Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Mch_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Mch_7 1Mch_9

Filtruj wiersze:

L01 1Mch_8_1 καὶ ἤκουσεν Ιουδας τὸ ὄνομα τῶν Ῥωμαίων, ὅτι εἰσὶν δυνατοὶ ἰσχύι καὶ αὐτοὶ εὐδοκοῦσιν ἐν πᾶσιν τοῖς προστιθεμένοις αὐτοῖς, καὶ ὅσοι ἂν προσέλθωσιν αὐτοῖς, ἱστῶσιν αὐτοῖς φιλίαν, καὶ ὅτι εἰσὶ δυνατοὶ ἰσχύι.
L02 1Mch_8_1 Now Judas had heard of the fame of the Romans, that they were mighty and valiant men, and such as would lovingly accept all that joined themselves unto them, and make a league of amity with all that came unto them; (1 Maccabees 8:1 Brenton)
L03 1Mch_8_1 Juda dowiedział się o sławie, jaką cieszą się Rzymianie: że są nadzwyczaj mocni, że życzliwość okazują tym wszystkim, którzy się do nich przyłączają, a nawet przyjaźń zawierają z tymi, którzy udają się do nich, (1 Mch 8:1 BT_4)
L04 1Mch_8_1 Καὶ ἤκουσεν Ιουδας τὸ ὄνομα τῶν Ῥωμαίων, ὅτι εἰσὶν δυνατοὶ ἰσχύι καὶ αὐτοὶ εὐδοκοῦσιν ἐν πᾶσιν τοῖς προστιθεμένοις αὐτοῖς, καὶ ὅσοι ἂν προσέλθωσιν αὐτοῖς, ἱστῶσιν αὐτοῖς φιλίαν, καὶ ὅτι εἰσὶ δυνατοὶ ἰσχύι.
L05 1Mch_8_1 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσος -η -ον ἄν προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); ἱστάνω/ἱστάω (by-form of ἵστημι) (ισταν-/ιστ(α)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φιλία, -ας, ἡ καί ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 1Mch_8_1 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Judasz/Juda Nazwisko {Imię} co do Rzymski Ponieważ/tamto By iść; by być Zdolny; by być efektywny Siła I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By dodawać do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By nadchodzić On/ona/to/to samo By powodować stać; by stać On/ona/to/to samo Miłość I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By iść; by być Zdolny; by być efektywny Siła
L07 1Mch_8_1 *kai\ E)/kousen *ioudas to\ o)/noma tO=n *(rOmai/On, o(/ti ei)si\n dunatoi\ i)sCHu/i kai\ au)toi\ eu)dokou=sin e)n pa=sin toi=s prostiTeme/nois au)toi=s, kai\ o(/soi a)/n prose/lTOsin au)toi=s, i(stO=sin au)toi=s fili/an, kai\ o(/ti ei)si\ dunatoi\ i)sCHu/i.
L08 1Mch_8_1 kai Ekusen iudas to onoma tOn rOmaiOn, hoti eisin dynatoi isCHyi kai autoi eudokusin en pasin tois prostiTemenois autois, kai hosoi an proselTOsin autois, histOsin autois filian, kai hoti eisi dynatoi isCHyi.
L09 1Mch_8_1 C VAI_AAI3S N1T_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM C V9_PAI3P A1_NPM N3U_DSF C RD_NPM V2_PAI3P P A3_DPM RA_DPM V7_PMPDPM RD_DPM C A1_NPM x VB_AAS3P RD_DPM V6_PAS3P RD_DPM N1A_ASF C C V9_PAI3P A1_NPM N3U_DSF
L10 1Mch_8_1 and also, even, namely to hear Judas/Judah the name with regard to the Roman because/that to go; to be capable; to be effective strength and also, even, namely he/she/it/same to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the to add to he/she/it/same and also, even, namely as much/many as ever (if ever) to approach he/she/it/same to cause to stand; to stand he/she/it/same love and also, even, namely because/that to go; to be capable; to be effective strength
L11 1Mch_8_1 and he/she/it-HEAR-ed Judas/Judah (nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) Roman ([Adj] gen) because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (dat) and they/same (nom) they-are-THINK-ing-WELL, while THINK-ing-WELL (dat) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) while being-ADD-ed-TO (dat) them/same (dat) and as much/many as (nom) ever they-should-APPROACH them/same (dat) they-should-be-CAUSE-ing-TO-STand; they-are-STand-ing, while STand-ing (dat) them/same (dat) love (acc) and because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (dat)
L12 1Mch_8_1 1Mch_8:1_1 1Mch_8:1_2 1Mch_8:1_3 1Mch_8:1_4 1Mch_8:1_5 1Mch_8:1_6 1Mch_8:1_7 1Mch_8:1_8 1Mch_8:1_9 1Mch_8:1_10 1Mch_8:1_11 1Mch_8:1_12 1Mch_8:1_13 1Mch_8:1_14 1Mch_8:1_15 1Mch_8:1_16 1Mch_8:1_17 1Mch_8:1_18 1Mch_8:1_19 1Mch_8:1_20 1Mch_8:1_21 1Mch_8:1_22 1Mch_8:1_23 1Mch_8:1_24 1Mch_8:1_25 1Mch_8:1_26 1Mch_8:1_27 1Mch_8:1_28 1Mch_8:1_29 1Mch_8:1_30 1Mch_8:1_31 1Mch_8:1_32
L13
L01 1Mch_8_2 καὶ διηγήσαντο αὐτῷτοὺς πολέμους αὐτῶν καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ποιοῦσιν ἐν τοῖς Γαλάταις, καὶ ὅτι κατεκράτησαν αὐτῶν καὶ ἤγαγον αὐτοὺς ὑπὸ φόρον,
L02 1Mch_8_2 And that they were men of great valour. It was told him also of their wars and noble acts which they had done among the Galatians, and how they had conquered them, and brought them under tribute; (1 Maccabees 8:2 Brenton)
L03 1Mch_8_2 gdyż są nadzwyczaj mocni. Opowiadano mu o ich wojnach i o bohaterskich czynach, których dokonali w wojnie z Galatami, jak ich zwyciężyli i zmusili do płacenia daniny; (1 Mch 8:2 BT_4)
L04 1Mch_8_2 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ τοὺς πολέμους αὐτῶν καὶ τὰς ἀνδραγαθίας, ἃς ποιοῦσιν ἐν τοῖς Γαλάταις, καὶ ὅτι κατεκράτησαν αὐτῶν καὶ ἤγαγον αὐτοὺς ὑπὸ φόρον,
L05 1Mch_8_2 καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό Γαλάτης, -ου, ὁ, voc. pl. Γαλάται καί ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό
L06 1Mch_8_2 I też, nawet, mianowicie Do exposit On/ona/to/to samo Wojna [zobacz polemiczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dotyczący Galacji [mieszkaniec Galacji] I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 1Mch_8_2 kai\ diEgE/santo au)tO=| tou\s pole/mous au)tO=n kai\ ta\s a)ndragaTi/as, a(/s poiou=sin e)n toi=s *gala/tais, kai\ o(/ti katekra/tEsan au)tO=n kai\ E)/gagon au)tou\s u(po\ fo/ron,
L08 1Mch_8_2 kai diEgEsanto autO tus polemus autOn kai tas andragaTias, has poiusin en tois galatais, kai hoti katekratEsan autOn kai Egagon autus hypo foron,
L09 1Mch_8_2 C VAI_AMI3P RD_DSM RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N1A_APF RR_APF V2_PAI3P P RA_DPM N_DP C C VAI_AAI3P RD_GPM C VBI_AAI3P RD_APM P N2_ASM
L10 1Mch_8_2 and also, even, namely to exposit he/she/it/same the war [see polemic] he/she/it/same and also, even, namely the ć who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Galatian [inhabitant ofGalatia] and also, even, namely because/that ć he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 1Mch_8_2 and they-were-EXPOSIT-ed him/it/same (dat) the (acc) wars (acc) them/same (gen) and the (acc) who/whom/which (acc) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) Galatians (dat) and because/that them/same (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed them/same (acc) under (+acc), by (+gen) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc)
L12 1Mch_8_2 1Mch_8:2_1 1Mch_8:2_2 1Mch_8:2_3 1Mch_8:2_4 1Mch_8:2_5 1Mch_8:2_6 1Mch_8:2_7 1Mch_8:2_8 1Mch_8:2_9 1Mch_8:2_10 1Mch_8:2_11 1Mch_8:2_12 1Mch_8:2_13 1Mch_8:2_14 1Mch_8:2_15 1Mch_8:2_16 1Mch_8:2_17 1Mch_8:2_18 1Mch_8:2_19 1Mch_8:2_20 1Mch_8:2_21 1Mch_8:2_22 1Mch_8:2_23
L13
L01 1Mch_8_3 καὶ ὅσα ἐποίησαν ἐνχώρᾳ Σπανίας τοῦ κατακρατῆσαι τῶν μετάλλων τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου τοῦ ἐκεῖ·
L02 1Mch_8_3 And what they had done in the country of Spain, for the winning of the mines of the silver and gold which is there; (1 Maccabees 8:3 Brenton)
L03 1Mch_8_3 tak samo i o czynach dokonanych w hiszpańskim kraju w celu zawładnięcia tamtejszymi kopalniami srebra i złota; (1 Mch 8:3 BT_4)
L04 1Mch_8_3 καὶ ὅσα ἐποίησαν ἐν χώρᾳ Σπανίας τοῦ κατακρατῆσαι τῶν μετάλλων τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου τοῦ ἐκεῖ·
L05 1Mch_8_3 καί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν χώρα, -ας, ἡ Σπανία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό ἐκεῖ
L06 1Mch_8_3 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Hiszpania Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Tam
L07 1Mch_8_3 kai\ o(/sa e)poi/Esan e)n CHO/ra| *spani/as tou= katakratE=sai tO=n meta/llOn tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou tou= e)kei=·
L08 1Mch_8_3 kai hosa epoiEsan en CHOra spanias tu katakratEsai tOn metallOn tu argyriu kai tu CHrysiu tu ekei·
L09 1Mch_8_3 C A1_APN VAI_AAI3P P N1A_DSF N_GS RA_GSN VA_AAN RA_GPN N2N_GPN RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN RA_GSN D
L10 1Mch_8_3 and also, even, namely as much/many as to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract Spain the ć the ć the piece of silver and also, even, namely the piece of gold the there
L11 1Mch_8_3 and as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) region (dat) Spain (gen) the (gen) the (gen) the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) the (gen) there
L12 1Mch_8_3 1Mch_8:3_1 1Mch_8:3_2 1Mch_8:3_3 1Mch_8:3_4 1Mch_8:3_5 1Mch_8:3_6 1Mch_8:3_7 1Mch_8:3_8 1Mch_8:3_9 1Mch_8:3_10 1Mch_8:3_11 1Mch_8:3_12 1Mch_8:3_13 1Mch_8:3_14 1Mch_8:3_15 1Mch_8:3_16 1Mch_8:3_17
L13
L01 1Mch_8_4 καὶ κατεκράτησαν τοῦτόπου παντὸς τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ τῇ μακροθυμίᾳ, καὶ ὁ τόπος ἦν ἀπέχων μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν σφόδρα, καὶ τῶν βασιλέων τῶν ἐπελθόντων ἐπ’ αὐτοὺς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, ἕως συνέτριψαν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξαν ἐν αὐτοῖς πληγὴν μεγάλην, καὶ οἱ ἐπίλοιποι διδόασιν αὐτοῖς φόρον κατ’ ἐνιαυτόν·
L02 1Mch_8_4 And that by their policy and patience they had conquered all the place, though it were very far from them; and the kings also that came against them from the uttermost part of the earth, till they had discomfited them, and given them a great overthrow, so that the rest did give them tribute every year: (1 Maccabees 8:4 Brenton)
L03 1Mch_8_4 jak każdym krajem, choćby to był kraj najbardziej od nich odległy, zawładnęli dzięki swojej roztropności i cierpliwości; jak pokonali królów, którzy z końca świata przeciw nim wyruszyli, zadając im wielką klęskę, i jak inni corocznie płacą im daniny. (1 Mch 8:4 BT_4)
L04 1Mch_8_4 καὶ κατεκράτησαν τοῦ τόπου παντὸς τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ τῇ μακροθυμίᾳ, καὶ τόπος ἦν ἀπέχων μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν σφόδρα, καὶ τῶν βασιλέων τῶν ἐπελθόντων ἐπ’ αὐτοὺς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, ἕως
L05 1Mch_8_4 καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μακρο·θυμία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 1Mch_8_4 I też, nawet, mianowicie Miejsce Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Cierpliwość I też, nawet, mianowicie Miejsce By być By powstrzymywać się Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Król Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia Aż; świtaj
