Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_20 2Ezd_22

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_21_1 καὶ ἐκάθισαν οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ ἐβάλοσαν κλήρους ἐνέγκαι ἕνα ἀπὸ τῶν δέκα καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ πόλει τῇ ἁγίᾳ καὶ ἐννέα μέρη ἐν ταῖς πόλεσιν.
L02 2Ezd_21_1 And the chiefs of the people dwelt in Jerusalem: and the rest of the people cast lots, to bring one of every ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. (Nehemiah 11:1 Brenton)
L03 2Ezd_21_1 Przywódcy ludu zamieszkali w Jerozolimie, a reszta ludu rzucała losy celem wyznaczenia jednego z dziesięciu, żeby on osiedlił się w świętym mieście Jeruzalem, a owych dziewięciu - w innych miastach. (Ne 11:1 BT_4)
L04 2Ezd_21_1 Καὶ ἐκάθισαν οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ ἐν Ιερουσαλημ, καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ ἐβάλοσαν κλήρους ἐνέγκαι ἕνα ἀπὸ τῶν δέκα καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ πόλει τῇ ἁγίᾳ καὶ ἐννέα μέρη ἐν ταῖς πόλεσιν.
L05 2Ezd_21_1 καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ὁ ἡ τό δέκα καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἐννέα μέρο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 2Ezd_21_1 I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Władca; by zaczynać się Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Ludzie By rzucać Los By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziesięć By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Miasto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Dziewięć Części/kawałka okolice w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 2Ezd_21_1 *kai\ e)ka/Tisan oi( a)/rCHontes tou= laou= e)n *ierousalEm, kai\ oi( kata/loipoi tou= laou= e)ba/losan klE/rous e)ne/gkai e(/na a)po\ tO=n de/ka kaTi/sai e)n *ierousalEm po/lei tE=| a(gi/a| kai\ e)nne/a me/rE e)n tai=s po/lesin.
L08 2Ezd_21_1 kai ekaTisan hoi arCHontes tu lau en ierusalEm, kai hoi kataloipoi tu lau ebalosan klErus enenkai hena apo tOn deka kaTisai en ierusalEm polei tE hagia kai ennea merE en tais polesin.
L09 2Ezd_21_1 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RA_GSM N2_GSM P N_DSF C RA_NPM A1B_NPM RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3P N2_APM VAI_AAN A3_ASM P RA_GPM M VA_AAN P N_DSF N3I_DSF RA_DSF A1A_DSF C M N3E_APN P RA_DPF N3I_DPF
L10 2Ezd_21_1 and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ruler; to begin the people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely the remaining the people to throw lot to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ten to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] city the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely nine part/piece regions in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 2Ezd_21_1 and they-SIT DOWN-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) people (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) they-THROW-ed lots (acc) to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) one (acc) away from (+gen) the (gen) ten to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) city (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) and nine parts/pieces (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat)
L12 2Ezd_21_1 2Ezd_21:1_1 2Ezd_21:1_2 2Ezd_21:1_3 2Ezd_21:1_4 2Ezd_21:1_5 2Ezd_21:1_6 2Ezd_21:1_7 2Ezd_21:1_8 2Ezd_21:1_9 2Ezd_21:1_10 2Ezd_21:1_11 2Ezd_21:1_12 2Ezd_21:1_13 2Ezd_21:1_14 2Ezd_21:1_15 2Ezd_21:1_16 2Ezd_21:1_17 2Ezd_21:1_18 2Ezd_21:1_19 2Ezd_21:1_20 2Ezd_21:1_21 2Ezd_21:1_22 2Ezd_21:1_23 2Ezd_21:1_24 2Ezd_21:1_25 2Ezd_21:1_26 2Ezd_21:1_27 2Ezd_21:1_28 2Ezd_21:1_29 2Ezd_21:1_30 2Ezd_21:1_31 2Ezd_21:1_32
L13
L01 2Ezd_21_2 καὶ εὐλόγησεν ὁ λαὸςτοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_21_2 And the people blessed all the men that volunteered to dwell in Jerusalem. (Nehemiah 11:2 Brenton)
L03 2Ezd_21_2 A lud błogosławiłwszystkich mężów, którzy dobrowolnie postanowili zamieszkać w Jerozolimie. (Ne 11:2 BT_4)
L04 2Ezd_21_2 καὶ εὐλόγησεν λαὸς τοὺς πάντας ἄνδρας τοὺς ἑκουσιαζομένους καθίσαι ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Ezd_21_2 καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_21_2 I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ludzie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_21_2 kai\ eu)lo/gEsen o( lao\s tou\s pa/ntas a)/ndras tou\s e(kousiaDZome/nous kaTi/sai e)n *ierousalEm.
L08 2Ezd_21_2 kai eulogEsen ho laos tus pantas andras tus hekusiaDZomenus kaTisai en ierusalEm.
