειν | αὐτῶν | κατ’ | ἐνιαυτὸν | καὶ | κυριεύειν | πάσης | τῆς | γῆς | αὐτῶν, | καὶ | πάντες | ἀκούουσιν | τοῦ | ἑνός, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | φθόνος | οὐδὲ | ζῆλος | ἐν | αὐτοῖς. | |||||
| L05 | 1Mch_8_16 | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φθόνος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 1Mch_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Jeden | Ludzki | By zaczynać się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By słyszeć | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zawiść [uraza?] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Gorliwości/ferwor | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 1Mch_8_16 | kai\ | pisteu/ousin | e(ni\ | a)nTrO/pO| | a)/rCHein | au)tO=n | kat’ | e)niauto\n | kai\ | kurieu/ein | pa/sEs | tE=s | gE=s | au)tO=n, | kai\ | pa/ntes | a)kou/ousin | tou= | e(no/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | fTo/nos | ou)de\ | DZE=los | e)n | au)toi=s. | |||||
| L08 | 1Mch_8_16 | kai | pisteuusin | heni | anTrOpO | arCHein | autOn | kat’ | eniauton | kai | kyrieuein | pasEs | tEs | gEs | autOn, | kai | pantes | akuusin | tu | henos, | kai | uk | estin | fTonos | ude | DZElos | en | autois. | |||||
| L09 | 1Mch_8_16 | C | V1_PAI3P | A3_DSM | N2_DSM | V1_PAN | RD_GPM | P | N2_ASM | C | V1_PAN | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | C | A3_NPM | V1_PAI3P | RA_GSM | A3_GSM | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | P | RD_DPM | |||||
| L10 | 1Mch_8_16 | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | one | human | to begin | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | year | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to hear | the | one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | envy [resentment?] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | zeal/fervor | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||
| L11 | 1Mch_8_16 | and | they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) | one (dat) | human (dat) | to-be-BEGIN-ing | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | year (acc) | and | to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | and | all (nom|voc) | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (gen) | one (gen) | and | not | he/she/it-is | envy (nom) | neither/nor | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||
| L12 | 1Mch_8_16 | 1Mch_8:16_1 | 1Mch_8:16_2 | 1Mch_8:16_3 | 1Mch_8:16_4 | 1Mch_8:16_5 | 1Mch_8:16_6 | 1Mch_8:16_7 | 1Mch_8:16_8 | 1Mch_8:16_9 | 1Mch_8:16_10 | 1Mch_8:16_11 | 1Mch_8:16_12 | 1Mch_8:16_13 | 1Mch_8:16_14 | 1Mch_8:16_15 | 1Mch_8:16_16 | 1Mch_8:16_17 | 1Mch_8:16_18 | 1Mch_8:16_19 | 1Mch_8:16_20 | 1Mch_8:16_21 | 1Mch_8:16_22 | 1Mch_8:16_23 | 1Mch_8:16_24 | 1Mch_8:16_25 | 1Mch_8:16_26 | 1Mch_8:16_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_17 | καὶ ἐπελέξατο Ιουδαςτὸν Εὐπόλεμον υἱὸν Ιωαννου τοῦ Ακκως καὶ Ἰάσονα υἱὸν Ελεαζαρου καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ῥώμην στῆσαι φιλίαν καὶ συμμαχίαν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_17 | In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, (1 Maccabees 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_17 | Juda więc wybrałEupolemosa, syna Jana, który był synem Akkosa, oraz Jazona, syna Eleazara, aby ich posłać do Rzymu. Mieli oni zawrzeć z nimi przyjaźń i przymierze (1 Mch 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_17 | Καὶ | ἐπελέξατο | Ιουδας | τὸν | Εὐπόλεμον | υἱὸν | Ιωαννου | τοῦ | Ακκως | καὶ | Ἰάσονα | υἱὸν | Ελεαζαρου | καὶ | ἀπέστειλεν | αὐτοὺς | εἰς | Ῥώμην | στῆσαι | φιλίαν | καὶ | συμμαχίαν | ||||||||||
| L05 | 1Mch_8_17 | καί | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ῥώμη, -ης, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | φιλία, -ας, ἡ | καί | ||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_17 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Judasz/Juda | — | — | Syn | John | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jazon | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Rzym | By powodować stać | Miłość | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||
| L07 | 1Mch_8_17 | *kai\ | e)pele/Xato | *ioudas | to\n | *eu)po/lemon | ui(o\n | *iOannou | tou= | *akkOs | kai\ | *)ia/sona | ui(o\n | *eleaDZarou | kai\ | a)pe/steilen | au)tou\s | ei)s | *(rO/mEn | stE=sai | fili/an | kai\ | summaCHi/an | ||||||||||
| L08 | 1Mch_8_17 | kai | epeleXato | iudas | ton | eupolemon | hyion | iOannu | tu | akkOs | kai | iasona | hyion | eleaDZaru | kai | apesteilen | autus | eis | rOmEn | stEsai | filian | kai | symmaCHian | ||||||||||
| L09 | 1Mch_8_17 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | N1M_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | N3W_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N1_ASF | VA_AAN | N1A_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | 1Mch_8_17 | and also, even, namely | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | Judas/Judah | the | ć | son | John | the | ć | and also, even, namely | Jason | son | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | into (+acc) | Rome | to cause to stand | love | and also, even, namely | ć | ||||||||||
