| L01 | 2Ezd_1_1 | καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει Κύρου τοῦ βασιλέως Περσῶν τοῦ τελεσθῆναι λόγον κυρίου ἀπὸ στόματος Ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν, καὶ παρήγγειλεν φωνὴν ἐν πάσῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ καί γε ἐν γραπτῷ λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_1 | Now in the first year of Cyrus king of the Persians, that the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of the Persians, and he issued a proclamation through all his kingdom, and that in writing, saying, (Ezra 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_1 | Aby się spełniło słowo Pańskie z ust Jeremiasza, pobudził Pan ducha Cyrusa, króla perskiego, w pierwszym roku jego panowania, tak iż obwieścił on, również na piśmie, w całym państwie swoim, co następuje: (Ezd 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_1 | Καὶ | ἐν | τῷ | πρώτῳ | ἔτει | Κύρου | τοῦ | βασιλέως | Περσῶν | τοῦ | τελεσθῆναι | λόγον | κυρίου | ἀπὸ | στόματος | Ιερεμιου | ἐξήγειρεν | κύριος | τὸ | πνεῦμα | Κύρου | βασιλέως | Περσῶν, | καὶ | παρήγγειλεν | φωνὴν | ἐν | πάσῃ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ | καί | γε | ἐν | γραπτῷ | λέγων |
| L05 | 2Ezd_1_1 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | στόμα[τ], -ατος, τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | παρ·αγγέλλω (παρ+αγγελλ-, -, παρ+αγγειλ·[σ]-, -, παρ+ηγγελ-, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ἐν | γραπτός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||
| L06 | 2Ezd_1_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze | Rok | — | — | Król | — | — | By kończyć koniec | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Jeremiasz | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać dawaj zamówienia {rozkazy}, przepisywany, nauczaj, polecaj, napominaj, wezwij, zalecał | Dźwięku/głos płacze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pisany | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Ezd_1_1 | *kai\ | e)n | tO=| | prO/tO| | e)/tei | *ku/rou | tou= | basile/Os | *persO=n | tou= | telesTE=nai | lo/gon | kuri/ou | a)po\ | sto/matos | *ieremiou | e)XE/geiren | ku/rios | to\ | pneu=ma | *ku/rou | basile/Os | *persO=n, | kai\ | parE/ggeilen | fOnE\n | e)n | pa/sE| | basilei/a| | au)tou= | kai/ | ge | e)n | graptO=| | le/gOn |
| L08 | 2Ezd_1_1 | kai | en | tO | prOtO | etei | kyru | tu | basileOs | persOn | tu | telesTEnai | logon | kyriu | apo | stomatos | ieremiu | eXEgeiren | kyrios | to | pneuma | kyru | basileOs | persOn, | kai | parEngeilen | fOnEn | en | pasE | basileia | autu | kai | ge | en | graptO | legOn |
| L09 | 2Ezd_1_1 | C | P | RA_DSN | A1_DSNS | N3E_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N1M_GPM | RA_GSN | VS_APN | N2_ASM | N2_GSM | P | N3M_GSN | N1T_GSM | V1I_IAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | N3V_GSM | N1M_GPM | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | x | P | N2N_DSN | V1_PAPNSM |
| L10 | 2Ezd_1_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first | year | ć | the | king | ć | the | to end finish | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | Jeremiah | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | king | ć | and also, even, namely | to command give orders, prescribed, instruct, recommend, exhort, summon, enjoined | sound/voice cries | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | written | to say/tell |
| L11 | 2Ezd_1_1 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | first (dat) | year (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | to-be-END-ed | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | Jeremiah (gen) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | king (gen) | and | he/she/it-COMMand-ed | sound/voice (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | and | ??? | in/among/by (+dat) | written ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||
