| L01 | 2Ezd_21_1 | καὶ ἐκάθισαν οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ ἐβάλοσαν κλήρους ἐνέγκαι ἕνα ἀπὸ τῶν δέκα καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ πόλει τῇ ἁγίᾳ καὶ ἐννέα μέρη ἐν ταῖς πόλεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_1 | And the chiefs of the people dwelt in Jerusalem: and the rest of the people cast lots, to bring one of every ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. (Nehemiah 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_1 | Przywódcy ludu zamieszkali w Jerozolimie, a reszta ludu rzucała losy celem wyznaczenia jednego z dziesięciu, żeby on osiedlił się w świętym mieście Jeruzalem, a owych dziewięciu - w innych miastach. (Ne 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_1 | Καὶ | ἐκάθισαν | οἱ | ἄρχοντες | τοῦ | λαοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | οἱ | κατάλοιποι | τοῦ | λαοῦ | ἐβάλοσαν | κλήρους | ἐνέγκαι | ἕνα | ἀπὸ | τῶν | δέκα | καθίσαι | ἐν | Ιερουσαλημ | πόλει | τῇ | ἁγίᾳ | καὶ | ἐννέα | μέρη | ἐν | ταῖς | πόλεσιν. |
| L05 | 2Ezd_21_1 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ὁ ἡ τό | δέκα | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἐννέα | μέρο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | 2Ezd_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | Władca; by zaczynać się | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Ludzie | By rzucać | Los | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziesięć | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Miasto | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Dziewięć | Części/kawałka okolice | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto |
| L07 | 2Ezd_21_1 | *kai\ | e)ka/Tisan | oi( | a)/rCHontes | tou= | laou= | e)n | *ierousalEm, | kai\ | oi( | kata/loipoi | tou= | laou= | e)ba/losan | klE/rous | e)ne/gkai | e(/na | a)po\ | tO=n | de/ka | kaTi/sai | e)n | *ierousalEm | po/lei | tE=| | a(gi/a| | kai\ | e)nne/a | me/rE | e)n | tai=s | po/lesin. |
| L08 | 2Ezd_21_1 | kai | ekaTisan | hoi | arCHontes | tu | lau | en | ierusalEm, | kai | hoi | kataloipoi | tu | lau | ebalosan | klErus | enenkai | hena | apo | tOn | deka | kaTisai | en | ierusalEm | polei | tE | hagia | kai | ennea | merE | en | tais | polesin. |
| L09 | 2Ezd_21_1 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_DSF | C | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3P | N2_APM | VAI_AAN | A3_ASM | P | RA_GPM | M | VA_AAN | P | N_DSF | N3I_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | C | M | N3E_APN | P | RA_DPF | N3I_DPF |
| L10 | 2Ezd_21_1 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | the | ruler; to begin | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | remaining | the | people | to throw | lot | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ten | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | city | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | nine | part/piece regions | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city |
| L11 | 2Ezd_21_1 | and | they-SIT DOWN-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | they-THROW-ed | lots (acc) | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | one (acc) | away from (+gen) | the (gen) | ten | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | city (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | and | nine | parts/pieces (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) |
| L12 | 2Ezd_21_1 | 2Ezd_21:1_1 | 2Ezd_21:1_2 | 2Ezd_21:1_3 | 2Ezd_21:1_4 | 2Ezd_21:1_5 | 2Ezd_21:1_6 | 2Ezd_21:1_7 | 2Ezd_21:1_8 | 2Ezd_21:1_9 | 2Ezd_21:1_10 | 2Ezd_21:1_11 | 2Ezd_21:1_12 | 2Ezd_21:1_13 | 2Ezd_21:1_14 | 2Ezd_21:1_15 | 2Ezd_21:1_16 | 2Ezd_21:1_17 | 2Ezd_21:1_18 | 2Ezd_21:1_19 | 2Ezd_21:1_20 | 2Ezd_21:1_21 | 2Ezd_21:1_22 | 2Ezd_21:1_23 | 2Ezd_21:1_24 | 2Ezd_21:1_25 | 2Ezd_21:1_26 | 2Ezd_21:1_27 | 2Ezd_21:1_28 | 2Ezd_21:1_29 | 2Ezd_21:1_30 | 2Ezd_21:1_31 | 2Ezd_21:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_2 | καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸςτοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_2 | And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem. (Nehemiah 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_2 | A lud błogosławiłwszystkich mężów, którzy dobrowolnie postanowili zamieszkać w Jerozolimie. (Ne 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_2 | καὶ | εὐλόγησεν | ὁ | λαὸς | τοὺς | πάντας | ἄνδρας | τοὺς | ἑκουσιαζομένους | καθίσαι | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_2 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ludzie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Do ??? | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_2 | kai\ | eu)lo/gEsen | o( | lao\s | tou\s | pa/ntas | a)/ndras | tou\s | e(kousiaDZome/nous | kaTi/sai | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_2 | kai | eulogEsen | ho | laos | tus | pantas | andras | tus | hekusiaDZomenus | kaTisai | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_2 | C | VA_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | A3_APM | N3_APM | RA_APM | V1_PMPAPM | VA_AAN | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_2 | and also, even, namely | to bless | the | people | the | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to ??? | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_2 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (nom) | people (nom) | the (acc) | all (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | while being-???-ed (acc) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_2 | 2Ezd_21:2_1 | 2Ezd_21:2_2 | 2Ezd_21:2_3 | 2Ezd_21:2_4 | 2Ezd_21:2_5 | 2Ezd_21:2_6 | 2Ezd_21:2_7 | 2Ezd_21:2_8 | 2Ezd_21:2_9 | 2Ezd_21:2_10 | 2Ezd_21:2_11 | 2Ezd_21:2_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_3 | καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςτῆς χώρας, οἳ ἐκάθισαν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα ἐκάθισαν ἀνὴρ ἐν κατασχέσει αὐτοῦ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ναθιναῖοι καὶ οἱ υἱοὶ δούλων Σαλωμων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_3 | Now these are the chiefs of the province who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda; every man dwelt in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nathinim, and the children of the servants of Solomon. (Nehemiah 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_3 | Oto naczelnicy tego okręgu judzkiego, którzy zamieszkali w Jerozolimie - i w miastach judzkich. Izrael, kapłani, lewici, niewolnicy świątyni i synowie niewolników Salomona osiedlili się w miastach swoich: każdy w swojej posiadłości. (Ne 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_3 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | χώρας, | οἳ | ἐκάθισαν | ἐν | Ιερουσαλημ· | καὶ | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | ἐκάθισαν | ἀνὴρ | ἐν | κατασχέσει | αὐτοῦ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν, | Ισραηλ, | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | ναθιναῖοι | καὶ |
