Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_18 2Ezd_20

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_19_1 καὶ ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις.
L02 2Ezd_19_1 Now on the twenty-fourth day of this month the children of Israel assembled with fasting, and in sackcloths, and with ashes on their head. (Nehemiah 9:1 Brenton)
L03 2Ezd_19_1 A w dwudziestym czwartym dniu tego miesiąca zgromadzili się Izraelici, skruszeni postem i odziani w wory, z głowami posypanymi ziemią. (Ne 9:1 BT_4)
L04 2Ezd_19_1 Καὶ ἐν ἡμέρᾳ εἰκοστῇ καὶ τετάρτῃ τοῦ μηνὸς τούτου συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν σάκκοις.
L05 2Ezd_19_1 καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ καί τέταρτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν νηστεία, -ας, ἡ καί ἐν σάκκος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_19_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień I też, nawet, mianowicie Czwarty Miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zbierać się razem Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płótno workowe
L07 2Ezd_19_1 *kai\ e)n E(me/ra| ei)kostE=| kai\ teta/rtE| tou= mEno\s tou/tou sunE/CHTEsan oi( ui(oi\ *israEl e)n nEstei/a| kai\ e)n sa/kkois.
L08 2Ezd_19_1 kai en hEmera eikostE kai tetartE tu mEnos tutu synECHTEsan hoi hyioi israEl en nEsteia kai en sakkois.
L09 2Ezd_19_1 C P N1A_DSF A1_DSF C A1_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VQI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1A_DSF C P N2_DPM
L10 2Ezd_19_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć and also, even, namely fourth the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to gather together the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fast and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sackcloth
L11 2Ezd_19_1 and in/among/by (+dat) day (dat) and fourth (dat) the (gen) month (gen) this (gen) they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) fast (dat) and in/among/by (+dat) sackcloths (dat)
L12 2Ezd_19_1 2Ezd_19:1_1 2Ezd_19:1_2 2Ezd_19:1_3 2Ezd_19:1_4 2Ezd_19:1_5 2Ezd_19:1_6 2Ezd_19:1_7 2Ezd_19:1_8 2Ezd_19:1_9 2Ezd_19:1_10 2Ezd_19:1_11 2Ezd_19:1_12 2Ezd_19:1_13 2Ezd_19:1_14 2Ezd_19:1_15 2Ezd_19:1_16 2Ezd_19:1_17 2Ezd_19:1_18
L13
L01 2Ezd_19_2 καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν.
L02 2Ezd_19_2 And the children of Israel separated themselves from every stranger, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. (Nehemiah 9:2 Brenton)
L03 2Ezd_19_2 I odłączyło się potomstwo Izraela od wszystkich cudzoziemców. Wtedy stojąc wyznali swoje grzechy i wykroczenia swych ojców. (Ne 9:2 BT_4)
L04 2Ezd_19_2 καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς
L05 2Ezd_19_2 καί χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_19_2 I też, nawet, mianowicie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Innego/inni I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_2 kai\ e)CHOri/sTEsan oi( ui(oi\ *israEl a)po\ panto\s ui(ou= a)llotri/ou kai\ e)/stEsan kai\ e)XEgo/reusan ta\s a(marti/as au)tO=n kai\ ta\s
L08 2Ezd_19_2 kai eCHOrisTEsan hoi hyioi israEl apo pantos hyiu allotriu kai estEsan kai eXEgoreusan tas hamartias autOn kai tas
L09 2Ezd_19_2 C VSI_API3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A3_GSM N2_GSM A1A_GSM C VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF
L10 2Ezd_19_2 and also, even, namely to separate sequester,sever, split the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of son of another/others and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the
L11 2Ezd_19_2 and they-were-SEPARATE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) away from (+gen) every (gen) son (gen) of another/others (gen) and they-CAUSE-ed-TO-STand and they-???-ed the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) and the (acc)
L12 2Ezd_19_2 2Ezd_19:2_1 2Ezd_19:2_2 2Ezd_19:2_3 2Ezd_19:2_4 2Ezd_19:2_5 2Ezd_19:2_6 2Ezd_19:2_7 2Ezd_19:2_8 2Ezd_19:2_9 2Ezd_19:2_10 2Ezd_19:2_11 2Ezd_19:2_12 2Ezd_19:2_13 2Ezd_19:2_14 2Ezd_19:2_15 2Ezd_19:2_16 2Ezd_19:2_17 2Ezd_19:2_18
L13
L01 2Ezd_19_3 καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν.
L02 2Ezd_19_3 And they stood in their place, and read in the book of the law of the Lord their god: and they confessed their sins to the Lord, and worshipped the Lord their God. (Nehemiah 9:3 Brenton)
L03 2Ezd_19_3 Stali więc na swoim miejscu, a lewici czytali z księgi Prawa Pana, Boga swojego, przez ćwierć dnia, a przez drugą ćwierć wyznawali swe grzechy klęcząc przed Panem, Bogiem swoim. (Ne 9:3 BT_4)
L04 2Ezd_19_3 καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ
L05 2Ezd_19_3 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί στάσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) ἐν βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Ezd_19_3 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Stacji/miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czytać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Ezd_19_3 kai\ e)/stEsan e)pi\ sta/sei au)tO=n kai\ a)ne/gnOsan e)n bibli/O| no/mou kuri/ou Teou= au)tO=n kai\ E)=san e)Xagoreu/ontes tO=| kuri/O|
L08 2Ezd_19_3 kai estEsan epi stasei autOn kai anegnOsan en bibliO nomu kyriu Teu autOn kai Esan eXagoreuontes tO kyriO
L09 2Ezd_19_3 C VAI_AAI3P P N3I_DSF RD_GPM C VZI_AAI3P P N2N_DSN N2_GSM N2_GSM N2_GSM RD_GPM C V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_DSM N2_DSM
L10 2Ezd_19_3 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing station/place he/she/it/same and also, even, namely to read in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among book law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely to be to ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Ezd_19_3 and they-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) station/place (dat) them/same (gen) and they-READ-ed in/among/by (+dat) book (dat) law (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) them/same (gen) and they-were while ???-ing (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 2Ezd_19_3 2Ezd_19:3_1 2Ezd_19:3_2 2Ezd_19:3_3 2Ezd_19:3_4 2Ezd_19:3_5 2Ezd_19:3_6 2Ezd_19:3_7 2Ezd_19:3_8 2Ezd_19:3_9 2Ezd_19:3_10 2Ezd_19:3_11 2Ezd_19:3_12 2Ezd_19:3_13 2Ezd_19:3_14 2Ezd_19:3_15 2Ezd_19:3_16 2Ezd_19:3_17 2Ezd_19:3_18
L13
L01 2Ezd_19_4 καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς καὶ υἱοὶ Καδμιηλ, Σαχανια υἱὸς Σαραβια υἱοὶ Χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
L02 2Ezd_19_4 And there stood uponthe stairs, of the Levites, Jesus, and the sons of Cadmiel, Sechenia the son of Sarabia, sons of Choneni; and they cried with a loud voice to the Lord their God. (Nehemiah 9:4 Brenton)
L03 2Ezd_19_4 I na podwyższeniulewitów stanęli: Jozue, Binnuj, Kadmiel, Szebaniasz, Bunni, Szerebiasz, Bani, Kenani - i głośno wołali do Pana, Boga swego; (Ne 9:4 BT_4)
L04 2Ezd_19_4 καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν Λευιτῶν Ἰησοῦς καὶ υἱοὶ Καδμιηλ, Σαχανια υἱὸς Σαραβια υἱοὶ Χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ
L05 2Ezd_19_4 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)
L06 2Ezd_19_4 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Lewita Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Syn Syn Syn I też, nawet, mianowicie By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć
L07 2Ezd_19_4 kai\ e)/stE e)pi\ a)naba/sei tO=n *leuitO=n *)iEsou=s kai\ ui(oi\ *kadmiEl, *saCHania ui(o\s *sarabia ui(oi\ *CHanani kai\ e)bo/Esan fOnE=|
L08 2Ezd_19_4 kai estE epi anabasei tOn leuitOn iEsus kai hyioi kadmiEl, saCHania hyios sarabia hyioi CHanani kai eboEsan fOnE
L09 2Ezd_19_4 C VHI_AAI3S P N3I_DSF RA_GPM N1M_GPM N_NSM C N2_NPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P N1_DSF
L10 2Ezd_19_4 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the Levite Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely son ć ć son ć son ć and also, even, namely to bellow sound/voice cries; to sound
L11 2Ezd_19_4 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) Levites (gen) Jesus (nom) and sons (nom|voc) son (nom) sons (nom|voc) and they-BELLOW-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed
L12 2Ezd_19_4 2Ezd_19:4_1 2Ezd_19:4_2 2Ezd_19:4_3 2Ezd_19:4_4 2Ezd_19:4_5 2Ezd_19:4_6 2Ezd_19:4_7 2Ezd_19:4_8 2Ezd_19:4_9 2Ezd_19:4_10 2Ezd_19:4_11 2Ezd_19:4_12 2Ezd_19:4_13 2Ezd_19:4_14 2Ezd_19:4_15 2Ezd_19:4_16 2Ezd_19:4_17 2Ezd_19:4_18
L13
L01 2Ezd_19_5 καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιηλ Ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει.
L02 2Ezd_19_5 And the Levites, Jesusand Cadmiel, said, Rise up, bless the Lord our God forever and ever: and let them bless thy glorious name, and exalt it with all blessing and praise. (Nehemiah 9:5 Brenton)
L03 2Ezd_19_5 i lewici: Jozue, Kadmiel, Bani, Chaszabnejasz, Szerebiasz, Hodiasz, Szebaniasz, Petachiasz rzekli: «Wstańcie! Błogosławcie Pana, Boga naszego! Błogosławiony jesteś, Panie, Boże nasz, od wieku do wieku. Niech ludzie błogosławią wspaniałe imię Twoje, wyższe ponad wszelkie błogosławieństwo i chwałę. (Ne 9:5 BT_4)
L04 2Ezd_19_5 καὶ εἴποσαν οἱ Λευῖται Ἰησοῦς καὶ Καδμιηλ Ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως
L05 2Ezd_19_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω
L06 2Ezd_19_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Lewita Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj
L07 2Ezd_19_5 kai\ ei)/posan oi( *leui=tai *)iEsou=s kai\ *kadmiEl *)ana/stEte eu)logei=te to\n ku/rion Teo\n u(mO=n a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e(/Os
L08 2Ezd_19_5 kai eiposan hoi leuitai iEsus kai kadmiEl anastEte eulogeite ton kyrion Teon hymOn apo tu aiOnos kai heOs
L09 2Ezd_19_5 C VBI_AAI3P RA_NPM N1M_NPM N_NSM C N_NSM VH_AAD2P V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM N2_ASM RP_GP P RA_GSM N3W_GSM C P
L10 2Ezd_19_5 and also, even, namely to say/tell the Levite Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć to stand up put up, raise, resurrect to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely until; dawn
L11 2Ezd_19_5 and they-SAY/TELL-ed the (nom) Levites (nom|voc) Jesus (nom) and do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L12 2Ezd_19_5 2Ezd_19:5_1 2Ezd_19:5_2 2Ezd_19:5_3 2Ezd_19:5_4 2Ezd_19:5_5 2Ezd_19:5_6 2Ezd_19:5_7 2Ezd_19:5_8 2Ezd_19:5_9 2Ezd_19:5_10 2Ezd_19:5_11 2Ezd_19:5_12 2Ezd_19:5_13 2Ezd_19:5_14 2Ezd_19:5_15 2Ezd_19:5_16 2Ezd_19:5_17 2Ezd_19:5_18
L13
L01 2Ezd_19_6 καὶ εἶπεν Εσδρας Σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος· σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν, τὴν γῆν καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς, καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα, καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν.
