| L01 | 2Ezd_2_1 | καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_1 | And these are the people of the land that went up, of the number of prisoners who were removed, whom Nabuchodonosor king of Babylon carried away to Babylon, and they returned to Juda and Jerusalem, every man to his city; (Ezra 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_1 | A oto mieszkańcy tego okręgu, którzy przybyli z niewoli na obczyźnie; uprowadził ich do Babilonii Nabuchodonozor, król babiloński, lecz powrócili oni do Jerozolimy i Judy - każdy do swego miasta. (Ezd 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | υἱοὶ | τῆς | χώρας | οἱ | ἀναβαίνοντες | ἀπὸ | τῆς | αἰχμαλωσίας | τῆς | ἀποικίας, | ἧς | ἀπῴκισεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐπέστρεψαν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | Ιουδα | ἀνὴρ | εἰς | πόλιν | αὐτοῦ, |
| L05 | 2Ezd_2_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Ezd_2_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeńcy | — | — | Kto/, który/, który | By deportować wypędzaj, kolonizuj | — | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Miasto | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_2_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | ui(oi\ | tE=s | CHO/ras | oi( | a)nabai/nontes | a)po\ | tE=s | ai)CHmalOsi/as | tE=s | a)poiki/as, | E(=s | a)pO/|kisen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | ei)s | *babulO=na | kai\ | e)pe/strePSan | ei)s | *ierousalEm | kai\ | *iouda | a)nE\r | ei)s | po/lin | au)tou=, |
| L08 | 2Ezd_2_1 | kai | hutoi | hoi | hyioi | tEs | CHOras | hoi | anabainontes | apo | tEs | aiCHmalOsias | tEs | apoikias, | hEs | apOkisen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | eis | babylOna | kai | epestrePSan | eis | ierusalEm | kai | iuda | anEr | eis | polin | autu, |
| L09 | 2Ezd_2_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N3W_ASF | C | VAI_AAI3P | P | N_ASF | C | N_ASM | N3_NSM | P | N3I_ASF | RD_GSM |
| L10 | 2Ezd_2_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | captives | the | ć | who/whom/which | to deport banish, colonize | ć | king | Babylon | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | Judas/Judah | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | city | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_2_1 | and | these (nom) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | the (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-???-ed | king (nom) | Babylon (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | and | they-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | man, husband (nom) | into (+acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_2_1 | 2Ezd_2:1_1 | 2Ezd_2:1_2 | 2Ezd_2:1_3 | 2Ezd_2:1_4 | 2Ezd_2:1_5 | 2Ezd_2:1_6 | 2Ezd_2:1_7 | 2Ezd_2:1_8 | 2Ezd_2:1_9 | 2Ezd_2:1_10 | 2Ezd_2:1_11 | 2Ezd_2:1_12 | 2Ezd_2:1_13 | 2Ezd_2:1_14 | 2Ezd_2:1_15 | 2Ezd_2:1_16 | 2Ezd_2:1_17 | 2Ezd_2:1_18 | 2Ezd_2:1_19 | 2Ezd_2:1_20 | 2Ezd_2:1_21 | 2Ezd_2:1_22 | 2Ezd_2:1_23 | 2Ezd_2:1_24 | 2Ezd_2:1_25 | 2Ezd_2:1_26 | 2Ezd_2:1_27 | 2Ezd_2:1_28 | 2Ezd_2:1_29 | 2Ezd_2:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_2 | οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ· Ἰησοῦς, Νεεμιας, Σαραιας, Ρεελιας, Μαρδοχαιος, Βαλασαν, Μασφαρ, Βαγουι, Ρεουμ, Βαανα. ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_2 | who came with Zorobabel: Jesus, Neemias, Saraias, Reelias, Mardochaeus, Balasan, Masphar, Baguai, Reum, Baana. The number of the people of Israel: (Ezra 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_2 | Przyszli oni z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Serajaszem, Reelajaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misparem, Bigwajem, Rechumem, Baaną. Liczba mężów ludu izraelskiego: (Ezd 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_2 | οἳ | ἦλθον | μετὰ | Ζοροβαβελ· | Ἰησοῦς, | Νεεμιας, | Σαραιας, | Ρεελιας, | Μαρδοχαιος, | Βαλασαν, | Μασφαρ, | Βαγουι, | Ρεουμ, | Βαανα. | ἀνδρῶν | ἀριθμὸς | λαοῦ | Ισραηλ· | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_2 | ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | Ζοροβαβέλ, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | Βαλασαν, ὁ [LXX]; βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_2 | Kto/, który/, który | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zerubbabel | Jezus [Jozue albo Jezus] | Balasan; by rzucać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Ludzie | Izrael | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_2 | oi(\ | E)=lTon | meta\ | *DZorobabel· | *)iEsou=s, | *neemias, | *saraias, | *reelias, | *mardoCHaios, | *balasan, | *masfar, | *bagoui, | *reoum, | *baana. | a)ndrO=n | a)riTmo\s | laou= | *israEl· | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_2 | hoi | ElTon | meta | DZorobabel· | iEsus, | neemias, | saraias, | reelias, | mardoCHaios, | balasan, | masfar, | bagui, | reum, | baana. | andrOn | ariTmos | lau | israEl· | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_2 | RR_NPM | VBI_AAI3P | P | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N3_GPM | N2_NSM | N2_GSM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_2 | who/whom/which | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Zerubbabel | Jesus [Joshua or Jesus] | Balasan; to throw | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | number [see arithmetic] | people | Israel | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_2 | who/whom/which (nom) | I-COME-ed, they-COME-ed | after (+acc), with (+gen) | Zerubbabel (indecl) | Jesus (nom) | Balasan (indecl); upon THROW-ing (acc) | men, husbands (gen) | number (nom) | people (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_2 | 2Ezd_2:2_1 | 2Ezd_2:2_2 | 2Ezd_2:2_3 | 2Ezd_2:2_4 | 2Ezd_2:2_5 | 2Ezd_2:2_6 | 2Ezd_2:2_7 | 2Ezd_2:2_8 | 2Ezd_2:2_9 | 2Ezd_2:2_10 | 2Ezd_2:2_11 | 2Ezd_2:2_12 | 2Ezd_2:2_13 | 2Ezd_2:2_14 | 2Ezd_2:2_15 | 2Ezd_2:2_16 | 2Ezd_2:2_17 | 2Ezd_2:2_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_3 | υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_3 | the children of Phares, two thousand one hundred and seventy-two. (Ezra 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_3 | synów Pareosza -dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu; (Ezd 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_3 | υἱοὶ | Φορος | δισχίλιοι | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | δισ·χίλιοι -αι -α | ἑκατόν | ἑβδομή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_3 | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | Dwa tysiące | Sto | Siedemdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_3 | ui(oi\ | *foros | disCHi/lioi | e(kato\n | e(bdomE/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_3 | hyioi | foros | disCHilioi | hekaton | hebdomEkonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_3 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_3 | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | two thousand | hundred | seventy | two | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_3 | sons (nom|voc) | Tax (nom) | two thousand (nom|voc) | hundred | seventy | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_3 | 2Ezd_2:3_1 | 2Ezd_2:3_2 | 2Ezd_2:3_3 | 2Ezd_2:3_4 | 2Ezd_2:3_5 | 2Ezd_2:3_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_4 | υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_4 | The children of Saphatia, three hundred and seventy-two. (Ezra 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_4 | synów Szefatiasza- trzystu siedemdziesięciu dwu: (Ezd 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_4 | υἱοὶ | Σαφατια | τριακόσιοι | ἑβδομήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_4 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑβδομή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_4 | Syn | — | Trzysta | Siedemdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_4 | ui(oi\ | *safatia | triako/sioi | e(bdomE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_4 | hyioi | safatia | triakosioi | hebdomEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_4 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_4 | son | ć | three hundred | seventy | two | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_4 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | seventy | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_4 | 2Ezd_2:4_1 | 2Ezd_2:4_2 | 2Ezd_2:4_3 | 2Ezd_2:4_4 | 2Ezd_2:4_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_5 | υἱοὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_5 | The children of Ares,seven hundred and seventy-five. (Ezra 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_5 | synów Aracha - siedemset siedemdziesięciu pięciu; (Ezd 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_5 | υἱοὶ | Ηρα | ἑπτακόσιοι | ἑβδομήκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_5 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑβδομή·κοντα | πέντε | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_5 | Syn | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Siedemset | Siedemdziesiąt | Pięć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_5 | ui(oi\ | *Era | e(ptako/sioi | e(bdomE/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_5 | hyioi | Era | heptakosioi | hebdomEkonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_5 | N2_NPM | N_GSM | A1_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_5 | son | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | seven hundred | seventy | five | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_5 | sons (nom|voc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | seven hundred (nom|voc) | seventy | five | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_5 | 2Ezd_2:5_1 | 2Ezd_2:5_2 | 2Ezd_2:5_3 | 2Ezd_2:5_4 | 2Ezd_2:5_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_6 | υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖςυἱοῖς Ιησουε Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_6 | The children of Phaath Moab, belonging to the sons of Jesue and Joab, two thousand eight hundred and twelve. (Ezra 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_6 | synów Pachat-Moaba z linii synów Jozuego i Joaba - dwa tysiące osiemset dwunastu; (Ezd 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_6 | υἱοὶ | Φααθμωαβ | τοῖς | υἱοῖς | Ιησουε | Ιωαβ | δισχίλιοι | ὀκτακόσιοι | δέκα | δύο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_6 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησουε, ὁ [LXX] | δισ·χίλιοι -αι -α | ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_6 | Syn | — | — | Syn | Jesue | — | Dwa tysiące | Osiemset | Dziesięć | Dwa | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_6 | ui(oi\ | *faaTmOab | toi=s | ui(oi=s | *iEsoue | *iOab | disCHi/lioi | o)ktako/sioi | de/ka | du/o. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_6 | hyioi | faaTmOab | tois | hyiois | iEsue | iOab | disCHilioi | oktakosioi | deka | dyo. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_6 | N2_NPM | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_6 | son | ć | the | son | Jesue | ć | two thousand | eight hundred | ten | two | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_6 | sons (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Jesue (indecl) | two thousand (nom|voc) | eight hundred (nom|voc) | ten | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_6 | 2Ezd_2:6_1 | 2Ezd_2:6_2 | 2Ezd_2:6_3 | 2Ezd_2:6_4 | 2Ezd_2:6_5 | 2Ezd_2:6_6 | 2Ezd_2:6_7 | 2Ezd_2:6_8 | 2Ezd_2:6_9 | 2Ezd_2:6_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_7 | υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_7 | The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four. (Ezra 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_7 | synów Elama - tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_7 | υἱοὶ | Αιλαμ | χίλιοι | διακόσιοι | πεντήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_7 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_7 | Syn | — | Tysiąc | Dwieście | Pięćdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_7 | ui(oi\ | *ailam | CHi/lioi | diako/sioi | pentE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_7 | hyioi | ailam | CHilioi | diakosioi | pentEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_7 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_7 | son | ć | thousand | two hundred | fifty | four | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_7 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | fifty | four (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_7 | 2Ezd_2:7_1 | 2Ezd_2:7_2 | 2Ezd_2:7_3 | 2Ezd_2:7_4 | 2Ezd_2:7_5 | 2Ezd_2:7_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_8 | υἱοὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_8 | The children of Zatthua, nine hundred and forty-five. (Ezra 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_8 | synów Zattu - dziewięćset czterdziestu pięciu; (Ezd 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_8 | υἱοὶ | Ζαθουα | ἐννακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_8 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_8 | Syn | — | Dziewięćset | Czterdzieści | Pięć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_8 | ui(oi\ | *DZaToua | e)nnako/sioi | tessara/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_8 | hyioi | DZaTua | ennakosioi | tessarakonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_8 | N2_NPM | N_GSM | A1_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_8 | son | ć | nine hundred | forty | five | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_8 | sons (nom|voc) | nine hundred (nom|voc) | forty | five | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_8 | 2Ezd_2:8_1 | 2Ezd_2:8_2 | 2Ezd_2:8_3 | 2Ezd_2:8_4 | 2Ezd_2:8_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_9 | υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_9 | The children of Zacchu, seven hundred and sixty. (Ezra 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_9 | synów Zacheusza- siedemset sześćdziesięciu; (Ezd 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_9 | υἱοὶ | Ζακχου | ἑπτακόσιοι | ἑξήκοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_9 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑξή·κοντα | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_9 | Syn | — | Siedemset | Sześćdziesiąt | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_9 | ui(oi\ | *DZakCHou | e(ptako/sioi | e(XE/konta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_9 | hyioi | DZakCHu | heptakosioi | heXEkonta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_9 | N2_NPM | N_GSM | A1_NPM | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_9 | son | ć | seven hundred | sixty | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_9 | sons (nom|voc) | seven hundred (nom|voc) | sixty | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_9 | 2Ezd_2:9_1 | 2Ezd_2:9_2 | 2Ezd_2:9_3 | 2Ezd_2:9_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_10 | υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοιτεσσαράκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_10 | The children of Banui,six hundred and forty-two. (Ezra 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_10 | synów Baniego - sześćset czterdziestu dwu; (Ezd 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_10 | υἱοὶ | Βανουι | ἑξακόσιοι | τεσσαράκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_10 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_10 | Syn | — | Sześćset | Czterdzieści | Dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_10 | ui(oi\ | *banoui | e(Xako/sioi | tessara/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_10 | hyioi | banui | heXakosioi | tessarakonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_10 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_10 | son | ć | six hundred | forty | two | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_10 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | forty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_10 | 2Ezd_2:10_1 | 2Ezd_2:10_2 | 2Ezd_2:10_3 | 2Ezd_2:10_4 | 2Ezd_2:10_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_11 | υἱοὶ Βαβι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_11 | The children of Babai,six hundred and twenty-three. (Ezra 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_11 | synów Bebaja - sześćset dwudziestu trzech; (Ezd 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_11 | υἱοὶ | Βαβι | ἑξακόσιοι | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_11 | Syn | — | Sześćset | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_11 | ui(oi\ | *babi | e(Xako/sioi | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_11 | hyioi | babi | heXakosioi | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_11 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_11 | son | ć | six hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_11 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_11 | 2Ezd_2:11_1 | 2Ezd_2:11_2 | 2Ezd_2:11_3 | 2Ezd_2:11_4 | 2Ezd_2:11_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_12 | υἱοὶ Ασγαδ τρισχίλιοιδιακόσιοι εἴκοσι δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_12 | The children of Asgad, a thousand two hundred and twenty-two. (Ezra 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_12 | synów Azgada - tysiąc dwieście dwudziestu dwu; (Ezd 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_12 | υἱοὶ | Ασγαδ | τρισχίλιοι | διακόσιοι | εἴκοσι | δύο. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρισ·χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_12 | Syn | — | Trzy tysiące | Dwieście | Ikona; dwadzieścia | Dwa | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_12 | ui(oi\ | *asgad | trisCHi/lioi | diako/sioi | ei)/kosi | du/o. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_12 | hyioi | asgad | trisCHilioi | diakosioi | eikosi | dyo. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_12 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_12 | son | ć | three thousand | two hundred | icon; twenty | two | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_12 | sons (nom|voc) | three thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_12 | 2Ezd_2:12_1 | 2Ezd_2:12_2 | 2Ezd_2:12_3 | 2Ezd_2:12_4 | 2Ezd_2:12_5 | 2Ezd_2:12_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_13 | υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_13 | The children of Adonicam, six hundred and sixty-six. (Ezra 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_13 | synów Adonikama- sześćset sześćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_13 | υἱοὶ | Αδωνικαμ | ἑξακόσιοι | ἑξήκοντα | ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_13 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ἕξ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_13 | Syn | — | Sześćset | Sześćdziesiąt | Sześć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_13 | ui(oi\ | *adOnikam | e(Xako/sioi | e(XE/konta | e(/X. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_13 | hyioi | adOnikam | heXakosioi | heXEkonta | heX. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_13 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_13 | son | ć | six hundred | sixty | six | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_13 | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | sixty | six | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_13 | 2Ezd_2:13_1 | 2Ezd_2:13_2 | 2Ezd_2:13_3 | 2Ezd_2:13_4 | 2Ezd_2:13_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_14 | υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_14 | The children of Bague, two thousand and fifty-six. (Ezra 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_14 | synów Bigwaja - dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_14 | υἱοὶ | Βαγοι | δισχίλιοι | πεντήκοντα | ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_14 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δισ·χίλιοι -αι -α | πεντή·κοντα | ἕξ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_14 | Syn | — | Dwa tysiące | Pięćdziesiąt | Sześć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_14 | ui(oi\ | *bagoi | disCHi/lioi | pentE/konta | e(/X. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_14 | hyioi | bagoi | disCHilioi | pentEkonta | heX. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_14 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_14 | son | ć | two thousand | fifty | six | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_14 | sons (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | fifty | six | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_14 | 2Ezd_2:14_1 | 2Ezd_2:14_2 | 2Ezd_2:14_3 | 2Ezd_2:14_4 | 2Ezd_2:14_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_15 | υἱοὶ Αδιν τετρακόσιοιπεντήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_15 | The children of Addin,four hundred and fifty-four. (Ezra 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_15 | synów Adina - czterystu pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_15 | υἱοὶ | Αδιν | τετρακόσιοι | πεντήκοντα | τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τετρα·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_15 | Syn | — | Czterysta | Pięćdziesiąt | Cztery | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_15 | ui(oi\ | *adin | tetrako/sioi | pentE/konta | te/ssares. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_15 | hyioi | adin | tetrakosioi | pentEkonta | tessares. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_15 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | A3_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_15 | son | ć | four hundred | fifty | four | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_15 | sons (nom|voc) | four hundred (nom|voc) | fifty | four (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_15 | 2Ezd_2:15_1 | 2Ezd_2:15_2 | 2Ezd_2:15_3 | 2Ezd_2:15_4 | 2Ezd_2:15_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_16 | υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_16 | The children of Ater the son of Ezekias, ninety eight. (Ezra 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_16 | synów Atera z liniiEzechiasza - dziewięćdziesięciu ośmiu; synów Azzura - czterystu trzydziestu dwu; synów Hodiasza - stu jeden; (Ezd 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_16 | υἱοὶ | Ατηρ | τῷ | Εζεκια | ἐνενήκοντα | ὀκτώ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_16 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ἐνενή·κοντα | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_16 | Syn | — | — | Hezekiah | Dziewięćdziesiąt | Osiem | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_16 | ui(oi\ | *atEr | tO=| | *eDZekia | e)nenE/konta | o)ktO/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_16 | hyioi | atEr | tO | eDZekia | enenEkonta | oktO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_16 | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_16 | son | ć | the | Hezekiah | ninety | eight | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_16 | sons (nom|voc) | the (dat) | Hezekiah (voc) | ninety | eight | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_16 | 2Ezd_2:16_1 | 2Ezd_2:16_2 | 2Ezd_2:16_3 | 2Ezd_2:16_4 | 2Ezd_2:16_5 | 2Ezd_2:16_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_17 | υἱοὶ Βασου τριακόσιοιεἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_17 | The children of Bassu,three hundred and twenty-three. (Ezra 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_17 | synów Besaja - trzystu dwudziestu trzech; (Ezd 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_17 | υἱοὶ | Βασου | τριακόσιοι | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_17 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_17 | Syn | — | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_17 | ui(oi\ | *basou | triako/sioi | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_17 | hyioi | basu | triakosioi | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_17 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_17 | son | ć | three hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_17 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_17 | 2Ezd_2:17_1 | 2Ezd_2:17_2 | 2Ezd_2:17_3 | 2Ezd_2:17_4 | 2Ezd_2:17_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_18 | υἱοὶ Ιωρα ἑκατὸν δέκαδύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_18 | The children of Jora, ahundred and twelve. (Ezra 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_18 | synów Charifa - stu dwunastu; (Ezd 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_18 | υἱοὶ | Ιωρα | ἑκατὸν | δέκα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_18 | Syn | — | Sto | Dziesięć | Dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_18 | ui(oi\ | *iOra | e(kato\n | de/ka | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_18 | hyioi | iOra | hekaton | deka | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_18 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_18 | son | ć | hundred | ten | two | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_18 | sons (nom|voc) | hundred | ten | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_18 | 2Ezd_2:18_1 | 2Ezd_2:18_2 | 2Ezd_2:18_3 | 2Ezd_2:18_4 | 2Ezd_2:18_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_19 | υἱοὶ Ασεμ διακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_19 | The children of Asum,two hundred and twenty-three. (Ezra 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_19 | synów Chaszuma -dwustu dwudziestu trzech; (Ezd 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_19 | υἱοὶ | Ασεμ | διακόσιοι | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_19 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_19 | Syn | — | Dwieście | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_19 | ui(oi\ | *asem | diako/sioi | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_19 | hyioi | asem | diakosioi | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_19 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_19 | son | ć | two hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_19 | sons (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_19 | 2Ezd_2:19_1 | 2Ezd_2:19_2 | 2Ezd_2:19_3 | 2Ezd_2:19_4 | 2Ezd_2:19_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_20 | υἱοὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_20 | The children of Gaber,ninety-five. (Ezra 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_20 | synów Gibbara - dziewięćdziesięciu pięciu; (Ezd 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_20 | υἱοὶ | Γαβερ | ἐνενήκοντα | πέντε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐνενή·κοντα | πέντε | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_20 | Syn | — | Dziewięćdziesiąt | Pięć | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_20 | ui(oi\ | *gaber | e)nenE/konta | pe/nte. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_20 | hyioi | gaber | enenEkonta | pente. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_20 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_20 | son | ć | ninety | five | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_20 | sons (nom|voc) | ninety | five | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_20 | 2Ezd_2:20_1 | 2Ezd_2:20_2 | 2Ezd_2:20_3 | 2Ezd_2:20_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_21 | υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸνεἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_21 | The children of Bethlaem, a hundred and twenty-three. (Ezra 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_21 | mężów z Betlejem- stu dwudziestu trzech; (Ezd 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_21 | υἱοὶ | Βαιθλεεμ | ἑκατὸν | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_21 | Syn | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_21 | ui(oi\ | *baiTleem | e(kato\n | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_21 | hyioi | baiTleem | hekaton | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_21 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_21 | son | ć | hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_21 | sons (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_21 | 2Ezd_2:21_1 | 2Ezd_2:21_2 | 2Ezd_2:21_3 | 2Ezd_2:21_4 | 2Ezd_2:21_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_22 | υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_22 | The children of Netopha, fifty-six. (Ezra 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_22 | mężów z Netofy -pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_22 | υἱοὶ | Νετωφα | πεντήκοντα | ἕξ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πεντή·κοντα | ἕξ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_22 | Syn | — | Pięćdziesiąt | Sześć | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_22 | ui(oi\ | *netOfa | pentE/konta | e(/X. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_22 | hyioi | netOfa | pentEkonta | heX. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_22 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_22 | son | ć | fifty | six | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_22 | sons (nom|voc) | fifty | six | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_22 | 2Ezd_2:22_1 | 2Ezd_2:22_2 | 2Ezd_2:22_3 | 2Ezd_2:22_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_23 | υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_23 | The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight. (Ezra 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_23 | mężów z Anatot -stu dwudziestu ośmiu; (Ezd 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_23 | υἱοὶ | Αναθωθ | ἑκατὸν | εἴκοσι | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_23 | Syn | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_23 | ui(oi\ | *anaTOT | e(kato\n | ei)/kosi | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_23 | hyioi | anaTOT | hekaton | eikosi | oktO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_23 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_23 | son | ć | hundred | icon; twenty | eight | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_23 | sons (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_23 | 2Ezd_2:23_1 | 2Ezd_2:23_2 | 2Ezd_2:23_3 | 2Ezd_2:23_4 | 2Ezd_2:23_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_24 | υἱοὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_24 | The children of Azmoth, forty-three. (Ezra 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_24 | mężów z Bet-Azmawet - czterdziestu dwu; (Ezd 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_24 | υἱοὶ | Ασμωθ | τεσσαράκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_24 | Syn | — | Czterdzieści | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_24 | ui(oi\ | *asmOT | tessara/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_24 | hyioi | asmOT | tessarakonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_24 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_24 | son | ć | forty | two | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_24 | sons (nom|voc) | forty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_24 | 2Ezd_2:24_1 | 2Ezd_2:24_2 | 2Ezd_2:24_3 | 2Ezd_2:24_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_25 | υἱοὶ Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_25 | The children of Cariathiarim, Chaphira, and Beroth, seven hundred and forty-three. (Ezra 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_25 | mężów z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot - siedemset czterdziestu trzech; (Ezd 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_25 | υἱοὶ | Καριαθιαριμ, | Καφιρα | καὶ | Βηρωθ | ἑπτακόσιοι | τεσσαράκοντα | τρεῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_25 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_25 | Syn | I też, nawet, mianowicie | — | Siedemset | Czterdzieści | Trzy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_25 | ui(oi\ | *kariaTiarim, | *kafira | kai\ | *bErOT | e(ptako/sioi | tessara/konta | trei=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_25 | hyioi | kariaTiarim, | kafira | kai | bErOT | heptakosioi | tessarakonta | treis. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_25 | N2_NPM | N_GPM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_25 | son | and also, even, namely | ć | seven hundred | forty | three | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_25 | sons (nom|voc) | and | seven hundred (nom|voc) | forty | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_25 | 2Ezd_2:25_1 | 2Ezd_2:25_2 | 2Ezd_2:25_3 | 2Ezd_2:25_4 | 2Ezd_2:25_5 | 2Ezd_2:25_6 | 2Ezd_2:25_7 | 2Ezd_2:25_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_26 | υἱοὶ Αραμα καὶ Γαβααἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_26 | The children of Ramaand Gabaa, six hundred and twenty-one. (Ezra 2:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_26 | mężów z Rama i Geba - sześćset dwudziestu jeden; (Ezd 2:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_26 | υἱοὶ | Αραμα | καὶ | Γαβαα | ἑξακόσιοι | εἴκοσι | εἷς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_26 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_26 | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sześćset | Ikona; dwadzieścia | Jeden | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_26 | ui(oi\ | *arama | kai\ | *gabaa | e(Xako/sioi | ei)/kosi | ei(=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_26 | hyioi | arama | kai | gabaa | heXakosioi | eikosi | heis. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_26 | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_26 | son | ć | and also, even, namely | ć | six hundred | icon; twenty | one | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_26 | sons (nom|voc) | and | six hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_26 | 2Ezd_2:26_1 | 2Ezd_2:26_2 | 2Ezd_2:26_3 | 2Ezd_2:26_4 | 2Ezd_2:26_5 | 2Ezd_2:26_6 | 2Ezd_2:26_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_27 | ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_27 | The men of Machmas,a hundred and twenty-two. (Ezra 2:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_27 | mężów z Mikmas -stu dwudziestu dwu, (Ezd 2:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_27 | ἄνδρες | Μαχμας | ἑκατὸν | εἴκοσι | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_27 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_27 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_27 | a)/ndres | *maCHmas | e(kato\n | ei)/kosi | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_27 | andres | maCHmas | hekaton | eikosi | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_27 | N3_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_27 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | hundred | icon; twenty | two | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_27 | men, husbands (nom|voc) | hundred | icons (dat); twenty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_27 | 2Ezd_2:27_1 | 2Ezd_2:27_2 | 2Ezd_2:27_3 | 2Ezd_2:27_4 | 2Ezd_2:27_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_28 | ἄνδρες Βαιθηλ καὶ Αια τετρακόσιοι εἴκοσι τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_28 | The men of Baethel and Aia, four hundred and twenty-three. (Ezra 2:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_28 | mężów z Betel i Aj- dwustu dwudziestu trzech; (Ezd 2:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_28 | ἄνδρες | Βαιθηλ | καὶ | Αια | τετρακόσιοι | εἴκοσι | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_28 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | τετρα·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_28 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Czterysta | Ikona; dwadzieścia | Trzy | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_28 | a)/ndres | *baiTEl | kai\ | *aia | tetrako/sioi | ei)/kosi | trei=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_28 | andres | baiTEl | kai | aia | tetrakosioi | eikosi | treis. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_28 | N3_NPM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M_NPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_28 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | ć | four hundred | icon; twenty | three | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_28 | men, husbands (nom|voc) | and | four hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_28 | 2Ezd_2:28_1 | 2Ezd_2:28_2 | 2Ezd_2:28_3 | 2Ezd_2:28_4 | 2Ezd_2:28_5 | 2Ezd_2:28_6 | 2Ezd_2:28_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_29 | υἱοὶ Ναβου πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_29 | The children of Nabu,fifty-two. (Ezra 2:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_29 | synów Nebo - pięćdziesięciu dwu; (Ezd 2:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_29 | υἱοὶ | Ναβου | πεντήκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_29 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_29 | Syn | — | Pięćdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_29 | ui(oi\ | *nabou | pentE/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_29 | hyioi | nabu | pentEkonta | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_29 | N2_NPM | N_GSM | M | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_29 | son | ć | fifty | two | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_29 | sons (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_29 | 2Ezd_2:29_1 | 2Ezd_2:29_2 | 2Ezd_2:29_3 | 2Ezd_2:29_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_30 | υἱοὶ Μαγεβως ἑκατὸνπεντήκοντα ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_30 | The children of Magebis, a hundred and fifty-six. (Ezra 2:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_30 | synów Magbisza -stu pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_30 | υἱοὶ | Μαγεβως | ἑκατὸν | πεντήκοντα | ἕξ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_30 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑκατόν | πεντή·κοντα | ἕξ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_30 | Syn | — | Sto | Pięćdziesiąt | Sześć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_30 | ui(oi\ | *magebOs | e(kato\n | pentE/konta | e(/X. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_30 | hyioi | magebOs | hekaton | pentEkonta | heX. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_30 | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_30 | son | ć | hundred | fifty | six | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_30 | sons (nom|voc) | hundred | fifty | six | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_30 | 2Ezd_2:30_1 | 2Ezd_2:30_2 | 2Ezd_2:30_3 | 2Ezd_2:30_4 | 2Ezd_2:30_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_31 | υἱοὶ Ἐλαμ-αρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_31 | The children of Elamar, a thousand two hundred and fifty-four. (Ezra 2:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_31 | synów drugiego Elama - tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_31 | υἱοὶ | Ἐλαμ-αρ | χίλιοι | διακόσιοι | πεντήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_31 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_31 | Syn | — | Tysiąc | Dwieście | Pięćdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_31 | ui(oi\ | *)elam-ar | CHi/lioi | diako/sioi | pentE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_31 | hyioi | elam-ar | CHilioi | diakosioi | pentEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_31 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_31 | son | ć | thousand | two hundred | fifty | four | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_31 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | fifty | four (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_31 | 2Ezd_2:31_1 | 2Ezd_2:31_2 | 2Ezd_2:31_3 | 2Ezd_2:31_4 | 2Ezd_2:31_5 | 2Ezd_2:31_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_32 | υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοιεἴκοσι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_32 | The children of Elam,three hundred and twenty. (Ezra 2:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_32 | synów Charima - trzystu dwudziestu; (Ezd 2:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_32 | υἱοὶ | Ηραμ | τριακόσιοι | εἴκοσι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_32 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_32 | Syn | — | Trzysta | Ikona; dwadzieścia | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_32 | ui(oi\ | *Eram | triako/sioi | ei)/kosi. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_32 | hyioi | Eram | triakosioi | eikosi. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_32 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_32 | son | ć | three hundred | icon; twenty | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_32 | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_32 | 2Ezd_2:32_1 | 2Ezd_2:32_2 | 2Ezd_2:32_3 | 2Ezd_2:32_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_33 | υἱοὶ Λοδ, Αρωθ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_33 | The children of Lodadiand Ono, seven hundred and twenty-five. (Ezra 2:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_33 | mężów z Lod, Chadid i Ono - siedemset dwudziestu pięciu; (Ezd 2:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_33 | υἱοὶ | Λοδ, | Αρωθ | καὶ | Ωνω | ἑπτακόσιοι | εἴκοσι | πέντε. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_33 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | πέντε | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_33 | Syn | I też, nawet, mianowicie | By mieć korzyść z | Siedemset | Ikona; dwadzieścia | Pięć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_33 | ui(oi\ | *lod, | *arOT | kai\ | *OnO | e(ptako/sioi | ei)/kosi | pe/nte. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_33 | hyioi | lod, | arOT | kai | OnO | heptakosioi | eikosi | pente. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_33 | N2_NPM | N_GSM | N_GSM | C | N_GSM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_33 | son | and also, even, namely | to have benefit of | seven hundred | icon; twenty | five | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_33 | sons (nom|voc) | and | you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed | seven hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | five | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_33 | 2Ezd_2:33_1 | 2Ezd_2:33_2 | 2Ezd_2:33_3 | 2Ezd_2:33_4 | 2Ezd_2:33_5 | 2Ezd_2:33_6 | 2Ezd_2:33_7 | 2Ezd_2:33_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_34 | υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοιτεσσαράκοντα πέντε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_34 | The children of Jericho, three hundred and forty-five. (Ezra 2:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_34 | mężów z Jerycha -trzystu czterdziestu pięciu; (Ezd 2:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_34 | υἱοὶ | Ιεριχω | τριακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_34 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεριχώ, ἡ | τρια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_34 | Syn | Jerycho | Trzysta | Czterdzieści | Pięć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_34 | ui(oi\ | *ieriCHO | triako/sioi | tessara/konta | pe/nte. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_34 | hyioi | ieriCHO | triakosioi | tessarakonta | pente. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_34 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_34 | son | Jericho | three hundred | forty | five | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_34 | sons (nom|voc) | Jericho (indecl) | three hundred (nom|voc) | forty | five | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_34 | 2Ezd_2:34_1 | 2Ezd_2:34_2 | 2Ezd_2:34_3 | 2Ezd_2:34_4 | 2Ezd_2:34_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_35 | υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοιἑξακόσιοι τριάκοντα. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_35 | The children of Senaa,three thousand six hundred and thirty. (Ezra 2:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_35 | synów Senai - trzytysiące sześciuset trzydziestu. (Ezd 2:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_35 | υἱοὶ | Σαναα | τρισχίλιοι | ἑξακόσιοι | τριάκοντα. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_35 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρισ·χίλιοι -αι -α | ἑξα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_35 | Syn | — | Trzy tysiące | Sześćset | Trzydzieści | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_35 | ui(oi\ | *sanaa | trisCHi/lioi | e(Xako/sioi | tria/konta. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_35 | hyioi | sanaa | trisCHilioi | heXakosioi | triakonta. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_35 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_35 | son | ć | three thousand | six hundred | thirty | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_35 | sons (nom|voc) | three thousand (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | thirty | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_35 | 2Ezd_2:35_1 | 2Ezd_2:35_2 | 2Ezd_2:35_3 | 2Ezd_2:35_4 | 2Ezd_2:35_5 | 2Ezd_2:35_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_36 | καὶ οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδουα τῷ οἴκῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_36 | And the priests, the sons of Jedua, belonging to the house of Jesus, were nine hundred and seventy-three. (Ezra 2:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_36 | Kapłani: synów Jedajasza z domu Jozuego - dziewięćset siedemdziesięciu trzech; (Ezd 2:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_36 | καὶ | οἱ | ἱερεῖς· | υἱοὶ | Ιεδουα | τῷ | οἴκῳ | Ἰησοῦ | ἐννακόσιοι | ἑβδομήκοντα | τρεῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_36 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | ἑβδομή·κοντα | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_36 | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Syn | — | — | Dom | Jezus [Jozue albo Jezus] | Dziewięćset | Siedemdziesiąt | Trzy | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_36 | kai\ | oi( | i(erei=s· | ui(oi\ | *iedoua | tO=| | oi)/kO| | *)iEsou= | e)nnako/sioi | e(bdomE/konta | trei=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_36 | kai | hoi | hiereis· | hyioi | iedua | tO | oikO | iEsu | ennakosioi | hebdomEkonta | treis. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_36 | C | RA_NPM | N3V_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | A1_NPM | M | M_NPM | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_36 | and also, even, namely | the | priest | son | ć | the | house | Jesus [Joshua or Jesus] | nine hundred | seventy | three | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_36 | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | sons (nom|voc) | the (dat) | house (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | nine hundred (nom|voc) | seventy | three (acc, nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_36 | 2Ezd_2:36_1 | 2Ezd_2:36_2 | 2Ezd_2:36_3 | 2Ezd_2:36_4 | 2Ezd_2:36_5 | 2Ezd_2:36_6 | 2Ezd_2:36_7 | 2Ezd_2:36_8 | 2Ezd_2:36_9 | 2Ezd_2:36_10 | 2Ezd_2:36_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_37 | υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_37 | The children of Emmer, a thousand and fifty-two. (Ezra 2:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_37 | synów Immera - tysiąc pięćdziesięciu dwu; (Ezd 2:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_37 | υἱοὶ | Εμμηρ | χίλιοι | πεντήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_37 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_37 | Syn | — | Tysiąc | Pięćdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_37 | ui(oi\ | *emmEr | CHi/lioi | pentE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_37 | hyioi | emmEr | CHilioi | pentEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_37 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_37 | son | ć | thousand | fifty | two | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_37 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_37 | 2Ezd_2:37_1 | 2Ezd_2:37_2 | 2Ezd_2:37_3 | 2Ezd_2:37_4 | 2Ezd_2:37_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_38 | υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_38 | The children of Phassur, a thousand two hundred and forty-seven. (Ezra 2:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_38 | synów Paszchura -tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu; (Ezd 2:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_38 | υἱοὶ | Φασσουρ | χίλιοι | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | ἑπτά. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_38 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_38 | Syn | — | Tysiąc | Dwieście | Czterdzieści | Siedem | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_38 | ui(oi\ | *fassour | CHi/lioi | diako/sioi | tessara/konta | e(pta/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_38 | hyioi | fassur | CHilioi | diakosioi | tessarakonta | hepta. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_38 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_38 | son | ć | thousand | two hundred | forty | seven | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_38 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | forty | seven | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_38 | 2Ezd_2:38_1 | 2Ezd_2:38_2 | 2Ezd_2:38_3 | 2Ezd_2:38_4 | 2Ezd_2:38_5 | 2Ezd_2:38_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_39 | υἱοὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά.– | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_39 | The children of Erem,a thousand and seven. (Ezra 2:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_39 | synów Charima - tysiąc siedemnastu. (Ezd 2:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_39 | υἱοὶ | Ηρεμ | χίλιοι | ἑπτά. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_39 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χίλιοι -αι -α | ἑπτά | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_39 | Syn | — | Tysiąc | Siedem | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_39 | ui(oi\ | *Erem | CHi/lioi | e(pta/. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_39 | hyioi | Erem | CHilioi | hepta. | – | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_39 | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | – | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_39 | son | ć | thousand | seven | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_39 | sons (nom|voc) | thousand (nom|voc) | seven | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_39 | 2Ezd_2:39_1 | 2Ezd_2:39_2 | 2Ezd_2:39_3 | 2Ezd_2:39_4 | 2Ezd_2:39_5 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_40 | καὶ οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_40 | And the Levites, the sons of Jesus and Cadmiel, belonging to the sons of Oduia, seventy-four. (Ezra 2:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_40 | Lewici: synów Jozuego z linii Kadmiela, Binnuja, Hodawiasza - siedemdziesięciu czterech. - (Ezd 2:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_40 | καὶ | οἱ | Λευῖται· | υἱοὶ | Ἰησοῦ | καὶ | Καδμιηλ | τοῖς | υἱοῖς | Ωδουια | ἑβδομήκοντα | τέσσαρες. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_40 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑβδομή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_40 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | — | Siedemdziesiąt | Cztery | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_40 | kai\ | oi( | *leui=tai· | ui(oi\ | *)iEsou= | kai\ | *kadmiEl | toi=s | ui(oi=s | *Odouia | e(bdomE/konta | te/ssares. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_40 | kai | hoi | leuitai· | hyioi | iEsu | kai | kadmiEl | tois | hyiois | Oduia | hebdomEkonta | tessares. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_40 | C | RA_NPM | N1M_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | N_GSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | M | A3_NPM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_40 | and also, even, namely | the | Levite | son | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | ć | the | son | ć | seventy | four | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_40 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | sons (nom|voc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | seventy | four (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_40 | 2Ezd_2:40_1 | 2Ezd_2:40_2 | 2Ezd_2:40_3 | 2Ezd_2:40_4 | 2Ezd_2:40_5 | 2Ezd_2:40_6 | 2Ezd_2:40_7 | 2Ezd_2:40_8 | 2Ezd_2:40_9 | 2Ezd_2:40_10 | 2Ezd_2:40_11 | 2Ezd_2:40_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_41 | οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_41 | The sons of Asaph, singers, a hundred and twenty-eight. (Ezra 2:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_41 | Śpiewacy: synówAsafa - stu dwudziestu ośmiu. (Ezd 2:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_41 | οἱ | ᾄδοντες· | υἱοὶ | Ασαφ | ἑκατὸν | εἴκοσι | ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_41 | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_41 | — | By śpiewać | Syn | Asa(pH) | Sto | Ikona; dwadzieścia | Osiem | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_41 | oi( | a)/|dontes· | ui(oi\ | *asaf | e(kato\n | ei)/kosi | o)ktO/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_41 | hoi | adontes· | hyioi | asaf | hekaton | eikosi | oktO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_41 | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_NPM | N_GSM | M | M | M | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_41 | the | to sing | son | Asa(ph) | hundred | icon; twenty | eight | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_41 | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | sons (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | hundred | icons (dat); twenty | eight | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_41 | 2Ezd_2:41_1 | 2Ezd_2:41_2 | 2Ezd_2:41_3 | 2Ezd_2:41_4 | 2Ezd_2:41_5 | 2Ezd_2:41_6 | 2Ezd_2:41_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_42 | υἱοὶ τῶν πυλωρῶν· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβαου, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_42 | The children of the porters, the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sobai, in all a hundred and thirty-nine. (Ezra 2:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_42 | Odźwierni: synówSzalluma, synów Atera, - synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja - wszystkich razem stu trzydziestu dziewięciu. (Ezd 2:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_42 | υἱοὶ | τῶν | πυλωρῶν· | υἱοὶ | Σαλουμ, | υἱοὶ | Ατηρ, | υἱοὶ | Τελμων, | υἱοὶ | Ακουβ, | υἱοὶ | Ατιτα, | υἱοὶ | Σαβαου, | οἱ | πάντες | ἑκατὸν | τριάκοντα | ἐννέα. | – | |||||||||