L07 1Mch_8_4 kai\ katekra/tEsan tou= to/pou panto\s tE=| boulE=| au)tO=n kai\ tE=| makroTumi/a|, kai\ o( to/pos E)=n a)pe/CHOn makra\n a)p’ au)tO=n sfo/dra, kai\ tO=n basile/On tO=n e)pelTo/ntOn e)p’ au)tou\s a)p’ a)/krou tE=s gE=s, e(/Os
L08 1Mch_8_4 kai katekratEsan tu topu pantos tE bulE autOn kai tE makroTymia, kai ho topos En apeCHOn makran ap’ autOn sfodra, kai tOn basileOn tOn epelTontOn ep’ autus ap’ akru tEs gEs, heOs
L09 1Mch_8_4 C VAI_AAI3P RA_GSM N2_GSM A3_GSM RA_DSF N1_DSF RD_GPM C RA_DSF N1A_DSF C RA_NSM N2_NSM V9_IAI3S V1_PAPNSM A1A_ASF P RD_GPM D C RA_GPM N3V_GPM RA_GPM VB_AAPGPM P RD_APM P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF C
L10 1Mch_8_4 and also, even, namely ć the place every all, each, every, the whole of the plan/intention; to plan/determine/intend he/she/it/same and also, even, namely the patience and also, even, namely the place to be to abstain far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the king the to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing furthest extent/apex the earth/land until; dawn
L11 1Mch_8_4 and the (gen) place (gen) every (gen) the (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed them/same (gen) and the (dat) patience (dat) and the (nom) place (nom) he/she/it-was while ABSTAIN-ing (nom) far; far ([Adj] acc) away from (+gen) them/same (gen) vehement, and the (gen) kings (gen) the (gen) let-them-ONCOMING! (classical), upon ONCOMING-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) away from (+gen) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 1Mch_8_4 1Mch_8:4_1 1Mch_8:4_2 1Mch_8:4_3 1Mch_8:4_4 1Mch_8:4_5 1Mch_8:4_6 1Mch_8:4_7 1Mch_8:4_8 1Mch_8:4_9 1Mch_8:4_10 1Mch_8:4_11 1Mch_8:4_12 1Mch_8:4_13 1Mch_8:4_14 1Mch_8:4_15 1Mch_8:4_16 1Mch_8:4_17 1Mch_8:4_18 1Mch_8:4_19 1Mch_8:4_20 1Mch_8:4_21 1Mch_8:4_22 1Mch_8:4_23 1Mch_8:4_24 1Mch_8:4_25 1Mch_8:4_26 1Mch_8:4_27 1Mch_8:4_28 1Mch_8:4_29 1Mch_8:4_30 1Mch_8:4_31 1Mch_8:4_32
L13
L01 1Mch_8_5 καὶ τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Περσέα Κιτιέων βασιλέα καὶ τοὺς ἐπηρμένους ἐπ’ αὐτοὺς συνέτριψαν αὐτοὺς ἐν πολέμῳ καὶ κατεκράτησαν αὐτῶν·
L02 1Mch_8_5 Beside this, how theyhad discomfited in battle Philip, and Perseus, king of the Citims, with others that lifted up themselves against them, and had overcome them: (1 Maccabees 8:5 Brenton)
L03 1Mch_8_5 Tak samo królów kittejskich, Filipa i Perseusza, razem z tymi, którzy przeciwko nim wzniecili powstanie, w czasie wojny starli i siłą poddali swej władzy. (1 Mch 8:5 BT_4)
L04 1Mch_8_5 καὶ τὸν Φίλιππον καὶ τὸν Περσέα Κιτιέων βασιλέα καὶ τοὺς ἐπηρμένους ἐπ’ αὐτοὺς συνέτριψαν αὐτοὺς ἐν πολέμῳ καὶ κατεκράτησαν αὐτῶν·
L05 1Mch_8_5 καί ὁ ἡ τό Φίλιππος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλεμος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_5 I też, nawet, mianowicie Philip I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_5 kai\ to\n *fi/lippon kai\ to\n *perse/a *kitie/On basile/a kai\ tou\s e)pErme/nous e)p’ au)tou\s sune/triPSan au)tou\s e)n pole/mO| kai\ katekra/tEsan au)tO=n·
L08 1Mch_8_5 kai ton filippon kai ton persea kitieOn basilea kai tus epErmenus ep’ autus synetriPSan autus en polemO kai katekratEsan autOn·
L09 1Mch_8_5 C RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N_ASM N_GP N3V_ASM C RA_APM V1_PMPAPM P RD_APM VAI_AAI3P RD_APM P N2_DSM C VAI_AAI3P RD_GPM
L10 1Mch_8_5 and also, even, namely the Philip and also, even, namely the ć ć king and also, even, namely the to raise upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 1Mch_8_5 and the (acc) Philip (acc) and the (acc) king (acc) and the (acc) having-been-RAISE-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) they-BREAK-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) war (dat) and them/same (gen)
L12 1Mch_8_5 1Mch_8:5_1 1Mch_8:5_2 1Mch_8:5_3 1Mch_8:5_4 1Mch_8:5_5 1Mch_8:5_6 1Mch_8:5_7 1Mch_8:5_8 1Mch_8:5_9 1Mch_8:5_10 1Mch_8:5_11 1Mch_8:5_12 1Mch_8:5_13 1Mch_8:5_14 1Mch_8:5_15 1Mch_8:5_16 1Mch_8:5_17 1Mch_8:5_18 1Mch_8:5_19 1Mch_8:5_20
L13
L01 1Mch_8_6 καὶ Ἀντίοχον τὸν μέγαν βασιλέα τῆς Ἀσίας τὸν πορευθέντα ἐπ’ αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἔχοντα ἑκατὸν εἴκοσι ἐλέφαντας καὶ ἵππον καὶ ἅρματα καὶ δύναμιν πολλὴν σφόδρα, καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν,
L02 1Mch_8_6 How also Antiochus the great king of Asia, that came against them in battle, having an hundred and twenty elephants, with horsemen, and chariots, and a very great army, was discomfited by them; (1 Maccabees 8:6 Brenton)
L03 1Mch_8_6 Pokonany przez nich został nawet Antioch Wielki, król Azji, który wyszedł na wojnę przeciwko nim, mając sto dwadzieścia słoni, konnicę, rydwany i bardzo wiele wojska, (1 Mch 8:6 BT_4)
L04 1Mch_8_6 καὶ Ἀντίοχον τὸν μέγαν βασιλέα τῆς Ἀσίας τὸν πορευθέντα ἐπ’ αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἔχοντα ἑκατὸν εἴκοσι ἐλέφαντας καὶ ἵππον καὶ ἅρματα καὶ δύναμιν πολλὴν σφόδρα, καὶ συνετρίβη ὑπ’ αὐτῶν,
L05 1Mch_8_6 καί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἀσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι καί ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό καί δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_6 I też, nawet, mianowicie Wielki Król Azja [Rzymska prowincja z] By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By mieć Sto Ikona; dwadzieścia I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Wóz I też, nawet, mianowicie Zdolność Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_6 kai\ *)anti/oCHon to\n me/gan basile/a tE=s *)asi/as to\n poreuTe/nta e)p’ au)tou\s ei)s po/lemon e)/CHonta e(kato\n ei)/kosi e)le/fantas kai\ i(/ppon kai\ a(/rmata kai\ du/namin pollE\n sfo/dra, kai\ sunetri/bE u(p’ au)tO=n,
L08 1Mch_8_6 kai antioCHon ton megan basilea tEs asias ton poreuTenta ep’ autus eis polemon eCHonta hekaton eikosi elefantas kai hippon kai harmata kai dynamin pollEn sfodra, kai synetribE hyp’ autOn,
L09 1Mch_8_6 C N2_ASM RA_ASM A1P_ASM N3V_ASM RA_GSF N1A_GSF RA_ASM VC_APPASM P RD_APM P N2_ASM V1_PAPASM M M N3T_APM C N2_ASF C N3M_APN C N3I_ASF A1_ASF D C VDI_API3S P RD_GPM
L10 1Mch_8_6 and also, even, namely ć the great king the Asia [Roman provinceof] the to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] to have hundred icon; twenty ć and also, even, namely horse and also, even, namely chariot and also, even, namely ability much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_8_6 and the (acc) great ([Adj] acc) king (acc) the (gen) Asia (gen) the (acc) upon being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) war (acc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) hundred icons (dat); twenty and horse (acc) and chariots (nom|acc|voc) and ability (acc) much (acc) vehement, and he/she/it-was-BREAK-ed under (+acc), by (+gen) them/same (gen)
L12 1Mch_8_6 1Mch_8:6_1 1Mch_8:6_2 1Mch_8:6_3 1Mch_8:6_4 1Mch_8:6_5 1Mch_8:6_6 1Mch_8:6_7 1Mch_8:6_8 1Mch_8:6_9 1Mch_8:6_10 1Mch_8:6_11 1Mch_8:6_12 1Mch_8:6_13 1Mch_8:6_14 1Mch_8:6_15 1Mch_8:6_16 1Mch_8:6_17 1Mch_8:6_18 1Mch_8:6_19 1Mch_8:6_20 1Mch_8:6_21 1Mch_8:6_22 1Mch_8:6_23 1Mch_8:6_24 1Mch_8:6_25 1Mch_8:6_26 1Mch_8:6_27 1Mch_8:6_28 1Mch_8:6_29
L13
L01 1Mch_8_7 καὶ ἔλαβον αὐτὸν ζῶντα καὶ ἔστησαν αὐτοῖς διδόναι αὐτόν τε καὶ τοὺς βασιλεύοντας μετ’ αὐτὸν φόρον μέγαν καὶ διδόναι ὅμηρα καὶ διαστολὴν
L02 1Mch_8_7 And how they took him alive, and covenanted that he and such as reigned after him should pay a great tribute, and give hostages, and that which was agreed upon, (1 Maccabees 8:7 Brenton)
L03 1Mch_8_7 a jednak wzięli godo niewoli żywego i wyznaczyli jemu i jego następcom zapłacenie sobie wielkiej daniny, danie zakładników i odstąpienie krain, (1 Mch 8:7 BT_4)
L04 1Mch_8_7 καὶ ἔλαβον αὐτὸν ζῶντα καὶ ἔστησαν αὐτοῖς διδόναι αὐτόν τε καὶ τοὺς βασιλεύοντας μετ’ αὐτὸν φόρον μέγαν καὶ διδόναι ὅμηρα καὶ διαστολὴν
L05 1Mch_8_7 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τέ καί ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό φόρος, -ου, ὁ; φόρον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί δια·στολή, -ῆς, ἡ
L06 1Mch_8_7 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie By panować Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)); Poddany (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Wielki I też, nawet, mianowicie By dawać I też, nawet, mianowicie Rozróżnienie
L07 1Mch_8_7 kai\ e)/labon au)to\n DZO=nta kai\ e)/stEsan au)toi=s dido/nai au)to/n te kai\ tou\s basileu/ontas met’ au)to\n fo/ron me/gan kai\ dido/nai o(/mEra kai\ diastolE\n
L08 1Mch_8_7 kai elabon auton DZOnta kai estEsan autois didonai auton te kai tus basileuontas met’ auton foron megan kai didonai homEra kai diastolEn
L09 1Mch_8_7 C VBI_AAI3P RD_ASM V3_PAPASM C VAI_AAI3P RD_DPM V8_PAN RD_ASM x C RA_APM V1_PAPAPM P RD_ASM N2_ASM A1P_ASM C V8_PAN A1B_APN C N1_ASF
L10 1Mch_8_7 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same to give he/she/it/same and [postpositive coordinate] and also, even, namely the to reign after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)); Tributary (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) great and also, even, namely to give ć and also, even, namely distinction
L11 1Mch_8_7 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed him/it/same (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and they-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) to-be-GIVE-ing him/it/same (acc) and [postpositive coordinate] and the (acc) while REIGN-ing (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) Tax (acc); Tributary (nom|acc|voc) great ([Adj] acc) and to-be-GIVE-ing and distinction (acc)
L12 1Mch_8_7 1Mch_8:7_1 1Mch_8:7_2 1Mch_8:7_3 1Mch_8:7_4 1Mch_8:7_5 1Mch_8:7_6 1Mch_8:7_7 1Mch_8:7_8 1Mch_8:7_9 1Mch_8:7_10 1Mch_8:7_11 1Mch_8:7_12 1Mch_8:7_13 1Mch_8:7_14 1Mch_8:7_15 1Mch_8:7_16 1Mch_8:7_17 1Mch_8:7_18 1Mch_8:7_19 1Mch_8:7_20 1Mch_8:7_21 1Mch_8:7_22
L13
L01 1Mch_8_8 καὶ χώραν τὴν Ἰνδικὴνκαὶ Μηδίαν καὶ Λυδίαν ἀπὸ τῶν καλλίστων χωρῶν αὐτῶν, καὶ λαβόντες αὐτὰς παρ’ αὐτοῦ ἔδωκαν αὐτὰς Εὐμένει τῷ βασιλεῖ·
L02 1Mch_8_8 And the country of India, and Media and Lydia and of the goodliest countries, which they took of him, and gave to king Eumenes: (1 Maccabees 8:8 Brenton)
L03 1Mch_8_8 mianowicie: Indii,Medii, Lidii i części najpiękniejszych ich posiadłości. Oni zaś odebrali je od niego i oddali królowi Eumenesowi. (1 Mch 8:8 BT_4)
