Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_13 2Ezd_15

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_14_1 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ, ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα·
L02 2Ezd_14_1 But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. (Nehemiah 4:7 Brenton)
L03 2Ezd_14_1 Gdy Sanballat i Tobiasz oraz Arabowie, Ammonici i Aszdodyci usłyszeli, że zabliźniał się mur jerozolimski, gdyż wyłomy zaczęły się zamykać: rozzłościli się bardzo. (Ne 4:1 BT_4)
L04 2Ezd_14_1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ, ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα·
L05 2Ezd_14_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί καί ὁ ἡ τό Ἄραψ, -αβος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅτι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὅτι ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καί πονηρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) σφόδρα
L06 2Ezd_14_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By słyszeć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Arab I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By podnosić Ściana Jerozolima [miasto z] Ponieważ/tamto By zaczynać się I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? On/ona/to/to samo By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Ezd_14_1 *kai\ e)ge/neto O(s E)/kousen *sanaballat kai\ *tObia kai\ oi( *)/arabes kai\ oi( *ammani=tai o(/ti a)ne/bE fuE\ toi=s tei/CHesin *ierousalEm, o(/ti E)/rXanto ai( diasfagai\ a)nafra/ssesTai, kai\ ponEro\n au)toi=s e)fa/nE sfo/dra·
L08 2Ezd_14_1 kai egeneto hOs Ekusen sanaballat kai tObia kai hoi arabes kai hoi ammanitai hoti anebE fyE tois teiCHesin ierusalEm, hoti ErXanto hai diasfagai anafrassesTai, kai ponEron autois efanE sfodra·
L09 2Ezd_14_1 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM C RA_NPM N_NPM C RA_NPM N1M_NPM C VZI_AAI3S N1_NSF RA_DPN N3E_DPN N_GSF C VAI_AMI3P RA_NPF N1_NPF V1_PMN C A1A_ASN RD_DPM VDI_API3S D
L10 2Ezd_14_1 and also, even, namely to become become, happen as/like to hear ć and also, even, namely ć and also, even, namely the Arab and also, even, namely the ć because/that to ascend ć the wall Jerusalem [city of] because/that to begin the ć and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος he/she/it/same to appear look, shew, peer, seem, show vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Ezd_14_1 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like he/she/it-HEAR-ed and and the (nom) Arabs (nom|voc) and the (nom) because/that he/she/it-ASCEND-ed the (dat) walls (dat) Jerusalem (indecl) because/that they-were-BEGIN-ed the (nom) and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) he/she/it-was-APPEAR-ed vehement,
L12 2Ezd_14_1 2Ezd_14:1_1 2Ezd_14:1_2 2Ezd_14:1_3 2Ezd_14:1_4 2Ezd_14:1_5 2Ezd_14:1_6 2Ezd_14:1_7 2Ezd_14:1_8 2Ezd_14:1_9 2Ezd_14:1_10 2Ezd_14:1_11 2Ezd_14:1_12 2Ezd_14:1_13 2Ezd_14:1_14 2Ezd_14:1_15 2Ezd_14:1_16 2Ezd_14:1_17 2Ezd_14:1_18 2Ezd_14:1_19 2Ezd_14:1_20 2Ezd_14:1_21 2Ezd_14:1_22 2Ezd_14:1_23 2Ezd_14:1_24 2Ezd_14:1_25 2Ezd_14:1_26 2Ezd_14:1_27 2Ezd_14:1_28 2Ezd_14:1_29
L13
L01 2Ezd_14_2 καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_14_2 And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly. (Nehemiah 4:8 Brenton)
L03 2Ezd_14_2 I wszyscy oni razem się sprzysięgli, że przyjdą walczyć przeciw Jerozolimie i wywołać przez to zamieszanie. (Ne 4:2 BT_4)
L04 2Ezd_14_2 καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Ezd_14_2 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_14_2 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przychodzić By mobilizować się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_14_2 kai\ sunE/CHTEsan pa/ntes e)pi\ to\ au)to\ e)lTei=n parata/XasTai e)n *ierousalEm.
L08 2Ezd_14_2 kai synECHTEsan pantes epi to auto elTein parataXasTai en ierusalEm.
L09 2Ezd_14_2 C VQI_API3P A3_NPM P RA_ASN RD_ASN VB_AAN VA_AMN P N_DSF
L10 2Ezd_14_2 and also, even, namely to gather together every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same to come to mobilize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_14_2 and they-were-GATHER TOGETHER-ed all (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) to-COME to-be-MOBILIZE-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_14_2 2Ezd_14:2_1 2Ezd_14:2_2 2Ezd_14:2_3 2Ezd_14:2_4 2Ezd_14:2_5 2Ezd_14:2_6 2Ezd_14:2_7 2Ezd_14:2_8 2Ezd_14:2_9 2Ezd_14:2_10
L13
L01 2Ezd_14_3 καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L02 2Ezd_14_3 So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them. (Nehemiah 4:9 Brenton)
L03 2Ezd_14_3 Lecz myśmy się modlili do Boga naszego, i dniem i nocą stawialiśmy frontem do nich straż dla obrony przed nimi. (Ne 4:3 BT_4)
L04 2Ezd_14_3 καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
L05 2Ezd_14_3 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_14_3 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By powodować stać ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dzień I też, nawet, mianowicie Noc od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_14_3 kai\ prosEuXa/meTa pro\s to\n Teo\n E(mO=n kai\ e)stE/samen profu/lakas e)p’ au)tou\s E(me/ras kai\ nukto\s a)po\ prosO/pou au)tO=n.
L08 2Ezd_14_3 kai prosEuXameTa pros ton Teon hEmOn kai estEsamen profylakas ep’ autus hEmeras kai nyktos apo prosOpu autOn.
