| L01 | 2Ezd_12_1 | καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_1 | And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave it to the king: and there was not another before him. (Nehemiah 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_1 | I oto, gdy w miesiącu Nisan dwudziestego roku panowania króla Artakserksesa wykonywałem swój urząd, wziąłem wino i podałem królowi, i w jego obecności nie okazywałem smutku. (Ne 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | μηνὶ | Νισαν | ἔτους | εἰκοστοῦ | Αρθασασθα | βασιλεῖ | καὶ | ἦν | ὁ | οἶνος | ἐνώπιον | ἐμοῦ, | καὶ | ἔλαβον | τὸν | οἶνον | καὶ | ἔδωκα | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἕτερος | ἐνώπιον | αὐτοῦ· |
| L05 | 2Ezd_12_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | 2Ezd_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Rok | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Wino | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być | Inny | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Ezd_12_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | mEni\ | *nisan | e)/tous | ei)kostou= | *arTasasTa | basilei= | kai\ | E)=n | o( | oi)=nos | e)nO/pion | e)mou=, | kai\ | e)/labon | to\n | oi)=non | kai\ | e)/dOka | tO=| | basilei=, | kai\ | ou)k | E)=n | e(/teros | e)nO/pion | au)tou=· |
| L08 | 2Ezd_12_1 | kai | egeneto | en | mEni | nisan | etus | eikostu | arTasasTa | basilei | kai | En | ho | oinos | enOpion | emu, | kai | elabon | ton | oinon | kai | edOka | tO | basilei, | kai | uk | En | heteros | enOpion | autu· |
| L09 | 2Ezd_12_1 | C | VBI_AMI3S | P | N3_DSM | N_DSM | N3E_GSN | A1_GSN | N_DSM | N3V_DSM | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | D | V9_IAI3S | A1A_NSM | P | RD_GSM |
| L10 | 2Ezd_12_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | ć | year | ć | king | and also, even, namely | to be | the | wine | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | wine | and also, even, namely | to give | the | king | and also, even, namely | not | to be | other | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |
| L11 | 2Ezd_12_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | year (gen) | king (dat) | and | he/she/it-was | the (nom) | wine (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | wine (acc) | and | I-GIVE-ed | the (dat) | king (dat) | and | not | he/she/it-was | other (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | 2Ezd_12_1 | 2Ezd_12:1_1 | 2Ezd_12:1_2 | 2Ezd_12:1_3 | 2Ezd_12:1_4 | 2Ezd_12:1_5 | 2Ezd_12:1_6 | 2Ezd_12:1_7 | 2Ezd_12:1_8 | 2Ezd_12:1_9 | 2Ezd_12:1_10 | 2Ezd_12:1_11 | 2Ezd_12:1_12 | 2Ezd_12:1_13 | 2Ezd_12:1_14 | 2Ezd_12:1_15 | 2Ezd_12:1_16 | 2Ezd_12:1_17 | 2Ezd_12:1_18 | 2Ezd_12:1_19 | 2Ezd_12:1_20 | 2Ezd_12:1_21 | 2Ezd_12:1_22 | 2Ezd_12:1_23 | 2Ezd_12:1_24 | 2Ezd_12:1_25 | 2Ezd_12:1_26 | 2Ezd_12:1_27 | 2Ezd_12:1_28 | 2Ezd_12:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_2 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_2 | And the king said tome, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed, (Nehemiah 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_2 | Lecz król mi rzekł:«Czemu tak smutno wyglądasz? Przecież nie jesteś chory! Nie, lecz masz jakieś zmartwienie?» I przeraziłem się do najwyższego stopnia, (Ne 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_2 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεύς | Διὰ | τί | τὸ | πρόσωπόν | σου | πονηρὸν | καὶ | οὐκ | εἶ | μετριάζων; | οὐκ | ἔστιν | τοῦτο | εἰ | μὴ | πονηρία | καρδίας. | καὶ | ἐφοβήθην | πολὺ | σφόδρα. | |||
| L05 | 2Ezd_12_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πονηρός -ά -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | μή | πονηρία, -ας, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||
| L06 | 2Ezd_12_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Król | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Nie | By iść; by być | — | Nie | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | Nie | Bezeceństwo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||
| L07 | 2Ezd_12_2 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu/s | *dia\ | ti/ | to\ | pro/sOpo/n | sou | ponEro\n | kai\ | ou)k | ei)= | metria/DZOn; | ou)k | e)/stin | tou=to | ei) | mE\ | ponEri/a | kardi/as. | kai\ | e)fobE/TEn | polu\ | sfo/dra. | |||
| L08 | 2Ezd_12_2 | kai | eipen | moi | ho | basileus | dia | ti | to | prosOpon | su | ponEron | kai | uk | ei | metriaDZOn; | uk | estin | tuto | ei | mE | ponEria | kardias. | kai | efobETEn | poly | sfodra. | |||
| L09 | 2Ezd_12_2 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RI_ASN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1A_NSN | C | D | V9_PAI2S | V1_PAPNSM | D | V9_PAI3S | RD_NSN | C | D | N1A_NSF | N1A_GSF | C | VCI_API1S | A3U_ASN | D | |||
| L10 | 2Ezd_12_2 | and also, even, namely | to say/tell | I | the | king | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | face | you; your/yours(sg) | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | not | to go; to be | ć | not | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | not | wickedness | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to fear | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||
| L11 | 2Ezd_12_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | not | he/she/it-is | this (nom|acc) | if | not | wickedness (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | and | I-was-FEAR-ed | much (nom|acc) | vehement, | ||||
| L12 | 2Ezd_12_2 | 2Ezd_12:2_1 | 2Ezd_12:2_2 | 2Ezd_12:2_3 | 2Ezd_12:2_4 | 2Ezd_12:2_5 | 2Ezd_12:2_6 | 2Ezd_12:2_7 | 2Ezd_12:2_8 | 2Ezd_12:2_9 | 2Ezd_12:2_10 | 2Ezd_12:2_11 | 2Ezd_12:2_12 | 2Ezd_12:2_13 | 2Ezd_12:2_14 | 2Ezd_12:2_15 | 2Ezd_12:2_16 | 2Ezd_12:2_17 | 2Ezd_12:2_18 | 2Ezd_12:2_19 | 2Ezd_12:2_20 | 2Ezd_12:2_21 | 2Ezd_12:2_22 | 2Ezd_12:2_23 | 2Ezd_12:2_24 | 2Ezd_12:2_25 | 2Ezd_12:2_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_3 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁβασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_3 | and I said to the king,Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire? (Nehemiah 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_3 | i rzekłem królowi:«Niech król żyje na wieki! Jakże nie mam smutno wyglądać, gdy miasto, gdzie są groby moich przodków, jest spustoszone, a bramy jego są strawione ogniem». (Ne 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_3 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Ὁ | βασιλεὺς | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ζήτω· | διὰ | τί | οὐ | μὴ | γένηται | πονηρὸν | τὸ | πρόσωπόν | μου, | διότι | ἡ | πόλις, | οἶκος | μνημείων | πατέρων | μου, | ἠρημώθη | καὶ | αἱ |
| L05 | 2Ezd_12_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -); ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·ότι | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_12_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???); by szukać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Twarz | Ja | Z powodu tego: Tamto | — | Miasto | Dom | Grób | Ojciec | Ja | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_12_3 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *(o | basileu\s | ei)s | to\n | ai)O=na | DZE/tO· | dia\ | ti/ | ou) | mE\ | ge/nEtai | ponEro\n | to\ | pro/sOpo/n | mou, | dio/ti | E( | po/lis, | oi)=kos | mnEmei/On | pate/rOn | mou, | E)rEmO/TE | kai\ | ai( |
| L08 | 2Ezd_12_3 | kai | eipa | tO | basilei | o | basileus | eis | ton | aiOna | DZEtO· | dia | ti | u | mE | genEtai | ponEron | to | prosOpon | mu, | dioti | hE | polis, | oikos | mnEmeiOn | paterOn | mu, | ErEmOTE | kai | hai |
