Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_1 2Ezd_3

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_2_1 καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ,
L02 2Ezd_2_1 And these are the people of the land that went up, of the number of prisoners who were removed, whom Nabuchodonosor king of Babylon carried away to Babylon, and they returned to Juda and Jerusalem, every man to his city; (Ezra 2:1 Brenton)
L03 2Ezd_2_1 A oto mieszkańcy tego okręgu, którzy przybyli z niewoli na obczyźnie; uprowadził ich do Babilonii Nabuchodonozor, król babiloński, lecz powrócili oni do Jerozolimy i Judy - każdy do swego miasta. (Ezd 2:1 BT_4)
L04 2Ezd_2_1 Καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ,
L05 2Ezd_2_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_2_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeńcy Kto/, który/, który By deportować wypędzaj, kolonizuj Król Babilon Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_2_1 *kai\ ou(=toi oi( ui(oi\ tE=s CHO/ras oi( a)nabai/nontes a)po\ tE=s ai)CHmalOsi/as tE=s a)poiki/as, E(=s a)pO/|kisen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *babulO=na kai\ e)pe/strePSan ei)s *ierousalEm kai\ *iouda a)nE\r ei)s po/lin au)tou=,
L08 2Ezd_2_1 kai hutoi hoi hyioi tEs CHOras hoi anabainontes apo tEs aiCHmalOsias tEs apoikias, hEs apOkisen nabuCHodonosor basileus babylOnos eis babylOna kai epestrePSan eis ierusalEm kai iuda anEr eis polin autu,
L09 2Ezd_2_1 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_NPM V1_PAPNPM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N3W_ASF C VAI_AAI3P P N_ASF C N_ASM N3_NSM P N3I_ASF RD_GSM
L10 2Ezd_2_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son the region realm (clίme); land, country, territory, tract the to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the captives the ć who/whom/which to deport banish, colonize ć king Babylon into (+acc) Babylon and also, even, namely to turn around into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely Judas/Judah man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) city he/she/it/same
L11 2Ezd_2_1 and these (nom) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) the (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Babylon (acc) and they-TURN-ed-AROUND into (+acc) Jerusalem (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) man, husband (nom) into (+acc) city (acc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_2_1 2Ezd_2:1_1 2Ezd_2:1_2 2Ezd_2:1_3 2Ezd_2:1_4 2Ezd_2:1_5 2Ezd_2:1_6 2Ezd_2:1_7 2Ezd_2:1_8 2Ezd_2:1_9 2Ezd_2:1_10 2Ezd_2:1_11 2Ezd_2:1_12 2Ezd_2:1_13 2Ezd_2:1_14 2Ezd_2:1_15 2Ezd_2:1_16 2Ezd_2:1_17 2Ezd_2:1_18 2Ezd_2:1_19 2Ezd_2:1_20 2Ezd_2:1_21 2Ezd_2:1_22 2Ezd_2:1_23 2Ezd_2:1_24 2Ezd_2:1_25 2Ezd_2:1_26 2Ezd_2:1_27 2Ezd_2:1_28 2Ezd_2:1_29 2Ezd_2:1_30
L13
L01 2Ezd_2_2 οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ· Ἰησοῦς, Νεεμιας, Σαραιας, Ρεελιας, Μαρδοχαιος, Βαλασαν, Μασφαρ, Βαγουι, Ρεουμ, Βαανα. ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ·
L02 2Ezd_2_2 who came with Zorobabel: Jesus, Neemias, Saraias, Reelias, Mardochaeus, Balasan, Masphar, Baguai, Reum, Baana. The number of the people of Israel: (Ezra 2:2 Brenton)
L03 2Ezd_2_2 Przyszli oni z Zorobabelem, Jozuem, Nehemiaszem, Serajaszem, Reelajaszem, Nachamanim, Mardocheuszem, Bilszanem, Misparem, Bigwajem, Rechumem, Baaną. Liczba mężów ludu izraelskiego: (Ezd 2:2 BT_4)
L04 2Ezd_2_2 οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ· Ἰησοῦς, Νεεμιας, Σαραιας, Ρεελιας, Μαρδοχαιος, Βαλασαν, Μασφαρ, Βαγουι, Ρεουμ, Βαανα. ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ·
L05 2Ezd_2_2 ὅς ἥ ὅ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά Ζοροβαβέλ, ὁ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ Βαλασαν, ὁ [LXX]; βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀριθμός, -οῦ, ὁ λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 2Ezd_2_2 Kto/, który/, który By przychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zerubbabel Jezus [Jozue albo Jezus] Balasan; by rzucać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Ludzie Izrael
L07 2Ezd_2_2 oi(\ E)=lTon meta\ *DZorobabel· *)iEsou=s, *neemias, *saraias, *reelias, *mardoCHaios, *balasan, *masfar, *bagoui, *reoum, *baana. a)ndrO=n a)riTmo\s laou= *israEl·
L08 2Ezd_2_2 hoi ElTon meta DZorobabel· iEsus, neemias, saraias, reelias, mardoCHaios, balasan, masfar, bagui, reum, baana. andrOn ariTmos lau israEl·
L09 2Ezd_2_2 RR_NPM VBI_AAI3P P N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N3_GPM N2_NSM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_2_2 who/whom/which to come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Zerubbabel Jesus [Joshua or Jesus] Balasan; to throw man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". number [see arithmetic] people Israel
L11 2Ezd_2_2 who/whom/which (nom) I-COME-ed, they-COME-ed after (+acc), with (+gen) Zerubbabel (indecl) Jesus (nom) Balasan (indecl); upon THROW-ing (acc) men, husbands (gen) number (nom) people (gen) Israel (indecl)
L12 2Ezd_2_2 2Ezd_2:2_1 2Ezd_2:2_2 2Ezd_2:2_3 2Ezd_2:2_4 2Ezd_2:2_5 2Ezd_2:2_6 2Ezd_2:2_7 2Ezd_2:2_8 2Ezd_2:2_9 2Ezd_2:2_10 2Ezd_2:2_11 2Ezd_2:2_12 2Ezd_2:2_13 2Ezd_2:2_14 2Ezd_2:2_15 2Ezd_2:2_16 2Ezd_2:2_17 2Ezd_2:2_18
L13
L01 2Ezd_2_3 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_3 the children of Phares, two thousand one hundred and seventy-two. (Ezra 2:3 Brenton)
L03 2Ezd_2_3 synów Pareosza -dwa tysiące stu siedemdziesięciu dwu; (Ezd 2:3 BT_4)
L04 2Ezd_2_3 υἱοὶ Φορος δισχίλιοι ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ δισ·χίλιοι -αι -α ἑκατόν ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_3 Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Dwa tysiące Sto Siedemdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_3 ui(oi\ *foros disCHi/lioi e(kato\n e(bdomE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_3 hyioi foros disCHilioi hekaton hebdomEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_3 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M M
L10 2Ezd_2_3 son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) two thousand hundred seventy two
L11 2Ezd_2_3 sons (nom|voc) Tax (nom) two thousand (nom|voc) hundred seventy two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_3 2Ezd_2:3_1 2Ezd_2:3_2 2Ezd_2:3_3 2Ezd_2:3_4 2Ezd_2:3_5 2Ezd_2:3_6
L13
L01 2Ezd_2_4 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_4 The children of Saphatia, three hundred and seventy-two. (Ezra 2:4 Brenton)
L03 2Ezd_2_4 synów Szefatiasza- trzystu siedemdziesięciu dwu: (Ezd 2:4 BT_4)
L04 2Ezd_2_4 υἱοὶ Σαφατια τριακόσιοι ἑβδομήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_4 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_4 Syn Trzysta Siedemdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_4 ui(oi\ *safatia triako/sioi e(bdomE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_4 hyioi safatia triakosioi hebdomEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_4 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_4 son ć three hundred seventy two
L11 2Ezd_2_4 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) seventy two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_4 2Ezd_2:4_1 2Ezd_2:4_2 2Ezd_2:4_3 2Ezd_2:4_4 2Ezd_2:4_5
L13
L01 2Ezd_2_5 υἱοὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε.
L02 2Ezd_2_5 The children of Ares,seven hundred and seventy-five. (Ezra 2:5 Brenton)
L03 2Ezd_2_5 synów Aracha - siedemset siedemdziesięciu pięciu; (Ezd 2:5 BT_4)
L04 2Ezd_2_5 υἱοὶ Ηρα ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε.
L05 2Ezd_2_5 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑβδομή·κοντα πέντε
L06 2Ezd_2_5 Syn By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Siedemset Siedemdziesiąt Pięć
L07 2Ezd_2_5 ui(oi\ *Era e(ptako/sioi e(bdomE/konta pe/nte.
L08 2Ezd_2_5 hyioi Era heptakosioi hebdomEkonta pente.
L09 2Ezd_2_5 N2_NPM N_GSM A1_NPM M M
L10 2Ezd_2_5 son to love; to lift/pick up take up, tote, raise seven hundred seventy five
L11 2Ezd_2_5 sons (nom|voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP seven hundred (nom|voc) seventy five
L12 2Ezd_2_5 2Ezd_2:5_1 2Ezd_2:5_2 2Ezd_2:5_3 2Ezd_2:5_4 2Ezd_2:5_5
L13
L01 2Ezd_2_6 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖςυἱοῖς Ιησουε Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο.
L02 2Ezd_2_6 The children of Phaath Moab, belonging to the sons of Jesue and Joab, two thousand eight hundred and twelve. (Ezra 2:6 Brenton)
L03 2Ezd_2_6 synów Pachat-Moaba z linii synów Jozuego i Joaba - dwa tysiące osiemset dwunastu; (Ezd 2:6 BT_4)
L04 2Ezd_2_6 υἱοὶ Φααθμωαβ τοῖς υἱοῖς Ιησουε Ιωαβ δισχίλιοι ὀκτακόσιοι δέκα δύο.
L05 2Ezd_2_6 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησουε, ὁ [LXX] δισ·χίλιοι -αι -α ὀκτα·κόσιοι -αι -α [LXX] δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_6 Syn Syn Jesue Dwa tysiące Osiemset Dziesięć Dwa
L07 2Ezd_2_6 ui(oi\ *faaTmOab toi=s ui(oi=s *iEsoue *iOab disCHi/lioi o)ktako/sioi de/ka du/o.
L08 2Ezd_2_6 hyioi faaTmOab tois hyiois iEsue iOab disCHilioi oktakosioi deka dyo.
L09 2Ezd_2_6 N2_NPM N_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_6 son ć the son Jesue ć two thousand eight hundred ten two
L11 2Ezd_2_6 sons (nom|voc) the (dat) sons (dat) Jesue (indecl) two thousand (nom|voc) eight hundred (nom|voc) ten two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_6 2Ezd_2:6_1 2Ezd_2:6_2 2Ezd_2:6_3 2Ezd_2:6_4 2Ezd_2:6_5 2Ezd_2:6_6 2Ezd_2:6_7 2Ezd_2:6_8 2Ezd_2:6_9 2Ezd_2:6_10
L13
L01 2Ezd_2_7 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_2_7 The children of Aelam, a thousand two hundred and fifty-four. (Ezra 2:7 Brenton)
L03 2Ezd_2_7 synów Elama - tysiąc dwieście pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:7 BT_4)
L04 2Ezd_2_7 υἱοὶ Αιλαμ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_2_7 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_2_7 Syn Tysiąc Dwieście Pięćdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_2_7 ui(oi\ *ailam CHi/lioi diako/sioi pentE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_2_7 hyioi ailam CHilioi diakosioi pentEkonta tessares.
L09 2Ezd_2_7 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_2_7 son ć thousand two hundred fifty four
L11 2Ezd_2_7 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L12 2Ezd_2_7 2Ezd_2:7_1 2Ezd_2:7_2 2Ezd_2:7_3 2Ezd_2:7_4 2Ezd_2:7_5 2Ezd_2:7_6
L13
L01 2Ezd_2_8 υἱοὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L02 2Ezd_2_8 The children of Zatthua, nine hundred and forty-five. (Ezra 2:8 Brenton)
L03 2Ezd_2_8 synów Zattu - dziewięćset czterdziestu pięciu; (Ezd 2:8 BT_4)
L04 2Ezd_2_8 υἱοὶ Ζαθουα ἐννακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L05 2Ezd_2_8 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_2_8 Syn Dziewięćset Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_2_8 ui(oi\ *DZaToua e)nnako/sioi tessara/konta pe/nte.
L08 2Ezd_2_8 hyioi DZaTua ennakosioi tessarakonta pente.