L09 2Ezd_21_2 C VA_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APM A3_APM N3_APM RA_APM V1_PMPAPM VA_AAN P N_DSF
L10 2Ezd_21_2 and also, even, namely to bless the people the every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to ??? to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_21_2 and he/she/it-BLESS-ed the (nom) people (nom) the (acc) all (acc) men, husbands (acc) the (acc) while being-???-ed (acc) to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_21_2 2Ezd_21:2_1 2Ezd_21:2_2 2Ezd_21:2_3 2Ezd_21:2_4 2Ezd_21:2_5 2Ezd_21:2_6 2Ezd_21:2_7 2Ezd_21:2_8 2Ezd_21:2_9 2Ezd_21:2_10 2Ezd_21:2_11 2Ezd_21:2_12
L13
L01 2Ezd_21_3 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντεςτῆς χώρας, οἳ ἐκάθισαν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα ἐκάθισαν ἀνὴρ ἐν κατασχέσει αὐτοῦ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ναθιναῖοι καὶ οἱ υἱοὶ δούλων Σαλωμων·
L02 2Ezd_21_3 Now these are the chiefs of the province who dwelt in Jerusalem, and in the cities of Juda; every man dwelt in his possession in their cities: Israel, the priests, and the Levites, and the Nathinim, and the children of the servants of Solomon. (Nehemiah 11:3 Brenton)
L03 2Ezd_21_3 Oto naczelnicy tego okręgu judzkiego, którzy zamieszkali w Jerozolimie - i w miastach judzkich. Izrael, kapłani, lewici, niewolnicy świątyni i synowie niewolników Salomona osiedlili się w miastach swoich: każdy w swojej posiadłości. (Ne 11:3 BT_4)
L04 2Ezd_21_3 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῆς χώρας, οἳ ἐκάθισαν ἐν Ιερουσαλημ· καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα ἐκάθισαν ἀνὴρ ἐν κατασχέσει αὐτοῦ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ναθιναῖοι καὶ
L05 2Ezd_21_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί
L06 2Ezd_21_3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kto/, który/, który By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo Izrael Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_21_3 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes tE=s CHO/ras, oi(\ e)ka/Tisan e)n *ierousalEm· kai\ e)n po/lesin *iouda e)ka/Tisan a)nE\r e)n katasCHe/sei au)tou= e)n po/lesin au)tO=n, *israEl, oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( naTinai=oi kai\
L08 2Ezd_21_3 kai hutoi hoi arCHontes tEs CHOras, hoi ekaTisan en ierusalEm· kai en polesin iuda ekaTisan anEr en katasCHesei autu en polesin autOn, israEl, hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi naTinaioi kai
L09 2Ezd_21_3 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1A_GSF RR_NPM VAI_AAI3P P N_DSF C P N3I_DPF N_GSM VAI_AAI3P N3_NSM P N3I_DSF RD_GSM P N3I_DPF RD_GPM N_NSM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM N2_NPM C
L10 2Ezd_21_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin the region realm (clίme); land, country, territory, tract who/whom/which to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same Israel the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 2Ezd_21_3 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) region (gen), regions (acc) who/whom/which (nom) they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) they-SIT DOWN-ed man, husband (nom) in/among/by (+dat) possession (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) cities (dat) them/same (gen) Israel (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) and
L12 2Ezd_21_3 2Ezd_21:3_1 2Ezd_21:3_2 2Ezd_21:3_3 2Ezd_21:3_4 2Ezd_21:3_5 2Ezd_21:3_6 2Ezd_21:3_7 2Ezd_21:3_8 2Ezd_21:3_9 2Ezd_21:3_10 2Ezd_21:3_11 2Ezd_21:3_12 2Ezd_21:3_13 2Ezd_21:3_14 2Ezd_21:3_15 2Ezd_21:3_16 2Ezd_21:3_17 2Ezd_21:3_18 2Ezd_21:3_19 2Ezd_21:3_20 2Ezd_21:3_21 2Ezd_21:3_22 2Ezd_21:3_23 2Ezd_21:3_24 2Ezd_21:3_25 2Ezd_21:3_26 2Ezd_21:3_27 2Ezd_21:3_28 2Ezd_21:3_29 2Ezd_21:3_30 2Ezd_21:3_31 2Ezd_21:3_32
L13
L01 2Ezd_21_4 καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐκάθισαν ἀπὸ υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ υἱῶν Βενιαμιν. – ἀπὸ υἱῶν Ιουδα· Αθαια υἱὸς Αζαια υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Αμαρια υἱὸς Σαφατια υἱὸς Μαλεληλ καὶ ἀπὸ υἱῶν Φαρες.
L02 2Ezd_21_4 And there dwelt in Jerusalem some of the children of Juda, and of the children of Benjamin. Of the children of Juda; Athaia son of Azia, the son of Zacharia, the son of Samaria, the son of Saphatia, the son of Maleleel, and some of the sons of Phares; (Nehemiah 11:4 Brenton)
L03 2Ezd_21_4 W Jerozolimie zamieszkali synowie Judy i synowie Beniamina. Spośród synów Judy: Atajasz - syn Ozjasza, syna Zachariasza, syna Amariasza, syna Szefatiasza, syna Mahalalela, spośród synów Peresa, (Ne 11:4 BT_4)
L04 2Ezd_21_4 καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐκάθισαν ἀπὸ υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ υἱῶν Βενιαμιν. ἀπὸ υἱῶν Ιουδα· Αθαια υἱὸς Αζαια υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Αμαρια υἱὸς Σαφατια υἱὸς Μαλεληλ καὶ ἀπὸ υἱῶν Φαρες.
L05 2Ezd_21_4 καί ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ
L06 2Ezd_21_4 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Beniamin od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Judasz/Juda Syn Syn Zachariasz Syn Syn Syn I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Perez
L07 2Ezd_21_4 kai\ e)n *ierousalEm e)ka/Tisan a)po\ ui(O=n *iouda kai\ a)po\ ui(O=n *beniamin. a)po\ ui(O=n *iouda· *aTaia ui(o\s *aDZaia ui(o\s *DZaCHaria ui(o\s *amaria ui(o\s *safatia ui(o\s *malelEl kai\ a)po\ ui(O=n *fares.
L08 2Ezd_21_4 kai en ierusalEm ekaTisan apo hyiOn iuda kai apo hyiOn beniamin. apo hyiOn iuda· aTaia hyios aDZaia hyios DZaCHaria hyios amaria hyios safatia hyios malelEl kai apo hyiOn fares.
L09 2Ezd_21_4 C P N_DSF VAI_AAI3P P N2_GPM N_GSM C P N2_GPM N_GSM P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM C P N2_GPM N_GSM
L10 2Ezd_21_4 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Judas/Judah and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Benjamin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Judas/Judah ć son ć son Zacharias son ć son ć son ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Perez
L11 2Ezd_21_4 and in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) they-SIT DOWN-ed away from (+gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) and away from (+gen) sons (gen) Benjamin (indecl) away from (+gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) son (nom) son (nom) Zacharias (voc) son (nom) son (nom) son (nom) and away from (+gen) sons (gen) Perez (indecl)
L12 2Ezd_21_4 2Ezd_21:4_1 2Ezd_21:4_2 2Ezd_21:4_3 2Ezd_21:4_4 2Ezd_21:4_5 2Ezd_21:4_6 2Ezd_21:4_7 2Ezd_21:4_8 2Ezd_21:4_9 2Ezd_21:4_10 2Ezd_21:4_11 2Ezd_21:4_12 2Ezd_21:4_13 2Ezd_21:4_14 2Ezd_21:4_15 2Ezd_21:4_16 2Ezd_21:4_17 2Ezd_21:4_18 2Ezd_21:4_19 2Ezd_21:4_20 2Ezd_21:4_21 2Ezd_21:4_22 2Ezd_21:4_23 2Ezd_21:4_24 2Ezd_21:4_25 2Ezd_21:4_26 2Ezd_21:4_27 2Ezd_21:4_28 2Ezd_21:4_29 2Ezd_21:4_30
L13
L01 2Ezd_21_5 καὶ Μαασια υἱὸς Βαρουχ υἱὸς Χαλαζα υἱὸς Οζια υἱὸς Αδαια υἱὸς Ιωριβ υἱὸς Θηζια υἱὸς τοῦ Σηλωνι.
L02 2Ezd_21_5 and Maasia son of Baruch, son of Chalaza, son of Ozia, son of Adaia, son of Joarib, son of Zacharias, son of Seloni. (Nehemiah 11:5 Brenton)
L03 2Ezd_21_5 oraz Maasejasz - syn Barucha, syna Kol-Chozego, syna Chazajasza, syna Adajasza, syna Jojariba, syna Zachariasza, Szelanity. (Ne 11:5 BT_4)
L04 2Ezd_21_5 καὶ Μαασια υἱὸς Βαρουχ υἱὸς Χαλαζα υἱὸς Οζια υἱὸς Αδαια υἱὸς Ιωριβ υἱὸς Θηζια υἱὸς τοῦ Σηλωνι.