L04 1Mch_8_8 καὶ χώραν τὴν Ἰνδικὴν καὶ Μηδίαν καὶ Λυδίαν ἀπὸ τῶν καλλίστων χωρῶν αὐτῶν, καὶ λαβόντες αὐτὰς παρ’ αὐτοῦ ἔδωκαν αὐτὰς Εὐμένει τῷ βασιλεῖ·
L05 1Mch_8_8 καί χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καί καί Λυδία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 1Mch_8_8 I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Lidia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najlepiej Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Król
L07 1Mch_8_8 kai\ CHO/ran tE\n *)indikE\n kai\ *mEdi/an kai\ *ludi/an a)po\ tO=n kalli/stOn CHOrO=n au)tO=n, kai\ labo/ntes au)ta\s par’ au)tou= e)/dOkan au)ta\s *eu)me/nei tO=| basilei=·
L08 1Mch_8_8 kai CHOran tEn indikEn kai mEdian kai lydian apo tOn kallistOn CHOrOn autOn, kai labontes autas par’ autu edOkan autas eumenei tO basilei·
L09 1Mch_8_8 C N1A_ASF RA_ASF N1_ASF C N1A_ASF C N1A_ASF P RA_GPF A1_GPFS N1A_GPF RD_GPM C VB_AAPNPM RD_APF P RD_GSM VAI_AAI3P RD_APF N1M_DSM RA_DSM N3V_DSM
L10 1Mch_8_8 and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć and also, even, namely ć and also, even, namely Lydia from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the best northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to give he/she/it/same ć the king
L11 1Mch_8_8 and region (acc) the (acc) and and Lydia (acc) away from (+gen) the (gen) best ([Adj] gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) them/same (gen) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) them/same (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) they-GIVE-ed them/same (acc) the (dat) king (dat)
L12 1Mch_8_8 1Mch_8:8_1 1Mch_8:8_2 1Mch_8:8_3 1Mch_8:8_4 1Mch_8:8_5 1Mch_8:8_6 1Mch_8:8_7 1Mch_8:8_8 1Mch_8:8_9 1Mch_8:8_10 1Mch_8:8_11 1Mch_8:8_12 1Mch_8:8_13 1Mch_8:8_14 1Mch_8:8_15 1Mch_8:8_16 1Mch_8:8_17 1Mch_8:8_18 1Mch_8:8_19 1Mch_8:8_20 1Mch_8:8_21 1Mch_8:8_22 1Mch_8:8_23
L13
L01 1Mch_8_9 καὶ ὅτι οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐβουλεύσαντο ἐλθεῖν καὶ ἐξᾶραι αὐτούς,
L02 1Mch_8_9 Moreover how the Grecians had determined to come and destroy them; (1 Maccabees 8:9 Brenton)
L03 1Mch_8_9 Opowiadano też, jak mieszkańcy Hellady zamierzali wyruszyć, aby ich wytępić. (1 Mch 8:9 BT_4)
L04 1Mch_8_9 καὶ ὅτι οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐβουλεύσαντο ἐλθεῖν καὶ ἐξᾶραι αὐτούς,
L05 1Mch_8_9 καί ὅτι ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_9 I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Grecja Do ??? By przychodzić I też, nawet, mianowicie By usuwać On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_9 kai\ o(/ti oi( e)k tE=s *e(lla/dos e)bouleu/santo e)lTei=n kai\ e)Xa=rai au)tou/s,
L08 1Mch_8_9 kai hoti hoi ek tEs ellados ebuleusanto elTein kai eXarai autus,
L09 1Mch_8_9 C C RA_NPM P RA_GSF N3D_GSF VAI_AMI3P VB_AAN C VA_AAN RD_APM
L10 1Mch_8_9 and also, even, namely because/that the out of (+gen) ἐξ beforevowels the Greece to ??? to come and also, even, namely to remove he/she/it/same
L11 1Mch_8_9 and because/that the (nom) out of (+gen) the (gen) Greece (gen) they-were-???-ed to-COME and to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) them/same (acc)
L12 1Mch_8_9 1Mch_8:9_1 1Mch_8:9_2 1Mch_8:9_3 1Mch_8:9_4 1Mch_8:9_5 1Mch_8:9_6 1Mch_8:9_7 1Mch_8:9_8 1Mch_8:9_9 1Mch_8:9_10 1Mch_8:9_11
L13
L01 1Mch_8_10 καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγοςαὐτοῖς, καὶ ἀπέστειλαν ἐπ’ αὐτοὺς στρατηγὸν ἕνα καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί, καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ κατεκράτησαν τῆς γῆς καὶ καθεῖλον τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν καὶ κατεδουλώσαντο αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης·
L02 1Mch_8_10 And that they, havingknowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day: (1 Maccabees 8:10 Brenton)
L03 1Mch_8_10 Oni jednak dowiedzieli się o tym, wysłali do nich jednego wodza, który walczył z nimi, tak że padło spośród nich wielu zabitych, żony ich i dzieci zostały wzięte do niewoli, złupili ich, a ziemię ich sobie przywłaszczyli, zburzyli ich twierdze, a ich samych aż do tego dnia trzymają w niewoli. (1 Mch 8:10 BT_4)
L04 1Mch_8_10 καὶ ἐγνώσθη λόγος αὐτοῖς, καὶ ἀπέστειλαν ἐπ’ αὐτοὺς στρατηγὸν ἕνα καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί, καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσαν
L05 1Mch_8_10 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 1Mch_8_10 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo stategist Jeden I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Dużo I też, nawet, mianowicie By robić pojmany (bierz jako więźnia) Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_8_10 kai\ e)gnO/sTE o( lo/gos au)toi=s, kai\ a)pe/steilan e)p’ au)tou\s stratEgo\n e(/na kai\ e)pole/mEsan pro\s au)tou/s, kai\ e)/peson e)X au)tO=n traumati/ai polloi/, kai\ E)|CHmalO/tisan ta\s gunai=kas au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n kai\ e)prono/meusan
L08 1Mch_8_10 kai egnOsTE ho logos autois, kai apesteilan ep’ autus stratEgon hena kai epolemEsan pros autus, kai epeson eX autOn traumatiai polloi, kai ECHmalOtisan tas gynaikas autOn kai ta tekna autOn kai epronomeusan
L09 1Mch_8_10 C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_DPM C VAI_AAI3P P RD_APM N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI3P P RD_APM C VBI_AAI3P P RD_GPM N1T_NPM A1_NPM C VAI_AAI3P RA_APF N3K_APF RD_GPM C RA_APN N2N_APN RD_GPM C VAI_AAI3P
L10 1Mch_8_10 and also, even, namely to know i.e. recognize. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same stategist one and also, even, namely to fight war toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same ć much and also, even, namely to make captive (take prisoner) the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely ć
L11 1Mch_8_10 and he/she/it-was-KNOW-ed the (nom) word (nom) them/same (dat) and they-ORDER FORTH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) stategist (acc) one (acc) and they-FIGHT-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) them/same (gen) many (nom) and they-MAKE-ed-CAPTIVE the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) and
L12 1Mch_8_10 1Mch_8:10_1 1Mch_8:10_2 1Mch_8:10_3 1Mch_8:10_4 1Mch_8:10_5 1Mch_8:10_6 1Mch_8:10_7 1Mch_8:10_8 1Mch_8:10_9 1Mch_8:10_10 1Mch_8:10_11 1Mch_8:10_12 1Mch_8:10_13 1Mch_8:10_14 1Mch_8:10_15 1Mch_8:10_16 1Mch_8:10_17 1Mch_8:10_18 1Mch_8:10_19 1Mch_8:10_20 1Mch_8:10_21 1Mch_8:10_22 1Mch_8:10_23 1Mch_8:10_24 1Mch_8:10_25 1Mch_8:10_26 1Mch_8:10_27 1Mch_8:10_28 1Mch_8:10_29 1Mch_8:10_30 1Mch_8:10_31 1Mch_8:10_32
L13
L01 1Mch_8_11 καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους, ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς, κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς, μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν·
L02 1Mch_8_11 It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them; (1 Maccabees 8:11 Brenton)
L03 1Mch_8_11 Każde inne królestwo i każdą wyspę, która kiedykolwiek im się przeciwstawiła, zgnietli i poddali je sobie w niewolę, z przyjaciółmi zaś swoimi i ze sprzymierzeńcami zachowują przyjaźń. (1 Mch 8:11 BT_4)
L04 1Mch_8_11 καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους, ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς, κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς, μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν·
L05 1Mch_8_11 ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον βασιλεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ ὅσος -η -ον ποτέ[2] ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) καί δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά δέ ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) φιλία, -ας, ἡ
L06 1Mch_8_11 I też, nawet, mianowicie Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Królestwo I też, nawet, mianowicie Wyspa Tyleż/wiele jak Raz By przeciwstawiać On/ona/to/to samo By rujnować I też, nawet, mianowicie By zniewolić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Miłość
L07 1Mch_8_11 kai\ ta\s e)piloi/pous basilei/as kai\ ta\s nE/sous, o(/soi pote\ a)nte/stEsan au)toi=s, kate/fTeiran kai\ e)dou/lOsan au)tou/s, meta\ de\ tO=n fi/lOn au)tO=n kai\ tO=n e)panapauome/nOn au)toi=s sunetE/rEsan fili/an·
L08 1Mch_8_11 kai tas epiloipus basileias kai tas nEsus, hosoi pote antestEsan autois, katefTeiran kai edulOsan autus, meta de tOn filOn autOn kai tOn epanapauomenOn autois synetErEsan filian·
L09 1Mch_8_11 C RA_APF A1B_APF N1A_APF C RA_APF N2_APF A1_NPM D VHI_AAI3P RD_DPM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RD_APM P x RA_GPM A1_GPM RD_GPM C RA_GPM V1_PMPGPM RD_DPM VAI_AAI3P N1A_ASF
L10 1Mch_8_11 and also, even, namely the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) kingdom and also, even, namely the island as much/many as once to oppose he/she/it/same to ruin and also, even, namely to enslave he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely the to ??? he/she/it/same to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive love
L11 1Mch_8_11 and the (acc) Remain ([Adj] acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) and the (acc) islands (acc) as much/many as (nom) once they-OPPOSE-ed them/same (dat) they-RUIN-ed and they-ENSLAVE-ed them/same (acc) after (+acc), with (+gen) Yet the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) them/same (gen) and the (gen) while being-???-ed (gen) them/same (dat) they-SAVE FROM DESTRUCTION-ed love (acc)
L12 1Mch_8_11 1Mch_8:11_1 1Mch_8:11_2 1Mch_8:11_3 1Mch_8:11_4 1Mch_8:11_5 1Mch_8:11_6 1Mch_8:11_7 1Mch_8:11_8 1Mch_8:11_9 1Mch_8:11_10 1Mch_8:11_11 1Mch_8:11_12 1Mch_8:11_13 1Mch_8:11_14 1Mch_8:11_15 1Mch_8:11_16 1Mch_8:11_17 1Mch_8:11_18 1Mch_8:11_19 1Mch_8:11_20 1Mch_8:11_21 1Mch_8:11_22 1Mch_8:11_23 1Mch_8:11_24 1Mch_8:11_25 1Mch_8:11_26
L13
L01 1Mch_8_12 καὶ κατεκράτησαν τῶν βασιλέων τῶν ἐγγὺς καὶ τῶν μακράν, καὶ ὅσοι ἤκουον τὸ ὄνομα αὐτῶν, ἐφοβοῦντο ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_8_12 But with their friendsand such as relied upon them they kept amity: and that they had conquered kingdoms both far and nigh, insomuch as all that heard of their name were afraid of them: (1 Maccabees 8:12 Brenton)
L03 1Mch_8_12 Nad pobliskimi królestwami rozciągnęli swoją władzę i nad tymi, które są daleko, do tego stopnia, że strach przejmuje wszystkich, gdy słyszą o ich imieniu. (1 Mch 8:12 BT_4)
L04 1Mch_8_12 καὶ κατεκράτησαν τῶν βασιλέων τῶν ἐγγὺς καὶ τῶν μακράν, καὶ ὅσοι ἤκουον τὸ ὄνομα αὐτῶν, ἐφοβοῦντο ἀπ’ αὐτῶν.