L09 2Ezd_2_8 N2_NPM N_GSM A1_NPM M M
L10 2Ezd_2_8 son ć nine hundred forty five
L11 2Ezd_2_8 sons (nom|voc) nine hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_2_8 2Ezd_2:8_1 2Ezd_2:8_2 2Ezd_2:8_3 2Ezd_2:8_4 2Ezd_2:8_5
L13
L01 2Ezd_2_9 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.
L02 2Ezd_2_9 The children of Zacchu, seven hundred and sixty. (Ezra 2:9 Brenton)
L03 2Ezd_2_9 synów Zacheusza- siedemset sześćdziesięciu; (Ezd 2:9 BT_4)
L04 2Ezd_2_9 υἱοὶ Ζακχου ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα.
L05 2Ezd_2_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑξή·κοντα
L06 2Ezd_2_9 Syn Siedemset Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_2_9 ui(oi\ *DZakCHou e(ptako/sioi e(XE/konta.
L08 2Ezd_2_9 hyioi DZakCHu heptakosioi heXEkonta.
L09 2Ezd_2_9 N2_NPM N_GSM A1_NPM M
L10 2Ezd_2_9 son ć seven hundred sixty
L11 2Ezd_2_9 sons (nom|voc) seven hundred (nom|voc) sixty
L12 2Ezd_2_9 2Ezd_2:9_1 2Ezd_2:9_2 2Ezd_2:9_3 2Ezd_2:9_4
L13
L01 2Ezd_2_10 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοιτεσσαράκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_10 The children of Banui,six hundred and forty-two. (Ezra 2:10 Brenton)
L03 2Ezd_2_10 synów Baniego - sześćset czterdziestu dwu; (Ezd 2:10 BT_4)
L04 2Ezd_2_10 υἱοὶ Βανουι ἑξακόσιοι τεσσαράκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_10 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_10 Syn Sześćset Czterdzieści Dwa
L07 2Ezd_2_10 ui(oi\ *banoui e(Xako/sioi tessara/konta du/o.
L08 2Ezd_2_10 hyioi banui heXakosioi tessarakonta dyo.
L09 2Ezd_2_10 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_10 son ć six hundred forty two
L11 2Ezd_2_10 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) forty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_10 2Ezd_2:10_1 2Ezd_2:10_2 2Ezd_2:10_3 2Ezd_2:10_4 2Ezd_2:10_5
L13
L01 2Ezd_2_11 υἱοὶ Βαβι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_2_11 The children of Babai,six hundred and twenty-three. (Ezra 2:11 Brenton)
L03 2Ezd_2_11 synów Bebaja - sześćset dwudziestu trzech; (Ezd 2:11 BT_4)
L04 2Ezd_2_11 υἱοὶ Βαβι ἑξακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_2_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_11 Syn Sześćset Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_2_11 ui(oi\ *babi e(Xako/sioi ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_2_11 hyioi babi heXakosioi eikosi treis.
L09 2Ezd_2_11 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_11 son ć six hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_2_11 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_11 2Ezd_2:11_1 2Ezd_2:11_2 2Ezd_2:11_3 2Ezd_2:11_4 2Ezd_2:11_5
L13
L01 2Ezd_2_12 υἱοὶ Ασγαδ τρισχίλιοιδιακόσιοι εἴκοσι δύο.
L02 2Ezd_2_12 The children of Asgad, a thousand two hundred and twenty-two. (Ezra 2:12 Brenton)
L03 2Ezd_2_12 synów Azgada - tysiąc dwieście dwudziestu dwu; (Ezd 2:12 BT_4)
L04 2Ezd_2_12 υἱοὶ Ασγαδ τρισχίλιοι διακόσιοι εἴκοσι δύο.
L05 2Ezd_2_12 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρισ·χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_12 Syn Trzy tysiące Dwieście Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 2Ezd_2_12 ui(oi\ *asgad trisCHi/lioi diako/sioi ei)/kosi du/o.
L08 2Ezd_2_12 hyioi asgad trisCHilioi diakosioi eikosi dyo.
L09 2Ezd_2_12 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_12 son ć three thousand two hundred icon; twenty two
L11 2Ezd_2_12 sons (nom|voc) three thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_12 2Ezd_2:12_1 2Ezd_2:12_2 2Ezd_2:12_3 2Ezd_2:12_4 2Ezd_2:12_5 2Ezd_2:12_6
L13
L01 2Ezd_2_13 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
L02 2Ezd_2_13 The children of Adonicam, six hundred and sixty-six. (Ezra 2:13 Brenton)
L03 2Ezd_2_13 synów Adonikama- sześćset sześćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:13 BT_4)
L04 2Ezd_2_13 υἱοὶ Αδωνικαμ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
L05 2Ezd_2_13 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα ἕξ
L06 2Ezd_2_13 Syn Sześćset Sześćdziesiąt Sześć
L07 2Ezd_2_13 ui(oi\ *adOnikam e(Xako/sioi e(XE/konta e(/X.
L08 2Ezd_2_13 hyioi adOnikam heXakosioi heXEkonta heX.
L09 2Ezd_2_13 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_13 son ć six hundred sixty six
L11 2Ezd_2_13 sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) sixty six
L12 2Ezd_2_13 2Ezd_2:13_1 2Ezd_2:13_2 2Ezd_2:13_3 2Ezd_2:13_4 2Ezd_2:13_5
L13
L01 2Ezd_2_14 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξ.
L02 2Ezd_2_14 The children of Bague, two thousand and fifty-six. (Ezra 2:14 Brenton)
L03 2Ezd_2_14 synów Bigwaja - dwa tysiące pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:14 BT_4)
L04 2Ezd_2_14 υἱοὶ Βαγοι δισχίλιοι πεντήκοντα ἕξ.
L05 2Ezd_2_14 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δισ·χίλιοι -αι -α πεντή·κοντα ἕξ
L06 2Ezd_2_14 Syn Dwa tysiące Pięćdziesiąt Sześć
L07 2Ezd_2_14 ui(oi\ *bagoi disCHi/lioi pentE/konta e(/X.
L08 2Ezd_2_14 hyioi bagoi disCHilioi pentEkonta heX.
L09 2Ezd_2_14 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_14 son ć two thousand fifty six
L11 2Ezd_2_14 sons (nom|voc) two thousand (nom|voc) fifty six
L12 2Ezd_2_14 2Ezd_2:14_1 2Ezd_2:14_2 2Ezd_2:14_3 2Ezd_2:14_4 2Ezd_2:14_5
L13
L01 2Ezd_2_15 υἱοὶ Αδιν τετρακόσιοιπεντήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_2_15 The children of Addin,four hundred and fifty-four. (Ezra 2:15 Brenton)
L03 2Ezd_2_15 synów Adina - czterystu pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:15 BT_4)
L04 2Ezd_2_15 υἱοὶ Αδιν τετρακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_2_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τετρα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_2_15 Syn Czterysta Pięćdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_2_15 ui(oi\ *adin tetrako/sioi pentE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_2_15 hyioi adin tetrakosioi pentEkonta tessares.
L09 2Ezd_2_15 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_2_15 son ć four hundred fifty four
L11 2Ezd_2_15 sons (nom|voc) four hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L12 2Ezd_2_15 2Ezd_2:15_1 2Ezd_2:15_2 2Ezd_2:15_3 2Ezd_2:15_4 2Ezd_2:15_5
L13
L01 2Ezd_2_16 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.
L02 2Ezd_2_16 The children of Ater the son of Ezekias, ninety eight. (Ezra 2:16 Brenton)
L03 2Ezd_2_16 synów Atera z liniiEzechiasza - dziewięćdziesięciu ośmiu; synów Azzura - czterystu trzydziestu dwu; synów Hodiasza - stu jeden; (Ezd 2:16 BT_4)
L04 2Ezd_2_16 υἱοὶ Ατηρ τῷ Εζεκια ἐνενήκοντα ὀκτώ.
L05 2Ezd_2_16 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἑζεκίας, -ου, ὁ ἐνενή·κοντα ὀκτώ
L06 2Ezd_2_16 Syn Hezekiah Dziewięćdziesiąt Osiem
L07 2Ezd_2_16 ui(oi\ *atEr tO=| *eDZekia e)nenE/konta o)ktO/.
L08 2Ezd_2_16 hyioi atEr tO eDZekia enenEkonta oktO.
L09 2Ezd_2_16 N2_NPM N_GSM RA_DSM N_DSM M M
L10 2Ezd_2_16 son ć the Hezekiah ninety eight
L11 2Ezd_2_16 sons (nom|voc) the (dat) Hezekiah (voc) ninety eight
L12 2Ezd_2_16 2Ezd_2:16_1 2Ezd_2:16_2 2Ezd_2:16_3 2Ezd_2:16_4 2Ezd_2:16_5 2Ezd_2:16_6
L13
L01 2Ezd_2_17 υἱοὶ Βασου τριακόσιοιεἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_2_17 The children of Bassu,three hundred and twenty-three. (Ezra 2:17 Brenton)
L03 2Ezd_2_17 synów Besaja - trzystu dwudziestu trzech; (Ezd 2:17 BT_4)
L04 2Ezd_2_17 υἱοὶ Βασου τριακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_2_17 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_17 Syn Trzysta Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_2_17 ui(oi\ *basou triako/sioi ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_2_17 hyioi basu triakosioi eikosi treis.
L09 2Ezd_2_17 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_17 son ć three hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_2_17 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_17 2Ezd_2:17_1 2Ezd_2:17_2 2Ezd_2:17_3 2Ezd_2:17_4 2Ezd_2:17_5
L13
L01 2Ezd_2_18 υἱοὶ Ιωρα ἑκατὸν δέκαδύο.
L02 2Ezd_2_18 The children of Jora, ahundred and twelve. (Ezra 2:18 Brenton)
L03 2Ezd_2_18 synów Charifa - stu dwunastu; (Ezd 2:18 BT_4)
L04 2Ezd_2_18 υἱοὶ Ιωρα ἑκατὸν δέκα δύο.
L05 2Ezd_2_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_18 Syn Sto Dziesięć Dwa
L07 2Ezd_2_18 ui(oi\ *iOra e(kato\n de/ka du/o.
L08 2Ezd_2_18 hyioi iOra hekaton deka dyo.
L09 2Ezd_2_18 N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_2_18 son ć hundred ten two
L11 2Ezd_2_18 sons (nom|voc) hundred ten two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_18 2Ezd_2:18_1 2Ezd_2:18_2 2Ezd_2:18_3 2Ezd_2:18_4 2Ezd_2:18_5
L13
L01 2Ezd_2_19 υἱοὶ Ασεμ διακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_2_19 The children of Asum,two hundred and twenty-three. (Ezra 2:19 Brenton)
L03 2Ezd_2_19 synów Chaszuma -dwustu dwudziestu trzech; (Ezd 2:19 BT_4)
L04 2Ezd_2_19 υἱοὶ Ασεμ διακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_2_19 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_19 Syn Dwieście Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_2_19 ui(oi\ *asem diako/sioi ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_2_19 hyioi asem diakosioi eikosi treis.
L09 2Ezd_2_19 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_19 son ć two hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_2_19 sons (nom|voc) two hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_19 2Ezd_2:19_1 2Ezd_2:19_2 2Ezd_2:19_3 2Ezd_2:19_4 2Ezd_2:19_5
L13
L01 2Ezd_2_20 υἱοὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε.
L02 2Ezd_2_20 The children of Gaber,ninety-five. (Ezra 2:20 Brenton)
L03 2Ezd_2_20 synów Gibbara - dziewięćdziesięciu pięciu; (Ezd 2:20 BT_4)
L04 2Ezd_2_20 υἱοὶ Γαβερ ἐνενήκοντα πέντε.
L05 2Ezd_2_20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐνενή·κοντα πέντε
L06 2Ezd_2_20 Syn Dziewięćdziesiąt Pięć
L07 2Ezd_2_20 ui(oi\ *gaber e)nenE/konta pe/nte.
L08 2Ezd_2_20 hyioi gaber enenEkonta pente.
L09 2Ezd_2_20 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_2_20 son ć ninety five
L11 2Ezd_2_20 sons (nom|voc) ninety five
L12 2Ezd_2_20 2Ezd_2:20_1 2Ezd_2:20_2 2Ezd_2:20_3 2Ezd_2:20_4
L13
L01 2Ezd_2_21 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸνεἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_2_21 The children of Bethlaem, a hundred and twenty-three. (Ezra 2:21 Brenton)
L03 2Ezd_2_21 mężów z Betlejem- stu dwudziestu trzech; (Ezd 2:21 BT_4)
L04 2Ezd_2_21 υἱοὶ Βαιθλεεμ ἑκατὸν εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_2_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_21 Syn Sto Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_2_21 ui(oi\ *baiTleem e(kato\n ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_2_21 hyioi baiTleem hekaton eikosi treis.