L09 2Ezd_14_3 C VAI_AMI1P P RA_ASM N2_ASM RP_GP C VAI_AAI1P N3K_APM P RD_APM N1A_GSF C N3_GSF P N2N_GSN RD_GPM
L10 2Ezd_14_3 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] I and also, even, namely to cause to stand ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same day and also, even, namely night from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 2Ezd_14_3 and we-were-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) us (gen) and we-CAUSE-ed-TO-STand ???s (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) day (gen), days (acc) and night (gen) away from (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_14_3 2Ezd_14:3_1 2Ezd_14:3_2 2Ezd_14:3_3 2Ezd_14:3_4 2Ezd_14:3_5 2Ezd_14:3_6 2Ezd_14:3_7 2Ezd_14:3_8 2Ezd_14:3_9 2Ezd_14:3_10 2Ezd_14:3_11 2Ezd_14:3_12 2Ezd_14:3_13 2Ezd_14:3_14 2Ezd_14:3_15 2Ezd_14:3_16 2Ezd_14:3_17
L13
L01 2Ezd_14_4 καὶ εἶπεν Ιουδας Συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν, καὶ ὁ χοῦς πολύς, καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει.
L02 2Ezd_14_4 And Juda said, The strength of the enemies is broken, yet there is much rubbish, and we shall not be able to build the wall. (Nehemiah 4:10 Brenton)
L03 2Ezd_14_4 Ale Judejczycy mawiali: «Upada siła dźwigającego ciężary, a gruzu wiele; więc nie zdołamy odbudować muru». (Ne 4:4 BT_4)
L04 2Ezd_14_4 καὶ εἶπεν Ιουδας Συνετρίβη ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν, καὶ χοῦς πολύς, καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει.
L05 2Ezd_14_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Ezd_14_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Judasz/Juda By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Siła Wrogość; wrogi I też, nawet, mianowicie Proch Dużo I też, nawet, mianowicie Ja Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana
L07 2Ezd_14_4 kai\ ei)=pen *ioudas *sunetri/bE E( i)sCHu\s tO=n e)CHTrO=n, kai\ o( CHou=s polu/s, kai\ E(mei=s ou) dunEso/meTa oi)kodomei=n e)n tO=| tei/CHei.
L08 2Ezd_14_4 kai eipen iudas synetribE hE isCHys tOn eCHTrOn, kai ho CHus polys, kai hEmeis u dynEsomeTa oikodomein en tO teiCHei.
L09 2Ezd_14_4 C VBI_AAI3S N1T_NSM VCI_API3S RA_NSF N3_NSF RA_GPM N2_GPM C RA_NSM N3_NSM A3U_NSM C RP_NP D VF_FMI1P V2_PAN P RA_DSN N3E_DSN
L10 2Ezd_14_4 and also, even, namely to say/tell Judas/Judah to break to crush completely, break (in pieces) the strength the enmity; hostile and also, even, namely the dust much and also, even, namely I not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing to able to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall
L11 2Ezd_14_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed Judas/Judah (nom) he/she/it-was-BREAK-ed the (nom) strength (nom) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) and the (nom) dust (nom) much (nom) and we (nom) not we-will-be-ABLE-ed to-be-BUILD/EDIFY-ing in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat)
L12 2Ezd_14_4 2Ezd_14:4_1 2Ezd_14:4_2 2Ezd_14:4_3 2Ezd_14:4_4 2Ezd_14:4_5 2Ezd_14:4_6 2Ezd_14:4_7 2Ezd_14:4_8 2Ezd_14:4_9 2Ezd_14:4_10 2Ezd_14:4_11 2Ezd_14:4_12 2Ezd_14:4_13 2Ezd_14:4_14 2Ezd_14:4_15 2Ezd_14:4_16 2Ezd_14:4_17 2Ezd_14:4_18 2Ezd_14:4_19 2Ezd_14:4_20
L13
L01 2Ezd_14_5 καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντεςἡμᾶς Οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.
L02 2Ezd_14_5 And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease. (Nehemiah 4:11 Brenton)
L03 2Ezd_14_5 A nieprzyjaciele nasi rzekli: «Nie będą oni wiedzieć ani widzieć, jak wtargniemy między nich, wyrżniemy ich i położymy kres tej robocie». (Ne 4:5 BT_4)
L04 2Ezd_14_5 καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς Οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.
L05 2Ezd_14_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 2Ezd_14_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By przychodzić Do (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mordować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Praca
L07 2Ezd_14_5 kai\ ei)=pan oi( Tli/bontes E(ma=s *ou) gnO/sontai kai\ ou)k o)/PSontai e(/Os o(/tou e)/lTOmen ei)s me/son au)tO=n kai\ foneu/sOmen au)tou\s kai\ katapau/sOmen to\ e)/rgon.
L08 2Ezd_14_5 kai eipan hoi Tlibontes hEmas u gnOsontai kai uk oPSontai heOs hotu elTOmen eis meson autOn kai foneusOmen autus kai katapausOmen to ergon.
