| L01 | 2Ezd_11_1 | Λόγοι Νεεμια υἱοῦ Αχαλια. καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Χασεηλου ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν Σουσαν αβιρα, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_1 | The words of Neemias the son of Chelcia. And it came to pass in the month Chaseleu, of the twentieth year, that I was in Susan the palace. (Nehemiah 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_1 | Słowa Nehemiasza, syna Chakaliasza: Oto gdy w miesiącu Kislew roku dwudziestego byłem w twierdzy Suza, (Ne 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_1 | Λόγοι | Νεεμια | υἱοῦ | Αχαλια. | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | μηνὶ | Χασεηλου | ἔτους | εἰκοστοῦ | καὶ | ἐγὼ | ἤμην | ἐν | Σουσαν | αβιρα, |
| L05 | 2Ezd_11_1 | λόγος, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||
| L06 | 2Ezd_11_1 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By trzeć się używany, trzeć się | — |
| L07 | 2Ezd_11_1 | *lo/goi | *neemia | ui(ou= | *aCHalia. | *kai\ | e)ge/neto | e)n | mEni\ | *CHaseElou | e)/tous | ei)kostou= | kai\ | e)gO\ | E)/mEn | e)n | *sousan | abira, |
| L08 | 2Ezd_11_1 | logoi | neemia | hyiu | aCHalia. | kai | egeneto | en | mEni | CHaseElu | etus | eikostu | kai | egO | EmEn | en | susan | abira, |
| L09 | 2Ezd_11_1 | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VBI_AMI3S | P | N3_DSM | N_DSM | N3E_GSN | A1_GSN | C | RP_NS | V9_IMI1S | P | N_DS | N_DS |
| L10 | 2Ezd_11_1 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | son | ć | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | ć | year | ć | and also, even, namely | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to rub worn, rub | ć |
| L11 | 2Ezd_11_1 | words (nom|voc) | son (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | year (gen) | and | I (nom) | I-was-being | in/among/by (+dat) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | |||||
| L12 | 2Ezd_11_1 | 2Ezd_11:1_1 | 2Ezd_11:1_2 | 2Ezd_11:1_3 | 2Ezd_11:1_4 | 2Ezd_11:1_5 | 2Ezd_11:1_6 | 2Ezd_11:1_7 | 2Ezd_11:1_8 | 2Ezd_11:1_9 | 2Ezd_11:1_10 | 2Ezd_11:1_11 | 2Ezd_11:1_12 | 2Ezd_11:1_13 | 2Ezd_11:1_14 | 2Ezd_11:1_15 | 2Ezd_11:1_16 | 2Ezd_11:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_2 | καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων, οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_2 | And Anani, one of mybrethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. (Nehemiah 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_2 | przyszedł z Judy Chanani, jeden z braci moich, wraz z innymi. I spytałem ich o tych Żydów ocalałych, którzy uniknęli uprowadzenia, i o Jerozolimie. (Ne 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_2 | καὶ | ἦλθεν | Ανανι | εἷς | ἀπὸ | ἀδελφῶν | μου, | αὐτὸς | καὶ | ἄνδρες | Ιουδα, | καὶ | ἠρώτησα | αὐτοὺς | περὶ | τῶν | σωθέντων, |
| L05 | 2Ezd_11_2 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |
| L06 | 2Ezd_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brat; siostra | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | 2Ezd_11_2 | kai\ | E)=lTen | *anani | ei(=s | a)po\ | a)delfO=n | mou, | au)to\s | kai\ | a)/ndres | *iouda, | kai\ | E)rO/tEsa | au)tou\s | peri\ | tO=n | sOTe/ntOn, |
| L08 | 2Ezd_11_2 | kai | ElTen | anani | heis | apo | adelfOn | mu, | autos | kai | andres | iuda, | kai | ErOtEsa | autus | peri | tOn | sOTentOn, |
| L09 | 2Ezd_11_2 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | M_NSM | P | N2_GPM | RP_GS | RD_NSM | C | N3_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | RA_GPM | VC_APPGPM |