| L09 | 2Ezd_12_3 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | RA_VSM | N3V_VSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | V2_PAD3S | P | RI_ASN | D | D | VB_AMS3S | A1A_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | N2_NSM | N2N_GPN | N3_GPM | RP_GS | VCI_API3S | C | RA_NPF |
| L10 | 2Ezd_12_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | king | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω); to seek | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | not | to become become, happen | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | face | I | because of this: that | the | city | house | tomb | father | I | to lay waste | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_12_3 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | let-him/her/it-be-EXISTS-ing!; I-am-SEEK-ing, I-should-be-SEEK-ing | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | because of this: that | the (nom) | city (nom) | house (nom) | tombs (gen) | fathers (gen) | me (gen) | he/she/it-was-LAY-ed-WASTE | and | the (nom) |
| L12 | 2Ezd_12_3 | 2Ezd_12:3_1 | 2Ezd_12:3_2 | 2Ezd_12:3_3 | 2Ezd_12:3_4 | 2Ezd_12:3_5 | 2Ezd_12:3_6 | 2Ezd_12:3_7 | 2Ezd_12:3_8 | 2Ezd_12:3_9 | 2Ezd_12:3_10 | 2Ezd_12:3_11 | 2Ezd_12:3_12 | 2Ezd_12:3_13 | 2Ezd_12:3_14 | 2Ezd_12:3_15 | 2Ezd_12:3_16 | 2Ezd_12:3_17 | 2Ezd_12:3_18 | 2Ezd_12:3_19 | 2Ezd_12:3_20 | 2Ezd_12:3_21 | 2Ezd_12:3_22 | 2Ezd_12:3_23 | 2Ezd_12:3_24 | 2Ezd_12:3_25 | 2Ezd_12:3_26 | 2Ezd_12:3_27 | 2Ezd_12:3_28 | 2Ezd_12:3_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_4 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς Περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_4 | And the king said tome, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. (Nehemiah 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_4 | I rzekł mi król: «Oco chciałbyś prosić?» Wtedy pomodliłem się do Boga niebios (Ne 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_4 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεύς | Περὶ | τίνος | τοῦτο | σὺ | ζητεῖς; | καὶ | προσηυξάμην | πρὸς | τὸν | θεὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | — | Nieba/niebo | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_4 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu/s | *peri\ | ti/nos | tou=to | su\ | DZEtei=s; | kai\ | prosEuXa/mEn | pro\s | to\n | Teo\n | tou= | ou)ranou= | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_4 | kai | eipen | moi | ho | basileus | peri | tinos | tuto | sy | DZEteis; | kai | prosEuXamEn | pros | ton | Teon | tu | uranu | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_4 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | P | RI_GSN | RD_ASN | RP_NS | V2_PAI2S | C | VAI_AMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_4 | and also, even, namely | to say/tell | I | the | king | about (+acc,+gen) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | to seek | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | sky/heaven | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | about (+acc,+gen) | who/what/why (gen) | this (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SEEK-ing | and | I-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_4 | 2Ezd_12:4_1 | 2Ezd_12:4_2 | 2Ezd_12:4_3 | 2Ezd_12:4_4 | 2Ezd_12:4_5 | 2Ezd_12:4_6 | 2Ezd_12:4_7 | 2Ezd_12:4_8 | 2Ezd_12:4_9 | 2Ezd_12:4_10 | 2Ezd_12:4_11 | 2Ezd_12:4_12 | 2Ezd_12:4_13 | 2Ezd_12:4_14 | 2Ezd_12:4_15 | 2Ezd_12:4_16 | 2Ezd_12:4_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_5 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_5 | And I said to the king,If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. (Nehemiah 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_5 | i rzekłem królowi:«Jeśli to odpowiada królowi i jeśli sługa twój ma względy u ciebie, to proszę, abyś mnie posłał do Judy, do grodu grobów moich przodków, abym go odbudował». (Ne 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_5 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Εἰ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ἀγαθόν, | καὶ | εἰ | ἀγαθυνθήσεται | ὁ | παῖς | σου | ἐνώπιόν | σου | ὥστε | πέμψαι | αὐτὸν | εἰς | Ιουδα | εἰς | πόλιν | μνημείων | πατέρων | μου, | καὶ | ἀνοικοδομήσω |
| L05 | 2Ezd_12_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | εἰ | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥστε | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) |
| L06 | 2Ezd_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Jeżeli | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Do ??? | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Tak tamto | By posyłać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Grób | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | 2Ezd_12_5 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *ei) | e)pi\ | to\n | basile/a | a)gaTo/n, | kai\ | ei) | a)gaTunTE/setai | o( | pai=s | sou | e)nO/pio/n | sou | O(/ste | pe/mPSai | au)to\n | ei)s | *iouda | ei)s | po/lin | mnEmei/On | pate/rOn | mou, | kai\ | a)noikodomE/sO |
| L08 | 2Ezd_12_5 | kai | eipa | tO | basilei | ei | epi | ton | basilea | agaTon, | kai | ei | agaTynTEsetai | ho | pais | su | enOpion | su | hOste | pemPSai | auton | eis | iuda | eis | polin | mnEmeiOn | paterOn | mu, | kai | anoikodomEsO |
| L09 | 2Ezd_12_5 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1_ASM | C | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | P | RP_GS | C | VA_AAN | RD_ASM | P | N_ASM | P | N3I_ASF | N2N_GPN | N3_GPM | RP_GS | C | VF_FAI1S |
| L10 | 2Ezd_12_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | if | to ??? | the | child/servant | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | so that | to send | he/she/it/same | into (+acc) | Judas/Judah | into (+acc) | city | tomb | father | I | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | 2Ezd_12_5 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | child/servant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that | to-SEND, be-you(sg)-SEND-ed!, he/she/it-happens-to-SEND (opt) | him/it/same (acc) | into (+acc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | city (acc) | tombs (gen) | fathers (gen) | me (gen) | and | I-will-???, I-should-??? |
| L12 | 2Ezd_12_5 | 2Ezd_12:5_1 | 2Ezd_12:5_2 | 2Ezd_12:5_3 | 2Ezd_12:5_4 | 2Ezd_12:5_5 | 2Ezd_12:5_6 | 2Ezd_12:5_7 | 2Ezd_12:5_8 | 2Ezd_12:5_9 | 2Ezd_12:5_10 | 2Ezd_12:5_11 | 2Ezd_12:5_12 | 2Ezd_12:5_13 | 2Ezd_12:5_14 | 2Ezd_12:5_15 | 2Ezd_12:5_16 | 2Ezd_12:5_17 | 2Ezd_12:5_18 | 2Ezd_12:5_19 | 2Ezd_12:5_20 | 2Ezd_12:5_21 | 2Ezd_12:5_22 | 2Ezd_12:5_23 | 2Ezd_12:5_24 | 2Ezd_12:5_25 | 2Ezd_12:5_26 | 2Ezd_12:5_27 | 2Ezd_12:5_28 | 2Ezd_12:5_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_6 | καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεὺς καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ Ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_6 | And the king, and hisconcubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. (Nehemiah 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_6 | I rzekł mi król, podczas gdy królowa siedziała obok niego: «Jak długo potrwa twoja podróż? I kiedy powrócisz?» I król, gdy podałem mu termin, raczył mnie wyprawić. (Ne 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_6 | καὶ | εἶπέν | μοι | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἡ | παλλακὴ | ἡ | καθημένη | ἐχόμενα | αὐτοῦ | Ἕως | πότε | ἔσται | ἡ | πορεία | σου | καὶ | πότε | ἐπιστρέψεις; | καὶ | ἠγαθύνθη | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἀπέστειλέν | με, |
