Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_11 2Ezd_13

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_12_1 καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ·
L02 2Ezd_12_1 And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. (Nehemiah 2:1 Brenton)
L03 2Ezd_12_1 I oto, gdy w miesiącu Nisan dwudziestego roku panowania króla Artakserksesa wykonywałem swój urząd, wziąłem wino i podałem królowi, i w jego obecności nie okazywałem smutku. (Ne 2:1 BT_4)
L04 2Ezd_12_1 Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ·
L05 2Ezd_12_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_12_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Rok Król I też, nawet, mianowicie By być Wino W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Wino I też, nawet, mianowicie By dawać Król I też, nawet, mianowicie Nie By być Inny W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_12_1 *kai\ e)ge/neto e)n mEni\ *nisan e)/tous ei)kostou= *arTasasTa basilei= kai\ E)=n o( oi)=nos e)nO/pion e)mou=, kai\ e)/labon to\n oi)=non kai\ e)/dOka tO=| basilei=, kai\ ou)k E)=n e(/teros e)nO/pion au)tou=·
L08 2Ezd_12_1 kai egeneto en mEni nisan etus eikostu arTasasTa basilei kai En ho oinos enOpion emu, kai elabon ton oinon kai edOka tO basilei, kai uk En heteros enOpion autu·
L09 2Ezd_12_1 C VBI_AMI3S P N3_DSM N_DSM N3E_GSN A1_GSN N_DSM N3V_DSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM P RP_GS C VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C D V9_IAI3S A1A_NSM P RD_GSM
L10 2Ezd_12_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month ć year ć king and also, even, namely to be the wine in the presence of (+gen); ??? I; my/mine and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the wine and also, even, namely to give the king and also, even, namely not to be other in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 2Ezd_12_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) year (gen) king (dat) and he/she/it-was the (nom) wine (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) wine (acc) and I-GIVE-ed the (dat) king (dat) and not he/she/it-was other (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_12_1 2Ezd_12:1_1 2Ezd_12:1_2 2Ezd_12:1_3 2Ezd_12:1_4 2Ezd_12:1_5 2Ezd_12:1_6 2Ezd_12:1_7 2Ezd_12:1_8 2Ezd_12:1_9 2Ezd_12:1_10 2Ezd_12:1_11 2Ezd_12:1_12 2Ezd_12:1_13 2Ezd_12:1_14 2Ezd_12:1_15 2Ezd_12:1_16 2Ezd_12:1_17 2Ezd_12:1_18 2Ezd_12:1_19 2Ezd_12:1_20 2Ezd_12:1_21 2Ezd_12:1_22 2Ezd_12:1_23 2Ezd_12:1_24 2Ezd_12:1_25 2Ezd_12:1_26 2Ezd_12:1_27 2Ezd_12:1_28 2Ezd_12:1_29
L13
L01 2Ezd_12_2 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
L02 2Ezd_12_2 And the king said tome, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, (Nehemiah 2:2 Brenton)
L03 2Ezd_12_2 Lecz król mi rzekł:«Czemu tak smutno wyglądasz? Przecież nie jesteś chory! Nie, lecz masz jakieś zmartwienie?» I przeraziłem się do najwyższego stopnia, (Ne 2:2 BT_4)
L04 2Ezd_12_2 καὶ εἶπέν μοι βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.
L05 2Ezd_12_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πονηρός -ά -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ μή πονηρία, -ας, ἡ καρδία, -ας, ἡ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 2Ezd_12_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Król z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Twarz Ty; twój/twój(sg) Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Nie By iść; by być Nie By być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Nie Bezeceństwo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By bać się Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Ezd_12_2 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu/s *dia\ ti/ to\ pro/sOpo/n sou ponEro\n kai\ ou)k ei)= metria/DZOn; ou)k e)/stin tou=to ei) mE\ ponEri/a kardi/as. kai\ e)fobE/TEn polu\ sfo/dra.
L08 2Ezd_12_2 kai eipen moi ho basileus dia ti to prosOpon su ponEron kai uk ei metriaDZOn; uk estin tuto ei mE ponEria kardias. kai efobETEn poly sfodra.
L09 2Ezd_12_2 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM P RI_ASN RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1A_NSN C D V9_PAI2S V1_PAPNSM D V9_PAI3S RD_NSN C D N1A_NSF N1A_GSF C VCI_API1S A3U_ASN D
L10 2Ezd_12_2 and also, even, namely to say/tell I the king because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the face you; your/yours(sg) wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely not to go; to be ć not to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if not wickedness heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to fear much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Ezd_12_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are not he/she/it-is this (nom|acc) if not wickedness (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) and I-was-FEAR-ed much (nom|acc) vehement,
L12 2Ezd_12_2 2Ezd_12:2_1 2Ezd_12:2_2 2Ezd_12:2_3 2Ezd_12:2_4 2Ezd_12:2_5 2Ezd_12:2_6 2Ezd_12:2_7 2Ezd_12:2_8 2Ezd_12:2_9 2Ezd_12:2_10 2Ezd_12:2_11 2Ezd_12:2_12 2Ezd_12:2_13 2Ezd_12:2_14 2Ezd_12:2_15 2Ezd_12:2_16 2Ezd_12:2_17 2Ezd_12:2_18 2Ezd_12:2_19 2Ezd_12:2_20 2Ezd_12:2_21 2Ezd_12:2_22 2Ezd_12:2_23 2Ezd_12:2_24 2Ezd_12:2_25 2Ezd_12:2_26
L13
L01 2Ezd_12_3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁβασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
L02 2Ezd_12_3 and I said to the king,Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? (Nehemiah 2:3 Brenton)
L03 2Ezd_12_3 i rzekłem królowi:«Niech król żyje na wieki! Jakże nie mam smutno wyglądać, gdy miasto, gdzie są groby moich przodków, jest spustoszone, a bramy jego są strawione ogniem». (Ne 2:3 BT_4)
L04 2Ezd_12_3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ
L05 2Ezd_12_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_12_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Król Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Twarz Ja Z powodu tego: Tamto Miasto Dom Grób Ojciec Ja By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_12_3 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *(o basileu\s ei)s to\n ai)O=na DZE/tO· dia\ ti/ ou) mE\ ge/nEtai ponEro\n to\ pro/sOpo/n mou, dio/ti E( po/lis, oi)=kos mnEmei/On pate/rOn mou, E)rEmO/TE kai\ ai(
