| L01 | 2Ezd_19_1 | καὶ ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_1 | Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head. (Nehemiah 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_1 | A w dwudziestym czwartym dniu tego miesiąca zgromadzili się Izraelici, skruszeni postem i odziani w wory, z głowami posypanymi ziemią. (Ne 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_1 | Καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | εἰκοστῇ | καὶ | τετάρτῃ | τοῦ | μηνὸς | τούτου | συνήχθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | νηστείᾳ | καὶ | ἐν | σάκκοις. |
| L05 | 2Ezd_19_1 | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | νηστεία, -ας, ἡ | καί | ἐν | σάκκος, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_19_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | I też, nawet, mianowicie | Czwarty | — | Miesiąc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zbierać się razem | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Płótno workowe |
| L07 | 2Ezd_19_1 | *kai\ | e)n | E(me/ra| | ei)kostE=| | kai\ | teta/rtE| | tou= | mEno\s | tou/tou | sunE/CHTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | nEstei/a| | kai\ | e)n | sa/kkois. |
| L08 | 2Ezd_19_1 | kai | en | hEmera | eikostE | kai | tetartE | tu | mEnos | tutu | synECHTEsan | hoi | hyioi | israEl | en | nEsteia | kai | en | sakkois. |
| L09 | 2Ezd_19_1 | C | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1A_DSF | C | P | N2_DPM |
| L10 | 2Ezd_19_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | and also, even, namely | fourth | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to gather together | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fast | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sackcloth |
| L11 | 2Ezd_19_1 | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | and | fourth (dat) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | fast (dat) | and | in/among/by (+dat) | sackcloths (dat) | |
| L12 | 2Ezd_19_1 | 2Ezd_19:1_1 | 2Ezd_19:1_2 | 2Ezd_19:1_3 | 2Ezd_19:1_4 | 2Ezd_19:1_5 | 2Ezd_19:1_6 | 2Ezd_19:1_7 | 2Ezd_19:1_8 | 2Ezd_19:1_9 | 2Ezd_19:1_10 | 2Ezd_19:1_11 | 2Ezd_19:1_12 | 2Ezd_19:1_13 | 2Ezd_19:1_14 | 2Ezd_19:1_15 | 2Ezd_19:1_16 | 2Ezd_19:1_17 | 2Ezd_19:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_2 | καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_2 | And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. (Nehemiah 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_2 | I odłączyło się potomstwo Izraela od wszystkich cudzoziemców. Wtedy stojąc wyznali swoje grzechy i wykroczenia swych ojców. (Ne 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_2 | καὶ | ἐχωρίσθησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | παντὸς | υἱοῦ | ἀλλοτρίου | καὶ | ἔστησαν | καὶ | ἐξηγόρευσαν | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | καὶ | τὰς |
| L05 | 2Ezd_19_2 | καί | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_19_2 | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_19_2 | kai\ | e)CHOri/sTEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | panto\s | ui(ou= | a)llotri/ou | kai\ | e)/stEsan | kai\ | e)XEgo/reusan | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | kai\ | ta\s |
| L08 | 2Ezd_19_2 | kai | eCHOrisTEsan | hoi | hyioi | israEl | apo | pantos | hyiu | allotriu | kai | estEsan | kai | eXEgoreusan | tas | hamartias | autOn | kai | tas |
| L09 | 2Ezd_19_2 | C | VSI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | A3_GSM | N2_GSM | A1A_GSM | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_APF |
| L10 | 2Ezd_19_2 | and also, even, namely | to separate sequester,sever, split | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | son | of another/others | and also, even, namely | to cause to stand | and also, even, namely | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_19_2 | and | they-were-SEPARATE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | every (gen) | son (gen) | of another/others (gen) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-???-ed | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) |
| L12 | 2Ezd_19_2 | 2Ezd_19:2_1 | 2Ezd_19:2_2 | 2Ezd_19:2_3 | 2Ezd_19:2_4 | 2Ezd_19:2_5 | 2Ezd_19:2_6 | 2Ezd_19:2_7 | 2Ezd_19:2_8 | 2Ezd_19:2_9 | 2Ezd_19:2_10 | 2Ezd_19:2_11 | 2Ezd_19:2_12 | 2Ezd_19:2_13 | 2Ezd_19:2_14 | 2Ezd_19:2_15 | 2Ezd_19:2_16 | 2Ezd_19:2_17 | 2Ezd_19:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_3 | καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_3 | And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. (Nehemiah 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_3 | Stali więc na swoim miejscu, a lewici czytali z księgi Prawa Pana, Boga swojego, przez ćwierć dnia, a przez drugą ćwierć wyznawali swe grzechy klęcząc przed Panem, Bogiem swoim. (Ne 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_3 | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | στάσει | αὐτῶν | καὶ | ἀνέγνωσαν | ἐν | βιβλίῳ | νόμου | κυρίου | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | ἦσαν | ἐξαγορεύοντες | τῷ | κυρίῳ |
| L05 | 2Ezd_19_3 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | στάσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 2Ezd_19_3 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stacji/miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 2Ezd_19_3 | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | sta/sei | au)tO=n | kai\ | a)ne/gnOsan | e)n | bibli/O| | no/mou | kuri/ou | Teou= | au)tO=n | kai\ | E)=san | e)Xagoreu/ontes | tO=| | kuri/O| |
| L08 | 2Ezd_19_3 | kai | estEsan | epi | stasei | autOn | kai | anegnOsan | en | bibliO | nomu | kyriu | Teu | autOn | kai | Esan | eXagoreuontes | tO | kyriO |
| L09 | 2Ezd_19_3 | C | VAI_AAI3P | P | N3I_DSF | RD_GPM | C | VZI_AAI3P | P | N2N_DSN | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | V9_IAI3P | V1_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | 2Ezd_19_3 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | station/place | he/she/it/same | and also, even, namely | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 2Ezd_19_3 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | station/place (dat) | them/same (gen) | and | they-READ-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | law (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | them/same (gen) | and | they-were | while ???-ing (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
| L12 | 2Ezd_19_3 | 2Ezd_19:3_1 | 2Ezd_19:3_2 | 2Ezd_19:3_3 | 2Ezd_19:3_4 | 2Ezd_19:3_5 | 2Ezd_19:3_6 | 2Ezd_19:3_7 | 2Ezd_19:3_8 | 2Ezd_19:3_9 | 2Ezd_19:3_10 | 2Ezd_19:3_11 | 2Ezd_19:3_12 | 2Ezd_19:3_13 | 2Ezd_19:3_14 | 2Ezd_19:3_15 | 2Ezd_19:3_16 | 2Ezd_19:3_17 | 2Ezd_19:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_4 | καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς καὶ υἱοὶ Καδμιηλ, Σαχανια υἱὸς Σαραβια υἱοὶ Χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_4 | And there stood uponthe stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. (Nehemiah 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_4 | I na podwyższeniulewitów stanęli: Jozue, Binnuj, Kadmiel, Szebaniasz, Bunni, Szerebiasz, Bani, Kenani - i głośno wołali do Pana, Boga swego; (Ne 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_4 | καὶ | ἔστη | ἐπὶ | ἀναβάσει | τῶν | Λευιτῶν | Ἰησοῦς | καὶ | υἱοὶ | Καδμιηλ, | Σαχανια | υἱὸς | Σαραβια | υἱοὶ | Χανανι | καὶ | ἐβόησαν | φωνῇ |
| L05 | 2Ezd_19_4 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | |||||
| L06 | 2Ezd_19_4 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Lewita | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | Syn | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
| L07 | 2Ezd_19_4 | kai\ | e)/stE | e)pi\ | a)naba/sei | tO=n | *leuitO=n | *)iEsou=s | kai\ | ui(oi\ | *kadmiEl, | *saCHania | ui(o\s | *sarabia | ui(oi\ | *CHanani | kai\ | e)bo/Esan | fOnE=| |
| L08 | 2Ezd_19_4 | kai | estE | epi | anabasei | tOn | leuitOn | iEsus | kai | hyioi | kadmiEl, | saCHania | hyios | sarabia | hyioi | CHanani | kai | eboEsan | fOnE |
| L09 | 2Ezd_19_4 | C | VHI_AAI3S | P | N3I_DSF | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_DSF |
| L10 | 2Ezd_19_4 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | Levite | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | son | ć | ć | son | ć | son | ć | and also, even, namely | to bellow | sound/voice cries; to sound |
| L11 | 2Ezd_19_4 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Levites (gen) | Jesus (nom) | and | sons (nom|voc) | son (nom) | sons (nom|voc) | and | they-BELLOW-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | |||||
| L12 | 2Ezd_19_4 | 2Ezd_19:4_1 | 2Ezd_19:4_2 | 2Ezd_19:4_3 | 2Ezd_19:4_4 | 2Ezd_19:4_5 | 2Ezd_19:4_6 | 2Ezd_19:4_7 | 2Ezd_19:4_8 | 2Ezd_19:4_9 | 2Ezd_19:4_10 | 2Ezd_19:4_11 | 2Ezd_19:4_12 | 2Ezd_19:4_13 | 2Ezd_19:4_14 | 2Ezd_19:4_15 | 2Ezd_19:4_16 | 2Ezd_19:4_17 | 2Ezd_19:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_5 | καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιηλ Ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_5 | And the Levites, Jesusand Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise. (Nehemiah 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_5 | i lewici: Jozue, Kadmiel, Bani, Chaszabnejasz, Szerebiasz, Hodiasz, Szebaniasz, Petachiasz rzekli: «Wstańcie! Błogosławcie Pana, Boga naszego! Błogosławiony jesteś, Panie, Boże nasz, od wieku do wieku. Niech ludzie błogosławią wspaniałe imię Twoje, wyższe ponad wszelkie błogosławieństwo i chwałę. (Ne 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_5 | καὶ | εἴποσαν | οἱ | Λευῖται | Ἰησοῦς | καὶ | Καδμιηλ | Ἀνάστητε | εὐλογεῖτε | τὸν | κύριον | θεὸν | ὑμῶν | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἕως |
| L05 | 2Ezd_19_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | |
| L06 | 2Ezd_19_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Lewita | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj |
| L07 | 2Ezd_19_5 | kai\ | ei)/posan | oi( | *leui=tai | *)iEsou=s | kai\ | *kadmiEl | *)ana/stEte | eu)logei=te | to\n | ku/rion | Teo\n | u(mO=n | a)po\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | e(/Os |
| L08 | 2Ezd_19_5 | kai | eiposan | hoi | leuitai | iEsus | kai | kadmiEl | anastEte | eulogeite | ton | kyrion | Teon | hymOn | apo | tu | aiOnos | kai | heOs |
| L09 | 2Ezd_19_5 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | N_NSM | C | N_NSM | VH_AAD2P | V2_PAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P |
| L10 | 2Ezd_19_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | Levite | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | to stand up put up, raise, resurrect | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn |
| L11 | 2Ezd_19_5 | and | they-SAY/TELL-ed | the (nom) | Levites (nom|voc) | Jesus (nom) | and | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | |
| L12 | 2Ezd_19_5 | 2Ezd_19:5_1 | 2Ezd_19:5_2 | 2Ezd_19:5_3 | 2Ezd_19:5_4 | 2Ezd_19:5_5 | 2Ezd_19:5_6 | 2Ezd_19:5_7 | 2Ezd_19:5_8 | 2Ezd_19:5_9 | 2Ezd_19:5_10 | 2Ezd_19:5_11 | 2Ezd_19:5_12 | 2Ezd_19:5_13 | 2Ezd_19:5_14 | 2Ezd_19:5_15 | 2Ezd_19:5_16 | 2Ezd_19:5_17 | 2Ezd_19:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_6 | καὶ εἶπεν Εσδρας Σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος· σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν, τὴν γῆν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς, καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα, καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_6 | And Esdras said, Thouart the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee. (Nehemiah 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_6 | Ty, Panie jesteś jedyny. Ty uczyniłeś niebiosa, niebiosa niebios i całe ich wojsko; ziemię i wszystko, co na niej; morza i wszystko, co w nich. Ty ożywiasz to wszystko, a wojsko niebios oddaje Ci pokłon. (Ne 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_6 | καὶ | εἶπεν | Εσδρας | Σὺ | εἶ | αὐτὸς | κύριος | μόνος· | σὺ | ἐποίησας | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὸν | οὐρανὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ |
| L05 | 2Ezd_19_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μόνος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | |
| L06 | 2Ezd_19_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ty | By iść; by być | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Ty | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_19_6 | kai\ | ei)=pen | *esdras | *su\ | ei)= | au)to\s | ku/rios | mo/nos· | su\ | e)poi/Esas | to\n | ou)rano\n | kai\ | to\n | ou)rano\n | tou= | ou)ranou= | kai\ |
| L08 | 2Ezd_19_6 | kai | eipen | esdras | sy | ei | autos | kyrios | monos· | sy | epoiEsas | ton | uranon | kai | ton | uranon | tu | uranu | kai |
| L09 | 2Ezd_19_6 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | N2_NSM | A1_NSM | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C |
| L10 | 2Ezd_19_6 | and also, even, namely | to say/tell | ć | you | to go; to be | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | you | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | sky/heaven | the | sky/heaven | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_19_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sole ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | sky/heaven (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | |
| L12 | 2Ezd_19_6 | 2Ezd_19:6_1 | 2Ezd_19:6_2 | 2Ezd_19:6_3 | 2Ezd_19:6_4 | 2Ezd_19:6_5 | 2Ezd_19:6_6 | 2Ezd_19:6_7 | 2Ezd_19:6_8 | 2Ezd_19:6_9 | 2Ezd_19:6_10 | 2Ezd_19:6_11 | 2Ezd_19:6_12 | 2Ezd_19:6_13 | 2Ezd_19:6_14 | 2Ezd_19:6_15 | 2Ezd_19:6_16 | 2Ezd_19:6_17 | 2Ezd_19:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_7 | σὺ εἶ κύριος ὁ θεός· σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_7 | Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: (Nehemiah 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_7 | Ty, Panie, jesteś tym Bogiem, który wybrał Abrama, wyprowadziłeś go z Ur Chaldejczyków i nadałeś mu imię Abraham. (Ne 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_7 | σὺ | εἶ | κύριος | ὁ | θεός· | σὺ | ἐξελέξω | ἐν | Αβραμ | καὶ | ἐξήγαγες | αὐτὸν | ἐκ | τῆς | χώρας | τῶν | Χαλδαίων | καὶ |
| L05 | 2Ezd_19_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐν | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | |
| L06 | 2Ezd_19_7 | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | By wybierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_19_7 | su\ | ei)= | ku/rios | o( | Teo/s· | su\ | e)Xele/XO | e)n | *abram | kai\ | e)XE/gages | au)to\n | e)k | tE=s | CHO/ras | tO=n | *CHaldai/On | kai\ |
| L08 | 2Ezd_19_7 | sy | ei | kyrios | ho | Teos· | sy | eXeleXO | en | abram | kai | eXEgages | auton | ek | tEs | CHOras | tOn | CHaldaiOn | kai |
| L09 | 2Ezd_19_7 | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | VAI_AMI2S | P | N_DSM | C | VBI_AAI2S | RD_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C |
| L10 | 2Ezd_19_7 | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | to select | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | Chaldean | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_19_7 | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-SELECT-ed | in/among/by (+dat) | and | you(sg)-LEAD-ed-OUT | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | and | |
| L12 | 2Ezd_19_7 | 2Ezd_19:7_1 | 2Ezd_19:7_2 | 2Ezd_19:7_3 | 2Ezd_19:7_4 | 2Ezd_19:7_5 | 2Ezd_19:7_6 | 2Ezd_19:7_7 | 2Ezd_19:7_8 | 2Ezd_19:7_9 | 2Ezd_19:7_10 | 2Ezd_19:7_11 | 2Ezd_19:7_12 | 2Ezd_19:7_13 | 2Ezd_19:7_14 | 2Ezd_19:7_15 | 2Ezd_19:7_16 | 2Ezd_19:7_17 | 2Ezd_19:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_8 | καὶ εὗρες τὴν καρδίαναὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, ὅτι δίκαιος σύ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_8 | and thou foundest hisheart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. (Nehemiah 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_8 | A gdyś uznał, że serce jego jest Tobie wierne, zawarłeś z nim przymierze: że ziemię Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Jebusyty i Girgaszyty dasz jego potomstwu. A słowa Twego dotrzymałeś, albowiem jesteś wierny. (Ne 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_8 | καὶ | εὗρες | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | πιστὴν | ἐνώπιόν | σου | καὶ | διέθου | πρὸς | αὐτὸν | διαθήκην | δοῦναι | αὐτῷ | τὴν | γῆν | τῶν |
| L05 | 2Ezd_19_8 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_19_8 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Wierny trusthworthy | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Konwencja | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | — |
| L07 | 2Ezd_19_8 | kai\ | eu(=res | tE\n | kardi/an | au)tou= | pistE\n | e)nO/pio/n | sou | kai\ | die/Tou | pro\s | au)to\n | diaTE/kEn | dou=nai | au)tO=| | tE\n | gE=n | tO=n |
| L08 | 2Ezd_19_8 | kai | heures | tEn | kardian | autu | pistEn | enOpion | su | kai | dieTu | pros | auton | diaTEkEn | dunai | autO | tEn | gEn | tOn |
| L09 | 2Ezd_19_8 | C | VB_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | A1_ASF | P | RP_GS | C | VEI_AMI2S | P | RD_ASM | N1_ASF | VO_AAN | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM |
| L10 | 2Ezd_19_8 | and also, even, namely | to find | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | faithful trusthworthy | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to make covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | covenant | to give | he/she/it/same | the | earth/land | the |
| L11 | 2Ezd_19_8 | and | you(sg)-FIND-ed | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-MAKE COVENANT-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | covenant (acc) | to-GIVE | him/it/same (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_19_8 | 2Ezd_19:8_1 | 2Ezd_19:8_2 | 2Ezd_19:8_3 | 2Ezd_19:8_4 | 2Ezd_19:8_5 | 2Ezd_19:8_6 | 2Ezd_19:8_7 | 2Ezd_19:8_8 | 2Ezd_19:8_9 | 2Ezd_19:8_10 | 2Ezd_19:8_11 | 2Ezd_19:8_12 | 2Ezd_19:8_13 | 2Ezd_19:8_14 | 2Ezd_19:8_15 | 2Ezd_19:8_16 | 2Ezd_19:8_17 | 2Ezd_19:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_9 | καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_9 | And thou sawest theaffliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. (Nehemiah 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_9 | Widziałeś nędzę ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich słyszałeś nad Morzem Czerwonym. (Ne 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_9 | καὶ | εἶδες | τὴν | ταπείνωσιν | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | ἐν | Αἰγύπτῳ | καὶ | τὴν | κραυγὴν | αὐτῶν | ἤκουσας | ἐπὶ | θάλασσαν | ἐρυθράν. | |
| L05 | 2Ezd_19_9 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | |
| L06 | 2Ezd_19_9 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głębokość; do niżej | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Płacz krzyk (????????) | On/ona/to/to samo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Czerwony (trzcina?) | |
| L07 | 2Ezd_19_9 | kai\ | ei)=des | tE\n | tapei/nOsin | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | e)n | *ai)gu/ptO| | kai\ | tE\n | kraugE\n | au)tO=n | E)/kousas | e)pi\ | Ta/lassan | e)ruTra/n. | |
| L08 | 2Ezd_19_9 | kai | eides | tEn | tapeinOsin | tOn | paterOn | hEmOn | en | aigyptO | kai | tEn | kraugEn | autOn | Ekusas | epi | Talassan | eryTran. | |
| L09 | 2Ezd_19_9 | C | VBI_AAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | P | N2_DSF | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | VAI_AAI2S | P | N1S_ASF | A1A_ASF | |
| L10 | 2Ezd_19_9 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | depth; to lower | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | cry shout (κραυγάζω) | he/she/it/same | to have come I have come. I have arrived.; to hear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | |
| L11 | 2Ezd_19_9 | and | you(sg)-SEE-ed | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | the (acc) | cry (acc) | them/same (gen) | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | red ([Adj] acc) | |
| L12 | 2Ezd_19_9 | 2Ezd_19:9_1 | 2Ezd_19:9_2 | 2Ezd_19:9_3 | 2Ezd_19:9_4 | 2Ezd_19:9_5 | 2Ezd_19:9_6 | 2Ezd_19:9_7 | 2Ezd_19:9_8 | 2Ezd_19:9_9 | 2Ezd_19:9_10 | 2Ezd_19:9_11 | 2Ezd_19:9_12 | 2Ezd_19:9_13 | 2Ezd_19:9_14 | 2Ezd_19:9_15 | 2Ezd_19:9_16 | 2Ezd_19:9_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_10 | καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐνΑἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_10 | And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. (Nehemiah 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_10 | I dokonałeś cudów i znaków na faraonie, na wszystkich sługach jego i na całym ludzie jego kraju, bo spostrzegłeś, że do nich zuchwale się odnosili. Tak zgotowałeś sobie imię sławne do dziś. (Ne 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_10 | καὶ | ἔδωκας | σημεῖα | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | παισὶν | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | παντὶ | τῷ | λαῷ |
| L05 | 2Ezd_19_10 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | Φαραώ, ὁ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | 2Ezd_19_10 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Znak; znak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Faraon | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie |
| L07 | 2Ezd_19_10 | kai\ | e)/dOkas | sEmei=a | e)n | *ai)gu/ptO| | e)n | *faraO | kai\ | e)n | pa=sin | toi=s | paisi\n | au)tou= | kai\ | e)n | panti\ | tO=| | laO=| |
