Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_10

Bible Right
2Ezd_9 2Ezd_11

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_10_1 καὶ ὡς προσηύξατο Εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ, συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι, ὅτι ἔκλαυσεν ὁ λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων.
L02 2Ezd_10_1 καὶ (G2532) ὡς (G5613) προσηύξατο (G4336) Εσδρας (L3928) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἐξηγόρευσεν (L3493) κλαίων (G2799) καὶ (G2532) προσευχόμενος (G4336) ἐνώπιον (G1799) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) συνήχθησαν (G4863) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) Ισραηλ (G2474) ἐκκλησία (G1577) πολλὴ (G4183) σφόδρα, (G4970) ἄνδρες (G435) καὶ (G2532) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) νεανίσκοι, (G3495) ὅτι (G3754) ἔκλαυσεν (G2799)(G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) ὕψωσεν (G5312) κλαίων. (G2799)
L03 2Ezd_10_1 So when Esdras had prayed, and when he had confessed, weeping and praying before the house of God, a very great assembly of Israel came together to him, men and women and youths; for the people wept, and wept aloud. (Ezra 10:1 Brenton)
L04 2Ezd_10_1 Gdy Ezdrasz, płacząc i klęcząc przed domem Bożym, modlił się i wyznawał grzechy, zebrał się dokoła niego bardzo wielki tłum z Izraela: mężczyzn, kobiet i dzieci, przy czym lud płakał rzewnymi łzami. (Ezd 10:1 BT_4)
L05 2Ezd_10_1 Καὶ ὡς προσηύξατο Εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ, συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα, ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι, ὅτι ἔκλαυσεν λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων.
L06 2Ezd_10_1 καί ὥς προσεύχομαι Ἔσδρας καί ὥς ἐξαγορεύω κλαίω καί προσεύχομαι ἐνώπιος οἶκος θεός συνάγω πρός αὐτός ἀπό Ἰσραήλ ἐκκλησία πολύς σφόδρα ἀνήρ καί γυνή καί νεανίσκος ὅτι κλαίω λαός καί ὑψόω κλαίω
L07 2Ezd_10_1 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej modlić się Esdras i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wypowiedzieć / ogłosić płakać, lamentować i, również modlić się przed kimś; w obecności dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo gromadzić, zbierać; ugościć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono z, od, przez Izrael zgromadzenie wiele, liczny bardzo, niezwykle mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również młodzieniec że; ponieważ płakać, lamentować lud, naród i, również podnieść, wywyższyć płakać, lamentować
L08 2Ezd_10_1 (G2532) (G5613) (G4336) (L3928) (G2532) (G5613) (L3493) (G2799) (G2532) (G4336) (G1799) (G3624) (G3588) (G2316) (G4863) (G4314) (G846) (G575) (G2474) (G1577) (G4183) (G4970) (G435) (G2532) (G1135) (G2532) (G3495) (G3754) (G2799) (G3588) (G2992) (G2532) (G5312) (G2799)
L09 2Ezd_10_1 *kai\ O(s prosEu/Xato *esdras kai\ O(s e)XEgo/reusen klai/On kai\ proseuCHo/menos e)nO/pion oi)/kou tou= Teou=, sunE/CHTEsan pro\s au)to\n a)po\ *israEl e)kklEsi/a pollE\ sfo/dra, a)/ndres kai\ gunai=kes kai\ neani/skoi, o(/ti e)/klausen o( lao\s kai\ u(/PSOsen klai/On.
L10 2Ezd_10_1 kai hOs prosEuXato esdras kai hOs eXEgoreusen klaiOn kai proseuCHomenos enOpion oiku tu Teu, synECHTEsan pros auton apo israEl ekklEsia pollE sfodra, andres kai gynaikes kai neaniskoi, hoti eklausen ho laos kai hyPSOsen klaiOn.
L11 2Ezd_10_1 C C VAI_AMI3S N_NSM C C VAI_AAI3S V1_PAPNSM C V1_PMPNSM A1B_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM VQI_API3P P RD_ASM P N_GSM N1A_NSF A1_NSF D N3_NPM C N3K_NPF C N2_NPM C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S V1_PAPNSM
L12 2Ezd_10_1 and as/like he/she/it-was-PRAY-ed and as/like he/she/it-???-ed while WEEP-ing (nom) and while being-PRAY-ed (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) away from (+gen) Israel (indecl) assembly (nom|voc) much (nom) vehement, men, husbands (nom|voc) and women/wives (nom|voc) and young men (nom|voc) because/that he/she/it-WEEP-ed the (nom) people (nom) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH while WEEP-ing (nom)
L13 2Ezd_10_1 and as pray Esdras and as tell out weep and pray in the face home the God gather to he from Israel assembly much vehemently man and woman and young man since weep the populace and elevate weep
L14 2Ezd_10_1 2Ezd_10_1_1 2Ezd_10_1_2 2Ezd_10_1_3 2Ezd_10_1_4 2Ezd_10_1_5 2Ezd_10_1_6 2Ezd_10_1_7 2Ezd_10_1_8 2Ezd_10_1_9 2Ezd_10_1_10 2Ezd_10_1_11 2Ezd_10_1_12 2Ezd_10_1_13 2Ezd_10_1_14 2Ezd_10_1_15 2Ezd_10_1_16 2Ezd_10_1_17 2Ezd_10_1_18 2Ezd_10_1_19 2Ezd_10_1_20 2Ezd_10_1_21 2Ezd_10_1_22 2Ezd_10_1_23 2Ezd_10_1_24 2Ezd_10_1_25 2Ezd_10_1_26 2Ezd_10_1_27 2Ezd_10_1_28 2Ezd_10_1_29 2Ezd_10_1_30 2Ezd_10_1_31 2Ezd_10_1_32 2Ezd_10_1_33 2Ezd_10_1_34
L15
L01 2Ezd_10_2 καὶ ἀπεκρίθη Σεχενιας υἱὸς Ιιηλ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ καὶ εἶπεν τῷ Εσδρα Ἡμεῖς ἠσυνθετήσαμεν τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἔστιν ὑπομονὴ τῷ Ισραηλ ἐπὶ τούτῳ.
L02 2Ezd_10_2 καὶ (G2532) ἀπεκρίθη (G611) Σεχενιας (L8405) υἱὸς (G5207) Ιιηλ (L4905) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ηλαμ (L4299) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) Εσδρα (L3928) Ἡμεῖς (G2249) ἠσυνθετήσαμεν (L1460) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐκαθίσαμεν (G2523) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας (G245) ἀπὸ (G575) λαῶν (G2992) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἔστιν (G1510) ὑπομονὴ (G5281) τῷ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) τούτῳ. (G3778)
L03 2Ezd_10_2 And Sechenias the son of Jeel, of the sons of Elam, answered and said to Esdras, We have broken covenant with our God, and have taken strange wives of the nations of the land: yet now there is patience of hope to Israel concerning this thing. (Ezra 10:2 Brenton)
L04 2Ezd_10_2 Wtedy do Ezdrasza odezwał się Szekaniasz, syn Jechiela z synów Elama, i rzekł: «Myśmy popełnili przestępstwo przeciw Bogu naszemu, żeśmy wzięli za żony kobiety obcoplemienne spośród narodów tej krainy. Ale mimo to jest jeszcze nadzieja dla Izraela. (Ezd 10:2 BT_4)
L05 2Ezd_10_2 καὶ ἀπεκρίθη Σεχενιας υἱὸς Ιιηλ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ καὶ εἶπεν τῷ Εσδρα Ἡμεῖς ἠσυνθετήσαμεν τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς· καὶ νῦν ἔστιν ὑπομονὴ τῷ Ισραηλ ἐπὶ τούτῳ.
L06 2Ezd_10_2 καί ἀποκρίνομαι Σεχενιας υἱός Ιιηλ ἀπό υἱός Ηλαμ καί ἔπω Εσδρα ἡμεῖς ἀσυνθετέω θεός ἡμῶν καί καθίζω γυνή ἀλλότριος ἀπό λαός γῆ καί νῦν εἰμί ὑπομονή Ἰσραήλ ἐπί οὗτος
L07 2Ezd_10_2 i, również odpowiedzieć Sechenias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iiel z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Elam i, również powiedzieć, zapytać Esdras my niewierny wobec Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy z, od, przez lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również teraz, obecnie; niezwłocznie być, istnieć; żyć, trwać cierpliwość, wytrwałość Izrael na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_10_2 (G2532) (G611) (L8405) (G5207) (L4905) (G575) (G5207) (L4299) (G2532) (G2036) (G3588) (L3928) (G2249) (L1460) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2523) (G1135) (G245) (G575) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G3568) (G1510) (G5281) (G3588) (G2474) (G1909) (G3778)
L09 2Ezd_10_2 kai\ a)pekri/TE *seCHenias ui(o\s *iiEl a)po\ ui(O=n *Elam kai\ ei)=pen tO=| *esdra *(Emei=s E)sunTetE/samen tO=| TeO=| E(mO=n kai\ e)kaTi/samen gunai=kas a)llotri/as a)po\ laO=n tE=s gE=s· kai\ nu=n e)/stin u(pomonE\ tO=| *israEl e)pi\ tou/tO|.
L10 2Ezd_10_2 kai apekriTE seCHenias hyios iiEl apo hyiOn Elam kai eipen tO esdra hEmeis EsynTetEsamen tO TeO hEmOn kai ekaTisamen gynaikas allotrias apo laOn tEs gEs· kai nyn estin hypomonE tO israEl epi tutO.
L11 2Ezd_10_2 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM P N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RP_NP VAI_AAI1P RA_DSM N2_DSM RP_GP C VAI_AAI1P N3K_APF A1A_GSF P N2_GPM RA_GSF N1_GSF C D V9_PAI3S N1_NSF RA_DSM N_DSM P RD_DSM
L12 2Ezd_10_2 and he/she/it-was-ANSWER-ed son (nom) away from (+gen) sons (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) we (nom) the (dat) god (dat) us (gen) and we-SIT DOWN-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) away from (+gen) peoples (gen) the (gen) earth/land (gen) and now he/she/it-is endurance (nom|voc) the (dat) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat)
L13 2Ezd_10_2 and respond Sechenias son Iiēl from son Ēlam and say the Esdra we faithless to the God our and sit down woman another's from populace the earth and now be endurance the Israel in this
L14 2Ezd_10_2 2Ezd_10_2_1 2Ezd_10_2_2 2Ezd_10_2_3 2Ezd_10_2_4 2Ezd_10_2_5 2Ezd_10_2_6 2Ezd_10_2_7 2Ezd_10_2_8 2Ezd_10_2_9 2Ezd_10_2_10 2Ezd_10_2_11 2Ezd_10_2_12 2Ezd_10_2_13 2Ezd_10_2_14 2Ezd_10_2_15 2Ezd_10_2_16 2Ezd_10_2_17 2Ezd_10_2_18 2Ezd_10_2_19 2Ezd_10_2_20 2Ezd_10_2_21 2Ezd_10_2_22 2Ezd_10_2_23 2Ezd_10_2_24 2Ezd_10_2_25 2Ezd_10_2_26 2Ezd_10_2_27 2Ezd_10_2_28 2Ezd_10_2_29 2Ezd_10_2_30 2Ezd_10_2_31 2Ezd_10_2_32 2Ezd_10_2_33
L15
L01 2Ezd_10_3 καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν, ὡς ἂν βούλῃ· ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς θεοῦ ἡμῶν, καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω.
L02 2Ezd_10_3 καὶ (G2532) νῦν (G3568) διαθώμεθα (G1303) διαθήκην (G1242) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐκβαλεῖν (G1544) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰ (G3588) γενόμενα (G1096) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) ὡς (G5613) ἂν (G302) βούλῃ· (G1014) ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) φοβέρισον (L9639) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ἐντολαῖς (G1785) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ὡς (G5613)(G3588) νόμος (G3551) γενηθήτω. (G1096)
L03 2Ezd_10_3 Now then let us make a covenant with our God, to put away all the wives, and their offspring, as thou shalt advise: (Ezra 10:3 Brenton)
L04 2Ezd_10_3 Toteż teraz zobowiążmy się uroczyście przed Bogiem naszym, że - za radą pana mojego i tych, którzy z szacunkiem odnoszą się do przykazania Boga naszego - odprawimy wszystkie te żony nasze obcoplemienne i to, co z nich się narodziło, bo tak postąpić należy według Prawa. (Ezd 10:3 BT_4)
L05 2Ezd_10_3 καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν, ὡς ἂν βούλῃ· ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς θεοῦ ἡμῶν, καὶ ὡς νόμος γενηθήτω.
L06 2Ezd_10_3 καί νῦν διατίθεμαι διαθήκη θεός ἡμῶν ἐκβάλλω πᾶς γυνή καί γίνομαι ἐκ αὐτός ὥς ἄν βούλομαι ἀνίστημι καί φοβερίζω αὐτός ἐν ἐντολή θεός ἡμῶν καί ὥς νόμος γίνομαι
L07 2Ezd_10_3 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie rozporządzać swoimi sprawami testament; przymierze między stronami Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wyrzucić, wypędzić, odesłać każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona i, również stać się, zaistnieć, powstać z, spośród, od on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek świadomie chcieć, zamierzać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również przerazić / przestraszyć on, ona, ono w, wewnątrz przykazanie, rozkaz, nakaz Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej prawo (Tora); utrwalony zwyczaj stać się, zaistnieć, powstać
L08 2Ezd_10_3 (G2532) (G3568) (G1303) (G1242) (G3588) (G2316) (G2257) (G1544) (G3956) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G1096) (G1537) (G846) (G5613) (G302) (G1014) (G450) (G2532) (L9639) (G846) (G1722) (G1785) (G2316) (G2257) (G2532) (G5613) (G3588) (G3551) (G1096)
L09 2Ezd_10_3 kai\ nu=n diaTO/meTa diaTE/kEn tO=| TeO=| E(mO=n e)kbalei=n pa/sas ta\s gunai=kas kai\ ta\ geno/mena e)X au)tO=n, O(s a)/n bou/lE|· a)na/stETi kai\ fobe/rison au)tou\s e)n e)ntolai=s Teou= E(mO=n, kai\ O(s o( no/mos genETE/tO.
L10 2Ezd_10_3 kai nyn diaTOmeTa diaTEkEn tO TeO hEmOn ekbalein pasas tas gynaikas kai ta genomena eX autOn, hOs an bulE· anastETi kai foberison autus en entolais Teu hEmOn, kai hOs ho nomos genETEtO.
L11 2Ezd_10_3 C D VE_AMS1P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GP VF2_FAN A1S_APF RA_APF N3K_APF C RA_APN VB_AMPAPN P RD_GPM C x V1_PMS2S VH_AAD2S C VA_AAD2S RD_APM P N1_DPF N2_GSM RP_GP C C RA_NSM N2_NSM VC_APD3S
L12 2Ezd_10_3 and now we-should-be-MAKE COVENANT-ed covenant (acc) the (dat) god (dat) us (gen) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) women/wives (acc) and the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) out of (+gen) them/same (gen) as/like ever plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed do-STand-you(sg)-UP! and them/same (acc) in/among/by (+dat) precepts (dat) god (gen) us (gen) and as/like the (nom) law (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed!
L13 2Ezd_10_3 and now put through covenant the God our expel all the woman and the happen from he as perhaps want stand up and terrify he in direction God our and as the law happen
L14 2Ezd_10_3 2Ezd_10_3_1 2Ezd_10_3_2 2Ezd_10_3_3 2Ezd_10_3_4 2Ezd_10_3_5 2Ezd_10_3_6 2Ezd_10_3_7 2Ezd_10_3_8 2Ezd_10_3_9 2Ezd_10_3_10 2Ezd_10_3_11 2Ezd_10_3_12 2Ezd_10_3_13 2Ezd_10_3_14 2Ezd_10_3_15 2Ezd_10_3_16 2Ezd_10_3_17 2Ezd_10_3_18 2Ezd_10_3_19 2Ezd_10_3_20 2Ezd_10_3_21 2Ezd_10_3_22 2Ezd_10_3_23 2Ezd_10_3_24 2Ezd_10_3_25 2Ezd_10_3_26 2Ezd_10_3_27 2Ezd_10_3_28 2Ezd_10_3_29 2Ezd_10_3_30 2Ezd_10_3_31 2Ezd_10_3_32
L15
L01 2Ezd_10_4 ἀνάστα, ὅτι ἐπὶ σὲ τὸ ῥῆμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ· κραταιοῦ καὶ ποίησον.
L02 2Ezd_10_4 ἀνάστα, (G450) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) κραταιοῦ (G2901) καὶ (G2532) ποίησον. (G4160)
L03 2Ezd_10_4 arise, and alarm them with the commands of our God; and let it be done according to the law. Rise up, for the matter is upon thee; and we are with thee: be strong and do. (Ezra 10:4 Brenton)
L04 2Ezd_10_4 Powstań, gdyż do ciebie ta sprawa należy. My stoimy przy tobie. Bądź odważny i działaj!» (Ezd 10:4 BT_4)
L05 2Ezd_10_4 ἀνάστα, ὅτι ἐπὶ σὲ τὸ ῥῆμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ· κραταιοῦ καὶ ποίησον.
