| L01 | 2Ezd_13_1 | καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν· αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_1 | Then Eliasub the high priest, and his brethren the priests, rose up, and built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of the hundred they sanctified it, to the tower of Anameel. (Nehemiah 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_1 | Wtedy arcykapłan Eliaszib oraz bracia jego kapłani zabrali się do odbudowy Bramy Owczej, poświęcili ją i wstawili jej wrota; następnie odbudowali aż do wieży Seciny i poświęcili ją, i dalej - aż do wieży Chananeela. (Ne 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_1 | Καὶ | ἀνέστη | Ελισουβ | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | μέγας | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὴν | πύλην | τὴν | προβατικήν· | αὐτοὶ | ἡγίασαν | αὐτὴν | καὶ | ἔστησαν | θύρας | αὐτῆς | καὶ | ἕως | πύργου | τῶν | ἑκατὸν | ἡγίασαν | ἕως | πύργου | Ανανεηλ |
| L05 | 2Ezd_13_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | προβατικός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύργος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_13_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | — | Duchowny | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Brama | — | Owcy (bramy rynek/ owcy) | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wieża | — | Sto | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Aż; świtaj | Wieża | — |
| L07 | 2Ezd_13_1 | *kai\ | a)ne/stE | *elisoub | o( | i(ereu\s | o( | me/gas | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | oi( | i(erei=s | kai\ | O)|kodo/mEsan | tE\n | pu/lEn | tE\n | probatikE/n· | au)toi\ | E(gi/asan | au)tE\n | kai\ | e)/stEsan | Tu/ras | au)tE=s | kai\ | e(/Os | pu/rgou | tO=n | e(kato\n | E(gi/asan | e(/Os | pu/rgou | *ananeEl |
| L08 | 2Ezd_13_1 | kai | anestE | elisub | ho | hiereus | ho | megas | kai | hoi | adelfoi | autu | hoi | hiereis | kai | OkodomEsan | tEn | pylEn | tEn | probatikEn· | autoi | hEgiasan | autEn | kai | estEsan | Tyras | autEs | kai | heOs | pyrgu | tOn | hekaton | hEgiasan | heOs | pyrgu | ananeEl |
| L09 | 2Ezd_13_1 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A3_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VHI_AAI3P | N1A_APF | RD_GSF | C | P | N2_GSM | RA_GPM | M | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | N_NSM |
| L10 | 2Ezd_13_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | the | priest | the | great | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to build/edify | the | gate | the | of sheep (sheep gate/market) | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | door gate | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | tower | the | hundred | to consecrate sanctify,hallow, become holy | until; dawn | tower | ć |
| L11 | 2Ezd_13_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | gate (acc) | the (acc) | of sheep ([Adj] acc) | they/same (nom) | they-CONSECRATE-ed | her/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | tower (gen) | the (gen) | hundred | they-CONSECRATE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | tower (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_13_1 | 2Ezd_13:1_1 | 2Ezd_13:1_2 | 2Ezd_13:1_3 | 2Ezd_13:1_4 | 2Ezd_13:1_5 | 2Ezd_13:1_6 | 2Ezd_13:1_7 | 2Ezd_13:1_8 | 2Ezd_13:1_9 | 2Ezd_13:1_10 | 2Ezd_13:1_11 | 2Ezd_13:1_12 | 2Ezd_13:1_13 | 2Ezd_13:1_14 | 2Ezd_13:1_15 | 2Ezd_13:1_16 | 2Ezd_13:1_17 | 2Ezd_13:1_18 | 2Ezd_13:1_19 | 2Ezd_13:1_20 | 2Ezd_13:1_21 | 2Ezd_13:1_22 | 2Ezd_13:1_23 | 2Ezd_13:1_24 | 2Ezd_13:1_25 | 2Ezd_13:1_26 | 2Ezd_13:1_27 | 2Ezd_13:1_28 | 2Ezd_13:1_29 | 2Ezd_13:1_30 | 2Ezd_13:1_31 | 2Ezd_13:1_32 | 2Ezd_13:1_33 | 2Ezd_13:1_34 | 2Ezd_13:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_2 | καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν Ζακχουρ υἱοῦ Αμαρι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_2 | And they builded by the side of the men of Jericho, and by the side of the sons of Zacchur, the son of Amari. (Nehemiah 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_2 | A obok budowalimężowie z Jerycha, obok budował Zakkur, syn Imriego. (Ne 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_2 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρας | υἱῶν | ἀνδρῶν | Ιεριχω | καὶ | ἐπὶ | χεῖρας | υἱῶν | Ζακχουρ | υἱοῦ | Αμαρι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_2 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἰεριχώ, ἡ | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_2 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | Syn | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_2 | kai\ | e)pi\ | CHei=ras | ui(O=n | a)ndrO=n | *ieriCHO | kai\ | e)pi\ | CHei=ras | ui(O=n | *DZakCHour | ui(ou= | *amari. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_2 | kai | epi | CHeiras | hyiOn | andrOn | ieriCHO | kai | epi | CHeiras | hyiOn | DZakCHur | hyiu | amari. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_2 | C | P | N3_APF | N2_GPM | N3_GPM | N_GSM | C | P | N3_APF | N2_GPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_2 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | son | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Jericho | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_2 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (acc) | sons (gen) | men, husbands (gen) | Jericho (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (acc) | sons (gen) | son (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_2 | 2Ezd_13:2_1 | 2Ezd_13:2_2 | 2Ezd_13:2_3 | 2Ezd_13:2_4 | 2Ezd_13:2_5 | 2Ezd_13:2_6 | 2Ezd_13:2_7 | 2Ezd_13:2_8 | 2Ezd_13:2_9 | 2Ezd_13:2_10 | 2Ezd_13:2_11 | 2Ezd_13:2_12 | 2Ezd_13:2_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_3 | καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_3 | And the sons of Asana built the fish-gate; they roofed it, and covered in its doors, and bolts, and bars. (Nehemiah 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_3 | A Bramę Rybną odbudowali synowie Hassenai; oni wprawili jej belki i wstawili wrota, uchwyty jej i zasuwy. (Ne 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_3 | καὶ | τὴν | πύλην | τὴν | ἰχθυηρὰν | ᾠκοδόμησαν | υἱοὶ | Ασανα· | αὐτοὶ | ἐστέγασαν | αὐτὴν | καὶ | ἔστησαν | θύρας | αὐτῆς | καὶ | κλεῖθρα | αὐτῆς | καὶ | μοχλοὺς | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_3 | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | — | By budować/buduj moralnie | Syn | — | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_3 | kai\ | tE\n | pu/lEn | tE\n | i)CHTuEra\n | O)|kodo/mEsan | ui(oi\ | *asana· | au)toi\ | e)ste/gasan | au)tE\n | kai\ | e)/stEsan | Tu/ras | au)tE=s | kai\ | klei=Tra | au)tE=s | kai\ | moCHlou\s | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_3 | kai | tEn | pylEn | tEn | iCHTyEran | OkodomEsan | hyioi | asana· | autoi | estegasan | autEn | kai | estEsan | Tyras | autEs | kai | kleiTra | autEs | kai | moCHlus | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_3 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI3P | N2_NPM | N_GSM | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VHI_AAI3P | N1A_APF | RD_GSF | C | N2N_APN | RD_GSF | C | N2_APM | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_3 | and also, even, namely | the | gate | the | ć | to build/edify | son | ć | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | door gate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_3 | and | the (acc) | gate (acc) | the (acc) | they-BUILD/EDIFY-ed | sons (nom|voc) | they/same (nom) | her/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_3 | 2Ezd_13:3_1 | 2Ezd_13:3_2 | 2Ezd_13:3_3 | 2Ezd_13:3_4 | 2Ezd_13:3_5 | 2Ezd_13:3_6 | 2Ezd_13:3_7 | 2Ezd_13:3_8 | 2Ezd_13:3_9 | 2Ezd_13:3_10 | 2Ezd_13:3_11 | 2Ezd_13:3_12 | 2Ezd_13:3_13 | 2Ezd_13:3_14 | 2Ezd_13:3_15 | 2Ezd_13:3_16 | 2Ezd_13:3_17 | 2Ezd_13:3_18 | 2Ezd_13:3_19 | 2Ezd_13:3_20 | 2Ezd_13:3_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_4 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ Ραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Μοσολλαμ υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ Μασεζεβηλ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς Βαανα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_4 | And next to them theorder reached to Ramoth the son of Uria, the son of Accos, and next to them Mosollam son of Barachias the son of Mazebel took his place: and next to them Sadoc the son of Baana took his place. (Nehemiah 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_4 | A obok naprawiałMeremot, syn Uriasza, syna Hakkosa; i obok naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, syna Meszezabela; i obok naprawiał Sadok, syn Baany. (Ne 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_4 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | κατέσχεν | ἀπὸ | Ραμωθ | υἱὸς | Ουρια | υἱοῦ | Ακως. | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | κατέσχεν | Μοσολλαμ | υἱὸς | Βαραχιου | υἱοῦ | Μασεζεβηλ. | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | κατέσχεν | Σαδωκ | υἱὸς | Βαανα. | ||||||
| L05 | 2Ezd_13_4 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Οὐρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βαραχίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | Σαδώκ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_4 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Uriasz | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Syn | Barachiasz | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Zadok | Syn | — | ||||||
| L07 | 2Ezd_13_4 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | kate/sCHen | a)po\ | *ramOT | ui(o\s | *ouria | ui(ou= | *akOs. | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | kate/sCHen | *mosollam | ui(o\s | *baraCHiou | ui(ou= | *maseDZebEl. | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | kate/sCHen | *sadOk | ui(o\s | *baana. | ||||||
| L08 | 2Ezd_13_4 | kai | epi | CHeira | autOn | katesCHen | apo | ramOT | hyios | uria | hyiu | akOs. | kai | epi | CHeira | autOn | katesCHen | mosollam | hyios | baraCHiu | hyiu | maseDZebEl. | kai | epi | CHeira | autOn | katesCHen | sadOk | hyios | baana. | ||||||
| L09 | 2Ezd_13_4 | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3S | P | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||
| L10 | 2Ezd_13_4 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | son | Urias | son | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | ć | son | Barachiah | son | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | Zadok | son | ć | ||||||