L09 2Ezd_14_5 C VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RP_AP D VF_FMI3P C D VF_FMI3P C RX_GSN VB_AAS1P P A1_ASM RD_GPM C VA_AAS1P RD_APM C VA_AAS1P RA_ASN N2N_ASN
L10 2Ezd_14_5 and also, even, namely to say/tell the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. and also, even, namely not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to come into (+acc) middle he/she/it/same and also, even, namely to murder he/she/it/same and also, even, namely to ??? the work
L11 2Ezd_14_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) us (acc) not they-will-be-KNOW-ed and not they-will-be-SEE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) we-should-COME into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and we-should-MURDER them/same (acc) and we-should-??? the (nom|acc) work (nom|acc|voc)
L12 2Ezd_14_5 2Ezd_14:5_1 2Ezd_14:5_2 2Ezd_14:5_3 2Ezd_14:5_4 2Ezd_14:5_5 2Ezd_14:5_6 2Ezd_14:5_7 2Ezd_14:5_8 2Ezd_14:5_9 2Ezd_14:5_10 2Ezd_14:5_11 2Ezd_14:5_12 2Ezd_14:5_13 2Ezd_14:5_14 2Ezd_14:5_15 2Ezd_14:5_16 2Ezd_14:5_17 2Ezd_14:5_18 2Ezd_14:5_19 2Ezd_14:5_20 2Ezd_14:5_21 2Ezd_14:5_22 2Ezd_14:5_23
L13
L01 2Ezd_14_6 καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν Ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς,
L02 2Ezd_14_6 And it came to pass,when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter. (Nehemiah 4:12 Brenton)
L03 2Ezd_14_6 I oto, gdy Żydzi mieszkający w sąsiedztwie wrogów przyszli i z wszystkich miejscowości, które do nas wracają, nam częstokroć o tym donosili, (Ne 4:6 BT_4)
L04 2Ezd_14_6 καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν Ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς,
L05 2Ezd_14_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_14_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak By przychodzić Żydowski By mieszkać By mieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja
L07 2Ezd_14_6 kai\ e)ge/neto O(s E)/lTosan oi( *ioudai=oi oi( oi)kou=ntes e)CHo/mena au)tO=n kai\ ei)/posan E(mi=n *)anabai/nousin e)k pa/ntOn tO=n to/pOn e)f’ E(ma=s,
L08 2Ezd_14_6 kai egeneto hOs ElTosan hoi iudaioi hoi oikuntes eCHomena autOn kai eiposan hEmin anabainusin ek pantOn tOn topOn ef’ hEmas,
L09 2Ezd_14_6 C VBI_AMI3S C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_NPM V2_PAPNPM V1_PMPAPN RD_GPM C VBI_AAI3P RP_DP V1_PAI3P P A3_GPM RA_GPM N2_GPM P RP_AP
L10 2Ezd_14_6 and also, even, namely to become become, happen as/like to come the Jewish the to dwell to have he/she/it/same and also, even, namely to say/tell I to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the place upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I
L11 2Ezd_14_6 and he/she/it-was-BECOME-ed as/like they-COME-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom) while DWELL-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-SAY/TELL-ed us (dat) they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) out of (+gen) all (gen) the (gen) places (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 2Ezd_14_6 2Ezd_14:6_1 2Ezd_14:6_2 2Ezd_14:6_3 2Ezd_14:6_4 2Ezd_14:6_5 2Ezd_14:6_6 2Ezd_14:6_7 2Ezd_14:6_8 2Ezd_14:6_9 2Ezd_14:6_10 2Ezd_14:6_11 2Ezd_14:6_12 2Ezd_14:6_13 2Ezd_14:6_14 2Ezd_14:6_15 2Ezd_14:6_16 2Ezd_14:6_17 2Ezd_14:6_18 2Ezd_14:6_19 2Ezd_14:6_20
L13
L01 2Ezd_14_7 καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν, λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν.
L02 2Ezd_14_7 So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. (Nehemiah 4:13 Brenton)
L03 2Ezd_14_7 wtedy w punktachzagrożonych wyznaczyłem poza murem szereg kryjówek i umieściłem tam lud według rodów z mieczami, włóczniami i łukami. (Ne 4:7 BT_4)
L04 2Ezd_14_7 καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν, λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν.
L05 2Ezd_14_7 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐν ὁ ἡ τό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κατά δῆμος, -ου, ὁ μετά ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό λόγχη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_14_7 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Do (+przyspieszenie) Najbardziej głęboki Miejsce Ściana w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By powodować stać Ludzie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Szpada On/ona/to/to samo Włócznia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_14_7 kai\ e)/stEsa ei)s ta\ katO/tata tou= to/pou kato/pisTen tou= tei/CHous e)n toi=s skepeinoi=s kai\ e)/stEsa to\n lao\n kata\ dE/mous meta\ r(omfaiO=n au)tO=n, lo/gCHas au)tO=n kai\ to/Xa au)tO=n.
L08 2Ezd_14_7 kai estEsa eis ta katOtata tu topu katopisTen tu teiCHus en tois skepeinois kai estEsa ton laon kata dEmus meta romfaiOn autOn, lonCHas autOn kai toXa autOn.
L09 2Ezd_14_7 C VAI_AAI1S P RA_APN A1_APNS RA_GSM N2_GSM P RA_GSN N3E_GSN P RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM P N2_APM P N1A_GPF RD_GPM N1_APF RD_GPM C N2N_APN RD_GPM
L10 2Ezd_14_7 and also, even, namely to cause to stand into (+acc) the deepest the place ć the wall in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to cause to stand the people down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing assembly district, country, land, township, inhabitants, after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sword he/she/it/same spear he/she/it/same and also, even, namely Bow (also rainbow) he/she/it/same
L11 2Ezd_14_7 and I-CAUSE-ed-TO-STand into (+acc) the (nom|acc) deepest ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) place (gen) the (gen) wall (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and I-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) people (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) assemblies (acc) after (+acc), with (+gen) swords (gen) them/same (gen) spears (acc) them/same (gen) and Bows (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 2Ezd_14_7 2Ezd_14:7_1 2Ezd_14:7_2 2Ezd_14:7_3 2Ezd_14:7_4 2Ezd_14:7_5 2Ezd_14:7_6 2Ezd_14:7_7 2Ezd_14:7_8 2Ezd_14:7_9 2Ezd_14:7_10 2Ezd_14:7_11 2Ezd_14:7_12 2Ezd_14:7_13 2Ezd_14:7_14 2Ezd_14:7_15 2Ezd_14:7_16 2Ezd_14:7_17 2Ezd_14:7_18 2Ezd_14:7_19 2Ezd_14:7_20 2Ezd_14:7_21 2Ezd_14:7_22 2Ezd_14:7_23 2Ezd_14:7_24 2Ezd_14:7_25 2Ezd_14:7_26 2Ezd_14:7_27
L13
L01 2Ezd_14_8 καὶ εἶδον καὶ ἀνέστηνκαὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν, γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν.