L08 2Ezd_12_3 kai eipa tO basilei o basileus eis ton aiOna DZEtO· dia ti u mE genEtai ponEron to prosOpon mu, dioti hE polis, oikos mnEmeiOn paterOn mu, ErEmOTE kai hai
L09 2Ezd_12_3 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM RA_VSM N3V_VSM P RA_ASM N3W_ASM V2_PAD3S P RI_ASN D D VB_AMS3S A1A_NSN RA_NSN N2N_NSN RP_GS C RA_NSF N3I_NSF N2_NSM N2N_GPN N3_GPM RP_GS VCI_API3S C RA_NPF
L10 2Ezd_12_3 and also, even, namely to say/tell the king the king into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing not to become become, happen wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the face I because of this: that the city house tomb father I to lay waste and also, even, namely the
L11 2Ezd_12_3 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) the (nom) king (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not not he/she/it-should-be-BECOME-ed wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) because of this: that the (nom) city (nom) house (nom) tombs (gen) fathers (gen) me (gen) he/she/it-was-LAY-ed-WASTE and the (nom)
L12 2Ezd_12_3 2Ezd_12:3_1 2Ezd_12:3_2 2Ezd_12:3_3 2Ezd_12:3_4 2Ezd_12:3_5 2Ezd_12:3_6 2Ezd_12:3_7 2Ezd_12:3_8 2Ezd_12:3_9 2Ezd_12:3_10 2Ezd_12:3_11 2Ezd_12:3_12 2Ezd_12:3_13 2Ezd_12:3_14 2Ezd_12:3_15 2Ezd_12:3_16 2Ezd_12:3_17 2Ezd_12:3_18 2Ezd_12:3_19 2Ezd_12:3_20 2Ezd_12:3_21 2Ezd_12:3_22 2Ezd_12:3_23 2Ezd_12:3_24 2Ezd_12:3_25 2Ezd_12:3_26 2Ezd_12:3_27 2Ezd_12:3_28 2Ezd_12:3_29
L13
L01 2Ezd_12_4 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
L02 2Ezd_12_4 And the king said tome, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. (Nehemiah 2:4 Brenton)
L03 2Ezd_12_4 I rzekł mi król: «Oco chciałbyś prosić?» Wtedy pomodliłem się do Boga niebios (Ne 2:4 BT_4)
L04 2Ezd_12_4 καὶ εἶπέν μοι βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ
L05 2Ezd_12_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 2Ezd_12_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty By szukać I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Nieba/niebo
L07 2Ezd_12_4 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu/s *peri\ ti/nos tou=to su\ DZEtei=s; kai\ prosEuXa/mEn pro\s to\n Teo\n tou= ou)ranou=
L08 2Ezd_12_4 kai eipen moi ho basileus peri tinos tuto sy DZEteis; kai prosEuXamEn pros ton Teon tu uranu
L09 2Ezd_12_4 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM P RI_GSN RD_ASN RP_NS V2_PAI2S C VAI_AMI1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_12_4 and also, even, namely to say/tell I the king about (+acc,+gen) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you to seek and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] the sky/heaven
L11 2Ezd_12_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) about (+acc,+gen) who/what/why (gen) this (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SEEK-ing and I-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 2Ezd_12_4 2Ezd_12:4_1 2Ezd_12:4_2 2Ezd_12:4_3 2Ezd_12:4_4 2Ezd_12:4_5 2Ezd_12:4_6 2Ezd_12:4_7 2Ezd_12:4_8 2Ezd_12:4_9 2Ezd_12:4_10 2Ezd_12:4_11 2Ezd_12:4_12 2Ezd_12:4_13 2Ezd_12:4_14 2Ezd_12:4_15 2Ezd_12:4_16 2Ezd_12:4_17
L13
L01 2Ezd_12_5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
L02 2Ezd_12_5 And I said to the king,If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. (Nehemiah 2:5 Brenton)
L03 2Ezd_12_5 i rzekłem królowi:«Jeśli to odpowiada królowi i jeśli sługa twój ma względy u ciebie, to proszę, abyś mnie posłał do Judy, do grodu grobów moich przodków, abym go odbudował». (Ne 2:5 BT_4)
L04 2Ezd_12_5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω
L05 2Ezd_12_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί εἰ ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥστε πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἰούδας, -α and -ου, ὁ εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-)
L06 2Ezd_12_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Jeżeli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Jeżeli Do ??? Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Tak tamto By posyłać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Judasz/Juda Do (+przyspieszenie) Miasto Grób Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 2Ezd_12_5 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *ei) e)pi\ to\n basile/a a)gaTo/n, kai\ ei) a)gaTunTE/setai o( pai=s sou e)nO/pio/n sou O(/ste pe/mPSai au)to\n ei)s *iouda ei)s po/lin mnEmei/On pate/rOn mou, kai\ a)noikodomE/sO
L08 2Ezd_12_5 kai eipa tO basilei ei epi ton basilea agaTon, kai ei agaTynTEsetai ho pais su enOpion su hOste pemPSai auton eis iuda eis polin mnEmeiOn paterOn mu, kai anoikodomEsO
L09 2Ezd_12_5 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C P RA_ASM N3V_ASM A1_ASM C C VC_FPI3S RA_NSM N3D_NSM RP_GS P RP_GS C VA_AAN RD_ASM P N_ASM P N3I_ASF N2N_GPN N3_GPM RP_GS C VF_FAI1S
L10 2Ezd_12_5 and also, even, namely to say/tell the king if upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely if to ??? the child/servant you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) so that to send he/she/it/same into (+acc) Judas/Judah into (+acc) city tomb father I and also, even, namely to ???
L11 2Ezd_12_5 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) if upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and if he/she/it-will-be-???-ed the (nom) child/servant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that to-SEND, be-you(sg)-SEND-ed!, he/she/it-happens-to-SEND (opt) him/it/same (acc) into (+acc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) city (acc) tombs (gen) fathers (gen) me (gen) and I-will-???, I-should-???
L12 2Ezd_12_5 2Ezd_12:5_1 2Ezd_12:5_2 2Ezd_12:5_3 2Ezd_12:5_4 2Ezd_12:5_5 2Ezd_12:5_6 2Ezd_12:5_7 2Ezd_12:5_8 2Ezd_12:5_9 2Ezd_12:5_10 2Ezd_12:5_11 2Ezd_12:5_12 2Ezd_12:5_13 2Ezd_12:5_14 2Ezd_12:5_15 2Ezd_12:5_16 2Ezd_12:5_17 2Ezd_12:5_18 2Ezd_12:5_19 2Ezd_12:5_20 2Ezd_12:5_21 2Ezd_12:5_22 2Ezd_12:5_23 2Ezd_12:5_24 2Ezd_12:5_25 2Ezd_12:5_26 2Ezd_12:5_27 2Ezd_12:5_28 2Ezd_12:5_29
L13
L01 2Ezd_12_6 καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον.
