Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_12 2Ezd_14

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_13_1 καὶ ἀνέστη Ελισουβ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν· αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ
L02 2Ezd_13_1 Then Eliasub the high priest, and his brethren the priests, rose up, and built the sheep-gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even to the tower of the hundred they sanctified it, to the tower of Anameel. (Nehemiah 3:1 Brenton)
L03 2Ezd_13_1 Wtedy arcykapłan Eliaszib oraz bracia jego kapłani zabrali się do odbudowy Bramy Owczej, poświęcili ją i wstawili jej wrota; następnie odbudowali aż do wieży Seciny i poświęcili ją, i dalej - aż do wieży Chananeela. (Ne 3:1 BT_4)
L04 2Ezd_13_1 Καὶ ἀνέστη Ελισουβ ἱερεὺς μέγας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πύλην τὴν προβατικήν· αὐτοὶ ἡγίασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ ἕως πύργου τῶν ἑκατὸν ἡγίασαν ἕως πύργου Ανανεηλ
L05 2Ezd_13_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό προβατικός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἑκατόν ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύργος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_13_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Duchowny Wielki I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Brama Owcy (bramy rynek/ owcy) On/ona/to/to samo By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wieża Sto By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Aż; świtaj Wieża
L07 2Ezd_13_1 *kai\ a)ne/stE *elisoub o( i(ereu\s o( me/gas kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= oi( i(erei=s kai\ O)|kodo/mEsan tE\n pu/lEn tE\n probatikE/n· au)toi\ E(gi/asan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ e(/Os pu/rgou tO=n e(kato\n E(gi/asan e(/Os pu/rgou *ananeEl
L08 2Ezd_13_1 kai anestE elisub ho hiereus ho megas kai hoi adelfoi autu hoi hiereis kai OkodomEsan tEn pylEn tEn probatikEn· autoi hEgiasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai heOs pyrgu tOn hekaton hEgiasan heOs pyrgu ananeEl
L09 2Ezd_13_1 C VHI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A3_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM RA_NPM N3V_NPM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1_ASF RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C P N2_GSM RA_GPM M VAI_AAI3P P N2_GSM N_NSM
L10 2Ezd_13_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect ć the priest the great and also, even, namely the brother he/she/it/same the priest and also, even, namely to build/edify the gate the of sheep (sheep gate/market) he/she/it/same to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand door gate he/she/it/same and also, even, namely until; dawn tower the hundred to consecrate sanctify,hallow, become holy until; dawn tower ć
L11 2Ezd_13_1 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) gate (acc) the (acc) of sheep ([Adj] acc) they/same (nom) they-CONSECRATE-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen) the (gen) hundred they-CONSECRATE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen)
L12 2Ezd_13_1 2Ezd_13:1_1 2Ezd_13:1_2 2Ezd_13:1_3 2Ezd_13:1_4 2Ezd_13:1_5 2Ezd_13:1_6 2Ezd_13:1_7 2Ezd_13:1_8 2Ezd_13:1_9 2Ezd_13:1_10 2Ezd_13:1_11 2Ezd_13:1_12 2Ezd_13:1_13 2Ezd_13:1_14 2Ezd_13:1_15 2Ezd_13:1_16 2Ezd_13:1_17 2Ezd_13:1_18 2Ezd_13:1_19 2Ezd_13:1_20 2Ezd_13:1_21 2Ezd_13:1_22 2Ezd_13:1_23 2Ezd_13:1_24 2Ezd_13:1_25 2Ezd_13:1_26 2Ezd_13:1_27 2Ezd_13:1_28 2Ezd_13:1_29 2Ezd_13:1_30 2Ezd_13:1_31 2Ezd_13:1_32 2Ezd_13:1_33 2Ezd_13:1_34 2Ezd_13:1_35
L13
L01 2Ezd_13_2 καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν Ζακχουρ υἱοῦ Αμαρι.
L02 2Ezd_13_2 And they builded by the side of the men of Jericho, and by the side of the sons of Zacchur, the son of Amari. (Nehemiah 3:2 Brenton)
L03 2Ezd_13_2 A obok budowalimężowie z Jerycha, obok budował Zakkur, syn Imriego. (Ne 3:2 BT_4)
L04 2Ezd_13_2 καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν ἀνδρῶν Ιεριχω καὶ ἐπὶ χεῖρας υἱῶν Ζακχουρ υἱοῦ Αμαρι.
L05 2Ezd_13_2 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ Ἰεριχώ, ἡ καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_13_2 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Syn Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Jerycho I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Syn Syn
L07 2Ezd_13_2 kai\ e)pi\ CHei=ras ui(O=n a)ndrO=n *ieriCHO kai\ e)pi\ CHei=ras ui(O=n *DZakCHour ui(ou= *amari.
L08 2Ezd_13_2 kai epi CHeiras hyiOn andrOn ieriCHO kai epi CHeiras hyiOn DZakCHur hyiu amari.
L09 2Ezd_13_2 C P N3_APF N2_GPM N3_GPM N_GSM C P N3_APF N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_13_2 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand son man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Jericho and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand son ć son ć
L11 2Ezd_13_2 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) sons (gen) men, husbands (gen) Jericho (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) sons (gen) son (gen)
L12 2Ezd_13_2 2Ezd_13:2_1 2Ezd_13:2_2 2Ezd_13:2_3 2Ezd_13:2_4 2Ezd_13:2_5 2Ezd_13:2_6 2Ezd_13:2_7 2Ezd_13:2_8 2Ezd_13:2_9 2Ezd_13:2_10 2Ezd_13:2_11 2Ezd_13:2_12 2Ezd_13:2_13
L13
L01 2Ezd_13_3 καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_3 And the sons of Asana built the fish-gate; they roofed it, and covered in its doors, and bolts, and bars. (Nehemiah 3:3 Brenton)
L03 2Ezd_13_3 A Bramę Rybną odbudowali synowie Hassenai; oni wprawili jej belki i wstawili wrota, uchwyty jej i zasuwy. (Ne 3:3 BT_4)
L04 2Ezd_13_3 καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L05 2Ezd_13_3 καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_3 I też, nawet, mianowicie Brama By budować/buduj moralnie Syn On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_3 kai\ tE\n pu/lEn tE\n i)CHTuEra\n O)|kodo/mEsan ui(oi\ *asana· au)toi\ e)ste/gasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L08 2Ezd_13_3 kai tEn pylEn tEn iCHTyEran OkodomEsan hyioi asana· autoi estegasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L09 2Ezd_13_3 C RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF VAI_AAI3P N2_NPM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L10 2Ezd_13_3 and also, even, namely the gate the ć to build/edify son ć he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand door gate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 2Ezd_13_3 and the (acc) gate (acc) the (acc) they-BUILD/EDIFY-ed sons (nom|voc) they/same (nom) her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_3 2Ezd_13:3_1 2Ezd_13:3_2 2Ezd_13:3_3 2Ezd_13:3_4 2Ezd_13:3_5 2Ezd_13:3_6 2Ezd_13:3_7 2Ezd_13:3_8 2Ezd_13:3_9 2Ezd_13:3_10 2Ezd_13:3_11 2Ezd_13:3_12 2Ezd_13:3_13 2Ezd_13:3_14 2Ezd_13:3_15 2Ezd_13:3_16 2Ezd_13:3_17 2Ezd_13:3_18 2Ezd_13:3_19 2Ezd_13:3_20 2Ezd_13:3_21
L13
L01 2Ezd_13_4 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ Ραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Μοσολλαμ υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ Μασεζεβηλ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς Βαανα.
L02 2Ezd_13_4 And next to them theorder reached to Ramoth the son of Uria, the son of Accos, and next to them Mosollam son of Barachias the son of Mazebel took his place: and next to them Sadoc the son of Baana took his place. (Nehemiah 3:4 Brenton)
L03 2Ezd_13_4 A obok naprawiałMeremot, syn Uriasza, syna Hakkosa; i obok naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, syna Meszezabela; i obok naprawiał Sadok, syn Baany. (Ne 3:4 BT_4)
L04 2Ezd_13_4 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν ἀπὸ Ραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Μοσολλαμ υἱὸς Βαραχιου υἱοῦ Μασεζεβηλ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχεν Σαδωκ υἱὸς Βαανα.
L05 2Ezd_13_4 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Οὐρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βαραχίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) Σαδώκ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_13_4 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Uriasz Syn I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Syn Barachiasz Syn I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Zadok Syn
L07 2Ezd_13_4 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen a)po\ *ramOT ui(o\s *ouria ui(ou= *akOs. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen *mosollam ui(o\s *baraCHiou ui(ou= *maseDZebEl. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHen *sadOk ui(o\s *baana.
L08 2Ezd_13_4 kai epi CHeira autOn katesCHen apo ramOT hyios uria hyiu akOs. kai epi CHeira autOn katesCHen mosollam hyios baraCHiu hyiu maseDZebEl. kai epi CHeira autOn katesCHen sadOk hyios baana.
L09 2Ezd_13_4 C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S P N_GSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_13_4 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć son Urias son ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of ć son Barachiah son ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of Zadok son ć
L11 2Ezd_13_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed away from (+gen) son (nom) Urias (voc) son (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed son (nom) Barachiah (gen) son (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-HOLD FAST-ed Zadok (indecl) son (nom)
L12 2Ezd_13_4 2Ezd_13:4_1 2Ezd_13:4_2 2Ezd_13:4_3 2Ezd_13:4_4 2Ezd_13:4_5 2Ezd_13:4_6 2Ezd_13:4_7 2Ezd_13:4_8 2Ezd_13:4_9 2Ezd_13:4_10 2Ezd_13:4_11 2Ezd_13:4_12 2Ezd_13:4_13 2Ezd_13:4_14 2Ezd_13:4_15 2Ezd_13:4_16 2Ezd_13:4_17 2Ezd_13:4_18 2Ezd_13:4_19 2Ezd_13:4_20 2Ezd_13:4_21 2Ezd_13:4_22 2Ezd_13:4_23 2Ezd_13:4_24 2Ezd_13:4_25 2Ezd_13:4_26 2Ezd_13:4_27 2Ezd_13:4_28 2Ezd_13:4_29
L13
L01 2Ezd_13_5 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν.
L02 2Ezd_13_5 And next to them theThecoim took their place; but the Adorim applied not their neck to their service. (Nehemiah 3:5 Brenton)
L03 2Ezd_13_5 A obok naprawialiTekoici; lecz dostojnicy ich nie ugięli swego karku do pracy dla swego pana. (Ne 3:5 BT_4)
L04 2Ezd_13_5 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ Θεκωιν, καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν.
