Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_14 2Ezd_16

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_15_1 καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους.
L02 2Ezd_15_1 And the cry of the people and their wives was great against their brethren the Jews. (Nehemiah 5:1 Brenton)
L03 2Ezd_15_1 I podniósł się lament wielki ludu i żon ich na braci żydowskich. (Ne 5:1 BT_4)
L04 2Ezd_15_1 Καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους.
L05 2Ezd_15_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 2Ezd_15_1 I też, nawet, mianowicie By być Płacz krzyk (????????) Ludzie I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo Wielki Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo Żydowski
L07 2Ezd_15_1 *kai\ E)=n kraugE\ tou= laou= kai\ gunaikO=n au)tO=n mega/lE pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n tou\s *ioudai/ous.
L08 2Ezd_15_1 kai En kraugE tu lau kai gynaikOn autOn megalE pros tus adelfus autOn tus iudaius.
L09 2Ezd_15_1 C V9_IAI3S N1_NSF RA_GSM N2_GSM C N3K_GPF RD_GPM A1_NSF P RA_APM N2_APM RD_GPM RA_APM N2_APM
L10 2Ezd_15_1 and also, even, namely to be cry shout (κραυγάζω) the people and also, even, namely woman/wife he/she/it/same great toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same the Jewish
L11 2Ezd_15_1 and he/she/it-was cry (nom|voc) the (gen) people (gen) and women/wives (gen) them/same (gen) great ([Adj] nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 2Ezd_15_1 2Ezd_15:1_1 2Ezd_15:1_2 2Ezd_15:1_3 2Ezd_15:1_4 2Ezd_15:1_5 2Ezd_15:1_6 2Ezd_15:1_7 2Ezd_15:1_8 2Ezd_15:1_9 2Ezd_15:1_10 2Ezd_15:1_11 2Ezd_15:1_12 2Ezd_15:1_13 2Ezd_15:1_14 2Ezd_15:1_15
L13
L01 2Ezd_15_2 καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.
L02 2Ezd_15_2 And some said, We are numerous with our sons and our daughters; so we will take corn, and eat, and live. (Nehemiah 5:2 Brenton)
L03 2Ezd_15_2 Jedni mówili: «Synów naszych i córki nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża, by jeść i żyć». (Ne 5:2 BT_4)
L04 2Ezd_15_2 καὶ ἦσάν τινες λέγοντες Ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί· καὶ λημψόμεθα
L05 2Ezd_15_2 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 2Ezd_15_2 I też, nawet, mianowicie By być Jakiś/jakikolwiek By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Córka Ja Ja Dużo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 2Ezd_15_2 kai\ E)=sa/n tines le/gontes *)en ui(oi=s E(mO=n kai\ e)n Tugatra/sin E(mO=n E(mei=s polloi/· kai\ lEmPSo/meTa
L08 2Ezd_15_2 kai Esan tines legontes en hyiois hEmOn kai en Tygatrasin hEmOn hEmeis polloi· kai lEmPSomeTa
L09 2Ezd_15_2 C V9_IAI3P RI_NPM V1_PAPNPM P N2_DPM RP_GP C P N3_DPF RP_GP RP_NP A1_NPM C VF_FMI1P
L10 2Ezd_15_2 and also, even, namely to be some/any to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among daughter I I much and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 2Ezd_15_2 and they-were some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) sons (dat) us (gen) and in/among/by (+dat) daughters (dat) us (gen) we (nom) many (nom) and we-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 2Ezd_15_2 2Ezd_15:2_1 2Ezd_15:2_2 2Ezd_15:2_3 2Ezd_15:2_4 2Ezd_15:2_5 2Ezd_15:2_6 2Ezd_15:2_7 2Ezd_15:2_8 2Ezd_15:2_9 2Ezd_15:2_10 2Ezd_15:2_11 2Ezd_15:2_12 2Ezd_15:2_13 2Ezd_15:2_14 2Ezd_15:2_15
L13
L01 2Ezd_15_3 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.