L05 2Ezd_21_5 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί χάλαζα, -ης, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ὀζίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_21_5 I też, nawet, mianowicie Syn Syn Grad {Pozdrowienie} Syn Uzziah Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_21_5 kai\ *maasia ui(o\s *barouCH ui(o\s *CHalaDZa ui(o\s *oDZia ui(o\s *adaia ui(o\s *iOrib ui(o\s *TEDZia ui(o\s tou= *sElOni.
L08 2Ezd_21_5 kai maasia hyios baruCH hyios CHalaDZa hyios oDZia hyios adaia hyios iOrib hyios TEDZia hyios tu sElOni.
L09 2Ezd_21_5 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM RA_GSM N_GSM
L10 2Ezd_21_5 and also, even, namely ć son ć son hail son Uzziah son ć son ć son ć son the ć
L11 2Ezd_21_5 and son (nom) son (nom) hail (nom|voc) son (nom) Uzziah (voc) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) the (gen)
L12 2Ezd_21_5 2Ezd_21:5_1 2Ezd_21:5_2 2Ezd_21:5_3 2Ezd_21:5_4 2Ezd_21:5_5 2Ezd_21:5_6 2Ezd_21:5_7 2Ezd_21:5_8 2Ezd_21:5_9 2Ezd_21:5_10 2Ezd_21:5_11 2Ezd_21:5_12 2Ezd_21:5_13 2Ezd_21:5_14 2Ezd_21:5_15 2Ezd_21:5_16 2Ezd_21:5_17
L13
L01 2Ezd_21_6 πάντες υἱοὶ Φαρες οἱκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ τετρακόσιοι ἑξήκοντα ὀκτὼ ἄνδρες δυνάμεως. –
L02 2Ezd_21_6 All the sons of Phareswho dwelt in Jerusalem were four hundred and sixty-eight men of might. (Nehemiah 11:6 Brenton)
L03 2Ezd_21_6 Wszystkich synówPeresa osiadłych w Jerozolimie było czterystu sześćdziesięciu ośmiu mężów zdolnych do boju. (Ne 11:6 BT_4)
L04 2Ezd_21_6 πάντες υἱοὶ Φαρες οἱ καθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ τετρακόσιοι ἑξήκοντα ὀκτὼ ἄνδρες δυνάμεως.
L05 2Ezd_21_6 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Φαρές, ὁ ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. τετρα·κόσιοι -αι -α ἑξή·κοντα ὀκτώ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δύναμις, -εως, ἡ
L06 2Ezd_21_6 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Perez By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Czterysta Sześćdziesiąt Osiem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolność
L07 2Ezd_21_6 pa/ntes ui(oi\ *fares oi( kaTE/menoi e)n *ierousalEm tetrako/sioi e(XE/konta o)ktO\ a)/ndres duna/meOs.
L08 2Ezd_21_6 pantes hyioi fares hoi kaTEmenoi en ierusalEm tetrakosioi heXEkonta oktO andres dynameOs.
L09 2Ezd_21_6 A3_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM V5_PMPNPM P N_DSF A1A_NPM M M N3_NPM N3I_GSF
L10 2Ezd_21_6 every all, each, every, the whole of son Perez the to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] four hundred sixty eight man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ability
L11 2Ezd_21_6 all (nom|voc) sons (nom|voc) Perez (indecl) the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) four hundred (nom|voc) sixty eight men, husbands (nom|voc) ability (gen)
L12 2Ezd_21_6 2Ezd_21:6_1 2Ezd_21:6_2 2Ezd_21:6_3 2Ezd_21:6_4 2Ezd_21:6_5 2Ezd_21:6_6 2Ezd_21:6_7 2Ezd_21:6_8 2Ezd_21:6_9 2Ezd_21:6_10 2Ezd_21:6_11 2Ezd_21:6_12 2Ezd_21:6_13
L13
L01 2Ezd_21_7 καὶ οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν· Σηλω υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Ιωαδ υἱὸς Φαδαια υἱὸς Κωλια υἱὸς Μασαια υἱὸς Αιθιηλ υἱὸς Ιεσια·
L02 2Ezd_21_7 And these were the children of Benjamin; Selo son of Mesulam, son of Joad, son of Phadaia, son of Coleia, son of Maasias, son of Ethiel, son of Jesia. (Nehemiah 11:7 Brenton)
L03 2Ezd_21_7 A oto synowie Beniamina: Sallu - syn Meszullama, syna Joeda, syna Pedajasza, syna Kolajasza, syna Maasejasza, syna Itiela, syna Izajasza, (Ne 11:7 BT_4)
L04 2Ezd_21_7 καὶ οὗτοι υἱοὶ Βενιαμιν· Σηλω υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Ιωαδ υἱὸς Φαδαια υἱὸς Κωλια υἱὸς Μασαια υἱὸς Αιθιηλ υἱὸς Ιεσια·
L05 2Ezd_21_7 καί οὗτος αὕτη τοῦτο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_7 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Beniamin Syn Syn Syn Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_21_7 kai\ ou(=toi ui(oi\ *beniamin· *sElO ui(o\s *mesoulam ui(o\s *iOad ui(o\s *fadaia ui(o\s *kOlia ui(o\s *masaia ui(o\s *aiTiEl ui(o\s *iesia·
L08 2Ezd_21_7 kai hutoi hyioi beniamin· sElO hyios mesulam hyios iOad hyios fadaia hyios kOlia hyios masaia hyios aiTiEl hyios iesia·
L09 2Ezd_21_7 C RD_NPM N2_NPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_21_7 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] son Benjamin ć son ć son ć son ć son ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_21_7 and these (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom)
L12 2Ezd_21_7 2Ezd_21:7_1 2Ezd_21:7_2 2Ezd_21:7_3 2Ezd_21:7_4 2Ezd_21:7_5 2Ezd_21:7_6 2Ezd_21:7_7 2Ezd_21:7_8 2Ezd_21:7_9 2Ezd_21:7_10 2Ezd_21:7_11 2Ezd_21:7_12 2Ezd_21:7_13 2Ezd_21:7_14 2Ezd_21:7_15 2Ezd_21:7_16 2Ezd_21:7_17 2Ezd_21:7_18 2Ezd_21:7_19
L13
L01 2Ezd_21_8 καὶ ὀπίσω αὐτοῦ Γηβι, Σηλι, ἐννακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L02 2Ezd_21_8 And after him Gebe, Seli, nine hundred and twenty-eight. (Nehemiah 11:8 Brenton)
L03 2Ezd_21_8 i bracia jego, dzielni wojownicy - dziewięćset dwudziestu ośmiu. (Ne 11:8 BT_4)
L04 2Ezd_21_8 καὶ ὀπίσω αὐτοῦ Γηβι, Σηλι, ἐννακόσιοι εἴκοσι ὀκτώ.
