| L01 | 2Ezd_22_1 | καὶ οὗτοι οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἱ ἀναβαίνοντες μετὰ Ζοροβαβελ υἱοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦ· Σαραια, Ιερμια, Εσδρα, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_1 | Now these are the priests and the Levites that went up with Zorobabel the son of Salathiel and Jesus: Saraia, Jeremia, Esdra, (Nehemiah 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_1 | A oto są kapłani i lewici, którzy przyszli z Zorobabelem, synem Szealtiela, i Jozuem: Serajasz, Jeremiasz, Ezdrasz, (Ne 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | οἱ | ἀναβαίνοντες | μετὰ | Ζοροβαβελ | υἱοῦ | Σαλαθιηλ | καὶ | Ἰησοῦ· | Σαραια, | Ιερμια, | Εσδρα, |
| L05 | 2Ezd_22_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | Ζοροβαβέλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλαθιήλ, ὁ | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | |||
| L06 | 2Ezd_22_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zerubbabel | Syn | Szealtiel/Salathiel | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — |
| L07 | 2Ezd_22_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | oi( | a)nabai/nontes | meta\ | *DZorobabel | ui(ou= | *salaTiEl | kai\ | *)iEsou=· | *saraia, | *iermia, | *esdra, |
| L08 | 2Ezd_22_1 | kai | hutoi | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | hoi | anabainontes | meta | DZorobabel | hyiu | salaTiEl | kai | iEsu· | saraia, | iermia, | esdra, |
| L09 | 2Ezd_22_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | VZ_PAPNPM | P | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N_GSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM |
| L10 | 2Ezd_22_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | the | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Zerubbabel | son | Shealtiel/Salathiel | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | ć | ć | ć |
| L11 | 2Ezd_22_1 | and | these (nom) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | Zerubbabel (indecl) | son (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | and | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | |||
| L12 | 2Ezd_22_1 | 2Ezd_22:1_1 | 2Ezd_22:1_2 | 2Ezd_22:1_3 | 2Ezd_22:1_4 | 2Ezd_22:1_5 | 2Ezd_22:1_6 | 2Ezd_22:1_7 | 2Ezd_22:1_8 | 2Ezd_22:1_9 | 2Ezd_22:1_10 | 2Ezd_22:1_11 | 2Ezd_22:1_12 | 2Ezd_22:1_13 | 2Ezd_22:1_14 | 2Ezd_22:1_15 | 2Ezd_22:1_16 | 2Ezd_22:1_17 | 2Ezd_22:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_2 | Αμαρια, Μαλουχ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_2 | Amaria, Maluch, (Nehemiah 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_2 | Amariasz, Malluk,Chattusz, (Ne 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_2 | Αμαρια, | Μαλουχ, | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_2 | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_2 | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_2 | *amaria, | *malouCH, | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_2 | amaria, | maluCH, | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_2 | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_2 | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_2 | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_2 | 2Ezd_22:2_1 | 2Ezd_22:2_2 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_3 | Σεχενια· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_3 | Sechenia. (Nehemiah12:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_3 | Szekaniasz, Charim, Meremot, (Ne 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_3 | Σεχενια· | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_3 | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_3 | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_3 | *seCHenia· | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_3 | seCHenia· | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_3 | N_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_3 | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_3 | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_3 | 2Ezd_22:3_1 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_7 | οὗτοι ἄρχοντες τῶν ἱερέων καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοῦ. – | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_7 | These were the chiefsof the priests, and their brethren in the days of Jesus. (Nehemiah 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_7 | Sallu, Amok, Chilkiasz, Jedajasz. - To byli zwierzchnicy kapłanów. A bracia ich za dni Jozuego, (Ne 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_7 | οὗτοι | ἄρχοντες | τῶν | ἱερέων | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | ἐν | ἡμέραις | Ἰησοῦ. | – | |||||||
| L05 | 2Ezd_22_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ||||||||
| L06 | 2Ezd_22_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; by zaczynać się | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jezus [Jozue albo Jezus] | ||||||||
| L07 | 2Ezd_22_7 | ou(=toi | a)/rCHontes | tO=n | i(ere/On | kai\ | a)delfoi\ | au)tO=n | e)n | E(me/rais | *)iEsou=. | – | |||||||
| L08 | 2Ezd_22_7 | hutoi | arCHontes | tOn | hiereOn | kai | adelfoi | autOn | en | hEmerais | iEsu. | – | |||||||
| L09 | 2Ezd_22_7 | RD_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N3V_GPM | C | N2_NPM | RD_GPM | P | N1A_DPF | N_GSM | – | |||||||
| L10 | 2Ezd_22_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; to begin | the | priest | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Jesus [Joshua or Jesus] | ||||||||
| L11 | 2Ezd_22_7 | these (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | priests (gen) | and | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_22_7 | 2Ezd_22:7_1 | 2Ezd_22:7_2 | 2Ezd_22:7_3 | 2Ezd_22:7_4 | 2Ezd_22:7_5 | 2Ezd_22:7_6 | 2Ezd_22:7_7 | 2Ezd_22:7_8 | 2Ezd_22:7_9 | 2Ezd_22:7_10 | 2Ezd_22:7_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_8 | καὶ οἱ Λευῖται· Ιησου,Βανουι, Καδμιηλ, Σαραβια, Ιουδα, Μαχανια· ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_8 | And the Levites were,Jesus, Banui, Cadmiel, Sarabia, Jodae, Matthania: he was over the bands, (Nehemiah 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_8 | to jest lewici, bylinastępujący: Jozue, Binnuj, Kadmiel, Szerebiasz, Juda, Mattaniasz; on i bracia jego kierowali śpiewem hymnów dziękczynnych; (Ne 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_8 | καὶ | οἱ | Λευῖται· | Ιησου, | Βανουι, | Καδμιηλ, | Σαραβια, | Ιουδα, | Μαχανια· | ἐπὶ | τῶν | χειρῶν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | |
| L05 | 2Ezd_22_8 | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Ezd_22_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | — | Judasz/Juda | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Ezd_22_8 | kai\ | oi( | *leui=tai· | *iEsou, | *banoui, | *kadmiEl, | *sarabia, | *iouda, | *maCHania· | e)pi\ | tO=n | CHeirO=n | au)to\s | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | |
| L08 | 2Ezd_22_8 | kai | hoi | leuitai· | iEsu, | banui, | kadmiEl, | sarabia, | iuda, | maCHania· | epi | tOn | CHeirOn | autos | kai | hoi | adelfoi | autu | |
| L09 | 2Ezd_22_8 | C | RA_NPM | N1M_NPM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | P | RA_GPF | N3_GPF | RD_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | |
| L10 | 2Ezd_22_8 | and also, even, namely | the | Levite | Jesus [Joshua or Jesus] | ć | ć | ć | Judas/Judah | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | |
| L11 | 2Ezd_22_8 | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | 2Ezd_22_8 | 2Ezd_22:8_1 | 2Ezd_22:8_2 | 2Ezd_22:8_3 | 2Ezd_22:8_4 | 2Ezd_22:8_5 | 2Ezd_22:8_6 | 2Ezd_22:8_7 | 2Ezd_22:8_8 | 2Ezd_22:8_9 | 2Ezd_22:8_10 | 2Ezd_22:8_11 | 2Ezd_22:8_12 | 2Ezd_22:8_13 | 2Ezd_22:8_14 | 2Ezd_22:8_15 | 2Ezd_22:8_16 | 2Ezd_22:8_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_9 | εἰς τὰς ἐφημερίας. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_9 | and his brethren wereappointed to the daily courses. (Nehemiah 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_9 | a Bakbukiasz, Unnii bracia ich stali naprzeciw nich przy wykonywaniu obowiązków. (Ne 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_9 | εἰς | τὰς | ἐφημερίας. | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_9 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_9 | Do (+przyspieszenie) | — | Bieg {Kurs} | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_9 | ei)s | ta\s | e)fEmeri/as. | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_9 | eis | tas | efEmerias. | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_9 | P | RA_APF | N1_APF | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_9 | into (+acc) | the | course | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_9 | into (+acc) | the (acc) | course (gen), courses (acc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_9 | 2Ezd_22:9_1 | 2Ezd_22:9_2 | 2Ezd_22:9_3 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_10 | καὶ Ἰησοῦς ἐγέννησεντὸν Ιωακιμ, καὶ Ιωακιμ ἐγέννησεν τὸν Ελιασιβ, καὶ Ελιασιβ τὸν Ιωδαε, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_10 | And Jesus begot Joakim, and Joakim begot Eliasib, and Eliasib begot Jodae, (Nehemiah 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_10 | A Jozue był ojcemJojakima, Jojakim był ojcem Eliasziba, Eliaszib - Jojady, (Ne 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_10 | καὶ | Ἰησοῦς | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωακιμ, | καὶ | Ιωακιμ | ἐγέννησεν | τὸν | Ελιασιβ, | καὶ | Ελιασιβ | τὸν | Ιωδαε, | ||||
| L05 | 2Ezd_22_10 | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_22_10 | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | ||||
| L07 | 2Ezd_22_10 | kai\ | *)iEsou=s | e)ge/nnEsen | to\n | *iOakim, | kai\ | *iOakim | e)ge/nnEsen | to\n | *eliasib, | kai\ | *eliasib | to\n | *iOdae, | ||||
| L08 | 2Ezd_22_10 | kai | iEsus | egennEsen | ton | iOakim, | kai | iOakim | egennEsen | ton | eliasib, | kai | eliasib | ton | iOdae, | ||||
| L09 | 2Ezd_22_10 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | ||||
| L10 | 2Ezd_22_10 | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | ||||