L05 1Mch_8_12 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐγγύς καί ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν καί ὅσος -η -ον ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_12 I też, nawet, mianowicie Król Blisko I też, nawet, mianowicie Daleko; daleko [zobacz makro] I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By słyszeć Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_12 kai\ katekra/tEsan tO=n basile/On tO=n e)ggu\s kai\ tO=n makra/n, kai\ o(/soi E)/kouon to\ o)/noma au)tO=n, e)fobou=nto a)p’ au)tO=n.
L08 1Mch_8_12 kai katekratEsan tOn basileOn tOn engys kai tOn makran, kai hosoi Ekuon to onoma autOn, efobunto ap’ autOn.
L09 1Mch_8_12 C VAI_AAI3P RA_GPM N3V_GPM RA_GPM D C RA_GPM D C A1_NPM V1I_IAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GPM V2I_IMI3P P RD_GPM
L10 1Mch_8_12 and also, even, namely ć the king the near and also, even, namely the far; far [see macro] and also, even, namely as much/many as to hear the name with regard to he/she/it/same to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_8_12 and the (gen) kings (gen) the (gen) near and the (gen) far; far ([Adj] acc) and as much/many as (nom) I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) they-were-being-FEAR-ed away from (+gen) them/same (gen)
L12 1Mch_8_12 1Mch_8:12_1 1Mch_8:12_2 1Mch_8:12_3 1Mch_8:12_4 1Mch_8:12_5 1Mch_8:12_6 1Mch_8:12_7 1Mch_8:12_8 1Mch_8:12_9 1Mch_8:12_10 1Mch_8:12_11 1Mch_8:12_12 1Mch_8:12_13 1Mch_8:12_14 1Mch_8:12_15 1Mch_8:12_16 1Mch_8:12_17 1Mch_8:12_18
L13
L01 1Mch_8_13 οἷς δ’ ἂν βούλωνται βοηθεῖν καὶ βασιλεύειν, βασιλεύουσιν· οὓς δ’ ἂν βούλωνται, μεθιστῶσιν· καὶ ὑψώθησαν σφόδρα.
L02 1Mch_8_13 Also that, whom theywould help to a kingdom, those reign; and whom again they would, they displace: finally, that they were greatly exalted: (1 Maccabees 8:13 Brenton)
L03 1Mch_8_13 Komu zechcą pomóc w osiągnięciu władzy królewskiej, ten panuje, a których chcą, zrzucają z tronu, bo doszli do ogromnej potęgi. (1 Mch 8:13 BT_4)
L04 1Mch_8_13 οἷς δ’ ἂν βούλωνται βοηθεῖν καὶ βασιλεύειν, βασιλεύουσιν· οὓς δ’ ἂν βούλωνται, μεθιστῶσιν· καὶ ὑψώθησαν σφόδρα.
L05 1Mch_8_13 ὅς ἥ ὅ δέ ἄν βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὅς ἥ ὅ δέ ἄν βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) μεθ·ίστημι (ath. μεθ+ιστ(α)-/ath. μεθ+ιστ(η)-, μετα+στη·σ-, μετα+στη·σ- or 2nd ath. μετα+στ(η)-/ath. μετα+στ(α)-, -, -, μετα+στα·θ-); μεθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of μεθ·ίστημι) (μεθ+ισταν-/μεθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σφόδρα
L06 1Mch_8_13 Kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By planować/decyduj się/zamierzaj By pomagać I też, nawet, mianowicie By panować By panować Kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By planować/decyduj się/zamierzaj By usuwać stać z; zmieniaj pozycję, usuwaj przez zabijanie, stój pośród albo w środku z, c. dat., “???????? µ????????” Il.5.514.; do ??? I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Mch_8_13 oi(=s d’ a)/n bou/lOntai boETei=n kai\ basileu/ein, basileu/ousin· ou(\s d’ a)/n bou/lOntai, meTistO=sin· kai\ u(PSO/TEsan sfo/dra.
L08 1Mch_8_13 hois d’ an bulOntai boETein kai basileuein, basileuusin· hus d’ an bulOntai, meTistOsin· kai hyPSOTEsan sfodra.
L09 1Mch_8_13 RR_DPM x x V1_PMS3P V2_PAN C V1_PAN V1_PAI3P RR_APM x x V1_PMS3P V6_PAS3P C VCI_API3P D
L10 1Mch_8_13 who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to plan/determine/intend to help and also, even, namely to reign to reign who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to plan/determine/intend to remove to stand with; change position, remove by killing, stand among or in the midst of, c. dat., “ἑτάροισι μεθίστατο” Il.5.514.; to ??? and also, even, namely to elevate/set high vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Mch_8_13 who/whom/which (dat) Yet ever they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-HELP-ing and to-be-REIGN-ing they-are-REIGN-ing, while REIGN-ing (dat) who/whom/which (acc) Yet ever they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed they-should-be-REMOVE-ing; they-are-???-ing, while ???-ing (dat) and they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH vehement,
L12 1Mch_8_13 1Mch_8:13_1 1Mch_8:13_2 1Mch_8:13_3 1Mch_8:13_4 1Mch_8:13_5 1Mch_8:13_6 1Mch_8:13_7 1Mch_8:13_8 1Mch_8:13_9 1Mch_8:13_10 1Mch_8:13_11 1Mch_8:13_12 1Mch_8:13_13 1Mch_8:13_14 1Mch_8:13_15 1Mch_8:13_16
L13
L01 1Mch_8_14 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπέθεντο αὐτῶν οὐδὲ εἷς διάδημα, οὐδὲ περιεβάλοντο πορφύραν ὥστε ἁδρυνθῆναι ἐν αὐτῇ·
L02 1Mch_8_14 Yet for all this none ofthem wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby: (1 Maccabees 8:14 Brenton)
L03 1Mch_8_14 Przy tym wszystkim zaś ani jeden z nich nie kładzie sobie diademu na głowę i nikt nie okrywa się purpurą, aby się nią chełpić. (1 Mch 8:14 BT_4)
L04 1Mch_8_14 καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπέθεντο αὐτῶν οὐδὲ εἷς διάδημα, οὐδὲ περιεβάλοντο πορφύραν ὥστε ἁδρυνθῆναι ἐν αὐτῇ·
L05 1Mch_8_14 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός διά·δημα[τ], -ατος, τό οὐδέ (οὐ δέ) περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ὥστε ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać dalej On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden Diadem ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By ozdabiać z [rozrzucaj] Purpurowy [materiał]; purpurowy Tak tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_14 kai\ e)n pa=sin tou/tois ou)k e)pe/Tento au)tO=n ou)de\ ei(=s dia/dEma, ou)de\ perieba/lonto porfu/ran O(/ste a(drunTE=nai e)n au)tE=|·
L08 1Mch_8_14 kai en pasin tutois uk epeTento autOn ude heis diadEma, ude periebalonto porfyran hOste hadrynTEnai en autE·
L09 1Mch_8_14 C P A3_DPM RD_DPM D VEI_AMI3P RD_GPM C M_NSM N3M_NSN C VBI_AMI3P N1A_ASF C VC_APN P RD_DSF
L10 1Mch_8_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to place on he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one diadem οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to adorn with [throw around] purple [cloth]; purple so that ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 1Mch_8_14 and in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) not they-were-PLACE ON-ed them/same (gen) neither/nor one (nom) diadem (nom|acc|voc) neither/nor they-were-ADORN-ed-WITH purple (acc); purple ([Adj] acc) so that in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 1Mch_8_14 1Mch_8:14_1 1Mch_8:14_2 1Mch_8:14_3 1Mch_8:14_4 1Mch_8:14_5 1Mch_8:14_6 1Mch_8:14_7 1Mch_8:14_8 1Mch_8:14_9 1Mch_8:14_10 1Mch_8:14_11 1Mch_8:14_12 1Mch_8:14_13 1Mch_8:14_14 1Mch_8:14_15 1Mch_8:14_16 1Mch_8:14_17
L13
L01 1Mch_8_15 καὶ βουλευτήριον ἐποίησαν ἑαυτοῖς, καὶ καθ’ ἡμέραν ἐβουλεύοντο τριακόσιοι καὶ εἴκοσι βουλευόμενοι διὰ παντὸς περὶ τοῦ πλήθους τοῦ εὐκοσμεῖν αὐτούς·
L02 1Mch_8_15 Moreover how they had made for themselves a senate house, wherein three hundred and twenty men sat in council daily, consulting alway for the people, to the end they might be well ordered: (1 Maccabees 8:15 Brenton)
L03 1Mch_8_15 Raczej ustanowili sobie radę. Codziennie zbiera się ich trzystu dwudziestu i zawsze radzą nad ludem, jak by najlepiej zachować w nim ład. (1 Mch 8:15 BT_4)
L04 1Mch_8_15 καὶ βουλευτήριον ἐποίησαν ἑαυτοῖς, καὶ καθ’ ἡμέραν ἐβουλεύοντο τριακόσιοι καὶ εἴκοσι βουλευόμενοι διὰ παντὸς περὶ τοῦ πλήθους τοῦ εὐκοσμεῖν αὐτούς·
L05 1Mch_8_15 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί κατά ἡμέρα, -ας -ἡ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) τρια·κόσιοι -αι -α καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_15 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Do ??? Trzysta I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Los (mnóstwo ) On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_15 kai\ bouleutE/rion e)poi/Esan e(autoi=s, kai\ kaT’ E(me/ran e)bouleu/onto triako/sioi kai\ ei)/kosi bouleuo/menoi dia\ panto\s peri\ tou= plE/Tous tou= eu)kosmei=n au)tou/s·
L08 1Mch_8_15 kai buleutErion epoiEsan heautois, kai kaT’ hEmeran ebuleuonto triakosioi kai eikosi buleuomenoi dia pantos peri tu plETus tu eukosmein autus·
L09 1Mch_8_15 C N2N_ASN VAI_AAI3P RD_DPM C P N1A_ASF V1I_IMI3P A1A_NPM C M V1_PMPNPM P A3_GSN P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN V2_PAN RD_APM
L10 1Mch_8_15 and also, even, namely ć to do/make self /our-/your-/themselves and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to ??? three hundred and also, even, namely icon; twenty to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of about (+acc,+gen) the lot (multitude ) the ć he/she/it/same
L11 1Mch_8_15 and they-DO/MAKE-ed selves (dat) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) they-were-being-???-ed three hundred (nom|voc) and icons (dat); twenty while being-???-ed (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) about (+acc,+gen) the (gen) lot (gen) the (gen) them/same (acc)
L12 1Mch_8_15 1Mch_8:15_1 1Mch_8:15_2 1Mch_8:15_3 1Mch_8:15_4 1Mch_8:15_5 1Mch_8:15_6 1Mch_8:15_7 1Mch_8:15_8 1Mch_8:15_9 1Mch_8:15_10 1Mch_8:15_11 1Mch_8:15_12 1Mch_8:15_13 1Mch_8:15_14 1Mch_8:15_15 1Mch_8:15_16 1Mch_8:15_17 1Mch_8:15_18 1Mch_8:15_19 1Mch_8:15_20
L13
L01 1Mch_8_16 καὶ πιστεύουσιν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ἄρχειν αὐτῶν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ κυριεύειν πάσης τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ πάντες ἀκούουσιν τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἔστιν φθόνος οὐδὲ ζῆλος ἐν αὐτοῖς.
