| L01 | 2Ezd_18_1 | καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος. καὶ εἶπαν τῷ Εσδρα τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ, ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_1 | And the seventh month arrived, and the children of Israel were settled in their cities; and all the people were gathered as one man to the broad place before the water-gate, and they told Esdras the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord commanded Israel. (Nehemiah 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_1 | wtedy zgromadził się cały lud, jak jeden mąż, na placu przed Bramą Wodną. I domagali się od pisarza Ezdrasza, by przyniósł księgę Prawa Mojżeszowego, które Pan nadał Izraelowi. (Ne 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_1 | καὶ | συνήχθησαν | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | εἰς | τὸ | πλάτος | τὸ | ἔμπροσθεν | πύλης | τοῦ | ὕδατος. | καὶ | εἶπαν | τῷ | Εσδρα | τῷ | γραμματεῖ | ἐνέγκαι | τὸ | βιβλίον | νόμου | Μωυσῆ, | ὃν | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Ισραηλ. |
| L05 | 2Ezd_18_1 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_18_1 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Do (+przyspieszenie) | — | Szerokość | — | Przedtem/w przodzie z | Brama | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Skryba | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Książka | Prawo | Mojżesz | Kto/, który/, który; by być | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael |
| L07 | 2Ezd_18_1 | kai\ | sunE/CHTEsan | pa=s | o( | lao\s | O(s | a)nE\r | ei(=s | ei)s | to\ | pla/tos | to\ | e)/mprosTen | pu/lEs | tou= | u(/datos. | kai\ | ei)=pan | tO=| | *esdra | tO=| | grammatei= | e)ne/gkai | to\ | bibli/on | no/mou | *mousE=, | o(\n | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *israEl. |
| L08 | 2Ezd_18_1 | kai | synECHTEsan | pas | ho | laos | hOs | anEr | heis | eis | to | platos | to | emprosTen | pylEs | tu | hydatos. | kai | eipan | tO | esdra | tO | grammatei | enenkai | to | biblion | nomu | musE, | hon | eneteilato | kyrios | tO | israEl. |
| L09 | 2Ezd_18_1 | C | VQI_API3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | M_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | P | N1_GSF | RA_GSN | N3T_GSN | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | N1M_GSM | RR_ASM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 2Ezd_18_1 | and also, even, namely | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | people | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | into (+acc) | the | width | the | before/in front of | gate | the | water | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | the | scribe | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | book | law | Moses | who/whom/which; tobe | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel |
| L11 | 2Ezd_18_1 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | before/in front of | gate (gen) | the (gen) | water (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | the (dat) | scribe (dat) | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | law (gen) | Moses (gen, voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | 2Ezd_18_1 | 2Ezd_18:1_1 | 2Ezd_18:1_2 | 2Ezd_18:1_3 | 2Ezd_18:1_4 | 2Ezd_18:1_5 | 2Ezd_18:1_6 | 2Ezd_18:1_7 | 2Ezd_18:1_8 | 2Ezd_18:1_9 | 2Ezd_18:1_10 | 2Ezd_18:1_11 | 2Ezd_18:1_12 | 2Ezd_18:1_13 | 2Ezd_18:1_14 | 2Ezd_18:1_15 | 2Ezd_18:1_16 | 2Ezd_18:1_17 | 2Ezd_18:1_18 | 2Ezd_18:1_19 | 2Ezd_18:1_20 | 2Ezd_18:1_21 | 2Ezd_18:1_22 | 2Ezd_18:1_23 | 2Ezd_18:1_24 | 2Ezd_18:1_25 | 2Ezd_18:1_26 | 2Ezd_18:1_27 | 2Ezd_18:1_28 | 2Ezd_18:1_29 | 2Ezd_18:1_30 | 2Ezd_18:1_31 | 2Ezd_18:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_2 | καὶ ἤνεγκεν Εσδρας ὁἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ πᾶς ὁ συνίων ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_2 | So Esdras the priest brought the law before the congregation both of men and women, and every one who had understanding was present to hearken, on the first day of the seventh month. (Nehemiah 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_2 | Pierwszego dnia miesiąca siódmego przyniósł kapłan Ezdrasz Prawo przed zgromadzenie, w którym uczestniczyli przede wszystkim mężczyźni, lecz także kobiety oraz wszyscy inni, którzy byli zdolni słuchać. (Ne 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_2 | καὶ | ἤνεγκεν | Εσδρας | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | νόμον | ἐνώπιον | τῆς | ἐκκλησίας | ἀπὸ | ἀνδρὸς | καὶ | ἕως | γυναικὸς | καὶ | πᾶς | ὁ | συνίων | ἀκούειν | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἑβδόμου | |||||
| L05 | 2Ezd_18_2 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ||||||
| L06 | 2Ezd_18_2 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | — | Duchowny | — | Prawo | W obecności z (+informacja); ??? | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być razem; by rozumieć | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | — | Miesiąc | — | Siódmy | |||||
| L07 | 2Ezd_18_2 | kai\ | E)/negken | *esdras | o( | i(ereu\s | to\n | no/mon | e)nO/pion | tE=s | e)kklEsi/as | a)po\ | a)ndro\s | kai\ | e(/Os | gunaiko\s | kai\ | pa=s | o( | suni/On | a)kou/ein | e)n | E(me/ra| | mia=| | tou= | mEno\s | tou= | e(bdo/mou | |||||
| L08 | 2Ezd_18_2 | kai | Enenken | esdras | ho | hiereus | ton | nomon | enOpion | tEs | ekklEsias | apo | andros | kai | heOs | gynaikos | kai | pas | ho | syniOn | akuein | en | hEmera | mia | tu | mEnos | tu | hebdomu | |||||
| L09 | 2Ezd_18_2 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N3_GSM | C | P | N3K_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | V7_PAPNSM | V1_PAN | P | N1A_DSF | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | |||||
| L10 | 2Ezd_18_2 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | the | priest | the | law | in the presence of (+gen); ??? | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | until; dawn | woman/wife | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to be together; to understand | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | the | month | the | seventh | |||||
| L11 | 2Ezd_18_2 | and | he/she/it-BRING-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | law (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | away from (+gen) | man, husband (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | woman/wife (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | to-be-HEAR-ing | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | seventh (gen) | ||||||
| L12 | 2Ezd_18_2 | 2Ezd_18:2_1 | 2Ezd_18:2_2 | 2Ezd_18:2_3 | 2Ezd_18:2_4 | 2Ezd_18:2_5 | 2Ezd_18:2_6 | 2Ezd_18:2_7 | 2Ezd_18:2_8 | 2Ezd_18:2_9 | 2Ezd_18:2_10 | 2Ezd_18:2_11 | 2Ezd_18:2_12 | 2Ezd_18:2_13 | 2Ezd_18:2_14 | 2Ezd_18:2_15 | 2Ezd_18:2_16 | 2Ezd_18:2_17 | 2Ezd_18:2_18 | 2Ezd_18:2_19 | 2Ezd_18:2_20 | 2Ezd_18:2_21 | 2Ezd_18:2_22 | 2Ezd_18:2_23 | 2Ezd_18:2_24 | 2Ezd_18:2_25 | 2Ezd_18:2_26 | 2Ezd_18:2_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_3 | καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν, καὶ αὐτοὶ συνιέντες, καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_3 | And he read in it fromthe time of sun-rise to the middle of the day, before the men and the women; and they understood it, and the ears of all the people were attentive to the book of the law. (Nehemiah 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_3 | I czytał z tej księgi,zwrócony do placu znajdującego się przed Bramą Wodną, od rana aż do południa przed mężczyznami, kobietami i tymi, którzy rozumieli; a uszy całego ludu były zwrócone ku księdze Prawa. (Ne 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_3 | καὶ | ἀνέγνω | ἐν | αὐτῷ | ἀπὸ | τῆς | ὥρας | τοῦ | διαφωτίσαι | τὸν | ἥλιον | ἕως | ἡμίσους | τῆς | ἡμέρας | ἀπέναντι | τῶν | ἀνδρῶν | καὶ | τῶν | γυναικῶν, | καὶ | αὐτοὶ | συνιέντες, | καὶ | ὦτα | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | εἰς | τὸ | βιβλίον |