| L11 | 2Ezd_22_10 | and | Jesus (nom) | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | the (acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_22_10 | 2Ezd_22:10_1 | 2Ezd_22:10_2 | 2Ezd_22:10_3 | 2Ezd_22:10_4 | 2Ezd_22:10_5 | 2Ezd_22:10_6 | 2Ezd_22:10_7 | 2Ezd_22:10_8 | 2Ezd_22:10_9 | 2Ezd_22:10_10 | 2Ezd_22:10_11 | 2Ezd_22:10_12 | 2Ezd_22:10_13 | 2Ezd_22:10_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_11 | καὶ Ιωδαε ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν, καὶ Ιωναθαν ἐγέννησεν τὸν Ιαδου. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_11 | and Jodae begot Jonathan, and Jonathan begot Jadu. (Nehemiah 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_11 | Jojada był ojcem Jochanana, Jochanan był ojcem Jadduy. (Ne 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_11 | καὶ | Ιωδαε | ἐγέννησεν | τὸν | Ιωναθαν, | καὶ | Ιωναθαν | ἐγέννησεν | τὸν | Ιαδου. | ||||||||
| L05 | 2Ezd_22_11 | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_11 | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | — | — | ||||||||
| L07 | 2Ezd_22_11 | kai\ | *iOdae | e)ge/nnEsen | to\n | *iOnaTan, | kai\ | *iOnaTan | e)ge/nnEsen | to\n | *iadou. | ||||||||
| L08 | 2Ezd_22_11 | kai | iOdae | egennEsen | ton | iOnaTan, | kai | iOnaTan | egennEsen | ton | iadu. | ||||||||
| L09 | 2Ezd_22_11 | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||
| L10 | 2Ezd_22_11 | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | and also, even, namely | ć | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | the | ć | ||||||||
| L11 | 2Ezd_22_11 | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | and | he/she/it-FATHER-ed | the (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_11 | 2Ezd_22:11_1 | 2Ezd_22:11_2 | 2Ezd_22:11_3 | 2Ezd_22:11_4 | 2Ezd_22:11_5 | 2Ezd_22:11_6 | 2Ezd_22:11_7 | 2Ezd_22:11_8 | 2Ezd_22:11_9 | 2Ezd_22:11_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_12 | καὶ ἐν ἡμέραις Ιωακιμἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν· τῷ Σαραια Μαραια, τῷ Ιερμια Ανανια, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_12 | And in the days of Joakim, his brethren the priests and the heads of families were, belonging to Saraia, Amaria; to Jeremia, Anania; (Nehemiah 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_12 | A za dni Jojakima głowami rodów byli następujący kapłani: w rodzie Serajasza - Merajasz; w rodzie Jeremiasza - Chananiasz; (Ne 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_12 | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Ιωακιμ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν· | τῷ | Σαραια | Μαραια, | τῷ | Ιερμια |
| L05 | 2Ezd_22_12 | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | 2Ezd_22_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | — | — | — | — |
| L07 | 2Ezd_22_12 | kai\ | e)n | E(me/rais | *iOakim | a)delfoi\ | au)tou= | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n· | tO=| | *saraia | *maraia, | tO=| | *iermia |
| L08 | 2Ezd_22_12 | kai | en | hEmerais | iOakim | adelfoi | autu | hoi | hiereis | kai | hoi | arCHontes | tOn | patriOn· | tO | saraia | maraia, | tO | iermia |
| L09 | 2Ezd_22_12 | C | P | N1A_DPF | N_GSM | N2_NPM | RD_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 2Ezd_22_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | brother | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | patrilineage | the | ć | ć | the | ć |
| L11 | 2Ezd_22_12 | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (dat) | the (dat) | ||||
| L12 | 2Ezd_22_12 | 2Ezd_22:12_1 | 2Ezd_22:12_2 | 2Ezd_22:12_3 | 2Ezd_22:12_4 | 2Ezd_22:12_5 | 2Ezd_22:12_6 | 2Ezd_22:12_7 | 2Ezd_22:12_8 | 2Ezd_22:12_9 | 2Ezd_22:12_10 | 2Ezd_22:12_11 | 2Ezd_22:12_12 | 2Ezd_22:12_13 | 2Ezd_22:12_14 | 2Ezd_22:12_15 | 2Ezd_22:12_16 | 2Ezd_22:12_17 | 2Ezd_22:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_13 | τῷ Εσδρα Μεσουλαμ,τῷ Αμαρια Ιωαναν, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_13 | to Esdra, Mesulam; toAmaria, Joanan; (Nehemiah 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_13 | w rodzie Ezdrasza- Meszullam; w rodzie Amariasza - Jochanan; (Ne 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_13 | τῷ | Εσδρα | Μεσουλαμ, | τῷ | Αμαρια | Ιωαναν, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_13 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_13 | — | — | — | — | — | Joanna; Joanan | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_13 | tO=| | *esdra | *mesoulam, | tO=| | *amaria | *iOanan, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_13 | tO | esdra | mesulam, | tO | amaria | iOanan, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_13 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_13 | the | ć | ć | the | ć | Joanna; Joanan | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_13 | the (dat) | the (dat) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_13 | 2Ezd_22:13_1 | 2Ezd_22:13_2 | 2Ezd_22:13_3 | 2Ezd_22:13_4 | 2Ezd_22:13_5 | 2Ezd_22:13_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_14 | τῷ Μαλουχ Ιωναθαν,τῷ Σεχενια Ιωσηφ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_14 | to Amaluch, Jonathan;to Sechenia, Joseph; (Nehemiah 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_14 | w rodzie Malluka -Jonatan; w rodzie Szekaniasza - Józef; (Ne 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_14 | τῷ | Μαλουχ | Ιωναθαν, | τῷ | Σεχενια | Ιωσηφ, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_14 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_14 | — | — | — | — | — | Joseph | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_14 | tO=| | *malouCH | *iOnaTan, | tO=| | *seCHenia | *iOsEf, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_14 | tO | maluCH | iOnaTan, | tO | seCHenia | iOsEf, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_14 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_14 | the | ć | ć | the | ć | Joseph | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_14 | the (dat) | the (dat) | Joseph (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_14 | 2Ezd_22:14_1 | 2Ezd_22:14_2 | 2Ezd_22:14_3 | 2Ezd_22:14_4 | 2Ezd_22:14_5 | 2Ezd_22:14_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_15 | τῷ Αρεμ Αδνας, τῷ Μαριωθ Ελκαι, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_15 | to Are, Mannas; to Marioth, Elcai; (Nehemiah 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_15 | w rodzie Charima -Adna; w rodzie Meremota - Chelkaj; (Ne 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_15 | τῷ | Αρεμ | Αδνας, | τῷ | Μαριωθ | Ελκαι, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_15 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_15 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_15 | tO=| | *arem | *adnas, | tO=| | *mariOT | *elkai, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_15 | tO | arem | adnas, | tO | mariOT | elkai, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_15 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_15 | the | ć | ć | the | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_15 | the (dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_15 | 2Ezd_22:15_1 | 2Ezd_22:15_2 | 2Ezd_22:15_3 | 2Ezd_22:15_4 | 2Ezd_22:15_5 | 2Ezd_22:15_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_16 | τῷ Αδδαι Ζαχαριας, τῷ Γαναθων Μοσολλαμ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_16 | to Adadai, Zacharia; to Ganathoth, Mesolam; (Nehemiah 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_16 | w rodzie Iddo - Zachariasz; w rodzie Ginnetona - Meszullam; (Ne 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_16 | τῷ | Αδδαι | Ζαχαριας, | τῷ | Γαναθων | Μοσολλαμ, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_16 | ὁ ἡ τό | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_16 | — | — | Zachariasz | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_16 | tO=| | *addai | *DZaCHarias, | tO=| | *ganaTOn | *mosollam, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_16 | tO | addai | DZaCHarias, | tO | ganaTOn | mosollam, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_16 | RA_DSM | N_DSM | N1_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_16 | the | ć | Zacharias | the | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_16 | the (dat) | Zacharias (nom) | the (dat) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_16 | 2Ezd_22:16_1 | 2Ezd_22:16_2 | 2Ezd_22:16_3 | 2Ezd_22:16_4 | 2Ezd_22:16_5 | 2Ezd_22:16_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_17 | τῷ Αβια Ζεχρι, τῷ Βενιαμιν ἐν καιροῖς τῷ Φελητι, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_17 | to Abia, Zechri; to Miamin, Maadai; to Pheleti, one; (Nehemiah 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_17 | w rodzie Abiasza -Zikri; w rodzie Mijjamina...; w rodzie Maadiasza - Piltaj; (Ne 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_17 | τῷ | Αβια | Ζεχρι, | τῷ | Βενιαμιν | ἐν | καιροῖς | τῷ | Φελητι, | |||||||||
| L05 | 2Ezd_22_17 | ὁ ἡ τό | Ἀβιά, ὁ | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_17 | — | Abijah | — | — | Beniamin | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | — | — | |||||||||
| L07 | 2Ezd_22_17 | tO=| | *abia | *DZeCHri, | tO=| | *beniamin | e)n | kairoi=s | tO=| | *felEti, | |||||||||
| L08 | 2Ezd_22_17 | tO | abia | DZeCHri, | tO | beniamin | en | kairois | tO | felEti, | |||||||||
| L09 | 2Ezd_22_17 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N2_DPM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_22_17 | the | Abijah | ć | the | Benjamin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | the | ć | |||||||||
