Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_10 2Ezd_12

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_11_1 Λόγοι Νεεμια υἱοῦ Αχαλια. καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Χασεηλου ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν Σουσαν αβιρα,
L02 2Ezd_11_1 The words of Neemias the son of Chelcia. And it came to pass in the month Chaseleu, of the twentieth year, that I was in Susan the palace. (Nehemiah 1:1 Brenton)
L03 2Ezd_11_1 Słowa Nehemiasza, syna Chakaliasza: Oto gdy w miesiącu Kislew roku dwudziestego byłem w twierdzy Suza, (Ne 1:1 BT_4)
L04 2Ezd_11_1 Λόγοι Νεεμια υἱοῦ Αχαλια. Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Χασεηλου ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν Σουσαν αβιρα,
L05 2Ezd_11_1 λόγος, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 2Ezd_11_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Syn I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Rok I też, nawet, mianowicie Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By trzeć się używany, trzeć się
L07 2Ezd_11_1 *lo/goi *neemia ui(ou= *aCHalia. *kai\ e)ge/neto e)n mEni\ *CHaseElou e)/tous ei)kostou= kai\ e)gO\ E)/mEn e)n *sousan abira,
L08 2Ezd_11_1 logoi neemia hyiu aCHalia. kai egeneto en mEni CHaseElu etus eikostu kai egO EmEn en susan abira,
L09 2Ezd_11_1 N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AMI3S P N3_DSM N_DSM N3E_GSN A1_GSN C RP_NS V9_IMI1S P N_DS N_DS
L10 2Ezd_11_1 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć son ć and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month ć year ć and also, even, namely I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to rub worn, rub ć
L11 2Ezd_11_1 words (nom|voc) son (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) year (gen) and I (nom) I-was-being in/among/by (+dat) going-to-RUB (fut ptcp) (acc)
L12 2Ezd_11_1 2Ezd_11:1_1 2Ezd_11:1_2 2Ezd_11:1_3 2Ezd_11:1_4 2Ezd_11:1_5 2Ezd_11:1_6 2Ezd_11:1_7 2Ezd_11:1_8 2Ezd_11:1_9 2Ezd_11:1_10 2Ezd_11:1_11 2Ezd_11:1_12 2Ezd_11:1_13 2Ezd_11:1_14 2Ezd_11:1_15 2Ezd_11:1_16 2Ezd_11:1_17
L13
L01 2Ezd_11_2 καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων, οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_11_2 And Anani, one of mybrethren, came, he and some men of Juda; and I asked them concerning those that had escaped, who had been left of the captivity, and concerning Jerusalem. (Nehemiah 1:2 Brenton)
L03 2Ezd_11_2 przyszedł z Judy Chanani, jeden z braci moich, wraz z innymi. I spytałem ich o tych Żydów ocalałych, którzy uniknęli uprowadzenia, i o Jerozolimie. (Ne 1:2 BT_4)
L04 2Ezd_11_2 καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου, αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα, καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων,
L05 2Ezd_11_2 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 2Ezd_11_2 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brat; siostra Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 2Ezd_11_2 kai\ E)=lTen *anani ei(=s a)po\ a)delfO=n mou, au)to\s kai\ a)/ndres *iouda, kai\ E)rO/tEsa au)tou\s peri\ tO=n sOTe/ntOn,
L08 2Ezd_11_2 kai ElTen anani heis apo adelfOn mu, autos kai andres iuda, kai ErOtEsa autus peri tOn sOTentOn,
L09 2Ezd_11_2 C VBI_AAI3S N_NSM M_NSM P N2_GPM RP_GS RD_NSM C N3_NPM N_GSM C VAI_AAI1S RD_APM P RA_GPM VC_APPGPM
L10 2Ezd_11_2 and also, even, namely to come ć one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing brother; sister I he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Judas/Judah and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same about (+acc,+gen) the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 2Ezd_11_2 and he/she/it-COME-ed one (nom) away from (+gen) brothers (gen); sisters (gen) me (gen) he/it/same (nom) and men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and I-ASK-ed them/same (acc) about (+acc,+gen) the (gen) let-them-be-SAVE-ed! (classical), upon being-SAVE-ed (gen)
L12 2Ezd_11_2 2Ezd_11:2_1 2Ezd_11:2_2 2Ezd_11:2_3 2Ezd_11:2_4 2Ezd_11:2_5 2Ezd_11:2_6 2Ezd_11:2_7 2Ezd_11:2_8 2Ezd_11:2_9 2Ezd_11:2_10 2Ezd_11:2_11 2Ezd_11:2_12 2Ezd_11:2_13 2Ezd_11:2_14 2Ezd_11:2_15 2Ezd_11:2_16 2Ezd_11:2_17
L13
L01 2Ezd_11_3 καὶ εἴποσαν πρός μεΟἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ, καὶ τείχη Ιερουσαλημ καθῃρημένα, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί.