L02 2Ezd_19_6 And Esdras said, Thouart the only true Lord; thou madest the heaven, and the heaven of heavens, and all their array, the earth, and all things that are in it, the seas, and all things in them; and thou quickenest all things, and the hosts of heaven worship thee. (Nehemiah 9:6 Brenton)
L03 2Ezd_19_6 Ty, Panie jesteś jedyny. Ty uczyniłeś niebiosa, niebiosa niebios i całe ich wojsko; ziemię i wszystko, co na niej; morza i wszystko, co w nich. Ty ożywiasz to wszystko, a wojsko niebios oddaje Ci pokłon. (Ne 9:6 BT_4)
L04 2Ezd_19_6 καὶ εἶπεν Εσδρας Σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος· σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ
L05 2Ezd_19_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόνος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί
L06 2Ezd_19_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty By iść; by być On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ty By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_6 kai\ ei)=pen *esdras *su\ ei)= au)to\s ku/rios mo/nos· su\ e)poi/Esas to\n ou)rano\n kai\ to\n ou)rano\n tou= ou)ranou= kai\
L08 2Ezd_19_6 kai eipen esdras sy ei autos kyrios monos· sy epoiEsas ton uranon kai ton uranon tu uranu kai
L09 2Ezd_19_6 C VBI_AAI3S N_NSM RP_NS V9_PAI2S RD_NSM N2_NSM A1_NSM RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM C
L10 2Ezd_19_6 and also, even, namely to say/tell ć you to go; to be he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) you to do/make the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven the sky/heaven and also, even, namely
L11 2Ezd_19_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are he/it/same (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) sky/heaven (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and
L12 2Ezd_19_6 2Ezd_19:6_1 2Ezd_19:6_2 2Ezd_19:6_3 2Ezd_19:6_4 2Ezd_19:6_5 2Ezd_19:6_6 2Ezd_19:6_7 2Ezd_19:6_8 2Ezd_19:6_9 2Ezd_19:6_10 2Ezd_19:6_11 2Ezd_19:6_12 2Ezd_19:6_13 2Ezd_19:6_14 2Ezd_19:6_15 2Ezd_19:6_16 2Ezd_19:6_17 2Ezd_19:6_18
L13
L01 2Ezd_19_7 σὺ εἶ κύριος ὁ θεός· σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ·
L02 2Ezd_19_7 Thou art the Lord God, thou didst choose Abram, and broughtest him out of the land of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraam: (Nehemiah 9:7 Brenton)
L03 2Ezd_19_7 Ty, Panie, jesteś tym Bogiem, który wybrał Abrama, wyprowadziłeś go z Ur Chaldejczyków i nadałeś mu imię Abraham. (Ne 9:7 BT_4)
L04 2Ezd_19_7 σὺ εἶ κύριος θεός· σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ
L05 2Ezd_19_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐν καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί
L06 2Ezd_19_7 Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By wybierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Chaldejski I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_7 su\ ei)= ku/rios o( Teo/s· su\ e)Xele/XO e)n *abram kai\ e)XE/gages au)to\n e)k tE=s CHO/ras tO=n *CHaldai/On kai\
L08 2Ezd_19_7 sy ei kyrios ho Teos· sy eXeleXO en abram kai eXEgages auton ek tEs CHOras tOn CHaldaiOn kai
L09 2Ezd_19_7 RP_NS V9_PAI2S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_NS VAI_AMI2S P N_DSM C VBI_AAI2S RD_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C
L10 2Ezd_19_7 you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to select in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the region realm (clίme); land, country, territory, tract the Chaldean and also, even, namely
L11 2Ezd_19_7 you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (nom) you(sg)-were-SELECT-ed in/among/by (+dat) and you(sg)-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) region (gen), regions (acc) the (gen) Chaldeans (gen) and
L12 2Ezd_19_7 2Ezd_19:7_1 2Ezd_19:7_2 2Ezd_19:7_3 2Ezd_19:7_4 2Ezd_19:7_5 2Ezd_19:7_6 2Ezd_19:7_7 2Ezd_19:7_8 2Ezd_19:7_9 2Ezd_19:7_10 2Ezd_19:7_11 2Ezd_19:7_12 2Ezd_19:7_13 2Ezd_19:7_14 2Ezd_19:7_15 2Ezd_19:7_16 2Ezd_19:7_17 2Ezd_19:7_18
L13
L01 2Ezd_19_8 καὶ εὗρες τὴν καρδίαναὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου, ὅτι δίκαιος σύ.
L02 2Ezd_19_8 and thou foundest hisheart faithful before thee, and didst make a covenant with him to give to him and to his seed the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Jebusites, and Gergesites; and thou hast confirmed thy words, for thou art righteous. (Nehemiah 9:8 Brenton)
L03 2Ezd_19_8 A gdyś uznał, że serce jego jest Tobie wierne, zawarłeś z nim przymierze: że ziemię Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Peryzzyty, Jebusyty i Girgaszyty dasz jego potomstwu. A słowa Twego dotrzymałeś, albowiem jesteś wierny. (Ne 9:8 BT_4)
L04 2Ezd_19_8 καὶ εὗρες τὴν καρδίαν αὐτοῦ πιστὴν ἐνώπιόν σου καὶ διέθου πρὸς αὐτὸν διαθήκην δοῦναι αὐτῷ τὴν γῆν τῶν
L05 2Ezd_19_8 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πιστός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_19_8 I też, nawet, mianowicie By znajdować Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Wierny trusthworthy W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Konwencja By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia
L07 2Ezd_19_8 kai\ eu(=res tE\n kardi/an au)tou= pistE\n e)nO/pio/n sou kai\ die/Tou pro\s au)to\n diaTE/kEn dou=nai au)tO=| tE\n gE=n tO=n
L08 2Ezd_19_8 kai heures tEn kardian autu pistEn enOpion su kai dieTu pros auton diaTEkEn dunai autO tEn gEn tOn
L09 2Ezd_19_8 C VB_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM A1_ASF P RP_GS C VEI_AMI2S P RD_ASM N1_ASF VO_AAN RD_DSM RA_ASF N1_ASF RA_GPM
L10 2Ezd_19_8 and also, even, namely to find the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same faithful trusthworthy in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to make covenant toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same covenant to give he/she/it/same the earth/land the
L11 2Ezd_19_8 and you(sg)-FIND-ed the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) faithful ([Adj] acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-MAKE COVENANT-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) covenant (acc) to-GIVE him/it/same (dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen)
L12 2Ezd_19_8 2Ezd_19:8_1 2Ezd_19:8_2 2Ezd_19:8_3 2Ezd_19:8_4 2Ezd_19:8_5 2Ezd_19:8_6 2Ezd_19:8_7 2Ezd_19:8_8 2Ezd_19:8_9 2Ezd_19:8_10 2Ezd_19:8_11 2Ezd_19:8_12 2Ezd_19:8_13 2Ezd_19:8_14 2Ezd_19:8_15 2Ezd_19:8_16 2Ezd_19:8_17 2Ezd_19:8_18
L13
L01 2Ezd_19_9 καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L02 2Ezd_19_9 And thou sawest theaffliction of our fathers in Egypt, and thou heardest their cry at the Red Sea. (Nehemiah 9:9 Brenton)
L03 2Ezd_19_9 Widziałeś nędzę ojców naszych w Egipcie, a wołanie ich słyszałeś nad Morzem Czerwonym. (Ne 9:9 BT_4)
L04 2Ezd_19_9 καὶ εἶδες τὴν ταπείνωσιν τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὴν κραυγὴν αὐτῶν ἤκουσας ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν.
L05 2Ezd_19_9 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν
L06 2Ezd_19_9 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Głębokość; do niżej Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) On/ona/to/to samo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Czerwony (trzcina?)
L07 2Ezd_19_9 kai\ ei)=des tE\n tapei/nOsin tO=n pate/rOn E(mO=n e)n *ai)gu/ptO| kai\ tE\n kraugE\n au)tO=n E)/kousas e)pi\ Ta/lassan e)ruTra/n.
L08 2Ezd_19_9 kai eides tEn tapeinOsin tOn paterOn hEmOn en aigyptO kai tEn kraugEn autOn Ekusas epi Talassan eryTran.
L09 2Ezd_19_9 C VBI_AAI2S RA_ASF N3I_ASF RA_GPM N3_GPM RP_GP P N2_DSF C RA_ASF N1_ASF RD_GPM VAI_AAI2S P N1S_ASF A1A_ASF
L10 2Ezd_19_9 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the depth; to lower the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely the cry shout (κραυγάζω) he/she/it/same to have come I have come. I have arrived.; to hear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea red (reed?)