| L11 | 1Mch_8_17 | and | he/she/it-was-CHOOSE-ed | Judas/Judah (nom) | the (acc) | son (acc) | John (gen) | the (gen) | and | Jason (acc) | son (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | into (+acc) | Rome (acc) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | love (acc) | and | ||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_17 | 1Mch_8:17_1 | 1Mch_8:17_2 | 1Mch_8:17_3 | 1Mch_8:17_4 | 1Mch_8:17_5 | 1Mch_8:17_6 | 1Mch_8:17_7 | 1Mch_8:17_8 | 1Mch_8:17_9 | 1Mch_8:17_10 | 1Mch_8:17_11 | 1Mch_8:17_12 | 1Mch_8:17_13 | 1Mch_8:17_14 | 1Mch_8:17_15 | 1Mch_8:17_16 | 1Mch_8:17_17 | 1Mch_8:17_18 | 1Mch_8:17_19 | 1Mch_8:17_20 | 1Mch_8:17_21 | 1Mch_8:17_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_18 | καὶ τοῦ ἆραι τὸν ζυγὸν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι εἶδον τὴν βασιλείαν τῶν Ἑλλήνων καταδουλουμένους τὸν Ισραηλ δουλείᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_18 | And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude. (1 Maccabees 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_18 | w tym celu, aby zdjęli z nich jarzmo. Widać bowiem było, że królestwo greckie usiłuje wziąć Izraela w niewolę. (1 Mch 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_18 | καὶ | τοῦ | ἆραι | τὸν | ζυγὸν | ἀπ’ | αὐτῶν, | ὅτι | εἶδον | τὴν | βασιλείαν | τῶν | Ἑλλήνων | καταδουλουμένους | τὸν | Ισραηλ | δουλείᾳ. | |||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_18 | καί | ὁ ἡ τό | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δουλεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Jarzma/skala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Królestwo | — | Grecki | Do ??? | — | Izrael | Niewolnictwo | |||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_18 | kai\ | tou= | a)=rai | to\n | DZugo\n | a)p’ | au)tO=n, | o(/ti | ei)=don | tE\n | basilei/an | tO=n | *e(llE/nOn | katadouloume/nous | to\n | *israEl | doulei/a|. | |||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_18 | kai | tu | arai | ton | DZygon | ap’ | autOn, | hoti | eidon | tEn | basileian | tOn | ellEnOn | katadulumenus | ton | israEl | duleia. | |||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_18 | C | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | N2_ASN | P | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | V4_PMPAPM | RA_ASM | N_ASM | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_18 | and also, even, namely | the | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | yoke/scale | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | kingdom | the | Greek | to ??? | the | Israel | slavery | |||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_18 | and | the (gen) | curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) | the (acc) | yoke/scale (acc) | away from (+gen) | them/same (gen) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | Greeks (gen) | while being-???-ed (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | slavery (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_18 | 1Mch_8:18_1 | 1Mch_8:18_2 | 1Mch_8:18_3 | 1Mch_8:18_4 | 1Mch_8:18_5 | 1Mch_8:18_6 | 1Mch_8:18_7 | 1Mch_8:18_8 | 1Mch_8:18_9 | 1Mch_8:18_10 | 1Mch_8:18_11 | 1Mch_8:18_12 | 1Mch_8:18_13 | 1Mch_8:18_14 | 1Mch_8:18_15 | 1Mch_8:18_16 | 1Mch_8:18_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_19 | καὶ ἐπορεύθησαν εἰςῬώμην, καὶ ἡ ὁδὸς πολλὴ σφόδρα, καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_19 | They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said. (1 Maccabees 8:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_19 | Udali się więc do Rzymu, a droga była bardzo daleka, weszli do senatu i tak się odezwali: (1 Mch 8:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_19 | καὶ | ἐπορεύθησαν | εἰς | Ῥώμην, | καὶ | ἡ | ὁδὸς | πολλὴ | σφόδρα, | καὶ | εἰσήλθοσαν | εἰς | τὸ | βουλευτήριον | καὶ | ἀπεκρίθησαν | καὶ | εἶπον | ||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_19 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | Ῥώμη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_19 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Rzym | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_19 | kai\ | e)poreu/TEsan | ei)s | *(rO/mEn, | kai\ | E( | o(do\s | pollE\ | sfo/dra, | kai\ | ei)sE/lTosan | ei)s | to\ | bouleutE/rion | kai\ | a)pekri/TEsan | kai\ | ei)=pon | ||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_19 | kai | eporeuTEsan | eis | rOmEn, | kai | hE | hodos | pollE | sfodra, | kai | eisElTosan | eis | to | buleutErion | kai | apekriTEsan | kai | eipon | ||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_19 | C | VCI_API3P | P | N1_ASF | C | RA_NSF | N2_NSF | A1_NSF | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_19 | and also, even, namely | to go | into (+acc) | Rome | and also, even, namely | the | way/road | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to answer | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_19 | and | they-were-GO-ed | into (+acc) | Rome (acc) | and | the (nom) | way/road (nom) | much (nom) | vehement, | and | they-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | and | they-were-ANSWER-ed | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_19 | 1Mch_8:19_1 | 1Mch_8:19_2 | 1Mch_8:19_3 | 1Mch_8:19_4 | 1Mch_8:19_5 | 1Mch_8:19_6 | 1Mch_8:19_7 | 1Mch_8:19_8 | 1Mch_8:19_9 | 1Mch_8:19_10 | 1Mch_8:19_11 | 1Mch_8:19_12 | 1Mch_8:19_13 | 1Mch_8:19_14 | 1Mch_8:19_15 | 1Mch_8:19_16 | 1Mch_8:19_17 | 1Mch_8:19_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_20 | Ιουδας ὁ καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλαν ἡμᾶς πρὸς ὑμᾶς στῆσαι μεθ’ ὑμῶν συμμαχίαν καὶ εἰρήνην καὶ γραφῆναι ἡμᾶς συμμάχους καὶ φίλους ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_20 | Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends. (1 Maccabees 8:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_20 | «Juda, który nosiprzydomek Machabeusz, jego bracia i lud żydowski wysłali nas do was, abyśmy z wami zawarli przymierze i pokój, aby zapisano nas jako waszych sprzymierzeńców i przyjaciół». (1 Mch 8:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_20 | Ιουδας | ὁ | καὶ | Μακκαβαῖος | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | πλῆθος | τῶν | Ιουδαίων | ἀπέστειλαν | ἡμᾶς | πρὸς | ὑμᾶς | στῆσαι | μεθ’ | ὑμῶν | συμμαχίαν | καὶ | εἰρήνην | καὶ | γραφῆναι | ἡμᾶς | συμμάχους | καὶ | φίλους | ὑμῶν. | ||
| L05 | 1Mch_8_20 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φίλος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | 1Mch_8_20 | Judasz/Juda | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | — | Żydowski | zamawiać | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By powodować stać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz | Ty | ||