L02 2Ezd_11_3 And they said to me,The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach: and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burnt with fire. (Nehemiah 1:3 Brenton)
L03 2Ezd_11_3 I powiedzieli mi: «Ci pozostali, którzy w tamtejszym okręgu uniknęli uprowadzenia, znajdują się w wielkiej biedzie i pohańbieniu; mur Jerozolimy jest zburzony, a bramy jej są ogniem spalone». (Ne 1:3 BT_4)
L04 2Ezd_11_3 καὶ εἴποσαν πρός με Οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ ἐν πονηρίᾳ
L05 2Ezd_11_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐκεῖ ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ἐν πονηρία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_11_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeńcy Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezeceństwo
L07 2Ezd_11_3 kai\ ei)/posan pro/s me *oi( kataleipo/menoi oi( kataleifTe/ntes a)po\ tE=s ai)CHmalOsi/as e)kei= e)n tE=| CHO/ra| e)n ponEri/a|
L08 2Ezd_11_3 kai eiposan pros me hoi kataleipomenoi hoi kataleifTentes apo tEs aiCHmalOsias ekei en tE CHOra en ponEria
L09 2Ezd_11_3 C VBI_AAI3P P RP_AS RA_NPM V1_PPPNPM RA_NPM VV_APPNPM P RA_GSF N1A_GSF D P RA_DSF N1A_DSF P N1A_DSF
L10 2Ezd_11_3 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the captives there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedness
L11 2Ezd_11_3 and they-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) there in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) in/among/by (+dat) wickedness (dat)
L12 2Ezd_11_3 2Ezd_11:3_1 2Ezd_11:3_2 2Ezd_11:3_3 2Ezd_11:3_4 2Ezd_11:3_5 2Ezd_11:3_6 2Ezd_11:3_7 2Ezd_11:3_8 2Ezd_11:3_9 2Ezd_11:3_10 2Ezd_11:3_11 2Ezd_11:3_12 2Ezd_11:3_13 2Ezd_11:3_14 2Ezd_11:3_15 2Ezd_11:3_16 2Ezd_11:3_17
L13
L01 2Ezd_11_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
L02 2Ezd_11_4 And it came to pass,when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven. (Nehemiah 1:4 Brenton)
L03 2Ezd_11_4 I oto, gdy to usłyszałem, usiadłem, płakałem i trapiłem się całymi dniami, pościłem i modliłem się w obecności Boga niebios. (Ne 1:4 BT_4)
L04 2Ezd_11_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην
L05 2Ezd_11_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_11_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niechętny; by słyszeć Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 I też, nawet, mianowicie By płakać I też, nawet, mianowicie By smucić się Dzień I też, nawet, mianowicie By być
L07 2Ezd_11_4 kai\ e)ge/neto e)n tO=| a)kou=sai/ me tou\s lo/gous tou/tous e)ka/Tisa kai\ e)/klausa kai\ e)pe/nTEsa E(me/ras kai\ E)/mEn
L08 2Ezd_11_4 kai egeneto en tO akusai me tus logus tutus ekaTisa kai eklausa kai epenTEsa hEmeras kai EmEn
L09 2Ezd_11_4 C VBI_AMI3S P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_APM N2_APM RD_APM VAI_AAI1S C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S N1A_APF C VP_IMI1S
L10 2Ezd_11_4 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the unwilling; to hear I the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 and also, even, namely to weep and also, even, namely to grieve day and also, even, namely to be
L11 2Ezd_11_4 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) me (acc) the (acc) words (acc) these (acc) I-SIT DOWN-ed and I-WEEP-ed and I-GRIEVE-ed day (gen), days (acc) and I-was-being
L12 2Ezd_11_4 2Ezd_11:4_1 2Ezd_11:4_2 2Ezd_11:4_3 2Ezd_11:4_4 2Ezd_11:4_5 2Ezd_11:4_6 2Ezd_11:4_7 2Ezd_11:4_8 2Ezd_11:4_9 2Ezd_11:4_10 2Ezd_11:4_11 2Ezd_11:4_12 2Ezd_11:4_13 2Ezd_11:4_14 2Ezd_11:4_15 2Ezd_11:4_16 2Ezd_11:4_17
L13
L01 2Ezd_11_5 καὶ εἶπα Μὴ δή, κύριεὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
L02 2Ezd_11_5 And I said, Nay, I praythee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments: (Nehemiah 1:5 Brenton)
L03 2Ezd_11_5 I powiedziałem: «Ach, Panie, Boże niebios, Boże wielki i straszny, dotrzymujący przymierza i otaczający opieką tych, którzy Cię miłują i zachowują Twoje przykazania. (Ne 1:5 BT_4)