| L05 | 2Ezd_2_42 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑκατόν | τριά·κοντα | ἐννέα | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_42 | Syn | — | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sto | Trzydzieści | Dziewięć | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_42 | ui(oi\ | tO=n | pulOrO=n· | ui(oi\ | *saloum, | ui(oi\ | *atEr, | ui(oi\ | *telmOn, | ui(oi\ | *akoub, | ui(oi\ | *atita, | ui(oi\ | *sabaou, | oi( | pa/ntes | e(kato\n | tria/konta | e)nne/a. | – | |||||||||
| L08 | 2Ezd_2_42 | hyioi | tOn | pylOrOn· | hyioi | salum, | hyioi | atEr, | hyioi | telmOn, | hyioi | akub, | hyioi | atita, | hyioi | sabau, | hoi | pantes | hekaton | triakonta | ennea. | – | |||||||||
| L09 | 2Ezd_2_42 | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | A3_NPM | M | M | M | – | |||||||||
| L10 | 2Ezd_2_42 | son | the | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | the | every all, each, every, the whole of | hundred | thirty | nine | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_42 | sons (nom|voc) | the (gen) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | the (nom) | all (nom|voc) | hundred | thirty | nine | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_42 | 2Ezd_2:42_1 | 2Ezd_2:42_2 | 2Ezd_2:42_3 | 2Ezd_2:42_4 | 2Ezd_2:42_5 | 2Ezd_2:42_6 | 2Ezd_2:42_7 | 2Ezd_2:42_8 | 2Ezd_2:42_9 | 2Ezd_2:42_10 | 2Ezd_2:42_11 | 2Ezd_2:42_12 | 2Ezd_2:42_13 | 2Ezd_2:42_14 | 2Ezd_2:42_15 | 2Ezd_2:42_16 | 2Ezd_2:42_17 | 2Ezd_2:42_18 | 2Ezd_2:42_19 | 2Ezd_2:42_20 | 2Ezd_2:42_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_43 | οἱ ναθιναῖοι· υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Ασουφε, υἱοὶ Ταβαωθ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_43 | The Nathinim: the children of Suthia, the children of Asupha, the children of Tabaoth, (Ezra 2:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_43 | Niewolnicy świątyni: synowie Sichy, synowie Chasufy, synowie Tabbaota, (Ezd 2:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_43 | οἱ | ναθιναῖοι· | υἱοὶ | Σουια, | υἱοὶ | Ασουφε, | υἱοὶ | Ταβαωθ, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_43 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_43 | — | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_43 | oi( | naTinai=oi· | ui(oi\ | *souia, | ui(oi\ | *asoufe, | ui(oi\ | *tabaOT, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_43 | hoi | naTinaioi· | hyioi | suia, | hyioi | asufe, | hyioi | tabaOT, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_43 | RA_NPM | N_NPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_43 | the | ć | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_43 | the (nom) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_43 | 2Ezd_2:43_1 | 2Ezd_2:43_2 | 2Ezd_2:43_3 | 2Ezd_2:43_4 | 2Ezd_2:43_5 | 2Ezd_2:43_6 | 2Ezd_2:43_7 | 2Ezd_2:43_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_44 | υἱοὶ Κηραος, υἱοὶ Σωηα, υἱοὶ Φαδων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_44 | the sons of Cades, the children of Siaa, the children of Phadon, (Ezra 2:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_44 | synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona, (Ezd 2:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_44 | υἱοὶ | Κηραος, | υἱοὶ | Σωηα, | υἱοὶ | Φαδων, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_44 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_44 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_44 | ui(oi\ | *kEraos, | ui(oi\ | *sOEa, | ui(oi\ | *fadOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_44 | hyioi | kEraos, | hyioi | sOEa, | hyioi | fadOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_44 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_44 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_44 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_44 | 2Ezd_2:44_1 | 2Ezd_2:44_2 | 2Ezd_2:44_3 | 2Ezd_2:44_4 | 2Ezd_2:44_5 | 2Ezd_2:44_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_45 | υἱοὶ Λαβανω, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Ακαβωθ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_45 | the children of Labano, the children of Agaba, the sons of Acub, (Ezra 2:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_45 | synowie Lebany, synowie Chagaby, synowie Akkuba, (Ezd 2:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_45 | υἱοὶ | Λαβανω, | υἱοὶ | Αγαβα, | υἱοὶ | Ακαβωθ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_45 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_45 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_45 | ui(oi\ | *labanO, | ui(oi\ | *agaba, | ui(oi\ | *akabOT, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_45 | hyioi | labanO, | hyioi | agaba, | hyioi | akabOT, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_45 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_45 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_45 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_45 | 2Ezd_2:45_1 | 2Ezd_2:45_2 | 2Ezd_2:45_3 | 2Ezd_2:45_4 | 2Ezd_2:45_5 | 2Ezd_2:45_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_46 | υἱοὶ Αγαβ, υἱοὶ Σαμαλαι, υἱοὶ Αναν, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_46 | the children of Agab, the children of Selami, the children of Anan, (Ezra 2:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_46 | synowie Chagaba,synowie Szamlaja, synowie Chanana, (Ezd 2:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_46 | υἱοὶ | Αγαβ, | υἱοὶ | Σαμαλαι, | υἱοὶ | Αναν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_46 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_46 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_46 | ui(oi\ | *agab, | ui(oi\ | *samalai, | ui(oi\ | *anan, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_46 | hyioi | agab, | hyioi | samalai, | hyioi | anan, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_46 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_46 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_46 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_46 | 2Ezd_2:46_1 | 2Ezd_2:46_2 | 2Ezd_2:46_3 | 2Ezd_2:46_4 | 2Ezd_2:46_5 | 2Ezd_2:46_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_47 | υἱοὶ Κεδελ, υἱοὶ Γαερ,υἱοὶ Ρεηα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_47 | the children of Geddel, the children of Gaar, the children of Raia, (Ezra 2:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_47 | synowie Giddela, synowie Gachara, synowie Reajasza, (Ezd 2:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_47 | υἱοὶ | Κεδελ, | υἱοὶ | Γαερ, | υἱοὶ | Ρεηα, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_47 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_47 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_47 | ui(oi\ | *kedel, | ui(oi\ | *gaer, | ui(oi\ | *reEa, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_47 | hyioi | kedel, | hyioi | gaer, | hyioi | reEa, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_47 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_47 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_47 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_47 | 2Ezd_2:47_1 | 2Ezd_2:47_2 | 2Ezd_2:47_3 | 2Ezd_2:47_4 | 2Ezd_2:47_5 | 2Ezd_2:47_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_48 | υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα, υἱοὶ Γαζεμ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_48 | the children of Rason,the children of Necoda, the children of Gazem, (Ezra 2:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_48 | synowie Resina, synowie Nekody, synowie Gazzama, (Ezd 2:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_48 | υἱοὶ | Ρασων, | υἱοὶ | Νεκωδα, | υἱοὶ | Γαζεμ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_48 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_48 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_48 | ui(oi\ | *rasOn, | ui(oi\ | *nekOda, | ui(oi\ | *gaDZem, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_48 | hyioi | rasOn, | hyioi | nekOda, | hyioi | gaDZem, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_48 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_48 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_48 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_48 | 2Ezd_2:48_1 | 2Ezd_2:48_2 | 2Ezd_2:48_3 | 2Ezd_2:48_4 | 2Ezd_2:48_5 | 2Ezd_2:48_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_49 | υἱοὶ Ουσα, υἱοὶ Φαση, υἱοὶ Βασι, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_49 | the children of Azo, the children of Phase, the children of Basi, (Ezra 2:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_49 | synowie Uzzy, synowie Paseacha, synowie Besaja, (Ezd 2:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_49 | υἱοὶ | Ουσα, | υἱοὶ | Φαση, | υἱοὶ | Βασι, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_49 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_49 | Syn | By być | Syn | — | Syn | Stopa; by kroczyć (chodź) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_49 | ui(oi\ | *ousa, | ui(oi\ | *fasE, | ui(oi\ | *basi, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_49 | hyioi | usa, | hyioi | fasE, | hyioi | basi, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_49 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_49 | son | to be | son | ć | son | foot; to step (walk) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_49 | sons (nom|voc) | while being (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | foot (voc); upon STEP-ing (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_49 | 2Ezd_2:49_1 | 2Ezd_2:49_2 | 2Ezd_2:49_3 | 2Ezd_2:49_4 | 2Ezd_2:49_5 | 2Ezd_2:49_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_50 | υἱοὶ Ασενα, υἱοὶ Μαωνιμ, υἱοὶ Ναφισων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_50 | the children of Asena,the children of Mounim, the children of Nephusim, (Ezra 2:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_50 | synowie Asny, synowie Meunitów, synowie Nefisytów, (Ezd 2:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_50 | υἱοὶ | Ασενα, | υἱοὶ | Μαωνιμ, | υἱοὶ | Ναφισων, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_50 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_50 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_50 | ui(oi\ | *asena, | ui(oi\ | *maOnim, | ui(oi\ | *nafisOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_50 | hyioi | asena, | hyioi | maOnim, | hyioi | nafisOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_50 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_50 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_50 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_50 | 2Ezd_2:50_1 | 2Ezd_2:50_2 | 2Ezd_2:50_3 | 2Ezd_2:50_4 | 2Ezd_2:50_5 | 2Ezd_2:50_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_51 | υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Ακιφα, υἱοὶ Αρουρ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_51 | the children of Bacbuc, the children of Acupha, the children of Arur, (Ezra 2:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_51 | synowie Bakbuka,synowie Chakufy, synowie Charchura, (Ezd 2:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_51 | υἱοὶ | Βακβουκ, | υἱοὶ | Ακιφα, | υἱοὶ | Αρουρ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_51 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_51 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_51 | ui(oi\ | *bakbouk, | ui(oi\ | *akifa, | ui(oi\ | *arour, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_51 | hyioi | bakbuk, | hyioi | akifa, | hyioi | arur, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_51 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_51 