| L07 | 1Mch_8_20 | *ioudas | o( | kai\ | *makkabai=os | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | to\ | plE=Tos | tO=n | *ioudai/On | a)pe/steilan | E(ma=s | pro\s | u(ma=s | stE=sai | meT’ | u(mO=n | summaCHi/an | kai\ | ei)rE/nEn | kai\ | grafE=nai | E(ma=s | summa/CHous | kai\ | fi/lous | u(mO=n. | ||
| L08 | 1Mch_8_20 | iudas | ho | kai | makkabaios | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | to | plETos | tOn | iudaiOn | apesteilan | hEmas | pros | hymas | stEsai | meT’ | hymOn | symmaCHian | kai | eirEnEn | kai | grafEnai | hEmas | symmaCHus | kai | filus | hymOn. | ||
| L09 | 1Mch_8_20 | N1T_NSM | RA_NSM | D | N2_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3P | RP_AP | P | RP_AP | VA_AAN | P | RP_GP | N1A_ASF | C | N1_ASF | C | VD_APN | RP_AP | N2_APM | C | A1_APM | RP_GP | ||
| L10 | 1Mch_8_20 | Judas/Judah | the | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | the | Jewish | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to cause to stand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | ć | and also, even, namely | peace | and also, even, namely | to write | I | ć | and also, even, namely | friend companion | you | ||
| L11 | 1Mch_8_20 | Judas/Judah (nom) | the (nom) | and | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | they-ORDER FORTH-ed | us (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | and | peace (acc) | and | to-be-WRITE-ed | us (acc) | and | friend ([Adj] acc) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | 1Mch_8_20 | 1Mch_8:20_1 | 1Mch_8:20_2 | 1Mch_8:20_3 | 1Mch_8:20_4 | 1Mch_8:20_5 | 1Mch_8:20_6 | 1Mch_8:20_7 | 1Mch_8:20_8 | 1Mch_8:20_9 | 1Mch_8:20_10 | 1Mch_8:20_11 | 1Mch_8:20_12 | 1Mch_8:20_13 | 1Mch_8:20_14 | 1Mch_8:20_15 | 1Mch_8:20_16 | 1Mch_8:20_17 | 1Mch_8:20_18 | 1Mch_8:20_19 | 1Mch_8:20_20 | 1Mch_8:20_21 | 1Mch_8:20_22 | 1Mch_8:20_23 | 1Mch_8:20_24 | 1Mch_8:20_25 | 1Mch_8:20_26 | 1Mch_8:20_27 | 1Mch_8:20_28 | 1Mch_8:20_29 | 1Mch_8:20_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_21 | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_21 | So that matter pleased the Romans well. (1 Maccabees 8:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_21 | Przemówienie im się podobało. (1 Mch 8:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_21 | καὶ | ἤρεσεν | ὁ | λόγος | ἐνώπιον | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_21 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_21 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_21 | kai\ | E)/resen | o( | lo/gos | e)nO/pion | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_21 | kai | Eresen | ho | logos | enOpion | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | D | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_21 | and also, even, namely | to please | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_21 | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (nom) | word (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_21 | 1Mch_8:21_1 | 1Mch_8:21_2 | 1Mch_8:21_3 | 1Mch_8:21_4 | 1Mch_8:21_5 | 1Mch_8:21_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_22 | καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀντέγραψαν ἐπὶ δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ εἶναι παρ’ αὐτοῖς ἐκεῖ μνημόσυνον εἰρήνης καὶ συμμαχίας | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_22 | And this is the copy ofthe epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy: (1 Maccabees 8:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_22 | To zaś jest odpis listu, który został napisany na tablicach z brązu i posłany do Jerozolimy, aby tam był u nich jako akt upamiętniający pokój i przymierze: (1 Mch 8:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_22 | καὶ | τοῦτο | τὸ | ἀντίγραφον | τῆς | ἐπιστολῆς, | ἧς | ἀντέγραψαν | ἐπὶ | δέλτοις | χαλκαῖς | καὶ | ἀπέστειλαν | εἰς | Ιερουσαλημ | εἶναι | παρ’ | αὐτοῖς | ἐκεῖ | μνημόσυνον | εἰρήνης | καὶ | συμμαχίας | |||||||||
| L05 | 1Mch_8_22 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐπί | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | μνημό·συνον, -ου, τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_22 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | List [list apostolski] | Kto/, który/, który | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Tam | Pamięć | Pokój | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||
| L07 | 1Mch_8_22 | kai\ | tou=to | to\ | a)nti/grafon | tE=s | e)pistolE=s, | E(=s | a)nte/graPSan | e)pi\ | de/ltois | CHalkai=s | kai\ | a)pe/steilan | ei)s | *ierousalEm | ei)=nai | par’ | au)toi=s | e)kei= | mnEmo/sunon | ei)rE/nEs | kai\ | summaCHi/as | |||||||||
| L08 | 1Mch_8_22 | kai | tuto | to | antigrafon | tEs | epistolEs, | hEs | antegraPSan | epi | deltois | CHalkais | kai | apesteilan | eis | ierusalEm | einai | par’ | autois | ekei | mnEmosynon | eirEnEs | kai | symmaCHias | |||||||||
| L09 | 1Mch_8_22 | C | RD_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3P | P | N2_DPF | A1C_DPF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASF | V9_PAN | P | RD_DPM | D | N2N_NSN | N1_GSF | C | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | 1Mch_8_22 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | letter [epistle] | who/whom/which | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | copper or bronze | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | there | memory | peace | and also, even, namely | ć | |||||||||