L09 2Ezd_2_21 N2_NPM N_GSM M M M_NPM
L10 2Ezd_2_21 son ć hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_2_21 sons (nom|voc) hundred icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_21 2Ezd_2:21_1 2Ezd_2:21_2 2Ezd_2:21_3 2Ezd_2:21_4 2Ezd_2:21_5
L13
L01 2Ezd_2_22 υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ.
L02 2Ezd_2_22 The children of Netopha, fifty-six. (Ezra 2:22 Brenton)
L03 2Ezd_2_22 mężów z Netofy -pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:22 BT_4)
L04 2Ezd_2_22 υἱοὶ Νετωφα πεντήκοντα ἕξ.
L05 2Ezd_2_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πεντή·κοντα ἕξ
L06 2Ezd_2_22 Syn Pięćdziesiąt Sześć
L07 2Ezd_2_22 ui(oi\ *netOfa pentE/konta e(/X.
L08 2Ezd_2_22 hyioi netOfa pentEkonta heX.
L09 2Ezd_2_22 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_2_22 son ć fifty six
L11 2Ezd_2_22 sons (nom|voc) fifty six
L12 2Ezd_2_22 2Ezd_2:22_1 2Ezd_2:22_2 2Ezd_2:22_3 2Ezd_2:22_4
L13
L01 2Ezd_2_23 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_2_23 The children of Anathoth, a hundred and twenty-eight. (Ezra 2:23 Brenton)
L03 2Ezd_2_23 mężów z Anatot -stu dwudziestu ośmiu; (Ezd 2:23 BT_4)
L04 2Ezd_2_23 υἱοὶ Αναθωθ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_2_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_2_23 Syn Sto Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_2_23 ui(oi\ *anaTOT e(kato\n ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_2_23 hyioi anaTOT hekaton eikosi oktO.
L09 2Ezd_2_23 N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_2_23 son ć hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_2_23 sons (nom|voc) hundred icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_2_23 2Ezd_2:23_1 2Ezd_2:23_2 2Ezd_2:23_3 2Ezd_2:23_4 2Ezd_2:23_5
L13
L01 2Ezd_2_24 υἱοὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_24 The children of Azmoth, forty-three. (Ezra 2:24 Brenton)
L03 2Ezd_2_24 mężów z Bet-Azmawet - czterdziestu dwu; (Ezd 2:24 BT_4)
L04 2Ezd_2_24 υἱοὶ Ασμωθ τεσσαράκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_24 Syn Czterdzieści Dwa
L07 2Ezd_2_24 ui(oi\ *asmOT tessara/konta du/o.
L08 2Ezd_2_24 hyioi asmOT tessarakonta dyo.
L09 2Ezd_2_24 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_2_24 son ć forty two
L11 2Ezd_2_24 sons (nom|voc) forty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_24 2Ezd_2:24_1 2Ezd_2:24_2 2Ezd_2:24_3 2Ezd_2:24_4
L13
L01 2Ezd_2_25 υἱοὶ Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L02 2Ezd_2_25 The children of Cariathiarim, Chaphira, and Beroth, seven hundred and forty-three. (Ezra 2:25 Brenton)
L03 2Ezd_2_25 mężów z Kiriat-Jearim, Kefiry i Beerot - siedemset czterdziestu trzech; (Ezd 2:25 BT_4)
L04 2Ezd_2_25 υἱοὶ Καριαθιαριμ, Καφιρα καὶ Βηρωθ ἑπτακόσιοι τεσσαράκοντα τρεῖς.
L05 2Ezd_2_25 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_25 Syn I też, nawet, mianowicie Siedemset Czterdzieści Trzy
L07 2Ezd_2_25 ui(oi\ *kariaTiarim, *kafira kai\ *bErOT e(ptako/sioi tessara/konta trei=s.
L08 2Ezd_2_25 hyioi kariaTiarim, kafira kai bErOT heptakosioi tessarakonta treis.
L09 2Ezd_2_25 N2_NPM N_GPM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_25 son and also, even, namely ć seven hundred forty three
L11 2Ezd_2_25 sons (nom|voc) and seven hundred (nom|voc) forty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_25 2Ezd_2:25_1 2Ezd_2:25_2 2Ezd_2:25_3 2Ezd_2:25_4 2Ezd_2:25_5 2Ezd_2:25_6 2Ezd_2:25_7 2Ezd_2:25_8
L13
L01 2Ezd_2_26 υἱοὶ Αραμα καὶ Γαβααἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L02 2Ezd_2_26 The children of Ramaand Gabaa, six hundred and twenty-one. (Ezra 2:26 Brenton)
L03 2Ezd_2_26 mężów z Rama i Geba - sześćset dwudziestu jeden; (Ezd 2:26 BT_4)
L04 2Ezd_2_26 υἱοὶ Αραμα καὶ Γαβαα ἑξακόσιοι εἴκοσι εἷς.
L05 2Ezd_2_26 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἑξα·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 2Ezd_2_26 Syn I też, nawet, mianowicie Sześćset Ikona; dwadzieścia Jeden
L07 2Ezd_2_26 ui(oi\ *arama kai\ *gabaa e(Xako/sioi ei)/kosi ei(=s.
L08 2Ezd_2_26 hyioi arama kai gabaa heXakosioi eikosi heis.
L09 2Ezd_2_26 N2_NPM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M_NSM
L10 2Ezd_2_26 son ć and also, even, namely ć six hundred icon; twenty one
L11 2Ezd_2_26 sons (nom|voc) and six hundred (nom|voc) icons (dat); twenty one (nom)
L12 2Ezd_2_26 2Ezd_2:26_1 2Ezd_2:26_2 2Ezd_2:26_3 2Ezd_2:26_4 2Ezd_2:26_5 2Ezd_2:26_6 2Ezd_2:26_7
L13
L01 2Ezd_2_27 ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.
L02 2Ezd_2_27 The men of Machmas,a hundred and twenty-two. (Ezra 2:27 Brenton)
L03 2Ezd_2_27 mężów z Mikmas -stu dwudziestu dwu, (Ezd 2:27 BT_4)
L04 2Ezd_2_27 ἄνδρες Μαχμας ἑκατὸν εἴκοσι δύο.
L05 2Ezd_2_27 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_27 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto Ikona; dwadzieścia Dwa
L07 2Ezd_2_27 a)/ndres *maCHmas e(kato\n ei)/kosi du/o.
L08 2Ezd_2_27 andres maCHmas hekaton eikosi dyo.
L09 2Ezd_2_27 N3_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_2_27 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć hundred icon; twenty two
L11 2Ezd_2_27 men, husbands (nom|voc) hundred icons (dat); twenty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_27 2Ezd_2:27_1 2Ezd_2:27_2 2Ezd_2:27_3 2Ezd_2:27_4 2Ezd_2:27_5
L13
L01 2Ezd_2_28 ἄνδρες Βαιθηλ καὶ Αια τετρακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L02 2Ezd_2_28 The men of Baethel and Aia, four hundred and twenty-three. (Ezra 2:28 Brenton)
L03 2Ezd_2_28 mężów z Betel i Aj- dwustu dwudziestu trzech; (Ezd 2:28 BT_4)
L04 2Ezd_2_28 ἄνδρες Βαιθηλ καὶ Αια τετρακόσιοι εἴκοσι τρεῖς.
L05 2Ezd_2_28 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί τετρα·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_28 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Czterysta Ikona; dwadzieścia Trzy
L07 2Ezd_2_28 a)/ndres *baiTEl kai\ *aia tetrako/sioi ei)/kosi trei=s.
L08 2Ezd_2_28 andres baiTEl kai aia tetrakosioi eikosi treis.
L09 2Ezd_2_28 N3_NPM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely ć four hundred icon; twenty three
L11 2Ezd_2_28 men, husbands (nom|voc) and four hundred (nom|voc) icons (dat); twenty three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_28 2Ezd_2:28_1 2Ezd_2:28_2 2Ezd_2:28_3 2Ezd_2:28_4 2Ezd_2:28_5 2Ezd_2:28_6 2Ezd_2:28_7
L13
L01 2Ezd_2_29 υἱοὶ Ναβου πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_29 The children of Nabu,fifty-two. (Ezra 2:29 Brenton)
L03 2Ezd_2_29 synów Nebo - pięćdziesięciu dwu; (Ezd 2:29 BT_4)
L04 2Ezd_2_29 υἱοὶ Ναβου πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_29 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_29 Syn Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_29 ui(oi\ *nabou pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_29 hyioi nabu pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_29 N2_NPM N_GSM M M
L10 2Ezd_2_29 son ć fifty two
L11 2Ezd_2_29 sons (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_29 2Ezd_2:29_1 2Ezd_2:29_2 2Ezd_2:29_3 2Ezd_2:29_4
L13
L01 2Ezd_2_30 υἱοὶ Μαγεβως ἑκατὸνπεντήκοντα ἕξ.
L02 2Ezd_2_30 The children of Magebis, a hundred and fifty-six. (Ezra 2:30 Brenton)
L03 2Ezd_2_30 synów Magbisza -stu pięćdziesięciu sześciu; (Ezd 2:30 BT_4)
L04 2Ezd_2_30 υἱοὶ Μαγεβως ἑκατὸν πεντήκοντα ἕξ.
L05 2Ezd_2_30 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑκατόν πεντή·κοντα ἕξ
L06 2Ezd_2_30 Syn Sto Pięćdziesiąt Sześć
L07 2Ezd_2_30 ui(oi\ *magebOs e(kato\n pentE/konta e(/X.
L08 2Ezd_2_30 hyioi magebOs hekaton pentEkonta heX.
L09 2Ezd_2_30 N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_2_30 son ć hundred fifty six
L11 2Ezd_2_30 sons (nom|voc) hundred fifty six
L12 2Ezd_2_30 2Ezd_2:30_1 2Ezd_2:30_2 2Ezd_2:30_3 2Ezd_2:30_4 2Ezd_2:30_5
L13
L01 2Ezd_2_31 υἱοὶ Ἐλαμ-αρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_2_31 The children of Elamar, a thousand two hundred and fifty-four. (Ezra 2:31 Brenton)
L03 2Ezd_2_31 synów drugiego Elama - tysiąc dwustu pięćdziesięciu czterech; (Ezd 2:31 BT_4)
L04 2Ezd_2_31 υἱοὶ Ἐλαμ-αρ χίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_2_31 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_2_31 Syn Tysiąc Dwieście Pięćdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_2_31 ui(oi\ *)elam-ar CHi/lioi diako/sioi pentE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_2_31 hyioi elam-ar CHilioi diakosioi pentEkonta tessares.
L09 2Ezd_2_31 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_2_31 son ć thousand two hundred fifty four
L11 2Ezd_2_31 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) fifty four (nom)
L12 2Ezd_2_31 2Ezd_2:31_1 2Ezd_2:31_2 2Ezd_2:31_3 2Ezd_2:31_4 2Ezd_2:31_5 2Ezd_2:31_6
L13
L01 2Ezd_2_32 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοιεἴκοσι.
L02 2Ezd_2_32 The children of Elam,three hundred and twenty. (Ezra 2:32 Brenton)
L03 2Ezd_2_32 synów Charima - trzystu dwudziestu; (Ezd 2:32 BT_4)
L04 2Ezd_2_32 υἱοὶ Ηραμ τριακόσιοι εἴκοσι.
L05 2Ezd_2_32 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_2_32 Syn Trzysta Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_2_32 ui(oi\ *Eram triako/sioi ei)/kosi.
L08 2Ezd_2_32 hyioi Eram triakosioi eikosi.
L09 2Ezd_2_32 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M
L10 2Ezd_2_32 son ć three hundred icon; twenty
L11 2Ezd_2_32 sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_2_32 2Ezd_2:32_1 2Ezd_2:32_2 2Ezd_2:32_3 2Ezd_2:32_4
L13
L01 2Ezd_2_33 υἱοὶ Λοδ, Αρωθ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε.
L02 2Ezd_2_33 The children of Lodadiand Ono, seven hundred and twenty-five. (Ezra 2:33 Brenton)
L03 2Ezd_2_33 mężów z Lod, Chadid i Ono - siedemset dwudziestu pięciu; (Ezd 2:33 BT_4)
L04 2Ezd_2_33 υἱοὶ Λοδ, Αρωθ καὶ Ωνω ἑπτακόσιοι εἴκοσι πέντε.