| L12 | 2Ezd_1_1 | 2Ezd_1:1_1 | 2Ezd_1:1_2 | 2Ezd_1:1_3 | 2Ezd_1:1_4 | 2Ezd_1:1_5 | 2Ezd_1:1_6 | 2Ezd_1:1_7 | 2Ezd_1:1_8 | 2Ezd_1:1_9 | 2Ezd_1:1_10 | 2Ezd_1:1_11 | 2Ezd_1:1_12 | 2Ezd_1:1_13 | 2Ezd_1:1_14 | 2Ezd_1:1_15 | 2Ezd_1:1_16 | 2Ezd_1:1_17 | 2Ezd_1:1_18 | 2Ezd_1:1_19 | 2Ezd_1:1_20 | 2Ezd_1:1_21 | 2Ezd_1:1_22 | 2Ezd_1:1_23 | 2Ezd_1:1_24 | 2Ezd_1:1_25 | 2Ezd_1:1_26 | 2Ezd_1:1_27 | 2Ezd_1:1_28 | 2Ezd_1:1_29 | 2Ezd_1:1_30 | 2Ezd_1:1_31 | 2Ezd_1:1_32 | 2Ezd_1:1_33 | 2Ezd_1:1_34 | 2Ezd_1:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_2 | Οὕτως εἶπεν Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν Πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπ’ ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_2 | Thus said Cyrus kingof the Persians, The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth, and he has given me a charge to build him a house in Jerusalem that is in Judea. (Ezra 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_2 | «Tak mówi Cyrus,król perski: Wszystkie państwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebios. I On mi rozkazał zbudować Mu dom w Jerozolimie w Judzie. (Ezd 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_2 | Οὕτως | εἶπεν | Κῦρος | βασιλεὺς | Περσῶν | Πάσας | τὰς | βασιλείας | τῆς | γῆς | ἔδωκέν | μοι | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | αὐτὸς | ἐπεσκέψατο | ἐπ’ | ἐμὲ | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | αὐτῷ | οἶκον | ἐν | Ιερουσαλημ | τῇ | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ. | |||
| L05 | 2Ezd_1_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||
| L06 | 2Ezd_1_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | By dawać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By bywać [zobacz sceptyczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | |||
| L07 | 2Ezd_1_2 | *ou(/tOs | ei)=pen | *ku=ros | basileu\s | *persO=n | *pa/sas | ta\s | basilei/as | tE=s | gE=s | e)/dOke/n | moi | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou=, | kai\ | au)to\s | e)peske/PSato | e)p’ | e)me\ | tou= | oi)kodomE=sai | au)tO=| | oi)=kon | e)n | *ierousalEm | tE=| | e)n | tE=| | *ioudai/a|. | |||
| L08 | 2Ezd_1_2 | hutOs | eipen | kyros | basileus | persOn | pasas | tas | basileias | tEs | gEs | edOken | moi | kyrios | ho | Teos | tu | uranu, | kai | autos | epeskePSato | ep’ | eme | tu | oikodomEsai | autO | oikon | en | ierusalEm | tE | en | tE | iudaia. | |||
| L09 | 2Ezd_1_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3V_NSM | N1M_GPM | A3_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RD_NSM | VAI_AMI3S | P | RP_AS | RA_GSN | VA_AAN | RD_DSM | N2_ASM | P | N_DSF | RA_DSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | |||
| L10 | 2Ezd_1_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | ć | king | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | the | earth/land | to give | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | he/she/it/same | to visit [see skeptical] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to build/edify | he/she/it/same | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | |||
| L11 | 2Ezd_1_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | king (nom) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | him/it/same (dat) | house (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | |||||
| L12 | 2Ezd_1_2 | 2Ezd_1:2_1 | 2Ezd_1:2_2 | 2Ezd_1:2_3 | 2Ezd_1:2_4 | 2Ezd_1:2_5 | 2Ezd_1:2_6 | 2Ezd_1:2_7 | 2Ezd_1:2_8 | 2Ezd_1:2_9 | 2Ezd_1:2_10 | 2Ezd_1:2_11 | 2Ezd_1:2_12 | 2Ezd_1:2_13 | 2Ezd_1:2_14 | 2Ezd_1:2_15 | 2Ezd_1:2_16 | 2Ezd_1:2_17 | 2Ezd_1:2_18 | 2Ezd_1:2_19 | 2Ezd_1:2_20 | 2Ezd_1:2_21 | 2Ezd_1:2_22 | 2Ezd_1:2_23 | 2Ezd_1:2_24 | 2Ezd_1:2_25 | 2Ezd_1:2_26 | 2Ezd_1:2_27 | 2Ezd_1:2_28 | 2Ezd_1:2_29 | 2Ezd_1:2_30 | 2Ezd_1:2_31 | 2Ezd_1:2_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_3 | τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ; καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται εἰς Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ Ισραηλ [αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ιερουσαλημ]. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_3 | Who is there among you of all his people? for his God shall be with him, and he shall go up to Jerusalem that is in Judea, and let him build the house of the God of Israel: he is the God that is in Jerusalem. (Ezra 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_3 | Jeśli z całego luduJego jest między wami jeszcze ktoś, to niech Bóg jego będzie z nim; a niech idzie do Jerozolimy w Judzie i niech zbuduje dom Pana, Boga izraelskiego - ten to Bóg, który jest w Jerozolimie. (Ezd 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_3 | τίς | ἐν | ὑμῖν | ἀπὸ | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ; | καὶ | ἔσται | ὁ | θεὸς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἀναβήσεται | εἰς | Ιερουσαλημ | τὴν | ἐν | τῇ | Ιουδαίᾳ, | καὶ | οἰκοδομησάτω | τὸν | οἶκον | θεοῦ | Ισραηλ | [αὐτὸς | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐν | Ιερουσαλημ]. |