L02 2Ezd_14_8 And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses. (Nehemiah 4:14 Brenton)
L03 2Ezd_14_8 Gdy widziałem, żesię boją, wstałem i rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludu: «Nie bójcie się ich! Na Pana wielkiego i strasznego pamiętajcie i walczcie za braci swoich, za synów swoich i córki, za żony swoje i domy!» (Ne 4:8 BT_4)
L04 2Ezd_14_8 καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ
L05 2Ezd_14_8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί πρός ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί πρός ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_14_8 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) stategist I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pozostawanie Ludzie Nie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo By pamiętać/stawaj się uważającym z Bóg Ja
L07 2Ezd_14_8 kai\ ei)=don kai\ a)ne/stEn kai\ ei)=pa pro\s tou\s e)nti/mous kai\ pro\s tou\s stratEgou\s kai\ pro\s tou\s kataloi/pous tou= laou= *mE\ fobETE=te a)po\ prosO/pou au)tO=n· mnE/sTEte tou= Teou= E(mO=n tou=
L08 2Ezd_14_8 kai eidon kai anestEn kai eipa pros tus entimus kai pros tus stratEgus kai pros tus kataloipus tu lau mE fobETEte apo prosOpu autOn· mnEsTEte tu Teu hEmOn tu
L09 2Ezd_14_8 C VBI_AAI1S C VHI_AAI1S C VAI_AAI1S P RA_APM A1B_APM C P RA_APM N2_APM C P RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM D VC_APS2P P N2N_GSN RD_GPM VS_APS2P RA_GSM N2_GSM RP_GP RA_GSM
L10 2Ezd_14_8 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the stategist and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the remaining the people not to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same to remember/becomemindful of the god [see theology] I the
L11 2Ezd_14_8 and I-SEE-ed, they-SEE-ed and I-STand-ed-UP and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) stategists (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) people (gen) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) god (gen) us (gen) the (gen)
L12 2Ezd_14_8 2Ezd_14:8_1 2Ezd_14:8_2 2Ezd_14:8_3 2Ezd_14:8_4 2Ezd_14:8_5 2Ezd_14:8_6 2Ezd_14:8_7 2Ezd_14:8_8 2Ezd_14:8_9 2Ezd_14:8_10 2Ezd_14:8_11 2Ezd_14:8_12 2Ezd_14:8_13 2Ezd_14:8_14 2Ezd_14:8_15 2Ezd_14:8_16 2Ezd_14:8_17 2Ezd_14:8_18 2Ezd_14:8_19 2Ezd_14:8_20 2Ezd_14:8_21 2Ezd_14:8_22 2Ezd_14:8_23 2Ezd_14:8_24 2Ezd_14:8_25 2Ezd_14:8_26 2Ezd_14:8_27 2Ezd_14:8_28 2Ezd_14:8_29
L13
L01 2Ezd_14_9 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος, ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
L02 2Ezd_14_9 And it came to pass,when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work. (Nehemiah 4:15 Brenton)
L03 2Ezd_14_9 Gdy więc nieprzyjaciele nasi usłyszeli, że nas powiadomiono i że Bóg udaremnił ich zamiar, cofnęli się, a my wszyscy wróciliśmy do muru, każdy do swego zadania. (Ne 4:9 BT_4)
L04 2Ezd_14_9 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος, ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ.
L05 2Ezd_14_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_14_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Wrogi Ja Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja I też, nawet, mianowicie Bóg Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja Do (+przyspieszenie) Ściana Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Praca On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_14_9 kai\ e)ge/neto E(ni/ka E)/kousan oi( e)CHTroi\ E(mO=n o(/ti e)gnO/sTE E(mi=n kai\ dieske/dasen o( Teo\s tE\n boulE\n au)tO=n, kai\ e)pestre/PSamen pa/ntes E(mei=s ei)s to\ tei=CHos, a)nE\r ei)s to\ e)/rgon au)tou=.
L08 2Ezd_14_9 kai egeneto hEnika Ekusan hoi eCHTroi hEmOn hoti egnOsTE hEmin kai dieskedasen ho Teos tEn bulEn autOn, kai epestrePSamen pantes hEmeis eis to teiCHos, anEr eis to ergon autu.