L02 2Ezd_15_3 And some said, As toour fields and vineyards and houses, let us pledge them, and we will take corn, and eat. (Nehemiah 5:3 Brenton)
L03 2Ezd_15_3 A inni mówili: «Pola nasze i winnice nasze, i domy nasze oddajemy w zastaw celem nabycia zboża podczas głodu». (Ne 5:3 BT_4)
L04 2Ezd_15_3 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν, ἡμεῖς διεγγυῶμεν· καὶ
L05 2Ezd_15_3 καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 2Ezd_15_3 I też, nawet, mianowicie By iść; by być Jakiś/jakikolwiek By mówić/opowiadaj Pole Ja I też, nawet, mianowicie Winnica Ja I też, nawet, mianowicie Dom Ja Ja I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_15_3 kai\ ei)si/n tines le/gontes *)agroi\ E(mO=n kai\ a)mpelO=nes E(mO=n kai\ oi)ki/ai E(mO=n, E(mei=s diegguO=men· kai\
L08 2Ezd_15_3 kai eisin tines legontes agroi hEmOn kai ampelOnes hEmOn kai oikiai hEmOn, hEmeis diengyOmen· kai
L09 2Ezd_15_3 C V9_PAI3P RI_NPM V1_PAPNPM N2_NPM RP_GP C N3W_NPM RP_GP C N1A_NPF RP_GP RP_NP V3_PAI1P C
L10 2Ezd_15_3 and also, even, namely to go; to be some/any to say/tell field I and also, even, namely vineyard I and also, even, namely house I I ć and also, even, namely
L11 2Ezd_15_3 and he/she/it-is-GO-ing; they-are some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) fields (nom|voc) us (gen) and vineyards (nom|voc) us (gen) and houses (nom|voc) us (gen) we (nom) and
L12 2Ezd_15_3 2Ezd_15:3_1 2Ezd_15:3_2 2Ezd_15:3_3 2Ezd_15:3_4 2Ezd_15:3_5 2Ezd_15:3_6 2Ezd_15:3_7 2Ezd_15:3_8 2Ezd_15:3_9 2Ezd_15:3_10 2Ezd_15:3_11 2Ezd_15:3_12 2Ezd_15:3_13 2Ezd_15:3_14 2Ezd_15:3_15
L13
L01 2Ezd_15_4 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν·
L02 2Ezd_15_4 And some said, We have borrowed money for the king's tributes:--our fields, and our vineyards, and houses are pledged. (Nehemiah 5:4 Brenton)
L03 2Ezd_15_4 Jeszcze inni mówili: «Na podatek królewski pożyczyliśmy pieniędzy, obciążając nasze pola i winnice». - (Ne 5:4 BT_4)
L04 2Ezd_15_4 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες Ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως, ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν
L05 2Ezd_15_4 καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) εἰς[1] φόρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_15_4 I też, nawet, mianowicie By iść; by być Jakiś/jakikolwiek By mówić/opowiadaj By pożyczać (pożyczaj) Kawałek srebra Do (+przyspieszenie) Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Król Pole Ja I też, nawet, mianowicie Winnica Ja
L07 2Ezd_15_4 kai\ ei)si/n tines le/gontes *)edaneisa/meTa a)rgu/rion ei)s fo/rous tou= basile/Os, a)groi\ E(mO=n kai\ a)mpelO=nes E(mO=n
L08 2Ezd_15_4 kai eisin tines legontes edaneisameTa argyrion eis forus tu basileOs, agroi hEmOn kai ampelOnes hEmOn
L09 2Ezd_15_4 C V9_PAI3P RI_NPM V1_PAPNPM VAI_AMI1P N2N_ASN P N2_APM RA_GSM N3V_GSM N2_NPM RP_GP C N3W_NPM RP_GP
L10 2Ezd_15_4 and also, even, namely to go; to be some/any to say/tell to lend (borrow) piece of silver into (+acc) Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) the king field I and also, even, namely vineyard I
L11 2Ezd_15_4 and he/she/it-is-GO-ing; they-are some/any (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-were-LEND-ed piece of silver (nom|acc|voc) into (+acc) Taxes (acc) the (gen) king (gen) fields (nom|voc) us (gen) and vineyards (nom|voc) us (gen)
L12 2Ezd_15_4 2Ezd_15:4_1 2Ezd_15:4_2 2Ezd_15:4_3 2Ezd_15:4_4 2Ezd_15:4_5 2Ezd_15:4_6 2Ezd_15:4_7 2Ezd_15:4_8 2Ezd_15:4_9 2Ezd_15:4_10 2Ezd_15:4_11 2Ezd_15:4_12 2Ezd_15:4_13 2Ezd_15:4_14 2Ezd_15:4_15
L13
L01 2Ezd_15_5 καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους, καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι, καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. –
L02 2Ezd_15_5 And now our flesh is as the flesh of our brethren, our children are as their children: yet, behold, we are reducing our sons and our daughters to slavery, and some of our daughters are enslaved: and there is no power of our hands, for our fields and our vineyards belong to the nobles. (Nehemiah 5:5 Brenton)
L03 2Ezd_15_5 «I teraz: jak ciałobraci naszych, jest i ciało nasze; jak synowie ich, są i synowie nasi; a jednak oto my oddajemy w niewolę synów naszych i córki nasze; i niektóre z córek naszych są poniżane, a myśmy bezsilni, gdyż pola nasze i winnice nasze należą do innych». (Ne 5:5 BT_4)
L04 2Ezd_15_5 καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν, ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν· καὶ ἰδοὺ
L05 2Ezd_15_5 καί νῦν ὡς σάρξ, -αρκός, ἡ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 2Ezd_15_5 I też, nawet, mianowicie Teraz Jak/jak Ciało {Mięso} Brat; siostra Ja Ciało {Mięso} Ja Jak/jak Syn On/ona/to/to samo Syn Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 2Ezd_15_5 kai\ nu=n O(s sa\rX a)delfO=n E(mO=n sa\rX E(mO=n, O(s ui(oi\ au)tO=n ui(oi\ E(mO=n· kai\ i)dou\
L08 2Ezd_15_5 kai nyn hOs sarX adelfOn hEmOn sarX hEmOn, hOs hyioi autOn hyioi hEmOn· kai idu
L09 2Ezd_15_5 C D C N3K_NSF N2_GPM RP_GP N3K_NSF RP_GP C N2_NPM RD_GPM N2_NPM RP_GP C I
L10 2Ezd_15_5 and also, even, namely now as/like flesh brother; sister I flesh I as/like son he/she/it/same son I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 2Ezd_15_5 and now as/like flesh (nom|voc) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) flesh (nom|voc) us (gen) as/like sons (nom|voc) them/same (gen) sons (nom|voc) us (gen) and be-you(sg)-SEE-ed!