L05 2Ezd_13_5 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_5 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z I też, nawet, mianowicie Nie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Gardło On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_5 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n kate/sCHosan oi( *TekOin, kai\ adOrEem ou)k ei)sE/negkan tra/CHElon au)tO=n ei)s doulei/an au)tO=n.
L08 2Ezd_13_5 kai epi CHeira autOn katesCHosan hoi TekOin, kai adOrEem uk eisEnenkan traCHElon autOn eis duleian autOn.
L09 2Ezd_13_5 C P N3_ASF RD_GPM VBI_AAI3P RA_NPM N_NPM C N_NPM D VAI_AAI3P N2_ASM RD_GPM P N1A_ASF RD_GPM
L10 2Ezd_13_5 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the ć and also, even, namely ć not to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. throat he/she/it/same into (+acc) slavery he/she/it/same
L11 2Ezd_13_5 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) they-HOLD FAST-ed the (nom) and not they-BRING IN-ed throat (acc) them/same (gen) into (+acc) slavery (acc) them/same (gen)
L12 2Ezd_13_5 2Ezd_13:5_1 2Ezd_13:5_2 2Ezd_13:5_3 2Ezd_13:5_4 2Ezd_13:5_5 2Ezd_13:5_6 2Ezd_13:5_7 2Ezd_13:5_8 2Ezd_13:5_9 2Ezd_13:5_10 2Ezd_13:5_11 2Ezd_13:5_12 2Ezd_13:5_13 2Ezd_13:5_14 2Ezd_13:5_15 2Ezd_13:5_16
L13
L01 2Ezd_13_6 καὶ τὴν πύλην τοῦ Ισανα ἐκράτησαν Ιοιδα υἱὸς Φασεκ καὶ Μεσουλαμ υἱὸς Βασωδια· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_6 And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:6 Brenton)
L03 2Ezd_13_6 A Bramę Jeszańską naprawiali Jojada, syn Paseacha, i Meszullam, syn Besodiasza: oni wprawili belki jej i wstawili wrota jej, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:6 BT_4)
L04 2Ezd_13_6 καὶ τὴν πύλην τοῦ Ισανα ἐκράτησαν Ιοιδα υἱὸς Φασεκ καὶ Μεσουλαμ υἱὸς Βασωδια· αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L05 2Ezd_13_6 καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_6 I też, nawet, mianowicie Brama By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_6 kai\ tE\n pu/lEn tou= *isana e)kra/tEsan *ioida ui(o\s *fasek kai\ *mesoulam ui(o\s *basOdia· au)toi\ e)ste/gasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L08 2Ezd_13_6 kai tEn pylEn tu isana ekratEsan ioida hyios fasek kai mesulam hyios basOdia· autoi estegasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L09 2Ezd_13_6 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM VAI_AAI3P N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L10 2Ezd_13_6 and also, even, namely the gate the ć to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć and also, even, namely ć son ć he/she/it/same ć he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand door gate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 2Ezd_13_6 and the (acc) gate (acc) the (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and son (nom) they/same (nom) her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_6 2Ezd_13:6_1 2Ezd_13:6_2 2Ezd_13:6_3 2Ezd_13:6_4 2Ezd_13:6_5 2Ezd_13:6_6 2Ezd_13:6_7 2Ezd_13:6_8 2Ezd_13:6_9 2Ezd_13:6_10 2Ezd_13:6_11 2Ezd_13:6_12 2Ezd_13:6_13 2Ezd_13:6_14 2Ezd_13:6_15 2Ezd_13:6_16 2Ezd_13:6_17 2Ezd_13:6_18 2Ezd_13:6_19 2Ezd_13:6_20 2Ezd_13:6_21 2Ezd_13:6_22 2Ezd_13:6_23 2Ezd_13:6_24 2Ezd_13:6_25 2Ezd_13:6_26
L13
L01 2Ezd_13_8 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ Ρωκειμ, καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος.
L02 2Ezd_13_8 And next to him Ozielthe son of Arachias of the smiths, carried on the repairs: and next to them Ananias the son of one of the apothecaries repaired, and they finished Jerusalem to the broad wall. (Nehemiah 3:8 Brenton)
L03 2Ezd_13_8 Obok naprawiał złotnik Uzzjel, syn Charhajasza, a obok niego naprawiał Chananiasz, jeden z handlarzy olejkami; potem pozostawiono mur Jerozolimy bez zmian aż do Muru Szerokiego. (Ne 3:8 BT_4)
L04 2Ezd_13_8 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ανανιας υἱὸς τοῦ Ρωκειμ, καὶ κατέλιπον Ιερουσαλημ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος.
L05 2Ezd_13_8 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 2Ezd_13_8 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ananiasz Syn I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Jerozolima [miasto z] Aż; świtaj Ściana Szeroko
L07 2Ezd_13_8 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *ananias ui(o\s tou= *rOkeim, kai\ kate/lipon *ierousalEm e(/Os tou= tei/CHous tou= plate/os.
L08 2Ezd_13_8 kai epi CHeira autOn ekratEsen ananias hyios tu rOkeim, kai katelipon ierusalEm heOs tu teiCHus tu plateos.
L09 2Ezd_13_8 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM C VBI_AAI3P N_ASF P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A3U_GSN
L10 2Ezd_13_8 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain Ananias son the ć and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up Jerusalem [city of] until; dawn the wall the wide
L11 2Ezd_13_8 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Ananias (nom) son (nom) the (gen) and I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND Jerusalem (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) wall (gen) the (gen) wide ([Adj] gen)
L12 2Ezd_13_8 2Ezd_13:8_1 2Ezd_13:8_2 2Ezd_13:8_3 2Ezd_13:8_4 2Ezd_13:8_5 2Ezd_13:8_6 2Ezd_13:8_7 2Ezd_13:8_8 2Ezd_13:8_9 2Ezd_13:8_10 2Ezd_13:8_11 2Ezd_13:8_12 2Ezd_13:8_13 2Ezd_13:8_14 2Ezd_13:8_15 2Ezd_13:8_16 2Ezd_13:8_17
L13
L01 2Ezd_13_9 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ραφαια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_13_9 And next to them repaired Raphaea the son of Sur, the ruler of half the district round about Jerusalem. (Nehemiah 3:9 Brenton)
L03 2Ezd_13_9 A obok naprawiałRefajasz, syn Chura, zwierzchnik nad połową okręgu jerozolimskiego. (Ne 3:9 BT_4)
L04 2Ezd_13_9 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ραφαια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ.
L05 2Ezd_13_9 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά περί·χωρος -ον Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_13_9 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Władca; początek; by zaczynać się Pół Sąsiadowanie Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_13_9 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *rafaia a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *ierousalEm.
L08 2Ezd_13_9 kai epi CHeira autOn ekratEsen rafaia arCHOn hEmisus periCHOru ierusalEm.
L09 2Ezd_13_9 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSF
L10 2Ezd_13_9 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć ruler; beginning; to begin half neighboring Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_13_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_13_9 2Ezd_13:9_1 2Ezd_13:9_2 2Ezd_13:9_3 2Ezd_13:9_4 2Ezd_13:9_5 2Ezd_13:9_6 2Ezd_13:9_7 2Ezd_13:9_8 2Ezd_13:9_9 2Ezd_13:9_10
L13
L01 2Ezd_13_10 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ιεδαια υἱὸς Ερωμαφ καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ατους υἱὸς Ασβανια.
L02 2Ezd_13_10 And next to them repaired Jedaia the son of Eromaph, and that in front of his house: and next to him repaired Attuth son of Asabania. (Nehemiah 3:10 Brenton)
L03 2Ezd_13_10 A obok naprawiałJedajasz, syn Charumafa, naprzeciw swego domu; a obok naprawiał Chattusz, syn Chaszabnejasza. (Ne 3:10 BT_4)
L04 2Ezd_13_10 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν ἐκράτησεν Ιεδαια υἱὸς Ερωμαφ καὶ κατέναντι οἰκίας αὐτοῦ. καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ατους υἱὸς Ασβανια.
L05 2Ezd_13_10 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί κατ·έν·αντι οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_13_10 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn
L07 2Ezd_13_10 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tO=n e)kra/tEsen *iedaia ui(o\s *erOmaf kai\ kate/nanti oi)ki/as au)tou=. kai\ e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *atous ui(o\s *asbania.
L08 2Ezd_13_10 kai epi CHeira autOn ekratEsen iedaia hyios erOmaf kai katenanti oikias autu. kai epi CHeira autu ekratEsen atus hyios asbania.
L09 2Ezd_13_10 C P N3_ASF RD_GPM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C P N1A_GSF RD_GSM C P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_13_10 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen) house he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć
L11 2Ezd_13_10 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) them/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and opposite/in the presence of (+gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom)
L12 2Ezd_13_10 2Ezd_13:10_1 2Ezd_13:10_2 2Ezd_13:10_3 2Ezd_13:10_4 2Ezd_13:10_5 2Ezd_13:10_6 2Ezd_13:10_7 2Ezd_13:10_8 2Ezd_13:10_9 2Ezd_13:10_10 2Ezd_13:10_11 2Ezd_13:10_12 2Ezd_13:10_13 2Ezd_13:10_14 2Ezd_13:10_15 2Ezd_13:10_16 2Ezd_13:10_17 2Ezd_13:10_18 2Ezd_13:10_19 2Ezd_13:10_20
L13
L01 2Ezd_13_11 καὶ δεύτερος ἐκράτησεν Μελχιας υἱὸς Ηραμ καὶ Ασουβ υἱὸς Φααθμωαβ καὶ ἕως πύργου τῶν θαννουριμ.
L02 2Ezd_13_11 And next to him repaired Melchias son of Heram, and Asub son of Phaat Moab, even to the tower of the furnaces. (Nehemiah 3:11 Brenton)
L03 2Ezd_13_11 Następny odcineknaprawiali Malkisz, syn Charima, i Chaszszub, syn Pachat-Moaba, przy Wieży Piekarników. (Ne 3:11 BT_4)
L04 2Ezd_13_11 καὶ δεύτερος ἐκράτησεν Μελχιας υἱὸς Ηραμ καὶ Ασουβ υἱὸς Φααθμωαβ καὶ ἕως πύργου τῶν θαννουριμ.
L05 2Ezd_13_11 καί δεύτερος -α -ον κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_11 I też, nawet, mianowicie Drugi By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wieża
L07 2Ezd_13_11 kai\ deu/teros e)kra/tEsen *melCHias ui(o\s *Eram kai\ *asoub ui(o\s *faaTmOab kai\ e(/Os pu/rgou tO=n Tannourim.
L08 2Ezd_13_11 kai deuteros ekratEsen melCHias hyios Eram kai asub hyios faaTmOab kai heOs pyrgu tOn Tannurim.