L06 2Ezd_10_4 ἀνίστημι ὅτι ἐπί σέ ῥῆμα καί ἡμεῖς μετά σοῦ κραταιός καί ποιέω
L07 2Ezd_10_4 sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać że; ponieważ na, nad, w czasie, za ciebie słowo, wypowiedź i, również my z, razem z; po, następnie ciebie, twojego umacniać, wzmacniać i, również czynić, robić, wytwarzać
L08 2Ezd_10_4 (G450) (G3754) (G1909) (G4571) (G3588) (G4487) (G2532) (G2249) (G3326) (G4675) (G2901) (G2532) (G4160)
L09 2Ezd_10_4 a)na/sta, o(/ti e)pi\ se\ to\ r(E=ma, kai\ E(mei=s meta\ sou=· krataiou= kai\ poi/Eson.
L10 2Ezd_10_4 anasta, hoti epi se to rEma, kai hEmeis meta su· krataiu kai poiEson.
L11 2Ezd_10_4 VH_AAD2S C P RP_AS RA_ASN N3M_ASN C RP_NP P RP_GS A1A_GSM C VA_AAD2S
L12 2Ezd_10_4 do-STand-you(sg)-UP! because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) and we (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!, be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 2Ezd_10_4 stand up since in you the statement and we with of you dominant and do
L14 2Ezd_10_4 2Ezd_10_4_1 2Ezd_10_4_2 2Ezd_10_4_3 2Ezd_10_4_4 2Ezd_10_4_5 2Ezd_10_4_6 2Ezd_10_4_7 2Ezd_10_4_8 2Ezd_10_4_9 2Ezd_10_4_10 2Ezd_10_4_11 2Ezd_10_4_12 2Ezd_10_4_13
L15
L01 2Ezd_10_5 καὶ ἀνέστη Εσδρας καὶ ὥρκισεν τοὺς ἄρχοντας, τοὺς ἱερεῖς καὶ Λευίτας καὶ πάντα Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ὤμοσαν.
L02 2Ezd_10_5 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Εσδρας (L3928) καὶ (G2532) ὥρκισεν (G3726) τοὺς (G3588) ἄρχοντας, (G757) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) Λευίτας (G3019) καὶ (G2532) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ὤμοσαν. (G3660)
L03 2Ezd_10_5 Then Esdras arose, and caused the rulers, the priests, and Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word: and they swore. (Ezra 10:5 Brenton)
L04 2Ezd_10_5 Wtedy powstał Ezdrasz i zaprzysiągł przywódców kapłanów, lewitów i całego Izraela, by tak postąpili, jak powiedziano. I przysięgli. (Ezd 10:5 BT_4)
L05 2Ezd_10_5 καὶ ἀνέστη Εσδρας καὶ ὥρκισεν τοὺς ἄρχοντας, τοὺς ἱερεῖς καὶ Λευίτας καὶ πάντα Ισραηλ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ὤμοσαν.
L06 2Ezd_10_5 καί ἀνίστημι Ἔσδρας καί ὁρκίζω ἄρχω ἱερεύς καί Λευΐτης καί πᾶς Ἰσραήλ ποιέω κατά ῥῆμα οὗτος καί ὀμνύω
L07 2Ezd_10_5 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Esdras i, również zaprzysięgać kogoś; zaklinać, błagać sprawować władzę, rządzić kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Lewita i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów i, również przysięgać
L08 2Ezd_10_5 (G2532) (G450) (L3928) (G2532) (G3726) (G3588) (G757) (G3588) (G2409) (G2532) (G3019) (G2532) (G3956) (G2474) (G3588) (G4160) (G2596) (G3588) (G4487) (G3778) (G2532) (G3660)
L09 2Ezd_10_5 kai\ a)ne/stE *esdras kai\ O(/rkisen tou\s a)/rCHontas, tou\s i(erei=s kai\ *leui/tas kai\ pa/nta *israEl tou= poiE=sai kata\ to\ r(E=ma tou=to, kai\ O)/mosan.
L10 2Ezd_10_5 kai anestE esdras kai hOrkisen tus arCHontas, tus hiereis kai leuitas kai panta israEl tu poiEsai kata to rEma tuto, kai Omosan.
L11 2Ezd_10_5 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_APM V1_PAPAPM RA_APM N3V_NPM C N1M_APM C A3_ASM N_ASM RA_GSN VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C VAI_AAI3P
L12 2Ezd_10_5 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-OATH-IZE-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (acc) priests (acc, nom|voc) and Levites (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) and they-SWEAR-ed
L13 2Ezd_10_5 and stand up Esdras and put on/under oath the rule the priest and Leuΐtēs and all Israel the do down the statement this and swear
L14 2Ezd_10_5 2Ezd_10_5_1 2Ezd_10_5_2 2Ezd_10_5_3 2Ezd_10_5_4 2Ezd_10_5_5 2Ezd_10_5_6 2Ezd_10_5_7 2Ezd_10_5_8 2Ezd_10_5_9 2Ezd_10_5_10 2Ezd_10_5_11 2Ezd_10_5_12 2Ezd_10_5_13 2Ezd_10_5_14 2Ezd_10_5_15 2Ezd_10_5_16 2Ezd_10_5_17 2Ezd_10_5_18 2Ezd_10_5_19 2Ezd_10_5_20 2Ezd_10_5_21 2Ezd_10_5_22
L15
L01 2Ezd_10_6 καὶ ἀνέστη Εσδρας ἀπὸ προσώπου οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς γαζοφυλάκιον Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν, ὅτι ἐπένθει ἐπὶ τῇ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας.
L02 2Ezd_10_6 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Εσδρας (L3928) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἰς (G1519) γαζοφυλάκιον (G1049) Ιωαναν (L5039) υἱοῦ (G5207) Ελισουβ (L3260) καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) ἐκεῖ· (G1563) ἄρτον (G740) οὐκ (G3756) ἔφαγεν (G2068) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) οὐκ (G3756) ἔπιεν, (G4095) ὅτι (G3754) ἐπένθει (G3996) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) ἀσυνθεσίᾳ (L1459) τῆς (G3588) ἀποικίας. (L1025)
L03 2Ezd_10_6 And Esdras rose up from before the house of God, and went to the treasury of Joanan the son of Elisub; he even went thither: he ate no bread, and drank no water; for he mourned over the unfaithfulness of them of the captivity. (Ezra 10:6 Brenton)
L04 2Ezd_10_6 Potem odszedł Ezdrasz od domu Bożego i udał się do komnaty Jochanana, syna Eliasziba, i tam spędził noc: chleba nie jedząc i wody nie pijąc, gdyż smucił się z wiarołomstwa wygnańców. (Ezd 10:6 BT_4)
L05 2Ezd_10_6 καὶ ἀνέστη Εσδρας ἀπὸ προσώπου οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς γαζοφυλάκιον Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖ· ἄρτον οὐκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν, ὅτι ἐπένθει ἐπὶ τῇ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας.
L06 2Ezd_10_6 καί ἀνίστημι Ἔσδρας ἀπό πρόσωπον οἶκος θεός καί πορεύομαι εἰς γαζοφυλάκιον Ἰωανάν υἱός Ελισουβ καί πορεύομαι ἐκεῖ ἄρτος οὐ φάγω καί ὕδωρ οὐ πίνω ὅτι πένθος ἐπί ἀσυνθεσία ἀποικία
L07 2Ezd_10_6 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Esdras z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na skarbiec; skrzynia na ofiary Ioanan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Elisoub i, również iść, podążać; odejść tam chleb, bochenki lp. nie, czyż nie jeść, spożywać i, również woda; (przen.) liczne ludy nie, czyż nie pić że; ponieważ opłakiwać, żałować; smucić się na, nad, w czasie, za przestępstwo / wykroczenie osada z dala od ojczyzny / kolonia
L08 2Ezd_10_6 (G2532) (G450) (L3928) (G575) (G4383) (G3624) (G3588) (G2316) (G2532) (G4198) (G1519) (G1049) (L5039) (G5207) (L3260) (G2532) (G4198) (G1563) (G740) (G3756) (G2068) (G2532) (G5204) (G3756) (G4095) (G3754) (G3996) (G1909) (G3588) (L1459) (G3588) (L1025)
L09 2Ezd_10_6 kai\ a)ne/stE *esdras a)po\ prosO/pou oi)/kou tou= Teou= kai\ e)poreu/TE ei)s gaDZofula/kion *iOanan ui(ou= *elisoub kai\ e)poreu/TE e)kei=· a)/rton ou)k e)/fagen kai\ u(/dOr ou)k e)/pien, o(/ti e)pe/nTei e)pi\ tE=| a)sunTesi/a| tE=s a)poiki/as.
L10 2Ezd_10_6 kai anestE esdras apo prosOpu oiku tu Teu kai eporeuTE eis gaDZofylakion iOanan hyiu elisub kai eporeuTE ekei· arton uk efagen kai hydOr uk epien, hoti epenTei epi tE asynTesia tEs apoikias.
L11 2Ezd_10_6 C VHI_AAI3S N_NSM P N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S P N2N_ASN N_GSM N2_GSM N_GSM C VCI_API3S D N2_ASM D VBI_AAI3S C N3_NSN D VBI_AAI3S C N3E_DSN P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF
L12 2Ezd_10_6 and he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) face (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) treasury (nom|acc|voc) Joanna (acc); Joanan (indecl) son (gen) and he/she/it-was-GO-ed there bread (acc) not he/she/it-EAT-ed and water (nom|acc|voc) not he/she/it-DRINK-ed because/that he/she/it-was-GRIEVE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) the (gen)
L13 2Ezd_10_6 and stand up Esdras from face home the God and travel into treasury Iōanan son Elisoub and travel there bread not swallow and water not drink since sadness in the transgression the settlement far from home
L14 2Ezd_10_6 2Ezd_10_6_1 2Ezd_10_6_2 2Ezd_10_6_3 2Ezd_10_6_4 2Ezd_10_6_5 2Ezd_10_6_6 2Ezd_10_6_7 2Ezd_10_6_8 2Ezd_10_6_9 2Ezd_10_6_10 2Ezd_10_6_11 2Ezd_10_6_12 2Ezd_10_6_13 2Ezd_10_6_14 2Ezd_10_6_15 2Ezd_10_6_16 2Ezd_10_6_17 2Ezd_10_6_18 2Ezd_10_6_19 2Ezd_10_6_20 2Ezd_10_6_21 2Ezd_10_6_22 2Ezd_10_6_23 2Ezd_10_6_24 2Ezd_10_6_25 2Ezd_10_6_26 2Ezd_10_6_27 2Ezd_10_6_28 2Ezd_10_6_29 2Ezd_10_6_30 2Ezd_10_6_31 2Ezd_10_6_32
L15
L01 2Ezd_10_7 καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ,
L02 2Ezd_10_7 καὶ (G2532) παρήνεγκαν (G3911) φωνὴν (G5456) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῆς (G3588) ἀποικίας (L1025) τοῦ (G3588) συναθροισθῆναι (G4867) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 2Ezd_10_7 And they made proclamation throughout Juda and Jerusalem to all the children of the captivity, that they should assemble at Jerusalem, saying, (Ezra 10:7 Brenton)
L04 2Ezd_10_7 Następnie ogłoszono w Judzie i Jerozolimie wszystkim wygnańcom, by się zebrali w Jerozolimie. (Ezd 10:7 BT_4)
L05 2Ezd_10_7 καὶ παρήνεγκαν φωνὴν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ πᾶσιν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀποικίας τοῦ συναθροισθῆναι εἰς Ιερουσαλημ,
L06 2Ezd_10_7 καί παραφέρω φωνή ἐν Ἰουδά καί ἐν Ἱερουσαλήμ πᾶς υἱός ἀποικία συναθροίζω εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 2Ezd_10_7 i, również przenieść; usunąć głos, dźwięk; mowa w, wewnątrz Juda i, również w, wewnątrz Jeruzalem każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osada z dala od ojczyzny / kolonia gromadzić się razem do, ku; w, na Jeruzalem
L08 2Ezd_10_7 (G2532) (G3911) (G5456) (G1722) (G2448) (G2532) (G1722) (G2419) (G3956) (G3588) (G5207) (G3588) (L1025) (G3588) (G4867) (G1519) (G2419)
L09 2Ezd_10_7 kai\ parE/negkan fOnE\n e)n *iouda kai\ e)n *ierousalEm pa=sin toi=s ui(oi=s tE=s a)poiki/as tou= sunaTroisTE=nai ei)s *ierousalEm,
L10 2Ezd_10_7 kai parEnenkan fOnEn en iuda kai en ierusalEm pasin tois hyiois tEs apoikias tu synaTroisTEnai eis ierusalEm,
L11 2Ezd_10_7 C VAI_AAI3P N1_ASF P N_DSM C P N_DSF A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1A_GSF RA_GSN VC_APN P N_ASF
L12 2Ezd_10_7 and they-???-ed sound/voice (acc) in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) all (dat) the (dat) sons (dat) the (gen) the (gen) to-be-???-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Ezd_10_7 and defer voice in Iouda and in Jerusalem all the son the settlement far from home the congregate into Jerusalem
L14 2Ezd_10_7 2Ezd_10_7_1 2Ezd_10_7_2 2Ezd_10_7_3 2Ezd_10_7_4 2Ezd_10_7_5 2Ezd_10_7_6 2Ezd_10_7_7 2Ezd_10_7_8 2Ezd_10_7_9 2Ezd_10_7_10 2Ezd_10_7_11 2Ezd_10_7_12 2Ezd_10_7_13 2Ezd_10_7_14 2Ezd_10_7_15 2Ezd_10_7_16 2Ezd_10_7_17
L15
L01 2Ezd_10_8 καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας ὡς ἡ βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ἡ ὕπαρξις αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας.
L02 2Ezd_10_8 καὶ (G2532) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) ἂν (G302) μὴ (G3361) ἔλθῃ (G2064) εἰς (G1519) τρεῖς (G5140) ἡμέρας (G2250) ὡς (G5613)(G3588) βουλὴ (G1012) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πρεσβυτέρων, (G4245) ἀναθεματισθήσεται (G332) πᾶσα (G3956)(G3588) ὕπαρξις (G5223) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) διασταλήσεται (G1291) ἀπὸ (G575) ἐκκλησίας (G1577) τῆς (G3588) ἀποικίας. (L1025)
L03 2Ezd_10_8 Every one who shall not arrive within three days, as is the counsel of the rulers and the elders, all his substance shall be forfeited, and he shall be separated from the congregation of the captivity. (Ezra 10:8 Brenton)
L04 2Ezd_10_8 Jeśli zaś chodzi o każdego, który - wbrew poleceniu przywódców i starszyzny - w ciągu trzech dni nie przybędzie, to cały dobytek jego będzie podlegał klątwie, a on wykluczony będzie ze społeczności powracających z wygnania. (Ezd 10:8 BT_4)
L05 2Ezd_10_8 καὶ πᾶς, ὃς ἂν μὴ ἔλθῃ εἰς τρεῖς ἡμέρας ὡς βουλὴ τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀναθεματισθήσεται πᾶσα ὕπαρξις αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς διασταλήσεται ἀπὸ ἐκκλησίας τῆς ἀποικίας.
L06 2Ezd_10_8 καί πᾶς ὅς ἄν μή ἔρχομαι εἰς τρεῖς ἡμέρα ὥς βουλή ἄρχων καί πρεσβύτερος ἀναθεματίζω πᾶς ὕπαρξις αὐτός καί αὐτός διαστέλλω ἀπό ἐκκλησία ἀποικία
L07 2Ezd_10_8 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek nie; aby nie przyjść, przybyć do, ku; w, na trzy dzień; pełna doba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rada, zamysł; wola, plan władca, dowódca, naczelnik i, również starszy (wiek, godność) przeznaczyć na zniszczenie, obłożyć klątwą każdy, wszelki, dowolny; cały istnienie, byt; majętności on, ona, ono i, również on, ona, ono nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić z, od, przez zgromadzenie osada z dala od ojczyzny / kolonia
L08 2Ezd_10_8 (G2532) (G3956) (G3739) (G302) (G3361) (G2064) (G1519) (G5140) (G2250) (G5613) (G3588) (G1012) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G4245) (G332) (G3956) (G3588) (G5223) (G846) (G2532) (G846) (G1291) (G575) (G1577) (G3588) (L1025)
L09 2Ezd_10_8 kai\ pa=s, o(\s a)/n mE\ e)/lTE| ei)s trei=s E(me/ras O(s E( boulE\ tO=n a)rCHo/ntOn kai\ tO=n presbute/rOn, a)naTematisTE/setai pa=sa E( u(/parXis au)tou=, kai\ au)to\s diastalE/setai a)po\ e)kklEsi/as tE=s a)poiki/as.
L10 2Ezd_10_8 kai pas, hos an mE elTE eis treis hEmeras hOs hE bulE tOn arCHontOn kai tOn presbyterOn, anaTematisTEsetai pasa hE hyparXis autu, kai autos diastalEsetai apo ekklEsias tEs apoikias.