L12 2Ezd_15_5 2Ezd_15:5_1 2Ezd_15:5_2 2Ezd_15:5_3 2Ezd_15:5_4 2Ezd_15:5_5 2Ezd_15:5_6 2Ezd_15:5_7 2Ezd_15:5_8 2Ezd_15:5_9 2Ezd_15:5_10 2Ezd_15:5_11 2Ezd_15:5_12 2Ezd_15:5_13 2Ezd_15:5_14 2Ezd_15:5_15
L13
L01 2Ezd_15_6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.
L02 2Ezd_15_6 And I was much grieved as I heard their cry and these words. (Nehemiah 5:6 Brenton)
L03 2Ezd_15_6 I rozgniewałem siębardzo, gdy usłyszałem ich lament i te słowa. (Ne 5:6 BT_4)
L04 2Ezd_15_6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα, καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους.
L05 2Ezd_15_6 καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σφόδρα καθ·ώς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Ezd_15_6 I też, nawet, mianowicie By smucić się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Płacz krzyk (????????) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Ezd_15_6 kai\ e)lupE/TEn sfo/dra, kaTO\s E)/kousa tE\n kraugE\n au)tO=n kai\ tou\s lo/gous tou/tous.
L08 2Ezd_15_6 kai elypETEn sfodra, kaTOs Ekusa tEn kraugEn autOn kai tus logus tutus.
L09 2Ezd_15_6 C VCI_API1S D C VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM C RA_APM N2_APM RD_APM
L10 2Ezd_15_6 and also, even, namely to sorrow vehement, intense, keen, inveighingly, eager as accordingly [according to how/in accordance with how] to have come I have come. I have arrived.; to hear the cry shout (κραυγάζω) he/she/it/same and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Ezd_15_6 and I-was-SORROW-ed vehement, as accordingly while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) cry (acc) them/same (gen) and the (acc) words (acc) these (acc)
L12 2Ezd_15_6 2Ezd_15:6_1 2Ezd_15:6_2 2Ezd_15:6_3 2Ezd_15:6_4 2Ezd_15:6_5 2Ezd_15:6_6 2Ezd_15:6_7 2Ezd_15:6_8 2Ezd_15:6_9 2Ezd_15:6_10 2Ezd_15:6_11 2Ezd_15:6_12
L13
L01 2Ezd_15_7 καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε. καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην
L02 2Ezd_15_7 And my heart took counsel within me, and I contended against the nobles, and the princes, and I said to them, Should every man demand of his brother what ye demand? And I appointed against them a great assembly, (Nehemiah 5:7 Brenton)
L03 2Ezd_15_7 Wtedy - po namyśle - wystąpiłem przeciw możnym i zwierzchnikom, mówiąc do nich: «Wy nakładacie ciężar jeden na drugiego!» I wyznaczyłem przeciw nim wielkie zgromadzenie, (Ne 5:7 BT_4)
L04 2Ezd_15_7 καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ
L05 2Ezd_15_7 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἔν·τιμος -ον καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί
L06 2Ezd_15_7 I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By kłócić się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_15_7 kai\ e)bouleu/sato kardi/a mou e)p’ e)me/, kai\ e)maCHesa/mEn pro\s tou\s e)nti/mous kai\ tou\s a)/rCHontas kai\
L08 2Ezd_15_7 kai ebuleusato kardia mu ep’ eme, kai emaCHesamEn pros tus entimus kai tus arCHontas kai
L09 2Ezd_15_7 C VAI_AMI3S N1A_NSF RP_GS P RP_AS C VAI_AMI1S P RA_APM A1B_APM C RA_APM N3_APM C
L10 2Ezd_15_7 and also, even, namely to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to quarrel toward (+acc,+gen,+dat) the upright respectable, equitable, honest, honorable and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely
L11 2Ezd_15_7 and he/she/it-was-???-ed heart (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and I-was-QUARREL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upright ([Adj] acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and
L12 2Ezd_15_7 2Ezd_15:7_1 2Ezd_15:7_2 2Ezd_15:7_3 2Ezd_15:7_4 2Ezd_15:7_5 2Ezd_15:7_6 2Ezd_15:7_7 2Ezd_15:7_8 2Ezd_15:7_9 2Ezd_15:7_10 2Ezd_15:7_11 2Ezd_15:7_12 2Ezd_15:7_13 2Ezd_15:7_14 2Ezd_15:7_15
L13
L01 2Ezd_15_8 καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖςκεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν· καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν; καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον.