L09 2Ezd_13_11 C A1A_NSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM C P N2_GSM RA_GPM N_GPM
L10 2Ezd_13_11 and also, even, namely second to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć and also, even, namely ć son ć and also, even, namely until; dawn tower the ć
L11 2Ezd_13_11 and second (nom) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) and son (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) tower (gen) the (gen)
L12 2Ezd_13_11 2Ezd_13:11_1 2Ezd_13:11_2 2Ezd_13:11_3 2Ezd_13:11_4 2Ezd_13:11_5 2Ezd_13:11_6 2Ezd_13:11_7 2Ezd_13:11_8 2Ezd_13:11_9 2Ezd_13:11_10 2Ezd_13:11_11 2Ezd_13:11_12 2Ezd_13:11_13 2Ezd_13:11_14 2Ezd_13:11_15
L13
L01 2Ezd_13_12 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Σαλουμ υἱὸς Αλλωης ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ, αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_12 And next to him repaired Sallum the son of Alloes, the ruler of half the district round about Jerusalem, he and his daughters. (Nehemiah 3:12 Brenton)
L03 2Ezd_13_12 A obok naprawiałSzallum, syn Hallochesza, zwierzchnik nad drugą połową okręgu jerozolimskiego, on wraz z córkami swymi. (Ne 3:12 BT_4)
L04 2Ezd_13_12 καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Σαλουμ υἱὸς Αλλωης ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Ιερουσαλημ, αὐτὸς καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ.
L05 2Ezd_13_12 καί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά περί·χωρος -ον Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_12 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Władca; początek; by zaczynać się Pół Sąsiadowanie Jerozolima [miasto z] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_12 kai\ e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *saloum ui(o\s *allOEs a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *ierousalEm, au)to\s kai\ ai( Tugate/res au)tou=.
L08 2Ezd_13_12 kai epi CHeira autu ekratEsen salum hyios allOEs arCHOn hEmisus periCHOru ierusalEm, autos kai hai Tygateres autu.
L09 2Ezd_13_12 C P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSF RD_NSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSM
L10 2Ezd_13_12 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć ruler; beginning; to begin half neighboring Jerusalem [city of] he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same
L11 2Ezd_13_12 and upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) Jerusalem (indecl) he/it/same (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_12 2Ezd_13:12_1 2Ezd_13:12_2 2Ezd_13:12_3 2Ezd_13:12_4 2Ezd_13:12_5 2Ezd_13:12_6 2Ezd_13:12_7 2Ezd_13:12_8 2Ezd_13:12_9 2Ezd_13:12_10 2Ezd_13:12_11 2Ezd_13:12_12 2Ezd_13:12_13 2Ezd_13:12_14 2Ezd_13:12_15 2Ezd_13:12_16 2Ezd_13:12_17
L13
L01 2Ezd_13_13 τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω· αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας.
L02 2Ezd_13_13 Anun and the inhabitants of Zano repaired the gate of the valley: they built it, and set up its doors, and its bolts, and its bars, and a thousand cubits of the wall as far as the dung-gate. (Nehemiah 3:13 Brenton)
L03 2Ezd_13_13 Bramę nad Dolinąnaprawiali Chanun i mieszkańcy Zanoach: oni odbudowali ją i wstawili jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz tysiąc łokci muru aż do Bramy Śmietników. (Ne 3:13 BT_4)
L04 2Ezd_13_13 τὴν πύλην τῆς φάραγγος ἐκράτησαν Ανουν καὶ οἱ κατοικοῦντες Ζανω· αὐτοὶ ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς καὶ χιλίους πήχεις ἐν τῷ τείχει ἕως πύλης τῆς κοπρίας.
L05 2Ezd_13_13 ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί χίλιοι -αι -α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κοπρία, -ας ἡ
L06 2Ezd_13_13 Brama ??? By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać By pozwalać iść z I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tysiąc Łokieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Aż; świtaj Brama Nawóź stertę
L07 2Ezd_13_13 tE\n pu/lEn tE=s fa/raggos e)kra/tEsan *anoun kai\ oi( katoikou=ntes *DZanO· au)toi\ O)|kodo/mEsan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s kai\ CHili/ous pE/CHeis e)n tO=| tei/CHei e(/Os pu/lEs tE=s kopri/as.
L08 2Ezd_13_13 tEn pylEn tEs farangos ekratEsan anun kai hoi katoikuntes DZanO· autoi OkodomEsan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs kai CHilius pECHeis en tO teiCHei heOs pylEs tEs koprias.
L09 2Ezd_13_13 RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3G_GSF VAI_AAI3P N_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_GSM RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF C A1A_APM A3U_APM P RA_DSN N3E_DSN P N1_GSF RA_GSF N1A_GSF
L10 2Ezd_13_13 the gate the ??? to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain to let go of and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć he/she/it/same to build/edify he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand door gate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely thousand cubit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall until; dawn gate the manure pile
L11 2Ezd_13_13 the (acc) gate (acc) the (gen) ??? (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD upon LET-ing-GO-OF (nom|acc|voc, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) they/same (nom) they-BUILD/EDIFY-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and thousand (acc) cubits (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc)
L12 2Ezd_13_13 2Ezd_13:13_1 2Ezd_13:13_2 2Ezd_13:13_3 2Ezd_13:13_4 2Ezd_13:13_5 2Ezd_13:13_6 2Ezd_13:13_7 2Ezd_13:13_8 2Ezd_13:13_9 2Ezd_13:13_10 2Ezd_13:13_11 2Ezd_13:13_12 2Ezd_13:13_13 2Ezd_13:13_14 2Ezd_13:13_15 2Ezd_13:13_16 2Ezd_13:13_17 2Ezd_13:13_18 2Ezd_13:13_19 2Ezd_13:13_20 2Ezd_13:13_21 2Ezd_13:13_22 2Ezd_13:13_23 2Ezd_13:13_24 2Ezd_13:13_25 2Ezd_13:13_26 2Ezd_13:13_27 2Ezd_13:13_28 2Ezd_13:13_29 2Ezd_13:13_30 2Ezd_13:13_31 2Ezd_13:13_32 2Ezd_13:13_33
L13
L01 2Ezd_13_14 καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς Ρηχαβ ἄρχων περιχώρου Βηθαχαρμ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L02 2Ezd_13_14 And Melchia the sonof Rechab, the ruler of the district round about Beth-accharim, repaired the dung-gate, he and his sons; and they covered it, and set up its doors, and its bolts, and its bars. (Nehemiah 3:14 Brenton)
L03 2Ezd_13_14 A Bramę Śmietników naprawiał Malkiasz, syn Rekaba, zwierzchnik okręgu Bet-Hakkerem: on odbudował ją i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy. (Ne 3:14 BT_4)
L04 2Ezd_13_14 καὶ τὴν πύλην τῆς κοπρίας ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς Ρηχαβ ἄρχων περιχώρου Βηθαχαρμ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἐσκέπασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
L05 2Ezd_13_14 καί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κοπρία, -ας ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) περί·χωρος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_14 I też, nawet, mianowicie Brama Nawóź stertę By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Władca; początek; by zaczynać się Sąsiadowanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chronić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By powodować stać Drzwi brama On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_14 kai\ tE\n pu/lEn tE=s kopri/as e)kra/tEsen *melCHia ui(o\s *rECHab a)/rCHOn periCHO/rou *bETaCHarm, au)to\s kai\ oi( ui(oi\ au)tou=, kai\ e)ske/pasan au)tE\n kai\ e)/stEsan Tu/ras au)tE=s kai\ klei=Tra au)tE=s kai\ moCHlou\s au)tE=s.
L08 2Ezd_13_14 kai tEn pylEn tEs koprias ekratEsen melCHia hyios rECHab arCHOn periCHOru bETaCHarm, autos kai hoi hyioi autu, kai eskepasan autEn kai estEsan Tyras autEs kai kleiTra autEs kai moCHlus autEs.
L09 2Ezd_13_14 C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM N2_GSM N_GSM RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VAI_AAI3P RD_ASF C VHI_AAI3P N1A_APF RD_GSF C N2N_APN RD_GSF C N2_APM RD_GSF
L10 2Ezd_13_14 and also, even, namely the gate the manure pile to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć ruler; beginning; to begin neighboring ć he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to shelter he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand door gate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 2Ezd_13_14 and the (acc) gate (acc) the (gen) manure pile (gen), manure piles (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) neighboring ([Adj] gen) he/it/same (nom) and the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and they-SHELTER-ed her/it/same (acc) and they-CAUSE-ed-TO-STand door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) and her/it/same (gen) and her/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_14 2Ezd_13:14_1 2Ezd_13:14_2 2Ezd_13:14_3 2Ezd_13:14_4 2Ezd_13:14_5 2Ezd_13:14_6 2Ezd_13:14_7 2Ezd_13:14_8 2Ezd_13:14_9 2Ezd_13:14_10 2Ezd_13:14_11 2Ezd_13:14_12 2Ezd_13:14_13 2Ezd_13:14_14 2Ezd_13:14_15 2Ezd_13:14_16 2Ezd_13:14_17 2Ezd_13:14_18 2Ezd_13:14_19 2Ezd_13:14_20 2Ezd_13:14_21 2Ezd_13:14_22 2Ezd_13:14_23 2Ezd_13:14_24 2Ezd_13:14_25 2Ezd_13:14_26 2Ezd_13:14_27 2Ezd_13:14_28 2Ezd_13:14_29 2Ezd_13:14_30
L13
L01 2Ezd_13_15 καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.
L02 2Ezd_13_15 But Solomon the sonof Choleze repaired the gate of the fountain, the ruler of part of Maspha; he built it, and covered it, and set up its doors and its bars, and the wall of the pool of the skins by the meadow of the king, and as far as the steps that lead down from the city of David. (Nehemiah 3:15 Brenton)
L03 2Ezd_13_15 A Bramę Źródlanąnaprawiał Szallum, syn Kol-Chozego, zwierzchnik obwodu Mispa: on odbudował ją, pokrył dachem i wstawił jej wrota, uchwyty i zasuwy - oraz mur Stawu Wodociągowego przy ogrodzie królewskim aż do stopni schodzących z Miasta Dawidowego. (Ne 3:15 BT_4)
L04 2Ezd_13_15 καὶ τὸ τεῖχος κολυμβήθρας τῶν κωδίων τῇ κουρᾷ τοῦ βασιλέως καὶ ἕως τῶν κλιμάκων τῶν καταβαινουσῶν ἀπὸ πόλεως Δαυιδ.