L04 2Ezd_11_5 καὶ εἶπα Μὴ δή, κύριε θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ἰσχυρὸς μέγας καὶ φοβερός, φυλάσσων
L05 2Ezd_11_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 2Ezd_11_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Nieba/niebo Potężny silny, potężny, silny, Wielki I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) By zabezpieczać się
L07 2Ezd_11_5 kai\ ei)=pa *mE\ dE/, ku/rie o( Teo\s tou= ou)ranou= o( i)sCHuro\s o( me/gas kai\ o( fobero/s, fula/ssOn
L08 2Ezd_11_5 kai eipa mE dE, kyrie ho Teos tu uranu ho isCHyros ho megas kai ho foberos, fylassOn
L09 2Ezd_11_5 C VAI_AAI1S D x N2_VSM RA_NSM N2_VSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM A1A_VSM RA_NSM A3_VSM C RA_NSM A1A_VSM V1_PAPVSM
L10 2Ezd_11_5 and also, even, namely to say/tell not indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the sky/heaven the mighty forceful, powerful, strong, the great and also, even, namely the frightening (terrifying) to guard
L11 2Ezd_11_5 and I-SAY/TELL-ed not indeed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (nom) mighty ([Adj] nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) frightening ([Adj] nom) while GUARD-ing (nom)
L12 2Ezd_11_5 2Ezd_11:5_1 2Ezd_11:5_2 2Ezd_11:5_3 2Ezd_11:5_4 2Ezd_11:5_5 2Ezd_11:5_6 2Ezd_11:5_7 2Ezd_11:5_8 2Ezd_11:5_9 2Ezd_11:5_10 2Ezd_11:5_11 2Ezd_11:5_12 2Ezd_11:5_13 2Ezd_11:5_14 2Ezd_11:5_15 2Ezd_11:5_16 2Ezd_11:5_17
L13
L01 2Ezd_11_6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ισραηλ δούλων σου καὶ ἐξαγορεύω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ισραηλ, ἃς ἡμάρτομέν σοι. καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν·
L02 2Ezd_11_6 let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. (Nehemiah 1:6 Brenton)
L03 2Ezd_11_6 Niechże będzie ucho Twoje uważne i oczy Twoje niech będą otwarte, abyś wysłuchał modlitwę sługi Twego, którą ja teraz dniem i nocą zanoszę do Ciebie za sługi Twoje, Izraelitów, składając wyznanie w sprawie przestępstw Izraelitów, któreśmy wobec Ciebie popełnili; również ja i mój ród zgrzeszyliśmy. (Ne 1:6 BT_4)
L04 2Ezd_11_6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν δούλου σου, ἣν
L05 2Ezd_11_6 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δή ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) προσ·ευχή, -ῆς, ἡ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ
L06 2Ezd_11_6 By powodować stać; by być Naprawdę Ucho Ty; twój/twój(sg) By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. I też, nawet, mianowicie Oko Ty; twój/twój(sg) By otwierać Niechętny; by słyszeć Modlitwa Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który
L07 2Ezd_11_6 e)/stO dE\ to\ ou)=s sou prose/CHon kai\ oi( o)fTalmoi/ sou a)neO|gme/noi tou= a)kou=sai proseuCHE\n dou/lou sou, E(\n
L08 2Ezd_11_6 estO dE to us su proseCHon kai hoi ofTalmoi su aneOgmenoi tu akusai proseuCHEn dulu su, hEn
L09 2Ezd_11_6 V9_PAD3S x RA_NSN N3_NSN RP_GS V1_PAPNSN C RA_NPM N2_NPM RP_GS VK_XMPNPM RA_GSN VA_AAN N1_ASF N2_GSM RP_GS RR_ASF
L10 2Ezd_11_6 to cause to stand; to be indeed the ear you; your/yours(sg) to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. and also, even, namely the eye you; your/yours(sg) to open up the unwilling; to hear prayer slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) who/whom/which
L11 2Ezd_11_6 I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! indeed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while PAY HEED-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-OPEN-ed-UP (nom|voc) the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) prayer (acc) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc)
L12 2Ezd_11_6 2Ezd_11:6_1 2Ezd_11:6_2 2Ezd_11:6_3 2Ezd_11:6_4 2Ezd_11:6_5 2Ezd_11:6_6 2Ezd_11:6_7 2Ezd_11:6_8 2Ezd_11:6_9 2Ezd_11:6_10 2Ezd_11:6_11 2Ezd_11:6_12 2Ezd_11:6_13 2Ezd_11:6_14 2Ezd_11:6_15 2Ezd_11:6_16 2Ezd_11:6_17
L13
L01 2Ezd_11_7 διαλύσει διελύσαμενπρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου.