L02 2Ezd_12_6 And the king, and hisconcubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. (Nehemiah 2:6 Brenton)
L03 2Ezd_12_6 I rzekł mi król, podczas gdy królowa siedziała obok niego: «Jak długo potrwa twoja podróż? I kiedy powrócisz?» I król, gdy podałem mu termin, raczył mnie wyprawić. (Ne 2:6 BT_4)
L04 2Ezd_12_6 καὶ εἶπέν μοι βασιλεὺς καὶ παλλακὴ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με,
L05 2Ezd_12_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πότε[1] ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_12_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja Król I też, nawet, mianowicie By siedzieć By mieć On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kiedy? By być Chodzenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kiedy? By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie Do ??? W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie zamawiać Ja
L07 2Ezd_12_6 kai\ ei)=pe/n moi o( basileu\s kai\ E( pallakE\ E( kaTEme/nE e)CHo/mena au)tou= *(/eOs po/te e)/stai E( porei/a sou kai\ po/te e)pistre/PSeis; kai\ E)gaTu/nTE e)nO/pion tou= basile/Os, kai\ a)pe/steile/n me,
L08 2Ezd_12_6 kai eipen moi ho basileus kai hE pallakE hE kaTEmenE eCHomena autu eOs pote estai hE poreia su kai pote epistrePSeis; kai EgaTynTE enOpion tu basileOs, kai apesteilen me,
L09 2Ezd_12_6 C VBI_AAI3S RP_DS RA_NSM N3V_NSM C RA_NSF N1_NSF RA_NSF V5_PMPNSF V1_PMPAPN RD_GSM D D VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C D VF_FAI2S C VCI_API3S D RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S RP_AS
L10 2Ezd_12_6 and also, even, namely to say/tell I the king and also, even, namely the ć the to sit to have he/she/it/same until; dawn when? to be the going you; your/yours(sg) and also, even, namely when? to turn around and also, even, namely to ??? in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I
L11 2Ezd_12_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) the (nom) king (nom) and the (nom) the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-be the (nom) going (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and when? you(sg)-will-TURN-AROUND and he/she/it-was-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc)
L12 2Ezd_12_6 2Ezd_12:6_1 2Ezd_12:6_2 2Ezd_12:6_3 2Ezd_12:6_4 2Ezd_12:6_5 2Ezd_12:6_6 2Ezd_12:6_7 2Ezd_12:6_8 2Ezd_12:6_9 2Ezd_12:6_10 2Ezd_12:6_11 2Ezd_12:6_12 2Ezd_12:6_13 2Ezd_12:6_14 2Ezd_12:6_15 2Ezd_12:6_16 2Ezd_12:6_17 2Ezd_12:6_18 2Ezd_12:6_19 2Ezd_12:6_20 2Ezd_12:6_21 2Ezd_12:6_22 2Ezd_12:6_23 2Ezd_12:6_24 2Ezd_12:6_25 2Ezd_12:6_26 2Ezd_12:6_27 2Ezd_12:6_28 2Ezd_12:6_29
L13
L01 2Ezd_12_7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν,
L02 2Ezd_12_7 And I said to the king,If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; (Nehemiah 2:7 Brenton)
L03 2Ezd_12_7 I rzekłem królowi:«Jeśli to odpowiada królowi, proszę o wystawienie dla mnie listów do namiestników Transeufratei, aby mnie przepuścili, aż przyjdę do Judy; - (Ne 2:7 BT_4)
L04 2Ezd_12_7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν,
L05 2Ezd_12_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰ ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ πρός ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὥστε παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Ezd_12_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Jeżeli Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By dawać Ja List [list apostolski] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W poprzek Rzeka Tak tamto By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj Ja Aż; świtaj By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda
L07 2Ezd_12_7 kai\ ei)=pa tO=| basilei= *ei) e)pi\ to\n basile/a a)gaTo/n, do/tO moi e)pistola\s pro\s tou\s e)pa/rCHous pe/ran tou= potamou= O(/ste paragagei=n me, e(/Os e)/lTO e)pi\ *ioudan,
L08 2Ezd_12_7 kai eipa tO basilei ei epi ton basilea agaTon, dotO moi epistolas pros tus eparCHus peran tu potamu hOste paragagein me, heOs elTO epi iudan,
L09 2Ezd_12_7 C VAI_AAI1S RA_DSM N3V_DSM C P RA_ASM N3V_ASM A1_ASM VO_AAD3S RP_DS N1_APF P RA_APM N2_APM D RA_GSM N2_GSM C VB_AAN RP_AS C VB_AAS1S P N1T_ASM
L10 2Ezd_12_7 and also, even, namely to say/tell the king if upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king good inherently good, i.e. God-wrought. to give I letter [epistle] toward (+acc,+gen,+dat) the ć across the river so that to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce I until; dawn to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah
L11 2Ezd_12_7 and I-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) if upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-GIVE! me (dat) letters (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) across the (gen) river (gen) so that to-PASS BY me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-COME upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc)
L12 2Ezd_12_7 2Ezd_12:7_1 2Ezd_12:7_2 2Ezd_12:7_3 2Ezd_12:7_4 2Ezd_12:7_5 2Ezd_12:7_6 2Ezd_12:7_7 2Ezd_12:7_8 2Ezd_12:7_9 2Ezd_12:7_10 2Ezd_12:7_11 2Ezd_12:7_12 2Ezd_12:7_13 2Ezd_12:7_14 2Ezd_12:7_15 2Ezd_12:7_16 2Ezd_12:7_17 2Ezd_12:7_18 2Ezd_12:7_19 2Ezd_12:7_20 2Ezd_12:7_21 2Ezd_12:7_22 2Ezd_12:7_23 2Ezd_12:7_24 2Ezd_12:7_25
L13
L01 2Ezd_12_8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν. καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή.
L02 2Ezd_12_8 and a letter to Asaphthe keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. (Nehemiah 2:8 Brenton)
L03 2Ezd_12_8 również pisma doAsafa, zawiadowcy lasu królewskiego, aby mi dał drewna do sporządzenia bram twierdzy przy świątyni, bram muru miejskiego i domu, do którego się wprowadzę». I król mi zezwolił, gdyż łaskawa ręka Boga mojego czuwała nade mną. (Ne 2:8 BT_4)
L04 2Ezd_12_8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι
L05 2Ezd_12_8 καί ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ἐπί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό παράδεισος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὥστε δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Ezd_12_8 I też, nawet, mianowicie List [list apostolski] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Asa(pH) Zabezpieczaj się Raj Kto/, który/, który By być Król Tak tamto By dawać Ja Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Brama I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ściana Miasto I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Dom Kto/, który/, który; by być By wchodzić
L07 2Ezd_12_8 kai\ e)pistolE\n e)pi\ *asaf fu/laka tou= paradei/sou, o(/s e)stin tO=| basilei=, O(/ste dou=nai/ moi Xu/la stega/sai ta\s pu/las kai\ ei)s to\ tei=CHos tE=s po/leOs kai\ ei)s oi)=kon, o(\n ei)seleu/somai
L08 2Ezd_12_8 kai epistolEn epi asaf fylaka tu paradeisu, hos estin tO basilei, hOste dunai moi Xyla stegasai tas pylas kai eis to teiCHos tEs poleOs kai eis oikon, hon eiseleusomai
L09 2Ezd_12_8 C N1_ASF P N_ASM N3K_ASM RA_GSM N2_GSM RR_NSM V9_PAI3S RA_DSM N3V_DSM C VO_AAN RP_DS N2N_APN VA_AAN RA_APF N1_APF C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N3I_GSF C P N2_ASM RR_ASM VF_FMI1S
L10 2Ezd_12_8 and also, even, namely letter [epistle] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Asa(ph) guard the paradise who/whom/which to be the king so that to give I tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć the gate and also, even, namely into (+acc) the wall the city and also, even, namely into (+acc) house who/whom/which; tobe to enter
L11 2Ezd_12_8 and letter (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Asa(ph) (indecl) guard (acc) the (gen) paradise (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is the (dat) king (dat) so that to-GIVE me (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (acc) gates (acc) and into (+acc) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and into (+acc) house (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-will-be-ENTER-ed
L12 2Ezd_12_8 2Ezd_12:8_1 2Ezd_12:8_2 2Ezd_12:8_3 2Ezd_12:8_4 2Ezd_12:8_5 2Ezd_12:8_6 2Ezd_12:8_7 2Ezd_12:8_8 2Ezd_12:8_9 2Ezd_12:8_10 2Ezd_12:8_11 2Ezd_12:8_12 2Ezd_12:8_13 2Ezd_12:8_14 2Ezd_12:8_15 2Ezd_12:8_16 2Ezd_12:8_17 2Ezd_12:8_18 2Ezd_12:8_19 2Ezd_12:8_20 2Ezd_12:8_21 2Ezd_12:8_22 2Ezd_12:8_23 2Ezd_12:8_24 2Ezd_12:8_25 2Ezd_12:8_26 2Ezd_12:8_27 2Ezd_12:8_28 2Ezd_12:8_29
L13
L01 2Ezd_12_9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺςἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. –
L02 2Ezd_12_9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) (Nehemiah 2:9 Brenton)
L03 2Ezd_12_9 Gdy przyszedłemdo namiestników Transeufratei, wręczyłem im listy królewskie. A król wyprawił ze mną dowódców wojskowych wraz z jazdą. (Ne 2:9 BT_4)
L04 2Ezd_12_9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς.