L02 2Ezd_15_8 and I said to them, We of our free-will have redeemed our brethren the Jews that were sold to the Gentiles; and do ye sell your brethren? and shall they be delivered to us? And they were silent, and found no answer. (Nehemiah 5:8 Brenton)
L03 2Ezd_15_8 i powiedziałem im:«My wedle możności wykupiliśmy braci swoich, Żydów, zaprzedanych poganom; natomiast wy sprzedajecie braci swoich, i oni nam się zaprzedają». Oni zamilkli i nie znaleźli odpowiedzi. (Ne 5:8 BT_4)
L04 2Ezd_15_8 καὶ εἶπα αὐτοῖς Ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν
L05 2Ezd_15_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν
L06 2Ezd_15_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ja By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Brat Ja Żydowski By sprzedawać się Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_15_8 kai\ ei)=pa au)toi=s *(Emei=s kektE/meTa tou\s a)delfou\s E(mO=n tou\s *ioudai/ous tou\s pOloume/nous toi=s e)/Tnesin e)n
L08 2Ezd_15_8 kai eipa autois hEmeis kektEmeTa tus adelfus hEmOn tus iudaius tus pOlumenus tois eTnesin en
L09 2Ezd_15_8 C VAI_AAI1S RD_DPM RP_NP VM_XMI1P RA_APM N2_APM RP_GP RA_APM N2_APM RA_APM V2_PMPAPM RA_DPN N3E_DPN P
L10 2Ezd_15_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same I to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms the brother I the Jewish the to sell the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Ezd_15_8 and I-SAY/TELL-ed them/same (dat) we (nom) we-have-been-POSSESS-ed, we-had-been-POSSESS-ed! the (acc) brothers (acc) us (gen) the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (acc) while being-SELL-ed (acc) the (dat) nations (dat) in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_15_8 2Ezd_15:8_1 2Ezd_15:8_2 2Ezd_15:8_3 2Ezd_15:8_4 2Ezd_15:8_5 2Ezd_15:8_6 2Ezd_15:8_7 2Ezd_15:8_8 2Ezd_15:8_9 2Ezd_15:8_10 2Ezd_15:8_11 2Ezd_15:8_12 2Ezd_15:8_13 2Ezd_15:8_14 2Ezd_15:8_15
L13
L01 2Ezd_15_9 καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸςὁ λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
L02 2Ezd_15_9 And I said, The thingwhich ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies. (Nehemiah 5:9 Brenton)
L03 2Ezd_15_9 I dalej powiedziałem im: «Nie jest dobre to, co czynicie. Czy nie powinniście żyć w bojaźni Boga naszego dla uniknięcia obelgi ze strony pogan, wrogów naszych? (Ne 5:9 BT_4)
L04 2Ezd_15_9 καὶ εἶπα Οὐκ ἀγαθὸς λόγος, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως, ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν
L05 2Ezd_15_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω ἐν φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_15_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być Ty By czynić/rób ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] Bóg Ja
L07 2Ezd_15_9 kai\ ei)=pa *ou)k a)gaTo\s o( lo/gos, o(\n u(mei=s poiei=te· ou)CH ou(/tOs, e)n fo/bO| Teou= E(mO=n
L08 2Ezd_15_9 kai eipa uk agaTos ho logos, hon hymeis poieite· uCH hutOs, en fobO Teu hEmOn
L09 2Ezd_15_9 C VAI_AAI1S D A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM RP_NP V2_PAI2P D D P N2_DSM N2_GSM RP_GP
L10 2Ezd_15_9 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe you to do/make οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] god [see theology] I
L11 2Ezd_15_9 and I-SAY/TELL-ed not good ([Adj] nom) the (nom) word (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! not thusly/like this in/among/by (+dat) fear (dat) god (gen) us (gen)
L12 2Ezd_15_9 2Ezd_15:9_1 2Ezd_15:9_2 2Ezd_15:9_3 2Ezd_15:9_4 2Ezd_15:9_5 2Ezd_15:9_6 2Ezd_15:9_7 2Ezd_15:9_8 2Ezd_15:9_9 2Ezd_15:9_10 2Ezd_15:9_11 2Ezd_15:9_12 2Ezd_15:9_13 2Ezd_15:9_14 2Ezd_15:9_15
L13
L01 2Ezd_15_10 καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον· ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
L02 2Ezd_15_10 Both my brethren, andmy acquaintances, and I, have lent them money and corn: let us now leave off this exaction. (Nehemiah 5:10 Brenton)
L03 2Ezd_15_10 I ja, bracia moi i słudzy moi pożyczyliśmy im pieniędzy i zboża. Darujmyż ten dług! (Ne 5:10 BT_4)
L04 2Ezd_15_10 καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ
L05 2Ezd_15_10 καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γνωστός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί
L06 2Ezd_15_10 I też, nawet, mianowicie Brat Ja I też, nawet, mianowicie Znany Ja I też, nawet, mianowicie Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_15_10 kai\ oi( a)delfoi/ mou kai\ oi( gnOstoi/ mou kai\ e)gO\ e)TE/kamen e)n au)toi=s a)rgu/rion kai\
L08 2Ezd_15_10 kai hoi adelfoi mu kai hoi gnOstoi mu kai egO eTEkamen en autois argyrion kai
L09 2Ezd_15_10 C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM A1_NPM RP_GS C RP_NS VEI_AAI1P P RD_DPM N2N_ASN C
L10 2Ezd_15_10 and also, even, namely the brother I and also, even, namely the known I and also, even, namely I to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same piece of silver and also, even, namely
L11 2Ezd_15_10 and the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) known ([Adj] nom|voc) me (gen) and I (nom) we-PLACE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) piece of silver (nom|acc|voc) and
L12 2Ezd_15_10 2Ezd_15:10_1 2Ezd_15:10_2 2Ezd_15:10_3 2Ezd_15:10_4 2Ezd_15:10_5 2Ezd_15:10_6 2Ezd_15:10_7 2Ezd_15:10_8 2Ezd_15:10_9 2Ezd_15:10_10 2Ezd_15:10_11 2Ezd_15:10_12 2Ezd_15:10_13 2Ezd_15:10_14 2Ezd_15:10_15
L13
L01 2Ezd_15_11 ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς.