L09 2Ezd_14_9 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP C VSI_API3S RP_DP C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI1P A3_NPM RP_NP P RA_ASN N3E_ASN N3_NSM P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L10 2Ezd_14_9 and also, even, namely to become become, happen when to have come I have come. I have arrived.; to hear the hostile I because/that to know i.e. recognize. I and also, even, namely ć the god [see theology] the plan/intention he/she/it/same and also, even, namely to turn around every all, each, every, the whole of I into (+acc) the wall man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) the work he/she/it/same
L11 2Ezd_14_9 and he/she/it-was-BECOME-ed when while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) us (gen) because/that he/she/it-was-KNOW-ed us (dat) and the (nom) god (nom) the (acc) plan/intention (acc) them/same (gen) and we-TURN-ed-AROUND all (nom|voc) we (nom) into (+acc) the (nom|acc) wall (nom|acc|voc) man, husband (nom) into (+acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_14_9 2Ezd_14:9_1 2Ezd_14:9_2 2Ezd_14:9_3 2Ezd_14:9_4 2Ezd_14:9_5 2Ezd_14:9_6 2Ezd_14:9_7 2Ezd_14:9_8 2Ezd_14:9_9 2Ezd_14:9_10 2Ezd_14:9_11 2Ezd_14:9_12 2Ezd_14:9_13 2Ezd_14:9_14 2Ezd_14:9_15 2Ezd_14:9_16 2Ezd_14:9_17 2Ezd_14:9_18 2Ezd_14:9_19 2Ezd_14:9_20 2Ezd_14:9_21 2Ezd_14:9_22 2Ezd_14:9_23 2Ezd_14:9_24 2Ezd_14:9_25 2Ezd_14:9_26 2Ezd_14:9_27 2Ezd_14:9_28 2Ezd_14:9_29
L13
L01 2Ezd_14_10 καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο, καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα
L02 2Ezd_14_10 And it came to pass from that day that half of them that had been driven forth, wrought the work, and half of them kept guard; and there were spears, and shields, and bows, and breast-plates, and rulers behind the whole house of Juda, (Nehemiah 4:16 Brenton)
L03 2Ezd_14_10 Odtąd tylko połowa moich ludzi zajęta była pracą, a druga połowa miała włócznie, tarcze, łuki i pancerze; a wodzowie stali za całym domem judzkim (Ne 4:10 BT_4)
L04 2Ezd_14_10 καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο, καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες
L05 2Ezd_14_10 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) καί λόγχη, -ης, ἡ καί θυρεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό θώραξ, -ακος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 2Ezd_14_10 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Tamto Pół By wyrzucać By czynić/rób Praca I też, nawet, mianowicie Pół On/ona/to/to samo By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj I też, nawet, mianowicie Włócznia I też, nawet, mianowicie Kamień I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się
L07 2Ezd_14_10 kai\ e)ge/neto a)po\ tE=s E(me/ras e)kei/nEs E(/misu tO=n e)ktetinagme/nOn e)poi/oun to\ e)/rgon, kai\ E(/misu au)tO=n a)ntei/CHonto, kai\ lo/gCHai kai\ Tureoi\ kai\ ta\ to/Xa kai\ oi( TO/rakes kai\ oi( a)/rCHontes
L08 2Ezd_14_10 kai egeneto apo tEs hEmeras ekeinEs hEmisy tOn ektetinagmenOn epoiun to ergon, kai hEmisy autOn anteiCHonto, kai lonCHai kai Tyreoi kai ta toXa kai hoi TOrakes kai hoi arCHontes
L09 2Ezd_14_10 C VBI_AMI3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF A3U_NSN RA_GPM VM_XMPGPM V2I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN C A3U_ASN RD_GPM V1I_IMI3P C N1_NPF C N2_NPM C RA_NPN N2N_NPN C RA_NPM N3K_NPM C RA_NPM N3_NPM
L10 2Ezd_14_10 and also, even, namely to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day that half the to eject to do/make the work and also, even, namely half he/she/it/same to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay and also, even, namely spear and also, even, namely stone and also, even, namely the Bow (also rainbow) and also, even, namely the breastplate [see thorax] and also, even, namely the ruler; to begin
L11 2Ezd_14_10 and he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) that (gen) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) having-been-EJECT-ed (gen) I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing the (nom|acc) work (nom|acc|voc) and half (nom|acc|voc, voc) them/same (gen) they-were-being-RESIST-ed and spears (nom|voc) and stones (nom|voc) and the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) and the (nom) breastplates (nom|voc) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)
L12 2Ezd_14_10 2Ezd_14:10_1 2Ezd_14:10_2 2Ezd_14:10_3 2Ezd_14:10_4 2Ezd_14:10_5 2Ezd_14:10_6 2Ezd_14:10_7 2Ezd_14:10_8 2Ezd_14:10_9 2Ezd_14:10_10 2Ezd_14:10_11 2Ezd_14:10_12 2Ezd_14:10_13 2Ezd_14:10_14 2Ezd_14:10_15 2Ezd_14:10_16 2Ezd_14:10_17 2Ezd_14:10_18 2Ezd_14:10_19 2Ezd_14:10_20 2Ezd_14:10_21 2Ezd_14:10_22 2Ezd_14:10_23 2Ezd_14:10_24 2Ezd_14:10_25 2Ezd_14:10_26 2Ezd_14:10_27 2Ezd_14:10_28 2Ezd_14:10_29
L13
L01 2Ezd_14_11 τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει. καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις· ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον, καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα.
L02 2Ezd_14_11 even of them that were building the wall:--and those who carried the burdens were under arms: each with one hand wrought his work, and with the other held his dart. (Nehemiah 4:17 Brenton)
L03 2Ezd_14_11 odbudowującymmur. Dźwigający ciężar również byli uzbrojeni: jedną ręką wykonywali pracę, a drugą trzymali oszczep. (Ne 4:11 BT_4)
L04 2Ezd_14_11 τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει. καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις· ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον, καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα.
L05 2Ezd_14_11 ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐν ὅπλον, -ου, τό ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 2Ezd_14_11 By budować/buduj moralnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Narzędzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Ręka By czynić/rób On/ona/to/to samo Praca I też, nawet, mianowicie Jeden By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Wyrzutowy (strzała, żądło)
L07 2Ezd_14_11 tO=n oi)kodomou/ntOn e)n tO=| tei/CHei. kai\ oi( ai)/rontes e)n toi=s a)rtE=rsin e)n o(/plois· e)n mia=| CHeiri\ e)poi/ei au)to\ to\ e)/rgon, kai\ mi/a e)kra/tei tE\n boli/da.