L05 2Ezd_12_9 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ δύναμις, -εως, ἡ καί ἱππεύς, -έως, ὁ
L06 2Ezd_12_9 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo List [list apostolski] Król I też, nawet, mianowicie zamawiać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Król trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) Zdolność I też, nawet, mianowicie Jeździec
L07 2Ezd_12_9 kai\ E)=lTon pro\s tou\s e)pa/rCHous pe/ran tou= potamou= kai\ e)/dOka au)toi=s ta\s e)pistola\s tou= basile/Os, kai\ a)pe/steilen met’ e)mou= o( basileu\s a)rCHEgou\s duna/meOs kai\ i(ppei=s.
L08 2Ezd_12_9 kai ElTon pros tus eparCHus peran tu potamu kai edOka autois tas epistolas tu basileOs, kai apesteilen met’ emu ho basileus arCHEgus dynameOs kai hippeis.
L09 2Ezd_12_9 C VBI_AAI1S P RA_APM N2_APM D RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S RD_DPM RA_APF N1_APF RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S P RP_GS RA_NSM N3V_NSM N2_APM N3I_GSF C N3V_NPM
L10 2Ezd_12_9 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the ć across the river and also, even, namely to give he/she/it/same the letter [epistle] the king and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine the king trailblazer (author, firstto go, leader, founder) ability and also, even, namely horseman
L11 2Ezd_12_9 and I-COME-ed, they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) across the (gen) river (gen) and I-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) letters (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) king (nom) trailblazers (acc) ability (gen) and horsemans (acc, nom|voc)
L12 2Ezd_12_9 2Ezd_12:9_1 2Ezd_12:9_2 2Ezd_12:9_3 2Ezd_12:9_4 2Ezd_12:9_5 2Ezd_12:9_6 2Ezd_12:9_7 2Ezd_12:9_8 2Ezd_12:9_9 2Ezd_12:9_10 2Ezd_12:9_11 2Ezd_12:9_12 2Ezd_12:9_13 2Ezd_12:9_14 2Ezd_12:9_15 2Ezd_12:9_16 2Ezd_12:9_17 2Ezd_12:9_18 2Ezd_12:9_19 2Ezd_12:9_20 2Ezd_12:9_21 2Ezd_12:9_22 2Ezd_12:9_23 2Ezd_12:9_24 2Ezd_12:9_25 2Ezd_12:9_26
L13
L01 2Ezd_12_10 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 2Ezd_12_10 And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. (Nehemiah 2:10 Brenton)
L03 2Ezd_12_10 Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz to usłyszeli, bardzo im się to nie podobało, że przyszedł ktoś, kto się zatroszczył o Izraelitów. (Ne 2:10 BT_4)
L04 2Ezd_12_10 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ Αρωνι καὶ Τωβια δοῦλος Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L05 2Ezd_12_10 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό καί πονηρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Ezd_12_10 I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Ludzki By szukać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Syn Izrael
L07 2Ezd_12_10 kai\ E)/kousen *sanaballat o( *arOni kai\ *tObia o( dou=los o( *ammOni, kai\ ponEro\n au)toi=s e)ge/neto o(/ti E(/kei a)/nTrOpos DZEtE=sai a)gaTo\n toi=s ui(oi=s *israEl.
L08 2Ezd_12_10 kai Ekusen sanaballat ho arOni kai tObia ho dulos ho ammOni, kai ponEron autois egeneto hoti hEkei anTrOpos DZEtEsai agaTon tois hyiois israEl.
L09 2Ezd_12_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C A1A_ASM RD_DPM VBI_AMI3S C V1_PAI3S N2_NSM VA_AAN A1_ASN RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 2Ezd_12_10 and also, even, namely to hear ć the ć and also, even, namely ć the slave; servile the ć and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος he/she/it/same to become become, happen because/that to have come I have come. I have arrived. human to seek good inherently good, i.e. God-wrought. the son Israel
L11 2Ezd_12_10 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) and the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) the (nom) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-was-BECOME-ed because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed human (nom) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 2Ezd_12_10 2Ezd_12:10_1 2Ezd_12:10_2 2Ezd_12:10_3 2Ezd_12:10_4 2Ezd_12:10_5 2Ezd_12:10_6 2Ezd_12:10_7 2Ezd_12:10_8 2Ezd_12:10_9 2Ezd_12:10_10 2Ezd_12:10_11 2Ezd_12:10_12 2Ezd_12:10_13 2Ezd_12:10_14 2Ezd_12:10_15 2Ezd_12:10_16 2Ezd_12:10_17 2Ezd_12:10_18 2Ezd_12:10_19 2Ezd_12:10_20 2Ezd_12:10_21 2Ezd_12:10_22 2Ezd_12:10_23
L13
L01 2Ezd_12_11 καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L02 2Ezd_12_11 So I came to Jerusalem, and was there three days. (Nehemiah 2:11 Brenton)
L03 2Ezd_12_11 Gdy przybyłem doJerozolimy, spędziłem tam trzy dni. (Ne 2:11 BT_4)
L04 2Ezd_12_11 Καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L05 2Ezd_12_11 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_12_11 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By być Tam Dzień Trzy
L07 2Ezd_12_11 *kai\ E)=lTon ei)s *ierousalEm kai\ E)/mEn e)kei= E(me/ras trei=s.