L05 2Ezd_13_15 καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Ezd_13_15 I też, nawet, mianowicie Ściana Obszar gdzie da się pływać Król I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj ??? By schodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto David
L07 2Ezd_13_15 kai\ to\ tei=CHos kolumbE/Tras tO=n kOdi/On tE=| koura=| tou= basile/Os kai\ e(/Os tO=n klima/kOn tO=n katabainousO=n a)po\ po/leOs *dauid.
L08 2Ezd_13_15 kai to teiCHos kolymbETras tOn kOdiOn tE kura tu basileOs kai heOs tOn klimakOn tOn katabainusOn apo poleOs dauid.
L09 2Ezd_13_15 C RA_ASN N3E_ASN N1A_GSF RA_GPN N2N_GPN RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N3V_GSM C P RA_GPF N3K_GPF RA_GPF V1_PAPGPF P N3I_GSF N_GSM
L10 2Ezd_13_15 and also, even, namely the wall swimming hole the ć the ć the king and also, even, namely until; dawn the ??? the to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing city David
L11 2Ezd_13_15 and the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) the (dat) the (gen) king (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) ???s (gen) the (gen) while GO DOWN-ing (gen) away from (+gen) city (gen) David (indecl)
L12 2Ezd_13_15 2Ezd_13:15_1 2Ezd_13:15_2 2Ezd_13:15_3 2Ezd_13:15_4 2Ezd_13:15_5 2Ezd_13:15_6 2Ezd_13:15_7 2Ezd_13:15_8 2Ezd_13:15_9 2Ezd_13:15_10 2Ezd_13:15_11 2Ezd_13:15_12 2Ezd_13:15_13 2Ezd_13:15_14 2Ezd_13:15_15 2Ezd_13:15_16 2Ezd_13:15_17 2Ezd_13:15_18 2Ezd_13:15_19
L13
L01 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ.
L02 2Ezd_13_16 After him repaired Neemias son of Azabuch, ruler of half the district round about Bethsur, as far as the garden of David's sepulchre, and as far as the artificial pool, and as far as the house of the mighty men. (Nehemiah 3:16 Brenton)
L03 2Ezd_13_16 Za nim naprawiałNehemiasz, syn Azbuka, zwierzchnik połowy Bet-Sur, aż naprzeciw grobów rodu Dawidowego, dalej aż do Stawu Sztucznego i aż do koszar. (Ne 3:16 BT_4)
L04 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησεν Νεεμιας υἱὸς Αζαβουχ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Βηθσουρ ἕως κήπου τάφου Δαυιδ καὶ ἕως τῆς κολυμβήθρας τῆς γεγονυίας καὶ ἕως Βηθαγγαβαριμ.
L05 2Ezd_13_16 ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά περί·χωρος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κῆπος, -ου, ὁ τάφος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 2Ezd_13_16 Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Władca; początek; by zaczynać się Pół Sąsiadowanie Aż; świtaj Ogród Poważny David I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Obszar gdzie da się pływać By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 2Ezd_13_16 o)pi/sO au)tou= e)kra/tEsen *neemias ui(o\s *aDZabouCH a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *bETsour e(/Os kE/pou ta/fou *dauid kai\ e(/Os tE=s kolumbE/Tras tE=s gegonui/as kai\ e(/Os *bETaggabarim.
L08 2Ezd_13_16 opisO autu ekratEsen neemias hyios aDZabuCH arCHOn hEmisus periCHOru bETsur heOs kEpu tafu dauid kai heOs tEs kolymbETras tEs gegonyias kai heOs bETangabarim.
L09 2Ezd_13_16 P RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM P N2_GSM N2_GSM N_GSM C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF VX_XAPGSF C P N_GPM
L10 2Ezd_13_16 behind back, behind, after he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć ruler; beginning; to begin half neighboring ć until; dawn garden grave David and also, even, namely until; dawn the swimming hole the to become become, happen and also, even, namely until; dawn ć
L11 2Ezd_13_16 behind him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) garden (gen) grave (gen) David (indecl) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) swimming hole (gen), swimming holes (acc) the (gen) having BECOME-ed (acc, gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 2Ezd_13_16 2Ezd_13:16_1 2Ezd_13:16_2 2Ezd_13:16_3 2Ezd_13:16_4 2Ezd_13:16_5 2Ezd_13:16_6 2Ezd_13:16_7 2Ezd_13:16_8 2Ezd_13:16_9 2Ezd_13:16_10 2Ezd_13:16_11 2Ezd_13:16_12 2Ezd_13:16_13 2Ezd_13:16_14 2Ezd_13:16_15 2Ezd_13:16_16 2Ezd_13:16_17 2Ezd_13:16_18 2Ezd_13:16_19 2Ezd_13:16_20 2Ezd_13:16_21 2Ezd_13:16_22 2Ezd_13:16_23
L13
L01 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται, Ραουμ υἱὸς Βανι. ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ασαβια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_17 After him repaired theLevites, even Raum the son of Bani: next to him repaired Asabia, ruler of half the district round about Keila, in his district. (Nehemiah 3:17 Brenton)
L03 2Ezd_13_17 Za nim naprawiali lewici: Rechum, syn Baniego; obok naprawiał Chaszabiasz, zwierzchnik połowy okręgu Keila, za swój okręg. (Ne 3:17 BT_4)
L04 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτοῦ ἐκράτησαν οἱ Λευῖται, Ραουμ υἱὸς Βανι. ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ ἐκράτησεν Ασαβια ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα τῷ περιχώρῳ αὐτοῦ.
L05 2Ezd_13_17 ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά περί·χωρος -ον ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_17 Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Lewita Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Władca; początek; by zaczynać się Pół Sąsiadowanie Sąsiadowanie On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_17 o)pi/sO au)tou= e)kra/tEsan oi( *leui=tai, *raoum ui(o\s *bani. e)pi\ CHei=ra au)tou= e)kra/tEsen *asabia a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *keila tO=| periCHO/rO| au)tou=.
L08 2Ezd_13_17 opisO autu ekratEsan hoi leuitai, raum hyios bani. epi CHeira autu ekratEsen asabia arCHOn hEmisus periCHOru keila tO periCHOrO autu.
L09 2Ezd_13_17 P RD_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N_NSM N2_NSM N_GSM P N3_ASF RD_GSM VAI_AAI3S N_NSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 2Ezd_13_17 behind back, behind, after he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the Levite ć son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć ruler; beginning; to begin half neighboring ć the neighboring he/she/it/same
L11 2Ezd_13_17 behind him/it/same (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) Levites (nom|voc) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen) the (dat) neighboring ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_17 2Ezd_13:17_1 2Ezd_13:17_2 2Ezd_13:17_3 2Ezd_13:17_4 2Ezd_13:17_5 2Ezd_13:17_6 2Ezd_13:17_7 2Ezd_13:17_8 2Ezd_13:17_9 2Ezd_13:17_10 2Ezd_13:17_11 2Ezd_13:17_12 2Ezd_13:17_13 2Ezd_13:17_14 2Ezd_13:17_15 2Ezd_13:17_16 2Ezd_13:17_17 2Ezd_13:17_18 2Ezd_13:17_19 2Ezd_13:17_20
L13
L01 2Ezd_13_18 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησανἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα.
L02 2Ezd_13_18 And after him repaired his brethren, Benei son of Enadad, ruler of half the district round about Keila. (Nehemiah 3:18 Brenton)
L03 2Ezd_13_18 Za nim naprawiali ich bracia: Binnuj, syn Chenadada, zwierzchnik drugiej połowy okręgu Keila. (Ne 3:18 BT_4)
L04 2Ezd_13_18 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν ἀδελφοὶ αὐτῶν Βενι υἱὸς Ηναδαδ ἄρχων ἡμίσους περιχώρου Κειλα.
L05 2Ezd_13_18 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά περί·χωρος -ον
L06 2Ezd_13_18 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Brat On/ona/to/to samo Syn Władca; początek; by zaczynać się Pół Sąsiadowanie
L07 2Ezd_13_18 met’ au)to\n e)kra/tEsan a)delfoi\ au)tO=n *beni ui(o\s *Enadad a)/rCHOn E(mi/sous periCHO/rou *keila.
L08 2Ezd_13_18 met’ auton ekratEsan adelfoi autOn beni hyios Enadad arCHOn hEmisus periCHOru keila.
L09 2Ezd_13_18 P RD_ASM VAI_AAI3P N2_NPM RD_GPM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM A3U_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_13_18 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain brother he/she/it/same ć son ć ruler; beginning; to begin half neighboring ć
L11 2Ezd_13_18 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD brothers (nom|voc) them/same (gen) son (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) half (gen) neighboring ([Adj] gen)
L12 2Ezd_13_18 2Ezd_13:18_1 2Ezd_13:18_2 2Ezd_13:18_3 2Ezd_13:18_4 2Ezd_13:18_5 2Ezd_13:18_6 2Ezd_13:18_7 2Ezd_13:18_8 2Ezd_13:18_9 2Ezd_13:18_10 2Ezd_13:18_11 2Ezd_13:18_12
L13
L01 2Ezd_13_19 καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας.
L02 2Ezd_13_19 And next to him repaired Azur the son of Joshua, ruler of Masphai, another portion of the tower of ascent, where it meets the corner. (Nehemiah 3:19 Brenton)
L03 2Ezd_13_19 I obok niego Ezer,syn Jozuego, zwierzchnik Mispa, naprawiał odcinek drugi: od miejsca naprzeciw wejścia do zbrojowni w kierunku Kąta. (Ne 3:19 BT_4)
L04 2Ezd_13_19 καὶ ἐκράτησεν ἐπὶ χεῖρα αὐτοῦ Αζουρ υἱὸς Ἰησοῦ ἄρχων τοῦ Μασφε, μέτρον δεύτερον πύργου ἀναβάσεως τῆς συναπτούσης τῆς γωνίας.
L05 2Ezd_13_19 καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_13_19 I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo Syn Jezus [Jozue albo Jezus] Władca; początek; by zaczynać się Miara Drugi Wieża Kąt
L07 2Ezd_13_19 kai\ e)kra/tEsen e)pi\ CHei=ra au)tou= *aDZour ui(o\s *)iEsou= a)/rCHOn tou= *masfe, me/tron deu/teron pu/rgou a)naba/seOs tE=s sunaptou/sEs tE=s gOni/as.
L08 2Ezd_13_19 kai ekratEsen epi CHeira autu aDZur hyios iEsu arCHOn tu masfe, metron deuteron pyrgu anabaseOs tEs synaptusEs tEs gOnias.
