| L01 | 2Ezd_14_1 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ, ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_1 | But it came to pass, when Sanaballat and Tobia, and the Arabians, and the Ammanites, heard that the building of the walls of Jerusalem was advancing, and that the breaches began to be stopped, that it appeared very grievous to them. (Nehemiah 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_1 | Gdy Sanballat i Tobiasz oraz Arabowie, Ammonici i Aszdodyci usłyszeli, że zabliźniał się mur jerozolimski, gdyż wyłomy zaczęły się zamykać: rozzłościli się bardzo. (Ne 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_1 | Καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσεν | Σαναβαλλατ | καὶ | Τωβια | καὶ | οἱ | Ἄραβες | καὶ | οἱ | Αμμανῖται | ὅτι | ἀνέβη | φυὴ | τοῖς | τείχεσιν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ἤρξαντο | αἱ | διασφαγαὶ | ἀναφράσσεσθαι, | καὶ | πονηρὸν | αὐτοῖς | ἐφάνη | σφόδρα· |
| L05 | 2Ezd_14_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | καί | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | πονηρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | σφόδρα | ||||||
| L06 | 2Ezd_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By słyszeć | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ponieważ/tamto | By podnosić | — | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | By zaczynać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | On/ona/to/to samo | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |
| L07 | 2Ezd_14_1 | *kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousen | *sanaballat | kai\ | *tObia | kai\ | oi( | *)/arabes | kai\ | oi( | *ammani=tai | o(/ti | a)ne/bE | fuE\ | toi=s | tei/CHesin | *ierousalEm, | o(/ti | E)/rXanto | ai( | diasfagai\ | a)nafra/ssesTai, | kai\ | ponEro\n | au)toi=s | e)fa/nE | sfo/dra· |
| L08 | 2Ezd_14_1 | kai | egeneto | hOs | Ekusen | sanaballat | kai | tObia | kai | hoi | arabes | kai | hoi | ammanitai | hoti | anebE | fyE | tois | teiCHesin | ierusalEm, | hoti | ErXanto | hai | diasfagai | anafrassesTai, | kai | ponEron | autois | efanE | sfodra· |
| L09 | 2Ezd_14_1 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | C | RA_NPM | N_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | VZI_AAI3S | N1_NSF | RA_DPN | N3E_DPN | N_GSF | C | VAI_AMI3P | RA_NPF | N1_NPF | V1_PMN | C | A1A_ASN | RD_DPM | VDI_API3S | D |
| L10 | 2Ezd_14_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to hear | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | Arab | and also, even, namely | the | ć | because/that | to ascend | ć | the | wall | Jerusalem [city of] | because/that | to begin | the | ć | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | he/she/it/same | to appear look, shew, peer, seem, show | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |
| L11 | 2Ezd_14_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | he/she/it-HEAR-ed | and | and | the (nom) | Arabs (nom|voc) | and | the (nom) | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | the (dat) | walls (dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | they-were-BEGIN-ed | the (nom) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | he/she/it-was-APPEAR-ed | vehement, | ||||||
| L12 | 2Ezd_14_1 | 2Ezd_14:1_1 | 2Ezd_14:1_2 | 2Ezd_14:1_3 | 2Ezd_14:1_4 | 2Ezd_14:1_5 | 2Ezd_14:1_6 | 2Ezd_14:1_7 | 2Ezd_14:1_8 | 2Ezd_14:1_9 | 2Ezd_14:1_10 | 2Ezd_14:1_11 | 2Ezd_14:1_12 | 2Ezd_14:1_13 | 2Ezd_14:1_14 | 2Ezd_14:1_15 | 2Ezd_14:1_16 | 2Ezd_14:1_17 | 2Ezd_14:1_18 | 2Ezd_14:1_19 | 2Ezd_14:1_20 | 2Ezd_14:1_21 | 2Ezd_14:1_22 | 2Ezd_14:1_23 | 2Ezd_14:1_24 | 2Ezd_14:1_25 | 2Ezd_14:1_26 | 2Ezd_14:1_27 | 2Ezd_14:1_28 | 2Ezd_14:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_2 | καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_2 | And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly. (Nehemiah 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_2 | I wszyscy oni razem się sprzysięgli, że przyjdą walczyć przeciw Jerozolimie i wywołać przez to zamieszanie. (Ne 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_2 | καὶ | συνήχθησαν | πάντες | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἐλθεῖν | παρατάξασθαι | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_14_2 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By przychodzić | By mobilizować się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_14_2 | kai\ | sunE/CHTEsan | pa/ntes | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)lTei=n | parata/XasTai | e)n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_14_2 | kai | synECHTEsan | pantes | epi | to | auto | elTein | parataXasTai | en | ierusalEm. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_14_2 | C | VQI_API3P | A3_NPM | P | RA_ASN | RD_ASN | VB_AAN | VA_AMN | P | N_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_14_2 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to come | to mobilize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_14_2 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | all (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | to-COME | to-be-MOBILIZE-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_14_2 | 2Ezd_14:2_1 | 2Ezd_14:2_2 | 2Ezd_14:2_3 | 2Ezd_14:2_4 | 2Ezd_14:2_5 | 2Ezd_14:2_6 | 2Ezd_14:2_7 | 2Ezd_14:2_8 | 2Ezd_14:2_9 | 2Ezd_14:2_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_3 | καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ’ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_3 | So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them. (Nehemiah 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_3 | Lecz myśmy się modlili do Boga naszego, i dniem i nocą stawialiśmy frontem do nich straż dla obrony przed nimi. (Ne 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_3 | καὶ | προσηυξάμεθα | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | ἐστήσαμεν | προφύλακας | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_14_3 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_14_3 | kai\ | prosEuXa/meTa | pro\s | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | e)stE/samen | profu/lakas | e)p’ | au)tou\s | E(me/ras | kai\ | nukto\s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_14_3 | kai | prosEuXameTa | pros | ton | Teon | hEmOn | kai | estEsamen | profylakas | ep’ | autus | hEmeras | kai | nyktos | apo | prosOpu | autOn. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_14_3 | C | VAI_AMI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI1P | N3K_APM | P | RD_APM | N1A_GSF | C | N3_GSF | P | N2N_GSN | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_14_3 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to cause to stand | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | day | and also, even, namely | night | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_14_3 | and | we-were-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | we-CAUSE-ed-TO-STand | ???s (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_14_3 | 2Ezd_14:3_1 | 2Ezd_14:3_2 | 2Ezd_14:3_3 | 2Ezd_14:3_4 | 2Ezd_14:3_5 | 2Ezd_14:3_6 | 2Ezd_14:3_7 | 2Ezd_14:3_8 | 2Ezd_14:3_9 | 2Ezd_14:3_10 | 2Ezd_14:3_11 | 2Ezd_14:3_12 | 2Ezd_14:3_13 | 2Ezd_14:3_14 | 2Ezd_14:3_15 | 2Ezd_14:3_16 | 2Ezd_14:3_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_4 | καὶ εἶπεν Ιουδας Συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν, καὶ ὁ χοῦς πολύς, καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_4 | And Juda said, The strength of the enemies is broken, yet there is much rubbish, and we shall not be able to build the wall. (Nehemiah 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_4 | Ale Judejczycy mawiali: «Upada siła dźwigającego ciężary, a gruzu wiele; więc nie zdołamy odbudować muru». (Ne 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_4 | καὶ | εἶπεν | Ιουδας | Συνετρίβη | ἡ | ἰσχὺς | τῶν | ἐχθρῶν, | καὶ | ὁ | χοῦς | πολύς, | καὶ | ἡμεῖς | οὐ | δυνησόμεθα | οἰκοδομεῖν | ἐν | τῷ | τείχει. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_14_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | χοῦς, χοός, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | |||||||||
| L06 | 2Ezd_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Judasz/Juda | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Siła | — | Wrogość; wrogi | I też, nawet, mianowicie | — | Proch | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Ja | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | |||||||||
| L07 | 2Ezd_14_4 | kai\ | ei)=pen | *ioudas | *sunetri/bE | E( | i)sCHu\s | tO=n | e)CHTrO=n, | kai\ | o( | CHou=s | polu/s, | kai\ | E(mei=s | ou) | dunEso/meTa | oi)kodomei=n | e)n | tO=| | tei/CHei. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_14_4 | kai | eipen | iudas | synetribE | hE | isCHys | tOn | eCHTrOn, | kai | ho | CHus | polys, | kai | hEmeis | u | dynEsomeTa | oikodomein | en | tO | teiCHei. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_14_4 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | VCI_API3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_NSM | N3_NSM | A3U_NSM | C | RP_NP | D | VF_FMI1P | V2_PAN | P | RA_DSN | N3E_DSN | |||||||||
| L10 | 2Ezd_14_4 | and also, even, namely | to say/tell | Judas/Judah | to break to crush completely, break (in pieces) | the | strength | the | enmity; hostile | and also, even, namely | the | dust | much | and also, even, namely | I | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | to able | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | |||||||||
| L11 | 2Ezd_14_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Judas/Judah (nom) | he/she/it-was-BREAK-ed | the (nom) | strength (nom) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | and | the (nom) | dust (nom) | much (nom) | and | we (nom) | not | we-will-be-ABLE-ed | to-be-BUILD/EDIFY-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_14_4 | 2Ezd_14:4_1 | 2Ezd_14:4_2 | 2Ezd_14:4_3 | 2Ezd_14:4_4 | 2Ezd_14:4_5 | 2Ezd_14:4_6 | 2Ezd_14:4_7 | 2Ezd_14:4_8 | 2Ezd_14:4_9 | 2Ezd_14:4_10 | 2Ezd_14:4_11 | 2Ezd_14:4_12 | 2Ezd_14:4_13 | 2Ezd_14:4_14 | 2Ezd_14:4_15 | 2Ezd_14:4_16 | 2Ezd_14:4_17 | 2Ezd_14:4_18 | 2Ezd_14:4_19 | 2Ezd_14:4_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_5 | καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντεςἡμᾶς Οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_5 | And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease. (Nehemiah 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_5 | A nieprzyjaciele nasi rzekli: «Nie będą oni wiedzieć ani widzieć, jak wtargniemy między nich, wyrżniemy ich i położymy kres tej robocie». (Ne 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_5 | καὶ | εἶπαν | οἱ | θλίβοντες | ἡμᾶς | Οὐ | γνώσονται | καὶ | οὐκ | ὄψονται | ἕως | ὅτου | ἔλθωμεν | εἰς | μέσον | αὐτῶν | καὶ | φονεύσωμεν | αὐτοὺς | καὶ | καταπαύσωμεν | τὸ | ἔργον. | ||||||
| L05 | 2Ezd_14_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ||||||
| L06 | 2Ezd_14_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mordować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Praca | ||||||
| L07 | 2Ezd_14_5 | kai\ | ei)=pan | oi( | Tli/bontes | E(ma=s | *ou) | gnO/sontai | kai\ | ou)k | o)/PSontai | e(/Os | o(/tou | e)/lTOmen | ei)s | me/son | au)tO=n | kai\ | foneu/sOmen | au)tou\s | kai\ | katapau/sOmen | to\ | e)/rgon. | ||||||
| L08 | 2Ezd_14_5 | kai | eipan | hoi | Tlibontes | hEmas | u | gnOsontai | kai | uk | oPSontai | heOs | hotu | elTOmen | eis | meson | autOn | kai | foneusOmen | autus | kai | katapausOmen | to | ergon. | ||||||
| L09 | 2Ezd_14_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AP | D | VF_FMI3P | C | D | VF_FMI3P | C | RX_GSN | VB_AAS1P | P | A1_ASM | RD_GPM | C | VA_AAS1P | RD_APM | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||
| L10 | 2Ezd_14_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to come | into (+acc) | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to murder | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | work | ||||||