L05 2Ezd_2_33 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πέντε
L06 2Ezd_2_33 Syn I też, nawet, mianowicie By mieć korzyść z Siedemset Ikona; dwadzieścia Pięć
L07 2Ezd_2_33 ui(oi\ *lod, *arOT kai\ *OnO e(ptako/sioi ei)/kosi pe/nte.
L08 2Ezd_2_33 hyioi lod, arOT kai OnO heptakosioi eikosi pente.
L09 2Ezd_2_33 N2_NPM N_GSM N_GSM C N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_33 son and also, even, namely to have benefit of seven hundred icon; twenty five
L11 2Ezd_2_33 sons (nom|voc) and you(sg)-were-HAVE BENEFIT OF-ed seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty five
L12 2Ezd_2_33 2Ezd_2:33_1 2Ezd_2:33_2 2Ezd_2:33_3 2Ezd_2:33_4 2Ezd_2:33_5 2Ezd_2:33_6 2Ezd_2:33_7 2Ezd_2:33_8
L13
L01 2Ezd_2_34 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοιτεσσαράκοντα πέντε.
L02 2Ezd_2_34 The children of Jericho, three hundred and forty-five. (Ezra 2:34 Brenton)
L03 2Ezd_2_34 mężów z Jerycha -trzystu czterdziestu pięciu; (Ezd 2:34 BT_4)
L04 2Ezd_2_34 υἱοὶ Ιεριχω τριακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε.
L05 2Ezd_2_34 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεριχώ, ἡ τρια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_2_34 Syn Jerycho Trzysta Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_2_34 ui(oi\ *ieriCHO triako/sioi tessara/konta pe/nte.
L08 2Ezd_2_34 hyioi ieriCHO triakosioi tessarakonta pente.
L09 2Ezd_2_34 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_34 son Jericho three hundred forty five
L11 2Ezd_2_34 sons (nom|voc) Jericho (indecl) three hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_2_34 2Ezd_2:34_1 2Ezd_2:34_2 2Ezd_2:34_3 2Ezd_2:34_4 2Ezd_2:34_5
L13
L01 2Ezd_2_35 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοιἑξακόσιοι τριάκοντα. –
L02 2Ezd_2_35 The children of Senaa,three thousand six hundred and thirty. (Ezra 2:35 Brenton)
L03 2Ezd_2_35 synów Senai - trzytysiące sześciuset trzydziestu. (Ezd 2:35 BT_4)
L04 2Ezd_2_35 υἱοὶ Σαναα τρισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα.
L05 2Ezd_2_35 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρισ·χίλιοι -αι -α ἑξα·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα
L06 2Ezd_2_35 Syn Trzy tysiące Sześćset Trzydzieści
L07 2Ezd_2_35 ui(oi\ *sanaa trisCHi/lioi e(Xako/sioi tria/konta.
L08 2Ezd_2_35 hyioi sanaa trisCHilioi heXakosioi triakonta.
L09 2Ezd_2_35 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_2_35 son ć three thousand six hundred thirty
L11 2Ezd_2_35 sons (nom|voc) three thousand (nom|voc) six hundred (nom|voc) thirty
L12 2Ezd_2_35 2Ezd_2:35_1 2Ezd_2:35_2 2Ezd_2:35_3 2Ezd_2:35_4 2Ezd_2:35_5 2Ezd_2:35_6
L13
L01 2Ezd_2_36 καὶ οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδουα τῷ οἴκῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.
L02 2Ezd_2_36 And the priests, the sons of Jedua, belonging to the house of Jesus, were nine hundred and seventy-three. (Ezra 2:36 Brenton)
L03 2Ezd_2_36 Kapłani: synów Jedajasza z domu Jozuego - dziewięćset siedemdziesięciu trzech; (Ezd 2:36 BT_4)
L04 2Ezd_2_36 καὶ οἱ ἱερεῖς· υἱοὶ Ιεδουα τῷ οἴκῳ Ἰησοῦ ἐννακόσιοι ἑβδομήκοντα τρεῖς.
L05 2Ezd_2_36 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] ἑβδομή·κοντα τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_2_36 I też, nawet, mianowicie Duchowny Syn Dom Jezus [Jozue albo Jezus] Dziewięćset Siedemdziesiąt Trzy
L07 2Ezd_2_36 kai\ oi( i(erei=s· ui(oi\ *iedoua tO=| oi)/kO| *)iEsou= e)nnako/sioi e(bdomE/konta trei=s.
L08 2Ezd_2_36 kai hoi hiereis· hyioi iedua tO oikO iEsu ennakosioi hebdomEkonta treis.
L09 2Ezd_2_36 C RA_NPM N3V_NPM N2_NPM N_GSM RA_DSM N2_DSM N_GSM A1_NPM M M_NPM
L10 2Ezd_2_36 and also, even, namely the priest son ć the house Jesus [Joshua or Jesus] nine hundred seventy three
L11 2Ezd_2_36 and the (nom) priests (acc, nom|voc) sons (nom|voc) the (dat) house (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) nine hundred (nom|voc) seventy three (acc, nom)
L12 2Ezd_2_36 2Ezd_2:36_1 2Ezd_2:36_2 2Ezd_2:36_3 2Ezd_2:36_4 2Ezd_2:36_5 2Ezd_2:36_6 2Ezd_2:36_7 2Ezd_2:36_8 2Ezd_2:36_9 2Ezd_2:36_10 2Ezd_2:36_11
L13
L01 2Ezd_2_37 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_37 The children of Emmer, a thousand and fifty-two. (Ezra 2:37 Brenton)
L03 2Ezd_2_37 synów Immera - tysiąc pięćdziesięciu dwu; (Ezd 2:37 BT_4)
L04 2Ezd_2_37 υἱοὶ Εμμηρ χίλιοι πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_37 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_37 Syn Tysiąc Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_37 ui(oi\ *emmEr CHi/lioi pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_37 hyioi emmEr CHilioi pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_37 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_37 son ć thousand fifty two
L11 2Ezd_2_37 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_37 2Ezd_2:37_1 2Ezd_2:37_2 2Ezd_2:37_3 2Ezd_2:37_4 2Ezd_2:37_5
L13
L01 2Ezd_2_38 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.
L02 2Ezd_2_38 The children of Phassur, a thousand two hundred and forty-seven. (Ezra 2:38 Brenton)
L03 2Ezd_2_38 synów Paszchura -tysiąc dwustu czterdziestu siedmiu; (Ezd 2:38 BT_4)
L04 2Ezd_2_38 υἱοὶ Φασσουρ χίλιοι διακόσιοι τεσσαράκοντα ἑπτά.
L05 2Ezd_2_38 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἑπτά
L06 2Ezd_2_38 Syn Tysiąc Dwieście Czterdzieści Siedem
L07 2Ezd_2_38 ui(oi\ *fassour CHi/lioi diako/sioi tessara/konta e(pta/.
L08 2Ezd_2_38 hyioi fassur CHilioi diakosioi tessarakonta hepta.
L09 2Ezd_2_38 N2_NPM N_GSM A1A_NPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_38 son ć thousand two hundred forty seven
L11 2Ezd_2_38 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) two hundred (nom|voc) forty seven
L12 2Ezd_2_38 2Ezd_2:38_1 2Ezd_2:38_2 2Ezd_2:38_3 2Ezd_2:38_4 2Ezd_2:38_5 2Ezd_2:38_6
L13
L01 2Ezd_2_39 υἱοὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά.–
L02 2Ezd_2_39 The children of Erem,a thousand and seven. (Ezra 2:39 Brenton)
L03 2Ezd_2_39 synów Charima - tysiąc siedemnastu. (Ezd 2:39 BT_4)
L04 2Ezd_2_39 υἱοὶ Ηρεμ χίλιοι ἑπτά.
L05 2Ezd_2_39 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χίλιοι -αι -α ἑπτά
L06 2Ezd_2_39 Syn Tysiąc Siedem
L07 2Ezd_2_39 ui(oi\ *Erem CHi/lioi e(pta/.
L08 2Ezd_2_39 hyioi Erem CHilioi hepta.
L09 2Ezd_2_39 N2_NPM N_GSM A1A_NPM M
L10 2Ezd_2_39 son ć thousand seven
L11 2Ezd_2_39 sons (nom|voc) thousand (nom|voc) seven
L12 2Ezd_2_39 2Ezd_2:39_1 2Ezd_2:39_2 2Ezd_2:39_3 2Ezd_2:39_4 2Ezd_2:39_5
L13
L01 2Ezd_2_40 καὶ οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L02 2Ezd_2_40 And the Levites, the sons of Jesus and Cadmiel, belonging to the sons of Oduia, seventy-four. (Ezra 2:40 Brenton)
L03 2Ezd_2_40 Lewici: synów Jozuego z linii Kadmiela, Binnuja, Hodawiasza - siedemdziesięciu czterech. - (Ezd 2:40 BT_4)
L04 2Ezd_2_40 καὶ οἱ Λευῖται· υἱοὶ Ἰησοῦ καὶ Καδμιηλ τοῖς υἱοῖς Ωδουια ἑβδομήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_2_40 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑβδομή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_2_40 I też, nawet, mianowicie Lewita Syn Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Syn Siedemdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_2_40 kai\ oi( *leui=tai· ui(oi\ *)iEsou= kai\ *kadmiEl toi=s ui(oi=s *Odouia e(bdomE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_2_40 kai hoi leuitai· hyioi iEsu kai kadmiEl tois hyiois Oduia hebdomEkonta tessares.
L09 2Ezd_2_40 C RA_NPM N1M_NPM N2_NPM N_GSM C N_GSM RA_DPM N2_DPM N_GSM M A3_NPM
L10 2Ezd_2_40 and also, even, namely the Levite son Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć the son ć seventy four
L11 2Ezd_2_40 and the (nom) Levites (nom|voc) sons (nom|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and the (dat) sons (dat) seventy four (nom)
L12 2Ezd_2_40 2Ezd_2:40_1 2Ezd_2:40_2 2Ezd_2:40_3 2Ezd_2:40_4 2Ezd_2:40_5 2Ezd_2:40_6 2Ezd_2:40_7 2Ezd_2:40_8 2Ezd_2:40_9 2Ezd_2:40_10 2Ezd_2:40_11 2Ezd_2:40_12
L13
L01 2Ezd_2_41 οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_2_41 The sons of Asaph, singers, a hundred and twenty-eight. (Ezra 2:41 Brenton)
L03 2Ezd_2_41 Śpiewacy: synówAsafa - stu dwudziestu ośmiu. (Ezd 2:41 BT_4)
L04 2Ezd_2_41 οἱ ᾄδοντες· υἱοὶ Ασαφ ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_2_41 ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_2_41 By śpiewać Syn Asa(pH) Sto Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_2_41 oi( a)/|dontes· ui(oi\ *asaf e(kato\n ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_2_41 hoi adontes· hyioi asaf hekaton eikosi oktO.
L09 2Ezd_2_41 RA_NPM V1_PAPNPM N2_NPM N_GSM M M M
L10 2Ezd_2_41 the to sing son Asa(ph) hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_2_41 the (nom) while SING-ing (nom|voc) sons (nom|voc) Asa(ph) (indecl) hundred icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_2_41 2Ezd_2:41_1 2Ezd_2:41_2 2Ezd_2:41_3 2Ezd_2:41_4 2Ezd_2:41_5 2Ezd_2:41_6 2Ezd_2:41_7
L13
L01 2Ezd_2_42 υἱοὶ τῶν πυλωρῶν· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβαου, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα. –
L02 2Ezd_2_42 The children of the porters, the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Acub, the children of Atita, the children of Sobai, in all a hundred and thirty-nine. (Ezra 2:42 Brenton)
L03 2Ezd_2_42 Odźwierni: synówSzalluma, synów Atera, - synów Talmona, synów Akkuba, synów Chatity, synów Szobaja - wszystkich razem stu trzydziestu dziewięciu. (Ezd 2:42 BT_4)
L04 2Ezd_2_42 υἱοὶ τῶν πυλωρῶν· υἱοὶ Σαλουμ, υἱοὶ Ατηρ, υἱοὶ Τελμων, υἱοὶ Ακουβ, υἱοὶ Ατιτα, υἱοὶ Σαβαου, οἱ πάντες ἑκατὸν τριάκοντα ἐννέα.