| L05 | 2Ezd_1_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | 2Ezd_1_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Dom | Bóg | Izrael | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Ezd_1_3 | ti/s | e)n | u(mi=n | a)po\ | panto\s | tou= | laou= | au)tou=; | kai\ | e)/stai | o( | Teo\s | au)tou= | met’ | au)tou=, | kai\ | a)nabE/setai | ei)s | *ierousalEm | tE\n | e)n | tE=| | *ioudai/a|, | kai\ | oi)kodomEsa/tO | to\n | oi)=kon | Teou= | *israEl | [au)to\s | o( | Teo\s | o( | e)n | *ierousalEm]. |
| L08 | 2Ezd_1_3 | tis | en | hymin | apo | pantos | tu | lau | autu; | kai | estai | ho | Teos | autu | met’ | autu, | kai | anabEsetai | eis | ierusalEm | tEn | en | tE | iudaia, | kai | oikodomEsatO | ton | oikon | Teu | israEl | [autos | ho | Teos | ho | en | ierusalEm]. |
| L09 | 2Ezd_1_3 | RI_NSM | P | RP_DP | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VF2_FMI3S | P | N_ASF | RA_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VA_AAD3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N_GSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | N_DSF |
| L10 | 2Ezd_1_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to build/edify | the | house | god [see theology] | Israel | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Ezd_1_3 | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | god (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judea (dat); Jewish ([Adj] dat) | and | let-him/her/it-BUILD/EDIFY! | the (acc) | house (acc) | god (gen) | Israel (indecl) | he/it/same (nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | 2Ezd_1_3 | 2Ezd_1:3_1 | 2Ezd_1:3_2 | 2Ezd_1:3_3 | 2Ezd_1:3_4 | 2Ezd_1:3_5 | 2Ezd_1:3_6 | 2Ezd_1:3_7 | 2Ezd_1:3_8 | 2Ezd_1:3_9 | 2Ezd_1:3_10 | 2Ezd_1:3_11 | 2Ezd_1:3_12 | 2Ezd_1:3_13 | 2Ezd_1:3_14 | 2Ezd_1:3_15 | 2Ezd_1:3_16 | 2Ezd_1:3_17 | 2Ezd_1:3_18 | 2Ezd_1:3_19 | 2Ezd_1:3_20 | 2Ezd_1:3_21 | 2Ezd_1:3_22 | 2Ezd_1:3_23 | 2Ezd_1:3_24 | 2Ezd_1:3_25 | 2Ezd_1:3_26 | 2Ezd_1:3_27 | 2Ezd_1:3_28 | 2Ezd_1:3_29 | 2Ezd_1:3_30 | 2Ezd_1:3_31 | 2Ezd_1:3_32 | 2Ezd_1:3_33 | 2Ezd_1:3_34 | 2Ezd_1:3_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_4 | καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων, οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ, καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_4 | And let every Jew thatis left go from every place where he sojourns, and the men of his place shall help him with silver, and gold, and goods, and cattle, together with the voluntary offering for the house of God that is in Jerusalem. (Ezra 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_4 | A co do każdego zpozostających jeszcze przy życiu - to współmieszkańcy wszystkich miejscowości, gdzie taki przebywa, mają go wesprzeć srebrem, złotem, sprzętem i bydłem - oprócz darów dobrowolnych dla domu Bożego w Jerozolimie». (Ezd 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_4 | καὶ | πᾶς | ὁ | καταλειπόμενος | ἀπὸ | πάντων | τῶν | τόπων, | οὗ | αὐτὸς | παροικεῖ | ἐκεῖ, | καὶ | λήμψονται | αὐτὸν | ἄνδρες | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | ἐν | ἀργυρίῳ | καὶ | χρυσίῳ | καὶ | ἀποσκευῇ | καὶ | κτήνεσιν | μετὰ | τοῦ | ἑκουσίου | εἰς | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_1_4 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | μετά | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dobrowolny | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Bóg | — |
| L07 | 2Ezd_1_4 | kai\ | pa=s | o( | kataleipo/menos | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | to/pOn, | ou(= | au)to\s | paroikei= | e)kei=, | kai\ | lE/mPSontai | au)to\n | a)/ndres | tou= | to/pou | au)tou= | e)n | a)rguri/O| | kai\ | CHrusi/O| | kai\ | a)poskeuE=| | kai\ | ktE/nesin | meta\ | tou= | e(kousi/ou | ei)s | oi)=kon | tou= | Teou= | tou= |