L08 2Ezd_12_11 kai ElTon eis ierusalEm kai EmEn ekei hEmeras treis.
L09 2Ezd_12_11 C VBI_AAI1S P N_ASF C V9_IMI1S D N1A_APF M_APF
L10 2Ezd_12_11 and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to be there day three
L11 2Ezd_12_11 and I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and I-was-being there day (gen), days (acc) three (acc, nom)
L12 2Ezd_12_11 2Ezd_12:11_1 2Ezd_12:11_2 2Ezd_12:11_3 2Ezd_12:11_4 2Ezd_12:11_5 2Ezd_12:11_6 2Ezd_12:11_7 2Ezd_12:11_8 2Ezd_12:11_9
L13
L01 2Ezd_12_12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ.
L02 2Ezd_12_12 And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. (Nehemiah 2:12 Brenton)
L03 2Ezd_12_12 Wtedy wybrałemsię nocą - ja i niewielu mężów ze mną - a nikomu nie wyjawiłem, do jakiego dzieła na korzyść Jerozolimy Bóg mój mnie pobudził; i miałem ze sobą tylko to zwierzę, na którym jechałem. (Ne 2:12 BT_4)
L04 2Ezd_12_12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν
L05 2Ezd_12_12 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) νύξ, -υκτός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὀλίγος -η -ον μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί κτῆνο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_12_12 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Noc Ja I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mało [zobacz oligarchię] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Nie By informować – informować albo opowiadać. Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bóg By dawać Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Nie By być
L07 2Ezd_12_12 kai\ a)ne/stEn nukto\s e)gO\ kai\ a)/ndres o)li/goi met’ e)mou=· kai\ ou)k a)pE/ggeila a)nTrO/pO| ti/ o( Teo\s di/dOsin ei)s kardi/an mou tou= poiE=sai meta\ tou= *israEl, kai\ ktE=nos ou)k e)/stin
L08 2Ezd_12_12 kai anestEn nyktos egO kai andres oligoi met’ emu· kai uk apEngeila anTrOpO ti ho Teos didOsin eis kardian mu tu poiEsai meta tu israEl, kai ktEnos uk estin
L09 2Ezd_12_12 C VHI_AAI1S N3_GSF RP_NS C N3_NPM A1_NPM P RP_GS C D VAI_AAI1S N2_DSM RI_ASN RA_NSM N2_NSM V8_PAI3S P N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN P RA_GSM N_GSM C N3E_NSN D V9_PAI3S
L10 2Ezd_12_12 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect night I and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". little [see oligarchy] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely not to report – to report ortell. human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the god [see theology] to give into (+acc) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the Israel and also, even, namely Animal (beast) not to be
L11 2Ezd_12_12 and I-STand-ed-UP night (gen) I (nom) and men, husbands (nom|voc) few (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not I-DELIVER A MESSAGE-ed human (dat) who/what/why (nom|acc) the (nom) god (nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing into (+acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) after (+acc), with (+gen) the (gen) Israel (indecl) and Animal (nom|acc|voc) not he/she/it-is
L12 2Ezd_12_12 2Ezd_12:12_1 2Ezd_12:12_2 2Ezd_12:12_3 2Ezd_12:12_4 2Ezd_12:12_5 2Ezd_12:12_6 2Ezd_12:12_7 2Ezd_12:12_8 2Ezd_12:12_9 2Ezd_12:12_10 2Ezd_12:12_11 2Ezd_12:12_12 2Ezd_12:12_13 2Ezd_12:12_14 2Ezd_12:12_15 2Ezd_12:12_16 2Ezd_12:12_17 2Ezd_12:12_18 2Ezd_12:12_19 2Ezd_12:12_20 2Ezd_12:12_21 2Ezd_12:12_22 2Ezd_12:12_23 2Ezd_12:12_24 2Ezd_12:12_25 2Ezd_12:12_26 2Ezd_12:12_27 2Ezd_12:12_28 2Ezd_12:12_29
L13
L01 2Ezd_12_13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί.
L02 2Ezd_12_13 And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. (Nehemiah 2:13 Brenton)
L03 2Ezd_12_13 I wyruszyłem nocą przez Bramę nad Doliną, potem obok Źródła Smoczego do Bramy Śmietników; i badałem mury Jerozolimy, które miały wyłomy, a bramy jej były strawione ogniem. (Ne 2:13 BT_4)
L04 2Ezd_12_13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι
L05 2Ezd_12_13 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό καί πρός στόμα[τ], -ατος, τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ καί εἰς[1] πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κοπρία, -ας ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί πύλη, -ης, ἡ
L06 2Ezd_12_13 I też, nawet, mianowicie By wychodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ust/żołądka por Wiosna {Sprężyna} Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Brama Nawóź stertę I też, nawet, mianowicie By być By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Jerozolima [miasto z] Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By przejaśniać; by zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie Brama
L07 2Ezd_12_13 kai\ e)XE=lTon e)n pu/lE| tou= gOlEla kai\ pro\s sto/ma pEgE=s tO=n sukO=n kai\ ei)s pu/lEn tE=s kopri/as kai\ E)/mEn suntri/bOn e)n tO=| tei/CHei *ierousalEm, o(\ au)toi\ kaTairou=sin kai\ pu/lai
L08 2Ezd_12_13 kai eXElTon en pylE tu gOlEla kai pros stoma pEgEs tOn sykOn kai eis pylEn tEs koprias kai EmEn syntribOn en tO teiCHei ierusalEm, ho autoi kaTairusin kai pylai
L09 2Ezd_12_13 C VBI_AAI1S P N1_DSF RA_GSM N_GSM C P N3M_ASN N1_GSF RA_GPF N1_GPF C P N1_ASF RA_GSF N1A_GSF C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN N_GSF RR_NSM RD_NPM V2_PAI3P C N1_NPF
L10 2Ezd_12_13 and also, even, namely to come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate the ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) mouth/maw stoma spring the fig; fig tree and also, even, namely into (+acc) gate the manure pile and also, even, namely to be to break to crush completely, break (in pieces) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall Jerusalem [city of] who/whom/which he/she/it/same to clear; to take downpurge and also, even, namely gate
L11 2Ezd_12_13 and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) gate (dat) the (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) spring (gen) the (gen) figs (gen); fig trees (gen) and into (+acc) gate (acc) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc) and I-was-being while BREAK-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) Jerusalem (indecl) who/whom/which (nom|acc) they/same (nom) they-are-CLEAR-ing, while CLEAR-ing (dat); they-are-TAKE-ing-DOWN, while TAKE-ing-DOWN (dat) and gates (nom|voc)
L12 2Ezd_12_13 2Ezd_12:13_1 2Ezd_12:13_2 2Ezd_12:13_3 2Ezd_12:13_4 2Ezd_12:13_5 2Ezd_12:13_6 2Ezd_12:13_7 2Ezd_12:13_8 2Ezd_12:13_9 2Ezd_12:13_10 2Ezd_12:13_11 2Ezd_12:13_12 2Ezd_12:13_13 2Ezd_12:13_14 2Ezd_12:13_15 2Ezd_12:13_16 2Ezd_12:13_17 2Ezd_12:13_18 2Ezd_12:13_19 2Ezd_12:13_20 2Ezd_12:13_21 2Ezd_12:13_22 2Ezd_12:13_23 2Ezd_12:13_24 2Ezd_12:13_25 2Ezd_12:13_26 2Ezd_12:13_27 2Ezd_12:13_28 2Ezd_12:13_29
L13
L01 2Ezd_12_14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
L02 2Ezd_12_14 And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. (Nehemiah 2:14 Brenton)
L03 2Ezd_12_14 Gdy przeszedłemdo Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, zwierzę, na którym jechałem, nie miało możności przejścia. (Ne 2:14 BT_4)
L04 2Ezd_12_14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου.
