| L01 | 2Ezd_15_1 | καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_1 | And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. (Nehemiah 5:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_1 | I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich. (Ne 5:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_1 | Καὶ | ἦν | κραυγὴ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | γυναικῶν | αὐτῶν | μεγάλη | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτῶν | τοὺς | Ιουδαίους. |
| L05 | 2Ezd_15_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον |
| L06 | 2Ezd_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Płacz krzyk (????????) | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Wielki | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Żydowski |
| L07 | 2Ezd_15_1 | *kai\ | E)=n | kraugE\ | tou= | laou= | kai\ | gunaikO=n | au)tO=n | mega/lE | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tO=n | tou\s | *ioudai/ous. |
| L08 | 2Ezd_15_1 | kai | En | kraugE | tu | lau | kai | gynaikOn | autOn | megalE | pros | tus | adelfus | autOn | tus | iudaius. |
| L09 | 2Ezd_15_1 | C | V9_IAI3S | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | N3K_GPF | RD_GPM | A1_NSF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | 2Ezd_15_1 | and also, even, namely | to be | cry shout (κραυγάζω) | the | people | and also, even, namely | woman/wife | he/she/it/same | great | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | the | Jewish |
| L11 | 2Ezd_15_1 | and | he/she/it-was | cry (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | and | women/wives (gen) | them/same (gen) | great ([Adj] nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | them/same (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) |
| L12 | 2Ezd_15_1 | 2Ezd_15:1_1 | 2Ezd_15:1_2 | 2Ezd_15:1_3 | 2Ezd_15:1_4 | 2Ezd_15:1_5 | 2Ezd_15:1_6 | 2Ezd_15:1_7 | 2Ezd_15:1_8 | 2Ezd_15:1_9 | 2Ezd_15:1_10 | 2Ezd_15:1_11 | 2Ezd_15:1_12 | 2Ezd_15:1_13 | 2Ezd_15:1_14 | 2Ezd_15:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_2 | καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_2 | And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. (Nehemiah 5:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_2 | Jedni mówili: «Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć». (Ne 5:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_2 | καὶ | ἦσάν | τινες | λέγοντες | Ἐν | υἱοῖς | ἡμῶν | καὶ | ἐν | θυγατράσιν | ἡμῶν | ἡμεῖς | πολλοί· | καὶ | λημψόμεθα |
| L05 | 2Ezd_15_2 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | 2Ezd_15_2 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Córka | Ja | Ja | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | 2Ezd_15_2 | kai\ | E)=sa/n | tines | le/gontes | *)en | ui(oi=s | E(mO=n | kai\ | e)n | Tugatra/sin | E(mO=n | E(mei=s | polloi/· | kai\ | lEmPSo/meTa |
| L08 | 2Ezd_15_2 | kai | Esan | tines | legontes | en | hyiois | hEmOn | kai | en | Tygatrasin | hEmOn | hEmeis | polloi· | kai | lEmPSomeTa |
| L09 | 2Ezd_15_2 | C | V9_IAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_DPM | RP_GP | C | P | N3_DPF | RP_GP | RP_NP | A1_NPM | C | VF_FMI1P |
| L10 | 2Ezd_15_2 | and also, even, namely | to be | some/any | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | daughter | I | I | much | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | 2Ezd_15_2 | and | they-were | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | us (gen) | and | in/among/by (+dat) | daughters (dat) | us (gen) | we (nom) | many (nom) | and | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | 2Ezd_15_2 | 2Ezd_15:2_1 | 2Ezd_15:2_2 | 2Ezd_15:2_3 | 2Ezd_15:2_4 | 2Ezd_15:2_5 | 2Ezd_15:2_6 | 2Ezd_15:2_7 | 2Ezd_15:2_8 | 2Ezd_15:2_9 | 2Ezd_15:2_10 | 2Ezd_15:2_11 | 2Ezd_15:2_12 | 2Ezd_15:2_13 | 2Ezd_15:2_14 | 2Ezd_15:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_3 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_3 | And some said, As toour fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. (Nehemiah 5:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_3 | A inni mówili: «Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu». (Ne 5:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_3 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν | καὶ | οἰκίαι | ἡμῶν, | ἡμεῖς | διεγγυῶμεν· | καὶ |
| L05 | 2Ezd_15_3 | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | |
| L06 | 2Ezd_15_3 | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | Pole | Ja | I też, nawet, mianowicie | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dom | Ja | Ja | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_15_3 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)agroi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n | kai\ | oi)ki/ai | E(mO=n, | E(mei=s | diegguO=men· | kai\ |