| L11 | 1Mch_8_22 | and | this (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | letter (gen) | who/whom/which (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | copper or bronze ([Adj] dat) | and | they-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | to-be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | there | memory (nom|acc|voc) | peace (gen) | and | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_22 | 1Mch_8:22_1 | 1Mch_8:22_2 | 1Mch_8:22_3 | 1Mch_8:22_4 | 1Mch_8:22_5 | 1Mch_8:22_6 | 1Mch_8:22_7 | 1Mch_8:22_8 | 1Mch_8:22_9 | 1Mch_8:22_10 | 1Mch_8:22_11 | 1Mch_8:22_12 | 1Mch_8:22_13 | 1Mch_8:22_14 | 1Mch_8:22_15 | 1Mch_8:22_16 | 1Mch_8:22_17 | 1Mch_8:22_18 | 1Mch_8:22_19 | 1Mch_8:22_20 | 1Mch_8:22_21 | 1Mch_8:22_22 | 1Mch_8:22_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_23 | Καλῶς γένοιτο Ῥωμαίοις καὶ τῷ ἔθνει Ιουδαίων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐπὶ τῆς ξηρᾶς εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ῥομφαία καὶ ἐχθρὸς μακρυνθείη ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_23 | Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them, (1 Maccabees 8:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_23 | «Niech Rzymianom i narodowi żydowskiemu zawsze dobrze się powodzi na morzu i na lądzie, a miecz nieprzyjacielski niech będzie od nich z daleka! (1 Mch 8:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_23 | Καλῶς | γένοιτο | Ῥωμαίοις | καὶ | τῷ | ἔθνει | Ιουδαίων | ἐν | τῇ | θαλάσσῃ | καὶ | ἐπὶ | τῆς | ξηρᾶς | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | ῥομφαία | καὶ | ἐχθρὸς | μακρυνθείη | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | 1Mch_8_23 | καλῶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ῥωμαῖος -α -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐχθρός -ά -όν | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 1Mch_8_23 | Dobrze/słusznie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Rzymski | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Uschnięty | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Wrogi | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 1Mch_8_23 | *kalO=s | ge/noito | *(rOmai/ois | kai\ | tO=| | e)/Tnei | *ioudai/On | e)n | tE=| | Tala/ssE| | kai\ | e)pi\ | tE=s | XEra=s | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | r(omfai/a | kai\ | e)CHTro\s | makrunTei/E | a)p’ | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | 1Mch_8_23 | kalOs | genoito | rOmaiois | kai | tO | eTnei | iudaiOn | en | tE | TalassE | kai | epi | tEs | XEras | eis | ton | aiOna, | kai | romfaia | kai | eCHTros | makrynTeiE | ap’ | autOn. | ||||||||
| L09 | 1Mch_8_23 | D | VB_AMO3S | N2_DPM | C | RA_DSN | N3E_DSN | N2_GPM | P | RA_DSF | N1S_DSF | C | P | RA_GSF | A1A_GSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | N1A_NSF | C | A1A_NSM | VA_APO3S | P | RD_GPM | ||||||||
| L10 | 1Mch_8_23 | well/rightly | to become become, happen | Roman | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | withered | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | sword | and also, even, namely | hostile | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 1Mch_8_23 | well/rightly | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | Roman ([Adj] dat) | and | the (dat) | nation (dat) | Jewish ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sea (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | withered ([Adj] acc, gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | sword (nom|voc) | and | hostile ([Adj] nom) | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | 1Mch_8_23 | 1Mch_8:23_1 | 1Mch_8:23_2 | 1Mch_8:23_3 | 1Mch_8:23_4 | 1Mch_8:23_5 | 1Mch_8:23_6 | 1Mch_8:23_7 | 1Mch_8:23_8 | 1Mch_8:23_9 | 1Mch_8:23_10 | 1Mch_8:23_11 | 1Mch_8:23_12 | 1Mch_8:23_13 | 1Mch_8:23_14 | 1Mch_8:23_15 | 1Mch_8:23_16 | 1Mch_8:23_17 | 1Mch_8:23_18 | 1Mch_8:23_19 | 1Mch_8:23_20 | 1Mch_8:23_21 | 1Mch_8:23_22 | 1Mch_8:23_23 | 1Mch_8:23_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_24 | ἐὰν δὲ ἐνστῇ πόλεμοςῬώμῃ προτέρᾳ ἢ πᾶσιν τοῖς συμμάχοις αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ κυριείᾳ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_24 | If there come first anywar upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion, (1 Maccabees 8:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_24 | Jeżeliby jednak najpierw albo Rzymowi, albo któremukolwiek z jego sprzymierzeńców na całym obszarze podległym ich władzy zagrażała wojna, (1 Mch 8:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_24 | ἐὰν | δὲ | ἐνστῇ | πόλεμος | Ῥώμῃ | προτέρᾳ | ἢ | πᾶσιν | τοῖς | συμμάχοις | αὐτῶν | ἐν | πάσῃ | τῇ | κυριείᾳ | αὐτῶν, | ||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_24 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | Ῥώμη, -ης, ἡ | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ἤ[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_24 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By ustalać do pozycji | Wojna [zobacz polemiczny] | Rzym | Wcześniej | Albo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_24 | e)a\n | de\ | e)nstE=| | po/lemos | *(rO/mE| | prote/ra| | E)\ | pa=sin | toi=s | summa/CHois | au)tO=n | e)n | pa/sE| | tE=| | kuriei/a| | au)tO=n, | ||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_24 | ean | de | enstE | polemos | rOmE | protera | E | pasin | tois | symmaCHois | autOn | en | pasE | tE | kyrieia | autOn, | ||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_24 | C | x | VH_AAS3S | N2_NSM | N1_DSF | A1_DSF | C | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_24 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fix into position | war [see polemic] | Rome | earlier | or | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_24 | if-ever | Yet | he/she/it-should-FIX-INTO-POSITION | war (nom) | Rome (dat) | earlier ([Adj] dat) | or | all (dat) | the (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_24 | 1Mch_8:24_1 | 1Mch_8:24_2 | 1Mch_8:24_3 | 1Mch_8:24_4 | 1Mch_8:24_5 | 1Mch_8:24_6 | 1Mch_8:24_7 | 1Mch_8:24_8 | 1Mch_8:24_9 | 1Mch_8:24_10 | 1Mch_8:24_11 | 1Mch_8:24_12 | 1Mch_8:24_13 | 1Mch_8:24_14 | 1Mch_8:24_15 | 1Mch_8:24_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_25 | συμμαχήσει τὸ ἔθνοςτῶν Ιουδαίων, ὡς ἂν ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ αὐτοῖς, καρδίᾳ πλήρει· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_25 | The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart: (1 Maccabees 8:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_25 | wtedy naród żydowski zależnie od tego, jak okoliczności będą wymagały, z całym poświęceniem będzie w walce pomagał. (1 Mch 8:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_25 | συμμαχήσει | τὸ | ἔθνος | τῶν | Ιουδαίων, | ὡς | ἂν | ὁ | καιρὸς | ὑπογράφῃ | αὐτοῖς, | καρδίᾳ | πλήρει· | |||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_25 | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὡς | ἄν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_25 | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Żydowski | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Okres czasu | — | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Pełny | |||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_25 | summaCHE/sei | to\ | e)/Tnos | tO=n | *ioudai/On, | O(s | a)/n | o( | kairo\s | u(pogra/fE| | au)toi=s, | kardi/a| | plE/rei· | |||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_25 | symmaCHEsei | to | eTnos | tOn | iudaiOn, | hOs | an | ho | kairos | hypografE | autois, | kardia | plErei· | |||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_25 | VF_FAI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N2_GPM | C | x | RA_NSM | N2_NSM | VD_APS3S | RD_DPM | N1A_DSF | A3H_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_25 | ć | the | nation [see ethnic] | the | Jewish | as/like | ever (if ever) | the | period of time | ć | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | full | |||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_25 | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | as/like | ever | the (nom) | period of time (nom) | them/same (dat) | heart (dat) | full ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_25 | 1Mch_8:25_1 | 1Mch_8:25_2 | 1Mch_8:25_3 | 1Mch_8:25_4 | 1Mch_8:25_5 | 1Mch_8:25_6 | 1Mch_8:25_7 | 1Mch_8:25_8 | 1Mch_8:25_9 | 1Mch_8:25_10 | 1Mch_8:25_11 | 1Mch_8:25_12 | 1Mch_8:25_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_26 | καὶ τοῖς πολεμοῦσιν οὐ δώσουσιν οὐδὲ ἐπαρκέσουσιν σῖτον, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα αὐτῶν οὐθὲν λαβόντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_26 | Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore. (1 Maccabees 8:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_26 | Walczącym zaś wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będzie dawał ani dostarczał zboża, broni, pieniędzy ani okrętów. Postanowień tych będą przestrzegali bez żadnego wynagrodzenia. (1 Mch 8:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_26 | καὶ | τοῖς | πολεμοῦσιν | οὐ | δώσουσιν | οὐδὲ | ἐπαρκέσουσιν | σῖτον, | ὅπλα, | ἀργύριον, | πλοῖα, | ὡς | ἔδοξεν | Ῥώμῃ· | καὶ | φυλάξονται | τὰ | φυλάγματα | αὐτῶν | οὐθὲν | λαβόντες. | |||||||||||
| L05 | 1Mch_8_26 | καί | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπ·αρκέω (επ+αρκ(ε)-, επ+αρκε·σ-, επ+αρκε·σ-, -, -, -) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὅπλον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πλοῖον, -ου, τό | ὡς | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | Ῥώμη, -ης, ἡ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_26 | I też, nawet, mianowicie | — | By walczyć z wojną | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By pomagać | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Narzędzie | Kawałek srebra | Statek | Jak/jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Rzym | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | — | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | |||||||||||
| L07 | 1Mch_8_26 | kai\ | toi=s | polemou=sin | ou) | dO/sousin | ou)de\ | e)parke/sousin | si=ton, | o(/pla, | a)rgu/rion, | ploi=a, | O(s | e)/doXen | *(rO/mE|· | kai\ | fula/Xontai | ta\ | fula/gmata | au)tO=n | ou)Te\n | labo/ntes. | |||||||||||
| L08 | 1Mch_8_26 | kai | tois | polemusin | u | dOsusin | ude | eparkesusin | siton, | hopla, | argyrion, | ploia, | hOs | edoXen | rOmE· | kai | fylaXontai | ta | fylagmata | autOn | uTen | labontes. | |||||||||||
| L09 | 1Mch_8_26 | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | D | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | N2_ASM | N2N_APN | N2N_ASN | N2N_APN | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | A3_ASN | VB_AAPNPM | |||||||||||
| L10 | 1Mch_8_26 | and also, even, namely | the | to fight war | οὐχ before rough breathing | to give | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to help | wheat/grain seed; cereal | implement | piece of silver | ship | as/like | to expect to seem, to please, to seem good to | Rome | and also, even, namely | to guard | the | ć | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | |||||||||||
| L11 | 1Mch_8_26 | and | the (dat) | they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) | not | they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) | neither/nor | they-will-HELP, going-to-HELP (fut ptcp) (dat) | wheat/grain (acc) | implements (nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | ships (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-GLORY-ed | Rome (dat) | and | they-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | them/same (gen) | not one (nom|acc) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_26 | 1Mch_8:26_1 | 1Mch_8:26_2 | 1Mch_8:26_3 | 1Mch_8:26_4 | 1Mch_8:26_5 | 1Mch_8:26_6 | 1Mch_8:26_7 | 1Mch_8:26_8 | 1Mch_8:26_9 | 1Mch_8:26_10 | 1Mch_8:26_11 | 1Mch_8:26_12 | 1Mch_8:26_13 | 1Mch_8:26_14 | 1Mch_8:26_15 | 1Mch_8:26_16 | 1Mch_8:26_17 | 1Mch_8:26_18 | 1Mch_8:26_19 | 1Mch_8:26_20 | 1Mch_8:26_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_27 | κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ ἐὰν ἔθνει Ιουδαίων συμβῇ προτέροις πόλεμος, συμμαχήσουσιν οἱ Ῥωμαῖοι ἐκ ψυχῆς, ὡς ἂν αὐτοῖς ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_27 | In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them: (1 Maccabees 8:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_27 | Tak samo jeżeli narodowi żydowskiemu najpierw wojna będzie zagrażała, wtedy Rzymianie, zależnie od tego, jak okoliczności będą im wskazywały, chętnie w walce będą im pomagali. (1 Mch 8:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_27 | κατὰ | τὰ | αὐτὰ | δὲ | ἐὰν | ἔθνει | Ιουδαίων | συμβῇ | προτέροις | πόλεμος, | συμμαχήσουσιν | οἱ | Ῥωμαῖοι | ἐκ | ψυχῆς, | ὡς | ἂν | αὐτοῖς | ὁ | καιρὸς | ὑπογράφῃ; | |||||||||||