L02 1Mch_8_16 And that they committed their government to one man every year, who ruled over all their country, and that all were obedient to that one, and that there was neither envy nor emulation among them. (1 Maccabees 8:16 Brenton)
L03 1Mch_8_16 Corocznie zaś jednemu tylko człowiekowi powierzają zarząd nad nimi i panowanie nad całym krajem, który im podlega, a wszyscy temu jednemu są posłuszni i nie ma pomiędzy nimi zazdrości ani nienawiści. (1 Mch 8:16 BT_4)
L04 1Mch_8_16 καὶ πιστεύουσιν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ἄρχειν αὐτῶν κατ’ ἐνιαυτὸν καὶ κυριεύειν πάσης τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ πάντες ἀκούουσιν τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἔστιν φθόνος οὐδὲ ζῆλος ἐν αὐτοῖς.
L05 1Mch_8_16 καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φθόνος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_16 I też, nawet, mianowicie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Jeden Ludzki By zaczynać się On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By słyszeć Jeden I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zawiść [uraza?] ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Gorliwości/ferwor w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_16 kai\ pisteu/ousin e(ni\ a)nTrO/pO| a)/rCHein au)tO=n kat’ e)niauto\n kai\ kurieu/ein pa/sEs tE=s gE=s au)tO=n, kai\ pa/ntes a)kou/ousin tou= e(no/s, kai\ ou)k e)/stin fTo/nos ou)de\ DZE=los e)n au)toi=s.
L08 1Mch_8_16 kai pisteuusin heni anTrOpO arCHein autOn kat’ eniauton kai kyrieuein pasEs tEs gEs autOn, kai pantes akuusin tu henos, kai uk estin fTonos ude DZElos en autois.
L09 1Mch_8_16 C V1_PAI3P A3_DSM N2_DSM V1_PAN RD_GPM P N2_ASM C V1_PAN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GPM C A3_NPM V1_PAI3P RA_GSM A3_GSM C D V9_PAI3S N2_NSM C N2_NSM P RD_DPM
L10 1Mch_8_16 and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with one human to begin he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing year and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon every all, each, every, the whole of the earth/land he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of to hear the one and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be envy [resentment?] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) zeal/fervor in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 1Mch_8_16 and they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) one (dat) human (dat) to-be-BEGIN-ing them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) year (acc) and to-be-BE-ing-LORD-OF/OVER every (gen) the (gen) earth/land (gen) them/same (gen) and all (nom|voc) they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) the (gen) one (gen) and not he/she/it-is envy (nom) neither/nor zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 1Mch_8_16 1Mch_8:16_1 1Mch_8:16_2 1Mch_8:16_3 1Mch_8:16_4 1Mch_8:16_5 1Mch_8:16_6 1Mch_8:16_7 1Mch_8:16_8 1Mch_8:16_9 1Mch_8:16_10 1Mch_8:16_11 1Mch_8:16_12 1Mch_8:16_13 1Mch_8:16_14 1Mch_8:16_15 1Mch_8:16_16 1Mch_8:16_17 1Mch_8:16_18 1Mch_8:16_19 1Mch_8:16_20 1Mch_8:16_21 1Mch_8:16_22 1Mch_8:16_23 1Mch_8:16_24 1Mch_8:16_25 1Mch_8:16_26 1Mch_8:16_27
L13
L01 1Mch_8_17 καὶ ἐπελέξατο Ιουδαςτὸν Εὐπόλεμον υἱὸν Ιωαννου τοῦ Ακκως καὶ Ἰάσονα υἱὸν Ελεαζαρου καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ῥώμην στῆσαι φιλίαν καὶ συμμαχίαν
L02 1Mch_8_17 In consideration of these things, Judas chose Eupolemus the son of John, the son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome, to make a league of amity and confederacy with them, (1 Maccabees 8:17 Brenton)
L03 1Mch_8_17 Juda więc wybrałEupolemosa, syna Jana, który był synem Akkosa, oraz Jazona, syna Eleazara, aby ich posłać do Rzymu. Mieli oni zawrzeć z nimi przyjaźń i przymierze (1 Mch 8:17 BT_4)
L04 1Mch_8_17 Καὶ ἐπελέξατο Ιουδας τὸν Εὐπόλεμον υἱὸν Ιωαννου τοῦ Ακκως καὶ Ἰάσονα υἱὸν Ελεαζαρου καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ῥώμην στῆσαι φιλίαν καὶ συμμαχίαν
L05 1Mch_8_17 καί ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)ης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ῥώμη, -ης, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) φιλία, -ας, ἡ καί
L06 1Mch_8_17 I też, nawet, mianowicie By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) Judasz/Juda Syn John I też, nawet, mianowicie Jazon Syn I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Rzym By powodować stać Miłość I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_8_17 *kai\ e)pele/Xato *ioudas to\n *eu)po/lemon ui(o\n *iOannou tou= *akkOs kai\ *)ia/sona ui(o\n *eleaDZarou kai\ a)pe/steilen au)tou\s ei)s *(rO/mEn stE=sai fili/an kai\ summaCHi/an
L08 1Mch_8_17 kai epeleXato iudas ton eupolemon hyion iOannu tu akkOs kai iasona hyion eleaDZaru kai apesteilen autus eis rOmEn stEsai filian kai symmaCHian
L09 1Mch_8_17 C VAI_AMI3S N1T_NSM RA_ASM N2_ASM N2_ASM N1M_GSM RA_GSM N_GSM C N3W_ASM N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P N1_ASF VA_AAN N1A_ASF C N1A_ASF
L10 1Mch_8_17 and also, even, namely to choose (select, (to call {call upon by name})single out) Judas/Judah the ć son John the ć and also, even, namely Jason son ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same into (+acc) Rome to cause to stand love and also, even, namely ć
L11 1Mch_8_17 and he/she/it-was-CHOOSE-ed Judas/Judah (nom) the (acc) son (acc) John (gen) the (gen) and Jason (acc) son (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (acc) into (+acc) Rome (acc) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) love (acc) and
L12 1Mch_8_17 1Mch_8:17_1 1Mch_8:17_2 1Mch_8:17_3 1Mch_8:17_4 1Mch_8:17_5 1Mch_8:17_6 1Mch_8:17_7 1Mch_8:17_8 1Mch_8:17_9 1Mch_8:17_10 1Mch_8:17_11 1Mch_8:17_12 1Mch_8:17_13 1Mch_8:17_14 1Mch_8:17_15 1Mch_8:17_16 1Mch_8:17_17 1Mch_8:17_18 1Mch_8:17_19 1Mch_8:17_20 1Mch_8:17_21 1Mch_8:17_22
L13
L01 1Mch_8_18 καὶ τοῦ ἆραι τὸν ζυγὸν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι εἶδον τὴν βασιλείαν τῶν Ἑλλήνων καταδουλουμένους τὸν Ισραηλ δουλείᾳ.
L02 1Mch_8_18 And to intreat them that they would take the yoke from them; for they saw that the kingdom of the Grecians did oppress Israel with servitude. (1 Maccabees 8:18 Brenton)
L03 1Mch_8_18 w tym celu, aby zdjęli z nich jarzmo. Widać bowiem było, że królestwo greckie usiłuje wziąć Izraela w niewolę. (1 Mch 8:18 BT_4)
L04 1Mch_8_18 καὶ τοῦ ἆραι τὸν ζυγὸν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι εἶδον τὴν βασιλείαν τῶν Ἑλλήνων καταδουλουμένους τὸν Ισραηλ δουλείᾳ.
L05 1Mch_8_18 καί ὁ ἡ τό ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δουλεία, -ας, ἡ
L06 1Mch_8_18 I też, nawet, mianowicie Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Jarzma/skala od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Królestwo Grecki Do ??? Izrael Niewolnictwo
L07 1Mch_8_18 kai\ tou= a)=rai to\n DZugo\n a)p’ au)tO=n, o(/ti ei)=don tE\n basilei/an tO=n *e(llE/nOn katadouloume/nous to\n *israEl doulei/a|.
L08 1Mch_8_18 kai tu arai ton DZygon ap’ autOn, hoti eidon tEn basileian tOn ellEnOn katadulumenus ton israEl duleia.
L09 1Mch_8_18 C RA_GSN VA_AAN RA_ASN N2_ASN P RD_GPM C VBI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM V4_PMPAPM RA_ASM N_ASM N1A_DSF
L10 1Mch_8_18 and also, even, namely the curse; to lift/pick up take up, tote, raise the yoke/scale from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the kingdom the Greek to ??? the Israel slavery
L11 1Mch_8_18 and the (gen) curses (nom|voc); to-LIFT/PICK-UP, be-you(sg)-LIFT/PICK-ed-UP!, he/she/it-happens-to-LIFT/PICK-UP (opt) the (acc) yoke/scale (acc) away from (+gen) them/same (gen) because/that I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) kingdom (acc) the (gen) Greeks (gen) while being-???-ed (acc) the (acc) Israel (indecl) slavery (dat)
L12 1Mch_8_18 1Mch_8:18_1 1Mch_8:18_2 1Mch_8:18_3 1Mch_8:18_4 1Mch_8:18_5 1Mch_8:18_6 1Mch_8:18_7 1Mch_8:18_8 1Mch_8:18_9 1Mch_8:18_10 1Mch_8:18_11 1Mch_8:18_12 1Mch_8:18_13 1Mch_8:18_14 1Mch_8:18_15 1Mch_8:18_16 1Mch_8:18_17
L13
L01 1Mch_8_19 καὶ ἐπορεύθησαν εἰςῬώμην, καὶ ἡ ὁδὸς πολλὴ σφόδρα, καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον
L02 1Mch_8_19 They went therefore to Rome, which was a very great journey, and came into the senate, where they spake and said. (1 Maccabees 8:19 Brenton)
L03 1Mch_8_19 Udali się więc do Rzymu, a droga była bardzo daleka, weszli do senatu i tak się odezwali: (1 Mch 8:19 BT_4)
L04 1Mch_8_19 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Ῥώμην, καὶ ὁδὸς πολλὴ σφόδρα, καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον
L05 1Mch_8_19 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] Ῥώμη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Mch_8_19 I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Rzym I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 1Mch_8_19 kai\ e)poreu/TEsan ei)s *(rO/mEn, kai\ E( o(do\s pollE\ sfo/dra, kai\ ei)sE/lTosan ei)s to\ bouleutE/rion kai\ a)pekri/TEsan kai\ ei)=pon
L08 1Mch_8_19 kai eporeuTEsan eis rOmEn, kai hE hodos pollE sfodra, kai eisElTosan eis to buleutErion kai apekriTEsan kai eipon
L09 1Mch_8_19 C VCI_API3P P N1_ASF C RA_NSF N2_NSF A1_NSF D C VBI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN C VCI_API3P C VBI_AAI3P
L10 1Mch_8_19 and also, even, namely to go into (+acc) Rome and also, even, namely the way/road much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely to enter into (+acc) the ć and also, even, namely to answer and also, even, namely to say/tell
L11 1Mch_8_19 and they-were-GO-ed into (+acc) Rome (acc) and the (nom) way/road (nom) much (nom) vehement, and they-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) and they-were-ANSWER-ed and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 1Mch_8_19 1Mch_8:19_1 1Mch_8:19_2 1Mch_8:19_3 1Mch_8:19_4 1Mch_8:19_5 1Mch_8:19_6 1Mch_8:19_7 1Mch_8:19_8 1Mch_8:19_9 1Mch_8:19_10 1Mch_8:19_11 1Mch_8:19_12 1Mch_8:19_13 1Mch_8:19_14 1Mch_8:19_15 1Mch_8:19_16 1Mch_8:19_17 1Mch_8:19_18
L13
L01 1Mch_8_20 Ιουδας ὁ καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλαν ἡμᾶς πρὸς ὑμᾶς στῆσαι μεθ’ ὑμῶν συμμαχίαν καὶ εἰρήνην καὶ γραφῆναι ἡμᾶς συμμάχους καὶ φίλους ὑμῶν.