| L08 | 2Ezd_15_3 | kai | eisin | tines | legontes | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn | kai | oikiai | hEmOn, | hEmeis | diengyOmen· | kai |
| L09 | 2Ezd_15_3 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP | C | N1A_NPF | RP_GP | RP_NP | V3_PAI1P | C |
| L10 | 2Ezd_15_3 | and also, even, namely | to go; to be | some/any | to say/tell | field | I | and also, even, namely | vineyard | I | and also, even, namely | house | I | I | ć | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_15_3 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) | and | houses (nom|voc) | us (gen) | we (nom) | and | |
| L12 | 2Ezd_15_3 | 2Ezd_15:3_1 | 2Ezd_15:3_2 | 2Ezd_15:3_3 | 2Ezd_15:3_4 | 2Ezd_15:3_5 | 2Ezd_15:3_6 | 2Ezd_15:3_7 | 2Ezd_15:3_8 | 2Ezd_15:3_9 | 2Ezd_15:3_10 | 2Ezd_15:3_11 | 2Ezd_15:3_12 | 2Ezd_15:3_13 | 2Ezd_15:3_14 | 2Ezd_15:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_4 | καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν· | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_4 | And some said, We have borrowed money for the king's tributes:--our fields, and our vineyards, and houses are pledged. (Nehemiah 5:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_4 | Jeszcze inni mówili: «Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice». - (Ne 5:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_4 | καὶ | εἰσίν | τινες | λέγοντες | Ἐδανεισάμεθα | ἀργύριον | εἰς | φόρους | τοῦ | βασιλέως, | ἀγροὶ | ἡμῶν | καὶ | ἀμπελῶνες | ἡμῶν |
| L05 | 2Ezd_15_4 | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | εἰς[1] | φόρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Ezd_15_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | By pożyczać (pożyczaj) | Kawałek srebra | Do (+przyspieszenie) | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | — | Król | Pole | Ja | I też, nawet, mianowicie | Winnica | Ja |
| L07 | 2Ezd_15_4 | kai\ | ei)si/n | tines | le/gontes | *)edaneisa/meTa | a)rgu/rion | ei)s | fo/rous | tou= | basile/Os, | a)groi\ | E(mO=n | kai\ | a)mpelO=nes | E(mO=n |
| L08 | 2Ezd_15_4 | kai | eisin | tines | legontes | edaneisameTa | argyrion | eis | forus | tu | basileOs, | agroi | hEmOn | kai | ampelOnes | hEmOn |
| L09 | 2Ezd_15_4 | C | V9_PAI3P | RI_NPM | V1_PAPNPM | VAI_AMI1P | N2N_ASN | P | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_NPM | RP_GP | C | N3W_NPM | RP_GP |
| L10 | 2Ezd_15_4 | and also, even, namely | to go; to be | some/any | to say/tell | to lend (borrow) | piece of silver | into (+acc) | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | the | king | field | I | and also, even, namely | vineyard | I |
| L11 | 2Ezd_15_4 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | some/any (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-were-LEND-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | into (+acc) | Taxes (acc) | the (gen) | king (gen) | fields (nom|voc) | us (gen) | and | vineyards (nom|voc) | us (gen) |
| L12 | 2Ezd_15_4 | 2Ezd_15:4_1 | 2Ezd_15:4_2 | 2Ezd_15:4_3 | 2Ezd_15:4_4 | 2Ezd_15:4_5 | 2Ezd_15:4_6 | 2Ezd_15:4_7 | 2Ezd_15:4_8 | 2Ezd_15:4_9 | 2Ezd_15:4_10 | 2Ezd_15:4_11 | 2Ezd_15:4_12 | 2Ezd_15:4_13 | 2Ezd_15:4_14 | 2Ezd_15:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_5 | καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. – | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_5 | And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. (Nehemiah 5:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_5 | «I teraz: jak ciałobraci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych». (Ne 5:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_5 | καὶ | νῦν | ὡς | σὰρξ | ἀδελφῶν | ἡμῶν | σὰρξ | ἡμῶν, | ὡς | υἱοὶ | αὐτῶν | υἱοὶ | ἡμῶν· | καὶ | ἰδοὺ |
| L05 | 2Ezd_15_5 | καί | νῦν | ὡς | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | 2Ezd_15_5 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Jak/jak | Ciało {Mięso} | Brat; siostra | Ja | Ciało {Mięso} | Ja | Jak/jak | Syn | On/ona/to/to samo | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | 2Ezd_15_5 | kai\ | nu=n | O(s | sa\rX | a)delfO=n | E(mO=n | sa\rX | E(mO=n, | O(s | ui(oi\ | au)tO=n | ui(oi\ | E(mO=n· | kai\ | i)dou\ |
| L08 | 2Ezd_15_5 | kai | nyn | hOs | sarX | adelfOn | hEmOn | sarX | hEmOn, | hOs | hyioi | autOn | hyioi | hEmOn· | kai | idu |
| L09 | 2Ezd_15_5 | C | D | C | N3K_NSF | N2_GPM | RP_GP | N3K_NSF | RP_GP | C | N2_NPM | RD_GPM | N2_NPM | RP_GP | C | I |
