| L01 | 2Ezd_16_1 | καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή. ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_1 | Now it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and Gesam the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no opening left therein; (but hitherto I had not set up the doors on the gates;) (Nehemiah 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_1 | I oto, gdy do Sanballata, Tobiasza, Araba Geszema i do innych nieprzyjaciół naszych doszła wiadomość, że odbudowałem mur i że nie pozostał w nim wyłom - dotychczas tylko jeszcze wrót do bram nie wstawiłem - (Ne 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_1 | Καὶ | ἐγένετο | καθὼς | ἠκούσθη | τῷ | Σαναβαλλατ | καὶ | Τωβια | καὶ | τῷ | Γησαμ | τῷ | Αραβι | καὶ | τοῖς | καταλοίποις | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν | ὅτι | ᾠκοδόμησα | τὸ | τεῖχος, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | ἐν | αὐτοῖς | πνοή. | ἕως | τοῦ | καιροῦ | ἐκείνου | θύρας | οὐκ | ἐπέστησα | ἐν | ταῖς | πύλαις. |
| L05 | 2Ezd_16_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καθ·ώς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πνοή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | θύρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | |||
| L06 | 2Ezd_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By słyszeć | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Wrogość; wrogi | Ja | Ponieważ/tamto | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Porywu/oddech | Aż; świtaj | — | Okres czasu | Tamto | Drzwi brama | ??? Przed przydechem mocnym | By ulegać odroczeniu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama |
| L07 | 2Ezd_16_1 | *kai\ | e)ge/neto | kaTO\s | E)kou/sTE | tO=| | *sanaballat | kai\ | *tObia | kai\ | tO=| | *gEsam | tO=| | *arabi | kai\ | toi=s | kataloi/pois | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n | o(/ti | O)|kodo/mEsa | to\ | tei=CHos, | kai\ | ou) | katelei/fTE | e)n | au)toi=s | pnoE/. | e(/Os | tou= | kairou= | e)kei/nou | Tu/ras | ou)k | e)pe/stEsa | e)n | tai=s | pu/lais. |
| L08 | 2Ezd_16_1 | kai | egeneto | kaTOs | EkusTE | tO | sanaballat | kai | tObia | kai | tO | gEsam | tO | arabi | kai | tois | kataloipois | tOn | eCHTrOn | hEmOn | hoti | OkodomEsa | to | teiCHos, | kai | u | kateleifTE | en | autois | pnoE. | heOs | tu | kairu | ekeinu | Tyras | uk | epestEsa | en | tais | pylais. |
| L09 | 2Ezd_16_1 | C | VBI_AMI3S | D | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | C | D | VVI_API3S | P | RD_DPM | N1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1A_APF | D | VAI_AAI1S | P | RA_DPF | N1_DPF |
| L10 | 2Ezd_16_1 | and also, even, namely | to become become, happen | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to hear | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | ć | the | Arab | and also, even, namely | the | remaining | the | enmity; hostile | I | because/that | to build/edify | the | wall | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | gust/breath | until; dawn | the | period of time | that | door gate | οὐχ before rough breathing | to stand over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate |
| L11 | 2Ezd_16_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as accordingly | he/she/it-was-HEAR-ed | the (dat) | and | and | the (dat) | the (dat) | Arab (dat) | and | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | us (gen) | because/that | I-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | gust/breath (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | period of time (gen) | that (gen) | door (gen), doors (acc) | not | I-STand-ed-OVER | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_16_1 | 2Ezd_16:1_1 | 2Ezd_16:1_2 | 2Ezd_16:1_3 | 2Ezd_16:1_4 | 2Ezd_16:1_5 | 2Ezd_16:1_6 | 2Ezd_16:1_7 | 2Ezd_16:1_8 | 2Ezd_16:1_9 | 2Ezd_16:1_10 | 2Ezd_16:1_11 | 2Ezd_16:1_12 | 2Ezd_16:1_13 | 2Ezd_16:1_14 | 2Ezd_16:1_15 | 2Ezd_16:1_16 | 2Ezd_16:1_17 | 2Ezd_16:1_18 | 2Ezd_16:1_19 | 2Ezd_16:1_20 | 2Ezd_16:1_21 | 2Ezd_16:1_22 | 2Ezd_16:1_23 | 2Ezd_16:1_24 | 2Ezd_16:1_25 | 2Ezd_16:1_26 | 2Ezd_16:1_27 | 2Ezd_16:1_28 | 2Ezd_16:1_29 | 2Ezd_16:1_30 | 2Ezd_16:1_31 | 2Ezd_16:1_32 | 2Ezd_16:1_33 | 2Ezd_16:1_34 | 2Ezd_16:1_35 | 2Ezd_16:1_36 | 2Ezd_16:1_37 | 2Ezd_16:1_38 | 2Ezd_16:1_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_2 | καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων Δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω· καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_2 | that Sanaballat and Gesam sent to me, saying, Come and let us meet together in the villages in the plain of Ono. But they were plotting to do me mischief. (Nehemiah 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_2 | wtedy Sanballat iGeszem posłali do mnie następujące zaproszenie: «Pójdź na wspólne spotkanie do Hakkefirim w dolinie Ono». Lecz oni zamierzali mi krzywdę wyrządzić. (Ne 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_2 | καὶ | ἀπέστειλεν | Σαναβαλλατ | καὶ | Γησαμ | πρός | με | λέγων | Δεῦρο | καὶ | συναχθῶμεν | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἐν | ταῖς | κώμαις | ἐν | πεδίῳ | Ωνω· | καὶ | αὐτοὶ | λογιζόμενοι | ποιῆσαί | μοι | πονηρίαν. | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_2 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦρο | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κώμη, -ης, ἡ | ἐν | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πονηρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_2 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | Przychodź!/Tutaj i teraz | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mieć korzyść z | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | By czynić/rób | Ja | Bezeceństwo | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_2 | kai\ | a)pe/steilen | *sanaballat | kai\ | *gEsam | pro/s | me | le/gOn | *deu=ro | kai\ | sunaCHTO=men | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)n | tai=s | kO/mais | e)n | pedi/O| | *OnO· | kai\ | au)toi\ | logiDZo/menoi | poiE=sai/ | moi | ponEri/an. | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_2 | kai | apesteilen | sanaballat | kai | gEsam | pros | me | legOn | deuro | kai | synaCHTOmen | epi | to | auto | en | tais | kOmais | en | pediO | OnO· | kai | autoi | logiDZomenoi | poiEsai | moi | ponErian. | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | I | C | VQ_APS1P | P | RA_ASN | RD_ASN | P | RA_DPF | N1_DPF | P | N2N_DSN | N_GSM | C | RD_NPM | V1_PMPNPM | VA_AAN | RP_DS | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_2 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | come!/here and now | and also, even, namely | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | town | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to have benefit of | and also, even, namely | he/she/it/same | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | to do/make | I | wickedness | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_2 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | come!