L02 1Mch_8_20 Judas Maccabeus with his brethren, and the people of the Jews, have sent us unto you, to make a confederacy and peace with you, and that we might be registered your confederates and friends. (1 Maccabees 8:20 Brenton)
L03 1Mch_8_20 «Juda, który nosiprzydomek Machabeusz, jego bracia i lud żydowski wysłali nas do was, abyśmy z wami zawarli przymierze i pokój, aby zapisano nas jako waszych sprzymierzeńców i przyjaciół». (1 Mch 8:20 BT_4)
L04 1Mch_8_20 Ιουδας καὶ Μακκαβαῖος καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλαν ἡμᾶς πρὸς ὑμᾶς στῆσαι μεθ’ ὑμῶν συμμαχίαν καὶ εἰρήνην καὶ γραφῆναι ἡμᾶς συμμάχους καὶ φίλους ὑμῶν.
L05 1Mch_8_20 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰρήνη, -ης, ἡ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φίλος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 1Mch_8_20 Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Żydowski zamawiać Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By powodować stać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie Pokój I też, nawet, mianowicie By pisać Ja I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz Ty
L07 1Mch_8_20 *ioudas o( kai\ *makkabai=os kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ to\ plE=Tos tO=n *ioudai/On a)pe/steilan E(ma=s pro\s u(ma=s stE=sai meT’ u(mO=n summaCHi/an kai\ ei)rE/nEn kai\ grafE=nai E(ma=s summa/CHous kai\ fi/lous u(mO=n.
L08 1Mch_8_20 iudas ho kai makkabaios kai hoi adelfoi autu kai to plETos tOn iudaiOn apesteilan hEmas pros hymas stEsai meT’ hymOn symmaCHian kai eirEnEn kai grafEnai hEmas symmaCHus kai filus hymOn.
L09 1Mch_8_20 N1T_NSM RA_NSM D N2_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NSN N3E_NSN RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3P RP_AP P RP_AP VA_AAN P RP_GP N1A_ASF C N1_ASF C VD_APN RP_AP N2_APM C A1_APM RP_GP
L10 1Mch_8_20 Judas/Judah the and also, even, namely ć and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the lot (multitude ) the Jewish to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you to cause to stand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you ć and also, even, namely peace and also, even, namely to write I ć and also, even, namely friend companion you
L11 1Mch_8_20 Judas/Judah (nom) the (nom) and and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) they-ORDER FORTH-ed us (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and peace (acc) and to-be-WRITE-ed us (acc) and friend ([Adj] acc) you(pl) (gen)
L12 1Mch_8_20 1Mch_8:20_1 1Mch_8:20_2 1Mch_8:20_3 1Mch_8:20_4 1Mch_8:20_5 1Mch_8:20_6 1Mch_8:20_7 1Mch_8:20_8 1Mch_8:20_9 1Mch_8:20_10 1Mch_8:20_11 1Mch_8:20_12 1Mch_8:20_13 1Mch_8:20_14 1Mch_8:20_15 1Mch_8:20_16 1Mch_8:20_17 1Mch_8:20_18 1Mch_8:20_19 1Mch_8:20_20 1Mch_8:20_21 1Mch_8:20_22 1Mch_8:20_23 1Mch_8:20_24 1Mch_8:20_25 1Mch_8:20_26 1Mch_8:20_27 1Mch_8:20_28 1Mch_8:20_29 1Mch_8:20_30
L13
L01 1Mch_8_21 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 1Mch_8_21 So that matter pleased the Romans well. (1 Maccabees 8:21 Brenton)
L03 1Mch_8_21 Przemówienie im się podobało. (1 Mch 8:21 BT_4)
L04 1Mch_8_21 καὶ ἤρεσεν λόγος ἐνώπιον αὐτῶν.
L05 1Mch_8_21 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_21 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_21 kai\ E)/resen o( lo/gos e)nO/pion au)tO=n.
L08 1Mch_8_21 kai Eresen ho logos enOpion autOn.
L09 1Mch_8_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM D RD_GPM
L10 1Mch_8_21 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 1Mch_8_21 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Mch_8_21 1Mch_8:21_1 1Mch_8:21_2 1Mch_8:21_3 1Mch_8:21_4 1Mch_8:21_5 1Mch_8:21_6
L13
L01 1Mch_8_22 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀντέγραψαν ἐπὶ δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ εἶναι παρ’ αὐτοῖς ἐκεῖ μνημόσυνον εἰρήνης καὶ συμμαχίας
L02 1Mch_8_22 And this is the copy ofthe epistle which the senate wrote back again in tables of brass, and sent to Jerusalem, that there they might have by them a memorial of peace and confederacy: (1 Maccabees 8:22 Brenton)
L03 1Mch_8_22 To zaś jest odpis listu, który został napisany na tablicach z brązu i posłany do Jerozolimy, aby tam był u nich jako akt upamiętniający pokój i przymierze: (1 Mch 8:22 BT_4)
L04 1Mch_8_22 καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀντέγραψαν ἐπὶ δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἀπέστειλαν εἰς Ιερουσαλημ εἶναι παρ’ αὐτοῖς ἐκεῖ μνημόσυνον εἰρήνης καὶ συμμαχίας
L05 1Mch_8_22 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐπί χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ μνημό·συνον, -ου, τό εἰρήνη, -ης, ἡ καί
L06 1Mch_8_22 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] List [list apostolski] Kto/, który/, który Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Tam Pamięć Pokój I też, nawet, mianowicie
L07 1Mch_8_22 kai\ tou=to to\ a)nti/grafon tE=s e)pistolE=s, E(=s a)nte/graPSan e)pi\ de/ltois CHalkai=s kai\ a)pe/steilan ei)s *ierousalEm ei)=nai par’ au)toi=s e)kei= mnEmo/sunon ei)rE/nEs kai\ summaCHi/as
L08 1Mch_8_22 kai tuto to antigrafon tEs epistolEs, hEs antegraPSan epi deltois CHalkais kai apesteilan eis ierusalEm einai par’ autois ekei mnEmosynon eirEnEs kai symmaCHias
L09 1Mch_8_22 C RD_NSN RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3P P N2_DPF A1C_DPF C VAI_AAI3P P N_ASF V9_PAN P RD_DPM D N2N_NSN N1_GSF C N1A_GSF
L10 1Mch_8_22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć the letter [epistle] who/whom/which ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć copper or bronze and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) Jerusalem [city of] to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same there memory peace and also, even, namely ć
L11 1Mch_8_22 and this (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) letter (gen) who/whom/which (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) copper or bronze ([Adj] dat) and they-ORDER FORTH-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) to-be frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) there memory (nom|acc|voc) peace (gen) and
L12 1Mch_8_22 1Mch_8:22_1 1Mch_8:22_2 1Mch_8:22_3 1Mch_8:22_4 1Mch_8:22_5 1Mch_8:22_6 1Mch_8:22_7 1Mch_8:22_8 1Mch_8:22_9 1Mch_8:22_10 1Mch_8:22_11 1Mch_8:22_12 1Mch_8:22_13 1Mch_8:22_14 1Mch_8:22_15 1Mch_8:22_16 1Mch_8:22_17 1Mch_8:22_18 1Mch_8:22_19 1Mch_8:22_20 1Mch_8:22_21 1Mch_8:22_22 1Mch_8:22_23
L13
L01 1Mch_8_23 Καλῶς γένοιτο Ῥωμαίοις καὶ τῷ ἔθνει Ιουδαίων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐπὶ τῆς ξηρᾶς εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ῥομφαία καὶ ἐχθρὸς μακρυνθείη ἀπ’ αὐτῶν.
L02 1Mch_8_23 Good success be to the Romans, and to the people of the Jews, by sea and by land for ever: the sword also and enemy be far from them, (1 Maccabees 8:23 Brenton)
L03 1Mch_8_23 «Niech Rzymianom i narodowi żydowskiemu zawsze dobrze się powodzi na morzu i na lądzie, a miecz nieprzyjacielski niech będzie od nich z daleka! (1 Mch 8:23 BT_4)
L04 1Mch_8_23 Καλῶς γένοιτο Ῥωμαίοις καὶ τῷ ἔθνει Ιουδαίων ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐπὶ τῆς ξηρᾶς εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ῥομφαία καὶ ἐχθρὸς μακρυνθείη ἀπ’ αὐτῶν.
L05 1Mch_8_23 καλῶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ῥωμαῖος -α -ον καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐπί ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐχθρός -ά -όν ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_23 Dobrze/słusznie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Rzymski I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Uschnięty Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Szpada I też, nawet, mianowicie Wrogi od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_23 *kalO=s ge/noito *(rOmai/ois kai\ tO=| e)/Tnei *ioudai/On e)n tE=| Tala/ssE| kai\ e)pi\ tE=s XEra=s ei)s to\n ai)O=na, kai\ r(omfai/a kai\ e)CHTro\s makrunTei/E a)p’ au)tO=n.
L08 1Mch_8_23 kalOs genoito rOmaiois kai tO eTnei iudaiOn en tE TalassE kai epi tEs XEras eis ton aiOna, kai romfaia kai eCHTros makrynTeiE ap’ autOn.
L09 1Mch_8_23 D VB_AMO3S N2_DPM C RA_DSN N3E_DSN N2_GPM P RA_DSF N1S_DSF C P RA_GSF A1A_GSF P RA_ASM N3W_ASM C N1A_NSF C A1A_NSM VA_APO3S P RD_GPM
L10 1Mch_8_23 well/rightly to become become, happen Roman and also, even, namely the nation [see ethnic] Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the withered into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely sword and also, even, namely hostile ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 1Mch_8_23 well/rightly he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) Roman ([Adj] dat) and the (dat) nation (dat) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) sea (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) withered ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and sword (nom|voc) and hostile ([Adj] nom) away from (+gen) them/same (gen)
L12 1Mch_8_23 1Mch_8:23_1 1Mch_8:23_2 1Mch_8:23_3 1Mch_8:23_4 1Mch_8:23_5 1Mch_8:23_6 1Mch_8:23_7 1Mch_8:23_8 1Mch_8:23_9 1Mch_8:23_10 1Mch_8:23_11 1Mch_8:23_12 1Mch_8:23_13 1Mch_8:23_14 1Mch_8:23_15 1Mch_8:23_16 1Mch_8:23_17 1Mch_8:23_18 1Mch_8:23_19 1Mch_8:23_20 1Mch_8:23_21 1Mch_8:23_22 1Mch_8:23_23 1Mch_8:23_24
L13
L01 1Mch_8_24 ἐὰν δὲ ἐνστῇ πόλεμοςῬώμῃ προτέρᾳ ἢ πᾶσιν τοῖς συμμάχοις αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ κυριείᾳ αὐτῶν,
L02 1Mch_8_24 If there come first anywar upon the Romans or any of their confederates throughout all their dominion, (1 Maccabees 8:24 Brenton)
L03 1Mch_8_24 Jeżeliby jednak najpierw albo Rzymowi, albo któremukolwiek z jego sprzymierzeńców na całym obszarze podległym ich władzy zagrażała wojna, (1 Mch 8:24 BT_4)
L04 1Mch_8_24 ἐὰν δὲ ἐνστῇ πόλεμος Ῥώμῃ προτέρᾳ πᾶσιν τοῖς συμμάχοις αὐτῶν ἐν πάσῃ τῇ κυριείᾳ αὐτῶν,
L05 1Mch_8_24 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν·ίστημι (ath. εν+ιστ(α)-/ath. εν+ιστ(η)-, εν+στη·σ-, 2nd ath. εν+στ(η)-/ath. εν+στ(α)-, εν+εστη·κ-/εν+εστ(α)·[κ]-, -, -) πόλεμος, -ου, ὁ Ῥώμη, -ης, ἡ πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Mch_8_24 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By ustalać do pozycji Wojna [zobacz polemiczny] Rzym Wcześniej Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić On/ona/to/to samo
L07 1Mch_8_24 e)a\n de\ e)nstE=| po/lemos *(rO/mE| prote/ra| E)\ pa=sin toi=s summa/CHois au)tO=n e)n pa/sE| tE=| kuriei/a| au)tO=n,
L08 1Mch_8_24 ean de enstE polemos rOmE protera E pasin tois symmaCHois autOn en pasE tE kyrieia autOn,
L09 1Mch_8_24 C x VH_AAS3S N2_NSM N1_DSF A1_DSF C A3_DPM RA_DPM N2_DPM RD_GPM P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GPM
L10 1Mch_8_24 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fix into position war [see polemic] Rome earlier or every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć he/she/it/same
L11 1Mch_8_24 if-ever Yet he/she/it-should-FIX-INTO-POSITION war (nom) Rome (dat) earlier ([Adj] dat) or all (dat) the (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) them/same (gen)
L12 1Mch_8_24 1Mch_8:24_1 1Mch_8:24_2 1Mch_8:24_3 1Mch_8:24_4 1Mch_8:24_5 1Mch_8:24_6 1Mch_8:24_7 1Mch_8:24_8 1Mch_8:24_9 1Mch_8:24_10 1Mch_8:24_11 1Mch_8:24_12 1Mch_8:24_13 1Mch_8:24_14 1Mch_8:24_15 1Mch_8:24_16
L13
L01 1Mch_8_25 συμμαχήσει τὸ ἔθνοςτῶν Ιουδαίων, ὡς ἂν ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ αὐτοῖς, καρδίᾳ πλήρει·
L02 1Mch_8_25 The people of the Jews shall help them, as the time shall be appointed, with all their heart: (1 Maccabees 8:25 Brenton)
L03 1Mch_8_25 wtedy naród żydowski zależnie od tego, jak okoliczności będą wymagały, z całym poświęceniem będzie w walce pomagał. (1 Mch 8:25 BT_4)
L04 1Mch_8_25 συμμαχήσει τὸ ἔθνος τῶν Ιουδαίων, ὡς ἂν καιρὸς ὑπογράφῃ αὐτοῖς, καρδίᾳ πλήρει·
L05 1Mch_8_25 ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὡς ἄν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καρδία, -ας, ἡ πλήρης -ες
L06 1Mch_8_25 Naród [zobacz etniczny] Żydowski Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Okres czasu On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Pełny
L07 1Mch_8_25 summaCHE/sei to\ e)/Tnos tO=n *ioudai/On, O(s a)/n o( kairo\s u(pogra/fE| au)toi=s, kardi/a| plE/rei·
L08 1Mch_8_25 symmaCHEsei to eTnos tOn iudaiOn, hOs an ho kairos hypografE autois, kardia plErei·
L09 1Mch_8_25 VF_FAI3S RA_NSN N3E_NSN RA_GPM N2_GPM C x RA_NSM N2_NSM VD_APS3S RD_DPM N1A_DSF A3H_DSF
L10 1Mch_8_25 ć the nation [see ethnic] the Jewish as/like ever (if ever) the period of time ć he/she/it/same heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) full
L11 1Mch_8_25 the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) as/like ever the (nom) period of time (nom) them/same (dat) heart (dat) full ([Adj] dat)
L12 1Mch_8_25 1Mch_8:25_1 1Mch_8:25_2 1Mch_8:25_3 1Mch_8:25_4 1Mch_8:25_5 1Mch_8:25_6 1Mch_8:25_7 1Mch_8:25_8 1Mch_8:25_9 1Mch_8:25_10 1Mch_8:25_11 1Mch_8:25_12 1Mch_8:25_13
L13
L01 1Mch_8_26 καὶ τοῖς πολεμοῦσιν οὐ δώσουσιν οὐδὲ ἐπαρκέσουσιν σῖτον, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα αὐτῶν οὐθὲν λαβόντες.