L11 2Ezd_19_9 and you(sg)-SEE-ed the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing the (gen) fathers (gen) us (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and the (acc) cry (acc) them/same (gen) while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (acc) red ([Adj] acc)
L12 2Ezd_19_9 2Ezd_19:9_1 2Ezd_19:9_2 2Ezd_19:9_3 2Ezd_19:9_4 2Ezd_19:9_5 2Ezd_19:9_6 2Ezd_19:9_7 2Ezd_19:9_8 2Ezd_19:9_9 2Ezd_19:9_10 2Ezd_19:9_11 2Ezd_19:9_12 2Ezd_19:9_13 2Ezd_19:9_14 2Ezd_19:9_15 2Ezd_19:9_16 2Ezd_19:9_17
L13
L01 2Ezd_19_10 καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐνΑἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔγνως ὅτι ὑπερηφάνησαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
L02 2Ezd_19_10 And thou shewedst signs and wonders in Egypt, on Pharao and all his servants, and on all the people of his land: for thou knowest that they behaved insolently against them: and thou madest thyself a name, as at this day. (Nehemiah 9:10 Brenton)
L03 2Ezd_19_10 I dokonałeś cudów i znaków na faraonie, na wszystkich sługach jego i na całym ludzie jego kraju, bo spostrzegłeś, że do nich zuchwale się odnosili. Tak zgotowałeś sobie imię sławne do dziś. (Ne 9:10 BT_4)
L04 2Ezd_19_10 καὶ ἔδωκας σημεῖα ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ
L05 2Ezd_19_10 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν Φαραώ, ὁ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_19_10 I też, nawet, mianowicie By dawać Znak; znak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Faraon I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 2Ezd_19_10 kai\ e)/dOkas sEmei=a e)n *ai)gu/ptO| e)n *faraO kai\ e)n pa=sin toi=s paisi\n au)tou= kai\ e)n panti\ tO=| laO=|
L08 2Ezd_19_10 kai edOkas sEmeia en aigyptO en faraO kai en pasin tois paisin autu kai en panti tO laO
L09 2Ezd_19_10 C VAI_AAI2S N2N_APN P N2_DSF P N_DSM C P A3_DPM RA_DPM N3D_DPM RD_GSM C P A3_DSM RA_DSM N2_DSM
L10 2Ezd_19_10 and also, even, namely to give sign; sign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Pharaoh and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the child/servant he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the people
L11 2Ezd_19_10 and you(sg)-GIVE-ed signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) children/servants (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) every (dat) the (dat) people (dat)
L12 2Ezd_19_10 2Ezd_19:10_1 2Ezd_19:10_2 2Ezd_19:10_3 2Ezd_19:10_4 2Ezd_19:10_5 2Ezd_19:10_6 2Ezd_19:10_7 2Ezd_19:10_8 2Ezd_19:10_9 2Ezd_19:10_10 2Ezd_19:10_11 2Ezd_19:10_12 2Ezd_19:10_13 2Ezd_19:10_14 2Ezd_19:10_15 2Ezd_19:10_16 2Ezd_19:10_17 2Ezd_19:10_18
L13
L01 2Ezd_19_11 καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς ἔρριψας εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθον ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
L02 2Ezd_19_11 And thou didst cleavethe sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land; and thou didst cast into the deep them that were about to pursue them, as a stone in the mighty water. (Nehemiah 9:11 Brenton)
L03 2Ezd_19_11 I morze rozdzieliłeś przed nimi, a oni przeszli przez środek morza suchą nogą. Prześladowców ich wrzuciłeś do głębin jak kamień do wód wzburzonych. (Ne 9:11 BT_4)
L04 2Ezd_19_11 καὶ τὴν θάλασσαν ἔρρηξας ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ παρήλθοσαν ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης ἐν ξηρασίᾳ, καὶ τοὺς καταδιώξαντας αὐτοὺς
L05 2Ezd_19_11 καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐν καί ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_19_11 I też, nawet, mianowicie Morze By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Morze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_19_11 kai\ tE\n Ta/lassan e)/rrEXas e)nO/pion au)tO=n, kai\ parE/lTosan e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs e)n XErasi/a|, kai\ tou\s katadiO/Xantas au)tou\s
L08 2Ezd_19_11 kai tEn Talassan errEXas enOpion autOn, kai parElTosan en mesO tEs TalassEs en XErasia, kai tus katadiOXantas autus
L09 2Ezd_19_11 C RA_ASF N1S_ASF VAI_AAI2S P RD_GPM C VBI_AAI3P P A1_DSM RA_GSF N1S_GSF P N1A_DSF C RA_APM VA_AAPAPM RD_APM
L10 2Ezd_19_11 and also, even, namely the sea to rend; to strike dash,overthrow in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to pass by go by, beside, or past in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the sea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely the to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same
L11 2Ezd_19_11 and the (acc) sea (acc) you(sg)-REND-ed; you(sg)-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and they-PASS BY-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sea (gen) in/among/by (+dat) and the (acc) upon CHASE-ing-AFTER (acc) them/same (acc)
L12 2Ezd_19_11 2Ezd_19:11_1 2Ezd_19:11_2 2Ezd_19:11_3 2Ezd_19:11_4 2Ezd_19:11_5 2Ezd_19:11_6 2Ezd_19:11_7 2Ezd_19:11_8 2Ezd_19:11_9 2Ezd_19:11_10 2Ezd_19:11_11 2Ezd_19:11_12 2Ezd_19:11_13 2Ezd_19:11_14 2Ezd_19:11_15 2Ezd_19:11_16 2Ezd_19:11_17 2Ezd_19:11_18
L13
L01 2Ezd_19_12 καὶ ἐν στύλῳ νεφέληςὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ.
L02 2Ezd_19_12 And thou guidedst them by day by a pillar of cloud, and by night by a pillar of fire, to enlighten for them the way wherein they should walk. (Nehemiah 9:12 Brenton)
L03 2Ezd_19_12 Słupem obłoku prowadziłeś ich we dnie, a słupem ognia - w nocy, aby oświetlić im drogę, którą iść mieli. (Ne 9:12 BT_4)
L04 2Ezd_19_12 καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης ὡδήγησας αὐτοὺς ἡμέρας καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν,
L05 2Ezd_19_12 καί ἐν στῦλος, -ου, ὁ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐν στῦλος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 2Ezd_19_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Filar Chmura By kierować On/ona/to/to samo Dzień I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Filar Ogień Noc By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga
L07 2Ezd_19_12 kai\ e)n stu/lO| nefe/lEs O(dE/gEsas au)tou\s E(me/ras kai\ e)n stu/lO| puro\s tE\n nu/kta tou= fOti/sai au)toi=s tE\n o(do/n,
L08 2Ezd_19_12 kai en stylO nefelEs hOdEgEsas autus hEmeras kai en stylO pyros tEn nykta tu fOtisai autois tEn hodon,
L09 2Ezd_19_12 C P N2_DSM N1_GSF VAI_AAI2S RD_APM N1A_GSF C P N2_DSM N2_NSM RA_ASF N3_ASF RA_GSN VA_AAN RD_DPM RA_ASF N2_ASF
L10 2Ezd_19_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar cloud to guide he/she/it/same day and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar fire the night the to bring to light enlighten, bring to light, make known he/she/it/same the way/road
L11 2Ezd_19_12 and in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen) you(sg)-GUIDE-ed them/same (acc) day (gen), days (acc) and in/among/by (+dat) pillar (dat) fire (gen) the (acc) night (acc) the (gen) to-LIGHT, be-you(sg)-LIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-LIGHT (opt) them/same (dat) the (acc) way/road (acc)
L12 2Ezd_19_12 2Ezd_19:12_1 2Ezd_19:12_2 2Ezd_19:12_3 2Ezd_19:12_4 2Ezd_19:12_5 2Ezd_19:12_6 2Ezd_19:12_7 2Ezd_19:12_8 2Ezd_19:12_9 2Ezd_19:12_10 2Ezd_19:12_11 2Ezd_19:12_12 2Ezd_19:12_13 2Ezd_19:12_14 2Ezd_19:12_15 2Ezd_19:12_16 2Ezd_19:12_17 2Ezd_19:12_18
L13
L01 2Ezd_19_13 καὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους ἀληθείας, προστάγματα καὶ ἐντολὰς ἀγαθάς.
L02 2Ezd_19_13 Also thou camest down upon mount Sina, and thou spakest to them out of heaven, and gavest them right judgments, and laws of truth, ordinances, and good commandments. (Nehemiah 9:13 Brenton)
L03 2Ezd_19_13 Potem na górę Synaj zstąpiłeś i rozmawiałeś z nimi z nieba; i dałeś im przepisy słuszne, wskazówki niezawodne, prawa dobre i przykazania. (Ne 9:13 BT_4)
L04 2Ezd_19_13 καὶ ἐπὶ ὄρος Σινα κατέβης καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔδωκας αὐτοῖς κρίματα εὐθέα καὶ νόμους
L05 2Ezd_19_13 καί ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κρίμα[τ], -ατος, τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί νόμος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_19_13 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Synaj [góra z] By schodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prosto I też, nawet, mianowicie Prawo
L07 2Ezd_19_13 kai\ e)pi\ o)/ros *sina kate/bEs kai\ e)la/lEsas pro\s au)tou\s e)X ou)ranou= kai\ e)/dOkas au)toi=s kri/mata eu)Te/a kai\ no/mous
L08 2Ezd_19_13 kai epi oros sina katebEs kai elalEsas pros autus eX uranu kai edOkas autois krimata euTea kai nomus
L09 2Ezd_19_13 C P N3E_ASN N_ASN VZI_AAI2S C VAI_AAI2S P RD_APM P N2_GSM C VAI_AAI2S RD_DPM N3M_APN A3U_APN C N2_APM
L10 2Ezd_19_13 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount Sinai [mountain of] to go down and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven and also, even, namely to give he/she/it/same sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation straight and also, even, namely law
L11 2Ezd_19_13 and upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (nom|acc|voc) Sinai (indecl) you(sg)-GO DOWN-ed and you(sg)-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) out of (+gen) sky/heaven (gen) and you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) sentences (nom|acc|voc) straight ([Adj] nom|acc|voc) and laws (acc)
L12 2Ezd_19_13 2Ezd_19:13_1 2Ezd_19:13_2 2Ezd_19:13_3 2Ezd_19:13_4 2Ezd_19:13_5 2Ezd_19:13_6 2Ezd_19:13_7 2Ezd_19:13_8 2Ezd_19:13_9 2Ezd_19:13_10 2Ezd_19:13_11 2Ezd_19:13_12 2Ezd_19:13_13 2Ezd_19:13_14 2Ezd_19:13_15 2Ezd_19:13_16 2Ezd_19:13_17 2Ezd_19:13_18
L13
L01 2Ezd_19_14 καὶ τὸ σάββατόν σουτὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ δούλου σου.
L02 2Ezd_19_14 And thou didst make known to them thy holy sabbath; thou didst enjoin upon them commandments, and ordinances, and a law, by the hand of thy servant Moses. (Nehemiah 9:14 Brenton)
L03 2Ezd_19_14 I Twój święty szabat im oznajmiłeś, i przez sługę Twego, Mojżesza, nadałeś im przykazania, przepisy i Prawo. (Ne 9:14 BT_4)
L04 2Ezd_19_14 καὶ τὸ σάββατόν σου τὸ ἅγιον ἐγνώρισας αὐτοῖς, ἐντολὰς καὶ προστάγματα καὶ νόμον ἐνετείλω αὐτοῖς ἐν χειρὶ Μωυσῆ
L05 2Ezd_19_14 καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐντολή, -ῆς, ἡ καί καί νόμος, -ου, ὁ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 2Ezd_19_14 I też, nawet, mianowicie Szabas Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By robić znany On/ona/to/to samo Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Prawo By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Mojżesz
L07 2Ezd_19_14 kai\ to\ sa/bbato/n sou to\ a(/gion e)gnO/risas au)toi=s, e)ntola\s kai\ prosta/gmata kai\ no/mon e)netei/lO au)toi=s e)n CHeiri\ *mousE=
L08 2Ezd_19_14 kai to sabbaton su to hagion egnOrisas autois, entolas kai prostagmata kai nomon eneteilO autois en CHeiri musE
L09 2Ezd_19_14 C RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_ASN A1A_ASN VAI_AAI2S RD_DPM N1_APF C N3M_APN C N2_ASM VAI_AMI2S RD_DPM P N3_DSF N1M_GSM
L10 2Ezd_19_14 and also, even, namely the sabbath you; your/yours(sg) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to make known he/she/it/same precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition and also, even, namely ć and also, even, namely law to enjoin command he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Moses
L11 2Ezd_19_14 and the (nom|acc) sabbath (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-MAKE-ed-KNOWN them/same (dat) precepts (acc) and and law (acc) you(sg)-were-ENJOIN-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) hand (dat) Moses (gen, voc)
L12 2Ezd_19_14 2Ezd_19:14_1 2Ezd_19:14_2 2Ezd_19:14_3 2Ezd_19:14_4 2Ezd_19:14_5 2Ezd_19:14_6 2Ezd_19:14_7 2Ezd_19:14_8 2Ezd_19:14_9 2Ezd_19:14_10 2Ezd_19:14_11 2Ezd_19:14_12 2Ezd_19:14_13 2Ezd_19:14_14 2Ezd_19:14_15 2Ezd_19:14_16 2Ezd_19:14_17 2Ezd_19:14_18
L13
L01 2Ezd_19_15 καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν. καὶ εἶπας αὐτοῖς εἰσελθεῖν κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινας τὴν χεῖρά σου δοῦναι αὐτοῖς.
L02 2Ezd_19_15 And thou gavest thembread from heaven for their food, and thou broughtest them forth water from a rock for their thirst; and thou badest them go in to inherit the land over which thou stretchedst out thy hand to give it them. (Nehemiah 9:15 Brenton)
L03 2Ezd_19_15 I chleb z nieba imdałeś, gdy byli głodni; a wodę ze skały im wyprowadziłeś, gdy odczuwali pragnienie. I rozkazałeś im, by poszli posiąść ziemię, którą im dać obiecałeś pod przysięgą. (Ne 9:15 BT_4)
L04 2Ezd_19_15 καὶ ἄρτον ἐξ οὐρανοῦ ἔδωκας αὐτοῖς εἰς σιτοδείαν αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξήνεγκας αὐτοῖς εἰς δίψαν αὐτῶν.