L02 2Ezd_15_11 Restore to them, I pray, as at this day, their fields, and their vineyards, and their olive-yards, and their houses, and bring forth to them corn and wine and oil of the money. (Nehemiah 5:11 Brenton)
L03 2Ezd_15_11 Zwróćcież im natychmiast ich pola, winnice, ogrody oliwne i domy oraz darujcie udzieloną im pożyczkę pieniędzy, zboża, wina i oliwy». (Ne 5:11 BT_4)
L04 2Ezd_15_11 ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν, ἀμπελῶνας αὐτῶν, ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν· καὶ
L05 2Ezd_15_11 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) δή αὐτός αὐτή αὐτό ὡς σήμερον ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐλαία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Ezd_15_11 By odwracać się dookoła Naprawdę On/ona/to/to samo Jak/jak Dzisiaj dzień Pole On/ona/to/to samo Winnica On/ona/to/to samo Oliwne albo oliwne drzewo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_15_11 e)pistre/PSate dE\ au)toi=s O(s sE/meron a)grou\s au)tO=n, a)mpelO=nas au)tO=n, e)lai/as au)tO=n kai\ oi)ki/as au)tO=n· kai\
L08 2Ezd_15_11 epistrePSate dE autois hOs sEmeron agrus autOn, ampelOnas autOn, elaias autOn kai oikias autOn· kai
L09 2Ezd_15_11 VA_AAD2P x RD_DPM C D N2_APM RD_GPM N3W_APM RD_GPM N1A_APF RD_GPM C N1A_GSF RD_GPM C
L10 2Ezd_15_11 to turn around indeed he/she/it/same as/like today day field he/she/it/same vineyard he/she/it/same olive or olive tree he/she/it/same and also, even, namely house he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Ezd_15_11 do-TURN-you(pl)-AROUND! indeed them/same (dat) as/like today fields (acc) them/same (gen) vineyards (acc) them/same (gen) olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) them/same (gen) and house (gen), houses (acc) them/same (gen) and
L12 2Ezd_15_11 2Ezd_15:11_1 2Ezd_15:11_2 2Ezd_15:11_3 2Ezd_15:11_4 2Ezd_15:11_5 2Ezd_15:11_6 2Ezd_15:11_7 2Ezd_15:11_8 2Ezd_15:11_9 2Ezd_15:11_10 2Ezd_15:11_11 2Ezd_15:11_12 2Ezd_15:11_13 2Ezd_15:11_14 2Ezd_15:11_15
L13
L01 2Ezd_15_12 καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 2Ezd_15_12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. (Nehemiah 5:12 Brenton)
L03 2Ezd_15_12 A oni odpowiedzieli: «Zwrócimy i od nich żądać nic nie będziemy. Tak uczynimy, jak ty każesz». Wtedy zawołałem kapłanów i zaprzysiągłem wierzycieli, że postąpią zgodnie z tą obietnicą. (Ne 5:12 BT_4)
L04 2Ezd_15_12 καὶ εἶπαν Ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν· οὕτως ποιήσομεν, καθὼς σὺ λέγεις. καὶ ἐκάλεσα
L05 2Ezd_15_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) καί παρά αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 2Ezd_15_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By szukać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ty By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę
L07 2Ezd_15_12 kai\ ei)=pan *)apodO/somen kai\ par’ au)tO=n ou) DZEtE/somen· ou(/tOs poiE/somen, kaTO\s su\ le/geis. kai\ e)ka/lesa
L08 2Ezd_15_12 kai eipan apodOsomen kai par’ autOn u DZEtEsomen· hutOs poiEsomen, kaTOs sy legeis. kai ekalesa
L09 2Ezd_15_12 C VAI_AAI3P VF_FAI1P C P RD_GPM D VF_FAI1P D VF_FAI1P D RP_NS V1_PAI2S C VAI_AAI1S
L10 2Ezd_15_12 and also, even, namely to say/tell to give back restore, assign, impute, convey, refer and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same οὐχ before rough breathing to seek thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] you to say/tell and also, even, namely to call call
L11 2Ezd_15_12 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-will-GIVE BACK and frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) not we-will-SEEK thusly/like this we-will-DO/MAKE as accordingly you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing and I-CALL-ed
L12 2Ezd_15_12 2Ezd_15:12_1 2Ezd_15:12_2 2Ezd_15:12_3 2Ezd_15:12_4 2Ezd_15:12_5 2Ezd_15:12_6 2Ezd_15:12_7 2Ezd_15:12_8 2Ezd_15:12_9 2Ezd_15:12_10 2Ezd_15:12_11 2Ezd_15:12_12 2Ezd_15:12_13 2Ezd_15:12_14 2Ezd_15:12_15
L13
L01 2Ezd_15_13 καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός. καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία Αμην, καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