| L10 | 2Ezd_15_5 | and also, even, namely | now | as/like | flesh | brother; sister | I | flesh | I | as/like | son | he/she/it/same | son | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | 2Ezd_15_5 | and | now | as/like | flesh (nom|voc) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | flesh (nom|voc) | us (gen) | as/like | sons (nom|voc) | them/same (gen) | sons (nom|voc) | us (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | 2Ezd_15_5 | 2Ezd_15:5_1 | 2Ezd_15:5_2 | 2Ezd_15:5_3 | 2Ezd_15:5_4 | 2Ezd_15:5_5 | 2Ezd_15:5_6 | 2Ezd_15:5_7 | 2Ezd_15:5_8 | 2Ezd_15:5_9 | 2Ezd_15:5_10 | 2Ezd_15:5_11 | 2Ezd_15:5_12 | 2Ezd_15:5_13 | 2Ezd_15:5_14 | 2Ezd_15:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_6 | καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_6 | And I was much grieved as I heard their cry and these words. (Nehemiah 5:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_6 | I rozgniewałem siębardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa. (Ne 5:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_6 | καὶ | ἐλυπήθην | σφόδρα, | καθὼς | ἤκουσα | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | λόγους | τούτους. | |||
| L05 | 2Ezd_15_6 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σφόδρα | καθ·ώς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||
| L06 | 2Ezd_15_6 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Płacz krzyk (????????) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||
| L07 | 2Ezd_15_6 | kai\ | e)lupE/TEn | sfo/dra, | kaTO\s | E)/kousa | tE\n | kraugE\n | au)tO=n | kai\ | tou\s | lo/gous | tou/tous. | |||
| L08 | 2Ezd_15_6 | kai | elypETEn | sfodra, | kaTOs | Ekusa | tEn | kraugEn | autOn | kai | tus | logus | tutus. | |||
| L09 | 2Ezd_15_6 | C | VCI_API1S | D | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_APM | |||
| L10 | 2Ezd_15_6 | and also, even, namely | to sorrow | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||
| L11 | 2Ezd_15_6 | and | I-was-SORROW-ed | vehement, | as accordingly | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | cry (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | words (acc) | these (acc) | |||
| L12 | 2Ezd_15_6 | 2Ezd_15:6_1 | 2Ezd_15:6_2 | 2Ezd_15:6_3 | 2Ezd_15:6_4 | 2Ezd_15:6_5 | 2Ezd_15:6_6 | 2Ezd_15:6_7 | 2Ezd_15:6_8 | 2Ezd_15:6_9 | 2Ezd_15:6_10 | 2Ezd_15:6_11 | 2Ezd_15:6_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_7 | καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_7 | And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, (Nehemiah 5:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_7 | Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: «Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego!» I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie, (Ne 5:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_7 | καὶ | ἐβουλεύσατο | καρδία | μου | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἐμαχεσάμην | πρὸς | τοὺς | ἐντίμους | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | καὶ |
| L05 | 2Ezd_15_7 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἔν·τιμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί |
| L06 | 2Ezd_15_7 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_15_7 | kai\ | e)bouleu/sato | kardi/a | mou | e)p’ | e)me/, | kai\ | e)maCHesa/mEn | pro\s | tou\s | e)nti/mous | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | kai\ |
| L08 | 2Ezd_15_7 | kai | ebuleusato | kardia | mu | ep’ | eme, | kai | emaCHesamEn | pros | tus | entimus | kai | tus | arCHontas | kai |
| L09 | 2Ezd_15_7 | C | VAI_AMI3S | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_AS | C | VAI_AMI1S | P | RA_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N3_APM | C |
| L10 | 2Ezd_15_7 | and also, even, namely | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to quarrel | toward (+acc,+gen,+dat) | the | upright respectable, equitable, honest, honorable | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_15_7 | and | he/she/it-was-???-ed | heart (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-was-QUARREL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upright ([Adj] acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and |
| L12 | 2Ezd_15_7 | 2Ezd_15:7_1 | 2Ezd_15:7_2 | 2Ezd_15:7_3 | 2Ezd_15:7_4 | 2Ezd_15:7_5 | 2Ezd_15:7_6 | 2Ezd_15:7_7 | 2Ezd_15:7_8 | 2Ezd_15:7_9 | 2Ezd_15:7_10 | 2Ezd_15:7_11 | 2Ezd_15:7_12 | 2Ezd_15:7_13 | 2Ezd_15:7_14 | 2Ezd_15:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_8 | καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖςκεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_8 | and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. (Nehemiah 5:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_8 | i powiedziałem im:«My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają». Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi. (Ne 5:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_8 | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Ἡμεῖς | κεκτήμεθα | τοὺς | ἀδελφοὺς | ἡμῶν | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | πωλουμένους | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐν |
| L05 | 2Ezd_15_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν |
| L06 | 2Ezd_15_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | Brat | Ja | — | Żydowski | — | By sprzedawać się | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Ezd_15_8 | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *(Emei=s | kektE/meTa | tou\s | a)delfou\s | E(mO=n | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | pOloume/nous | toi=s | e)/Tnesin | e)n |
| L08 | 2Ezd_15_8 | kai | eipa | autois | hEmeis | kektEmeTa | tus | adelfus | hEmOn | tus | iudaius | tus | pOlumenus | tois | eTnesin | en |
| L09 | 2Ezd_15_8 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RP_NP | VM_XMI1P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V2_PMPAPM | RA_DPN | N3E_DPN | P |
| L10 | 2Ezd_15_8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | brother | I | the | Jewish | the | to sell | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Ezd_15_8 | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | we (nom) | we-have-been-POSSESS-ed, we-had-been-POSSESS-ed! | the (acc) | brothers (acc) | us (gen) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | while being-SELL-ed (acc) | the (dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Ezd_15_8 | 2Ezd_15:8_1 | 2Ezd_15:8_2 | 2Ezd_15:8_3 | 2Ezd_15:8_4 | 2Ezd_15:8_5 | 2Ezd_15:8_6 | 2Ezd_15:8_7 | 2Ezd_15:8_8 | 2Ezd_15:8_9 | 2Ezd_15:8_10 | 2Ezd_15:8_11 | 2Ezd_15:8_12 | 2Ezd_15:8_13 | 2Ezd_15:8_14 | 2Ezd_15:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_9 | καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸςὁ λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_9 | And I said, The thingwhich ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. (Nehemiah 5:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_9 | I dalej powiedziałem im: «Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi ze strony pogan, wrogów naszych? (Ne 5:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_9 | καὶ | εἶπα | Οὐκ | ἀγαθὸς | ὁ | λόγος, | ὃν | ὑμεῖς | ποιεῖτε· | οὐχ | οὕτως, | ἐν | φόβῳ | θεοῦ | ἡμῶν |
| L05 | 2Ezd_15_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Ezd_15_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | Ty | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | Ja |
| L07 | 2Ezd_15_9 | kai\ | ei)=pa | *ou)k | a)gaTo\s | o( | lo/gos, | o(\n | u(mei=s | poiei=te· | ou)CH | ou(/tOs, | e)n | fo/bO| | Teou= | E(mO=n |
| L08 | 2Ezd_15_9 | kai | eipa | uk | agaTos | ho | logos, | hon | hymeis | poieite· | uCH | hutOs, | en | fobO | Teu | hEmOn |
| L09 | 2Ezd_15_9 | C | VAI_AAI1S | D | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | D | D | P | N2_DSM | N2_GSM | RP_GP |
| L10 | 2Ezd_15_9 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | you | to do/make | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | god [see theology] | I |
| L11 | 2Ezd_15_9 | and | I-SAY/TELL-ed | not | good ([Adj] nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | not | thusly/like this | in/among/by (+dat) | fear (dat) | god (gen) | us (gen) |
| L12 | 2Ezd_15_9 | 2Ezd_15:9_1 | 2Ezd_15:9_2 | 2Ezd_15:9_3 | 2Ezd_15:9_4 | 2Ezd_15:9_5 | 2Ezd_15:9_6 | 2Ezd_15:9_7 | 2Ezd_15:9_8 | 2Ezd_15:9_9 | 2Ezd_15:9_10 | 2Ezd_15:9_11 | 2Ezd_15:9_12 | 2Ezd_15:9_13 | 2Ezd_15:9_14 | 2Ezd_15:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_10 | καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_10 | Both my brethren, andmy acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. (Nehemiah 5:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_10 | I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług! (Ne 5:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_10 | καὶ | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | οἱ | γνωστοί | μου | καὶ | ἐγὼ | ἐθήκαμεν | ἐν | αὐτοῖς | ἀργύριον | καὶ |
| L05 | 2Ezd_15_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί |
| L06 | 2Ezd_15_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Znany | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_15_10 | kai\ | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | oi( | gnOstoi/ | mou | kai\ | e)gO\ | e)TE/kamen | e)n | au)toi=s | a)rgu/rion | kai\ |
| L08 | 2Ezd_15_10 | kai | hoi | adelfoi | mu | kai | hoi | gnOstoi | mu | kai | egO | eTEkamen | en | autois | argyrion | kai |
| L09 | 2Ezd_15_10 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | C | RP_NS | VEI_AAI1P | P | RD_DPM | N2N_ASN | C |