L05 2Ezd_2_42 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑκατόν τριά·κοντα ἐννέα
L06 2Ezd_2_42 Syn Syn Syn Syn Syn Syn Syn Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sto Trzydzieści Dziewięć
L07 2Ezd_2_42 ui(oi\ tO=n pulOrO=n· ui(oi\ *saloum, ui(oi\ *atEr, ui(oi\ *telmOn, ui(oi\ *akoub, ui(oi\ *atita, ui(oi\ *sabaou, oi( pa/ntes e(kato\n tria/konta e)nne/a.
L08 2Ezd_2_42 hyioi tOn pylOrOn· hyioi salum, hyioi atEr, hyioi telmOn, hyioi akub, hyioi atita, hyioi sabau, hoi pantes hekaton triakonta ennea.
L09 2Ezd_2_42 N2_NPM RA_GPM N2_GPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM RA_NPM A3_NPM M M M
L10 2Ezd_2_42 son the ć son ć son ć son ć son ć son ć son ć the every all, each, every, the whole of hundred thirty nine
L11 2Ezd_2_42 sons (nom|voc) the (gen) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) the (nom) all (nom|voc) hundred thirty nine
L12 2Ezd_2_42 2Ezd_2:42_1 2Ezd_2:42_2 2Ezd_2:42_3 2Ezd_2:42_4 2Ezd_2:42_5 2Ezd_2:42_6 2Ezd_2:42_7 2Ezd_2:42_8 2Ezd_2:42_9 2Ezd_2:42_10 2Ezd_2:42_11 2Ezd_2:42_12 2Ezd_2:42_13 2Ezd_2:42_14 2Ezd_2:42_15 2Ezd_2:42_16 2Ezd_2:42_17 2Ezd_2:42_18 2Ezd_2:42_19 2Ezd_2:42_20 2Ezd_2:42_21
L13
L01 2Ezd_2_43 οἱ ναθιναῖοι· υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Ασουφε, υἱοὶ Ταβαωθ,
L02 2Ezd_2_43 The Nathinim: the children of Suthia, the children of Asupha, the children of Tabaoth, (Ezra 2:43 Brenton)
L03 2Ezd_2_43 Niewolnicy świątyni: synowie Sichy, synowie Chasufy, synowie Tabbaota, (Ezd 2:43 BT_4)
L04 2Ezd_2_43 οἱ ναθιναῖοι· υἱοὶ Σουια, υἱοὶ Ασουφε, υἱοὶ Ταβαωθ,
L05 2Ezd_2_43 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_43 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_43 oi( naTinai=oi· ui(oi\ *souia, ui(oi\ *asoufe, ui(oi\ *tabaOT,
L08 2Ezd_2_43 hoi naTinaioi· hyioi suia, hyioi asufe, hyioi tabaOT,
L09 2Ezd_2_43 RA_NPM N_NPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_43 the ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_43 the (nom) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_43 2Ezd_2:43_1 2Ezd_2:43_2 2Ezd_2:43_3 2Ezd_2:43_4 2Ezd_2:43_5 2Ezd_2:43_6 2Ezd_2:43_7 2Ezd_2:43_8
L13
L01 2Ezd_2_44 υἱοὶ Κηραος, υἱοὶ Σωηα, υἱοὶ Φαδων,
L02 2Ezd_2_44 the sons of Cades, the children of Siaa, the children of Phadon, (Ezra 2:44 Brenton)
L03 2Ezd_2_44 synowie Kerosa, synowie Sii, synowie Padona, (Ezd 2:44 BT_4)
L04 2Ezd_2_44 υἱοὶ Κηραος, υἱοὶ Σωηα, υἱοὶ Φαδων,
L05 2Ezd_2_44 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_44 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_44 ui(oi\ *kEraos, ui(oi\ *sOEa, ui(oi\ *fadOn,
L08 2Ezd_2_44 hyioi kEraos, hyioi sOEa, hyioi fadOn,
L09 2Ezd_2_44 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_44 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_44 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_44 2Ezd_2:44_1 2Ezd_2:44_2 2Ezd_2:44_3 2Ezd_2:44_4 2Ezd_2:44_5 2Ezd_2:44_6
L13
L01 2Ezd_2_45 υἱοὶ Λαβανω, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Ακαβωθ,
L02 2Ezd_2_45 the children of Labano, the children of Agaba, the sons of Acub, (Ezra 2:45 Brenton)
L03 2Ezd_2_45 synowie Lebany, synowie Chagaby, synowie Akkuba, (Ezd 2:45 BT_4)
L04 2Ezd_2_45 υἱοὶ Λαβανω, υἱοὶ Αγαβα, υἱοὶ Ακαβωθ,
L05 2Ezd_2_45 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_45 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_45 ui(oi\ *labanO, ui(oi\ *agaba, ui(oi\ *akabOT,
L08 2Ezd_2_45 hyioi labanO, hyioi agaba, hyioi akabOT,
L09 2Ezd_2_45 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_45 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_45 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_45 2Ezd_2:45_1 2Ezd_2:45_2 2Ezd_2:45_3 2Ezd_2:45_4 2Ezd_2:45_5 2Ezd_2:45_6
L13
L01 2Ezd_2_46 υἱοὶ Αγαβ, υἱοὶ Σαμαλαι, υἱοὶ Αναν,
L02 2Ezd_2_46 the children of Agab, the children of Selami, the children of Anan, (Ezra 2:46 Brenton)
L03 2Ezd_2_46 synowie Chagaba,synowie Szamlaja, synowie Chanana, (Ezd 2:46 BT_4)
L04 2Ezd_2_46 υἱοὶ Αγαβ, υἱοὶ Σαμαλαι, υἱοὶ Αναν,
L05 2Ezd_2_46 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_46 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_46 ui(oi\ *agab, ui(oi\ *samalai, ui(oi\ *anan,
L08 2Ezd_2_46 hyioi agab, hyioi samalai, hyioi anan,
L09 2Ezd_2_46 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_46 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_46 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_46 2Ezd_2:46_1 2Ezd_2:46_2 2Ezd_2:46_3 2Ezd_2:46_4 2Ezd_2:46_5 2Ezd_2:46_6
L13
L01 2Ezd_2_47 υἱοὶ Κεδελ, υἱοὶ Γαερ,υἱοὶ Ρεηα,
L02 2Ezd_2_47 the children of Geddel, the children of Gaar, the children of Raia, (Ezra 2:47 Brenton)
L03 2Ezd_2_47 synowie Giddela, synowie Gachara, synowie Reajasza, (Ezd 2:47 BT_4)
L04 2Ezd_2_47 υἱοὶ Κεδελ, υἱοὶ Γαερ, υἱοὶ Ρεηα,
L05 2Ezd_2_47 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_47 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_47 ui(oi\ *kedel, ui(oi\ *gaer, ui(oi\ *reEa,
L08 2Ezd_2_47 hyioi kedel, hyioi gaer, hyioi reEa,
L09 2Ezd_2_47 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_47 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_47 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_47 2Ezd_2:47_1 2Ezd_2:47_2 2Ezd_2:47_3 2Ezd_2:47_4 2Ezd_2:47_5 2Ezd_2:47_6
L13
L01 2Ezd_2_48 υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα, υἱοὶ Γαζεμ,
L02 2Ezd_2_48 the children of Rason,the children of Necoda, the children of Gazem, (Ezra 2:48 Brenton)
L03 2Ezd_2_48 synowie Resina, synowie Nekody, synowie Gazzama, (Ezd 2:48 BT_4)
L04 2Ezd_2_48 υἱοὶ Ρασων, υἱοὶ Νεκωδα, υἱοὶ Γαζεμ,
L05 2Ezd_2_48 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_48 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_48 ui(oi\ *rasOn, ui(oi\ *nekOda, ui(oi\ *gaDZem,
L08 2Ezd_2_48 hyioi rasOn, hyioi nekOda, hyioi gaDZem,
L09 2Ezd_2_48 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_48 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_48 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_48 2Ezd_2:48_1 2Ezd_2:48_2 2Ezd_2:48_3 2Ezd_2:48_4 2Ezd_2:48_5 2Ezd_2:48_6
L13
L01 2Ezd_2_49 υἱοὶ Ουσα, υἱοὶ Φαση, υἱοὶ Βασι,
L02 2Ezd_2_49 the children of Azo, the children of Phase, the children of Basi, (Ezra 2:49 Brenton)
L03 2Ezd_2_49 synowie Uzzy, synowie Paseacha, synowie Besaja, (Ezd 2:49 BT_4)
L04 2Ezd_2_49 υἱοὶ Ουσα, υἱοὶ Φαση, υἱοὶ Βασι,
L05 2Ezd_2_49 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -)
L06 2Ezd_2_49 Syn By być Syn Syn Stopa; by kroczyć (chodź)
L07 2Ezd_2_49 ui(oi\ *ousa, ui(oi\ *fasE, ui(oi\ *basi,
L08 2Ezd_2_49 hyioi usa, hyioi fasE, hyioi basi,
L09 2Ezd_2_49 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_49 son to be son ć son foot; to step (walk)
L11 2Ezd_2_49 sons (nom|voc) while being (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) foot (voc); upon STEP-ing (dat)
L12 2Ezd_2_49 2Ezd_2:49_1 2Ezd_2:49_2 2Ezd_2:49_3 2Ezd_2:49_4 2Ezd_2:49_5 2Ezd_2:49_6
L13
L01 2Ezd_2_50 υἱοὶ Ασενα, υἱοὶ Μαωνιμ, υἱοὶ Ναφισων,
L02 2Ezd_2_50 the children of Asena,the children of Mounim, the children of Nephusim, (Ezra 2:50 Brenton)
L03 2Ezd_2_50 synowie Asny, synowie Meunitów, synowie Nefisytów, (Ezd 2:50 BT_4)
L04 2Ezd_2_50 υἱοὶ Ασενα, υἱοὶ Μαωνιμ, υἱοὶ Ναφισων,
L05 2Ezd_2_50 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_50 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_50 ui(oi\ *asena, ui(oi\ *maOnim, ui(oi\ *nafisOn,
L08 2Ezd_2_50 hyioi asena, hyioi maOnim, hyioi nafisOn,
L09 2Ezd_2_50 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_50 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_50 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_50 2Ezd_2:50_1 2Ezd_2:50_2 2Ezd_2:50_3 2Ezd_2:50_4 2Ezd_2:50_5 2Ezd_2:50_6
L13
L01 2Ezd_2_51 υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Ακιφα, υἱοὶ Αρουρ,
L02 2Ezd_2_51 the children of Bacbuc, the children of Acupha, the children of Arur, (Ezra 2:51 Brenton)
L03 2Ezd_2_51 synowie Bakbuka,synowie Chakufy, synowie Charchura, (Ezd 2:51 BT_4)
L04 2Ezd_2_51 υἱοὶ Βακβουκ, υἱοὶ Ακιφα, υἱοὶ Αρουρ,
L05 2Ezd_2_51 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_51 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_51 ui(oi\ *bakbouk, ui(oi\ *akifa, ui(oi\ *arour,
L08 2Ezd_2_51 hyioi bakbuk, hyioi akifa, hyioi arur,
L09 2Ezd_2_51 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_51 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_51 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_51 2Ezd_2:51_1 2Ezd_2:51_2 2Ezd_2:51_3 2Ezd_2:51_4 2Ezd_2:51_5 2Ezd_2:51_6
L13
L01 2Ezd_2_52 υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μαουδα, υἱοὶ Αρησα,
L02 2Ezd_2_52 the children of Basaloth, the children of Mauda, the children of Arsa, (Ezra 2:52 Brenton)
L03 2Ezd_2_52 synowie Basluta, synowie Mechidy, synowie Charszy, (Ezd 2:52 BT_4)
L04 2Ezd_2_52 υἱοὶ Βασαλωθ, υἱοὶ Μαουδα, υἱοὶ Αρησα,
L05 2Ezd_2_52 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_52 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_52 ui(oi\ *basalOT, ui(oi\ *maouda, ui(oi\ *arEsa,
L08 2Ezd_2_52 hyioi basalOT, hyioi mauda, hyioi arEsa,
L09 2Ezd_2_52 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_52 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_52 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_52 2Ezd_2:52_1 2Ezd_2:52_2 2Ezd_2:52_3 2Ezd_2:52_4 2Ezd_2:52_5 2Ezd_2:52_6
L13
L01 2Ezd_2_53 υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θεμα,
L02 2Ezd_2_53 the children of Barcos, the children of Sisara, the children of Thema, (Ezra 2:53 Brenton)
L03 2Ezd_2_53 synowie Barkosa,synowie Sisery, synowie Temacha, (Ezd 2:53 BT_4)
L04 2Ezd_2_53 υἱοὶ Βαρκους, υἱοὶ Σισαρα, υἱοὶ Θεμα,
L05 2Ezd_2_53 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_53 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_53 ui(oi\ *barkous, ui(oi\ *sisara, ui(oi\ *Tema,
L08 2Ezd_2_53 hyioi barkus, hyioi sisara, hyioi Tema,
L09 2Ezd_2_53 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_53 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_53 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_53 2Ezd_2:53_1 2Ezd_2:53_2 2Ezd_2:53_3 2Ezd_2:53_4 2Ezd_2:53_5 2Ezd_2:53_6
L13
L01 2Ezd_2_54 υἱοὶ Νασουε, υἱοὶ Ατουφα.