L05 2Ezd_21_8 καί ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ἐννα·κόσιοι -αι -α [LXX] εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ
L06 2Ezd_21_8 I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Dziewięćset Ikona; dwadzieścia Osiem
L07 2Ezd_21_8 kai\ o)pi/sO au)tou= *gEbi, *sEli, e)nnako/sioi ei)/kosi o)ktO/.
L08 2Ezd_21_8 kai opisO autu gEbi, sEli, ennakosioi eikosi oktO.
L09 2Ezd_21_8 C P RD_GSM N_NSM N_NSM A1_NPM M M
L10 2Ezd_21_8 and also, even, namely behind back, behind, after he/she/it/same ć ć nine hundred icon; twenty eight
L11 2Ezd_21_8 and behind him/it/same (gen) nine hundred (nom|voc) icons (dat); twenty eight
L12 2Ezd_21_8 2Ezd_21:8_1 2Ezd_21:8_2 2Ezd_21:8_3 2Ezd_21:8_4 2Ezd_21:8_5 2Ezd_21:8_6 2Ezd_21:8_7 2Ezd_21:8_8
L13
L01 2Ezd_21_9 καὶ Ιωηλ υἱὸς Ζεχρι ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτούς, καὶ Ιουδας υἱὸς Ασανα ἐπὶ τῆς πόλεως δεύτερος. –
L02 2Ezd_21_9 And Joel son of Zechriwas overseer over them: and Juda son of Asana was second in the city. (Nehemiah 11:9 Brenton)
L03 2Ezd_21_9 A Joel, syn Zikriego, był zwierzchnikiem nad nimi, i Juda, syn Hassenui, stał jako drugi nad miastem. (Ne 11:9 BT_4)
L04 2Ezd_21_9 καὶ Ιωηλ υἱὸς Ζεχρι ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτούς, καὶ Ιουδας υἱὸς Ασανα ἐπὶ τῆς πόλεως δεύτερος.
L05 2Ezd_21_9 καί Ἰωήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δεύτερος -α -ον
L06 2Ezd_21_9 I też, nawet, mianowicie Joel Syn Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Drugi
L07 2Ezd_21_9 kai\ *iOEl ui(o\s *DZeCHri e)pi/skopos e)p’ au)tou/s, kai\ *ioudas ui(o\s *asana e)pi\ tE=s po/leOs deu/teros.
L08 2Ezd_21_9 kai iOEl hyios DZeCHri episkopos ep’ autus, kai iudas hyios asana epi tEs poleOs deuteros.
L09 2Ezd_21_9 C N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM P RD_APM C N1T_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSF N3I_GSF A1A_NSM
L10 2Ezd_21_9 and also, even, namely Joel son ć overseer [trustee?; seeepiscopal] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely Judas/Judah son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city second
L11 2Ezd_21_9 and Joel (indecl) son (nom) overseer (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and Judas/Judah (nom) son (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) city (gen) second (nom)
L12 2Ezd_21_9 2Ezd_21:9_1 2Ezd_21:9_2 2Ezd_21:9_3 2Ezd_21:9_4 2Ezd_21:9_5 2Ezd_21:9_6 2Ezd_21:9_7 2Ezd_21:9_8 2Ezd_21:9_9 2Ezd_21:9_10 2Ezd_21:9_11 2Ezd_21:9_12 2Ezd_21:9_13 2Ezd_21:9_14 2Ezd_21:9_15 2Ezd_21:9_16
L13
L01 2Ezd_21_10 ἀπὸ τῶν ἱερέων· καὶ Ιαδια υἱὸς Ιωριβ, Ιαχιν,
L02 2Ezd_21_10 Of the priests: both Jadia son of Joarib, and Jachin. (Nehemiah 11:10 Brenton)
L03 2Ezd_21_10 A spośród kapłanów: Jedajasz - syn Jojakima, syna (Ne 11:10 BT_4)
L04 2Ezd_21_10 ἀπὸ τῶν ἱερέων· καὶ Ιαδια υἱὸς Ιωριβ, Ιαχιν,
L05 2Ezd_21_10 ἀπό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_10 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Duchowny I też, nawet, mianowicie Syn
L07 2Ezd_21_10 a)po\ tO=n i(ere/On· kai\ *iadia ui(o\s *iOrib, *iaCHin,
L08 2Ezd_21_10 apo tOn hiereOn· kai iadia hyios iOrib, iaCHin,
L09 2Ezd_21_10 P RA_GPM N3V_GPM C N_NSM N2_NSM N_GSM N_NSM
L10 2Ezd_21_10 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the priest and also, even, namely ć son ć ć
L11 2Ezd_21_10 away from (+gen) the (gen) priests (gen) and son (nom)
L12 2Ezd_21_10 2Ezd_21:10_1 2Ezd_21:10_2 2Ezd_21:10_3 2Ezd_21:10_4 2Ezd_21:10_5 2Ezd_21:10_6 2Ezd_21:10_7 2Ezd_21:10_8
L13
L01 2Ezd_21_11 Σαραια υἱὸς Ελκια υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Σαδδουκ υἱὸς Μαριωθ υἱὸς Αιτωβ ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ.
L02 2Ezd_21_11 Saraia, son of Elchia,son of Mesulam, son of Sadduc, son of Marioth, son of Aetoth, was over the house of God. (Nehemiah 11:11 Brenton)
L03 2Ezd_21_11 Serajasza, syna Chilkiasza, syna Meszullama, syna Sadoka, syna Merajota, syna Achituba, księcia domu Bożego, (Ne 11:11 BT_4)
L04 2Ezd_21_11 Σαραια υἱὸς Ελκια υἱὸς Μεσουλαμ υἱὸς Σαδδουκ υἱὸς Μαριωθ υἱὸς Αιτωβ ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ.
L05 2Ezd_21_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπ·έν·αντι οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_21_11 Syn Syn Syn Syn Syn Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać Bóg
L07 2Ezd_21_11 *saraia ui(o\s *elkia ui(o\s *mesoulam ui(o\s *saddouk ui(o\s *mariOT ui(o\s *aitOb a)pe/nanti oi)/kou tou= Teou=.
L08 2Ezd_21_11 saraia hyios elkia hyios mesulam hyios sadduk hyios mariOT hyios aitOb apenanti oiku tu Teu.