| L05 | 2Ezd_12_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πότε[1] | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | 2Ezd_12_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By siedzieć | By mieć | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Kiedy? | By być | — | Chodzenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kiedy? | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ja |
| L07 | 2Ezd_12_6 | kai\ | ei)=pe/n | moi | o( | basileu\s | kai\ | E( | pallakE\ | E( | kaTEme/nE | e)CHo/mena | au)tou= | *(/eOs | po/te | e)/stai | E( | porei/a | sou | kai\ | po/te | e)pistre/PSeis; | kai\ | E)gaTu/nTE | e)nO/pion | tou= | basile/Os, | kai\ | a)pe/steile/n | me, |
| L08 | 2Ezd_12_6 | kai | eipen | moi | ho | basileus | kai | hE | pallakE | hE | kaTEmenE | eCHomena | autu | eOs | pote | estai | hE | poreia | su | kai | pote | epistrePSeis; | kai | EgaTynTE | enOpion | tu | basileOs, | kai | apesteilen | me, |
| L09 | 2Ezd_12_6 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V5_PMPNSF | V1_PMPAPN | RD_GSM | D | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | D | VF_FAI2S | C | VCI_API3S | D | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS |
| L10 | 2Ezd_12_6 | and also, even, namely | to say/tell | I | the | king | and also, even, namely | the | ć | the | to sit | to have | he/she/it/same | until; dawn | when? | to be | the | going | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | when? | to turn around | and also, even, namely | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I |
| L11 | 2Ezd_12_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | the (nom) | king (nom) | and | the (nom) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-be | the (nom) | going (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | when? | you(sg)-will-TURN-AROUND | and | he/she/it-was-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | |
| L12 | 2Ezd_12_6 | 2Ezd_12:6_1 | 2Ezd_12:6_2 | 2Ezd_12:6_3 | 2Ezd_12:6_4 | 2Ezd_12:6_5 | 2Ezd_12:6_6 | 2Ezd_12:6_7 | 2Ezd_12:6_8 | 2Ezd_12:6_9 | 2Ezd_12:6_10 | 2Ezd_12:6_11 | 2Ezd_12:6_12 | 2Ezd_12:6_13 | 2Ezd_12:6_14 | 2Ezd_12:6_15 | 2Ezd_12:6_16 | 2Ezd_12:6_17 | 2Ezd_12:6_18 | 2Ezd_12:6_19 | 2Ezd_12:6_20 | 2Ezd_12:6_21 | 2Ezd_12:6_22 | 2Ezd_12:6_23 | 2Ezd_12:6_24 | 2Ezd_12:6_25 | 2Ezd_12:6_26 | 2Ezd_12:6_27 | 2Ezd_12:6_28 | 2Ezd_12:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_7 | καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ιουδαν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_7 | And I said to the king,If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; (Nehemiah 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_7 | I rzekłem królowi:«Jeśli to odpowiada królowi, proszę o wystawienie dla mnie listów do namiestników Transeufratei, aby mnie przepuścili, aż przyjdę do Judy; - (Ne 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_7 | καὶ | εἶπα | τῷ | βασιλεῖ | Εἰ | ἐπὶ | τὸν | βασιλέα | ἀγαθόν, | δότω | μοι | ἐπιστολὰς | πρὸς | τοὺς | ἐπάρχους | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | ὥστε | παραγαγεῖν | με, | ἕως | ἔλθω | ἐπὶ | Ιουδαν, | ||||
| L05 | 2Ezd_12_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὥστε | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||
| L06 | 2Ezd_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Jeżeli | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By dawać | Ja | List [list apostolski] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | W poprzek | — | Rzeka | Tak tamto | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | Ja | Aż; świtaj | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | ||||
| L07 | 2Ezd_12_7 | kai\ | ei)=pa | tO=| | basilei= | *ei) | e)pi\ | to\n | basile/a | a)gaTo/n, | do/tO | moi | e)pistola\s | pro\s | tou\s | e)pa/rCHous | pe/ran | tou= | potamou= | O(/ste | paragagei=n | me, | e(/Os | e)/lTO | e)pi\ | *ioudan, | ||||
| L08 | 2Ezd_12_7 | kai | eipa | tO | basilei | ei | epi | ton | basilea | agaTon, | dotO | moi | epistolas | pros | tus | eparCHus | peran | tu | potamu | hOste | paragagein | me, | heOs | elTO | epi | iudan, | ||||
| L09 | 2Ezd_12_7 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N3V_DSM | C | P | RA_ASM | N3V_ASM | A1_ASM | VO_AAD3S | RP_DS | N1_APF | P | RA_APM | N2_APM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AAN | RP_AS | C | VB_AAS1S | P | N1T_ASM | ||||
| L10 | 2Ezd_12_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | good inherently good, i.e. God-wrought. | to give | I | letter [epistle] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | across | the | river | so that | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | I | until; dawn | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | ||||
| L11 | 2Ezd_12_7 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | if | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-GIVE! | me (dat) | letters (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | across | the (gen) | river (gen) | so that | to-PASS BY | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | |||||
| L12 | 2Ezd_12_7 | 2Ezd_12:7_1 | 2Ezd_12:7_2 | 2Ezd_12:7_3 | 2Ezd_12:7_4 | 2Ezd_12:7_5 | 2Ezd_12:7_6 | 2Ezd_12:7_7 | 2Ezd_12:7_8 | 2Ezd_12:7_9 | 2Ezd_12:7_10 | 2Ezd_12:7_11 | 2Ezd_12:7_12 | 2Ezd_12:7_13 | 2Ezd_12:7_14 | 2Ezd_12:7_15 | 2Ezd_12:7_16 | 2Ezd_12:7_17 | 2Ezd_12:7_18 | 2Ezd_12:7_19 | 2Ezd_12:7_20 | 2Ezd_12:7_21 | 2Ezd_12:7_22 | 2Ezd_12:7_23 | 2Ezd_12:7_24 | 2Ezd_12:7_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_8 | καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου, ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον, ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν. καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_8 | and a letter to Asaphthe keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. (Nehemiah 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_8 | również pisma doAsafa, zawiadowcy lasu królewskiego, aby mi dał drewna do sporządzenia bram twierdzy przy świątyni, bram muru miejskiego i domu, do którego się wprowadzę». I król mi zezwolił, gdyż łaskawa ręka Boga mojego czuwała nade mną. (Ne 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_8 | καὶ | ἐπιστολὴν | ἐπὶ | Ασαφ | φύλακα | τοῦ | παραδείσου, | ὅς | ἐστιν | τῷ | βασιλεῖ, | ὥστε | δοῦναί | μοι | ξύλα | στεγάσαι | τὰς | πύλας | καὶ | εἰς | τὸ | τεῖχος | τῆς | πόλεως | καὶ | εἰς | οἶκον, | ὃν | εἰσελεύσομαι |
| L05 | 2Ezd_12_8 | καί | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἐπί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὥστε | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | 2Ezd_12_8 | I też, nawet, mianowicie | List [list apostolski] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Asa(pH) | Zabezpieczaj się | — | Raj | Kto/, który/, który | By być | — | Król | Tak tamto | By dawać | Ja | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Dom | Kto/, który/, który; by być | By wchodzić |
| L07 | 2Ezd_12_8 | kai\ | e)pistolE\n | e)pi\ | *asaf | fu/laka | tou= | paradei/sou, | o(/s | e)stin | tO=| | basilei=, | O(/ste | dou=nai/ | moi | Xu/la | stega/sai | ta\s | pu/las | kai\ | ei)s | to\ | tei=CHos | tE=s | po/leOs | kai\ | ei)s | oi)=kon, | o(\n | ei)seleu/somai |
| L08 | 2Ezd_12_8 | kai | epistolEn | epi | asaf | fylaka | tu | paradeisu, | hos | estin | tO | basilei, | hOste | dunai | moi | Xyla | stegasai | tas | pylas | kai | eis | to | teiCHos | tEs | poleOs | kai | eis | oikon, | hon | eiseleusomai |
| L09 | 2Ezd_12_8 | C | N1_ASF | P | N_ASM | N3K_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | VO_AAN | RP_DS | N2N_APN | VA_AAN | RA_APF | N1_APF | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | N2_ASM | RR_ASM | VF_FMI1S |