| L10 | 2Ezd_15_10 | and also, even, namely | the | brother | I | and also, even, namely | the | known | I | and also, even, namely | I | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | piece of silver | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_15_10 | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | known ([Adj] nom|voc) | me (gen) | and | I (nom) | we-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | piece of silver (nom|acc|voc) | and |
| L12 | 2Ezd_15_10 | 2Ezd_15:10_1 | 2Ezd_15:10_2 | 2Ezd_15:10_3 | 2Ezd_15:10_4 | 2Ezd_15:10_5 | 2Ezd_15:10_6 | 2Ezd_15:10_7 | 2Ezd_15:10_8 | 2Ezd_15:10_9 | 2Ezd_15:10_10 | 2Ezd_15:10_11 | 2Ezd_15:10_12 | 2Ezd_15:10_13 | 2Ezd_15:10_14 | 2Ezd_15:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_11 | Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. (Nehemiah 5:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_11 | Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy». (Ne 5:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_11 | ἐπιστρέψατε | δὴ | αὐτοῖς | ὡς | σήμερον | ἀγροὺς | αὐτῶν, | ἀμπελῶνας | αὐτῶν, | ἐλαίας | αὐτῶν | καὶ | οἰκίας | αὐτῶν· | καὶ |
| L05 | 2Ezd_15_11 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σήμερον | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλαία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 2Ezd_15_11 | By odwracać się dookoła | Naprawdę | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dzisiaj dzień | Pole | On/ona/to/to samo | Winnica | On/ona/to/to samo | Oliwne albo oliwne drzewo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_15_11 | e)pistre/PSate | dE\ | au)toi=s | O(s | sE/meron | a)grou\s | au)tO=n, | a)mpelO=nas | au)tO=n, | e)lai/as | au)tO=n | kai\ | oi)ki/as | au)tO=n· | kai\ |
| L08 | 2Ezd_15_11 | epistrePSate | dE | autois | hOs | sEmeron | agrus | autOn, | ampelOnas | autOn, | elaias | autOn | kai | oikias | autOn· | kai |
| L09 | 2Ezd_15_11 | VA_AAD2P | x | RD_DPM | C | D | N2_APM | RD_GPM | N3W_APM | RD_GPM | N1A_APF | RD_GPM | C | N1A_GSF | RD_GPM | C |
| L10 | 2Ezd_15_11 | to turn around | indeed | he/she/it/same | as/like | today day | field | he/she/it/same | vineyard | he/she/it/same | olive or olive tree | he/she/it/same | and also, even, namely | house | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_15_11 | do-TURN-you(pl)-AROUND! | indeed | them/same (dat) | as/like | today | fields (acc) | them/same (gen) | vineyards (acc) | them/same (gen) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | them/same (gen) | and | house (gen), houses (acc) | them/same (gen) | and |
| L12 | 2Ezd_15_11 | 2Ezd_15:11_1 | 2Ezd_15:11_2 | 2Ezd_15:11_3 | 2Ezd_15:11_4 | 2Ezd_15:11_5 | 2Ezd_15:11_6 | 2Ezd_15:11_7 | 2Ezd_15:11_8 | 2Ezd_15:11_9 | 2Ezd_15:11_10 | 2Ezd_15:11_11 | 2Ezd_15:11_12 | 2Ezd_15:11_13 | 2Ezd_15:11_14 | 2Ezd_15:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_12 | καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_12 | And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. (Nehemiah 5:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_12 | A oni odpowiedzieli: «Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz». Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą. (Ne 5:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_12 | καὶ | εἶπαν | Ἀποδώσομεν | καὶ | παρ’ | αὐτῶν | οὐ | ζητήσομεν· | οὕτως | ποιήσομεν, | καθὼς | σὺ | λέγεις. | καὶ | ἐκάλεσα |
| L05 | 2Ezd_15_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | καί | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) |
| L06 | 2Ezd_15_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Ty | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę |
| L07 | 2Ezd_15_12 | kai\ | ei)=pan | *)apodO/somen | kai\ | par’ | au)tO=n | ou) | DZEtE/somen· | ou(/tOs | poiE/somen, | kaTO\s | su\ | le/geis. | kai\ | e)ka/lesa |
| L08 | 2Ezd_15_12 | kai | eipan | apodOsomen | kai | par’ | autOn | u | DZEtEsomen· | hutOs | poiEsomen, | kaTOs | sy | legeis. | kai | ekalesa |
| L09 | 2Ezd_15_12 | C | VAI_AAI3P | VF_FAI1P | C | P | RD_GPM | D | VF_FAI1P | D | VF_FAI1P | D | RP_NS | V1_PAI2S | C | VAI_AAI1S |
| L10 | 2Ezd_15_12 | and also, even, namely | to say/tell | to give back restore, assign, impute, convey, refer | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to seek | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | you | to say/tell | and also, even, namely | to call call |
| L11 | 2Ezd_15_12 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-will-GIVE BACK | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | not | we-will-SEEK | thusly/like this | we-will-DO/MAKE | as accordingly | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | and | I-CALL-ed |