| L08 | 2Ezd_1_4 | kai | pas | ho | kataleipomenos | apo | pantOn | tOn | topOn, | hu | autos | paroikei | ekei, | kai | lEmPSontai | auton | andres | tu | topu | autu | en | argyriO | kai | CHrysiO | kai | aposkeuE | kai | ktEnesin | meta | tu | hekusiu | eis | oikon | tu | Teu | tu |
| L09 | 2Ezd_1_4 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | D | RD_NSM | V2_PAI3S | D | C | VF_FMI3P | RD_ASM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N2N_DSN | C | N2N_DSN | C | N1_DSF | C | N3E_DPN | P | RA_GSM | A1A_GSM | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_1_4 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | he/she/it/same | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | there | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | place | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Animal (beast) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | voluntary | into (+acc) | house | the | god [see theology] | the |
| L11 | 2Ezd_1_4 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | places (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! | there | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | and | piece of gold (dat) | and | and | Animals (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | voluntary ([Adj] gen) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | |
| L12 | 2Ezd_1_4 | 2Ezd_1:4_1 | 2Ezd_1:4_2 | 2Ezd_1:4_3 | 2Ezd_1:4_4 | 2Ezd_1:4_5 | 2Ezd_1:4_6 | 2Ezd_1:4_7 | 2Ezd_1:4_8 | 2Ezd_1:4_9 | 2Ezd_1:4_10 | 2Ezd_1:4_11 | 2Ezd_1:4_12 | 2Ezd_1:4_13 | 2Ezd_1:4_14 | 2Ezd_1:4_15 | 2Ezd_1:4_16 | 2Ezd_1:4_17 | 2Ezd_1:4_18 | 2Ezd_1:4_19 | 2Ezd_1:4_20 | 2Ezd_1:4_21 | 2Ezd_1:4_22 | 2Ezd_1:4_23 | 2Ezd_1:4_24 | 2Ezd_1:4_25 | 2Ezd_1:4_26 | 2Ezd_1:4_27 | 2Ezd_1:4_28 | 2Ezd_1:4_29 | 2Ezd_1:4_30 | 2Ezd_1:4_31 | 2Ezd_1:4_32 | 2Ezd_1:4_33 | 2Ezd_1:4_34 | 2Ezd_1:4_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_5 | καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_5 | Then the chiefs of thefamilies of Juda and Benjamin arose, and the priests, and the Levites, all whose spirit the Lord stirred up to go up to build the house of the Lord that is in Jerusalem. (Ezra 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_5 | Zatem naczelnicy rodów Judy i Beniamina, kapłani i lewici, słowem każdy, którego ducha Bóg pobudził, wybrali się w drogę, aby zbudować dom Pański w Jerozolimie. (Ezd 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_5 | καὶ | ἀνέστησαν | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | τῷ | Ιουδα | καὶ | Βενιαμιν | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται, | πάντων | ὧν | ἐξήγειρεν | ὁ | θεὸς | τὸ | πνεῦμα | αὐτῶν | τοῦ | ἀναβῆναι | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | κυρίου | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||
| L05 | 2Ezd_1_5 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||
| L06 | 2Ezd_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Do ??? | — | Bóg | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | — | By podnosić | By budować/buduj moralnie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||
| L07 | 2Ezd_1_5 | kai\ | a)ne/stEsan | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | tO=| | *iouda | kai\ | *beniamin | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai, | pa/ntOn | O(=n | e)XE/geiren | o( | Teo\s | to\ | pneu=ma | au)tO=n | tou= | a)nabE=nai | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | kuri/ou | to\n | e)n | *ierousalEm. | |||
| L08 | 2Ezd_1_5 | kai | anestEsan | arCHontes | tOn | patriOn | tO | iuda | kai | beniamin | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai, | pantOn | hOn | eXEgeiren | ho | Teos | to | pneuma | autOn | tu | anabEnai | oikodomEsai | ton | oikon | kyriu | ton | en | ierusalEm. | |||
| L09 | 2Ezd_1_5 | C | VHI_AAI3P | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | A3_GPM | RR_GPM | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | RA_GSN | VZ_AAN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RA_ASM | P | N_DSF | |||
| L10 | 2Ezd_1_5 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ruler; to begin | the | patrilineage | the | Judas/Judah | and also, even, namely | Benjamin | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to ??? | the | god [see theology] | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | the | to ascend | to build/edify | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||