| L10 | 2Ezd_12_8 | and also, even, namely | letter [epistle] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Asa(ph) | guard | the | paradise | who/whom/which | to be | the | king | so that | to give | I | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | the | gate | and also, even, namely | into (+acc) | the | wall | the | city | and also, even, namely | into (+acc) | house | who/whom/which; tobe | to enter |
| L11 | 2Ezd_12_8 | and | letter (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Asa(ph) (indecl) | guard (acc) | the (gen) | paradise (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | the (dat) | king (dat) | so that | to-GIVE | me (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (acc) | gates (acc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | into (+acc) | house (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-will-be-ENTER-ed | |
| L12 | 2Ezd_12_8 | 2Ezd_12:8_1 | 2Ezd_12:8_2 | 2Ezd_12:8_3 | 2Ezd_12:8_4 | 2Ezd_12:8_5 | 2Ezd_12:8_6 | 2Ezd_12:8_7 | 2Ezd_12:8_8 | 2Ezd_12:8_9 | 2Ezd_12:8_10 | 2Ezd_12:8_11 | 2Ezd_12:8_12 | 2Ezd_12:8_13 | 2Ezd_12:8_14 | 2Ezd_12:8_15 | 2Ezd_12:8_16 | 2Ezd_12:8_17 | 2Ezd_12:8_18 | 2Ezd_12:8_19 | 2Ezd_12:8_20 | 2Ezd_12:8_21 | 2Ezd_12:8_22 | 2Ezd_12:8_23 | 2Ezd_12:8_24 | 2Ezd_12:8_25 | 2Ezd_12:8_26 | 2Ezd_12:8_27 | 2Ezd_12:8_28 | 2Ezd_12:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_9 | καὶ ἦλθον πρὸς τοὺςἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_9 | And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.) (Nehemiah 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_9 | Gdy przyszedłemdo namiestników Transeufratei, wręczyłem im listy królewskie. A król wyprawił ze mną dowódców wojskowych wraz z jazdą. (Ne 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_9 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | τοὺς | ἐπάρχους | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἔδωκα | αὐτοῖς | τὰς | ἐπιστολὰς | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἀπέστειλεν | μετ’ | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεὺς | ἀρχηγοὺς | δυνάμεως | καὶ | ἱππεῖς. | – | |||
| L05 | 2Ezd_12_9 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | 2Ezd_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | W poprzek | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | List [list apostolski] | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Król | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | ||||
| L07 | 2Ezd_12_9 | kai\ | E)=lTon | pro\s | tou\s | e)pa/rCHous | pe/ran | tou= | potamou= | kai\ | e)/dOka | au)toi=s | ta\s | e)pistola\s | tou= | basile/Os, | kai\ | a)pe/steilen | met’ | e)mou= | o( | basileu\s | a)rCHEgou\s | duna/meOs | kai\ | i(ppei=s. | – | |||
| L08 | 2Ezd_12_9 | kai | ElTon | pros | tus | eparCHus | peran | tu | potamu | kai | edOka | autois | tas | epistolas | tu | basileOs, | kai | apesteilen | met’ | emu | ho | basileus | arCHEgus | dynameOs | kai | hippeis. | – | |||
| L09 | 2Ezd_12_9 | C | VBI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | N2_APM | N3I_GSF | C | N3V_NPM | – | |||
| L10 | 2Ezd_12_9 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | across | the | river | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | letter [epistle] | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | king | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | ability | and also, even, namely | horseman | ||||
| L11 | 2Ezd_12_9 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | across | the (gen) | river (gen) | and | I-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | letters (acc) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | king (nom) | trailblazers (acc) | ability (gen) | and | horsemans (acc, nom|voc) | |||||
| L12 | 2Ezd_12_9 | 2Ezd_12:9_1 | 2Ezd_12:9_2 | 2Ezd_12:9_3 | 2Ezd_12:9_4 | 2Ezd_12:9_5 | 2Ezd_12:9_6 | 2Ezd_12:9_7 | 2Ezd_12:9_8 | 2Ezd_12:9_9 | 2Ezd_12:9_10 | 2Ezd_12:9_11 | 2Ezd_12:9_12 | 2Ezd_12:9_13 | 2Ezd_12:9_14 | 2Ezd_12:9_15 | 2Ezd_12:9_16 | 2Ezd_12:9_17 | 2Ezd_12:9_18 | 2Ezd_12:9_19 | 2Ezd_12:9_20 | 2Ezd_12:9_21 | 2Ezd_12:9_22 | 2Ezd_12:9_23 | 2Ezd_12:9_24 | 2Ezd_12:9_25 | 2Ezd_12:9_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_10 | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_10 | And Sanaballat the Aronite heard it, and Tobia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man was come to seek good for the children of Israel. (Nehemiah 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_10 | Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz to usłyszeli, bardzo im się to nie podobało, że przyszedł ktoś, kto się zatroszczył o Izraelitów. (Ne 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_10 | καὶ | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καὶ | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι, | καὶ | πονηρὸν | αὐτοῖς | ἐγένετο | ὅτι | ἥκει | ἄνθρωπος | ζητῆσαι | ἀγαθὸν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | ||||||
| L05 | 2Ezd_12_10 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | πονηρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_10 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | — | — | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Ludzki | By szukać | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Syn | Izrael | ||||||
| L07 | 2Ezd_12_10 | kai\ | E)/kousen | *sanaballat | o( | *arOni | kai\ | *tObia | o( | dou=los | o( | *ammOni, | kai\ | ponEro\n | au)toi=s | e)ge/neto | o(/ti | E(/kei | a)/nTrOpos | DZEtE=sai | a)gaTo\n | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | ||||||
| L08 | 2Ezd_12_10 | kai | Ekusen | sanaballat | ho | arOni | kai | tObia | ho | dulos | ho | ammOni, | kai | ponEron | autois | egeneto | hoti | hEkei | anTrOpos | DZEtEsai | agaTon | tois | hyiois | israEl. | ||||||
| L09 | 2Ezd_12_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | A1A_ASM | RD_DPM | VBI_AMI3S | C | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAN | A1_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||
| L10 | 2Ezd_12_10 | and also, even, namely | to hear | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | slave; servile | the | ć | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | he/she/it/same | to become become, happen | because/that | to have come I have come. I have arrived. | human | to seek | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | son | Israel | ||||||
| L11 | 2Ezd_12_10 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | the (nom) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | human (nom) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_10 | 2Ezd_12:10_1 | 2Ezd_12:10_2 | 2Ezd_12:10_3 | 2Ezd_12:10_4 | 2Ezd_12:10_5 | 2Ezd_12:10_6 | 2Ezd_12:10_7 | 2Ezd_12:10_8 | 2Ezd_12:10_9 | 2Ezd_12:10_10 | 2Ezd_12:10_11 | 2Ezd_12:10_12 | 2Ezd_12:10_13 | 2Ezd_12:10_14 | 2Ezd_12:10_15 | 2Ezd_12:10_16 | 2Ezd_12:10_17 | 2Ezd_12:10_18 | 2Ezd_12:10_19 | 2Ezd_12:10_20 | 2Ezd_12:10_21 | 2Ezd_12:10_22 | 2Ezd_12:10_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_11 | καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_11 | So I came to Jerusalem, and was there three days. (Nehemiah 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_11 | Gdy przybyłem doJerozolimy, spędziłem tam trzy dni. (Ne 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_11 | Καὶ | ἦλθον | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἤμην | ἐκεῖ | ἡμέρας | τρεῖς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_12_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Dzień | Trzy | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_12_11 | *kai\ | E)=lTon | ei)s | *ierousalEm | kai\ | E)/mEn | e)kei= | E(me/ras | trei=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_12_11 | kai | ElTon | eis | ierusalEm | kai | EmEn | ekei | hEmeras | treis. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_12_11 | C | VBI_AAI1S | P | N_ASF | C | V9_IMI1S | D | N1A_APF | M_APF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_12_11 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to be | there | day | three | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_12_11 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-was-being | there | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_12_11 | 2Ezd_12:11_1 | 2Ezd_12:11_2 | 2Ezd_12:11_3 | 2Ezd_12:11_4 | 2Ezd_12:11_5 | 2Ezd_12:11_6 | 2Ezd_12:11_7 | 2Ezd_12:11_8 | 2Ezd_12:11_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_12 | καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ισραηλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_12 | And I rose up by night, I and a few men with me; and I told no man what God put into my heart to do with Israel; and there was no beast with me, except the beast which I rode upon. (Nehemiah 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_12 | Wtedy wybrałemsię nocą - ja i niewielu mężów ze mną - a nikomu nie wyjawiłem, do jakiego dzieła na korzyść Jerozolimy Bóg mój mnie pobudził; i miałem ze sobą tylko to zwierzę, na którym jechałem. (Ne 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_12 | καὶ | ἀνέστην | νυκτὸς | ἐγὼ | καὶ | ἄνδρες | ὀλίγοι | μετ’ | ἐμοῦ· | καὶ | οὐκ | ἀπήγγειλα | ἀνθρώπῳ | τί | ὁ | θεὸς | δίδωσιν | εἰς | καρδίαν | μου | τοῦ | ποιῆσαι | μετὰ | τοῦ | Ισραηλ, | καὶ | κτῆνος | οὐκ | ἔστιν |
| L05 | 2Ezd_12_12 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀλίγος -η -ον | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 2Ezd_12_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Noc | Ja | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mało [zobacz oligarchię] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Nie | By informować – informować albo opowiadać. | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Bóg | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | Nie | By być |
| L07 | 2Ezd_12_12 | kai\ | a)ne/stEn | nukto\s | e)gO\ | kai\ | a)/ndres | o)li/goi | met’ | e)mou=· | kai\ | ou)k | a)pE/ggeila | a)nTrO/pO| | ti/ | o( | Teo\s | di/dOsin | ei)s | kardi/an | mou | tou= | poiE=sai | meta\ | tou= | *israEl, | kai\ | ktE=nos | ou)k | e)/stin |
| L08 | 2Ezd_12_12 | kai | anestEn | nyktos | egO | kai | andres | oligoi | met’ | emu· | kai | uk | apEngeila | anTrOpO | ti | ho | Teos | didOsin | eis | kardian | mu | tu | poiEsai | meta | tu | israEl, | kai | ktEnos | uk | estin |
| L09 | 2Ezd_12_12 | C | VHI_AAI1S | N3_GSF | RP_NS | C | N3_NPM | A1_NPM | P | RP_GS | C | D | VAI_AAI1S | N2_DSM | RI_ASN | RA_NSM | N2_NSM | V8_PAI3S | P | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_GSM | N_GSM | C | N3E_NSN | D | V9_PAI3S |
| L10 | 2Ezd_12_12 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | night | I | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | little [see oligarchy] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | not | to report – to report ortell. | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | god [see theology] | to give | into (+acc) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | Israel | and also, even, namely | Animal (beast) | not | to be |
| L11 | 2Ezd_12_12 | and | I-STand-ed-UP | night (gen) | I (nom) | and | men, husbands (nom|voc) | few (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | I-DELIVER A MESSAGE-ed | human (dat) | who/what/why (nom|acc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | into (+acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | and | Animal (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is |
| L12 | 2Ezd_12_12 | 2Ezd_12:12_1 | 2Ezd_12:12_2 | 2Ezd_12:12_3 | 2Ezd_12:12_4 | 2Ezd_12:12_5 | 2Ezd_12:12_6 | 2Ezd_12:12_7 | 2Ezd_12:12_8 | 2Ezd_12:12_9 | 2Ezd_12:12_10 | 2Ezd_12:12_11 | 2Ezd_12:12_12 | 2Ezd_12:12_13 | 2Ezd_12:12_14 | 2Ezd_12:12_15 | 2Ezd_12:12_16 | 2Ezd_12:12_17 | 2Ezd_12:12_18 | 2Ezd_12:12_19 | 2Ezd_12:12_20 | 2Ezd_12:12_21 | 2Ezd_12:12_22 | 2Ezd_12:12_23 | 2Ezd_12:12_24 | 2Ezd_12:12_25 | 2Ezd_12:12_26 | 2Ezd_12:12_27 | 2Ezd_12:12_28 | 2Ezd_12:12_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_13 | καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλα καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ιερουσαλημ, ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_13 | And I went forth by the gate of the valley by night, and to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I mourned over the wall of Jerusalem which they were destroying, and her gates were devoured with fire. (Nehemiah 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_13 | I wyruszyłem nocą przez Bramę nad Doliną, potem obok Źródła Smoczego do Bramy Śmietników; i badałem mury Jerozolimy, które miały wyłomy, a bramy jej były strawione ogniem. (Ne 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_13 | καὶ | ἐξῆλθον | ἐν | πύλῃ | τοῦ | γωληλα | καὶ | πρὸς | στόμα | πηγῆς | τῶν | συκῶν | καὶ | εἰς | πύλην | τῆς | κοπρίας | καὶ | ἤμην | συντρίβων | ἐν | τῷ | τείχει | Ιερουσαλημ, | ὃ | αὐτοὶ | καθαιροῦσιν | καὶ | πύλαι |
| L05 | 2Ezd_12_13 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | πρός | στόμα[τ], -ατος, τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σῦκον, -ου, τό; συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | εἰς[1] | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κοπρία, -ας ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | πύλη, -ης, ἡ | |
| L06 | 2Ezd_12_13 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | — | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ust/żołądka por | Wiosna {Sprężyna} | — | Figa {Strój}; drzewo figi {stroju} | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Brama | — | Nawóź stertę | I też, nawet, mianowicie | By być | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By przejaśniać; by zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie | Brama |
| L07 | 2Ezd_12_13 | kai\ | e)XE=lTon | e)n | pu/lE| | tou= | gOlEla | kai\ | pro\s | sto/ma | pEgE=s | tO=n | sukO=n | kai\ | ei)s | pu/lEn | tE=s | kopri/as | kai\ | E)/mEn | suntri/bOn | e)n | tO=| | tei/CHei | *ierousalEm, | o(\ | au)toi\ | kaTairou=sin | kai\ | pu/lai |
| L08 | 2Ezd_12_13 | kai | eXElTon | en | pylE | tu | gOlEla | kai | pros | stoma | pEgEs | tOn | sykOn | kai | eis | pylEn | tEs | koprias | kai | EmEn | syntribOn | en | tO | teiCHei | ierusalEm, | ho | autoi | kaTairusin | kai | pylai |
| L09 | 2Ezd_12_13 | C | VBI_AAI1S | P | N1_DSF | RA_GSM | N_GSM | C | P | N3M_ASN | N1_GSF | RA_GPF | N1_GPF | C | P | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSF | RR_NSM | RD_NPM | V2_PAI3P | C | N1_NPF |
| L10 | 2Ezd_12_13 | and also, even, namely | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | the | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw stoma | spring | the | fig; fig tree | and also, even, namely | into (+acc) | gate | the | manure pile | and also, even, namely | to be | to break to crush completely, break (in pieces) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | Jerusalem [city of] | who/whom/which | he/she/it/same | to clear; to take downpurge | and also, even, namely | gate |
| L11 | 2Ezd_12_13 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | gate (dat) | the (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | spring (gen) | the (gen) | figs (gen); fig trees (gen) | and | into (+acc) | gate (acc) | the (gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | and | I-was-being | while BREAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | Jerusalem (indecl) | who/whom/which (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-CLEAR-ing, while CLEAR-ing (dat); they-are-TAKE-ing-DOWN, while TAKE-ing-DOWN (dat) | and | gates (nom|voc) | |