L05 2Ezd_19_15 καί ἄρτος, -ου, ὁ ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ πέτρα, -ας, ἡ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_19_15 I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By pragnąć On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_19_15 kai\ a)/rton e)X ou)ranou= e)/dOkas au)toi=s ei)s sitodei/an au)tO=n kai\ u(/dOr e)k pe/tras e)XE/negkas au)toi=s ei)s di/PSan au)tO=n.
L08 2Ezd_19_15 kai arton eX uranu edOkas autois eis sitodeian autOn kai hydOr ek petras eXEnenkas autois eis diPSan autOn.
L09 2Ezd_19_15 C N2_ASM P N2_GSM VAI_AAI2S RD_DPM P N1A_ASF RD_GPM C N3_ASN P N1A_GSF VAI_AAI2S RD_DPM P N1S_ASF RD_GPM
L10 2Ezd_19_15 and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven to give he/she/it/same into (+acc) ć he/she/it/same and also, even, namely water out of (+gen) ἐξ beforevowels rock to carry out bring forth he/she/it/same into (+acc) to thirst he/she/it/same
L11 2Ezd_19_15 and bread (acc) out of (+gen) sky/heaven (gen) you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) into (+acc) them/same (gen) and water (nom|acc|voc) out of (+gen) rock (gen), rocks (acc) you(sg)-CARRY OUT-ed them/same (dat) into (+acc) to-be-THIRST-ing them/same (gen)
L12 2Ezd_19_15 2Ezd_19:15_1 2Ezd_19:15_2 2Ezd_19:15_3 2Ezd_19:15_4 2Ezd_19:15_5 2Ezd_19:15_6 2Ezd_19:15_7 2Ezd_19:15_8 2Ezd_19:15_9 2Ezd_19:15_10 2Ezd_19:15_11 2Ezd_19:15_12 2Ezd_19:15_13 2Ezd_19:15_14 2Ezd_19:15_15 2Ezd_19:15_16 2Ezd_19:15_17 2Ezd_19:15_18
L13
L01 2Ezd_19_16 καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου·
L02 2Ezd_19_16 But they and our fathers behaved proudly, and hardened their neck, and did not hearken to thy commandments, (Nehemiah 9:16 Brenton)
L03 2Ezd_19_16 Lecz oni, ojcowie nasi, postępowali zuchwale, byli krnąbrni i nie słuchali Twoich przykazań. (Ne 9:16 BT_4)
L04 2Ezd_19_16 καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ὑπερηφανεύσαντο καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῶν ἐντολῶν σου·
L05 2Ezd_19_16 καί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Ezd_19_16 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By twardnieć Gardło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 2Ezd_19_16 kai\ au)toi\ kai\ oi( pate/res E(mO=n u(perEfaneu/santo kai\ e)sklE/runan to\n tra/CHElon au)tO=n kai\ ou)k E)/kousan tO=n e)ntolO=n sou·
L08 2Ezd_19_16 kai autoi kai hoi pateres hEmOn hyperEfaneusanto kai esklErynan ton traCHElon autOn kai uk Ekusan tOn entolOn su·
L09 2Ezd_19_16 C RD_NPM C RA_NPM N3_NPM RP_GP VAI_AMI3P C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C D VAI_AAI3P RA_GPF N1_GPF RP_GS
L10 2Ezd_19_16 and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely the father I ć and also, even, namely to harden the throat he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 2Ezd_19_16 and they/same (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) and they-HARDEN-ed the (acc) throat (acc) them/same (gen) and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Ezd_19_16 2Ezd_19:16_1 2Ezd_19:16_2 2Ezd_19:16_3 2Ezd_19:16_4 2Ezd_19:16_5 2Ezd_19:16_6 2Ezd_19:16_7 2Ezd_19:16_8 2Ezd_19:16_9 2Ezd_19:16_10 2Ezd_19:16_11 2Ezd_19:16_12 2Ezd_19:16_13 2Ezd_19:16_14 2Ezd_19:16_15 2Ezd_19:16_16 2Ezd_19:16_17 2Ezd_19:16_18
L13
L01 2Ezd_19_17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου, ὧν ἐποίησας μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς.
L02 2Ezd_19_17 and refused to listen,and remembered not thy wonders which thou wroughtest with them; and they hardened their neck, and appointed a leader to return to their slavery in Egypt: but thou, O God, art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in mercy, and thou didst not forsake them. (Nehemiah 9:17 Brenton)
L03 2Ezd_19_17 I uchylali się od posłuszeństwa i nie pamiętali o cudach, któreś dla nich uczynił. Byli twardego karku i uwzięli się, by wrócić do niewoli swej w Egipcie. Lecz Ty jesteś Bogiem przebaczenia, jesteś łaskawy i miłosierny, cierpliwy i wielkiej dobroci; i nie opuściłeś ich. (Ne 9:17 BT_4)
L04 2Ezd_19_17 καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου, ὧν ἐποίησας μετ’ αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον
L05 2Ezd_19_17 καί ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_19_17 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By twardnieć Gardło
L07 2Ezd_19_17 kai\ a)ne/neusan tou= ei)sakou=sai kai\ ou)k e)mnE/sTEsan tO=n Taumasi/On sou, O(=n e)poi/Esas met’ au)tO=n, kai\ e)sklE/runan to\n tra/CHElon
L08 2Ezd_19_17 kai aneneusan tu eisakusai kai uk emnEsTEsan tOn TaumasiOn su, hOn epoiEsas met’ autOn, kai esklErynan ton traCHElon
L09 2Ezd_19_17 C VAI_AAI3P RA_GSN VA_AAN C D VSI_API3P RA_GPM A1A_GPM RP_GS RR_GPM VAI_AAI2S P RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 2Ezd_19_17 and also, even, namely ć the to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to harden the throat
L11 2Ezd_19_17 and the (gen) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) wonderful ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-HARDEN-ed the (acc) throat (acc)
L12 2Ezd_19_17 2Ezd_19:17_1 2Ezd_19:17_2 2Ezd_19:17_3 2Ezd_19:17_4 2Ezd_19:17_5 2Ezd_19:17_6 2Ezd_19:17_7 2Ezd_19:17_8 2Ezd_19:17_9 2Ezd_19:17_10 2Ezd_19:17_11 2Ezd_19:17_12 2Ezd_19:17_13 2Ezd_19:17_14 2Ezd_19:17_15 2Ezd_19:17_16 2Ezd_19:17_17 2Ezd_19:17_18
L13
L01 2Ezd_19_18 ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
L02 2Ezd_19_18 And still farther theyeven made to themselves a molten calf, and said, These are the gods that brought us up out of Egypt: and they wrought great provocations. (Nehemiah 9:18 Brenton)
L03 2Ezd_19_18 Nawet gdy uczynilisobie cielca odlanego z metalu i powiedzieli: "To jest twój bóg, który cię wyprowadził z Egiptu", i gdy popełnili wielkie bluźnierstwa, (Ne 9:18 BT_4)
L04 2Ezd_19_18 ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν Οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ
L05 2Ezd_19_18 ἔτι δέ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ μόσχος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί
L06 2Ezd_19_18 Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Cielęcia/wół I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bóg By prowadzić poza Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_18 e)/ti de\ kai\ e)poi/Esan e(autoi=s mo/sCHon CHOneuto\n kai\ ei)=pan *ou(=toi oi( Teoi\ oi( e)Xagago/ntes E(ma=s e)X *ai)gu/ptou· kai\
L08 2Ezd_19_18 eti de kai epoiEsan heautois mosCHon CHOneuton kai eipan hutoi hoi Teoi hoi eXagagontes hEmas eX aigyptu· kai
L09 2Ezd_19_18 D x C VAI_AAI3P RD_DPM N2_ASM A1_ASM C VAI_AAI3P RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM VB_AAPNPM RP_AP P N2_GSF C
L10 2Ezd_19_18 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to do/make self /our-/your-/themselves calf/ox ć and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the god [see theology] the to lead out I out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely
L11 2Ezd_19_18 yet/still Yet and they-DO/MAKE-ed selves (dat) calf/ox (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) these (nom) the (nom) gods (nom|voc) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom|voc) us (acc) out of (+gen) Egypt (gen) and
L12 2Ezd_19_18 2Ezd_19:18_1 2Ezd_19:18_2 2Ezd_19:18_3 2Ezd_19:18_4 2Ezd_19:18_5 2Ezd_19:18_6 2Ezd_19:18_7 2Ezd_19:18_8 2Ezd_19:18_9 2Ezd_19:18_10 2Ezd_19:18_11 2Ezd_19:18_12 2Ezd_19:18_13 2Ezd_19:18_14 2Ezd_19:18_15 2Ezd_19:18_16 2Ezd_19:18_17 2Ezd_19:18_18
L13
L01 2Ezd_19_19 καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ· τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ ἐξέκλινας ἀπ’ αὐτῶν ἡμέρας ὁδηγῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὸν στῦλον τοῦ πυρὸς τὴν νύκτα φωτίζειν αὐτοῖς τὴν ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσονται ἐν αὐτῇ.
L02 2Ezd_19_19 Yet thou in thy great compassions didst not forsake them in the wilderness: thou didst not turn away from them the pillar of the cloud by day, to guide them in the way, nor the pillar of fire by night, to enlighten for them the way wherein they should walk. (Nehemiah 9:19 Brenton)
L03 2Ezd_19_19 Ty w wielkim miłosierdziu twoim nie opuściłeś ich na pustyni. Słup obłoku nie odstępował od nich we dnie, aby ich prowadzić drogą; słup ognia nie odstępował w nocy, aby oświetlać im drogę, którą iść mieli. (Ne 9:19 BT_4)
L04 2Ezd_19_19 καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ· τὸν στῦλον τῆς νεφέλης οὐκ
L05 2Ezd_19_19 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Ezd_19_19 I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} Ty; twój/twój(sg) Dużo ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Filar Chmura ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Ezd_19_19 kai\ su\ e)n oi)ktirmoi=s sou toi=s polloi=s ou)k e)gkate/lipes au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO|· to\n stu=lon tE=s nefe/lEs ou)k
L08 2Ezd_19_19 kai sy en oiktirmois su tois pollois uk enkatelipes autus en tE erEmO· ton stylon tEs nefelEs uk
L09 2Ezd_19_19 C RP_NS P N2_DPM RP_GS RA_DPM A1_DPM D VBI_AAI2S RD_APM P RA_DSF N2_DSF RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF D
L10 2Ezd_19_19 and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity you; your/yours(sg) the much οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the pillar the cloud οὐχ before rough breathing
L11 2Ezd_19_19 and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) many (dat) not you(sg)-GIVE UP-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (acc) pillar (acc) the (gen) cloud (gen) not
L12 2Ezd_19_19 2Ezd_19:19_1 2Ezd_19:19_2 2Ezd_19:19_3 2Ezd_19:19_4 2Ezd_19:19_5 2Ezd_19:19_6 2Ezd_19:19_7 2Ezd_19:19_8 2Ezd_19:19_9 2Ezd_19:19_10 2Ezd_19:19_11 2Ezd_19:19_12 2Ezd_19:19_13 2Ezd_19:19_14 2Ezd_19:19_15 2Ezd_19:19_16 2Ezd_19:19_17 2Ezd_19:19_18
L13
L01 2Ezd_19_20 καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ὕδωρ ἔδωκας αὐτοῖς τῷ δίψει αὐτῶν.