L11 2Ezd_10_8 C A3_NSM RR_NSM x D VB_AAS3S P M_NPM N1A_GSF C RA_NSF N1_NSF RA_GPM N3_GPM C RA_GPM A1A_GPM VC_FPI3S A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM C RD_NSM VD_FPI3S P N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF
L12 2Ezd_10_8 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever not he/she/it-should-COME into (+acc) three (acc, nom) day (gen), days (acc) as/like the (nom) plan/intention (nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and the (gen) elder ([Adj] gen) he/she/it-will-be-???-ed every (nom|voc) the (nom) ??? (nom) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-???-ed away from (+gen) assembly (gen), assemblies (acc) the (gen)
L13 2Ezd_10_8 and all who perhaps not come into three day as the intent the ruling and the senior curse all the belonging he and he enjoin from assembly the settlement far from home
L14 2Ezd_10_8 2Ezd_10_8_1 2Ezd_10_8_2 2Ezd_10_8_3 2Ezd_10_8_4 2Ezd_10_8_5 2Ezd_10_8_6 2Ezd_10_8_7 2Ezd_10_8_8 2Ezd_10_8_9 2Ezd_10_8_10 2Ezd_10_8_11 2Ezd_10_8_12 2Ezd_10_8_13 2Ezd_10_8_14 2Ezd_10_8_15 2Ezd_10_8_16 2Ezd_10_8_17 2Ezd_10_8_18 2Ezd_10_8_19 2Ezd_10_8_20 2Ezd_10_8_21 2Ezd_10_8_22 2Ezd_10_8_23 2Ezd_10_8_24 2Ezd_10_8_25 2Ezd_10_8_26 2Ezd_10_8_27 2Ezd_10_8_28 2Ezd_10_8_29
L15
L01 2Ezd_10_9 καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Ιουδα καὶ Βενιαμιν εἰς Ιερουσαλημ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας, οὗτος ὁ μὴν ὁ ἔνατος· ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισεν πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος.
L02 2Ezd_10_9 καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) πάντες (G3956) ἄνδρες (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) τὰς (G3588) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) οὗτος (G3778)(G3588) μὴν (G3375)(G3588) ἔνατος· (G1766) ἐν (G1722) εἰκάδι (L2986) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ἐκάθισεν (G2523) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) ἐν (G1722) πλατείᾳ (G4116) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἀπὸ (G575) θορύβου (G2351) αὐτῶν (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) χειμῶνος. (G5494)
L03 2Ezd_10_9 So all the men of Juda and Benjamin assembled at Jerusalem within the three days. This was the ninth month: on the twentieth day of the month all the people sat down in the street of the house of the Lord, because of their alarm concerning the word, and because of the storm. (Ezra 10:9 Brenton)
L04 2Ezd_10_9 I w ciągu owych trzech dni zebrali się wszyscy mężczyźni z Judy i Beniamina w Jerozolimie dwudziestego dnia miesiąca - był to miesiąc dziewiąty; i cały lud rozsiadł się na dziedzińcu domu Bożego, drżąc z powodu sprawy i deszczów. (Ezd 10:9 BT_4)
L05 2Ezd_10_9 Καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες Ιουδα καὶ Βενιαμιν εἰς Ιερουσαλημ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας, οὗτος μὴν ἔνατος· ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισεν πᾶς λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος.
L06 2Ezd_10_9 καί συνάγω πᾶς ἀνήρ Ἰουδά καί Βενιαμίν εἰς Ἱερουσαλήμ εἰς τρεῖς ἡμέρα οὗτος μήν ἔνατος ἐν εἰκάς μήν καθίζω πᾶς λαός ἐν πλατύς οἶκος θεός ἀπό θόρυβος αὐτός περί ῥῆμα καί ἀπό χειμών
L07 2Ezd_10_9 i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda i, również Beniamin do, ku; w, na Jeruzalem do, ku; w, na trzy dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów zaprawdę, rzeczywiście dziewiąty w, wewnątrz dwudziesty miesiąc; czas nowiu sprawić, by ktoś usiadł; usiąść każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród w, wewnątrz szeroki dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo z, od, przez wrzawa, hałas on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź i, również z, od, przez zima; burzowa pogoda
L08 2Ezd_10_9 (G2532) (G4863) (G3956) (G435) (G2448) (G2532) (G958) (G1519) (G2419) (G1519) (G3588) (G5140) (G2250) (G3778) (G3588) (G3375) (G3588) (G1766) (G1722) (L2986) (G3588) (G3376) (G2523) (G3956) (G3588) (G2992) (G1722) (G4116) (G3624) (G3588) (G2316) (G575) (G2351) (G846) (G4012) (G3588) (G4487) (G2532) (G575) (G3588) (G5494)
L09 2Ezd_10_9 *kai\ sunE/CHTEsan pa/ntes a)/ndres *iouda kai\ *beniamin ei)s *ierousalEm ei)s ta\s trei=s E(me/ras, ou(=tos o( mE\n o( e)/natos· e)n ei)ka/di tou= mEno\s e)ka/Tisen pa=s o( lao\s e)n platei/a| oi)/kou tou= Teou= a)po\ Toru/bou au)tO=n peri\ tou= r(E/matos kai\ a)po\ tou= CHeimO=nos.
L10 2Ezd_10_9 kai synECHTEsan pantes andres iuda kai beniamin eis ierusalEm eis tas treis hEmeras, hutos ho mEn ho enatos· en eikadi tu mEnos ekaTisen pas ho laos en plateia oiku tu Teu apo Torybu autOn peri tu rEmatos kai apo tu CHeimOnos.
L11 2Ezd_10_9 C VQI_API3P A3_NPM N3_NPM N_GSM C N_GSM P N_ASF P RA_APF M_NPM N1A_GSF RD_NSM RA_NSM x RA_NSM A1_NSM P N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VAI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P A3U_DSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM P N2_GSM RD_GPM P RA_GSN N3M_GSN C P RA_GSM N3W_GSM
L12 2Ezd_10_9 and they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) into (+acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) the (acc) three (acc, nom) day (gen), days (acc) this (nom) the (nom) ???; month (nom|voc) the (nom) ninth ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (gen) month (gen) he/she/it-SIT DOWN-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) in/among/by (+dat) broad (dat); wide ([Adj] dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) away from (+gen) uprοαr (gen); be-you(sg)-being-ROISTER-ed! them/same (gen) about (+acc,+gen) the (gen) declaration (gen) and away from (+gen) the (gen) winter (gen)
L13 2Ezd_10_9 and gather all man Iouda and Beniamin into Jerusalem into the three day this the surely the ninth in twentieth the month sit down all the populace in broad home the God from noise he about the statement and from the winter
L14 2Ezd_10_9 2Ezd_10_9_1 2Ezd_10_9_2 2Ezd_10_9_3 2Ezd_10_9_4 2Ezd_10_9_5 2Ezd_10_9_6 2Ezd_10_9_7 2Ezd_10_9_8 2Ezd_10_9_9 2Ezd_10_9_10 2Ezd_10_9_11 2Ezd_10_9_12 2Ezd_10_9_13 2Ezd_10_9_14 2Ezd_10_9_15 2Ezd_10_9_16 2Ezd_10_9_17 2Ezd_10_9_18 2Ezd_10_9_19 2Ezd_10_9_20 2Ezd_10_9_21 2Ezd_10_9_22 2Ezd_10_9_23 2Ezd_10_9_24 2Ezd_10_9_25 2Ezd_10_9_26 2Ezd_10_9_27 2Ezd_10_9_28 2Ezd_10_9_29 2Ezd_10_9_30 2Ezd_10_9_31 2Ezd_10_9_32 2Ezd_10_9_33 2Ezd_10_9_34 2Ezd_10_9_35 2Ezd_10_9_36 2Ezd_10_9_37 2Ezd_10_9_38 2Ezd_10_9_39 2Ezd_10_9_40 2Ezd_10_9_41
L15
L01 2Ezd_10_10 καὶ ἀνέστη Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ισραηλ·
L02 2Ezd_10_10 καὶ (G2532) ἀνέστη (G450) Εσδρας (L3928)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ὑμεῖς (G5210) ἠσυνθετήκατε (L1460) καὶ (G2532) ἐκαθίσατε (G2523) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας (G245) τοῦ (G3588) προσθεῖναι (G4369) ἐπὶ (G1909) πλημμέλειαν (L7527) Ισραηλ· (G2474)
L03 2Ezd_10_10 And Esdras the priest arose, and said to them, Ye have broken covenant, and have taken strange wives, to add to the trespass of Israel. (Ezra 10:10 Brenton)
L04 2Ezd_10_10 Wtedy powstał kapłan Ezdrasz i rzekł do nich: «Wyście popełnili przestępstwo, żeście za żony wzięli kobiety cudzoziemskie, powiększając przez to winę Izraela. (Ezd 10:10 BT_4)
L05 2Ezd_10_10 καὶ ἀνέστη Εσδρας ἱερεὺς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἠσυνθετήκατε καὶ ἐκαθίσατε γυναῖκας ἀλλοτρίας τοῦ προσθεῖναι ἐπὶ πλημμέλειαν Ισραηλ·
L06 2Ezd_10_10 καί ἀνίστημι Ἔσδρας ἱερεύς καί ἔπω πρός αὐτός ὑμεῖς ἀσυνθετέω καί καθίζω γυνή ἀλλότριος προστίθημι ἐπί πλημμέλεια Ἰσραήλ
L07 2Ezd_10_10 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Esdras kapłan (kapłański lub żydowski) i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono wy niewierny wobec i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy dodawać, dołączać na, nad, w czasie, za uchybienie, przewinienie, wina Izrael
L08 2Ezd_10_10 (G2532) (G450) (L3928) (G3588) (G2409) (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G5210) (L1460) (G2532) (G2523) (G1135) (G245) (G3588) (G4369) (G1909) (L7527) (G2474)
L09 2Ezd_10_10 kai\ a)ne/stE *esdras o( i(ereu\s kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *(umei=s E)sunTetE/kate kai\ e)kaTi/sate gunai=kas a)llotri/as tou= prosTei=nai e)pi\ plEmme/leian *israEl·
L10 2Ezd_10_10 kai anestE esdras ho hiereus kai eipen pros autus ymeis EsynTetEkate kai ekaTisate gynaikas allotrias tu prosTeinai epi plEmmeleian israEl·
L11 2Ezd_10_10 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3S P RD_APM RP_NP VXI_XAI2P C VAI_AAI2P N3K_APF A1A_GSF RA_GSN VE_AAN P N1A_ASF N_GSM
L12 2Ezd_10_10 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) priest (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) and you(pl)-SIT DOWN-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) the (gen) to-ADD-TO upon/over (+acc,+gen,+dat) ??? (acc) Israel (indecl)
L13 2Ezd_10_10 and stand up Esdras the priest and say to he you faithless to and sit down woman another's the add in offense, transgression, trespass Israel
L14 2Ezd_10_10 2Ezd_10_10_1 2Ezd_10_10_2 2Ezd_10_10_3 2Ezd_10_10_4 2Ezd_10_10_5 2Ezd_10_10_6 2Ezd_10_10_7 2Ezd_10_10_8 2Ezd_10_10_9 2Ezd_10_10_10 2Ezd_10_10_11 2Ezd_10_10_12 2Ezd_10_10_13 2Ezd_10_10_14 2Ezd_10_10_15 2Ezd_10_10_16 2Ezd_10_10_17 2Ezd_10_10_18 2Ezd_10_10_19 2Ezd_10_10_20
L15
L01 2Ezd_10_11 καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
L02 2Ezd_10_11 καὶ (G2532) νῦν (G3568) δότε (G1325) αἴνεσιν (G133) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) τὸ (G3588) ἀρεστὸν (G701) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) διαστάλητε (G1291) ἀπὸ (G575) λαῶν (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γυναικῶν (G1135) τῶν (G3588) ἀλλοτρίων. (G245)
L03 2Ezd_10_11 Now therefore give praise to the Lord God of our fathers, and do that which is pleasing in his sight: and separate yourselves from the peoples of the land, and from the strange wives. (Ezra 10:11 Brenton)
L04 2Ezd_10_11 A teraz wyznajcie wykroczenie swoje wobec Pana, Boga ojców waszych, i spełnijcie wolę Jego, mianowicie: odłączcie się od tych narodów obcych i od kobiet cudzoziemskich!» - (Ezd 10:11 BT_4)
L05 2Ezd_10_11 καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.
L06 2Ezd_10_11 καί νῦν δίδωμι αἴνεσις κύριος θεός πατήρ ὑμῶν καί ποιέω ἀρεστός ἐνώπιος αὐτός καί διαστέλλω ἀπό λαός γῆ καί ἀπό γυνή ἀλλότριος
L07 2Ezd_10_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dać, dawać, przekazać uwielbienie, pochwała, dziękczynienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec was (dopełniacz) i, również czynić, robić, wytwarzać przyjemny, miły przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić z, od, przez lud, naród ziemia orna, grunt; ląd i, również z, od, przez kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 2Ezd_10_11 (G2532) (G3568) (G1325) (G133) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G5216) (G2532) (G4160) (G3588) (G701) (G1799) (G846) (G2532) (G1291) (G575) (G2992) (G3588) (G1093) (G2532) (G575) (G3588) (G1135) (G3588) (G245)
L09 2Ezd_10_11 kai\ nu=n do/te ai)/nesin kuri/O| tO=| TeO=| tO=n pate/rOn u(mO=n kai\ poiE/sate to\ a)resto\n e)nO/pion au)tou= kai\ diasta/lEte a)po\ laO=n tE=s gE=s kai\ a)po\ tO=n gunaikO=n tO=n a)llotri/On.
L10 2Ezd_10_11 kai nyn dote ainesin kyriO tO TeO tOn paterOn hymOn kai poiEsate to areston enOpion autu kai diastalEte apo laOn tEs gEs kai apo tOn gynaikOn tOn allotriOn.
L11 2Ezd_10_11 C D VO_AAD2P N3I_ASF N2_DSM RA_DSM N2_DSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C VA_AAD2P RA_ASN A1_ASM A1B_ASM RD_GSM C VD_APS2P P N2_GPM RA_GSF N1_GSF C P RA_GPM N3K_GPF RA_GPM A1A_GPM
L12 2Ezd_10_11 and now do-GIVE-you(pl)! praise (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) and do-DO/MAKE-you(pl)! the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed away from (+gen) peoples (gen) the (gen) earth/land (gen) and away from (+gen) the (gen) women/wives (gen) the (gen) of another/others (gen)
L13 2Ezd_10_11 and now give singing praise lord the God the father your and do the accommodating in the face he and enjoin from populace the earth and from the woman the another's
L14 2Ezd_10_11 2Ezd_10_11_1 2Ezd_10_11_2 2Ezd_10_11_3 2Ezd_10_11_4 2Ezd_10_11_5 2Ezd_10_11_6 2Ezd_10_11_7 2Ezd_10_11_8 2Ezd_10_11_9 2Ezd_10_11_10 2Ezd_10_11_11 2Ezd_10_11_12 2Ezd_10_11_13 2Ezd_10_11_14 2Ezd_10_11_15 2Ezd_10_11_16 2Ezd_10_11_17 2Ezd_10_11_18 2Ezd_10_11_19 2Ezd_10_11_20 2Ezd_10_11_21 2Ezd_10_11_22 2Ezd_10_11_23 2Ezd_10_11_24 2Ezd_10_11_25 2Ezd_10_11_26 2Ezd_10_11_27 2Ezd_10_11_28
L15
L01 2Ezd_10_12 καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία καὶ εἶπαν Μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφ’ ἡμᾶς ποιῆσαι·
L02 2Ezd_10_12 καὶ (G2532) ἀπεκρίθησαν (G611) πᾶσα (G3956)(G3588) ἐκκλησία (G1577) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) Μέγα (G3173) τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) σου (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ποιῆσαι· (G4160)
L03 2Ezd_10_12 Then all the congregation answered and said, This thy word is powerful upon us to do it. (Ezra 10:12 Brenton)
L04 2Ezd_10_12 I całe zgromadzenie odpowiedziało głośno: «Według orzeczenia twego powinniśmy postąpić. (Ezd 10:12 BT_4)
L05 2Ezd_10_12 καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶσα ἐκκλησία καὶ εἶπαν Μέγα τοῦτο τὸ ῥῆμά σου ἐφ’ ἡμᾶς ποιῆσαι·
L06 2Ezd_10_12 καί ἀποκρίνομαι πᾶς ἐκκλησία καί ἔπω μέγας οὗτος ῥῆμα σοῦ ἐπί ἡμᾶς ποιέω
L07 2Ezd_10_12 i, również odpowiedzieć każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie i, również powiedzieć, zapytać wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) czynić, robić, wytwarzać
L08 2Ezd_10_12 (G2532) (G611) (G3956) (G3588) (G1577) (G2532) (G2036) (G3173) (G3778) (G3588) (G4487) (G4675) (G1909) (G2248) (G4160)
L09 2Ezd_10_12 kai\ a)pekri/TEsan pa=sa E( e)kklEsi/a kai\ ei)=pan *me/ga tou=to to\ r(E=ma/ sou e)f’ E(ma=s poiE=sai·
L10 2Ezd_10_12 kai apekriTEsan pasa hE ekklEsia kai eipan mega tuto to rEma su ef’ hEmas poiEsai·
L11 2Ezd_10_12 C VCI_API3P A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF C VAI_AAI3P A1_NSN RD_ASN RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RP_AP VA_AAN
L12 2Ezd_10_12 and they-were-ANSWER-ed every (nom|voc) the (nom) assembly (nom|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L13 2Ezd_10_12 and respond all the assembly and say great this the statement of you in us do
L14 2Ezd_10_12 2Ezd_10_12_1 2Ezd_10_12_2 2Ezd_10_12_3 2Ezd_10_12_4 2Ezd_10_12_5 2Ezd_10_12_6 2Ezd_10_12_7 2Ezd_10_12_8 2Ezd_10_12_9 2Ezd_10_12_10 2Ezd_10_12_11 2Ezd_10_12_12 2Ezd_10_12_13 2Ezd_10_12_14 2Ezd_10_12_15
L15
L01 2Ezd_10_13 ἀλλὰ ὁ λαὸς πολύς, καὶ ὁ καιρὸς χειμερινός, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις στῆναι ἔξω· καὶ τὸ ἔργον οὐκ εἰς ἡμέραν μίαν καὶ οὐκ εἰς δύο, ὅτι ἐπληθύναμεν τοῦ ἀδικῆσαι ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ.