| L05 | 1Mch_8_27 | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | Ἰουδαῖος -αία -ον | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | πόλεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ῥωμαῖος -α -ον | ἐκ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὡς | ἄν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_27 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | zaś | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Naród [zobacz etniczny] | Żydowski | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Wcześniej | Wojna [zobacz polemiczny] | — | — | Rzymski | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | On/ona/to/to samo | — | Okres czasu | — | |||||||||||
| L07 | 1Mch_8_27 | kata\ | ta\ | au)ta\ | de\ | e)a\n | e)/Tnei | *ioudai/On | sumbE=| | prote/rois | po/lemos, | summaCHE/sousin | oi( | *(rOmai=oi | e)k | PSuCHE=s, | O(s | a)/n | au)toi=s | o( | kairo\s | u(pogra/fE|; | |||||||||||
| L08 | 1Mch_8_27 | kata | ta | auta | de | ean | eTnei | iudaiOn | symbE | proterois | polemos, | symmaCHEsusin | hoi | rOmaioi | ek | PSyCHEs, | hOs | an | autois | ho | kairos | hypografE; | |||||||||||
| L09 | 1Mch_8_27 | P | RA_APN | RD_APN | x | C | N3E_DSN | N2_GPM | VZ_AAS3S | A1_DPM | N2_NSM | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N1_GSF | C | x | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | VD_APS3S | |||||||||||
| L10 | 1Mch_8_27 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | nation [see ethnic] | Jewish | to happen pass off, occur, fortune, come about | earlier | war [see polemic] | ć | the | Roman | out of (+gen) ἐξ beforevowels | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | as/like | ever (if ever) | he/she/it/same | the | period of time | ć | |||||||||||
| L11 | 1Mch_8_27 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | they/them/same (nom|acc) | Yet | if-ever | nation (dat) | Jewish ([Adj] gen) | he/she/it-should-HAPPEN | earlier ([Adj] dat) | war (nom) | the (nom) | Roman ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | life (gen) | as/like | ever | them/same (dat) | the (nom) | period of time (nom) | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_27 | 1Mch_8:27_1 | 1Mch_8:27_2 | 1Mch_8:27_3 | 1Mch_8:27_4 | 1Mch_8:27_5 | 1Mch_8:27_6 | 1Mch_8:27_7 | 1Mch_8:27_8 | 1Mch_8:27_9 | 1Mch_8:27_10 | 1Mch_8:27_11 | 1Mch_8:27_12 | 1Mch_8:27_13 | 1Mch_8:27_14 | 1Mch_8:27_15 | 1Mch_8:27_16 | 1Mch_8:27_17 | 1Mch_8:27_18 | 1Mch_8:27_19 | 1Mch_8:27_20 | 1Mch_8:27_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_28 | καὶ τοῖς συμμαχοῦσινοὐ δοθήσεται σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_28 | Neither shall victualsbe given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit. (1 Maccabees 8:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_28 | Walczącym zaś wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będą dostarczane: zboże, broń, pieniądze ani okręty. Postanowień tych będą przestrzegali bez żadnego podstępu. (1 Mch 8:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_28 | καὶ | τοῖς | συμμαχοῦσιν | οὐ | δοθήσεται | σῖτος, | ὅπλα, | ἀργύριον, | πλοῖα, | ὡς | ἔδοξεν | Ῥώμῃ· | καὶ | φυλάξονται | τὰ | φυλάγματα | ταῦτα | καὶ | οὐ | μετὰ | δόλου. | – | ||||||||||
| L05 | 1Mch_8_28 | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὅπλον, -ου, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πλοῖον, -ου, τό | ὡς | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | Ῥώμη, -ης, ἡ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετά | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_28 | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Narzędzie | Kawałek srebra | Statek | Jak/jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Rzym | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | |||||||||||
| L07 | 1Mch_8_28 | kai\ | toi=s | summaCHou=sin | ou) | doTE/setai | si=tos, | o(/pla, | a)rgu/rion, | ploi=a, | O(s | e)/doXen | *(rO/mE|· | kai\ | fula/Xontai | ta\ | fula/gmata | tau=ta | kai\ | ou) | meta\ | do/lou. | – | ||||||||||
| L08 | 1Mch_8_28 | kai | tois | symmaCHusin | u | doTEsetai | sitos, | hopla, | argyrion, | ploia, | hOs | edoXen | rOmE· | kai | fylaXontai | ta | fylagmata | tauta | kai | u | meta | dolu. | – | ||||||||||
| L09 | 1Mch_8_28 | C | RA_DPM | N2_DPM | D | VC_FPI3S | N2_NSM | N2N_NPN | N2N_NSN | N2N_NPN | C | VAI_AAI3S | N1_DSF | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | C | D | P | N2_GSM | – | ||||||||||
| L10 | 1Mch_8_28 | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | to give | wheat/grain seed; cereal | implement | piece of silver | ship | as/like | to expect to seem, to please, to seem good to | Rome | and also, even, namely | to guard | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | |||||||||||