L02 2Ezd_15_13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing. (Nehemiah 5:13 Brenton)
L03 2Ezd_15_13 Nadto wytrząsnąłem zanadrze swoje i rzekłem: «Tak niech Bóg wytrząśnie każdego z domu jego i z nabytku jego, kto nie dotrzyma tej obietnicy! Tak niech on będzie wytrząśnięty i ogołocony!» I całe zgromadzenie powiedziało: «Amen» i wielbili Pana. I lud dopełnił tej obietnicy. (Ne 5:13 BT_4)
L04 2Ezd_15_13 καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα Οὕτως ἐκτινάξαι θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ
L05 2Ezd_15_13 καί ὁ ἡ τό ἀνα·βολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Ezd_15_13 I też, nawet, mianowicie Odroczenie Ja By wyrzucać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By wyrzucać Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Ezd_15_13 kai\ tE\n a)nabolE/n mou e)Xeti/naXa kai\ ei)=pa *ou(/tOs e)ktina/Xai o( Teo\s pa/nta a)/ndra, o(\s ou)
L08 2Ezd_15_13 kai tEn anabolEn mu eXetinaXa kai eipa hutOs ektinaXai ho Teos panta andra, hos u
L09 2Ezd_15_13 C RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI1S D VA_AAN RA_NSM N2_NSM A3_ASM N3_ASM RR_NSM D
L10 2Ezd_15_13 and also, even, namely the postponement I to eject and also, even, namely to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to eject the god [see theology] every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which οὐχ before rough breathing
L11 2Ezd_15_13 and the (acc) postponement (acc) me (gen) I-EJECT-ed and I-SAY/TELL-ed thusly/like this to-EJECT, be-you(sg)-EJECT-ed!, he/she/it-happens-to-EJECT (opt) the (nom) god (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) who/whom/which (nom) not
L12 2Ezd_15_13 2Ezd_15:13_1 2Ezd_15:13_2 2Ezd_15:13_3 2Ezd_15:13_4 2Ezd_15:13_5 2Ezd_15:13_6 2Ezd_15:13_7 2Ezd_15:13_8 2Ezd_15:13_9 2Ezd_15:13_10 2Ezd_15:13_11 2Ezd_15:13_12 2Ezd_15:13_13 2Ezd_15:13_14 2Ezd_15:13_15
L13
L01 2Ezd_15_14 Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα, ἔτη δώδεκα, ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον·
L02 2Ezd_15_14 From the day that hecharged me to be their ruler in the land of Juda, from the twentieth year even to the thirty-second year of Arthasastha, twelve years, I and my brethren ate not provision extorted from them. (Nehemiah 5:14 Brenton)
L03 2Ezd_15_14 Następnie: od dnia, kiedy powołano mnie na naczelnika ziemi judzkiej - od roku dwudziestego aż do trzydziestego drugiego roku panowania króla Artakserksesa: przez dwanaście lat - ani ja nie jadłem chleba namiestnikowskiego, ani moi bracia. (Ne 5:14 BT_4)
L04 2Ezd_15_14 Ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα, ἀπὸ ἔτους
L05 2Ezd_15_14 ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀπό ἔτο·ς, -ους, τό
L06 2Ezd_15_14 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ja By być Do (+przyspieszenie) Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Judasz/Juda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rok
L07 2Ezd_15_14 *)apo\ tE=s E(me/ras, E(=s e)netei/lato/ moi ei)=nai ei)s a)/rCHonta au)tO=n e)n gE=| *iouda, a)po\ e)/tous
L08 2Ezd_15_14 apo tEs hEmeras, hEs eneteilato moi einai eis arCHonta autOn en gE iuda, apo etus
L09 2Ezd_15_14 P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AMI3S RP_DS V9_PAN P N3_ASM RD_GPM P N1_DSF N_GSM P N3E_GSN
L10 2Ezd_15_14 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day who/whom/which to enjoin command I to be into (+acc) ruler; to begin he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Judas/Judah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing year
L11 2Ezd_15_14 away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) to-be into (+acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) away from (+gen) year (gen)
L12 2Ezd_15_14 2Ezd_15:14_1 2Ezd_15:14_2 2Ezd_15:14_3 2Ezd_15:14_4 2Ezd_15:14_5 2Ezd_15:14_6 2Ezd_15:14_7 2Ezd_15:14_8 2Ezd_15:14_9 2Ezd_15:14_10 2Ezd_15:14_11 2Ezd_15:14_12 2Ezd_15:14_13 2Ezd_15:14_14 2Ezd_15:14_15
L13
L01 2Ezd_15_15 καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον, δίδραχμα τεσσαράκοντα, καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ.