L09 2Ezd_13_19 C VAI_AAI3S P N3_ASF RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N3_NSM RA_GSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASM N2_GSM N3I_GSF RA_GSF V1_PAPGSF RA_GSF N1A_GSF
L10 2Ezd_13_19 and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same ć son Jesus [Joshua or Jesus] ruler; beginning; to begin the ć measure second tower ć the ć the corner
L11 2Ezd_13_19 and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) son (nom) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) tower (gen) the (gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc)
L12 2Ezd_13_19 2Ezd_13:19_1 2Ezd_13:19_2 2Ezd_13:19_3 2Ezd_13:19_4 2Ezd_13:19_5 2Ezd_13:19_6 2Ezd_13:19_7 2Ezd_13:19_8 2Ezd_13:19_9 2Ezd_13:19_10 2Ezd_13:19_11 2Ezd_13:19_12 2Ezd_13:19_13 2Ezd_13:19_14 2Ezd_13:19_15 2Ezd_13:19_16 2Ezd_13:19_17 2Ezd_13:19_18 2Ezd_13:19_19
L13
L01 2Ezd_13_20 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΒαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
L02 2Ezd_13_20 After him repaired Baruch the son of Zabu, a second portion, from the corner as far as the door of the house of Eliasub the high priest. (Nehemiah 3:20 Brenton)
L03 2Ezd_13_20 Za nim naprawiałBaruch, syn Zabbaja, odcinek dalszy od owego Kąta aż do bramy domu arcykapłana Eliasziba. (Ne 3:20 BT_4)
L04 2Ezd_13_20 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βαρουχ υἱὸς Ζαβου μέτρον δεύτερον ἀπὸ τῆς γωνίας ἕως θύρας Βηθελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου.
L05 2Ezd_13_20 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον ἀπό ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 2Ezd_13_20 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Miara Drugi od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kąt Aż; świtaj Drzwi brama Duchowny Wielki
L07 2Ezd_13_20 met’ au)to\n e)kra/tEsen *barouCH ui(o\s *DZabou me/tron deu/teron a)po\ tE=s gOni/as e(/Os Tu/ras *bETelisoub tou= i(ere/Os tou= mega/lou.
L08 2Ezd_13_20 met’ auton ekratEsen baruCH hyios DZabu metron deuteron apo tEs gOnias heOs Tyras bETelisub tu hiereOs tu megalu.
L09 2Ezd_13_20 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P RA_GSF N1A_GSF P N1A_GSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSM A1_GSM
L10 2Ezd_13_20 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć measure second from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the corner until; dawn door gate ć the priest the great
L11 2Ezd_13_20 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) priest (gen) the (gen) great ([Adj] gen)
L12 2Ezd_13_20 2Ezd_13:20_1 2Ezd_13:20_2 2Ezd_13:20_3 2Ezd_13:20_4 2Ezd_13:20_5 2Ezd_13:20_6 2Ezd_13:20_7 2Ezd_13:20_8 2Ezd_13:20_9 2Ezd_13:20_10 2Ezd_13:20_11 2Ezd_13:20_12 2Ezd_13:20_13 2Ezd_13:20_14 2Ezd_13:20_15 2Ezd_13:20_16 2Ezd_13:20_17 2Ezd_13:20_18
L13
L01 2Ezd_13_21 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΜεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ.
L02 2Ezd_13_21 After him repaired Meramoth the son of Uria the son of Accos, a second part from the door of the house of Eliasub, to the end of the house of Eliasub. (Nehemiah 3:21 Brenton)
L03 2Ezd_13_21 Za nim naprawiałMeremot, syn Uriasza, syna Hakkosa, odcinek dalszy: od bramy domu Eliasziba aż do końca domu Eliasziba. (Ne 3:21 BT_4)
L04 2Ezd_13_21 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεραμωθ υἱὸς Ουρια υἱοῦ Ακως μέτρον δεύτερον ἀπὸ θύρας Βηθελισουβ ἕως ἐκλείψεως Βηθελισουβ.
L05 2Ezd_13_21 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Οὐρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον ἀπό θύρα, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 2Ezd_13_21 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Uriasz Syn Miara Drugi od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzwi brama Aż; świtaj
L07 2Ezd_13_21 met’ au)to\n e)kra/tEsen *meramOT ui(o\s *ouria ui(ou= *akOs me/tron deu/teron a)po\ Tu/ras *bETelisoub e(/Os e)klei/PSeOs *bETelisoub.
L08 2Ezd_13_21 met’ auton ekratEsen meramOT hyios uria hyiu akOs metron deuteron apo Tyras bETelisub heOs ekleiPSeOs bETelisub.
L09 2Ezd_13_21 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P N1A_GSF N_GSM C N3I_GSF N_GSM
L10 2Ezd_13_21 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son Urias son ć measure second from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate ć until; dawn ć ć
L11 2Ezd_13_21 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) Urias (voc) son (gen) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) door (gen), doors (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 2Ezd_13_21 2Ezd_13:21_1 2Ezd_13:21_2 2Ezd_13:21_3 2Ezd_13:21_4 2Ezd_13:21_5 2Ezd_13:21_6 2Ezd_13:21_7 2Ezd_13:21_8 2Ezd_13:21_9 2Ezd_13:21_10 2Ezd_13:21_11 2Ezd_13:21_12 2Ezd_13:21_13 2Ezd_13:21_14 2Ezd_13:21_15 2Ezd_13:21_16
L13
L01 2Ezd_13_22 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ.
L02 2Ezd_13_22 And after him repaired the priests, the men of Ecchechar. (Nehemiah 3:22 Brenton)
L03 2Ezd_13_22 Za nim naprawialikapłani, mieszkańcy okolicy najbliższej. (Ne 3:22 BT_4)
L04 2Ezd_13_22 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἄνδρες Αχεχαρ.
L05 2Ezd_13_22 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Ezd_13_22 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Ezd_13_22 kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsan oi( i(erei=s a)/ndres *aCHeCHar.
L08 2Ezd_13_22 kai met’ auton ekratEsan hoi hiereis andres aCHeCHar.
L09 2Ezd_13_22 C P RD_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM N3_NPM N_GSM
L10 2Ezd_13_22 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć
L11 2Ezd_13_22 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) priests (acc, nom|voc) men, husbands (nom|voc)
L12 2Ezd_13_22 2Ezd_13:22_1 2Ezd_13:22_2 2Ezd_13:22_3 2Ezd_13:22_4 2Ezd_13:22_5 2Ezd_13:22_6 2Ezd_13:22_7 2Ezd_13:22_8
L13
L01 2Ezd_13_23 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_23 And after him repaired Benjamin and Asub over against their house: and after him repaired Azarias son of Maasias the son of Ananias, the parts near to his house. (Nehemiah 3:23 Brenton)
L03 2Ezd_13_23 Dalej naprawiali Beniamin i Chaszszub naprzeciw swego domu; dalej naprawiał Azariasz, syn Maasejasza, syna Ananiasza, obok swego domu. (Ne 3:23 BT_4)
L04 2Ezd_13_23 καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βενιαμιν καὶ Ασουβ κατέναντι οἴκου αὐτῶν. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Αζαρια υἱὸς Μαασηα υἱοῦ Ανανια ἐχόμενα οἴκου αὐτοῦ.
L05 2Ezd_13_23 καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί κατ·έν·αντι οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Beniamin I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Syn Ananiasz By mieć Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_23 kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsen *beniamin kai\ *asoub kate/nanti oi)/kou au)tO=n. met’ au)to\n e)kra/tEsen *aDZaria ui(o\s *maasEa ui(ou= *anania e)CHo/mena oi)/kou au)tou=.
L08 2Ezd_13_23 kai met’ auton ekratEsen beniamin kai asub katenanti oiku autOn. met’ auton ekratEsen aDZaria hyios maasEa hyiu anania eCHomena oiku autu.
L09 2Ezd_13_23 C P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM D N2_GSM RD_GPM P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM V1_PMPAPN N2_GSM RD_GSM
L10 2Ezd_13_23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain Benjamin and also, even, namely ć opposite/in the presence of (+gen) house; to dwell he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć son Ananias to have house; to dwell he/she/it/same
L11 2Ezd_13_23 and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Benjamin (indecl) and opposite/in the presence of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! them/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) son (gen) Ananias (voc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_23 2Ezd_13:23_1 2Ezd_13:23_2 2Ezd_13:23_3 2Ezd_13:23_4 2Ezd_13:23_5 2Ezd_13:23_6 2Ezd_13:23_7 2Ezd_13:23_8 2Ezd_13:23_9 2Ezd_13:23_10 2Ezd_13:23_11 2Ezd_13:23_12 2Ezd_13:23_13 2Ezd_13:23_14 2Ezd_13:23_15 2Ezd_13:23_16 2Ezd_13:23_17 2Ezd_13:23_18 2Ezd_13:23_19 2Ezd_13:23_20 2Ezd_13:23_21
L13
L01 2Ezd_13_24 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΒανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς
L02 2Ezd_13_24 After him repaired Bani the son of Adad, another portion from the house of Azaria as far as the corner and to the turning, (Nehemiah 3:24 Brenton)
L03 2Ezd_13_24 Dalej naprawiał Binnuj, syn Chenadada, odcinek dalszy: od domu Azariasza aż do Kąta i aż do Rogu. (Ne 3:24 BT_4)
L04 2Ezd_13_24 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Βανι υἱὸς Ηναδαδ μέτρον δεύτερον ἀπὸ Βηθαζαρια ἕως τῆς γωνίας καὶ ἕως τῆς καμπῆς
L05 2Ezd_13_24 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_24 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Miara Drugi od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Kąt I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 2Ezd_13_24 met’ au)to\n e)kra/tEsen *bani ui(o\s *Enadad me/tron deu/teron a)po\ *bETaDZaria e(/Os tE=s gOni/as kai\ e(/Os tE=s kampE=s
L08 2Ezd_13_24 met’ auton ekratEsen bani hyios Enadad metron deuteron apo bETaDZaria heOs tEs gOnias kai heOs tEs kampEs
L09 2Ezd_13_24 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2N_ASN A1A_ASN P N_GSM P RA_GSF N1A_GSF C P RA_GSF N1_GSF
L10 2Ezd_13_24 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć measure second from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn the corner and also, even, namely until; dawn the ć
L11 2Ezd_13_24 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) corner (gen), quarters (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 2Ezd_13_24 2Ezd_13:24_1 2Ezd_13:24_2 2Ezd_13:24_3 2Ezd_13:24_4 2Ezd_13:24_5 2Ezd_13:24_6 2Ezd_13:24_7 2Ezd_13:24_8 2Ezd_13:24_9 2Ezd_13:24_10 2Ezd_13:24_11 2Ezd_13:24_12 2Ezd_13:24_13 2Ezd_13:24_14 2Ezd_13:24_15 2Ezd_13:24_16 2Ezd_13:24_17
L13
L01 2Ezd_13_25 Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ὁ ἀνώτερος ὁ τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ’ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος.