L05 2Ezd_12_14 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αιν [LXX] καί εἰς[1] κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπο·κάτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_12_14 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Obszar gdzie da się pływać Król I też, nawet, mianowicie Nie By być Miejsce Zwierzęcy (zwierzę) By mijać mijaj, obok, albo przeszły Poniżej Ja
L07 2Ezd_12_14 kai\ parE=lTon e)pi\ pu/lEn tou= *ain kai\ ei)s kolumbE/Tran tou= basile/Os, kai\ ou)k E)=n to/pos tO=| ktE/nei parelTei=n u(poka/tO mou.
L08 2Ezd_12_14 kai parElTon epi pylEn tu ain kai eis kolymbETran tu basileOs, kai uk En topos tO ktEnei parelTein hypokatO mu.
L09 2Ezd_12_14 C VBI_AAI1S P N1_ASF RA_GSM N_GSM C P N1A_ASF RA_GSM N3V_GSM C D V9_IAI3S N2_NSM RA_DSN N3E_DSN VB_AAN D RP_GS
L10 2Ezd_12_14 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gate the ayin [16th letter of Hebrew alphabet] and also, even, namely into (+acc) swimming hole the king and also, even, namely not to be place the Animal (beast) to pass by go by, beside, or past below I
L11 2Ezd_12_14 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) gate (acc) the (gen) ayin and into (+acc) swimming hole (acc) the (gen) king (gen) and not he/she/it-was place (nom) the (dat) Animal (dat) to-PASS BY below me (gen)
L12 2Ezd_12_14 2Ezd_12:14_1 2Ezd_12:14_2 2Ezd_12:14_3 2Ezd_12:14_4 2Ezd_12:14_5 2Ezd_12:14_6 2Ezd_12:14_7 2Ezd_12:14_8 2Ezd_12:14_9 2Ezd_12:14_10 2Ezd_12:14_11 2Ezd_12:14_12 2Ezd_12:14_13 2Ezd_12:14_14 2Ezd_12:14_15 2Ezd_12:14_16 2Ezd_12:14_17 2Ezd_12:14_18 2Ezd_12:14_19 2Ezd_12:14_20
L13
L01 2Ezd_12_15 καὶ ἤμην ἀναβαίνωνἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
L02 2Ezd_12_15 And I went up by thewall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. (Nehemiah 2:15 Brenton)
L03 2Ezd_12_15 I szedłem nocą wąwozem w górę i badałem mur. Potem wszedłem znowu przez Bramę nad Doliną i powróciłem. (Ne 2:15 BT_4)
L04 2Ezd_12_15 καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα.
L05 2Ezd_12_15 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 2Ezd_12_15 I też, nawet, mianowicie By być By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Koryto rzeki Noc I też, nawet, mianowicie By być By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama ??? I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła
L07 2Ezd_12_15 kai\ E)/mEn a)nabai/nOn e)n tO=| tei/CHei CHeima/rrou nukto\s kai\ E)/mEn suntri/bOn e)n tO=| tei/CHei. kai\ E)/mEn e)n pu/lE| tE=s fa/raggos kai\ e)pe/strePSa.
L08 2Ezd_12_15 kai EmEn anabainOn en tO teiCHei CHeimarru nyktos kai EmEn syntribOn en tO teiCHei. kai EmEn en pylE tEs farangos kai epestrePSa.
L09 2Ezd_12_15 C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN N2_GSM N3_GSF C V9_IMI1S V1_PAPNSM P RA_DSN N3E_DSN C V9_IMI1S P N1_DSF RA_GSF N3G_GSF C VAI_AAI1S
L10 2Ezd_12_15 and also, even, namely to be to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall wadi night and also, even, namely to be to break to crush completely, break (in pieces) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate the ??? and also, even, namely to turn around
L11 2Ezd_12_15 and I-was-being while ASCEND-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) wadi (gen, voc) night (gen) and I-was-being while BREAK-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) and I-was-being in/among/by (+dat) gate (dat) the (gen) ??? (gen) and I-TURN-ed-AROUND
L12 2Ezd_12_15 2Ezd_12:15_1 2Ezd_12:15_2 2Ezd_12:15_3 2Ezd_12:15_4 2Ezd_12:15_5 2Ezd_12:15_6 2Ezd_12:15_7 2Ezd_12:15_8 2Ezd_12:15_9 2Ezd_12:15_10 2Ezd_12:15_11 2Ezd_12:15_12 2Ezd_12:15_13 2Ezd_12:15_14 2Ezd_12:15_15 2Ezd_12:15_16 2Ezd_12:15_17 2Ezd_12:15_18 2Ezd_12:15_19 2Ezd_12:15_20 2Ezd_12:15_21 2Ezd_12:15_22
L13
L01 2Ezd_12_16 καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα.
