| L01 | 2Ezd_15_1 | καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_1 | And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. (Nehemiah 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_1 | I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich. (Ne 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_1 | Καὶ | ἦν | κραυγὴ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | γυναικῶν | αὐτῶν | μεγάλη | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | τοὺς | Ιουδαίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Płacz krzyk (????????) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Wielki | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Żydowski | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_1 | *kai\ | E)=n | kraugE\ | tou= | laou= | kai\ | gunaikO=n | au)tO=n | mega/lE | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | tou\s | *ioudai/ous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_1 | kai | En | kraugE | tu | lau | kai | gynaikOn | autOn | megalE | pros | tus | adelfus | autOn | tus | iudaius. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_1 | C | V9_IAI3S | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N3K_GPF | RD_GPM | A1_NSF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_1 | and also, even, namely | to be | cry shout (κραυγάζω) | the | people | and also, even, namely | woman/wife | he/she/it/same | great | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | the | Jewish | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_1 | and | he/she/it-was | cry (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | women/wives (gen) | them/same (gen) | great ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_1 | 2Ezd_15_1_1 | 2Ezd_15_1_2 | 2Ezd_15_1_3 | 2Ezd_15_1_4 | 2Ezd_15_1_5 | 2Ezd_15_1_6 | 2Ezd_15_1_7 | 2Ezd_15_1_8 | 2Ezd_15_1_9 | 2Ezd_15_1_10 | 2Ezd_15_1_11 | 2Ezd_15_1_12 | 2Ezd_15_1_13 | 2Ezd_15_1_14 | 2Ezd_15_1_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_2 | καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_2 | And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. (Nehemiah 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_2 | Jedni mówili: «Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć». (Ne 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_2 | καὶ | ἦσάν | τινες | λέγοντες | Ἐν | υἱοῖς | ἡμῶν | καὶ | ἐν | θυγατράσιν | ἡμῶν | ἡμεῖς | πολλοί· | καὶ | λημψόμεθα | σῖτον | καὶ | φαγόμεθα | καὶ | ζησόμεθα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Córka | Ja | Ja | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_2 | kai\ | E)=sa/n | tines | le/gontes | *)en | ui(oi=s | E(mO=n | kai\ | e)n | Tugatra/sin | E(mO=n | E(mei=s | polloi/· | kai\ | lEmPSo/meTa | si=ton | kai\ | fago/meTa | kai\ | DZEso/meTa. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_2 | kai | Esan | tines | legontes | en | hyiois | hEmOn | kai | en | Tygatrasin | hEmOn | hEmeis | polloi· | kai | lEmPSomeTa | siton | kai | fagomeTa | kai | DZEsomeTa. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_2 | C | V9_IAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_DPM | RP_GP | C | P | N3_DPF | RP_GP | RP_NP | A1_NPM | C | VF_FMI1P | N2_ASM | C | VF_FMI1P | C | VF_FMI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_2 | and also, even, namely | to be | some/any | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | daughter | I | I | much | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_2 | and | they-were | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | us (gen) | and | in/among/by (+dat) | daughters (dat) | us (gen) | we (nom) | many (nom) | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | wheat/grain (acc) | and | we-will-be-EAT-ed | and | we-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_2 | 2Ezd_15_2_1 | 2Ezd_15_2_2 | 2Ezd_15_2_3 | 2Ezd_15_2_4 | 2Ezd_15_2_5 | 2Ezd_15_2_6 | 2Ezd_15_2_7 | 2Ezd_15_2_8 | 2Ezd_15_2_9 | 2Ezd_15_2_10 | 2Ezd_15_2_11 | 2Ezd_15_2_12 | 2Ezd_15_2_13 | 2Ezd_15_2_14 | 2Ezd_15_2_15 | 2Ezd_15_2_16 | 2Ezd_15_2_17 | 2Ezd_15_2_18 | 2Ezd_15_2_19 | 2Ezd_15_2_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_3 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_3 | And some said, As to our fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. (Nehemiah 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_3 | A inni mówili: «Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu». (Ne 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_3 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | καὶ | οἰκίαι | ἡμῶν, | ἡμεῖς | διεγγυῶμεν· | καὶ | λημψόμεθα | σῖτον | καὶ | φαγόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_3 | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | Pole | Ja | I też, nawet, mianowicie | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dom | Ja | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | By jeść | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_3 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)agroi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | kai\ | oi)ki/ai | E(mO=n, | E(mei=s | diegguO=men· | kai\ | lEmPSo/meTa | si=ton | kai\ | fago/meTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_3 | kai | eisin | tines | legontes | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | kai | oikiai | hEmOn, | hEmeis | diengyOmen· | kai | lEmPSomeTa | siton | kai | fagomeTa. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_3 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | C | N1A_NPF | RP_GP | RP_NP | V3_PAI1P | C | VF_FMI1P | N2_ASM | C | VF_FMI1P | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_3 | and also, even, namely | to go; to be | some/any | to say/tell | field | I | and also, even, namely | vineyard | I | and also, even, namely | house | I | I | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | to eat | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_3 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | and | houses (nom|voc) | us (gen) | we (nom) | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | wheat/grain (acc) | and | we-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_3 | 2Ezd_15_3_1 | 2Ezd_15_3_2 | 2Ezd_15_3_3 | 2Ezd_15_3_4 | 2Ezd_15_3_5 | 2Ezd_15_3_6 | 2Ezd_15_3_7 | 2Ezd_15_3_8 | 2Ezd_15_3_9 | 2Ezd_15_3_10 | 2Ezd_15_3_11 | 2Ezd_15_3_12 | 2Ezd_15_3_13 | 2Ezd_15_3_14 | 2Ezd_15_3_15 | 2Ezd_15_3_16 | 2Ezd_15_3_17 | 2Ezd_15_3_18 | 2Ezd_15_3_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_4 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_4 | And some said, We have borrowed money for the king's tributes:--our fields, and our vineyards, and houses are pledged. (Nehemiah 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_4 | Jeszcze inni mówili: «Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice». - (Ne 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_4 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἐδανεισάμεθα | ἀργύριον | εἰς | φόρους | τοῦ | βασιλέως, | ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | καὶ | οἰκίαι | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_4 | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | By pożyczać (pożyczaj) | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Król | Pole | Ja | I też, nawet, mianowicie | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dom | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_4 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)edaneisa/meTa | a)rgu/rion | ei)s | fo/rous | tou= | basile/Os, | a)groi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | kai\ | oi)ki/ai | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_4 | kai | eisin | tines | legontes | edaneisameTa | argyrion | eis | forus | tu | basileOs, | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | kai | oikiai | hEmOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_4 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | VAI_AMI1P | N2N_ASN | P | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | C | N1A_NPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_4 | and also, even, namely | to go; to be | some/any | to say/tell | to lend (borrow) | piece of silver | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | king | field | I | and also, even, namely | vineyard | I | and also, even, namely | house | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_4 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-were-LEND-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | Taxes (acc) | the (gen) | king (gen) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | and | houses (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_4 | 2Ezd_15_4_1 | 2Ezd_15_4_2 | 2Ezd_15_4_3 | 2Ezd_15_4_4 | 2Ezd_15_4_5 | 2Ezd_15_4_6 | 2Ezd_15_4_7 | 2Ezd_15_4_8 | 2Ezd_15_4_9 | 2Ezd_15_4_10 | 2Ezd_15_4_11 | 2Ezd_15_4_12 | 2Ezd_15_4_13 | 2Ezd_15_4_14 | 2Ezd_15_4_15 | 2Ezd_15_4_16 | 2Ezd_15_4_17 | 2Ezd_15_4_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_5 | καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. (Nehemiah 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_5 | «I teraz: jak ciało braci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych». (Ne 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_5 | καὶ | νῦν | ὡς | σὰρξ | ἀδελφῶν | ἡμῶν | σὰρξ | ἡμῶν, | ὡς | υἱοὶ | αὐτῶν | υἱοὶ | ἡμῶν· | καὶ | ἰδοὺ | ἡμεῖς | καταδυναστεύομεν | τοὺς | υἱοὺς | ἡμῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ἡμῶν | εἰς | δούλους, | καὶ | εἰσὶν | ἀπὸ | θυγατέρων | ἡμῶν | καταδυναστευόμεναι, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | δύναμις | χειρῶν | ἡμῶν, | καὶ | ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | τοῖς | ἐντίμοις. | – | |||
| L05 | 2Ezd_15_5 | καί | νῦν | ὡς | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | ||||
| L06 | 2Ezd_15_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jak/jak | Ciało {Mięso} | Brat; siostra | Ja | Ciało {Mięso} | Ja | Jak/jak | Syn | On/ona/to/to samo | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By eksploatować | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ja | Do (+przyspieszenie) | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Córka | Ja | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zdolność | Ręka; gorzej | Ja | I też, nawet, mianowicie | Pole | Ja | I też, nawet, mianowicie | Winnica | Ja | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | ||||
| L07 | 2Ezd_15_5 | kai\ | nu=n | O(s | sa\rX | a)delfO=n | E(mO=n | sa\rX | E(mO=n, | O(s | ui(oi\ | au)tO=n | ui(oi\ | E(mO=n· | kai\ | i)dou\ | E(mei=s | katadunasteu/omen | tou\s | ui(ou\s | E(mO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | E(mO=n | ei)s | dou/lous, | kai\ | ei)si\n | a)po\ | Tugate/rOn | E(mO=n | katadunasteuo/menai, | kai\ | ou)k | e)/stin | du/namis | CHeirO=n | E(mO=n, | kai\ | a)groi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | toi=s | e)nti/mois. | – | |||
| L08 | 2Ezd_15_5 | kai | nyn | hOs | sarX | adelfOn | hEmOn | sarX | hEmOn, | hOs | hyioi | autOn | hyioi | hEmOn· | kai | idu | hEmeis | katadynasteuomen | tus | hyius | hEmOn | kai | tas | Tygateras | hEmOn | eis | dulus, | kai | eisin | apo | TygaterOn | hEmOn | katadynasteuomenai, | kai | uk | estin | dynamis | CHeirOn | hEmOn, | kai | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | tois | entimois. | – | |||
| L09 | 2Ezd_15_5 | C | D | C | N3K_NSF | N2_GPM | RP_GP | N3K_NSF | RP_GP | C | N2_NPM | RD_GPM | N2_NPM | RP_GP | C | I | RP_NP | V1_PAI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | P | N2_APM | C | V9_PAI3P | P | N3_GPF | RP_GP | V1_PMPNPF | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | N3_GPF | RP_GP | C | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | RA_DPM | A1B_DPM | – | |||
| L10 | 2Ezd_15_5 | and also, even, namely | now | as/like | flesh | brother; sister | I | flesh | I | as/like | son | he/she/it/same | son | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to exploit | the | son | I | and also, even, namely | the | daughter | I | into (+acc) | slave; servile | and also, even, namely | to go; to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | daughter | I | to exploit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ability | hand; worse | I | and also, even, namely | field | I | and also, even, namely | vineyard | I | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | ||||
| L11 | 2Ezd_15_5 | and | now | as/like | flesh (nom|voc) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | flesh (nom|voc) | us (gen) | as/like | sons (nom|voc) | them/same (gen) | sons (nom|voc) | us (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | we-are-EXPLOIT-ing | the (acc) | sons (acc) | us (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | us (gen) | into (+acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | away from (+gen) | daughters (gen) | us (gen) | while being-EXPLOIT-ed (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | ability (nom) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | us (gen) | and | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | the (dat) | upright ([Adj] dat) | ||||
| L12 | 2Ezd_15_5 | 2Ezd_15_5_1 | 2Ezd_15_5_2 | 2Ezd_15_5_3 | 2Ezd_15_5_4 | 2Ezd_15_5_5 | 2Ezd_15_5_6 | 2Ezd_15_5_7 | 2Ezd_15_5_8 | 2Ezd_15_5_9 | 2Ezd_15_5_10 | 2Ezd_15_5_11 | 2Ezd_15_5_12 | 2Ezd_15_5_13 | 2Ezd_15_5_14 | 2Ezd_15_5_15 | 2Ezd_15_5_16 | 2Ezd_15_5_17 | 2Ezd_15_5_18 | 2Ezd_15_5_19 | 2Ezd_15_5_20 | 2Ezd_15_5_21 | 2Ezd_15_5_22 | 2Ezd_15_5_23 | 2Ezd_15_5_24 | 2Ezd_15_5_25 | 2Ezd_15_5_26 | 2Ezd_15_5_27 | 2Ezd_15_5_28 | 2Ezd_15_5_29 | 2Ezd_15_5_30 | 2Ezd_15_5_31 | 2Ezd_15_5_32 | 2Ezd_15_5_33 | 2Ezd_15_5_34 | 2Ezd_15_5_35 | 2Ezd_15_5_36 | 2Ezd_15_5_37 | 2Ezd_15_5_38 | 2Ezd_15_5_39 | 2Ezd_15_5_40 | 2Ezd_15_5_41 | 2Ezd_15_5_42 | 2Ezd_15_5_43 | 2Ezd_15_5_44 | 2Ezd_15_5_45 | 2Ezd_15_5_46 | 2Ezd_15_5_47 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_6 | καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_6 | And I was much grieved as I heard their cry and these words. (Nehemiah 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_6 | I rozgniewałem się bardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa. (Ne 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_6 | καὶ | ἐλυπήθην | σφόδρα, | καθὼς | ἤκουσα | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | λόγους | τούτους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_6 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σφόδρα | καθ·ώς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_6 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Płacz krzyk (????????) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_6 | kai\ | e)lupE/TEn | sfo/dra, | kaTO\s | E)/kousa | tE\n | kraugE\n | au)tO=n | kai\ | tou\s | lo/gous | tou/tous. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_6 | kai | elypETEn | sfodra, | kaTOs | Ekusa | tEn | kraugEn | autOn | kai | tus | logus | tutus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_6 | C | VCI_API1S | D | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_6 | and also, even, namely | to sorrow | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_6 | and | I-was-SORROW-ed | vehement, | as accordingly | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | cry (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | words (acc) | these (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_6 | 2Ezd_15_6_1 | 2Ezd_15_6_2 | 2Ezd_15_6_3 | 2Ezd_15_6_4 | 2Ezd_15_6_5 | 2Ezd_15_6_6 | 2Ezd_15_6_7 | 2Ezd_15_6_8 | 2Ezd_15_6_9 | 2Ezd_15_6_10 | 2Ezd_15_6_11 | 2Ezd_15_6_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_7 | καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_7 | And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, (Nehemiah 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_7 | Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: «Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego!» I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie, (Ne 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_7 | καὶ | ἐβουλεύσατο | καρδία | μου | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἐμαχεσάμην | πρὸς | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ἀπαιτήσει | ἀνὴρ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | ὑμεῖς | ἀπαιτεῖτε. | καὶ | ἔδωκα | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐκκλησίαν | μεγάλην | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_7 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπ·αιτέω (απ+αιτ(ε)-, απ+αιτη·σ-, -, -, -, απ+αιτη·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By prosić {By pytać} [to] w tył | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Brat | On/ona/to/to samo | Ty | By prosić {By pytać} [to] w tył | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Wielki | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_7 | kai\ | e)bouleu/sato | kardi/a | mou | e)p’ | e)me/, | kai\ | e)maCHesa/mEn | pro\s | tou\s | e)nti/mous | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *)apaitE/sei | a)nE\r | to\n | a)delfo\n | au)tou= | u(mei=s | a)paitei=te. | kai\ | e)/dOka | e)p’ | au)tou\s | e)kklEsi/an | mega/lEn | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_7 | kai | ebuleusato | kardia | mu | ep’ | eme, | kai | emaCHesamEn | pros | tus | entimus | kai | tus | arCHontas | kai | eipa | autois | apaitEsei | anEr | ton | adelfon | autu | hymeis | apaiteite. | kai | edOka | ep’ | autus | ekklEsian | megalEn | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_7 | C | VAI_AMI3S | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_AS | C | VAI_AMI1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N3_APM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | VF_FAI3S | N3_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RP_NP | V2_PAI2P | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | N1A_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_7 | and also, even, namely | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to quarrel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to ask [it] back | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | brother | he/she/it/same | you | to ask [it] back | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | assembly assembly, gathering, congregation, church | great | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_7 | and | he/she/it-was-???-ed | heart (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-was-QUARREL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | he/she/it-will-ASK [IT] BACK, you(sg)-will-be-ASK [IT] BACK-ed (classical) | man, husband (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-ASK [IT] BACK-ing, be-you(pl)-ASK [IT] BACK-ing! | and | I-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | assembly (acc) | great ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_7 | 2Ezd_15_7_1 | 2Ezd_15_7_2 | 2Ezd_15_7_3 | 2Ezd_15_7_4 | 2Ezd_15_7_5 | 2Ezd_15_7_6 | 2Ezd_15_7_7 | 2Ezd_15_7_8 | 2Ezd_15_7_9 | 2Ezd_15_7_10 | 2Ezd_15_7_11 | 2Ezd_15_7_12 | 2Ezd_15_7_13 | 2Ezd_15_7_14 | 2Ezd_15_7_15 | 2Ezd_15_7_16 | 2Ezd_15_7_17 | 2Ezd_15_7_18 | 2Ezd_15_7_19 | 2Ezd_15_7_20 | 2Ezd_15_7_21 | 2Ezd_15_7_22 | 2Ezd_15_7_23 | 2Ezd_15_7_24 | 2Ezd_15_7_25 | 2Ezd_15_7_26 | 2Ezd_15_7_27 | 2Ezd_15_7_28 | 2Ezd_15_7_29 | 2Ezd_15_7_30 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_8 | καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_8 | and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. (Nehemiah 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_8 | i powiedziałem im: «My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają». Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi. (Ne 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_8 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ἡμεῖς | κεκτήμεθα | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | πωλουμένους | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐν | ἑκουσίῳ | ἡμῶν· | καὶ | ὑμεῖς | πωλεῖτε | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν; | καὶ | ἡσύχασαν | καὶ | οὐχ | εὕροσαν | λόγον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | Brat | Ja | — | Żydowski | — | By sprzedawać się | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobrowolny | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By sprzedawać się | — | Brat | Ty | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_8 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *(Emei=s | kektE/meTa | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | pOloume/nous | toi=s | e)/Tnesin | e)n | e(kousi/O| | E(mO=n· | kai\ | u(mei=s | pOlei=te | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n; | kai\ | E(su/CHasan | kai\ | ou)CH | eu(/rosan | lo/gon. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_8 | kai | eipa | autois | hEmeis | kektEmeTa | tus | adelfus | hEmOn | tus | iudaius | tus | pOlumenus | tois | eTnesin | en | hekusiO | hEmOn· | kai | hymeis | pOleite | tus | adelfus | hymOn; | kai | hEsyCHasan | kai | uCH | heurosan | logon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_8 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RP_NP | VM_XMI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V2_PMPAPM | RA_DPN | N3E_DPN | P | A1A_DSM | RP_GP | C | RP_NP | V2_PAI2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VA_AAI3P | C | D | VA_AAI3P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | brother | I | the | Jewish | the | to sell | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | voluntary | I | and also, even, namely | you | to sell | the | brother | you | and also, even, namely | to quiet-ize | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_8 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | we (nom) | we-have-been-POSSESS-ed, we-had-been-POSSESS-ed! | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | while being-SELL-ed (acc) | the (dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | voluntary ([Adj] dat) | us (gen) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SELL-ing, be-you(pl)-SELL-ing! | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | and | they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) | and | not | they-FIND-ed | word (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_8 | 2Ezd_15_8_1 | 2Ezd_15_8_2 | 2Ezd_15_8_3 | 2Ezd_15_8_4 | 2Ezd_15_8_5 | 2Ezd_15_8_6 | 2Ezd_15_8_7 | 2Ezd_15_8_8 | 2Ezd_15_8_9 | 2Ezd_15_8_10 | 2Ezd_15_8_11 | 2Ezd_15_8_12 | 2Ezd_15_8_13 | 2Ezd_15_8_14 | 2Ezd_15_8_15 | 2Ezd_15_8_16 | 2Ezd_15_8_17 | 2Ezd_15_8_18 | 2Ezd_15_8_19 | 2Ezd_15_8_20 | 2Ezd_15_8_21 | 2Ezd_15_8_22 | 2Ezd_15_8_23 | 2Ezd_15_8_24 | 2Ezd_15_8_25 | 2Ezd_15_8_26 | 2Ezd_15_8_27 | 2Ezd_15_8_28 | 2Ezd_15_8_29 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_9 | καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_9 | And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. (Nehemiah 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_9 | I dalej powiedziałem im: «Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi ze strony pogan, wrogów naszych? (Ne 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_9 | καὶ | εἶπα | Οὐκ | ἀγαθὸς | ὁ | λόγος, | ὃν | ὑμεῖς | ποιεῖτε· | οὐχ | οὕτως, | ἐν | φόβῳ | θεοῦ | ἡμῶν | ἀπελεύσεσθε | ἀπὸ | ὀνειδισμοῦ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | Ty | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | Ja | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obrażaj | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Wrogość; wrogi | Ja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_9 | kai\ | ei)=pa | *ou)k | a)gaTo\s | o( | lo/gos, | o(\n | u(mei=s | poiei=te· | ou)CH | ou(/tOs, | e)n | fo/bO| | Teou= | E(mO=n | a)peleu/sesTe | a)po\ | o)neidismou= | tO=n | e)TnO=n | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_9 | kai | eipa | uk | agaTos | ho | logos, | hon | hymeis | poieite· | uCH | hutOs, | en | fobO | Teu | hEmOn | apeleusesTe | apo | oneidismu | tOn | eTnOn | tOn | eCHTrOn | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_9 | C | VAI_AAI1S | D | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | D | D | P | N2_DSM | N2_GSM | RP_GP | VF_FMI2P | P | N2_GSM | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_9 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | you | to do/make | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | god [see theology] | I | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | insult | the | nation [see ethnic] | the | enmity; hostile | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_9 | and | I-SAY/TELL-ed | not | good ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | not | thusly/like this | in/among/by (+dat) | fear (dat) | god (gen) | us (gen) | you(pl)-will-be-DEPART-ed | away from (+gen) | insult (gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_9 | 2Ezd_15_9_1 | 2Ezd_15_9_2 | 2Ezd_15_9_3 | 2Ezd_15_9_4 | 2Ezd_15_9_5 | 2Ezd_15_9_6 | 2Ezd_15_9_7 | 2Ezd_15_9_8 | 2Ezd_15_9_9 | 2Ezd_15_9_10 | 2Ezd_15_9_11 | 2Ezd_15_9_12 | 2Ezd_15_9_13 | 2Ezd_15_9_14 | 2Ezd_15_9_15 | 2Ezd_15_9_16 | 2Ezd_15_9_17 | 2Ezd_15_9_18 | 2Ezd_15_9_19 | 2Ezd_15_9_20 | 2Ezd_15_9_21 | 2Ezd_15_9_22 | 2Ezd_15_9_23 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_10 | καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_10 | Both my brethren, and my acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. (Nehemiah 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_10 | I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług! (Ne 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_10 | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | οἱ | γνωστοί | μου | καὶ | ἐγὼ | ἐθήκαμεν | ἐν | αὐτοῖς | ἀργύριον | καὶ | σῖτον· | ἐγκαταλίπωμεν | δὴ | τὴν | ἀπαίτησιν | ταύτην. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Znany | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Naprawdę | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_10 | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | oi( | gnOstoi/ | mou | kai\ | e)gO\ | e)TE/kamen | e)n | au)toi=s | a)rgu/rion | kai\ | si=ton· | e)gkatali/pOmen | dE\ | tE\n | a)pai/tEsin | tau/tEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_10 | kai | hoi | adelfoi | mu | kai | hoi | gnOstoi | mu | kai | egO | eTEkamen | en | autois | argyrion | kai | siton· | enkatalipOmen | dE | tEn | apaitEsin | tautEn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_10 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | C | RP_NS | VEI_AAI1P | P | RD_DPM | N2N_ASN | C | N2_ASM | VB_AAS1P | x | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_10 | and also, even, namely | the | brother | I | and also, even, namely | the | known | I | and also, even, namely | I | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | piece of silver | and also, even, namely | wheat/grain seed; cereal | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | indeed | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_10 | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | known ([Adj] nom|voc) | me (gen) | and | I (nom) | we-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | wheat/grain (acc) | we-should-GIVE UP | indeed | the (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_10 | 2Ezd_15_10_1 | 2Ezd_15_10_2 | 2Ezd_15_10_3 | 2Ezd_15_10_4 | 2Ezd_15_10_5 | 2Ezd_15_10_6 | 2Ezd_15_10_7 | 2Ezd_15_10_8 | 2Ezd_15_10_9 | 2Ezd_15_10_10 | 2Ezd_15_10_11 | 2Ezd_15_10_12 | 2Ezd_15_10_13 | 2Ezd_15_10_14 | 2Ezd_15_10_15 | 2Ezd_15_10_16 | 2Ezd_15_10_17 | 2Ezd_15_10_18 | 2Ezd_15_10_19 | 2Ezd_15_10_20 | 2Ezd_15_10_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_11 | Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. (Nehemiah 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_11 | Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy». (Ne 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε | δὴ | αὐτοῖς | ὡς | σήμερον | ἀγροὺς | αὐτῶν, | ἀμπελῶνας | αὐτῶν, | ἐλαίας | αὐτῶν | καὶ | οἰκίας | αὐτῶν· | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἀργυρίου | τὸν | σῖτον | καὶ | τὸν | οἶνον | καὶ | τὸ | ἔλαιον | ἐξενέγκατε | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_11 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σήμερον | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλαία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_11 | By odwracać się dookoła | Naprawdę | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dzisiaj dzień | Pole | On/ona/to/to samo | Winnica | On/ona/to/to samo | Oliwne albo oliwne drzewo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kawałek srebra | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_11 | e)pistre/PSate | dE\ | au)toi=s | O(s | sE/meron | a)grou\s | au)tO=n, | a)mpelO=nas | au)tO=n, | e)lai/as | au)tO=n | kai\ | oi)ki/as | au)tO=n· | kai\ | a)po\ | tou= | a)rguri/ou | to\n | si=ton | kai\ | to\n | oi)=non | kai\ | to\ | e)/laion | e)Xene/gkate | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_11 | epistrePSate | dE | autois | hOs | sEmeron | agrus | autOn, | ampelOnas | autOn, | elaias | autOn | kai | oikias | autOn· | kai | apo | tu | argyriu | ton | siton | kai | ton | oinon | kai | to | elaion | eXenenkate | autois. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_11 | VA_AAD2P | x | RD_DPM | C | D | N2_APM | RD_GPM | N3W_APM | RD_GPM | N1A_APF | RD_GPM | C | N1A_GSF | RD_GPM | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N2N_ASN | VA_AAD2P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_11 | to turn around | indeed | he/she/it/same | as/like | today day | field | he/she/it/same | vineyard | he/she/it/same | olive or olive tree | he/she/it/same | and also, even, namely | house | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | piece of silver | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | the | wine | and also, even, namely | the | olive oil | to carry out bring forth | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_11 | do-TURN-you(pl)-AROUND! | indeed | them/same (dat) | as/like | today | fields (acc) | them/same (gen) | vineyards (acc) | them/same (gen) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | them/same (gen) | and | house (gen), houses (acc) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | the (acc) | wheat/grain (acc) | and | the (acc) | wine (acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | do-CARRY OUT-you(pl)! | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_11 | 2Ezd_15_11_1 | 2Ezd_15_11_2 | 2Ezd_15_11_3 | 2Ezd_15_11_4 | 2Ezd_15_11_5 | 2Ezd_15_11_6 | 2Ezd_15_11_7 | 2Ezd_15_11_8 | 2Ezd_15_11_9 | 2Ezd_15_11_10 | 2Ezd_15_11_11 | 2Ezd_15_11_12 | 2Ezd_15_11_13 | 2Ezd_15_11_14 | 2Ezd_15_11_15 | 2Ezd_15_11_16 | 2Ezd_15_11_17 | 2Ezd_15_11_18 | 2Ezd_15_11_19 | 2Ezd_15_11_20 | 2Ezd_15_11_21 | 2Ezd_15_11_22 | 2Ezd_15_11_23 | 2Ezd_15_11_24 | 2Ezd_15_11_25 | 2Ezd_15_11_26 | 2Ezd_15_11_27 | 2Ezd_15_11_28 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_12 | καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_12 | And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. (Nehemiah 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_12 | A oni odpowiedzieli: «Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz». Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą. (Ne 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_12 | καὶ | εἶπαν | Ἀποδώσομεν | καὶ | παρ’ | αὐτῶν | οὐ | ζητήσομεν· | οὕτως | ποιήσομεν, | καθὼς | σὺ | λέγεις. | καὶ | ἐκάλεσα | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | ὥρκισα | αὐτοὺς | ποιῆσαι | ὡς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | καί | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Ty | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Jak/jak | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_12 | kai\ | ei)=pan | *)apodO/somen | kai\ | par’ | au)tO=n | ou) | DZEtE/somen· | ou(/tOs | poiE/somen, | kaTO\s | su\ | le/geis. | kai\ | e)ka/lesa | tou\s | i(erei=s | kai\ | O(/rkisa | au)tou\s | poiE=sai | O(s | to\ | r(E=ma | tou=to. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_12 | kai | eipan | apodOsomen | kai | par’ | autOn | u | DZEtEsomen· | hutOs | poiEsomen, | kaTOs | sy | legeis. | kai | ekalesa | tus | hiereis | kai | hOrkisa | autus | poiEsai | hOs | to | rEma | tuto. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_12 | C | VAI_AAI3P | VF_FAI1P | C | P | RD_GPM | D | VF_FAI1P | D | VF_FAI1P | D | RP_NS | V1_PAI2S | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N3V_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | VA_AAN | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_12 | and also, even, namely | to say/tell | to give back restore, assign, impute, convey, refer | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to seek | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | you | to say/tell | and also, even, namely | to call call | the | priest | and also, even, namely | to oath-ize | he/she/it/same | to do/make | as/like | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-will-GIVE BACK | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | not | we-will-SEEK | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | as accordingly | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | and | I-CALL-ed | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | I-OATH-IZE-ed | them/same (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | as/like | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_12 | 2Ezd_15_12_1 | 2Ezd_15_12_2 | 2Ezd_15_12_3 | 2Ezd_15_12_4 | 2Ezd_15_12_5 | 2Ezd_15_12_6 | 2Ezd_15_12_7 | 2Ezd_15_12_8 | 2Ezd_15_12_9 | 2Ezd_15_12_10 | 2Ezd_15_12_11 | 2Ezd_15_12_12 | 2Ezd_15_12_13 | 2Ezd_15_12_14 | 2Ezd_15_12_15 | 2Ezd_15_12_16 | 2Ezd_15_12_17 | 2Ezd_15_12_18 | 2Ezd_15_12_19 | 2Ezd_15_12_20 | 2Ezd_15_12_21 | 2Ezd_15_12_22 | 2Ezd_15_12_23 | 2Ezd_15_12_24 | 2Ezd_15_12_25 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_13 | καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_13 | And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. (Nehemiah 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_13 | Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: «Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony!» I całe zgromadzenie powiedziało: «Amen» i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy. (Ne 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_13 | καὶ | τὴν | ἀναβολήν | μου | ἐξετίναξα | καὶ | εἶπα | Οὕτως | ἐκτινάξαι | ὁ | θεὸς | πάντα | ἄνδρα, | ὃς | οὐ | στήσει | τὸν | λόγον | τοῦτον, | ἐκ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | καὶ | ἐκ | κόπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | οὕτως | ἐκτετιναγμένος | καὶ | κενός. | καὶ | εἶπεν | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | Αμην, | καὶ | ᾔνεσαν | τὸν | κύριον· | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | λαὸς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο. |
| L05 | 2Ezd_15_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | κόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | καί | κενός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἀμήν | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | 2Ezd_15_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Odroczenie | Ja | By wyrzucać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wyrzucać | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Praca trudzą się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wyrzucać | I też, nawet, mianowicie | Pusty/pozbawiony | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Ludzie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | 2Ezd_15_13 | kai\ | tE\n | a)nabolE/n | mou | e)Xeti/naXa | kai\ | ei)=pa | *ou(/tOs | e)ktina/Xai | o( | Teo\s | pa/nta | a)/ndra, | o(\s | ou) | stE/sei | to\n | lo/gon | tou=ton, | e)k | tou= | oi)/kou | au)tou= | kai\ | e)k | ko/pou | au)tou=, | kai\ | e)/stai | ou(/tOs | e)ktetinagme/nos | kai\ | keno/s. | kai\ | ei)=pen | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | *amEn, | kai\ | E)/|nesan | to\n | ku/rion· | kai\ | e)poi/Esen | o( | lao\s | to\ | r(E=ma | tou=to. |
| L08 | 2Ezd_15_13 | kai | tEn | anabolEn | mu | eXetinaXa | kai | eipa | hutOs | ektinaXai | ho | Teos | panta | andra, | hos | u | stEsei | ton | logon | tuton, | ek | tu | oiku | autu | kai | ek | kopu | autu, | kai | estai | hutOs | ektetinagmenos | kai | kenos. | kai | eipen | pasa | hE | ekklEsia | amEn, | kai | Enesan | ton | kyrion· | kai | epoiEsen | ho | laos | to | rEma | tuto. |