L02 1Mch_8_26 Neither shall they give any thing unto them that make war upon them, or aid them with victuals, weapons, money, or ships, as it hath seemed good unto the Romans; but they shall keep their covenants without taking any thing therefore. (1 Maccabees 8:26 Brenton)
L03 1Mch_8_26 Walczącym zaś wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będzie dawał ani dostarczał zboża, broni, pieniędzy ani okrętów. Postanowień tych będą przestrzegali bez żadnego wynagrodzenia. (1 Mch 8:26 BT_4)
L04 1Mch_8_26 καὶ τοῖς πολεμοῦσιν οὐ δώσουσιν οὐδὲ ἐπαρκέσουσιν σῖτον, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα αὐτῶν οὐθὲν λαβόντες.
L05 1Mch_8_26 καί ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἐπ·αρκέω (επ+αρκ(ε)-, επ+αρκε·σ-, επ+αρκε·σ-, -, -, -) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ὅπλον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πλοῖον, -ου, τό ὡς δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) Ῥώμη, -ης, ἡ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 1Mch_8_26 I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną ??? Przed przydechem mocnym By dawać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By pomagać Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Narzędzie Kawałek srebra Statek Jak/jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Rzym I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 1Mch_8_26 kai\ toi=s polemou=sin ou) dO/sousin ou)de\ e)parke/sousin si=ton, o(/pla, a)rgu/rion, ploi=a, O(s e)/doXen *(rO/mE|· kai\ fula/Xontai ta\ fula/gmata au)tO=n ou)Te\n labo/ntes.
L08 1Mch_8_26 kai tois polemusin u dOsusin ude eparkesusin siton, hopla, argyrion, ploia, hOs edoXen rOmE· kai fylaXontai ta fylagmata autOn uTen labontes.
L09 1Mch_8_26 C RA_DPM V2_PAPDPM D VF_FAI3P C VF_FAI3P N2_ASM N2N_APN N2N_ASN N2N_APN C VAI_AAI3S N1_DSF C VF_FMI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM A3_ASN VB_AAPNPM
L10 1Mch_8_26 and also, even, namely the to fight war οὐχ before rough breathing to give οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to help wheat/grain seed; cereal implement piece of silver ship as/like to expect to seem, to please, to seem good to Rome and also, even, namely to guard the ć he/she/it/same not one (nothing, no one) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 1Mch_8_26 and the (dat) they-are-FIGHT-ing, while FIGHT-ing (dat) not they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-HELP, going-to-HELP (fut ptcp) (dat) wheat/grain (acc) implements (nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) ships (nom|acc|voc) as/like he/she/it-GLORY-ed Rome (dat) and they-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) them/same (gen) not one (nom|acc) upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc)
L12 1Mch_8_26 1Mch_8:26_1 1Mch_8:26_2 1Mch_8:26_3 1Mch_8:26_4 1Mch_8:26_5 1Mch_8:26_6 1Mch_8:26_7 1Mch_8:26_8 1Mch_8:26_9 1Mch_8:26_10 1Mch_8:26_11 1Mch_8:26_12 1Mch_8:26_13 1Mch_8:26_14 1Mch_8:26_15 1Mch_8:26_16 1Mch_8:26_17 1Mch_8:26_18 1Mch_8:26_19 1Mch_8:26_20 1Mch_8:26_21
L13
L01 1Mch_8_27 κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ ἐὰν ἔθνει Ιουδαίων συμβῇ προτέροις πόλεμος, συμμαχήσουσιν οἱ Ῥωμαῖοι ἐκ ψυχῆς, ὡς ἂν αὐτοῖς ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ;
L02 1Mch_8_27 In the same manner also, if war come first upon the nation of the Jews, the Romans shall help them with all their heart, according as the time shall be appointed them: (1 Maccabees 8:27 Brenton)
L03 1Mch_8_27 Tak samo jeżeli narodowi żydowskiemu najpierw wojna będzie zagrażała, wtedy Rzymianie, zależnie od tego, jak okoliczności będą im wskazywały, chętnie w walce będą im pomagali. (1 Mch 8:27 BT_4)
L04 1Mch_8_27 κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ ἐὰν ἔθνει Ιουδαίων συμβῇ προτέροις πόλεμος, συμμαχήσουσιν οἱ Ῥωμαῖοι ἐκ ψυχῆς, ὡς ἂν αὐτοῖς καιρὸς ὑπογράφῃ;
L05 1Mch_8_27 κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἐάν (εἰ ἄν) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη Ἰουδαῖος -αία -ον συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) πόλεμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ῥωμαῖος -α -ον ἐκ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὡς ἄν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 1Mch_8_27 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Naród [zobacz etniczny] Żydowski By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się Wcześniej Wojna [zobacz polemiczny] Rzymski Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) On/ona/to/to samo Okres czasu
L07 1Mch_8_27 kata\ ta\ au)ta\ de\ e)a\n e)/Tnei *ioudai/On sumbE=| prote/rois po/lemos, summaCHE/sousin oi( *(rOmai=oi e)k PSuCHE=s, O(s a)/n au)toi=s o( kairo\s u(pogra/fE|;
L08 1Mch_8_27 kata ta auta de ean eTnei iudaiOn symbE proterois polemos, symmaCHEsusin hoi rOmaioi ek PSyCHEs, hOs an autois ho kairos hypografE;
L09 1Mch_8_27 P RA_APN RD_APN x C N3E_DSN N2_GPM VZ_AAS3S A1_DPM N2_NSM VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM P N1_GSF C x RD_DPM RA_NSM N2_NSM VD_APS3S
L10 1Mch_8_27 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] nation [see ethnic] Jewish to happen pass off, occur, fortune, come about earlier war [see polemic] ć the Roman out of (+gen) ἐξ beforevowels life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person as/like ever (if ever) he/she/it/same the period of time ć
L11 1Mch_8_27 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) Yet if-ever nation (dat) Jewish ([Adj] gen) he/she/it-should-HAPPEN earlier ([Adj] dat) war (nom) the (nom) Roman ([Adj] nom|voc) out of (+gen) life (gen) as/like ever them/same (dat) the (nom) period of time (nom)
L12 1Mch_8_27 1Mch_8:27_1 1Mch_8:27_2 1Mch_8:27_3 1Mch_8:27_4 1Mch_8:27_5 1Mch_8:27_6 1Mch_8:27_7 1Mch_8:27_8 1Mch_8:27_9 1Mch_8:27_10 1Mch_8:27_11 1Mch_8:27_12 1Mch_8:27_13 1Mch_8:27_14 1Mch_8:27_15 1Mch_8:27_16 1Mch_8:27_17 1Mch_8:27_18 1Mch_8:27_19 1Mch_8:27_20 1Mch_8:27_21
L13
L01 1Mch_8_28 καὶ τοῖς συμμαχοῦσινοὐ δοθήσεται σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου. –
L02 1Mch_8_28 Neither shall victualsbe given to them that take part against them, or weapons, or money, or ships, as it hath seemed good to the Romans; but they shall keep their covenants, and that without deceit. (1 Maccabees 8:28 Brenton)
L03 1Mch_8_28 Walczącym zaś wrogom, o ile Rzym będzie uważał za słuszne, nie będą dostarczane: zboże, broń, pieniądze ani okręty. Postanowień tych będą przestrzegali bez żadnego podstępu. (1 Mch 8:28 BT_4)
L04 1Mch_8_28 καὶ τοῖς συμμαχοῦσιν οὐ δοθήσεται σῖτος, ὅπλα, ἀργύριον, πλοῖα, ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ· καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου.
L05 1Mch_8_28 καί ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ὅπλον, -ου, τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πλοῖον, -ου, τό ὡς δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) Ῥώμη, -ης, ἡ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετά δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L06 1Mch_8_28 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Narzędzie Kawałek srebra Statek Jak/jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Rzym I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L07 1Mch_8_28 kai\ toi=s summaCHou=sin ou) doTE/setai si=tos, o(/pla, a)rgu/rion, ploi=a, O(s e)/doXen *(rO/mE|· kai\ fula/Xontai ta\ fula/gmata tau=ta kai\ ou) meta\ do/lou.
L08 1Mch_8_28 kai tois symmaCHusin u doTEsetai sitos, hopla, argyrion, ploia, hOs edoXen rOmE· kai fylaXontai ta fylagmata tauta kai u meta dolu.
L09 1Mch_8_28 C RA_DPM N2_DPM D VC_FPI3S N2_NSM N2N_NPN N2N_NSN N2N_NPN C VAI_AAI3S N1_DSF C VF_FMI3P RA_APN N3M_APN RD_APN C D P N2_GSM
L10 1Mch_8_28 and also, even, namely the ć οὐχ before rough breathing to give wheat/grain seed; cereal implement piece of silver ship as/like to expect to seem, to please, to seem good to Rome and also, even, namely to guard the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing guile craft, deceit, subtilty; to ???
L11 1Mch_8_28 and the (dat) not he/she/it-will-be-GIVE-ed wheat/grain (nom) implements (nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) ships (nom|acc|voc) as/like he/she/it-GLORY-ed Rome (dat) and they-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) these (nom|acc) and not after (+acc), with (+gen) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L12 1Mch_8_28 1Mch_8:28_1 1Mch_8:28_2 1Mch_8:28_3 1Mch_8:28_4 1Mch_8:28_5 1Mch_8:28_6 1Mch_8:28_7 1Mch_8:28_8 1Mch_8:28_9 1Mch_8:28_10 1Mch_8:28_11 1Mch_8:28_12 1Mch_8:28_13 1Mch_8:28_14 1Mch_8:28_15 1Mch_8:28_16 1Mch_8:28_17 1Mch_8:28_18 1Mch_8:28_19 1Mch_8:28_20 1Mch_8:28_21 1Mch_8:28_22
L13
L01 1Mch_8_29 κατὰ τοὺς λόγους τούτους οὕτως ἔστησαν Ῥωμαῖοι τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων.