| L12 | 2Ezd_12_13 | 2Ezd_12:13_1 | 2Ezd_12:13_2 | 2Ezd_12:13_3 | 2Ezd_12:13_4 | 2Ezd_12:13_5 | 2Ezd_12:13_6 | 2Ezd_12:13_7 | 2Ezd_12:13_8 | 2Ezd_12:13_9 | 2Ezd_12:13_10 | 2Ezd_12:13_11 | 2Ezd_12:13_12 | 2Ezd_12:13_13 | 2Ezd_12:13_14 | 2Ezd_12:13_15 | 2Ezd_12:13_16 | 2Ezd_12:13_17 | 2Ezd_12:13_18 | 2Ezd_12:13_19 | 2Ezd_12:13_20 | 2Ezd_12:13_21 | 2Ezd_12:13_22 | 2Ezd_12:13_23 | 2Ezd_12:13_24 | 2Ezd_12:13_25 | 2Ezd_12:13_26 | 2Ezd_12:13_27 | 2Ezd_12:13_28 | 2Ezd_12:13_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_14 | καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Αιν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_14 | And I passed on to the fountain gate, and to the king's pool; and there was no room for the beast to pass under me. (Nehemiah 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_14 | Gdy przeszedłemdo Bramy Źródlanej i do Stawu Królewskiego, zwierzę, na którym jechałem, nie miało możności przejścia. (Ne 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_14 | καὶ | παρῆλθον | ἐπὶ | πύλην | τοῦ | Αιν | καὶ | εἰς | κολυμβήθραν | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | οὐκ | ἦν | τόπος | τῷ | κτήνει | παρελθεῖν | ὑποκάτω | μου. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_12_14 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αιν [LXX] | καί | εἰς[1] | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·κάτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 2Ezd_12_14 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | — | ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Obszar gdzie da się pływać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być | Miejsce | — | Zwierzęcy (zwierzę) | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Poniżej | Ja | |||||||||
| L07 | 2Ezd_12_14 | kai\ | parE=lTon | e)pi\ | pu/lEn | tou= | *ain | kai\ | ei)s | kolumbE/Tran | tou= | basile/Os, | kai\ | ou)k | E)=n | to/pos | tO=| | ktE/nei | parelTei=n | u(poka/tO | mou. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_12_14 | kai | parElTon | epi | pylEn | tu | ain | kai | eis | kolymbETran | tu | basileOs, | kai | uk | En | topos | tO | ktEnei | parelTein | hypokatO | mu. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_12_14 | C | VBI_AAI1S | P | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | P | N1A_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | C | D | V9_IAI3S | N2_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | VB_AAN | D | RP_GS | |||||||||
| L10 | 2Ezd_12_14 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | the | ayin [16th letter of Hebrew alphabet] | and also, even, namely | into (+acc) | swimming hole | the | king | and also, even, namely | not | to be | place | the | Animal (beast) | to pass by go by, beside, or past | below | I | |||||||||
| L11 | 2Ezd_12_14 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (acc) | the (gen) | ayin | and | into (+acc) | swimming hole (acc) | the (gen) | king (gen) | and | not | he/she/it-was | place (nom) | the (dat) | Animal (dat) | to-PASS BY | below | me (gen) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_12_14 | 2Ezd_12:14_1 | 2Ezd_12:14_2 | 2Ezd_12:14_3 | 2Ezd_12:14_4 | 2Ezd_12:14_5 | 2Ezd_12:14_6 | 2Ezd_12:14_7 | 2Ezd_12:14_8 | 2Ezd_12:14_9 | 2Ezd_12:14_10 | 2Ezd_12:14_11 | 2Ezd_12:14_12 | 2Ezd_12:14_13 | 2Ezd_12:14_14 | 2Ezd_12:14_15 | 2Ezd_12:14_16 | 2Ezd_12:14_17 | 2Ezd_12:14_18 | 2Ezd_12:14_19 | 2Ezd_12:14_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_15 | καὶ ἤμην ἀναβαίνωνἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει. καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_15 | And I went up by thewall of the brook by night, and mourned over the wall, and passed through the gate of the valley, and returned. (Nehemiah 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_15 | I szedłem nocą wąwozem w górę i badałem mur. Potem wszedłem znowu przez Bramę nad Doliną i powróciłem. (Ne 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_15 | καὶ | ἤμην | ἀναβαίνων | ἐν | τῷ | τείχει | χειμάρρου | νυκτὸς | καὶ | ἤμην | συντρίβων | ἐν | τῷ | τείχει. | καὶ | ἤμην | ἐν | πύλῃ | τῆς | φάραγγος | καὶ | ἐπέστρεψα. | |||||||
| L05 | 2Ezd_12_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |||||||
| L06 | 2Ezd_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | Koryto rzeki | Noc | I też, nawet, mianowicie | By być | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | |||||||
| L07 | 2Ezd_12_15 | kai\ | E)/mEn | a)nabai/nOn | e)n | tO=| | tei/CHei | CHeima/rrou | nukto\s | kai\ | E)/mEn | suntri/bOn | e)n | tO=| | tei/CHei. | kai\ | E)/mEn | e)n | pu/lE| | tE=s | fa/raggos | kai\ | e)pe/strePSa. | |||||||
| L08 | 2Ezd_12_15 | kai | EmEn | anabainOn | en | tO | teiCHei | CHeimarru | nyktos | kai | EmEn | syntribOn | en | tO | teiCHei. | kai | EmEn | en | pylE | tEs | farangos | kai | epestrePSa. | |||||||
| L09 | 2Ezd_12_15 | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N2_GSM | N3_GSF | C | V9_IMI1S | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | V9_IMI1S | P | N1_DSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | 2Ezd_12_15 | and also, even, namely | to be | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | wadi | night | and also, even, namely | to be | to break to crush completely, break (in pieces) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | the | ??? | and also, even, namely | to turn around | |||||||
| L11 | 2Ezd_12_15 | and | I-was-being | while ASCEND-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | wadi (gen, voc) | night (gen) | and | I-was-being | while BREAK-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | and | I-was-being | in/among/by (+dat) | gate (dat) | the (gen) | ??? (gen) | and | I-TURN-ed-AROUND | |||||||
| L12 | 2Ezd_12_15 | 2Ezd_12:15_1 | 2Ezd_12:15_2 | 2Ezd_12:15_3 | 2Ezd_12:15_4 | 2Ezd_12:15_5 | 2Ezd_12:15_6 | 2Ezd_12:15_7 | 2Ezd_12:15_8 | 2Ezd_12:15_9 | 2Ezd_12:15_10 | 2Ezd_12:15_11 | 2Ezd_12:15_12 | 2Ezd_12:15_13 | 2Ezd_12:15_14 | 2Ezd_12:15_15 | 2Ezd_12:15_16 | 2Ezd_12:15_17 | 2Ezd_12:15_18 | 2Ezd_12:15_19 | 2Ezd_12:15_20 | 2Ezd_12:15_21 | 2Ezd_12:15_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_16 | καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ιουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_16 | And the sentinels knew not why I went, nor what I was doing; and until that time I told it not to the Jews, or to the priests, or to the nobles, or to the captains, or to the rest of the men who wrought the works. (Nehemiah 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_16 | Lecz zwierzchnicynie wiedzieli, dokąd poszedłem i co zamierzam zrobić; dotąd bowiem nie wyjawiłem tego Żydom - ani kapłanom, ani możnym, ani zwierzchnikom, ani innym urzędnikom. (Ne 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_16 | καὶ | οἱ | φυλάσσοντες | οὐκ | ἔγνωσαν | τί | ἐπορεύθην | καὶ | τί | ἐγὼ | ποιῶ, | καὶ | τοῖς | Ιουδαίοις | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | τοῖς | ἐντίμοις | καὶ | τοῖς | στρατηγοῖς | καὶ | τοῖς | καταλοίποις | τοῖς | ποιοῦσιν | τὰ |
| L05 | 2Ezd_12_16 | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_12_16 | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | By czynić/rób | — |
| L07 | 2Ezd_12_16 | kai\ | oi( | fula/ssontes | ou)k | e)/gnOsan | ti/ | e)poreu/TEn | kai\ | ti/ | e)gO\ | poiO=, | kai\ | toi=s | *ioudai/ois | kai\ | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | toi=s | e)nti/mois | kai\ | toi=s | stratEgoi=s | kai\ | toi=s | kataloi/pois | toi=s | poiou=sin | ta\ |