L02 2Ezd_15_15 But as for the formeracts of extortion wherein those who were before me oppressed them, they even took of them their last money, forty didrachms for bread and wine; and the very outcasts of them exercised authority over the people: but I did not so, because of the fear of God. (Nehemiah 5:15 Brenton)
L03 2Ezd_15_15 Natomiast dawniejsi namiestnicy, którzy byli przede mną, nakładali na lud ciężary i pobierali od nich na chleb i wino dziennie czterdzieści syklów srebra; również ich słudzy wyzyskiwali lud. Lecz ja tak nie postępowałem z bojaźni Bożej. (Ne 5:15 BT_4)
L04 2Ezd_15_15 καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας, ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν
L05 2Ezd_15_15 καί ὁ ἡ τό βία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ πρό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_15_15 I też, nawet, mianowicie Siła (gwałtowność) Po pierwsze Kto/, który/, który Przedtem (+informacja) Ja; mój/mój By obciążać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_15_15 kai\ ta\s bi/as ta\s prO/tas, a(/s pro\ e)mou= e)ba/runan e)p’ au)tou\s kai\ e)la/bosan par’ au)tO=n
L08 2Ezd_15_15 kai tas bias tas prOtas, has pro emu ebarynan ep’ autus kai elabosan par’ autOn
L09 2Ezd_15_15 C RA_APF N1A_APF RA_APF A1_APFS RR_APF P RP_GS VAI_AAI3P P RD_APM C VBI_AAI3P P RD_GPM
L10 2Ezd_15_15 and also, even, namely the force (violence) the first who/whom/which before (+gen) I; my/mine to weigh down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 2Ezd_15_15 and the (acc) force (gen) the (acc) first (acc) who/whom/which (acc) before (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-WEIGH-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_15_15 2Ezd_15:15_1 2Ezd_15:15_2 2Ezd_15:15_3 2Ezd_15:15_4 2Ezd_15:15_5 2Ezd_15:15_6 2Ezd_15:15_7 2Ezd_15:15_8 2Ezd_15:15_9 2Ezd_15:15_10 2Ezd_15:15_11 2Ezd_15:15_12 2Ezd_15:15_13 2Ezd_15:15_14 2Ezd_15:15_15
L13
L01 2Ezd_15_16 καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον.
L02 2Ezd_15_16 Also in the work of the wall I treated them not with rigor, I bought not land: and all that were gathered together came thither to the work. (Nehemiah 5:16 Brenton)
L03 2Ezd_15_16 Także w pracy nadtym murem wziąłem udział, a ziemi nie nabyłem; i wszyscy słudzy moi byli tam przy pracy obecni. (Ne 5:16 BT_4)
L04 2Ezd_15_16 καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα, ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην· καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι
L05 2Ezd_15_16 καί ἐν ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἀγρός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 2Ezd_15_16 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ściana To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Pole ??? Przed przydechem mocnym By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zbierać się razem
L07 2Ezd_15_16 kai\ e)n e)/rgO| tou= tei/CHous tou/tOn ou)k e)kra/tEsa, a)gro\n ou)k e)ktEsa/mEn· kai\ pa/ntes oi( sunEgme/noi
L08 2Ezd_15_16 kai en ergO tu teiCHus tutOn uk ekratEsa, agron uk ektEsamEn· kai pantes hoi synEgmenoi
L09 2Ezd_15_16 C P N2N_DSN RA_GSN N3E_GSN RD_GPM D VAI_AAI1S N2_ASM D VAI_AMI1S C A3_NPM RA_NPM VK_XMPNPM
L10 2Ezd_15_16 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work the wall this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain field οὐχ before rough breathing to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to gather together
L11 2Ezd_15_16 and in/among/by (+dat) work (dat) the (gen) wall (gen) these (gen) not I-SEIZE/GRAB-ed-HOLD field (acc) not I-was-POSSESS-ed and all (nom|voc) the (nom) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc)
L12 2Ezd_15_16 2Ezd_15:16_1 2Ezd_15:16_2 2Ezd_15:16_3 2Ezd_15:16_4 2Ezd_15:16_5 2Ezd_15:16_6 2Ezd_15:16_7 2Ezd_15:16_8 2Ezd_15:16_9 2Ezd_15:16_10 2Ezd_15:16_11 2Ezd_15:16_12 2Ezd_15:16_13 2Ezd_15:16_14 2Ezd_15:16_15
L13
L01 2Ezd_15_17 καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου.