L02 2Ezd_10_13 ἀλλὰ (G235)(G3588) λαὸς (G2992) πολύς, (G4183) καὶ (G2532)(G3588) καιρὸς (G2540) χειμερινός, (L9827) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) δύναμις (G1411) στῆναι (G2476) ἔξω· (G1854) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) μίαν (G1520) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) δύο, (G1417) ὅτι (G3754) ἐπληθύναμεν (G4129) τοῦ (G3588) ἀδικῆσαι (G91) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ῥήματι (G4487) τούτῳ. (G3778)
L03 2Ezd_10_13 But the people is numerous, and the season is stormy, and there is no power to stand without, and the work is more than enough for one day or for two; for we have greatly sinned in this matter. (Ezra 10:13 Brenton)
L04 2Ezd_10_13 Ale lud jest liczny a pora deszczowa, tak że nie można pozostać na dworze; a sprawa ta - nie na dzień jeden ani dwa, gdyż wielu z nas w tej sprawie zawiniło. (Ezd 10:13 BT_4)
L05 2Ezd_10_13 ἀλλὰ λαὸς πολύς, καὶ καιρὸς χειμερινός, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις στῆναι ἔξω· καὶ τὸ ἔργον οὐκ εἰς ἡμέραν μίαν καὶ οὐκ εἰς δύο, ὅτι ἐπληθύναμεν τοῦ ἀδικῆσαι ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ.
L06 2Ezd_10_13 ἀλλά λαός πολύς καί καιρός χειμερινός καί οὐ εἰμί δύναμις ἵστημι ἔξω καί ἔργον οὐ εἰς ἡμέρα εἷς καί οὐ εἰς δύο ὅτι πληθύνω ἀδικέω ἐν ῥῆμα οὗτος
L07 2Ezd_10_13 ale, jednak; niemniej, pomimo lud, naród wiele, liczny i, również czas właściwy; okazja zimy i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać moc, siła; siła moralna postawić; stać, trwać na zewnątrz, poza i, również uczynek, czyn, dzieło nie, czyż nie do, ku; w, na dzień; pełna doba jeden i, również nie, czyż nie do, ku; w, na dwa że; ponieważ mnożyć, pomnażać; wzrastać działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć w, wewnątrz słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_10_13 (G235) (G3588) (G2992) (G4183) (G2532) (G3588) (G2540) (L9827) (G2532) (G3756) (G1510) (G1411) (G2476) (G1854) (G2532) (G3588) (G2041) (G3756) (G1519) (G2250) (G1520) (G2532) (G3756) (G1519) (G1417) (G3754) (G4129) (G3588) (G91) (G1722) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 2Ezd_10_13 a)lla\ o( lao\s polu/s, kai\ o( kairo\s CHeimerino/s, kai\ ou)k e)/stin du/namis stE=nai e)/XO· kai\ to\ e)/rgon ou)k ei)s E(me/ran mi/an kai\ ou)k ei)s du/o, o(/ti e)plETu/namen tou= a)dikE=sai e)n tO=| r(E/mati tou/tO|.
L10 2Ezd_10_13 alla ho laos polys, kai ho kairos CHeimerinos, kai uk estin dynamis stEnai eXO· kai to ergon uk eis hEmeran mian kai uk eis dyo, hoti eplETynamen tu adikEsai en tO rEmati tutO.
L11 2Ezd_10_13 C RA_NSM N2_NSM A3U_NSM C RA_NSM N2_NSM A1_NSM C D V9_PAI3S N3I_NSF VH_AAN D C RA_ASN N2N_ASN D P N1A_ASF A1A_ASF C D P M_NDM C VAI_AAI1P RA_GSN VA_AAN P RA_DSN N3M_DSN RD_DSM
L12 2Ezd_10_13 but the (nom) people (nom) much (nom) and the (nom) period of time (nom) and not he/she/it-is ability (nom) to-CAUSE-TO-STand outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) not into (+acc) day (acc) one (acc) and not into (+acc) two (nom, acc, gen) because/that we-INCREASE/MULTIPLY-ed the (gen) to-WRONG, be-you(sg)-WRONG-ed!, he/she/it-happens-to-WRONG (opt) in/among/by (+dat) the (dat) declaration (dat) this (dat)
L13 2Ezd_10_13 but the populace much and the season of winter and not be power stand outside and the work not into day one and not into two since multiply the injure in the statement this
L14 2Ezd_10_13 2Ezd_10_13_1 2Ezd_10_13_2 2Ezd_10_13_3 2Ezd_10_13_4 2Ezd_10_13_5 2Ezd_10_13_6 2Ezd_10_13_7 2Ezd_10_13_8 2Ezd_10_13_9 2Ezd_10_13_10 2Ezd_10_13_11 2Ezd_10_13_12 2Ezd_10_13_13 2Ezd_10_13_14 2Ezd_10_13_15 2Ezd_10_13_16 2Ezd_10_13_17 2Ezd_10_13_18 2Ezd_10_13_19 2Ezd_10_13_20 2Ezd_10_13_21 2Ezd_10_13_22 2Ezd_10_13_23 2Ezd_10_13_24 2Ezd_10_13_25 2Ezd_10_13_26 2Ezd_10_13_27 2Ezd_10_13_28 2Ezd_10_13_29 2Ezd_10_13_30 2Ezd_10_13_31 2Ezd_10_13_32 2Ezd_10_13_33
L15
L01 2Ezd_10_14 στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν, ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ’ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
L02 2Ezd_10_14 στήτωσαν (G2476) δὴ (G1211) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) ἡμῶν (G2257) τῇ (G3588) πάσῃ (G3956) ἐκκλησίᾳ, (G1577) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) ἡμῶν, (G2257) ὃς (G3739) ἐκάθισεν (G2523) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας, (G245) ἐλθέτωσαν (G2064) εἰς (G1519) καιροὺς (G2540) ἀπὸ (G575) συνταγῶν (L8943) καὶ (G2532) μετ’ (G3326) αὐτῶν (G846) πρεσβύτεροι (G4245) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) κριταὶ (G2923) τοῦ (G3588) ἀποστρέψαι (G654) ὀργὴν (G3709) θυμοῦ (G2372) θεοῦ (G2316) ἡμῶν (G2257) ἐξ (G1537) ἡμῶν (G2257) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ῥήματος (G4487) τούτου. (G3778)
L03 2Ezd_10_14 Let now our rulers stand, and for all those in our cities who have taken strange wives, let them come at appointed times, and with them elders from every several city, and judges, to turn away the fierce wrath of our God from us concerning this matter. (Ezra 10:14 Brenton)
L04 2Ezd_10_14 Niech nasi przywódcy zastąpią całą społeczność; i wszyscy w miastach naszych, którzy wzięli za żony kobiety cudzoziemskie, niech w ustalonych terminach się zjawią, a z nimi starszyzna poszczególnych miast wraz z ich sędziami, celem odwrócenia od nas srogiego gniewu Boga naszego z powodu tej sprawy». (Ezd 10:14 BT_4)
L05 2Ezd_10_14 στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν, ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ’ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
L06 2Ezd_10_14 ἵστημι δή ἄρχων ἡμῶν πᾶς ἐκκλησία καί πᾶς ἐν πόλις ἡμῶν ὅς καθίζω γυνή ἀλλότριος ἔρχομαι εἰς καιρός ἀπό συνταγή καί μετά αὐτός πρεσβύτερος πόλις καί πόλις καί κριτής ἀποστρέφω ὀργή θυμός θεός ἡμῶν ἐκ ἡμῶν περί ῥῆμα οὗτος
L07 2Ezd_10_14 postawić; stać, trwać zatem, więc, zaprawdę władca, dowódca, naczelnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) który, która, które sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy przyjść, przybyć do, ku; w, na czas właściwy; okazja z, od, przez ustalenie i, również z, razem z; po, następnie on, ona, ono starszy (wiek, godność) miasto; mieszkańcy i, również miasto; mieszkańcy i, również sędzia, arbiter odwrócić się, zawrócić gniew, złość gniew zapalczywy; zapał Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 2Ezd_10_14 (G2476) (G1211) (G3588) (G758) (G2257) (G3588) (G3956) (G1577) (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G4172) (G2257) (G3739) (G2523) (G1135) (G245) (G2064) (G1519) (G2540) (G575) (L8943) (G2532) (G3326) (G846) (G4245) (G4172) (G2532) (G4172) (G2532) (G2923) (G3588) (G654) (G3709) (G2372) (G2316) (G2257) (G1537) (G2257) (G4012) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 2Ezd_10_14 stE/tOsan dE\ oi( a)/rCHontes E(mO=n tE=| pa/sE| e)kklEsi/a|, kai\ pa/ntes oi( e)n po/lesin E(mO=n, o(\s e)ka/Tisen gunai=kas a)llotri/as, e)lTe/tOsan ei)s kairou\s a)po\ suntagO=n kai\ met’ au)tO=n presbu/teroi po/leOs kai\ po/leOs kai\ kritai\ tou= a)postre/PSai o)rgE\n Tumou= Teou= E(mO=n e)X E(mO=n peri\ tou= r(E/matos tou/tou.
L10 2Ezd_10_14 stEtOsan dE hoi arCHontes hEmOn tE pasE ekklEsia, kai pantes hoi en polesin hEmOn, hos ekaTisen gynaikas allotrias, elTetOsan eis kairus apo syntagOn kai met’ autOn presbyteroi poleOs kai poleOs kai kritai tu apostrePSai orgEn Tymu Teu hEmOn eX hEmOn peri tu rEmatos tutu.
L11 2Ezd_10_14 VH_AAD3P x RA_NPM N3_NPM RP_GP RA_DSF A1S_DSF N1A_DSF C A3_NPM RA_NPM P N3I_DPF RP_GP RR_NSM VAI_AAI3S N3K_APF A1A_GSF VB_AAD3P P N2_APM P N1_GPF C P RD_GPM A1A_NPM N3I_GSF C N3I_GSF C N1M_NPM RA_GSN VA_AAN N1_ASF N2_GSM N2_GSM RP_GP P RP_GP P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L12 2Ezd_10_14 let-them-CAUSE-TO-STand! indeed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) us (gen) the (dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed assembly (dat) and all (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) cities (dat) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-SIT DOWN-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) let-them-COME! into (+acc) periods of time (acc) away from (+gen) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) elder ([Adj] nom|voc) city (gen) and city (gen) and judges (nom|voc) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) wrath (acc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! god (gen) us (gen) out of (+gen) us (gen) about (+acc,+gen) the (gen) declaration (gen) this (gen)
L13 2Ezd_10_14 stand in fact the ruling our the all assembly and all the in city our who sit down woman another's come into season from assignation and with he senior city and city and judge the turn away passion provocation God our from our about the statement this
L14 2Ezd_10_14 2Ezd_10_14_1 2Ezd_10_14_2 2Ezd_10_14_3 2Ezd_10_14_4 2Ezd_10_14_5 2Ezd_10_14_6 2Ezd_10_14_7 2Ezd_10_14_8 2Ezd_10_14_9 2Ezd_10_14_10 2Ezd_10_14_11 2Ezd_10_14_12 2Ezd_10_14_13 2Ezd_10_14_14 2Ezd_10_14_15 2Ezd_10_14_16 2Ezd_10_14_17 2Ezd_10_14_18 2Ezd_10_14_19 2Ezd_10_14_20 2Ezd_10_14_21 2Ezd_10_14_22 2Ezd_10_14_23 2Ezd_10_14_24 2Ezd_10_14_25 2Ezd_10_14_26 2Ezd_10_14_27 2Ezd_10_14_28 2Ezd_10_14_29 2Ezd_10_14_30 2Ezd_10_14_31 2Ezd_10_14_32 2Ezd_10_14_33 2Ezd_10_14_34 2Ezd_10_14_35 2Ezd_10_14_36 2Ezd_10_14_37 2Ezd_10_14_38 2Ezd_10_14_39 2Ezd_10_14_40 2Ezd_10_14_41 2Ezd_10_14_42 2Ezd_10_14_43 2Ezd_10_14_44
L15
L01 2Ezd_10_15 πλὴν Ιωναθαν υἱὸς Ασαηλ καὶ Ιαζια υἱὸς Θεκουε μετ’ ἐμοῦ περὶ τούτου, καὶ Μεσουλαμ καὶ Σαβαθαι ὁ Λευίτης βοηθῶν αὐτοῖς.
L02 2Ezd_10_15 πλὴν (G4133) Ιωναθαν (L5075) υἱὸς (G5207) Ασαηλ (L1326) καὶ (G2532) Ιαζια (L4617) υἱὸς (G5207) Θεκουε (L4449) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) περὶ (G4012) τούτου, (G3778) καὶ (G2532) Μεσουλαμ (L6372) καὶ (G2532) Σαβαθαι (L8062)(G3588) Λευίτης (G3019) βοηθῶν (G997) αὐτοῖς. (G846)
L03 2Ezd_10_15 Only Jonathan the son of Asael, and Jazias the son of Thecoe were with me concerning this; and Mesollam, and Sabbathai the Levite helped them. (Ezra 10:15 Brenton)
L04 2Ezd_10_15 Tylko Jonatan, syn Asahela, i Jachzejasz, syn Tikwy, sprzeciwili się temu, a Meszullam i lewita Szabbetaj ich poparli. - (Ezd 10:15 BT_4)
L05 2Ezd_10_15 πλὴν Ιωναθαν υἱὸς Ασαηλ καὶ Ιαζια υἱὸς Θεκουε μετ’ ἐμοῦ περὶ τούτου, καὶ Μεσουλαμ καὶ Σαβαθαι Λευίτης βοηθῶν αὐτοῖς.
L06 2Ezd_10_15 πλήν Ιωναθαν υἱός Ασαηλ καί Ιαζια υἱός Θεκουε μετά ἐμοῦ περί οὗτος καί Μεσουλαμ καί Σαβαθαι Λευΐτης βοηθός αὐτός
L07 2Ezd_10_15 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Jonathan syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asael i, również Iazia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Thekoue z, razem z; po, następnie mnie, mojego o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów i, również Mesoulam i, również Sabathai Lewita pomagać; przychodzić z odsieczą on, ona, ono
L08 2Ezd_10_15 (G4133) (L5075) (G5207) (L1326) (G2532) (L4617) (G5207) (L4449) (G3326) (G1700) (G4012) (G3778) (G2532) (L6372) (G2532) (L8062) (G3588) (G3019) (G997) (G846)
L09 2Ezd_10_15 plE\n *iOnaTan ui(o\s *asaEl kai\ *iaDZia ui(o\s *Tekoue met’ e)mou= peri\ tou/tou, kai\ *mesoulam kai\ *sabaTai o( *leui/tEs boETO=n au)toi=s.
L10 2Ezd_10_15 plEn iOnaTan hyios asaEl kai iaDZia hyios Tekue met’ emu peri tutu, kai mesulam kai sabaTai ho leuitEs boETOn autois.
L11 2Ezd_10_15 D N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM P RP_GS P RD_GSM C N_NSM C N_NSM RA_NSM N1M_NSM N2_GPM RD_DPM
L12 2Ezd_10_15 except son (nom) and son (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) about (+acc,+gen) this (gen) and and the (nom) Levite (nom) helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) them/same (dat)
L13 2Ezd_10_15 besides Jonathan son Asaēl and Iazia son Thekoue with my about this and Mesoulam and Sabathai the Leuΐtēs helper he
L14 2Ezd_10_15 2Ezd_10_15_1 2Ezd_10_15_2 2Ezd_10_15_3 2Ezd_10_15_4 2Ezd_10_15_5 2Ezd_10_15_6 2Ezd_10_15_7 2Ezd_10_15_8 2Ezd_10_15_9 2Ezd_10_15_10 2Ezd_10_15_11 2Ezd_10_15_12 2Ezd_10_15_13 2Ezd_10_15_14 2Ezd_10_15_15 2Ezd_10_15_16 2Ezd_10_15_17 2Ezd_10_15_18 2Ezd_10_15_19 2Ezd_10_15_20
L15
L01 2Ezd_10_16 καὶ ἐποίησαν οὕτως υἱοὶ τῆς ἀποικίας. καὶ διεστάλησαν Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν τῷ οἴκῳ καὶ πάντες ἐν ὀνόμασιν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐκζητῆσαι τὸ ῥῆμα.