| L12 | 2Ezd_15_12 | 2Ezd_15:12_1 | 2Ezd_15:12_2 | 2Ezd_15:12_3 | 2Ezd_15:12_4 | 2Ezd_15:12_5 | 2Ezd_15:12_6 | 2Ezd_15:12_7 | 2Ezd_15:12_8 | 2Ezd_15:12_9 | 2Ezd_15:12_10 | 2Ezd_15:12_11 | 2Ezd_15:12_12 | 2Ezd_15:12_13 | 2Ezd_15:12_14 | 2Ezd_15:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_13 | καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_13 | And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. (Nehemiah 5:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_13 | Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: «Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony!» I całe zgromadzenie powiedziało: «Amen» i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy. (Ne 5:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_13 | καὶ | τὴν | ἀναβολήν | μου | ἐξετίναξα | καὶ | εἶπα | Οὕτως | ἐκτινάξαι | ὁ | θεὸς | πάντα | ἄνδρα, | ὃς | οὐ |
| L05 | 2Ezd_15_13 | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·βολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | 2Ezd_15_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Odroczenie | Ja | By wyrzucać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wyrzucać | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_15_13 | kai\ | tE\n | a)nabolE/n | mou | e)Xeti/naXa | kai\ | ei)=pa | *ou(/tOs | e)ktina/Xai | o( | Teo\s | pa/nta | a)/ndra, | o(\s | ou) |
| L08 | 2Ezd_15_13 | kai | tEn | anabolEn | mu | eXetinaXa | kai | eipa | hutOs | ektinaXai | ho | Teos | panta | andra, | hos | u |
| L09 | 2Ezd_15_13 | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | D | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | A3_ASM | N3_ASM | RR_NSM | D |
| L10 | 2Ezd_15_13 | and also, even, namely | the | postponement | I | to eject | and also, even, namely | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eject | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_15_13 | and | the (acc) | postponement (acc) | me (gen) | I-EJECT-ed | and | I-SAY/TELL-ed | thusly/like this | to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) | the (nom) | god (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | who/whom/which (nom) | not |
| L12 | 2Ezd_15_13 | 2Ezd_15:13_1 | 2Ezd_15:13_2 | 2Ezd_15:13_3 | 2Ezd_15:13_4 | 2Ezd_15:13_5 | 2Ezd_15:13_6 | 2Ezd_15:13_7 | 2Ezd_15:13_8 | 2Ezd_15:13_9 | 2Ezd_15:13_10 | 2Ezd_15:13_11 | 2Ezd_15:13_12 | 2Ezd_15:13_13 | 2Ezd_15:13_14 | 2Ezd_15:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον· | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_14 | From the day that hecharged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. (Nehemiah 5:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_14 | Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku panowania króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia. (Ne 5:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_14 | Ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας, | ἧς | ἐνετείλατό | μοι | εἶναι | εἰς | ἄρχοντα | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Ιουδα, | ἀπὸ | ἔτους |
| L05 | 2Ezd_15_14 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπό | ἔτο·ς, -ους, τό |
| L06 | 2Ezd_15_14 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ja | By być | Do (+przyspieszenie) | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rok |
| L07 | 2Ezd_15_14 | *)apo\ | tE=s | E(me/ras, | E(=s | e)netei/lato/ | moi | ei)=nai | ei)s | a)/rCHonta | au)tO=n | e)n | gE=| | *iouda, | a)po\ | e)/tous |
| L08 | 2Ezd_15_14 | apo | tEs | hEmeras, | hEs | eneteilato | moi | einai | eis | arCHonta | autOn | en | gE | iuda, | apo | etus |
| L09 | 2Ezd_15_14 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AMI3S | RP_DS | V9_PAN | P | N3_ASM | RD_GPM | P | N1_DSF | N_GSM | P | N3E_GSN |
| L10 | 2Ezd_15_14 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | who/whom/which | to enjoin command | I | to be | into (+acc) | ruler; to begin | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | year |
| L11 | 2Ezd_15_14 | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | to-be | into (+acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | away from (+gen) | year (gen) |
| L12 | 2Ezd_15_14 | 2Ezd_15:14_1 | 2Ezd_15:14_2 | 2Ezd_15:14_3 | 2Ezd_15:14_4 | 2Ezd_15:14_5 | 2Ezd_15:14_6 | 2Ezd_15:14_7 | 2Ezd_15:14_8 | 2Ezd_15:14_9 | 2Ezd_15:14_10 | 2Ezd_15:14_11 | 2Ezd_15:14_12 | 2Ezd_15:14_13 | 2Ezd_15:14_14 | 2Ezd_15:14_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_15 | καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_15 | But as for the formeracts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. (Nehemiah 5:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_15 | Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej. (Ne 5:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_15 | καὶ | τὰς | βίας | τὰς | πρώτας, | ἃς | πρὸ | ἐμοῦ | ἐβάρυναν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἐλάβοσαν | παρ’ | αὐτῶν |