L02 2Ezd_19_20 And thou gavest thy good Spirit to instruct them, and thou didst not withhold thy manna from their mouth, and gavest them water in their thirst. (Nehemiah 9:20 Brenton)
L03 2Ezd_19_20 I dałeś swego Ducha dobrego, aby ich oświecał. I manny Twej od ust im nie odjąłeś, i dałeś im wodę, gdy byli spragnieni. (Ne 9:20 BT_4)
L04 2Ezd_19_20 καὶ τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ἔδωκας συνετίσαι αὐτοὺς καὶ τὸ μαννα σοῦ οὐκ ἀφυστέρησας ἀπὸ στόματος αὐτῶν
L05 2Ezd_19_20 καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μάννα, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_19_20 I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By dawać By przynosić do zmysłów {sensów} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Manna Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_19_20 kai\ to\ pneu=ma/ sou to\ a)gaTo\n e)/dOkas suneti/sai au)tou\s kai\ to\ manna sou= ou)k a)fuste/rEsas a)po\ sto/matos au)tO=n
L08 2Ezd_19_20 kai to pneuma su to agaTon edOkas synetisai autus kai to manna su uk afysterEsas apo stomatos autOn
L09 2Ezd_19_20 C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1_ASN VAI_AAI2S VA_AAN RD_APM C RA_ASN N_ASN RP_GS D VA_AAPNSM P N3M_GSN RD_GPM
L10 2Ezd_19_20 and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) the good inherently good, i.e. God-wrought. to give to bring to senses he/she/it/same and also, even, namely the manna you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 2Ezd_19_20 and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-GIVE-ed to-BRING-TO-SENSES, be-you(sg)-BRING-ed-TO-SENSES!, he/she/it-happens-to-BRING-TO-SENSES (opt) them/same (acc) and the (nom|acc) manna (indecl) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not away from (+gen) mouth/maw (gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_19_20 2Ezd_19:20_1 2Ezd_19:20_2 2Ezd_19:20_3 2Ezd_19:20_4 2Ezd_19:20_5 2Ezd_19:20_6 2Ezd_19:20_7 2Ezd_19:20_8 2Ezd_19:20_9 2Ezd_19:20_10 2Ezd_19:20_11 2Ezd_19:20_12 2Ezd_19:20_13 2Ezd_19:20_14 2Ezd_19:20_15 2Ezd_19:20_16 2Ezd_19:20_17 2Ezd_19:20_18
L13
L01 2Ezd_19_21 καὶ τεσσαράκοντα ἔτηδιέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησαν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ διερράγησαν.
L02 2Ezd_19_21 And thou didst sustain them forty years in the wilderness; thou didst not allow anything to fail them: their garments did not wax old, and their feet were not bruised. (Nehemiah 9:21 Brenton)
L03 2Ezd_19_21 Przez czterdzieści lat zaopatrywałeś ich na pustyni, tak że nie odczuwali braku. Szaty ich się nie zniszczyły, a nogi ich nie spuchły. (Ne 9:21 BT_4)
L04 2Ezd_19_21 καὶ τεσσαράκοντα ἔτη διέθρεψας αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὐχ ὑστέρησαν· ἱμάτια αὐτῶν οὐκ ἐπαλαιώθησαν, καὶ πόδες αὐτῶν οὐ
L05 2Ezd_19_21 καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) καί πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Ezd_19_21 I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Rok On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie ??? Przed przydechem mocnym By podchodzić krótko Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By robić stary I też, nawet, mianowicie Stopa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Ezd_19_21 kai\ tessara/konta e)/tE die/TrePSas au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO|, ou)CH u(ste/rEsan· i(ma/tia au)tO=n ou)k e)palaiO/TEsan, kai\ po/des au)tO=n ou)
L08 2Ezd_19_21 kai tessarakonta etE dieTrePSas autus en tE erEmO, uCH hysterEsan· himatia autOn uk epalaiOTEsan, kai podes autOn u
L09 2Ezd_19_21 C M N3E_APN VAI_AAI2S RD_APM P RA_DSF N2_DSF D VA_AAI3P N2N_NPN RD_GPM D VCI_API3P C N3D_NPM RD_GPM D
L10 2Ezd_19_21 and also, even, namely forty year ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness οὐχ before rough breathing to come up short clothing garment, cloak he/she/it/same οὐχ before rough breathing to make old and also, even, namely foot he/she/it/same οὐχ before rough breathing
L11 2Ezd_19_21 and forty years (nom|acc|voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) not they-COME-ed-UP-SHORT, upon COME-ing-UP-SHORT (nom|acc|voc) clothings (nom|acc|voc) them/same (gen) not they-were-MAKE-ed-OLD and feet (nom|voc) them/same (gen) not
L12 2Ezd_19_21 2Ezd_19:21_1 2Ezd_19:21_2 2Ezd_19:21_3 2Ezd_19:21_4 2Ezd_19:21_5 2Ezd_19:21_6 2Ezd_19:21_7 2Ezd_19:21_8 2Ezd_19:21_9 2Ezd_19:21_10 2Ezd_19:21_11 2Ezd_19:21_12 2Ezd_19:21_13 2Ezd_19:21_14 2Ezd_19:21_15 2Ezd_19:21_16 2Ezd_19:21_17 2Ezd_19:21_18
L13
L01 2Ezd_19_22 καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας καὶ λαοὺς καὶ διεμέρισας αὐτοῖς, καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηων βασιλέως Εσεβων καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τοῦ Βασαν.
L02 2Ezd_19_22 Moreover, thou gavest them kingdoms, and didst divide nations to them: and they inherited the land of Seon king of Esebon, and the land of Og king of Basan. (Nehemiah 9:22 Brenton)
L03 2Ezd_19_22 I dałeś im królestwa i narody, i przydzieliłeś je im jako ziemie kresowe, i oni posiedli ziemię Sichona, króla Cheszbonu, i ziemię Oga, króla Baszanu. (Ne 9:22 BT_4)
L04 2Ezd_19_22 καὶ ἔδωκας αὐτοῖς βασιλείας καὶ λαοὺς καὶ διεμέρισας αὐτοῖς, καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν Σηων βασιλέως Εσεβων καὶ τὴν
L05 2Ezd_19_22 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεία, -ας, ἡ καί λαός, -οῦ, ὁ καί δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_19_22 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Królestwo I też, nawet, mianowicie Ludzie I też, nawet, mianowicie By dzielić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Ziemi/ziemia Król I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_22 kai\ e)/dOkas au)toi=s basilei/as kai\ laou\s kai\ dieme/risas au)toi=s, kai\ e)klErono/mEsan tE\n gE=n *sEOn basile/Os *esebOn kai\ tE\n
L08 2Ezd_19_22 kai edOkas autois basileias kai laus kai diemerisas autois, kai eklEronomEsan tEn gEn sEOn basileOs esebOn kai tEn
L09 2Ezd_19_22 C VAI_AAI2S RD_DPM N1A_APF C N2_APM C VAI_AAI2S RD_DPM C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF N_GSM N3V_GSM N_GSM C RA_ASF
L10 2Ezd_19_22 and also, even, namely to give he/she/it/same kingdom and also, even, namely people and also, even, namely to divide he/she/it/same and also, even, namely to inherit the earth/land ć king ć and also, even, namely the
L11 2Ezd_19_22 and you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) kingdom (gen), kingdoms (acc) and peoples (acc) and you(sg)-DIVIDE-ed them/same (dat) and they-INHERIT-ed the (acc) earth/land (acc) king (gen) and the (acc)
L12 2Ezd_19_22 2Ezd_19:22_1 2Ezd_19:22_2 2Ezd_19:22_3 2Ezd_19:22_4 2Ezd_19:22_5 2Ezd_19:22_6 2Ezd_19:22_7 2Ezd_19:22_8 2Ezd_19:22_9 2Ezd_19:22_10 2Ezd_19:22_11 2Ezd_19:22_12 2Ezd_19:22_13 2Ezd_19:22_14 2Ezd_19:22_15 2Ezd_19:22_16 2Ezd_19:22_17 2Ezd_19:22_18
L13
L01 2Ezd_19_23 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶνἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν.
L02 2Ezd_19_23 And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them into the land of which thou spokest to their fathers; (Nehemiah 9:23 Brenton)
L03 2Ezd_19_23 I synów ich rozmnożyłeś jak gwiazdy na niebie, i zaprowadziłeś ich do ziemi, w której posiadanie wejść mieli - jak przyrzekłeś ich ojcom. (Ne 9:23 BT_4)
L04 2Ezd_19_23 καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπας
L05 2Ezd_19_23 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 2Ezd_19_23 I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się Jak/jak Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj
L07 2Ezd_19_23 kai\ tou\s ui(ou\s au)tO=n e)plE/Tunas O(s tou\s a)ste/ras tou= ou)ranou= kai\ ei)sE/gages au)tou\s ei)s tE\n gE=n, E(\n ei)=pas
L08 2Ezd_19_23 kai tus hyius autOn eplETynas hOs tus asteras tu uranu kai eisEgages autus eis tEn gEn, hEn eipas
L09 2Ezd_19_23 C RA_APM N2_APM RD_GPM VAI_AAI2S C RA_APM N3_APM RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI2S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S
L10 2Ezd_19_23 and also, even, namely the son he/she/it/same to increase/multiply as/like the star the sky/heaven and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the earth/land who/whom/which to say/tell
L11 2Ezd_19_23 and the (acc) sons (acc) them/same (gen) you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed as/like the (acc) stars (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and you(sg)-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 2Ezd_19_23 2Ezd_19:23_1 2Ezd_19:23_2 2Ezd_19:23_3 2Ezd_19:23_4 2Ezd_19:23_5 2Ezd_19:23_6 2Ezd_19:23_7 2Ezd_19:23_8 2Ezd_19:23_9 2Ezd_19:23_10 2Ezd_19:23_11 2Ezd_19:23_12 2Ezd_19:23_13 2Ezd_19:23_14 2Ezd_19:23_15 2Ezd_19:23_16 2Ezd_19:23_17 2Ezd_19:23_18
L13
L01 2Ezd_19_24 καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς λαοὺς τῆς γῆς ποιῆσαι αὐτοῖς ὡς ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 2Ezd_19_24 And they inherited it:and thou didst destroy from before them the dwellers in the land of the Chananites, and thou gavest into their hands them and their kings, and the nations of the land, to do unto them as it pleased them. (Nehemiah 9:24 Brenton)
L03 2Ezd_19_24 I wkroczyli synowie, i posiedli tę ziemię, a Ty upokorzyłeś przed nimi Kananejczyków, mieszkańców tej ziemi. W ręce tamtych wydałeś ich oraz ich królów i narody tej ziemi, aby postąpili z nimi według własnej woli. (Ne 9:24 BT_4)
L04 2Ezd_19_24 καὶ ἐξέτριψας ἐνώπιον αὐτῶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ ἔδωκας αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ
L05 2Ezd_19_24 καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Ezd_19_24 I też, nawet, mianowicie Do ??? W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia Kananeńczyk I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_24 kai\ e)Xe/triPSas e)nO/pion au)tO=n tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n tO=n *CHananai/On kai\ e)/dOkas au)tou\s ei)s ta\s CHei=ras au)tO=n kai\
L08 2Ezd_19_24 kai eXetriPSas enOpion autOn tus katoikuntas tEn gEn tOn CHananaiOn kai edOkas autus eis tas CHeiras autOn kai
L09 2Ezd_19_24 C VAI_AAI2S P RD_GPM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI2S RD_APM P RA_APF N3_APF RD_GPM C
L10 2Ezd_19_24 and also, even, namely to ??? in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land the Canaanite and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) the hand he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Ezd_19_24 and you(sg)-???-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Canaanite ([Adj] gen) and you(sg)-GIVE-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) them/same (gen) and
L12 2Ezd_19_24 2Ezd_19:24_1 2Ezd_19:24_2 2Ezd_19:24_3 2Ezd_19:24_4 2Ezd_19:24_5 2Ezd_19:24_6 2Ezd_19:24_7 2Ezd_19:24_8 2Ezd_19:24_9 2Ezd_19:24_10 2Ezd_19:24_11 2Ezd_19:24_12 2Ezd_19:24_13 2Ezd_19:24_14 2Ezd_19:24_15 2Ezd_19:24_16 2Ezd_19:24_17 2Ezd_19:24_18
L13
L01 2Ezd_19_25 καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον βρώσιμον εἰς πλῆθος· καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν καὶ ἐλιπάνθησαν καὶ ἐτρύφησαν ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ μεγάλῃ.