| L05 | 2Ezd_18_3 | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὥρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | οὖς, ὠτός, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | |
| L06 | 2Ezd_18_3 | I też, nawet, mianowicie | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Godzina | — | — | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Aż; świtaj | Pół | — | Dzień | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By rozumieć | I też, nawet, mianowicie | Ucho | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | Książka |
| L07 | 2Ezd_18_3 | kai\ | a)ne/gnO | e)n | au)tO=| | a)po\ | tE=s | O(/ras | tou= | diafOti/sai | to\n | E(/lion | e(/Os | E(mi/sous | tE=s | E(me/ras | a)pe/nanti | tO=n | a)ndrO=n | kai\ | tO=n | gunaikO=n, | kai\ | au)toi\ | sunie/ntes, | kai\ | O)=ta | panto\s | tou= | laou= | ei)s | to\ | bibli/on |
| L08 | 2Ezd_18_3 | kai | anegnO | en | autO | apo | tEs | hOras | tu | diafOtisai | ton | hElion | heOs | hEmisus | tEs | hEmeras | apenanti | tOn | andrOn | kai | tOn | gynaikOn, | kai | autoi | synientes, | kai | Ota | pantos | tu | lau | eis | to | biblion |
| L09 | 2Ezd_18_3 | C | VZI_AAI3S | P | RD_DSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | A3U_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_GPF | N3K_GPF | C | RD_NPM | V7_PAPNPM | C | N3T_ASN | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 2Ezd_18_3 | and also, even, namely | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hour | the | ć | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | until; dawn | half | the | day | opposite/in the presence of (+gen) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | he/she/it/same | to understand | and also, even, namely | ear | every all, each, every, the whole of | the | people | into (+acc) | the | book |
| L11 | 2Ezd_18_3 | and | he/she/it-READ-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | away from (+gen) | the (gen) | hour (gen), hours (acc) | the (gen) | the (acc) | sun (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | half (gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | men, husbands (gen) | and | the (gen) | women/wives (gen) | and | they/same (nom) | while UNDERSTand-ing (nom|voc) | and | ears (nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Ezd_18_3 | 2Ezd_18:3_1 | 2Ezd_18:3_2 | 2Ezd_18:3_3 | 2Ezd_18:3_4 | 2Ezd_18:3_5 | 2Ezd_18:3_6 | 2Ezd_18:3_7 | 2Ezd_18:3_8 | 2Ezd_18:3_9 | 2Ezd_18:3_10 | 2Ezd_18:3_11 | 2Ezd_18:3_12 | 2Ezd_18:3_13 | 2Ezd_18:3_14 | 2Ezd_18:3_15 | 2Ezd_18:3_16 | 2Ezd_18:3_17 | 2Ezd_18:3_18 | 2Ezd_18:3_19 | 2Ezd_18:3_20 | 2Ezd_18:3_21 | 2Ezd_18:3_22 | 2Ezd_18:3_23 | 2Ezd_18:3_24 | 2Ezd_18:3_25 | 2Ezd_18:3_26 | 2Ezd_18:3_27 | 2Ezd_18:3_28 | 2Ezd_18:3_29 | 2Ezd_18:3_30 | 2Ezd_18:3_31 | 2Ezd_18:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_4 | καὶ ἔστη Εσδρας ὁ γραμματεὺς ἐπὶ βήματος ξυλίνου, καὶ ἔστησαν ἐχόμενα αὐτοῦ Ματταθιας καὶ Σαμαιας καὶ Ανανιας καὶ Ουρια καὶ Ελκια καὶ Μαασαια ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ ἐξ ἀριστερῶν Φαδαιας καὶ Μισαηλ καὶ Μελχιας καὶ Ωσαμ καὶ Ασαβδανα καὶ Ζαχαριας καὶ Μοσολλαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_4 | And Esdras the scribestood on a wooden stage, and there stood next to him Mattathias, and Samaeas, and Ananias, and Urias, and Chelcia, and Massia, on his right hand; and on his left Phadaeas, and Misael, and Melchias, and Asom, and Asabadma, and Zacharias, and Mesollam. (Nehemiah 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_4 | Pisarz Ezdrasz stanął na drewnianym podwyższeniu, które zrobiono w tym celu. Obok niego stanął po prawicy: Mattitiasz, Szema, Anajasz, Uriasz, Chilkiasz i Maasejasz; a po lewicy: Pedajasz, Miszael, Malkiasz, Chaszum, Chaszbaddana, Zachariasz i Meszullam. (Ne 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_4 | καὶ | ἔστη | Εσδρας | ὁ | γραμματεὺς | ἐπὶ | βήματος | ξυλίνου, | καὶ | ἔστησαν | ἐχόμενα | αὐτοῦ | Ματταθιας | καὶ | Σαμαιας | καὶ | Ανανιας | καὶ | Ουρια | καὶ | Ελκια | καὶ | Μαασαια | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξ | ἀριστερῶν | Φαδαιας | καὶ | Μισαηλ |
| L05 | 2Ezd_18_4 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐπί | βῆμα[τ], -ατος, τό | ξύλινος -η -ον | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ματταθίας, -ου, ὁ | καί | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | Οὐρίας, -ου, ὁ | καί | καί | ἐκ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | καί | ||||||
| L06 | 2Ezd_18_4 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | — | Skryba | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kroku siedziba sądu | Drewniany | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | By mieć | On/ona/to/to samo | Matatiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | Uriasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_18_4 | kai\ | e)/stE | *esdras | o( | grammateu\s | e)pi\ | bE/matos | Xuli/nou, | kai\ | e)/stEsan | e)CHo/mena | au)tou= | *mattaTias | kai\ | *samaias | kai\ | *ananias | kai\ | *ouria | kai\ | *elkia | kai\ | *maasaia | e)k | deXiO=n | au)tou=, | kai\ | e)X | a)risterO=n | *fadaias | kai\ | *misaEl |
| L08 | 2Ezd_18_4 | kai | estE | esdras | ho | grammateus | epi | bEmatos | Xylinu, | kai | estEsan | eCHomena | autu | mattaTias | kai | samaias | kai | ananias | kai | uria | kai | elkia | kai | maasaia | ek | deXiOn | autu, | kai | eX | aristerOn | fadaias | kai | misaEl |
| L09 | 2Ezd_18_4 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | N3M_GSN | A1_GSM | C | VHI_AAI3P | V1_PMPAPN | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | P | A1A_GPM | RD_GSM | C | P | A1A_GPM | N_NSM | C | N_NSM |
| L10 | 2Ezd_18_4 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | the | scribe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | step judgment seat | wooden | and also, even, namely | to cause to stand | to have | he/she/it/same | Mattathias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely | Urias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Ezd_18_4 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | scribe (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | step (gen) | wooden ([Adj] gen) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Mattathias(nom) | and | and | Ananias (nom) | and | Urias (voc) | and | and | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | and | ||||||
| L12 | 2Ezd_18_4 | 2Ezd_18:4_1 | 2Ezd_18:4_2 | 2Ezd_18:4_3 | 2Ezd_18:4_4 | 2Ezd_18:4_5 | 2Ezd_18:4_6 | 2Ezd_18:4_7 | 2Ezd_18:4_8 | 2Ezd_18:4_9 | 2Ezd_18:4_10 | 2Ezd_18:4_11 | 2Ezd_18:4_12 | 2Ezd_18:4_13 | 2Ezd_18:4_14 | 2Ezd_18:4_15 | 2Ezd_18:4_16 | 2Ezd_18:4_17 | 2Ezd_18:4_18 | 2Ezd_18:4_19 | 2Ezd_18:4_20 | 2Ezd_18:4_21 | 2Ezd_18:4_22 | 2Ezd_18:4_23 | 2Ezd_18:4_24 | 2Ezd_18:4_25 | 2Ezd_18:4_26 | 2Ezd_18:4_27 | 2Ezd_18:4_28 | 2Ezd_18:4_29 | 2Ezd_18:4_30 | 2Ezd_18:4_31 | 2Ezd_18:4_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_5 | καὶ ἤνοιξεν Εσδρας τὸβιβλίον ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ – ὅτι αὐτὸς ἦν ἐπάνω τοῦ λαοῦ – καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤνοιξεν αὐτό, ἔστη πᾶς ὁ λαός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_5 | And Esdras opened the book before all the people, for he was above the people; and it came to pass when he had opened it, that all the people stood. (Nehemiah 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_5 | Ezdrasz otworzyłksięgę na oczach całego ludu - znajdował się bowiem wyżej niż cały lud; a gdy ją otworzył, cały lud się podniósł. (Ne 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_5 | καὶ | ἤνοιξεν | Εσδρας | τὸ | βιβλίον | ἐνώπιον | παντὸς | τοῦ | λαοῦ | – | ὅτι | αὐτὸς | ἦν | ἐπάνω | τοῦ | λαοῦ | – | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | ἤνοιξεν | αὐτό, | ἔστη | πᾶς | ὁ | λαός. | ||||||