L02 2Ezd_10_16 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) οὕτως (G3779) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) ἀποικίας. (L1025) καὶ (G2532) διεστάλησαν (G1291) Εσδρας (L3928)(G3588) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) ἄρχοντες (G758) πατριῶν (L7315) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἐν (G1722) ὀνόμασιν, (G3686) ὅτι (G3754) ἐπέστρεψαν (G1994) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) μιᾷ (G1520) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) δεκάτου (G1182) ἐκζητῆσαι (G1567) τὸ (G3588) ῥῆμα. (G4487)
L03 2Ezd_10_16 And the children of the captivity did thus: and Esdras the priest, and heads of families according to their house were separated, and all by their names, for they returned in the first day of the tenth month to search out the matter. (Ezra 10:16 Brenton)
L04 2Ezd_10_16 Natomiast uczynili tak wygnańcy; i kapłan Ezdrasz dobrał sobie, jako odpowiednich mężów dla poszczególnych rodów, naczelników ich - i to każdego imiennie. A oni zasiedli do zbadania tej sprawy pierwszego dnia miesiąca dziesiątego. (Ezd 10:16 BT_4)
L05 2Ezd_10_16 καὶ ἐποίησαν οὕτως υἱοὶ τῆς ἀποικίας. καὶ διεστάλησαν Εσδρας ἱερεὺς καὶ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν τῷ οἴκῳ καὶ πάντες ἐν ὀνόμασιν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δεκάτου ἐκζητῆσαι τὸ ῥῆμα.
L06 2Ezd_10_16 καί ποιέω οὕτως υἱός ἀποικία καί διαστέλλω Ἔσδρας ἱερεύς καί ἀνήρ ἄρχων πατριά οἶκος καί πᾶς ἐν ὄνομα ὅτι ἐπιστρέφω ἐν ἡμέρα εἷς μήν δέκατος ἐκζητέω ῥῆμα
L07 2Ezd_10_16 i, również czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osada z dala od ojczyzny / kolonia i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić Esdras kapłan (kapłański lub żydowski) i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca dom, rodzina; ród, potomstwo i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz imię, nazwa że; ponieważ zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się w, wewnątrz dzień; pełna doba jeden miesiąc; czas nowiu dziesiąty szukać usilnie, żądać; badać słowo, wypowiedź
L08 2Ezd_10_16 (G2532) (G4160) (G3779) (G5207) (G3588) (L1025) (G2532) (G1291) (L3928) (G3588) (G2409) (G2532) (G435) (G758) (L7315) (G3588) (G3624) (G2532) (G3956) (G1722) (G3686) (G3754) (G1994) (G1722) (G2250) (G1520) (G3588) (G3376) (G3588) (G1182) (G1567) (G3588) (G4487)
L09 2Ezd_10_16 kai\ e)poi/Esan ou(/tOs ui(oi\ tE=s a)poiki/as. kai\ diesta/lEsan *esdras o( i(ereu\s kai\ a)/ndres a)/rCHontes patriO=n tO=| oi)/kO| kai\ pa/ntes e)n o)no/masin, o(/ti e)pe/strePSan e)n E(me/ra| mia=| tou= mEno\s tou= deka/tou e)kDZEtE=sai to\ r(E=ma.
L10 2Ezd_10_16 kai epoiEsan hutOs hyioi tEs apoikias. kai diestalEsan esdras ho hiereus kai andres arCHontes patriOn tO oikO kai pantes en onomasin, hoti epestrePSan en hEmera mia tu mEnos tu dekatu ekDZEtEsai to rEma.
L11 2Ezd_10_16 C VAI_AAI3P D N2_NPM RA_GSF N1A_GSF C VDI_API3P N_NSM RA_NSM N3V_NSM C N3_NPM N3_NPM N1A_GPF RA_DSM N2_DSM C A3_NPM P N3M_DPN C VAI_AAI3P P N1A_DSF A1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN
L12 2Ezd_10_16 and they-DO/MAKE-ed thusly/like this sons (nom|voc) the (gen) and they-were-???-ed the (nom) priest (nom) and men, husbands (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) the (dat) house (dat) and all (nom|voc) in/among/by (+dat) names (dat) because/that they-TURN-ed-AROUND in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) the (gen) month (gen) the (gen) tenth (gen); be-you(sg)-COLLECT-ing-TITHES!, be-you(sg)-being-COLLECT-ed-TITHES! to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc)
L13 2Ezd_10_16 and do so son the settlement far from home and enjoin Esdras the priest and man ruling lineage the home and all in name since turn around in day one the month the tenth seek out/thoroughly the statement
L14 2Ezd_10_16 2Ezd_10_16_1 2Ezd_10_16_2 2Ezd_10_16_3 2Ezd_10_16_4 2Ezd_10_16_5 2Ezd_10_16_6 2Ezd_10_16_7 2Ezd_10_16_8 2Ezd_10_16_9 2Ezd_10_16_10 2Ezd_10_16_11 2Ezd_10_16_12 2Ezd_10_16_13 2Ezd_10_16_14 2Ezd_10_16_15 2Ezd_10_16_16 2Ezd_10_16_17 2Ezd_10_16_18 2Ezd_10_16_19 2Ezd_10_16_20 2Ezd_10_16_21 2Ezd_10_16_22 2Ezd_10_16_23 2Ezd_10_16_24 2Ezd_10_16_25 2Ezd_10_16_26 2Ezd_10_16_27 2Ezd_10_16_28 2Ezd_10_16_29 2Ezd_10_16_30 2Ezd_10_16_31 2Ezd_10_16_32 2Ezd_10_16_33
L15
L01 2Ezd_10_17 καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν, οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L02 2Ezd_10_17 καὶ (G2532) ἐτέλεσαν (G5055) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) ἀνδράσιν, (G435) οἳ (G3739) ἐκάθισαν (G2523) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας, (G245) ἕως (G2193) ἡμέρας (G2250) μιᾶς (G1520) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) τοῦ (G3588) πρώτου. (G4413)
L03 2Ezd_10_17 And they made an end with all the men who had taken strange wives by the first day of the first month. (Ezra 10:17 Brenton)
L04 2Ezd_10_17 I owi mężowie do pierwszego dnia miesiąca pierwszego dokonali wszystkiego w sprawie tych, którzy wzięli za żony kobiety cudzoziemskie. (Ezd 10:17 BT_4)
L05 2Ezd_10_17 καὶ ἐτέλεσαν ἐν πᾶσιν ἀνδράσιν, οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας, ἕως ἡμέρας μιᾶς τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L06 2Ezd_10_17 καί τελέω ἐν πᾶς ἀνήρ ὅς καθίζω γυνή ἀλλότριος ἕως ἡμέρα εἷς μήν πρῶτος
L07 2Ezd_10_17 i, również dokończyć, wypełnić; uiścić w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba jeden miesiąc; czas nowiu pierwszy; główny
L08 2Ezd_10_17 (G2532) (G5055) (G1722) (G3956) (G435) (G3739) (G2523) (G1135) (G245) (G2193) (G2250) (G1520) (G3588) (G3376) (G3588) (G4413)
L09 2Ezd_10_17 kai\ e)te/lesan e)n pa=sin a)ndra/sin, oi(\ e)ka/Tisan gunai=kas a)llotri/as, e(/Os E(me/ras mia=s tou= mEno\s tou= prO/tou.
L10 2Ezd_10_17 kai etelesan en pasin andrasin, hoi ekaTisan gynaikas allotrias, heOs hEmeras mias tu mEnos tu prOtu.
L11 2Ezd_10_17 C VAI_AAI3P P A3_DPM N3_DPM RR_NPM VAI_AAI3P N3K_APF A1A_GSF C N1A_GSF A1A_GSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS
L12 2Ezd_10_17 and they-END-ed in/among/by (+dat) all (dat) men, husbands (dat) who/whom/which (nom) they-SIT DOWN-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) one (gen) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen)
L13 2Ezd_10_17 and perform in all man who sit down woman another's till day one the month the first
L14 2Ezd_10_17 2Ezd_10_17_1 2Ezd_10_17_2 2Ezd_10_17_3 2Ezd_10_17_4 2Ezd_10_17_5 2Ezd_10_17_6 2Ezd_10_17_7 2Ezd_10_17_8 2Ezd_10_17_9 2Ezd_10_17_10 2Ezd_10_17_11 2Ezd_10_17_12 2Ezd_10_17_13 2Ezd_10_17_14 2Ezd_10_17_15 2Ezd_10_17_16
L15
L01 2Ezd_10_18 καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας· ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασηα καὶ Ελιεζερ καὶ Ιαριβ καὶ Γαδαλια,
L02 2Ezd_10_18 καὶ (G2532) εὑρέθησαν (G2147) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) οἳ (G3739) ἐκάθισαν (G2523) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας· (G245) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ἰησοῦ (G2424) υἱοῦ (G5207) Ιωσεδεκ (L5088) καὶ (G2532) ἀδελφοὶ (G80) αὐτοῦ (G846) Μαασηα (L6008) καὶ (G2532) Ελιεζερ (G1663) καὶ (G2532) Ιαριβ (L4660) καὶ (G2532) Γαδαλια, (L2122)
L03 2Ezd_10_18 And there were found some of the sons of the priests who had taken strange wives: of the sons of Jesus the son of Josedec, and his brethren; Maasia, and Eliezer, and Jarib, and Gadalia. (Ezra 10:18 Brenton)
L04 2Ezd_10_18 I ustalono, że tymi ze stanu kapłańskiego, którzy poślubili kobiety cudzoziemskie, byli: spośród synów Jozuego, syna Josadaka, i braci jego: Maasejasz, Eliezer, Jarib i Gedaliasz; (Ezd 10:18 BT_4)
L05 2Ezd_10_18 Καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας· ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασηα καὶ Ελιεζερ καὶ Ιαριβ καὶ Γαδαλια,
L06 2Ezd_10_18 καί εὑρίσκω ἀπό υἱός ἱερεύς ὅς καθίζω γυνή ἀλλότριος ἀπό υἱός Ἰησοῦς υἱός Ιωσεδεκ καί ἀδελφός αὐτός Μαασηα καί Ἐλιέζερ καί Ιαριβ καί Γαδαλια
L07 2Ezd_10_18 i, również znaleźć z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kapłan (kapłański lub żydowski) który, która, które sprawić, by ktoś usiadł; usiąść kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Iosedek i, również brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono Maasea i, również Eliezer i, również Iarib i, również Gadalia
L08 2Ezd_10_18 (G2532) (G2147) (G575) (G5207) (G3588) (G2409) (G3739) (G2523) (G1135) (G245) (G575) (G5207) (G2424) (G5207) (L5088) (G2532) (G80) (G846) (L6008) (G2532) (G1663) (G2532) (L4660) (G2532) (L2122)
L09 2Ezd_10_18 *kai\ eu(re/TEsan a)po\ ui(O=n tO=n i(ere/On oi(\ e)ka/Tisan gunai=kas a)llotri/as· a)po\ ui(O=n *)iEsou= ui(ou= *iOsedek kai\ a)delfoi\ au)tou= *maasEa kai\ *elieDZer kai\ *iarib kai\ *gadalia,
L10 2Ezd_10_18 kai heureTEsan apo hyiOn tOn hiereOn hoi ekaTisan gynaikas allotrias· apo hyiOn iEsu hyiu iOsedek kai adelfoi autu maasEa kai elieDZer kai iarib kai gadalia,
L11 2Ezd_10_18 C VC_API3P P N2_GPM RA_GPM N3V_GPM RR_NPM VAI_AAI3P N3K_APF A1A_GSF P N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM C N2_NPM RD_GSM N_GSM C N_GSM C N_GSM C N_GSM
L12 2Ezd_10_18 and they-were-FIND-ed away from (+gen) sons (gen) the (gen) priests (gen) who/whom/which (nom) they-SIT DOWN-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) away from (+gen) sons (gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) son (gen) Josedec (indecl) and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and Eliezer (indecl) and and
L13 2Ezd_10_18 and find from son the priest who sit down woman another's from son Iēsous son Iōsedek and brother he Maasēa and Eliezer and Iarib and Gadalia
L14 2Ezd_10_18 2Ezd_10_18_1 2Ezd_10_18_2 2Ezd_10_18_3 2Ezd_10_18_4 2Ezd_10_18_5 2Ezd_10_18_6 2Ezd_10_18_7 2Ezd_10_18_8 2Ezd_10_18_9 2Ezd_10_18_10 2Ezd_10_18_11 2Ezd_10_18_12 2Ezd_10_18_13 2Ezd_10_18_14 2Ezd_10_18_15 2Ezd_10_18_16 2Ezd_10_18_17 2Ezd_10_18_18 2Ezd_10_18_19 2Ezd_10_18_20 2Ezd_10_18_21 2Ezd_10_18_22 2Ezd_10_18_23 2Ezd_10_18_24 2Ezd_10_18_25
L15
L01 2Ezd_10_19 καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν·
L02 2Ezd_10_19 καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) χεῖρα (G5495) αὐτῶν (G846) τοῦ (G3588) ἐξενέγκαι (G1627) γυναῖκας (G1135) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πλημμελείας (L7527) κριὸν (L5730) ἐκ (G1537) προβάτων (G4263) περὶ (G4012) πλημμελήσεως (L7531) αὐτῶν· (G846)
L03 2Ezd_10_19 And they pledged themselves to put away their wives, and offered a ram of the flock for a trespass-offering because of their trespass. (Ezra 10:19 Brenton)
L04 2Ezd_10_19 oni poręczyli, że odprawią swoje żony, a ofiarą zadośćuczynienia za ich winę będzie baran; (Ezd 10:19 BT_4)
L05 2Ezd_10_19 καὶ ἔδωκαν χεῖρα αὐτῶν τοῦ ἐξενέγκαι γυναῖκας αὐτῶν καὶ πλημμελείας κριὸν ἐκ προβάτων περὶ πλημμελήσεως αὐτῶν·
L06 2Ezd_10_19 καί δίδωμι χείρ αὐτός ἐκφέρω γυνή αὐτός καί πλημμέλεια κριός ἐκ πρόβατον περί πλημμέλησις αὐτός
L07 2Ezd_10_19 i, również dać, dawać, przekazać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również uchybienie, przewinienie, wina baran z, spośród, od owca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) błąd / pomyłka on, ona, ono
L08 2Ezd_10_19 (G2532) (G1325) (G5495) (G846) (G3588) (G1627) (G1135) (G846) (G2532) (L7527) (L5730) (G1537) (G4263) (G4012) (L7531) (G846)
L09 2Ezd_10_19 kai\ e)/dOkan CHei=ra au)tO=n tou= e)Xene/gkai gunai=kas au)tO=n kai\ plEmmelei/as krio\n e)k proba/tOn peri\ plEmmelE/seOs au)tO=n·
L10 2Ezd_10_19 kai edOkan CHeira autOn tu eXenenkai gynaikas autOn kai plEmmeleias krion ek probatOn peri plEmmelEseOs autOn·
L11 2Ezd_10_19 C VAI_AAI3P N3_ASF RD_GPM RA_GSN VA_AAN N3K_APF RD_GPM C N1A_APF N2_ASM P N2N_GPN P N3I_GSF RD_GPM
L12 2Ezd_10_19 and they-GIVE-ed hand (acc) them/same (gen) the (gen) to-CARRY OUT, be-you(sg)-CARRY OUT-ed!, he/she/it-happens-to-CARRY OUT (opt) women/wives (acc) them/same (gen) and ??? (gen), ???s (acc) out of (+gen) sheep (gen) about (+acc,+gen) ??? (gen) them/same (gen)
L13 2Ezd_10_19 and give hand he the bring out/forth woman he and offense, transgression, trespass ram from sheep about mistake he
L14 2Ezd_10_19 2Ezd_10_19_1 2Ezd_10_19_2 2Ezd_10_19_3 2Ezd_10_19_4 2Ezd_10_19_5 2Ezd_10_19_6 2Ezd_10_19_7 2Ezd_10_19_8 2Ezd_10_19_9 2Ezd_10_19_10 2Ezd_10_19_11 2Ezd_10_19_12 2Ezd_10_19_13 2Ezd_10_19_14 2Ezd_10_19_15 2Ezd_10_19_16
L15
L01 2Ezd_10_20 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εμμηρ Ανανι καὶ Ζαβδια·
L02 2Ezd_10_20 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Εμμηρ (L3322) Ανανι (L740) καὶ (G2532) Ζαβδια· (L4180)
L03 2Ezd_10_20 And of the sons of Emmer; Anani, and Zabdia. (Ezra 10:20 Brenton)
L04 2Ezd_10_20 a z synów Immera: Chanani i Zebadiasz; (Ezd 10:20 BT_4)
L05 2Ezd_10_20 καὶ ἀπὸ υἱῶν Εμμηρ Ανανι καὶ Ζαβδια·
L06 2Ezd_10_20 καί ἀπό υἱός Εμμηρ Ανανι καί Ζαβδια
L07 2Ezd_10_20 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Emmer Anani (imię własne) i, również Zabdia
L08 2Ezd_10_20 (G2532) (G575) (G5207) (L3322) (L740) (G2532) (L4180)
L09 2Ezd_10_20 kai\ a)po\ ui(O=n *emmEr *anani kai\ *DZabdia·
L10 2Ezd_10_20 kai apo hyiOn emmEr anani kai DZabdia·
L11 2Ezd_10_20 C P N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_20 and away from (+gen) sons (gen) and
L13 2Ezd_10_20 and from son Emmēr Anani and Zabdia
L14 2Ezd_10_20 2Ezd_10_20_1 2Ezd_10_20_2 2Ezd_10_20_3 2Ezd_10_20_4 2Ezd_10_20_5 2Ezd_10_20_6 2Ezd_10_20_7
L15
L01 2Ezd_10_21 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Μασαια καὶ Ελια καὶ Σαμαια καὶ Ιιηλ καὶ Οζια·
L02 2Ezd_10_21 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ηραμ (L4344) Μασαια (L6194) καὶ (G2532) Ελια (L3220) καὶ (G2532) Σαμαια (L8152) καὶ (G2532) Ιιηλ (L4905) καὶ (G2532) Οζια· (L6870)
L03 2Ezd_10_21 And of the sons of Eram; Masael, and Elia, and Samaia, and Jeel, and Ozia. (Ezra 10:21 Brenton)
L04 2Ezd_10_21 a z synów Charima: Maasejasz, Eliasz, Szemajasz, Jechiel i Ozjasz; (Ezd 10:21 BT_4)
L05 2Ezd_10_21 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Μασαια καὶ Ελια καὶ Σαμαια καὶ Ιιηλ καὶ Οζια·
L06 2Ezd_10_21 καί ἀπό υἱός Ηραμ Μασαια καί Ελια καί Σαμαια καί Ιιηλ καί Οζια
L07 2Ezd_10_21 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eram Masaia i, również Elia i, również Samaia i, również Iiel i, również Ozia
L08 2Ezd_10_21 (G2532) (G575) (G5207) (L4344) (L6194) (G2532) (L3220) (G2532) (L8152) (G2532) (L4905) (G2532) (L6870)
L09 2Ezd_10_21 kai\ a)po\ ui(O=n *Eram *masaia kai\ *elia kai\ *samaia kai\ *iiEl kai\ *oDZia·
L10 2Ezd_10_21 kai apo hyiOn Eram masaia kai elia kai samaia kai iiEl kai oDZia·
L11 2Ezd_10_21 C P N2_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_21 and away from (+gen) sons (gen) and and and and Uzziah (voc)
L13 2Ezd_10_21 and from son Ēram Masaia and Elia and Samaia and Iiēl and Ozia
L14 2Ezd_10_21 2Ezd_10_21_1 2Ezd_10_21_2 2Ezd_10_21_3 2Ezd_10_21_4 2Ezd_10_21_5 2Ezd_10_21_6 2Ezd_10_21_7 2Ezd_10_21_8 2Ezd_10_21_9 2Ezd_10_21_10 2Ezd_10_21_11 2Ezd_10_21_12 2Ezd_10_21_13
L15
L01 2Ezd_10_22 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φασουρ Ελιωηναι, Μαασαια καὶ Ισμαηλ καὶ Ναθαναηλ καὶ Ιωζαβαδ καὶ Ηλασα. –
L02 2Ezd_10_22 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Φασουρ (L9541) Ελιωηναι, (L3271) Μαασαια (L6005) καὶ (G2532) Ισμαηλ (L4985) καὶ (G2532) Ναθαναηλ (G3482) καὶ (G2532) Ιωζαβαδ (L5061) καὶ (G2532) Ηλασα. (L4304)(L0)
L03 2Ezd_10_22 And of the sons of Phasur; Elionai, Maasia, and Ismael, and Nathanael, and Jozabad, and Elasa. (Ezra 10:22 Brenton)
L04 2Ezd_10_22 a z synów Paszchura: Elioenaj, Maasejasz, Izmael, Netaneel, Jozabad i Elasa. (Ezd 10:22 BT_4)
L05 2Ezd_10_22 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φασουρ Ελιωηναι, Μαασαια καὶ Ισμαηλ καὶ Ναθαναηλ καὶ Ιωζαβαδ καὶ Ηλασα.