| L08 | 2Ezd_19_10 | kai | edOkas | sEmeia | en | aigyptO | en | faraO | kai | en | pasin | tois | paisin | autu | kai | en | panti | tO | laO |
| L09 | 2Ezd_19_10 | C | VAI_AAI2S | N2N_APN | P | N2_DSF | P | N_DSM | C | P | A3_DPM | RA_DPM | N3D_DPM | RD_GSM | C | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | 2Ezd_19_10 | and also, even, namely | to give | sign; sign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Pharaoh | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | people |
| L11 | 2Ezd_19_10 | and | you(sg)-GIVE-ed | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | children/servants (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | the (dat) | people (dat) |
| L12 | 2Ezd_19_10 | 2Ezd_19:10_1 | 2Ezd_19:10_2 | 2Ezd_19:10_3 | 2Ezd_19:10_4 | 2Ezd_19:10_5 | 2Ezd_19:10_6 | 2Ezd_19:10_7 | 2Ezd_19:10_8 | 2Ezd_19:10_9 | 2Ezd_19:10_10 | 2Ezd_19:10_11 | 2Ezd_19:10_12 | 2Ezd_19:10_13 | 2Ezd_19:10_14 | 2Ezd_19:10_15 | 2Ezd_19:10_16 | 2Ezd_19:10_17 | 2Ezd_19:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_11 | καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_11 | And thou didst cleavethe sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. (Nehemiah 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_11 | I morze rozdzieliłeś przed nimi, a oni przeszli przez środek morza suchą nogą. Prześladowców ich wrzuciłeś do głębin jak kamień do wód wzburzonych. (Ne 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_11 | καὶ | τὴν | θάλασσαν | ἔρρηξας | ἐνώπιον | αὐτῶν, | καὶ | παρήλθοσαν | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης | ἐν | ξηρασίᾳ, | καὶ | τοὺς | καταδιώξαντας | αὐτοὺς |
| L05 | 2Ezd_19_11 | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐν | καί | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_19_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Morze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_19_11 | kai\ | tE\n | Ta/lassan | e)/rrEXas | e)nO/pion | au)tO=n, | kai\ | parE/lTosan | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs | e)n | XErasi/a|, | kai\ | tou\s | katadiO/Xantas | au)tou\s |
| L08 | 2Ezd_19_11 | kai | tEn | Talassan | errEXas | enOpion | autOn, | kai | parElTosan | en | mesO | tEs | TalassEs | en | XErasia, | kai | tus | katadiOXantas | autus |
| L09 | 2Ezd_19_11 | C | RA_ASF | N1S_ASF | VAI_AAI2S | P | RD_GPM | C | VBI_AAI3P | P | A1_DSM | RA_GSF | N1S_GSF | P | N1A_DSF | C | RA_APM | VA_AAPAPM | RD_APM |
| L10 | 2Ezd_19_11 | and also, even, namely | the | sea | to rend; to strike dash,overthrow | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | sea | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | the | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_19_11 | and | the (acc) | sea (acc) | you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-PASS BY-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | in/among/by (+dat) | and | the (acc) | upon CHASE-ing-AFTER (acc) | them/same (acc) | |
| L12 | 2Ezd_19_11 | 2Ezd_19:11_1 | 2Ezd_19:11_2 | 2Ezd_19:11_3 | 2Ezd_19:11_4 | 2Ezd_19:11_5 | 2Ezd_19:11_6 | 2Ezd_19:11_7 | 2Ezd_19:11_8 | 2Ezd_19:11_9 | 2Ezd_19:11_10 | 2Ezd_19:11_11 | 2Ezd_19:11_12 | 2Ezd_19:11_13 | 2Ezd_19:11_14 | 2Ezd_19:11_15 | 2Ezd_19:11_16 | 2Ezd_19:11_17 | 2Ezd_19:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_12 | καὶ ἐν στύλῳ νεφέληςὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_12 | And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. (Nehemiah 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_12 | Słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie, a słupem ognia - w nocy, aby oświetlić im drogę, którą iść mieli. (Ne 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_12 | καὶ | ἐν | στύλῳ | νεφέλης | ὡδήγησας | αὐτοὺς | ἡμέρας | καὶ | ἐν | στύλῳ | πυρὸς | τὴν | νύκτα | τοῦ | φωτίσαι | αὐτοῖς | τὴν | ὁδόν, |
| L05 | 2Ezd_19_12 | καί | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ |
| L06 | 2Ezd_19_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Filar | Chmura | By kierować | On/ona/to/to samo | Dzień | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Filar | Ogień | — | Noc | — | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | On/ona/to/to samo | — | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | 2Ezd_19_12 | kai\ | e)n | stu/lO| | nefe/lEs | O(dE/gEsas | au)tou\s | E(me/ras | kai\ | e)n | stu/lO| | puro\s | tE\n | nu/kta | tou= | fOti/sai | au)toi=s | tE\n | o(do/n, |
| L08 | 2Ezd_19_12 | kai | en | stylO | nefelEs | hOdEgEsas | autus | hEmeras | kai | en | stylO | pyros | tEn | nykta | tu | fOtisai | autois | tEn | hodon, |
| L09 | 2Ezd_19_12 | C | P | N2_DSM | N1_GSF | VAI_AAI2S | RD_APM | N1A_GSF | C | P | N2_DSM | N2_NSM | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASF | N2_ASF |
| L10 | 2Ezd_19_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | to guide | he/she/it/same | day | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | fire | the | night | the | to bring to light enlighten, bring to light, make known | he/she/it/same | the | way/road |
| L11 | 2Ezd_19_12 | and | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | you(sg)-GUIDE-ed | them/same (acc) | day (gen), days (acc) | and | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | fire (gen) | the (acc) | night (acc) | the (gen) | to-LIGHT, be-you(sg)-LIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-LIGHT (opt) | them/same (dat) | the (acc) | way/road (acc) |
| L12 | 2Ezd_19_12 | 2Ezd_19:12_1 | 2Ezd_19:12_2 | 2Ezd_19:12_3 | 2Ezd_19:12_4 | 2Ezd_19:12_5 | 2Ezd_19:12_6 | 2Ezd_19:12_7 | 2Ezd_19:12_8 | 2Ezd_19:12_9 | 2Ezd_19:12_10 | 2Ezd_19:12_11 | 2Ezd_19:12_12 | 2Ezd_19:12_13 | 2Ezd_19:12_14 | 2Ezd_19:12_15 | 2Ezd_19:12_16 | 2Ezd_19:12_17 | 2Ezd_19:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_13 | καὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_13 | Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. (Nehemiah 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_13 | Potem na górę Synaj zstąpiłeś i rozmawiałeś z nimi z nieba; i dałeś im przepisy słuszne, wskazówki niezawodne, prawa dobre i przykazania. (Ne 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_13 | καὶ | ἐπὶ | ὄρος | Σινα | κατέβης | καὶ | ἐλάλησας | πρὸς | αὐτοὺς | ἐξ | οὐρανοῦ | καὶ | ἔδωκας | αὐτοῖς | κρίματα | εὐθέα | καὶ | νόμους |
| L05 | 2Ezd_19_13 | καί | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίμα[τ], -ατος, τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | νόμος, -ου, ὁ |
| L06 | 2Ezd_19_13 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Synaj [góra z] | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Prosto | I też, nawet, mianowicie | Prawo |
| L07 | 2Ezd_19_13 | kai\ | e)pi\ | o)/ros | *sina | kate/bEs | kai\ | e)la/lEsas | pro\s | au)tou\s | e)X | ou)ranou= | kai\ | e)/dOkas | au)toi=s | kri/mata | eu)Te/a | kai\ | no/mous |
| L08 | 2Ezd_19_13 | kai | epi | oros | sina | katebEs | kai | elalEsas | pros | autus | eX | uranu | kai | edOkas | autois | krimata | euTea | kai | nomus |
| L09 | 2Ezd_19_13 | C | P | N3E_ASN | N_ASN | VZI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | P | RD_APM | P | N2_GSM | C | VAI_AAI2S | RD_DPM | N3M_APN | A3U_APN | C | N2_APM |
| L10 | 2Ezd_19_13 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | Sinai [mountain of] | to go down | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | straight | and also, even, namely | law |
| L11 | 2Ezd_19_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (nom|acc|voc) | Sinai (indecl) | you(sg)-GO DOWN-ed | and | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | and | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | sentences (nom|acc|voc) | straight ([Adj] nom|acc|voc) | and | laws (acc) |
| L12 | 2Ezd_19_13 | 2Ezd_19:13_1 | 2Ezd_19:13_2 | 2Ezd_19:13_3 | 2Ezd_19:13_4 | 2Ezd_19:13_5 | 2Ezd_19:13_6 | 2Ezd_19:13_7 | 2Ezd_19:13_8 | 2Ezd_19:13_9 | 2Ezd_19:13_10 | 2Ezd_19:13_11 | 2Ezd_19:13_12 | 2Ezd_19:13_13 | 2Ezd_19:13_14 | 2Ezd_19:13_15 | 2Ezd_19:13_16 | 2Ezd_19:13_17 | 2Ezd_19:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_14 | καὶ τὸ σάββατόν σουτὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_14 | And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. (Nehemiah 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_14 | I Twój święty szabat im oznajmiłeś, i przez sługę Twego, Mojżesza, nadałeś im przykazania, przepisy i Prawo. (Ne 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_14 | καὶ | τὸ | σάββατόν | σου | τὸ | ἅγιον | ἐγνώρισας | αὐτοῖς, | ἐντολὰς | καὶ | προστάγματα | καὶ | νόμον | ἐνετείλω | αὐτοῖς | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ |
| L05 | 2Ezd_19_14 | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | καί | καί | νόμος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_19_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ty; twój/twój(sg) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By robić znany | On/ona/to/to samo | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Prawo | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz |
| L07 | 2Ezd_19_14 | kai\ | to\ | sa/bbato/n | sou | to\ | a(/gion | e)gnO/risas | au)toi=s, | e)ntola\s | kai\ | prosta/gmata | kai\ | no/mon | e)netei/lO | au)toi=s | e)n | CHeiri\ | *mousE= |
| L08 | 2Ezd_19_14 | kai | to | sabbaton | su | to | hagion | egnOrisas | autois, | entolas | kai | prostagmata | kai | nomon | eneteilO | autois | en | CHeiri | musE |
| L09 | 2Ezd_19_14 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1A_ASN | VAI_AAI2S | RD_DPM | N1_APF | C | N3M_APN | C | N2_ASM | VAI_AMI2S | RD_DPM | P | N3_DSF | N1M_GSM |
| L10 | 2Ezd_19_14 | and also, even, namely | the | sabbath | you; your/yours(sg) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to make known | he/she/it/same | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | law | to enjoin command | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses |
| L11 | 2Ezd_19_14 | and | the (nom|acc) | sabbath (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-MAKE-ed-KNOWN | them/same (dat) | precepts (acc) | and | and | law (acc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | |
| L12 | 2Ezd_19_14 | 2Ezd_19:14_1 | 2Ezd_19:14_2 | 2Ezd_19:14_3 | 2Ezd_19:14_4 | 2Ezd_19:14_5 | 2Ezd_19:14_6 | 2Ezd_19:14_7 | 2Ezd_19:14_8 | 2Ezd_19:14_9 | 2Ezd_19:14_10 | 2Ezd_19:14_11 | 2Ezd_19:14_12 | 2Ezd_19:14_13 | 2Ezd_19:14_14 | 2Ezd_19:14_15 | 2Ezd_19:14_16 | 2Ezd_19:14_17 | 2Ezd_19:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_15 | καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν. καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_15 | And thou gavest thembread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them. (Nehemiah 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_15 | I chleb z nieba imdałeś, gdy byli głodni; a wodę ze skały im wyprowadziłeś, gdy odczuwali pragnienie. I rozkazałeś im, by poszli posiąść ziemię, którą im dać obiecałeś pod przysięgą. (Ne 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_15 | καὶ | ἄρτον | ἐξ | οὐρανοῦ | ἔδωκας | αὐτοῖς | εἰς | σιτοδείαν | αὐτῶν | καὶ | ὕδωρ | ἐκ | πέτρας | ἐξήνεγκας | αὐτοῖς | εἰς | δίψαν | αὐτῶν. |