L09 2Ezd_21_11 N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM D N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_21_11 ć son ć son ć son ć son ć son ć opposite/in the presence of (+gen) house; to dwell the god [see theology]
L11 2Ezd_21_11 son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) opposite/in the presence of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen)
L12 2Ezd_21_11 2Ezd_21:11_1 2Ezd_21:11_2 2Ezd_21:11_3 2Ezd_21:11_4 2Ezd_21:11_5 2Ezd_21:11_6 2Ezd_21:11_7 2Ezd_21:11_8 2Ezd_21:11_9 2Ezd_21:11_10 2Ezd_21:11_11 2Ezd_21:11_12 2Ezd_21:11_13 2Ezd_21:11_14 2Ezd_21:11_15
L13
L01 2Ezd_21_12 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ποιοῦντες τὸ ἔργον τοῦ οἴκου· Αμασι υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Φασσουρ υἱὸς Μελχια,
L02 2Ezd_21_12 And their brethren doing the work of the house were eight hundred and twenty-two: and Adaia son of Jeroam, son of Phalalia, son of Amasi, son of Zacharia, son of Phassur, son of Melchia, (Nehemiah 11:12 Brenton)
L03 2Ezd_21_12 i bracia jego pełniący służbę w świątyni: osiemset dwadzieścia dwie osoby; następnie Adajasz, syn Jerochama, syna Pelaliasza, syna Amsiego, syna Zachariasza, syna Paszchura, syna Malkiasza, (Ne 11:12 BT_4)
L04 2Ezd_21_12 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ποιοῦντες τὸ ἔργον τοῦ οἴκου· Αμασι υἱὸς Ζαχαρια υἱὸς Φασσουρ υἱὸς Μελχια,
L05 2Ezd_21_12 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_12 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo By czynić/rób Praca Dom; by mieszkać Syn Zachariasz Syn Syn
L07 2Ezd_21_12 kai\ a)delfoi\ au)tO=n poiou=ntes to\ e)/rgon tou= oi)/kou· *amasi ui(o\s *DZaCHaria ui(o\s *fassour ui(o\s *melCHia,
L08 2Ezd_21_12 kai adelfoi autOn poiuntes to ergon tu oiku· amasi hyios DZaCHaria hyios fassur hyios melCHia,
L09 2Ezd_21_12 C N2_NPM RD_GPM V2_PAPNPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_21_12 and also, even, namely brother he/she/it/same to do/make the work the house; to dwell ć son Zacharias son ć son ć
L11 2Ezd_21_12 and brothers (nom|voc) them/same (gen) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! son (nom) Zacharias (voc) son (nom) son (nom)
L12 2Ezd_21_12 2Ezd_21:12_1 2Ezd_21:12_2 2Ezd_21:12_3 2Ezd_21:12_4 2Ezd_21:12_5 2Ezd_21:12_6 2Ezd_21:12_7 2Ezd_21:12_8 2Ezd_21:12_9 2Ezd_21:12_10 2Ezd_21:12_11 2Ezd_21:12_12 2Ezd_21:12_13 2Ezd_21:12_14 2Ezd_21:12_15
L13
L01 2Ezd_21_13 ἄρχοντες πατριῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα δύο. καὶ Αμεσσαι υἱὸς Εσδριηλ,
L02 2Ezd_21_13 and his brethren, chiefs of families, two hundred and forty-two: and Amasia son of Esdriel, son of Mesarimith, son of Emmer, (Nehemiah 11:13 Brenton)
L03 2Ezd_21_13 i bracia jego, głowy rodzin: dwieście czterdzieści dwie osoby; dalej Amasaj - syn Azarela, syna Achzaja, syna Meszillemota, syna Immera, (Ne 11:13 BT_4)
L04 2Ezd_21_13 ἄρχοντες πατριῶν διακόσιοι τεσσαράκοντα δύο. καὶ Αμεσσαι υἱὸς Εσδριηλ,
L05 2Ezd_21_13 ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ δια·κόσιοι -αι -α τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_13 Władca; by zaczynać się patrilineage Dwieście Czterdzieści Dwa I też, nawet, mianowicie Syn
L07 2Ezd_21_13 a)/rCHontes patriO=n diako/sioi tessara/konta du/o. kai\ *amessai ui(o\s *esdriEl,
L08 2Ezd_21_13 arCHontes patriOn diakosioi tessarakonta dyo. kai amessai hyios esdriEl,
L09 2Ezd_21_13 N3_NPM N1A_GPF A1A_NPM M M C N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_21_13 ruler; to begin patrilineage two hundred forty two and also, even, namely ć son ć
L11 2Ezd_21_13 rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) two hundred (nom|voc) forty two (nom, acc, gen) and son (nom)
L12 2Ezd_21_13 2Ezd_21:13_1 2Ezd_21:13_2 2Ezd_21:13_3 2Ezd_21:13_4 2Ezd_21:13_5 2Ezd_21:13_6 2Ezd_21:13_7 2Ezd_21:13_8 2Ezd_21:13_9
L13
L01 2Ezd_21_14 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δυνατοὶ παρατάξεως ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ, καὶ ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτῶν Βαδιηλ. –
L02 2Ezd_21_14 and his brethren, mighty men of war, a hundred and twenty-eight: and their overseer was Badiel son of one of the great men. (Nehemiah 11:14 Brenton)
L03 2Ezd_21_14 i bracia jego, dzielni wojownicy: sto dwadzieścia osiem osób; a zwierzchnikiem nad nimi był Zabdiel, syn Haggadola. (Ne 11:14 BT_4)
L04 2Ezd_21_14 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ δυνατοὶ παρατάξεως ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτώ, καὶ ἐπίσκοπος ἐπ’ αὐτῶν Βαδιηλ.
L05 2Ezd_21_14 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὀκτώ καί ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_21_14 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Zdolny; by być efektywny Sto Ikona; dwadzieścia Osiem I też, nawet, mianowicie Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_21_14 kai\ a)delfoi\ au)tou= dunatoi\ parata/XeOs e(kato\n ei)/kosi o)ktO/, kai\ e)pi/skopos e)p’ au)tO=n *badiEl.
L08 2Ezd_21_14 kai adelfoi autu dynatoi parataXeOs hekaton eikosi oktO, kai episkopos ep’ autOn badiEl.