L06 2Ezd_10_22 καί ἀπό υἱός Φασουρ Ελιωηναι Μαασαια καί Ισμαηλ καί Ναθαναήλ καί Ιωζαβαδ καί Ηλασα
L07 2Ezd_10_22 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phasour Elioenai Maasaia i, również Ismael / Izmael ("Bóg słyszy") i, również Nataniel i, również Iozabad i, również Elasa
L08 2Ezd_10_22 (G2532) (G575) (G5207) (L9541) (L3271) (L6005) (G2532) (L4985) (G2532) (G3482) (G2532) (L5061) (G2532) (L4304) (L0)
L09 2Ezd_10_22 kai\ a)po\ ui(O=n *fasour *eliOEnai, *maasaia kai\ *ismaEl kai\ *naTanaEl kai\ *iODZabad kai\ *Elasa.
L10 2Ezd_10_22 kai apo hyiOn fasur eliOEnai, maasaia kai ismaEl kai naTanaEl kai iODZabad kai Elasa.
L11 2Ezd_10_22 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_22 and away from (+gen) sons (gen) and and Nathanael (indecl) and and I-PUSHED BY WIND-ed
L13 2Ezd_10_22 and from son Phasour Eliōēnai Maasaia and Ismaēl and Nathanaēl and Iōzabad and Ēlasa
L14 2Ezd_10_22 2Ezd_10_22_1 2Ezd_10_22_2 2Ezd_10_22_3 2Ezd_10_22_4 2Ezd_10_22_5 2Ezd_10_22_6 2Ezd_10_22_7 2Ezd_10_22_8 2Ezd_10_22_9 2Ezd_10_22_10 2Ezd_10_22_11 2Ezd_10_22_12 2Ezd_10_22_13 2Ezd_10_22_14 2Ezd_10_22_15
L15
L01 2Ezd_10_23 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβαδ καὶ Σαμου καὶ Κωλια [αὐτὸς Κωλιτας] καὶ Φαθαια καὶ Ιοδομ καὶ Ελιεζερ·
L02 2Ezd_10_23 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) Λευιτῶν· (G3019) Ιωζαβαδ (L5061) καὶ (G2532) Σαμου (L8179) καὶ (G2532) Κωλια (L5804) [αὐτὸς (G846) Κωλιτας] (L5806) καὶ (G2532) Φαθαια (L9475) καὶ (G2532) Ιοδομ (L4938) καὶ (G2532) Ελιεζερ· (G1663)
L03 2Ezd_10_23 And of the Levites; Jozabad, and Samu, and Colia (he is Colitas,)and Phetheia, and Judas, and Eliezer. (Ezra 10:23 Brenton)
L04 2Ezd_10_23 A spośród lewitów: Jozabad, Szimi, Kelajasz, czyli Kelita, Petachiasz, Juda i Eliezer - (Ezd 10:23 BT_4)
L05 2Ezd_10_23 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν· Ιωζαβαδ καὶ Σαμου καὶ Κωλια [αὐτὸς Κωλιτας] καὶ Φαθαια καὶ Ιοδομ καὶ Ελιεζερ·
L06 2Ezd_10_23 καί ἀπό Λευΐτης Ιωζαβαδ καί Σαμου καί Κωλια αὐτός Κωλιτας καί Φαθαια καί Ιοδομ καί Ἐλιέζερ
L07 2Ezd_10_23 i, również z, od, przez Lewita Iozabad i, również Samou i, również Kolia on, ona, ono Kolitas i, również Phathaia i, również Iodom i, również Eliezer
L08 2Ezd_10_23 (G2532) (G575) (G3588) (G3019) (L5061) (G2532) (L8179) (G2532) (L5804) (G846) (L5806) (G2532) (L9475) (G2532) (L4938) (G2532) (G1663)
L09 2Ezd_10_23 kai\ a)po\ tO=n *leuitO=n· *iODZabad kai\ *samou kai\ *kOlia [au)to\s *kOlitas] kai\ *faTaia kai\ *iodom kai\ *elieDZer·
L10 2Ezd_10_23 kai apo tOn leuitOn· iODZabad kai samu kai kOlia [autos kOlitas] kai faTaia kai iodom kai elieDZer·
L11 2Ezd_10_23 C P RA_GPM N1M_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM RD_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_23 and away from (+gen) the (gen) Levites (gen) and Samos (gen) and he/it/same (nom) and and and Eliezer (indecl)
L13 2Ezd_10_23 and from the Leuΐtēs Iōzabad and Samou and Kōlia he Kōlitas and Phathaia and Iodom and Eliezer
L14 2Ezd_10_23 2Ezd_10_23_1 2Ezd_10_23_2 2Ezd_10_23_3 2Ezd_10_23_4 2Ezd_10_23_5 2Ezd_10_23_6 2Ezd_10_23_7 2Ezd_10_23_8 2Ezd_10_23_9 2Ezd_10_23_10 2Ezd_10_23_11 2Ezd_10_23_12 2Ezd_10_23_13 2Ezd_10_23_14 2Ezd_10_23_15 2Ezd_10_23_16 2Ezd_10_23_17
L15
L01 2Ezd_10_24 καὶ ἀπὸ τῶν ᾀδόντων Ελισαφ· καὶ ἀπὸ τῶν πυλωρῶν Σελλημ καὶ Τελημ καὶ Ωδουε. –
L02 2Ezd_10_24 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ᾀδόντων (G103) Ελισαφ· (L3258) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πυλωρῶν (L7862) Σελλημ (L8336) καὶ (G2532) Τελημ (L9138) καὶ (G2532) Ωδουε. (L10058)(L0)
L03 2Ezd_10_24 And of the singers; Elisab: and of the porters; Solmen, and Telmen, and Oduth. (Ezra 10:24 Brenton)
L04 2Ezd_10_24 A spośród śpiewaków: Eliaszib. A spośród odźwiernych: Szallum, Telem i Uri. (Ezd 10:24 BT_4)
L05 2Ezd_10_24 καὶ ἀπὸ τῶν ᾀδόντων Ελισαφ· καὶ ἀπὸ τῶν πυλωρῶν Σελλημ καὶ Τελημ καὶ Ωδουε.
L06 2Ezd_10_24 καί ἀπό ᾄδω Ελισαφ καί ἀπό πυλωρός Σελλημ καί Τελημ καί Ωδουε
L07 2Ezd_10_24 i, również z, od, przez śpiewać Eliasaf / Elisaph (imię własne) i, również z, od, przez portier Sellem i, również Telem i, również Odoue
L08 2Ezd_10_24 (G2532) (G575) (G3588) (G103) (L3258) (G2532) (G575) (G3588) (L7862) (L8336) (G2532) (L9138) (G2532) (L10058) (L0)
L09 2Ezd_10_24 kai\ a)po\ tO=n a)|do/ntOn *elisaf· kai\ a)po\ tO=n pulOrO=n *sellEm kai\ *telEm kai\ *Odoue.
L10 2Ezd_10_24 kai apo tOn adontOn elisaf· kai apo tOn pylOrOn sellEm kai telEm kai Odue.
L11 2Ezd_10_24 C P RA_GPM V1_PAPGPM N_NSM C P RA_GPM N2_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_24 and away from (+gen) the (gen) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) and away from (+gen) the (gen) and and
L13 2Ezd_10_24 and from the sing Elisaph and from the gate-keeper Sellēm and Telēm and Ōdoue
L14 2Ezd_10_24 2Ezd_10_24_1 2Ezd_10_24_2 2Ezd_10_24_3 2Ezd_10_24_4 2Ezd_10_24_5 2Ezd_10_24_6 2Ezd_10_24_7 2Ezd_10_24_8 2Ezd_10_24_9 2Ezd_10_24_10 2Ezd_10_24_11 2Ezd_10_24_12 2Ezd_10_24_13 2Ezd_10_24_14 2Ezd_10_24_15
L15
L01 2Ezd_10_25 καὶ ἀπὸ Ισραηλ· ἀπὸ υἱῶν Φορος Ραμια καὶ Ιαζια καὶ Μελχια καὶ Μεαμιν καὶ Ελεαζαρ καὶ Ασαβια καὶ Βαναια·
L02 2Ezd_10_25 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ισραηλ· (G2474) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Φορος (G5411) Ραμια (L7924) καὶ (G2532) Ιαζια (L4617) καὶ (G2532) Μελχια (L6329) καὶ (G2532) Μεαμιν (L6263) καὶ (G2532) Ελεαζαρ (G1648) καὶ (G2532) Ασαβια (L1322) καὶ (G2532) Βαναια· (L1849)
L03 2Ezd_10_25 Also of Israel: of the sons of Phoros; Ramia, and Azia, and Melchia, and Meamin, and Eleazar, and Asabia, and Banaia. (Ezra 10:25 Brenton)
L04 2Ezd_10_25 A z Izraela, spośród synów Parosza: Ramiasz, Jizzijasz, Malkiasz, Mijjamin, Eleazar, Chaszabiasz i Benajasz; (Ezd 10:25 BT_4)
L05 2Ezd_10_25 καὶ ἀπὸ Ισραηλ· ἀπὸ υἱῶν Φορος Ραμια καὶ Ιαζια καὶ Μελχια καὶ Μεαμιν καὶ Ελεαζαρ καὶ Ασαβια καὶ Βαναια·
L06 2Ezd_10_25 καί ἀπό Ἰσραήλ ἀπό υἱός Φορος Ραμια καί Ιαζια καί Μελχια καί Μεαμιν καί Ἐλεάζαρ καί Ασαβια καί Βαναια
L07 2Ezd_10_25 i, również z, od, przez Izrael z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności podatek, danina Ramia i, również Iazia i, również Melchia i, również Meamin i, również Eleazar i, również Asabia i, również Banaja
L08 2Ezd_10_25 (G2532) (G575) (G2474) (G575) (G5207) (G5411) (L7924) (G2532) (L4617) (G2532) (L6329) (G2532) (L6263) (G2532) (G1648) (G2532) (L1322) (G2532) (L1849)
L09 2Ezd_10_25 kai\ a)po\ *israEl· a)po\ ui(O=n *foros *ramia kai\ *iaDZia kai\ *melCHia kai\ *meamin kai\ *eleaDZar kai\ *asabia kai\ *banaia·
L10 2Ezd_10_25 kai apo israEl· apo hyiOn foros ramia kai iaDZia kai melCHia kai meamin kai eleaDZar kai asabia kai banaia·
L11 2Ezd_10_25 C P N_GSM P N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_25 and away from (+gen) Israel (indecl) away from (+gen) sons (gen) Tax (nom) and and and and Eleazar (indecl) and and
L13 2Ezd_10_25 and from Israel from son Phoros Ramia and Iazia and Melchia and Meamin and Eleazar and Asabia and Banaia
L14 2Ezd_10_25 2Ezd_10_25_1 2Ezd_10_25_2 2Ezd_10_25_3 2Ezd_10_25_4 2Ezd_10_25_5 2Ezd_10_25_6 2Ezd_10_25_7 2Ezd_10_25_8 2Ezd_10_25_9 2Ezd_10_25_10 2Ezd_10_25_11 2Ezd_10_25_12 2Ezd_10_25_13 2Ezd_10_25_14 2Ezd_10_25_15 2Ezd_10_25_16 2Ezd_10_25_17 2Ezd_10_25_18 2Ezd_10_25_19
L15
L01 2Ezd_10_26 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Μαθανια καὶ Ζαχαρια καὶ Ιαιηλ καὶ Αβδια καὶ Ιαριμωθ καὶ Ηλια·
L02 2Ezd_10_26 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ηλαμ (L4299) Μαθανια (L6067) καὶ (G2532) Ζαχαρια (G2197) καὶ (G2532) Ιαιηλ (L4623) καὶ (G2532) Αβδια (L29) καὶ (G2532) Ιαριμωθ (L4666) καὶ (G2532) Ηλια· (L4306)
L03 2Ezd_10_26 And of the sons of Helam; Matthania, and Zacharia, and Jaiel, and Abdia, and Jarimoth, and Elia. (Ezra 10:26 Brenton)
L04 2Ezd_10_26 a spośród synów Elama: Mattaniasz, Zachariasz, Jechiel, Abdi, Jeremot i Eliasz; (Ezd 10:26 BT_4)
L05 2Ezd_10_26 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Μαθανια καὶ Ζαχαρια καὶ Ιαιηλ καὶ Αβδια καὶ Ιαριμωθ καὶ Ηλια·
L06 2Ezd_10_26 καί ἀπό υἱός Ηλαμ Μαθανια καί Ζαχαρίας καί Ιαϊηλ καί Αβδια καί Ιαριμωθ καί Ηλια
L07 2Ezd_10_26 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Elam Mathania i, również Zachariasz i, również Iaiel i, również Abdiasz ("sługa Jahwe") i, również Iarimoth i, również Elia
L08 2Ezd_10_26 (G2532) (G575) (G5207) (L4299) (L6067) (G2532) (G2197) (G2532) (L4623) (G2532) (L29) (G2532) (L4666) (G2532) (L4306)
L09 2Ezd_10_26 kai\ a)po\ ui(O=n *Elam *maTania kai\ *DZaCHaria kai\ *iaiEl kai\ *abdia kai\ *iarimOT kai\ *Elia·
L10 2Ezd_10_26 kai apo hyiOn Elam maTania kai DZaCHaria kai iaiEl kai abdia kai iarimOT kai Elia·
L11 2Ezd_10_26 C P N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_26 and away from (+gen) sons (gen) and Zacharias (voc) and and and and Elijah (voc)
L13 2Ezd_10_26 and from son Ēlam Mathania and Zacharias and Iaiēl and Abdia and Iarimōth and Ēlia
L14 2Ezd_10_26 2Ezd_10_26_1 2Ezd_10_26_2 2Ezd_10_26_3 2Ezd_10_26_4 2Ezd_10_26_5 2Ezd_10_26_6 2Ezd_10_26_7 2Ezd_10_26_8 2Ezd_10_26_9 2Ezd_10_26_10 2Ezd_10_26_11 2Ezd_10_26_12 2Ezd_10_26_13 2Ezd_10_26_14 2Ezd_10_26_15
L15
L01 2Ezd_10_27 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ζαθουα Ελιωηναι, Ελισουβ, Μαθανια καὶ Ιαρμωθ καὶ Ζαβαδ καὶ Οζιζα·
L02 2Ezd_10_27 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ζαθουα (L4194) Ελιωηναι, (L3271) Ελισουβ, (L3260) Μαθανια (L6067) καὶ (G2532) Ιαρμωθ (L4669) καὶ (G2532) Ζαβαδ (L4173) καὶ (G2532) Οζιζα· (L6872)
L03 2Ezd_10_27 And of the sons of Zathua; Elionai, Elisub, Matthanai, and Armoth, and Zabad, and Oziza. (Ezra 10:27 Brenton)
L04 2Ezd_10_27 a spośród synów Zattua: Elioenaj, Eliaszib Mattaniasz, Jeremot, Zabad i Aziza; (Ezd 10:27 BT_4)
L05 2Ezd_10_27 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ζαθουα Ελιωηναι, Ελισουβ, Μαθανια καὶ Ιαρμωθ καὶ Ζαβαδ καὶ Οζιζα·
L06 2Ezd_10_27 καί ἀπό υἱός Ζαθουα Ελιωηναι Ελισουβ Μαθανια καί Ιαρμωθ καί Ζαβαδ καί Οζιζα