| L05 | 2Ezd_19_15 | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_19_15 | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | By pragnąć | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_19_15 | kai\ | a)/rton | e)X | ou)ranou= | e)/dOkas | au)toi=s | ei)s | sitodei/an | au)tO=n | kai\ | u(/dOr | e)k | pe/tras | e)XE/negkas | au)toi=s | ei)s | di/PSan | au)tO=n. |
| L08 | 2Ezd_19_15 | kai | arton | eX | uranu | edOkas | autois | eis | sitodeian | autOn | kai | hydOr | ek | petras | eXEnenkas | autois | eis | diPSan | autOn. |
| L09 | 2Ezd_19_15 | C | N2_ASM | P | N2_GSM | VAI_AAI2S | RD_DPM | P | N1A_ASF | RD_GPM | C | N3_ASN | P | N1A_GSF | VAI_AAI2S | RD_DPM | P | N1S_ASF | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_19_15 | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | to give | he/she/it/same | into (+acc) | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | to carry out bring forth | he/she/it/same | into (+acc) | to thirst | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_19_15 | and | bread (acc) | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | into (+acc) | them/same (gen) | and | water (nom|acc|voc) | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | you(sg)-CARRY OUT-ed | them/same (dat) | into (+acc) | to-be-THIRST-ing | them/same (gen) | |
| L12 | 2Ezd_19_15 | 2Ezd_19:15_1 | 2Ezd_19:15_2 | 2Ezd_19:15_3 | 2Ezd_19:15_4 | 2Ezd_19:15_5 | 2Ezd_19:15_6 | 2Ezd_19:15_7 | 2Ezd_19:15_8 | 2Ezd_19:15_9 | 2Ezd_19:15_10 | 2Ezd_19:15_11 | 2Ezd_19:15_12 | 2Ezd_19:15_13 | 2Ezd_19:15_14 | 2Ezd_19:15_15 | 2Ezd_19:15_16 | 2Ezd_19:15_17 | 2Ezd_19:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_16 | καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_16 | But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, (Nehemiah 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_16 | Lecz oni, ojcowie nasi, postępowali zuchwale, byli krnąbrni i nie słuchali Twoich przykazań. (Ne 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_16 | καὶ | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ὑπερηφανεύσαντο | καὶ | ἐσκλήρυναν | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν | τῶν | ἐντολῶν | σου· |
| L05 | 2Ezd_19_16 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | 2Ezd_19_16 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Ezd_19_16 | kai\ | au)toi\ | kai\ | oi( | pate/res | E(mO=n | u(perEfaneu/santo | kai\ | e)sklE/runan | to\n | tra/CHElon | au)tO=n | kai\ | ou)k | E)/kousan | tO=n | e)ntolO=n | sou· |
| L08 | 2Ezd_19_16 | kai | autoi | kai | hoi | pateres | hEmOn | hyperEfaneusanto | kai | esklErynan | ton | traCHElon | autOn | kai | uk | Ekusan | tOn | entolOn | su· |
| L09 | 2Ezd_19_16 | C | RD_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS |
| L10 | 2Ezd_19_16 | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | the | father | I | ć | and also, even, namely | to harden | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Ezd_19_16 | and | they/same (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | and | they-HARDEN-ed | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | 2Ezd_19_16 | 2Ezd_19:16_1 | 2Ezd_19:16_2 | 2Ezd_19:16_3 | 2Ezd_19:16_4 | 2Ezd_19:16_5 | 2Ezd_19:16_6 | 2Ezd_19:16_7 | 2Ezd_19:16_8 | 2Ezd_19:16_9 | 2Ezd_19:16_10 | 2Ezd_19:16_11 | 2Ezd_19:16_12 | 2Ezd_19:16_13 | 2Ezd_19:16_14 | 2Ezd_19:16_15 | 2Ezd_19:16_16 | 2Ezd_19:16_17 | 2Ezd_19:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_17 | καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου, ὧν ἐποίησας μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_17 | and refused to listen,and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. (Nehemiah 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_17 | I uchylali się od posłuszeństwa i nie pamiętali o cudach, któreś dla nich uczynił. Byli twardego karku i uwzięli się, by wrócić do niewoli swej w Egipcie. Lecz Ty jesteś Bogiem przebaczenia, jesteś łaskawy i miłosierny, cierpliwy i wielkiej dobroci; i nie opuściłeś ich. (Ne 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_17 | καὶ | ἀνένευσαν | τοῦ | εἰσακοῦσαι | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθησαν | τῶν | θαυμασίων | σου, | ὧν | ἐποίησας | μετ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἐσκλήρυναν | τὸν | τράχηλον |
| L05 | 2Ezd_19_17 | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_19_17 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | — | Gardło |
| L07 | 2Ezd_19_17 | kai\ | a)ne/neusan | tou= | ei)sakou=sai | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEsan | tO=n | Taumasi/On | sou, | O(=n | e)poi/Esas | met’ | au)tO=n, | kai\ | e)sklE/runan | to\n | tra/CHElon |
| L08 | 2Ezd_19_17 | kai | aneneusan | tu | eisakusai | kai | uk | emnEsTEsan | tOn | TaumasiOn | su, | hOn | epoiEsas | met’ | autOn, | kai | esklErynan | ton | traCHElon |
| L09 | 2Ezd_19_17 | C | VAI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | C | D | VSI_API3P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | RR_GPM | VAI_AAI2S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | 2Ezd_19_17 | and also, even, namely | ć | the | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to harden | the | throat |
| L11 | 2Ezd_19_17 | and | the (gen) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | and | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | they-HARDEN-ed | the (acc) | throat (acc) | |
| L12 | 2Ezd_19_17 | 2Ezd_19:17_1 | 2Ezd_19:17_2 | 2Ezd_19:17_3 | 2Ezd_19:17_4 | 2Ezd_19:17_5 | 2Ezd_19:17_6 | 2Ezd_19:17_7 | 2Ezd_19:17_8 | 2Ezd_19:17_9 | 2Ezd_19:17_10 | 2Ezd_19:17_11 | 2Ezd_19:17_12 | 2Ezd_19:17_13 | 2Ezd_19:17_14 | 2Ezd_19:17_15 | 2Ezd_19:17_16 | 2Ezd_19:17_17 | 2Ezd_19:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_18 | ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_18 | And still farther theyeven made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. (Nehemiah 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_18 | Nawet gdy uczynilisobie cielca odlanego z metalu i powiedzieli: "To jest twój bóg, który cię wyprowadził z Egiptu", i gdy popełnili wielkie bluźnierstwa, (Ne 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_18 | ἔτι | δὲ | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | μόσχον | χωνευτὸν | καὶ | εἶπαν | Οὗτοι | οἱ | θεοὶ | οἱ | ἐξαγαγόντες | ἡμᾶς | ἐξ | Αἰγύπτου· | καὶ |
| L05 | 2Ezd_19_18 | ἔτι | δέ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μόσχος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | |
| L06 | 2Ezd_19_18 | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Cielęcia/wół | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bóg | — | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_19_18 | e)/ti | de\ | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | mo/sCHon | CHOneuto\n | kai\ | ei)=pan | *ou(=toi | oi( | Teoi\ | oi( | e)Xagago/ntes | E(ma=s | e)X | *ai)gu/ptou· | kai\ |
| L08 | 2Ezd_19_18 | eti | de | kai | epoiEsan | heautois | mosCHon | CHOneuton | kai | eipan | hutoi | hoi | Teoi | hoi | eXagagontes | hEmas | eX | aigyptu· | kai |
| L09 | 2Ezd_19_18 | D | x | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N2_ASM | A1_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RP_AP | P | N2_GSF | C |
| L10 | 2Ezd_19_18 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | calf/ox | ć | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | the | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_19_18 | yet/still | Yet | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | calf/ox (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | these (nom) | the (nom) | gods (nom|voc) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom|voc) | us (acc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | |
| L12 | 2Ezd_19_18 | 2Ezd_19:18_1 | 2Ezd_19:18_2 | 2Ezd_19:18_3 | 2Ezd_19:18_4 | 2Ezd_19:18_5 | 2Ezd_19:18_6 | 2Ezd_19:18_7 | 2Ezd_19:18_8 | 2Ezd_19:18_9 | 2Ezd_19:18_10 | 2Ezd_19:18_11 | 2Ezd_19:18_12 | 2Ezd_19:18_13 | 2Ezd_19:18_14 | 2Ezd_19:18_15 | 2Ezd_19:18_16 | 2Ezd_19:18_17 | 2Ezd_19:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_19 | καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ· τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_19 | Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. (Nehemiah 9:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_19 | Ty w wielkim miłosierdziu twoim nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstępował od nich we dnie, aby ich prowadzić drogą; słup ognia nie odstępował w nocy, aby oświetlać im drogę, którą iść mieli. (Ne 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_19 | καὶ | σὺ | ἐν | οἰκτιρμοῖς | σου | τοῖς | πολλοῖς | οὐκ | ἐγκατέλιπες | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ· | τὸν | στῦλον | τῆς | νεφέλης | οὐκ |
| L05 | 2Ezd_19_19 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | 2Ezd_19_19 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | — | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | Filar | — | Chmura | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_19_19 | kai\ | su\ | e)n | oi)ktirmoi=s | sou | toi=s | polloi=s | ou)k | e)gkate/lipes | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO|· | to\n | stu=lon | tE=s | nefe/lEs | ou)k |
| L08 | 2Ezd_19_19 | kai | sy | en | oiktirmois | su | tois | pollois | uk | enkatelipes | autus | en | tE | erEmO· | ton | stylon | tEs | nefelEs | uk |
| L09 | 2Ezd_19_19 | C | RP_NS | P | N2_DPM | RP_GS | RA_DPM | A1_DPM | D | VBI_AAI2S | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | D |
| L10 | 2Ezd_19_19 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | you; your/yours(sg) | the | much | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | pillar | the | cloud | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_19_19 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | compassions/pities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | many (dat) | not | you(sg)-GIVE UP-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (acc) | pillar (acc) | the (gen) | cloud (gen) | not |