| L11 | 2Ezd_22_17 | the (dat) | Abijah (indecl) | the (dat) | Benjamin (indecl) | in/among/by (+dat) | periods of time (dat) | the (dat) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_17 | 2Ezd_22:17_1 | 2Ezd_22:17_2 | 2Ezd_22:17_3 | 2Ezd_22:17_4 | 2Ezd_22:17_5 | 2Ezd_22:17_6 | 2Ezd_22:17_7 | 2Ezd_22:17_8 | 2Ezd_22:17_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_18 | τῷ Βαλγα Σαμουε, τῷΣεμεια Ιωναθαν, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_18 | to Balgas, Samue; to Semia, Jonathan; (Nehemiah 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_18 | w rodzie Bilgi - Szammua; w rodzie Szemajasza - Jonatan; (Ne 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_18 | τῷ | Βαλγα | Σαμουε, | τῷ | Σεμεια | Ιωναθαν, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_18 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_18 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_18 | tO=| | *balga | *samoue, | tO=| | *semeia | *iOnaTan, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_18 | tO | balga | samue, | tO | semeia | iOnaTan, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_18 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_18 | the | ć | ć | the | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_18 | the (dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_18 | 2Ezd_22:18_1 | 2Ezd_22:18_2 | 2Ezd_22:18_3 | 2Ezd_22:18_4 | 2Ezd_22:18_5 | 2Ezd_22:18_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_19 | τῷ Ιωιαριβ Μαθθαναι, τῷ Ιδια Οζι, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_19 | to Joarib, Matthanai; to Edio, Ozi; (Nehemiah 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_19 | w rodzie Jojariba -Mattenaj; w rodzie Jedajasza - Uzzi; (Ne 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_19 | τῷ | Ιωιαριβ | Μαθθαναι, | τῷ | Ιδια | Οζι, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_19 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_19 | — | — | — | — | Własny prywatnie | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_19 | tO=| | *iOiarib | *maTTanai, | tO=| | *idia | *oDZi, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_19 | tO | iOiarib | maTTanai, | tO | idia | oDZi, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_19 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_19 | the | ć | ć | the | own privately | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_19 | the (dat) | the (dat) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_19 | 2Ezd_22:19_1 | 2Ezd_22:19_2 | 2Ezd_22:19_3 | 2Ezd_22:19_4 | 2Ezd_22:19_5 | 2Ezd_22:19_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_20 | τῷ Σαλλαι Καλλαι, τῷΑμουκ Αβεδ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_20 | to Salai, Callai; to Amec, Abed; (Nehemiah 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_20 | w rodzie Sallu - Kallaj; w rodzie Amoka - Eber; (Ne 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_20 | τῷ | Σαλλαι | Καλλαι, | τῷ | Αμουκ | Αβεδ, | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_20 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_20 | — | — | — | — | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_20 | tO=| | *sallai | *kallai, | tO=| | *amouk | *abed, | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_20 | tO | sallai | kallai, | tO | amuk | abed, | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_20 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_20 | the | ć | ć | the | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_20 | the (dat) | the (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_20 | 2Ezd_22:20_1 | 2Ezd_22:20_2 | 2Ezd_22:20_3 | 2Ezd_22:20_4 | 2Ezd_22:20_5 | 2Ezd_22:20_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_21 | τῷ Ελκια Ασαβιας, τῷΙεδειου Ναθαναηλ. – | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_21 | to Elkia, Asabias; to Jedeiu, Nathanael. (Nehemiah 12:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_21 | w rodzie Chilkiasza - Chaszabiasz; w rodzie Jedajasza - Netanel. (Ne 12:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_21 | τῷ | Ελκια | Ασαβιας, | τῷ | Ιεδειου | Ναθαναηλ. | – | |||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_21 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ναθαναήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_21 | — | — | — | — | — | Natanael | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_21 | tO=| | *elkia | *asabias, | tO=| | *iedeiou | *naTanaEl. | – | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_21 | tO | elkia | asabias, | tO | iedeiu | naTanaEl. | – | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_21 | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | N_NSM | – | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_21 | the | ć | ć | the | ć | Nathanael | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_21 | the (dat) | the (dat) | Nathanael (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_21 | 2Ezd_22:21_1 | 2Ezd_22:21_2 | 2Ezd_22:21_3 | 2Ezd_22:21_4 | 2Ezd_22:21_5 | 2Ezd_22:21_6 | 2Ezd_22:21_7 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_22 | οἱ Λευῖται ἐν ἡμέραιςΕλιασιβ, Ιωαδα καὶ Ιωαναν καὶ Ιδουα γεγραμμένοι ἄρχοντες πατριῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐν βασιλείᾳ Δαρείου τοῦ Πέρσου· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_22 | The Levites in the days of Eliasib, Joada, and Joa, and Joanan, and Idua, were recorded heads of families: also the priests, in the reign of Darius the Persian. (Nehemiah 12:22 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_22 | Za dni Eliasziba, Jojady, Jochanana i Jadduy zostali spisani naczelnicy rodów kapłańskich w kronice prowadzonej aż do panowania Dariusza perskiego. (Ne 12:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_22 | οἱ | Λευῖται | ἐν | ἡμέραις | Ελιασιβ, | Ιωαδα | καὶ | Ιωαναν | καὶ | Ιδουα | γεγραμμένοι | ἄρχοντες | πατριῶν, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | ἐν | βασιλείᾳ |
| L05 | 2Ezd_22_22 | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | βασιλεία, -ας, ἡ | |||
| L06 | 2Ezd_22_22 | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | — | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | By pisać | Władca; by zaczynać się | patrilineage | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Królestwo |
| L07 | 2Ezd_22_22 | oi( | *leui=tai | e)n | E(me/rais | *eliasib, | *iOada | kai\ | *iOanan | kai\ | *idoua | gegramme/noi | a)/rCHontes | patriO=n, | kai\ | oi( | i(erei=s | e)n | basilei/a| |
| L08 | 2Ezd_22_22 | hoi | leuitai | en | hEmerais | eliasib, | iOada | kai | iOanan | kai | idua | gegrammenoi | arCHontes | patriOn, | kai | hoi | hiereis | en | basileia |
| L09 | 2Ezd_22_22 | RA_NPM | N1M_NPM | P | N1A_DPF | N_GSM | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | VP_XPPNPM | N3_NPM | N1A_GPF | C | RA_NPM | N3V_NPM | P | N1A_DSF |
| L10 | 2Ezd_22_22 | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | ć | and also, even, namely | Joanna; Joanan | and also, even, namely | ć | to write | ruler; to begin | patrilineage | and also, even, namely | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kingdom |
| L11 | 2Ezd_22_22 | the (nom) | Levites (nom|voc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | kingdom (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_22_22 | 2Ezd_22:22_1 | 2Ezd_22:22_2 | 2Ezd_22:22_3 | 2Ezd_22:22_4 | 2Ezd_22:22_5 | 2Ezd_22:22_6 | 2Ezd_22:22_7 | 2Ezd_22:22_8 | 2Ezd_22:22_9 | 2Ezd_22:22_10 | 2Ezd_22:22_11 | 2Ezd_22:22_12 | 2Ezd_22:22_13 | 2Ezd_22:22_14 | 2Ezd_22:22_15 | 2Ezd_22:22_16 | 2Ezd_22:22_17 | 2Ezd_22:22_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_23 | υἱοὶ Λευι ἄρχοντες τῶν πατριῶν γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν καὶ ἕως ἡμερῶν Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_23 | And the sons of Levi,heads of families, were written in the book of the chronicles, even to the days of Joanan son of Elisue. (Nehemiah 12:23 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_23 | Synowie Lewiego:naczelnicy ich rodów zostali spisani w Kronice, lecz tylko do dni Jochanana, syna Eliasziba. (Ne 12:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_23 | υἱοὶ | Λευι | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | γεγραμμένοι | ἐπὶ | βιβλίῳ | λόγων | τῶν | ἡμερῶν | καὶ | ἕως | ἡμερῶν | Ιωαναν | υἱοῦ | Ελισουβ. | |
| L05 | 2Ezd_22_23 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | 2Ezd_22_23 | Syn | Lewi | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Dzień | Joanna; Joanan | Syn | — | |
| L07 | 2Ezd_22_23 | ui(oi\ | *leui | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | gegramme/noi | e)pi\ | bibli/O| | lo/gOn | tO=n | E(merO=n | kai\ | e(/Os | E(merO=n | *iOanan | ui(ou= | *elisoub. | |
| L08 | 2Ezd_22_23 | hyioi | leui | arCHontes | tOn | patriOn | gegrammenoi | epi | bibliO | logOn | tOn | hEmerOn | kai | heOs | hEmerOn | iOanan | hyiu | elisub. | |
| L09 | 2Ezd_22_23 | N2_NPM | N_GSM | N3_NPM | RA_GPM | N1A_GPF | VP_XMPNPM | P | N2N_DSN | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | P | N1A_GPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | |
| L10 | 2Ezd_22_23 | son | Levi | ruler; to begin | the | patrilineage | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | day | and also, even, namely | until; dawn | day | Joanna; Joanan | son | ć | |
| L11 | 2Ezd_22_23 | sons (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | having-been-WRITE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (dat) | words (gen) | the (gen) | days (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | days (gen) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_22_23 | 2Ezd_22:23_1 | 2Ezd_22:23_2 | 2Ezd_22:23_3 | 2Ezd_22:23_4 | 2Ezd_22:23_5 | 2Ezd_22:23_6 | 2Ezd_22:23_7 | 2Ezd_22:23_8 | 2Ezd_22:23_9 | 2Ezd_22:23_10 | 2Ezd_22:23_11 | 2Ezd_22:23_12 | 2Ezd_22:23_13 | 2Ezd_22:23_14 | 2Ezd_22:23_15 | 2Ezd_22:23_16 | 2Ezd_22:23_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_24 | καὶ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν· Ασαβια καὶ Σαραβια καὶ Ιησου καὶ υἱοὶ Καδμιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν εἰς ὑμνεῖν καὶ αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ἐφημερία πρὸς ἐφημερίαν | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_24 | And the heads of theLevites were Asabia, and Sarabia, and Jesu: and the sons of Cadmiel, and their brethren over against them, were to sing hymns of praise, according to the commandment of David the man of God, course by course. (Nehemiah 12:24 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_24 | Zwierzchnikami lewitów byli: Chaszabiasz, Szerebiasz, Jozue, Binnuj, Kadmiel i bracia ich - którzy według rozporządzenia Dawida, męża Bożego, przy wielbieniu i dziękczynieniu stali naprzeciw nich, oddział równo z oddziałem - (Ne 12:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_24 | καὶ | ἄρχοντες | τῶν | Λευιτῶν· | Ασαβια | καὶ | Σαραβια | καὶ | Ιησου | καὶ | υἱοὶ | Καδμιηλ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτῶν | κατεναντίον | αὐτῶν |
| L05 | 2Ezd_22_24 | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Ezd_22_24 | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | — | Lewita | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_22_24 | kai\ | a)/rCHontes | tO=n | *leuitO=n· | *asabia | kai\ | *sarabia | kai\ | *iEsou | kai\ | ui(oi\ | *kadmiEl | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tO=n | katenanti/on | au)tO=n |
| L08 | 2Ezd_22_24 | kai | arCHontes | tOn | leuitOn· | asabia | kai | sarabia | kai | iEsu | kai | hyioi | kadmiEl | kai | hoi | adelfoi | autOn | katenantion | autOn |