L02 2Ezd_12_16 And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. (Nehemiah 2:16 Brenton)
L03 2Ezd_12_16 Lecz zwierzchnicynie wiedzieli, dokąd poszedłem i co zamierzam zrobić; dotąd bowiem nie wyjawiłem tego Żydom - ani kapłanom, ani możnym, ani zwierzchnikom, ani innym urzędnikom. (Ne 2:16 BT_4)
L04 2Ezd_12_16 καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ
L05 2Ezd_12_16 καί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_12_16 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Żydowski I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie stategist I też, nawet, mianowicie Pozostawanie By czynić/rób
L07 2Ezd_12_16 kai\ oi( fula/ssontes ou)k e)/gnOsan ti/ e)poreu/TEn kai\ ti/ e)gO\ poiO=, kai\ toi=s *ioudai/ois kai\ toi=s i(ereu=sin kai\ toi=s e)nti/mois kai\ toi=s stratEgoi=s kai\ toi=s kataloi/pois toi=s poiou=sin ta\
L08 2Ezd_12_16 kai hoi fylassontes uk egnOsan ti eporeuTEn kai ti egO poiO, kai tois iudaiois kai tois hiereusin kai tois entimois kai tois stratEgois kai tois kataloipois tois poiusin ta
L09 2Ezd_12_16 C RA_NPM V1_PAPNPM D VZI_AAI3P RI_ASN VCI_API1S C RI_ASN RP_NS V2_PAI1S C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM N3V_DPM C RA_DPM A1B_DPM C RA_DPM N2_DPM C RA_DPM A1B_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RA_APN
L10 2Ezd_12_16 and also, even, namely the to guard not to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to do/make and also, even, namely the Jewish and also, even, namely the priest and also, even, namely the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely the stategist and also, even, namely the remaining the to do/make the
L11 2Ezd_12_16 and the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) not they-KNOW-ed who/what/why (nom|acc) I-was-GO-ed and who/what/why (nom|acc) I (nom) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing and the (dat) Jewish ([Adj] dat) and the (dat) priests (dat) and the (dat) upright ([Adj] dat) and the (dat) stategists (dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) the (nom|acc)
L12 2Ezd_12_16 2Ezd_12:16_1 2Ezd_12:16_2 2Ezd_12:16_3 2Ezd_12:16_4 2Ezd_12:16_5 2Ezd_12:16_6 2Ezd_12:16_7 2Ezd_12:16_8 2Ezd_12:16_9 2Ezd_12:16_10 2Ezd_12:16_11 2Ezd_12:16_12 2Ezd_12:16_13 2Ezd_12:16_14 2Ezd_12:16_15 2Ezd_12:16_16 2Ezd_12:16_17 2Ezd_12:16_18 2Ezd_12:16_19 2Ezd_12:16_20 2Ezd_12:16_21 2Ezd_12:16_22 2Ezd_12:16_23 2Ezd_12:16_24 2Ezd_12:16_25 2Ezd_12:16_26 2Ezd_12:16_27 2Ezd_12:16_28 2Ezd_12:16_29
L13
L01 2Ezd_12_17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούςὙμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος.
L02 2Ezd_12_17 Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. (Nehemiah 2:17 Brenton)
L03 2Ezd_12_17 Ale teraz rzekłemdo nich: «Widzicie nędzę, w jakiej się znajdujemy: Jerozolima jest spustoszona, a bramy jej spalone ogniem. Nuże! Odbudujmy mur Jerozolimy, abyśmy nie byli nadal pośmiewiskiem!» (Ne 2:17 BT_4)
L04 2Ezd_12_17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ
L05 2Ezd_12_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πῶς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πῦρ, -ρός, τό δεῦτε καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί
L06 2Ezd_12_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty By widzieć Bezeceństwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jak Jerozolima [miasto z] Odludzie I też, nawet, mianowicie Brama On/ona/to/to samo By dawać Ogień Przychodź I też, nawet, mianowicie Ściana Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_12_17 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(umei=s ble/pete tE\n ponEri/an, e)n E(=| e)smen e)n au)tE=|, pO=s *ierousalEm e)/rEmos kai\ ai( pu/lai au)tE=s e)do/TEsan puri/· deu=te kai\ dioikodomE/sOmen to\ tei=CHos *ierousalEm, kai\
L08 2Ezd_12_17 kai eipa pros autus ymeis blepete tEn ponErian, en hE esmen en autE, pOs ierusalEm erEmos kai hai pylai autEs edoTEsan pyri· deute kai dioikodomEsOmen to teiCHos ierusalEm, kai
L09 2Ezd_12_17 C VAI_AAI1S P RD_APM RP_AP V1_PAI2P RA_ASF N1A_ASF P RR_DSF V9_PAI1P P RD_DSF D N_NSF N2_NSF C RA_NPF N1_NPF RD_GSF VCI_API3P N3_DSN I C VA_AAS1P RA_ASN N3E_ASN N_GSF C
L10 2Ezd_12_17 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you to see the wickedness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same how Jerusalem [city of] wilderness and also, even, namely the gate he/she/it/same to give fire come and also, even, namely ć the wall Jerusalem [city of] and also, even, namely
L11 2Ezd_12_17 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing! the (acc) wickedness (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) we-are in/among/by (+dat) her/it/same (dat) how Jerusalem (indecl) wilderness ([Adj] nom) and the (nom) gates (nom|voc) her/it/same (gen) they-were-GIVE-ed fire (dat) come and the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) and
L12 2Ezd_12_17 2Ezd_12:17_1 2Ezd_12:17_2 2Ezd_12:17_3 2Ezd_12:17_4 2Ezd_12:17_5 2Ezd_12:17_6 2Ezd_12:17_7 2Ezd_12:17_8 2Ezd_12:17_9 2Ezd_12:17_10 2Ezd_12:17_11 2Ezd_12:17_12 2Ezd_12:17_13 2Ezd_12:17_14 2Ezd_12:17_15 2Ezd_12:17_16 2Ezd_12:17_17 2Ezd_12:17_18 2Ezd_12:17_19 2Ezd_12:17_20 2Ezd_12:17_21 2Ezd_12:17_22 2Ezd_12:17_23 2Ezd_12:17_24 2Ezd_12:17_25 2Ezd_12:17_26 2Ezd_12:17_27 2Ezd_12:17_28 2Ezd_12:17_29
L13
L01 2Ezd_12_18 καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖςτὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. –
L02 2Ezd_12_18 And I told them of thehand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. (Nehemiah 2:18 Brenton)
L03 2Ezd_12_18 I wyjawiłem im, jak łaskawie ręka Boga mojego czuwała nade mną; również słowa, które mi król powiedział. A oni powiedzieli: «Dalej! Budujmy!» I nawzajem zachęcali się do dobrej sprawy. (Ne 2:18 BT_4)
L04 2Ezd_12_18 καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες
L05 2Ezd_12_18 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 2Ezd_12_18 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo Ręka Bóg Kto/, który/, który By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Ręka
L07 2Ezd_12_18 kai\ a)pE/ggeila au)toi=s tE\n CHei=ra tou= Teou=, E(/ e)stin a)gaTE\ e)p’ e)me/, kai\ tou\s lo/gous tou= basile/Os, ou(\s ei)=pe/n moi, kai\ ei)=pa *)anastO=men kai\ oi)kodomE/sOmen. kai\ e)krataiO/TEsan ai( CHei=res
L08 2Ezd_12_18 kai apEngeila autois tEn CHeira tu Teu, hE estin agaTE ep’ eme, kai tus logus tu basileOs, hus eipen moi, kai eipa anastOmen kai oikodomEsOmen. kai ekrataiOTEsan hai CHeires