| L10 | 2Ezd_11_2 | and also, even, namely | to come | ć | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | brother; sister | I | he/she/it/same | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Judas/Judah | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | 2Ezd_11_2 | and | he/she/it-COME-ed | one (nom) | away from (+gen) | brothers (gen); sisters (gen) | me (gen) | he/it/same (nom) | and | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I-ASK-ed | them/same (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | let-them-be-SAVE-ed! (classical), upon being-SAVE-ed (gen) | |
| L12 | 2Ezd_11_2 | 2Ezd_11:2_1 | 2Ezd_11:2_2 | 2Ezd_11:2_3 | 2Ezd_11:2_4 | 2Ezd_11:2_5 | 2Ezd_11:2_6 | 2Ezd_11:2_7 | 2Ezd_11:2_8 | 2Ezd_11:2_9 | 2Ezd_11:2_10 | 2Ezd_11:2_11 | 2Ezd_11:2_12 | 2Ezd_11:2_13 | 2Ezd_11:2_14 | 2Ezd_11:2_15 | 2Ezd_11:2_16 | 2Ezd_11:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_3 | καὶ εἴποσαν πρός μεΟἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ, καὶ τείχη Ιερουσαλημ καθῃρημένα, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_3 | And they said to me,The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire. (Nehemiah 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_3 | I powiedzieli mi: «Ci pozostali, którzy w tamtejszym okręgu uniknęli uprowadzenia, znajdują się w wielkiej biedzie i pohańbieniu; mur Jerozolimy jest zburzony, a bramy jej są ogniem spalone». (Ne 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_3 | καὶ | εἴποσαν | πρός | με | Οἱ | καταλειπόμενοι | οἱ | καταλειφθέντες | ἀπὸ | τῆς | αἰχμαλωσίας | ἐκεῖ | ἐν | τῇ | χώρᾳ | ἐν | πονηρίᾳ |
| L05 | 2Ezd_11_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐκεῖ | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ἐν | πονηρία, -ας, ἡ |
| L06 | 2Ezd_11_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeńcy | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bezeceństwo |
| L07 | 2Ezd_11_3 | kai\ | ei)/posan | pro/s | me | *oi( | kataleipo/menoi | oi( | kataleifTe/ntes | a)po\ | tE=s | ai)CHmalOsi/as | e)kei= | e)n | tE=| | CHO/ra| | e)n | ponEri/a| |
| L08 | 2Ezd_11_3 | kai | eiposan | pros | me | hoi | kataleipomenoi | hoi | kataleifTentes | apo | tEs | aiCHmalOsias | ekei | en | tE | CHOra | en | ponEria |
| L09 | 2Ezd_11_3 | C | VBI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NPM | V1_PPPNPM | RA_NPM | VV_APPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | N1A_DSF |
| L10 | 2Ezd_11_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | captives | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedness |
| L11 | 2Ezd_11_3 | and | they-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | there | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | in/among/by (+dat) | wickedness (dat) |
| L12 | 2Ezd_11_3 | 2Ezd_11:3_1 | 2Ezd_11:3_2 | 2Ezd_11:3_3 | 2Ezd_11:3_4 | 2Ezd_11:3_5 | 2Ezd_11:3_6 | 2Ezd_11:3_7 | 2Ezd_11:3_8 | 2Ezd_11:3_9 | 2Ezd_11:3_10 | 2Ezd_11:3_11 | 2Ezd_11:3_12 | 2Ezd_11:3_13 | 2Ezd_11:3_14 | 2Ezd_11:3_15 | 2Ezd_11:3_16 | 2Ezd_11:3_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_4 | And it came to pass,when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven. (Nehemiah 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_4 | I oto, gdy to usłyszałem, usiadłem, płakałem i trapiłem się całymi dniami, pościłem i modliłem się w obecności Boga niebios. (Ne 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_4 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἀκοῦσαί | με | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐκάθισα | καὶ | ἔκλαυσα | καὶ | ἐπένθησα | ἡμέρας | καὶ | ἤμην |