| L05 | 2Ezd_18_5 | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Ezd_18_5 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | — | Książka | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By być | Wyższy przedtem, na górze | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By otwierać | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | ||||||||
| L07 | 2Ezd_18_5 | kai\ | E)/noiXen | *esdras | to\ | bibli/on | e)nO/pion | panto\s | tou= | laou= | – | o(/ti | au)to\s | E)=n | e)pa/nO | tou= | laou= | – | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | E)/noiXen | au)to/, | e)/stE | pa=s | o( | lao/s. | ||||||
| L08 | 2Ezd_18_5 | kai | EnoiXen | esdras | to | biblion | enOpion | pantos | tu | lau | – | hoti | autos | En | epanO | tu | lau | – | kai | egeneto | hEnika | EnoiXen | auto, | estE | pas | ho | laos. | ||||||
| L09 | 2Ezd_18_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | – | C | RD_NSM | V9_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | – | C | VBI_AMI3S | D | VAI_AAI3S | RD_ASN | VHI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | 2Ezd_18_5 | and also, even, namely | to open up | ć | the | book | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | the | people | because/that | he/she/it/same | to be | upper before, overhead | the | people | and also, even, namely | to become become, happen | when | to open up | he/she/it/same | to cause to stand | every all, each, every, the whole of | the | people | ||||||||
| L11 | 2Ezd_18_5 | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-was | upper | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-OPEN-ed-UP | it/same (nom|acc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_18_5 | 2Ezd_18:5_1 | 2Ezd_18:5_2 | 2Ezd_18:5_3 | 2Ezd_18:5_4 | 2Ezd_18:5_5 | 2Ezd_18:5_6 | 2Ezd_18:5_7 | 2Ezd_18:5_8 | 2Ezd_18:5_9 | 2Ezd_18:5_10 | 2Ezd_18:5_11 | 2Ezd_18:5_12 | 2Ezd_18:5_13 | 2Ezd_18:5_14 | 2Ezd_18:5_15 | 2Ezd_18:5_16 | 2Ezd_18:5_17 | 2Ezd_18:5_18 | 2Ezd_18:5_19 | 2Ezd_18:5_20 | 2Ezd_18:5_21 | 2Ezd_18:5_22 | 2Ezd_18:5_23 | 2Ezd_18:5_24 | 2Ezd_18:5_25 | 2Ezd_18:5_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_6 | καὶ ηὐλόγησεν Εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν, καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_6 | And Esdras blessed the Lord, the great God: and all the people answered, and said, Amen, lifting up their hands: and they bowed down and worshipped the Lord with their face to the ground. (Nehemiah 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_6 | I Ezdrasz błogosławił Pana, wielkiego Boga, a cały lud z podniesieniem rąk swoich odpowiedział: «Amen! Amen!» Potem oddali pokłon i padli przed Panem na kolana, twarzą ku ziemi. (Ne 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_6 | καὶ | ηὐλόγησεν | Εσδρας | κύριον | τὸν | θεὸν | τὸν | μέγαν, | καὶ | ἀπεκρίθη | πᾶς | ὁ | λαὸς | καὶ | εἶπαν | Αμην | ἐπάραντες | χεῖρας | αὐτῶν | καὶ | ἔκυψαν | καὶ | προσεκύνησαν | τῷ | κυρίῳ | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||
| L05 | 2Ezd_18_6 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀμήν | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | 2Ezd_18_6 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | By podnosić | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By schylać się na dół | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | 2Ezd_18_6 | kai\ | Eu)lo/gEsen | *esdras | ku/rion | to\n | Teo\n | to\n | me/gan, | kai\ | a)pekri/TE | pa=s | o( | lao\s | kai\ | ei)=pan | *amEn | e)pa/rantes | CHei=ras | au)tO=n | kai\ | e)/kuPSan | kai\ | proseku/nEsan | tO=| | kuri/O| | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||
| L08 | 2Ezd_18_6 | kai | EulogEsen | esdras | kyrion | ton | Teon | ton | megan, | kai | apekriTE | pas | ho | laos | kai | eipan | amEn | eparantes | CHeiras | autOn | kai | ekyPSan | kai | prosekynEsan | tO | kyriO | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn. | ||
| L09 | 2Ezd_18_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | I | VA_AAPNPM | N3_APF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | ||
| L10 | 2Ezd_18_6 | and also, even, namely | to bless | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | great | and also, even, namely | to answer | every all, each, every, the whole of | the | people | and also, even, namely | to say/tell | amen [faithful and truewitness] | to raise | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to stoop down | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||
| L11 | 2Ezd_18_6 | and | he/she/it-BLESS-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | amen | upon RAISE-ing (nom|voc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | they-STOOP DOWN-ed | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | |||
| L12 | 2Ezd_18_6 | 2Ezd_18:6_1 | 2Ezd_18:6_2 | 2Ezd_18:6_3 | 2Ezd_18:6_4 | 2Ezd_18:6_5 | 2Ezd_18:6_6 | 2Ezd_18:6_7 | 2Ezd_18:6_8 | 2Ezd_18:6_9 | 2Ezd_18:6_10 | 2Ezd_18:6_11 | 2Ezd_18:6_12 | 2Ezd_18:6_13 | 2Ezd_18:6_14 | 2Ezd_18:6_15 | 2Ezd_18:6_16 | 2Ezd_18:6_17 | 2Ezd_18:6_18 | 2Ezd_18:6_19 | 2Ezd_18:6_20 | 2Ezd_18:6_21 | 2Ezd_18:6_22 | 2Ezd_18:6_23 | 2Ezd_18:6_24 | 2Ezd_18:6_25 | 2Ezd_18:6_26 | 2Ezd_18:6_27 | 2Ezd_18:6_28 | 2Ezd_18:6_29 | 2Ezd_18:6_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_7 | καὶ Ἰησοῦς καὶ Βαναιας καὶ Σαραβια ἦσαν συνετίζοντες τὸν λαὸν εἰς τὸν νόμον, καὶ ὁ λαὸς ἐν τῇ στάσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_7 | And Jesus and Banaias and Sarabias instructed the people in the law, and the people stood in their place. (Nehemiah 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_7 | A lewici: Jozue, Bani, Szerebiasz, Jamin, Akkub, Szabbetaj, Hodiasz, Maasejasz, Kelita, Azariasz, Jozabad, Chanan, Pelajasz objaśniali ludowi Prawo, podczas gdy lud pozostawał na miejscu: (Ne 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_7 | καὶ | Ἰησοῦς | καὶ | Βαναιας | καὶ | Σαραβια | ἦσαν | συνετίζοντες | τὸν | λαὸν | εἰς | τὸν | νόμον, | καὶ | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | στάσει | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_18_7 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_18_7 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By być | By przynosić do zmysłów {sensów} | — | Ludzie | Do (+przyspieszenie) | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stacji/miejsce | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_18_7 | kai\ | *)iEsou=s | kai\ | *banaias | kai\ | *sarabia | E)=san | suneti/DZontes | to\n | lao\n | ei)s | to\n | no/mon, | kai\ | o( | lao\s | e)n | tE=| | sta/sei | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_18_7 | kai | iEsus | kai | banaias | kai | sarabia | Esan | synetiDZontes | ton | laon | eis | ton | nomon, | kai | ho | laos | en | tE | stasei | autu. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_18_7 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_18_7 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to be | to bring to senses | the | people | into (+acc) | the | law | and also, even, namely | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | station/place | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_18_7 | and | Jesus (nom) | and | and | they-were | while BRING-ing-TO-SENSES (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | the (acc) | law (acc) | and | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | station/place (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_18_7 | 2Ezd_18:7_1 | 2Ezd_18:7_2 | 2Ezd_18:7_3 | 2Ezd_18:7_4 | 2Ezd_18:7_5 | 2Ezd_18:7_6 | 2Ezd_18:7_7 | 2Ezd_18:7_8 | 2Ezd_18:7_9 | 2Ezd_18:7_10 | 2Ezd_18:7_11 | 2Ezd_18:7_12 | 2Ezd_18:7_13 | 2Ezd_18:7_14 | 2Ezd_18:7_15 | 2Ezd_18:7_16 | 2Ezd_18:7_17 | 2Ezd_18:7_18 | 2Ezd_18:7_19 | 2Ezd_18:7_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_8 | καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ, καὶ ἐδίδασκεν Εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου, καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_8 | And they read in the book of the law of God, and Esdras taught, and instructed them distinctly in the knowledge of the Lord, and the people understood the law in the reading. (Nehemiah 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_8 | Czytano więc z tejksięgi, księgi Prawa Bożego, dobitnie, z dodaniem objaśnienia, tak że lud rozumiał czytanie. (Ne 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_8 | καὶ | ἀνέγνωσαν | ἐν | βιβλίῳ | νόμου | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἐδίδασκεν | Εσδρας | καὶ | διέστελλεν | ἐν | ἐπιστήμῃ | κυρίου, | καὶ | συνῆκεν | ὁ | λαὸς | ἐν | τῇ | ἀναγνώσει. | – | |||||||||
| L05 | 2Ezd_18_8 | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνά·γνωσις, -εως, ἡ; ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_18_8 | I też, nawet, mianowicie | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Prawo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czytanie; by czytać | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_18_8 | kai\ | a)ne/gnOsan | e)n | bibli/O| | no/mou | tou= | Teou=, | kai\ | e)di/dasken | *esdras | kai\ | die/stellen | e)n | e)pistE/mE| | kuri/ou, | kai\ | sunE=ken | o( | lao\s | e)n | tE=| | a)nagnO/sei. | – | |||||||||
| L08 | 2Ezd_18_8 | kai | anegnOsan | en | bibliO | nomu | tu | Teu, | kai | edidasken | esdras | kai | diestellen | en | epistEmE | kyriu, | kai | synEken | ho | laos | en | tE | anagnOsei. | – | |||||||||
| L09 | 2Ezd_18_8 | C | VZI_AAI3P | P | N2N_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | V1I_IAI3S | N_NSM | C | V1I_IAI3S | P | N1_DSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | – | |||||||||
| L10 | 2Ezd_18_8 | and also, even, namely | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | law | the | god [see theology] | and also, even, namely | to teach | ć | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to understand | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | reading; to read | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_18_8 | and | they-READ-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | law (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-was-TEACH-ing | and | he/she/it-was-???-ing | in/among/by (+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-UNDERSTand-ed | the (nom) | people (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | reading (dat); you(sg)-will-be-READ-ed (classical) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_18_8 | 2Ezd_18:8_1 | 2Ezd_18:8_2 | 2Ezd_18:8_3 | 2Ezd_18:8_4 | 2Ezd_18:8_5 | 2Ezd_18:8_6 | 2Ezd_18:8_7 | 2Ezd_18:8_8 | 2Ezd_18:8_9 | 2Ezd_18:8_10 | 2Ezd_18:8_11 | 2Ezd_18:8_12 | 2Ezd_18:8_13 | 2Ezd_18:8_14 | 2Ezd_18:8_15 | 2Ezd_18:8_16 | 2Ezd_18:8_17 | 2Ezd_18:8_18 | 2Ezd_18:8_19 | 2Ezd_18:8_20 | 2Ezd_18:8_21 | 2Ezd_18:8_22 | 2Ezd_18:8_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_9 | καὶ εἶπεν Νεεμιας καὶΕσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ Λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ Ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε· ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός, ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_9 | And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law. (Nehemiah 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_9 | Wtedy Nehemiasz,to jest namiestnik, oraz kapłan-pisarz Ezdrasz, jak i lewici, którzy pouczali lud, rzekli do całego ludu: «Ten dzień jest poświęcony Panu, Bogu waszemu. Nie bądźcie smutni i nie płaczcie!» Cały lud bowiem płakał, gdy usłyszał te słowa Prawa. (Ne 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_9 | καὶ | εἶπεν | Νεεμιας | καὶ | Εσδρας | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | γραμματεὺς | καὶ | οἱ | Λευῖται | οἱ | συνετίζοντες | τὸν | λαὸν | καὶ | εἶπαν | παντὶ | τῷ | λαῷ | Ἡ | ἡμέρα | ἁγία | ἐστὶν | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ἡμῶν, | μὴ | πενθεῖτε | μηδὲ |
| L05 | 2Ezd_18_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_18_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | By przynosić do zmysłów {sensów} | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Dzień | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Nie | By smucić się | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] |
| L07 | 2Ezd_18_9 | kai\ | ei)=pen | *neemias | kai\ | *esdras | o( | i(ereu\s | kai\ | grammateu\s | kai\ | oi( | *leui=tai | oi( | suneti/DZontes | to\n | lao\n | kai\ | ei)=pan | panti\ | tO=| | laO=| | *(E | E(me/ra | a(gi/a | e)sti\n | tO=| | kuri/O| | TeO=| | E(mO=n, | mE\ | penTei=te | mEde\ |
| L08 | 2Ezd_18_9 | kai | eipen | neemias | kai | esdras | ho | hiereus | kai | grammateus | kai | hoi | leuitai | hoi | synetiDZontes | ton | laon | kai | eipan | panti | tO | laO | hE | hEmera | hagia | estin | tO | kyriO | TeO | hEmOn, | mE | penTeite | mEde |
| L09 | 2Ezd_18_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | C | N3V_NSM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | A1A_NSF | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | D | V2_PAI2P | C |
| L10 | 2Ezd_18_9 | and also, even, namely | to say/tell | ć | and also, even, namely | ć | the | priest | and also, even, namely | scribe | and also, even, namely | the | Levite | the | to bring to senses | the | people | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | the | day | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | not | to grieve | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] |
| L11 | 2Ezd_18_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | the (nom) | priest (nom) | and | scribe (nom) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom) | while BRING-ing-TO-SENSES (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | the (nom) | day (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | us (gen) | not | you(pl)-are-GRIEVE-ing, be-you(pl)-GRIEVE-ing! | neither/nor; Mede (voc) | ||
| L12 | 2Ezd_18_9 | 2Ezd_18:9_1 | 2Ezd_18:9_2 | 2Ezd_18:9_3 | 2Ezd_18:9_4 | 2Ezd_18:9_5 | 2Ezd_18:9_6 | 2Ezd_18:9_7 | 2Ezd_18:9_8 | 2Ezd_18:9_9 | 2Ezd_18:9_10 | 2Ezd_18:9_11 | 2Ezd_18:9_12 | 2Ezd_18:9_13 | 2Ezd_18:9_14 | 2Ezd_18:9_15 | 2Ezd_18:9_16 | 2Ezd_18:9_17 | 2Ezd_18:9_18 | 2Ezd_18:9_19 | 2Ezd_18:9_20 | 2Ezd_18:9_21 | 2Ezd_18:9_22 | 2Ezd_18:9_23 | 2Ezd_18:9_24 | 2Ezd_18:9_25 | 2Ezd_18:9_26 | 2Ezd_18:9_27 | 2Ezd_18:9_28 | 2Ezd_18:9_29 | 2Ezd_18:9_30 | 2Ezd_18:9_31 | 2Ezd_18:9_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_10 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν, ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν· καὶ μὴ διαπέσητε, ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_10 | And the governor saidto them, Go, eat the fat, and drink the sweet, and send portions to them that have nothing; for the day is holy to our Lord: and faint not, for the Lord is our strength. (Nehemiah 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_10 | I rzekł im Nehemiasz: «Idźcie, spożywajcie potrawy świąteczne i pijcie napoje słodkie - poślijcie też porcje temu, który nic gotowego nie ma: albowiem poświęcony jest ten dzień Panu naszemu. A nie bądźcie przygnębieni, gdyż radość w Panu jest waszą ostoją». (Ne 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_10 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Πορεύεσθε | φάγετε | λιπάσματα | καὶ | πίετε | γλυκάσματα | καὶ | ἀποστείλατε | μερίδας | τοῖς | μὴ | ἔχουσιν, | ὅτι | ἁγία | ἐστὶν | ἡ | ἡμέρα | τῷ | κυρίῳ | ἡμῶν· | καὶ | μὴ | διαπέσητε, | ὅτι | ἐστὶν | ἰσχὺς | ὑμῶν. | ||