L02 2Ezd_19_25 And they took lofty cities, and inherited houses full of all good things, wells dug, vineyards, and oliveyards, and every fruit tree in abundance: so they ate, and were filled, and grew fat, and rioted in thy great goodness. (Nehemiah 9:25 Brenton)
L03 2Ezd_19_25 I zajęli miasta niedostępne oraz ziemię tłustą. Posiedli domy pełne wszelkiego dobra, cysterny wykute, winnice, ogrody oliwne i drzewa owocowe w obfitości. I jedli, najedli się i utyli, i rozkoszowali się dzięki Twej wielkiej dobroci. (Ne 9:25 BT_4)
L04 2Ezd_19_25 καὶ κατελάβοσαν πόλεις ὑψηλὰς καὶ ἐκληρονόμησαν οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν, λάκκους λελατομημένους, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας καὶ πᾶν ξύλον
L05 2Ezd_19_25 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ὑψηλός -ή -όν καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πλήρης -ες πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ἐλαιών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό
L06 2Ezd_19_25 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Miasto Podniesiony I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć Dom Pełny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By rąbać Winnica I też, nawet, mianowicie Oliwny gaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 2Ezd_19_25 kai\ katela/bosan po/leis u(PSEla\s kai\ e)klErono/mEsan oi)ki/as plE/reis pa/ntOn a)gaTO=n, la/kkous lelatomEme/nous, a)mpelO=nas kai\ e)laiO=nas kai\ pa=n Xu/lon
L08 2Ezd_19_25 kai katelabosan poleis hyPSElas kai eklEronomEsan oikias plEreis pantOn agaTOn, lakkus lelatomEmenus, ampelOnas kai elaiOnas kai pan Xylon
L09 2Ezd_19_25 C VBI_AAI3P N3I_APF A1_APF C VAI_AAI3P N1A_GSF A3H_APF A3_GPN A1_GPN N2_APM VM_XMPAPM N3W_APM C N3W_APM C A3_ASN N2N_ASN
L10 2Ezd_19_25 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, city elevated and also, even, namely to inherit house full every all, each, every, the whole of good inherently good, i.e. God-wrought. ć to hew vineyard and also, even, namely olive grove and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 2Ezd_19_25 and they-COMPREHEND-ed cities (acc, nom|voc) elevated ([Adj] acc) and they-INHERIT-ed house (gen), houses (acc) full ([Adj] acc, nom|voc) all (gen) good ([Adj] gen) having-been-HEW-ed (acc) vineyards (acc) and olive groves (acc) and every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc)
L12 2Ezd_19_25 2Ezd_19:25_1 2Ezd_19:25_2 2Ezd_19:25_3 2Ezd_19:25_4 2Ezd_19:25_5 2Ezd_19:25_6 2Ezd_19:25_7 2Ezd_19:25_8 2Ezd_19:25_9 2Ezd_19:25_10 2Ezd_19:25_11 2Ezd_19:25_12 2Ezd_19:25_13 2Ezd_19:25_14 2Ezd_19:25_15 2Ezd_19:25_16 2Ezd_19:25_17 2Ezd_19:25_18
L13
L01 2Ezd_19_26 καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, οἳ διεμαρτύραντο ἐν αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς πρὸς σέ, καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.
L02 2Ezd_19_26 But they turned, and revolted from thee, and cast thy law behind their backs; and they slew thy prophets, who testified against them to turn them back to thee, and they wrought great provocations. (Nehemiah 9:26 Brenton)
L03 2Ezd_19_26 Potem byli oporni izbuntowali się przeciw Tobie, i wzgardzili Twoim Prawem. Zabili proroków Twoich, którzy ich przestrzegali, aby ich nawrócić do Ciebie; i popełnili wielkie bluźnierstwa. (Ne 9:26 BT_4)
L04 2Ezd_19_26 καὶ ἤλλαξαν καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ σοῦ καὶ ἔρριψαν τὸν νόμον σου ὀπίσω σώματος αὐτῶν καὶ τοὺς προφήτας σου
L05 2Ezd_19_26 καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀπίσω σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Ezd_19_26 I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Prawo Ty; twój/twój(sg) Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Prorok Ty; twój/twój(sg)
L07 2Ezd_19_26 kai\ E)/llaXan kai\ a)pe/stEsan a)po\ sou= kai\ e)/rriPSan to\n no/mon sou o)pi/sO sO/matos au)tO=n kai\ tou\s profE/tas sou
L08 2Ezd_19_26 kai EllaXan kai apestEsan apo su kai erriPSan ton nomon su opisO sOmatos autOn kai tus profEtas su
L09 2Ezd_19_26 C VAI_AAI3P C VHI_AAI3P P RP_GS C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS D N3M_GSN RD_GPM C RA_APM N1M_APM RP_GS
L10 2Ezd_19_26 and also, even, namely to change/alter and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to toss/fling/dump the law you; your/yours(sg) behind back, behind, after body he/she/it/same and also, even, namely the prophet you; your/yours(sg)
L11 2Ezd_19_26 and they-CHANGE/ALTER-ed and they-DISENGAGE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-TOSS/FLING/DUMP-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) behind body (gen) them/same (gen) and the (acc) prophets (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Ezd_19_26 2Ezd_19:26_1 2Ezd_19:26_2 2Ezd_19:26_3 2Ezd_19:26_4 2Ezd_19:26_5 2Ezd_19:26_6 2Ezd_19:26_7 2Ezd_19:26_8 2Ezd_19:26_9 2Ezd_19:26_10 2Ezd_19:26_11 2Ezd_19:26_12 2Ezd_19:26_13 2Ezd_19:26_14 2Ezd_19:26_15 2Ezd_19:26_16 2Ezd_19:26_17 2Ezd_19:26_18
L13
L01 2Ezd_19_27 καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐνχειρὶ θλιβόντων αὐτούς, καὶ ἔθλιψαν αὐτούς· καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ σου ἤκουσας καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς μεγάλοις ἔδωκας αὐτοῖς σωτῆρας καὶ ἔσωσας αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλιβόντων αὐτούς.
L02 2Ezd_19_27 Then thou gavest them into the hand of them that afflicted them, and they did afflict them: and they cried to thee in the time of their affliction, and thou didst hear them from thy heaven, and in thy great compassions gavest them deliverers, and didst save them from the hand of them that afflicted them. (Nehemiah 9:27 Brenton)
L03 2Ezd_19_27 Wtedy wydałeś ich w ręce ich wrogów, żeby ich dręczyli. W czasie swego udręczenia wołali do Ciebie, a Ty z niebios wysłuchałeś i według wielkiego miłosierdzia Twego dałeś im wybawicieli, żeby ich wybawili z ręki wrogów. (Ne 9:27 BT_4)
L04 2Ezd_19_27 καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ θλιβόντων αὐτούς, καὶ ἔθλιψαν αὐτούς· καὶ ἀνεβόησαν πρὸς σὲ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν,
L05 2Ezd_19_27 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_19_27 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_19_27 kai\ e)/dOkas au)tou\s e)n CHeiri\ Tlibo/ntOn au)tou/s, kai\ e)/TliPSan au)tou/s· kai\ a)nebo/Esan pro\s se\ e)n kairO=| Tli/PSeOs au)tO=n,
L08 2Ezd_19_27 kai edOkas autus en CHeiri TlibontOn autus, kai eTliPSan autus· kai aneboEsan pros se en kairO TliPSeOs autOn,
L09 2Ezd_19_27 C VAI_AAI2S RD_APM P N3_DSF V1_PAPGPM RD_APM C VAI_AAI3P RD_APM C VAI_AAI3P P RP_AS P N2_DSM N3I_GSF RD_GPM
L10 2Ezd_19_27 and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same and also, even, namely to cry out toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same
L11 2Ezd_19_27 and you(sg)-GIVE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) them/same (acc) and they-DISTRESS-ed them/same (acc) and they-CRY-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_19_27 2Ezd_19:27_1 2Ezd_19:27_2 2Ezd_19:27_3 2Ezd_19:27_4 2Ezd_19:27_5 2Ezd_19:27_6 2Ezd_19:27_7 2Ezd_19:27_8 2Ezd_19:27_9 2Ezd_19:27_10 2Ezd_19:27_11 2Ezd_19:27_12 2Ezd_19:27_13 2Ezd_19:27_14 2Ezd_19:27_15 2Ezd_19:27_16 2Ezd_19:27_17 2Ezd_19:27_18
L13
L01 2Ezd_19_28 καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο,ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν ἐν αὐτοῖς. καὶ πάλιν ἀνεβόησαν πρὸς σέ, καὶ σὺ ἐξ οὐρανοῦ εἰσήκουσας καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν οἰκτιρμοῖς σου πολλοῖς.
L02 2Ezd_19_28 But when they rested,they did evil again before thee: so thou leftest them in the hands of their enemies, and they ruled over them: and they cried again to thee, and thou heardest them from heaven, and didst deliver them in thy great compassions. (Nehemiah 9:28 Brenton)
L03 2Ezd_19_28 Skoro mieli spokój, znowu postępowali źle przed Tobą. Wtedy pozostawiłeś ich pod władzą nieprzyjaciół, aby panowali nad nimi. I znowu wzywali Ciebie, a Ty z niebios wysłuchałeś i według miłosierdzia Twego wyrwałeś ich wielokrotnie. (Ne 9:28 BT_4)
L04 2Ezd_19_28 καὶ ὡς ἀνεπαύσαντο, ἐπέστρεψαν ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου· καὶ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ κατῆρξαν
L05 2Ezd_19_28 καί ὡς ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Ezd_19_28 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By odświeżać się powracaj do życia By odwracać się dookoła By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_28 kai\ O(s a)nepau/santo, e)pe/strePSan poiE=sai to\ ponEro\n e)nO/pio/n sou· kai\ e)gkate/lipes au)tou\s ei)s CHei=ras e)CHTrO=n au)tO=n, kai\ katE=rXan
L08 2Ezd_19_28 kai hOs anepausanto, epestrePSan poiEsai to ponEron enOpion su· kai enkatelipes autus eis CHeiras eCHTrOn autOn, kai katErXan
L09 2Ezd_19_28 C C VAI_AMI3P VAI_AAI3P VA_AAN RA_ASN A1A_ASM P RP_GS C VBI_AAI2S RD_APM P N3_APF N2_GPM RD_GPM C VAI_AAI3P
L10 2Ezd_19_28 and also, even, namely as/like to refresh revive to turn around to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same into (+acc) hand enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely ć
L11 2Ezd_19_28 and as/like they-were-REFRESH-ed they-TURN-ed-AROUND to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GIVE UP-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) and
L12 2Ezd_19_28 2Ezd_19:28_1 2Ezd_19:28_2 2Ezd_19:28_3 2Ezd_19:28_4 2Ezd_19:28_5 2Ezd_19:28_6 2Ezd_19:28_7 2Ezd_19:28_8 2Ezd_19:28_9 2Ezd_19:28_10 2Ezd_19:28_11 2Ezd_19:28_12 2Ezd_19:28_13 2Ezd_19:28_14 2Ezd_19:28_15 2Ezd_19:28_16 2Ezd_19:28_17 2Ezd_19:28_18
L13
L01 2Ezd_19_29 καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ ἐν τοῖς κρίμασί σου ἡμάρτοσαν, ἃ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ ἔδωκαν νῶτον ἀπειθοῦντα καὶ τράχηλον αὐτῶν ἐσκλήρυναν καὶ οὐκ ἤκουσαν.