| L05 | 2Ezd_11_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 2Ezd_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niechętny; by słyszeć | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | 2Ezd_11_4 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | a)kou=sai/ | me | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)ka/Tisa | kai\ | e)/klausa | kai\ | e)pe/nTEsa | E(me/ras | kai\ | E)/mEn |
| L08 | 2Ezd_11_4 | kai | egeneto | en | tO | akusai | me | tus | logus | tutus | ekaTisa | kai | eklausa | kai | epenTEsa | hEmeras | kai | EmEn |
| L09 | 2Ezd_11_4 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APM | N2_APM | RD_APM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | N1A_APF | C | VP_IMI1S |
| L10 | 2Ezd_11_4 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | unwilling; to hear | I | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to grieve | day | and also, even, namely | to be |
| L11 | 2Ezd_11_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | me (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | I-SIT DOWN-ed | and | I-WEEP-ed | and | I-GRIEVE-ed | day (gen), days (acc) | and | I-was-being |
| L12 | 2Ezd_11_4 | 2Ezd_11:4_1 | 2Ezd_11:4_2 | 2Ezd_11:4_3 | 2Ezd_11:4_4 | 2Ezd_11:4_5 | 2Ezd_11:4_6 | 2Ezd_11:4_7 | 2Ezd_11:4_8 | 2Ezd_11:4_9 | 2Ezd_11:4_10 | 2Ezd_11:4_11 | 2Ezd_11:4_12 | 2Ezd_11:4_13 | 2Ezd_11:4_14 | 2Ezd_11:4_15 | 2Ezd_11:4_16 | 2Ezd_11:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_5 | καὶ εἶπα Μὴ δή, κύριεὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_5 | And I said, Nay, I praythee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments: (Nehemiah 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_5 | I powiedziałem: «Ach, Panie, Boże niebios, Boże wielki i straszny, dotrzymujący przymierza i otaczający opieką tych, którzy Cię miłują i zachowują Twoje przykazania. (Ne 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_5 | καὶ | εἶπα | Μὴ | δή, | κύριε | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | ὁ | ἰσχυρὸς | ὁ | μέγας | καὶ | ὁ | φοβερός, | φυλάσσων |
| L05 | 2Ezd_11_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) |
| L06 | 2Ezd_11_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Nieba/niebo | — | Potężny silny, potężny, silny, | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Przestraszanie (przerażanie) | By zabezpieczać się |
| L07 | 2Ezd_11_5 | kai\ | ei)=pa | *mE\ | dE/, | ku/rie | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | o( | i)sCHuro\s | o( | me/gas | kai\ | o( | fobero/s, | fula/ssOn |
| L08 | 2Ezd_11_5 | kai | eipa | mE | dE, | kyrie | ho | Teos | tu | uranu | ho | isCHyros | ho | megas | kai | ho | foberos, | fylassOn |
| L09 | 2Ezd_11_5 | C | VAI_AAI1S | D | x | N2_VSM | RA_NSM | N2_VSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSM | A1A_VSM | RA_NSM | A3_VSM | C | RA_NSM | A1A_VSM | V1_PAPVSM |
| L10 | 2Ezd_11_5 | and also, even, namely | to say/tell | not | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | sky/heaven | the | mighty forceful, powerful, strong, | the | great | and also, even, namely | the | frightening (terrifying) | to guard |
| L11 | 2Ezd_11_5 | and | I-SAY/TELL-ed | not | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | frightening ([Adj] nom) | while GUARD-ing (nom) |