| L05 | 2Ezd_18_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | 2Ezd_18_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By iść | By jeść | — | I też, nawet, mianowicie | By pić | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Część | — | Nie | By mieć | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | — | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Ponieważ/tamto | By być | Siła | Ty | ||
| L07 | 2Ezd_18_10 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *poreu/esTe | fa/gete | lipa/smata | kai\ | pi/ete | gluka/smata | kai\ | a)postei/late | meri/das | toi=s | mE\ | e)/CHousin, | o(/ti | a(gi/a | e)sti\n | E( | E(me/ra | tO=| | kuri/O| | E(mO=n· | kai\ | mE\ | diape/sEte, | o(/ti | e)sti\n | i)sCHu\s | u(mO=n. | ||
| L08 | 2Ezd_18_10 | kai | eipen | autois | poreuesTe | fagete | lipasmata | kai | piete | glykasmata | kai | aposteilate | meridas | tois | mE | eCHusin, | hoti | hagia | estin | hE | hEmera | tO | kyriO | hEmOn· | kai | mE | diapesEte, | hoti | estin | isCHys | hymOn. | ||
| L09 | 2Ezd_18_10 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PMD2P | VB_AAD2P | N3M_APN | C | VB_AAD2P | N3M_APN | C | VA_AAD2P | N3D_APF | RA_DPM | D | V1_PAPDPM | C | A1A_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | D | VA_AAS2P | C | V9_PAI3S | N3_NSF | RP_GP | ||
| L10 | 2Ezd_18_10 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to go | to eat | ć | and also, even, namely | to drink | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | part | the | not | to have | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | the | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | not | to ??? | because/that | to be | strength | you | ||
| L11 | 2Ezd_18_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | and | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | and | do-ORDER FORTH-you(pl)! | ???s (acc) | the (dat) | not | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | because/that | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | the (nom) | day (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | us (gen) | and | not | you(pl)-should-??? | because/that | he/she/it-is | strength (nom) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_18_10 | 2Ezd_18:10_1 | 2Ezd_18:10_2 | 2Ezd_18:10_3 | 2Ezd_18:10_4 | 2Ezd_18:10_5 | 2Ezd_18:10_6 | 2Ezd_18:10_7 | 2Ezd_18:10_8 | 2Ezd_18:10_9 | 2Ezd_18:10_10 | 2Ezd_18:10_11 | 2Ezd_18:10_12 | 2Ezd_18:10_13 | 2Ezd_18:10_14 | 2Ezd_18:10_15 | 2Ezd_18:10_16 | 2Ezd_18:10_17 | 2Ezd_18:10_18 | 2Ezd_18:10_19 | 2Ezd_18:10_20 | 2Ezd_18:10_21 | 2Ezd_18:10_22 | 2Ezd_18:10_23 | 2Ezd_18:10_24 | 2Ezd_18:10_25 | 2Ezd_18:10_26 | 2Ezd_18:10_27 | 2Ezd_18:10_28 | 2Ezd_18:10_29 | 2Ezd_18:10_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_11 | καὶ οἱ Λευῖται κατεσιώπων πάντα τὸν λαὸν λέγοντες Σιωπᾶτε, ὅτι ἡ ἡμέρα ἁγία, καὶ μὴ καταπίπτετε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_11 | And the Levites caused all the people to be silent, saying, Be silent, for it is a holy day, and despond not. (Nehemiah 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_11 | A lewici uspokajalicały lud wołając: «Uspokójcie się! Wszak ten dzień jest święty. Nie bądźcie przygnębieni!» (Ne 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_11 | καὶ | οἱ | Λευῖται | κατεσιώπων | πάντα | τὸν | λαὸν | λέγοντες | Σιωπᾶτε, | ὅτι | ἡ | ἡμέρα | ἁγία, | καὶ | μὴ | καταπίπτετε. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_18_11 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σιωπάω (σιωπ(α)-, σιωπη·σ-, σιωπη·σ-, σεσιωπη·κ-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | μή | κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_18_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj | Do bezdźwięcznego | Ponieważ/tamto | — | Dzień | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_18_11 | kai\ | oi( | *leui=tai | katesiO/pOn | pa/nta | to\n | lao\n | le/gontes | *siOpa=te, | o(/ti | E( | E(me/ra | a(gi/a, | kai\ | mE\ | katapi/ptete. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_18_11 | kai | hoi | leuitai | katesiOpOn | panta | ton | laon | legontes | siOpate, | hoti | hE | hEmera | hagia, | kai | mE | katapiptete. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_18_11 | C | RA_NPM | N1M_NPM | V3I_IAI3P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNPM | V3_PAD2P | C | RA_NSF | N1A_NSF | A1A_NSF | C | D | V1_PAI2P | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_18_11 | and also, even, namely | the | Levite | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | to say/tell | to soundless | because/that | the | day | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | not | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_18_11 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | you(pl)-are-SOUNDLESS-ing, be-you(pl)-SOUNDLESS-ing!, you(pl)-should-be-SOUNDLESS-ing | because/that | the (nom) | day (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | not | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_18_11 | 2Ezd_18:11_1 | 2Ezd_18:11_2 | 2Ezd_18:11_3 | 2Ezd_18:11_4 | 2Ezd_18:11_5 | 2Ezd_18:11_6 | 2Ezd_18:11_7 | 2Ezd_18:11_8 | 2Ezd_18:11_9 | 2Ezd_18:11_10 | 2Ezd_18:11_11 | 2Ezd_18:11_12 | 2Ezd_18:11_13 | 2Ezd_18:11_14 | 2Ezd_18:11_15 | 2Ezd_18:11_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_12 | καὶ ἀπῆλθεν πᾶς ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀποστέλλειν μερίδας καὶ ποιῆσαι εὐφροσύνην μεγάλην, ὅτι συνῆκαν ἐν τοῖς λόγοις, οἷς ἐγνώρισεν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_12 | So all the people departed to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, for they understood the words which he made known to them. (Nehemiah 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_12 | I cały lud poszedł,by jeść, pić, rozsyłać porcje i wyprawić wielki obchód radosny, gdyż zrozumieli to, co im ogłoszono. (Ne 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_12 | καὶ | ἀπῆλθεν | πᾶς | ὁ | λαὸς | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν | καὶ | ἀποστέλλειν | μερίδας | καὶ | ποιῆσαι | εὐφροσύνην | μεγάλην, | ὅτι | συνῆκαν | ἐν | τοῖς | λόγοις, | οἷς | ἐγνώρισεν | αὐτοῖς. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_18_12 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_18_12 | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Część | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wesołość | Wielki | Ponieważ/tamto | By rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By robić znany | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Ezd_18_12 | kai\ | a)pE=lTen | pa=s | o( | lao\s | fagei=n | kai\ | piei=n | kai\ | a)poste/llein | meri/das | kai\ | poiE=sai | eu)frosu/nEn | mega/lEn, | o(/ti | sunE=kan | e)n | toi=s | lo/gois, | oi(=s | e)gnO/risen | au)toi=s. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_18_12 | kai | apElTen | pas | ho | laos | fagein | kai | piein | kai | apostellein | meridas | kai | poiEsai | eufrosynEn | megalEn, | hoti | synEkan | en | tois | logois, | hois | egnOrisen | autois. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_18_12 | C | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AAN | C | VB_AAN | C | V1_PAN | N3D_APF | C | VA_AAN | N1_ASF | A1_ASF | C | VX_XAI3P | P | RA_DPM | N2_DPM | RR_DPM | VAI_AAI3S | RD_DPM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_18_12 | and also, even, namely | to depart | every all, each, every, the whole of | the | people | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | part | and also, even, namely | to do/make | cheerfulness | great | because/that | to understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to make known | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Ezd_18_12 | and | he/she/it-DEPART-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | and | to-be-ORDER FORTH-ing | ???s (acc) | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | cheerfulness (acc) | great ([Adj] acc) | because/that | they-UNDERSTand-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-MAKE-ed-KNOWN | them/same (dat) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_18_12 | 2Ezd_18:12_1 | 2Ezd_18:12_2 | 2Ezd_18:12_3 | 2Ezd_18:12_4 | 2Ezd_18:12_5 | 2Ezd_18:12_6 | 2Ezd_18:12_7 | 2Ezd_18:12_8 | 2Ezd_18:12_9 | 2Ezd_18:12_10 | 2Ezd_18:12_11 | 2Ezd_18:12_12 | 2Ezd_18:12_13 | 2Ezd_18:12_14 | 2Ezd_18:12_15 | 2Ezd_18:12_16 | 2Ezd_18:12_17 | 2Ezd_18:12_18 | 2Ezd_18:12_19 | 2Ezd_18:12_20 | 2Ezd_18:12_21 | 2Ezd_18:12_22 | 2Ezd_18:12_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_13 | καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ συνήχθησαν οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ παντὶ λαῷ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πρὸς Εσδραν τὸν γραμματέα ἐπιστῆσαι πρὸς πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_13 | And on the second day the heads of families assembled with all the people, also the priests and Levites, to Esdras the scribe, to attend to all the words of the law. (Nehemiah 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_13 | Następnego dnia naczelnicy rodów całego ludu, kapłani i lewici zebrali się u pisarza Ezdrasza, aby zgłębić słowa Prawa. (Ne 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_13 | Καὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | συνήχθησαν | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | τῷ | παντὶ | λαῷ, | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | πρὸς | Εσδραν | τὸν | γραμματέα | ἐπιστῆσαι | πρὸς | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | νόμου. | ||
| L05 | 2Ezd_18_13 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 2Ezd_18_13 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Drugi | By zbierać się razem | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Skryba | By ulegać odroczeniu | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Prawo | ||
| L07 | 2Ezd_18_13 | *kai\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | sunE/CHTEsan | oi( | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | tO=| | panti\ | laO=|, | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | pro\s | *esdran | to\n | grammate/a | e)pistE=sai | pro\s | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | no/mou. | ||
| L08 | 2Ezd_18_13 | kai | en | tE | hEmera | tE | deutera | synECHTEsan | hoi | arCHontes | tOn | patriOn | tO | panti | laO, | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | pros | esdran | ton | grammatea | epistEsai | pros | pantas | tus | logus | tu | nomu. | ||
| L09 | 2Ezd_18_13 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VQI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | VA_AAN | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | 2Ezd_18_13 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | second | to gather together | the | ruler; to begin | the | patrilineage | the | every all, each, every, the whole of | people | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | scribe | to stand over | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | law | ||
| L11 | 2Ezd_18_13 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (dat) | every (dat) | people (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | scribe (acc) | to-STand-OVER, be-you(sg)-STand-ed-OVER!, he/she/it-happens-to-STand-OVER (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | law (gen) | |||
| L12 | 2Ezd_18_13 | 2Ezd_18:13_1 | 2Ezd_18:13_2 | 2Ezd_18:13_3 | 2Ezd_18:13_4 | 2Ezd_18:13_5 | 2Ezd_18:13_6 | 2Ezd_18:13_7 | 2Ezd_18:13_8 | 2Ezd_18:13_9 | 2Ezd_18:13_10 | 2Ezd_18:13_11 | 2Ezd_18:13_12 | 2Ezd_18:13_13 | 2Ezd_18:13_14 | 2Ezd_18:13_15 | 2Ezd_18:13_16 | 2Ezd_18:13_17 | 2Ezd_18:13_18 | 2Ezd_18:13_19 | 2Ezd_18:13_20 | 2Ezd_18:13_21 | 2Ezd_18:13_22 | 2Ezd_18:13_23 | 2Ezd_18:13_24 | 2Ezd_18:13_25 | 2Ezd_18:13_26 | 2Ezd_18:13_27 | 2Ezd_18:13_28 | 2Ezd_18:13_29 | 2Ezd_18:13_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_14 | καὶ εὕροσαν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ, ᾧ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, ὅπως κατοικήσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν σκηναῖς ἐν ἑορτῇ ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_14 | And they found written in the law which the Lord commanded Moses, that the children of Israel should dwell in booths, in the feast in the seventh month: (Nehemiah 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_14 | I w Prawie, którePan nadał przez Mojżesza, znaleźli przepis, by Izraelici podczas święta w siódmym miesiącu mieszkali w szałasach. (Ne 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_14 | καὶ | εὕροσαν | γεγραμμένον | ἐν | τῷ | νόμῳ, | ᾧ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | ὅπως | κατοικήσωσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | σκηναῖς | ἐν | ἑορτῇ | ἐν | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ, | ||||||||
| L05 | 2Ezd_18_14 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὅπως | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἐν | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ||||||||
| L06 | 2Ezd_18_14 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mojżesz | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Siódmy | ||||||||
| L07 | 2Ezd_18_14 | kai\ | eu(/rosan | gegramme/non | e)n | tO=| | no/mO|, | O(=| | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | o(/pOs | katoikE/sOsin | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | skEnai=s | e)n | e(ortE=| | e)n | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO|, | ||||||||
| L08 | 2Ezd_18_14 | kai | heurosan | gegrammenon | en | tO | nomO, | hO | eneteilato | kyrios | tO | musE, | hopOs | katoikEsOsin | hoi | hyioi | israEl | en | skEnais | en | heortE | en | mEni | tO | hebdomO, | ||||||||
| L09 | 2Ezd_18_14 | C | VA_AAI3P | VP_XMPASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | VA_AAS3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1_DPF | P | N1_DSF | P | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | ||||||||
| L10 | 2Ezd_18_14 | and also, even, namely | to find | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | who/whom/which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | seventh | ||||||||