| L11 | 2Ezd_1_5 | and | they-STand-ed-UP | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Benjamin (indecl) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-???-ing, he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | to-ASCEND | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||
| L12 | 2Ezd_1_5 | 2Ezd_1:5_1 | 2Ezd_1:5_2 | 2Ezd_1:5_3 | 2Ezd_1:5_4 | 2Ezd_1:5_5 | 2Ezd_1:5_6 | 2Ezd_1:5_7 | 2Ezd_1:5_8 | 2Ezd_1:5_9 | 2Ezd_1:5_10 | 2Ezd_1:5_11 | 2Ezd_1:5_12 | 2Ezd_1:5_13 | 2Ezd_1:5_14 | 2Ezd_1:5_15 | 2Ezd_1:5_16 | 2Ezd_1:5_17 | 2Ezd_1:5_18 | 2Ezd_1:5_19 | 2Ezd_1:5_20 | 2Ezd_1:5_21 | 2Ezd_1:5_22 | 2Ezd_1:5_23 | 2Ezd_1:5_24 | 2Ezd_1:5_25 | 2Ezd_1:5_26 | 2Ezd_1:5_27 | 2Ezd_1:5_28 | 2Ezd_1:5_29 | 2Ezd_1:5_30 | 2Ezd_1:5_31 | 2Ezd_1:5_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_6 | καὶ πάντες οἱ κυκλόθεν ἐνίσχυσαν ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐν σκεύεσιν ἀργυρίου, ἐν χρυσῷ, ἐν ἀποσκευῇ καὶ ἐν κτήνεσιν καὶ ἐν ξενίοις πάρεξ τῶν ἐν ἑκουσίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_6 | And all that were round about strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with cattle, and with presents, besides the voluntary offerings. (Ezra 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_6 | A wszyscy ich sąsiedzi poparli ich wszystkim: srebrem, złotem, sprzętem, bydłem i kosztownościami - oprócz wszystkich darów dobrowolnych. (Ezd 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_6 | καὶ | πάντες | οἱ | κυκλόθεν | ἐνίσχυσαν | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | ἐν | σκεύεσιν | ἀργυρίου, | ἐν | χρυσῷ, | ἐν | ἀποσκευῇ | καὶ | ἐν | κτήνεσιν | καὶ | ἐν | ξενίοις | πάρεξ | τῶν | ἐν | ἑκουσίοις. | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_6 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κυκλό·θεν | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἐν | καί | ἐν | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐν | ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_6 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dookoła | By wzmacniać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Złoty; złoty/złoty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobrowolny | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_6 | kai\ | pa/ntes | oi( | kuklo/Ten | e)ni/sCHusan | e)n | CHersi\n | au)tO=n | e)n | skeu/esin | a)rguri/ou, | e)n | CHrusO=|, | e)n | a)poskeuE=| | kai\ | e)n | ktE/nesin | kai\ | e)n | Xeni/ois | pa/reX | tO=n | e)n | e(kousi/ois. | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_6 | kai | pantes | hoi | kykloTen | enisCHysan | en | CHersin | autOn | en | skeuesin | argyriu, | en | CHrysO, | en | aposkeuE | kai | en | ktEnesin | kai | en | Xeniois | pareX | tOn | en | hekusiois. | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_6 | C | A3_NPM | RA_NPM | D | VA_AAPASN | P | N3_DPF | RD_GPM | P | N3E_DPN | N2N_GSN | P | A1C_DSM | P | N1_DSF | C | P | N3E_DPN | C | P | N2N_DPN | P | RA_GPM | P | A1A_DPM | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_6 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | around | to strengthen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vessel | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gold; gold/golden | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Animal (beast) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | voluntary | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_6 | and | all (nom|voc) | the (nom) | around | they-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | vessels (dat) | piece of silver (gen) | in/among/by (+dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | Animals (dat) | and | in/among/by (+dat) | (fut opt) | the (gen) | in/among/by (+dat) | voluntary ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_6 | 2Ezd_1:6_1 | 2Ezd_1:6_2 | 2Ezd_1:6_3 | 2Ezd_1:6_4 | 2Ezd_1:6_5 | 2Ezd_1:6_6 | 2Ezd_1:6_7 | 2Ezd_1:6_8 | 2Ezd_1:6_9 | 2Ezd_1:6_10 | 2Ezd_1:6_11 | 2Ezd_1:6_12 | 2Ezd_1:6_13 | 2Ezd_1:6_14 | 2Ezd_1:6_15 | 2Ezd_1:6_16 | 2Ezd_1:6_17 | 2Ezd_1:6_18 | 2Ezd_1:6_19 | 2Ezd_1:6_20 | 2Ezd_1:6_21 | 2Ezd_1:6_22 | 2Ezd_1:6_23 | 2Ezd_1:6_24 | 