| L09 | 2Ezd_22_24 | C | N3_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_22_24 | and also, even, namely | ruler; to begin | the | Levite | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | son | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | ć | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_22_24 | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | and | and | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | and | sons (nom|voc) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | them/same (gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_22_24 | 2Ezd_22:24_1 | 2Ezd_22:24_2 | 2Ezd_22:24_3 | 2Ezd_22:24_4 | 2Ezd_22:24_5 | 2Ezd_22:24_6 | 2Ezd_22:24_7 | 2Ezd_22:24_8 | 2Ezd_22:24_9 | 2Ezd_22:24_10 | 2Ezd_22:24_11 | 2Ezd_22:24_12 | 2Ezd_22:24_13 | 2Ezd_22:24_14 | 2Ezd_22:24_15 | 2Ezd_22:24_16 | 2Ezd_22:24_17 | 2Ezd_22:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_25 | ἐν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς πυλωροὺς | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_25 | When I gathered theporters, (Nehemiah 12:25 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_25 | mianowicie: Mattaniasz, Bakbukiasz, Obadiasz; a odźwierni Meszullam, Talmon, Akkub trzymali straż przy składnicach u bram. (Ne 12:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_25 | ἐν | τῷ | συναγαγεῖν | με | τοὺς | πυλωροὺς | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_25 | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zbierać się razem | Ja | — | — | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_25 | e)n | tO=| | sunagagei=n | me | tou\s | pulOrou\s | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_25 | en | tO | synagagein | me | tus | pylOrus | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_25 | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to gather together | I | the | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_25 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GATHER TOGETHER | me (acc) | the (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_25 | 2Ezd_22:25_1 | 2Ezd_22:25_2 | 2Ezd_22:25_3 | 2Ezd_22:25_4 | 2Ezd_22:25_5 | 2Ezd_22:25_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_26 | ἐν ἡμέραις Ιωακιμ υἱοῦ Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἐν ἡμέραις Νεεμια, καὶ Εσδρας ὁ ἱερεὺς ὁ γραμματεύς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_26 | it was in the days of Joakim son of Jesus, son of Josedec, and in the days of Neemia: and Esdras the priest was scribe. (Nehemiah 12:26 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_26 | Ci żyli za dni Jojakima - syna Jozuego, syna Josadaka - i za dni namiestnika Nehemiasza oraz kapłana-pisarza Ezdrasza. (Ne 12:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_26 | ἐν | ἡμέραις | Ιωακιμ | υἱοῦ | Ἰησοῦ | υἱοῦ | Ιωσεδεκ | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Νεεμια, | καὶ | Εσδρας | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | γραμματεύς. | |
| L05 | 2Ezd_22_26 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ||||
| L06 | 2Ezd_22_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Syn | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | Josedec | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Skryba | |
| L07 | 2Ezd_22_26 | e)n | E(me/rais | *iOakim | ui(ou= | *)iEsou= | ui(ou= | *iOsedek | kai\ | e)n | E(me/rais | *neemia, | kai\ | *esdras | o( | i(ereu\s | o( | grammateu/s. | |
| L08 | 2Ezd_22_26 | en | hEmerais | iOakim | hyiu | iEsu | hyiu | iOsedek | kai | en | hEmerais | neemia, | kai | esdras | ho | hiereus | ho | grammateus. | |
| L09 | 2Ezd_22_26 | P | N1A_DPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | N1A_DPF | N_GSM | C | N_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | |
| L10 | 2Ezd_22_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | son | Jesus [Joshua or Jesus] | son | Josedec | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | and also, even, namely | ć | the | priest | the | scribe | |
| L11 | 2Ezd_22_26 | in/among/by (+dat) | days (dat) | son (gen) | Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) | son (gen) | Josedec (indecl) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | and | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | scribe (nom) | ||||
| L12 | 2Ezd_22_26 | 2Ezd_22:26_1 | 2Ezd_22:26_2 | 2Ezd_22:26_3 | 2Ezd_22:26_4 | 2Ezd_22:26_5 | 2Ezd_22:26_6 | 2Ezd_22:26_7 | 2Ezd_22:26_8 | 2Ezd_22:26_9 | 2Ezd_22:26_10 | 2Ezd_22:26_11 | 2Ezd_22:26_12 | 2Ezd_22:26_13 | 2Ezd_22:26_14 | 2Ezd_22:26_15 | 2Ezd_22:26_16 | 2Ezd_22:26_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_27 | καὶ ἐν ἐγκαινίοις τείχους Ιερουσαλημ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγκαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι ἐγκαίνια καὶ εὐφροσύνην ἐν θωδαθα καὶ ἐν ᾠδαῖς, κυμβαλίζοντες καὶ ψαλτήρια καὶ κινύραι. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_27 | And at the dedicationof the wall of Jerusalem they sought the Levites in their places, to bring them to Jerusalem, to keep a feast of dedication and gladness with thanksgiving, and they sounded cymbals with songs, and had psalteries and harps. (Nehemiah 12:27 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_27 | A na poświęceniemuru Jerozolimy odszukano lewitów, by ze wszystkich ich siedzib sprowadzić ich do Jerozolimy na radosny obchód poświęcenia przy hymnach i grze na cymbałach, harfach i cytrach. (Ne 12:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_27 | Καὶ | ἐν | ἐγκαινίοις | τείχους | Ιερουσαλημ | ἐζήτησαν | τοὺς | Λευίτας | ἐν | τοῖς | τόποις | αὐτῶν | τοῦ | ἐνέγκαι | αὐτοὺς | εἰς | Ιερουσαλημ | ποιῆσαι |
| L05 | 2Ezd_22_27 | καί | ἐν | ἐγκαίνια, -ίων, τά; ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | 2Ezd_22_27 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczne poświęcenie {dedykacja}; by inaugurować | Ściana | Jerozolima [miasto z] | By szukać | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | By czynić/rób |
| L07 | 2Ezd_22_27 | *kai\ | e)n | e)gkaini/ois | tei/CHous | *ierousalEm | e)DZE/tEsan | tou\s | *leui/tas | e)n | toi=s | to/pois | au)tO=n | tou= | e)ne/gkai | au)tou\s | ei)s | *ierousalEm | poiE=sai |
| L08 | 2Ezd_22_27 | kai | en | enkainiois | teiCHus | ierusalEm | eDZEtEsan | tus | leuitas | en | tois | topois | autOn | tu | enenkai | autus | eis | ierusalEm | poiEsai |
| L09 | 2Ezd_22_27 | C | P | N2N_DPN | N3E_GSN | N_DSF | VAI_AAI3P | RA_APM | N1M_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | RA_GSN | VAI_AAN | RD_APM | P | N_ASF | VA_AAN |
| L10 | 2Ezd_22_27 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival dedication; to inaugurate | wall | Jerusalem [city of] | to seek | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | he/she/it/same | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | into (+acc) | Jerusalem [city of] | to do/make |
| L11 | 2Ezd_22_27 | and | in/among/by (+dat) | festival dedication (dat); (fut opt) | wall (gen) | Jerusalem (indecl) | they-SEEK-ed | the (acc) | Levites (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | places (dat) | them/same (gen) | the (gen) | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | them/same (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) |
| L12 | 2Ezd_22_27 | 2Ezd_22:27_1 | 2Ezd_22:27_2 | 2Ezd_22:27_3 | 2Ezd_22:27_4 | 2Ezd_22:27_5 | 2Ezd_22:27_6 | 2Ezd_22:27_7 | 2Ezd_22:27_8 | 2Ezd_22:27_9 | 2Ezd_22:27_10 | 2Ezd_22:27_11 | 2Ezd_22:27_12 | 2Ezd_22:27_13 | 2Ezd_22:27_14 | 2Ezd_22:27_15 | 2Ezd_22:27_16 | 2Ezd_22:27_17 | 2Ezd_22:27_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_28 | καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_28 | And the sons of the singers were assembled both from the neighbourhood round about to Jerusalem, and from the villages, (Nehemiah 12:28 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_28 | Zgromadzili się więc śpiewacy tak z okręgu otaczającego Jerozolimę, jak i z gospodarstw Netofatytów (Ne 12:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_28 | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ᾀδόντων | καὶ | ἀπὸ | τῆς | περιχώρου | κυκλόθεν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἀπὸ | ἐπαύλεων | ||
| L05 | 2Ezd_22_28 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | κυκλό·θεν | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἀπό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | ||
| L06 | 2Ezd_22_28 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Syn | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sąsiadowanie | Dookoła | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce zamieszkania | ||
| L07 | 2Ezd_22_28 | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)|do/ntOn | kai\ | a)po\ | tE=s | periCHO/rou | kuklo/Ten | ei)s | *ierousalEm | kai\ | a)po\ | e)pau/leOn | ||
| L08 | 2Ezd_22_28 | kai | synECHTEsan | hoi | hyioi | tOn | adontOn | kai | apo | tEs | periCHOru | kykloTen | eis | ierusalEm | kai | apo | epauleOn | ||
| L09 | 2Ezd_22_28 | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | P | RA_GSF | A1B_GSF | P | P | N_ASF | C | P | N3I_GPF | ||
| L10 | 2Ezd_22_28 | and also, even, namely | to gather together | the | son | the | to sing | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | neighboring | around | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | residence | ||
| L11 | 2Ezd_22_28 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | neighboring ([Adj] gen) | around | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | away from (+gen) | residences (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_22_28 | 2Ezd_22:28_1 | 2Ezd_22:28_2 | 2Ezd_22:28_3 | 2Ezd_22:28_4 | 2Ezd_22:28_5 | 2Ezd_22:28_6 | 2Ezd_22:28_7 | 2Ezd_22:28_8 | 2Ezd_22:28_9 | 2Ezd_22:28_10 | 2Ezd_22:28_11 | 2Ezd_22:28_12 | 2Ezd_22:28_13 | 2Ezd_22:28_14 | 2Ezd_22:28_15 | 2Ezd_22:28_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_29 | καὶ ἀπὸ ἀγρῶν· ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_29 | and from the country:for the singers built themselves villages by Jerusalem. (Nehemiah 12:29 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_29 | oraz z Bet-Haggilgal i z pól miejscowości Geba i Azmawet; śpiewacy bowiem zbudowali sobie gospodarstwa dokoła Jerozolimy. (Ne 12:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_29 | καὶ | ἀπὸ | ἀγρῶν· | ὅτι | ἐπαύλεις | ᾠκοδόμησαν | ἑαυτοῖς | οἱ | ᾄδοντες | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||