| L11 | 2Ezd_18_14 | and | they-FIND-ed | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | this is how | they-should-RESIDE/SETTLE-DOWN | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | in/among/by (+dat) | festival (dat) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_18_14 | 2Ezd_18:14_1 | 2Ezd_18:14_2 | 2Ezd_18:14_3 | 2Ezd_18:14_4 | 2Ezd_18:14_5 | 2Ezd_18:14_6 | 2Ezd_18:14_7 | 2Ezd_18:14_8 | 2Ezd_18:14_9 | 2Ezd_18:14_10 | 2Ezd_18:14_11 | 2Ezd_18:14_12 | 2Ezd_18:14_13 | 2Ezd_18:14_14 | 2Ezd_18:14_15 | 2Ezd_18:14_16 | 2Ezd_18:14_17 | 2Ezd_18:14_18 | 2Ezd_18:14_19 | 2Ezd_18:14_20 | 2Ezd_18:14_21 | 2Ezd_18:14_22 | 2Ezd_18:14_23 | 2Ezd_18:14_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_15 | καὶ ὅπως σημάνωσινσάλπιγξιν ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν Ιερουσαλημ. καὶ εἶπεν Εσδρας Ἐξέλθετε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐνέγκετε φύλλα ἐλαίας καὶ φύλλα ξύλων κυπαρισσίνων καὶ φύλλα μυρσίνης καὶ φύλλα φοινίκων καὶ φύλλα ξύλου δασέος ποιῆσαι σκηνὰς κατὰ τὸ γεγραμμένον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_15 | and that they should sound with trumpets in all their cities, and in Jerusalem. And Esdras said, Go forth to the mountain, and bring branches of olive, and branches of cypress trees, and branches of myrtle, and branches of palm trees, and branches of every thick tree, to make booths, according to that which was written. (Nehemiah 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_15 | Gdy to usłyszeli, ogłosili we wszystkich miastach swoich i w Jerozolimie: «Idźcie w góry i przynieście gałęzie oliwne, gałęzie sosnowe, gałęzie mirtowe, gałęzie palmowe i gałęzie innych drzew liściastych, aby zgodnie z przepisem uczynić szałasy». (Ne 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_15 | καὶ | ὅπως | σημάνωσιν | σάλπιγξιν | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῶν | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ. | καὶ | εἶπεν | Εσδρας | Ἐξέλθετε | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | ἐνέγκετε | φύλλα | ἐλαίας | καὶ | φύλλα | ξύλων | κυπαρισσίνων | καὶ | φύλλα | μυρσίνης | καὶ | φύλλα |
| L05 | 2Ezd_18_15 | καί | ὅπως | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | φύλλον, -ου, τό | ἐλαία, -ας, ἡ | καί | φύλλον, -ου, τό | ξύλον, -ου, τό | καί | φύλλον, -ου, τό | καί | φύλλον, -ου, τό | |||
| L06 | 2Ezd_18_15 | I też, nawet, mianowicie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | Trąbka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | Oliwne albo oliwne drzewo | I też, nawet, mianowicie | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | — | I też, nawet, mianowicie | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] |
| L07 | 2Ezd_18_15 | kai\ | o(/pOs | sEma/nOsin | sa/lpigXin | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesin | au)tO=n | kai\ | e)n | *ierousalEm. | kai\ | ei)=pen | *esdras | *)eXe/lTete | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | e)ne/gkete | fu/lla | e)lai/as | kai\ | fu/lla | Xu/lOn | kuparissi/nOn | kai\ | fu/lla | mursi/nEs | kai\ | fu/lla |
| L08 | 2Ezd_18_15 | kai | hopOs | sEmanOsin | salpinXin | en | pasais | tais | polesin | autOn | kai | en | ierusalEm. | kai | eipen | esdras | eXelTete | eis | to | oros | kai | enenkete | fylla | elaias | kai | fylla | XylOn | kyparissinOn | kai | fylla | myrsinEs | kai | fylla |
| L09 | 2Ezd_18_15 | C | C | VZ_AAS3P | N3G_DPF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GPM | C | P | N_DSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VB_AAD2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VBI_AAD2P | N2N_APN | N1A_GSF | C | N2N_APN | N2N_GPN | A1_GPN | C | N2N_APN | N1_GSF | C | N2N_APN |
| L10 | 2Ezd_18_15 | and also, even, namely | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to indicate signify, indicate, declare | trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to say/tell | ć | to come out | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | olive or olive tree | and also, even, namely | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | ć | and also, even, namely | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] |
| L11 | 2Ezd_18_15 | and | this is how | they-should-INDICATE | trumpets (dat) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-COME-you(pl)-OUT! | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | do-BRING-you(pl)! | leafs (nom|acc|voc) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | and | leafs (nom|acc|voc) | trees/wooden things (gen) | and | leafs (nom|acc|voc) | and | leafs (nom|acc|voc) | |||
| L12 | 2Ezd_18_15 | 2Ezd_18:15_1 | 2Ezd_18:15_2 | 2Ezd_18:15_3 | 2Ezd_18:15_4 | 2Ezd_18:15_5 | 2Ezd_18:15_6 | 2Ezd_18:15_7 | 2Ezd_18:15_8 | 2Ezd_18:15_9 | 2Ezd_18:15_10 | 2Ezd_18:15_11 | 2Ezd_18:15_12 | 2Ezd_18:15_13 | 2Ezd_18:15_14 | 2Ezd_18:15_15 | 2Ezd_18:15_16 | 2Ezd_18:15_17 | 2Ezd_18:15_18 | 2Ezd_18:15_19 | 2Ezd_18:15_20 | 2Ezd_18:15_21 | 2Ezd_18:15_22 | 2Ezd_18:15_23 | 2Ezd_18:15_24 | 2Ezd_18:15_25 | 2Ezd_18:15_26 | 2Ezd_18:15_27 | 2Ezd_18:15_28 | 2Ezd_18:15_29 | 2Ezd_18:15_30 | 2Ezd_18:15_31 | 2Ezd_18:15_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_16 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_16 | And the people went forth, and brought them, and made booths for themselves, each one upon his roof, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the streets of the city, and as far as the gate of Ephraim. (Nehemiah 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_16 | I wyszedł lud, przynieśli to i uczynili sobie szałasy: niejeden na dachu swoim, inni na podwórzach swoich, także i na dziedzińcach domu Bożego, na placu Bramy Wodnej i na placu Bramy Efraimskiej. (Ne 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_16 | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | λαὸς | καὶ | ἤνεγκαν | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | σκηνὰς | ἀνὴρ | ἐπὶ | τοῦ | δώματος | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ἐν | πλατείαις | τῆς | πόλεως |
| L05 | 2Ezd_18_16 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 2Ezd_18_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Dom; by mieszkać | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Miasto |
| L07 | 2Ezd_18_16 | kai\ | e)XE=lTen | o( | lao\s | kai\ | E)/negkan | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | skEna\s | a)nE\r | e)pi\ | tou= | dO/matos | au)tou= | kai\ | e)n | tai=s | au)lai=s | au)tO=n | kai\ | e)n | tai=s | au)lai=s | oi)/kou | tou= | Teou= | kai\ | e)n | platei/ais | tE=s | po/leOs |
| L08 | 2Ezd_18_16 | kai | eXElTen | ho | laos | kai | Enenkan | kai | epoiEsan | heautois | skEnas | anEr | epi | tu | dOmatos | autu | kai | en | tais | aulais | autOn | kai | en | tais | aulais | oiku | tu | Teu | kai | en | plateiais | tEs | poleOs |
| L09 | 2Ezd_18_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N1_APF | N3_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | P | RA_DPF | N1_DPF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | P | A3U_DPF | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | 2Ezd_18_16 | and also, even, namely | to come out | the | people | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | house; to dwell | the | god [see theology] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | city |
| L11 | 2Ezd_18_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | people (nom) | and | they-BRING-ed | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | tents (acc) | man, husband (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bedchamber (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | and | in/among/by (+dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) |