L08 2Ezd_14_11 tOn oikodomuntOn en tO teiCHei. kai hoi airontes en tois artErsin en hoplois· en mia CHeiri epoiei auto to ergon, kai mia ekratei tEn bolida.
L09 2Ezd_14_11 RA_GPM V2_PAPGPM P RA_DSN N3E_DSN C RA_NPM V1_PAPNPM P RA_DPM N3_DPM P N2N_DPN P A1A_DSF N3_DSF V2I_IAI3S RD_ASN RA_ASN N2N_ASN C A1A_NPN N3E_DSN RA_ASF N3D_ASF
L10 2Ezd_14_11 the to build/edify in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among implement in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one hand to do/make he/she/it/same the work and also, even, namely one to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the projectile (arrow, dart)
L11 2Ezd_14_11 the (gen) let-them-be-BUILD/EDIFY-ing! (classical), while BUILD/EDIFY-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) implements (dat) in/among/by (+dat) one (dat) hand (dat) he/she/it-was-DO/MAKE-ing it/same (nom|acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) and one (nom) he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD the (acc) projectile (acc)
L12 2Ezd_14_11 2Ezd_14:11_1 2Ezd_14:11_2 2Ezd_14:11_3 2Ezd_14:11_4 2Ezd_14:11_5 2Ezd_14:11_6 2Ezd_14:11_7 2Ezd_14:11_8 2Ezd_14:11_9 2Ezd_14:11_10 2Ezd_14:11_11 2Ezd_14:11_12 2Ezd_14:11_13 2Ezd_14:11_14 2Ezd_14:11_15 2Ezd_14:11_16 2Ezd_14:11_17 2Ezd_14:11_18 2Ezd_14:11_19 2Ezd_14:11_20 2Ezd_14:11_21 2Ezd_14:11_22 2Ezd_14:11_23 2Ezd_14:11_24 2Ezd_14:11_25
L13
L01 2Ezd_14_12 καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν, καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.
L02 2Ezd_14_12 And the builders wrought each man having his sword girt upon his loins, and so they built: and the trumpeter with his trumpet next to him. (Nehemiah 4:18 Brenton)
L03 2Ezd_14_12 A co do murarzy, to każdy, mając miecz swój przepasany u boku, budował. A trębacz stał obok mnie. (Ne 4:12 BT_4)
L04 2Ezd_14_12 καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν, καὶ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.
L05 2Ezd_14_12 καί ὁ ἡ τό οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_14_12 I też, nawet, mianowicie ???; by budować/buduj moralnie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Szpada On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mieć On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_14_12 kai\ oi( oi)kodo/moi a)nE\r r(omfai/an au)tou= e)DZOsme/nos e)pi\ tE\n o)sfu\n au)tou= kai\ O)|kodomou=san, kai\ o( salpi/DZOn e)n tE=| kerati/nE| e)CHo/mena au)tou=.
L08 2Ezd_14_12 kai hoi oikodomoi anEr romfaian autu eDZOsmenos epi tEn osfyn autu kai Okodomusan, kai ho salpiDZOn en tE keratinE eCHomena autu.
L09 2Ezd_14_12 C RA_NPM N2_NPM N3_NSM N1A_ASF RD_GSM VXI_XPPNSM P RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P C RA_NSM V1_PAPNSM P RA_DSF N1_DSF V1_PMPAPN RD_GSM
L10 2Ezd_14_12 and also, even, namely the ???; to build/edify man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sword he/she/it/same to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the loin he/she/it/same and also, even, namely to build/edify and also, even, namely the to trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to have he/she/it/same
L11 2Ezd_14_12 and the (nom) ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) man, husband (nom) sword (acc) him/it/same (gen) having-been-???-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) and they-were-BUILD/EDIFY-ing and the (nom) while TRUMPET-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_14_12 2Ezd_14:12_1 2Ezd_14:12_2 2Ezd_14:12_3 2Ezd_14:12_4 2Ezd_14:12_5 2Ezd_14:12_6 2Ezd_14:12_7 2Ezd_14:12_8 2Ezd_14:12_9 2Ezd_14:12_10 2Ezd_14:12_11 2Ezd_14:12_12 2Ezd_14:12_13 2Ezd_14:12_14 2Ezd_14:12_15 2Ezd_14:12_16 2Ezd_14:12_17 2Ezd_14:12_18 2Ezd_14:12_19 2Ezd_14:12_20 2Ezd_14:12_21
L13
L01 2Ezd_14_13 καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ, καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
L02 2Ezd_14_13 And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and abundant, and we are dispersed upon the wall, each at a great distance from his brother. (Nehemiah 4:19 Brenton)
L03 2Ezd_14_13 I rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludzi: «Praca jest różnorodna i rozległa, a myśmy rozdzieleni na murze, jeden z dala od drugiego. (Ne 4:13 BT_4)
L04 2Ezd_14_13 καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ, καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ
L05 2Ezd_14_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πρός ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων μακράν; μακρός -ά -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό
L06 2Ezd_14_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pozostawanie Ludzie Praca Szeroko I też, nawet, mianowicie Dużo I też, nawet, mianowicie Ja By rozpraszać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana Daleko; daleko [zobacz makro] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Ezd_14_13 kai\ ei)=pa pro\s tou\s e)nti/mous kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas kai\ pro\s tou\s kataloi/pous tou= laou= *to\ e)/rgon platu\ kai\ polu/, kai\ E(mei=s skorpiDZo/meTa e)pi\ tou= tei/CHous makra\n a)nE\r a)po\
L08 2Ezd_14_13 kai eipa pros tus entimus kai pros tus arCHontas kai pros tus kataloipus tu lau to ergon platy kai poly, kai hEmeis skorpiDZomeTa epi tu teiCHus makran anEr apo
L09 2Ezd_14_13 C VAI_AAI1S P RA_APM A1B_APM C P RA_APM N3_APM C P RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM RD_NSN N2N_NSN A3U_NSN C A3U_NSN C RP_NP V1_PMI1P P RA_GSN N3E_GSN D N3_NSM P
L10 2Ezd_14_13 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the remaining the people the work wide and also, even, namely much and also, even, namely I to scatter upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall far; far [see macro] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 2Ezd_14_13 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) people (gen) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) wide ([Adj] nom|acc|voc, voc) and much (nom|acc) and we (nom) we-are-being-SCATTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) far; far ([Adj] acc) man, husband (nom) away from (+gen)
L12 2Ezd_14_13 2Ezd_14:13_1 2Ezd_14:13_2 2Ezd_14:13_3 2Ezd_14:13_4 2Ezd_14:13_5 2Ezd_14:13_6 2Ezd_14:13_7 2Ezd_14:13_8 2Ezd_14:13_9 2Ezd_14:13_10 2Ezd_14:13_11 2Ezd_14:13_12 2Ezd_14:13_13 2Ezd_14:13_14 2Ezd_14:13_15 2Ezd_14:13_16 2Ezd_14:13_17 2Ezd_14:13_18 2Ezd_14:13_19 2Ezd_14:13_20 2Ezd_14:13_21 2Ezd_14:13_22 2Ezd_14:13_23 2Ezd_14:13_24 2Ezd_14:13_25 2Ezd_14:13_26 2Ezd_14:13_27 2Ezd_14:13_28 2Ezd_14:13_29
L13
L01 2Ezd_14_14 ἐν τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν.