| L05 | 2Ezd_21_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | 2Ezd_21_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Władca; by zaczynać się | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Kto/, który/, który | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | Izrael | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_21_3 | *kai\ | ou(=toi | oi( | a)/rCHontes | tE=s | CHO/ras, | oi(\ | e)ka/Tisan | e)n | *ierousalEm· | kai\ | e)n | po/lesin | *iouda | e)ka/Tisan | a)nE\r | e)n | katasCHe/sei | au)tou= | e)n | po/lesin | au)tO=n, | *israEl, | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | naTinai=oi | kai\ |
| L08 | 2Ezd_21_3 | kai | hutoi | hoi | arCHontes | tEs | CHOras, | hoi | ekaTisan | en | ierusalEm· | kai | en | polesin | iuda | ekaTisan | anEr | en | katasCHesei | autu | en | polesin | autOn, | israEl, | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | naTinaioi | kai |
| L09 | 2Ezd_21_3 | C | RD_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RR_NPM | VAI_AAI3P | P | N_DSF | C | P | N3I_DPF | N_GSM | VAI_AAI3P | N3_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | P | N3I_DPF | RD_GPM | N_NSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C |
| L10 | 2Ezd_21_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ruler; to begin | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | who/whom/which | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | Israel | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_21_3 | and | these (nom) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | region (gen), regions (acc) | who/whom/which (nom) | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | they-SIT DOWN-ed | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | possession (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | and | |
| L12 | 2Ezd_21_3 | 2Ezd_21:3_1 | 2Ezd_21:3_2 | 2Ezd_21:3_3 | 2Ezd_21:3_4 | 2Ezd_21:3_5 | 2Ezd_21:3_6 | 2Ezd_21:3_7 | 2Ezd_21:3_8 | 2Ezd_21:3_9 | 2Ezd_21:3_10 | 2Ezd_21:3_11 | 2Ezd_21:3_12 | 2Ezd_21:3_13 | 2Ezd_21:3_14 | 2Ezd_21:3_15 | 2Ezd_21:3_16 | 2Ezd_21:3_17 | 2Ezd_21:3_18 | 2Ezd_21:3_19 | 2Ezd_21:3_20 | 2Ezd_21:3_21 | 2Ezd_21:3_22 | 2Ezd_21:3_23 | 2Ezd_21:3_24 | 2Ezd_21:3_25 | 2Ezd_21:3_26 | 2Ezd_21:3_27 | 2Ezd_21:3_28 | 2Ezd_21:3_29 | 2Ezd_21:3_30 | 2Ezd_21:3_31 | 2Ezd_21:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_4 | καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐκάθισαν ἀπὸ υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ υἱῶν Βενιαμιν. – ἀπὸ υἱῶν Ιουδα· Αθαια υἱὸς Αζαια υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Αμαρια υἱὸς Σαφατια υἱὸς Μαλεληλ καὶ ἀπὸ υἱῶν Φαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_4 | And there dwelt in Jerusalem some of the children of Juda, and of the children of Benjamin. Of the children of Juda; Athaia son of Azia, the son of Zacharia, the son of Samaria, the son of Saphatia, the son of Maleleel, and some of the sons of Phares; (Nehemiah 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_4 | W Jerozolimie zamieszkali synowie Judy i synowie Beniamina. Spośród synów Judy: Atajasz - syn Ozjasza, syna Zachariasza, syna Amariasza, syna Szefatiasza, syna Mahalalela, spośród synów Peresa, (Ne 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_4 | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐκάθισαν | ἀπὸ | υἱῶν | Ιουδα | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Βενιαμιν. | – | ἀπὸ | υἱῶν | Ιουδα· | Αθαια | υἱὸς | Αζαια | υἱὸς | Ζαχαρια | υἱὸς | Αμαρια | υἱὸς | Σαφατια | υἱὸς | Μαλεληλ | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Φαρες. | ||
| L05 | 2Ezd_21_4 | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Φαρές, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Ezd_21_4 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Beniamin | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Judasz/Juda | — | Syn | — | Syn | Zachariasz | Syn | — | Syn | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Perez | |||
| L07 | 2Ezd_21_4 | kai\ | e)n | *ierousalEm | e)ka/Tisan | a)po\ | ui(O=n | *iouda | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *beniamin. | – | a)po\ | ui(O=n | *iouda· | *aTaia | ui(o\s | *aDZaia | ui(o\s | *DZaCHaria | ui(o\s | *amaria | ui(o\s | *safatia | ui(o\s | *malelEl | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *fares. | ||
| L08 | 2Ezd_21_4 | kai | en | ierusalEm | ekaTisan | apo | hyiOn | iuda | kai | apo | hyiOn | beniamin. | – | apo | hyiOn | iuda· | aTaia | hyios | aDZaia | hyios | DZaCHaria | hyios | amaria | hyios | safatia | hyios | malelEl | kai | apo | hyiOn | fares. | ||
| L09 | 2Ezd_21_4 | C | P | N_DSF | VAI_AAI3P | P | N2_GPM | N_GSM | C | P | N2_GPM | N_GSM | – | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | N2_GPM | N_GSM | ||
| L10 | 2Ezd_21_4 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Judas/Judah | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Benjamin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Judas/Judah | ć | son | ć | son | Zacharias | son | ć | son | ć | son | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Perez | |||
| L11 | 2Ezd_21_4 | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | they-SIT DOWN-ed | away from (+gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | away from (+gen) | sons (gen) | Benjamin (indecl) | away from (+gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | son (nom) | son (nom) | Zacharias (voc) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | and | away from (+gen) | sons (gen) | Perez (indecl) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_21_4 | 2Ezd_21:4_1 | 2Ezd_21:4_2 | 2Ezd_21:4_3 | 2Ezd_21:4_4 | 2Ezd_21:4_5 | 2Ezd_21:4_6 | 2Ezd_21:4_7 | 2Ezd_21:4_8 | 2Ezd_21:4_9 | 2Ezd_21:4_10 | 2Ezd_21:4_11 | 2Ezd_21:4_12 | 2Ezd_21:4_13 | 2Ezd_21:4_14 | 2Ezd_21:4_15 | 2Ezd_21:4_16 | 2Ezd_21:4_17 | 2Ezd_21:4_18 | 2Ezd_21:4_19 | 2Ezd_21:4_20 | 2Ezd_21:4_21 | 2Ezd_21:4_22 | 2Ezd_21:4_23 | 2Ezd_21:4_24 | 2Ezd_21:4_25 | 2Ezd_21:4_26 | 2Ezd_21:4_27 | 2Ezd_21:4_28 | 2Ezd_21:4_29 | 2Ezd_21:4_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_5 | καὶ Μαασια υἱὸς Βαρουχ υἱὸς Χαλαζα υἱὸς Οζια υἱὸς Αδαια υἱὸς Ιωριβ υἱὸς Θηζια υἱὸς τοῦ Σηλωνι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_5 | and Maasia son of Baruch, son of Chalaza, son of Ozia, son of Adaia, son of Joarib, son of Zacharias, son of Seloni. (Nehemiah 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_5 | oraz Maasejasz - syn Barucha, syna Kol-Chozego, syna Chazajasza, syna Adajasza, syna Jojariba, syna Zachariasza, Szelanity. (Ne 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_5 | καὶ | Μαασια | υἱὸς | Βαρουχ | υἱὸς | Χαλαζα | υἱὸς | Οζια | υἱὸς | Αδαια | υἱὸς | Ιωριβ | υἱὸς | Θηζια | υἱὸς | τοῦ | Σηλωνι. | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_5 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | χάλαζα, -ης, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ὀζίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Syn | Grad {Pozdrowienie} | Syn | Uzziah | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_5 | kai\ | *maasia | ui(o\s | *barouCH | ui(o\s | *CHalaDZa | ui(o\s | *oDZia | ui(o\s | *adaia | ui(o\s | *iOrib | ui(o\s | *TEDZia | ui(o\s | tou= | *sElOni. | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_5 | kai | maasia | hyios | baruCH | hyios | CHalaDZa | hyios | oDZia | hyios | adaia | hyios | iOrib | hyios | TEDZia | hyios | tu | sElOni. | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_5 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_5 | and also, even, namely | ć | son | ć | son | hail | son | Uzziah | son | ć | son | ć | son | ć | son | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_5 | and | son (nom) | son (nom) | hail (nom|voc) | son (nom) | Uzziah (voc) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_5 | 2Ezd_21:5_1 | 2Ezd_21:5_2 | 2Ezd_21:5_3 | 2Ezd_21:5_4 | 2Ezd_21:5_5 | 2Ezd_21:5_6 | 2Ezd_21:5_7 | 2Ezd_21:5_8 | 2Ezd_21:5_9 | 2Ezd_21:5_10 | 2Ezd_21:5_11 | 2Ezd_21:5_12 | 2Ezd_21:5_13 | 2Ezd_21:5_14 | 2Ezd_21:5_15 | 2Ezd_21:5_16 | 2Ezd_21:5_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_6 | πάντες υἱοὶ Φαρες οἱκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ τετρακόσιοι ἑξήκοντα ὀκτὼ ἄνδρες δυνάμεως. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_6 | All the sons of Phareswho dwelt in Jerusalem were four hundred and sixty-eight men of might. (Nehemiah 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_6 | Wszystkich synówPeresa osiadłych w Jerozolimie było czterystu sześćdziesięciu ośmiu mężów zdolnych do boju. (Ne 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_6 | πάντες | υἱοὶ | Φαρες | οἱ | καθήμενοι | ἐν | Ιερουσαλημ | τετρακόσιοι | ἑξήκοντα | ὀκτὼ | ἄνδρες | δυνάμεως. | – | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_6 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Φαρές, ὁ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | τετρα·κόσιοι -αι -α | ἑξή·κοντα | ὀκτώ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_6 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Syn | Perez | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Czterysta | Sześćdziesiąt | Osiem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_6 | pa/ntes | ui(oi\ | *fares | oi( | kaTE/menoi | e)n | *ierousalEm | tetrako/sioi | e(XE/konta | o)ktO\ | a)/ndres | duna/meOs. | – | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_6 | pantes | hyioi | fares | hoi | kaTEmenoi | en | ierusalEm | tetrakosioi | heXEkonta | oktO | andres | dynameOs. | – | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_6 | A3_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | V5_PMPNPM | P | N_DSF | A1A_NPM | M | M | N3_NPM | N3I_GSF | – | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_6 | every all, each, every, the whole of | son | Perez | the | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | four hundred | sixty | eight | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_6 | all (nom|voc) | sons (nom|voc) | Perez (indecl) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | four hundred (nom|voc) | sixty | eight | men, husbands (nom|voc) | ability (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_6 | 2Ezd_21:6_1 | 2Ezd_21:6_2 | 2Ezd_21:6_3 | 2Ezd_21:6_4 | 2Ezd_21:6_5 | 2Ezd_21:6_6 | 2Ezd_21:6_7 | 2Ezd_21:6_8 | 2Ezd_21:6_9 | 2Ezd_21:6_10 | 2Ezd_21:6_11 | 2Ezd_21:6_12 | 2Ezd_21:6_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_7 | καὶ οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν· Σηλω υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Ιωαδ υἱὸς Φαδαια υἱὸς Κωλια υἱὸς Μασαια υἱὸς Αιθιηλ υἱὸς Ιεσια· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_7 | And these were the children of Benjamin; Selo son of Mesulam, son of Joad, son of Phadaia, son of Coleia, son of Maasias, son of Ethiel, son of Jesia. (Nehemiah 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_7 | A oto synowie Beniamina: Sallu - syn Meszullama, syna Joeda, syna Pedajasza, syna Kolajasza, syna Maasejasza, syna Itiela, syna Izajasza, (Ne 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_7 | καὶ | οὗτοι | υἱοὶ | Βενιαμιν· | Σηλω | υἱὸς | Μεσουλαμ | υἱὸς | Ιωαδ | υἱὸς | Φαδαια | υἱὸς | Κωλια | υἱὸς | Μασαια | υἱὸς | Αιθιηλ | υἱὸς | Ιεσια· | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_7 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_7 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Syn | Beniamin | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_7 | kai\ | ou(=toi | ui(oi\ | *beniamin· | *sElO | ui(o\s | *mesoulam | ui(o\s | *iOad | ui(o\s | *fadaia | ui(o\s | *kOlia | ui(o\s | *masaia | ui(o\s | *aiTiEl | ui(o\s | *iesia· | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_7 | kai | hutoi | hyioi | beniamin· | sElO | hyios | mesulam | hyios | iOad | hyios | fadaia | hyios | kOlia | hyios | masaia | hyios | aiTiEl | hyios | iesia· | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_7 | C | RD_NPM | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_7 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | son | Benjamin | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_7 | and | these (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_7 | 2Ezd_21:7_1 | 2Ezd_21:7_2 | 2Ezd_21:7_3 | 2Ezd_21:7_4 | 2Ezd_21:7_5 | 2Ezd_21:7_6 | 2Ezd_21:7_7 | 2Ezd_21:7_8 | 2Ezd_21:7_9 | 2Ezd_21:7_10 | 2Ezd_21:7_11 | 2Ezd_21:7_12 | 2Ezd_21:7_13 | 2Ezd_21:7_14 | 2Ezd_21:7_15 | 2Ezd_21:7_16 | 2Ezd_21:7_17 | 2Ezd_21:7_18 | 2Ezd_21:7_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_8 | καὶ ὀπίσω αὐτοῦ Γηβι, Σηλι, ἐννακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_8 | And after him Gebe, Seli, nine hundred and twenty-eight. (Nehemiah 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_8 | i bracia jego, dzielni wojownicy - dziewięćset dwudziestu ośmiu. (Ne 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_8 | καὶ | ὀπίσω | αὐτοῦ | Γηβι, | Σηλι, | ἐννακόσιοι | εἴκοσι | ὀκτώ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_8 | καί | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_8 | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | — | Dziewięćset | Ikona; dwadzieścia | Osiem | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_8 | kai\ | o)pi/sO | au)tou= | *gEbi, | *sEli, | e)nnako/sioi | ei)/kosi | o)ktO/. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_8 | kai | opisO | autu | gEbi, | sEli, | ennakosioi | eikosi | oktO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_8 | C | P | RD_GSM | N_NSM | N_NSM | A1_NPM | M | M | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_8 | and also, even, namely | behind back, behind, after | he/she/it/same | ć | ć | nine hundred | icon; twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_8 | and | behind | him/it/same (gen) | nine hundred (nom|voc) | icons (dat); twenty | eight | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_8 | 2Ezd_21:8_1 | 2Ezd_21:8_2 | 2Ezd_21:8_3 | 2Ezd_21:8_4 | 2Ezd_21:8_5 | 2Ezd_21:8_6 | 2Ezd_21:8_7 | 2Ezd_21:8_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_9 | καὶ Ιωηλ υἱὸς Ζεχρι ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτούς, καὶ Ιουδας υἱὸς Ασανα ἐπὶ τῆς πόλεως δεύτερος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_9 | And Joel son of Zechriwas overseer over them: and Juda son of Asana was second in the city. (Nehemiah 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_9 | A Joel, syn Zikriego, był zwierzchnikiem nad nimi, i Juda, syn Hassenui, stał jako drugi nad miastem. (Ne 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_9 | καὶ | Ιωηλ | υἱὸς | Ζεχρι | ἐπίσκοπος | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | Ιουδας | υἱὸς | Ασανα | ἐπὶ | τῆς | πόλεως | δεύτερος. | – | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_9 | καί | Ἰωήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_9 | I też, nawet, mianowicie | Joel | Syn | — | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Drugi | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_9 | kai\ | *iOEl | ui(o\s | *DZeCHri | e)pi/skopos | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | *ioudas | ui(o\s | *asana | e)pi\ | tE=s | po/leOs | deu/teros. | – | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_9 | kai | iOEl | hyios | DZeCHri | episkopos | ep’ | autus, | kai | iudas | hyios | asana | epi | tEs | poleOs | deuteros. | – | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_9 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | P | RD_APM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | A1A_NSM | – | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_9 | and also, even, namely | Joel | son | ć | overseer [trustee?; seeepiscopal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | Judas/Judah | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | second | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_9 | and | Joel (indecl) | son (nom) | overseer (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | Judas/Judah (nom) | son (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | city (gen) | second (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_9 | 2Ezd_21:9_1 | 2Ezd_21:9_2 | 2Ezd_21:9_3 | 2Ezd_21:9_4 | 2Ezd_21:9_5 | 2Ezd_21:9_6 | 2Ezd_21:9_7 | 2Ezd_21:9_8 | 2Ezd_21:9_9 | 2Ezd_21:9_10 | 2Ezd_21:9_11 | 2Ezd_21:9_12 | 2Ezd_21:9_13 | 2Ezd_21:9_14 | 2Ezd_21:9_15 | 2Ezd_21:9_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_10 | ἀπὸ τῶν ἱερέων· καὶ Ιαδια υἱὸς Ιωριβ, Ιαχιν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_10 | Of the priests: both Jadia son of Joarib, and Jachin. (Nehemiah 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_10 | A spośród kapłanów: Jedajasz - syn Jojakima, syna (Ne 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_10 | ἀπὸ | τῶν | ἱερέων· | καὶ | Ιαδια | υἱὸς | Ιωριβ, | Ιαχιν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_10 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_10 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_10 | a)po\ | tO=n | i(ere/On· | kai\ | *iadia | ui(o\s | *iOrib, | *iaCHin, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_10 | apo | tOn | hiereOn· | kai | iadia | hyios | iOrib, | iaCHin, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_10 | P | RA_GPM | N3V_GPM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_10 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | priest | and also, even, namely | ć | son | ć | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_10 | away from (+gen) | the (gen) | priests (gen) | and | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_10 | 2Ezd_21:10_1 | 2Ezd_21:10_2 | 2Ezd_21:10_3 | 2Ezd_21:10_4 | 2Ezd_21:10_5 | 2Ezd_21:10_6 | 2Ezd_21:10_7 | 2Ezd_21:10_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_11 | Σαραια υἱὸς Ελκια υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Σαδδουκ υἱὸς Μαριωθ υἱὸς Αιτωβ ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_11 | Saraia, son of Elchia,son of Mesulam, son of Sadduc, son of Marioth, son of Aetoth, was over the house of God. (Nehemiah 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_11 | Serajasza, syna Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syna Achituba, księcia domu Bożego, (Ne 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_11 | Σαραια | υἱὸς | Ελκια | υἱὸς | Μεσουλαμ | υἱὸς | Σαδδουκ | υἱὸς | Μαριωθ | υἱὸς | Αιτωβ | ἀπέναντι | οἴκου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπ·έν·αντι | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_11 | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Dom; by mieszkać | — | Bóg | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_11 | *saraia | ui(o\s | *elkia | ui(o\s | *mesoulam | ui(o\s | *saddouk | ui(o\s | *mariOT | ui(o\s | *aitOb | a)pe/nanti | oi)/kou | tou= | Teou=. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_11 | saraia | hyios | elkia | hyios | mesulam | hyios | sadduk | hyios | mariOT | hyios | aitOb | apenanti | oiku | tu | Teu. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_11 | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | D | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_11 | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | opposite/in the presence of (+gen) | house; to dwell | the | god [see theology] | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_11 | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | opposite/in the presence of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_11 | 2Ezd_21:11_1 | 2Ezd_21:11_2 | 2Ezd_21:11_3 | 2Ezd_21:11_4 | 2Ezd_21:11_5 | 2Ezd_21:11_6 | 2Ezd_21:11_7 | 2Ezd_21:11_8 | 2Ezd_21:11_9 | 2Ezd_21:11_10 | 2Ezd_21:11_11 | 2Ezd_21:11_12 | 2Ezd_21:11_13 | 2Ezd_21:11_14 | 2Ezd_21:11_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_12 | καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ποιοῦντες τὸ ἔργον τοῦ οἴκου· Αμασι υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Φασσουρ υἱὸς Μελχια, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_12 | And their brethren doing the work of the house were eight hundred and twenty-two: and Adaia son of Jeroam, son of Phalalia, son of Amasi, son of Zacharia, son of Phassur, son of Melchia, (Nehemiah 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_12 | i bracia jego pełniący służbę w świątyni: osiemset dwadzieścia dwie osoby; następnie Adajasz, syn Jerochama, syna