| L12 | 2Ezd_19_19 | 2Ezd_19:19_1 | 2Ezd_19:19_2 | 2Ezd_19:19_3 | 2Ezd_19:19_4 | 2Ezd_19:19_5 | 2Ezd_19:19_6 | 2Ezd_19:19_7 | 2Ezd_19:19_8 | 2Ezd_19:19_9 | 2Ezd_19:19_10 | 2Ezd_19:19_11 | 2Ezd_19:19_12 | 2Ezd_19:19_13 | 2Ezd_19:19_14 | 2Ezd_19:19_15 | 2Ezd_19:19_16 | 2Ezd_19:19_17 | 2Ezd_19:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_20 | καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_20 | And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. (Nehemiah 9:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_20 | I dałeś swego Ducha dobrego, aby ich oświecał. I manny Twej od ust im nie odjąłeś, i dałeś im wodę, gdy byli spragnieni. (Ne 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_20 | καὶ | τὸ | πνεῦμά | σου | τὸ | ἀγαθὸν | ἔδωκας | συνετίσαι | αὐτοὺς | καὶ | τὸ | μαννα | σοῦ | οὐκ | ἀφυστέρησας | ἀπὸ | στόματος | αὐτῶν |
| L05 | 2Ezd_19_20 | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μάννα, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_19_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By dawać | By przynosić do zmysłów {sensów} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Manna | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_19_20 | kai\ | to\ | pneu=ma/ | sou | to\ | a)gaTo\n | e)/dOkas | suneti/sai | au)tou\s | kai\ | to\ | manna | sou= | ou)k | a)fuste/rEsas | a)po\ | sto/matos | au)tO=n |
| L08 | 2Ezd_19_20 | kai | to | pneuma | su | to | agaTon | edOkas | synetisai | autus | kai | to | manna | su | uk | afysterEsas | apo | stomatos | autOn |
| L09 | 2Ezd_19_20 | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1_ASN | VAI_AAI2S | VA_AAN | RD_APM | C | RA_ASN | N_ASN | RP_GS | D | VA_AAPNSM | P | N3M_GSN | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_19_20 | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to give | to bring to senses | he/she/it/same | and also, even, namely | the | manna | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_19_20 | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-GIVE-ed | to-BRING-TO-SENSES, be-you(sg)-BRING-ed-TO-SENSES!, he/she/it-happens-to-BRING-TO-SENSES (opt) | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | manna (indecl) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | |
| L12 | 2Ezd_19_20 | 2Ezd_19:20_1 | 2Ezd_19:20_2 | 2Ezd_19:20_3 | 2Ezd_19:20_4 | 2Ezd_19:20_5 | 2Ezd_19:20_6 | 2Ezd_19:20_7 | 2Ezd_19:20_8 | 2Ezd_19:20_9 | 2Ezd_19:20_10 | 2Ezd_19:20_11 | 2Ezd_19:20_12 | 2Ezd_19:20_13 | 2Ezd_19:20_14 | 2Ezd_19:20_15 | 2Ezd_19:20_16 | 2Ezd_19:20_17 | 2Ezd_19:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_21 | καὶ τεσσαράκοντα ἔτηδιέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησαν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_21 | And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. (Nehemiah 9:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_21 | Przez czterdzieści lat zaopatrywałeś ich na pustyni, tak że nie odczuwali braku. Szaty ich się nie zniszczyły, a nogi ich nie spuchły. (Ne 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_21 | καὶ | τεσσαράκοντα | ἔτη | διέθρεψας | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | οὐχ | ὑστέρησαν· | ἱμάτια | αὐτῶν | οὐκ | ἐπαλαιώθησαν, | καὶ | πόδες | αὐτῶν | οὐ |
| L05 | 2Ezd_19_21 | καί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | καί | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | 2Ezd_19_21 | I też, nawet, mianowicie | Czterdzieści | Rok | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By podchodzić krótko | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By robić stary | I też, nawet, mianowicie | Stopa | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_19_21 | kai\ | tessara/konta | e)/tE | die/TrePSas | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | ou)CH | u(ste/rEsan· | i(ma/tia | au)tO=n | ou)k | e)palaiO/TEsan, | kai\ | po/des | au)tO=n | ou) |
| L08 | 2Ezd_19_21 | kai | tessarakonta | etE | dieTrePSas | autus | en | tE | erEmO, | uCH | hysterEsan· | himatia | autOn | uk | epalaiOTEsan, | kai | podes | autOn | u |
| L09 | 2Ezd_19_21 | C | M | N3E_APN | VAI_AAI2S | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | D | VA_AAI3P | N2N_NPN | RD_GPM | D | VCI_API3P | C | N3D_NPM | RD_GPM | D |
| L10 | 2Ezd_19_21 | and also, even, namely | forty | year | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | οὐχ before rough breathing | to come up short | clothing garment, cloak | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to make old | and also, even, namely | foot | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_19_21 | and | forty | years (nom|acc|voc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | not | they-COME-ed-UP-SHORT, upon COME-ing-UP-SHORT (nom|acc|voc) | clothings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | they-were-MAKE-ed-OLD | and | feet (nom|voc) | them/same (gen) | not | |
| L12 | 2Ezd_19_21 | 2Ezd_19:21_1 | 2Ezd_19:21_2 | 2Ezd_19:21_3 | 2Ezd_19:21_4 | 2Ezd_19:21_5 | 2Ezd_19:21_6 | 2Ezd_19:21_7 | 2Ezd_19:21_8 | 2Ezd_19:21_9 | 2Ezd_19:21_10 | 2Ezd_19:21_11 | 2Ezd_19:21_12 | 2Ezd_19:21_13 | 2Ezd_19:21_14 | 2Ezd_19:21_15 | 2Ezd_19:21_16 | 2Ezd_19:21_17 | 2Ezd_19:21_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_22 | καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας καὶ λαοὺς καὶ διεμέρισας αὐτοῖς, καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηων βασιλέως Εσεβων καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_22 | Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. (Nehemiah 9:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_22 | I dałeś im królestwa i narody, i przydzieliłeś je im jako ziemie kresowe, i oni posiedli ziemię Sichona, króla Cheszbonu, i ziemię Oga, króla Baszanu. (Ne 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_22 | καὶ | ἔδωκας | αὐτοῖς | βασιλείας | καὶ | λαοὺς | καὶ | διεμέρισας | αὐτοῖς, | καὶ | ἐκληρονόμησαν | τὴν | γῆν | Σηων | βασιλέως | Εσεβων | καὶ | τὴν |
| L05 | 2Ezd_19_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Ezd_19_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | — | Ziemi/ziemia | — | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_19_22 | kai\ | e)/dOkas | au)toi=s | basilei/as | kai\ | laou\s | kai\ | dieme/risas | au)toi=s, | kai\ | e)klErono/mEsan | tE\n | gE=n | *sEOn | basile/Os | *esebOn | kai\ | tE\n |
| L08 | 2Ezd_19_22 | kai | edOkas | autois | basileias | kai | laus | kai | diemerisas | autois, | kai | eklEronomEsan | tEn | gEn | sEOn | basileOs | esebOn | kai | tEn |
| L09 | 2Ezd_19_22 | C | VAI_AAI2S | RD_DPM | N1A_APF | C | N2_APM | C | VAI_AAI2S | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | RA_ASF |
| L10 | 2Ezd_19_22 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | kingdom | and also, even, namely | people | and also, even, namely | to divide | he/she/it/same | and also, even, namely | to inherit | the | earth/land | ć | king | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_19_22 | and | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | and | peoples (acc) | and | you(sg)-DIVIDE-ed | them/same (dat) | and | they-INHERIT-ed | the (acc) | earth/land (acc) | king (gen) | and | the (acc) | ||
| L12 | 2Ezd_19_22 | 2Ezd_19:22_1 | 2Ezd_19:22_2 | 2Ezd_19:22_3 | 2Ezd_19:22_4 | 2Ezd_19:22_5 | 2Ezd_19:22_6 | 2Ezd_19:22_7 | 2Ezd_19:22_8 | 2Ezd_19:22_9 | 2Ezd_19:22_10 | 2Ezd_19:22_11 | 2Ezd_19:22_12 | 2Ezd_19:22_13 | 2Ezd_19:22_14 | 2Ezd_19:22_15 | 2Ezd_19:22_16 | 2Ezd_19:22_17 | 2Ezd_19:22_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_23 | καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶνἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_23 | And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers; (Nehemiah 9:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_23 | I synów ich rozmnożyłeś jak gwiazdy na niebie, i zaprowadziłeś ich do ziemi, w której posiadanie wejść mieli - jak przyrzekłeś ich ojcom. (Ne 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_23 | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | ἐπλήθυνας | ὡς | τοὺς | ἀστέρας | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | εἰσήγαγες | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | εἶπας |
| L05 | 2Ezd_19_23 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | 2Ezd_19_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | Jak/jak | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj |
| L07 | 2Ezd_19_23 | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | e)plE/Tunas | O(s | tou\s | a)ste/ras | tou= | ou)ranou= | kai\ | ei)sE/gages | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | ei)=pas |
| L08 | 2Ezd_19_23 | kai | tus | hyius | autOn | eplETynas | hOs | tus | asteras | tu | uranu | kai | eisEgages | autus | eis | tEn | gEn, | hEn | eipas |
| L09 | 2Ezd_19_23 | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI2S | C | RA_APM | N3_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI2S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2S |
| L10 | 2Ezd_19_23 | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | to increase/multiply | as/like | the | star | the | sky/heaven | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to say/tell |
| L11 | 2Ezd_19_23 | and | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | as/like | the (acc) | stars (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | you(sg)-LEAD-ed-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) |
| L12 | 2Ezd_19_23 | 2Ezd_19:23_1 | 2Ezd_19:23_2 | 2Ezd_19:23_3 | 2Ezd_19:23_4 | 2Ezd_19:23_5 | 2Ezd_19:23_6 | 2Ezd_19:23_7 | 2Ezd_19:23_8 | 2Ezd_19:23_9 | 2Ezd_19:23_10 | 2Ezd_19:23_11 | 2Ezd_19:23_12 | 2Ezd_19:23_13 | 2Ezd_19:23_14 | 2Ezd_19:23_15 | 2Ezd_19:23_16 | 2Ezd_19:23_17 | 2Ezd_19:23_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_24 | καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_24 | And they inherited it:and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. (Nehemiah 9:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_24 | I wkroczyli synowie, i posiedli tę ziemię, a Ty upokorzyłeś przed nimi Kananejczyków, mieszkańców tej ziemi. W ręce tamtych wydałeś ich oraz ich królów i narody tej ziemi, aby postąpili z nimi według własnej woli. (Ne 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_24 | καὶ | ἐξέτριψας | ἐνώπιον | αὐτῶν | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων | καὶ | ἔδωκας | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | καὶ |
| L05 | 2Ezd_19_24 | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 2Ezd_19_24 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | — | Kananeńczyk | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_19_24 | kai\ | e)Xe/triPSas | e)nO/pion | au)tO=n | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On | kai\ | e)/dOkas | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | kai\ |
| L08 | 2Ezd_19_24 | kai | eXetriPSas | enOpion | autOn | tus | katoikuntas | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn | kai | edOkas | autus | eis | tas | CHeiras | autOn | kai |
| L09 | 2Ezd_19_24 | C | VAI_AAI2S | P | RD_GPM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI2S | RD_APM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C |