| L05 | 2Ezd_22_29 | καί | ἀπό | ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||
| L06 | 2Ezd_22_29 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Chwytaj; pole | Ponieważ/tamto | Miejsce zamieszkania | By budować/buduj moralnie | Samo /nasz /twój /siebie | — | By śpiewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||
| L07 | 2Ezd_22_29 | kai\ | a)po\ | a)grO=n· | o(/ti | e)pau/leis | O)|kodo/mEsan | e(autoi=s | oi( | a)/|dontes | e)n | *ierousalEm. | |||||||
| L08 | 2Ezd_22_29 | kai | apo | agrOn· | hoti | epauleis | OkodomEsan | heautois | hoi | adontes | en | ierusalEm. | |||||||
| L09 | 2Ezd_22_29 | C | P | N2_GPM | C | N3I_APF | VAI_AAI3P | RD_DPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N_DSF | |||||||
| L10 | 2Ezd_22_29 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | catch; field | because/that | residence | to build/edify | self /our-/your-/themselves | the | to sing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||
| L11 | 2Ezd_22_29 | and | away from (+gen) | catches (gen); fields (gen) | because/that | residences (acc, nom|voc) | they-BUILD/EDIFY-ed | selves (dat) | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L12 | 2Ezd_22_29 | 2Ezd_22:29_1 | 2Ezd_22:29_2 | 2Ezd_22:29_3 | 2Ezd_22:29_4 | 2Ezd_22:29_5 | 2Ezd_22:29_6 | 2Ezd_22:29_7 | 2Ezd_22:29_8 | 2Ezd_22:29_9 | 2Ezd_22:29_10 | 2Ezd_22:29_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_30 | καὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς πυλωροὺς καὶ τὸ τεῖχος. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_30 | And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall. (Nehemiah 12:30 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_30 | Kapłani i lewici oczyścili siebie, a potem oczyścili lud, bramy i mur. (Ne 12:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_30 | καὶ | ἐκαθαρίσθησαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | ἐκαθάρισαν | τὸν | λαὸν | καὶ | τοὺς | πυλωροὺς | καὶ | τὸ | τεῖχος. | |
| L05 | 2Ezd_22_30 | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||
| L06 | 2Ezd_22_30 | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ściana | |
| L07 | 2Ezd_22_30 | kai\ | e)kaTari/sTEsan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | e)kaTa/risan | to\n | lao\n | kai\ | tou\s | pulOrou\s | kai\ | to\ | tei=CHos. | |
| L08 | 2Ezd_22_30 | kai | ekaTarisTEsan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | ekaTarisan | ton | laon | kai | tus | pylOrus | kai | to | teiCHos. | |
| L09 | 2Ezd_22_30 | C | VSI_API3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N2_APM | C | RA_ASN | N3E_ASN | |
| L10 | 2Ezd_22_30 | and also, even, namely | to purify cleanse | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | to purify cleanse | the | people | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | wall | |
| L11 | 2Ezd_22_30 | and | they-were-PURIFIED-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | they-PURIFIED-ed | the (acc) | people (acc) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 2Ezd_22_30 | 2Ezd_22:30_1 | 2Ezd_22:30_2 | 2Ezd_22:30_3 | 2Ezd_22:30_4 | 2Ezd_22:30_5 | 2Ezd_22:30_6 | 2Ezd_22:30_7 | 2Ezd_22:30_8 | 2Ezd_22:30_9 | 2Ezd_22:30_10 | 2Ezd_22:30_11 | 2Ezd_22:30_12 | 2Ezd_22:30_13 | 2Ezd_22:30_14 | 2Ezd_22:30_15 | 2Ezd_22:30_16 | 2Ezd_22:30_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_31 | καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_31 | And they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate. (Nehemiah 12:31 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_31 | I wprowadziłem zwierzchników Judy przed mur, i ustawiłem dwa wielkie chóry dziękczynne. Jeden szedł wzdłuż muru w prawo ku Bramie Śmietników. (Ne 12:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_31 | καὶ | ἀνήνεγκα | τοὺς | ἄρχοντας | Ιουδα | ἐπάνω | τοῦ | τείχους | καὶ | ἔστησα | δύο | περὶ | αἰνέσεως | μεγάλους, | καὶ | διῆλθον | ἐκ | δεξιῶν |
| L05 | 2Ezd_22_31 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | περί | αἴνεσις, -εως, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν |
| L06 | 2Ezd_22_31 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | Wyższy przedtem, na górze | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Dwa | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Chwal chwały | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo |
| L07 | 2Ezd_22_31 | kai\ | a)nE/negka | tou\s | a)/rCHontas | *iouda | e)pa/nO | tou= | tei/CHous | kai\ | e)/stEsa | du/o | peri\ | ai)ne/seOs | mega/lous, | kai\ | diE=lTon | e)k | deXiO=n |
| L08 | 2Ezd_22_31 | kai | anEnenka | tus | arCHontas | iuda | epanO | tu | teiCHus | kai | estEsa | dyo | peri | aineseOs | megalus, | kai | diElTon | ek | deXiOn |
| L09 | 2Ezd_22_31 | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N3_APM | N_GSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI1S | M_NDM | P | N3I_GSF | A1_APM | C | VBI_AAI3P | P | A1A_GPM |
| L10 | 2Ezd_22_31 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ruler; to begin | Judas/Judah | upper before, overhead | the | wall | and also, even, namely | to cause to stand | two | about (+acc,+gen) | praise of praise | great | and also, even, namely | to go through pass through | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right |
| L11 | 2Ezd_22_31 | and | I-BRING UP-ed | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | upper | the (gen) | wall (gen) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | two (nom, acc, gen) | about (+acc,+gen) | praise (gen) | great ([Adj] acc) | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | out of (+gen) | right ([Adj] gen) |
| L12 | 2Ezd_22_31 | 2Ezd_22:31_1 | 2Ezd_22:31_2 | 2Ezd_22:31_3 | 2Ezd_22:31_4 | 2Ezd_22:31_5 | 2Ezd_22:31_6 | 2Ezd_22:31_7 | 2Ezd_22:31_8 | 2Ezd_22:31_9 | 2Ezd_22:31_10 | 2Ezd_22:31_11 | 2Ezd_22:31_12 | 2Ezd_22:31_13 | 2Ezd_22:31_14 | 2Ezd_22:31_15 | 2Ezd_22:31_16 | 2Ezd_22:31_17 | 2Ezd_22:31_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_32 | καὶ ἐπορεύθη ὀπίσωαὐτῶν Ωσαια καὶ ἥμισυ ἀρχόντων Ιουδα | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_32 | And after them wentOsaia, and half the princes of Juda, (Nehemiah 12:32 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_32 | Za nimi szedł Hoszajasz z połową zwierzchników Judy (Ne 12:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_32 | καὶ | ἐπορεύθη | ὀπίσω | αὐτῶν | Ωσαια | καὶ | ἥμισυ | ἀρχόντων | Ιουδα | |||||||||
| L05 | 2Ezd_22_32 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_32 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Pół | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | |||||||||
| L07 | 2Ezd_22_32 | kai\ | e)poreu/TE | o)pi/sO | au)tO=n | *Osaia | kai\ | E(/misu | a)rCHo/ntOn | *iouda | |||||||||
| L08 | 2Ezd_22_32 | kai | eporeuTE | opisO | autOn | Osaia | kai | hEmisy | arCHontOn | iuda | |||||||||
| L09 | 2Ezd_22_32 | C | VCI_API3S | D | RD_GPM | N_NSM | C | A3U_ASN | N3_GPM | N_GSM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_22_32 | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | half | ruler; to begin | Judas/Judah | |||||||||
| L11 | 2Ezd_22_32 | and | he/she/it-was-GO-ed | behind | them/same (gen) | and | half (nom|acc|voc, voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_32 | 2Ezd_22:32_1 | 2Ezd_22:32_2 | 2Ezd_22:32_3 | 2Ezd_22:32_4 | 2Ezd_22:32_5 | 2Ezd_22:32_6 | 2Ezd_22:32_7 | 2Ezd_22:32_8 | 2Ezd_22:32_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_33 | καὶ Αζαριας, Εσδρας καὶ Μεσουλαμ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_33 | and Azarias, and Esdras, and Mesollam, (Nehemiah 12:33 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_33 | oraz Azariasz, Ezdrasz, Meszullam, (Ne 12:33 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_33 | καὶ | Αζαριας, | Εσδρας | καὶ | Μεσουλαμ, | |||||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_33 | καί | καί | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_33 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_33 | kai\ | *aDZarias, | *esdras | kai\ | *mesoulam, | |||||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_33 | kai | aDZarias, | esdras | kai | mesulam, | |||||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_33 | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_33 | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_33 | and | and | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_33 | 2Ezd_22:33_1 | 2Ezd_22:33_2 | 2Ezd_22:33_3 | 2Ezd_22:33_4 | 2Ezd_22:33_5 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_34 | Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ Σαμαια καὶ Ιερμια | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_34 | and Juda, and Benjamin, and Samaias and Jeremia. (Nehemiah 12:34 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_34 | Juda, Mijjamin, Szemajasz, Jeremiasz (Ne 12:34 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_34 | Ιουδα | καὶ | Βενιαμιν | καὶ | Σαμαια | καὶ | Ιερμια | |||||||||||
| L05 | 2Ezd_22_34 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | καί | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_22_34 | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_22_34 | *iouda | kai\ | *beniamin | kai\ | *samaia | kai\ | *iermia | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_22_34 | iuda | kai | beniamin | kai | samaia | kai | iermia | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_22_34 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_22_34 | Judas/Judah | and also, even, namely | Benjamin | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_22_34 | Judas/Judah (gen, voc) | and | Benjamin (indecl) | and | and | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_22_34 | 2Ezd_22:34_1 | 2Ezd_22:34_2 | 2Ezd_22:34_3 | 2Ezd_22:34_4 | 2Ezd_22:34_5 | 2Ezd_22:34_6 | 2Ezd_22:34_7 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_35 | καὶ ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξιν Ζαχαριας υἱὸς Ιωναθαν υἱὸς Σαμαια υἱὸς Μαθανια υἱὸς Μιχαια υἱὸς Ζακχουρ υἱὸς Ασαφ | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_35 | And some of the sonsof the priest with trumpets, Zacharias son of Jonathan, son of Samaias, son of Matthania, son of Michaia, son of Zacchur, son of Asaph: (Nehemiah 12:35 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_35 | spośród kapłanówz trąbami; a Zachariasz - syn Jonatana, syna Szemajasza, syna Mattaniasza, syna Micheasza, syna Zakkura, syna Asafa - (Ne 12:35 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_35 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | τῶν | ἱερέων | ἐν | σάλπιγξιν | Ζαχαριας | υἱὸς | Ιωναθαν | υἱὸς | Σαμαια | υἱὸς | Μαθανια | υἱὸς | Μιχαια | υἱὸς | Ζακχουρ |