| L11 | 2Ezd_14_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | us (acc) | not | they-will-be-KNOW-ed | and | not | they-will-be-SEE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | we-should-COME | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | we-should-MURDER | them/same (acc) | and | we-should-??? | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_14_5 | 2Ezd_14:5_1 | 2Ezd_14:5_2 | 2Ezd_14:5_3 | 2Ezd_14:5_4 | 2Ezd_14:5_5 | 2Ezd_14:5_6 | 2Ezd_14:5_7 | 2Ezd_14:5_8 | 2Ezd_14:5_9 | 2Ezd_14:5_10 | 2Ezd_14:5_11 | 2Ezd_14:5_12 | 2Ezd_14:5_13 | 2Ezd_14:5_14 | 2Ezd_14:5_15 | 2Ezd_14:5_16 | 2Ezd_14:5_17 | 2Ezd_14:5_18 | 2Ezd_14:5_19 | 2Ezd_14:5_20 | 2Ezd_14:5_21 | 2Ezd_14:5_22 | 2Ezd_14:5_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_6 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν Ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ’ ἡμᾶς, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_6 | And it came to pass,when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter. (Nehemiah 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_6 | I oto, gdy Żydzi mieszkający w sąsiedztwie wrogów przyszli i z wszystkich miejscowości, które do nas wracają, nam częstokroć o tym donosili, (Ne 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_6 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤλθοσαν | οἱ | Ιουδαῖοι | οἱ | οἰκοῦντες | ἐχόμενα | αὐτῶν | καὶ | εἴποσαν | ἡμῖν | Ἀναβαίνουσιν | ἐκ | πάντων | τῶν | τόπων | ἐφ’ | ἡμᾶς, | |||||||||
| L05 | 2Ezd_14_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | 2Ezd_14_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By przychodzić | — | Żydowski | — | By mieszkać | By mieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Miejsce | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | |||||||||
| L07 | 2Ezd_14_6 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/lTosan | oi( | *ioudai=oi | oi( | oi)kou=ntes | e)CHo/mena | au)tO=n | kai\ | ei)/posan | E(mi=n | *)anabai/nousin | e)k | pa/ntOn | tO=n | to/pOn | e)f’ | E(ma=s, | |||||||||
| L08 | 2Ezd_14_6 | kai | egeneto | hOs | ElTosan | hoi | iudaioi | hoi | oikuntes | eCHomena | autOn | kai | eiposan | hEmin | anabainusin | ek | pantOn | tOn | topOn | ef’ | hEmas, | |||||||||
| L09 | 2Ezd_14_6 | C | VBI_AMI3S | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | V1_PMPAPN | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | RP_DP | V1_PAI3P | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | P | RP_AP | |||||||||
| L10 | 2Ezd_14_6 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to come | the | Jewish | the | to dwell | to have | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | I | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | place | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | |||||||||
| L11 | 2Ezd_14_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | they-COME-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while DWELL-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-SAY/TELL-ed | us (dat) | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | places (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_14_6 | 2Ezd_14:6_1 | 2Ezd_14:6_2 | 2Ezd_14:6_3 | 2Ezd_14:6_4 | 2Ezd_14:6_5 | 2Ezd_14:6_6 | 2Ezd_14:6_7 | 2Ezd_14:6_8 | 2Ezd_14:6_9 | 2Ezd_14:6_10 | 2Ezd_14:6_11 | 2Ezd_14:6_12 | 2Ezd_14:6_13 | 2Ezd_14:6_14 | 2Ezd_14:6_15 | 2Ezd_14:6_16 | 2Ezd_14:6_17 | 2Ezd_14:6_18 | 2Ezd_14:6_19 | 2Ezd_14:6_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_7 | καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν, λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_7 | So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows. (Nehemiah 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_7 | wtedy w punktachzagrożonych wyznaczyłem poza murem szereg kryjówek i umieściłem tam lud według rodów z mieczami, włóczniami i łukami. (Ne 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_7 | καὶ | ἔστησα | εἰς | τὰ | κατώτατα | τοῦ | τόπου | κατόπισθεν | τοῦ | τείχους | ἐν | τοῖς | σκεπεινοῖς | καὶ | ἔστησα | τὸν | λαὸν | κατὰ | δήμους | μετὰ | ῥομφαιῶν | αὐτῶν, | λόγχας | αὐτῶν | καὶ | τόξα | αὐτῶν. | ||
| L05 | 2Ezd_14_7 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατά | δῆμος, -ου, ὁ | μετά | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγχη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Ezd_14_7 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Do (+przyspieszenie) | — | Najbardziej głęboki | — | Miejsce | — | — | Ściana | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Ludzie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zgromadzenia okręg, kraj, ziemia, parafia, mieszkańcy, | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Szpada | On/ona/to/to samo | Włócznia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Ezd_14_7 | kai\ | e)/stEsa | ei)s | ta\ | katO/tata | tou= | to/pou | kato/pisTen | tou= | tei/CHous | e)n | toi=s | skepeinoi=s | kai\ | e)/stEsa | to\n | lao\n | kata\ | dE/mous | meta\ | r(omfaiO=n | au)tO=n, | lo/gCHas | au)tO=n | kai\ | to/Xa | au)tO=n. | ||
| L08 | 2Ezd_14_7 | kai | estEsa | eis | ta | katOtata | tu | topu | katopisTen | tu | teiCHus | en | tois | skepeinois | kai | estEsa | ton | laon | kata | dEmus | meta | romfaiOn | autOn, | lonCHas | autOn | kai | toXa | autOn. | ||
| L09 | 2Ezd_14_7 | C | VAI_AAI1S | P | RA_APN | A1_APNS | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_APM | P | N1A_GPF | RD_GPM | N1_APF | RD_GPM | C | N2N_APN | RD_GPM | ||