| L11 | 2Ezd_13_4 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-HOLD FAST-ed | away from (+gen) | son (nom) | Urias (voc) | son (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-HOLD FAST-ed | son (nom) | Barachiah (gen) | son (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-HOLD FAST-ed | Zadok (indecl) | son (nom) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_4 | 2Ezd_13:4_1 | 2Ezd_13:4_2 | 2Ezd_13:4_3 | 2Ezd_13:4_4 | 2Ezd_13:4_5 | 2Ezd_13:4_6 | 2Ezd_13:4_7 | 2Ezd_13:4_8 | 2Ezd_13:4_9 | 2Ezd_13:4_10 | 2Ezd_13:4_11 | 2Ezd_13:4_12 | 2Ezd_13:4_13 | 2Ezd_13:4_14 | 2Ezd_13:4_15 | 2Ezd_13:4_16 | 2Ezd_13:4_17 | 2Ezd_13:4_18 | 2Ezd_13:4_19 | 2Ezd_13:4_20 | 2Ezd_13:4_21 | 2Ezd_13:4_22 | 2Ezd_13:4_23 | 2Ezd_13:4_24 | 2Ezd_13:4_25 | 2Ezd_13:4_26 | 2Ezd_13:4_27 | 2Ezd_13:4_28 | 2Ezd_13:4_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_5 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_5 | And next to them theThecoim took their place; but the Adorim applied not their neck to their service. (Nehemiah 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_5 | A obok naprawialiTekoici; lecz dostojnicy ich nie ugięli swego karku do pracy dla swego pana. (Ne 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_5 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | κατέσχοσαν | οἱ | Θεκωιν, | καὶ | αδωρηεμ | οὐκ | εἰσήνεγκαν | τράχηλον | αὐτῶν | εἰς | δουλείαν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_5 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δουλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_5 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Gardło | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Niewolnictwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_5 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | kate/sCHosan | oi( | *TekOin, | kai\ | adOrEem | ou)k | ei)sE/negkan | tra/CHElon | au)tO=n | ei)s | doulei/an | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_5 | kai | epi | CHeira | autOn | katesCHosan | hoi | TekOin, | kai | adOrEem | uk | eisEnenkan | traCHElon | autOn | eis | duleian | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_5 | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VBI_AAI3P | RA_NPM | N_NPM | C | N_NPM | D | VAI_AAI3P | N2_ASM | RD_GPM | P | N1A_ASF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_5 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | ć | and also, even, namely | ć | not | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | throat | he/she/it/same | into (+acc) | slavery | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_5 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | they-HOLD FAST-ed | the (nom) | and | not | they-BRING IN-ed | throat (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | slavery (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_5 | 2Ezd_13:5_1 | 2Ezd_13:5_2 | 2Ezd_13:5_3 | 2Ezd_13:5_4 | 2Ezd_13:5_5 | 2Ezd_13:5_6 | 2Ezd_13:5_7 | 2Ezd_13:5_8 | 2Ezd_13:5_9 | 2Ezd_13:5_10 | 2Ezd_13:5_11 | 2Ezd_13:5_12 | 2Ezd_13:5_13 | 2Ezd_13:5_14 | 2Ezd_13:5_15 | 2Ezd_13:5_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_6 | καὶ τὴν πύλην τοῦ Ισανα ἐκράτησαν Ιοιδα υἱὸς Φασεκ καὶ Μεσουλαμ υἱὸς Βασωδια· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_6 | And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_6 | A Bramę Jeszańską naprawiali Jojada, syn Paseacha, i Meszullam, syn Besodiasza: oni wprawili belki jej i wstawili wrota jej, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_6 | καὶ | τὴν | πύλην | τοῦ | Ισανα | ἐκράτησαν | Ιοιδα | υἱὸς | Φασεκ | καὶ | Μεσουλαμ | υἱὸς | Βασωδια· | αὐτοὶ | ἐστέγασαν | αὐτὴν | καὶ | ἔστησαν | θύρας | αὐτῆς | καὶ | κλεῖθρα | αὐτῆς | καὶ | μοχλοὺς | αὐτῆς. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_13_6 | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Ezd_13_6 | kai\ | tE\n | pu/lEn | tou= | *isana | e)kra/tEsan | *ioida | ui(o\s | *fasek | kai\ | *mesoulam | ui(o\s | *basOdia· | au)toi\ | e)ste/gasan | au)tE\n | kai\ | e)/stEsan | Tu/ras | au)tE=s | kai\ | klei=Tra | au)tE=s | kai\ | moCHlou\s | au)tE=s. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_13_6 | kai | tEn | pylEn | tu | isana | ekratEsan | ioida | hyios | fasek | kai | mesulam | hyios | basOdia· | autoi | estegasan | autEn | kai | estEsan | Tyras | autEs | kai | kleiTra | autEs | kai | moCHlus | autEs. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_13_6 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI3P | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VHI_AAI3P | N1A_APF | RD_GSF | C | N2N_APN | RD_GSF | C | N2_APM | RD_GSF | |||||||||
| L10 | 2Ezd_13_6 | and also, even, namely | the | gate | the | ć | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | door gate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Ezd_13_6 | and | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | and | son (nom) | they/same (nom) | her/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_6 | 2Ezd_13:6_1 | 2Ezd_13:6_2 | 2Ezd_13:6_3 | 2Ezd_13:6_4 | 2Ezd_13:6_5 | 2Ezd_13:6_6 | 2Ezd_13:6_7 | 2Ezd_13:6_8 | 2Ezd_13:6_9 | 2Ezd_13:6_10 | 2Ezd_13:6_11 | 2Ezd_13:6_12 | 2Ezd_13:6_13 | 2Ezd_13:6_14 | 2Ezd_13:6_15 | 2Ezd_13:6_16 | 2Ezd_13:6_17 | 2Ezd_13:6_18 | 2Ezd_13:6_19 | 2Ezd_13:6_20 | 2Ezd_13:6_21 | 2Ezd_13:6_22 | 2Ezd_13:6_23 | 2Ezd_13:6_24 | 2Ezd_13:6_25 | 2Ezd_13:6_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_8 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ Ρωκειμ, καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_8 | And next to him Ozielthe son of Arachias of the smiths, carried on the repairs: and next to them Ananias the son of one of the apothecaries repaired, and they finished Jerusalem to the broad wall. (Nehemiah 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_8 | Obok naprawiał złotnik Uzzjel, syn Charhajasza, a obok niego naprawiał Chananiasz, jeden z handlarzy olejkami; potem pozostawiono mur Jerozolimy bez zmian aż do Muru Szerokiego. (Ne 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_8 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | ἐκράτησεν | Ανανιας | υἱὸς | τοῦ | Ρωκειμ, | καὶ | κατέλιπον | Ιερουσαλημ | ἕως | τοῦ | τείχους | τοῦ | πλατέος. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_8 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_8 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ananiasz | Syn | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Jerozolima [miasto z] | Aż; świtaj | — | Ściana | — | Szeroko | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_8 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | e)kra/tEsen | *ananias | ui(o\s | tou= | *rOkeim, | kai\ | kate/lipon | *ierousalEm | e(/Os | tou= | tei/CHous | tou= | plate/os. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_8 | kai | epi | CHeira | autOn | ekratEsen | ananias | hyios | tu | rOkeim, | kai | katelipon | ierusalEm | heOs | tu | teiCHus | tu | plateos. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_8 | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3P | N_ASF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A3U_GSN | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_8 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | Ananias | son | the | ć | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | Jerusalem [city of] | until; dawn | the | wall | the | wide | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_8 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | Ananias (nom) | son (nom) | the (gen) | and | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | Jerusalem (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | wide ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_8 | 2Ezd_13:8_1 | 2Ezd_13:8_2 | 2Ezd_13:8_3 | 2Ezd_13:8_4 | 2Ezd_13:8_5 | 2Ezd_13:8_6 | 2Ezd_13:8_7 | 2Ezd_13:8_8 | 2Ezd_13:8_9 | 2Ezd_13:8_10 | 2Ezd_13:8_11 | 2Ezd_13:8_12 | 2Ezd_13:8_13 | 2Ezd_13:8_14 | 2Ezd_13:8_15 | 2Ezd_13:8_16 | 2Ezd_13:8_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_9 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ραφαια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_9 | And next to them repaired Raphaea the son of Sur, the ruler of half the district round about Jerusalem. (Nehemiah 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_9 | A obok naprawiałRefajasz, syn Chura, zwierzchnik nad połową okręgu jerozolimskiego. (Ne 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_9 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | ἐκράτησεν | Ραφαια | ἄρχων | ἡμίσους | περιχώρου | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_9 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | περί·χωρος -ον | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_9 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Władca; początek; by zaczynać się | Pół | Sąsiadowanie | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_9 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | e)kra/tEsen | *rafaia | a)/rCHOn | E(mi/sous | periCHO/rou | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_9 | kai | epi | CHeira | autOn | ekratEsen | rafaia | arCHOn | hEmisus | periCHOru | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_9 | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3_NSM | A3U_GSM | N2_GSM | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_9 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | ruler; beginning; to begin | half | neighboring | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_9 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | half (gen) | neighboring ([Adj] gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_9 | 2Ezd_13:9_1 | 2Ezd_13:9_2 | 2Ezd_13:9_3 | 2Ezd_13:9_4 | 2Ezd_13:9_5 | 2Ezd_13:9_6 | 2Ezd_13:9_7 | 2Ezd_13:9_8 | 2Ezd_13:9_9 | 2Ezd_13:9_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_10 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ιεδαια υἱὸς Ερωμαφ καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ατους υἱὸς Ασβανια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_10 | And next to them repaired Jedaia the son of Eromaph, and that in front of his house: and next to him repaired Attuth son of Asabania. (Nehemiah 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_10 | A obok naprawiałJedajasz, syn Charumafa, naprzeciw swego domu; a obok naprawiał Chattusz, syn Chaszabnejasza. (Ne 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_10 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | ἐκράτησεν | Ιεδαια | υἱὸς | Ερωμαφ | καὶ | κατέναντι | οἰκίας | αὐτοῦ. | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐκράτησεν | Ατους | υἱὸς | Ασβανια. | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_10 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | κατ·έν·αντι | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_10 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_10 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | e)kra/tEsen | *iedaia | ui(o\s | *erOmaf | kai\ | kate/nanti | oi)ki/as | au)tou=. | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tou= | e)kra/tEsen | *atous | ui(o\s | *asbania. | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_10 | kai | epi | CHeira | autOn | ekratEsen | iedaia | hyios | erOmaf | kai | katenanti | oikias | autu. | kai | epi | CHeira | autu | ekratEsen | atus | hyios | asbania. | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_10 | C | P | N3_ASF | RD_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | N1A_GSF | RD_GSM | C | P | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_10 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | and also, even, namely | opposite/in the presence of (+gen) | house | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_10 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | and | opposite/in the presence of (+gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_10 | 2Ezd_13:10_1 | 2Ezd_13:10_2 | 2Ezd_13:10_3 | 2Ezd_13:10_4 | 2Ezd_13:10_5 | 2Ezd_13:10_6 | 2Ezd_13:10_7 | 2Ezd_13:10_8 | 2Ezd_13:10_9 | 2Ezd_13:10_10 | 2Ezd_13:10_11 | 2Ezd_13:10_12 | 2Ezd_13:10_13 | 2Ezd_13:10_14 | 2Ezd_13:10_15 | 2Ezd_13:10_16 | 2Ezd_13:10_17 | 2Ezd_13:10_18 | 2Ezd_13:10_19 | 2Ezd_13:10_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_11 | καὶ δεύτερος ἐκράτησεν Μελχιας υἱὸς Ηραμ καὶ Ασουβ υἱὸς Φααθμωαβ καὶ ἕως πύργου τῶν θαννουριμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_11 | And next to him repaired Melchias son of Heram, and Asub son of Phaat Moab, even to the tower of the furnaces. (Nehemiah 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_11 | Następny odcineknaprawiali Malkisz, syn Charima, i Chaszszub, syn Pachat-Moaba, przy Wieży Piekarników. (Ne 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_11 | καὶ | δεύτερος | ἐκράτησεν | Μελχιας | υἱὸς | Ηραμ | καὶ | Ασουβ | υἱὸς | Φααθμωαβ | καὶ | ἕως | πύργου | τῶν | θαννουριμ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_11 | καί | δεύτερος -α -ον | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_11 | I też, nawet, mianowicie | Drugi | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wieża | — | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_11 | kai\ | deu/teros | e)kra/tEsen | *melCHias | ui(o\s | *Eram | kai\ | *asoub | ui(o\s | *faaTmOab | kai\ | e(/Os | pu/rgou | tO=n | Tannourim. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_11 | kai | deuteros | ekratEsen | melCHias | hyios | Eram | kai | asub | hyios | faaTmOab | kai | heOs | pyrgu | tOn | Tannurim. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_11 | C | A1A_NSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | N2_GSM | RA_GPM | N_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_11 | and also, even, namely | second | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | until; dawn | tower | the | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_11 | and | second (nom) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | and | son (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | tower (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_11 | 2Ezd_13:11_1 | 2Ezd_13:11_2 | 2Ezd_13:11_3 | 2Ezd_13:11_4 | 2Ezd_13:11_5 | 2Ezd_13:11_6 | 2Ezd_13:11_7 | 2Ezd_13:11_8 | 2Ezd_13:11_9 | 2Ezd_13:11_10 | 2Ezd_13:11_11 | 2Ezd_13:11_12 | 2Ezd_13:11_13 | 2Ezd_13:11_14 | 2Ezd_13:11_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_12 | καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Σαλουμ υἱὸς Αλλωης ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ, αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_12 | And next to him repaired Sallum the son of Alloes, the ruler of half the district round about Jerusalem, he and his daughters. (Nehemiah 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_12 | A obok naprawiałSzallum, syn Hallochesza, zwierzchnik nad drugą połową okręgu jerozolimskiego, on wraz z córkami swymi. (Ne 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_12 | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐκράτησεν | Σαλουμ | υἱὸς | Αλλωης | ἄρχων | ἡμίσους | περιχώρου | Ιερουσαλημ, | αὐτὸς | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_12 | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | περί·χωρος -ον | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_12 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Pół | Sąsiadowanie | Jerozolima [miasto z] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_12 | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tou= | e)kra/tEsen | *saloum | ui(o\s | *allOEs | a)/rCHOn | E(mi/sous | periCHO/rou | *ierousalEm, | au)to\s | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_12 | kai | epi | CHeira | autu | ekratEsen | salum | hyios | allOEs | arCHOn | hEmisus | periCHOru | ierusalEm, | autos | kai | hai | Tygateres | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_12 | C | P | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | A3U_GSM | N2_GSM | N_GSF | RD_NSM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_12 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | half | neighboring | Jerusalem [city of] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_12 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | half (gen) | neighboring ([Adj] gen) | Jerusalem (indecl) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_12 | 2Ezd_13:12_1 | 2Ezd_13:12_2 | 2Ezd_13:12_3 | 2Ezd_13:12_4 | 2Ezd_13:12_5 | 2Ezd_13:12_6 | 2Ezd_13:12_7 | 2Ezd_13:12_8 | 2Ezd_13:12_9 | 2Ezd_13:12_10 | 2Ezd_13:12_11 | 2Ezd_13:12_12 | 2Ezd_13:12_13 | 2Ezd_13:12_14 | 2Ezd_13:12_15 | 2Ezd_13:12_16 | 2Ezd_13:12_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_13 | τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω· αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_13 | Anun and the inhabitants of Zano repaired the gate of the valley: they built it, and set up its doors, and its bolts, and its bars, and a thousand cubits of the wall as far as the dung-gate. (Nehemiah 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_13 | Bramę nad Dolinąnaprawiali Chanun i mieszkańcy Zanoach: oni odbudowali ją i wstawili jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz tysiąc łokci muru aż do Bramy Śmietników. (Ne 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_13 | τὴν | πύλην | τῆς | φάραγγος | ἐκράτησαν | Ανουν | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ζανω· | αὐτοὶ | ᾠκοδόμησαν | αὐτὴν | καὶ | ἔστησαν | θύρας | αὐτῆς | καὶ | κλεῖθρα | αὐτῆς | καὶ | μοχλοὺς | αὐτῆς | καὶ | χιλίους | πήχεις | ἐν | τῷ | τείχει | ἕως | πύλης | τῆς | κοπρίας. | ||
| L05 | 2Ezd_13_13 | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χίλιοι -αι -α | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κοπρία, -ας ἡ | |||||
| L06 | 2Ezd_13_13 | — | Brama | — | ??? | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | By pozwalać iść z | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | Łokieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | Aż; świtaj | Brama | — | Nawóź stertę | ||
| L07 | 2Ezd_13_13 | tE\n | pu/lEn | tE=s | fa/raggos | e)kra/tEsan | *anoun | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *DZanO· | au)toi\ | O)|kodo/mEsan | au)tE\n | kai\ | e)/stEsan | Tu/ras | au)tE=s | kai\ | klei=Tra | au)tE=s | kai\ | moCHlou\s | au)tE=s | kai\ | CHili/ous | pE/CHeis | e)n | tO=| | tei/CHei | e(/Os | pu/lEs | tE=s | kopri/as. | ||
| L08 | 2Ezd_13_13 | tEn | pylEn | tEs | farangos | ekratEsan | anun | kai | hoi | katoikuntes | DZanO· | autoi | OkodomEsan | autEn | kai | estEsan | Tyras | autEs | kai | kleiTra | autEs | kai | moCHlus | autEs | kai | CHilius | pECHeis | en | tO | teiCHei | heOs | pylEs | tEs | koprias. | ||
| L09 | 2Ezd_13_13 | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3G_GSF | VAI_AAI3P | N_NSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_GSM | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VHI_AAI3P | N1A_APF | RD_GSF | C | N2N_APN | RD_GSF | C | N2_APM | RD_GSF | C | A1A_APM | A3U_APM | P | RA_DSN | N3E_DSN | P | N1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | ||
| L10 | 2Ezd_13_13 | the | gate | the | ??? | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | to let go of | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | he/she/it/same | to build/edify | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | door gate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | thousand | cubit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | until; dawn | gate | the | manure pile | ||
| L11 | 2Ezd_13_13 | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | ??? (gen) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | upon LET-ing-GO-OF (nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | they/same (nom) | they-BUILD/EDIFY-ed | her/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | and | thousand (acc) | cubits (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | gate (gen) | the (gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | |||||
| L12 | 2Ezd_13_13 | 2Ezd_13:13_1 | 2Ezd_13:13_2 | 2Ezd_13:13_3 | 2Ezd_13:13_4 | 2Ezd_13:13_5 | 2Ezd_13:13_6 | 2Ezd_13:13_7 | 2Ezd_13:13_8 | 2Ezd_13:13_9 | 2Ezd_13:13_10 | 2Ezd_13:13_11 | 2Ezd_13:13_12 | 2Ezd_13:13_13 | 2Ezd_13:13_14 | 2Ezd_13:13_15 | 2Ezd_13:13_16 | 2Ezd_13:13_17 | 2Ezd_13:13_18 | 2Ezd_13:13_19 | 2Ezd_13:13_20 | 2Ezd_13:13_21 | 2Ezd_13:13_22 | 2Ezd_13:13_23 | 2Ezd_13:13_24 | 2Ezd_13:13_25 | 2Ezd_13:13_26 | 2Ezd_13:13_27 | 2Ezd_13:13_28 | 2Ezd_13:13_29 | 2Ezd_13:13_30 | 2Ezd_13:13_31 | 2Ezd_13:13_32 | 2Ezd_13:13_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_14 | καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς Ρηχαβ ἄρχων περιχώρου Βηθαχαρμ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_14 | And Melchia the sonof Rechab, the ruler of the district round about Beth-accharim, repaired the dung-gate, he and his sons; and they covered it, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_14 | A Bramę Śmietników naprawiał Malkiasz, syn Rekaba, zwierzchnik okręgu Bet-Hakkerem: on odbudował ją i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_14 | καὶ | τὴν | πύλην | τῆς | κοπρίας | ἐκράτησεν | Μελχια | υἱὸς | Ρηχαβ | ἄρχων | περιχώρου | Βηθαχαρμ, | αὐτὸς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐσκέπασαν | αὐτὴν | καὶ | ἔστησαν | θύρας | αὐτῆς | καὶ | κλεῖθρα | αὐτῆς | καὶ | μοχλοὺς | αὐτῆς. | |||||
| L05 | 2Ezd_13_14 | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κοπρία, -ας ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | περί·χωρος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | Nawóź stertę | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Sąsiadowanie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chronić się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Ezd_13_14 | kai\ | tE\n | pu/lEn | tE=s | kopri/as | e)kra/tEsen | *melCHia | ui(o\s | *rECHab | a)/rCHOn | periCHO/rou | *bETaCHarm, | au)to\s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou=, | kai\ | e)ske/pasan | au)tE\n | kai\ | e)/stEsan | Tu/ras | au)tE=s | kai\ | klei=Tra | au)tE=s | kai\ | moCHlou\s | au)tE=s. | |||||
| L08 | 2Ezd_13_14 | kai | tEn | pylEn | tEs | koprias | ekratEsen | melCHia | hyios | rECHab | arCHOn | periCHOru | bETaCHarm, | autos | kai | hoi | hyioi | autu, | kai | eskepasan | autEn | kai | estEsan | Tyras | autEs | kai | kleiTra | autEs | kai | moCHlus | autEs. | |||||
| L09 | 2Ezd_13_14 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | N2_GSM | N_GSM | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VHI_AAI3P | N1A_APF | RD_GSF | C | N2N_APN | RD_GSF | C | N2_APM | RD_GSF | |||||
| L10 | 2Ezd_13_14 | and also, even, namely | the | gate | the | manure pile | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | neighboring | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to shelter | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | door gate | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Ezd_13_14 | and | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | neighboring ([Adj] gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-SHELTER-ed | her/it/same (acc) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | and | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_14 | 2Ezd_13:14_1 | 2Ezd_13:14_2 | 2Ezd_13:14_3 | 2Ezd_13:14_4 | 2Ezd_13:14_5 | 2Ezd_13:14_6 | 2Ezd_13:14_7 | 2Ezd_13:14_8 | 2Ezd_13:14_9 | 2Ezd_13:14_10 | 2Ezd_13:14_11 | 2Ezd_13:14_12 | 2Ezd_13:14_13 | 2Ezd_13:14_14 | 2Ezd_13:14_15 | 2Ezd_13:14_16 | 2Ezd_13:14_17 | 2Ezd_13:14_18 | 2Ezd_13:14_19 | 2Ezd_13:14_20 | 2Ezd_13:14_21 | 2Ezd_13:14_22 | 2Ezd_13:14_23 | 2Ezd_13:14_24 | 2Ezd_13:14_25 | 2Ezd_13:14_26 | 2Ezd_13:14_27 | 2Ezd_13:14_28 | 2Ezd_13:14_29 | 2Ezd_13:14_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_15 | καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_15 | But Solomon the sonof Choleze repaired the gate of the fountain, the ruler of part of Maspha; he built it, and covered it, and set up its doors and its bars, and the wall of the pool of the skins by the meadow of the king, and as far as the steps that lead down from the city of David. (Nehemiah 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_15 | A Bramę Źródlanąnaprawiał Szallum, syn Kol-Chozego, zwierzchnik obwodu Mispa: on odbudował ją, pokrył dachem i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz mur Stawu Wodociągowego przy ogrodzie królewskim aż do stopni schodzących z Miasta Dawidowego. (Ne 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_15 | καὶ | τὸ | τεῖχος | κολυμβήθρας | τῶν | κωδίων | τῇ | κουρᾷ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἕως | τῶν | κλιμάκων | τῶν | καταβαινουσῶν | ἀπὸ | πόλεως | Δαυιδ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_15 | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | Obszar gdzie da się pływać | — | — | — | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | ??? | — | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | David | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_15 | kai\ | to\ | tei=CHos | kolumbE/Tras | tO=n | kOdi/On | tE=| | koura=| | tou= | basile/Os | kai\ | e(/Os | tO=n | klima/kOn | tO=n | katabainousO=n | a)po\ | po/leOs | *dauid. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_15 | kai | to | teiCHos | kolymbETras | tOn | kOdiOn | tE | kura | tu | basileOs | kai | heOs | tOn | klimakOn | tOn | katabainusOn | apo | poleOs | dauid. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_15 | C | RA_ASN | N3E_ASN | N1A_GSF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | P | RA_GPF | N3K_GPF | RA_GPF | V1_PAPGPF | P | N3I_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_15 | and also, even, namely | the | wall | swimming hole | the | ć | the | ć | the | king | and also, even, namely | until; dawn | the | ??? | the | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | city | David | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_15 | and | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | swimming hole (gen), swimming holes (acc) | the (gen) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | ???s (gen) | the (gen) | while GO DOWN-ing (gen) | away from (+gen) | city (gen) | David (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_15 | 2Ezd_13:15_1 | 2Ezd_13:15_2 | 2Ezd_13:15_3 | 2Ezd_13:15_4 | 2Ezd_13:15_5 | 2Ezd_13:15_6 | 2Ezd_13:15_7 | 2Ezd_13:15_8 | 2Ezd_13:15_9 | 2Ezd_13:15_10 | 2Ezd_13:15_11 | 2Ezd_13:15_12 | 2Ezd_13:15_13 | 2Ezd_13:15_14 | 2Ezd_13:15_15 | 2Ezd_13:15_16 | 2Ezd_13:15_17 | 2Ezd_13:15_18 | 2Ezd_13:15_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_16 | ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_16 | After him repaired Neemias son of Azabuch, ruler of half the district round about Bethsur, as far as the garden of David's sepulchre, and as far as the artificial pool, and as far as the house of the mighty men. (Nehemiah 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_16 | Za nim naprawiałNehemiasz, syn Azbuka, zwierzchnik połowy Bet-Sur, aż naprzeciw grobów rodu Dawidowego, dalej aż do Stawu Sztucznego i aż do koszar. (Ne 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_16 | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἐκράτησεν | Νεεμιας | υἱὸς | Αζαβουχ | ἄρχων | ἡμίσους | περιχώρου | Βηθσουρ | ἕως | κήπου | τάφου | Δαυιδ | καὶ | ἕως | τῆς | κολυμβήθρας | τῆς | γεγονυίας | καὶ | ἕως | Βηθαγγαβαριμ. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_16 | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | περί·χωρος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κῆπος, -ου, ὁ | τάφος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_16 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Pół | Sąsiadowanie | — | Aż; świtaj | Ogród | Poważny | David | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Obszar gdzie da się pływać | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_16 | o)pi/sO | au)tou= | e)kra/tEsen | *neemias | ui(o\s | *aDZabouCH | a)/rCHOn | E(mi/sous | periCHO/rou | *bETsour | e(/Os | kE/pou | ta/fou | *dauid | kai\ | e(/Os | tE=s | kolumbE/Tras | tE=s | gegonui/as | kai\ | e(/Os | *bETaggabarim. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_16 | opisO | autu | ekratEsen | neemias | hyios | aDZabuCH | arCHOn | hEmisus | periCHOru | bETsur | heOs | kEpu | tafu | dauid | kai | heOs | tEs | kolymbETras | tEs | gegonyias | kai | heOs | bETangabarim. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_16 | P | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | A3U_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N2_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | VX_XAPGSF | C | P | N_GPM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_16 | behind back, behind, after | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | half | neighboring | ć | until; dawn | garden | grave | David | and also, even, namely | until; dawn | the | swimming hole | the | to become become, happen | and also, even, namely | until; dawn | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_16 | behind | him/it/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | half (gen) | neighboring ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | garden (gen) | grave (gen) | David (indecl) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | swimming hole (gen), swimming holes (acc) | the (gen) | having BECOME-ed (acc, gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_16 | 2Ezd_13:16_1 | 2Ezd_13:16_2 | 2Ezd_13:16_3 | 2Ezd_13:16_4 | 2Ezd_13:16_5 | 2Ezd_13:16_6 | 2Ezd_13:16_7 | 2Ezd_13:16_8 | 2Ezd_13:16_9 | 2Ezd_13:16_10 | 2Ezd_13:16_11 | 2Ezd_13:16_12 | 2Ezd_13:16_13 | 2Ezd_13:16_14 | 2Ezd_13:16_15 | 2Ezd_13:16_16 | 2Ezd_13:16_17 | 2Ezd_13:16_18 | 2Ezd_13:16_19 | 2Ezd_13:16_20 | 2Ezd_13:16_21 | 2Ezd_13:16_22 | 2Ezd_13:16_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_17 | ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται, Ραουμ υἱὸς Βανι. ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ασαβια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_17 | After him repaired theLevites, even Raum the son of Bani: next to him repaired Asabia, ruler of half the district round about Keila, in his district. (Nehemiah 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_17 | Za nim naprawiali lewici: Rechum, syn Baniego; obok naprawiał Chaszabiasz, zwierzchnik połowy okręgu Keila, za swój okręg. (Ne 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_17 | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἐκράτησαν | οἱ | Λευῖται, | Ραουμ | υἱὸς | Βανι. | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐκράτησεν | Ασαβια | ἄρχων | ἡμίσους | περιχώρου | Κειλα | τῷ | περιχώρῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_17 | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | περί·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_17 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Lewita | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Władca; początek; by zaczynać się | Pół | Sąsiadowanie | — | — | Sąsiadowanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_17 | o)pi/sO | au)tou= | e)kra/tEsan | oi( | *leui=tai, | *raoum | ui(o\s | *bani. | e)pi\ | CHei=ra | au)tou= | e)kra/tEsen | *asabia | a)/rCHOn | E(mi/sous | periCHO/rou | *keila | tO=| | periCHO/rO| | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_17 | opisO | autu | ekratEsan | hoi | leuitai, | raum | hyios | bani. | epi | CHeira | autu | ekratEsen | asabia | arCHOn | hEmisus | periCHOru | keila | tO | periCHOrO | autu. | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_17 | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N3_NSM | A3U_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_17 | behind back, behind, after | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | Levite | ć | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | ruler; beginning; to begin | half | neighboring | ć | the | neighboring | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_17 | behind | him/it/same (gen) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | Levites (nom|voc) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | half (gen) | neighboring ([Adj] gen) | the (dat) | neighboring ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_17 | 2Ezd_13:17_1 | 2Ezd_13:17_2 | 2Ezd_13:17_3 | 2Ezd_13:17_4 | 2Ezd_13:17_5 | 2Ezd_13:17_6 | 2Ezd_13:17_7 | 2Ezd_13:17_8 | 2Ezd_13:17_9 | 2Ezd_13:17_10 | 2Ezd_13:17_11 | 2Ezd_13:17_12 | 2Ezd_13:17_13 | 2Ezd_13:17_14 | 2Ezd_13:17_15 | 2Ezd_13:17_16 | 2Ezd_13:17_17 | 2Ezd_13:17_18 | 2Ezd_13:17_19 | 2Ezd_13:17_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_18 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησανἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_18 | And after him repaired his brethren, Benei son of Enadad, ruler of half the district round about Keila. (Nehemiah 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_18 | Za nim naprawiali ich bracia: Binnuj, syn Chenadada, zwierzchnik drugiej połowy okręgu Keila. (Ne 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_18 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησαν | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | Βενι | υἱὸς | Ηναδαδ | ἄρχων | ἡμίσους | περιχώρου | Κειλα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_18 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | περί·χωρος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_18 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Brat | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Władca; początek; by zaczynać się | Pół | Sąsiadowanie | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_18 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsan | a)delfoi\ | au)tO=n | *beni | ui(o\s | *Enadad | a)/rCHOn | E(mi/sous | periCHO/rou | *keila. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_18 | met’ | auton | ekratEsan | adelfoi | autOn | beni | hyios | Enadad | arCHOn | hEmisus | periCHOru | keila. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_18 | P | RD_ASM | VAI_AAI3P | N2_NPM | RD_GPM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | A3U_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_18 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | brother | he/she/it/same | ć | son | ć | ruler; beginning; to begin | half | neighboring | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_18 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | son (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | half (gen) | neighboring ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_18 | 2Ezd_13:18_1 | 2Ezd_13:18_2 | 2Ezd_13:18_3 | 2Ezd_13:18_4 | 2Ezd_13:18_5 | 2Ezd_13:18_6 | 2Ezd_13:18_7 | 2Ezd_13:18_8 | 2Ezd_13:18_9 | 2Ezd_13:18_10 | 2Ezd_13:18_11 | 2Ezd_13:18_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_19 | καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_19 | And next to him repaired Azur the son of Joshua, ruler of Masphai, another portion of the tower of ascent, where it meets the corner. (Nehemiah 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_19 | I obok niego Ezer,syn Jozuego, zwierzchnik Mispa, naprawiał odcinek drugi: od miejsca naprzeciw wejścia do zbrojowni w kierunku Kąta. (Ne 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_19 | καὶ | ἐκράτησεν | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτοῦ | Αζουρ | υἱὸς | Ἰησοῦ | ἄρχων | τοῦ | Μασφε, | μέτρον | δεύτερον | πύργου | ἀναβάσεως | τῆς | συναπτούσης | τῆς | γωνίας. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_19 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | Władca; początek; by zaczynać się | — | — | Miara | Drugi | Wieża | — | — | — | — | Kąt | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_19 | kai\ | e)kra/tEsen | e)pi\ | CHei=ra | au)tou= | *aDZour | ui(o\s | *)iEsou= | a)/rCHOn | tou= | *masfe, | me/tron | deu/teron | pu/rgou | a)naba/seOs | tE=s | sunaptou/sEs | tE=s | gOni/as. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_19 | kai | ekratEsen | epi | CHeira | autu | aDZur | hyios | iEsu | arCHOn | tu | masfe, | metron | deuteron | pyrgu | anabaseOs | tEs | synaptusEs | tEs | gOnias. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_19 | C | VAI_AAI3S | P | N3_ASF | RD_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3_NSM | RA_GSM | N_GSM | N2N_ASN | A1A_ASM | N2_GSM | N3I_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_19 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | ć | son | Jesus [Joshua or Jesus] | ruler; beginning; to begin | the | ć | measure | second | tower | ć | the | ć | the | corner | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_19 | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | son (nom) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | the (gen) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | tower (gen) | the (gen) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_19 | 2Ezd_13:19_1 | 2Ezd_13:19_2 | 2Ezd_13:19_3 | 2Ezd_13:19_4 | 2Ezd_13:19_5 | 2Ezd_13:19_6 | 2Ezd_13:19_7 | 2Ezd_13:19_8 | 2Ezd_13:19_9 | 2Ezd_13:19_10 | 2Ezd_13:19_11 | 2Ezd_13:19_12 | 2Ezd_13:19_13 | 2Ezd_13:19_14 | 2Ezd_13:19_15 | 2Ezd_13:19_16 | 2Ezd_13:19_17 | 2Ezd_13:19_18 | 2Ezd_13:19_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_20 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΒαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_20 | After him repaired Baruch the son of Zabu, a second portion, from the corner as far as the door of the house of Eliasub the high priest. (Nehemiah 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_20 | Za nim naprawiałBaruch, syn Zabbaja, odcinek dalszy od owego Kąta aż do bramy domu arcykapłana Eliasziba. (Ne 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_20 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Βαρουχ | υἱὸς | Ζαβου | μέτρον | δεύτερον | ἀπὸ | τῆς | γωνίας | ἕως | θύρας | Βηθελισουβ | τοῦ | ἱερέως | τοῦ | μεγάλου. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_20 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_20 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Miara | Drugi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kąt | Aż; świtaj | Drzwi brama | — | — | Duchowny | — | Wielki | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_20 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *barouCH | ui(o\s | *DZabou | me/tron | deu/teron | a)po\ | tE=s | gOni/as | e(/Os | Tu/ras | *bETelisoub | tou= | i(ere/Os | tou= | mega/lou. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_20 | met’ | auton | ekratEsen | baruCH | hyios | DZabu | metron | deuteron | apo | tEs | gOnias | heOs | Tyras | bETelisub | tu | hiereOs | tu | megalu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_20 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2N_ASN | A1A_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_GSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_20 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | measure | second | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | corner | until; dawn | door gate | ć | the | priest | the | great | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_20 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | priest (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_20 | 2Ezd_13:20_1 | 2Ezd_13:20_2 | 2Ezd_13:20_3 | 2Ezd_13:20_4 | 2Ezd_13:20_5 | 2Ezd_13:20_6 | 2Ezd_13:20_7 | 2Ezd_13:20_8 | 2Ezd_13:20_9 | 2Ezd_13:20_10 | 2Ezd_13:20_11 | 2Ezd_13:20_12 | 2Ezd_13:20_13 | 2Ezd_13:20_14 | 2Ezd_13:20_15 | 2Ezd_13:20_16 | 2Ezd_13:20_17 | 2Ezd_13:20_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_21 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΜεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_21 | After him repaired Meramoth the son of Uria the son of Accos, a second part from the door of the house of Eliasub, to the end of the house of Eliasub. (Nehemiah 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_21 | Za nim naprawiałMeremot, syn Uriasza, syna Hakkosa, odcinek dalszy: od bramy domu Eliasziba aż do końca domu Eliasziba. (Ne 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_21 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Μεραμωθ | υἱὸς | Ουρια | υἱοῦ | Ακως | μέτρον | δεύτερον | ἀπὸ | θύρας | Βηθελισουβ | ἕως | ἐκλείψεως | Βηθελισουβ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_21 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Οὐρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | ἀπό | θύρα, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_21 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | Uriasz | Syn | — | Miara | Drugi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drzwi brama | — | Aż; świtaj | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_21 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *meramOT | ui(o\s | *ouria | ui(ou= | *akOs | me/tron | deu/teron | a)po\ | Tu/ras | *bETelisoub | e(/Os | e)klei/PSeOs | *bETelisoub. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_21 | met’ | auton | ekratEsen | meramOT | hyios | uria | hyiu | akOs | metron | deuteron | apo | Tyras | bETelisub | heOs | ekleiPSeOs | bETelisub. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_21 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2N_ASN | A1A_ASN | P | N1A_GSF | N_GSM | C | N3I_GSF | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_21 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | Urias | son | ć | measure | second | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | door gate | ć | until; dawn | ć | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_21 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | Urias (voc) | son (gen) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | door (gen), doors (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_21 | 2Ezd_13:21_1 | 2Ezd_13:21_2 | 2Ezd_13:21_3 | 2Ezd_13:21_4 | 2Ezd_13:21_5 | 2Ezd_13:21_6 | 2Ezd_13:21_7 | 2Ezd_13:21_8 | 2Ezd_13:21_9 | 2Ezd_13:21_10 | 2Ezd_13:21_11 | 2Ezd_13:21_12 | 2Ezd_13:21_13 | 2Ezd_13:21_14 | 2Ezd_13:21_15 | 2Ezd_13:21_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_22 | καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_22 | And after him repaired the priests, the men of Ecchechar. (Nehemiah 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_22 | Za nim naprawialikapłani, mieszkańcy okolicy najbliższej. (Ne 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_22 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησαν | οἱ | ἱερεῖς | ἄνδρες | Αχεχαρ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_22 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_22 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Duchowny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_22 | kai\ | met’ | au)to\n | e)kra/tEsan | oi( | i(erei=s | a)/ndres | *aCHeCHar. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_22 | kai | met’ | auton | ekratEsan | hoi | hiereis | andres | aCHeCHar. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_22 | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | N3_NPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_22 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | priest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_22 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | men, husbands (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_22 | 2Ezd_13:22_1 | 2Ezd_13:22_2 | 2Ezd_13:22_3 | 2Ezd_13:22_4 | 2Ezd_13:22_5 | 2Ezd_13:22_6 | 2Ezd_13:22_7 | 2Ezd_13:22_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_23 | καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_23 | And after him repaired Benjamin and Asub over against their house: and after him repaired Azarias son of Maasias the son of Ananias, the parts near to his house. (Nehemiah 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_23 | Dalej naprawiali Beniamin i Chaszszub naprzeciw swego domu; dalej naprawiał Azariasz, syn Maasejasza, syna Ananiasza, obok swego domu. (Ne 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_23 | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Βενιαμιν | καὶ | Ασουβ | κατέναντι | οἴκου | αὐτῶν. | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Αζαρια | υἱὸς | Μαασηα | υἱοῦ | Ανανια | ἐχόμενα | οἴκου | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_23 | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | κατ·έν·αντι | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_23 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Syn | Ananiasz | By mieć | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_23 | kai\ | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *beniamin | kai\ | *asoub | kate/nanti | oi)/kou | au)tO=n. | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *aDZaria | ui(o\s | *maasEa | ui(ou= | *anania | e)CHo/mena | oi)/kou | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_23 | kai | met’ | auton | ekratEsen | beniamin | kai | asub | katenanti | oiku | autOn. | met’ | auton | ekratEsen | aDZaria | hyios | maasEa | hyiu | anania | eCHomena | oiku | autu. | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_23 | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | D | N2_GSM | RD_GPM | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | V1_PMPAPN | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_23 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | Benjamin | and also, even, namely | ć | opposite/in the presence of (+gen) | house; to dwell | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | son | Ananias | to have | house; to dwell | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_23 | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | Benjamin (indecl) | and | opposite/in the presence of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | son (gen) | Ananias (voc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_23 | 2Ezd_13:23_1 | 2Ezd_13:23_2 | 2Ezd_13:23_3 | 2Ezd_13:23_4 | 2Ezd_13:23_5 | 2Ezd_13:23_6 | 2Ezd_13:23_7 | 2Ezd_13:23_8 | 2Ezd_13:23_9 | 2Ezd_13:23_10 | 2Ezd_13:23_11 | 2Ezd_13:23_12 | 2Ezd_13:23_13 | 2Ezd_13:23_14 | 2Ezd_13:23_15 | 2Ezd_13:23_16 | 2Ezd_13:23_17 | 2Ezd_13:23_18 | 2Ezd_13:23_19 | 2Ezd_13:23_20 | 2Ezd_13:23_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_24 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΒανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_24 | After him repaired Bani the son of Adad, another portion from the house of Azaria as far as the corner and to the turning, (Nehemiah 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_24 | Dalej naprawiał Binnuj, syn Chenadada, odcinek dalszy: od domu Azariasza aż do Kąta i aż do Rogu. (Ne 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_24 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Βανι | υἱὸς | Ηναδαδ | μέτρον | δεύτερον | ἀπὸ | Βηθαζαρια | ἕως | τῆς | γωνίας | καὶ | ἕως | τῆς | καμπῆς | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_24 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_24 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Miara | Drugi | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_24 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *bani | ui(o\s | *Enadad | me/tron | deu/teron | a)po\ | *bETaDZaria | e(/Os | tE=s | gOni/as | kai\ | e(/Os | tE=s | kampE=s | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_24 | met’ | auton | ekratEsen | bani | hyios | Enadad | metron | deuteron | apo | bETaDZaria | heOs | tEs | gOnias | kai | heOs | tEs | kampEs | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_24 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2N_ASN | A1A_ASN | P | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_24 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | measure | second | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | the | corner | and also, even, namely | until; dawn | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_24 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_24 | 2Ezd_13:24_1 | 2Ezd_13:24_2 | 2Ezd_13:24_3 | 2Ezd_13:24_4 | 2Ezd_13:24_5 | 2Ezd_13:24_6 | 2Ezd_13:24_7 | 2Ezd_13:24_8 | 2Ezd_13:24_9 | 2Ezd_13:24_10 | 2Ezd_13:24_11 | 2Ezd_13:24_12 | 2Ezd_13:24_13 | 2Ezd_13:24_14 | 2Ezd_13:24_15 | 2Ezd_13:24_16 | 2Ezd_13:24_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_25 | Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ὁ ἀνώτερος ὁ τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ’ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_25 | of Phalach the son ofUzai, opposite the corner, and where is also the tower that projects from the king's house, even the upper one of the prison-house: and after him repaired Phadaea the son of Phoros. (Nehemiah 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_25 | Dalej naprawiał Palal, syn Uzaja, od miejsca naprzeciw Kąta i wieży wystającej z zamku królewskiego, tej górnej przy wartowni; dalej naprawiał Pedajasz, syn Parosza - (Ne 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_25 | Φαλαλ | υἱοῦ | Ευζαι | ἐξ | ἐναντίας | τῆς | γωνίας, | καὶ | ὁ | πύργος | ὁ | ἐξέχων | ἐκ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | ὁ | ἀνώτερος | ὁ | τῆς | αὐλῆς | τῆς | φυλακῆς. | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | Φαδαια | υἱὸς | Φορος. | |||||