| L12 | 2Ezd_18_16 | 2Ezd_18:16_1 | 2Ezd_18:16_2 | 2Ezd_18:16_3 | 2Ezd_18:16_4 | 2Ezd_18:16_5 | 2Ezd_18:16_6 | 2Ezd_18:16_7 | 2Ezd_18:16_8 | 2Ezd_18:16_9 | 2Ezd_18:16_10 | 2Ezd_18:16_11 | 2Ezd_18:16_12 | 2Ezd_18:16_13 | 2Ezd_18:16_14 | 2Ezd_18:16_15 | 2Ezd_18:16_16 | 2Ezd_18:16_17 | 2Ezd_18:16_18 | 2Ezd_18:16_19 | 2Ezd_18:16_20 | 2Ezd_18:16_21 | 2Ezd_18:16_22 | 2Ezd_18:16_23 | 2Ezd_18:16_24 | 2Ezd_18:16_25 | 2Ezd_18:16_26 | 2Ezd_18:16_27 | 2Ezd_18:16_28 | 2Ezd_18:16_29 | 2Ezd_18:16_30 | 2Ezd_18:16_31 | 2Ezd_18:16_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_17 | καὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡἐκκλησία οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας σκηνὰς καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς· ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης· καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_17 | And all the congregation who had returned from the captivity, made booths, and dwelt in booths: for the children of Israel had not done so from the days of Jesus the son of Naue until that day: and there was great joy. (Nehemiah 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_17 | Tak więc cała społeczność, to jest ci, którzy wrócili z niewoli, uczyniła szałasy, i oni mieszkali w szałasach - choć nie uczynili tak Izraelici od dni Jozuego, syna Nuna, aż do owego dnia; i panowała bardzo wielka radość. (Ne 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_17 | καὶ | ἐποίησαν | πᾶσα | ἡ | ἐκκλησία | οἱ | ἐπιστρέψαντες | ἀπὸ | τῆς | αἰχμαλωσίας | σκηνὰς | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | σκηναῖς· | ὅτι | οὐκ | ἐποίησαν | ἀπὸ | ἡμερῶν | Ἰησοῦ | υἱοῦ | Ναυη | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ἐκείνης· | καὶ |
| L05 | 2Ezd_18_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | |
| L06 | 2Ezd_18_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | — | By odwracać się dookoła | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeńcy | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Syn | Izrael | Aż; świtaj | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_18_17 | kai\ | e)poi/Esan | pa=sa | E( | e)kklEsi/a | oi( | e)pistre/PSantes | a)po\ | tE=s | ai)CHmalOsi/as | skEna\s | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | skEnai=s· | o(/ti | ou)k | e)poi/Esan | a)po\ | E(merO=n | *)iEsou= | ui(ou= | *nauE | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *israEl | e(/Os | tE=s | E(me/ras | e)kei/nEs· | kai\ |
| L08 | 2Ezd_18_17 | kai | epoiEsan | pasa | hE | ekklEsia | hoi | epistrePSantes | apo | tEs | aiCHmalOsias | skEnas | kai | ekaTisan | en | skEnais· | hoti | uk | epoiEsan | apo | hEmerOn | iEsu | hyiu | nauE | hutOs | hoi | hyioi | israEl | heOs | tEs | hEmeras | ekeinEs· | kai |
| L09 | 2Ezd_18_17 | C | VAI_AAI3P | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NPM | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N1_APF | C | VAI_AAI3P | P | N1_DPF | C | D | VAI_AAI3P | P | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C |
| L10 | 2Ezd_18_17 | and also, even, namely | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | the | to turn around | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | captives | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | because/that | οὐχ before rough breathing | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | Jesus [Joshua or Jesus] | son | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | son | Israel | until; dawn | the | day | that | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_18_17 | and | they-DO/MAKE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | assembly (nom|voc) | the (nom) | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | tents (acc) | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | tents (dat) | because/that | not | they-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | days (gen) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | son (gen) | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | that (gen) | and | |
| L12 | 2Ezd_18_17 | 2Ezd_18:17_1 | 2Ezd_18:17_2 | 2Ezd_18:17_3 | 2Ezd_18:17_4 | 2Ezd_18:17_5 | 2Ezd_18:17_6 | 2Ezd_18:17_7 | 2Ezd_18:17_8 | 2Ezd_18:17_9 | 2Ezd_18:17_10 | 2Ezd_18:17_11 | 2Ezd_18:17_12 | 2Ezd_18:17_13 | 2Ezd_18:17_14 | 2Ezd_18:17_15 | 2Ezd_18:17_16 | 2Ezd_18:17_17 | 2Ezd_18:17_18 | 2Ezd_18:17_19 | 2Ezd_18:17_20 | 2Ezd_18:17_21 | 2Ezd_18:17_22 | 2Ezd_18:17_23 | 2Ezd_18:17_24 | 2Ezd_18:17_25 | 2Ezd_18:17_26 | 2Ezd_18:17_27 | 2Ezd_18:17_28 | 2Ezd_18:17_29 | 2Ezd_18:17_30 | 2Ezd_18:17_31 | 2Ezd_18:17_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_18_18 | καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳνόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης· καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_18_18 | And Esdras read in the book of the law of God daily, from the first day even to the last day: and they kept the feast seven days; and on the eighth day a solemn assembly, according to the ordinance. (Nehemiah 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_18_18 | I czytano z księgi Prawa Bożego dzień w dzień, od dnia pierwszego aż do dnia ostatniego. Przez siedem dni obchodzono święto, a dnia ósmego zgodnie z przepisem odbyło się zgromadzenie uroczyste. (Ne 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_18_18 | καὶ | ἀνέγνω | ἐν | βιβλίῳ | νόμου | τοῦ | θεοῦ | ἡμέραν | ἐν | ἡμέρᾳ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης | ἕως | τῆς | ἡμέρας | τῆς | ἐσχάτης· | καὶ | ἐποίησαν | ἑορτὴν | ἑπτὰ | ἡμέρας | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | ἐξόδιον | κατὰ |
| L05 | 2Ezd_18_18 | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | κατά | |
| L06 | 2Ezd_18_18 | I też, nawet, mianowicie | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Prawo | — | Bóg | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Po pierwsze | Aż; świtaj | — | Dzień | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Świąteczny | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Ósmy | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_18_18 | kai\ | a)ne/gnO | e)n | bibli/O| | no/mou | tou= | Teou= | E(me/ran | e)n | E(me/ra| | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tE=s | e)sCHa/tEs· | kai\ | e)poi/Esan | e(ortE\n | e(pta\ | E(me/ras | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | o)gdo/E| | e)Xo/dion | kata\ |
| L08 | 2Ezd_18_18 | kai | anegnO | en | bibliO | nomu | tu | Teu | hEmeran | en | hEmera | apo | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs | heOs | tEs | hEmeras | tEs | esCHatEs· | kai | epoiEsan | heortEn | hepta | hEmeras | kai | tE | hEmera | tE | ogdoE | eXodion | kata |
| L09 | 2Ezd_18_18 | C | VZI_AAI3S | P | N2N_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | M | N1A_APF | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2N_ASN | P |
| L10 | 2Ezd_18_18 | and also, even, namely | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | law | the | god [see theology] | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | the | first | until; dawn | the | day | the | last | and also, even, namely | to do/make | festival | seven | day | and also, even, namely | the | day | the | eighth | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_18_18 | and | he/she/it-READ-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | law (gen) | the (gen) | god (gen) | day (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | last (gen) | and | they-DO/MAKE-ed | festival (acc) | seven | day (gen), days (acc) | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | eighth (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | 2Ezd_18_18 | 2Ezd_18:18_1 | 2Ezd_18:18_2 | 2Ezd_18:18_3 | 2Ezd_18:18_4 | 2Ezd_18:18_5 | 2Ezd_18:18_6 | 2Ezd_18:18_7 | 2Ezd_18:18_8 | 2Ezd_18:18_9 | 2Ezd_18:18_10 | 2Ezd_18:18_11 | 2Ezd_18:18_12 | 2Ezd_18:18_13 | 2Ezd_18:18_14 | 2Ezd_18:18_15 | 2Ezd_18:18_16 | 2Ezd_18:18_17 | 2Ezd_18:18_18 | 2Ezd_18:18_19 | 2Ezd_18:18_20 | 2Ezd_18:18_21 | 2Ezd_18:18_22 | 2Ezd_18:18_23 | 2Ezd_18:18_24 | 2Ezd_18:18_25 | 2Ezd_18:18_26 | 2Ezd_18:18_27 | 2Ezd_18:18_28 | 2Ezd_18:18_29 | 2Ezd_18:18_30 | 2Ezd_18:18_31 | 2Ezd_18:18_32 |