| L09 | 2Ezd_15_13 | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | D | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | A3_ASM | N3_ASM | RR_NSM | D | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | D | VM_XPPNSM | C | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | I | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN |
| L10 | 2Ezd_15_13 | and also, even, namely | the | postponement | I | to eject | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eject | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | labor toil | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eject | and also, even, namely | empty/devoid | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | amen [faithful and truewitness] | and also, even, namely | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | the | people | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | 2Ezd_15_13 | and | the (acc) | postponement (acc) | me (gen) | I-EJECT-ed | and | I-SAY/TELL-ed | thusly/like this | to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) | the (nom) | god (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | labor (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | thusly/like this | having-been-EJECT-ed (nom) | and | empty/devoid ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | amen | and | they-PRAISE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) |
| L12 | 2Ezd_15_13 | 2Ezd_15_13_1 | 2Ezd_15_13_2 | 2Ezd_15_13_3 | 2Ezd_15_13_4 | 2Ezd_15_13_5 | 2Ezd_15_13_6 | 2Ezd_15_13_7 | 2Ezd_15_13_8 | 2Ezd_15_13_9 | 2Ezd_15_13_10 | 2Ezd_15_13_11 | 2Ezd_15_13_12 | 2Ezd_15_13_13 | 2Ezd_15_13_14 | 2Ezd_15_13_15 | 2Ezd_15_13_16 | 2Ezd_15_13_17 | 2Ezd_15_13_18 | 2Ezd_15_13_19 | 2Ezd_15_13_20 | 2Ezd_15_13_21 | 2Ezd_15_13_22 | 2Ezd_15_13_23 | 2Ezd_15_13_24 | 2Ezd_15_13_25 | 2Ezd_15_13_26 | 2Ezd_15_13_27 | 2Ezd_15_13_28 | 2Ezd_15_13_29 | 2Ezd_15_13_30 | 2Ezd_15_13_31 | 2Ezd_15_13_32 | 2Ezd_15_13_33 | 2Ezd_15_13_34 | 2Ezd_15_13_35 | 2Ezd_15_13_36 | 2Ezd_15_13_37 | 2Ezd_15_13_38 | 2Ezd_15_13_39 | 2Ezd_15_13_40 | 2Ezd_15_13_41 | 2Ezd_15_13_42 | 2Ezd_15_13_43 | 2Ezd_15_13_44 | 2Ezd_15_13_45 | 2Ezd_15_13_46 | 2Ezd_15_13_47 | 2Ezd_15_13_48 | 2Ezd_15_13_49 | 2Ezd_15_13_50 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_14 | From the day that he charged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. (Nehemiah 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_14 | Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku panowania króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia. (Ne 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | ἐνετείλατό | μοι | εἶναι | εἰς | ἄρχοντα | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Ιουδα, | ἀπὸ | ἔτους | εἰκοστοῦ | καὶ | ἕως | ἔτους | τριακοστοῦ | καὶ | δευτέρου | τῷ | Αρθασασθα, | ἔτη | δώδεκα, | ἐγὼ | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | βίαν | αὐτῶν | οὐκ | ἔφαγον· | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_14 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπό | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_14 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ja | By być | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Drugi | — | — | Rok | Dwanaście | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | Siła (gwałtowność) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_14 | *)apo\ | tE=s | E(me/ras, | E(=s | e)netei/lato/ | moi | ei)=nai | ei)s | a)/rCHonta | au)tO=n | e)n | gE=| | *iouda, | a)po\ | e)/tous | ei)kostou= | kai\ | e(/Os | e)/tous | triakostou= | kai\ | deute/rou | tO=| | *arTasasTa, | e)/tE | dO/deka, | e)gO\ | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | bi/an | au)tO=n | ou)k | e)/fagon· | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_14 | apo | tEs | hEmeras, | hEs | eneteilato | moi | einai | eis | arCHonta | autOn | en | gE | iuda, | apo | etus | eikostu | kai | heOs | etus | triakostu | kai | deuteru | tO | arTasasTa, | etE | dOdeka, | egO | kai | hoi | adelfoi | mu | bian | autOn | uk | efagon· | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_14 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AMI3S | RP_DS | V9_PAN | P | N3_ASM | RD_GPM | P | N1_DSF | N_GSM | P | N3E_GSN | A1_GSN | C | C | N3E_GSN | A1_GSN | C | A1A_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3E_APN | M | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N1A_ASF | RD_GPM | D | VBI_AAI1S | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_14 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | who/whom/which | to enjoin command | I | to be | into (+acc) | ruler; to begin | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | year | ć | and also, even, namely | until; dawn | year | ć | and also, even, namely | second | the | ć | year | twelve | I | and also, even, namely | the | brother | I | force (violence) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to eat | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_14 | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | to-be | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | away from (+gen) | year (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | year (gen) | and | second (gen) | the (dat) | years (nom|acc|voc) | twelve | I (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | force (acc) | them/same (gen) | not | I-EAT-ed, they-EAT-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_14 | 2Ezd_15_14_1 | 2Ezd_15_14_2 | 2Ezd_15_14_3 | 2Ezd_15_14_4 | 2Ezd_15_14_5 | 2Ezd_15_14_6 | 2Ezd_15_14_7 | 2Ezd_15_14_8 | 2Ezd_15_14_9 | 2Ezd_15_14_10 | 2Ezd_15_14_11 | 2Ezd_15_14_12 | 2Ezd_15_14_13 | 2Ezd_15_14_14 | 2Ezd_15_14_15 | 2Ezd_15_14_16 | 2Ezd_15_14_17 | 2Ezd_15_14_18 | 2Ezd_15_14_19 | 2Ezd_15_14_20 | 2Ezd_15_14_21 | 2Ezd_15_14_22 | 2Ezd_15_14_23 | 2Ezd_15_14_24 | 2Ezd_15_14_25 | 2Ezd_15_14_26 | 2Ezd_15_14_27 | 2Ezd_15_14_28 | 2Ezd_15_14_29 | 2Ezd_15_14_30 | 2Ezd_15_14_31 | 2Ezd_15_14_32 | 2Ezd_15_14_33 | 2Ezd_15_14_34 | 2Ezd_15_14_35 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_15 | καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_15 | But as for the former acts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. (Nehemiah 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_15 | Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej. (Ne 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_15 | καὶ | τὰς | βίας | τὰς | πρώτας, | ἃς | πρὸ | ἐμοῦ | ἐβάρυναν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐλάβοσαν | παρ’ | αὐτῶν | ἐν | ἄρτοις | καὶ | ἐν | οἴνῳ | ἔσχατον | ἀργύριον, | δίδραχμα | τεσσαράκοντα, | καὶ | οἱ | ἐκτετιναγμένοι | αὐτῶν | ἐξουσιάζονται | ἐπὶ | τὸν | λαόν, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἐποίησα | οὕτως | ἀπὸ | προσώπου | φόβου | θεοῦ. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_15_15 | καί | ὁ ἡ τό | βία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | πρό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | ἔσχατος -η -ον | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δί·δραχμον, -ου, τό | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Ezd_15_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Siła (gwałtowność) | — | Po pierwsze | Kto/, który/, który | Przedtem (+informacja) | Ja; mój/mój | By obciążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wino | Ostatni | Kawałek srebra | Podwójna drachma | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | — | By wyrzucać | On/ona/to/to samo | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Bóg | |||||||||