L02 2Ezd_14_14 In whatsoever place ye shall hear the sound of the cornet, thither gather yourselves together to us; and our God shall fight for us. (Nehemiah 4:20 Brenton)
L03 2Ezd_14_14 Na miejscu, gdzieusłyszycie głos trąby, tam się przy nas zgromadźcie! Bóg nasz będzie za nas walczył». (Ne 4:14 BT_4)
L04 2Ezd_14_14 ἐν τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς, καὶ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν.
L05 2Ezd_14_14 ἐν τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐκεῖ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_14_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By słyszeć Dźwięku/głos płacze Tam By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Bóg Ja By walczyć z wojną Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja
L07 2Ezd_14_14 e)n to/pO|, ou(= e)a\n a)kou/sEte tE\n fOnE\n tE=s kerati/nEs, e)kei= sunaCHTE/sesTe pro\s E(ma=s, kai\ o( Teo\s E(mO=n polemE/sei peri\ E(mO=n.
L08 2Ezd_14_14 en topO, hu ean akusEte tEn fOnEn tEs keratinEs, ekei synaCHTEsesTe pros hEmas, kai ho Teos hEmOn polemEsei peri hEmOn.
L09 2Ezd_14_14 P N2_DSM RR_GSM C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF D VQ_FPI2P P RP_AP C RA_NSM N2_NSM RP_GP VF_FAI3S P RP_GP
L10 2Ezd_14_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hear the sound/voice cries the ć there to gather together toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the god [see theology] I to fight war about (+acc,+gen) I
L11 2Ezd_14_14 in/among/by (+dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever you(pl)-should-HEAR the (acc) sound/voice (acc) the (gen) there you(pl)-will-be-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (nom) god (nom) us (gen) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) about (+acc,+gen) us (gen)
L12 2Ezd_14_14 2Ezd_14:14_1 2Ezd_14:14_2 2Ezd_14:14_3 2Ezd_14:14_4 2Ezd_14:14_5 2Ezd_14:14_6 2Ezd_14:14_7 2Ezd_14:14_8 2Ezd_14:14_9 2Ezd_14:14_10 2Ezd_14:14_11 2Ezd_14:14_12 2Ezd_14:14_13 2Ezd_14:14_14 2Ezd_14:14_15 2Ezd_14:14_16 2Ezd_14:14_17 2Ezd_14:14_18 2Ezd_14:14_19 2Ezd_14:14_20
L13
L01 2Ezd_14_15 καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων.
L02 2Ezd_14_15 So we continued labouring at the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared. (Nehemiah 4:21 Brenton)
L03 2Ezd_14_15 Tak to myśmy wykonywali pracę od ukazania się zorzy aż do wzejścia gwiazd, podczas gdy połowa trzymała włócznie. (Ne 4:15 BT_4)
L04 2Ezd_14_15 καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων.
L05 2Ezd_14_15 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά αὐτός αὐτή αὐτό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό λόγχη, -ης, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ὄρθρος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ)
L06 2Ezd_14_15 I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób Praca I też, nawet, mianowicie Pół On/ona/to/to samo By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Włócznia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Świtaj Aż; świtaj Eksodus Gwiezdny
L07 2Ezd_14_15 kai\ E(mei=s poiou=ntes to\ e)/rgon, kai\ E(/misu au)tO=n kratou=ntes ta\s lo/gCHas a)po\ a)naba/seOs tou= o)/rTrou e(/Os e)Xo/dou tO=n a)/strOn.
L08 2Ezd_14_15 kai hEmeis poiuntes to ergon, kai hEmisy autOn kratuntes tas lonCHas apo anabaseOs tu orTru heOs eXodu tOn astrOn.