| L12 | 2Ezd_11_5 | 2Ezd_11:5_1 | 2Ezd_11:5_2 | 2Ezd_11:5_3 | 2Ezd_11:5_4 | 2Ezd_11:5_5 | 2Ezd_11:5_6 | 2Ezd_11:5_7 | 2Ezd_11:5_8 | 2Ezd_11:5_9 | 2Ezd_11:5_10 | 2Ezd_11:5_11 | 2Ezd_11:5_12 | 2Ezd_11:5_13 | 2Ezd_11:5_14 | 2Ezd_11:5_15 | 2Ezd_11:5_16 | 2Ezd_11:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_6 | ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ισραηλ δούλων σου καὶ ἐξαγορεύω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ισραηλ, ἃς ἡμάρτομέν σοι. καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_6 | let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. (Nehemiah 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_6 | Niechże będzie ucho Twoje uważne i oczy Twoje niech będą otwarte, abyś wysłuchał modlitwę sługi Twego, którą ja teraz dniem i nocą zanoszę do Ciebie za sługi Twoje, Izraelitów, składając wyznanie w sprawie przestępstw Izraelitów, któreśmy wobec Ciebie popełnili; również ja i mój ród zgrzeszyliśmy. (Ne 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_6 | ἔστω | δὴ | τὸ | οὖς | σου | προσέχον | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ἀνεῳγμένοι | τοῦ | ἀκοῦσαι | προσευχὴν | δούλου | σου, | ἣν |
| L05 | 2Ezd_11_6 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | 2Ezd_11_6 | By powodować stać; by być | Naprawdę | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By otwierać | — | Niechętny; by słyszeć | Modlitwa | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który |
| L07 | 2Ezd_11_6 | e)/stO | dE\ | to\ | ou)=s | sou | prose/CHon | kai\ | oi( | o)fTalmoi/ | sou | a)neO|gme/noi | tou= | a)kou=sai | proseuCHE\n | dou/lou | sou, | E(\n |
| L08 | 2Ezd_11_6 | estO | dE | to | us | su | proseCHon | kai | hoi | ofTalmoi | su | aneOgmenoi | tu | akusai | proseuCHEn | dulu | su, | hEn |
| L09 | 2Ezd_11_6 | V9_PAD3S | x | RA_NSN | N3_NSN | RP_GS | V1_PAPNSN | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VK_XMPNPM | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | N2_GSM | RP_GS | RR_ASF |
| L10 | 2Ezd_11_6 | to cause to stand; to be | indeed | the | ear | you; your/yours(sg) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | and also, even, namely | the | eye | you; your/yours(sg) | to open up | the | unwilling; to hear | prayer | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | who/whom/which |
| L11 | 2Ezd_11_6 | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | indeed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while PAY HEED-ing (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-OPEN-ed-UP (nom|voc) | the (gen) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | prayer (acc) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) |
| L12 | 2Ezd_11_6 | 2Ezd_11:6_1 | 2Ezd_11:6_2 | 2Ezd_11:6_3 | 2Ezd_11:6_4 | 2Ezd_11:6_5 | 2Ezd_11:6_6 | 2Ezd_11:6_7 | 2Ezd_11:6_8 | 2Ezd_11:6_9 | 2Ezd_11:6_10 | 2Ezd_11:6_11 | 2Ezd_11:6_12 | 2Ezd_11:6_13 | 2Ezd_11:6_14 | 2Ezd_11:6_15 | 2Ezd_11:6_16 | 2Ezd_11:6_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_7 | διαλύσει διελύσαμενπρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_7 | We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. (Nehemiah 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_7 | Bardzo źle postąpiliśmy wobec Ciebie: nie zachowaliśmy przykazań ani praw, ani przepisów, które wydałeś słudze Twemu Mojżeszowi. (Ne 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_7 | διαλύσει | διελύσαμεν | πρὸς | σὲ | καὶ | οὐκ | ἐφυλάξαμεν | τὰς | ἐντολὰς | καὶ | τὰ | προστάγματα | καὶ | τὰ | κρίματα, | ἃ | ἐνετείλω |