| L08 | 2Ezd_12_16 | kai | hoi | fylassontes | uk | egnOsan | ti | eporeuTEn | kai | ti | egO | poiO, | kai | tois | iudaiois | kai | tois | hiereusin | kai | tois | entimois | kai | tois | stratEgois | kai | tois | kataloipois | tois | poiusin | ta |
| L09 | 2Ezd_12_16 | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | VZI_AAI3P | RI_ASN | VCI_API1S | C | RI_ASN | RP_NS | V2_PAI1S | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPM | A1B_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | A1B_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_APN |
| L10 | 2Ezd_12_16 | and also, even, namely | the | to guard | not | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to do/make | and also, even, namely | the | Jewish | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | stategist | and also, even, namely | the | remaining | the | to do/make | the |
| L11 | 2Ezd_12_16 | and | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | not | they-KNOW-ed | who/what/why (nom|acc) | I-was-GO-ed | and | who/what/why (nom|acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | and | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | and | the (dat) | priests (dat) | and | the (dat) | upright ([Adj] dat) | and | the (dat) | stategists (dat) | and | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Ezd_12_16 | 2Ezd_12:16_1 | 2Ezd_12:16_2 | 2Ezd_12:16_3 | 2Ezd_12:16_4 | 2Ezd_12:16_5 | 2Ezd_12:16_6 | 2Ezd_12:16_7 | 2Ezd_12:16_8 | 2Ezd_12:16_9 | 2Ezd_12:16_10 | 2Ezd_12:16_11 | 2Ezd_12:16_12 | 2Ezd_12:16_13 | 2Ezd_12:16_14 | 2Ezd_12:16_15 | 2Ezd_12:16_16 | 2Ezd_12:16_17 | 2Ezd_12:16_18 | 2Ezd_12:16_19 | 2Ezd_12:16_20 | 2Ezd_12:16_21 | 2Ezd_12:16_22 | 2Ezd_12:16_23 | 2Ezd_12:16_24 | 2Ezd_12:16_25 | 2Ezd_12:16_26 | 2Ezd_12:16_27 | 2Ezd_12:16_28 | 2Ezd_12:16_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_17 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούςὙμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ιερουσαλημ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_17 | Then I said to them, Ye see this evil, in which we are, how Jerusalem is desolate, and her gates have been set on fire: come, and let us build throughout the wall of Jerusalem, and we shall be no longer a reproach. (Nehemiah 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_17 | Ale teraz rzekłemdo nich: «Widzicie nędzę, w jakiej się znajdujemy: Jerozolima jest spustoszona, a bramy jej spalone ogniem. Nuże! Odbudujmy mur Jerozolimy, abyśmy nie byli nadal pośmiewiskiem!» (Ne 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_17 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | βλέπετε | τὴν | πονηρίαν, | ἐν | ᾗ | ἐσμεν | ἐν | αὐτῇ, | πῶς | Ιερουσαλημ | ἔρημος | καὶ | αἱ | πύλαι | αὐτῆς | ἐδόθησαν | πυρί· | δεῦτε | καὶ | διοικοδομήσωμεν | τὸ | τεῖχος | Ιερουσαλημ, | καὶ |
| L05 | 2Ezd_12_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πῶς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | δεῦτε | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | |
| L06 | 2Ezd_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | By widzieć | — | Bezeceństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jak | Jerozolima [miasto z] | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | On/ona/to/to samo | By dawać | Ogień | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_12_17 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | ble/pete | tE\n | ponEri/an, | e)n | E(=| | e)smen | e)n | au)tE=|, | pO=s | *ierousalEm | e)/rEmos | kai\ | ai( | pu/lai | au)tE=s | e)do/TEsan | puri/· | deu=te | kai\ | dioikodomE/sOmen | to\ | tei=CHos | *ierousalEm, | kai\ |
| L08 | 2Ezd_12_17 | kai | eipa | pros | autus | ymeis | blepete | tEn | ponErian, | en | hE | esmen | en | autE, | pOs | ierusalEm | erEmos | kai | hai | pylai | autEs | edoTEsan | pyri· | deute | kai | dioikodomEsOmen | to | teiCHos | ierusalEm, | kai |
| L09 | 2Ezd_12_17 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | RP_AP | V1_PAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSF | V9_PAI1P | P | RD_DSF | D | N_NSF | N2_NSF | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | VCI_API3P | N3_DSN | I | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSF | C |
| L10 | 2Ezd_12_17 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | to see | the | wickedness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | how | Jerusalem [city of] | wilderness | and also, even, namely | the | gate | he/she/it/same | to give | fire | come | and also, even, namely | ć | the | wall | Jerusalem [city of] | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_12_17 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing! | the (acc) | wickedness (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | we-are | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | how | Jerusalem (indecl) | wilderness ([Adj] nom) | and | the (nom) | gates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-GIVE-ed | fire (dat) | come | and | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | and | |
| L12 | 2Ezd_12_17 | 2Ezd_12:17_1 | 2Ezd_12:17_2 | 2Ezd_12:17_3 | 2Ezd_12:17_4 | 2Ezd_12:17_5 | 2Ezd_12:17_6 | 2Ezd_12:17_7 | 2Ezd_12:17_8 | 2Ezd_12:17_9 | 2Ezd_12:17_10 | 2Ezd_12:17_11 | 2Ezd_12:17_12 | 2Ezd_12:17_13 | 2Ezd_12:17_14 | 2Ezd_12:17_15 | 2Ezd_12:17_16 | 2Ezd_12:17_17 | 2Ezd_12:17_18 | 2Ezd_12:17_19 | 2Ezd_12:17_20 | 2Ezd_12:17_21 | 2Ezd_12:17_22 | 2Ezd_12:17_23 | 2Ezd_12:17_24 | 2Ezd_12:17_25 | 2Ezd_12:17_26 | 2Ezd_12:17_27 | 2Ezd_12:17_28 | 2Ezd_12:17_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_18 | καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖςτὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ’ ἐμέ, καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως, οὓς εἶπέν μοι, καὶ εἶπα Ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν. καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_18 | And I told them of thehand of God which was good upon me, also about the words of the king which he spoke to me: and I said, Let us arise and build. And their hands were strengthened for the good work. (Nehemiah 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_18 | I wyjawiłem im, jak łaskawie ręka Boga mojego czuwała nade mną; również słowa, które mi król powiedział. A oni powiedzieli: «Dalej! Budujmy!» I nawzajem zachęcali się do dobrej sprawy. (Ne 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_18 | καὶ | ἀπήγγειλα | αὐτοῖς | τὴν | χεῖρα | τοῦ | θεοῦ, | ἥ | ἐστιν | ἀγαθὴ | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | τοὺς | λόγους | τοῦ | βασιλέως, | οὓς | εἶπέν | μοι, | καὶ | εἶπα | Ἀναστῶμεν | καὶ | οἰκοδομήσωμεν. | καὶ | ἐκραταιώθησαν | αἱ | χεῖρες |
| L05 | 2Ezd_12_18 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 2Ezd_12_18 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | Ręka | — | Bóg | Kto/, który/, który | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Ręka |
| L07 | 2Ezd_12_18 | kai\ | a)pE/ggeila | au)toi=s | tE\n | CHei=ra | tou= | Teou=, | E(/ | e)stin | a)gaTE\ | e)p’ | e)me/, | kai\ | tou\s | lo/gous | tou= | basile/Os, | ou(\s | ei)=pe/n | moi, | kai\ | ei)=pa | *)anastO=men | kai\ | oi)kodomE/sOmen. | kai\ | e)krataiO/TEsan | ai( | CHei=res |
| L08 | 2Ezd_12_18 | kai | apEngeila | autois | tEn | CHeira | tu | Teu, | hE | estin | agaTE | ep’ | eme, | kai | tus | logus | tu | basileOs, | hus | eipen | moi, | kai | eipa | anastOmen | kai | oikodomEsOmen. | kai | ekrataiOTEsan | hai | CHeires |