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_51 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_51 | 2Ezd_2:51_1 | 2Ezd_2:51_2 | 2Ezd_2:51_3 | 2Ezd_2:51_4 | 2Ezd_2:51_5 | 2Ezd_2:51_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_52 | υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μαουδα, υἱοὶ Αρησα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_52 | the children of Basaloth, the children of Mauda, the children of Arsa, (Ezra 2:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_52 | synowie Basluta, synowie Mechidy, synowie Charszy, (Ezd 2:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_52 | υἱοὶ | Βασαλωθ, | υἱοὶ | Μαουδα, | υἱοὶ | Αρησα, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_52 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_52 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_52 | ui(oi\ | *basalOT, | ui(oi\ | *maouda, | ui(oi\ | *arEsa, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_52 | hyioi | basalOT, | hyioi | mauda, | hyioi | arEsa, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_52 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_52 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_52 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_52 | 2Ezd_2:52_1 | 2Ezd_2:52_2 | 2Ezd_2:52_3 | 2Ezd_2:52_4 | 2Ezd_2:52_5 | 2Ezd_2:52_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_53 | υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θεμα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_53 | the children of Barcos, the children of Sisara, the children of Thema, (Ezra 2:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_53 | synowie Barkosa,synowie Sisery, synowie Temacha, (Ezd 2:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_53 | υἱοὶ | Βαρκους, | υἱοὶ | Σισαρα, | υἱοὶ | Θεμα, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_53 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_53 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_53 | ui(oi\ | *barkous, | ui(oi\ | *sisara, | ui(oi\ | *Tema, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_53 | hyioi | barkus, | hyioi | sisara, | hyioi | Tema, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_53 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_53 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_53 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_53 | 2Ezd_2:53_1 | 2Ezd_2:53_2 | 2Ezd_2:53_3 | 2Ezd_2:53_4 | 2Ezd_2:53_5 | 2Ezd_2:53_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_54 | υἱοὶ Νασουε, υἱοὶ Ατουφα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_54 | the children of Nasthie, the children of Atupha. (Ezra 2:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_54 | synowie Nesjacha,synowie Chatify. - (Ezd 2:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_54 | υἱοὶ | Νασουε, | υἱοὶ | Ατουφα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_54 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_54 | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_54 | ui(oi\ | *nasoue, | ui(oi\ | *atoufa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_54 | hyioi | nasue, | hyioi | atufa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_54 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_54 | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_54 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_54 | 2Ezd_2:54_1 | 2Ezd_2:54_2 | 2Ezd_2:54_3 | 2Ezd_2:54_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_55 | υἱοὶ Αβδησελμα· υἱοὶΣατι, υἱοὶ Ασεφηραθ, υἱοὶ Φαδουρα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_55 | The children of the servants of Solomon: the children of Sotai, the children of Sephera, the children of Phadura, (Ezra 2:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_55 | Synowie niewolników Salomona: synowie Sotaja, synowie Hassofereta, synowie Perudy, (Ezd 2:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_55 | υἱοὶ | Αβδησελμα· | υἱοὶ | Σατι, | υἱοὶ | Ασεφηραθ, | υἱοὶ | Φαδουρα, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_55 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_55 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_55 | ui(oi\ | *abdEselma· | ui(oi\ | *sati, | ui(oi\ | *asefEraT, | ui(oi\ | *fadoura, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_55 | hyioi | abdEselma· | hyioi | sati, | hyioi | asefEraT, | hyioi | fadura, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_55 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_55 | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_55 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_55 | 2Ezd_2:55_1 | 2Ezd_2:55_2 | 2Ezd_2:55_3 | 2Ezd_2:55_4 | 2Ezd_2:55_5 | 2Ezd_2:55_6 | 2Ezd_2:55_7 | 2Ezd_2:55_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_56 | υἱοὶ Ιεηλα, υἱοὶ Δαρκων, υἱοὶ Γεδηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_56 | the children of Jeela, the children of Darcon, the children of Gedel, (Ezra 2:56 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_56 | synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela, (Ezd 2:56 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_56 | υἱοὶ | Ιεηλα, | υἱοὶ | Δαρκων, | υἱοὶ | Γεδηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_56 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_56 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_56 | ui(oi\ | *ieEla, | ui(oi\ | *darkOn, | ui(oi\ | *gedEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_56 | hyioi | ieEla, | hyioi | darkOn, | hyioi | gedEl, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_56 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_56 | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_56 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_56 | 2Ezd_2:56_1 | 2Ezd_2:56_2 | 2Ezd_2:56_3 | 2Ezd_2:56_4 | 2Ezd_2:56_5 | 2Ezd_2:56_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_57 | υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ατιλ, υἱοὶ Φαχεραθ-ασεβωιν υἱοὶ Ημι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_57 | the children of Saphatia, the children of Atil, the children of Phacherath, the children of Aseboim, the children of Emei. (Ezra 2:57 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_57 | synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebajima, synowie Amiego. (Ezd 2:57 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_57 | υἱοὶ | Σαφατια, | υἱοὶ | Ατιλ, | υἱοὶ | Φαχεραθ-ασεβωιν | υἱοὶ | Ημι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_57 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_57 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_57 | ui(oi\ | *safatia, | ui(oi\ | *atil, | ui(oi\ | *faCHeraT-asebOin | ui(oi\ | *Emi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_57 | hyioi | safatia, | hyioi | atil, | hyioi | faCHeraT-asebOin | hyioi | Emi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_57 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_57 | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_57 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_57 | 2Ezd_2:57_1 | 2Ezd_2:57_2 | 2Ezd_2:57_3 | 2Ezd_2:57_4 | 2Ezd_2:57_5 | 2Ezd_2:57_6 | 2Ezd_2:57_7 | 2Ezd_2:57_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_58 | πάντες οἱ ναθινιν καὶυἱοὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_58 | All the Nathanim, andthe sons of Abdeselma were three hundred and ninety-two. (Ezra 2:58 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_58 | Wszystkich niewolników świątyni i synów niewolników Salomona - trzystu dziewięćdziesięciu dwu. (Ezd 2:58 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_58 | πάντες | οἱ | ναθινιν | καὶ | υἱοὶ | Αβδησελμα | τριακόσιοι | ἐνενήκοντα | δύο. | – | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_58 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τρια·κόσιοι -αι -α | ἐνενή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_58 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Trzysta | Dziewięćdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_58 | pa/ntes | oi( | naTinin | kai\ | ui(oi\ | *abdEselma | triako/sioi | e)nenE/konta | du/o. | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_58 | pantes | hoi | naTinin | kai | hyioi | abdEselma | triakosioi | enenEkonta | dyo. | – | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_58 | A3_NPM | RA_NPM | N_NPM | C | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_58 | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | son | ć | three hundred | ninety | two | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_58 | all (nom|voc) | the (nom) | and | sons (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | ninety | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_58 | 2Ezd_2:58_1 | 2Ezd_2:58_2 | 2Ezd_2:58_3 | 2Ezd_2:58_4 | 2Ezd_2:58_5 | 2Ezd_2:58_6 | 2Ezd_2:58_7 | 2Ezd_2:58_8 | 2Ezd_2:58_9 | 2Ezd_2:58_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_59 | καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ, Θελαρησα, Χαρουβ, Ηδαν, Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_59 | And these are they that went up from Thelmelech, Thelaresa, Cherub, Hedan, Emmer: and they were not able to tell the house of their fathers, and their seed, whether they were of Israel: (Ezra 2:59 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_59 | A oto ci, którzy wyszli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addan, Immer, lecz nie mogli udowodnić, że ród ich i pochodzenie wywodzi się z Izraela: (Ezd 2:59 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_59 | καὶ | οὗτοι | οἱ | ἀναβάντες | ἀπὸ | Θελμελεθ, | Θελαρησα, | Χαρουβ, | Ηδαν, | Εμμηρ | καὶ | οὐκ | ἠδυνάσθησαν | τοῦ | ἀναγγεῖλαι | οἶκον | πατριᾶς | αὐτῶν | καὶ | σπέρμα | αὐτῶν | εἰ | ἐξ | Ισραηλ | εἰσίν· | |||||
| L05 | 2Ezd_2_59 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_59 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Dom | patrilineage | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | By iść; by być | |||||
| L07 | 2Ezd_2_59 | kai\ | ou(=toi | oi( | a)naba/ntes | a)po\ | *TelmeleT, | *TelarEsa, | *CHaroub, | *Edan, | *emmEr | kai\ | ou)k | E)duna/sTEsan | tou= | a)naggei=lai | oi)=kon | patria=s | au)tO=n | kai\ | spe/rma | au)tO=n | ei) | e)X | *israEl | ei)si/n· | |||||
| L08 | 2Ezd_2_59 | kai | hutoi | hoi | anabantes | apo | TelmeleT, | TelarEsa, | CHarub, | Edan, | emmEr | kai | uk | EdynasTEsan | tu | anangeilai | oikon | patrias | autOn | kai | sperma | autOn | ei | eX | israEl | eisin· | |||||
| L09 | 2Ezd_2_59 | C | RD_NPM | RA_NPM | VZ_AAPNPM | P | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | N_GS | C | D | VSI_API3P | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | N1A_GSF | RD_GPM | C | N3M_ASN | RD_GPM | C | P | N_GSM | V9_PAI3P | |||||
| L10 | 2Ezd_2_59 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | the | to proclaim proclaim, report | house | patrilineage | he/she/it/same | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | if | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | to go; to be | |||||
| L11 | 2Ezd_2_59 | and | these (nom) | the (nom) | upon ASCEND-ing (nom|voc) | away from (+gen) | and | not | they-were-ABLE-ed | the (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | house (acc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | them/same (gen) | and | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | if | out of (+gen) | Israel (indecl) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_59 | 2Ezd_2:59_1 | 2Ezd_2:59_2 | 2Ezd_2:59_3 | 2Ezd_2:59_4 | 2Ezd_2:59_5 | 2Ezd_2:59_6 | 2Ezd_2:59_7 | 2Ezd_2:59_8 | 2Ezd_2:59_9 | 2Ezd_2:59_10 | 2Ezd_2:59_11 | 2Ezd_2:59_12 | 2Ezd_2:59_13 | 2Ezd_2:59_14 | 2Ezd_2:59_15 | 2Ezd_2:59_16 | 2Ezd_2:59_17 | 2Ezd_2:59_18 | 2Ezd_2:59_19 | 2Ezd_2:59_20 | 2Ezd_2:59_21 | 2Ezd_2:59_22 | 2Ezd_2:59_23 | 2Ezd_2:59_24 | 2Ezd_2:59_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_60 | υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Βουα, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_60 | the children of Dalaea, the children of Bua, the children of Tobias, the children of Necoda, six hundred and fifty-two. (Ezra 2:60 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_60 | synów Delajasza,synów Tobiasza, synów Nekody - sześciuset pięćdziesięciu dwu. (Ezd 2:60 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_60 | υἱοὶ | Δαλαια, | υἱοὶ | Βουα, | υἱοὶ | Τωβια, | υἱοὶ | Νεκωδα, | ἑξακόσιοι | πεντήκοντα | δύο. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_60 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑξα·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_60 | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Sześćset | Pięćdziesiąt | Dwa | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_60 | ui(oi\ | *dalaia, | ui(oi\ | *boua, | ui(oi\ | *tObia, | ui(oi\ | *nekOda, | e(Xako/sioi | pentE/konta | du/o. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_60 | hyioi | dalaia, | hyioi | bua, | hyioi | tObia, | hyioi | nekOda, | heXakosioi | pentEkonta | dyo. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_60 | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | A1A_NPM | M | M | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_60 | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | six hundred | fifty | two | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_60 | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | six hundred (nom|voc) | fifty | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_60 | 2Ezd_2:60_1 | 2Ezd_2:60_2 | 2Ezd_2:60_3 | 2Ezd_2:60_4 | 2Ezd_2:60_5 | 2Ezd_2:60_6 | 2Ezd_2:60_7 | 2Ezd_2:60_8 | 2Ezd_2:60_9 | 2Ezd_2:60_10 | 2Ezd_2:60_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_61 | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶνἱερέων· υἱοὶ Χαβια, υἱοὶ Ακους, υἱοὶ Βερζελλαι, ὃς ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλαι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκα καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_61 | And of the children ofthe priests, the children of Labeia, the children of Akkus, the children of Berzellai, who took a wife of the daughter of Berzellai the Galaadite, and was called by their name. (Ezra 2:61 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_61 | A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Hakkosa, synowie Barzillaja, który wziął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadyty i przybrał jego imię. (Ezd 2:61 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_61 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῶν | ἱερέων· | υἱοὶ | Χαβια, | υἱοὶ | Ακους, | υἱοὶ | Βερζελλαι, | ὃς | ἔλαβεν | ἀπὸ | θυγατέρων | Βερζελλαι | τοῦ | Γαλααδίτου | γυναῖκα | καὶ | ἐκλήθη | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματι | αὐτῶν· | ||||