L02 2Ezd_13_25 of Phalach the son ofUzai, opposite the corner, and where is also the tower that projects from the king's house, even the upper one of the prison-house: and after him repaired Phadaea the son of Phoros. (Nehemiah 3:25 Brenton)
L03 2Ezd_13_25 Dalej naprawiał Palal, syn Uzaja, od miejsca naprzeciw Kąta i wieży wystającej z zamku królewskiego, tej górnej przy wartowni; dalej naprawiał Pedajasz, syn Parosza - (Ne 3:25 BT_4)
L04 2Ezd_13_25 Φαλαλ υἱοῦ Ευζαι ἐξ ἐναντίας τῆς γωνίας, καὶ πύργος ἐξέχων ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως ἀνώτερος τῆς αὐλῆς τῆς φυλακῆς. καὶ μετ’ αὐτὸν Φαδαια υἱὸς Φορος.
L05 2Ezd_13_25 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_13_25 Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Kąt I też, nawet, mianowicie Wieża Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król Wyżej Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają))
L07 2Ezd_13_25 *falal ui(ou= *euDZai e)X e)nanti/as tE=s gOni/as, kai\ o( pu/rgos o( e)Xe/CHOn e)k tou= oi)/kou tou= basile/Os o( a)nO/teros o( tE=s au)lE=s tE=s fulakE=s. kai\ met’ au)to\n *fadaia ui(o\s *foros.
L08 2Ezd_13_25 falal hyiu euDZai eX enantias tEs gOnias, kai ho pyrgos ho eXeCHOn ek tu oiku tu basileOs ho anOteros ho tEs aulEs tEs fylakEs. kai met’ auton fadaia hyios foros.
L09 2Ezd_13_25 N_GSM N2_GSM N_GSM P A1A_GSF RA_GSF N1A_GSF C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_NSM A1ACNSM RA_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF C P RD_ASM N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_13_25 ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the corner and also, even, namely the tower the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the king the higher the the courtyard sheep-fold,palace, house the prison guard and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose))
L11 2Ezd_13_25 son (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc) and the (nom) tower (nom) the (nom) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) the (nom) higher ([Adj] nom) the (nom) the (gen) courtyard (gen) the (gen) prison (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) son (nom) Tax (nom)
L12 2Ezd_13_25 2Ezd_13:25_1 2Ezd_13:25_2 2Ezd_13:25_3 2Ezd_13:25_4 2Ezd_13:25_5 2Ezd_13:25_6 2Ezd_13:25_7 2Ezd_13:25_8 2Ezd_13:25_9 2Ezd_13:25_10 2Ezd_13:25_11 2Ezd_13:25_12 2Ezd_13:25_13 2Ezd_13:25_14 2Ezd_13:25_15 2Ezd_13:25_16 2Ezd_13:25_17 2Ezd_13:25_18 2Ezd_13:25_19 2Ezd_13:25_20 2Ezd_13:25_21 2Ezd_13:25_22 2Ezd_13:25_23 2Ezd_13:25_24 2Ezd_13:25_25 2Ezd_13:25_26 2Ezd_13:25_27 2Ezd_13:25_28 2Ezd_13:25_29 2Ezd_13:25_30
L13
L01 2Ezd_13_26 καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ ὁ πύργος ὁ ἐξέχων.
L02 2Ezd_13_26 And the Nathinim dwelt in Ophal, as far as the garden of the water-gate eastward, and there is the projecting tower. (Nehemiah 3:26 Brenton)
L03 2Ezd_13_26 podczas gdy niewolnicy świątyni zamieszkiwali Ofel - aż do miejsca naprzeciw Bramy Wodnej na wschodzie i wieży wystającej. (Ne 3:26 BT_4)
L04 2Ezd_13_26 καὶ οἱ ναθινιμ ἦσαν οἰκοῦντες ἐν τῷ Ωφαλ ἕως κήπου πύλης τοῦ ὕδατος εἰς ἀνατολάς, καὶ πύργος ἐξέχων.
L05 2Ezd_13_26 καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κῆπος, -ου, ὁ πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1] ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_26 I też, nawet, mianowicie By być By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Aż; świtaj Ogród Brama Woda Do (+przyspieszenie) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Wieża
L07 2Ezd_13_26 kai\ oi( naTinim E)=san oi)kou=ntes e)n tO=| *Ofal e(/Os kE/pou pu/lEs tou= u(/datos ei)s a)natola/s, kai\ o( pu/rgos o( e)Xe/CHOn.
L08 2Ezd_13_26 kai hoi naTinim Esan oikuntes en tO Ofal heOs kEpu pylEs tu hydatos eis anatolas, kai ho pyrgos ho eXeCHOn.
L09 2Ezd_13_26 C RA_NPM N_NPM V9_IAI3P V2_PAPNPM P RA_DSM N_DSM P N2_GSM N1_GSF RA_GSN N3T_GSN P N1_APF C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 2Ezd_13_26 and also, even, namely the ć to be to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć until; dawn garden gate the water into (+acc) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely the tower the ć
L11 2Ezd_13_26 and the (nom) they-were while DWELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) garden (gen) gate (gen) the (gen) water (gen) into (+acc) risig of the east dawns (acc) and the (nom) tower (nom) the (nom)
L12 2Ezd_13_26 2Ezd_13:26_1 2Ezd_13:26_2 2Ezd_13:26_3 2Ezd_13:26_4 2Ezd_13:26_5 2Ezd_13:26_6 2Ezd_13:26_7 2Ezd_13:26_8 2Ezd_13:26_9 2Ezd_13:26_10 2Ezd_13:26_11 2Ezd_13:26_12 2Ezd_13:26_13 2Ezd_13:26_14 2Ezd_13:26_15 2Ezd_13:26_16 2Ezd_13:26_17 2Ezd_13:26_18 2Ezd_13:26_19 2Ezd_13:26_20
L13
L01 2Ezd_13_27 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησανοἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.
L02 2Ezd_13_27 And after them the Thecoim repaired, another portion opposite the great projecting tower, even as far as the wall of Ophla. (Nehemiah 3:27 Brenton)
L03 2Ezd_13_27 Za nim naprawialiTekoici odcinek dalszy od miejsca naprzeciw wielkiej wieży wystającej aż do muru Ofelu. (Ne 3:27 BT_4)
L04 2Ezd_13_27 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.
L05 2Ezd_13_27 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_27 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Miara Drugi Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Wieża Wielki I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ściana
L07 2Ezd_13_27 met’ au)to\n e)kra/tEsan oi( *TekOin me/tron deu/teron e)X e)nanti/as tou= pu/rgou tou= mega/lou tou= e)Xe/CHontos kai\ e(/Os tou= tei/CHous tou= *ofla.
L08 2Ezd_13_27 met’ auton ekratEsan hoi TekOin metron deuteron eX enantias tu pyrgu tu megalu tu eXeCHontos kai heOs tu teiCHus tu ofla.
L09 2Ezd_13_27 P RD_ASM VAI_AAI3P RA_NPM N_NPM N2N_ASN A1A_ASN P A1A_GSF RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GSM V1_PAPGSM C C RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N_GSM
L10 2Ezd_13_27 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the ć measure second out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the tower the great the ć and also, even, namely until; dawn the wall the ć
L11 2Ezd_13_27 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) tower (gen) the (gen) great ([Adj] gen) the (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) wall (gen) the (gen)
L12 2Ezd_13_27 2Ezd_13:27_1 2Ezd_13:27_2 2Ezd_13:27_3 2Ezd_13:27_4 2Ezd_13:27_5 2Ezd_13:27_6 2Ezd_13:27_7 2Ezd_13:27_8 2Ezd_13:27_9 2Ezd_13:27_10 2Ezd_13:27_11 2Ezd_13:27_12 2Ezd_13:27_13 2Ezd_13:27_14 2Ezd_13:27_15 2Ezd_13:27_16 2Ezd_13:27_17 2Ezd_13:27_18 2Ezd_13:27_19 2Ezd_13:27_20 2Ezd_13:27_21
L13
L01 2Ezd_13_28 ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_28 The priests repaired above the horse-gate, every man over against his own house. (Nehemiah 3:28 Brenton)
L03 2Ezd_13_28 Powyżej Bramy Końskiej naprawiali kapłani: każdy naprzeciw swego domu. (Ne 3:28 BT_4)
L04 2Ezd_13_28 ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς, ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ.
L05 2Ezd_13_28 ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_28 Wyżej Brama Koń By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Duchowny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_28 a)nO/teron pu/lEs tO=n i(/ppOn e)kra/tEsan oi( i(erei=s, a)nE\r e)X e)nanti/as oi)/kou au)tou=.
L08 2Ezd_13_28 anOteron pylEs tOn hippOn ekratEsan hoi hiereis, anEr eX enantias oiku autu.
L09 2Ezd_13_28 P N1_GSF RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM N3_NSM P A1A_GSF N2_GSM RD_GSM
L10 2Ezd_13_28 higher gate the horse to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the priest man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, house; to dwell he/she/it/same
L11 2Ezd_13_28 higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) gate (gen) the (gen) horses (gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) priests (acc, nom|voc) man, husband (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_28 2Ezd_13:28_1 2Ezd_13:28_2 2Ezd_13:28_3 2Ezd_13:28_4 2Ezd_13:28_5 2Ezd_13:28_6 2Ezd_13:28_7 2Ezd_13:28_8 2Ezd_13:28_9 2Ezd_13:28_10 2Ezd_13:28_11 2Ezd_13:28_12
L13
L01 2Ezd_13_29 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΣαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς.
L02 2Ezd_13_29 And after him Sadducthe son of Emmer repaired opposite his own house: and after him repaired Samaea son of Sechenia, guard of the east-gate. (Nehemiah 3:29 Brenton)
L03 2Ezd_13_29 Dalej naprawiał Sadok, syn Immera, naprzeciw swego domu; i dalej naprawiał Szemajasz, syn Szekaniasza, stróż Bramy Wschodniej. (Ne 3:29 BT_4)
L04 2Ezd_13_29 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαδδουκ υἱὸς Εμμηρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ. καὶ μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Σαμαια υἱὸς Σεχενια φύλαξ τῆς πύλης τῆς ἀνατολῆς.
L05 2Ezd_13_29 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ἐν·αντίος -α -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φύλαξ, -ακος, ὁ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 2Ezd_13_29 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Zabezpieczaj się Brama Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 2Ezd_13_29 met’ au)to\n e)kra/tEsen *saddouk ui(o\s *emmEr e)X e)nanti/as oi)/kou au)tou=. kai\ met’ au)to\n e)kra/tEsen *samaia ui(o\s *seCHenia fu/laX tE=s pu/lEs tE=s a)natolE=s.