| L10 | 2Ezd_14_7 | and also, even, namely | to cause to stand | into (+acc) | the | deepest | the | place | ć | the | wall | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to cause to stand | the | people | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | assembly district, country, land, township, inhabitants, | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sword | he/she/it/same | spear | he/she/it/same | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Ezd_14_7 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | into (+acc) | the (nom|acc) | deepest ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | the (gen) | wall (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | people (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | assemblies (acc) | after (+acc), with (+gen) | swords (gen) | them/same (gen) | spears (acc) | them/same (gen) | and | Bows (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_14_7 | 2Ezd_14:7_1 | 2Ezd_14:7_2 | 2Ezd_14:7_3 | 2Ezd_14:7_4 | 2Ezd_14:7_5 | 2Ezd_14:7_6 | 2Ezd_14:7_7 | 2Ezd_14:7_8 | 2Ezd_14:7_9 | 2Ezd_14:7_10 | 2Ezd_14:7_11 | 2Ezd_14:7_12 | 2Ezd_14:7_13 | 2Ezd_14:7_14 | 2Ezd_14:7_15 | 2Ezd_14:7_16 | 2Ezd_14:7_17 | 2Ezd_14:7_18 | 2Ezd_14:7_19 | 2Ezd_14:7_20 | 2Ezd_14:7_21 | 2Ezd_14:7_22 | 2Ezd_14:7_23 | 2Ezd_14:7_24 | 2Ezd_14:7_25 | 2Ezd_14:7_26 | 2Ezd_14:7_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_8 | καὶ εἶδον καὶ ἀνέστηνκαὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν, γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_8 | And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses. (Nehemiah 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_8 | Gdy widziałem, żesię boją, wstałem i rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludu: «Nie bójcie się ich! Na Pana wielkiego i strasznego pamiętajcie i walczcie za braci swoich, za synów swoich i córki, za żony swoje i domy!» (Ne 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_8 | καὶ | εἶδον | καὶ | ἀνέστην | καὶ | εἶπα | πρὸς | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | πρὸς | τοὺς | στρατηγοὺς | καὶ | πρὸς | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ | Μὴ | φοβηθῆτε | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν· | μνήσθητε | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_14_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | πρός | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pozostawanie | — | Ludzie | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Bóg | Ja | — |
| L07 | 2Ezd_14_8 | kai\ | ei)=don | kai\ | a)ne/stEn | kai\ | ei)=pa | pro\s | tou\s | e)nti/mous | kai\ | pro\s | tou\s | stratEgou\s | kai\ | pro\s | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou= | *mE\ | fobETE=te | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n· | mnE/sTEte | tou= | Teou= | E(mO=n | tou= |
| L08 | 2Ezd_14_8 | kai | eidon | kai | anestEn | kai | eipa | pros | tus | entimus | kai | pros | tus | stratEgus | kai | pros | tus | kataloipus | tu | lau | mE | fobETEte | apo | prosOpu | autOn· | mnEsTEte | tu | Teu | hEmOn | tu |
| L09 | 2Ezd_14_8 | C | VBI_AAI1S | C | VHI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | D | VC_APS2P | P | N2N_GSN | RD_GPM | VS_APS2P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_14_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | stategist | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | remaining | the | people | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | I | the |
| L11 | 2Ezd_14_8 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | I-STand-ed-UP | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | stategists (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | god (gen) | us (gen) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_14_8 | 2Ezd_14:8_1 | 2Ezd_14:8_2 | 2Ezd_14:8_3 | 2Ezd_14:8_4 | 2Ezd_14:8_5 | 2Ezd_14:8_6 | 2Ezd_14:8_7 | 2Ezd_14:8_8 | 2Ezd_14:8_9 | 2Ezd_14:8_10 | 2Ezd_14:8_11 | 2Ezd_14:8_12 | 2Ezd_14:8_13 | 2Ezd_14:8_14 | 2Ezd_14:8_15 | 2Ezd_14:8_16 | 2Ezd_14:8_17 | 2Ezd_14:8_18 | 2Ezd_14:8_19 | 2Ezd_14:8_20 | 2Ezd_14:8_21 | 2Ezd_14:8_22 | 2Ezd_14:8_23 | 2Ezd_14:8_24 | 2Ezd_14:8_25 | 2Ezd_14:8_26 | 2Ezd_14:8_27 | 2Ezd_14:8_28 | 2Ezd_14:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_9 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος, ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_9 | And it came to pass,when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work. (Nehemiah 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_9 | Gdy więc nieprzyjaciele nasi usłyszeli, że nas powiadomiono i że Bóg udaremnił ich zamiar, cofnęli się, a my wszyscy wróciliśmy do muru, każdy do swego zadania. (Ne 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_9 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤκουσαν | οἱ | ἐχθροὶ | ἡμῶν | ὅτι | ἐγνώσθη | ἡμῖν | καὶ | διεσκέδασεν | ὁ | θεὸς | τὴν | βουλὴν | αὐτῶν, | καὶ | ἐπεστρέψαμεν | πάντες | ἡμεῖς | εἰς | τὸ | τεῖχος, | ἀνὴρ | εἰς | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ. |
| L05 | 2Ezd_14_9 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Wrogi | Ja | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | — | Praca | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_14_9 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)/kousan | oi( | e)CHTroi\ | E(mO=n | o(/ti | e)gnO/sTE | E(mi=n | kai\ | dieske/dasen | o( | Teo\s | tE\n | boulE\n | au)tO=n, | kai\ | e)pestre/PSamen | pa/ntes | E(mei=s | ei)s | to\ | tei=CHos, | a)nE\r | ei)s | to\ | e)/rgon | au)tou=. |
| L08 | 2Ezd_14_9 | kai | egeneto | hEnika | Ekusan | hoi | eCHTroi | hEmOn | hoti | egnOsTE | hEmin | kai | dieskedasen | ho | Teos | tEn | bulEn | autOn, | kai | epestrePSamen | pantes | hEmeis | eis | to | teiCHos, | anEr | eis | to | ergon | autu. |
| L09 | 2Ezd_14_9 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | VSI_API3S | RP_DP | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | VAI_AAI1P | A3_NPM | RP_NP | P | RA_ASN | N3E_ASN | N3_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM |
| L10 | 2Ezd_14_9 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | hostile | I | because/that | to know i.e. recognize. | I | and also, even, namely | ć | the | god [see theology] | the | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | every all, each, every, the whole of | I | into (+acc) | the | wall | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | the | work | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_14_9 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | us (gen) | because/that | he/she/it-was-KNOW-ed | us (dat) | and | the (nom) | god (nom) | the (acc) | plan/intention (acc) | them/same (gen) | and | we-TURN-ed-AROUND | all (nom|voc) | we (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 2Ezd_14_9 | 2Ezd_14:9_1 | 2Ezd_14:9_2 | 2Ezd_14:9_3 | 2Ezd_14:9_4 | 2Ezd_14:9_5 | 2Ezd_14:9_6 | 2Ezd_14:9_7 | 2Ezd_14:9_8 | 2Ezd_14:9_9 | 2Ezd_14:9_10 | 2Ezd_14:9_11 | 2Ezd_14:9_12 | 2Ezd_14:9_13 | 2Ezd_14:9_14 | 2Ezd_14:9_15 | 2Ezd_14:9_16 | 2Ezd_14:9_17 | 2Ezd_14:9_18 | 2Ezd_14:9_19 | 2Ezd_14:9_20 | 2Ezd_14:9_21 | 2Ezd_14:9_22 | 2Ezd_14:9_23 | 2Ezd_14:9_24 | 2Ezd_14:9_25 | 2Ezd_14:9_26 | 2Ezd_14:9_27 | 2Ezd_14:9_28 | 2Ezd_14:9_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_10 | καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο, καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_10 | And it came to pass from that day that half of them that had been driven forth, wrought the work, and half of them kept guard; and there were spears, and shields, and bows, and breast-plates, and rulers behind the whole house of Juda, (Nehemiah 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_10 | Odtąd tylko połowa moich ludzi zajęta była pracą, a druga połowa miała włócznie, tarcze, łuki i pancerze; a wodzowie stali za całym domem judzkim (Ne 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_10 | καὶ | ἐγένετο | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης | ἥμισυ | τῶν | ἐκτετιναγμένων | ἐποίουν | τὸ | ἔργον, | καὶ | ἥμισυ | αὐτῶν | ἀντείχοντο, | καὶ | λόγχαι | καὶ | θυρεοὶ | καὶ | τὰ | τόξα | καὶ | οἱ | θώρακες | καὶ | οἱ | ἄρχοντες |
| L05 | 2Ezd_14_10 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | καί | λόγχη, -ης, ἡ | καί | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | θώραξ, -ακος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | 2Ezd_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | Pół | — | By wyrzucać | By czynić/rób | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Pół | On/ona/to/to samo | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | I też, nawet, mianowicie | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | Kamień | I też, nawet, mianowicie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | 2Ezd_14_10 | kai\ | e)ge/neto | a)po\ | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs | E(/misu | tO=n | e)ktetinagme/nOn | e)poi/oun | to\ | e)/rgon, | kai\ | E(/misu | au)tO=n | a)ntei/CHonto, | kai\ | lo/gCHai | kai\ | Tureoi\ | kai\ | ta\ | to/Xa | kai\ | oi( | TO/rakes | kai\ | oi( | a)/rCHontes |
| L08 | 2Ezd_14_10 | kai | egeneto | apo | tEs | hEmeras | ekeinEs | hEmisy | tOn | ektetinagmenOn | epoiun | to | ergon, | kai | hEmisy | autOn | anteiCHonto, | kai | lonCHai | kai | Tyreoi | kai | ta | toXa | kai | hoi | TOrakes | kai | hoi | arCHontes |
| L09 | 2Ezd_14_10 | C | VBI_AMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | A3U_NSN | RA_GPM | VM_XMPGPM | V2I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | A3U_ASN | RD_GPM | V1I_IMI3P | C | N1_NPF | C | N2_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPM | N3K_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM |
| L10 | 2Ezd_14_10 | and also, even, namely | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | that | half | the | to eject | to do/make | the | work | and also, even, namely | half | he/she/it/same | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | and also, even, namely | spear | and also, even, namely | stone | and also, even, namely | the | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | the | breastplate [see thorax] | and also, even, namely | the | ruler; to begin |
| L11 | 2Ezd_14_10 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | having-been-EJECT-ed (gen) | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | and | half (nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | they-were-being-RESIST-ed | and | spears (nom|voc) | and | stones (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Bows (nom|acc|voc) | and | the (nom) | breastplates (nom|voc) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) |
| L12 | 2Ezd_14_10 | 2Ezd_14:10_1 | 2Ezd_14:10_2 | 2Ezd_14:10_3 | 2Ezd_14:10_4 | 2Ezd_14:10_5 | 2Ezd_14:10_6 | 2Ezd_14:10_7 | 2Ezd_14:10_8 | 2Ezd_14:10_9 | 2Ezd_14:10_10 | 2Ezd_14:10_11 | 2Ezd_14:10_12 | 2Ezd_14:10_13 | 2Ezd_14:10_14 | 2Ezd_14:10_15 | 2Ezd_14:10_16 | 2Ezd_14:10_17 | 2Ezd_14:10_18 | 2Ezd_14:10_19 | 2Ezd_14:10_20 | 2Ezd_14:10_21 | 2Ezd_14:10_22 | 2Ezd_14:10_23 | 2Ezd_14:10_24 | 2Ezd_14:10_25 | 2Ezd_14:10_26 | 2Ezd_14:10_27 | 2Ezd_14:10_28 | 2Ezd_14:10_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_11 | τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει. καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις· ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον, καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_11 | even of them that were building the wall:--and those who carried the burdens were under arms: each with one hand wrought his work, and with the other held his dart. (Nehemiah 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_11 | odbudowującymmur. Dźwigający ciężar również byli uzbrojeni: jedną ręką wykonywali pracę, a drugą trzymali oszczep. (Ne 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_11 | τῶν | οἰκοδομούντων | ἐν | τῷ | τείχει. | καὶ | οἱ | αἴροντες | ἐν | τοῖς | ἀρτῆρσιν | ἐν | ὅπλοις· | ἐν | μιᾷ | χειρὶ | ἐποίει | αὐτὸ | τὸ | ἔργον, | καὶ | μία | ἐκράτει | τὴν | βολίδα. | ||||
| L05 | 2Ezd_14_11 | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅπλον, -ου, τό | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||
| L06 | 2Ezd_14_11 | — | By budować/buduj moralnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Narzędzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | Ręka | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Wyrzutowy (strzała, żądło) | ||||
| L07 | 2Ezd_14_11 | tO=n | oi)kodomou/ntOn | e)n | tO=| | tei/CHei. | kai\ | oi( | ai)/rontes | e)n | toi=s | a)rtE=rsin | e)n | o(/plois· | e)n | mia=| | CHeiri\ | e)poi/ei | au)to\ | to\ | e)/rgon, | kai\ | mi/a | e)kra/tei | tE\n | boli/da. | ||||
| L08 | 2Ezd_14_11 | tOn | oikodomuntOn | en | tO | teiCHei. | kai | hoi | airontes | en | tois | artErsin | en | hoplois· | en | mia | CHeiri | epoiei | auto | to | ergon, | kai | mia | ekratei | tEn | bolida. | ||||