L07 2Ezd_10_27 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Zathoua Elioenai Elisoub Mathania i, również Iarmoth i, również Zabad i, również Oziza
L08 2Ezd_10_27 (G2532) (G575) (G5207) (L4194) (L3271) (L3260) (L6067) (G2532) (L4669) (G2532) (L4173) (G2532) (L6872)
L09 2Ezd_10_27 kai\ a)po\ ui(O=n *DZaToua *eliOEnai, *elisoub, *maTania kai\ *iarmOT kai\ *DZabad kai\ *oDZiDZa·
L10 2Ezd_10_27 kai apo hyiOn DZaTua eliOEnai, elisub, maTania kai iarmOT kai DZabad kai oDZiDZa·
L11 2Ezd_10_27 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_27 and away from (+gen) sons (gen) and and and
L13 2Ezd_10_27 and from son Zathoua Eliōēnai Elisoub Mathania and Iarmōth and Zabad and Oziza
L14 2Ezd_10_27 2Ezd_10_27_1 2Ezd_10_27_2 2Ezd_10_27_3 2Ezd_10_27_4 2Ezd_10_27_5 2Ezd_10_27_6 2Ezd_10_27_7 2Ezd_10_27_8 2Ezd_10_27_9 2Ezd_10_27_10 2Ezd_10_27_11 2Ezd_10_27_12 2Ezd_10_27_13
L15
L01 2Ezd_10_28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ιωαναν, Ανανια καὶ Ζαβου, Οθαλι·
L02 2Ezd_10_28 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Βαβι (L1710) Ιωαναν, (L5039) Ανανια (G367) καὶ (G2532) Ζαβου, (L4187) Οθαλι· (L6880)
L03 2Ezd_10_28 And of the sons of Babei; Joanan, Anania, and Zabu, and Thali. (Ezra 10:28 Brenton)
L04 2Ezd_10_28 a spośród synów Bebaja: Jochanan, Chananiasz, Zabbaj, Atlaj; (Ezd 10:28 BT_4)
L05 2Ezd_10_28 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ιωαναν, Ανανια καὶ Ζαβου, Οθαλι·
L06 2Ezd_10_28 καί ἀπό υἱός Βαβι Ἰωανάν Ἀνανίας καί Ζαβου Οθαλι
L07 2Ezd_10_28 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Babi Ioanan Chananiasz, Ananiasz i, również Zabou Othali
L08 2Ezd_10_28 (G2532) (G575) (G5207) (L1710) (L5039) (G367) (G2532) (L4187) (L6880)
L09 2Ezd_10_28 kai\ a)po\ ui(O=n *babi *iOanan, *anania kai\ *DZabou, *oTali·
L10 2Ezd_10_28 kai apo hyiOn babi iOanan, anania kai DZabu, oTali·
L11 2Ezd_10_28 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM C N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_28 and away from (+gen) sons (gen) Joanna (acc); Joanan (indecl) Ananias (voc) and
L13 2Ezd_10_28 and from son Babi Iōanan Ananias and Zabou Othali
L14 2Ezd_10_28 2Ezd_10_28_1 2Ezd_10_28_2 2Ezd_10_28_3 2Ezd_10_28_4 2Ezd_10_28_5 2Ezd_10_28_6 2Ezd_10_28_7 2Ezd_10_28_8 2Ezd_10_28_9
L15
L01 2Ezd_10_29 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βανουι Μεσουλαμ, Μαλουχ, Αδαιας, Ιασουβ καὶ Σαλουια καὶ Ρημωθ·
L02 2Ezd_10_29 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Βανουι (L1860) Μεσουλαμ, (L6372) Μαλουχ, (L6125) Αδαιας, (L168) Ιασουβ (L4675) καὶ (G2532) Σαλουια (L8136) καὶ (G2532) Ρημωθ· (L7993)
L03 2Ezd_10_29 And of the sons of Banui; Mosollam, Maluch, Adaias, Jasub, and Saluia, and Remoth. (Ezra 10:29 Brenton)
L04 2Ezd_10_29 a spośród synów Bigwaja: Meszullam, Malluk, Jedajasz, Jaszub, Jiszal, Jeremot; (Ezd 10:29 BT_4)
L05 2Ezd_10_29 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βανουι Μεσουλαμ, Μαλουχ, Αδαιας, Ιασουβ καὶ Σαλουια καὶ Ρημωθ·
L06 2Ezd_10_29 καί ἀπό υἱός Βανουι Μεσουλαμ Μαλουχ Αδαιας Ιασουβ καί Σαλουια καί Ρημωθ
L07 2Ezd_10_29 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Banui Mesoulam Malouch Adajasz (imię własne) Jaszub / Iasoub (imię własne) i, również Salouia i, również Remoth
L08 2Ezd_10_29 (G2532) (G575) (G5207) (L1860) (L6372) (L6125) (L168) (L4675) (G2532) (L8136) (G2532) (L7993)
L09 2Ezd_10_29 kai\ a)po\ ui(O=n *banoui *mesoulam, *malouCH, *adaias, *iasoub kai\ *salouia kai\ *rEmOT·
L10 2Ezd_10_29 kai apo hyiOn banui mesulam, maluCH, adaias, iasub kai saluia kai rEmOT·
L11 2Ezd_10_29 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_29 and away from (+gen) sons (gen) and and
L13 2Ezd_10_29 and from son Banoui Mesoulam Malouch Adaias Iasoub and Salouia and Rēmōth
L14 2Ezd_10_29 2Ezd_10_29_1 2Ezd_10_29_2 2Ezd_10_29_3 2Ezd_10_29_4 2Ezd_10_29_5 2Ezd_10_29_6 2Ezd_10_29_7 2Ezd_10_29_8 2Ezd_10_29_9 2Ezd_10_29_10 2Ezd_10_29_11 2Ezd_10_29_12
L15
L01 2Ezd_10_30 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Εδενε, Χαληλ, Βαναια, Μασηα, Μαθανια, Βεσεληλ καὶ Βανουι καὶ Μανασση·
L02 2Ezd_10_30 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Φααθμωαβ (L9462) Εδενε, (L2945) Χαληλ, (L9744) Βαναια, (L1849) Μασηα, (L6209) Μαθανια, (L6067) Βεσεληλ (L1976) καὶ (G2532) Βανουι (L1860) καὶ (G2532) Μανασση· (G3128)
L03 2Ezd_10_30 And of the sons of Phaath Moab; Edne, and Chalel, and Banaia, Maasia, Matthania, Beseleel, and Banui, and Manasse. (Ezra 10:30 Brenton)
L04 2Ezd_10_30 a spośród synów Pachat-Moaba: Adna, Kelal, Benajasz, Maasejasz, Mattaniasz, Besalel, Binnuj i Manasses; (Ezd 10:30 BT_4)
L05 2Ezd_10_30 καὶ ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Εδενε, Χαληλ, Βαναια, Μασηα, Μαθανια, Βεσεληλ καὶ Βανουι καὶ Μανασση·
L06 2Ezd_10_30 καί ἀπό υἱός Φααθμωαβ Εδενε Χαληλ Βαναια Μασηα Μαθανια Βεσεληλ καί Βανουι καί Μανασσῆς
L07 2Ezd_10_30 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Phaathmoab Edene Chalel Banaja Masea Mathania Besalel i, również Banui i, również Manasses
L08 2Ezd_10_30 (G2532) (G575) (G5207) (L9462) (L2945) (L9744) (L1849) (L6209) (L6067) (L1976) (G2532) (L1860) (G2532) (G3128)
L09 2Ezd_10_30 kai\ a)po\ ui(O=n *faaTmOab *edene, *CHalEl, *banaia, *masEa, *maTania, *beselEl kai\ *banoui kai\ *manassE·
L10 2Ezd_10_30 kai apo hyiOn faaTmOab edene, CHalEl, banaia, masEa, maTania, beselEl kai banui kai manassE·
L11 2Ezd_10_30 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_30 and away from (+gen) sons (gen) and and Manasses(acc, gen, voc)
L13 2Ezd_10_30 and from son Phaathmōab Edene Chalēl Banaia Masēa Mathania Beselēl and Banoui and Manassēs
L14 2Ezd_10_30 2Ezd_10_30_1 2Ezd_10_30_2 2Ezd_10_30_3 2Ezd_10_30_4 2Ezd_10_30_5 2Ezd_10_30_6 2Ezd_10_30_7 2Ezd_10_30_8 2Ezd_10_30_9 2Ezd_10_30_10 2Ezd_10_30_11 2Ezd_10_30_12 2Ezd_10_30_13 2Ezd_10_30_14
L15
L01 2Ezd_10_31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Ελιεζερ, Ιεσσια, Μελχια, Σαμαια, Σεμεων,
L02 2Ezd_10_31 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ηραμ (L4344) Ελιεζερ, (G1663) Ιεσσια, (L4872) Μελχια, (L6329) Σαμαια, (L8152) Σεμεων, (L8355)
L03 2Ezd_10_31 And of the sons of Eram; Eliezer, Jesia, Melchia, Samaias, Semeon, (Ezra 10:31 Brenton)
L04 2Ezd_10_31 a spośród synów Charima: Eliezer, Jiszszijasz, Malkiasz, Szemajasz, Szymon, (Ezd 10:31 BT_4)
L05 2Ezd_10_31 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηραμ Ελιεζερ, Ιεσσια, Μελχια, Σαμαια, Σεμεων,
L06 2Ezd_10_31 καί ἀπό υἱός Ηραμ Ἐλιέζερ Ιεσσια Μελχια Σαμαια Σεμεων
L07 2Ezd_10_31 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Eram Eliezer Iessia Melchia Samaia Semeon
L08 2Ezd_10_31 (G2532) (G575) (G5207) (L4344) (G1663) (L4872) (L6329) (L8152) (L8355)
L09 2Ezd_10_31 kai\ a)po\ ui(O=n *Eram *elieDZer, *iessia, *melCHia, *samaia, *semeOn,
L10 2Ezd_10_31 kai apo hyiOn Eram elieDZer, iessia, melCHia, samaia, semeOn,
L11 2Ezd_10_31 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_31 and away from (+gen) sons (gen) Eliezer (indecl)
L13 2Ezd_10_31 and from son Ēram Eliezer Iessia Melchia Samaia Semeōn
L14 2Ezd_10_31 2Ezd_10_31_1 2Ezd_10_31_2 2Ezd_10_31_3 2Ezd_10_31_4 2Ezd_10_31_5 2Ezd_10_31_6 2Ezd_10_31_7 2Ezd_10_31_8 2Ezd_10_31_9
L15
L01 2Ezd_10_32 Βενιαμιν, Μαλουχ, Σαμαρια·
L02 2Ezd_10_32 Βενιαμιν, (G958) Μαλουχ, (L6125) Σαμαρια· (L8162)
L03 2Ezd_10_32 Benjamin, Baluch, Samaria. (Ezra 10:32 Brenton)
L04 2Ezd_10_32 Beniamin, Malluk, Szemariasz; (Ezd 10:32 BT_4)
L05 2Ezd_10_32 Βενιαμιν, Μαλουχ, Σαμαρια·
L06 2Ezd_10_32 Βενιαμίν Μαλουχ Σαμαρια
L07 2Ezd_10_32 Beniamin Malouch Samaria
L08 2Ezd_10_32 (G958) (L6125) (L8162)
L09 2Ezd_10_32 *beniamin, *malouCH, *samaria·
L10 2Ezd_10_32 beniamin, maluCH, samaria·
L11 2Ezd_10_32 N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_32 Benjamin (indecl)
L13 2Ezd_10_32 Beniamin Malouch Samaria
L14 2Ezd_10_32 2Ezd_10_32_1 2Ezd_10_32_2 2Ezd_10_32_3
L15
L01 2Ezd_10_33 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ησαμ Μαθανι, Μαθαθα, Ζαβεδ, Ελιφαλεθ, Ιεραμι, Μανασση, Σεμει·
L02 2Ezd_10_33 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ησαμ (L4350) Μαθανι, (L6066) Μαθαθα, (L6062) Ζαβεδ, (L4185) Ελιφαλεθ, (L3266) Ιεραμι, (L4819) Μανασση, (G3128) Σεμει· (G4584)
L03 2Ezd_10_33 And of the sons of Asem; Metthania, Matthatha, Zadab, Eliphalet, Jerami, Manasse, Semei. (Ezra 10:33 Brenton)
L04 2Ezd_10_33 a spośród synów Chaszuma: Mattenaj, Mattatta, Zabad, Elifelet, Jeremaj, Manasses, Szimi; (Ezd 10:33 BT_4)
L05 2Ezd_10_33 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ησαμ Μαθανι, Μαθαθα, Ζαβεδ, Ελιφαλεθ, Ιεραμι, Μανασση, Σεμει·
L06 2Ezd_10_33 καί ἀπό υἱός Ησαμ Μαθανι Μαθαθα Ζαβεδ Ελιφαλεθ Ιεραμι Μανασσῆς Σεμεΐ
L07 2Ezd_10_33 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Esam Mathani Mathatha Zabed Eliphaleth Ierami Manasses Szimei
L08 2Ezd_10_33 (G2532) (G575) (G5207) (L4350) (L6066) (L6062) (L4185) (L3266) (L4819) (G3128) (G4584)
L09 2Ezd_10_33 kai\ a)po\ ui(O=n *Esam *maTani, *maTaTa, *DZabed, *elifaleT, *ierami, *manassE, *semei·
L10 2Ezd_10_33 kai apo hyiOn Esam maTani, maTaTa, DZabed, elifaleT, ierami, manassE, semei·
L11 2Ezd_10_33 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_33 and away from (+gen) sons (gen) Manasses(acc, gen, voc) Semein (indecl)
L13 2Ezd_10_33 and from son Ēsam Mathani Mathatha Zabed Eliphaleth Ierami Manassēs Semeΐ
L14 2Ezd_10_33 2Ezd_10_33_1 2Ezd_10_33_2 2Ezd_10_33_3 2Ezd_10_33_4 2Ezd_10_33_5 2Ezd_10_33_6 2Ezd_10_33_7 2Ezd_10_33_8 2Ezd_10_33_9 2Ezd_10_33_10 2Ezd_10_33_11
L15
L01 2Ezd_10_34 ἀπὸ υἱῶν Βανι Μοοδι, Αμραμ, Ουηλ,
L02 2Ezd_10_34 ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Βανι (L1856) Μοοδι, (L6517) Αμραμ, (L661) Ουηλ, (L7092)
L03 2Ezd_10_34 And of the sons of Bani; Moodia, Amram, Uel, (Ezra 10:34 Brenton)
L04 2Ezd_10_34 a spośród synów Baniego: Maadaj, Amram i Uel, (Ezd 10:34 BT_4)
L05 2Ezd_10_34 ἀπὸ υἱῶν Βανι Μοοδι, Αμραμ, Ουηλ,
L06 2Ezd_10_34 ἀπό υἱός Βανι Μοοδι Αμραμ Ουηλ