/here and now | and | we-should-be-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | towns (dat) | in/among/by (+dat) | you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed | and | they/same (nom) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (dat) | wickedness (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_2 | 2Ezd_16:2_1 | 2Ezd_16:2_2 | 2Ezd_16:2_3 | 2Ezd_16:2_4 | 2Ezd_16:2_5 | 2Ezd_16:2_6 | 2Ezd_16:2_7 | 2Ezd_16:2_8 | 2Ezd_16:2_9 | 2Ezd_16:2_10 | 2Ezd_16:2_11 | 2Ezd_16:2_12 | 2Ezd_16:2_13 | 2Ezd_16:2_14 | 2Ezd_16:2_15 | 2Ezd_16:2_16 | 2Ezd_16:2_17 | 2Ezd_16:2_18 | 2Ezd_16:2_19 | 2Ezd_16:2_20 | 2Ezd_16:2_21 | 2Ezd_16:2_22 | 2Ezd_16:2_23 | 2Ezd_16:2_24 | 2Ezd_16:2_25 | 2Ezd_16:2_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_3 | καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων Ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι, μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον· ὡς ἂν τελειώσω αὐτό, καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_3 | So I sent messengersto them, saying, I am doing a great work, and I shall not be able to come down, lest the work should cease: as soon as I shall have finished it, I will come down to you. (Nehemiah 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_3 | Więc wyprawiłemdo nich posłańców z taką odpowiedzią: «Wykonuję wielką pracę i nie mogę zejść. Albowiem stanęłaby ta praca, gdybym ją musiał opuścić, aby zejść do was». (Ne 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_3 | καὶ | ἀπέστειλα | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἀγγέλους | λέγων | Ἔργον | μέγα | ἐγὼ | ποιῶ | καὶ | οὐ | δυνήσομαι | καταβῆναι, | μήποτε | καταπαύσῃ | τὸ | ἔργον· | ὡς | ἂν | τελειώσω | αὐτό, | καταβήσομαι | πρὸς | ὑμᾶς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὡς | ἄν | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić/opowiadaj | Praca | Wielki | Ja | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By schodzić | Nigdy | Do ??? | — | Praca | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By osiągać zakończenie | On/ona/to/to samo | By schodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_3 | kai\ | a)pe/steila | e)p’ | au)tou\s | a)gge/lous | le/gOn | *)/ergon | me/ga | e)gO\ | poiO= | kai\ | ou) | dunE/somai | katabE=nai, | mE/pote | katapau/sE| | to\ | e)/rgon· | O(s | a)/n | teleiO/sO | au)to/, | katabE/somai | pro\s | u(ma=s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_3 | kai | apesteila | ep’ | autus | angelus | legOn | ergon | mega | egO | poiO | kai | u | dynEsomai | katabEnai, | mEpote | katapausE | to | ergon· | hOs | an | teleiOsO | auto, | katabEsomai | pros | hymas. | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_3 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | N2_APM | V1_PAPNSM | N2N_ASN | A1_ASN | RP_NS | V2_PAI1S | C | D | VF_FMI1S | VZ_AAN | D | VA_AAS3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | x | VF_FAI1S | RD_ASN | VF2_FMI1S | P | RP_AP | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to say/tell | work | great | I | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to go down | never | to ??? | the | work | as/like | ever (if ever) | to reach completion | he/she/it/same | to go down | toward (+acc,+gen,+dat) | you | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_3 | and | I-ORDER FORTH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | messengers/angels (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | work (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | and | not | I-will-be-ABLE-ed | to-GO DOWN | never | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | as/like | ever | I-will-REACH-COMPLETION, I-should-REACH-COMPLETION | it/same (nom|acc) | I-will-be-GO DOWN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_3 | 2Ezd_16:3_1 | 2Ezd_16:3_2 | 2Ezd_16:3_3 | 2Ezd_16:3_4 | 2Ezd_16:3_5 | 2Ezd_16:3_6 | 2Ezd_16:3_7 | 2Ezd_16:3_8 | 2Ezd_16:3_9 | 2Ezd_16:3_10 | 2Ezd_16:3_11 | 2Ezd_16:3_12 | 2Ezd_16:3_13 | 2Ezd_16:3_14 | 2Ezd_16:3_15 | 2Ezd_16:3_16 | 2Ezd_16:3_17 | 2Ezd_16:3_18 | 2Ezd_16:3_19 | 2Ezd_16:3_20 | 2Ezd_16:3_21 | 2Ezd_16:3_22 | 2Ezd_16:3_23 | 2Ezd_16:3_24 | 2Ezd_16:3_25 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_4 | καὶ ἀπέστειλαν πρόςμε ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπέστειλα αὐτοῖς κατὰ ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_4 | And they sent to me again to this effect; and I sent them word accordingly. (Nehemiah 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_4 | Ale oni przysyłali do mnie z tym samym cztery razy, ja zaś odpowiadałem im tak samo. (Ne 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_4 | καὶ | ἀπέστειλαν | πρός | με | ὡς | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | καὶ | ἀπέστειλα | αὐτοῖς | κατὰ | ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jak/jak | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_4 | kai\ | a)pe/steilan | pro/s | me | O(s | to\ | r(E=ma | tou=to, | kai\ | a)pe/steila | au)toi=s | kata\ | tau=ta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_4 | kai | apesteilan | pros | me | hOs | to | rEma | tuto, | kai | apesteila | autois | kata | tauta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_4 | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | P | RD_APN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | as/like | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_4 | and | they-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | as/like | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | I-ORDER FORTH-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_4 | 2Ezd_16:4_1 | 2Ezd_16:4_2 | 2Ezd_16:4_3 | 2Ezd_16:4_4 | 2Ezd_16:4_5 | 2Ezd_16:4_6 | 2Ezd_16:4_7 | 2Ezd_16:4_8 | 2Ezd_16:4_9 | 2Ezd_16:4_10 | 2Ezd_16:4_11 | 2Ezd_16:4_12 | 2Ezd_16:4_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_5 | καὶ ἀπέστειλεν πρόςμε Σαναβαλλατ τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἐπιστολὴν ἀνεῳγμένην ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_5 | Then Sanaballat senthis servant to me with an open letter in his hand. (Nehemiah 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_5 | Wtedy Sanballat przysłał do mnie tak samo po raz piąty sługę swego z listem otwartym. (Ne 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_5 | καὶ | ἀπέστειλεν | πρός | με | Σαναβαλλατ | τὸν | παῖδα | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιστολὴν | ἀνεῳγμένην | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_5 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_5 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | List [list apostolski] | By otwierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_5 | kai\ | a)pe/steilen | pro/s | me | *sanaballat | to\n | pai=da | au)tou= | kai\ | e)pistolE\n | a)neO|gme/nEn | e)n | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_5 | kai | apesteilen | pros | me | sanaballat | ton | paida | autu | kai | epistolEn | aneOgmenEn | en | CHeiri | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_5 | C | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N_NSM | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | C | N1_ASF | VK_XMPASF | P | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_5 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | letter [epistle] | to open up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_5 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | and | letter (acc) | having-been-OPEN-ed-UP (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_5 | 2Ezd_16:5_1 | 2Ezd_16:5_2 | 2Ezd_16:5_3 | 2Ezd_16:5_4 | 2Ezd_16:5_5 | 2Ezd_16:5_6 | 2Ezd_16:5_7 | 2Ezd_16:5_8 | 2Ezd_16:5_9 | 2Ezd_16:5_10 | 2Ezd_16:5_11 | 2Ezd_16:5_12 | 2Ezd_16:5_13 | 2Ezd_16:5_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_6 | καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ Ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι, διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος, καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_6 | And in it was written,It has been reported among the Gentiles that thou and the Jews are planning to revolt: therefore thou art building the wall, and thou wilt be a king to them. (Nehemiah 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_6 | W nim napisano: «Wśród pogan - jak Gaszmu donosi - krąży taka pogłoska: Ty i Żydzi zamierzacie zbuntować się; dlatego ty odbudowujesz ten mur; ty miałbyś zostać ich królem; oraz pogłoska, (Ne 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_6 | καὶ | ἦν | γεγραμμένον | ἐν | αὐτῇ | Ἐν | ἔθνεσιν | ἠκούσθη | ὅτι | σὺ | καὶ | οἱ | Ιουδαῖοι | λογίζεσθε | ἀποστατῆσαι, | διὰ | τοῦτο | σὺ | οἰκοδομεῖς | τὸ | τεῖχος, | καὶ | σὺ | γίνῃ | αὐτοῖς | εἰς | βασιλέα· | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By być | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | By słyszeć | Ponieważ/tamto | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Żydowski | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Do w tył precz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Ty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Król | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_6 | kai\ | E)=n | gegramme/non | e)n | au)tE=| | *)en | e)/Tnesin | E)kou/sTE | o(/ti | su\ | kai\ | oi( | *ioudai=oi | logi/DZesTe | a)postatE=sai, | dia\ | tou=to | su\ | oi)kodomei=s | to\ | tei=CHos, | kai\ | su\ | gi/nE| | au)toi=s | ei)s | basile/a· | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_6 | kai | En | gegrammenon | en | autE | en | eTnesin | EkusTE | hoti | sy | kai | hoi | iudaioi | logiDZesTe | apostatEsai, | dia | tuto | sy | oikodomeis | to | teiCHos, | kai | sy | ginE | autois | eis | basilea· | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_6 | C | V9_IAI3S | VP_XMPNSN | P | RD_DSF | P | N3E_DPN | VCI_API3S | C | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMI2P | VA_AAN | P | RD_ASN | RP_NS | V2_PAI2S | RA_ASN | N3E_ASN | C | RP_NS | V1_PMI2S | RD_DPM | P | N3V_ASM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_6 | and also, even, namely | to be | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | to hear | because/that | you | and also, even, namely | the | Jewish | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | to back off | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | to build/edify | the | wall | and also, even, namely | you | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | king | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_6 | and | he/she/it-was | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | he/she/it-was-HEAR-ed | because/that | you(sg) (nom) | and | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, be-you(pl)-being-LOGICALLY SPEAK-ed! | to-BACK-OFF, be-you(sg)-BACK-ed-OFF!, he/she/it-happens-to-BACK-OFF (opt) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-BUILD/EDIFY-ing | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | king (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_6 | 2Ezd_16:6_1 | 2Ezd_16:6_2 | 2Ezd_16:6_3 | 2Ezd_16:6_4 | 2Ezd_16:6_5 | 2Ezd_16:6_6 | 2Ezd_16:6_7 | 2Ezd_16:6_8 | 2Ezd_16:6_9 | 2Ezd_16:6_10 | 2Ezd_16:6_11 | 2Ezd_16:6_12 | 2Ezd_16:6_13 | 2Ezd_16:6_14 | 2Ezd_16:6_15 | 2Ezd_16:6_16 | 2Ezd_16:6_17 | 2Ezd_16:6_18 | 2Ezd_16:6_19 | 2Ezd_16:6_20 | 2Ezd_16:6_21 | 2Ezd_16:6_22 | 2Ezd_16:6_23 | 2Ezd_16:6_24 | 2Ezd_16:6_25 | 2Ezd_16:6_26 | 2Ezd_16:6_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_7 | καὶ πρὸς τούτοις προφήτας ἔστησας σεαυτῷ, ἵνα καθίσῃς ἐν Ιερουσαλημ εἰς βασιλέα ἐν Ιουδα· καὶ νῦν ἀπαγγελήσονται τῷ βασιλεῖ οἱ λόγοι οὗτοι· καὶ νῦν δεῦρο βουλευσώμεθα ἐπὶ τὸ αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_7 | And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together. (Nehemiah 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_7 | że nawet zamówiłeś proroków, aby ogłosili o tobie w Jerozolimie: Król jest w Judzie. Oczywiście dowie się o tym król. Toteż przyjdź na wspólną naradę!» (Ne 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_7 | καὶ | πρὸς | τούτοις | προφήτας | ἔστησας | σεαυτῷ, | ἵνα | καθίσῃς | ἐν | Ιερουσαλημ | εἰς | βασιλέα | ἐν | Ιουδα· | καὶ | νῦν | ἀπαγγελήσονται | τῷ | βασιλεῖ | οἱ | λόγοι | οὗτοι· | καὶ | νῦν | δεῦρο | βουλευσώμεθα | ἐπὶ | τὸ | αὐτό. | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_7 | καί | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | προφήτης, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἵνα | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | νῦν | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | νῦν | δεῦρο | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_7 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Prorok | By powodować stać | Siebie | żeby / ażeby / bo | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przychodź!/Tutaj i teraz | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_7 | kai\ | pro\s | tou/tois | profE/tas | e)/stEsas | seautO=|, | i(/na | kaTi/sE|s | e)n | *ierousalEm | ei)s | basile/a | e)n | *iouda· | kai\ | nu=n | a)paggelE/sontai | tO=| | basilei= | oi( | lo/goi | ou(=toi· | kai\ | nu=n | deu=ro | bouleusO/meTa | e)pi\ | to\ | au)to/. | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_7 | kai | pros | tutois | profEtas | estEsas | seautO, | hina | kaTisEs | en | ierusalEm | eis | basilea | en | iuda· | kai | nyn | apangelEsontai | tO | basilei | hoi | logoi | hutoi· | kai | nyn | deuro | buleusOmeTa | epi | to | auto. | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_7 | C | P | RD_DPM | N1M_APM | VAI_AAI2S | RD_DSM | C | VA_AAS2S | P | N_DSF | P | N3V_ASM | P | N_DSM | C | D | VD_FPI3P | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | C | D | I | VA_AMS1P | P | RA_ASN | RD_ASN | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_7 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | prophet | to cause to stand | yourself | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | into (+acc) | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | and also, even, namely | now | to report – to report ortell. | the | king | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | now | come!/here and now | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_7 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | prophets (acc) | you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand | yourself (dat) | so that / in order to /because | you(sg)-should-SIT DOWN | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | king (acc) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | now | they-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | the (nom) | words (nom|voc) | these (nom) | and | now | come!