| L10 | 2Ezd_19_24 | and also, even, namely | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | the | Canaanite | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_19_24 | and | you(sg)-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | you(sg)-GIVE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and |
| L12 | 2Ezd_19_24 | 2Ezd_19:24_1 | 2Ezd_19:24_2 | 2Ezd_19:24_3 | 2Ezd_19:24_4 | 2Ezd_19:24_5 | 2Ezd_19:24_6 | 2Ezd_19:24_7 | 2Ezd_19:24_8 | 2Ezd_19:24_9 | 2Ezd_19:24_10 | 2Ezd_19:24_11 | 2Ezd_19:24_12 | 2Ezd_19:24_13 | 2Ezd_19:24_14 | 2Ezd_19:24_15 | 2Ezd_19:24_16 | 2Ezd_19:24_17 | 2Ezd_19:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_25 | καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_25 | And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness. (Nehemiah 9:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_25 | I zajęli miasta niedostępne oraz ziemię tłustą. Posiedli domy pełne wszelkiego dobra, cysterny wykute, winnice, ogrody oliwne i drzewa owocowe w obfitości. I jedli, najedli się i utyli, i rozkoszowali się dzięki Twej wielkiej dobroci. (Ne 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_25 | καὶ | κατελάβοσαν | πόλεις | ὑψηλὰς | καὶ | ἐκληρονόμησαν | οἰκίας | πλήρεις | πάντων | ἀγαθῶν, | λάκκους | λελατομημένους, | ἀμπελῶνας | καὶ | ἐλαιῶνας | καὶ | πᾶν | ξύλον |
| L05 | 2Ezd_19_25 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ὑψηλός -ή -όν | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | πλήρης -ες | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | |
| L06 | 2Ezd_19_25 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Miasto | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | Dom | Pełny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | By rąbać | Winnica | I też, nawet, mianowicie | Oliwny gaj | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
| L07 | 2Ezd_19_25 | kai\ | katela/bosan | po/leis | u(PSEla\s | kai\ | e)klErono/mEsan | oi)ki/as | plE/reis | pa/ntOn | a)gaTO=n, | la/kkous | lelatomEme/nous, | a)mpelO=nas | kai\ | e)laiO=nas | kai\ | pa=n | Xu/lon |
| L08 | 2Ezd_19_25 | kai | katelabosan | poleis | hyPSElas | kai | eklEronomEsan | oikias | plEreis | pantOn | agaTOn, | lakkus | lelatomEmenus, | ampelOnas | kai | elaiOnas | kai | pan | Xylon |
| L09 | 2Ezd_19_25 | C | VBI_AAI3P | N3I_APF | A1_APF | C | VAI_AAI3P | N1A_GSF | A3H_APF | A3_GPN | A1_GPN | N2_APM | VM_XMPAPM | N3W_APM | C | N3W_APM | C | A3_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 2Ezd_19_25 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | city | elevated | and also, even, namely | to inherit | house | full | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | to hew | vineyard | and also, even, namely | olive grove | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. |
| L11 | 2Ezd_19_25 | and | they-COMPREHEND-ed | cities (acc, nom|voc) | elevated ([Adj] acc) | and | they-INHERIT-ed | house (gen), houses (acc) | full ([Adj] acc, nom|voc) | all (gen) | good ([Adj] gen) | having-been-HEW-ed (acc) | vineyards (acc) | and | olive groves (acc) | and | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | |
| L12 | 2Ezd_19_25 | 2Ezd_19:25_1 | 2Ezd_19:25_2 | 2Ezd_19:25_3 | 2Ezd_19:25_4 | 2Ezd_19:25_5 | 2Ezd_19:25_6 | 2Ezd_19:25_7 | 2Ezd_19:25_8 | 2Ezd_19:25_9 | 2Ezd_19:25_10 | 2Ezd_19:25_11 | 2Ezd_19:25_12 | 2Ezd_19:25_13 | 2Ezd_19:25_14 | 2Ezd_19:25_15 | 2Ezd_19:25_16 | 2Ezd_19:25_17 | 2Ezd_19:25_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_26 | καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ, καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_26 | But they turned, and revolted from thee, and cast thy law behind their backs; and they slew thy prophets, who testified against them to turn them back to thee, and they wrought great provocations. (Nehemiah 9:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_26 | Potem byli oporni izbuntowali się przeciw Tobie, i wzgardzili Twoim Prawem. Zabili proroków Twoich, którzy ich przestrzegali, aby ich nawrócić do Ciebie; i popełnili wielkie bluźnierstwa. (Ne 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_26 | καὶ | ἤλλαξαν | καὶ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἔρριψαν | τὸν | νόμον | σου | ὀπίσω | σώματος | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | προφήτας | σου |
| L05 | 2Ezd_19_26 | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀπίσω | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 2Ezd_19_26 | I też, nawet, mianowicie | By zmieniać się/zmieniaj się | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Ezd_19_26 | kai\ | E)/llaXan | kai\ | a)pe/stEsan | a)po\ | sou= | kai\ | e)/rriPSan | to\n | no/mon | sou | o)pi/sO | sO/matos | au)tO=n | kai\ | tou\s | profE/tas | sou |
| L08 | 2Ezd_19_26 | kai | EllaXan | kai | apestEsan | apo | su | kai | erriPSan | ton | nomon | su | opisO | sOmatos | autOn | kai | tus | profEtas | su |
| L09 | 2Ezd_19_26 | C | VAI_AAI3P | C | VHI_AAI3P | P | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | N3M_GSN | RD_GPM | C | RA_APM | N1M_APM | RP_GS |
| L10 | 2Ezd_19_26 | and also, even, namely | to change/alter | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to toss/fling/dump | the | law | you; your/yours(sg) | behind back, behind, after | body | he/she/it/same | and also, even, namely | the | prophet | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Ezd_19_26 | and | they-CHANGE/ALTER-ed | and | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | behind | body (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | prophets (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 2Ezd_19_26 | 2Ezd_19:26_1 | 2Ezd_19:26_2 | 2Ezd_19:26_3 | 2Ezd_19:26_4 | 2Ezd_19:26_5 | 2Ezd_19:26_6 | 2Ezd_19:26_7 | 2Ezd_19:26_8 | 2Ezd_19:26_9 | 2Ezd_19:26_10 | 2Ezd_19:26_11 | 2Ezd_19:26_12 | 2Ezd_19:26_13 | 2Ezd_19:26_14 | 2Ezd_19:26_15 | 2Ezd_19:26_16 | 2Ezd_19:26_17 | 2Ezd_19:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_27 | καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐνχειρὶ θλιβόντων αὐτούς, καὶ ἔθλιψαν αὐτούς· καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ σου ἤκουσας καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς μεγάλοις ἔδωκας αὐτοῖς σωτῆρας καὶ ἔσωσας αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλιβόντων αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_27 | Then thou gavest them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to thee in the time of their affliction, and thou didst hear them from thy heaven, and in thy great compassions gavest them deliverers, and didst save them from the hand of them that afflicted them. (Nehemiah 9:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_27 | Wtedy wydałeś ich w ręce ich wrogów, żeby ich dręczyli. W czasie swego udręczenia wołali do Ciebie, a Ty z niebios wysłuchałeś i według wielkiego miłosierdzia Twego dałeś im wybawicieli, żeby ich wybawili z ręki wrogów. (Ne 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_27 | καὶ | ἔδωκας | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | θλιβόντων | αὐτούς, | καὶ | ἔθλιψαν | αὐτούς· | καὶ | ἀνεβόησαν | πρὸς | σὲ | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | αὐτῶν, |
| L05 | 2Ezd_19_27 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | 2Ezd_19_27 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_19_27 | kai\ | e)/dOkas | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | Tlibo/ntOn | au)tou/s, | kai\ | e)/TliPSan | au)tou/s· | kai\ | a)nebo/Esan | pro\s | se\ | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | au)tO=n, |
| L08 | 2Ezd_19_27 | kai | edOkas | autus | en | CHeiri | TlibontOn | autus, | kai | eTliPSan | autus· | kai | aneboEsan | pros | se | en | kairO | TliPSeOs | autOn, |
| L09 | 2Ezd_19_27 | C | VAI_AAI2S | RD_APM | P | N3_DSF | V1_PAPGPM | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RD_APM | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_19_27 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_19_27 | and | you(sg)-GIVE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | them/same (acc) | and | they-DISTRESS-ed | them/same (acc) | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | them/same (gen) |
| L12 | 2Ezd_19_27 | 2Ezd_19:27_1 | 2Ezd_19:27_2 | 2Ezd_19:27_3 | 2Ezd_19:27_4 | 2Ezd_19:27_5 | 2Ezd_19:27_6 | 2Ezd_19:27_7 | 2Ezd_19:27_8 | 2Ezd_19:27_9 | 2Ezd_19:27_10 | 2Ezd_19:27_11 | 2Ezd_19:27_12 | 2Ezd_19:27_13 | 2Ezd_19:27_14 | 2Ezd_19:27_15 | 2Ezd_19:27_16 | 2Ezd_19:27_17 | 2Ezd_19:27_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_28 | καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο,ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς. καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σέ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_28 | But when they rested,they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions. (Nehemiah 9:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_28 | Skoro mieli spokój, znowu postępowali źle przed Tobą. Wtedy pozostawiłeś ich pod władzą nieprzyjaciół, aby panowali nad nimi. I znowu wzywali Ciebie, a Ty z niebios wysłuchałeś i według miłosierdzia Twego wyrwałeś ich wielokrotnie. (Ne 9:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_28 | καὶ | ὡς | ἀνεπαύσαντο, | ἐπέστρεψαν | ποιῆσαι | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιόν | σου· | καὶ | ἐγκατέλιπες | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | αὐτῶν, | καὶ | κατῆρξαν |
| L05 | 2Ezd_19_28 | καί | ὡς | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | 2Ezd_19_28 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By odświeżać się powracaj do życia | By odwracać się dookoła | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_19_28 | kai\ | O(s | a)nepau/santo, | e)pe/strePSan | poiE=sai | to\ | ponEro\n | e)nO/pio/n | sou· | kai\ | e)gkate/lipes | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | au)tO=n, | kai\ | katE=rXan |
| L08 | 2Ezd_19_28 | kai | hOs | anepausanto, | epestrePSan | poiEsai | to | ponEron | enOpion | su· | kai | enkatelipes | autus | eis | CHeiras | eCHTrOn | autOn, | kai | katErXan |
| L09 | 2Ezd_19_28 | C | C | VAI_AMI3P | VAI_AAI3P | VA_AAN | RA_ASN | A1A_ASM | P | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RD_APM | P | N3_APF | N2_GPM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Ezd_19_28 | and also, even, namely | as/like | to refresh revive | to turn around | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | into (+acc) | hand | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | ć |
| L11 | 2Ezd_19_28 | and | as/like | they-were-REFRESH-ed | they-TURN-ed-AROUND | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-GIVE UP-ed | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | |
| L12 | 2Ezd_19_28 | 2Ezd_19:28_1 | 2Ezd_19:28_2 | 2Ezd_19:28_3 | 2Ezd_19:28_4 | 2Ezd_19:28_5 | 2Ezd_19:28_6 | 2Ezd_19:28_7 | 2Ezd_19:28_8 | 2Ezd_19:28_9 | 2Ezd_19:28_10 | 2Ezd_19:28_11 | 2Ezd_19:28_12 | 2Ezd_19:28_13 | 2Ezd_19:28_14 | 2Ezd_19:28_15 | 2Ezd_19:28_16 | 2Ezd_19:28_17 | 2Ezd_19:28_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_29 | καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_29 | And thou didst testifyagainst them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. (Nehemiah 9:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_29 | I przestrzegałeś ich, by ich nawrócić do Twojego Prawa, lecz oni byli zuchwali i nie słuchali przykazań Twoich, i przeciw przepisom Twoim zgrzeszyli - przeciw tym, przez których wypełnienie zachowuje się życie. Odwrócili niesforne plecy, byli twardego karku i nieposłuszni. (Ne 9:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_29 | καὶ | ἐπεμαρτύρω | αὐτοῖς | ἐπιστρέψαι | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | νόμον | σου, | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν, | ἀλλὰ | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου | καὶ |
| L05 | 2Ezd_19_29 | καί | ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀλλά | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | 2Ezd_19_29 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_19_29 | kai\ | e)pemartu/rO | au)toi=s | e)pistre/PSai | au)tou\s | ei)s | to\n | no/mon | sou, | kai\ | ou)k | E)/kousan, | a)lla\ | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou | kai\ |
| L08 | 2Ezd_19_29 | kai | epemartyrO | autois | epistrePSai | autus | eis | ton | nomon | su, | kai | uk | Ekusan, | alla | en | tais | entolais | su | kai |
| L09 | 2Ezd_19_29 | C | V2I_IMI1S | RD_DPM | VA_AAN | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | C |
| L10 | 2Ezd_19_29 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to turn around | he/she/it/same | into (+acc) | the | law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_19_29 | and | you(sg)-were-???-ed | them/same (dat) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | but | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | 2Ezd_19_29 | 2Ezd_19:29_1 | 2Ezd_19:29_2 | 2Ezd_19:29_3 | 2Ezd_19:29_4 | 2Ezd_19:29_5 | 2Ezd_19:29_6 | 2Ezd_19:29_7 | 2Ezd_19:29_8 | 2Ezd_19:29_9 | 2Ezd_19:29_10 | 2Ezd_19:29_11 | 2Ezd_19:29_12 | 2Ezd_19:29_13 | 2Ezd_19:29_14 | 2Ezd_19:29_15 | 2Ezd_19:29_16 | 2Ezd_19:29_17 | 2Ezd_19:29_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_30 | καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου· καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_30 | Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land. (Nehemiah 9:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_30 | Miałeś dla nich cierpliwość przez wiele lat i przestrzegałeś ich przez Ducha Twego za pośrednictwem Twoich proroków, lecz nie usłuchali. Wtedy wydałeś ich pod władzę obcych narodów. (Ne 9:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_30 | καὶ | εἵλκυσας | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἔτη | πολλὰ | καὶ | ἐπεμαρτύρω | αὐτοῖς | ἐν | πνεύματί | σου | ἐν | χειρὶ | προφητῶν | σου· | καὶ | οὐκ |
| L05 | 2Ezd_19_30 | καί | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | 2Ezd_19_30 | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Rok | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Prorok | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_19_30 | kai\ | ei(/lkusas | e)p’ | au)tou\s | e)/tE | polla\ | kai\ | e)pemartu/rO | au)toi=s | e)n | pneu/mati/ | sou | e)n | CHeiri\ | profEtO=n | sou· | kai\ | ou)k |
| L08 | 2Ezd_19_30 | kai | heilkysas | ep’ | autus | etE | polla | kai | epemartyrO | autois | en | pneumati | su | en | CHeiri | profEtOn | su· | kai | uk |
| L09 | 2Ezd_19_30 | C | VAI_AAI2S | P | RD_APM | N3E_APN | A1_APN | C | V2I_IMI2S | RD_DPM | P | N3M_DSN | RP_GS | P | N3_DSF | N1M_GPM | RP_GS | C | D |
| L10 | 2Ezd_19_30 | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | year | much | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | prophet | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_19_30 | and | you(sg)-DRAG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | years (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | you(sg)-were-???-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | prophets (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not |
| L12 | 2Ezd_19_30 | 2Ezd_19:30_1 | 2Ezd_19:30_2 | 2Ezd_19:30_3 | 2Ezd_19:30_4 | 2Ezd_19:30_5 | 2Ezd_19:30_6 | 2Ezd_19:30_7 | 2Ezd_19:30_8 | 2Ezd_19:30_9 | 2Ezd_19:30_10 | 2Ezd_19:30_11 | 2Ezd_19:30_12 | 2Ezd_19:30_13 | 2Ezd_19:30_14 | 2Ezd_19:30_15 | 2Ezd_19:30_16 | 2Ezd_19:30_17 | 2Ezd_19:30_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_31 | καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_31 | But thou in thy manymercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful. (Nehemiah 9:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_31 | Mimo to dzięki wielkiemu miłosierdziu Twemu nie wytępiłeś ich i nie opuściłeś, albowiem Tyś Bogiem łaskawym i miłosiernym. (Ne 9:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_31 | καὶ | σὺ | ἐν | οἰκτιρμοῖς | σου | τοῖς | πολλοῖς | οὐκ | ἐποίησας | αὐτοὺς | συντέλειαν | καὶ | οὐκ | ἐγκατέλιπες | αὐτούς, | ὅτι | ἰσχυρὸς | εἶ |
| L05 | 2Ezd_19_31 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τέλεια, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἰσχυρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | 2Ezd_19_31 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | — | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Zakończenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Potężny silny, potężny, silny, | By iść; by być |
| L07 | 2Ezd_19_31 | kai\ | su\ | e)n | oi)ktirmoi=s | sou | toi=s | polloi=s | ou)k | e)poi/Esas | au)tou\s | sunte/leian | kai\ | ou)k | e)gkate/lipes | au)tou/s, | o(/ti | i)sCHuro\s | ei)= |
| L08 | 2Ezd_19_31 | kai | sy | en | oiktirmois | su | tois | pollois | uk | epoiEsas | autus | synteleian | kai | uk | enkatelipes | autus, | hoti | isCHyros | ei |
| L09 | 2Ezd_19_31 | C | RP_NS | P | N1_DPM | RP_GS | RA_DPM | A1_DPM | D | VAI_AAI2S | RD_APM | N1A_ASF | C | D | VBI_AAI2S | RD_APM | C | A1A_NSM | V9_PAI2S |
| L10 | 2Ezd_19_31 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compassion/pity | you; your/yours(sg) | the | much | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | completion | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | because/that | mighty forceful, powerful, strong, | to go; to be |
| L11 | 2Ezd_19_31 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | compassions/pities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | many (dat) | not | you(sg)-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | completion (acc) | and | not | you(sg)-GIVE UP-ed | them/same (acc) | because/that | mighty ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
| L12 | 2Ezd_19_31 | 2Ezd_19:31_1 | 2Ezd_19:31_2 | 2Ezd_19:31_3 | 2Ezd_19:31_4 | 2Ezd_19:31_5 | 2Ezd_19:31_6 | 2Ezd_19:31_7 | 2Ezd_19:31_8 | 2Ezd_19:31_9 | 2Ezd_19:31_10 | 2Ezd_19:31_11 | 2Ezd_19:31_12 | 2Ezd_19:31_13 | 2Ezd_19:31_14 | 2Ezd_19:31_15 | 2Ezd_19:31_16 | 2Ezd_19:31_17 | 2Ezd_19:31_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_32 | καὶ νῦν, ὁ θεὸς ἡμῶνὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος, ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_32 | And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. (Nehemiah 9:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_32 | I teraz, Boże nasz -Boże wielki, potężny, straszliwy, dotrzymujący przymierza i łaski - niech u Ciebie nie uchodzi za nic ten cały mozół, jaki ugodził nas: królów naszych, książąt naszych, kapłanów naszych, proroków naszych, ojców naszych i cały Twój naród, od dni królów Aszszura aż po dziś dzień. (Ne 9:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_32 | καὶ | νῦν, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ὁ | ἰσχυρὸς | ὁ | μέγας | ὁ | κραταιὸς | καὶ | ὁ | φοβερὸς | φυλάσσων | τὴν | διαθήκην | σου |
| L05 | 2Ezd_19_32 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 2Ezd_19_32 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Bóg | Ja | — | Potężny silny, potężny, silny, | — | Wielki | — | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | — | Przestraszanie (przerażanie) | By zabezpieczać się | — | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Ezd_19_32 | kai\ | nu=n, | o( | Teo\s | E(mO=n | o( | i)sCHuro\s | o( | me/gas | o( | krataio\s | kai\ | o( | fobero\s | fula/ssOn | tE\n | diaTE/kEn | sou |
| L08 | 2Ezd_19_32 | kai | nyn, | ho | Teos | hEmOn | ho | isCHyros | ho | megas | ho | krataios | kai | ho | foberos | fylassOn | tEn | diaTEkEn | su |
| L09 | 2Ezd_19_32 | C | D | RA_NSM | N2_VSM | RP_GP | RA_VSM | A1A_VSM | RA_VSM | A1_VSM | RA_VSM | A1A_VSM | C | RA_VSM | A1A_VSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | 2Ezd_19_32 | and also, even, namely | now | the | god [see theology] | I | the | mighty forceful, powerful, strong, | the | great | the | sway to sway the scepter | and also, even, namely | the | frightening (terrifying) | to guard | the | covenant | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Ezd_19_32 | and | now | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | sway ([Adj] nom) | and | the (nom) | frightening ([Adj] nom) | while GUARD-ing (nom) | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 2Ezd_19_32 | 2Ezd_19:32_1 | 2Ezd_19:32_2 | 2Ezd_19:32_3 | 2Ezd_19:32_4 | 2Ezd_19:32_5 | 2Ezd_19:32_6 | 2Ezd_19:32_7 | 2Ezd_19:32_8 | 2Ezd_19:32_9 | 2Ezd_19:32_10 | 2Ezd_19:32_11 | 2Ezd_19:32_12 | 2Ezd_19:32_13 | 2Ezd_19:32_14 | 2Ezd_19:32_15 | 2Ezd_19:32_16 | 2Ezd_19:32_17 | 2Ezd_19:32_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_33 | καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας, καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_33 | But thou art righteousin all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. (Nehemiah 9:33 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_33 | Lecz Ty jesteś sprawiedliwy we wszystkim, co na nas przyszło. Tyś bowiem postąpił słusznie, myśmy natomiast zawinili. (Ne 9:33 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_33 | καὶ | σὺ | δίκαιος | ἐπὶ | πᾶσι | τοῖς | ἐρχομένοις | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ὅτι | ἀλήθειαν | ἐποίησας, | καὶ | ἡμεῖς | ἐξημάρτομεν. | |||
| L05 | 2Ezd_19_33 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίκαιος -αία -ον | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 2Ezd_19_33 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Właśnie prawy, właśnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ponieważ/tamto | PRAWDA | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | |||