| L05 | 2Ezd_22_35 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||
| L06 | 2Ezd_22_35 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | Zachariasz | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — | Syn | — |
| L07 | 2Ezd_22_35 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | tO=n | i(ere/On | e)n | sa/lpigXin | *DZaCHarias | ui(o\s | *iOnaTan | ui(o\s | *samaia | ui(o\s | *maTania | ui(o\s | *miCHaia | ui(o\s | *DZakCHour |
| L08 | 2Ezd_22_35 | kai | apo | hyiOn | tOn | hiereOn | en | salpinXin | DZaCHarias | hyios | iOnaTan | hyios | samaia | hyios | maTania | hyios | miCHaia | hyios | DZakCHur |
| L09 | 2Ezd_22_35 | C | P | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | P | N3G_DPF | N1_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | 2Ezd_22_35 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | Zacharias | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć | son | ć |
| L11 | 2Ezd_22_35 | and | away from (+gen) | sons (gen) | the (gen) | priests (gen) | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | Zacharias (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | son (nom) | |||||
| L12 | 2Ezd_22_35 | 2Ezd_22:35_1 | 2Ezd_22:35_2 | 2Ezd_22:35_3 | 2Ezd_22:35_4 | 2Ezd_22:35_5 | 2Ezd_22:35_6 | 2Ezd_22:35_7 | 2Ezd_22:35_8 | 2Ezd_22:35_9 | 2Ezd_22:35_10 | 2Ezd_22:35_11 | 2Ezd_22:35_12 | 2Ezd_22:35_13 | 2Ezd_22:35_14 | 2Ezd_22:35_15 | 2Ezd_22:35_16 | 2Ezd_22:35_17 | 2Ezd_22:35_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_36 | καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σαμαια καὶ Οζιηλ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ Εσδρας ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_36 | and his brethren, Samaia, and Oziel, Gelol, Jama, Aia, Nathanael, and Juda, Anani, to praise with the hymns of David the man of God; and Esdras the scribe was before them, (Nehemiah 12:36 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_36 | i bracia jego: Szemajasz, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda, Chanani z instrumentami muzycznymi Dawida, męża Bożego; a pisarz Ezdrasz szedł przed nimi. (Ne 12:36 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_36 | καὶ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | Σαμαια | καὶ | Οζιηλ | αἰνεῖν | ἐν | ᾠδαῖς | Δαυιδ | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | Εσδρας | ὁ | γραμματεὺς | ἔμπροσθεν |
| L05 | 2Ezd_22_36 | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐν | ᾠδή, -ῆς, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||
| L06 | 2Ezd_22_36 | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | By chwalić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oda | David | Ludzki | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | Przedtem/w przodzie z |
| L07 | 2Ezd_22_36 | kai\ | a)delfoi\ | au)tou= | *samaia | kai\ | *oDZiEl | ai)nei=n | e)n | O)|dai=s | *dauid | a)nTrO/pou | tou= | Teou=, | kai\ | *esdras | o( | grammateu\s | e)/mprosTen |
| L08 | 2Ezd_22_36 | kai | adelfoi | autu | samaia | kai | oDZiEl | ainein | en | Odais | dauid | anTrOpu | tu | Teu, | kai | esdras | ho | grammateus | emprosTen |
| L09 | 2Ezd_22_36 | C | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | N_NSM | V2_PAN | P | N1_DPF | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | P |
| L10 | 2Ezd_22_36 | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | to praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ode | David | human | the | god [see theology] | and also, even, namely | ć | the | scribe | before/in front of |
| L11 | 2Ezd_22_36 | and | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | to-be-PRAISE-ing | in/among/by (+dat) | odes (dat) | David (indecl) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom) | scribe (nom) | before/in front of | |||
| L12 | 2Ezd_22_36 | 2Ezd_22:36_1 | 2Ezd_22:36_2 | 2Ezd_22:36_3 | 2Ezd_22:36_4 | 2Ezd_22:36_5 | 2Ezd_22:36_6 | 2Ezd_22:36_7 | 2Ezd_22:36_8 | 2Ezd_22:36_9 | 2Ezd_22:36_10 | 2Ezd_22:36_11 | 2Ezd_22:36_12 | 2Ezd_22:36_13 | 2Ezd_22:36_14 | 2Ezd_22:36_15 | 2Ezd_22:36_16 | 2Ezd_22:36_17 | 2Ezd_22:36_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_37 | ἐπὶ πύλης τοῦ αιν κατέναντι αὐτῶν ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυιδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἕως πύλης τοῦ ὕδατος κατὰ ἀνατολάς. – | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_37 | at the gate, to praisebefore them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate (Nehemiah 12:37 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_37 | Dalej posuwali sięoni ku Bramie Źródlanej, następnie poszli wprost przed siebie w kierunku stopni do Miasta Dawidowego, po drodze w górę przy murze obok pałacu Dawidowego, aż do Bramy Wodnej na wschodzie. (Ne 12:37 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_37 | ἐπὶ | πύλης | τοῦ | αιν | κατέναντι | αὐτῶν | ἀνέβησαν | ἐπὶ | κλίμακας | πόλεως | Δαυιδ | ἐν | ἀναβάσει | τοῦ | τείχους | ἐπάνωθεν | τοῦ | οἴκου |
| L05 | 2Ezd_22_37 | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αιν [LXX] | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] | πόλις, -εως, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Ezd_22_37 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | — | ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Miasto | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ściana | — | — | Dom; by mieszkać |
| L07 | 2Ezd_22_37 | e)pi\ | pu/lEs | tou= | ain | kate/nanti | au)tO=n | a)ne/bEsan | e)pi\ | kli/makas | po/leOs | *dauid | e)n | a)naba/sei | tou= | tei/CHous | e)pa/nOTen | tou= | oi)/kou |
| L08 | 2Ezd_22_37 | epi | pylEs | tu | ain | katenanti | autOn | anebEsan | epi | klimakas | poleOs | dauid | en | anabasei | tu | teiCHus | epanOTen | tu | oiku |
| L09 | 2Ezd_22_37 | P | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | P | RD_GPM | VZI_AAI3P | P | N3K_APF | N3I_GSF | N_GSM | P | N3I_DSF | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Ezd_22_37 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | the | ayin [16th letter of Hebrew alphabet] | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | city | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | wall | ć | the | house; to dwell |
| L11 | 2Ezd_22_37 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (gen) | the (gen) | ayin | opposite/in the presence of (+gen) | them/same (gen) | they-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ???s (acc) | city (gen) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (gen) | wall (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||
| L12 | 2Ezd_22_37 | 2Ezd_22:37_1 | 2Ezd_22:37_2 | 2Ezd_22:37_3 | 2Ezd_22:37_4 | 2Ezd_22:37_5 | 2Ezd_22:37_6 | 2Ezd_22:37_7 | 2Ezd_22:37_8 | 2Ezd_22:37_9 | 2Ezd_22:37_10 | 2Ezd_22:37_11 | 2Ezd_22:37_12 | 2Ezd_22:37_13 | 2Ezd_22:37_14 | 2Ezd_22:37_15 | 2Ezd_22:37_16 | 2Ezd_22:37_17 | 2Ezd_22:37_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_38 | καὶ περὶ αἰνέσεως ἡ δευτέρα ἐπορεύετο συναντῶσα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ ὀπίσω αὐτῆς, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ἐπάνω τοῦ τείχους ὑπεράνω τοῦ πύργου τῶν θεννουριμ καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_38 | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_38 | Drugi chór dziękczynny - a ja byłem za nim oraz połowa zwierzchników ludu - szedł wzdłuż muru w lewo obok Wieży Piekarników aż do Muru Szerokiego, (Ne 12:38 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_38 | καὶ | περὶ | αἰνέσεως | ἡ | δευτέρα | ἐπορεύετο | συναντῶσα | αὐτοῖς, | καὶ | ἐγὼ | ὀπίσω | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | ἥμισυ | τοῦ | λαοῦ | ἐπάνω |
| L05 | 2Ezd_22_38 | καί | περί | αἴνεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπ·άνω |
| L06 | 2Ezd_22_38 | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Chwal chwały | — | Drugi | By iść | By spotykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | — | Ludzie | Wyższy przedtem, na górze |
| L07 | 2Ezd_22_38 | kai\ | peri\ | ai)ne/seOs | E( | deute/ra | e)poreu/eto | sunantO=sa | au)toi=s, | kai\ | e)gO\ | o)pi/sO | au)tE=s, | kai\ | to\ | E(/misu | tou= | laou= | e)pa/nO |
| L08 | 2Ezd_22_38 | kai | peri | aineseOs | hE | deutera | eporeueto | synantOsa | autois, | kai | egO | opisO | autEs, | kai | to | hEmisy | tu | lau | epanO |
| L09 | 2Ezd_22_38 | C | P | N3I_GSF | RA_NSF | A1A_NSF | V1I_IMI3S | V3_PAPNSF | RD_DPM | C | RP_NS | P | RD_GSF | C | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P |
| L10 | 2Ezd_22_38 | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | praise of praise | the | second | to go | to meet | he/she/it/same | and also, even, namely | I | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | the | half | the | people | upper before, overhead |
| L11 | 2Ezd_22_38 | and | about (+acc,+gen) | praise (gen) | the (nom) | second (nom|acc|voc), second (nom|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed | while MEET-ing (nom|voc) | them/same (dat) | and | I (nom) | behind | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | people (gen) | upper |
| L12 | 2Ezd_22_38 | 2Ezd_22:38_1 | 2Ezd_22:38_2 | 2Ezd_22:38_3 | 2Ezd_22:38_4 | 2Ezd_22:38_5 | 2Ezd_22:38_6 | 2Ezd_22:38_7 | 2Ezd_22:38_8 | 2Ezd_22:38_9 | 2Ezd_22:38_10 | 2Ezd_22:38_11 | 2Ezd_22:38_12 | 2Ezd_22:38_13 | 2Ezd_22:38_14 | 2Ezd_22:38_15 | 2Ezd_22:38_16 | 2Ezd_22:38_17 | 2Ezd_22:38_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_39 | καὶ ὑπεράνω τῆς πύλης Εφραιμ καὶ ἐπὶ πύλην τῆς ισανα καὶ ἐπὶ πύλην τὴν ἰχθυηρὰν καὶ πύργῳ Ανανεηλ καὶ ἕως πύλης τῆς προβατικῆς καὶ ἔστησαν ἐν πύλῃ τῆς φυλακῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_39 | of Ephraim, and to thefish-gate, and by the tower of Anameel, and as far as the sheep-gate. (Nehemiah 12:39 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_39 | dalej obok BramyEfraimskiej ku Bramie Jeszańskiej i ku Bramie Rybnej oraz wieży Chananeela, Wieży Seciny aż do Bramy Owczej; a stanęli przy Bramie Więziennej. (Ne 12:39 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_39 | καὶ | ὑπεράνω | τῆς | πύλης | Εφραιμ | καὶ | ἐπὶ | πύλην | τῆς | ισανα | καὶ | ἐπὶ | πύλην | τὴν | ἰχθυηρὰν | καὶ | πύργῳ | Ανανεηλ |
| L05 | 2Ezd_22_39 | καί | ὑπερ·άνω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | πύργος, -ου, ὁ | |||