| L05 | 2Ezd_15_15 | καί | ὁ ἡ τό | βία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | πρό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Ezd_15_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Siła (gwałtowność) | — | Po pierwsze | Kto/, który/, który | Przedtem (+informacja) | Ja; mój/mój | By obciążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_15_15 | kai\ | ta\s | bi/as | ta\s | prO/tas, | a(/s | pro\ | e)mou= | e)ba/runan | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)la/bosan | par’ | au)tO=n |
| L08 | 2Ezd_15_15 | kai | tas | bias | tas | prOtas, | has | pro | emu | ebarynan | ep’ | autus | kai | elabosan | par’ | autOn |
| L09 | 2Ezd_15_15 | C | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APFS | RR_APF | P | RP_GS | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_15_15 | and also, even, namely | the | force (violence) | the | first | who/whom/which | before (+gen) | I; my/mine | to weigh down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_15_15 | and | the (acc) | force (gen) | the (acc) | first (acc) | who/whom/which (acc) | before (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) |
| L12 | 2Ezd_15_15 | 2Ezd_15:15_1 | 2Ezd_15:15_2 | 2Ezd_15:15_3 | 2Ezd_15:15_4 | 2Ezd_15:15_5 | 2Ezd_15:15_6 | 2Ezd_15:15_7 | 2Ezd_15:15_8 | 2Ezd_15:15_9 | 2Ezd_15:15_10 | 2Ezd_15:15_11 | 2Ezd_15:15_12 | 2Ezd_15:15_13 | 2Ezd_15:15_14 | 2Ezd_15:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_16 | καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_16 | Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. (Nehemiah 5:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_16 | Także w pracy nadtym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni. (Ne 5:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_16 | καὶ | ἐν | ἔργῳ | τοῦ | τείχους | τούτων | οὐκ | ἐκράτησα, | ἀγρὸν | οὐκ | ἐκτησάμην· | καὶ | πάντες | οἱ | συνηγμένοι |
| L05 | 2Ezd_15_16 | καί | ἐν | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
| L06 | 2Ezd_15_16 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | — | Ściana | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Pole | ??? Przed przydechem mocnym | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zbierać się razem |
| L07 | 2Ezd_15_16 | kai\ | e)n | e)/rgO| | tou= | tei/CHous | tou/tOn | ou)k | e)kra/tEsa, | a)gro\n | ou)k | e)ktEsa/mEn· | kai\ | pa/ntes | oi( | sunEgme/noi |
| L08 | 2Ezd_15_16 | kai | en | ergO | tu | teiCHus | tutOn | uk | ekratEsa, | agron | uk | ektEsamEn· | kai | pantes | hoi | synEgmenoi |
| L09 | 2Ezd_15_16 | C | P | N2N_DSN | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GPM | D | VAI_AAI1S | N2_ASM | D | VAI_AMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | VK_XMPNPM |
| L10 | 2Ezd_15_16 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | the | wall | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | field | οὐχ before rough breathing | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to gather together |
| L11 | 2Ezd_15_16 | and | in/among/by (+dat) | work (dat) | the (gen) | wall (gen) | these (gen) | not | I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | field (acc) | not | I-was-POSSESS-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) |
| L12 | 2Ezd_15_16 | 2Ezd_15:16_1 | 2Ezd_15:16_2 | 2Ezd_15:16_3 | 2Ezd_15:16_4 | 2Ezd_15:16_5 | 2Ezd_15:16_6 | 2Ezd_15:16_7 | 2Ezd_15:16_8 | 2Ezd_15:16_9 | 2Ezd_15:16_10 | 2Ezd_15:16_11 | 2Ezd_15:16_12 | 2Ezd_15:16_13 | 2Ezd_15:16_14 | 2Ezd_15:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_17 | καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_17 | And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. (Nehemiah 5:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_17 | Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu. (Ne 5:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_17 | καὶ | οἱ | Ιουδαῖοι, | ἑκατὸν | καὶ | πεντήκοντα | ἄνδρες, | καὶ | οἱ | ἐρχόμενοι | πρὸς | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν |
| L05 | 2Ezd_15_17 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἑκατόν | καί | πεντή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | 2Ezd_15_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Żydowski | Sto | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | 2Ezd_15_17 | kai\ | oi( | *ioudai=oi, | e(kato\n | kai\ | pentE/konta | a)/ndres, | kai\ | oi( | e)rCHo/menoi | pro\s | E(ma=s | a)po\ | tO=n | e)TnO=n |