L08 2Ezd_13_29 met’ auton ekratEsen sadduk hyios emmEr eX enantias oiku autu. kai met’ auton ekratEsen samaia hyios seCHenia fylaX tEs pylEs tEs anatolEs.
L09 2Ezd_13_29 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P A1A_GSF N2_GSM RD_GSM C P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM N3K_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 2Ezd_13_29 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć guard the gate the east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 2Ezd_13_29 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) guard (nom|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) risig of the east dawn (gen)
L12 2Ezd_13_29 2Ezd_13:29_1 2Ezd_13:29_2 2Ezd_13:29_3 2Ezd_13:29_4 2Ezd_13:29_5 2Ezd_13:29_6 2Ezd_13:29_7 2Ezd_13:29_8 2Ezd_13:29_9 2Ezd_13:29_10 2Ezd_13:29_11 2Ezd_13:29_12 2Ezd_13:29_13 2Ezd_13:29_14 2Ezd_13:29_15 2Ezd_13:29_16 2Ezd_13:29_17 2Ezd_13:29_18 2Ezd_13:29_19 2Ezd_13:29_20 2Ezd_13:29_21 2Ezd_13:29_22
L13
L01 2Ezd_13_30 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΑνανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ὁ ἕκτος μέτρον δεύτερον. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_13_30 After him repaired Anania son of Selemia, and Anom, the sixth son of Seleph, another portion: after him Mesulam the son of Barachia repaired over against his treasury. (Nehemiah 3:30 Brenton)
L03 2Ezd_13_30 Za nim naprawialiChananiasz, syn Szelemiasza, i Chanun, szósty syn Salafa, odcinek dalszy; za nim naprawiał Meszullam, syn Berekiasza, naprzeciw swej komnaty. (Ne 3:30 BT_4)
L04 2Ezd_13_30 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Ανανια υἱὸς Σελεμια καὶ Ανουμ υἱὸς Σελεφ ἕκτος μέτρον δεύτερον. μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μεσουλαμ υἱὸς Βαρχια ἐξ ἐναντίας γαζοφυλακίου αὐτοῦ.
L05 2Ezd_13_30 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον μέτρον, -ου, τό δεύτερος -α -ον μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ ἐν·αντίος -α -ον γαζο·φυλάκιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_30 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ananiasz Syn I też, nawet, mianowicie Syn Szósty Miara Drugi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Skarbnica On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_30 met’ au)to\n e)kra/tEsen *anania ui(o\s *selemia kai\ *anoum ui(o\s *selef o( e(/ktos me/tron deu/teron. met’ au)to\n e)kra/tEsen *mesoulam ui(o\s *barCHia e)X e)nanti/as gaDZofulaki/ou au)tou=.
L08 2Ezd_13_30 met’ auton ekratEsen anania hyios selemia kai anum hyios selef ho hektos metron deuteron. met’ auton ekratEsen mesulam hyios barCHia eX enantias gaDZofylakiu autu.
L09 2Ezd_13_30 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM A1_NSM N2N_ASN A1A_ASN P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P A1A_GSF N2N_GSN RD_GSM
L10 2Ezd_13_30 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain Ananias son ć and also, even, namely ć son ć the sixth measure second after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, treasury he/she/it/same
L11 2Ezd_13_30 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD Ananias (voc) son (nom) and son (nom) the (nom) sixth (nom) measure (nom|acc|voc) second (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) treasury (gen) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_13_30 2Ezd_13:30_1 2Ezd_13:30_2 2Ezd_13:30_3 2Ezd_13:30_4 2Ezd_13:30_5 2Ezd_13:30_6 2Ezd_13:30_7 2Ezd_13:30_8 2Ezd_13:30_9 2Ezd_13:30_10 2Ezd_13:30_11 2Ezd_13:30_12 2Ezd_13:30_13 2Ezd_13:30_14 2Ezd_13:30_15 2Ezd_13:30_16 2Ezd_13:30_17 2Ezd_13:30_18 2Ezd_13:30_19 2Ezd_13:30_20 2Ezd_13:30_21 2Ezd_13:30_22 2Ezd_13:30_23 2Ezd_13:30_24
L13
L01 2Ezd_13_31 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησενΜελχια υἱὸς τοῦ Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καὶ οἱ ῥοποπῶλαι ἀπέναντι πύλης τοῦ Μαφεκαδ καὶ ἕως ἀναβάσεως τῆς καμπῆς.
L02 2Ezd_13_31 After him repaired Melchia the son of Sarephi as far as the house of the Nathinim, and the chapmen over against the gate of Maphecad, and as far as the steps of the corner. (Nehemiah 3:31 Brenton)
L03 2Ezd_13_31 Za nim naprawiał złotnik Malkiasz - aż do domu niewolników świątyni i handlarzy naprzeciw Bramy Rewii i aż do Tarasu Narożnego. (Ne 3:31 BT_4)
L04 2Ezd_13_31 μετ’ αὐτὸν ἐκράτησεν Μελχια υἱὸς τοῦ Σαραφι ἕως Βηθαναθινιμ καὶ οἱ ῥοποπῶλαι ἀπέναντι πύλης τοῦ Μαφεκαδ καὶ ἕως ἀναβάσεως τῆς καμπῆς.
L05 2Ezd_13_31 μετά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί ὁ ἡ τό ἀπ·έν·αντι πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_31 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Syn Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Brama I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 2Ezd_13_31 met’ au)to\n e)kra/tEsen *melCHia ui(o\s tou= *sarafi e(/Os *bETanaTinim kai\ oi( r(opopO=lai a)pe/nanti pu/lEs tou= *mafekad kai\ e(/Os a)naba/seOs tE=s kampE=s.
L08 2Ezd_13_31 met’ auton ekratEsen melCHia hyios tu sarafi heOs bETanaTinim kai hoi ropopOlai apenanti pylEs tu mafekad kai heOs anabaseOs tEs kampEs.
L09 2Ezd_13_31 P RD_ASM VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P N_GSM C RA_NPM N1M_NPM P N1_GSF RA_GSM N_GSM C P N3I_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 2Ezd_13_31 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć son the ć until; dawn ć and also, even, namely the ć opposite/in the presence of (+gen) gate the ć and also, even, namely until; dawn ć the ć
L11 2Ezd_13_31 after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD son (nom) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and the (nom) opposite/in the presence of (+gen) gate (gen) the (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen)
L12 2Ezd_13_31 2Ezd_13:31_1 2Ezd_13:31_2 2Ezd_13:31_3 2Ezd_13:31_4 2Ezd_13:31_5 2Ezd_13:31_6 2Ezd_13:31_7 2Ezd_13:31_8 2Ezd_13:31_9 2Ezd_13:31_10 2Ezd_13:31_11 2Ezd_13:31_12 2Ezd_13:31_13 2Ezd_13:31_14 2Ezd_13:31_15 2Ezd_13:31_16 2Ezd_13:31_17 2Ezd_13:31_18 2Ezd_13:31_19 2Ezd_13:31_20 2Ezd_13:31_21
L13
L01 2Ezd_13_32 καὶ ἀνὰ μέσον ἀναβάσεως τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ ῥοποπῶλαι.
L02 2Ezd_13_32 And between that andthe sheep-gate the smiths and chapmen repaired. (Nehemiah 3:32 Brenton)
L03 2Ezd_13_32 Między Tarasem Narożnym a Bramą Owczą naprawiali złotnicy i handlarze. (Ne 3:32 BT_4)
L04 2Ezd_13_32 καὶ ἀνὰ μέσον ἀναβάσεως τῆς πύλης τῆς προβατικῆς ἐκράτησαν οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ ῥοποπῶλαι.
L05 2Ezd_13_32 καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό προβατικός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χαλκεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_13_32 I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Brama Owcy (bramy rynek/ owcy) By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Kowal I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_13_32 kai\ a)na\ me/son a)naba/seOs tE=s pu/lEs tE=s probatikE=s e)kra/tEsan oi( CHalkei=s kai\ oi( r(opopO=lai.
L08 2Ezd_13_32 kai ana meson anabaseOs tEs pylEs tEs probatikEs ekratEsan hoi CHalkeis kai hoi ropopOlai.
L09 2Ezd_13_32 C P A1_ASM N3I_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM
L10 2Ezd_13_32 and also, even, namely up/each/by (+acc) middle ć the gate the of sheep (sheep gate/market) to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the blacksmith and also, even, namely the ć
L11 2Ezd_13_32 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) the (gen) of sheep ([Adj] gen) they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom) blacksmiths (acc, nom|voc) and the (nom)
L12 2Ezd_13_32 2Ezd_13:32_1 2Ezd_13:32_2 2Ezd_13:32_3 2Ezd_13:32_4 2Ezd_13:32_5 2Ezd_13:32_6 2Ezd_13:32_7 2Ezd_13:32_8 2Ezd_13:32_9 2Ezd_13:32_10 2Ezd_13:32_11 2Ezd_13:32_12 2Ezd_13:32_13 2Ezd_13:32_14
L13
L01 2Ezd_13_33 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος, καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ, καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
L02 2Ezd_13_33 Now it came to pass,when Sanaballat heard that we were building the wall, that it was grievous to him, and he was very angry, and railed against the Jews. (Nehemiah 4:1 Brenton)
L03 2Ezd_13_33 I oto, gdy Sanballat usłyszał, że odbudowujemy mur, rozzłościł się i oburzył bardzo i lżył Żydów, (Ne 3:33 BT_4)
L04 2Ezd_13_33 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος, καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ, καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις.
L05 2Ezd_13_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί πονηρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Ezd_13_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By słyszeć Ponieważ/tamto Ja By budować/buduj moralnie Ściana I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić zły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski
L07 2Ezd_13_33 *kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)/kousen *sanaballat o(/ti E(mei=s oi)kodomou=men to\ tei=CHos, kai\ ponEro\n E)=n au)tO=|, kai\ O)rgi/sTE e)pi\ polu\ kai\ e)Xege/la e)pi\ toi=s *ioudai/ois.
L08 2Ezd_13_33 kai egeneto hEnika Ekusen sanaballat hoti hEmeis oikodomumen to teiCHos, kai ponEron En autO, kai OrgisTE epi poly kai eXegela epi tois iudaiois.