L02 2Ezd_2_54 the children of Nasthie, the children of Atupha. (Ezra 2:54 Brenton)
L03 2Ezd_2_54 synowie Nesjacha,synowie Chatify. - (Ezd 2:54 BT_4)
L04 2Ezd_2_54 υἱοὶ Νασουε, υἱοὶ Ατουφα.
L05 2Ezd_2_54 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_54 Syn Syn
L07 2Ezd_2_54 ui(oi\ *nasoue, ui(oi\ *atoufa.
L08 2Ezd_2_54 hyioi nasue, hyioi atufa.
L09 2Ezd_2_54 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_54 son ć son ć
L11 2Ezd_2_54 sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_54 2Ezd_2:54_1 2Ezd_2:54_2 2Ezd_2:54_3 2Ezd_2:54_4
L13
L01 2Ezd_2_55 υἱοὶ Αβδησελμα· υἱοὶΣατι, υἱοὶ Ασεφηραθ, υἱοὶ Φαδουρα,
L02 2Ezd_2_55 The children of the servants of Solomon: the children of Sotai, the children of Sephera, the children of Phadura, (Ezra 2:55 Brenton)
L03 2Ezd_2_55 Synowie niewolników Salomona: synowie Sotaja, synowie Hassofereta, synowie Perudy, (Ezd 2:55 BT_4)
L04 2Ezd_2_55 υἱοὶ Αβδησελμα· υἱοὶ Σατι, υἱοὶ Ασεφηραθ, υἱοὶ Φαδουρα,
L05 2Ezd_2_55 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_55 Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_55 ui(oi\ *abdEselma· ui(oi\ *sati, ui(oi\ *asefEraT, ui(oi\ *fadoura,
L08 2Ezd_2_55 hyioi abdEselma· hyioi sati, hyioi asefEraT, hyioi fadura,
L09 2Ezd_2_55 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_55 son ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_55 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_55 2Ezd_2:55_1 2Ezd_2:55_2 2Ezd_2:55_3 2Ezd_2:55_4 2Ezd_2:55_5 2Ezd_2:55_6 2Ezd_2:55_7 2Ezd_2:55_8
L13
L01 2Ezd_2_56 υἱοὶ Ιεηλα, υἱοὶ Δαρκων, υἱοὶ Γεδηλ,
L02 2Ezd_2_56 the children of Jeela, the children of Darcon, the children of Gedel, (Ezra 2:56 Brenton)
L03 2Ezd_2_56 synowie Jaali, synowie Darkona, synowie Giddela, (Ezd 2:56 BT_4)
L04 2Ezd_2_56 υἱοὶ Ιεηλα, υἱοὶ Δαρκων, υἱοὶ Γεδηλ,
L05 2Ezd_2_56 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_56 Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_56 ui(oi\ *ieEla, ui(oi\ *darkOn, ui(oi\ *gedEl,
L08 2Ezd_2_56 hyioi ieEla, hyioi darkOn, hyioi gedEl,
L09 2Ezd_2_56 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_56 son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_56 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_56 2Ezd_2:56_1 2Ezd_2:56_2 2Ezd_2:56_3 2Ezd_2:56_4 2Ezd_2:56_5 2Ezd_2:56_6
L13
L01 2Ezd_2_57 υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ατιλ, υἱοὶ Φαχεραθ-ασεβωιν υἱοὶ Ημι.
L02 2Ezd_2_57 the children of Saphatia, the children of Atil, the children of Phacherath, the children of Aseboim, the children of Emei. (Ezra 2:57 Brenton)
L03 2Ezd_2_57 synowie Szefatiasza, synowie Chattila, synowie Pocheret-Hassebajima, synowie Amiego. (Ezd 2:57 BT_4)
L04 2Ezd_2_57 υἱοὶ Σαφατια, υἱοὶ Ατιλ, υἱοὶ Φαχεραθ-ασεβωιν υἱοὶ Ημι.
L05 2Ezd_2_57 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_2_57 Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_2_57 ui(oi\ *safatia, ui(oi\ *atil, ui(oi\ *faCHeraT-asebOin ui(oi\ *Emi.
L08 2Ezd_2_57 hyioi safatia, hyioi atil, hyioi faCHeraT-asebOin hyioi Emi.
L09 2Ezd_2_57 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM
L10 2Ezd_2_57 son ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_2_57 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc)
L12 2Ezd_2_57 2Ezd_2:57_1 2Ezd_2:57_2 2Ezd_2:57_3 2Ezd_2:57_4 2Ezd_2:57_5 2Ezd_2:57_6 2Ezd_2:57_7 2Ezd_2:57_8
L13
L01 2Ezd_2_58 πάντες οἱ ναθινιν καὶυἱοὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο. –
L02 2Ezd_2_58 All the Nathanim, andthe sons of Abdeselma were three hundred and ninety-two. (Ezra 2:58 Brenton)
L03 2Ezd_2_58 Wszystkich niewolników świątyni i synów niewolników Salomona - trzystu dziewięćdziesięciu dwu. (Ezd 2:58 BT_4)
L04 2Ezd_2_58 πάντες οἱ ναθινιν καὶ υἱοὶ Αβδησελμα τριακόσιοι ἐνενήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_58 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τρια·κόσιοι -αι -α ἐνενή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_58 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Syn Trzysta Dziewięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_58 pa/ntes oi( naTinin kai\ ui(oi\ *abdEselma triako/sioi e)nenE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_58 pantes hoi naTinin kai hyioi abdEselma triakosioi enenEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_58 A3_NPM RA_NPM N_NPM C N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_58 every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely son ć three hundred ninety two
L11 2Ezd_2_58 all (nom|voc) the (nom) and sons (nom|voc) three hundred (nom|voc) ninety two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_58 2Ezd_2:58_1 2Ezd_2:58_2 2Ezd_2:58_3 2Ezd_2:58_4 2Ezd_2:58_5 2Ezd_2:58_6 2Ezd_2:58_7 2Ezd_2:58_8 2Ezd_2:58_9 2Ezd_2:58_10
L13
L01 2Ezd_2_59 καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ, Θελαρησα, Χαρουβ, Ηδαν, Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν·
L02 2Ezd_2_59 And these are they that went up from Thelmelech, Thelaresa, Cherub, Hedan, Emmer: and they were not able to tell the house of their fathers, and their seed, whether they were of Israel: (Ezra 2:59 Brenton)
L03 2Ezd_2_59 A oto ci, którzy wyszli z Tel-Melach, Tel-Charsza, Kerub, Addan, Immer, lecz nie mogli udowodnić, że ród ich i pochodzenie wywodzi się z Izraela: (Ezd 2:59 BT_4)
L04 2Ezd_2_59 καὶ οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἀπὸ Θελμελεθ, Θελαρησα, Χαρουβ, Ηδαν, Εμμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν τοῦ ἀναγγεῖλαι οἶκον πατριᾶς αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἐξ Ισραηλ εἰσίν·
L05 2Ezd_2_59 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰ ἐκ Ἰσραήλ, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_2_59 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By ogłaszać ogłaszaj, informuj Dom patrilineage On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Jeżeli Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael By iść; by być
L07 2Ezd_2_59 kai\ ou(=toi oi( a)naba/ntes a)po\ *TelmeleT, *TelarEsa, *CHaroub, *Edan, *emmEr kai\ ou)k E)duna/sTEsan tou= a)naggei=lai oi)=kon patria=s au)tO=n kai\ spe/rma au)tO=n ei) e)X *israEl ei)si/n·
L08 2Ezd_2_59 kai hutoi hoi anabantes apo TelmeleT, TelarEsa, CHarub, Edan, emmEr kai uk EdynasTEsan tu anangeilai oikon patrias autOn kai sperma autOn ei eX israEl eisin·
L09 2Ezd_2_59 C RD_NPM RA_NPM VZ_AAPNPM P N_GS N_GS N_GS N_GS N_GS C D VSI_API3P RA_GSN VA_AAN N2_ASM N1A_GSF RD_GPM C N3M_ASN RD_GPM C P N_GSM V9_PAI3P
L10 2Ezd_2_59 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć ć ć ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the to proclaim proclaim, report house patrilineage he/she/it/same and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same if out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel to go; to be
L11 2Ezd_2_59 and these (nom) the (nom) upon ASCEND-ing (nom|voc) away from (+gen) and not they-were-ABLE-ed the (gen) to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) house (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) them/same (gen) and seed (nom|acc|voc) them/same (gen) if out of (+gen) Israel (indecl) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 2Ezd_2_59 2Ezd_2:59_1 2Ezd_2:59_2 2Ezd_2:59_3 2Ezd_2:59_4 2Ezd_2:59_5 2Ezd_2:59_6 2Ezd_2:59_7 2Ezd_2:59_8 2Ezd_2:59_9 2Ezd_2:59_10 2Ezd_2:59_11 2Ezd_2:59_12 2Ezd_2:59_13 2Ezd_2:59_14 2Ezd_2:59_15 2Ezd_2:59_16 2Ezd_2:59_17 2Ezd_2:59_18 2Ezd_2:59_19 2Ezd_2:59_20 2Ezd_2:59_21 2Ezd_2:59_22 2Ezd_2:59_23 2Ezd_2:59_24 2Ezd_2:59_25
L13
L01 2Ezd_2_60 υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Βουα, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L02 2Ezd_2_60 the children of Dalaea, the children of Bua, the children of Tobias, the children of Necoda, six hundred and fifty-two. (Ezra 2:60 Brenton)
L03 2Ezd_2_60 synów Delajasza,synów Tobiasza, synów Nekody - sześciuset pięćdziesięciu dwu. (Ezd 2:60 BT_4)
L04 2Ezd_2_60 υἱοὶ Δαλαια, υἱοὶ Βουα, υἱοὶ Τωβια, υἱοὶ Νεκωδα, ἑξακόσιοι πεντήκοντα δύο.
L05 2Ezd_2_60 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑξα·κόσιοι -αι -α πεντή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_2_60 Syn Syn Syn Syn Sześćset Pięćdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_2_60 ui(oi\ *dalaia, ui(oi\ *boua, ui(oi\ *tObia, ui(oi\ *nekOda, e(Xako/sioi pentE/konta du/o.
L08 2Ezd_2_60 hyioi dalaia, hyioi bua, hyioi tObia, hyioi nekOda, heXakosioi pentEkonta dyo.