L02 2Ezd_11_7 We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. (Nehemiah 1:7 Brenton)
L03 2Ezd_11_7 Bardzo źle postąpiliśmy wobec Ciebie: nie zachowaliśmy przykazań ani praw, ani przepisów, które wydałeś słudze Twemu Mojżeszowi. (Ne 1:7 BT_4)
L04 2Ezd_11_7 διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἐνετείλω
L05 2Ezd_11_7 δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 2Ezd_11_7 By rozpraszać się By rozpraszać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Kto/, który/, który By zalecać rozkaz
L07 2Ezd_11_7 dialu/sei dielu/samen pro\s se\ kai\ ou)k e)fula/Xamen ta\s e)ntola\s kai\ ta\ prosta/gmata kai\ ta\ kri/mata, a(/ e)netei/lO
L08 2Ezd_11_7 dialysei dielysamen pros se kai uk efylaXamen tas entolas kai ta prostagmata kai ta krimata, ha eneteilO
L09 2Ezd_11_7 N3I_DSF VAI_AAI1P P RP_AS C D VAI_AAI1P RA_APF N1_APF C RA_APN N3M_APN C RA_APN N3M_APN RR_APN VAI_AMI2S
L10 2Ezd_11_7 to scatter to scatter toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely not to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely the ć and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation who/whom/which to enjoin command
L11 2Ezd_11_7 he/she/it-will-SCATTER, you(sg)-will-be-SCATTER-ed (classical) we-SCATTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and not we-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) and the (nom|acc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-ENJOIN-ed
L12 2Ezd_11_7 2Ezd_11:7_1 2Ezd_11:7_2 2Ezd_11:7_3 2Ezd_11:7_4 2Ezd_11:7_5 2Ezd_11:7_6 2Ezd_11:7_7 2Ezd_11:7_8 2Ezd_11:7_9 2Ezd_11:7_10 2Ezd_11:7_11 2Ezd_11:7_12 2Ezd_11:7_13 2Ezd_11:7_14 2Ezd_11:7_15 2Ezd_11:7_16 2Ezd_11:7_17
L13
L01 2Ezd_11_8 μνήσθητι δὴ τὸν λόγον, ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων Ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς·
L02 2Ezd_11_8 Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations. (Nehemiah 1:8 Brenton)
L03 2Ezd_11_8 Wspomnijże na zapowiedź, którąś ogłosił słudze twemu Mojżeszowi: "Jeśli wy się sprzeniewierzycie, to Ja rozproszę was między narody. (Ne 1:8 BT_4)
L04 2Ezd_11_8 μνήσθητι δὴ τὸν λόγον, ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων Ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς
L05 2Ezd_11_8 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δή ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Ezd_11_8 By pamiętać/stawaj się uważającym z Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By zalecać rozkaz Mojżesz Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Ty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Ty
L07 2Ezd_11_8 mnE/sTEti dE\ to\n lo/gon, o(\n e)netei/lO tO=| *mousE=| paidi/ sou le/gOn *(umei=s e)a\n a)sunTetE/sEte, e)gO\ diaskorpiO= u(ma=s
L08 2Ezd_11_8 mnEsTEti dE ton logon, hon eneteilO tO musE paidi su legOn ymeis ean asynTetEsEte, egO diaskorpiO hymas
L09 2Ezd_11_8 VS_APD2S x RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AMI2S RA_DSM N1M_DSM N3D_DSM RP_GS V1_PAPNSM RP_NP C VA_AAS2P RP_NS VF2_FAI1S RP_AP