/here and now | we-should-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_7 | 2Ezd_16:7_1 | 2Ezd_16:7_2 | 2Ezd_16:7_3 | 2Ezd_16:7_4 | 2Ezd_16:7_5 | 2Ezd_16:7_6 | 2Ezd_16:7_7 | 2Ezd_16:7_8 | 2Ezd_16:7_9 | 2Ezd_16:7_10 | 2Ezd_16:7_11 | 2Ezd_16:7_12 | 2Ezd_16:7_13 | 2Ezd_16:7_14 | 2Ezd_16:7_15 | 2Ezd_16:7_16 | 2Ezd_16:7_17 | 2Ezd_16:7_18 | 2Ezd_16:7_19 | 2Ezd_16:7_20 | 2Ezd_16:7_21 | 2Ezd_16:7_22 | 2Ezd_16:7_23 | 2Ezd_16:7_24 | 2Ezd_16:7_25 | 2Ezd_16:7_26 | 2Ezd_16:7_27 | 2Ezd_16:7_28 | 2Ezd_16:7_29 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_8 | καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι, οὓς σὺ λέγεις, ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_8 | And I sent to him, saying, It has not happened according to these words, even as thou sayest, for thou framest them falsely out of thy heart. (Nehemiah 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_8 | Lecz ja odesłałemmu taką odpowiedź: «Nie działo się tak, jak ty powiadasz, lecz sam sobie to wymyśliłeś». (Ne 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_8 | καὶ | ἀπέστειλα | πρὸς | αὐτὸν | λέγων | Οὐκ | ἐγενήθη | ὡς | οἱ | λόγοι | οὗτοι, | οὓς | σὺ | λέγεις, | ὅτι | ἀπὸ | καρδίας | σου | σὺ | ψεύδῃ | αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_8 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_8 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ty | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Ty | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_8 | kai\ | a)pe/steila | pro\s | au)to\n | le/gOn | *ou)k | e)genE/TE | O(s | oi( | lo/goi | ou(=toi, | ou(\s | su\ | le/geis, | o(/ti | a)po\ | kardi/as | sou | su\ | PSeu/dE| | au)tou/s. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_8 | kai | apesteila | pros | auton | legOn | uk | egenETE | hOs | hoi | logoi | hutoi, | hus | sy | legeis, | hoti | apo | kardias | su | sy | PSeudE | autus. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_8 | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASM | V1_PAPNSM | D | VCI_API3S | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | RR_APM | RP_NS | V1_PAI2S | C | P | N1A_GSF | RP_GS | RP_NS | V1_PMI2S | RD_APM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_8 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | as/like | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | you | to say/tell | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | you | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_8 | and | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | the (nom) | words (nom|voc) | these (nom) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | because/that | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-LIE-ed, you(sg)-should-be-being-LIE-ed | them/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_8 | 2Ezd_16:8_1 | 2Ezd_16:8_2 | 2Ezd_16:8_3 | 2Ezd_16:8_4 | 2Ezd_16:8_5 | 2Ezd_16:8_6 | 2Ezd_16:8_7 | 2Ezd_16:8_8 | 2Ezd_16:8_9 | 2Ezd_16:8_10 | 2Ezd_16:8_11 | 2Ezd_16:8_12 | 2Ezd_16:8_13 | 2Ezd_16:8_14 | 2Ezd_16:8_15 | 2Ezd_16:8_16 | 2Ezd_16:8_17 | 2Ezd_16:8_18 | 2Ezd_16:8_19 | 2Ezd_16:8_20 | 2Ezd_16:8_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_9 | ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες Ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου, καὶ οὐ ποιηθήσεται· καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_9 | For all were trying toalarm us, saying, Their hands shall be weakened from this work, and it shall not be done. Now therefore I have strengthened my hands. (Nehemiah 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_9 | Oni wszyscy bowiem nas straszyli, bo myśleli o nas: «Oni zniechęcą się do tej roboty, tak że ona nie zostanie wykonana». A teraz, Boże, dodaj mi odwagi! (Ne 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_9 | ὅτι | πάντες | φοβερίζουσιν | ἡμᾶς | λέγοντες | Ἐκλυθήσονται | αἱ | χεῖρες | αὐτῶν | ἀπὸ | τοῦ | ἔργου | τούτου, | καὶ | οὐ | ποιηθήσεται· | καὶ | νῦν | ἐκραταίωσα | τὰς | χεῖράς | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_9 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | νῦν | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_9 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ja | By mówić/opowiadaj | By zaniechać (bądź słaby) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By stawać się silnym | — | Ręka | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_9 | o(/ti | pa/ntes | foberi/DZousin | E(ma=s | le/gontes | *)ekluTE/sontai | ai( | CHei=res | au)tO=n | a)po\ | tou= | e)/rgou | tou/tou, | kai\ | ou) | poiETE/setai· | kai\ | nu=n | e)kratai/Osa | ta\s | CHei=ra/s | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_9 | hoti | pantes | foberiDZusin | hEmas | legontes | eklyTEsontai | hai | CHeires | autOn | apo | tu | ergu | tutu, | kai | u | poiETEsetai· | kai | nyn | ekrataiOsa | tas | CHeiras | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_9 | C | A3_NPM | V1_PAI3P | RP_AP | V1_PAPNPM | VC_FPI3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GPM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSN | C | D | VC_FPI3S | C | D | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_9 | because/that | every all, each, every, the whole of | ć | I | to say/tell | to give up (be faint) | the | hand | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely | now | to become strong | the | hand | I | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_9 | because/that | all (nom|voc) | us (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-will-be-GIVE-ed-UP | the (nom) | hands (nom|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | work (gen) | this (gen) | and | not | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | and | now | I-BECOME STRONG-ed | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_9 | 2Ezd_16:9_1 | 2Ezd_16:9_2 | 2Ezd_16:9_3 | 2Ezd_16:9_4 | 2Ezd_16:9_5 | 2Ezd_16:9_6 | 2Ezd_16:9_7 | 2Ezd_16:9_8 | 2Ezd_16:9_9 | 2Ezd_16:9_10 | 2Ezd_16:9_11 | 2Ezd_16:9_12 | 2Ezd_16:9_13 | 2Ezd_16:9_14 | 2Ezd_16:9_15 | 2Ezd_16:9_16 | 2Ezd_16:9_17 | 2Ezd_16:9_18 | 2Ezd_16:9_19 | 2Ezd_16:9_20 | 2Ezd_16:9_21 | 2Ezd_16:9_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_10 | καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰςοἶκον Σεμει υἱοῦ Δαλαια υἱοῦ Μεηταβηλ – καὶ αὐτὸς συνεχόμενος – , καὶ εἶπεν Συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ, ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_10 | And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee. (Nehemiah 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_10 | Potem udałem siędo mieszkania Szemajasza, syna Delajasza, syna Mechetabela; miał on bowiem jakąś przeszkodę. Ten mi powiedział: «Idźmy razem do domu Bożego - do wnętrza świątyni, i zamknijmy wrota świątyni. Ktoś chce bowiem przyjść, by cię zabić; i to tej nocy chce ktoś przyjść, by cię zabić». (Ne 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_10 | Καὶ | ἐγὼ | εἰσῆλθον | εἰς | οἶκον | Σεμει | υἱοῦ | Δαλαια | υἱοῦ | Μεηταβηλ | – | καὶ | αὐτὸς | συνεχόμενος | – | , | καὶ | εἶπεν | Συναχθῶμεν | εἰς | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | ἐν | μέσῳ | αὐτοῦ | καὶ | κλείσωμεν | τὰς | θύρας | αὐτοῦ, | ὅτι | ἔρχονται | νυκτὸς | φονεῦσαί | σε. | |||