| L07 | 2Ezd_15_15 | kai\ | ta\s | bi/as | ta\s | prO/tas, | a(/s | pro\ | e)mou= | e)ba/runan | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)la/bosan | par’ | au)tO=n | e)n | a)/rtois | kai\ | e)n | oi)/nO| | e)/sCHaton | a)rgu/rion, | di/draCHma | tessara/konta, | kai\ | oi( | e)ktetinagme/noi | au)tO=n | e)Xousia/DZontai | e)pi\ | to\n | lao/n, | kai\ | e)gO\ | ou)k | e)poi/Esa | ou(/tOs | a)po\ | prosO/pou | fo/bou | Teou=. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_15_15 | kai | tas | bias | tas | prOtas, | has | pro | emu | ebarynan | ep’ | autus | kai | elabosan | par’ | autOn | en | artois | kai | en | oinO | esCHaton | argyrion, | didraCHma | tessarakonta, | kai | hoi | ektetinagmenoi | autOn | eXusiaDZontai | epi | ton | laon, | kai | egO | uk | epoiEsa | hutOs | apo | prosOpu | fobu | Teu. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_15_15 | C | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APFS | RR_APF | P | RP_GS | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | P | N2_DPM | C | P | N2_DSM | A1_ASM | N2N_ASN | N2N_APN | M | C | RA_NPM | VM_XPPNPM | RD_GPM | V1_PMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | D | P | N2N_GSN | N2_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_15_15 | and also, even, namely | the | force (violence) | the | first | who/whom/which | before (+gen) | I; my/mine | to weigh down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | last | piece of silver | double drachma | forty | and also, even, namely | the | to eject | he/she/it/same | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | fear [see phobia]; to fear | god [see theology] | |||||||||
| L11 | 2Ezd_15_15 | and | the (acc) | force (gen) | the (acc) | first (acc) | who/whom/which (acc) | before (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | [loaves of] bread (dat) | and | in/among/by (+dat) | wine (dat) | last (acc, nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | double drachmas (nom|acc|voc) | forty | and | the (nom) | having-been-EJECT-ed (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-being-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | I (nom) | not | I-DO/MAKE-ed | thusly/like this | away from (+gen) | face (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | god (gen) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_15_15 | 2Ezd_15_15_1 | 2Ezd_15_15_2 | 2Ezd_15_15_3 | 2Ezd_15_15_4 | 2Ezd_15_15_5 | 2Ezd_15_15_6 | 2Ezd_15_15_7 | 2Ezd_15_15_8 | 2Ezd_15_15_9 | 2Ezd_15_15_10 | 2Ezd_15_15_11 | 2Ezd_15_15_12 | 2Ezd_15_15_13 | 2Ezd_15_15_14 | 2Ezd_15_15_15 | 2Ezd_15_15_16 | 2Ezd_15_15_17 | 2Ezd_15_15_18 | 2Ezd_15_15_19 | 2Ezd_15_15_20 | 2Ezd_15_15_21 | 2Ezd_15_15_22 | 2Ezd_15_15_23 | 2Ezd_15_15_24 | 2Ezd_15_15_25 | 2Ezd_15_15_26 | 2Ezd_15_15_27 | 2Ezd_15_15_28 | 2Ezd_15_15_29 | 2Ezd_15_15_30 | 2Ezd_15_15_31 | 2Ezd_15_15_32 | 2Ezd_15_15_33 | 2Ezd_15_15_34 | 2Ezd_15_15_35 | 2Ezd_15_15_36 | 2Ezd_15_15_37 | 2Ezd_15_15_38 | 2Ezd_15_15_39 | 2Ezd_15_15_40 | 2Ezd_15_15_41 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_16 | καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_16 | Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. (Nehemiah 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_16 | Także w pracy nad tym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni. (Ne 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_16 | καὶ | ἐν | ἔργῳ | τοῦ | τείχους | τούτων | οὐκ | ἐκράτησα, | ἀγρὸν | οὐκ | ἐκτησάμην· | καὶ | πάντες | οἱ | συνηγμένοι | ἐκεῖ | ἐπὶ | τὸ | ἔργον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_16 | καί | ἐν | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐκεῖ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_16 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | — | Ściana | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Pole | ??? Przed przydechem mocnym | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zbierać się razem | Tam | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_16 | kai\ | e)n | e)/rgO| | tou= | tei/CHous | tou/tOn | ou)k | e)kra/tEsa, | a)gro\n | ou)k | e)ktEsa/mEn· | kai\ | pa/ntes | oi( | sunEgme/noi | e)kei= | e)pi\ | to\ | e)/rgon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_16 | kai | en | ergO | tu | teiCHus | tutOn | uk | ekratEsa, | agron | uk | ektEsamEn· | kai | pantes | hoi | synEgmenoi | ekei | epi | to | ergon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_16 | C | P | N2N_DSN | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | D | VAI_AAI1S | N2_ASM | D | VAI_AMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | VK_XMPNPM | D | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_16 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | the | wall | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | field | οὐχ before rough breathing | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to gather together | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_16 | and | in/among/by (+dat) | work (dat) | the (gen) | wall (gen) | these (gen) | not | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | field (acc) | not | I-was-POSSESS-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) | there | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_16 | 2Ezd_15_16_1 | 2Ezd_15_16_2 | 2Ezd_15_16_3 | 2Ezd_15_16_4 | 2Ezd_15_16_5 | 2Ezd_15_16_6 | 2Ezd_15_16_7 | 2Ezd_15_16_8 | 2Ezd_15_16_9 | 2Ezd_15_16_10 | 2Ezd_15_16_11 | 2Ezd_15_16_12 | 2Ezd_15_16_13 | 2Ezd_15_16_14 | 2Ezd_15_16_15 | 2Ezd_15_16_16 | 2Ezd_15_16_17 | 2Ezd_15_16_18 | 2Ezd_15_16_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_17 | καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_17 | And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. (Nehemiah 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_17 | Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu. (Ne 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_17 | καὶ | οἱ | Ιουδαῖοι, | ἑκατὸν | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρες, | καὶ | οἱ | ἐρχόμενοι | πρὸς | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | κύκλῳ | ἡμῶν | ἐπὶ | τράπεζάν | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_17 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἑκατόν | καί | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Żydowski | Sto | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stołowy | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_17 | kai\ | oi( | *ioudai=oi, | e(kato\n | kai\ | pentE/konta | a)/ndres, | kai\ | oi( | e)rCHo/menoi | pro\s | E(ma=s | a)po\ | tO=n | e)TnO=n | tO=n | ku/klO| | E(mO=n | e)pi\ | tra/peDZa/n | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_17 | kai | hoi | iudaioi, | hekaton | kai | pentEkonta | andres, | kai | hoi | erCHomenoi | pros | hEmas | apo | tOn | eTnOn | tOn | kyklO | hEmOn | epi | trapeDZan | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_17 | C | RA_NPM | N2_NPM | M | C | M | N3_NPM | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_AP | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPM | N2_DSM | RP_GP | P | N1S_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_17 | and also, even, namely | the | Jewish | hundred | and also, even, namely | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | table | I | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_17 | and | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | hundred | and | fifty | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | in a circle | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | table (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_17 | 2Ezd_15_17_1 | 2Ezd_15_17_2 | 2Ezd_15_17_3 | 2Ezd_15_17_4 | 2Ezd_15_17_5 | 2Ezd_15_17_6 | 2Ezd_15_17_7 | 2Ezd_15_17_8 | 2Ezd_15_17_9 | 2Ezd_15_17_10 | 2Ezd_15_17_11 | 2Ezd_15_17_12 | 2Ezd_15_17_13 | 2Ezd_15_17_14 | 2Ezd_15_17_15 | 2Ezd_15_17_16 | 2Ezd_15_17_17 | 2Ezd_15_17_18 | 2Ezd_15_17_19 | 2Ezd_15_17_20 | 2Ezd_15_17_21 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_18 | καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_18 | And there came to me for one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. (Nehemiah 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_18 | I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem. (Ne 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_18 | καὶ | ἦν | γινόμενον | εἰς | ἡμέραν | μίαν | μόσχος | εἷς | καὶ | πρόβατα | ἓξ | ἐκλεκτὰ | καὶ | χίμαρος | ἐγίνοντό | μοι | καὶ | ἀνὰ | μέσον | δέκα | ἡμερῶν | ἐν | πᾶσιν | οἶνος | τῷ | πλήθει· | καὶ | σὺν | τούτοις | ἄρτους | τῆς | βίας | οὐκ | ἐζήτησα, | ὅτι | βαρεῖα | ἡ | δουλεία | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον. | – | |||||||
| L05 | 2Ezd_15_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μόσχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἕξ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | δέκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | σύν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὅτι | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | 2Ezd_15_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Jeden | Cielęcia/wół | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Sześć | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Dziesięć | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wino | — | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Siła (gwałtowność) | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | Ponieważ/tamto | Ciężko | — | Niewolnictwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||
| L07 | 2Ezd_15_18 | kai\ | E)=n | gino/menon | ei)s | E(me/ran | mi/an | mo/sCHos | ei(=s | kai\ | pro/bata | e(\X | e)klekta\ | kai\ | CHi/maros | e)gi/nonto/ | moi | kai\ | a)na\ | me/son | de/ka | E(merO=n | e)n | pa=sin | oi)=nos | tO=| | plE/Tei· | kai\ | su\n | tou/tois | a)/rtous | tE=s | bi/as | ou)k | e)DZE/tEsa, | o(/ti | barei=a | E( | doulei/a | e)pi\ | to\n | lao\n | tou=ton. | – | |||||||
| L08 | 2Ezd_15_18 | kai | En | ginomenon | eis | hEmeran | mian | mosCHos | heis | kai | probata | heX | eklekta | kai | CHimaros | eginonto | moi | kai | ana | meson | deka | hEmerOn | en | pasin | oinos | tO | plETei· | kai | syn | tutois | artus | tEs | bias | uk | eDZEtEsa, | hoti | bareia | hE | duleia | epi | ton | laon | tuton. | – | |||||||
| L09 | 2Ezd_15_18 | C | V9_IAI3S | V1_PMPNSN | P | N1A_ASF | A1A_ASF | N2_NSM | M_NSM | C | N2N_APN | M | A1_APN | C | N2_NSM | V1I_IMI3P | RP_DS | C | P | A1_ASN | M | N1A_GPF | P | A3_DPM | N2_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | P | RD_DPN | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | D | VAI_AAI1S | C | A3U_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | – | |||||||
| L10 | 2Ezd_15_18 | and also, even, namely | to be | to become become, happen | into (+acc) | day | one | calf/ox | one | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | six | selected [see eclectic] | and also, even, namely | ć | to become become, happen | I | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | ten | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | wine | the | lot (multitude ) | and also, even, namely | together with/including (+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | force (violence) | οὐχ before rough breathing | to seek | because/that | heavy | the | slavery | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||
| L11 | 2Ezd_15_18 | and | he/she/it-was | while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | day (acc) | one (acc) | calf/ox (nom) | one (nom) | and | sheep (nom|acc|voc) | six | selected ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-being-BECOME-ed | me (dat) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ten | days (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | wine (nom) | the (dat) | lot (dat) | and | together with/including (+dat) | these (dat) | [loaves of] bread (acc) | the (gen) | force (gen) | not | I-SEEK-ed | because/that | heavy ([Adj] nom|voc) | the (nom) | slavery (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_15_18 | 2Ezd_15_18_1 | 2Ezd_15_18_2 | 2Ezd_15_18_3 | 2Ezd_15_18_4 | 2Ezd_15_18_5 | 2Ezd_15_18_6 | 2Ezd_15_18_7 | 2Ezd_15_18_8 | 2Ezd_15_18_9 | 2Ezd_15_18_10 | 2Ezd_15_18_11 | 2Ezd_15_18_12 | 2Ezd_15_18_13 | 2Ezd_15_18_14 | 2Ezd_15_18_15 | 2Ezd_15_18_16 | 2Ezd_15_18_17 | 2Ezd_15_18_18 | 2Ezd_15_18_19 | 2Ezd_15_18_20 | 2Ezd_15_18_21 | 2Ezd_15_18_22 | 2Ezd_15_18_23 | 2Ezd_15_18_24 | 2Ezd_15_18_25 | 2Ezd_15_18_26 | 2Ezd_15_18_27 | 2Ezd_15_18_28 | 2Ezd_15_18_29 | 2Ezd_15_18_30 | 2Ezd_15_18_31 | 2Ezd_15_18_32 | 2Ezd_15_18_33 | 2Ezd_15_18_34 | 2Ezd_15_18_35 | 2Ezd_15_18_36 | 2Ezd_15_18_37 | 2Ezd_15_18_38 | 2Ezd_15_18_39 | 2Ezd_15_18_40 | 2Ezd_15_18_41 | 2Ezd_15_18_42 | 2Ezd_15_18_43 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί μου, ὁ θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_19 | Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. (Nehemiah 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_19 | Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu. (Ne 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεός, | εἰς | ἀγαθὸν | πάντα, | ὅσα | ἐποίησα | τῷ | λαῷ | τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_15_19 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_15_19 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_15_19 | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo/s, | ei)s | a)gaTo\n | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esa | tO=| | laO=| | tou/tO|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_15_19 | mnEsTEti | mu, | ho | Teos, | eis | agaTon | panta, | hosa | epoiEsa | tO | laO | tutO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_15_19 | VS_APD2S | RP_GS | RA_NSM | N2_VSM | P | A1_ASN | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_15_19 | to remember/becomemindful of | I | the | god [see theology] | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_15_19 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | people (dat) | this (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_15_19 | 2Ezd_15_19_1 | 2Ezd_15_19_2 | 2Ezd_15_19_3 | 2Ezd_15_19_4 | 2Ezd_15_19_5 | 2Ezd_15_19_6 | 2Ezd_15_19_7 | 2Ezd_15_19_8 | 2Ezd_15_19_9 | 2Ezd_15_19_10 | 2Ezd_15_19_11 | 2Ezd_15_19_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||