Pelaliasza, syna Amsiego, syna Zachariasza, syna Paszchura, syna Malkiasza, (Ne 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_12 | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | ποιοῦντες | τὸ | ἔργον | τοῦ | οἴκου· | Αμασι | υἱὸς | Ζαχαρια | υἱὸς | Φασσουρ | υἱὸς | Μελχια, | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_12 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_12 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Praca | — | Dom; by mieszkać | — | Syn | Zachariasz | Syn | — | Syn | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_12 | kai\ | a)delfoi\ | au)tO=n | poiou=ntes | to\ | e)/rgon | tou= | oi)/kou· | *amasi | ui(o\s | *DZaCHaria | ui(o\s | *fassour | ui(o\s | *melCHia, | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_12 | kai | adelfoi | autOn | poiuntes | to | ergon | tu | oiku· | amasi | hyios | DZaCHaria | hyios | fassur | hyios | melCHia, | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_12 | C | N2_NPM | RD_GPM | V2_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_12 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | to do/make | the | work | the | house; to dwell | ć | son | Zacharias | son | ć | son | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_12 | and | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | son (nom) | Zacharias (voc) | son (nom) | son (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_12 | 2Ezd_21:12_1 | 2Ezd_21:12_2 | 2Ezd_21:12_3 | 2Ezd_21:12_4 | 2Ezd_21:12_5 | 2Ezd_21:12_6 | 2Ezd_21:12_7 | 2Ezd_21:12_8 | 2Ezd_21:12_9 | 2Ezd_21:12_10 | 2Ezd_21:12_11 | 2Ezd_21:12_12 | 2Ezd_21:12_13 | 2Ezd_21:12_14 | 2Ezd_21:12_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_13 | ἄρχοντες πατριῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα δύο. καὶ Αμεσσαι υἱὸς Εσδριηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_13 | and his brethren, chiefs of families, two hundred and forty-two: and Amasia son of Esdriel, son of Mesarimith, son of Emmer, (Nehemiah 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_13 | i bracia jego, głowy rodzin: dwieście czterdzieści dwie osoby; dalej Amasaj - syn Azarela, syna Achzaja, syna Meszillemota, syna Immera, (Ne 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_13 | ἄρχοντες | πατριῶν | διακόσιοι | τεσσαράκοντα | δύο. | καὶ | Αμεσσαι | υἱὸς | Εσδριηλ, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_13 | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | δια·κόσιοι -αι -α | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_13 | Władca; by zaczynać się | patrilineage | Dwieście | Czterdzieści | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_13 | a)/rCHontes | patriO=n | diako/sioi | tessara/konta | du/o. | kai\ | *amessai | ui(o\s | *esdriEl, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_13 | arCHontes | patriOn | diakosioi | tessarakonta | dyo. | kai | amessai | hyios | esdriEl, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_13 | N3_NPM | N1A_GPF | A1A_NPM | M | M | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_13 | ruler; to begin | patrilineage | two hundred | forty | two | and also, even, namely | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_13 | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | two hundred (nom|voc) | forty | two (nom, acc, gen) | and | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_13 | 2Ezd_21:13_1 | 2Ezd_21:13_2 | 2Ezd_21:13_3 | 2Ezd_21:13_4 | 2Ezd_21:13_5 | 2Ezd_21:13_6 | 2Ezd_21:13_7 | 2Ezd_21:13_8 | 2Ezd_21:13_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_14 | καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δυνατοὶ παρατάξεως ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ, καὶ ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτῶν Βαδιηλ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_14 | and his brethren, mighty men of war, a hundred and twenty-eight: and their overseer was Badiel son of one of the great men. (Nehemiah 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_14 | i bracia jego, dzielni wojownicy: sto dwadzieścia osiem osób; a zwierzchnikiem nad nimi był Zabdiel, syn Haggadola. (Ne 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_14 | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | δυνατοὶ | παρατάξεως | ἑκατὸν | εἴκοσι | ὀκτώ, | καὶ | ἐπίσκοπος | ἐπ’ | αὐτῶν | Βαδιηλ. | – | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_14 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὀκτώ | καί | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_14 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | Zdolny; by być efektywny | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Osiem | I też, nawet, mianowicie | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_14 | kai\ | a)delfoi\ | au)tou= | dunatoi\ | parata/XeOs | e(kato\n | ei)/kosi | o)ktO/, | kai\ | e)pi/skopos | e)p’ | au)tO=n | *badiEl. | – | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_14 | kai | adelfoi | autu | dynatoi | parataXeOs | hekaton | eikosi | oktO, | kai | episkopos | ep’ | autOn | badiEl. | – | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_14 | C | N2_NPM | RD_GSM | A1_NPM | N3I_GSF | M | M | M | C | N2_NSM | P | RD_GPM | N_NSM | – | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_14 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | capable; to be effective | ć | hundred | icon; twenty | eight | and also, even, namely | overseer [trustee?; seeepiscopal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_14 | and | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | hundred | icons (dat); twenty | eight | and | overseer (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_14 | 2Ezd_21:14_1 | 2Ezd_21:14_2 | 2Ezd_21:14_3 | 2Ezd_21:14_4 | 2Ezd_21:14_5 | 2Ezd_21:14_6 | 2Ezd_21:14_7 | 2Ezd_21:14_8 | 2Ezd_21:14_9 | 2Ezd_21:14_10 | 2Ezd_21:14_11 | 2Ezd_21:14_12 | 2Ezd_21:14_13 | 2Ezd_21:14_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_15 | καὶ ἀπὸ τῶν ΛευιτῶνΣαμαια υἱὸς Ασουβ υἱὸς Εζρι | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_15 | And of the Levites; Samaia, son of Esricam, (Nehemiah 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_15 | A spośród lewitów: Szemajasz - syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, syna Bunniego. (Ne 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_15 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | Λευιτῶν | Σαμαια | υἱὸς | Ασουβ | υἱὸς | Εζρι | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_15 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_15 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Lewita | — | Syn | — | Syn | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_15 | kai\ | a)po\ | tO=n | *leuitO=n | *samaia | ui(o\s | *asoub | ui(o\s | *eDZri | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_15 | kai | apo | tOn | leuitOn | samaia | hyios | asub | hyios | eDZri | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_15 | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_15 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Levite | ć | son | ć | son | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_15 | and | away from (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | son (nom) | son (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_15 | 2Ezd_21:15_1 | 2Ezd_21:15_2 | 2Ezd_21:15_3 | 2Ezd_21:15_4 | 2Ezd_21:15_5 | 2Ezd_21:15_6 | 2Ezd_21:15_7 | 2Ezd_21:15_8 | 2Ezd_21:15_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_17 | καὶ Μαθανια υἱὸς Μιχα καὶ Ωβηδ υἱὸς Σαμουι, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_17 | Matthanias son of Micha, and Jobeb son of Samui, (Nehemiah 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_17 | Dalej był Mattaniasz - syn Miki, syna Zabdiego, syna Asafa, dyrygent hymnu, który na modlitwie intonował pieśń dziękczynną, a Bakbukiasz zajmował drugie miejsce między swymi braćmi, następnie Abda, syn Szammuy, syna Galala, syna Jedutuna. (Ne 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_17 | καὶ | Μαθανια | υἱὸς | Μιχα | καὶ | Ωβηδ | υἱὸς | Σαμουι, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_17 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Obed | Syn | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_17 | kai\ | *maTania | ui(o\s | *miCHa | kai\ | *ObEd | ui(o\s | *samoui, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_17 | kai | maTania | hyios | miCHa | kai | ObEd | hyios | samui, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_17 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_17 | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | Obed | son | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_17 | and | son (nom) | and | Obed (indecl) | son (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_17 | 2Ezd_21:17_1 | 2Ezd_21:17_2 | 2Ezd_21:17_3 | 2Ezd_21:17_4 | 2Ezd_21:17_5 | 2Ezd_21:17_6 | 2Ezd_21:17_7 | 2Ezd_21:17_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_18 | διακόσιοι ὀγδοήκοντατέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_18 | two hundred and eighty-four. (Nehemiah 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_18 | Wszystkich lewitów było w Mieście Świętym dwustu osiemdziesięciu czterech. (Ne 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_18 | διακόσιοι | ὀγδοήκοντα | τέσσαρες. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_18 | δια·κόσιοι -αι -α | ὀγδοή·κοντα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_18 | Dwieście | Osiemdziesiąt | Cztery | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_18 | diako/sioi | o)gdoE/konta | te/ssares. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_18 | diakosioi | ogdoEkonta | tessares. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_18 | A1A_NPM | M | A3_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_18 | two hundred | eighty | four | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_18 | two hundred (nom|voc) | eighty | four (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_18 | 2Ezd_21:18_1 | 2Ezd_21:18_2 | 2Ezd_21:18_3 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_19 | καὶ οἱ πυλωροὶ Ακουβ, Τελαμιν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_19 | And the porters; Acub,Telamin, and their brethren, a hundred and seventy-two. (Nehemiah 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_19 | Odźwierni: Akkub,Talmon i bracia ich, którzy stróżowali w bramach: sto siedemdziesiąt dwie osoby. (Ne 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_19 | καὶ | οἱ | πυλωροὶ | Ακουβ, | Τελαμιν, | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | ἑκατὸν | ἑβδομήκοντα | δύο. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_19 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | ἑβδομή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Sto | Siedemdziesiąt | Dwa | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_19 | kai\ | oi( | pulOroi\ | *akoub, | *telamin, | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | e(kato\n | e(bdomE/konta | du/o. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_19 | kai | hoi | pylOroi | akub, | telamin, | kai | hoi | adelfoi | autOn | hekaton | hebdomEkonta | dyo. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_19 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_NSM | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | M | M | M | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_19 | and also, even, namely | the | ć | ć | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | hundred | seventy | two | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_19 | and | the (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | hundred | seventy | two (nom, acc, gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_19 | 2Ezd_21:19_1 | 2Ezd_21:19_2 | 2Ezd_21:19_3 | 2Ezd_21:19_4 | 2Ezd_21:19_5 | 2Ezd_21:19_6 | 2Ezd_21:19_7 | 2Ezd_21:19_8 | 2Ezd_21:19_9 | 2Ezd_21:19_10 | 2Ezd_21:19_11 | 2Ezd_21:19_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_22 | καὶ ἐπίσκοπος Λευιτῶν υἱὸς Βανι, Οζι υἱὸς Ασαβια υἱὸς Μιχα. ἀπὸ υἱῶν Ασαφ τῶν ᾀδόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_22 | And the overseer of the Levites was the son of Bani, son of Ozi, son of Asabia, the son of Micha. Of the sons of Asaph the singers some were over the house of God, (Nehemiah 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_22 | Zwierzchnikiem lewitów w Jerozolimie był Uzzi - syn Baniego, syna Chaszabiasza, syna Mattaniasza, syna Miki; należał on do synów Asafa, którzy śpiewali podczas służby w domu Bożym; (Ne 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_22 | καὶ | ἐπίσκοπος | Λευιτῶν | υἱὸς | Βανι, | Οζι | υἱὸς | Ασαβια | υἱὸς | Μιχα. | ἀπὸ | υἱῶν | Ασαφ | τῶν | ᾀδόντων | ἀπέναντι | ἔργου | οἴκου | τοῦ | θεοῦ· | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_22 | καί | ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_22 | I też, nawet, mianowicie | Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] | Lewita | Syn | — | — | Syn | — | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Asa(pH) | — | By śpiewać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Praca | Dom; by mieszkać | — | Bóg | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_22 | kai\ | e)pi/skopos | *leuitO=n | ui(o\s | *bani, | *oDZi | ui(o\s | *asabia | ui(o\s | *miCHa. | a)po\ | ui(O=n | *asaf | tO=n | a)|do/ntOn | a)pe/nanti | e)/rgou | oi)/kou | tou= | Teou=· | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_22 | kai | episkopos | leuitOn | hyios | bani, | oDZi | hyios | asabia | hyios | miCHa. | apo | hyiOn | asaf | tOn | adontOn | apenanti | ergu | oiku | tu | Teu· | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_22 | C | N2_NSM | N1M_GPM | N2_NSM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | P | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | N2N_GSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_22 | and also, even, namely | overseer [trustee?; seeepiscopal] | Levite | son | ć | ć | son | ć | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Asa(ph) | the | to sing | opposite/in the presence of (+gen) | work | house; to dwell | the | god [see theology] | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_22 | and | overseer (nom) | Levites (gen) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | away from (+gen) | sons (gen) | Asa(ph) (indecl) | the (gen) | let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | work (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_22 | 2Ezd_21:22_1 | 2Ezd_21:22_2 | 2Ezd_21:22_3 | 2Ezd_21:22_4 | 2Ezd_21:22_5 | 2Ezd_21:22_6 | 2Ezd_21:22_7 | 2Ezd_21:22_8 | 2Ezd_21:22_9 | 2Ezd_21:22_10 | 2Ezd_21:22_11 | 2Ezd_21:22_12 | 2Ezd_21:22_13 | 2Ezd_21:22_14 | 2Ezd_21:22_15 | 2Ezd_21:22_16 | 2Ezd_21:22_17 | 2Ezd_21:22_18 | 2Ezd_21:22_19 | 2Ezd_21:22_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_23 | ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_23 | For so was the king'scommandment concerning them. (Nehemiah 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_23 | istniało bowiem codo nich rozporządzenie królewskie z ustaleniem porządku: kto ma śpiewać w kolejnych dniach. (Ne 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_23 | ὅτι | ἐντολὴ | τοῦ | βασιλέως | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_23 | ὅτι | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_23 | Ponieważ/tamto | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_23 | o(/ti | e)ntolE\ | tou= | basile/Os | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_23 | hoti | entolE | tu | basileOs | ep’ | autus. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_23 | C | N1_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_23 | because/that | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_23 | because/that | precept (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_23 | 2Ezd_21:23_1 | 2Ezd_21:23_2 | 2Ezd_21:23_3 | 2Ezd_21:23_4 | 2Ezd_21:23_5 | 2Ezd_21:23_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_24 | καὶ Παθαια υἱὸς Βασηζα πρὸς χεῖρα τοῦ βασιλέως εἰς πᾶν ῥῆμα τῷ λαῷ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_24 | And Phathaia son of Baseza was in attendance on the king in every matter for the people, (Nehemiah 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_24 | A Petachiasz - synMeszezabela, jednego z synów Zeracha, syna Judy - był u boku króla dla załatwiania wszelkiej sprawy dotyczącej tego ludu. (Ne 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_24 | καὶ | Παθαια | υἱὸς | Βασηζα | πρὸς | χεῖρα | τοῦ | βασιλέως | εἰς | πᾶν | ῥῆμα | τῷ | λαῷ. | – | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_24 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πρός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ręka | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ludzie | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_24 | kai\ | *paTaia | ui(o\s | *basEDZa | pro\s | CHei=ra | tou= | basile/Os | ei)s | pa=n | r(E=ma | tO=| | laO=|. | – | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_24 | kai | paTaia | hyios | basEDZa | pros | CHeira | tu | basileOs | eis | pan | rEma | tO | laO. | – | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_24 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | P | A3_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | – | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_24 | and also, even, namely | ć | son | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | hand | the | king | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | the | people | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_24 | and | son (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (gen) | king (gen) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | the (dat) | people (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_24 | 2Ezd_21:24_1 | 2Ezd_21:24_2 | 2Ezd_21:24_3 | 2Ezd_21:24_4 | 2Ezd_21:24_5 | 2Ezd_21:24_6 | 2Ezd_21:24_7 | 2Ezd_21:24_8 | 2Ezd_21:24_9 | 2Ezd_21:24_10 | 2Ezd_21:24_11 | 2Ezd_21:24_12 | 2Ezd_21:24_13 | 2Ezd_21:24_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_25 | καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν. καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν Καριαθαρβοκ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_25 | and with regard to villages in their country district: and some of the children of Juda dwelt in Cariatharboc, (Nehemiah 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_25 | A co do gospodarstw z przynależnymi polami - to niektórzy z synów Judy mieszkali w Kiriat-Haarba i przynależnych wioskach, w Dibon i przynależnych wioskach, w Jekkabseel i przynależnych gospodarstwach, (Ne 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_25 | καὶ | πρὸς | τὰς | ἐπαύλεις | ἐν | ἀγρῷ | αὐτῶν. | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Ιουδα | ἐκάθισαν | ἐν | Καριαθαρβοκ | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_25 | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_25 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miejsce zamieszkania | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Judasz/Juda | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_25 | kai\ | pro\s | ta\s | e)pau/leis | e)n | a)grO=| | au)tO=n. | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *iouda | e)ka/Tisan | e)n | *kariaTarbok | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_25 | kai | pros | tas | epauleis | en | agrO | autOn. | kai | apo | hyiOn | iuda | ekaTisan | en | kariaTarbok | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_25 | C | P | RA_APF | N3I_APF | P | N2_DSM | RD_GPM | C | P | N2_GPM | N_GSM | VAI_AAI3P | P | N_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_25 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | residence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Judas/Judah | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_25 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | residences (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_25 | 2Ezd_21:25_1 | 2Ezd_21:25_2 | 2Ezd_21:25_3 | 2Ezd_21:25_4 | 2Ezd_21:25_5 | 2Ezd_21:25_6 | 2Ezd_21:25_7 | 2Ezd_21:25_8 | 2Ezd_21:25_9 | 2Ezd_21:25_10 | 2Ezd_21:25_11 | 2Ezd_21:25_12 | 2Ezd_21:25_13 | 2Ezd_21:25_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_26 | καὶ ἐν Ιησου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_26 | and in Jesu, (Nehemiah 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_26 | w Jeszua, Moladzie, Bet-Pelet, (Ne 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_26 | καὶ | ἐν | Ιησου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_26 | καί | ἐν | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_26 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jezus [Jozue albo Jezus] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_26 | kai\ | e)n | *iEsou | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_26 | kai | en | iEsu | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_26 | C | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_26 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jesus [Joshua or Jesus] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_26 | and | in/among/by (+dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_26 | 2Ezd_21:26_1 | 2Ezd_21:26_2 | 2Ezd_21:26_3 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_27 | καὶ ἐν Βεηρσαβεε, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_27 | and in Bersabee: (Nehemiah 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_27 | w Chasar-Szual, Beer-Szebie i w przynależnych wioskach, (Ne 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_27 | καὶ | ἐν | Βεηρσαβεε, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_27 | καί | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_27 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_27 | kai\ | e)n | *beErsabee, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_27 | kai | en | beErsabee, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_27 | C | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_27 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_27 | and | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_27 | 2Ezd_21:27_1 | 2Ezd_21:27_2 | 2Ezd_21:27_3 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_30 | καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν,Λαχις καὶ ἀγροὶ αὐτῆς· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Βεηρσαβεε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_30 | And their villages were Lachis and her hands: and they pitched their tents in Bersabee. (Nehemiah 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_30 | Zanoach, Adullamz przynależnymi gospodarstwami, w Lakisz z przynależnymi polami, w Azece z przynależnymi wioskami; osiedlili się więc od Beer-Szeby do Ge-Hinnom. (Ne 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_30 | καὶ | ἐπαύλεις | αὐτῶν, | Λαχις | καὶ | ἀγροὶ | αὐτῆς· | καὶ | παρενεβάλοσαν | ἐν | Βεηρσαβεε. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_30 | καί | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_30 | I też, nawet, mianowicie | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Pole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_30 | kai\ | e)pau/leis | au)tO=n, | *laCHis | kai\ | a)groi\ | au)tE=s· | kai\ | pareneba/losan | e)n | *beErsabee. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_30 | kai | epauleis | autOn, | laCHis | kai | agroi | autEs· | kai | parenebalosan | en | beErsabee. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_30 | C | N3I_APF | RD_GPM | N_NSM | C | N2_NPM | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | P | N_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_30 | and also, even, namely | residence | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | field | he/she/it/same | and also, even, namely | to encamp | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_30 | and | residences (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | fields (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | they-ENCAMP-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_30 | 2Ezd_21:30_1 | 2Ezd_21:30_2 | 2Ezd_21:30_3 | 2Ezd_21:30_4 | 2Ezd_21:30_5 | 2Ezd_21:30_6 | 2Ezd_21:30_7 | 2Ezd_21:30_8 | 2Ezd_21:30_9 | 2Ezd_21:30_10 | 2Ezd_21:30_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_31 | καὶ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ Γαβα, Μαχαμας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_31 | And the children of Benjamin dwelt from Gabaa to Machmas. (Nehemiah 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_31 | A niektórzy z synów Beniamina mieszkali w Geba, Mikmas, Ajja i Betel wraz z przynależnymi wioskami, (Ne 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_31 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Βενιαμιν | ἀπὸ | Γαβα, | Μαχαμας. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_31 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἀπό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Beniamin | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_31 | kai\ | oi( | ui(oi\ | *beniamin | a)po\ | *gaba, | *maCHamas. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_31 | kai | hoi | hyioi | beniamin | apo | gaba, | maCHamas. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_31 | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_31 | and also, even, namely | the | son | Benjamin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_31 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | away from (+gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_31 | 2Ezd_21:31_1 | 2Ezd_21:31_2 | 2Ezd_21:31_3 | 2Ezd_21:31_4 | 2Ezd_21:31_5 | 2Ezd_21:31_6 | 2Ezd_21:31_7 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_21_36 | καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶνμερίδες Ιουδα τῷ Βενιαμιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_21_36 | And of the Levites there were divisions to Juda and to Benjamin. (Nehemiah 11:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_21_36 | A co do lewitów, to niektóre grupy judzkie przeszły do Beniamina. (Ne 11:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_21_36 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | Λευιτῶν | μερίδες | Ιουδα | τῷ | Βενιαμιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_21_36 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_21_36 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Lewita | Część | Judasz/Juda | — | Beniamin | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_21_36 | kai\ | a)po\ | tO=n | *leuitO=n | meri/des | *iouda | tO=| | *beniamin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_21_36 | kai | apo | tOn | leuitOn | merides | iuda | tO | beniamin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_21_36 | C | P | RA_GPM | N1M_GPM | N3D_NPF | N_GSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_21_36 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Levite | part | Judas/Judah | the | Benjamin | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_21_36 | and | away from (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | ???s (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (dat) | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_21_36 | 2Ezd_21:36_1 | 2Ezd_21:36_2 | 2Ezd_21:36_3 | 2Ezd_21:36_4 | 2Ezd_21:36_5 | 2Ezd_21:36_6 | 2Ezd_21:36_7 | 2Ezd_21:36_8 | ||||||||||||||||||||||||