L10 2Ezd_11_8 to remember/becomemindful of indeed the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to enjoin command the Moses child/servant you; your/yours(sg) to say/tell you if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć I to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow you
L11 2Ezd_11_8 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! indeed the (acc) word (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-ENJOIN-ed the (dat) Moses (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom) you(pl) (nom) if-ever I (nom) I-will-SCATTER you(pl) (acc)
L12 2Ezd_11_8 2Ezd_11:8_1 2Ezd_11:8_2 2Ezd_11:8_3 2Ezd_11:8_4 2Ezd_11:8_5 2Ezd_11:8_6 2Ezd_11:8_7 2Ezd_11:8_8 2Ezd_11:8_9 2Ezd_11:8_10 2Ezd_11:8_11 2Ezd_11:8_12 2Ezd_11:8_13 2Ezd_11:8_14 2Ezd_11:8_15 2Ezd_11:8_16 2Ezd_11:8_17
L13
L01 2Ezd_11_9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητεπρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς, ἐὰν ᾖ ἡ διασπορὰ ὑμῶν ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξω αὐτοὺς καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐξελεξάμην κατασκηνῶσαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ.
L02 2Ezd_11_9 But if ye turn again tome, and keep my commandments, and do them; if ye should be scattered under the utmost bound of heaven, thence will I gather them, and I will bring them into the place which I have chosen to cause my name to dwell there. (Nehemiah 1:9 Brenton)
L03 2Ezd_11_9 Lecz jeśli się do Mnie nawrócicie i zważać będziecie na moje przykazania, i będziecie je wykonywali, to choćby rozproszeni wasi znajdowali się na krańcu niebios, stamtąd zgromadzę ich i zaprowadzę na miejsce, które wybrałem, aby tam uczynić przybytek dla mego Imienia". (Ne 1:9 BT_4)
L04 2Ezd_11_9 καὶ ἐὰν ἐπιστρέψητε πρός με καὶ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσητε αὐτάς, ἐὰν διασπορὰ
L05 2Ezd_11_9 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δια·σπορά, -ᾶς, ἡ
L06 2Ezd_11_9 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być diaspora
L07 2Ezd_11_9 kai\ e)a\n e)pistre/PSEte pro/s me kai\ fula/XEte ta\s e)ntola/s mou kai\ poiE/sEte au)ta/s, e)a\n E)=| E( diaspora\
L08 2Ezd_11_9 kai ean epistrePSEte pros me kai fylaXEte tas entolas mu kai poiEsEte autas, ean E hE diaspora
L09 2Ezd_11_9 C C VA_AAS2P P RP_AS C VA_AAS2P RA_APF N1_APF RP_GS C VA_AAS2P RD_APF C V9_PAS3S RA_NSF N1A_NSF
L10 2Ezd_11_9 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I and also, even, namely to do/make he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be the diaspora
L11 2Ezd_11_9 and if-ever you(pl)-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and you(pl)-should-GUARD the (acc) precepts (acc) me (gen) and you(pl)-should-DO/MAKE them/same (acc) if-ever he/she/it-should-be the (nom) diaspora (nom|voc)
L12 2Ezd_11_9 2Ezd_11:9_1 2Ezd_11:9_2 2Ezd_11:9_3 2Ezd_11:9_4 2Ezd_11:9_5 2Ezd_11:9_6 2Ezd_11:9_7 2Ezd_11:9_8 2Ezd_11:9_9 2Ezd_11:9_10 2Ezd_11:9_11 2Ezd_11:9_12 2Ezd_11:9_13 2Ezd_11:9_14 2Ezd_11:9_15 2Ezd_11:9_16 2Ezd_11:9_17
L13
L01 2Ezd_11_10 καὶ αὐτοὶ παῖδές σουκαὶ λαός σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ.