L09 2Ezd_2_60 N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_60 son ć son ć son ć son ć six hundred fifty two
L11 2Ezd_2_60 sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) six hundred (nom|voc) fifty two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_2_60 2Ezd_2:60_1 2Ezd_2:60_2 2Ezd_2:60_3 2Ezd_2:60_4 2Ezd_2:60_5 2Ezd_2:60_6 2Ezd_2:60_7 2Ezd_2:60_8 2Ezd_2:60_9 2Ezd_2:60_10 2Ezd_2:60_11
L13
L01 2Ezd_2_61 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶνἱερέων· υἱοὶ Χαβια, υἱοὶ Ακους, υἱοὶ Βερζελλαι, ὃς ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλαι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκα καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτῶν·
L02 2Ezd_2_61 And of the children ofthe priests, the children of Labeia, the children of Akkus, the children of Berzellai, who took a wife of the daughter of Berzellai the Galaadite, and was called by their name. (Ezra 2:61 Brenton)
L03 2Ezd_2_61 A z kapłanów: synowie Chobajasza, synowie Hakkosa, synowie Barzillaja, który wziął za żonę jedną z córek Barzillaja Gileadyty i przybrał jego imię. (Ezd 2:61 BT_4)
L04 2Ezd_2_61 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων· υἱοὶ Χαβια, υἱοὶ Ακους, υἱοὶ Βερζελλαι, ὃς ἔλαβεν ἀπὸ θυγατέρων Βερζελλαι τοῦ Γαλααδίτου γυναῖκα καὶ ἐκλήθη ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτῶν·
L05 2Ezd_2_61 καί ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_2_61 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Duchowny Syn Syn Syn Kto/, który/, który By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_2_61 kai\ a)po\ tO=n ui(O=n tO=n i(ere/On· ui(oi\ *CHabia, ui(oi\ *akous, ui(oi\ *berDZellai, o(\s e)/laben a)po\ Tugate/rOn *berDZellai tou= *galaadi/tou gunai=ka kai\ e)klE/TE e)pi\ tO=| o)no/mati au)tO=n·
L08 2Ezd_2_61 kai apo tOn hyiOn tOn hiereOn· hyioi CHabia, hyioi akus, hyioi berDZellai, hos elaben apo TygaterOn berDZellai tu galaaditu gynaika kai eklETE epi tO onomati autOn·
L09 2Ezd_2_61 C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM N2_NPM N_GSM RR_NSM VBI_AAI3S P N3_GPF N_GSM RA_GSM N1M_GSM N3K_ASF C VCI_API3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM
L10 2Ezd_2_61 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the priest son ć son ć son ć who/whom/which to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing daughter ć the ć woman/wife and also, even, namely to call call upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to he/she/it/same
L11 2Ezd_2_61 and away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) priests (gen) sons (nom|voc) sons (nom|voc) sons (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) daughters (gen) the (gen) woman/wife (acc) and he/she/it-was-CALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_2_61 2Ezd_2:61_1 2Ezd_2:61_2 2Ezd_2:61_3 2Ezd_2:61_4 2Ezd_2:61_5 2Ezd_2:61_6 2Ezd_2:61_7 2Ezd_2:61_8 2Ezd_2:61_9 2Ezd_2:61_10 2Ezd_2:61_11 2Ezd_2:61_12 2Ezd_2:61_13 2Ezd_2:61_14 2Ezd_2:61_15 2Ezd_2:61_16 2Ezd_2:61_17 2Ezd_2:61_18 2Ezd_2:61_19 2Ezd_2:61_20 2Ezd_2:61_21 2Ezd_2:61_22 2Ezd_2:61_23 2Ezd_2:61_24 2Ezd_2:61_25 2Ezd_2:61_26
L13
L01 2Ezd_2_62 οὗτοι, ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ, καὶ οὐχ εὑρέθησαν· καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας,
L02 2Ezd_2_62 These sought their genealogy as though they had been reckoned, but they were not found; and they were removed, as polluted, from the priesthood. (Ezra 2:62 Brenton)
L03 2Ezd_2_62 Ci szukali swego rodowodu, lecz go nie odnaleziono: toteż zostali oni jako nieczyści wykluczeni z kapłaństwa, (Ezd 2:62 BT_4)
L04 2Ezd_2_62 οὗτοι, ἐζήτησαν γραφὴν αὐτῶν οἱ μεθωεσιμ, καὶ οὐχ εὑρέθησαν· καὶ ἠγχιστεύθησαν ἀπὸ τῆς ἱερατείας,
L05 2Ezd_2_62 οὗτος αὕτη τοῦτο ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) γραφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό ἱερατεία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_2_62 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By szukać Pisanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Księże biuro {urząd}
L07 2Ezd_2_62 ou(=toi, e)DZE/tEsan grafE\n au)tO=n oi( meTOesim, kai\ ou)CH eu(re/TEsan· kai\ E)gCHisteu/TEsan a)po\ tE=s i(eratei/as,
L08 2Ezd_2_62 hutoi, eDZEtEsan grafEn autOn hoi meTOesim, kai uCH heureTEsan· kai EnCHisteuTEsan apo tEs hierateias,
L09 2Ezd_2_62 RD_NPM VAI_AAI3P N1_ASF RD_GPM RA_NPM N_NPM C D VC_API3P C VCI_API3P P RA_GSF N1A_GSF
L10 2Ezd_2_62 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to seek writing he/she/it/same the ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the priestly office
L11 2Ezd_2_62 these (nom) they-SEEK-ed writing (acc) them/same (gen) the (nom) and not they-were-FIND-ed and away from (+gen) the (gen) priestly office (gen), priestly offices (acc)
L12 2Ezd_2_62 2Ezd_2:62_1 2Ezd_2:62_2 2Ezd_2:62_3 2Ezd_2:62_4 2Ezd_2:62_5 2Ezd_2:62_6 2Ezd_2:62_7 2Ezd_2:62_8 2Ezd_2:62_9 2Ezd_2:62_10 2Ezd_2:62_11 2Ezd_2:62_12 2Ezd_2:62_13 2Ezd_2:62_14
L13
L01 2Ezd_2_63 καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις. –
L02 2Ezd_2_63 And the Athersastha told them that they should not eat of the most holy things, until a priest should arise with Lights and Perfections. (Ezra 2:63 Brenton)
L03 2Ezd_2_63 a namiestnik zakazał im spożywać z pokarmów najświętszych, aż się zjawi kapłan dla urim i tummim. (Ezd 2:63 BT_4)
L04 2Ezd_2_63 καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων, ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις.
L05 2Ezd_2_63 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) καί ὁ ἡ τό τέλειος -α -ον; τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-)
L06 2Ezd_2_63 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Aż; świtaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Duchowny By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany I też, nawet, mianowicie Uzupełniany; by osiągać zakończenie
L07 2Ezd_2_63 kai\ ei)=pen *aTersaTa au)toi=s tou= mE\ fagei=n a)po\ tou= a(gi/ou tO=n a(gi/On, e(/Os a)nastE=| i(ereu\s toi=s fOti/DZousin kai\ toi=s telei/ois.
L08 2Ezd_2_63 kai eipen aTersaTa autois tu mE fagein apo tu hagiu tOn hagiOn, heOs anastE hiereus tois fOtiDZusin kai tois teleiois.
L09 2Ezd_2_63 C VBI_AAI3S N_NSM RD_DPM RA_GSN D VB_AAN P RA_GSM A1A_GSM RA_GPM A1A_GPM C VH_AAS3S N3V_NSM RA_DPM V1_PAI3P C RA_DPM A1A_DPM
L10 2Ezd_2_63 and also, even, namely to say/tell ć he/she/it/same the not to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) until; dawn to stand up put up, raise, resurrect priest the to bring to light enlighten, bring to light, make known and also, even, namely the completed; to reach completion
L11 2Ezd_2_63 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) the (gen) not to-will-EAT, to-EAT away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) the (gen) holy ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-STand-UP priest (nom) the (dat) they-are-LIGHT-ing, while LIGHT-ing (dat) and the (dat) completed ([Adj] dat); you(sg)-are-REACH-ing-COMPLETION, you(sg)-should-be-REACH-ing-COMPLETION, you(sg)-happen-to-be-REACH-ing-COMPLETION (opt)
L12 2Ezd_2_63 2Ezd_2:63_1 2Ezd_2:63_2 2Ezd_2:63_3 2Ezd_2:63_4 2Ezd_2:63_5 2Ezd_2:63_6 2Ezd_2:63_7 2Ezd_2:63_8 2Ezd_2:63_9 2Ezd_2:63_10 2Ezd_2:63_11 2Ezd_2:63_12 2Ezd_2:63_13 2Ezd_2:63_14 2Ezd_2:63_15 2Ezd_2:63_16 2Ezd_2:63_17 2Ezd_2:63_18 2Ezd_2:63_19 2Ezd_2:63_20 2Ezd_2:63_21
L13
L01 2Ezd_2_64 πᾶσα δὲ ἡ ἐκκλησίαὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα
L02 2Ezd_2_64 And all the congregation together were about forty-two thousand three hundred and sixty; (Ezra 2:64 Brenton)
L03 2Ezd_2_64 Cała ta wyprawa razem liczyła czterdzieści dwa tysiące trzysta sześćdziesiąt osób, (Ezd 2:64 BT_4)
L04 2Ezd_2_64 πᾶσα δὲ ἐκκλησία ὡς εἷς, τέσσαρες μυριάδες δισχίλιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα
L05 2Ezd_2_64 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ ὁ ἡ τό ἐκ·κλησία, -ας, ἡ ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ δισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα
L06 2Ezd_2_64 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Jak/jak Jeden Cztery Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Dwa tysiące Trzysta Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_2_64 pa=sa de\ E( e)kklEsi/a O(s ei(=s, te/ssares muria/des disCHi/lioi triako/sioi e(XE/konta
L08 2Ezd_2_64 pasa de hE ekklEsia hOs heis, tessares myriades disCHilioi triakosioi heXEkonta
L09 2Ezd_2_64 A1S_NSF x RA_NSF N1A_NSF C M_NSM A3_NPM N3D_NPF A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_2_64 every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the assembly assembly, gathering, congregation, church as/like one four myriad [unit of ten thousand] two thousand three hundred sixty
L11 2Ezd_2_64 every (nom|voc) Yet the (nom) assembly (nom|voc) as/like one (nom) four (nom) myriads (nom|voc) two thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) sixty
L12 2Ezd_2_64 2Ezd_2:64_1 2Ezd_2:64_2 2Ezd_2:64_3 2Ezd_2:64_4 2Ezd_2:64_5 2Ezd_2:64_6 2Ezd_2:64_7 2Ezd_2:64_8 2Ezd_2:64_9 2Ezd_2:64_10 2Ezd_2:64_11
L13
L01 2Ezd_2_65 χωρὶς δούλων αὐτῶνκαὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ οὗτοι ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι·
L02 2Ezd_2_65 besides their men-servants and maid-servants, and these were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among these were two hundred singing men and singing women. (Ezra 2:65 Brenton)
L03 2Ezd_2_65 oprócz ich niewolników i niewolnic; tych było siedem tysięcy trzysta trzydzieści siedem: mieli oni też dwustu śpiewaków i śpiewaczek. (Ezd 2:65 BT_4)
L04 2Ezd_2_65 χωρὶς δούλων αὐτῶν καὶ παιδισκῶν αὐτῶν, οὗτοι ἑπτακισχίλιοι τριακόσιοι τριάκοντα ἑπτά· καὶ οὗτοι ᾄδοντες καὶ ᾄδουσαι διακόσιοι·
L05 2Ezd_2_65 χωρίς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα ἑπτά καί οὗτος αὕτη τοῦτο ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) δια·κόσιοι -αι -α
L06 2Ezd_2_65 Oprócz bez, w oddaleniu, na boku, oddzielnie Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Siedem tysięcy Trzysta Trzydzieści Siedem I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By śpiewać I też, nawet, mianowicie By śpiewać Dwieście
L07 2Ezd_2_65 CHOri\s dou/lOn au)tO=n kai\ paidiskO=n au)tO=n, ou(=toi e(ptakisCHi/lioi triako/sioi tria/konta e(pta/· kai\ ou(=toi a)/|dontes kai\ a)/|dousai diako/sioi·
L08 2Ezd_2_65 CHOris dulOn autOn kai paidiskOn autOn, hutoi heptakisCHilioi triakosioi triakonta hepta· kai hutoi adontes kai adusai diakosioi·
L09 2Ezd_2_65 D N2_GPM RD_GPM C N2_GPF RD_GPF RD_NPM A1A_NPM A1A_NPM M M C RD_NPM V1_PAPNPM C V1_PAPNPF A1A_NPM
L10 2Ezd_2_65 apart from without, asunder, apart, separately slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same and also, even, namely slave girl he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] seven thousand three hundred thirty seven and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sing and also, even, namely to sing two hundred
L11 2Ezd_2_65 apart from slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) them/same (gen) and slave girls (gen) them/same (gen) these (nom) seven thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) thirty seven and these (nom) while SING-ing (nom|voc) and while SING-ing (nom|voc) two hundred (nom|voc)
L12 2Ezd_2_65 2Ezd_2:65_1 2Ezd_2:65_2 2Ezd_2:65_3 2Ezd_2:65_4 2Ezd_2:65_5 2Ezd_2:65_6 2Ezd_2:65_7 2Ezd_2:65_8 2Ezd_2:65_9 2Ezd_2:65_10 2Ezd_2:65_11 2Ezd_2:65_12 2Ezd_2:65_13 2Ezd_2:65_14 2Ezd_2:65_15 2Ezd_2:65_16 2Ezd_2:65_17
L13
L01 2Ezd_2_66 ἵπποι αὐτῶν ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι αὐτῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε,
L02 2Ezd_2_66 Their horses were seven hundred and thirty-six, their mules, two hundred and forty-five. (Ezra 2:66 Brenton)
L03 2Ezd_2_66 Koni mieli oni siedemset trzydzieści sześć, mułów - dwieście czterdzieści pięć, (Ezd 2:66 BT_4)
L04 2Ezd_2_66 ἵπποι αὐτῶν ἑπτακόσιοι τριάκοντα ἕξ, ἡμίονοι αὐτῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα πέντε,
L05 2Ezd_2_66 ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] τριά·κοντα ἕξ ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- πέντε
L06 2Ezd_2_66 Koń On/ona/to/to samo Siedemset Trzydzieści Sześć Muł [pół osioł] On/ona/to/to samo Dwieście Czterdzieści Pięć
L07 2Ezd_2_66 i(/ppoi au)tO=n e(ptako/sioi tria/konta e(/X, E(mi/onoi au)tO=n diako/sioi tessara/konta pe/nte,
L08 2Ezd_2_66 hippoi autOn heptakosioi triakonta heX, hEmionoi autOn diakosioi tessarakonta pente,
L09 2Ezd_2_66 N2_NPM RD_GPM A1A_NPM M M N2_NPM RD_GPM A1A_NPM M M
L10 2Ezd_2_66 horse he/she/it/same seven hundred thirty six mule [half-ass] he/she/it/same two hundred forty five
L11 2Ezd_2_66 horses (nom|voc) them/same (gen) seven hundred (nom|voc) thirty six mules (nom|voc) them/same (gen) two hundred (nom|voc) forty five
L12 2Ezd_2_66 2Ezd_2:66_1 2Ezd_2:66_2 2Ezd_2:66_3 2Ezd_2:66_4 2Ezd_2:66_5 2Ezd_2:66_6 2Ezd_2:66_7 2Ezd_2:66_8 2Ezd_2:66_9 2Ezd_2:66_10
L13
L01 2Ezd_2_67 κάμηλοι αὐτῶν τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι αὐτῶν ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι. –
L02 2Ezd_2_67 Their camels, four hundred and thirty-five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. (Ezra 2:67 Brenton)
L03 2Ezd_2_67 wielbłądów - czterysta trzydzieści pięć, osłów - sześć tysięcy siedemset dwadzieścia. (Ezd 2:67 BT_4)
L04 2Ezd_2_67 κάμηλοι αὐτῶν τετρακόσιοι τριάκοντα πέντε, ὄνοι αὐτῶν ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι εἴκοσι.