2Ezd_1:6_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_7 | καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦροςἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου, ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_7 | And king Cyrus brought out the vessels of the house of the Lord, which Nabuchodonosor had brought from Jerusalem, and put in the house of his god. (Ezra 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_7 | A król Cyrus wydałsprzęty domu Pańskiego, które Nabuchodonozor zabrał z Jerozolimy i złożył w domu swego boga. (Ezd 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_7 | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | Κῦρος | ἐξήνεγκεν | τὰ | σκεύη | οἴκου | κυρίου, | ἃ | ἔλαβεν | Ναβουχοδονοσορ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὰ | ἐν | οἴκῳ | θεοῦ | αὐτοῦ, | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_7 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | — | By wykonywać ródź | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_7 | kai\ | o( | basileu\s | *ku=ros | e)XE/negken | ta\ | skeu/E | oi)/kou | kuri/ou, | a(/ | e)/laben | *nabouCHodonosor | a)po\ | *ierousalEm | kai\ | e)/dOken | au)ta\ | e)n | oi)/kO| | Teou= | au)tou=, | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_7 | kai | ho | basileus | kyros | eXEnenken | ta | skeuE | oiku | kyriu, | ha | elaben | nabuCHodonosor | apo | ierusalEm | kai | edOken | auta | en | oikO | Teu | autu, | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_7 | C | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | N2_GSM | RR_APN | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_APN | P | N2_DSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_7 | and also, even, namely | the | king | ć | to carry out bring forth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_7 | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-CARRY OUT-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | god (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_7 | 2Ezd_1:7_1 | 2Ezd_1:7_2 | 2Ezd_1:7_3 | 2Ezd_1:7_4 | 2Ezd_1:7_5 | 2Ezd_1:7_6 | 2Ezd_1:7_7 | 2Ezd_1:7_8 | 2Ezd_1:7_9 | 2Ezd_1:7_10 | 2Ezd_1:7_11 | 2Ezd_1:7_12 | 2Ezd_1:7_13 | 2Ezd_1:7_14 | 2Ezd_1:7_15 | 2Ezd_1:7_16 | 2Ezd_1:7_17 | 2Ezd_1:7_18 | 2Ezd_1:7_19 | 2Ezd_1:7_20 | 2Ezd_1:7_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_8 | καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν ἐπὶ χεῖρα Μιθραδάτου γασβαρηνου, καὶ ἠρίθμησεν αὐτὰ τῷ Σασαβασαρ ἄρχοντι τοῦ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_8 | And Cyrus king of thePersians brought them out by the hand of Mithradates the treasurer, and he numbered them to Sasabasar, the chief man of Juda. (Ezra 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_8 | I wydał je Cyrus, król perski, skarbnikowi Mitredatowi, który przekazał je Szeszbassarowi, księciu judzkiemu. (Ezd 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_8 | καὶ | ἐξήνεγκεν | αὐτὰ | Κῦρος | βασιλεὺς | Περσῶν | ἐπὶ | χεῖρα | Μιθραδάτου | γασβαρηνου, | καὶ | ἠρίθμησεν | αὐτὰ | τῷ | Σασαβασαρ | ἄρχοντι | τοῦ | Ιουδα. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_8 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | — | Król | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | — | — | I też, nawet, mianowicie | By liczyć się | On/ona/to/to samo | — | — | Władca; by zaczynać się | — | Judasz/Juda | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_8 | kai\ | e)XE/negken | au)ta\ | *ku=ros | basileu\s | *persO=n | e)pi\ | CHei=ra | *miTrada/tou | gasbarEnou, | kai\ | E)ri/TmEsen | au)ta\ | tO=| | *sasabasar | a)/rCHonti | tou= | *iouda. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_8 | kai | eXEnenken | auta | kyros | basileus | persOn | epi | CHeira | miTradatu | gasbarEnu, | kai | EriTmEsen | auta | tO | sasabasar | arCHonti | tu | iuda. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N2_NSM | N3V_NSM | N1M_GPM | P | N3_ASF | N1M_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_DSM | N_DSM | N3_DSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_8 | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | ć | king | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | ć | ć | and also, even, namely | to count | he/she/it/same | the | ć | ruler; to begin | the | Judas/Judah | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_8 | and | he/she/it-CARRY OUT-ed | they/them/same (nom|acc) | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | and | he/she/it-COUNT-ed | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_8 | 2Ezd_1:8_1 | 2Ezd_1:8_2 | 2Ezd_1:8_3 | 2Ezd_1:8_4 | 2Ezd_1:8_5 | 2Ezd_1:8_6 | 2Ezd_1:8_7 | 2Ezd_1:8_8 | 2Ezd_1:8_9 | 2Ezd_1:8_10 | 2Ezd_1:8_11 | 2Ezd_1:8_12 | 2Ezd_1:8_13 | 2Ezd_1:8_14 | 2Ezd_1:8_15 | 2Ezd_1:8_16 | 2Ezd_1:8_17 | 2Ezd_1:8_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_9 | καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸςαὐτῶν· ψυκτῆρες χρυσοῖ τριάκοντα καὶ ψυκτῆρες ἀργυροῖ χίλιοι, παρηλλαγμένα ἐννέα καὶ εἴκοσι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_9 | And this is their number: thirty gold basons, and a thousand silver basons, nine and twenty changes, thirty golden goblets, (Ezra 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_9 | A oto liczba tych sprzętów: czasz złotych - trzydzieści, czasz srebrnych - może tysiąc dwadzieścia dziewięć, (Ezd 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_9 | καὶ | οὗτος | ὁ | ἀριθμὸς | αὐτῶν· | ψυκτῆρες | χρυσοῖ | τριάκοντα | καὶ | ψυκτῆρες | ἀργυροῖ | χίλιοι, | παρηλλαγμένα | ἐννέα | καὶ | εἴκοσι, | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_9 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | τριά·κοντα | καί | ψυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | χίλιοι -αι -α | ἐννέα | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_9 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | ??? | Złoty/złoty; by złocić | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | ??? | Srebrny | Tysiąc | — | Dziewięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_9 | kai\ | ou(=tos | o( | a)riTmo\s | au)tO=n· | PSuktE=res | CHrusoi= | tria/konta | kai\ | PSuktE=res | a)rguroi= | CHi/lioi, | parEllagme/na | e)nne/a | kai\ | ei)/kosi, | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_9 | kai | hutos | ho | ariTmos | autOn· | PSyktEres | CHrysoi | triakonta | kai | PSyktEres | argyroi | CHilioi, | parEllagmena | ennea | kai | eikosi, | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_9 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | N3H_NPM | A1C_NPM | M | C | N3H_NPM | A1C_NPM | A1A_NPM | VK_XMPAPN | M | C | M | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_9 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | ??? | gold/golden; to gild | thirty | and also, even, namely | ??? | silver | thousand | ć | nine | and also, even, namely | icon; twenty | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_9 | and | this (nom) | the (nom) | number (nom) | them/same (gen) | ???s (nom|voc) | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | thirty | and | ???s (nom|voc) | silver ([Adj] nom|voc) | thousand (nom|voc) | nine | and | icons (dat); twenty | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_9 | 2Ezd_1:9_1 | 2Ezd_1:9_2 | 2Ezd_1:9_3 | 2Ezd_1:9_4 | 2Ezd_1:9_5 | 2Ezd_1:9_6 | 2Ezd_1:9_7 | 2Ezd_1:9_8 | 2Ezd_1:9_9 | 2Ezd_1:9_10 | 2Ezd_1:9_11 | 2Ezd_1:9_12 | 2Ezd_1:9_13 | 2Ezd_1:9_14 | 2Ezd_1:9_15 | 2Ezd_1:9_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_10 | κεφφουρη χρυσοῖ τριάκοντα καὶ ἀργυροῖ διακόσιοι καὶ σκεύη ἕτερα χίλια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_10 | and four hundred andten double silver vessels, and a thousand other vessels. (Ezra 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_10 | pucharów złotych- trzydzieści, pucharów srebrnych - około czterystu dziesięciu, innych sprzętów - tysiąc; (Ezd 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_10 | κεφφουρη | χρυσοῖ | τριάκοντα | καὶ | ἀργυροῖ | διακόσιοι | καὶ | σκεύη | ἕτερα | χίλια. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_10 | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | τριά·κοντα | καί | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | δια·κόσιοι -αι -α | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | χίλιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_10 | — | Złoty/złoty; by złocić | Trzydzieści | I też, nawet, mianowicie | Srebrny | Dwieście | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Inny | Tysiąc | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_10 | keffourE | CHrusoi= | tria/konta | kai\ | a)rguroi= | diako/sioi | kai\ | skeu/E | e(/tera | CHi/lia. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_10 | keffurE | CHrysoi | triakonta | kai | argyroi | diakosioi | kai | skeuE | hetera | CHilia. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_10 | N3_NPN | A1C_NPM | M | C | A1C_NPM | A1A_NPM | C | N3E_NPN | A1A_NPN | A1A_NPN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_10 | ć | gold/golden; to gild | thirty | and also, even, namely | silver | two hundred | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | other | thousand | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_10 | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | thirty | and | silver ([Adj] nom|voc) | two hundred (nom|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | other (nom|acc), other (nom) | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_10 | 2Ezd_1:10_1 | 2Ezd_1:10_2 | 2Ezd_1:10_3 | 2Ezd_1:10_4 | 2Ezd_1:10_5 | 2Ezd_1:10_6 | 2Ezd_1:10_7 | 2Ezd_1:10_8 | 2Ezd_1:10_9 | 2Ezd_1:10_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_1_11 | πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργύρῳ πεντακισχίλια καὶ τετρακόσια, τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασαρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_1_11 | All the gold and silvervessels were five thousand four hundred, even all that went up with Sasabasar from the place of transportation, from Babylon to Jerusalem. (Ezra 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_1_11 | wszystkich sprzętów złotych i srebrnych - pięć tysięcy czterysta. To wszystko przyniósł Szeszbassar, gdy przyprowadził wygnańców z Babilonii do Jerozolimy. (Ezd 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_1_11 | πάντα | τὰ | σκεύη | τῷ | χρυσῷ | καὶ | τῷ | ἀργύρῳ | πεντακισχίλια | καὶ | τετρακόσια, | τὰ | πάντα | ἀναβαίνοντα | μετὰ | Σασαβασαρ | ἀπὸ | τῆς | ἀποικίας | ἐκ | Βαβυλῶνος | εἰς | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_1_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὁ ἡ τό | ἄργυρος, -ου, ὁ; ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | τετρα·κόσιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_1_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Złoty; złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | — | Srebrny; srebrny | Pięć tysięcy | I też, nawet, mianowicie | Czterysta | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_1_11 | pa/nta | ta\ | skeu/E | tO=| | CHrusO=| | kai\ | tO=| | a)rgu/rO| | pentakisCHi/lia | kai\ | tetrako/sia, | ta\ | pa/nta | a)nabai/nonta | meta\ | *sasabasar | a)po\ | tE=s | a)poiki/as | e)k | *babulO=nos | ei)s | *ierousalEm. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_1_11 | panta | ta | skeuE | tO | CHrysO | kai | tO | argyrO | pentakisCHilia | kai | tetrakosia, | ta | panta | anabainonta | meta | sasabasar | apo | tEs | apoikias | ek | babylOnos | eis | ierusalEm. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_1_11 | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_DSM | A1C_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | A1A_NPN | C | A1A_NPN | RA_NPN | A3_NPN | V1_PAPASM | P | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N3W_GSF | P | N_ASF | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_1_11 | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | gold; gold/golden | and also, even, namely | the | silver; silver | five thousand | and also, even, namely | four hundred | the | every all, each, every, the whole of | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_1_11 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | and | the (dat) | silver (dat); silver ([Adj] dat) | five thousand (nom|acc|voc) | and | four hundred (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | away from (+gen) | the (gen) | out of (+gen) | Babylon (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_1_11 | 2Ezd_1:11_1 | 2Ezd_1:11_2 | 2Ezd_1:11_3 | 2Ezd_1:11_4 | 2Ezd_1:11_5 | 2Ezd_1:11_6 | 2Ezd_1:11_7 | 2Ezd_1:11_8 | 2Ezd_1:11_9 | 2Ezd_1:11_10 | 2Ezd_1:11_11 | 2Ezd_1:11_12 | 2Ezd_1:11_13 | 2Ezd_1:11_14 | 2Ezd_1:11_15 | 2Ezd_1:11_16 | 2Ezd_1:11_17 | 2Ezd_1:11_18 | 2Ezd_1:11_19 | 2Ezd_1:11_20 | 2Ezd_1:11_21 | 2Ezd_1:11_22 | 2Ezd_1:11_23 | ||||||||||||