L02 2Ezd_11_10 Now they are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed with thy great power, and with thy strong hand. (Nehemiah 1:10 Brenton)
L03 2Ezd_11_10 Albowiem oni są sługami Twoimi i ludem Twoim, który odkupiłeś Twoją wielką mocą i potężną ręką. (Ne 1:10 BT_4)
L04 2Ezd_11_10 καὶ αὐτοὶ παῖδές σου καὶ λαός σου, οὓς ἐλυτρώσω ἐν δυνάμει σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ
L05 2Ezd_11_10 καί αὐτός αὐτή αὐτό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐν δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐν ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_11_10 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ludzie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ty; twój/twój(sg) Wielki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_11_10 kai\ au)toi\ pai=de/s sou kai\ lao/s sou, ou(\s e)lutrO/sO e)n duna/mei sou tE=| mega/lE| kai\ e)n tE=|
L08 2Ezd_11_10 kai autoi paides su kai laos su, hus elytrOsO en dynamei su tE megalE kai en tE
L09 2Ezd_11_10 C RD_NPM N3D_NPM RP_GS C N2_NSM RP_GS RR_APM VAI_AMI2S P N3I_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF C P RA_DSF
L10 2Ezd_11_10 and also, even, namely he/she/it/same child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely people you; your/yours(sg) who/whom/which to redeem to be released, upon payment of ransom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability you; your/yours(sg) the great and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 2Ezd_11_10 and they/same (nom) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and people (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-were-REDEEM-ed in/among/by (+dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat)
L12 2Ezd_11_10 2Ezd_11:10_1 2Ezd_11:10_2 2Ezd_11:10_3 2Ezd_11:10_4 2Ezd_11:10_5 2Ezd_11:10_6 2Ezd_11:10_7 2Ezd_11:10_8 2Ezd_11:10_9 2Ezd_11:10_10 2Ezd_11:10_11 2Ezd_11:10_12 2Ezd_11:10_13 2Ezd_11:10_14 2Ezd_11:10_15 2Ezd_11:10_16 2Ezd_11:10_17
L13
L01 2Ezd_11_11 μὴ δή, κύριε, ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου, καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου. – καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ.
L02 2Ezd_11_11 Turn not away, I praythee, O Lord, but let thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and cause him to find mercy in the sight of this man. Now I was the king's cup-bearer. (Nehemiah 1:11 Brenton)
L03 2Ezd_11_11 Ach, Panie, niechże będzie ucho Twoje uważne na modlitwę Twojego sługi i na modlitwę sług Twoich, pragnących czcić Twoje Imię! Poszczęśćże teraz słudze Twemu! Daj, abym pozyskał względy tego człowieka». Byłem bowiem podczaszym królewskim. (Ne 1:11 BT_4)
L04 2Ezd_11_11 μὴ δή, κύριε, ἀλλ’ ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς
L05 2Ezd_11_11 μή δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀλλά ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1]
L06 2Ezd_11_11 Nie Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ale By powodować stać; by być Ucho Ty; twój/twój(sg) By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Do (+przyspieszenie) Modlitwa Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 2Ezd_11_11 mE\ dE/, ku/rie, a)ll’ e)/stO to\ ou)=s sou prose/CHon ei)s tE\n proseuCHE\n tou= dou/lou sou kai\ ei)s
L08 2Ezd_11_11 mE dE, kyrie, all’ estO to us su proseCHon eis tEn proseuCHEn tu dulu su kai eis
L09 2Ezd_11_11 D x N2_VSM C V9_PAD3S RA_NSN N3_NSN RP_GS V1_PAPNSN P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C P
L10 2Ezd_11_11 not indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. but to cause to stand; to be the ear you; your/yours(sg) to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. into (+acc) the prayer the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc)
L11 2Ezd_11_11 not indeed lord (voc); a lord ([Adj] voc) but I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while PAY HEED-ing (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) prayer (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc)
L12 2Ezd_11_11 2Ezd_11:11_1 2Ezd_11:11_2 2Ezd_11:11_3 2Ezd_11:11_4 2Ezd_11:11_5 2Ezd_11:11_6 2Ezd_11:11_7 2Ezd_11:11_8 2Ezd_11:11_9 2Ezd_11:11_10 2Ezd_11:11_11 2Ezd_11:11_12 2Ezd_11:11_13 2Ezd_11:11_14 2Ezd_11:11_15 2Ezd_11:11_16 2Ezd_11:11_17