L07 2Ezd_10_34 z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Bani Moodi Amram (imię własne) Ouel
L08 2Ezd_10_34 (G575) (G5207) (L1856) (L6517) (L661) (L7092)
L09 2Ezd_10_34 a)po\ ui(O=n *bani *moodi, *amram, *ouEl,
L10 2Ezd_10_34 apo hyiOn bani moodi, amram, uEl,
L11 2Ezd_10_34 P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_34 away from (+gen) sons (gen)
L13 2Ezd_10_34 from son Bani Moodi Amram Ouēl
L14 2Ezd_10_34 2Ezd_10_34_1 2Ezd_10_34_2 2Ezd_10_34_3 2Ezd_10_34_4 2Ezd_10_34_5 2Ezd_10_34_6
L15
L01 2Ezd_10_35 Βαναια, Βαδαια, Χελια,
L02 2Ezd_10_35 Βαναια, (L1849) Βαδαια, (L1720) Χελια, (L9845)
L03 2Ezd_10_35 Banaia, Badaia, Chelkia, (Ezra 10:35 Brenton)
L04 2Ezd_10_35 Benajasz, Bediasz, Kelajasz, (Ezd 10:35 BT_4)
L05 2Ezd_10_35 Βαναια, Βαδαια, Χελια,
L06 2Ezd_10_35 Βαναια Βαδαια Χελια
L07 2Ezd_10_35 Banaja Badaja Chelia
L08 2Ezd_10_35 (L1849) (L1720) (L9845)
L09 2Ezd_10_35 *banaia, *badaia, *CHelia,
L10 2Ezd_10_35 banaia, badaia, CHelia,
L11 2Ezd_10_35 N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_35
L13 2Ezd_10_35 Banaia Badaia Chelia
L14 2Ezd_10_35 2Ezd_10_35_1 2Ezd_10_35_2 2Ezd_10_35_3
L15
L01 2Ezd_10_36 Ουιεχωα, Ιεραμωθ, Ελιασιβ,
L02 2Ezd_10_36 Ουιεχωα, (L7094) Ιεραμωθ, (L4820) Ελιασιβ, (L3232)
L03 2Ezd_10_36 Uvania, Marimoth, Eliasiph, (Ezra 10:36 Brenton)
L04 2Ezd_10_36 Waniasz, Meremot, Eliaszib, (Ezd 10:36 BT_4)
L05 2Ezd_10_36 Ουιεχωα, Ιεραμωθ, Ελιασιβ,
L06 2Ezd_10_36 Ουιεχωα Ιεραμωθ Ελιασιβ
L07 2Ezd_10_36 Ouiechoa Ieramoth Eliasib
L08 2Ezd_10_36 (L7094) (L4820) (L3232)
L09 2Ezd_10_36 *ouieCHOa, *ieramOT, *eliasib,
L10 2Ezd_10_36 uieCHOa, ieramOT, eliasib,
L11 2Ezd_10_36 N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_36
L13 2Ezd_10_36 Ouiechōa Ieramōth Eliasib
L14 2Ezd_10_36 2Ezd_10_36_1 2Ezd_10_36_2 2Ezd_10_36_3
L15
L01 2Ezd_10_37 Μαθανια, Μαθαναι, καὶ ἐποίησαν
L02 2Ezd_10_37 Μαθανια, (L6067) Μαθαναι, (L6065) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160)
L03 2Ezd_10_37 Matthania, Matthanai: (Ezra 10:37 Brenton)
L04 2Ezd_10_37 Mattaniasz, Mattenaj i Jaasaj; (Ezd 10:37 BT_4)
L05 2Ezd_10_37 Μαθανια, Μαθαναι, καὶ ἐποίησαν
L06 2Ezd_10_37 Μαθανια Μαθαναι καί ποιέω
L07 2Ezd_10_37 Mathania Mathanai i, również czynić, robić, wytwarzać
L08 2Ezd_10_37 (L6067) (L6065) (G2532) (G4160)
L09 2Ezd_10_37 *maTania, *maTanai, kai\ e)poi/Esan
L10 2Ezd_10_37 maTania, maTanai, kai epoiEsan
L11 2Ezd_10_37 N_NSM N_NSM C VAI_AAI3P
L12 2Ezd_10_37 and they-DO/MAKE-ed
L13 2Ezd_10_37 Mathania Mathanai and do
L14 2Ezd_10_37 2Ezd_10_37_1 2Ezd_10_37_2 2Ezd_10_37_3 2Ezd_10_37_4
L15
L01 2Ezd_10_38 οἱ υἱοὶ Βανουι καὶ οἱ υἱοὶ Σεμει
L02 2Ezd_10_38 οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Βανουι (L1860) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Σεμει (G4584)
L03 2Ezd_10_38 and so did the children of Banui, and the children of Semei, (Ezra 10:38 Brenton)
L04 2Ezd_10_38 a spośród synów Binnuja: Szimi, (Ezd 10:38 BT_4)
L05 2Ezd_10_38 οἱ υἱοὶ Βανουι καὶ οἱ υἱοὶ Σεμει
L06 2Ezd_10_38 υἱός Βανουι καί υἱός Σεμεΐ
L07 2Ezd_10_38 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Banui i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Szimei
L08 2Ezd_10_38 (G3588) (G5207) (L1860) (G2532) (G3588) (G5207) (G4584)
L09 2Ezd_10_38 oi( ui(oi\ *banoui kai\ oi( ui(oi\ *semei
L10 2Ezd_10_38 hoi hyioi banui kai hoi hyioi semei
L11 2Ezd_10_38 RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_NSM
L12 2Ezd_10_38 the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) sons (nom|voc) Semein (indecl)
L13 2Ezd_10_38 the son Banoui and the son Semeΐ
L14 2Ezd_10_38 2Ezd_10_38_1 2Ezd_10_38_2 2Ezd_10_38_3 2Ezd_10_38_4 2Ezd_10_38_5 2Ezd_10_38_6 2Ezd_10_38_7
L15
L01 2Ezd_10_39 καὶ Σελεμια καὶ Ναθαν καὶ Αδαια,
L02 2Ezd_10_39 καὶ (G2532) Σελεμια (L8326) καὶ (G2532) Ναθαν (G3481) καὶ (G2532) Αδαια, (L167)
L03 2Ezd_10_39 and Selemia, and Nathan, and Adaia, (Ezra 10:39 Brenton)
L04 2Ezd_10_39 Szelemiasz, Natan i Adajasz; (Ezd 10:39 BT_4)
L05 2Ezd_10_39 καὶ Σελεμια καὶ Ναθαν καὶ Αδαια,
L06 2Ezd_10_39 καί Σελεμια καί Νάθαν καί Αδαια
L07 2Ezd_10_39 i, również Selemia i, również Natan i, również Adaja (imię własne)
L08 2Ezd_10_39 (G2532) (L8326) (G2532) (G3481) (G2532) (L167)
L09 2Ezd_10_39 kai\ *selemia kai\ *naTan kai\ *adaia,
L10 2Ezd_10_39 kai selemia kai naTan kai adaia,
L11 2Ezd_10_39 C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_39 and and Nathan (indecl) and
L13 2Ezd_10_39 and Selemia and Nathan and Adaia
L14 2Ezd_10_39 2Ezd_10_39_1 2Ezd_10_39_2 2Ezd_10_39_3 2Ezd_10_39_4 2Ezd_10_39_5 2Ezd_10_39_6
L15
L01 2Ezd_10_40 Μαχναδαβου, Σεσι, Σαρου,
L02 2Ezd_10_40 Μαχναδαβου, (L6254) Σεσι, (L8390) Σαρου, (L8237)
L03 2Ezd_10_40 Machadnabu, Sesei, Sariu, (Ezra 10:40 Brenton)
L04 2Ezd_10_40 a spośród synów Zacheusza: Szaszaj, Szaraj, (Ezd 10:40 BT_4)
L05 2Ezd_10_40 Μαχναδαβου, Σεσι, Σαρου,
L06 2Ezd_10_40 Μαχναδαβου Σεσι Σαρου
L07 2Ezd_10_40 Machnadabou Sesi Sarou
L08 2Ezd_10_40 (L6254) (L8390) (L8237)
L09 2Ezd_10_40 *maCHnadabou, *sesi, *sarou,
L10 2Ezd_10_40 maCHnadabu, sesi, saru,
L11 2Ezd_10_40 N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_40 be-you(sg)-SWEPT CLEAN-ing!, be-you(sg)-being-SWEPT CLEAN-ed!
L13 2Ezd_10_40 Machnadabou Sesi Sarou
L14 2Ezd_10_40 2Ezd_10_40_1 2Ezd_10_40_2 2Ezd_10_40_3
L15
L01 2Ezd_10_41 Εζερηλ καὶ Σελεμια καὶ Σαμαρια
L02 2Ezd_10_41 Εζερηλ (L2964) καὶ (G2532) Σελεμια (L8326) καὶ (G2532) Σαμαρια (L8162)
L03 2Ezd_10_41 Ezriel, and Selemia, and Samaria, (Ezra 10:41 Brenton)
L04 2Ezd_10_41 Azarel, Szelemiasz, Szemariasz, (Ezd 10:41 BT_4)
L05 2Ezd_10_41 Εζερηλ καὶ Σελεμια καὶ Σαμαρια
L06 2Ezd_10_41 Εζερηλ καί Σελεμια καί Σαμαρια
L07 2Ezd_10_41 Ezerel i, również Selemia i, również Samaria
L08 2Ezd_10_41 (L2964) (G2532) (L8326) (G2532) (L8162)
L09 2Ezd_10_41 *eDZerEl kai\ *selemia kai\ *samaria
L10 2Ezd_10_41 eDZerEl kai selemia kai samaria
L11 2Ezd_10_41 N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_41 and and
L13 2Ezd_10_41 Ezerēl and Selemia and Samaria
L14 2Ezd_10_41 2Ezd_10_41_1 2Ezd_10_41_2 2Ezd_10_41_3 2Ezd_10_41_4 2Ezd_10_41_5
L15
L01 2Ezd_10_42 καὶ Σαλουμ, Αμαρια, Ιωσηφ·
L02 2Ezd_10_42 καὶ (G2532) Σαλουμ, (L8137) Αμαρια, (L576) Ιωσηφ· (G2501)
L03 2Ezd_10_42 and Sellum, Amaria, Joseph. (Ezra 10:42 Brenton)
L04 2Ezd_10_42 Szallum, Amariasz, Józef; (Ezd 10:42 BT_4)
L05 2Ezd_10_42 καὶ Σαλουμ, Αμαρια, Ιωσηφ·
L06 2Ezd_10_42 καί Σαλούμ Αμαρια Ἰωσήφ
L07 2Ezd_10_42 i, również Saloum Amariasz / Amaria (imię własne; "Jahwe powiedział") Józef
L08 2Ezd_10_42 (G2532) (L8137) (L576) (G2501)
L09 2Ezd_10_42 kai\ *saloum, *amaria, *iOsEf·
L10 2Ezd_10_42 kai salum, amaria, iOsEf·
L11 2Ezd_10_42 C N_NSM N_NSM N_NSM
L12 2Ezd_10_42 and Joseph (indecl)
L13 2Ezd_10_42 and Saloum Amaria Iōsēph
L14 2Ezd_10_42 2Ezd_10_42_1 2Ezd_10_42_2 2Ezd_10_42_3 2Ezd_10_42_4
L15
L01 2Ezd_10_43 ἀπὸ υἱῶν Ναβου Ιιηλ, Μαθαθια, Σεδεμ, Ζαμβινα, Ιαδαι καὶ Ιωηλ καὶ Βαναια. –
L02 2Ezd_10_43 ἀπὸ (G575) υἱῶν (G5207) Ναβου (L6631) Ιιηλ, (L4905) Μαθαθια, (L6063) Σεδεμ, (L8308) Ζαμβινα, (L4204) Ιαδαι (L4607) καὶ (G2532) Ιωηλ (G2493) καὶ (G2532) Βαναια. (L1849)(L0)
L03 2Ezd_10_43 Of the sons of Nabu; Jael, Matthanias, Zabad, Zebennas, Jadai, and Joel, and Banaia. (Ezra 10:43 Brenton)
L04 2Ezd_10_43 spośród synów Nebo: Jejel, Mattitiasz, Zabad, Zebina, Jaddaj, Joel, Benajasz. (Ezd 10:43 BT_4)
L05 2Ezd_10_43 ἀπὸ υἱῶν Ναβου Ιιηλ, Μαθαθια, Σεδεμ, Ζαμβινα, Ιαδαι καὶ Ιωηλ καὶ Βαναια.
L06 2Ezd_10_43 ἀπό υἱός Ναβου Ιιηλ Μαθαθια Σεδεμ Ζαμβινα Ιαδαι καί Ἰωήλ καί Βαναια
L07 2Ezd_10_43 z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Nabou Iiel Mathathia Sedem Zambina Iadai i, również Joel i, również Banaja
L08 2Ezd_10_43 (G575) (G5207) (L6631) (L4905) (L6063) (L8308) (L4204) (L4607) (G2532) (G2493) (G2532) (L1849) (L0)
L09 2Ezd_10_43 a)po\ ui(O=n *nabou *iiEl, *maTaTia, *sedem, *DZambina, *iadai kai\ *iOEl kai\ *banaia.
L10 2Ezd_10_43 apo hyiOn nabu iiEl, maTaTia, sedem, DZambina, iadai kai iOEl kai banaia.
L11 2Ezd_10_43 P N2_GPM N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM C N_NSM C N_NSM
L12 2Ezd_10_43 away from (+gen) sons (gen) and Joel (indecl) and
L13 2Ezd_10_43 from son Nabou Iiēl Mathathia Sedem Zambina Iadai and Iōēl and Banaia
L14 2Ezd_10_43 2Ezd_10_43_1 2Ezd_10_43_2 2Ezd_10_43_3 2Ezd_10_43_4 2Ezd_10_43_5 2Ezd_10_43_6 2Ezd_10_43_7 2Ezd_10_43_8 2Ezd_10_43_9 2Ezd_10_43_10 2Ezd_10_43_11 2Ezd_10_43_12 2Ezd_10_43_13
L15
L01 2Ezd_10_44 πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς.
L02 2Ezd_10_44 πάντες (G3956) οὗτοι (G3778) ἐλάβοσαν (G2983) γυναῖκας (G1135) ἀλλοτρίας (G245) καὶ (G2532) ἐγέννησαν (G1080) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) υἱούς. (G5207)
L03 2Ezd_10_44 All these had taken strange wives, and had begotten sons of them. (Ezra 10:44 Brenton)
L04 2Ezd_10_44 Oni wszyscy wzięli za żony kobiety cudzoziemskie. A byli między nimi tacy, którzy zgłosili żony i zgłosili synów. (Ezd 10:44 BT_4)
L05 2Ezd_10_44 πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς.
L06 2Ezd_10_44 πᾶς οὗτος λαμβάνω γυνή ἀλλότριος καί γεννάω ἐκ αὐτός υἱός
L07 2Ezd_10_44 każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również płodzić, rodzić z, spośród, od on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 2Ezd_10_44 (G3956) (G3778) (G2983) (G1135) (G245) (G2532) (G1080) (G1537) (G846) (G5207)
L09 2Ezd_10_44 pa/ntes ou(=toi e)la/bosan gunai=kas a)llotri/as kai\ e)ge/nnEsan e)X au)tO=n ui(ou/s.
L10 2Ezd_10_44 pantes hutoi elabosan gynaikas allotrias kai egennEsan eX autOn hyius.
L11 2Ezd_10_44 A3_NPM RD_NPM VBI_AAI3P N3K_APF A1A_APF C VAI_AAI3P P RD_GPF N2_APM
L12 2Ezd_10_44 all (nom|voc) these (nom) they-TAKE HOLD OF-ed women/wives (acc) of another/others (gen), of another/others (acc) and they-FATHER-ed out of (+gen) them/same (gen) sons (acc)
L13 2Ezd_10_44 all this take woman another's and father from he son
L14 2Ezd_10_44 2Ezd_10_44_1 2Ezd_10_44_2 2Ezd_10_44_3 2Ezd_10_44_4 2Ezd_10_44_5 2Ezd_10_44_6 2Ezd_10_44_7 2Ezd_10_44_8 2Ezd_10_44_9 2Ezd_10_44_10
L15