L09 2Ezd_21_14 C N2_NPM RD_GSM A1_NPM N3I_GSF M M M C N2_NSM P RD_GPM N_NSM
L10 2Ezd_21_14 and also, even, namely brother he/she/it/same capable; to be effective ć hundred icon; twenty eight and also, even, namely overseer [trustee?; seeepiscopal] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć
L11 2Ezd_21_14 and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) hundred icons (dat); twenty eight and overseer (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_21_14 2Ezd_21:14_1 2Ezd_21:14_2 2Ezd_21:14_3 2Ezd_21:14_4 2Ezd_21:14_5 2Ezd_21:14_6 2Ezd_21:14_7 2Ezd_21:14_8 2Ezd_21:14_9 2Ezd_21:14_10 2Ezd_21:14_11 2Ezd_21:14_12 2Ezd_21:14_13 2Ezd_21:14_14
L13
L01 2Ezd_21_15 καὶ ἀπὸ τῶν ΛευιτῶνΣαμαια υἱὸς Ασουβ υἱὸς Εζρι
L02 2Ezd_21_15 And of the Levites; Samaia, son of Esricam, (Nehemiah 11:15 Brenton)
L03 2Ezd_21_15 A spośród lewitów: Szemajasz - syn Chaszszuba, syna Azrikama, syna Chaszabiasza, syna Bunniego. (Ne 11:15 BT_4)
L04 2Ezd_21_15 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν Σαμαια υἱὸς Ασουβ υἱὸς Εζρι
L05 2Ezd_21_15 καί ἀπό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_15 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Lewita Syn Syn
L07 2Ezd_21_15 kai\ a)po\ tO=n *leuitO=n *samaia ui(o\s *asoub ui(o\s *eDZri
L08 2Ezd_21_15 kai apo tOn leuitOn samaia hyios asub hyios eDZri
L09 2Ezd_21_15 C P RA_GPM N1M_GPM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_21_15 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Levite ć son ć son ć
L11 2Ezd_21_15 and away from (+gen) the (gen) Levites (gen) son (nom) son (nom)
L12 2Ezd_21_15 2Ezd_21:15_1 2Ezd_21:15_2 2Ezd_21:15_3 2Ezd_21:15_4 2Ezd_21:15_5 2Ezd_21:15_6 2Ezd_21:15_7 2Ezd_21:15_8 2Ezd_21:15_9
L13
L01 2Ezd_21_17 καὶ Μαθανια υἱὸς Μιχα καὶ Ωβηδ υἱὸς Σαμουι,
L02 2Ezd_21_17 Matthanias son of Micha, and Jobeb son of Samui, (Nehemiah 11:17 Brenton)
L03 2Ezd_21_17 Dalej był Mattaniasz - syn Miki, syna Zabdiego, syna Asafa, dyrygent hymnu, który na modlitwie intonował pieśń dziękczynną, a Bakbukiasz zajmował drugie miejsce między swymi braćmi, następnie Abda, syn Szammuy, syna Galala, syna Jedutuna. (Ne 11:17 BT_4)
L04 2Ezd_21_17 καὶ Μαθανια υἱὸς Μιχα καὶ Ωβηδ υἱὸς Σαμουι,
L05 2Ezd_21_17 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί Ἰωβήδ v.l. Ὠβήδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_21_17 I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Obed Syn
L07 2Ezd_21_17 kai\ *maTania ui(o\s *miCHa kai\ *ObEd ui(o\s *samoui,
L08 2Ezd_21_17 kai maTania hyios miCHa kai ObEd hyios samui,
L09 2Ezd_21_17 C N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_21_17 and also, even, namely ć son ć and also, even, namely Obed son ć
L11 2Ezd_21_17 and son (nom) and Obed (indecl) son (nom)
L12 2Ezd_21_17 2Ezd_21:17_1 2Ezd_21:17_2 2Ezd_21:17_3 2Ezd_21:17_4 2Ezd_21:17_5 2Ezd_21:17_6 2Ezd_21:17_7 2Ezd_21:17_8
L13
L01 2Ezd_21_18 διακόσιοι ὀγδοήκοντατέσσαρες.
L02 2Ezd_21_18 two hundred and eighty-four. (Nehemiah 11:18 Brenton)
L03 2Ezd_21_18 Wszystkich lewitów było w Mieście Świętym dwustu osiemdziesięciu czterech. (Ne 11:18 BT_4)
L04 2Ezd_21_18 διακόσιοι ὀγδοήκοντα τέσσαρες.
L05 2Ezd_21_18 δια·κόσιοι -αι -α ὀγδοή·κοντα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 2Ezd_21_18 Dwieście Osiemdziesiąt Cztery
L07 2Ezd_21_18 diako/sioi o)gdoE/konta te/ssares.
L08 2Ezd_21_18 diakosioi ogdoEkonta tessares.
L09 2Ezd_21_18 A1A_NPM M A3_NPM
L10 2Ezd_21_18 two hundred eighty four
L11 2Ezd_21_18 two hundred (nom|voc) eighty four (nom)
L12 2Ezd_21_18 2Ezd_21:18_1 2Ezd_21:18_2 2Ezd_21:18_3
L13
L01 2Ezd_21_19 καὶ οἱ πυλωροὶ Ακουβ, Τελαμιν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L02 2Ezd_21_19 And the porters; Acub,Telamin, and their brethren, a hundred and seventy-two. (Nehemiah 11:19 Brenton)
L03 2Ezd_21_19 Odźwierni: Akkub,Talmon i bracia ich, którzy stróżowali w bramach: sto siedemdziesiąt dwie osoby. (Ne 11:19 BT_4)
L04 2Ezd_21_19 καὶ οἱ πυλωροὶ Ακουβ, Τελαμιν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα δύο.
L05 2Ezd_21_19 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ἑβδομή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 2Ezd_21_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Sto Siedemdziesiąt Dwa
L07 2Ezd_21_19 kai\ oi( pulOroi\ *akoub, *telamin, kai\ oi( a)delfoi\ au)tO=n e(kato\n e(bdomE/konta du/o.
L08 2Ezd_21_19 kai hoi pylOroi akub, telamin, kai hoi adelfoi autOn hekaton hebdomEkonta dyo.