| L06 | 2Ezd_22_39 | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Brama | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | — | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | — | — | I też, nawet, mianowicie | Wieża | — |
| L07 | 2Ezd_22_39 | kai\ | u(pera/nO | tE=s | pu/lEs | *efraim | kai\ | e)pi\ | pu/lEn | tE=s | isana | kai\ | e)pi\ | pu/lEn | tE\n | i)CHTuEra\n | kai\ | pu/rgO| | *ananeEl |
| L08 | 2Ezd_22_39 | kai | hyperanO | tEs | pylEs | efraim | kai | epi | pylEn | tEs | isana | kai | epi | pylEn | tEn | iCHTyEran | kai | pyrgO | ananeEl |
| L09 | 2Ezd_22_39 | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | C | P | N1_ASF | RA_GSF | N_GSF | C | P | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | N2_DSM | N_GSM |
| L10 | 2Ezd_22_39 | and also, even, namely | ??? | the | gate | Ephraim | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | the | ć | and also, even, namely | tower | ć |
| L11 | 2Ezd_22_39 | and | ??? | the (gen) | gate (gen) | Ephraim (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (acc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gate (acc) | the (acc) | and | tower (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_22_39 | 2Ezd_22:39_1 | 2Ezd_22:39_2 | 2Ezd_22:39_3 | 2Ezd_22:39_4 | 2Ezd_22:39_5 | 2Ezd_22:39_6 | 2Ezd_22:39_7 | 2Ezd_22:39_8 | 2Ezd_22:39_9 | 2Ezd_22:39_10 | 2Ezd_22:39_11 | 2Ezd_22:39_12 | 2Ezd_22:39_13 | 2Ezd_22:39_14 | 2Ezd_22:39_15 | 2Ezd_22:39_16 | 2Ezd_22:39_17 | 2Ezd_22:39_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_40 | καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ’ ἐμοῦ | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_40 | (Nehemiah 12:40 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_40 | Oba chóry dziękczynne stanęły przy domu Bożym, ja także i połowa zwierzchników ze mną; (Ne 12:40 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_40 | καὶ | ἔστησαν | αἱ | δύο | τῆς | αἰνέσεως | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἐγὼ | καὶ | τὸ | ἥμισυ | τῶν | στρατηγῶν | μετ’ |
| L05 | 2Ezd_22_40 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | μετά |
| L06 | 2Ezd_22_40 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Dwa | — | Chwal chwały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | — | stategist | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_22_40 | kai\ | e)/stEsan | ai( | du/o | tE=s | ai)ne/seOs | e)n | oi)/kO| | tou= | Teou=, | kai\ | e)gO\ | kai\ | to\ | E(/misu | tO=n | stratEgO=n | met’ |
| L08 | 2Ezd_22_40 | kai | estEsan | hai | dyo | tEs | aineseOs | en | oikO | tu | Teu, | kai | egO | kai | to | hEmisy | tOn | stratEgOn | met’ |
| L09 | 2Ezd_22_40 | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | M_NDM | RA_GSF | N3I_GSF | P | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RP_NS | C | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GPM | N2_GPM | P |
| L10 | 2Ezd_22_40 | and also, even, namely | to cause to stand | the | two | the | praise of praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | god [see theology] | and also, even, namely | I | and also, even, namely | the | half | the | stategist | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_22_40 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | two (nom, acc, gen) | the (gen) | praise (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | and | I (nom) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | stategists (gen) | after (+acc), with (+gen) |
| L12 | 2Ezd_22_40 | 2Ezd_22:40_1 | 2Ezd_22:40_2 | 2Ezd_22:40_3 | 2Ezd_22:40_4 | 2Ezd_22:40_5 | 2Ezd_22:40_6 | 2Ezd_22:40_7 | 2Ezd_22:40_8 | 2Ezd_22:40_9 | 2Ezd_22:40_10 | 2Ezd_22:40_11 | 2Ezd_22:40_12 | 2Ezd_22:40_13 | 2Ezd_22:40_14 | 2Ezd_22:40_15 | 2Ezd_22:40_16 | 2Ezd_22:40_17 | 2Ezd_22:40_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_41 | καὶ οἱ ἱερεῖς Ελιακιμ,Μαασιας, Βενιαμιν, Μιχαιας, Ελιωηναι, Ζαχαριας, Ανανιας ἐν σάλπιγξιν | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_41 | (Nehemiah 12:41 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_41 | a kapłani: Eliakim,Maasejasz, Miniamin, Micheasz, Elioenaj, Zachariasz, Chananiasz byli z trąbami (Ne 12:41 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_41 | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | Ελιακιμ, | Μαασιας, | Βενιαμιν, | Μιχαιας, | Ελιωηναι, | Ζαχαριας, | Ανανιας | ἐν | σάλπιγξιν | ||||||
| L05 | 2Ezd_22_41 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | |||||||||
| L06 | 2Ezd_22_41 | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | Eliakim | — | Beniamin | — | — | Zachariasz | Ananiasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | ||||||
| L07 | 2Ezd_22_41 | kai\ | oi( | i(erei=s | *eliakim, | *maasias, | *beniamin, | *miCHaias, | *eliOEnai, | *DZaCHarias, | *ananias | e)n | sa/lpigXin | ||||||
| L08 | 2Ezd_22_41 | kai | hoi | hiereis | eliakim, | maasias, | beniamin, | miCHaias, | eliOEnai, | DZaCHarias, | ananias | en | salpinXin | ||||||
| L09 | 2Ezd_22_41 | C | RA_NPM | N3V_NPM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N1_NSM | N_NSM | P | N3G_DPF | ||||||
| L10 | 2Ezd_22_41 | and also, even, namely | the | priest | Eliakim | ć | Benjamin | ć | ć | Zacharias | Ananias | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | ||||||
| L11 | 2Ezd_22_41 | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | Eliakim (indecl) | Benjamin (indecl) | Zacharias (nom) | Ananias (nom) | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_22_41 | 2Ezd_22:41_1 | 2Ezd_22:41_2 | 2Ezd_22:41_3 | 2Ezd_22:41_4 | 2Ezd_22:41_5 | 2Ezd_22:41_6 | 2Ezd_22:41_7 | 2Ezd_22:41_8 | 2Ezd_22:41_9 | 2Ezd_22:41_10 | 2Ezd_22:41_11 | 2Ezd_22:41_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_42 | καὶ Μαασιας καὶ Σεμειας καὶ Ελεαζαρ καὶ Οζι καὶ Ιωαναν καὶ Μελχιας καὶ Αιλαμ καὶ Εζουρ, καὶ ἠκούσθησαν οἱ ᾄδοντες καὶ ἐπεσκέπησαν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_42 | And the singers wereheard, and were numbered. (Nehemiah 12:42 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_42 | oraz Maasejasz, Szemajasz, Eleazar, Uzzi, Jochanan, Malkiasz, Elam i Ezer. Wtedy śpiewacy dali się słyszeć, a Jizrachiasz był ich kierownikiem. (Ne 12:42 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_42 | καὶ | Μαασιας | καὶ | Σεμειας | καὶ | Ελεαζαρ | καὶ | Οζι | καὶ | Ιωαναν | καὶ | Μελχιας | καὶ | Αιλαμ | καὶ | Εζουρ, | καὶ | ἠκούσθησαν |
| L05 | 2Ezd_22_42 | καί | καί | καί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | καί | καί | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||
| L06 | 2Ezd_22_42 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Eleazar | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć |
| L07 | 2Ezd_22_42 | kai\ | *maasias | kai\ | *semeias | kai\ | *eleaDZar | kai\ | *oDZi | kai\ | *iOanan | kai\ | *melCHias | kai\ | *ailam | kai\ | *eDZour, | kai\ | E)kou/sTEsan |
| L08 | 2Ezd_22_42 | kai | maasias | kai | semeias | kai | eleaDZar | kai | oDZi | kai | iOanan | kai | melCHias | kai | ailam | kai | eDZur, | kai | EkusTEsan |
| L09 | 2Ezd_22_42 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | VCI_AAI3P |
| L10 | 2Ezd_22_42 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Eleazar | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Joanna; Joanan | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to hear |
| L11 | 2Ezd_22_42 | and | and | and | Eleazar (indecl) | and | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | and | and | and | they-were-HEAR-ed | ||||||
| L12 | 2Ezd_22_42 | 2Ezd_22:42_1 | 2Ezd_22:42_2 | 2Ezd_22:42_3 | 2Ezd_22:42_4 | 2Ezd_22:42_5 | 2Ezd_22:42_6 | 2Ezd_22:42_7 | 2Ezd_22:42_8 | 2Ezd_22:42_9 | 2Ezd_22:42_10 | 2Ezd_22:42_11 | 2Ezd_22:42_12 | 2Ezd_22:42_13 | 2Ezd_22:42_14 | 2Ezd_22:42_15 | 2Ezd_22:42_16 | 2Ezd_22:42_17 | 2Ezd_22:42_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_43 | καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν, ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως· καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν, καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_43 | And in that day they offered great sacrifices, and rejoiced; for God had made them very joyful: and their wives and their children rejoiced: and the joy in Jerusalem was heard from afar off. (Nehemiah 12:43 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_43 | W owym dniu złożono znaczne ofiary; cieszyli się oni, gdyż Bóg dał im wielką radość; również żony i dzieci cieszyły się; a radość Jerozolimy słyszano z daleka. (Ne 12:43 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_43 | καὶ | ἔθυσαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | θυσιάσματα | μεγάλα | καὶ | ηὐφράνθησαν, | ὅτι | ὁ | θεὸς | ηὔφρανεν | αὐτοὺς | μεγάλως· | καὶ | αἱ |
| L05 | 2Ezd_22_43 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μεγάλως | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_22_43 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | Wielce | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_22_43 | kai\ | e)/Tusan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | Tusia/smata | mega/la | kai\ | Eu)fra/nTEsan, | o(/ti | o( | Teo\s | Eu)/franen | au)tou\s | mega/lOs· | kai\ | ai( |
| L08 | 2Ezd_22_43 | kai | eTysan | en | tE | hEmera | ekeinE | Tysiasmata | megala | kai | EufranTEsan, | hoti | ho | Teos | Eufranen | autus | megalOs· | kai | hai |
| L09 | 2Ezd_22_43 | C | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3M_APN | A1_APN | C | VCI_API3P | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | D | C | RA_NPF |
| L10 | 2Ezd_22_43 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | ć | great | and also, even, namely | to celebrate/be merry | because/that | the | god [see theology] | to celebrate/be merry | he/she/it/same | greatly | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_22_43 | and | they-SACRIFICE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | them/same (acc) | greatly | and | the (nom) | |