| L05 | 2Ezd_11_7 | δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) | δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | |
| L06 | 2Ezd_11_7 | By rozpraszać się | By rozpraszać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz |
| L07 | 2Ezd_11_7 | dialu/sei | dielu/samen | pro\s | se\ | kai\ | ou)k | e)fula/Xamen | ta\s | e)ntola\s | kai\ | ta\ | prosta/gmata | kai\ | ta\ | kri/mata, | a(/ | e)netei/lO |
| L08 | 2Ezd_11_7 | dialysei | dielysamen | pros | se | kai | uk | efylaXamen | tas | entolas | kai | ta | prostagmata | kai | ta | krimata, | ha | eneteilO |
| L09 | 2Ezd_11_7 | N3I_DSF | VAI_AAI1P | P | RP_AS | C | D | VAI_AAI1P | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APN | N3M_APN | RR_APN | VAI_AMI2S |
| L10 | 2Ezd_11_7 | to scatter | to scatter | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | who/whom/which | to enjoin command |
| L11 | 2Ezd_11_7 | he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) | we-SCATTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | we-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | |
| L12 | 2Ezd_11_7 | 2Ezd_11:7_1 | 2Ezd_11:7_2 | 2Ezd_11:7_3 | 2Ezd_11:7_4 | 2Ezd_11:7_5 | 2Ezd_11:7_6 | 2Ezd_11:7_7 | 2Ezd_11:7_8 | 2Ezd_11:7_9 | 2Ezd_11:7_10 | 2Ezd_11:7_11 | 2Ezd_11:7_12 | 2Ezd_11:7_13 | 2Ezd_11:7_14 | 2Ezd_11:7_15 | 2Ezd_11:7_16 | 2Ezd_11:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_8 | μνήσθητι δὴ τὸν λόγον, ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων Ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_8 | Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. (Nehemiah 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_8 | Wspomnijże na zapowiedź, którąś ogłosił słudze twemu Mojżeszowi: "Jeśli wy się sprzeniewierzycie, to Ja rozproszę was między narody. (Ne 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_8 | μνήσθητι | δὴ | τὸν | λόγον, | ὃν | ἐνετείλω | τῷ | Μωυσῇ | παιδί | σου | λέγων | Ὑμεῖς | ἐὰν | ἀσυνθετήσητε, | ἐγὼ | διασκορπιῶ | ὑμᾶς |
| L05 | 2Ezd_11_8 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | 2Ezd_11_8 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Naprawdę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By zalecać rozkaz | — | Mojżesz | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Ty | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Ja | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Ty |
| L07 | 2Ezd_11_8 | mnE/sTEti | dE\ | to\n | lo/gon, | o(\n | e)netei/lO | tO=| | *mousE=| | paidi/ | sou | le/gOn | *(umei=s | e)a\n | a)sunTetE/sEte, | e)gO\ | diaskorpiO= | u(ma=s |
| L08 | 2Ezd_11_8 | mnEsTEti | dE | ton | logon, | hon | eneteilO | tO | musE | paidi | su | legOn | ymeis | ean | asynTetEsEte, | egO | diaskorpiO | hymas |
| L09 | 2Ezd_11_8 | VS_APD2S | x | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AMI2S | RA_DSM | N1M_DSM | N3D_DSM | RP_GS | V1_PAPNSM | RP_NP | C | VA_AAS2P | RP_NS | VF2_FAI1S | RP_AP |
| L10 | 2Ezd_11_8 | to remember/becomemindful of | indeed | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to enjoin command | the | Moses | child/servant | you; your/yours(sg) | to say/tell | you | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | I | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | you |
| L11 | 2Ezd_11_8 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | indeed | the (acc) | word (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | the (dat) | Moses (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl) (nom) | if-ever | I (nom) | I-will-SCATTER | you(pl) (acc) | |