| L07 | 2Ezd_19_33 | kai\ | su\ | di/kaios | e)pi\ | pa=si | toi=s | e)rCHome/nois | e)f’ | E(ma=s, | o(/ti | a)lE/Teian | e)poi/Esas, | kai\ | E(mei=s | e)XEma/rtomen. | |||
| L08 | 2Ezd_19_33 | kai | sy | dikaios | epi | pasi | tois | erCHomenois | ef’ | hEmas, | hoti | alETeian | epoiEsas, | kai | hEmeis | eXEmartomen. | |||
| L09 | 2Ezd_19_33 | C | RP_NS | A1A_NSM | P | A3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | RP_AP | C | N1A_ASF | VAI_AAI2S | C | RP_NP | VBI_AAI1P | |||
| L10 | 2Ezd_19_33 | and also, even, namely | you | just righteous, just | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | because/that | truth | to do/make | and also, even, namely | I | ć | |||
| L11 | 2Ezd_19_33 | and | you(sg) (nom) | just ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | while being-COME-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because/that | truth (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | and | we (nom) | ||||
| L12 | 2Ezd_19_33 | 2Ezd_19:33_1 | 2Ezd_19:33_2 | 2Ezd_19:33_3 | 2Ezd_19:33_4 | 2Ezd_19:33_5 | 2Ezd_19:33_6 | 2Ezd_19:33_7 | 2Ezd_19:33_8 | 2Ezd_19:33_9 | 2Ezd_19:33_10 | 2Ezd_19:33_11 | 2Ezd_19:33_12 | 2Ezd_19:33_13 | 2Ezd_19:33_14 | 2Ezd_19:33_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_34 | καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶνκαὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_34 | And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them. (Nehemiah 9:34 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_34 | Bo królowie nasi iksiążęta, kapłani nasi i przodkowie - oni nie zachowali Twojego Prawa i nie zważali na przykazania i napomnienia, których im udzieliłeś. (Ne 9:34 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_34 | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | ἡμῶν | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | ἡμῶν | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | ἡμῶν | καὶ | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | οὐκ | ἐποίησαν |
| L05 | 2Ezd_19_34 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 2Ezd_19_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób |
| L07 | 2Ezd_19_34 | kai\ | oi( | basilei=s | E(mO=n | kai\ | oi( | a)/rCHontes | E(mO=n | kai\ | oi( | i(erei=s | E(mO=n | kai\ | oi( | pate/res | E(mO=n | ou)k | e)poi/Esan |
| L08 | 2Ezd_19_34 | kai | hoi | basileis | hEmOn | kai | hoi | arCHontes | hEmOn | kai | hoi | hiereis | hEmOn | kai | hoi | pateres | hEmOn | uk | epoiEsan |
| L09 | 2Ezd_19_34 | C | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | D | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Ezd_19_34 | and also, even, namely | the | king | I | and also, even, namely | the | ruler; to begin | I | and also, even, namely | the | priest | I | and also, even, namely | the | father | I | οὐχ before rough breathing | to do/make |
| L11 | 2Ezd_19_34 | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | not | they-DO/MAKE-ed |
| L12 | 2Ezd_19_34 | 2Ezd_19:34_1 | 2Ezd_19:34_2 | 2Ezd_19:34_3 | 2Ezd_19:34_4 | 2Ezd_19:34_5 | 2Ezd_19:34_6 | 2Ezd_19:34_7 | 2Ezd_19:34_8 | 2Ezd_19:34_9 | 2Ezd_19:34_10 | 2Ezd_19:34_11 | 2Ezd_19:34_12 | 2Ezd_19:34_13 | 2Ezd_19:34_14 | 2Ezd_19:34_15 | 2Ezd_19:34_16 | 2Ezd_19:34_17 | 2Ezd_19:34_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_35 | καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳσου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ, ᾗ ἔδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐν τῇ γῇ τῇ πλατείᾳ καὶ λιπαρᾷ, ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αὐτῶν, οὐκ ἐδούλευσάν σοι καὶ οὐκ ἀπέστρεψαν ἀπὸ ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν τῶν πονηρῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_35 | And they did not serve thee in thy kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the large and fat land which thou didst furnish before them, and they turned not from their evil devices. (Nehemiah 9:35 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_35 | Oni bowiem, dopóki żyli w królestwie swoim z Twej dobroci wielkiej, którą im okazałeś, na ziemi tej przestronnej i urodzajnej, którą im pozostawiłeś: nie służyli Tobie i nie odwrócili się od swoich złych uczynków. (Ne 9:35 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_35 | καὶ | αὐτοὶ | ἐν | βασιλείᾳ | σου | καὶ | ἐν | ἀγαθωσύνῃ | σου | τῇ | πολλῇ, | ᾗ | ἔδωκας | αὐτοῖς, | καὶ | ἐν | τῇ | γῇ |
| L05 | 2Ezd_19_35 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | 2Ezd_19_35 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobroć | Ty; twój/twój(sg) | — | Dużo | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | 2Ezd_19_35 | kai\ | au)toi\ | e)n | basilei/a| | sou | kai\ | e)n | a)gaTOsu/nE| | sou | tE=| | pollE=|, | E(=| | e)/dOkas | au)toi=s, | kai\ | e)n | tE=| | gE=| |
| L08 | 2Ezd_19_35 | kai | autoi | en | basileia | su | kai | en | agaTOsynE | su | tE | pollE, | hE | edOkas | autois, | kai | en | tE | gE |
| L09 | 2Ezd_19_35 | C | RD_NPM | P | N1A_DSF | RP_GS | C | P | N1_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1_DSF | RR_DSF | VAI_AAI2S | RD_DPM | C | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | 2Ezd_19_35 | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kingdom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | goodness | you; your/yours(sg) | the | much | who/whom/which | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land |
| L11 | 2Ezd_19_35 | and | they/same (nom) | in/among/by (+dat) | kingdom (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | goodness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | much (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) |
| L12 | 2Ezd_19_35 | 2Ezd_19:35_1 | 2Ezd_19:35_2 | 2Ezd_19:35_3 | 2Ezd_19:35_4 | 2Ezd_19:35_5 | 2Ezd_19:35_6 | 2Ezd_19:35_7 | 2Ezd_19:35_8 | 2Ezd_19:35_9 | 2Ezd_19:35_10 | 2Ezd_19:35_11 | 2Ezd_19:35_12 | 2Ezd_19:35_13 | 2Ezd_19:35_14 | 2Ezd_19:35_15 | 2Ezd_19:35_16 | 2Ezd_19:35_17 | 2Ezd_19:35_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_36 | ἰδού ἐσμεν σήμερονδοῦλοι, καὶ ἡ γῆ, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_36 | Behold, we are servants this day, and as for the land which thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it: (Nehemiah 9:36 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_36 | Oto myśmy dziś niewolnikami: na ziemi, którą dałeś przodkom naszym, aby mieli pożytek z owocu jej i bogactwa - oto myśmy niewolnikami na niej. (Ne 9:36 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_36 | ἰδού | ἐσμεν | σήμερον | δοῦλοι, | καὶ | ἡ | γῆ, | ἣν | ἔδωκας | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | φαγεῖν | τὸν | καρπὸν | αὐτῆς, | ||
| L05 | 2Ezd_19_36 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σήμερον | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Ezd_19_36 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By być | Dzisiaj dzień | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | Ojciec | Ja | By jeść | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | 2Ezd_19_36 | i)dou/ | e)smen | sE/meron | dou=loi, | kai\ | E( | gE=, | E(\n | e)/dOkas | toi=s | patra/sin | E(mO=n | fagei=n | to\n | karpo\n | au)tE=s, | ||
| L08 | 2Ezd_19_36 | idu | esmen | sEmeron | duloi, | kai | hE | gE, | hEn | edOkas | tois | patrasin | hEmOn | fagein | ton | karpon | autEs, | ||
| L09 | 2Ezd_19_36 | I | V9_PAI1P | D | N2_NPM | C | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VAI_AAI2S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | ||
| L10 | 2Ezd_19_36 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to be | today day | slave; servile; to enslave | and also, even, namely | the | earth/land | who/whom/which | to give | the | father | I | to eat | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | ||
| L11 | 2Ezd_19_36 | be-you(sg)-SEE-ed! | we-are | today | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-GIVE-ed | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | to-will-EAT, to-EAT | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_19_36 | 2Ezd_19:36_1 | 2Ezd_19:36_2 | 2Ezd_19:36_3 | 2Ezd_19:36_4 | 2Ezd_19:36_5 | 2Ezd_19:36_6 | 2Ezd_19:36_7 | 2Ezd_19:36_8 | 2Ezd_19:36_9 | 2Ezd_19:36_10 | 2Ezd_19:36_11 | 2Ezd_19:36_12 | 2Ezd_19:36_13 | 2Ezd_19:36_14 | 2Ezd_19:36_15 | 2Ezd_19:36_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_19_37 | τοῖς βασιλεῦσιν, οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς, καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_19_37 | and its produce is abundant for the kings whom thou didst appoint over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. (Nehemiah 9:37 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_19_37 | Plon swój obficiewydaje ona dla królów, których postawiłeś nad nami za grzechy nasze. Oni władają naszymi ciałami i bydłem naszym według swego upodobania. W wielkim ucisku jesteśmy. (Ne 9:37 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_19_37 | τοῖς | βασιλεῦσιν, | οἷς | ἔδωκας | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐν | ἁμαρτίαις | ἡμῶν, | καὶ | ἐπὶ | τὰ | σώματα | ἡμῶν | ἐξουσιάζουσιν | καὶ | ἐν | κτήνεσιν |
| L05 | 2Ezd_19_37 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | καί | ἐν | κτῆνο·ς, -ους, τό |
| L06 | 2Ezd_19_37 | — | Król | Kto/, który/, który | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ciało | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zwierzęcy (zwierzę) |
| L07 | 2Ezd_19_37 | toi=s | basileu=sin, | oi(=s | e)/dOkas | e)f’ | E(ma=s | e)n | a(marti/ais | E(mO=n, | kai\ | e)pi\ | ta\ | sO/mata | E(mO=n | e)Xousia/DZousin | kai\ | e)n | ktE/nesin |
| L08 | 2Ezd_19_37 | tois | basileusin, | hois | edOkas | ef’ | hEmas | en | hamartiais | hEmOn, | kai | epi | ta | sOmata | hEmOn | eXusiaDZusin | kai | en | ktEnesin |
| L09 | 2Ezd_19_37 | RA_DPM | N3V_DPM | RR_DPM | VAI_AAI2S | P | RP_AP | P | N1A_DPF | RP_GP | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | V1_PAI3P | C | P | N3E_DPN |
| L10 | 2Ezd_19_37 | the | king | who/whom/which | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | body | I | to ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Animal (beast) |
| L11 | 2Ezd_19_37 | the (dat) | kings (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | in/among/by (+dat) | sins (dat) | us (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | us (gen) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | and | in/among/by (+dat) | Animals (dat) |
| L12 | 2Ezd_19_37 | 2Ezd_19:37_1 | 2Ezd_19:37_2 | 2Ezd_19:37_3 | 2Ezd_19:37_4 | 2Ezd_19:37_5 | 2Ezd_19:37_6 | 2Ezd_19:37_7 | 2Ezd_19:37_8 | 2Ezd_19:37_9 | 2Ezd_19:37_10 | 2Ezd_19:37_11 | 2Ezd_19:37_12 | 2Ezd_19:37_13 | 2Ezd_19:37_14 | 2Ezd_19:37_15 | 2Ezd_19:37_16 | 2Ezd_19:37_17 | 2Ezd_19:37_18 |