L02 2Ezd_15_17 And the Jews, to the number of a hundred and fifty men, besides those coming to us from the nations round about, were at my table. (Nehemiah 5:17 Brenton)
L03 2Ezd_15_17 Następnie Żydzi, to jest zwierzchnicy: stu pięćdziesięciu mężów, oraz ci, którzy od naszych sąsiadów pogańskich do nas przychodzą, zasiadają do mojego stołu. (Ne 5:17 BT_4)
L04 2Ezd_15_17 καὶ οἱ Ιουδαῖοι, ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες, καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν
L05 2Ezd_15_17 καί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἑκατόν καί πεντή·κοντα ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 2Ezd_15_17 I też, nawet, mianowicie Żydowski Sto I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny]
L07 2Ezd_15_17 kai\ oi( *ioudai=oi, e(kato\n kai\ pentE/konta a)/ndres, kai\ oi( e)rCHo/menoi pro\s E(ma=s a)po\ tO=n e)TnO=n
L08 2Ezd_15_17 kai hoi iudaioi, hekaton kai pentEkonta andres, kai hoi erCHomenoi pros hEmas apo tOn eTnOn
L09 2Ezd_15_17 C RA_NPM N2_NPM M C M N3_NPM C RA_NPM V1_PMPNPM P RP_AP P RA_GPN N3E_GPN
L10 2Ezd_15_17 and also, even, namely the Jewish hundred and also, even, namely fifty man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the to come toward (+acc,+gen,+dat) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic]
L11 2Ezd_15_17 and the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) hundred and fifty men, husbands (nom|voc) and the (nom) while being-COME-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen)
L12 2Ezd_15_17 2Ezd_15:17_1 2Ezd_15:17_2 2Ezd_15:17_3 2Ezd_15:17_4 2Ezd_15:17_5 2Ezd_15:17_6 2Ezd_15:17_7 2Ezd_15:17_8 2Ezd_15:17_9 2Ezd_15:17_10 2Ezd_15:17_11 2Ezd_15:17_12 2Ezd_15:17_13 2Ezd_15:17_14 2Ezd_15:17_15
L13
L01 2Ezd_15_18 καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει· καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα, ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον. –
L02 2Ezd_15_18 And there came to mefor one day one calf, and I had six choice sheep and a goat; and every ten days wine in abundance of all sorts: yet with these I required not the bread of extortion, because the bondage was heavy upon this people. (Nehemiah 5:18 Brenton)
L03 2Ezd_15_18 I przyrządzenie codzienne: jeden wół, sześć owiec doborowych i ptactwo szło na mój rachunek, a w odstępie dziesięciodniowym z dodaniem wszelkiego wina w obfitości. Mimo to chleba namiestnikowskiego się nie domagałem, gdyż robocizna ciążyła nad tym ludem. (Ne 5:18 BT_4)
L04 2Ezd_15_18 καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό
L05 2Ezd_15_18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μόσχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἕξ ἐκ·λεκτός -ή -όν καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Ezd_15_18 I też, nawet, mianowicie By być By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Dzień Jeden Cielęcia/wół Jeden I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) Sześć Wybierany [zobacz eklektyczny] I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Ezd_15_18 kai\ E)=n gino/menon ei)s E(me/ran mi/an mo/sCHos ei(=s kai\ pro/bata e(\X e)klekta\ kai\ CHi/maros e)gi/nonto/
L08 2Ezd_15_18 kai En ginomenon eis hEmeran mian mosCHos heis kai probata heX eklekta kai CHimaros eginonto
L09 2Ezd_15_18 C V9_IAI3S V1_PMPNSN P N1A_ASF A1A_ASF N2_NSM M_NSM C N2N_APN M A1_APN C N2_NSM V1I_IMI3P
L10 2Ezd_15_18 and also, even, namely to be to become become, happen into (+acc) day one calf/ox one and also, even, namely sheep (sheepfold) six selected [see eclectic] and also, even, namely ć to become become, happen
L11 2Ezd_15_18 and he/she/it-was while being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) day (acc) one (acc) calf/ox (nom) one (nom) and sheep (nom|acc|voc) six selected ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-being-BECOME-ed
L12 2Ezd_15_18 2Ezd_15:18_1 2Ezd_15:18_2 2Ezd_15:18_3 2Ezd_15:18_4 2Ezd_15:18_5 2Ezd_15:18_6 2Ezd_15:18_7 2Ezd_15:18_8 2Ezd_15:18_9 2Ezd_15:18_10 2Ezd_15:18_11 2Ezd_15:18_12 2Ezd_15:18_13 2Ezd_15:18_14 2Ezd_15:18_15
L13
L01 2Ezd_15_19 μνήσθητί μου, ὁ θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
L02 2Ezd_15_19 Remember me, O God, for good, in all that I have done to this people. (Nehemiah 5:19 Brenton)
L03 2Ezd_15_19 Pamiętaj, Boże mój, na moją korzyść, o wszystkim, co uczyniłem dla tego ludu. (Ne 5:19 BT_4)
L04 2Ezd_15_19 μνήσθητί μου, θεός, εἰς ἀγαθὸν πάντα, ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ.
L05 2Ezd_15_19 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Ezd_15_19 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja Bóg Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Ezd_15_19 mnE/sTEti/ mou, o( Teo/s, ei)s a)gaTo\n pa/nta, o(/sa e)poi/Esa tO=| laO=| tou/tO|.
L08 2Ezd_15_19 mnEsTEti mu, ho Teos, eis agaTon panta, hosa epoiEsa tO laO tutO.
L09 2Ezd_15_19 VS_APD2S RP_GS RA_NSM N2_VSM P A1_ASN A3_APN A1_APN VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 2Ezd_15_19 to remember/becomemindful of I the god [see theology] into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Ezd_15_19 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! me (gen) the (nom) god (nom) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) people (dat) this (dat)
L12 2Ezd_15_19 2Ezd_15:19_1 2Ezd_15:19_2 2Ezd_15:19_3 2Ezd_15:19_4 2Ezd_15:19_5 2Ezd_15:19_6 2Ezd_15:19_7 2Ezd_15:19_8 2Ezd_15:19_9 2Ezd_15:19_10 2Ezd_15:19_11 2Ezd_15:19_12