L02 2Ezd_19_29 And thou didst testifyagainst them, to bring them back to thy law: but they hearkened not, but sinned against thy commandments and thy judgments, which if a man do, he shall live in them; and they turned their back, and hardened their neck, and heard not. (Nehemiah 9:29 Brenton)
L03 2Ezd_19_29 I przestrzegałeś ich, by ich nawrócić do Twojego Prawa, lecz oni byli zuchwali i nie słuchali przykazań Twoich, i przeciw przepisom Twoim zgrzeszyli - przeciw tym, przez których wypełnienie zachowuje się życie. Odwrócili niesforne plecy, byli twardego karku i nieposłuszni. (Ne 9:29 BT_4)
L04 2Ezd_19_29 καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐπιστρέψαι αὐτοὺς εἰς τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἤκουσαν, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου καὶ
L05 2Ezd_19_29 καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀλλά ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 2Ezd_19_29 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Prawo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ale w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_19_29 kai\ e)pemartu/rO au)toi=s e)pistre/PSai au)tou\s ei)s to\n no/mon sou, kai\ ou)k E)/kousan, a)lla\ e)n tai=s e)ntolai=s sou kai\
L08 2Ezd_19_29 kai epemartyrO autois epistrePSai autus eis ton nomon su, kai uk Ekusan, alla en tais entolais su kai
L09 2Ezd_19_29 C V2I_IMI1S RD_DPM VA_AAN RD_APM P RA_ASM N2_ASM RP_GS C D VAI_AAI3P C P RA_DPF N1_DPF RP_GS C
L10 2Ezd_19_29 and also, even, namely to ??? he/she/it/same to turn around he/she/it/same into (+acc) the law you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 2Ezd_19_29 and you(sg)-were-???-ed them/same (dat) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) them/same (acc) into (+acc) the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed but in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 2Ezd_19_29 2Ezd_19:29_1 2Ezd_19:29_2 2Ezd_19:29_3 2Ezd_19:29_4 2Ezd_19:29_5 2Ezd_19:29_6 2Ezd_19:29_7 2Ezd_19:29_8 2Ezd_19:29_9 2Ezd_19:29_10 2Ezd_19:29_11 2Ezd_19:29_12 2Ezd_19:29_13 2Ezd_19:29_14 2Ezd_19:29_15 2Ezd_19:29_16 2Ezd_19:29_17 2Ezd_19:29_18
L13
L01 2Ezd_19_30 καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου· καὶ οὐκ ἠνωτίσαντο, καὶ ἔδωκας αὐτοὺς ἐν χειρὶ λαῶν τῆς γῆς.
L02 2Ezd_19_30 Yet thou didst bear long with them many years, and didst testify to them by thy Spirit by the hand of thy prophets: but they hearkened not; so thou gavest them into the hand of the nations of the land. (Nehemiah 9:30 Brenton)
L03 2Ezd_19_30 Miałeś dla nich cierpliwość przez wiele lat i przestrzegałeś ich przez Ducha Twego za pośrednictwem Twoich proroków, lecz nie usłuchali. Wtedy wydałeś ich pod władzę obcych narodów. (Ne 9:30 BT_4)
L04 2Ezd_19_30 καὶ εἵλκυσας ἐπ’ αὐτοὺς ἔτη πολλὰ καὶ ἐπεμαρτύρω αὐτοῖς ἐν πνεύματί σου ἐν χειρὶ προφητῶν σου· καὶ οὐκ
L05 2Ezd_19_30 καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Ezd_19_30 I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Rok Dużo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Ezd_19_30 kai\ ei(/lkusas e)p’ au)tou\s e)/tE polla\ kai\ e)pemartu/rO au)toi=s e)n pneu/mati/ sou e)n CHeiri\ profEtO=n sou· kai\ ou)k
L08 2Ezd_19_30 kai heilkysas ep’ autus etE polla kai epemartyrO autois en pneumati su en CHeiri profEtOn su· kai uk
L09 2Ezd_19_30 C VAI_AAI2S P RD_APM N3E_APN A1_APN C V2I_IMI2S RD_DPM P N3M_DSN RP_GS P N3_DSF N1M_GPM RP_GS C D
L10 2Ezd_19_30 and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same year much and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand prophet you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 2Ezd_19_30 and you(sg)-DRAG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) years (nom|acc|voc) many (nom|acc) and you(sg)-were-???-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) prophets (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not
L12 2Ezd_19_30 2Ezd_19:30_1 2Ezd_19:30_2 2Ezd_19:30_3 2Ezd_19:30_4 2Ezd_19:30_5 2Ezd_19:30_6 2Ezd_19:30_7 2Ezd_19:30_8 2Ezd_19:30_9 2Ezd_19:30_10 2Ezd_19:30_11 2Ezd_19:30_12 2Ezd_19:30_13 2Ezd_19:30_14 2Ezd_19:30_15 2Ezd_19:30_16 2Ezd_19:30_17 2Ezd_19:30_18
L13
L01 2Ezd_19_31 καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων.
L02 2Ezd_19_31 But thou in thy manymercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful. (Nehemiah 9:31 Brenton)
L03 2Ezd_19_31 Mimo to dzięki wielkiemu miłosierdziu Twemu nie wytępiłeś ich i nie opuściłeś, albowiem Tyś Bogiem łaskawym i miłosiernym. (Ne 9:31 BT_4)
L04 2Ezd_19_31 καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ
L05 2Ezd_19_31 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό συν·τέλεια, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἰσχυρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_19_31 I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda} Ty; twój/twój(sg) Dużo ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo Zakończenie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Potężny silny, potężny, silny, By iść; by być
L07 2Ezd_19_31 kai\ su\ e)n oi)ktirmoi=s sou toi=s polloi=s ou)k e)poi/Esas au)tou\s sunte/leian kai\ ou)k e)gkate/lipes au)tou/s, o(/ti i)sCHuro\s ei)=
L08 2Ezd_19_31 kai sy en oiktirmois su tois pollois uk epoiEsas autus synteleian kai uk enkatelipes autus, hoti isCHyros ei
L09 2Ezd_19_31 C RP_NS P N1_DPM RP_GS RA_DPM A1_DPM D VAI_AAI2S RD_APM N1A_ASF C D VBI_AAI2S RD_APM C A1A_NSM V9_PAI2S
L10 2Ezd_19_31 and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity you; your/yours(sg) the much οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same completion and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same because/that mighty forceful, powerful, strong, to go; to be
L11 2Ezd_19_31 and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) compassions/pities (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) many (dat) not you(sg)-DO/MAKE-ed them/same (acc) completion (acc) and not you(sg)-GIVE UP-ed them/same (acc) because/that mighty ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are
L12 2Ezd_19_31 2Ezd_19:31_1 2Ezd_19:31_2 2Ezd_19:31_3 2Ezd_19:31_4 2Ezd_19:31_5 2Ezd_19:31_6 2Ezd_19:31_7 2Ezd_19:31_8 2Ezd_19:31_9 2Ezd_19:31_10 2Ezd_19:31_11 2Ezd_19:31_12 2Ezd_19:31_13 2Ezd_19:31_14 2Ezd_19:31_15 2Ezd_19:31_16 2Ezd_19:31_17 2Ezd_19:31_18
L13
L01 2Ezd_19_32 καὶ νῦν, ὁ θεὸς ἡμῶνὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος, ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
L02 2Ezd_19_32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day. (Nehemiah 9:32 Brenton)
L03 2Ezd_19_32 I teraz, Boże nasz -Boże wielki, potężny, straszliwy, dotrzymujący przymierza i łaski - niech u Ciebie nie uchodzi za nic ten cały mozół, jaki ugodził nas: królów naszych, książąt naszych, kapłanów naszych, proroków naszych, ojców naszych i cały Twój naród, od dni królów Aszszura aż po dziś dzień. (Ne 9:32 BT_4)
L04 2Ezd_19_32 καὶ νῦν, θεὸς ἡμῶν ἰσχυρὸς μέγας κραταιὸς καὶ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου
L05 2Ezd_19_32 καί νῦν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κραταιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Ezd_19_32 I też, nawet, mianowicie Teraz Bóg Ja Potężny silny, potężny, silny, Wielki Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie Przestraszanie (przerażanie) By zabezpieczać się Konwencja Ty; twój/twój(sg)
L07 2Ezd_19_32 kai\ nu=n, o( Teo\s E(mO=n o( i)sCHuro\s o( me/gas o( krataio\s kai\ o( fobero\s fula/ssOn tE\n diaTE/kEn sou
L08 2Ezd_19_32 kai nyn, ho Teos hEmOn ho isCHyros ho megas ho krataios kai ho foberos fylassOn tEn diaTEkEn su
L09 2Ezd_19_32 C D RA_NSM N2_VSM RP_GP RA_VSM A1A_VSM RA_VSM A1_VSM RA_VSM A1A_VSM C RA_VSM A1A_VSM V1_PAPNSM RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 2Ezd_19_32 and also, even, namely now the god [see theology] I the mighty forceful, powerful, strong, the great the sway to sway the scepter and also, even, namely the frightening (terrifying) to guard the covenant you; your/yours(sg)
L11 2Ezd_19_32 and now the (nom) god (nom) us (gen) the (nom) mighty ([Adj] nom) the (nom) great ([Adj] nom) the (nom) sway ([Adj] nom) and the (nom) frightening ([Adj] nom) while GUARD-ing (nom) the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Ezd_19_32 2Ezd_19:32_1 2Ezd_19:32_2 2Ezd_19:32_3 2Ezd_19:32_4 2Ezd_19:32_5 2Ezd_19:32_6 2Ezd_19:32_7 2Ezd_19:32_8 2Ezd_19:32_9 2Ezd_19:32_10 2Ezd_19:32_11 2Ezd_19:32_12 2Ezd_19:32_13 2Ezd_19:32_14 2Ezd_19:32_15 2Ezd_19:32_16 2Ezd_19:32_17 2Ezd_19:32_18
L13
L01 2Ezd_19_33 καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας, καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν.
L02 2Ezd_19_33 But thou art righteousin all the things that come upon us; for thou hast wrought faithfully, but we have greatly sinned. (Nehemiah 9:33 Brenton)
L03 2Ezd_19_33 Lecz Ty jesteś sprawiedliwy we wszystkim, co na nas przyszło. Tyś bowiem postąpił słusznie, myśmy natomiast zawinili. (Ne 9:33 BT_4)
L04 2Ezd_19_33 καὶ σὺ δίκαιος ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι ἀλήθειαν ἐποίησας, καὶ ἡμεῖς ἐξημάρτομεν.