| L05 | 2Ezd_2_61 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_2_61 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | Duchowny | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Kto/, który/, który | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Córka | — | — | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Ezd_2_61 | kai\ | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tO=n | i(ere/On· | ui(oi\ | *CHabia, | ui(oi\ | *akous, | ui(oi\ | *berDZellai, | o(\s | e)/laben | a)po\ | Tugate/rOn | *berDZellai | tou= | *galaadi/tou | gunai=ka | kai\ | e)klE/TE | e)pi\ | tO=| | o)no/mati | au)tO=n· | ||||
| L08 | 2Ezd_2_61 | kai | apo | tOn | hyiOn | tOn | hiereOn· | hyioi | CHabia, | hyioi | akus, | hyioi | berDZellai, | hos | elaben | apo | TygaterOn | berDZellai | tu | galaaditu | gynaika | kai | eklETE | epi | tO | onomati | autOn· | ||||
| L09 | 2Ezd_2_61 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | N2_NPM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | P | N3_GPF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | N3K_ASF | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | ||||
| L10 | 2Ezd_2_61 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | the | priest | son | ć | son | ć | son | ć | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | daughter | ć | the | ć | woman/wife | and also, even, namely | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Ezd_2_61 | and | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | priests (gen) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | sons (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | daughters (gen) | the (gen) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-was-CALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_2_61 | 2Ezd_2:61_1 | 2Ezd_2:61_2 | 2Ezd_2:61_3 | 2Ezd_2:61_4 | 2Ezd_2:61_5 | 2Ezd_2:61_6 | 2Ezd_2:61_7 | 2Ezd_2:61_8 | 2Ezd_2:61_9 | 2Ezd_2:61_10 | 2Ezd_2:61_11 | 2Ezd_2:61_12 | 2Ezd_2:61_13 | 2Ezd_2:61_14 | 2Ezd_2:61_15 | 2Ezd_2:61_16 | 2Ezd_2:61_17 | 2Ezd_2:61_18 | 2Ezd_2:61_19 | 2Ezd_2:61_20 | 2Ezd_2:61_21 | 2Ezd_2:61_22 | 2Ezd_2:61_23 | 2Ezd_2:61_24 | 2Ezd_2:61_25 | 2Ezd_2:61_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_62 | οὗτοι, ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ, καὶ οὐχ εὑρέθησαν· καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_62 | These sought their genealogy as though they had been reckoned, but they were not found; and they were removed, as polluted, from the priesthood. (Ezra 2:62 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_62 | Ci szukali swego rodowodu, lecz go nie odnaleziono: toteż zostali oni jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa, (Ezd 2:62 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_62 | οὗτοι, | ἐζήτησαν | γραφὴν | αὐτῶν | οἱ | μεθωεσιμ, | καὶ | οὐχ | εὑρέθησαν· | καὶ | ἠγχιστεύθησαν | ἀπὸ | τῆς | ἱερατείας, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_62 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | γραφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_62 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By szukać | Pisanie | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Księże biuro {urząd} | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_62 | ou(=toi, | e)DZE/tEsan | grafE\n | au)tO=n | oi( | meTOesim, | kai\ | ou)CH | eu(re/TEsan· | kai\ | E)gCHisteu/TEsan | a)po\ | tE=s | i(eratei/as, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_62 | hutoi, | eDZEtEsan | grafEn | autOn | hoi | meTOesim, | kai | uCH | heureTEsan· | kai | EnCHisteuTEsan | apo | tEs | hierateias, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_62 | RD_NPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | RD_GPM | RA_NPM | N_NPM | C | D | VC_API3P | C | VCI_API3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_62 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seek | writing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | priestly office | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_62 | these (nom) | they-SEEK-ed | writing (acc) | them/same (gen) | the (nom) | and | not | they-were-FIND-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_62 | 2Ezd_2:62_1 | 2Ezd_2:62_2 | 2Ezd_2:62_3 | 2Ezd_2:62_4 | 2Ezd_2:62_5 | 2Ezd_2:62_6 | 2Ezd_2:62_7 | 2Ezd_2:62_8 | 2Ezd_2:62_9 | 2Ezd_2:62_10 | 2Ezd_2:62_11 | 2Ezd_2:62_12 | 2Ezd_2:62_13 | 2Ezd_2:62_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_63 | καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_63 | And the Athersastha told them that they should not eat of the most holy things, until a priest should arise with Lights and Perfections. (Ezra 2:63 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_63 | a namiestnik zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, aż się zjawi kapłan dla urim i tummim. (Ezd 2:63 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_63 | καὶ | εἶπεν | Αθερσαθα | αὐτοῖς | τοῦ | μὴ | φαγεῖν | ἀπὸ | τοῦ | ἁγίου | τῶν | ἁγίων, | ἕως | ἀναστῇ | ἱερεὺς | τοῖς | φωτίζουσιν | καὶ | τοῖς | τελείοις. | – | |||||||||
| L05 | 2Ezd_2_63 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τέλειος -α -ον; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_63 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | On/ona/to/to samo | — | Nie | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Aż; świtaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Duchowny | — | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | I też, nawet, mianowicie | — | Uzupełniany; by osiągać zakończenie | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_63 | kai\ | ei)=pen | *aTersaTa | au)toi=s | tou= | mE\ | fagei=n | a)po\ | tou= | a(gi/ou | tO=n | a(gi/On, | e(/Os | a)nastE=| | i(ereu\s | toi=s | fOti/DZousin | kai\ | toi=s | telei/ois. | – | |||||||||
| L08 | 2Ezd_2_63 | kai | eipen | aTersaTa | autois | tu | mE | fagein | apo | tu | hagiu | tOn | hagiOn, | heOs | anastE | hiereus | tois | fOtiDZusin | kai | tois | teleiois. | – | |||||||||
| L09 | 2Ezd_2_63 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RD_DPM | RA_GSN | D | VB_AAN | P | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GPM | A1A_GPM | C | VH_AAS3S | N3V_NSM | RA_DPM | V1_PAI3P | C | RA_DPM | A1A_DPM | – | |||||||||
| L10 | 2Ezd_2_63 | and also, even, namely | to say/tell | ć | he/she/it/same | the | not | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | until; dawn | to stand up put up, raise, resurrect | priest | the | to bring to light enlighten, bring to light, make known | and also, even, namely | the | completed; to reach completion | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_63 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (gen) | not | to-will-EAT, to-EAT | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-STand-UP | priest (nom) | the (dat) | they-are-LIGHT-ing, while LIGHT-ing (dat) | and | the (dat) | completed ([Adj] dat); you(sg)-are-REACH-ing-COMPLETION, you(sg)-should-be-REACH-ing-COMPLETION, you(sg)-happen-to-be-REACH-ing-COMPLETION (opt) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_63 | 2Ezd_2:63_1 | 2Ezd_2:63_2 | 2Ezd_2:63_3 | 2Ezd_2:63_4 | 2Ezd_2:63_5 | 2Ezd_2:63_6 | 2Ezd_2:63_7 | 2Ezd_2:63_8 | 2Ezd_2:63_9 | 2Ezd_2:63_10 | 2Ezd_2:63_11 | 2Ezd_2:63_12 | 2Ezd_2:63_13 | 2Ezd_2:63_14 | 2Ezd_2:63_15 | 2Ezd_2:63_16 | 2Ezd_2:63_17 | 2Ezd_2:63_18 | 2Ezd_2:63_19 | 2Ezd_2:63_20 | 2Ezd_2:63_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_64 | πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησίαὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_64 | And all the congregation together were about forty-two thousand three hundred and sixty; (Ezra 2:64 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_64 | Cała ta wyprawa razem liczyła czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób, (Ezd 2:64 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_64 | πᾶσα | δὲ | ἡ | ἐκκλησία | ὡς | εἷς, | τέσσαρες | μυριάδες | δισχίλιοι | τριακόσιοι | ἑξήκοντα | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_64 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὡς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_64 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | — | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Jak/jak | Jeden | Cztery | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Dwa tysiące | Trzysta | Sześćdziesiąt | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_64 | pa=sa | de\ | E( | e)kklEsi/a | O(s | ei(=s, | te/ssares | muria/des | disCHi/lioi | triako/sioi | e(XE/konta | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_64 | pasa | de | hE | ekklEsia | hOs | heis, | tessares | myriades | disCHilioi | triakosioi | heXEkonta | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_64 | A1S_NSF | x | RA_NSF | N1A_NSF | C | M_NSM | A3_NPM | N3D_NPF | A1A_NPM | A1A_NPM | M | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_64 | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | assembly assembly, gathering, congregation, church | as/like | one | four | myriad [unit of ten thousand] | two thousand | three hundred | sixty | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_64 | every (nom|voc) | Yet | the (nom) | assembly (nom|voc) | as/like | one (nom) | four (nom) | myriads (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | sixty | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_64 | 2Ezd_2:64_1 | 2Ezd_2:64_2 | 2Ezd_2:64_3 | 2Ezd_2:64_4 | 2Ezd_2:64_5 | 2Ezd_2:64_6 | 2Ezd_2:64_7 | 2Ezd_2:64_8 | 2Ezd_2:64_9 | 2Ezd_2:64_10 | 2Ezd_2:64_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_65 | χωρὶς δούλων αὐτῶνκαὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ οὗτοι ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_65 | besides their men-servants and maid-servants, and these were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among these were two hundred singing men and singing women. (Ezra 2:65 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_65 | oprócz ich niewolników i niewolnic; tych było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem: mieli oni też dwustu śpiewaków i śpiewaczek. (Ezd 2:65 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_65 | χωρὶς | δούλων | αὐτῶν | καὶ | παιδισκῶν | αὐτῶν, | οὗτοι | ἑπτακισχίλιοι | τριακόσιοι | τριάκοντα | ἑπτά· | καὶ | οὗτοι | ᾄδοντες | καὶ | ᾄδουσαι | διακόσιοι· | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_65 | χωρίς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | ἑπτά | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | δια·κόσιοι -αι -α | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_65 | Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Siedem tysięcy | Trzysta | Trzydzieści | Siedem | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | Dwieście | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_65 | CHOri\s | dou/lOn | au)tO=n | kai\ | paidiskO=n | au)tO=n, | ou(=toi | e(ptakisCHi/lioi | triako/sioi | tria/konta | e(pta/· | kai\ | ou(=toi | a)/|dontes | kai\ | a)/|dousai | diako/sioi· | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_65 | CHOris | dulOn | autOn | kai | paidiskOn | autOn, | hutoi | heptakisCHilioi | triakosioi | triakonta | hepta· | kai | hutoi | adontes | kai | adusai | diakosioi· | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_65 | D | N2_GPM | RD_GPM | C | N2_GPF | RD_GPF | RD_NPM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | M | C | RD_NPM | V1_PAPNPM | C | V1_PAPNPF | A1A_NPM | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_65 | apart from without, asunder, apart, separately | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | slave girl | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | seven thousand | three hundred | thirty | seven | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sing | and also, even, namely | to sing | two hundred | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_65 | apart from | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | them/same (gen) | and | slave girls (gen) | them/same (gen) | these (nom) | seven thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | thirty | seven | and | these (nom) | while SING-ing (nom|voc) | and | while SING-ing (nom|voc) | two hundred (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_65 | 2Ezd_2:65_1 | 2Ezd_2:65_2 | 2Ezd_2:65_3 | 2Ezd_2:65_4 | 2Ezd_2:65_5 | 2Ezd_2:65_6 | 2Ezd_2:65_7 | 2Ezd_2:65_8 | 2Ezd_2:65_9 | 2Ezd_2:65_10 | 2Ezd_2:65_11 | 2Ezd_2:65_12 | 2Ezd_2:65_13 | 2Ezd_2:65_14 | 2Ezd_2:65_15 | 2Ezd_2:65_16 | 2Ezd_2:65_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_66 | ἵπποι αὐτῶν ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι αὐτῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_66 | Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules, two hundred and forty-five. (Ezra 2:66 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_66 | Koni mieli oni siedemset trzydzieści sześć, mułów - dwieście czterdzieści pięć, (Ezd 2:66 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_66 | ἵπποι | αὐτῶν | ἑπτακόσιοι | τριάκοντα | ἕξ, | ἡμίονοι | αὐτῶν | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | πέντε, | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_66 | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | τριά·κοντα | ἕξ | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | πέντε | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_66 | Koń | On/ona/to/to samo | Siedemset | Trzydzieści | Sześć | Muł [pół osioł] | On/ona/to/to samo | Dwieście | Czterdzieści | Pięć | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_66 | i(/ppoi | au)tO=n | e(ptako/sioi | tria/konta | e(/X, | E(mi/onoi | au)tO=n | diako/sioi | tessara/konta | pe/nte, | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_66 | hippoi | autOn | heptakosioi | triakonta | heX, | hEmionoi | autOn | diakosioi | tessarakonta | pente, | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_66 | N2_NPM | RD_GPM | A1A_NPM | M | M | N2_NPM | RD_GPM | A1A_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_66 | horse | he/she/it/same | seven hundred | thirty | six | mule [half-ass] | he/she/it/same | two hundred | forty | five | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_66 | horses (nom|voc) | them/same (gen) | seven hundred (nom|voc) | thirty | six | mules (nom|voc) | them/same (gen) | two hundred (nom|voc) | forty | five | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_66 | 2Ezd_2:66_1 | 2Ezd_2:66_2 | 2Ezd_2:66_3 | 2Ezd_2:66_4 | 2Ezd_2:66_5 | 2Ezd_2:66_6 | 2Ezd_2:66_7 | 2Ezd_2:66_8 | 2Ezd_2:66_9 | 2Ezd_2:66_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_67 | κάμηλοι αὐτῶν τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι αὐτῶν ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_67 | Their camels, four hundred and thirty-five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. (Ezra 2:67 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_67 | wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć, osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ezd 2:67 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_67 | κάμηλοι | αὐτῶν | τετρακόσιοι | τριάκοντα | πέντε, | ὄνοι | αὐτῶν | ἑξακισχίλιοι | ἑπτακόσιοι | εἴκοσι. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_2_67 | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τετρα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | πέντε | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_2_67 | Wielbłąd | On/ona/to/to samo | Czterysta | Trzydzieści | Pięć | Osła/osioł | On/ona/to/to samo | — | Siedemset | Ikona; dwadzieścia | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_2_67 | ka/mEloi | au)tO=n | tetrako/sioi | tria/konta | pe/nte, | o)/noi | au)tO=n | e(XakisCHi/lioi | e(ptako/sioi | ei)/kosi. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_2_67 | kamEloi | autOn | tetrakosioi | triakonta | pente, | onoi | autOn | heXakisCHilioi | heptakosioi | eikosi. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_2_67 | N2_NPM | RD_GPM | A1A_NPM | M | M | N2_NPM | RD_GPM | A1A_NPM | A1A_NPM | M | – | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_2_67 | camel | he/she/it/same | four hundred | thirty | five | ass/donkey | he/she/it/same | ć | seven hundred | icon; twenty | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_2_67 | camels (nom|voc) | them/same (gen) | four hundred (nom|voc) | thirty | five | asses/donkeys (nom|voc) | them/same (gen) | seven hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_2_67 | 2Ezd_2:67_1 | 2Ezd_2:67_2 | 2Ezd_2:67_3 | 2Ezd_2:67_4 | 2Ezd_2:67_5 | 2Ezd_2:67_6 | 2Ezd_2:67_7 | 2Ezd_2:67_8 | 2Ezd_2:67_9 | 2Ezd_2:67_10 | 2Ezd_2:67_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_68 | καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_68 | And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place. (Ezra 2:68 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_68 | A niektórzy z naczelników rodów - przy wejściu swym do domu Pańskiego w Jerozolimie - złożyli dary dla domu Bożego, aby odbudowano go na dawnym miejscu. (Ezd 2:68 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_68 | καὶ | ἀπὸ | ἀρχόντων | πατριῶν | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | αὐτοὺς | εἰς | οἶκον | κυρίου | τὸν | ἐν | Ιερουσαλημ | ἡκουσιάσαντο | εἰς | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | στῆσαι | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | ἑτοιμασίαν | αὐτοῦ· | ||||
| L05 | 2Ezd_2_68 | καί | ἀπό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Ezd_2_68 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | patrilineage | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Bóg | — | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gotowość | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | 2Ezd_2_68 | kai\ | a)po\ | a)rCHo/ntOn | patriO=n | e)n | tO=| | e)lTei=n | au)tou\s | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | to\n | e)n | *ierousalEm | E(kousia/santo | ei)s | oi)=kon | tou= | Teou= | tou= | stE=sai | au)to\n | e)pi\ | tE\n | e(toimasi/an | au)tou=· | ||||
| L08 | 2Ezd_2_68 | kai | apo | arCHontOn | patriOn | en | tO | elTein | autus | eis | oikon | kyriu | ton | en | ierusalEm | hEkusiasanto | eis | oikon | tu | Teu | tu | stEsai | auton | epi | tEn | hetoimasian | autu· | ||||
| L09 | 2Ezd_2_68 | C | P | N3_GPM | N1A_GPF | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_APM | P | N2_ASM | N2_GSM | RA_ASM | P | N_DSF | VAI_AMI3P | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | 2Ezd_2_68 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ruler; to begin | patrilineage | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | he/she/it/same | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to ??? | into (+acc) | house | the | god [see theology] | the | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | readiness | he/she/it/same | ||||
| L11 | 2Ezd_2_68 | and | away from (+gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | patrilineages (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | them/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | they-were-???-ed | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | readiness (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_2_68 | 2Ezd_2:68_1 | 2Ezd_2:68_2 | 2Ezd_2:68_3 | 2Ezd_2:68_4 | 2Ezd_2:68_5 | 2Ezd_2:68_6 | 2Ezd_2:68_7 | 2Ezd_2:68_8 | 2Ezd_2:68_9 | 2Ezd_2:68_10 | 2Ezd_2:68_11 | 2Ezd_2:68_12 | 2Ezd_2:68_13 | 2Ezd_2:68_14 | 2Ezd_2:68_15 | 2Ezd_2:68_16 | 2Ezd_2:68_17 | 2Ezd_2:68_18 | 2Ezd_2:68_19 | 2Ezd_2:68_20 | 2Ezd_2:68_21 | 2Ezd_2:68_22 | 2Ezd_2:68_23 | 2Ezd_2:68_24 | 2Ezd_2:68_25 | 2Ezd_2:68_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_69 | ὡς ἡ δύναμις αὐτῶνἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν, μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι, καὶ ἀργύριον, μναῖ πεντακισχίλιαι, καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_69 | According to their power they gave into the treasury of the work pure gold sixty-one thousand pieces, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments. (Ezra 2:69 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_69 | Według zamożności swej dali do skarbca na dzieło kultu: sześćdziesiąt jeden tysięcy drachm złota, pięć tysięcy min srebra oraz sto szat kapłańskich. (Ezd 2:69 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_69 | ὡς | ἡ | δύναμις | αὐτῶν | ἔδωκαν | εἰς | θησαυρὸν | τοῦ | ἔργου | χρυσίον | καθαρόν, | μναῖ | ἓξ | μυριάδες | καὶ | χίλιαι, | καὶ | ἀργύριον, | μναῖ | πεντακισχίλιαι, | καὶ | κοθωνοι | τῶν | ἱερέων | ἑκατόν. | – | ||||
| L05 | 2Ezd_2_69 | ὡς | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | μνᾶ, -ᾶς, ἡ | ἕξ | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | χίλιοι -αι -α | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | μνᾶ, -ᾶς, ἡ | πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἑκατόν | ||||||
| L06 | 2Ezd_2_69 | Jak/jak | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Skarb | — | Praca | Kawałek złota | Czysty | Mina [Grecka jednostka pieniężna] | Sześć | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | Mina [Grecka jednostka pieniężna] | Pięć tysięcy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | Sto | |||||
| L07 | 2Ezd_2_69 | O(s | E( | du/namis | au)tO=n | e)/dOkan | ei)s | TEsauro\n | tou= | e)/rgou | CHrusi/on | kaTaro/n, | mnai= | e(\X | muria/des | kai\ | CHi/liai, | kai\ | a)rgu/rion, | mnai= | pentakisCHi/liai, | kai\ | koTOnoi | tO=n | i(ere/On | e(kato/n. | – | ||||
| L08 | 2Ezd_2_69 | hOs | hE | dynamis | autOn | edOkan | eis | TEsauron | tu | ergu | CHrysion | kaTaron, | mnai | heX | myriades | kai | CHiliai, | kai | argyrion, | mnai | pentakisCHiliai, | kai | koTOnoi | tOn | hiereOn | hekaton. | – | ||||
| L09 | 2Ezd_2_69 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | N2N_ASN | A1A_ASM | N1A_NPF | M | N3D_NPF | C | A1A_NPF | C | N2N_ASN | N1A_NPF | A1A_NPF | C | A1A_APM | RA_GPM | N3V_GPM | M | – | ||||
| L10 | 2Ezd_2_69 | as/like | the | ability | he/she/it/same | to give | into (+acc) | treasure | the | work | piece of gold | clean | mina [Greek monetaryunit] | six | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | thousand | and also, even, namely | piece of silver | mina [Greek monetaryunit] | five thousand | and also, even, namely | ć | the | priest | hundred | |||||
| L11 | 2Ezd_2_69 | as/like | the (nom) | ability (nom) | them/same (gen) | they-GIVE-ed | into (+acc) | treasure (acc) | the (gen) | work (gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | minas (nom|voc) | six | myriads (nom|voc) | and | thousand (nom|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | minas (nom|voc) | five thousand (nom|voc) | and | the (gen) | priests (gen) | hundred | ||||||
| L12 | 2Ezd_2_69 | 2Ezd_2:69_1 | 2Ezd_2:69_2 | 2Ezd_2:69_3 | 2Ezd_2:69_4 | 2Ezd_2:69_5 | 2Ezd_2:69_6 | 2Ezd_2:69_7 | 2Ezd_2:69_8 | 2Ezd_2:69_9 | 2Ezd_2:69_10 | 2Ezd_2:69_11 | 2Ezd_2:69_12 | 2Ezd_2:69_13 | 2Ezd_2:69_14 | 2Ezd_2:69_15 | 2Ezd_2:69_16 | 2Ezd_2:69_17 | 2Ezd_2:69_18 | 2Ezd_2:69_19 | 2Ezd_2:69_20 | 2Ezd_2:69_21 | 2Ezd_2:69_22 | 2Ezd_2:69_23 | 2Ezd_2:69_24 | 2Ezd_2:69_25 | 2Ezd_2:69_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_2_70 | καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_2_70 | So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nathinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. (Ezra 2:70 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_2_70 | Kapłani, lewici i część ludu osiedlili się w Jerozolimie, a śpiewacy, odźwierni i niewolnicy świątyni - w miastach swoich; również cała reszta Izraela osiedliła się w swoich miastach. (Ezd 2:70 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_2_70 | καὶ | ἐκάθισαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | ἀπὸ | τοῦ | λαοῦ | καὶ | οἱ | ᾄδοντες | καὶ | οἱ | πυλωροὶ | καὶ | οἱ | ναθινιμ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν. |
| L05 | 2Ezd_2_70 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Ezd_2_70 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_2_70 | kai\ | e)ka/Tisan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | a)po\ | tou= | laou= | kai\ | oi( | a)/|dontes | kai\ | oi( | pulOroi\ | kai\ | oi( | naTinim | e)n | po/lesin | au)tO=n | kai\ | pa=s | *israEl | e)n | po/lesin | au)tO=n. |
| L08 | 2Ezd_2_70 | kai | ekaTisan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | apo | tu | lau | kai | hoi | adontes | kai | hoi | pylOroi | kai | hoi | naTinim | en | polesin | autOn | kai | pas | israEl | en | polesin | autOn. |
| L09 | 2Ezd_2_70 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | N_NPM | P | N3I_DPF | RD_GPM | C | A3_NSM | N_NSM | P | N3I_DPF | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_2_70 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | and also, even, namely | the | to sing | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_2_70 | and | they-SIT DOWN-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | people (gen) | and | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_2_70 | 2Ezd_2:70_1 | 2Ezd_2:70_2 | 2Ezd_2:70_3 | 2Ezd_2:70_4 | 2Ezd_2:70_5 | 2Ezd_2:70_6 | 2Ezd_2:70_7 | 2Ezd_2:70_8 | 2Ezd_2:70_9 | 2Ezd_2:70_10 | 2Ezd_2:70_11 | 2Ezd_2:70_12 | 2Ezd_2:70_13 | 2Ezd_2:70_14 | 2Ezd_2:70_15 | 2Ezd_2:70_16 | 2Ezd_2:70_17 | 2Ezd_2:70_18 | 2Ezd_2:70_19 | 2Ezd_2:70_20 | 2Ezd_2:70_21 | 2Ezd_2:70_22 | 2Ezd_2:70_23 | 2Ezd_2:70_24 | 2Ezd_2:70_25 | 2Ezd_2:70_26 | 2Ezd_2:70_27 | 2Ezd_2:70_28 | 2Ezd_2:70_29 | 2Ezd_2:70_30 |