| L08 | 2Ezd_15_17 | kai | hoi | iudaioi, | hekaton | kai | pentEkonta | andres, | kai | hoi | erCHomenoi | pros | hEmas | apo | tOn | eTnOn |
| L09 | 2Ezd_15_17 | C | RA_NPM | N2_NPM | M | C | M | N3_NPM | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RP_AP | P | RA_GPN | N3E_GPN |
| L10 | 2Ezd_15_17 | and also, even, namely | the | Jewish | hundred | and also, even, namely | fifty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] |
| L11 | 2Ezd_15_17 | and | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | hundred | and | fifty | men, husbands (nom|voc) | and | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) |
| L12 | 2Ezd_15_17 | 2Ezd_15:17_1 | 2Ezd_15:17_2 | 2Ezd_15:17_3 | 2Ezd_15:17_4 | 2Ezd_15:17_5 | 2Ezd_15:17_6 | 2Ezd_15:17_7 | 2Ezd_15:17_8 | 2Ezd_15:17_9 | 2Ezd_15:17_10 | 2Ezd_15:17_11 | 2Ezd_15:17_12 | 2Ezd_15:17_13 | 2Ezd_15:17_14 | 2Ezd_15:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_18 | καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. – | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_18 | And there came to mefor one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. (Nehemiah 5:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_18 | I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem. (Ne 5:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_18 | καὶ | ἦν | γινόμενον | εἰς | ἡμέραν | μίαν | μόσχος | εἷς | καὶ | πρόβατα | ἓξ | ἐκλεκτὰ | καὶ | χίμαρος | ἐγίνοντό |
| L05 | 2Ezd_15_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μόσχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἕξ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |
| L06 | 2Ezd_15_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Jeden | Cielęcia/wół | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Sześć | Wybierany [zobacz eklektyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | 2Ezd_15_18 | kai\ | E)=n | gino/menon | ei)s | E(me/ran | mi/an | mo/sCHos | ei(=s | kai\ | pro/bata | e(\X | e)klekta\ | kai\ | CHi/maros | e)gi/nonto/ |
| L08 | 2Ezd_15_18 | kai | En | ginomenon | eis | hEmeran | mian | mosCHos | heis | kai | probata | heX | eklekta | kai | CHimaros | eginonto |
| L09 | 2Ezd_15_18 | C | V9_IAI3S | V1_PMPNSN | P | N1A_ASF | A1A_ASF | N2_NSM | M_NSM | C | N2N_APN | M | A1_APN | C | N2_NSM | V1I_IMI3P |
| L10 | 2Ezd_15_18 | and also, even, namely | to be | to become become, happen | into (+acc) | day | one | calf/ox | one | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | six | selected [see eclectic] | and also, even, namely | ć | to become become, happen |
| L11 | 2Ezd_15_18 | and | he/she/it-was | while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | day (acc) | one (acc) | calf/ox (nom) | one (nom) | and | sheep (nom|acc|voc) | six | selected ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-being-BECOME-ed | |
| L12 | 2Ezd_15_18 | 2Ezd_15:18_1 | 2Ezd_15:18_2 | 2Ezd_15:18_3 | 2Ezd_15:18_4 | 2Ezd_15:18_5 | 2Ezd_15:18_6 | 2Ezd_15:18_7 | 2Ezd_15:18_8 | 2Ezd_15:18_9 | 2Ezd_15:18_10 | 2Ezd_15:18_11 | 2Ezd_15:18_12 | 2Ezd_15:18_13 | 2Ezd_15:18_14 | 2Ezd_15:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί μου, ὁ θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ. | ||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_15_19 | Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. (Nehemiah 5:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_15_19 | Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu. (Ne 5:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_15_19 | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεός, | εἰς | ἀγαθὸν | πάντα, | ὅσα | ἐποίησα | τῷ | λαῷ | τούτῳ. | |||
| L05 | 2Ezd_15_19 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||
| L06 | 2Ezd_15_19 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||
| L07 | 2Ezd_15_19 | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo/s, | ei)s | a)gaTo\n | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esa | tO=| | laO=| | tou/tO|. | |||
| L08 | 2Ezd_15_19 | mnEsTEti | mu, | ho | Teos, | eis | agaTon | panta, | hosa | epoiEsa | tO | laO | tutO. | |||
| L09 | 2Ezd_15_19 | VS_APD2S | RP_GS | RA_NSM | N2_VSM | P | A1_ASN | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||
| L10 | 2Ezd_15_19 | to remember/becomemindful of | I | the | god [see theology] | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||
| L11 | 2Ezd_15_19 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | people (dat) | this (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_15_19 | 2Ezd_15:19_1 | 2Ezd_15:19_2 | 2Ezd_15:19_3 | 2Ezd_15:19_4 | 2Ezd_15:19_5 | 2Ezd_15:19_6 | 2Ezd_15:19_7 | 2Ezd_15:19_8 | 2Ezd_15:19_9 | 2Ezd_15:19_10 | 2Ezd_15:19_11 | 2Ezd_15:19_12 | |||