| L05 | 2Ezd_16_10 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Σεμεΐν v.l. -μεΐ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | νύξ, -υκτός, ἡ | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 2Ezd_16_10 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Dom | Semein | Syn | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By zmuszać {By ograniczać} | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamykać się | — | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By przychodzić | Noc | By mordować | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | 2Ezd_16_10 | *kai\ | e)gO\ | ei)sE=lTon | ei)s | oi)=kon | *semei | ui(ou= | *dalaia | ui(ou= | *meEtabEl | – | kai\ | au)to\s | suneCHo/menos | – | , | kai\ | ei)=pen | *sunaCHTO=men | ei)s | oi)=kon | tou= | Teou= | e)n | me/sO| | au)tou= | kai\ | klei/sOmen | ta\s | Tu/ras | au)tou=, | o(/ti | e)/rCHontai | nukto\s | foneu=sai/ | se. | |||
| L08 | 2Ezd_16_10 | kai | egO | eisElTon | eis | oikon | semei | hyiu | dalaia | hyiu | meEtabEl | – | kai | autos | syneCHomenos | – | , | kai | eipen | synaCHTOmen | eis | oikon | tu | Teu | en | mesO | autu | kai | kleisOmen | tas | Tyras | autu, | hoti | erCHontai | nyktos | foneusai | se. | |||
| L09 | 2Ezd_16_10 | C | RP_NS | VBI_AAI3P | P | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | C | RD_NSM | V1_PMPNSM | – | , | C | VBI_AAI3S | VQ_APS1P | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | A1_DSM | RD_GSM | C | VA_AAS1P | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | V1_PMI3P | N3_GSF | VA_AAN | RP_AS | |||
| L10 | 2Ezd_16_10 | and also, even, namely | I | to enter | into (+acc) | house | Semein | son | ć | son | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | to constrain | and also, even, namely | to say/tell | to gather together | into (+acc) | house | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | to shut | the | door gate | he/she/it/same | because/that | to come | night | to murder | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | 2Ezd_16_10 | and | I (nom) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | house (acc) | Semein (indecl) | son (gen) | son (gen) | and | he/it/same (nom) | while being-CONSTRAIN-ed (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | we-should-be-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | and | we-should-SHUT | the (acc) | door (gen), doors (acc) | him/it/same (gen) | because/that | they-are-being-COME-ed | night (gen) | to-MURDER, be-you(sg)-MURDER-ed!, he/she/it-happens-to-MURDER (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_16_10 | 2Ezd_16:10_1 | 2Ezd_16:10_2 | 2Ezd_16:10_3 | 2Ezd_16:10_4 | 2Ezd_16:10_5 | 2Ezd_16:10_6 | 2Ezd_16:10_7 | 2Ezd_16:10_8 | 2Ezd_16:10_9 | 2Ezd_16:10_10 | 2Ezd_16:10_11 | 2Ezd_16:10_12 | 2Ezd_16:10_13 | 2Ezd_16:10_14 | 2Ezd_16:10_15 | 2Ezd_16:10_16 | 2Ezd_16:10_17 | 2Ezd_16:10_18 | 2Ezd_16:10_19 | 2Ezd_16:10_20 | 2Ezd_16:10_21 | 2Ezd_16:10_22 | 2Ezd_16:10_23 | 2Ezd_16:10_24 | 2Ezd_16:10_25 | 2Ezd_16:10_26 | 2Ezd_16:10_27 | 2Ezd_16:10_28 | 2Ezd_16:10_29 | 2Ezd_16:10_30 | 2Ezd_16:10_31 | 2Ezd_16:10_32 | 2Ezd_16:10_33 | 2Ezd_16:10_34 | 2Ezd_16:10_35 | 2Ezd_16:10_36 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_11 | καὶ εἶπα Τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ, ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_11 | And I said, Who is theman that shall enter into the house, that he may live? (Nehemiah 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_11 | I odpowiedziałem:«Czy mąż mojej rangi będzie uciekał? Kto - podobny do mnie - wszedłszy do świątyni, pozostanie przy życiu? Nie wejdę». (Ne 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_11 | καὶ | εἶπα | Τίς | ἐστιν | ὁ | ἀνήρ, | ὃς | εἰσελεύσεται | εἰς | τὸν | οἶκον | καὶ | ζήσεται; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_11 | kai\ | ei)=pa | *ti/s | e)stin | o( | a)nE/r, | o(\s | ei)seleu/setai | ei)s | to\n | oi)=kon | kai\ | DZE/setai; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_11 | kai | eipa | tis | estin | ho | anEr, | hos | eiseleusetai | eis | ton | oikon | kai | DZEsetai; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_11 | C | VAI_AAI1S | RI_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_11 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to enter | into (+acc) | the | house | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_11 | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-is | the (nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_11 | 2Ezd_16:11_1 | 2Ezd_16:11_2 | 2Ezd_16:11_3 | 2Ezd_16:11_4 | 2Ezd_16:11_5 | 2Ezd_16:11_6 | 2Ezd_16:11_7 | 2Ezd_16:11_8 | 2Ezd_16:11_9 | 2Ezd_16:11_10 | 2Ezd_16:11_11 | 2Ezd_16:11_12 | 2Ezd_16:11_13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_12 | καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν, ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ’ ἐμοῦ, καὶ Τωβιας καὶ Σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_12 | And I observed, and, behold, God had not sent him, for the prophecy was a fable devised against me: (Nehemiah 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_12 | Przeniknąłem bowiem: Nie Bóg go posłał, lecz on wypowiedział to proroctwo o mnie, ponieważ go przekupili Tobiasz wraz z Sanballatem. (Ne 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_12 | καὶ | ἐπέγνων | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | θεὸς | οὐκ | ἀπέστειλεν | αὐτόν, | ὅτι | ἡ | προφητεία | λόγος | κατ’ | ἐμοῦ, | καὶ | Τωβιας | καὶ | Σαναβαλλατ | ἐμισθώσαντο | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_12 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | προφητεία, -ας, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_12 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | zamawiać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Prorokuj | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By najmować | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_12 | kai\ | e)pe/gnOn | kai\ | i)dou\ | o( | Teo\s | ou)k | a)pe/steilen | au)to/n, | o(/ti | E( | profEtei/a | lo/gos | kat’ | e)mou=, | kai\ | *tObias | kai\ | *sanaballat | e)misTO/santo | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_12 | kai | epegnOn | kai | idu | ho | Teos | uk | apesteilen | auton, | hoti | hE | profEteia | logos | kat’ | emu, | kai | tObias | kai | sanaballat | emisTOsanto | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_12 | C | VZI_AAI1S | C | I | RA_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N2_NSM | P | RP_GS | C | N_NSM | C | N_NSM | VAI_AMI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_12 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | because/that | the | prophesy | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to hire | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_12 | and | I-RECOGNIZE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | god (nom) | not | he/she/it-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | because/that | the (nom) | prophesy (nom|voc) | word (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | and | they-were-HIRE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_12 | 2Ezd_16:12_1 | 2Ezd_16:12_2 | 2Ezd_16:12_3 | 2Ezd_16:12_4 | 2Ezd_16:12_5 | 2Ezd_16:12_6 | 2Ezd_16:12_7 | 2Ezd_16:12_8 | 2Ezd_16:12_9 | 2Ezd_16:12_10 | 2Ezd_16:12_11 | 2Ezd_16:12_12 | 2Ezd_16:12_13 | 2Ezd_16:12_14 | 2Ezd_16:12_15 | 2Ezd_16:12_16 | 2Ezd_16:12_17 | 2Ezd_16:12_18 | 2Ezd_16:12_19 | 2Ezd_16:12_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_13 | ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον, ὅπωςφοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν, ὅπως ὀνειδίσωσίν με. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_13 | and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me. (Nehemiah 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_13 | Po to został on przekupiony, abym się przeląkł i tak uczynił, i zgrzeszył. Miało im to posłużyć do zniesławienia mnie, aby mogli mnie lżyć. (Ne 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_13 | ἐπ’ | ἐμὲ | ὄχλον, | ὅπως | φοβηθῶ | καὶ | ποιήσω | οὕτως | καὶ | ἁμάρτω | καὶ | γένωμαι | αὐτοῖς | εἰς | ὄνομα | πονηρόν, | ὅπως | ὀνειδίσωσίν | με. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_13 | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὄχλος, -ου, ὁ | ὅπως | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | ὅπως | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Tłum | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Nazwisko {Imię} co do | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_13 | e)p’ | e)me\ | o)/CHlon, | o(/pOs | fobETO= | kai\ | poiE/sO | ou(/tOs | kai\ | a(ma/rtO | kai\ | ge/nOmai | au)toi=s | ei)s | o)/noma | ponEro/n, | o(/pOs | o)neidi/sOsi/n | me. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_13 | ep’ | eme | oCHlon, | hopOs | fobETO | kai | poiEsO | hutOs | kai | hamartO | kai | genOmai | autois | eis | onoma | ponEron, | hopOs | oneidisOsin | me. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_13 | P | RP_AS | N2_ASM | C | VC_APS1S | C | VA_AAS1S | D | C | VB_AAS1S | C | VB_AMS1S | RD_DPM | P | N3M_ASN | A1A_ASN | C | VA_AAS3P | RP_AS | – | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | crowd | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to fear | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to sin | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | name with regard to | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to disparage [scorn?] | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | crowd (acc) | this is how | I-should-be-FEAR-ed | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | thusly/like this | and | I-should-SIN | and | I-should-be-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | name (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this is how | they-should-DISPARAGE | me (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_13 | 2Ezd_16:13_1 | 2Ezd_16:13_2 | 2Ezd_16:13_3 | 2Ezd_16:13_4 | 2Ezd_16:13_5 | 2Ezd_16:13_6 | 2Ezd_16:13_7 | 2Ezd_16:13_8 | 2Ezd_16:13_9 | 2Ezd_16:13_10 | 2Ezd_16:13_11 | 2Ezd_16:13_12 | 2Ezd_16:13_13 | 2Ezd_16:13_14 | 2Ezd_16:13_15 | 2Ezd_16:13_16 | 2Ezd_16:13_17 | 2Ezd_16:13_18 | 2Ezd_16:13_19 | 2Ezd_16:13_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_14 | μνήσθητι, ὁ θεός, τῷΤωβια καὶ τῷ Σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ Νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν, οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_14 | Remember, O God, Tobias and Sanaballat, according to these their deeds, and the prophetess Noadia, and the rest of the prophets who tried to alarm me. (Nehemiah 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_14 | Nie zapomnij, Boże mój, Tobiaszowi i Sanballatowi tych uczynków ich, jak również prorokini Noadii i innym prorokom, którzy chcieli mnie przestraszyć. (Ne 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_14 | μνήσθητι, | ὁ | θεός, | τῷ | Τωβια | καὶ | τῷ | Σαναβαλλατ | ὡς | τὰ | ποιήματα | αὐτοῦ | ταῦτα | καὶ | τῷ | Νωαδια | τῷ | προφήτῃ | καὶ | τοῖς | καταλοίποις | τῶν | προφητῶν, | οἳ | ἦσαν | φοβερίζοντές | με. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_14 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὡς | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_14 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Bóg | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jak/jak | — | Praca | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Prorok | Kto/, który/, który | By być | — | Ja | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_14 | mnE/sTEti, | o( | Teo/s, | tO=| | *tObia | kai\ | tO=| | *sanaballat | O(s | ta\ | poiE/mata | au)tou= | tau=ta | kai\ | tO=| | *nOadia | tO=| | profE/tE| | kai\ | toi=s | kataloi/pois | tO=n | profEtO=n, | oi(\ | E)=san | foberi/DZonte/s | me. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_14 | mnEsTEti, | ho | Teos, | tO | tObia | kai | tO | sanaballat | hOs | ta | poiEmata | autu | tauta | kai | tO | nOadia | tO | profEtE | kai | tois | kataloipois | tOn | profEtOn, | hoi | Esan | foberiDZontes | me. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_14 | VS_APD2S | RA_NSM | N2_VSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | RD_APN | C | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GPM | N1M_GPM | RR_NPM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_14 | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | the | ć | and also, even, namely | the | ć | as/like | the | work | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | ć | the | prophet | and also, even, namely | the | remaining | the | prophet | who/whom/which | to be | ć | I | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_14 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (nom) | god (nom) | the (dat) | and | the (dat) | as/like | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | these (nom|acc) | and | the (dat) | the (dat) | prophet (dat) | and | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (gen) | prophets (gen) | who/whom/which (nom) | they-were | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_14 | 2Ezd_16:14_1 | 2Ezd_16:14_2 | 2Ezd_16:14_3 | 2Ezd_16:14_4 | 2Ezd_16:14_5 | 2Ezd_16:14_6 | 2Ezd_16:14_7 | 2Ezd_16:14_8 | 2Ezd_16:14_9 | 2Ezd_16:14_10 | 2Ezd_16:14_11 | 2Ezd_16:14_12 | 2Ezd_16:14_13 | 2Ezd_16:14_14 | 2Ezd_16:14_15 | 2Ezd_16:14_16 | 2Ezd_16:14_17 | 2Ezd_16:14_18 | 2Ezd_16:14_19 | 2Ezd_16:14_20 | 2Ezd_16:14_21 | 2Ezd_16:14_22 | 2Ezd_16:14_23 | 2Ezd_16:14_24 | 2Ezd_16:14_25 | 2Ezd_16:14_26 | 2Ezd_16:14_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_15 | καὶ ἐτελέσθη τὸ τεῖχος πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ Ελουλ εἰς πεντήκοντα καὶ δύο ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_15 | So the wall was finished on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days. (Nehemiah 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_15 | I mur został wykończony dwudziestego piątego dnia miesiąca Elul, po pięćdziesięciu dwóch dniach. (Ne 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_15 | Καὶ | ἐτελέσθη | τὸ | τεῖχος | πέμπτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | Ελουλ | εἰς | πεντήκοντα | καὶ | δύο | ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_15 | καί | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | πέμπτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | πεντή·κοντα | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_15 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć koniec | — | Ściana | Piąty | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dzień | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_15 | *kai\ | e)tele/sTE | to\ | tei=CHos | pe/mptE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | *eloul | ei)s | pentE/konta | kai\ | du/o | E(me/ras. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_15 | kai | etelesTE | to | teiCHos | pemptE | kai | eikadi | tu | elul | eis | pentEkonta | kai | dyo | hEmeras. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_15 | C | VSI_API3S | RA_NSN | N3E_NSN | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N_GSM | P | M | C | M | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_15 | and also, even, namely | to end finish | the | wall | fifth | and also, even, namely | ć | the | ć | into (+acc) | fifty | and also, even, namely | two | day | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_15 | and | he/she/it-was-END-ed | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | fifth (dat) | and | the (gen) | into (+acc) | fifty | and | two (nom, acc, gen) | day (gen), days (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_15 | 2Ezd_16:15_1 | 2Ezd_16:15_2 | 2Ezd_16:15_3 | 2Ezd_16:15_4 | 2Ezd_16:15_5 | 2Ezd_16:15_6 | 2Ezd_16:15_7 | 2Ezd_16:15_8 | 2Ezd_16:15_9 | 2Ezd_16:15_10 | 2Ezd_16:15_11 | 2Ezd_16:15_12 | 2Ezd_16:15_13 | 2Ezd_16:15_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_16 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν, καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν, καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_16 | And it came to pass,when all our enemies heard of it, that all the nations round about us feared, and great alarm fell upon them, and they knew that it was of our God that this work should be finished. (Nehemiah 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_16 | Gdy to usłyszeli wszyscy nieprzyjaciele nasi i gdy wszyscy nasi sąsiedzi pogańscy to ujrzeli, wydało się im to czymś bardzo dziwnym i zrozumieli, że dzieło to zostało wykonane przez naszego Boga. (Ne 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_16 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤκουσαν | πάντες | οἱ | ἐχθροὶ | ἡμῶν, | καὶ | ἐφοβήθησαν | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὰ | κύκλῳ | ἡμῶν, | καὶ | ἐπέπεσεν | φόβος | σφόδρα | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν, | καὶ | ἔγνωσαν | ὅτι | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἐγενήθη | τελειωθῆναι | τὸ | ἔργον | τοῦτο. | – | |||
| L05 | 2Ezd_16_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | σφόδρα | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||
| L06 | 2Ezd_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Obawa [zobacz fobię] | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By osiągać zakończenie | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||
| L07 | 2Ezd_16_16 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)/kousan | pa/ntes | oi( | e)CHTroi\ | E(mO=n, | kai\ | e)fobE/TEsan | pa/nta | ta\ | e)/TnE | ta\ | ku/klO| | E(mO=n, | kai\ | e)pe/pesen | fo/bos | sfo/dra | e)n | o)fTalmoi=s | au)tO=n, | kai\ | e)/gnOsan | o(/ti | para\ | tou= | Teou= | E(mO=n | e)genE/TE | teleiOTE=nai | to\ | e)/rgon | tou=to. | – | |||
| L08 | 2Ezd_16_16 | kai | egeneto | hEnika | Ekusan | pantes | hoi | eCHTroi | hEmOn, | kai | efobETEsan | panta | ta | eTnE | ta | kyklO | hEmOn, | kai | epepesen | fobos | sfodra | en | ofTalmois | autOn, | kai | egnOsan | hoti | para | tu | Teu | hEmOn | egenETE | teleiOTEnai | to | ergon | tuto. | – | |||
| L09 | 2Ezd_16_16 | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | VCI_API3P | A3_NSN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | N2_DSM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | D | P | N2_DPM | RD_GPM | C | VZI_AAI3P | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VCI_API3S | VC_APN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | – | |||
| L10 | 2Ezd_16_16 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | and also, even, namely | to fear | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | I | and also, even, namely | to fall upon | fear [see phobia] | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | I | to become become, happen | to reach completion | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||
| L11 | 2Ezd_16_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | us (gen) | and | they-were-FEAR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in a circle | us (gen) | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | fear (nom) | vehement, | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | them/same (gen) | and | they-KNOW-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | to-be-REACH-ed-COMPLETION | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||
| L12 | 2Ezd_16_16 | 2Ezd_16:16_1 | 2Ezd_16:16_2 | 2Ezd_16:16_3 | 2Ezd_16:16_4 | 2Ezd_16:16_5 | 2Ezd_16:16_6 | 2Ezd_16:16_7 | 2Ezd_16:16_8 | 2Ezd_16:16_9 | 2Ezd_16:16_10 | 2Ezd_16:16_11 | 2Ezd_16:16_12 | 2Ezd_16:16_13 | 2Ezd_16:16_14 | 2Ezd_16:16_15 | 2Ezd_16:16_16 | 2Ezd_16:16_17 | 2Ezd_16:16_18 | 2Ezd_16:16_19 | 2Ezd_16:16_20 | 2Ezd_16:16_21 | 2Ezd_16:16_22 | 2Ezd_16:16_23 | 2Ezd_16:16_24 | 2Ezd_16:16_25 | 2Ezd_16:16_26 | 2Ezd_16:16_27 | 2Ezd_16:16_28 | 2Ezd_16:16_29 | 2Ezd_16:16_30 | 2Ezd_16:16_31 | 2Ezd_16:16_32 | 2Ezd_16:16_33 | 2Ezd_16:16_34 | 2Ezd_16:16_35 | 2Ezd_16:16_36 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_17 | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀπὸ πολλῶν ἐντίμων Ιουδα ἐπιστολαὶ ἐπορεύοντο πρὸς Τωβιαν, καὶ αἱ Τωβια ἤρχοντο πρὸς αὐτούς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_17 | And in those days letters came to Tobias from many nobles of Juda, and those of Tobias came to them. (Nehemiah 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_17 | Prócz tego w owych dniach możni żydowscy często wysyłali listy do Tobiasza, a także listy Tobiasza przychodziły do nich; (Ne 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_17 | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | ἀπὸ | πολλῶν | ἐντίμων | Ιουδα | ἐπιστολαὶ | ἐπορεύοντο | πρὸς | Τωβιαν, | καὶ | αἱ | Τωβια | ἤρχοντο | πρὸς | αὐτούς, | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_17 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀπό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔν·τιμος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | καί | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_17 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dużo | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | Judasz/Juda | List [list apostolski] | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By przychodzić; by zaczynać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_17 | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | a)po\ | pollO=n | e)nti/mOn | *iouda | e)pistolai\ | e)poreu/onto | pro\s | *tObian, | kai\ | ai( | *tObia | E)/rCHonto | pro\s | au)tou/s, | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_17 | kai | en | tais | hEmerais | ekeinais | apo | pollOn | entimOn | iuda | epistolai | eporeuonto | pros | tObian, | kai | hai | tObia | ErCHonto | pros | autus, | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_17 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | P | A1_GPM | A1B_GPM | N_GSM | N1_NPF | V1I_IMI3P | P | N_ASM | C | RA_NPF | N_GSM | V1I_IMI3P | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_17 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | much | upright respectable, equitable, honest, honorable | Judas/Judah | letter [epistle] | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | the | ć | to come; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_17 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | away from (+gen) | many (gen) | upright ([Adj] gen) | Judas/Judah (gen, voc) | letters (nom|voc) | they-were-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | the (nom) | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_17 | 2Ezd_16:17_1 | 2Ezd_16:17_2 | 2Ezd_16:17_3 | 2Ezd_16:17_4 | 2Ezd_16:17_5 | 2Ezd_16:17_6 | 2Ezd_16:17_7 | 2Ezd_16:17_8 | 2Ezd_16:17_9 | 2Ezd_16:17_10 | 2Ezd_16:17_11 | 2Ezd_16:17_12 | 2Ezd_16:17_13 | 2Ezd_16:17_14 | 2Ezd_16:17_15 | 2Ezd_16:17_16 | 2Ezd_16:17_17 | 2Ezd_16:17_18 | 2Ezd_16:17_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_18 | ὅτι πολλοὶ ἐν Ιουδα ἔνορκοι ἦσαν αὐτῷ, ὅτι γαμβρὸς ἦν τοῦ Σεχενια υἱοῦ Ηραε, καὶ Ιωαναν υἱὸς αὐτοῦ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα Μεσουλαμ υἱοῦ Βαραχια εἰς γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_18 | For many in Juda werebound to him by oath, because he was son-in-law of Sechenias the son of Herae; and Jonan his son had taken the daughter of Mesulam the son of Barachia to wife. (Nehemiah 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_18 | albowiem wielu wJudzie było z nim związanych przysięgą, gdyż był on zięciem Szekaniasza, syna Aracha, a syn jego Jochanan poślubił córkę Meszullama, syna Berekiasza. (Ne 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_18 | ὅτι | πολλοὶ | ἐν | Ιουδα | ἔνορκοι | ἦσαν | αὐτῷ, | ὅτι | γαμβρὸς | ἦν | τοῦ | Σεχενια | υἱοῦ | Ηραε, | καὶ | Ιωαναν | υἱὸς | αὐτοῦ | ἔλαβεν | τὴν | θυγατέρα | Μεσουλαμ | υἱοῦ | Βαραχια | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_18 | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βαραχίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_18 | Ponieważ/tamto | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | — | By być | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | By być | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | Syn | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Córka | — | Syn | Barachiasz | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_18 | o(/ti | polloi\ | e)n | *iouda | e)/norkoi | E)=san | au)tO=|, | o(/ti | gambro\s | E)=n | tou= | *seCHenia | ui(ou= | *Erae, | kai\ | *iOanan | ui(o\s | au)tou= | e)/laben | tE\n | Tugate/ra | *mesoulam | ui(ou= | *baraCHia | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_18 | hoti | polloi | en | iuda | enorkoi | Esan | autO, | hoti | gambros | En | tu | seCHenia | hyiu | Erae, | kai | iOanan | hyios | autu | elaben | tEn | Tygatera | mesulam | hyiu | baraCHia | eis | gynaika. | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_18 | C | A1_NPM | P | N_DSM | A1B_NPM | V9_IAI3P | RD_DSM | C | N2_NSM | V9_IAI3S | RA_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N_GSM | N2_NSM | RD_GSM | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N3K_ASF | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_18 | because/that | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | ć | to be | he/she/it/same | because/that | ć | to be | the | ć | son | ć | and also, even, namely | Joanna; Joanan | son | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | ć | son | Barachiah | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_18 | because/that | many (nom) | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | they-were | him/it/same (dat) | because/that | he/she/it-was | the (gen) | son (gen) | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | daughter (acc) | son (gen) | Barachiah (voc) | into (+acc) | woman/wife (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_18 | 2Ezd_16:18_1 | 2Ezd_16:18_2 | 2Ezd_16:18_3 | 2Ezd_16:18_4 | 2Ezd_16:18_5 | 2Ezd_16:18_6 | 2Ezd_16:18_7 | 2Ezd_16:18_8 | 2Ezd_16:18_9 | 2Ezd_16:18_10 | 2Ezd_16:18_11 | 2Ezd_16:18_12 | 2Ezd_16:18_13 | 2Ezd_16:18_14 | 2Ezd_16:18_15 | 2Ezd_16:18_16 | 2Ezd_16:18_17 | 2Ezd_16:18_18 | 2Ezd_16:18_19 | 2Ezd_16:18_20 | 2Ezd_16:18_21 | 2Ezd_16:18_22 | 2Ezd_16:18_23 | 2Ezd_16:18_24 | 2Ezd_16:18_25 | 2Ezd_16:18_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_16_19 | καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρός με καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ, καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλεν Τωβιας φοβερίσαι με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_16_19 | And they reported hiswords to me, and carried out my words to him: and Tobias sent letters to terrify me. (Nehemiah 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_16_19 | Również dobre wieści o nim mnie opowiadano, a wypowiedzi moje jemu donoszono. I listy wysyłał Tobiasz, aby mię zastraszyć. (Ne 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_16_19 | καὶ | τοὺς | λόγους | αὐτοῦ | ἦσαν | λέγοντες | πρός | με | καὶ | λόγους | μου | ἦσαν | ἐκφέροντες | αὐτῷ, | καὶ | ἐπιστολὰς | ἀπέστειλεν | Τωβιας | φοβερίσαι | με. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_16_19 | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_16_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By być | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | By być | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | List [list apostolski] | zamawiać | — | — | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_16_19 | kai\ | tou\s | lo/gous | au)tou= | E)=san | le/gontes | pro/s | me | kai\ | lo/gous | mou | E)=san | e)kfe/rontes | au)tO=|, | kai\ | e)pistola\s | a)pe/steilen | *tObias | foberi/sai | me. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_16_19 | kai | tus | logus | autu | Esan | legontes | pros | me | kai | logus | mu | Esan | ekferontes | autO, | kai | epistolas | apesteilen | tObias | foberisai | me. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_16_19 | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | P | RP_AS | C | N2_APM | RP_GS | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RD_DSM | C | N1_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_16_19 | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to be | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | to be | to carry out bring forth | he/she/it/same | and also, even, namely | letter [epistle] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | ć | I | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_16_19 | and | the (acc) | words (acc) | him/it/same (gen) | they-were | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | words (acc) | me (gen) | they-were | while CARRY OUT-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | and | letters (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_16_19 | 2Ezd_16:19_1 | 2Ezd_16:19_2 | 2Ezd_16:19_3 | 2Ezd_16:19_4 | 2Ezd_16:19_5 | 2Ezd_16:19_6 | 2Ezd_16:19_7 | 2Ezd_16:19_8 | 2Ezd_16:19_9 | 2Ezd_16:19_10 | 2Ezd_16:19_11 | 2Ezd_16:19_12 | 2Ezd_16:19_13 | 2Ezd_16:19_14 | 2Ezd_16:19_15 | 2Ezd_16:19_16 | 2Ezd_16:19_17 | 2Ezd_16:19_18 | 2Ezd_16:19_19 | 2Ezd_16:19_20 | |||||||||||||||||||