| L12 | 2Ezd_11_8 | 2Ezd_11:8_1 | 2Ezd_11:8_2 | 2Ezd_11:8_3 | 2Ezd_11:8_4 | 2Ezd_11:8_5 | 2Ezd_11:8_6 | 2Ezd_11:8_7 | 2Ezd_11:8_8 | 2Ezd_11:8_9 | 2Ezd_11:8_10 | 2Ezd_11:8_11 | 2Ezd_11:8_12 | 2Ezd_11:8_13 | 2Ezd_11:8_14 | 2Ezd_11:8_15 | 2Ezd_11:8_16 | 2Ezd_11:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_9 | καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητεπρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_9 | But if ye turn again tome, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. (Nehemiah 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_9 | Lecz jeśli się do Mnie nawrócicie i zważać będziecie na moje przykazania, i będziecie je wykonywali, to choćby rozproszeni wasi znajdowali się na krańcu niebios, stamtąd zgromadzę ich i zaprowadzę na miejsce, które wybrałem, aby tam uczynić przybytek dla mego Imienia". (Ne 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_9 | καὶ | ἐὰν | ἐπιστρέψητε | πρός | με | καὶ | φυλάξητε | τὰς | ἐντολάς | μου | καὶ | ποιήσητε | αὐτάς, | ἐὰν | ᾖ | ἡ | διασπορὰ |
| L05 | 2Ezd_11_9 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·σπορά, -ᾶς, ἡ |
| L06 | 2Ezd_11_9 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | — | diaspora |
| L07 | 2Ezd_11_9 | kai\ | e)a\n | e)pistre/PSEte | pro/s | me | kai\ | fula/XEte | ta\s | e)ntola/s | mou | kai\ | poiE/sEte | au)ta/s, | e)a\n | E)=| | E( | diaspora\ |
| L08 | 2Ezd_11_9 | kai | ean | epistrePSEte | pros | me | kai | fylaXEte | tas | entolas | mu | kai | poiEsEte | autas, | ean | E | hE | diaspora |
| L09 | 2Ezd_11_9 | C | C | VA_AAS2P | P | RP_AS | C | VA_AAS2P | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | VA_AAS2P | RD_APF | C | V9_PAS3S | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | 2Ezd_11_9 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | the | diaspora |
| L11 | 2Ezd_11_9 | and | if-ever | you(pl)-should-TURN-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | you(pl)-should-GUARD | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | and | you(pl)-should-DO/MAKE | them/same (acc) | if-ever | he/she/it-should-be | the (nom) | diaspora (nom|voc) |
| L12 | 2Ezd_11_9 | 2Ezd_11:9_1 | 2Ezd_11:9_2 | 2Ezd_11:9_3 | 2Ezd_11:9_4 | 2Ezd_11:9_5 | 2Ezd_11:9_6 | 2Ezd_11:9_7 | 2Ezd_11:9_8 | 2Ezd_11:9_9 | 2Ezd_11:9_10 | 2Ezd_11:9_11 | 2Ezd_11:9_12 | 2Ezd_11:9_13 | 2Ezd_11:9_14 | 2Ezd_11:9_15 | 2Ezd_11:9_16 | 2Ezd_11:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_10 | καὶ αὐτοὶ παῖδές σουκαὶ λαός σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_10 | Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. (Nehemiah 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_10 | Albowiem oni są sługami Twoimi i ludem Twoim, który odkupiłeś Twoją wielką mocą i potężną ręką. (Ne 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_10 | καὶ | αὐτοὶ | παῖδές | σου | καὶ | λαός | σου, | οὓς | ἐλυτρώσω | ἐν | δυνάμει | σου | τῇ | μεγάλῃ | καὶ | ἐν | τῇ |
| L05 | 2Ezd_11_10 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_11_10 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | 2Ezd_11_10 | kai\ | au)toi\ | pai=de/s | sou | kai\ | lao/s | sou, | ou(\s | e)lutrO/sO | e)n | duna/mei | sou | tE=| | mega/lE| | kai\ | e)n | tE=| |
| L08 | 2Ezd_11_10 | kai | autoi | paides | su | kai | laos | su, | hus | elytrOsO | en | dynamei | su | tE | megalE | kai | en | tE |