| L05 | 2Ezd_13_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Ezd_13_25 | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Kąt | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | Król | — | Wyżej | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | |||||
| L07 | 2Ezd_13_25 | *falal | ui(ou= | *euDZai | e)X | e)nanti/as | tE=s | gOni/as, | kai\ | o( | pu/rgos | o( | e)Xe/CHOn | e)k | tou= | oi)/kou | tou= | basile/Os | o( | a)nO/teros | o( | tE=s | au)lE=s | tE=s | fulakE=s. | kai\ | met’ | au)to\n | *fadaia | ui(o\s | *foros. | |||||
| L08 | 2Ezd_13_25 | falal | hyiu | euDZai | eX | enantias | tEs | gOnias, | kai | ho | pyrgos | ho | eXeCHOn | ek | tu | oiku | tu | basileOs | ho | anOteros | ho | tEs | aulEs | tEs | fylakEs. | kai | met’ | auton | fadaia | hyios | foros. | |||||
| L09 | 2Ezd_13_25 | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | A1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NSM | A1ACNSM | RA_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RD_ASM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||
| L10 | 2Ezd_13_25 | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | corner | and also, even, namely | the | tower | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | the | king | the | higher | the | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | prison guard | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | |||||
| L11 | 2Ezd_13_25 | son (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | and | the (nom) | tower (nom) | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | the (nom) | higher ([Adj] nom) | the (nom) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | prison (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | son (nom) | Tax (nom) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_13_25 | 2Ezd_13:25_1 | 2Ezd_13:25_2 | 2Ezd_13:25_3 | 2Ezd_13:25_4 | 2Ezd_13:25_5 | 2Ezd_13:25_6 | 2Ezd_13:25_7 | 2Ezd_13:25_8 | 2Ezd_13:25_9 | 2Ezd_13:25_10 | 2Ezd_13:25_11 | 2Ezd_13:25_12 | 2Ezd_13:25_13 | 2Ezd_13:25_14 | 2Ezd_13:25_15 | 2Ezd_13:25_16 | 2Ezd_13:25_17 | 2Ezd_13:25_18 | 2Ezd_13:25_19 | 2Ezd_13:25_20 | 2Ezd_13:25_21 | 2Ezd_13:25_22 | 2Ezd_13:25_23 | 2Ezd_13:25_24 | 2Ezd_13:25_25 | 2Ezd_13:25_26 | 2Ezd_13:25_27 | 2Ezd_13:25_28 | 2Ezd_13:25_29 | 2Ezd_13:25_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_26 | καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_26 | And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower. (Nehemiah 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_26 | podczas gdy niewolnicy świątyni zamieszkiwali Ofel - aż do miejsca naprzeciw Bramy Wodnej na wschodzie i wieży wystającej. (Ne 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_26 | καὶ | οἱ | ναθινιμ | ἦσαν | οἰκοῦντες | ἐν | τῷ | Ωφαλ | ἕως | κήπου | πύλης | τοῦ | ὕδατος | εἰς | ἀνατολάς, | καὶ | ὁ | πύργος | ὁ | ἐξέχων. | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_26 | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κῆπος, -ου, ὁ | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_26 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Aż; świtaj | Ogród | Brama | — | Woda | Do (+przyspieszenie) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_26 | kai\ | oi( | naTinim | E)=san | oi)kou=ntes | e)n | tO=| | *Ofal | e(/Os | kE/pou | pu/lEs | tou= | u(/datos | ei)s | a)natola/s, | kai\ | o( | pu/rgos | o( | e)Xe/CHOn. | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_26 | kai | hoi | naTinim | Esan | oikuntes | en | tO | Ofal | heOs | kEpu | pylEs | tu | hydatos | eis | anatolas, | kai | ho | pyrgos | ho | eXeCHOn. | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_26 | C | RA_NPM | N_NPM | V9_IAI3P | V2_PAPNPM | P | RA_DSM | N_DSM | P | N2_GSM | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | P | N1_APF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_26 | and also, even, namely | the | ć | to be | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | until; dawn | garden | gate | the | water | into (+acc) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | tower | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_26 | and | the (nom) | they-were | while DWELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | garden (gen) | gate (gen) | the (gen) | water (gen) | into (+acc) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom) | tower (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_26 | 2Ezd_13:26_1 | 2Ezd_13:26_2 | 2Ezd_13:26_3 | 2Ezd_13:26_4 | 2Ezd_13:26_5 | 2Ezd_13:26_6 | 2Ezd_13:26_7 | 2Ezd_13:26_8 | 2Ezd_13:26_9 | 2Ezd_13:26_10 | 2Ezd_13:26_11 | 2Ezd_13:26_12 | 2Ezd_13:26_13 | 2Ezd_13:26_14 | 2Ezd_13:26_15 | 2Ezd_13:26_16 | 2Ezd_13:26_17 | 2Ezd_13:26_18 | 2Ezd_13:26_19 | 2Ezd_13:26_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_27 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησανοἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_27 | And after them the Thecoim repaired, another portion opposite the great projecting tower, even as far as the wall of Ophla. (Nehemiah 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_27 | Za nim naprawialiTekoici odcinek dalszy od miejsca naprzeciw wielkiej wieży wystającej aż do muru Ofelu. (Ne 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_27 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησαν | οἱ | Θεκωιν | μέτρον | δεύτερον | ἐξ | ἐναντίας | τοῦ | πύργου | τοῦ | μεγάλου | τοῦ | ἐξέχοντος | καὶ | ἕως | τοῦ | τείχους | τοῦ | Οφλα. | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_27 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | πύργος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_27 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | — | Miara | Drugi | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wieża | — | Wielki | — | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Ściana | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_27 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsan | oi( | *TekOin | me/tron | deu/teron | e)X | e)nanti/as | tou= | pu/rgou | tou= | mega/lou | tou= | e)Xe/CHontos | kai\ | e(/Os | tou= | tei/CHous | tou= | *ofla. | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_27 | met’ | auton | ekratEsan | hoi | TekOin | metron | deuteron | eX | enantias | tu | pyrgu | tu | megalu | tu | eXeCHontos | kai | heOs | tu | teiCHus | tu | ofla. | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_27 | P | RD_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N_NPM | N2N_ASN | A1A_ASN | P | A1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | C | C | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_27 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | ć | measure | second | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | tower | the | great | the | ć | and also, even, namely | until; dawn | the | wall | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_27 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | tower (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | the (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_27 | 2Ezd_13:27_1 | 2Ezd_13:27_2 | 2Ezd_13:27_3 | 2Ezd_13:27_4 | 2Ezd_13:27_5 | 2Ezd_13:27_6 | 2Ezd_13:27_7 | 2Ezd_13:27_8 | 2Ezd_13:27_9 | 2Ezd_13:27_10 | 2Ezd_13:27_11 | 2Ezd_13:27_12 | 2Ezd_13:27_13 | 2Ezd_13:27_14 | 2Ezd_13:27_15 | 2Ezd_13:27_16 | 2Ezd_13:27_17 | 2Ezd_13:27_18 | 2Ezd_13:27_19 | 2Ezd_13:27_20 | 2Ezd_13:27_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_28 | ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_28 | The priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house. (Nehemiah 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_28 | Powyżej Bramy Końskiej naprawiali kapłani: każdy naprzeciw swego domu. (Ne 3:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_28 | ἀνώτερον | πύλης | τῶν | ἵππων | ἐκράτησαν | οἱ | ἱερεῖς, | ἀνὴρ | ἐξ | ἐναντίας | οἴκου | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_28 | ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_28 | Wyżej | Brama | — | Koń | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Duchowny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_28 | a)nO/teron | pu/lEs | tO=n | i(/ppOn | e)kra/tEsan | oi( | i(erei=s, | a)nE\r | e)X | e)nanti/as | oi)/kou | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_28 | anOteron | pylEs | tOn | hippOn | ekratEsan | hoi | hiereis, | anEr | eX | enantias | oiku | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_28 | P | N1_GSF | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | N3_NSM | P | A1A_GSF | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_28 | higher | gate | the | horse | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | priest | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | house; to dwell | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_28 | higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) | gate (gen) | the (gen) | horses (gen) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | man, husband (nom) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_28 | 2Ezd_13:28_1 | 2Ezd_13:28_2 | 2Ezd_13:28_3 | 2Ezd_13:28_4 | 2Ezd_13:28_5 | 2Ezd_13:28_6 | 2Ezd_13:28_7 | 2Ezd_13:28_8 | 2Ezd_13:28_9 | 2Ezd_13:28_10 | 2Ezd_13:28_11 | 2Ezd_13:28_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_29 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΣαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_29 | And after him Sadducthe son of Emmer repaired opposite his own house: and after him repaired Samaea son of Sechenia, guard of the east-gate. (Nehemiah 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_29 | Dalej naprawiał Sadok, syn Immera, naprzeciw swego domu; i dalej naprawiał Szemajasz, syn Szekaniasza, stróż Bramy Wschodniej. (Ne 3:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_29 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Σαδδουκ | υἱὸς | Εμμηρ | ἐξ | ἐναντίας | οἴκου | αὐτοῦ. | καὶ | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Σαμαια | υἱὸς | Σεχενια | φύλαξ | τῆς | πύλης | τῆς | ἀνατολῆς. | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_29 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φύλαξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_29 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Zabezpieczaj się | — | Brama | — | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_29 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *saddouk | ui(o\s | *emmEr | e)X | e)nanti/as | oi)/kou | au)tou=. | kai\ | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *samaia | ui(o\s | *seCHenia | fu/laX | tE=s | pu/lEs | tE=s | a)natolE=s. | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_29 | met’ | auton | ekratEsen | sadduk | hyios | emmEr | eX | enantias | oiku | autu. | kai | met’ | auton | ekratEsen | samaia | hyios | seCHenia | fylaX | tEs | pylEs | tEs | anatolEs. | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_29 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | A1A_GSF | N2_GSM | RD_GSM | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3K_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_29 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | guard | the | gate | the | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_29 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | guard (nom|voc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | risig of the east dawn (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_29 | 2Ezd_13:29_1 | 2Ezd_13:29_2 | 2Ezd_13:29_3 | 2Ezd_13:29_4 | 2Ezd_13:29_5 | 2Ezd_13:29_6 | 2Ezd_13:29_7 | 2Ezd_13:29_8 | 2Ezd_13:29_9 | 2Ezd_13:29_10 | 2Ezd_13:29_11 | 2Ezd_13:29_12 | 2Ezd_13:29_13 | 2Ezd_13:29_14 | 2Ezd_13:29_15 | 2Ezd_13:29_16 | 2Ezd_13:29_17 | 2Ezd_13:29_18 | 2Ezd_13:29_19 | 2Ezd_13:29_20 | 2Ezd_13:29_21 | 2Ezd_13:29_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_30 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΑνανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ὁ ἕκτος μέτρον δεύτερον. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_30 | After him repaired Anania son of Selemia, and Anom, the sixth son of Seleph, another portion: after him Mesulam the son of Barachia repaired over against his treasury. (Nehemiah 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_30 | Za nim naprawialiChananiasz, syn Szelemiasza, i Chanun, szósty syn Salafa, odcinek dalszy; za nim naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, naprzeciw swej komnaty. (Ne 3:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_30 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Ανανια | υἱὸς | Σελεμια | καὶ | Ανουμ | υἱὸς | Σελεφ | ὁ | ἕκτος | μέτρον | δεύτερον. | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Μεσουλαμ | υἱὸς | Βαρχια | ἐξ | ἐναντίας | γαζοφυλακίου | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_30 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | μέτρον, -ου, τό | δεύτερος -α -ον | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_30 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ananiasz | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | Szósty | Miara | Drugi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Skarbnica | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_30 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *anania | ui(o\s | *selemia | kai\ | *anoum | ui(o\s | *selef | o( | e(/ktos | me/tron | deu/teron. | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *mesoulam | ui(o\s | *barCHia | e)X | e)nanti/as | gaDZofulaki/ou | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_30 | met’ | auton | ekratEsen | anania | hyios | selemia | kai | anum | hyios | selef | ho | hektos | metron | deuteron. | met’ | auton | ekratEsen | mesulam | hyios | barCHia | eX | enantias | gaDZofylakiu | autu. | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_30 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | A1_NSM | N2N_ASN | A1A_ASN | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | A1A_GSF | N2N_GSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_30 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | Ananias | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | the | sixth | measure | second | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | treasury | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_30 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | Ananias (voc) | son (nom) | and | son (nom) | the (nom) | sixth (nom) | measure (nom|acc|voc) | second (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | treasury (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_30 | 2Ezd_13:30_1 | 2Ezd_13:30_2 | 2Ezd_13:30_3 | 2Ezd_13:30_4 | 2Ezd_13:30_5 | 2Ezd_13:30_6 | 2Ezd_13:30_7 | 2Ezd_13:30_8 | 2Ezd_13:30_9 | 2Ezd_13:30_10 | 2Ezd_13:30_11 | 2Ezd_13:30_12 | 2Ezd_13:30_13 | 2Ezd_13:30_14 | 2Ezd_13:30_15 | 2Ezd_13:30_16 | 2Ezd_13:30_17 | 2Ezd_13:30_18 | 2Ezd_13:30_19 | 2Ezd_13:30_20 | 2Ezd_13:30_21 | 2Ezd_13:30_22 | 2Ezd_13:30_23 | 2Ezd_13:30_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_31 | μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΜελχια υἱὸς τοῦ Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καὶ οἱ ῥοποπῶλαι ἀπέναντι πύλης τοῦ Μαφεκαδ καὶ ἕως ἀναβάσεως τῆς καμπῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_31 | After him repaired Melchia the son of Sarephi as far as the house of the Nathinim, and the chapmen over against the gate of Maphecad, and as far as the steps of the corner. (Nehemiah 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_31 | Za nim naprawiał złotnik Malkiasz - aż do domu niewolników świątyni i handlarzy naprzeciw Bramy Rewii i aż do Tarasu Narożnego. (Ne 3:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_31 | μετ’ | αὐτὸν | ἐκράτησεν | Μελχια | υἱὸς | τοῦ | Σαραφι | ἕως | Βηθαναθινιμ | καὶ | οἱ | ῥοποπῶλαι | ἀπέναντι | πύλης | τοῦ | Μαφεκαδ | καὶ | ἕως | ἀναβάσεως | τῆς | καμπῆς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_31 | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·έν·αντι | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_31 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Syn | — | — | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Brama | — | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_31 | met’ | au)to\n | e)kra/tEsen | *melCHia | ui(o\s | tou= | *sarafi | e(/Os | *bETanaTinim | kai\ | oi( | r(opopO=lai | a)pe/nanti | pu/lEs | tou= | *mafekad | kai\ | e(/Os | a)naba/seOs | tE=s | kampE=s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_31 | met’ | auton | ekratEsen | melCHia | hyios | tu | sarafi | heOs | bETanaTinim | kai | hoi | ropopOlai | apenanti | pylEs | tu | mafekad | kai | heOs | anabaseOs | tEs | kampEs. | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_31 | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N_GSM | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | C | P | N3I_GSF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_31 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | son | the | ć | until; dawn | ć | and also, even, namely | the | ć | opposite/in the presence of (+gen) | gate | the | ć | and also, even, namely | until; dawn | ć | the | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_31 | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | son (nom) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | the (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | gate (gen) | the (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_31 | 2Ezd_13:31_1 | 2Ezd_13:31_2 | 2Ezd_13:31_3 | 2Ezd_13:31_4 | 2Ezd_13:31_5 | 2Ezd_13:31_6 | 2Ezd_13:31_7 | 2Ezd_13:31_8 | 2Ezd_13:31_9 | 2Ezd_13:31_10 | 2Ezd_13:31_11 | 2Ezd_13:31_12 | 2Ezd_13:31_13 | 2Ezd_13:31_14 | 2Ezd_13:31_15 | 2Ezd_13:31_16 | 2Ezd_13:31_17 | 2Ezd_13:31_18 | 2Ezd_13:31_19 | 2Ezd_13:31_20 | 2Ezd_13:31_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_32 | καὶ ἀνὰ μέσον ἀναβάσεως τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ ῥοποπῶλαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_32 | And between that andthe sheep-gate the smiths and chapmen repaired. (Nehemiah 3:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_32 | Między Tarasem Narożnym a Bramą Owczą naprawiali złotnicy i handlarze. (Ne 3:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_32 | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ἀναβάσεως | τῆς | πύλης | τῆς | προβατικῆς | ἐκράτησαν | οἱ | χαλκεῖς | καὶ | οἱ | ῥοποπῶλαι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_32 | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | προβατικός -ή -όν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | χαλκεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_32 | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | Brama | — | Owcy (bramy rynek/ owcy) | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Kowal | I też, nawet, mianowicie | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_32 | kai\ | a)na\ | me/son | a)naba/seOs | tE=s | pu/lEs | tE=s | probatikE=s | e)kra/tEsan | oi( | CHalkei=s | kai\ | oi( | r(opopO=lai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_32 | kai | ana | meson | anabaseOs | tEs | pylEs | tEs | probatikEs | ekratEsan | hoi | CHalkeis | kai | hoi | ropopOlai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_32 | C | P | A1_ASM | N3I_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_32 | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ć | the | gate | the | of sheep (sheep gate/market) | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | blacksmith | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_32 | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | of sheep ([Adj] gen) | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (nom) | blacksmiths (acc, nom|voc) | and | the (nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_32 | 2Ezd_13:32_1 | 2Ezd_13:32_2 | 2Ezd_13:32_3 | 2Ezd_13:32_4 | 2Ezd_13:32_5 | 2Ezd_13:32_6 | 2Ezd_13:32_7 | 2Ezd_13:32_8 | 2Ezd_13:32_9 | 2Ezd_13:32_10 | 2Ezd_13:32_11 | 2Ezd_13:32_12 | 2Ezd_13:32_13 | 2Ezd_13:32_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_33 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος, καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ, καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_33 | Now it came to pass,when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews. (Nehemiah 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_33 | I oto, gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozzłościł się i oburzył bardzo i lżył Żydów, (Ne 3:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_33 | Καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | ὅτι | ἡμεῖς | οἰκοδομοῦμεν | τὸ | τεῖχος, | καὶ | πονηρὸν | ἦν | αὐτῷ, | καὶ | ὠργίσθη | ἐπὶ | πολὺ | καὶ | ἐξεγέλα | ἐπὶ | τοῖς | Ιουδαίοις. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_33 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | πονηρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_33 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By słyszeć | — | Ponieważ/tamto | Ja | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żydowski | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_33 | *kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)/kousen | *sanaballat | o(/ti | E(mei=s | oi)kodomou=men | to\ | tei=CHos, | kai\ | ponEro\n | E)=n | au)tO=|, | kai\ | O)rgi/sTE | e)pi\ | polu\ | kai\ | e)Xege/la | e)pi\ | toi=s | *ioudai/ois. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_33 | kai | egeneto | hEnika | Ekusen | sanaballat | hoti | hEmeis | oikodomumen | to | teiCHos, | kai | ponEron | En | autO, | kai | OrgisTE | epi | poly | kai | eXegela | epi | tois | iudaiois. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_33 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RP_NP | V2_PAI1P | RA_ASN | N3E_ASN | C | A1A_NSN | V9_IAI3S | RD_DSM | C | VSI_API3S | P | A3U_ASN | C | V3I_IAI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_33 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to hear | ć | because/that | I | to build/edify | the | wall | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to make angry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jewish | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_33 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-HEAR-ed | because/that | we (nom) | we-are-BUILD/EDIFY-ing | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | him/it/same (dat) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_33 | 2Ezd_13:33_1 | 2Ezd_13:33_2 | 2Ezd_13:33_3 | 2Ezd_13:33_4 | 2Ezd_13:33_5 | 2Ezd_13:33_6 | 2Ezd_13:33_7 | 2Ezd_13:33_8 | 2Ezd_13:33_9 | 2Ezd_13:33_10 | 2Ezd_13:33_11 | 2Ezd_13:33_12 | 2Ezd_13:33_13 | 2Ezd_13:33_14 | 2Ezd_13:33_15 | 2Ezd_13:33_16 | 2Ezd_13:33_17 | 2Ezd_13:33_18 | 2Ezd_13:33_19 | 2Ezd_13:33_20 | 2Ezd_13:33_21 | 2Ezd_13:33_22 | 2Ezd_13:33_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_34 | καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶνἀδελφῶν αὐτοῦ Αὕτη ἡ δύναμις Σομορων, ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_34 | And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? (Nehemiah 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_34 | i rzekł w obecności braci swoich i wojska samarytańskiego: «Co ci niedołężni Żydzi wyrabiają! Czy to im ujdzie płazem? Czy skoro złożą ofiarę, to już dzieło skończone? Czy ze zwałów gruzu wskrzeszą kamienie - wszak one są spalone!» (Ne 3:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_34 | καὶ | εἶπεν | ἐνώπιον | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | Αὕτη | ἡ | δύναμις | Σομορων, | ὅτι | οἱ | Ιουδαῖοι | οὗτοι | οἰκοδομοῦσιν | τὴν | ἑαυτῶν | πόλιν; | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_34 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_34 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | W obecności z (+informacja); ??? | — | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Zdolność | — | Ponieważ/tamto | — | Żydowski | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | — | Samo /nasz /twój /siebie | Miasto | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_34 | kai\ | ei)=pen | e)nO/pion | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | *au(/tE | E( | du/namis | *somorOn, | o(/ti | oi( | *ioudai=oi | ou(=toi | oi)kodomou=sin | tE\n | e(autO=n | po/lin; | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_34 | kai | eipen | enOpion | tOn | adelfOn | autu | hautE | hE | dynamis | somorOn, | hoti | hoi | iudaioi | hutoi | oikodomusin | tEn | heautOn | polin; | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_34 | C | VBI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | V2_PAI3P | RA_ASF | RD_GPM | N3I_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_34 | and also, even, namely | to say/tell | in the presence of (+gen); ??? | the | brother; sister | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ability | ć | because/that | the | Jewish | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | the | self /our-/your-/themselves | city | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_34 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | this (nom) | the (nom) | ability (nom) | because/that | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | these (nom) | they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) | the (acc) | selves (gen) | city (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_34 | 2Ezd_13:34_1 | 2Ezd_13:34_2 | 2Ezd_13:34_3 | 2Ezd_13:34_4 | 2Ezd_13:34_5 | 2Ezd_13:34_6 | 2Ezd_13:34_7 | 2Ezd_13:34_8 | 2Ezd_13:34_9 | 2Ezd_13:34_10 | 2Ezd_13:34_11 | 2Ezd_13:34_12 | 2Ezd_13:34_13 | 2Ezd_13:34_14 | 2Ezd_13:34_15 | 2Ezd_13:34_16 | 2Ezd_13:34_17 | 2Ezd_13:34_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_35 | καὶ Τωβιας ὁ Αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν, καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν; – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_35 | And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? (Nehemiah 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_35 | A Ammonita Tobiasz stał obok niego i rzekł: «Cokolwiek oni zbudują, to i tak, skoro wskoczy szakal, rozwali ich mur kamienny». - (Ne 3:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_35 | καὶ | Τωβιας | ὁ | Αμμανίτης | ἐχόμενα | αὐτοῦ | ἦλθεν, | καὶ | εἶπαν | πρὸς | ἑαυτούς | Μὴ | θυσιάσουσιν | ἢ | φάγονται | ἐπὶ | τοῦ | τόπου | αὐτῶν; | οὐχὶ | ἀναβήσεται | ἀλώπηξ | καὶ | καθελεῖ | τὸ | τεῖχος | λίθων | αὐτῶν; | – | ||||||
| L05 | 2Ezd_13_35 | καί | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μή | ἤ[1] | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_35 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | By mieć | On/ona/to/to samo | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Nie | — | Albo | By jeść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By podnosić | Lis | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Ściana | Kamień | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Ezd_13_35 | kai\ | *tObias | o( | *ammani/tEs | e)CHo/mena | au)tou= | E)=lTen, | kai\ | ei)=pan | pro\s | e(autou/s | *mE\ | Tusia/sousin | E)\ | fa/gontai | e)pi\ | tou= | to/pou | au)tO=n; | ou)CHi\ | a)nabE/setai | a)lO/pEX | kai\ | kaTelei= | to\ | tei=CHos | li/TOn | au)tO=n; | – | ||||||
| L08 | 2Ezd_13_35 | kai | tObias | ho | ammanitEs | eCHomena | autu | ElTen, | kai | eipan | pros | heautus | mE | Tysiasusin | E | fagontai | epi | tu | topu | autOn; | uCHi | anabEsetai | alOpEX | kai | kaTelei | to | teiCHos | liTOn | autOn; | – | ||||||
| L09 | 2Ezd_13_35 | C | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PMPAPN | RD_GSM | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | D | VF2_FAI3P | C | VF_FMI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | D | VF2_FMI3S | N3K_NSF | C | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GPM | RD_GPM | – | ||||||
| L10 | 2Ezd_13_35 | and also, even, namely | ć | the | ć | to have | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | not | ć | or | to eat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to ascend | fox | and also, even, namely | to take down purge | the | wall | stone | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Ezd_13_35 | and | the (nom) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-COME-ed | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | not | or | they-will-be-EAT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | place (gen) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | fox (nom) | and | he/she/it-will-TAKE-DOWN, you(sg)-will-be-TAKE-ed-DOWN (classical) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | stones (gen) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_35 | 2Ezd_13:35_1 | 2Ezd_13:35_2 | 2Ezd_13:35_3 | 2Ezd_13:35_4 | 2Ezd_13:35_5 | 2Ezd_13:35_6 | 2Ezd_13:35_7 | 2Ezd_13:35_8 | 2Ezd_13:35_9 | 2Ezd_13:35_10 | 2Ezd_13:35_11 | 2Ezd_13:35_12 | 2Ezd_13:35_13 | 2Ezd_13:35_14 | 2Ezd_13:35_15 | 2Ezd_13:35_16 | 2Ezd_13:35_17 | 2Ezd_13:35_18 | 2Ezd_13:35_19 | 2Ezd_13:35_20 | 2Ezd_13:35_21 | 2Ezd_13:35_22 | 2Ezd_13:35_23 | 2Ezd_13:35_24 | 2Ezd_13:35_25 | 2Ezd_13:35_26 | 2Ezd_13:35_27 | 2Ezd_13:35_28 | 2Ezd_13:35_29 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_36 | ἄκουσον, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_36 | Hear, O our God, forwe have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, (Nehemiah 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_36 | «Słuchaj, Boże nasz, w jaką popadliśmy pogardę. Odwróć urąganie ich na nich samych i wydaj ich na złupienie w ziemi niewoli. (Ne 3:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_36 | ἄκουσον, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ὅτι | ἐγενήθημεν | εἰς | μυκτηρισμόν, | καὶ | ἐπίστρεψον | ὀνειδισμὸν | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὴν | αὐτῶν | καὶ | δὸς | αὐτοὺς | εἰς | μυκτηρισμὸν | ἐν | γῇ | αἰχμαλωσίας | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_36 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_36 | By słyszeć | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Obrażaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Jeńcy | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_36 | a)/kouson, | o( | Teo\s | E(mO=n, | o(/ti | e)genE/TEmen | ei)s | muktErismo/n, | kai\ | e)pi/strePSon | o)neidismo\n | au)tO=n | ei)s | kefalE\n | au)tO=n | kai\ | do\s | au)tou\s | ei)s | muktErismo\n | e)n | gE=| | ai)CHmalOsi/as | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_36 | akuson, | ho | Teos | hEmOn, | hoti | egenETEmen | eis | myktErismon, | kai | epistrePSon | oneidismon | autOn | eis | kefalEn | autOn | kai | dos | autus | eis | myktErismon | en | gE | aiCHmalOsias | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_36 | VA_AAD2S | RA_NSM | N2_VSM | RP_GP | C | VCI_API1P | P | N2_ASM | C | VA_AAD2S | N2_ASM | RD_GPM | P | N1_ASF | RD_GPM | C | VO_AAD2S | RD_APM | P | N2_ASM | P | N1_DSF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_36 | to hear | the | god [see theology] | I | because/that | to become become, happen | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to turn around | insult | he/she/it/same | into (+acc) | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | captives | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_36 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | because/that | we-were-BECOME-ed | into (+acc) | and | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | insult (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | head (acc) | them/same (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | them/same (acc) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | captives (gen), captivess (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_36 | 2Ezd_13:36_1 | 2Ezd_13:36_2 | 2Ezd_13:36_3 | 2Ezd_13:36_4 | 2Ezd_13:36_5 | 2Ezd_13:36_6 | 2Ezd_13:36_7 | 2Ezd_13:36_8 | 2Ezd_13:36_9 | 2Ezd_13:36_10 | 2Ezd_13:36_11 | 2Ezd_13:36_12 | 2Ezd_13:36_13 | 2Ezd_13:36_14 | 2Ezd_13:36_15 | 2Ezd_13:36_16 | 2Ezd_13:36_17 | 2Ezd_13:36_18 | 2Ezd_13:36_19 | 2Ezd_13:36_20 | 2Ezd_13:36_21 | 2Ezd_13:36_22 | 2Ezd_13:36_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_13_37 | καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_13_37 | and do not cover theiriniquity. (Nehemiah 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_13_37 | Nie przebacz im winy i grzech ich niech nie będzie przed Tobą wymazany, albowiem obraźliwie odnosili się do budujących». (Ne 3:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_13_37 | καὶ | μὴ | καλύψῃς | ἐπὶ | ἀνομίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_13_37 | καί | μή | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐπί | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_13_37 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bezprawie | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_13_37 | kai\ | mE\ | kalu/PSE|s | e)pi\ | a)nomi/an. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_13_37 | kai | mE | kalyPSEs | epi | anomian. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_13_37 | C | D | VA_AAS2S | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_13_37 | and also, even, namely | not | to cover cloak, veiled,muffled | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lawlessness | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_13_37 | and | not | you(sg)-should-COVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lawlessness (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_13_37 | 2Ezd_13:37_1 | 2Ezd_13:37_2 | 2Ezd_13:37_3 | 2Ezd_13:37_4 | 2Ezd_13:37_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||