| L11 | 1Mch_8_28 | and | the (dat) | not | he/she/it-will-be-GIVE-ed | wheat/grain (nom) | implements (nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | ships (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-GLORY-ed | Rome (dat) | and | they-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | these (nom|acc) | and | not | after (+acc), with (+gen) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | |||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_28 | 1Mch_8:28_1 | 1Mch_8:28_2 | 1Mch_8:28_3 | 1Mch_8:28_4 | 1Mch_8:28_5 | 1Mch_8:28_6 | 1Mch_8:28_7 | 1Mch_8:28_8 | 1Mch_8:28_9 | 1Mch_8:28_10 | 1Mch_8:28_11 | 1Mch_8:28_12 | 1Mch_8:28_13 | 1Mch_8:28_14 | 1Mch_8:28_15 | 1Mch_8:28_16 | 1Mch_8:28_17 | 1Mch_8:28_18 | 1Mch_8:28_19 | 1Mch_8:28_20 | 1Mch_8:28_21 | 1Mch_8:28_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_29 | κατὰ τοὺς λόγους τούτους οὕτως ἔστησαν Ῥωμαῖοι τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_29 | According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews. (1 Maccabees 8:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_29 | Na podstawie tychpostanowień Rzymianie ułożyli swoje stosunki z ludem żydowskim. (1 Mch 8:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_29 | κατὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | οὕτως | ἔστησαν | Ῥωμαῖοι | τῷ | δήμῳ | τῶν | Ιουδαίων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_29 | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ῥωμαῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | δῆμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_29 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By powodować stać | Rzymski | — | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | — | Żydowski | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_29 | kata\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | ou(/tOs | e)/stEsan | *(rOmai=oi | tO=| | dE/mO| | tO=n | *ioudai/On. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_29 | kata | tus | logus | tutus | hutOs | estEsan | rOmaioi | tO | dEmO | tOn | iudaiOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_29 | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | D | VAI_AAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_29 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to cause to stand | Roman | the | assembly district, country, land, township, inhabitants, | the | Jewish | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_29 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | thusly/like this | they-CAUSE-ed-TO-STand | Roman ([Adj] nom|voc) | the (dat) | assembly (dat) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_29 | 1Mch_8:29_1 | 1Mch_8:29_2 | 1Mch_8:29_3 | 1Mch_8:29_4 | 1Mch_8:29_5 | 1Mch_8:29_6 | 1Mch_8:29_7 | 1Mch_8:29_8 | 1Mch_8:29_9 | 1Mch_8:29_10 | 1Mch_8:29_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_30 | ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται οὗτοι καὶ οὗτοι προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν, ποιήσονται ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν, καὶ ὃ ἂν προσθῶσιν ἢ ἀφέλωσιν, ἔσται κύρια. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_30 | Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified. (1 Maccabees 8:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_30 | Jeżeliby zaś jedni idrudzy do tych postanowień coś chcieli dodać albo z nich coś skreślić, będą mogli to uczynić wedle swej woli; dodatek albo skreślenie będą ważne. (1 Mch 8:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_30 | ἐὰν | δὲ | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | βουλεύσωνται | οὗτοι | καὶ | οὗτοι | προσθεῖναι | ἢ | ἀφελεῖν, | ποιήσονται | ἐξ | αἱρέσεως | αὐτῶν, | καὶ | ὃ | ἂν | προσθῶσιν | ἢ | ἀφέλωσιν, | ἔσται | κύρια. | |||||||
| L05 | 1Mch_8_30 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μετά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἤ[1] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | αἵρεσις, -έσεως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἤ[1] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | 1Mch_8_30 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dodawać do | Albo | By pozbawiać | By czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Sekta [zobacz herezję] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dodawać do | Albo | By pozbawiać | By być | Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | |||||||
| L07 | 1Mch_8_30 | e)a\n | de\ | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | bouleu/sOntai | ou(=toi | kai\ | ou(=toi | prosTei=nai | E)\ | a)felei=n, | poiE/sontai | e)X | ai(re/seOs | au)tO=n, | kai\ | o(\ | a)/n | prosTO=sin | E)\ | a)fe/lOsin, | e)/stai | ku/ria. | |||||||
| L08 | 1Mch_8_30 | ean | de | meta | tus | logus | tutus | buleusOntai | hutoi | kai | hutoi | prosTeinai | E | afelein, | poiEsontai | eX | haireseOs | autOn, | kai | ho | an | prosTOsin | E | afelOsin, | estai | kyria. | |||||||
| L09 | 1Mch_8_30 | C | x | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VA_AMS3P | RD_NPM | C | RD_NPM | VE_AAN | C | VB_AAN | VF_FMI3P | P | N3I_GSF | RD_GPM | C | RR_ASN | x | V2_PAS3P | C | VB_AAS3P | VF_FMI3S | A1A_APN | |||||||
| L10 | 1Mch_8_30 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to add to | or | to deprive | to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sect [see heresy] | he/she/it/same | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to add to | or | to deprive | to be | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | 1Mch_8_30 | if-ever | Yet | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | they-should-be-???-ed | these (nom) | and | these (nom) | to-ADD-TO | or | to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE | they-will-be-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | sect (gen) | them/same (gen) | and | who/whom/which (nom|acc) | ever | they-should-ADD-TO | or | they-should-DEPRIVE | he/she/it-will-be | lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||
| L12 | 1Mch_8_30 | 1Mch_8:30_1 | 1Mch_8:30_2 | 1Mch_8:30_3 | 1Mch_8:30_4 | 1Mch_8:30_5 | 1Mch_8:30_6 | 1Mch_8:30_7 | 1Mch_8:30_8 | 1Mch_8:30_9 | 1Mch_8:30_10 | 1Mch_8:30_11 | 1Mch_8:30_12 | 1Mch_8:30_13 | 1Mch_8:30_14 | 1Mch_8:30_15 | 1Mch_8:30_16 | 1Mch_8:30_17 | 1Mch_8:30_18 | 1Mch_8:30_19 | 1Mch_8:30_20 | 1Mch_8:30_21 | 1Mch_8:30_22 | 1Mch_8:30_23 | 1Mch_8:30_24 | 1Mch_8:30_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_31 | καὶ περὶ τῶν κακῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς, ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_31 | And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews? (1 Maccabees 8:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_31 | Co zaś dotyczy krzywd wyrządzonych im przez króla Demetriusza, to napisaliśmy do niego te słowa: "Dlaczego na naszych przyjaciół i sprzymierzeńców, na Żydów, włożyłeś tak ciężkie jarzmo? (1 Mch 8:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_31 | καὶ | περὶ | τῶν | κακῶν, | ὧν | ὁ | βασιλεὺς | Δημήτριος | συντελεῖται | εἰς | αὐτούς, | ἐγράψαμεν | αὐτῷ | λέγοντες | Διὰ | τί | ἐβάρυνας | τὸν | ζυγόν | σου | ἐπὶ | τοὺς | φίλους | ἡμῶν | τοὺς | συμμάχους | Ιουδαίους; | |||||