| L09 | 2Ezd_14_11 | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_DPM | N3_DPM | P | N2N_DPN | P | A1A_DSF | N3_DSF | V2I_IAI3S | RD_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | C | A1A_NPN | N3E_DSN | RA_ASF | N3D_ASF | ||||
| L10 | 2Ezd_14_11 | the | to build/edify | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | and also, even, namely | the | to lift/pick up take up,tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | implement | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | hand | to do/make | he/she/it/same | the | work | and also, even, namely | one | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | projectile (arrow, dart) | ||||
| L11 | 2Ezd_14_11 | the (gen) | let-them-be-BUILD/EDIFY-ing! (classical), while BUILD/EDIFY-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | and | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | implements (dat) | in/among/by (+dat) | one (dat) | hand (dat) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | and | one (nom) | he/she/it-was-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | the (acc) | projectile (acc) | |||||
| L12 | 2Ezd_14_11 | 2Ezd_14:11_1 | 2Ezd_14:11_2 | 2Ezd_14:11_3 | 2Ezd_14:11_4 | 2Ezd_14:11_5 | 2Ezd_14:11_6 | 2Ezd_14:11_7 | 2Ezd_14:11_8 | 2Ezd_14:11_9 | 2Ezd_14:11_10 | 2Ezd_14:11_11 | 2Ezd_14:11_12 | 2Ezd_14:11_13 | 2Ezd_14:11_14 | 2Ezd_14:11_15 | 2Ezd_14:11_16 | 2Ezd_14:11_17 | 2Ezd_14:11_18 | 2Ezd_14:11_19 | 2Ezd_14:11_20 | 2Ezd_14:11_21 | 2Ezd_14:11_22 | 2Ezd_14:11_23 | 2Ezd_14:11_24 | 2Ezd_14:11_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_12 | καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν, καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_12 | And the builders wrought each man having his sword girt upon his loins, and so they built: and the trumpeter with his trumpet next to him. (Nehemiah 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_12 | A co do murarzy, to każdy, mając miecz swój przepasany u boku, budował. A trębacz stał obok mnie. (Ne 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_12 | καὶ | οἱ | οἰκοδόμοι | ἀνὴρ | ῥομφαίαν | αὐτοῦ | ἐζωσμένος | ἐπὶ | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ | καὶ | ᾠκοδομοῦσαν, | καὶ | ὁ | σαλπίζων | ἐν | τῇ | κερατίνῃ | ἐχόμενα | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | 2Ezd_14_12 | καί | ὁ ἡ τό | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_14_12 | I też, nawet, mianowicie | — | ???; by budować/buduj moralnie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Szpada | On/ona/to/to samo | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By mieć | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | 2Ezd_14_12 | kai\ | oi( | oi)kodo/moi | a)nE\r | r(omfai/an | au)tou= | e)DZOsme/nos | e)pi\ | tE\n | o)sfu\n | au)tou= | kai\ | O)|kodomou=san, | kai\ | o( | salpi/DZOn | e)n | tE=| | kerati/nE| | e)CHo/mena | au)tou=. | ||||||||
| L08 | 2Ezd_14_12 | kai | hoi | oikodomoi | anEr | romfaian | autu | eDZOsmenos | epi | tEn | osfyn | autu | kai | Okodomusan, | kai | ho | salpiDZOn | en | tE | keratinE | eCHomena | autu. | ||||||||
| L09 | 2Ezd_14_12 | C | RA_NPM | N2_NPM | N3_NSM | N1A_ASF | RD_GSM | VXI_XPPNSM | P | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | N1_DSF | V1_PMPAPN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | 2Ezd_14_12 | and also, even, namely | the | ???; to build/edify | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sword | he/she/it/same | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | and also, even, namely | the | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to have | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | 2Ezd_14_12 | and | the (nom) | ???s (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BUILD/EDIFY-ing (opt) | man, husband (nom) | sword (acc) | him/it/same (gen) | having-been-???-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | they-were-BUILD/EDIFY-ing | and | the (nom) | while TRUMPET-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_14_12 | 2Ezd_14:12_1 | 2Ezd_14:12_2 | 2Ezd_14:12_3 | 2Ezd_14:12_4 | 2Ezd_14:12_5 | 2Ezd_14:12_6 | 2Ezd_14:12_7 | 2Ezd_14:12_8 | 2Ezd_14:12_9 | 2Ezd_14:12_10 | 2Ezd_14:12_11 | 2Ezd_14:12_12 | 2Ezd_14:12_13 | 2Ezd_14:12_14 | 2Ezd_14:12_15 | 2Ezd_14:12_16 | 2Ezd_14:12_17 | 2Ezd_14:12_18 | 2Ezd_14:12_19 | 2Ezd_14:12_20 | 2Ezd_14:12_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_13 | καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ Τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ, καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_13 | And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and abundant, and we are dispersed upon the wall, each at a great distance from his brother. (Nehemiah 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_13 | I rzekłem do możnych, do zwierzchników i do reszty ludzi: «Praca jest różnorodna i rozległa, a myśmy rozdzieleni na murze, jeden z dala od drugiego. (Ne 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_13 | καὶ | εἶπα | πρὸς | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | πρὸς | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ | Τὸ | ἔργον | πλατὺ | καὶ | πολύ, | καὶ | ἡμεῖς | σκορπιζόμεθα | ἐπὶ | τοῦ | τείχους | μακρὰν | ἀνὴρ | ἀπὸ |
| L05 | 2Ezd_14_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό |
| L06 | 2Ezd_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pozostawanie | — | Ludzie | — | Praca | Szeroko | I też, nawet, mianowicie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Ja | By rozpraszać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | Daleko; daleko [zobacz makro] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_14_13 | kai\ | ei)=pa | pro\s | tou\s | e)nti/mous | kai\ | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | pro\s | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou= | *to\ | e)/rgon | platu\ | kai\ | polu/, | kai\ | E(mei=s | skorpiDZo/meTa | e)pi\ | tou= | tei/CHous | makra\n | a)nE\r | a)po\ |
| L08 | 2Ezd_14_13 | kai | eipa | pros | tus | entimus | kai | pros | tus | arCHontas | kai | pros | tus | kataloipus | tu | lau | to | ergon | platy | kai | poly, | kai | hEmeis | skorpiDZomeTa | epi | tu | teiCHus | makran | anEr | apo |