L09 2Ezd_12_18 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASF N3_ASF RA_GSM N2_GSM RR_NSF V9_PAI3S A1_NSF P RP_AS C RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM RR_APM VBI_AAI3S RP_DS C VAI_AAI1S V6_AAS1P C VA_AAS1P C VCI_API3P RA_NPF N3_NPF
L10 2Ezd_12_18 and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same the hand the god [see theology] who/whom/which to be good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king who/whom/which to say/tell I and also, even, namely to say/tell to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to build/edify and also, even, namely to become strong the hand
L11 2Ezd_12_18 and I-DELIVER A MESSAGE-ed them/same (dat) the (acc) hand (acc) the (gen) god (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and the (acc) words (acc) the (gen) king (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) and I-SAY/TELL-ed we-should-STand-UP and we-should-BUILD/EDIFY and they-were-BECOME STRONG-ed the (nom) hands (nom|voc)
L12 2Ezd_12_18 2Ezd_12:18_1 2Ezd_12:18_2 2Ezd_12:18_3 2Ezd_12:18_4 2Ezd_12:18_5 2Ezd_12:18_6 2Ezd_12:18_7 2Ezd_12:18_8 2Ezd_12:18_9 2Ezd_12:18_10 2Ezd_12:18_11 2Ezd_12:18_12 2Ezd_12:18_13 2Ezd_12:18_14 2Ezd_12:18_15 2Ezd_12:18_16 2Ezd_12:18_17 2Ezd_12:18_18 2Ezd_12:18_19 2Ezd_12:18_20 2Ezd_12:18_21 2Ezd_12:18_22 2Ezd_12:18_23 2Ezd_12:18_24 2Ezd_12:18_25 2Ezd_12:18_26 2Ezd_12:18_27 2Ezd_12:18_28 2Ezd_12:18_29
L13
L01 2Ezd_12_19 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε;
L02 2Ezd_12_19 And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? (Nehemiah 2:19 Brenton)
L03 2Ezd_12_19 Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz, i Arab Geszem to usłyszeli, lżyli nas i wytykali nam, mówiąc: «Co znaczy to, co poczynacie? Czy podnosicie bunt przeciw królowi?» (Ne 2:19 BT_4)
L04 2Ezd_12_19 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ Αρωνι καὶ Τωβια δοῦλος Αμμωνι καὶ Γησαμ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο,
L05 2Ezd_12_19 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ
L06 2Ezd_12_19 I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie Arab I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który
L07 2Ezd_12_19 kai\ E)/kousen *sanaballat o( *arOni kai\ *tObia o( dou=los o( *ammOni kai\ *gEsam o( *arabi kai\ e)Xege/lasan E(ma=s kai\ E)=lTon e)f’ E(ma=s kai\ ei)=pan *ti/ to\ r(E=ma tou=to, o(\
L08 2Ezd_12_19 kai Ekusen sanaballat ho arOni kai tObia ho dulos ho ammOni kai gEsam ho arabi kai eXegelasan hEmas kai ElTon ef’ hEmas kai eipan ti to rEma tuto, ho
L09 2Ezd_12_19 C VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N_NSM C VAI_AAI3P RP_AP C VBI_AAI3P P RP_AP C VAI_AAI3P RI_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_NSN RR_NSM
L10 2Ezd_12_19 and also, even, namely to hear ć the ć and also, even, namely ć the slave; servile the ć and also, even, namely ć the Arab and also, even, namely ć I and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which
L11 2Ezd_12_19 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) and the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) the (nom) and the (nom) Arab (dat) and us (acc) and I-COME-ed, they-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc)
L12 2Ezd_12_19 2Ezd_12:19_1 2Ezd_12:19_2 2Ezd_12:19_3 2Ezd_12:19_4 2Ezd_12:19_5 2Ezd_12:19_6 2Ezd_12:19_7 2Ezd_12:19_8 2Ezd_12:19_9 2Ezd_12:19_10 2Ezd_12:19_11 2Ezd_12:19_12 2Ezd_12:19_13 2Ezd_12:19_14 2Ezd_12:19_15 2Ezd_12:19_16 2Ezd_12:19_17 2Ezd_12:19_18 2Ezd_12:19_19 2Ezd_12:19_20 2Ezd_12:19_21 2Ezd_12:19_22 2Ezd_12:19_23 2Ezd_12:19_24 2Ezd_12:19_25 2Ezd_12:19_26 2Ezd_12:19_27 2Ezd_12:19_28 2Ezd_12:19_29
L13
L01 2Ezd_12_20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖςλόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς Ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_12_20 And I answered them,and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem. (Nehemiah 2:20 Brenton)
L03 2Ezd_12_20 I odpowiedziałemim: «Sam Bóg niebios nam poszczęści. A my, słudzy Jego, zabierzmy się do odbudowy: wy natomiast nie macie udziału, prawa ani pamiątki w Jeruzalem». (Ne 2:20 BT_4)
L04 2Ezd_12_20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ
L05 2Ezd_12_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθαρός -ά -όν καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί
L06 2Ezd_12_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Bóg Nieba/niebo On/ona/to/to samo By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Ja I też, nawet, mianowicie Ja Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo Czysty I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Ty Nie By być Część I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_12_20 kai\ e)pe/strePSa au)toi=s lo/gon kai\ ei)=pa au)toi=s *(o Teo\s tou= ou)ranou=, au)to\s eu)odO/sei E(mi=n, kai\ E(mei=s dou=loi au)tou= kaTaroi/, kai\ oi)kodomE/somen· kai\ u(mi=n ou)k e)/stin meri\s kai\ dikaiosu/nE kai\
L08 2Ezd_12_20 kai epestrePSa autois logon kai eipa autois o Teos tu uranu, autos euodOsei hEmin, kai hEmeis duloi autu kaTaroi, kai oikodomEsomen· kai hymin uk estin meris kai dikaiosynE kai
L09 2Ezd_12_20 C VAI_AAI1S RD_DPM N2_ASM C VAI_AAI1S RD_DPM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_NSM VF_FAI3S RP_DP C RP_NP N2_NPM RD_GSM A1A_NPM C VF_FAI1P C RP_DP D V9_PAI3S N3D_NSF C N1_NSF C
L10 2Ezd_12_20 and also, even, namely to turn around he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the god [see theology] the sky/heaven he/she/it/same to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed I and also, even, namely I slave; servile; to enslave he/she/it/same clean and also, even, namely to build/edify and also, even, namely you not to be part and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely
L11 2Ezd_12_20 and I-TURN-ed-AROUND them/same (dat) word (acc) and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) us (dat) and we (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) clean ([Adj] nom|voc) and we-will-BUILD/EDIFY and you(pl) (dat) not he/she/it-is ??? (nom) and righteousness (nom|voc) and
L12 2Ezd_12_20 2Ezd_12:20_1 2Ezd_12:20_2 2Ezd_12:20_3 2Ezd_12:20_4 2Ezd_12:20_5 2Ezd_12:20_6 2Ezd_12:20_7 2Ezd_12:20_8 2Ezd_12:20_9 2Ezd_12:20_10 2Ezd_12:20_11 2Ezd_12:20_12 2Ezd_12:20_13 2Ezd_12:20_14 2Ezd_12:20_15 2Ezd_12:20_16 2Ezd_12:20_17 2Ezd_12:20_18 2Ezd_12:20_19 2Ezd_12:20_20 2Ezd_12:20_21 2Ezd_12:20_22 2Ezd_12:20_23 2Ezd_12:20_24 2Ezd_12:20_25 2Ezd_12:20_26 2Ezd_12:20_27 2Ezd_12:20_28 2Ezd_12:20_29