L09 2Ezd_21_19 C RA_NPM N2_NPM N_NSM N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM M M M
L10 2Ezd_21_19 and also, even, namely the ć ć ć and also, even, namely the brother he/she/it/same hundred seventy two
L11 2Ezd_21_19 and the (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) hundred seventy two (nom, acc, gen)
L12 2Ezd_21_19 2Ezd_21:19_1 2Ezd_21:19_2 2Ezd_21:19_3 2Ezd_21:19_4 2Ezd_21:19_5 2Ezd_21:19_6 2Ezd_21:19_7 2Ezd_21:19_8 2Ezd_21:19_9 2Ezd_21:19_10 2Ezd_21:19_11 2Ezd_21:19_12
L13
L01 2Ezd_21_22 καὶ ἐπίσκοπος Λευιτῶν υἱὸς Βανι, Οζι υἱὸς Ασαβια υἱὸς Μιχα. ἀπὸ υἱῶν Ασαφ τῶν ᾀδόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ·
L02 2Ezd_21_22 And the overseer of the Levites was the son of Bani, son of Ozi, son of Asabia, the son of Micha. Of the sons of Asaph the singers some were over the house of God, (Nehemiah 11:22 Brenton)
L03 2Ezd_21_22 Zwierzchnikiem lewitów w Jerozolimie był Uzzi - syn Baniego, syna Chaszabiasza, syna Mattaniasza, syna Miki; należał on do synów Asafa, którzy śpiewali podczas służby w domu Bożym; (Ne 11:22 BT_4)
L04 2Ezd_21_22 καὶ ἐπίσκοπος Λευιτῶν υἱὸς Βανι, Οζι υἱὸς Ασαβια υἱὸς Μιχα. ἀπὸ υἱῶν Ασαφ τῶν ᾀδόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ·
L05 2Ezd_21_22 καί ἐπί·σκοπος, -ου, ὁ Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_21_22 I też, nawet, mianowicie Nadzorca [kurator?; zobacz biskupi] Lewita Syn Syn Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Asa(pH) By śpiewać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Praca Dom; by mieszkać Bóg
L07 2Ezd_21_22 kai\ e)pi/skopos *leuitO=n ui(o\s *bani, *oDZi ui(o\s *asabia ui(o\s *miCHa. a)po\ ui(O=n *asaf tO=n a)|do/ntOn a)pe/nanti e)/rgou oi)/kou tou= Teou=·
L08 2Ezd_21_22 kai episkopos leuitOn hyios bani, oDZi hyios asabia hyios miCHa. apo hyiOn asaf tOn adontOn apenanti ergu oiku tu Teu·
L09 2Ezd_21_22 C N2_NSM N1M_GPM N2_NSM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM P N2_GPM N_GSM RA_GPM V1_PAPGPM P N2N_GSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_21_22 and also, even, namely overseer [trustee?; seeepiscopal] Levite son ć ć son ć son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Asa(ph) the to sing opposite/in the presence of (+gen) work house; to dwell the god [see theology]
L11 2Ezd_21_22 and overseer (nom) Levites (gen) son (nom) son (nom) son (nom) away from (+gen) sons (gen) Asa(ph) (indecl) the (gen) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) opposite/in the presence of (+gen) work (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen)
L12 2Ezd_21_22 2Ezd_21:22_1 2Ezd_21:22_2 2Ezd_21:22_3 2Ezd_21:22_4 2Ezd_21:22_5 2Ezd_21:22_6 2Ezd_21:22_7 2Ezd_21:22_8 2Ezd_21:22_9 2Ezd_21:22_10 2Ezd_21:22_11 2Ezd_21:22_12 2Ezd_21:22_13 2Ezd_21:22_14 2Ezd_21:22_15 2Ezd_21:22_16 2Ezd_21:22_17 2Ezd_21:22_18 2Ezd_21:22_19 2Ezd_21:22_20
L13
L01 2Ezd_21_23 ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως ἐπ’ αὐτούς.
L02 2Ezd_21_23 For so was the king'scommandment concerning them. (Nehemiah 11:23 Brenton)
L03 2Ezd_21_23 istniało bowiem codo nich rozporządzenie królewskie z ustaleniem porządku: kto ma śpiewać w kolejnych dniach. (Ne 11:23 BT_4)
L04 2Ezd_21_23 ὅτι ἐντολὴ τοῦ βασιλέως ἐπ’ αὐτούς.
L05 2Ezd_21_23 ὅτι ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_21_23 Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_21_23 o(/ti e)ntolE\ tou= basile/Os e)p’ au)tou/s.
L08 2Ezd_21_23 hoti entolE tu basileOs ep’ autus.
L09 2Ezd_21_23 C N1_NSF RA_GSM N3V_GSM P RD_APM
L10 2Ezd_21_23 because/that precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Ezd_21_23 because/that precept (nom|voc) the (gen) king (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 2Ezd_21_23 2Ezd_21:23_1 2Ezd_21:23_2 2Ezd_21:23_3 2Ezd_21:23_4 2Ezd_21:23_5 2Ezd_21:23_6
L13
L01 2Ezd_21_24 καὶ Παθαια υἱὸς Βασηζα πρὸς χεῖρα τοῦ βασιλέως εἰς πᾶν ῥῆμα τῷ λαῷ. –
L02 2Ezd_21_24 And Phathaia son of Baseza was in attendance on the king in every matter for the people, (Nehemiah 11:24 Brenton)
L03 2Ezd_21_24 A Petachiasz - synMeszezabela, jednego z synów Zeracha, syna Judy - był u boku króla dla załatwiania wszelkiej sprawy dotyczącej tego ludu. (Ne 11:24 BT_4)
L04 2Ezd_21_24 καὶ Παθαια υἱὸς Βασηζα πρὸς χεῖρα τοῦ βασιλέως εἰς πᾶν ῥῆμα τῷ λαῷ.
L05 2Ezd_21_24 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί πρός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_21_24 I też, nawet, mianowicie Syn Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ręka Król Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ludzie
L07 2Ezd_21_24 kai\ *paTaia ui(o\s *basEDZa pro\s CHei=ra tou= basile/Os ei)s pa=n r(E=ma tO=| laO=|.
L08 2Ezd_21_24 kai paTaia hyios basEDZa pros CHeira tu basileOs eis pan rEma tO laO.
L09 2Ezd_21_24 C N_NSM N2_NSM N_GSM P N3_ASF RA_GSM N3V_GSM P A3_ASN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM
L10 2Ezd_21_24 and also, even, namely ć son ć toward (+acc,+gen,+dat) hand the king into (+acc) every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance the people
L11 2Ezd_21_24 and son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) hand (acc) the (gen) king (gen) into (+acc) every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc) the (dat) people (dat)
L12 2Ezd_21_24 2Ezd_21:24_1 2Ezd_21:24_2 2Ezd_21:24_3 2Ezd_21:24_4 2Ezd_21:24_5 2Ezd_21:24_6 2Ezd_21:24_7 2Ezd_21:24_8 2Ezd_21:24_9 2Ezd_21:24_10 2Ezd_21:24_11 2Ezd_21:24_12 2Ezd_21:24_13 2Ezd_21:24_14
L13
L01 2Ezd_21_25 καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν. καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν Καριαθαρβοκ
L02 2Ezd_21_25 and with regard to villages in their country district: and some of the children of Juda dwelt in Cariatharboc, (Nehemiah 11:25 Brenton)
L03 2Ezd_21_25 A co do gospodarstw z przynależnymi polami - to niektórzy z synów Judy mieszkali w Kiriat-Haarba i przynależnych wioskach, w Dibon i przynależnych wioskach, w Jekkabseel i przynależnych gospodarstwach, (Ne 11:25 BT_4)
L04 2Ezd_21_25 καὶ πρὸς τὰς ἐπαύλεις ἐν ἀγρῷ αὐτῶν. καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιουδα ἐκάθισαν ἐν Καριαθαρβοκ
L05 2Ezd_21_25 καί πρός ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἐν ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν
L06 2Ezd_21_25 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miejsce zamieszkania w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pole On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Judasz/Juda By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_21_25 kai\ pro\s ta\s e)pau/leis e)n a)grO=| au)tO=n. kai\ a)po\ ui(O=n *iouda e)ka/Tisan e)n *kariaTarbok
L08 2Ezd_21_25 kai pros tas epauleis en agrO autOn. kai apo hyiOn iuda ekaTisan en kariaTarbok
L09 2Ezd_21_25 C P RA_APF N3I_APF P N2_DSM RD_GPM C P N2_GPM N_GSM VAI_AAI3P P N_DSM
L10 2Ezd_21_25 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the residence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among field he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Judas/Judah to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Ezd_21_25 and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) residences (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat) them/same (gen) and away from (+gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_21_25 2Ezd_21:25_1 2Ezd_21:25_2 2Ezd_21:25_3 2Ezd_21:25_4 2Ezd_21:25_5 2Ezd_21:25_6 2Ezd_21:25_7 2Ezd_21:25_8 2Ezd_21:25_9 2Ezd_21:25_10 2Ezd_21:25_11 2Ezd_21:25_12 2Ezd_21:25_13 2Ezd_21:25_14
L13
L01 2Ezd_21_26 καὶ ἐν Ιησου
L02 2Ezd_21_26 and in Jesu, (Nehemiah 11:26 Brenton)
L03 2Ezd_21_26 w Jeszua, Moladzie, Bet-Pelet, (Ne 11:26 BT_4)
L04 2Ezd_21_26 καὶ ἐν Ιησου
L05 2Ezd_21_26 καί ἐν Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 2Ezd_21_26 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 2Ezd_21_26 kai\ e)n *iEsou
L08 2Ezd_21_26 kai en iEsu
L09 2Ezd_21_26 C P N_DSM
L10 2Ezd_21_26 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jesus [Joshua or Jesus]
L11 2Ezd_21_26 and in/among/by (+dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl)
L12 2Ezd_21_26 2Ezd_21:26_1 2Ezd_21:26_2 2Ezd_21:26_3
L13
L01 2Ezd_21_27 καὶ ἐν Βεηρσαβεε,
L02 2Ezd_21_27 and in Bersabee: (Nehemiah 11:27 Brenton)
L03 2Ezd_21_27 w Chasar-Szual, Beer-Szebie i w przynależnych wioskach, (Ne 11:27 BT_4)
L04 2Ezd_21_27 καὶ ἐν Βεηρσαβεε,
L05 2Ezd_21_27 καί ἐν
L06 2Ezd_21_27 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_21_27 kai\ e)n *beErsabee,
L08 2Ezd_21_27 kai en beErsabee,
L09 2Ezd_21_27 C P N_DSM
L10 2Ezd_21_27 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Ezd_21_27 and in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_21_27 2Ezd_21:27_1 2Ezd_21:27_2 2Ezd_21:27_3
L13
L01 2Ezd_21_30 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν,Λαχις καὶ ἀγροὶ αὐτῆς· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Βεηρσαβεε.
L02 2Ezd_21_30 And their villages were Lachis and her hands: and they pitched their tents in Bersabee. (Nehemiah 11:30 Brenton)
L03 2Ezd_21_30 Zanoach, Adullamz przynależnymi gospodarstwami, w Lakisz z przynależnymi polami, w Azece z przynależnymi wioskami; osiedlili się więc od Beer-Szeby do Ge-Hinnom. (Ne 11:30 BT_4)
L04 2Ezd_21_30 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν, Λαχις καὶ ἀγροὶ αὐτῆς· καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Βεηρσαβεε.
L05 2Ezd_21_30 καί ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐν
L06 2Ezd_21_30 I też, nawet, mianowicie Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pole On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_21_30 kai\ e)pau/leis au)tO=n, *laCHis kai\ a)groi\ au)tE=s· kai\ pareneba/losan e)n *beErsabee.
L08 2Ezd_21_30 kai epauleis autOn, laCHis kai agroi autEs· kai parenebalosan en beErsabee.
L09 2Ezd_21_30 C N3I_APF RD_GPM N_NSM C N2_NPM RD_GSF C VBI_AAI3P P N_DSM
L10 2Ezd_21_30 and also, even, namely residence he/she/it/same ć and also, even, namely field he/she/it/same and also, even, namely to encamp in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 2Ezd_21_30 and residences (acc, nom|voc) them/same (gen) and fields (nom|voc) her/it/same (gen) and they-ENCAMP-ed in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_21_30 2Ezd_21:30_1 2Ezd_21:30_2 2Ezd_21:30_3 2Ezd_21:30_4 2Ezd_21:30_5 2Ezd_21:30_6 2Ezd_21:30_7 2Ezd_21:30_8 2Ezd_21:30_9 2Ezd_21:30_10 2Ezd_21:30_11
L13
L01 2Ezd_21_31 καὶ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ Γαβα, Μαχαμας.
L02 2Ezd_21_31 And the children of Benjamin dwelt from Gabaa to Machmas. (Nehemiah 11:31 Brenton)
L03 2Ezd_21_31 A niektórzy z synów Beniamina mieszkali w Geba, Mikmas, Ajja i Betel wraz z przynależnymi wioskami, (Ne 11:31 BT_4)
L04 2Ezd_21_31 καὶ οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ Γαβα, Μαχαμας.
L05 2Ezd_21_31 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἀπό
L06 2Ezd_21_31 I też, nawet, mianowicie Syn Beniamin od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 2Ezd_21_31 kai\ oi( ui(oi\ *beniamin a)po\ *gaba, *maCHamas.
L08 2Ezd_21_31 kai hoi hyioi beniamin apo gaba, maCHamas.
L09 2Ezd_21_31 C RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM N_GSM
L10 2Ezd_21_31 and also, even, namely the son Benjamin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć
L11 2Ezd_21_31 and the (nom) sons (nom|voc) Benjamin (indecl) away from (+gen)
L12 2Ezd_21_31 2Ezd_21:31_1 2Ezd_21:31_2 2Ezd_21:31_3 2Ezd_21:31_4 2Ezd_21:31_5 2Ezd_21:31_6 2Ezd_21:31_7
L13
L01 2Ezd_21_36 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶνμερίδες Ιουδα τῷ Βενιαμιν.
L02 2Ezd_21_36 And of the Levites there were divisions to Juda and to Benjamin. (Nehemiah 11:36 Brenton)
L03 2Ezd_21_36 A co do lewitów, to niektóre grupy judzkie przeszły do Beniamina. (Ne 11:36 BT_4)
L04 2Ezd_21_36 καὶ ἀπὸ τῶν Λευιτῶν μερίδες Ιουδα τῷ Βενιαμιν.
L05 2Ezd_21_36 καί ἀπό ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 2Ezd_21_36 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Lewita Część Judasz/Juda Beniamin
L07 2Ezd_21_36 kai\ a)po\ tO=n *leuitO=n meri/des *iouda tO=| *beniamin.
L08 2Ezd_21_36 kai apo tOn leuitOn merides iuda tO beniamin.
L09 2Ezd_21_36 C P RA_GPM N1M_GPM N3D_NPF N_GSM RA_DSM N_DSM
L10 2Ezd_21_36 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Levite part Judas/Judah the Benjamin
L11 2Ezd_21_36 and away from (+gen) the (gen) Levites (gen) ???s (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (dat) Benjamin (indecl)
L12 2Ezd_21_36 2Ezd_21:36_1 2Ezd_21:36_2 2Ezd_21:36_3 2Ezd_21:36_4 2Ezd_21:36_5 2Ezd_21:36_6 2Ezd_21:36_7 2Ezd_21:36_8