| L12 | 2Ezd_22_43 | 2Ezd_22:43_1 | 2Ezd_22:43_2 | 2Ezd_22:43_3 | 2Ezd_22:43_4 | 2Ezd_22:43_5 | 2Ezd_22:43_6 | 2Ezd_22:43_7 | 2Ezd_22:43_8 | 2Ezd_22:43_9 | 2Ezd_22:43_10 | 2Ezd_22:43_11 | 2Ezd_22:43_12 | 2Ezd_22:43_13 | 2Ezd_22:43_14 | 2Ezd_22:43_15 | 2Ezd_22:43_16 | 2Ezd_22:43_17 | 2Ezd_22:43_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_44 | καὶ κατέστησαν ἐν τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων τοῖς θησαυροῖς, ταῖς ἀπαρχαῖς καὶ ταῖς δεκάταις καὶ τοῖς συνηγμένοις ἐν αὐτοῖς ἄρχουσιν τῶν πόλεων, μερίδας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ὅτι εὐφροσύνη ἦν ἐν Ιουδα ἐπὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπὶ τοὺς Λευίτας τοὺς ἑστῶτας. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_44 | And in that day they appointed men over the treasuries, for the treasures, the first-fruits, and the tithes, and for the chiefs of the cities who were assembled among them, to furnish portions for the priests and Levites: for there was joy in Juda over the priests and over the Levites that waited. (Nehemiah 12:44 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_44 | W owym czasie ustanowiono mężów nad składnicami dla zapasów: dla świętych darów pierwocin, dziesięcin, aby w nich zbierali z posiadłości miejskich udziały prawem nałożone na korzyść kapłanów i lewitów; Juda bowiem miał radość z kapłanów i lewitów, pełniących służbę. (Ne 12:44 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_44 | Καὶ | κατέστησαν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἄνδρας | ἐπὶ | τῶν | γαζοφυλακίων | τοῖς | θησαυροῖς, | ταῖς | ἀπαρχαῖς | καὶ | ταῖς | δεκάταις | καὶ |
| L05 | 2Ezd_22_44 | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | καί |
| L06 | 2Ezd_22_44 | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skarbnica | — | Skarb | — | Po pierwsze owoc | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_22_44 | *kai\ | kate/stEsan | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)/ndras | e)pi\ | tO=n | gaDZofulaki/On | toi=s | TEsauroi=s, | tai=s | a)parCHai=s | kai\ | tai=s | deka/tais | kai\ |
| L08 | 2Ezd_22_44 | kai | katestEsan | en | tE | hEmera | ekeinE | andras | epi | tOn | gaDZofylakiOn | tois | TEsaurois, | tais | aparCHais | kai | tais | dekatais | kai |
| L09 | 2Ezd_22_44 | C | VHI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | N3_APM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPF | N1_DPF | C | RA_DPF | A1_DPF | C |
| L10 | 2Ezd_22_44 | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | treasury | the | treasure | the | first-fruit | and also, even, namely | the | tenth | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_22_44 | and | they-ENABLE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | men, husbands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | treasuries (gen) | the (dat) | treasures (dat) | the (dat) | first-fruits (dat) | and | the (dat) | tenth (dat) | and |
| L12 | 2Ezd_22_44 | 2Ezd_22:44_1 | 2Ezd_22:44_2 | 2Ezd_22:44_3 | 2Ezd_22:44_4 | 2Ezd_22:44_5 | 2Ezd_22:44_6 | 2Ezd_22:44_7 | 2Ezd_22:44_8 | 2Ezd_22:44_9 | 2Ezd_22:44_10 | 2Ezd_22:44_11 | 2Ezd_22:44_12 | 2Ezd_22:44_13 | 2Ezd_22:44_14 | 2Ezd_22:44_15 | 2Ezd_22:44_16 | 2Ezd_22:44_17 | 2Ezd_22:44_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_45 | καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ Δαυιδ καὶ Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_45 | And they kept the charges of their God, and the charges of the purification, and ordered the singers and the porters, according to the commandments of David and his son Solomon. (Nehemiah 12:45 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_45 | Oni wykonywali służbę Boga swego i służbę oczyszczenia - jak również śpiewacy i odźwierni - zgodnie z rozporządzeniem Dawida i syna jego Salomona. (Ne 12:45 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_45 | καὶ | ἐφύλαξαν | φυλακὰς | θεοῦ | αὐτῶν | καὶ | φυλακὰς | τοῦ | καθαρισμοῦ | καὶ | τοὺς | ᾄδοντας | καὶ | τοὺς | πυλωροὺς | ὡς | ἐντολαὶ | Δαυιδ |
| L05 | 2Ezd_22_45 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὡς | ἐντολή, -ῆς, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_22_45 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Oczyszczanie | I też, nawet, mianowicie | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jak/jak | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | David |
| L07 | 2Ezd_22_45 | kai\ | e)fu/laXan | fulaka\s | Teou= | au)tO=n | kai\ | fulaka\s | tou= | kaTarismou= | kai\ | tou\s | a)/|dontas | kai\ | tou\s | pulOrou\s | O(s | e)ntolai\ | *dauid |
| L08 | 2Ezd_22_45 | kai | efylaXan | fylakas | Teu | autOn | kai | fylakas | tu | kaTarismu | kai | tus | adontas | kai | tus | pylOrus | hOs | entolai | dauid |
| L09 | 2Ezd_22_45 | C | VAI_AAI3P | N1_APF | N2_GSM | RD_GPM | C | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | C | RA_APM | N2_APM | C | N1_NPF | N_GSM |
| L10 | 2Ezd_22_45 | and also, even, namely | to guard | guard; prison guard | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | guard; prison guard | the | purification | and also, even, namely | the | to sing | and also, even, namely | the | ć | as/like | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | David |
| L11 | 2Ezd_22_45 | and | they-GUARD-ed | guards (acc); prisons (acc) | god (gen) | them/same (gen) | and | guards (acc); prisons (acc) | the (gen) | purification (gen) | and | the (acc) | while SING-ing (acc) | and | the (acc) | as/like | precepts (nom|voc) | David (indecl) | |
| L12 | 2Ezd_22_45 | 2Ezd_22:45_1 | 2Ezd_22:45_2 | 2Ezd_22:45_3 | 2Ezd_22:45_4 | 2Ezd_22:45_5 | 2Ezd_22:45_6 | 2Ezd_22:45_7 | 2Ezd_22:45_8 | 2Ezd_22:45_9 | 2Ezd_22:45_10 | 2Ezd_22:45_11 | 2Ezd_22:45_12 | 2Ezd_22:45_13 | 2Ezd_22:45_14 | 2Ezd_22:45_15 | 2Ezd_22:45_16 | 2Ezd_22:45_17 | 2Ezd_22:45_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_46 | ὅτι ἐν ἡμέραις ΔαυιδΑσαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ, | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_46 | For in the days of David Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praise to God. (Nehemiah 12:46 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_46 | Albowiem za dni Dawida był Asaf jako pierwszy kierownikiem śpiewaków oraz pieśni pochwalnych i pieśni dziękczynnych dla Boga. (Ne 12:46 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_46 | ὅτι | ἐν | ἡμέραις | Δαυιδ | Ασαφ | ἀπ’ | ἀρχῆς | πρῶτος | τῶν | ᾀδόντων | καὶ | ὕμνον | καὶ | αἴνεσιν | τῷ | θεῷ, | ||
| L05 | 2Ezd_22_46 | ὅτι | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὕμνος, -ου, ὁ | καί | αἴνεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_22_46 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | David | Asa(pH) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Po pierwsze | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | Hymn | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały | — | Bóg | ||
| L07 | 2Ezd_22_46 | o(/ti | e)n | E(me/rais | *dauid | *asaf | a)p’ | a)rCHE=s | prO=tos | tO=n | a)|do/ntOn | kai\ | u(/mnon | kai\ | ai)/nesin | tO=| | TeO=|, | ||
| L08 | 2Ezd_22_46 | hoti | en | hEmerais | dauid | asaf | ap’ | arCHEs | prOtos | tOn | adontOn | kai | hymnon | kai | ainesin | tO | TeO, | ||
| L09 | 2Ezd_22_46 | C | P | N1A_DPF | N_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | A1_NSMS | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | N2_ASM | C | N3I_ASF | RA_DSM | N2_DSM | ||
| L10 | 2Ezd_22_46 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | David | Asa(ph) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | first | the | to sing | and also, even, namely | hymn | and also, even, namely | praise of praise | the | god [see theology] | ||
| L11 | 2Ezd_22_46 | because/that | in/among/by (+dat) | days (dat) | David (indecl) | Asa(ph) (indecl) | away from (+gen) | beginning (gen) | first (nom) | the (gen) | let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) | and | hymn (acc) | and | praise (acc) | the (dat) | god (dat) | ||
| L12 | 2Ezd_22_46 | 2Ezd_22:46_1 | 2Ezd_22:46_2 | 2Ezd_22:46_3 | 2Ezd_22:46_4 | 2Ezd_22:46_5 | 2Ezd_22:46_6 | 2Ezd_22:46_7 | 2Ezd_22:46_8 | 2Ezd_22:46_9 | 2Ezd_22:46_10 | 2Ezd_22:46_11 | 2Ezd_22:46_12 | 2Ezd_22:46_13 | 2Ezd_22:46_14 | 2Ezd_22:46_15 | 2Ezd_22:46_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_22_47 | καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ἡμέραις Ζοροβαβελ διδόντες μερίδας τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἁγιάζοντες τοῖς Λευίταις, καὶ οἱ Λευῖται ἁγιάζοντες τοῖς υἱοῖς Ααρων. | |||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_22_47 | And all Israel in the days of Zorobabel, and in the days of Neemias, gave the portions of the singers and the porters, a daily rate: and consecrated them to the Levites: and the Levites consecrated them to the sons of Aaron. (Nehemiah 12:47 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_22_47 | Za dni Zorobabelai za dni Nehemiasza cały Izrael składał udziały na codzienne utrzymanie śpiewaków i odźwiernych; i wydzielano świętą należność lewitom, a lewici wydzielali ją synom Aarona. (Ne 12:47 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_22_47 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἐν | ἡμέραις | Ζοροβαβελ | διδόντες | μερίδας | τῶν | ᾀδόντων | καὶ | τῶν | πυλωρῶν, | λόγον | ἡμέρας | ἐν | ἡμέρᾳ | αὐτοῦ, |
| L05 | 2Ezd_22_47 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ζοροβαβέλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_22_47 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Zerubbabel | By dawać | Część | — | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_22_47 | kai\ | pa=s | *israEl | e)n | E(me/rais | *DZorobabel | dido/ntes | meri/das | tO=n | a)|do/ntOn | kai\ | tO=n | pulOrO=n, | lo/gon | E(me/ras | e)n | E(me/ra| | au)tou=, |
| L08 | 2Ezd_22_47 | kai | pas | israEl | en | hEmerais | DZorobabel | didontes | meridas | tOn | adontOn | kai | tOn | pylOrOn, | logon | hEmeras | en | hEmera | autu, |
| L09 | 2Ezd_22_47 | C | A3_NSM | N_NSM | P | N1A_DPF | N_GSM | V8_PAPNPM | N3D_APF | RA_GPM | V1_PAPGPM | C | RA_GPM | N2_GPM | N2_ASM | N1A_GSF | P | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | 2Ezd_22_47 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Zerubbabel | to give | part | the | to sing | and also, even, namely | the | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_22_47 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Zerubbabel (indecl) | while GIVE-ing (nom|voc) | ???s (acc) | the (gen) | let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) | and | the (gen) | word (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 2Ezd_22_47 | 2Ezd_22:47_1 | 2Ezd_22:47_2 | 2Ezd_22:47_3 | 2Ezd_22:47_4 | 2Ezd_22:47_5 | 2Ezd_22:47_6 | 2Ezd_22:47_7 | 2Ezd_22:47_8 | 2Ezd_22:47_9 | 2Ezd_22:47_10 | 2Ezd_22:47_11 | 2Ezd_22:47_12 | 2Ezd_22:47_13 | 2Ezd_22:47_14 | 2Ezd_22:47_15 | 2Ezd_22:47_16 | 2Ezd_22:47_17 | 2Ezd_22:47_18 |