| L05 | 1Mch_8_31 | καί | περί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δημήτριος, -ου, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||
| L06 | 1Mch_8_31 | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Kto/, który/, który | — | Król | Demetriusz | By uzupełniać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | By pisać | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By obciążać | — | Jarzma/skala | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Przyjaciela towarzysz | Ja | — | — | Żydowski | |||||
| L07 | 1Mch_8_31 | kai\ | peri\ | tO=n | kakO=n, | O(=n | o( | basileu\s | *dEmE/trios | suntelei=tai | ei)s | au)tou/s, | e)gra/PSamen | au)tO=| | le/gontes | *dia\ | ti/ | e)ba/runas | to\n | DZugo/n | sou | e)pi\ | tou\s | fi/lous | E(mO=n | tou\s | summa/CHous | *ioudai/ous; | |||||
| L08 | 1Mch_8_31 | kai | peri | tOn | kakOn, | hOn | ho | basileus | dEmEtrios | synteleitai | eis | autus, | egraPSamen | autO | legontes | dia | ti | ebarynas | ton | DZygon | su | epi | tus | filus | hEmOn | tus | symmaCHus | iudaius; | |||||
| L09 | 1Mch_8_31 | C | P | RA_GPN | A1_GPN | RR_GPN | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | V2_PMI3S | P | RD_APM | VAI_AAI1P | RD_DSM | V1_PAPNPM | P | RI_ASN | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_APM | A1_APM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | N2_APM | |||||
| L10 | 1Mch_8_31 | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | who/whom/which | the | king | Demetrius | to complete | into (+acc) | he/she/it/same | to write | he/she/it/same | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to weigh down | the | yoke/scale | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | friend companion | I | the | ć | Jewish | |||||
| L11 | 1Mch_8_31 | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | who/whom/which (gen) | the (nom) | king (nom) | Demetrius (nom) | he/she/it-is-being-COMPLETE-ed | into (+acc) | them/same (acc) | we-WRITE-ed | him/it/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-WEIGH-ed-DOWN | the (acc) | yoke/scale (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | friend ([Adj] acc) | us (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||
| L12 | 1Mch_8_31 | 1Mch_8:31_1 | 1Mch_8:31_2 | 1Mch_8:31_3 | 1Mch_8:31_4 | 1Mch_8:31_5 | 1Mch_8:31_6 | 1Mch_8:31_7 | 1Mch_8:31_8 | 1Mch_8:31_9 | 1Mch_8:31_10 | 1Mch_8:31_11 | 1Mch_8:31_12 | 1Mch_8:31_13 | 1Mch_8:31_14 | 1Mch_8:31_15 | 1Mch_8:31_16 | 1Mch_8:31_17 | 1Mch_8:31_18 | 1Mch_8:31_19 | 1Mch_8:31_20 | 1Mch_8:31_21 | 1Mch_8:31_22 | 1Mch_8:31_23 | 1Mch_8:31_24 | 1Mch_8:31_25 | 1Mch_8:31_26 | 1Mch_8:31_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Mch_8_32 | ἐὰν οὖν ἔτι ἐντύχωσινκατὰ σοῦ, ποιήσομεν αὐτοῖς τὴν κρίσιν καὶ πολεμήσομέν σε διὰ τῆς θαλάσσης καὶ διὰ τῆς ξηρᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Mch_8_32 | If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land. (1 Maccabees 8:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Mch_8_32 | Jeżeli jeszcze będąskarżyli się na ciebie, wtedy ujmiemy się za ich prawami i pobijemy cię na morzu i na lądzie"». (1 Mch 8:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Mch_8_32 | ἐὰν | οὖν | ἔτι | ἐντύχωσιν | κατὰ | σοῦ, | ποιήσομεν | αὐτοῖς | τὴν | κρίσιν | καὶ | πολεμήσομέν | σε | διὰ | τῆς | θαλάσσης | καὶ | διὰ | τῆς | ξηρᾶς. | ||||||||||||
| L05 | 1Mch_8_32 | ἐάν (εἰ ἄν) | οὖν | ἔτι | ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | διά | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | ||||||||||||
| L06 | 1Mch_8_32 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dlatego/wtedy | Jeszcze/jeszcze | By odwoływać się/interweniuj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Uschnięty | ||||||||||||
| L07 | 1Mch_8_32 | e)a\n | ou)=n | e)/ti | e)ntu/CHOsin | kata\ | sou=, | poiE/somen | au)toi=s | tE\n | kri/sin | kai\ | polemE/some/n | se | dia\ | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | dia\ | tE=s | XEra=s. | ||||||||||||
| L08 | 1Mch_8_32 | ean | un | eti | entyCHOsin | kata | su, | poiEsomen | autois | tEn | krisin | kai | polemEsomen | se | dia | tEs | TalassEs | kai | dia | tEs | XEras. | ||||||||||||
| L09 | 1Mch_8_32 | C | x | D | VB_AAS3P | P | RP_GS | VF_FAI1P | RD_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | C | VF_FAI1P | RP_AS | P | RA_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | 1Mch_8_32 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | therefore/then | yet/still | to appeal/intercede | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to do/make | he/she/it/same | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | to fight war | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sea | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | withered | ||||||||||||
| L11 | 1Mch_8_32 | if-ever | therefore/then | yet/still | they-should-APPEAL/INTERCEDE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-DO/MAKE | them/same (dat) | the (acc) | judgment (acc) | and | we-will-FIGHT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | sea (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | withered ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||
| L12 | 1Mch_8_32 | 1Mch_8:32_1 | 1Mch_8:32_2 | 1Mch_8:32_3 | 1Mch_8:32_4 | 1Mch_8:32_5 | 1Mch_8:32_6 | 1Mch_8:32_7 | 1Mch_8:32_8 | 1Mch_8:32_9 | 1Mch_8:32_10 | 1Mch_8:32_11 | 1Mch_8:32_12 | 1Mch_8:32_13 | 1Mch_8:32_14 | 1Mch_8:32_15 | 1Mch_8:32_16 | 1Mch_8:32_17 | 1Mch_8:32_18 | 1Mch_8:32_19 | 1Mch_8:32_20 | ||||||||||||