L09 2Ezd_13_33 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S N_NSM C RP_NP V2_PAI1P RA_ASN N3E_ASN C A1A_NSN V9_IAI3S RD_DSM C VSI_API3S P A3U_ASN C V3I_IAI3S P RA_DPM N2_DPM
L10 2Ezd_13_33 and also, even, namely to become become, happen when to hear ć because/that I to build/edify the wall and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to be he/she/it/same and also, even, namely to make angry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jewish
L11 2Ezd_13_33 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-HEAR-ed because/that we (nom) we-are-BUILD/EDIFY-ing the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was him/it/same (dat) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) Jewish ([Adj] dat)
L12 2Ezd_13_33 2Ezd_13:33_1 2Ezd_13:33_2 2Ezd_13:33_3 2Ezd_13:33_4 2Ezd_13:33_5 2Ezd_13:33_6 2Ezd_13:33_7 2Ezd_13:33_8 2Ezd_13:33_9 2Ezd_13:33_10 2Ezd_13:33_11 2Ezd_13:33_12 2Ezd_13:33_13 2Ezd_13:33_14 2Ezd_13:33_15 2Ezd_13:33_16 2Ezd_13:33_17 2Ezd_13:33_18 2Ezd_13:33_19 2Ezd_13:33_20 2Ezd_13:33_21 2Ezd_13:33_22 2Ezd_13:33_23
L13
L01 2Ezd_13_34 καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶνἀδελφῶν αὐτοῦ Αὕτη ἡ δύναμις Σομορων, ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν;
L02 2Ezd_13_34 And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish? (Nehemiah 4:2 Brenton)
L03 2Ezd_13_34 i rzekł w obecności braci swoich i wojska samarytańskiego: «Co ci niedołężni Żydzi wyrabiają! Czy to im ujdzie płazem? Czy skoro złożą ofiarę, to już dzieło skończone? Czy ze zwałów gruzu wskrzeszą kamienie - wszak one są spalone!» (Ne 3:34 BT_4)
L04 2Ezd_13_34 καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ Αὕτη δύναμις Σομορων, ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν;
L05 2Ezd_13_34 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὅτι ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πόλις, -εως, ἡ
L06 2Ezd_13_34 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj W obecności z (+informacja); ??? Brat; siostra On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zdolność Ponieważ/tamto Żydowski To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie Miasto
L07 2Ezd_13_34 kai\ ei)=pen e)nO/pion tO=n a)delfO=n au)tou= *au(/tE E( du/namis *somorOn, o(/ti oi( *ioudai=oi ou(=toi oi)kodomou=sin tE\n e(autO=n po/lin;
L08 2Ezd_13_34 kai eipen enOpion tOn adelfOn autu hautE hE dynamis somorOn, hoti hoi iudaioi hutoi oikodomusin tEn heautOn polin;
L09 2Ezd_13_34 C VBI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GSM RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N_GSF C RA_NPM N2_NPM RD_NPM V2_PAI3P RA_ASF RD_GPM N3I_ASF
L10 2Ezd_13_34 and also, even, namely to say/tell in the presence of (+gen); ??? the brother; sister he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ability ć because/that the Jewish this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify the self /our-/your-/themselves city
L11 2Ezd_13_34 and he/she/it-SAY/TELL-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) this (nom) the (nom) ability (nom) because/that the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) these (nom) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) the (acc) selves (gen) city (acc)
L12 2Ezd_13_34 2Ezd_13:34_1 2Ezd_13:34_2 2Ezd_13:34_3 2Ezd_13:34_4 2Ezd_13:34_5 2Ezd_13:34_6 2Ezd_13:34_7 2Ezd_13:34_8 2Ezd_13:34_9 2Ezd_13:34_10 2Ezd_13:34_11 2Ezd_13:34_12 2Ezd_13:34_13 2Ezd_13:34_14 2Ezd_13:34_15 2Ezd_13:34_16 2Ezd_13:34_17 2Ezd_13:34_18
L13
L01 2Ezd_13_35 καὶ Τωβιας ὁ Αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν, καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν; –
L02 2Ezd_13_35 And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones? (Nehemiah 4:3 Brenton)
L03 2Ezd_13_35 A Ammonita Tobiasz stał obok niego i rzekł: «Cokolwiek oni zbudują, to i tak, skoro wskoczy szakal, rozwali ich mur kamienny». - (Ne 3:35 BT_4)
L04 2Ezd_13_35 καὶ Τωβιας Αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν, καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Μὴ θυσιάσουσιν φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν; οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν;
L05 2Ezd_13_35 καί ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μή ἤ[1] ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐχί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀλώπηξ, -εκος, ἡ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_13_35 I też, nawet, mianowicie By mieć On/ona/to/to samo By przychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Samo /nasz /twój /siebie Nie Albo By jeść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce On/ona/to/to samo Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By podnosić Lis I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Ściana Kamień On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_13_35 kai\ *tObias o( *ammani/tEs e)CHo/mena au)tou= E)=lTen, kai\ ei)=pan pro\s e(autou/s *mE\ Tusia/sousin E)\ fa/gontai e)pi\ tou= to/pou au)tO=n; ou)CHi\ a)nabE/setai a)lO/pEX kai\ kaTelei= to\ tei=CHos li/TOn au)tO=n;
L08 2Ezd_13_35 kai tObias ho ammanitEs eCHomena autu ElTen, kai eipan pros heautus mE Tysiasusin E fagontai epi tu topu autOn; uCHi anabEsetai alOpEX kai kaTelei to teiCHos liTOn autOn;
L09 2Ezd_13_35 C N_NSM RA_NSM N1M_NSM V1_PMPAPN RD_GSM VBI_AAI3S C VAI_AAI3P P RD_APM D VF2_FAI3P C VF_FMI3P P RA_GSM N2_GSM RD_GPM D VF2_FMI3S N3K_NSF C VF2_FAI3S RA_ASN N3E_ASN N2_GPM RD_GPM
L10 2Ezd_13_35 and also, even, namely ć the ć to have he/she/it/same to come and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) self /our-/your-/themselves not ć or to eat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place he/she/it/same not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to ascend fox and also, even, namely to take down purge the wall stone he/she/it/same
L11 2Ezd_13_35 and the (nom) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-COME-ed and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) selves (acc) not or they-will-be-EAT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) place (gen) them/same (gen) not he/she/it-will-be-ASCEND-ed fox (nom) and he/she/it-will-TAKE-DOWN, you(sg)-will-be-TAKE-ed-DOWN (classical) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) stones (gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_13_35 2Ezd_13:35_1 2Ezd_13:35_2 2Ezd_13:35_3 2Ezd_13:35_4 2Ezd_13:35_5 2Ezd_13:35_6 2Ezd_13:35_7 2Ezd_13:35_8 2Ezd_13:35_9 2Ezd_13:35_10 2Ezd_13:35_11 2Ezd_13:35_12 2Ezd_13:35_13 2Ezd_13:35_14 2Ezd_13:35_15 2Ezd_13:35_16 2Ezd_13:35_17 2Ezd_13:35_18 2Ezd_13:35_19 2Ezd_13:35_20 2Ezd_13:35_21 2Ezd_13:35_22 2Ezd_13:35_23 2Ezd_13:35_24 2Ezd_13:35_25 2Ezd_13:35_26 2Ezd_13:35_27 2Ezd_13:35_28 2Ezd_13:35_29
L13
L01 2Ezd_13_36 ἄκουσον, ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
L02 2Ezd_13_36 Hear, O our God, forwe have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity, (Nehemiah 4:4 Brenton)
L03 2Ezd_13_36 «Słuchaj, Boże nasz, w jaką popadliśmy pogardę. Odwróć urąganie ich na nich samych i wydaj ich na złupienie w ziemi niewoli. (Ne 3:36 BT_4)
L04 2Ezd_13_36 ἄκουσον, θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν, καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
L05 2Ezd_13_36 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_13_36 By słyszeć Bóg Ja Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Obrażaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Jeńcy
L07 2Ezd_13_36 a)/kouson, o( Teo\s E(mO=n, o(/ti e)genE/TEmen ei)s muktErismo/n, kai\ e)pi/strePSon o)neidismo\n au)tO=n ei)s kefalE\n au)tO=n kai\ do\s au)tou\s ei)s muktErismo\n e)n gE=| ai)CHmalOsi/as
L08 2Ezd_13_36 akuson, ho Teos hEmOn, hoti egenETEmen eis myktErismon, kai epistrePSon oneidismon autOn eis kefalEn autOn kai dos autus eis myktErismon en gE aiCHmalOsias
L09 2Ezd_13_36 VA_AAD2S RA_NSM N2_VSM RP_GP C VCI_API1P P N2_ASM C VA_AAD2S N2_ASM RD_GPM P N1_ASF RD_GPM C VO_AAD2S RD_APM P N2_ASM P N1_DSF N1A_GSF
L10 2Ezd_13_36 to hear the god [see theology] I because/that to become become, happen into (+acc) ć and also, even, namely to turn around insult he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land captives
L11 2Ezd_13_36 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom) god (nom) us (gen) because/that we-were-BECOME-ed into (+acc) and do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) insult (acc) them/same (gen) into (+acc) head (acc) them/same (gen) and do-GIVE-you(sg)! them/same (acc) into (+acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) captives (gen), captivess (acc)
L12 2Ezd_13_36 2Ezd_13:36_1 2Ezd_13:36_2 2Ezd_13:36_3 2Ezd_13:36_4 2Ezd_13:36_5 2Ezd_13:36_6 2Ezd_13:36_7 2Ezd_13:36_8 2Ezd_13:36_9 2Ezd_13:36_10 2Ezd_13:36_11 2Ezd_13:36_12 2Ezd_13:36_13 2Ezd_13:36_14 2Ezd_13:36_15 2Ezd_13:36_16 2Ezd_13:36_17 2Ezd_13:36_18 2Ezd_13:36_19 2Ezd_13:36_20 2Ezd_13:36_21 2Ezd_13:36_22 2Ezd_13:36_23
L13
L01 2Ezd_13_37 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
L02 2Ezd_13_37 and do not cover theiriniquity. (Nehemiah 4:5 Brenton)
L03 2Ezd_13_37 Nie przebacz im winy i grzech ich niech nie będzie przed Tobą wymazany, albowiem obraźliwie odnosili się do budujących». (Ne 3:37 BT_4)
L04 2Ezd_13_37 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν.
L05 2Ezd_13_37 καί μή καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἐπί ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_13_37 I też, nawet, mianowicie Nie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie
L07 2Ezd_13_37 kai\ mE\ kalu/PSE|s e)pi\ a)nomi/an.
L08 2Ezd_13_37 kai mE kalyPSEs epi anomian.
L09 2Ezd_13_37 C D VA_AAS2S P N1A_ASF
L10 2Ezd_13_37 and also, even, namely not to cover cloak, veiled,muffled upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lawlessness
L11 2Ezd_13_37 and not you(sg)-should-COVER upon/over (+acc,+gen,+dat) lawlessness (acc)
L12 2Ezd_13_37 2Ezd_13:37_1 2Ezd_13:37_2 2Ezd_13:37_3 2Ezd_13:37_4 2Ezd_13:37_5