L09 2Ezd_14_15 C RP_NP V2_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN C A3U_NSN RD_GPM V2_PAPNPM RA_APF N1_APF P N3I_GSF RA_GSM N2_GSM C N2_GSF RA_GPM N2N_GPN
L10 2Ezd_14_15 and also, even, namely I to do/make the work and also, even, namely half he/she/it/same to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the spear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the dawn until; dawn exodus the star
L11 2Ezd_14_15 and we (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) and half (nom|acc|voc, voc) them/same (gen) while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) the (acc) spears (acc) away from (+gen) the (gen) dawn (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) exodus (gen) the (gen) stars (gen)
L12 2Ezd_14_15 2Ezd_14:15_1 2Ezd_14:15_2 2Ezd_14:15_3 2Ezd_14:15_4 2Ezd_14:15_5 2Ezd_14:15_6 2Ezd_14:15_7 2Ezd_14:15_8 2Ezd_14:15_9 2Ezd_14:15_10 2Ezd_14:15_11 2Ezd_14:15_12 2Ezd_14:15_13 2Ezd_14:15_14 2Ezd_14:15_15 2Ezd_14:15_16 2Ezd_14:15_17 2Ezd_14:15_18 2Ezd_14:15_19
L13
L01 2Ezd_14_16 καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ Αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ, καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον.
L02 2Ezd_14_16 And at that time I saidto the people, Lodge ye every man with his servant in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time. (Nehemiah 4:22 Brenton)
L03 2Ezd_14_16 Równocześnie rozkazałem ludowi: «Niech każdy wraz ze sługą swoim przenocuje w obrębie Jerozolimy, aby nam byli przydatni nocą do straży a dniem do roboty». (Ne 4:16 BT_4)
L04 2Ezd_14_16 καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ Αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ, καὶ ἔστω ὑμῖν νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡμέρα ἔργον.
L05 2Ezd_14_16 καί ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐν μέσος -η -ον Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἔργον, -ου, τό
L06 2Ezd_14_16 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By mówić/opowiadaj Ludzie By spędzać {By wydawać} noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Ty Noc I też, nawet, mianowicie Dzień Praca
L07 2Ezd_14_16 kai\ e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| ei)=pa tO=| laO=| *au)li/sTEte e)n me/sO| *ierousalEm, kai\ e)/stO u(mi=n E( nu\X profulakE\ kai\ E( E(me/ra e)/rgon.
L08 2Ezd_14_16 kai en tO kairO ekeinO eipa tO laO aulisTEte en mesO ierusalEm, kai estO hymin hE nyX profylakE kai hE hEmera ergon.
L09 2Ezd_14_16 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM VC_APD2P P A1_DSM N_GSF C V9_PAD3S RP_DP RA_NSF N3_NSF N1_NSF C RA_NSF N1A_NSF N2N_NSN
L10 2Ezd_14_16 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to say/tell the people to spend the night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle Jerusalem [city of] and also, even, namely to cause to stand; to be you the night ć and also, even, namely the day work
L11 2Ezd_14_16 and in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) I-SAY/TELL-ed the (dat) people (dat) be-you(pl)-SPEND-ed-THE-NIGHT!, you(pl)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) Jerusalem (indecl) and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(pl) (dat) the (nom) night (nom|voc) and the (nom) day (nom|voc) work (nom|acc|voc)
L12 2Ezd_14_16 2Ezd_14:16_1 2Ezd_14:16_2 2Ezd_14:16_3 2Ezd_14:16_4 2Ezd_14:16_5 2Ezd_14:16_6 2Ezd_14:16_7 2Ezd_14:16_8 2Ezd_14:16_9 2Ezd_14:16_10 2Ezd_14:16_11 2Ezd_14:16_12 2Ezd_14:16_13 2Ezd_14:16_14 2Ezd_14:16_15 2Ezd_14:16_16 2Ezd_14:16_17 2Ezd_14:16_18 2Ezd_14:16_19 2Ezd_14:16_20 2Ezd_14:16_21 2Ezd_14:16_22
L13
L01 2Ezd_14_17 καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου, καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L02 2Ezd_14_17 And I was there, and the watchmen behind me, and there was not a man of us that put off his garments. (Nehemiah 4:23 Brenton)
L03 2Ezd_14_17 I ani ja, ani braciamoi i słudzy, ani moja straż przyboczna - nie zdejmowaliśmy ubrań. Każdy odczuwał brak wody. (Ne 4:17 BT_4)
L04 2Ezd_14_17 καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου, καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
L05 2Ezd_14_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_14_17 I też, nawet, mianowicie By być Ja I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja I też, nawet, mianowicie Nie By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_14_17 kai\ E)/mEn e)gO\ kai\ oi( a)/ndres tE=s profulakE=s o)pi/sO mou, kai\ ou)k E)=n e)X E(mO=n e)kdidusko/menos a)nE\r ta\ i(ma/tia au)tou=.
L08 2Ezd_14_17 kai EmEn egO kai hoi andres tEs profylakEs opisO mu, kai uk En eX hEmOn ekdidyskomenos anEr ta himatia autu.
L09 2Ezd_14_17 C V9_IAI1S RP_NS C RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF D RP_GS C D V9_IAI3S P RP_GP V1_PMPNSM N3_NSM RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 2Ezd_14_17 and also, even, namely to be I and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć behind back, behind, after I and also, even, namely not to be out of (+gen) ἐξ beforevowels I ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the clothing garment, cloak he/she/it/same
L11 2Ezd_14_17 and I-was-being I (nom) and the (nom) men, husbands (nom|voc) the (gen) behind me (gen) and not he/she/it-was out of (+gen) us (gen) man, husband (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_14_17 2Ezd_14:17_1 2Ezd_14:17_2 2Ezd_14:17_3 2Ezd_14:17_4 2Ezd_14:17_5 2Ezd_14:17_6 2Ezd_14:17_7 2Ezd_14:17_8 2Ezd_14:17_9 2Ezd_14:17_10 2Ezd_14:17_11 2Ezd_14:17_12 2Ezd_14:17_13 2Ezd_14:17_14 2Ezd_14:17_15 2Ezd_14:17_16 2Ezd_14:17_17 2Ezd_14:17_18 2Ezd_14:17_19 2Ezd_14:17_20