| L09 | 2Ezd_14_13 | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | P | RA_APM | N3_APM | C | P | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSN | N2N_NSN | A3U_NSN | C | A3U_NSN | C | RP_NP | V1_PMI1P | P | RA_GSN | N3E_GSN | D | N3_NSM | P |
| L10 | 2Ezd_14_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | remaining | the | people | the | work | wide | and also, even, namely | much | and also, even, namely | I | to scatter | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | far; far [see macro] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_14_13 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | wide ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | much (nom|acc) | and | we (nom) | we-are-being-SCATTER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | far; far ([Adj] acc) | man, husband (nom) | away from (+gen) |
| L12 | 2Ezd_14_13 | 2Ezd_14:13_1 | 2Ezd_14:13_2 | 2Ezd_14:13_3 | 2Ezd_14:13_4 | 2Ezd_14:13_5 | 2Ezd_14:13_6 | 2Ezd_14:13_7 | 2Ezd_14:13_8 | 2Ezd_14:13_9 | 2Ezd_14:13_10 | 2Ezd_14:13_11 | 2Ezd_14:13_12 | 2Ezd_14:13_13 | 2Ezd_14:13_14 | 2Ezd_14:13_15 | 2Ezd_14:13_16 | 2Ezd_14:13_17 | 2Ezd_14:13_18 | 2Ezd_14:13_19 | 2Ezd_14:13_20 | 2Ezd_14:13_21 | 2Ezd_14:13_22 | 2Ezd_14:13_23 | 2Ezd_14:13_24 | 2Ezd_14:13_25 | 2Ezd_14:13_26 | 2Ezd_14:13_27 | 2Ezd_14:13_28 | 2Ezd_14:13_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_14 | ἐν τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης, ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_14 | In whatsoever place ye shall hear the sound of the cornet, thither gather yourselves together to us; and our God shall fight for us. (Nehemiah 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_14 | Na miejscu, gdzieusłyszycie głos trąby, tam się przy nas zgromadźcie! Bóg nasz będzie za nas walczył». (Ne 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_14 | ἐν | τόπῳ, | οὗ | ἐὰν | ἀκούσητε | τὴν | φωνὴν | τῆς | κερατίνης, | ἐκεῖ | συναχθήσεσθε | πρὸς | ἡμᾶς, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | πολεμήσει | περὶ | ἡμῶν. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_14_14 | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_14_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | Tam | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | By walczyć z wojną | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | |||||||||
| L07 | 2Ezd_14_14 | e)n | to/pO|, | ou(= | e)a\n | a)kou/sEte | tE\n | fOnE\n | tE=s | kerati/nEs, | e)kei= | sunaCHTE/sesTe | pro\s | E(ma=s, | kai\ | o( | Teo\s | E(mO=n | polemE/sei | peri\ | E(mO=n. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_14_14 | en | topO, | hu | ean | akusEte | tEn | fOnEn | tEs | keratinEs, | ekei | synaCHTEsesTe | pros | hEmas, | kai | ho | Teos | hEmOn | polemEsei | peri | hEmOn. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_14_14 | P | N2_DSM | RR_GSM | C | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | D | VQ_FPI2P | P | RP_AP | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | VF_FAI3S | P | RP_GP | |||||||||
| L10 | 2Ezd_14_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | the | sound/voice cries | the | ć | there | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | to fight war | about (+acc,+gen) | I | |||||||||
| L11 | 2Ezd_14_14 | in/among/by (+dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | you(pl)-should-HEAR | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | there | you(pl)-will-be-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | about (+acc,+gen) | us (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_14_14 | 2Ezd_14:14_1 | 2Ezd_14:14_2 | 2Ezd_14:14_3 | 2Ezd_14:14_4 | 2Ezd_14:14_5 | 2Ezd_14:14_6 | 2Ezd_14:14_7 | 2Ezd_14:14_8 | 2Ezd_14:14_9 | 2Ezd_14:14_10 | 2Ezd_14:14_11 | 2Ezd_14:14_12 | 2Ezd_14:14_13 | 2Ezd_14:14_14 | 2Ezd_14:14_15 | 2Ezd_14:14_16 | 2Ezd_14:14_17 | 2Ezd_14:14_18 | 2Ezd_14:14_19 | 2Ezd_14:14_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_15 | καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον, καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_15 | So we continued labouring at the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared. (Nehemiah 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_15 | Tak to myśmy wykonywali pracę od ukazania się zorzy aż do wzejścia gwiazd, podczas gdy połowa trzymała włócznie. (Ne 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_15 | καὶ | ἡμεῖς | ποιοῦντες | τὸ | ἔργον, | καὶ | ἥμισυ | αὐτῶν | κρατοῦντες | τὰς | λόγχας | ἀπὸ | ἀναβάσεως | τοῦ | ὄρθρου | ἕως | ἐξόδου | τῶν | ἄστρων. | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_14_15 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | αὐτός αὐτή αὐτό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγχη, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_14_15 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By czynić/rób | — | Praca | I też, nawet, mianowicie | Pół | On/ona/to/to samo | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Włócznia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Świtaj | Aż; świtaj | Eksodus | — | Gwiezdny | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_14_15 | kai\ | E(mei=s | poiou=ntes | to\ | e)/rgon, | kai\ | E(/misu | au)tO=n | kratou=ntes | ta\s | lo/gCHas | a)po\ | a)naba/seOs | tou= | o)/rTrou | e(/Os | e)Xo/dou | tO=n | a)/strOn. | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_14_15 | kai | hEmeis | poiuntes | to | ergon, | kai | hEmisy | autOn | kratuntes | tas | lonCHas | apo | anabaseOs | tu | orTru | heOs | eXodu | tOn | astrOn. | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_14_15 | C | RP_NP | V2_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | C | A3U_NSN | RD_GPM | V2_PAPNPM | RA_APF | N1_APF | P | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_GSF | RA_GPM | N2N_GPN | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_14_15 | and also, even, namely | I | to do/make | the | work | and also, even, namely | half | he/she/it/same | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | spear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | dawn | until; dawn | exodus | the | star | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_14_15 | and | we (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | and | half (nom|acc|voc, voc) | them/same (gen) | while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom|voc) | the (acc) | spears (acc) | away from (+gen) | the (gen) | dawn (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | exodus (gen) | the (gen) | stars (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_14_15 | 2Ezd_14:15_1 | 2Ezd_14:15_2 | 2Ezd_14:15_3 | 2Ezd_14:15_4 | 2Ezd_14:15_5 | 2Ezd_14:15_6 | 2Ezd_14:15_7 | 2Ezd_14:15_8 | 2Ezd_14:15_9 | 2Ezd_14:15_10 | 2Ezd_14:15_11 | 2Ezd_14:15_12 | 2Ezd_14:15_13 | 2Ezd_14:15_14 | 2Ezd_14:15_15 | 2Ezd_14:15_16 | 2Ezd_14:15_17 | 2Ezd_14:15_18 | 2Ezd_14:15_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_16 | καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ Αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ, καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_16 | And at that time I saidto the people, Lodge ye every man with his servant in the midst of Jerusalem, and let the night be a watch-time to you, and the day a work-time. (Nehemiah 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_16 | Równocześnie rozkazałem ludowi: «Niech każdy wraz ze sługą swoim przenocuje w obrębie Jerozolimy, aby nam byli przydatni nocą do straży a dniem do roboty». (Ne 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_16 | καὶ | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | εἶπα | τῷ | λαῷ | Αὐλίσθητε | ἐν | μέσῳ | Ιερουσαλημ, | καὶ | ἔστω | ὑμῖν | ἡ | νὺξ | προφυλακὴ | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἔργον. | |||||||
| L05 | 2Ezd_14_16 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔργον, -ου, τό | ||||||||
| L06 | 2Ezd_14_16 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | — | Ludzie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by być | Ty | — | Noc | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | Praca | |||||||
| L07 | 2Ezd_14_16 | kai\ | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | ei)=pa | tO=| | laO=| | *au)li/sTEte | e)n | me/sO| | *ierousalEm, | kai\ | e)/stO | u(mi=n | E( | nu\X | profulakE\ | kai\ | E( | E(me/ra | e)/rgon. | |||||||
| L08 | 2Ezd_14_16 | kai | en | tO | kairO | ekeinO | eipa | tO | laO | aulisTEte | en | mesO | ierusalEm, | kai | estO | hymin | hE | nyX | profylakE | kai | hE | hEmera | ergon. | |||||||
| L09 | 2Ezd_14_16 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | VC_APD2P | P | A1_DSM | N_GSF | C | V9_PAD3S | RP_DP | RA_NSF | N3_NSF | N1_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | N2N_NSN | |||||||
| L10 | 2Ezd_14_16 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | the | people | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to cause to stand; to be | you | the | night | ć | and also, even, namely | the | day | work | |||||||
| L11 | 2Ezd_14_16 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | people (dat) | be-you(pl)-SPEND-ed-THE-NIGHT!, you(pl)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | Jerusalem (indecl) | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(pl) (dat) | the (nom) | night (nom|voc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | work (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_14_16 | 2Ezd_14:16_1 | 2Ezd_14:16_2 | 2Ezd_14:16_3 | 2Ezd_14:16_4 | 2Ezd_14:16_5 | 2Ezd_14:16_6 | 2Ezd_14:16_7 | 2Ezd_14:16_8 | 2Ezd_14:16_9 | 2Ezd_14:16_10 | 2Ezd_14:16_11 | 2Ezd_14:16_12 | 2Ezd_14:16_13 | 2Ezd_14:16_14 | 2Ezd_14:16_15 | 2Ezd_14:16_16 | 2Ezd_14:16_17 | 2Ezd_14:16_18 | 2Ezd_14:16_19 | 2Ezd_14:16_20 | 2Ezd_14:16_21 | 2Ezd_14:16_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_14_17 | καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου, καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_14_17 | And I was there, and the watchmen behind me, and there was not a man of us that put off his garments. (Nehemiah 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_14_17 | I ani ja, ani braciamoi i słudzy, ani moja straż przyboczna - nie zdejmowaliśmy ubrań. Każdy odczuwał brak wody. (Ne 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_14_17 | καὶ | ἤμην | ἐγὼ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | τῆς | προφυλακῆς | ὀπίσω | μου, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἐξ | ἡμῶν | ἐκδιδυσκόμενος | ἀνὴρ | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_14_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_14_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Ezd_14_17 | kai\ | E)/mEn | e)gO\ | kai\ | oi( | a)/ndres | tE=s | profulakE=s | o)pi/sO | mou, | kai\ | ou)k | E)=n | e)X | E(mO=n | e)kdidusko/menos | a)nE\r | ta\ | i(ma/tia | au)tou=. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_14_17 | kai | EmEn | egO | kai | hoi | andres | tEs | profylakEs | opisO | mu, | kai | uk | En | eX | hEmOn | ekdidyskomenos | anEr | ta | himatia | autu. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_14_17 | C | V9_IAI1S | RP_NS | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N1_GSF | D | RP_GS | C | D | V9_IAI3S | P | RP_GP | V1_PMPNSM | N3_NSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_14_17 | and also, even, namely | to be | I | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | behind back, behind, after | I | and also, even, namely | not | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Ezd_14_17 | and | I-was-being | I (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | behind | me (gen) | and | not | he/she/it-was | out of (+gen) | us (gen) | man, husband (nom) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_14_17 | 2Ezd_14:17_1 | 2Ezd_14:17_2 | 2Ezd_14:17_3 | 2Ezd_14:17_4 | 2Ezd_14:17_5 | 2Ezd_14:17_6 | 2Ezd_14:17_7 | 2Ezd_14:17_8 | 2Ezd_14:17_9 | 2Ezd_14:17_10 | 2Ezd_14:17_11 | 2Ezd_14:17_12 | 2Ezd_14:17_13 | 2Ezd_14:17_14 | 2Ezd_14:17_15 | 2Ezd_14:17_16 | 2Ezd_14:17_17 | 2Ezd_14:17_18 | 2Ezd_14:17_19 | 2Ezd_14:17_20 | |||||||||