L05 2Ezd_19_33 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίκαιος -αία -ον ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_19_33 I też, nawet, mianowicie Ty Właśnie prawy, właśnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Ponieważ/tamto PRAWDA By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ja
L07 2Ezd_19_33 kai\ su\ di/kaios e)pi\ pa=si toi=s e)rCHome/nois e)f’ E(ma=s, o(/ti a)lE/Teian e)poi/Esas, kai\ E(mei=s e)XEma/rtomen.
L08 2Ezd_19_33 kai sy dikaios epi pasi tois erCHomenois ef’ hEmas, hoti alETeian epoiEsas, kai hEmeis eXEmartomen.
L09 2Ezd_19_33 C RP_NS A1A_NSM P A3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM P RP_AP C N1A_ASF VAI_AAI2S C RP_NP VBI_AAI1P
L10 2Ezd_19_33 and also, even, namely you just righteous, just upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I because/that truth to do/make and also, even, namely I ć
L11 2Ezd_19_33 and you(sg) (nom) just ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) because/that truth (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed and we (nom)
L12 2Ezd_19_33 2Ezd_19:33_1 2Ezd_19:33_2 2Ezd_19:33_3 2Ezd_19:33_4 2Ezd_19:33_5 2Ezd_19:33_6 2Ezd_19:33_7 2Ezd_19:33_8 2Ezd_19:33_9 2Ezd_19:33_10 2Ezd_19:33_11 2Ezd_19:33_12 2Ezd_19:33_13 2Ezd_19:33_14 2Ezd_19:33_15
L13
L01 2Ezd_19_34 καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶνκαὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν τὸν νόμον σου καὶ οὐ προσέσχον τῶν ἐντολῶν σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ἃ διεμαρτύρω αὐτοῖς.
L02 2Ezd_19_34 And our kings, and our princes, and our priests, and our fathers, have not performed thy law, and have not given heed to thy commandments, and have not kept thy testimonies which thou didst testify to them. (Nehemiah 9:34 Brenton)
L03 2Ezd_19_34 Bo królowie nasi iksiążęta, kapłani nasi i przodkowie - oni nie zachowali Twojego Prawa i nie zważali na przykazania i napomnienia, których im udzieliłeś. (Ne 9:34 BT_4)
L04 2Ezd_19_34 καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν καὶ οἱ ἱερεῖς ἡμῶν καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν οὐκ ἐποίησαν
L05 2Ezd_19_34 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Ezd_19_34 I też, nawet, mianowicie Król Ja I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ja I też, nawet, mianowicie Duchowny Ja I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 2Ezd_19_34 kai\ oi( basilei=s E(mO=n kai\ oi( a)/rCHontes E(mO=n kai\ oi( i(erei=s E(mO=n kai\ oi( pate/res E(mO=n ou)k e)poi/Esan
L08 2Ezd_19_34 kai hoi basileis hEmOn kai hoi arCHontes hEmOn kai hoi hiereis hEmOn kai hoi pateres hEmOn uk epoiEsan
L09 2Ezd_19_34 C RA_NPM N3V_NPM RP_GP C RA_NPM N3_NPM RP_GP C RA_NPM N3V_NPM RP_GP C RA_NPM N3_NPM RP_GP D VAI_AAI3P
L10 2Ezd_19_34 and also, even, namely the king I and also, even, namely the ruler; to begin I and also, even, namely the priest I and also, even, namely the father I οὐχ before rough breathing to do/make
L11 2Ezd_19_34 and the (nom) kings (acc, nom|voc) us (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) us (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) us (gen) and the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) not they-DO/MAKE-ed
L12 2Ezd_19_34 2Ezd_19:34_1 2Ezd_19:34_2 2Ezd_19:34_3 2Ezd_19:34_4 2Ezd_19:34_5 2Ezd_19:34_6 2Ezd_19:34_7 2Ezd_19:34_8 2Ezd_19:34_9 2Ezd_19:34_10 2Ezd_19:34_11 2Ezd_19:34_12 2Ezd_19:34_13 2Ezd_19:34_14 2Ezd_19:34_15 2Ezd_19:34_16 2Ezd_19:34_17 2Ezd_19:34_18
L13
L01 2Ezd_19_35 καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳσου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ, ᾗ ἔδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐν τῇ γῇ τῇ πλατείᾳ καὶ λιπαρᾷ, ᾗ ἔδωκας ἐνώπιον αὐτῶν, οὐκ ἐδούλευσάν σοι καὶ οὐκ ἀπέστρεψαν ἀπὸ ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν τῶν πονηρῶν.
L02 2Ezd_19_35 And they did not serve thee in thy kingdom, and in thy great goodness which thou gavest to them, and in the large and fat land which thou didst furnish before them, and they turned not from their evil devices. (Nehemiah 9:35 Brenton)
L03 2Ezd_19_35 Oni bowiem, dopóki żyli w królestwie swoim z Twej dobroci wielkiej, którą im okazałeś, na ziemi tej przestronnej i urodzajnej, którą im pozostawiłeś: nie służyli Tobie i nie odwrócili się od swoich złych uczynków. (Ne 9:35 BT_4)
L04 2Ezd_19_35 καὶ αὐτοὶ ἐν βασιλείᾳ σου καὶ ἐν ἀγαθωσύνῃ σου τῇ πολλῇ, ἔδωκας αὐτοῖς, καὶ ἐν τῇ γῇ
L05 2Ezd_19_35 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 2Ezd_19_35 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobroć Ty; twój/twój(sg) Dużo Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 2Ezd_19_35 kai\ au)toi\ e)n basilei/a| sou kai\ e)n a)gaTOsu/nE| sou tE=| pollE=|, E(=| e)/dOkas au)toi=s, kai\ e)n tE=| gE=|
L08 2Ezd_19_35 kai autoi en basileia su kai en agaTOsynE su tE pollE, hE edOkas autois, kai en tE gE
L09 2Ezd_19_35 C RD_NPM P N1A_DSF RP_GS C P N1_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF RR_DSF VAI_AAI2S RD_DPM C P RA_DSF N1_DSF
L10 2Ezd_19_35 and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kingdom you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among goodness you; your/yours(sg) the much who/whom/which to give he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 2Ezd_19_35 and they/same (nom) in/among/by (+dat) kingdom (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) goodness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) much (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 2Ezd_19_35 2Ezd_19:35_1 2Ezd_19:35_2 2Ezd_19:35_3 2Ezd_19:35_4 2Ezd_19:35_5 2Ezd_19:35_6 2Ezd_19:35_7 2Ezd_19:35_8 2Ezd_19:35_9 2Ezd_19:35_10 2Ezd_19:35_11 2Ezd_19:35_12 2Ezd_19:35_13 2Ezd_19:35_14 2Ezd_19:35_15 2Ezd_19:35_16 2Ezd_19:35_17 2Ezd_19:35_18
L13
L01 2Ezd_19_36 ἰδού ἐσμεν σήμερονδοῦλοι, καὶ ἡ γῆ, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς,
L02 2Ezd_19_36 Behold, we are servants this day, and as for the land which thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good things of it, behold, we are servants upon it: (Nehemiah 9:36 Brenton)
L03 2Ezd_19_36 Oto myśmy dziś niewolnikami: na ziemi, którą dałeś przodkom naszym, aby mieli pożytek z owocu jej i bogactwa - oto myśmy niewolnikami na niej. (Ne 9:36 BT_4)
L04 2Ezd_19_36 ἰδού ἐσμεν σήμερον δοῦλοι, καὶ γῆ, ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν φαγεῖν τὸν καρπὸν αὐτῆς,
L05 2Ezd_19_36 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σήμερον δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_19_36 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By być Dzisiaj dzień Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ojciec Ja By jeść Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_19_36 i)dou/ e)smen sE/meron dou=loi, kai\ E( gE=, E(\n e)/dOkas toi=s patra/sin E(mO=n fagei=n to\n karpo\n au)tE=s,
L08 2Ezd_19_36 idu esmen sEmeron duloi, kai hE gE, hEn edOkas tois patrasin hEmOn fagein ton karpon autEs,
L09 2Ezd_19_36 I V9_PAI1P D N2_NPM C RA_NSF N1_NSF RR_ASF VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RP_GP VB_AAN RA_ASM N2_ASM RD_GSF
L10 2Ezd_19_36 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to be today day slave; servile; to enslave and also, even, namely the earth/land who/whom/which to give the father I to eat the fruit; Carpus he/she/it/same
L11 2Ezd_19_36 be-you(sg)-SEE-ed! we-are today slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) and the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) us (gen) to-will-EAT, to-EAT the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) her/it/same (gen)
L12 2Ezd_19_36 2Ezd_19:36_1 2Ezd_19:36_2 2Ezd_19:36_3 2Ezd_19:36_4 2Ezd_19:36_5 2Ezd_19:36_6 2Ezd_19:36_7 2Ezd_19:36_8 2Ezd_19:36_9 2Ezd_19:36_10 2Ezd_19:36_11 2Ezd_19:36_12 2Ezd_19:36_13 2Ezd_19:36_14 2Ezd_19:36_15 2Ezd_19:36_16
L13
L01 2Ezd_19_37 τοῖς βασιλεῦσιν, οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν ἡμῶν ὡς ἀρεστὸν αὐτοῖς, καὶ ἐν θλίψει μεγάλῃ ἐσμέν.
L02 2Ezd_19_37 and its produce is abundant for the kings whom thou didst appoint over us because of our sins; and they have dominion over our bodies, and over our cattle, as it pleases them, and we are in great affliction. (Nehemiah 9:37 Brenton)
L03 2Ezd_19_37 Plon swój obficiewydaje ona dla królów, których postawiłeś nad nami za grzechy nasze. Oni władają naszymi ciałami i bydłem naszym według swego upodobania. W wielkim ucisku jesteśmy. (Ne 9:37 BT_4)
L04 2Ezd_19_37 τοῖς βασιλεῦσιν, οἷς ἔδωκας ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐπὶ τὰ σώματα ἡμῶν ἐξουσιάζουσιν καὶ ἐν κτήνεσιν
L05 2Ezd_19_37 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) καί ἐν κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 2Ezd_19_37 Król Kto/, który/, który By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ciało Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zwierzęcy (zwierzę)
L07 2Ezd_19_37 toi=s basileu=sin, oi(=s e)/dOkas e)f’ E(ma=s e)n a(marti/ais E(mO=n, kai\ e)pi\ ta\ sO/mata E(mO=n e)Xousia/DZousin kai\ e)n ktE/nesin
L08 2Ezd_19_37 tois basileusin, hois edOkas ef’ hEmas en hamartiais hEmOn, kai epi ta sOmata hEmOn eXusiaDZusin kai en ktEnesin
L09 2Ezd_19_37 RA_DPM N3V_DPM RR_DPM VAI_AAI2S P RP_AP P N1A_DPF RP_GP C P RA_APN N3M_APN RP_GP V1_PAI3P C P N3E_DPN
L10 2Ezd_19_37 the king who/whom/which to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the body I to ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Animal (beast)
L11 2Ezd_19_37 the (dat) kings (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) sins (dat) us (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) us (gen) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) and in/among/by (+dat) Animals (dat)
L12 2Ezd_19_37 2Ezd_19:37_1 2Ezd_19:37_2 2Ezd_19:37_3 2Ezd_19:37_4 2Ezd_19:37_5 2Ezd_19:37_6 2Ezd_19:37_7 2Ezd_19:37_8 2Ezd_19:37_9 2Ezd_19:37_10 2Ezd_19:37_11 2Ezd_19:37_12 2Ezd_19:37_13 2Ezd_19:37_14 2Ezd_19:37_15 2Ezd_19:37_16 2Ezd_19:37_17 2Ezd_19:37_18