| L09 | 2Ezd_12_18 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSF | V9_PAI3S | A1_NSF | P | RP_AS | C | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | RR_APM | VBI_AAI3S | RP_DS | C | VAI_AAI1S | V6_AAS1P | C | VA_AAS1P | C | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF |
| L10 | 2Ezd_12_18 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | the | hand | the | god [see theology] | who/whom/which | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | who/whom/which | to say/tell | I | and also, even, namely | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to build/edify | and also, even, namely | to become strong | the | hand |
| L11 | 2Ezd_12_18 | and | I-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | the (acc) | hand (acc) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | the (acc) | words (acc) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | and | I-SAY/TELL-ed | we-should-STand-UP | and | we-should-BUILD/EDIFY | and | they-were-BECOME STRONG-ed | the (nom) | hands (nom|voc) |
| L12 | 2Ezd_12_18 | 2Ezd_12:18_1 | 2Ezd_12:18_2 | 2Ezd_12:18_3 | 2Ezd_12:18_4 | 2Ezd_12:18_5 | 2Ezd_12:18_6 | 2Ezd_12:18_7 | 2Ezd_12:18_8 | 2Ezd_12:18_9 | 2Ezd_12:18_10 | 2Ezd_12:18_11 | 2Ezd_12:18_12 | 2Ezd_12:18_13 | 2Ezd_12:18_14 | 2Ezd_12:18_15 | 2Ezd_12:18_16 | 2Ezd_12:18_17 | 2Ezd_12:18_18 | 2Ezd_12:18_19 | 2Ezd_12:18_20 | 2Ezd_12:18_21 | 2Ezd_12:18_22 | 2Ezd_12:18_23 | 2Ezd_12:18_24 | 2Ezd_12:18_25 | 2Ezd_12:18_26 | 2Ezd_12:18_27 | 2Ezd_12:18_28 | 2Ezd_12:18_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_19 | καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν Τί τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε; ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_19 | And Sanaballat the Aronite, and Tobia the servant, the Ammonite, and Gesam the Arabian, heard it, and they laughed us to scorn, and came to us, and said, What is this thing that ye are doing? are ye revolting against the king? (Nehemiah 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_19 | Skoro Choronita Sanballat i ammonicki sługa Tobiasz, i Arab Geszem to usłyszeli, lżyli nas i wytykali nam, mówiąc: «Co znaczy to, co poczynacie? Czy podnosicie bunt przeciw królowi?» (Ne 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_19 | καὶ | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | ὁ | Αρωνι | καὶ | Τωβια | ὁ | δοῦλος | ὁ | Αμμωνι | καὶ | Γησαμ | ὁ | Αραβι | καὶ | ἐξεγέλασαν | ἡμᾶς | καὶ | ἦλθον | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | εἶπαν | Τί | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ὃ |
| L05 | 2Ezd_12_19 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ||||||
| L06 | 2Ezd_12_19 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który |
| L07 | 2Ezd_12_19 | kai\ | E)/kousen | *sanaballat | o( | *arOni | kai\ | *tObia | o( | dou=los | o( | *ammOni | kai\ | *gEsam | o( | *arabi | kai\ | e)Xege/lasan | E(ma=s | kai\ | E)=lTon | e)f’ | E(ma=s | kai\ | ei)=pan | *ti/ | to\ | r(E=ma | tou=to, | o(\ |
| L08 | 2Ezd_12_19 | kai | Ekusen | sanaballat | ho | arOni | kai | tObia | ho | dulos | ho | ammOni | kai | gEsam | ho | arabi | kai | eXegelasan | hEmas | kai | ElTon | ef’ | hEmas | kai | eipan | ti | to | rEma | tuto, | ho |
| L09 | 2Ezd_12_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | VAI_AAI3P | RP_AP | C | VBI_AAI3P | P | RP_AP | C | VAI_AAI3P | RI_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | RR_NSM |
| L10 | 2Ezd_12_19 | and also, even, namely | to hear | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | slave; servile | the | ć | and also, even, namely | ć | the | Arab | and also, even, namely | ć | I | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which |
| L11 | 2Ezd_12_19 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | the (nom) | and | the (nom) | Arab (dat) | and | us (acc) | and | I-COME-ed, they-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_12_19 | 2Ezd_12:19_1 | 2Ezd_12:19_2 | 2Ezd_12:19_3 | 2Ezd_12:19_4 | 2Ezd_12:19_5 | 2Ezd_12:19_6 | 2Ezd_12:19_7 | 2Ezd_12:19_8 | 2Ezd_12:19_9 | 2Ezd_12:19_10 | 2Ezd_12:19_11 | 2Ezd_12:19_12 | 2Ezd_12:19_13 | 2Ezd_12:19_14 | 2Ezd_12:19_15 | 2Ezd_12:19_16 | 2Ezd_12:19_17 | 2Ezd_12:19_18 | 2Ezd_12:19_19 | 2Ezd_12:19_20 | 2Ezd_12:19_21 | 2Ezd_12:19_22 | 2Ezd_12:19_23 | 2Ezd_12:19_24 | 2Ezd_12:19_25 | 2Ezd_12:19_26 | 2Ezd_12:19_27 | 2Ezd_12:19_28 | 2Ezd_12:19_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_12_20 | καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖςλόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς Ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_12_20 | And I answered them,and said to them, The God of heaven, he shall prosper us, and we his servants are pure, and we will build: but ye have no part, nor right, nor memorial, in Jerusalem. (Nehemiah 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_12_20 | I odpowiedziałemim: «Sam Bóg niebios nam poszczęści. A my, słudzy Jego, zabierzmy się do odbudowy: wy natomiast nie macie udziału, prawa ani pamiątki w Jeruzalem». (Ne 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_12_20 | καὶ | ἐπέστρεψα | αὐτοῖς | λόγον | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ, | αὐτὸς | εὐοδώσει | ἡμῖν, | καὶ | ἡμεῖς | δοῦλοι | αὐτοῦ | καθαροί, | καὶ | οἰκοδομήσομεν· | καὶ | ὑμῖν | οὐκ | ἔστιν | μερὶς | καὶ | δικαιοσύνη | καὶ |
| L05 | 2Ezd_12_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθαρός -ά -όν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί |
| L06 | 2Ezd_12_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | Nieba/niebo | On/ona/to/to samo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | Czysty | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By być | Część | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_12_20 | kai\ | e)pe/strePSa | au)toi=s | lo/gon | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *(o | Teo\s | tou= | ou)ranou=, | au)to\s | eu)odO/sei | E(mi=n, | kai\ | E(mei=s | dou=loi | au)tou= | kaTaroi/, | kai\ | oi)kodomE/somen· | kai\ | u(mi=n | ou)k | e)/stin | meri\s | kai\ | dikaiosu/nE | kai\ |
| L08 | 2Ezd_12_20 | kai | epestrePSa | autois | logon | kai | eipa | autois | o | Teos | tu | uranu, | autos | euodOsei | hEmin, | kai | hEmeis | duloi | autu | kaTaroi, | kai | oikodomEsomen· | kai | hymin | uk | estin | meris | kai | dikaiosynE | kai |
| L09 | 2Ezd_12_20 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_DP | C | RP_NP | N2_NPM | RD_GSM | A1A_NPM | C | VF_FAI1P | C | RP_DP | D | V9_PAI3S | N3D_NSF | C | N1_NSF | C |
| L10 | 2Ezd_12_20 | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | sky/heaven | he/she/it/same | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | I | and also, even, namely | I | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | clean | and also, even, namely | to build/edify | and also, even, namely | you | not | to be | part | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_12_20 | and | I-TURN-ed-AROUND | them/same (dat) | word (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | us (dat) | and | we (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | clean ([Adj] nom|voc) | and | we-will-BUILD/EDIFY | and | you(pl) (dat) | not | he/she/it-is | ??? (nom) | and | righteousness (nom|voc) | and |
| L12 | 2Ezd_12_20 | 2Ezd_12:20_1 | 2Ezd_12:20_2 | 2Ezd_12:20_3 | 2Ezd_12:20_4 | 2Ezd_12:20_5 | 2Ezd_12:20_6 | 2Ezd_12:20_7 | 2Ezd_12:20_8 | 2Ezd_12:20_9 | 2Ezd_12:20_10 | 2Ezd_12:20_11 | 2Ezd_12:20_12 | 2Ezd_12:20_13 | 2Ezd_12:20_14 | 2Ezd_12:20_15 | 2Ezd_12:20_16 | 2Ezd_12:20_17 | 2Ezd_12:20_18 | 2Ezd_12:20_19 | 2Ezd_12:20_20 | 2Ezd_12:20_21 | 2Ezd_12:20_22 | 2Ezd_12:20_23 | 2Ezd_12:20_24 | 2Ezd_12:20_25 | 2Ezd_12:20_26 | 2Ezd_12:20_27 | 2Ezd_12:20_28 | 2Ezd_12:20_29 |