| L09 | 2Ezd_11_10 | C | RD_NPM | N3D_NPM | RP_GS | C | N2_NSM | RP_GS | RR_APM | VAI_AMI2S | P | N3I_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1_DSF | C | P | RA_DSF |
| L10 | 2Ezd_11_10 | and also, even, namely | he/she/it/same | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | people | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to redeem to be released, upon payment of ransom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | you; your/yours(sg) | the | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | 2Ezd_11_10 | and | they/same (nom) | children/servants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-REDEEM-ed | in/among/by (+dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | 2Ezd_11_10 | 2Ezd_11:10_1 | 2Ezd_11:10_2 | 2Ezd_11:10_3 | 2Ezd_11:10_4 | 2Ezd_11:10_5 | 2Ezd_11:10_6 | 2Ezd_11:10_7 | 2Ezd_11:10_8 | 2Ezd_11:10_9 | 2Ezd_11:10_10 | 2Ezd_11:10_11 | 2Ezd_11:10_12 | 2Ezd_11:10_13 | 2Ezd_11:10_14 | 2Ezd_11:10_15 | 2Ezd_11:10_16 | 2Ezd_11:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_11_11 | μὴ δή, κύριε, ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου, καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου. – καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_11_11 | Turn not away, I praythee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer. (Nehemiah 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_11_11 | Ach, Panie, niechże będzie ucho Twoje uważne na modlitwę Twojego sługi i na modlitwę sług Twoich, pragnących czcić Twoje Imię! Poszczęśćże teraz słudze Twemu! Daj, abym pozyskał względy tego człowieka». Byłem bowiem podczaszym królewskim. (Ne 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_11_11 | μὴ | δή, | κύριε, | ἀλλ’ | ἔστω | τὸ | οὖς | σου | προσέχον | εἰς | τὴν | προσευχὴν | τοῦ | δούλου | σου | καὶ | εἰς |
| L05 | 2Ezd_11_11 | μή | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀλλά | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] |
| L06 | 2Ezd_11_11 | Nie | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ale | By powodować stać; by być | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Do (+przyspieszenie) | — | Modlitwa | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | 2Ezd_11_11 | mE\ | dE/, | ku/rie, | a)ll’ | e)/stO | to\ | ou)=s | sou | prose/CHon | ei)s | tE\n | proseuCHE\n | tou= | dou/lou | sou | kai\ | ei)s |
| L08 | 2Ezd_11_11 | mE | dE, | kyrie, | all’ | estO | to | us | su | proseCHon | eis | tEn | proseuCHEn | tu | dulu | su | kai | eis |
| L09 | 2Ezd_11_11 | D | x | N2_VSM | C | V9_PAD3S | RA_NSN | N3_NSN | RP_GS | V1_PAPNSN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | P |
| L10 | 2Ezd_11_11 | not | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | but | to cause to stand; to be | the | ear | you; your/yours(sg) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | into (+acc) | the | prayer | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) |
| L11 | 2Ezd_11_11 | not | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | but | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while PAY HEED-ing (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | prayer (acc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) |
| L12 | 2Ezd_11_11 | 2Ezd_11:11_1 | 2Ezd_11:11_2 | 2Ezd_11:11_3 | 2Ezd_11:11_4 | 2Ezd_11:11_5 | 2Ezd_11:11_6 | 2Ezd_11:11_7 | 2Ezd_11:11_8 | 2Ezd_11:11_9 | 2Ezd_11:11_10 | 2Ezd_11:11_11 | 2Ezd_11:11_12 | 2Ezd_11:11_13 | 2Ezd_11:11_14 | 2Ezd_11:11_15 | 2Ezd_11:11_16 | 2Ezd_11:11_17 |