L05 2Ezd_2_67 κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τετρα·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα πέντε ὄνος, -ου, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_2_67 Wielbłąd On/ona/to/to samo Czterysta Trzydzieści Pięć Osła/osioł On/ona/to/to samo Siedemset Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_2_67 ka/mEloi au)tO=n tetrako/sioi tria/konta pe/nte, o)/noi au)tO=n e(XakisCHi/lioi e(ptako/sioi ei)/kosi.
L08 2Ezd_2_67 kamEloi autOn tetrakosioi triakonta pente, onoi autOn heXakisCHilioi heptakosioi eikosi.
L09 2Ezd_2_67 N2_NPM RD_GPM A1A_NPM M M N2_NPM RD_GPM A1A_NPM A1A_NPM M
L10 2Ezd_2_67 camel he/she/it/same four hundred thirty five ass/donkey he/she/it/same ć seven hundred icon; twenty
L11 2Ezd_2_67 camels (nom|voc) them/same (gen) four hundred (nom|voc) thirty five asses/donkeys (nom|voc) them/same (gen) seven hundred (nom|voc) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_2_67 2Ezd_2:67_1 2Ezd_2:67_2 2Ezd_2:67_3 2Ezd_2:67_4 2Ezd_2:67_5 2Ezd_2:67_6 2Ezd_2:67_7 2Ezd_2:67_8 2Ezd_2:67_9 2Ezd_2:67_10 2Ezd_2:67_11
L13
L01 2Ezd_2_68 καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ·
L02 2Ezd_2_68 And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place. (Ezra 2:68 Brenton)
L03 2Ezd_2_68 A niektórzy z naczelników rodów - przy wejściu swym do domu Pańskiego w Jerozolimie - złożyli dary dla domu Bożego, aby odbudowano go na dawnym miejscu. (Ezd 2:68 BT_4)
L04 2Ezd_2_68 καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ·
L05 2Ezd_2_68 καί ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἑτοιμασία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_2_68 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się patrilineage w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Do ??? Do (+przyspieszenie) Dom Bóg By powodować stać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gotowość On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_2_68 kai\ a)po\ a)rCHo/ntOn patriO=n e)n tO=| e)lTei=n au)tou\s ei)s oi)=kon kuri/ou to\n e)n *ierousalEm E(kousia/santo ei)s oi)=kon tou= Teou= tou= stE=sai au)to\n e)pi\ tE\n e(toimasi/an au)tou=·
L08 2Ezd_2_68 kai apo arCHontOn patriOn en tO elTein autus eis oikon kyriu ton en ierusalEm hEkusiasanto eis oikon tu Teu tu stEsai auton epi tEn hetoimasian autu·
L09 2Ezd_2_68 C P N3_GPM N1A_GPF P RA_DSN VB_AAN RD_APM P N2_ASM N2_GSM RA_ASM P N_DSF VAI_AMI3P P N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 2Ezd_2_68 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ruler; to begin patrilineage in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come he/she/it/same into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to ??? into (+acc) house the god [see theology] the to cause to stand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the readiness he/she/it/same
L11 2Ezd_2_68 and away from (+gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) patrilineages (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-COME them/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-were-???-ed into (+acc) house (acc) the (gen) god (gen) the (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) readiness (acc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_2_68 2Ezd_2:68_1 2Ezd_2:68_2 2Ezd_2:68_3 2Ezd_2:68_4 2Ezd_2:68_5 2Ezd_2:68_6 2Ezd_2:68_7 2Ezd_2:68_8 2Ezd_2:68_9 2Ezd_2:68_10 2Ezd_2:68_11 2Ezd_2:68_12 2Ezd_2:68_13 2Ezd_2:68_14 2Ezd_2:68_15 2Ezd_2:68_16 2Ezd_2:68_17 2Ezd_2:68_18 2Ezd_2:68_19 2Ezd_2:68_20 2Ezd_2:68_21 2Ezd_2:68_22 2Ezd_2:68_23 2Ezd_2:68_24 2Ezd_2:68_25 2Ezd_2:68_26
L13
L01 2Ezd_2_69 ὡς ἡ δύναμις αὐτῶνἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν, μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι, καὶ ἀργύριον, μναῖ πεντακισχίλιαι, καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν. –
L02 2Ezd_2_69 According to their power they gave into the treasury of the work pure gold sixty-one thousand pieces, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments. (Ezra 2:69 Brenton)
L03 2Ezd_2_69 Według zamożności swej dali do skarbca na dzieło kultu: sześćdziesiąt jeden tysięcy drachm złota, pięć tysięcy min srebra oraz sto szat kapłańskich. (Ezd 2:69 BT_4)
L04 2Ezd_2_69 ὡς δύναμις αὐτῶν ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν τοῦ ἔργου χρυσίον καθαρόν, μναῖ ἓξ μυριάδες καὶ χίλιαι, καὶ ἀργύριον, μναῖ πεντακισχίλιαι, καὶ κοθωνοι τῶν ἱερέων ἑκατόν.
L05 2Ezd_2_69 ὡς ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν μνᾶ, -ᾶς, ἡ ἕξ μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί χίλιοι -αι -α καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) μνᾶ, -ᾶς, ἡ πεντα·κισ·χίλιοι -αι -α καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑκατόν
L06 2Ezd_2_69 Jak/jak Zdolność On/ona/to/to samo By dawać Do (+przyspieszenie) Skarb Praca Kawałek złota Czysty Mina [Grecka jednostka pieniężna] Sześć Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie Tysiąc I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Mina [Grecka jednostka pieniężna] Pięć tysięcy I też, nawet, mianowicie Duchowny Sto
L07 2Ezd_2_69 O(s E( du/namis au)tO=n e)/dOkan ei)s TEsauro\n tou= e)/rgou CHrusi/on kaTaro/n, mnai= e(\X muria/des kai\ CHi/liai, kai\ a)rgu/rion, mnai= pentakisCHi/liai, kai\ koTOnoi tO=n i(ere/On e(kato/n.
L08 2Ezd_2_69 hOs hE dynamis autOn edOkan eis TEsauron tu ergu CHrysion kaTaron, mnai heX myriades kai CHiliai, kai argyrion, mnai pentakisCHiliai, kai koTOnoi tOn hiereOn hekaton.
L09 2Ezd_2_69 C RA_NSF N3I_NSF RD_GPM VAI_AAI3P P N2_ASM RA_GSN N2N_GSN N2N_ASN A1A_ASM N1A_NPF M N3D_NPF C A1A_NPF C N2N_ASN N1A_NPF A1A_NPF C A1A_APM RA_GPM N3V_GPM M
L10 2Ezd_2_69 as/like the ability he/she/it/same to give into (+acc) treasure the work piece of gold clean mina [Greek monetaryunit] six myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely thousand and also, even, namely piece of silver mina [Greek monetaryunit] five thousand and also, even, namely ć the priest hundred
L11 2Ezd_2_69 as/like the (nom) ability (nom) them/same (gen) they-GIVE-ed into (+acc) treasure (acc) the (gen) work (gen) piece of gold (nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) minas (nom|voc) six myriads (nom|voc) and thousand (nom|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) minas (nom|voc) five thousand (nom|voc) and the (gen) priests (gen) hundred
L12 2Ezd_2_69 2Ezd_2:69_1 2Ezd_2:69_2 2Ezd_2:69_3 2Ezd_2:69_4 2Ezd_2:69_5 2Ezd_2:69_6 2Ezd_2:69_7 2Ezd_2:69_8 2Ezd_2:69_9 2Ezd_2:69_10 2Ezd_2:69_11 2Ezd_2:69_12 2Ezd_2:69_13 2Ezd_2:69_14 2Ezd_2:69_15 2Ezd_2:69_16 2Ezd_2:69_17 2Ezd_2:69_18 2Ezd_2:69_19 2Ezd_2:69_20 2Ezd_2:69_21 2Ezd_2:69_22 2Ezd_2:69_23 2Ezd_2:69_24 2Ezd_2:69_25 2Ezd_2:69_26
L13
L01 2Ezd_2_70 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
L02 2Ezd_2_70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nathinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. (Ezra 2:70 Brenton)
L03 2Ezd_2_70 Kapłani, lewici i część ludu osiedlili się w Jerozolimie, a śpiewacy, odźwierni i niewolnicy świątyni - w miastach swoich; również cała reszta Izraela osiedliła się w swoich miastach. (Ezd 2:70 BT_4)
L04 2Ezd_2_70 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
L05 2Ezd_2_70 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_2_70 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_2_70 kai\ e)ka/Tisan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( a)po\ tou= laou= kai\ oi( a)/|dontes kai\ oi( pulOroi\ kai\ oi( naTinim e)n po/lesin au)tO=n kai\ pa=s *israEl e)n po/lesin au)tO=n.
L08 2Ezd_2_70 kai ekaTisan hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi apo tu lau kai hoi adontes kai hoi pylOroi kai hoi naTinim en polesin autOn kai pas israEl en polesin autOn.
L09 2Ezd_2_70 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM P RA_GSM N2_GSM C RA_NPM V1_PAPNPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N_NPM P N3I_DPF RD_GPM C A3_NSM N_NSM P N3I_DPF RD_GPM
L10 2Ezd_2_70 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the people and also, even, namely the to sing and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same
L11 2Ezd_2_70 and they-SIT DOWN-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) away from (+gen) the (gen) people (gen) and the (nom) while SING-ing (nom|voc) and the (nom) and the (nom) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen) and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_2_70 2Ezd_2:70_1 2Ezd_2:70_2 2Ezd_2:70_3 2Ezd_2:70_4 2Ezd_2:70_5 2Ezd_2:70_6 2Ezd_2:70_7 2Ezd_2:70_8 2Ezd_2:70_9 2Ezd_2:70_10 2Ezd_2:70_11 2Ezd_2:70_12 2Ezd_2:70_13 2Ezd_2:70_14 2Ezd_2:70_15 2Ezd_2:70_16 2Ezd_2:70_17 2Ezd_2:70_18 2Ezd_2:70_19 2Ezd_2:70_20 2Ezd_2:70_21 2Ezd_2:70_22 2Ezd_2:70_23 2Ezd_2:70_24 2Ezd_2:70_25 2Ezd_2:70_26 2Ezd_2:70_27 2Ezd_2:70_28 2Ezd_2:70_29 2Ezd_2:70_30