L02 1Mch_8_29 According to these articles did the Romans make a covenant with the people of the Jews. (1 Maccabees 8:29 Brenton)
L03 1Mch_8_29 Na podstawie tychpostanowień Rzymianie ułożyli swoje stosunki z ludem żydowskim. (1 Mch 8:29 BT_4)
L04 1Mch_8_29 κατὰ τοὺς λόγους τούτους οὕτως ἔστησαν Ῥωμαῖοι τῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων.
L05 1Mch_8_29 κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) Ῥωμαῖος -α -ον ὁ ἡ τό δῆμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Mch_8_29 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By powodować stać Rzymski Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Żydowski
L07 1Mch_8_29 kata\ tou\s lo/gous tou/tous ou(/tOs e)/stEsan *(rOmai=oi tO=| dE/mO| tO=n *ioudai/On.
L08 1Mch_8_29 kata tus logus tutus hutOs estEsan rOmaioi tO dEmO tOn iudaiOn.
L09 1Mch_8_29 P RA_APM N2_APM RD_APM D VAI_AAI3P N2_NPM RA_DSM N2_DSM RA_GPM N2_GPM
L10 1Mch_8_29 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to cause to stand Roman the assembly district, country, land, township, inhabitants, the Jewish
L11 1Mch_8_29 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) thusly/like this they-CAUSE-ed-TO-STand Roman ([Adj] nom|voc) the (dat) assembly (dat) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L12 1Mch_8_29 1Mch_8:29_1 1Mch_8:29_2 1Mch_8:29_3 1Mch_8:29_4 1Mch_8:29_5 1Mch_8:29_6 1Mch_8:29_7 1Mch_8:29_8 1Mch_8:29_9 1Mch_8:29_10 1Mch_8:29_11
L13
L01 1Mch_8_30 ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται οὗτοι καὶ οὗτοι προσθεῖναι ἢ ἀφελεῖν, ποιήσονται ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν, καὶ ὃ ἂν προσθῶσιν ἢ ἀφέλωσιν, ἔσται κύρια.
L02 1Mch_8_30 Howbeit if hereafter the one party or the other shall think to meet to add or diminish any thing, they may do it at their pleasures, and whatsoever they shall add or take away shall be ratified. (1 Maccabees 8:30 Brenton)
L03 1Mch_8_30 Jeżeliby zaś jedni idrudzy do tych postanowień coś chcieli dodać albo z nich coś skreślić, będą mogli to uczynić wedle swej woli; dodatek albo skreślenie będą ważne. (1 Mch 8:30 BT_4)
L04 1Mch_8_30 ἐὰν δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους βουλεύσωνται οὗτοι καὶ οὗτοι προσθεῖναι ἀφελεῖν, ποιήσονται ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν, καὶ ἂν προσθῶσιν ἀφέλωσιν, ἔσται κύρια.
L05 1Mch_8_30 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μετά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἤ[1] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αἵρεσις, -έσεως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅς ἥ ὅ ἄν προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἤ[1] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Mch_8_30 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dodawać do Albo By pozbawiać By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sekta [zobacz herezję] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dodawać do Albo By pozbawiać By być Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
L07 1Mch_8_30 e)a\n de\ meta\ tou\s lo/gous tou/tous bouleu/sOntai ou(=toi kai\ ou(=toi prosTei=nai E)\ a)felei=n, poiE/sontai e)X ai(re/seOs au)tO=n, kai\ o(\ a)/n prosTO=sin E)\ a)fe/lOsin, e)/stai ku/ria.
L08 1Mch_8_30 ean de meta tus logus tutus buleusOntai hutoi kai hutoi prosTeinai E afelein, poiEsontai eX haireseOs autOn, kai ho an prosTOsin E afelOsin, estai kyria.
L09 1Mch_8_30 C x P RA_APM N2_APM RD_APM VA_AMS3P RD_NPM C RD_NPM VE_AAN C VB_AAN VF_FMI3P P N3I_GSF RD_GPM C RR_ASN x V2_PAS3P C VB_AAS3P VF_FMI3S A1A_APN
L10 1Mch_8_30 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to add to or to deprive to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels sect [see heresy] he/she/it/same and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to add to or to deprive to be lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Mch_8_30 if-ever Yet after (+acc), with (+gen) the (acc) words (acc) these (acc) they-should-be-???-ed these (nom) and these (nom) to-ADD-TO or to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE they-will-be-DO/MAKE-ed out of (+gen) sect (gen) them/same (gen) and who/whom/which (nom|acc) ever they-should-ADD-TO or they-should-DEPRIVE he/she/it-will-be lady (nom|voc); a lord ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 1Mch_8_30 1Mch_8:30_1 1Mch_8:30_2 1Mch_8:30_3 1Mch_8:30_4 1Mch_8:30_5 1Mch_8:30_6 1Mch_8:30_7 1Mch_8:30_8 1Mch_8:30_9 1Mch_8:30_10 1Mch_8:30_11 1Mch_8:30_12 1Mch_8:30_13 1Mch_8:30_14 1Mch_8:30_15 1Mch_8:30_16 1Mch_8:30_17 1Mch_8:30_18 1Mch_8:30_19 1Mch_8:30_20 1Mch_8:30_21 1Mch_8:30_22 1Mch_8:30_23 1Mch_8:30_24 1Mch_8:30_25
L13
L01 1Mch_8_31 καὶ περὶ τῶν κακῶν, ὧν ὁ βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς, ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους;
L02 1Mch_8_31 And as touching the evils that Demetrius doeth to the Jews, we have written unto him, saying, Wherefore thou made thy yoke heavy upon our friends and confederates the Jews? (1 Maccabees 8:31 Brenton)
L03 1Mch_8_31 Co zaś dotyczy krzywd wyrządzonych im przez króla Demetriusza, to napisaliśmy do niego te słowa: "Dlaczego na naszych przyjaciół i sprzymierzeńców, na Żydów, włożyłeś tak ciężkie jarzmo? (1 Mch 8:31 BT_4)
L04 1Mch_8_31 καὶ περὶ τῶν κακῶν, ὧν βασιλεὺς Δημήτριος συντελεῖται εἰς αὐτούς, ἐγράψαμεν αὐτῷ λέγοντες Διὰ τί ἐβάρυνας τὸν ζυγόν σου ἐπὶ τοὺς φίλους ἡμῶν τοὺς συμμάχους Ιουδαίους;
L05 1Mch_8_31 καί περί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δημήτριος, -ου, ὁ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 1Mch_8_31 I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który Król Demetriusz By uzupełniać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By pisać On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By obciążać Jarzma/skala Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przyjaciela towarzysz Ja Żydowski
L07 1Mch_8_31 kai\ peri\ tO=n kakO=n, O(=n o( basileu\s *dEmE/trios suntelei=tai ei)s au)tou/s, e)gra/PSamen au)tO=| le/gontes *dia\ ti/ e)ba/runas to\n DZugo/n sou e)pi\ tou\s fi/lous E(mO=n tou\s summa/CHous *ioudai/ous;
L08 1Mch_8_31 kai peri tOn kakOn, hOn ho basileus dEmEtrios synteleitai eis autus, egraPSamen autO legontes dia ti ebarynas ton DZygon su epi tus filus hEmOn tus symmaCHus iudaius;
L09 1Mch_8_31 C P RA_GPN A1_GPN RR_GPN RA_NSM N3V_NSM N2_NSM V2_PMI3S P RD_APM VAI_AAI1P RD_DSM V1_PAPNPM P RI_ASN VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_APM A1_APM RP_GP RA_APM N2_APM N2_APM
L10 1Mch_8_31 and also, even, namely about (+acc,+gen) the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which the king Demetrius to complete into (+acc) he/she/it/same to write he/she/it/same to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to weigh down the yoke/scale you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the friend companion I the ć Jewish
L11 1Mch_8_31 and about (+acc,+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) the (nom) king (nom) Demetrius (nom) he/she/it-is-being-COMPLETE-ed into (+acc) them/same (acc) we-WRITE-ed him/it/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg)-WEIGH-ed-DOWN the (acc) yoke/scale (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) friend ([Adj] acc) us (gen) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 1Mch_8_31 1Mch_8:31_1 1Mch_8:31_2 1Mch_8:31_3 1Mch_8:31_4 1Mch_8:31_5 1Mch_8:31_6 1Mch_8:31_7 1Mch_8:31_8 1Mch_8:31_9 1Mch_8:31_10 1Mch_8:31_11 1Mch_8:31_12 1Mch_8:31_13 1Mch_8:31_14 1Mch_8:31_15 1Mch_8:31_16 1Mch_8:31_17 1Mch_8:31_18 1Mch_8:31_19 1Mch_8:31_20 1Mch_8:31_21 1Mch_8:31_22 1Mch_8:31_23 1Mch_8:31_24 1Mch_8:31_25 1Mch_8:31_26 1Mch_8:31_27
L13
L01 1Mch_8_32 ἐὰν οὖν ἔτι ἐντύχωσινκατὰ σοῦ, ποιήσομεν αὐτοῖς τὴν κρίσιν καὶ πολεμήσομέν σε διὰ τῆς θαλάσσης καὶ διὰ τῆς ξηρᾶς.
L02 1Mch_8_32 If therefore they complain any more against thee, we will do them justice, and fight with thee by sea and by land. (1 Maccabees 8:32 Brenton)
L03 1Mch_8_32 Jeżeli jeszcze będąskarżyli się na ciebie, wtedy ujmiemy się za ich prawami i pobijemy cię na morzu i na lądzie"». (1 Mch 8:32 BT_4)
L04 1Mch_8_32 ἐὰν οὖν ἔτι ἐντύχωσιν κατὰ σοῦ, ποιήσομεν αὐτοῖς τὴν κρίσιν καὶ πολεμήσομέν σε διὰ τῆς θαλάσσης καὶ διὰ τῆς ξηρᾶς.
L05 1Mch_8_32 ἐάν (εἰ ἄν) οὖν ἔτι ἐν·τυγχάνω (εν+τυγχαν-, -, 2nd εν+τυχ-, -, -, -) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί διά ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν
L06 1Mch_8_32 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dlatego/wtedy Jeszcze/jeszcze By odwoływać się/interweniuj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Morze I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Uschnięty
L07 1Mch_8_32 e)a\n ou)=n e)/ti e)ntu/CHOsin kata\ sou=, poiE/somen au)toi=s tE\n kri/sin kai\ polemE/some/n se dia\ tE=s Tala/ssEs kai\ dia\ tE=s XEra=s.
L08 1Mch_8_32 ean un eti entyCHOsin kata su, poiEsomen autois tEn krisin kai polemEsomen se dia tEs TalassEs kai dia tEs XEras.
L09 1Mch_8_32 C x D VB_AAS3P P RP_GS VF_FAI1P RD_DPM RA_ASF N3I_ASF C VF_FAI1P RP_AS P RA_GSF N1S_GSF C P RA_GSF A1A_GSF
L10 1Mch_8_32 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] therefore/then yet/still to appeal/intercede down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to do/make he/she/it/same the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely to fight war you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sea and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the withered
L11 1Mch_8_32 if-ever therefore/then yet/still they-should-APPEAL/INTERCEDE down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-will-DO/MAKE them/same (dat) the (acc) judgment (acc) and we-will-FIGHT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) sea (gen) and because of (+acc), through (+gen) the (gen) withered ([Adj] acc, gen)
L12 1Mch_8_32 1Mch_8:32_1 1Mch_8:32_2 1Mch_8:32_3 1Mch_8:32_4 1Mch_8:32_5 1Mch_8:32_6 1Mch_8:32_7 1Mch_8:32_8 1Mch_8:32_9 1Mch_8:32_10 1Mch_8:32_11 1Mch_8:32_12 1Mch_8:32_13 1Mch_8:32_14 1Mch_8:32_15 1Mch_8:32_16 1Mch_8:32_17 1Mch_8:32_18 1Mch_8:32_19 1Mch_8:32_20