Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_21 2Ezd_23

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_22_1 καὶ οὗτοι οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἱ ἀναβαίνοντες μετὰ Ζοροβαβελ υἱοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦ· Σαραια, Ιερμια, Εσδρα,
L02 2Ezd_22_1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zorobabel the son of Salathiel and Jesus: Saraia, Jeremia, Esdra, (Nehemiah 12:1 Brenton)
L03 2Ezd_22_1 A oto są kapłani i lewici, którzy przyszli z Zorobabelem, synem Szealtiela, i Jozuem: Serajasz, Jeremiasz, Ezdrasz, (Ne 12:1 BT_4)
L04 2Ezd_22_1 Καὶ οὗτοι οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἱ ἀναβαίνοντες μετὰ Ζοροβαβελ υἱοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦ· Σαραια, Ιερμια, Εσδρα,
L05 2Ezd_22_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά Ζοροβαβέλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλαθιήλ, ὁ καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 2Ezd_22_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zerubbabel Syn Szealtiel/Salathiel I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 2Ezd_22_1 *kai\ ou(=toi oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai oi( a)nabai/nontes meta\ *DZorobabel ui(ou= *salaTiEl kai\ *)iEsou=· *saraia, *iermia, *esdra,
L08 2Ezd_22_1 kai hutoi hoi hiereis kai hoi leuitai hoi anabainontes meta DZorobabel hyiu salaTiEl kai iEsu· saraia, iermia, esdra,
L09 2Ezd_22_1 C RD_NPM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM RA_NPM VZ_PAPNPM P N_GSM N2_GSM N_GSM C N_GSM N_NSM N_NSM N_NSM
L10 2Ezd_22_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the priest and also, even, namely the Levite the to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Zerubbabel son Shealtiel/Salathiel and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] ć ć ć
L11 2Ezd_22_1 and these (nom) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (nom) while ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) Zerubbabel (indecl) son (gen) Shealtiel/Salathiel (indecl) and Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl)
L12 2Ezd_22_1 2Ezd_22:1_1 2Ezd_22:1_2 2Ezd_22:1_3 2Ezd_22:1_4 2Ezd_22:1_5 2Ezd_22:1_6 2Ezd_22:1_7 2Ezd_22:1_8 2Ezd_22:1_9 2Ezd_22:1_10 2Ezd_22:1_11 2Ezd_22:1_12 2Ezd_22:1_13 2Ezd_22:1_14 2Ezd_22:1_15 2Ezd_22:1_16 2Ezd_22:1_17 2Ezd_22:1_18
L13
L01 2Ezd_22_2 Αμαρια, Μαλουχ,
L02 2Ezd_22_2 Amaria, Maluch, (Nehemiah 12:2 Brenton)
L03 2Ezd_22_2 Amariasz, Malluk,Chattusz, (Ne 12:2 BT_4)
L04 2Ezd_22_2 Αμαρια, Μαλουχ,
L05 2Ezd_22_2
L06 2Ezd_22_2
L07 2Ezd_22_2 *amaria, *malouCH,
L08 2Ezd_22_2 amaria, maluCH,
L09 2Ezd_22_2 N_NSM N_NSM
L10 2Ezd_22_2
L11 2Ezd_22_2
L12 2Ezd_22_2 2Ezd_22:2_1 2Ezd_22:2_2
L13
L01 2Ezd_22_3 Σεχενια·
L02 2Ezd_22_3 Sechenia. (Nehemiah12:3 Brenton)
L03 2Ezd_22_3 Szekaniasz, Charim, Meremot, (Ne 12:3 BT_4)
L04 2Ezd_22_3 Σεχενια·
L05 2Ezd_22_3
L06 2Ezd_22_3
L07 2Ezd_22_3 *seCHenia·
L08 2Ezd_22_3 seCHenia·
L09 2Ezd_22_3 N_NSM
L10 2Ezd_22_3
L11 2Ezd_22_3
L12 2Ezd_22_3 2Ezd_22:3_1
L13
L01 2Ezd_22_7 οὗτοι ἄρχοντες τῶν ἱερέων καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοῦ. –
L02 2Ezd_22_7 These were the chiefsof the priests, and their brethren in the days of Jesus. (Nehemiah 12:7 Brenton)
L03 2Ezd_22_7 Sallu, Amok, Chilkiasz, Jedajasz. - To byli zwierzchnicy kapłanów. A bracia ich za dni Jozuego, (Ne 12:7 BT_4)
L04 2Ezd_22_7 οὗτοι ἄρχοντες τῶν ἱερέων καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ἡμέραις Ἰησοῦ.
L05 2Ezd_22_7 οὗτος αὕτη τοῦτο ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ
L06 2Ezd_22_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się Duchowny I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jezus [Jozue albo Jezus]
L07 2Ezd_22_7 ou(=toi a)/rCHontes tO=n i(ere/On kai\ a)delfoi\ au)tO=n e)n E(me/rais *)iEsou=.
L08 2Ezd_22_7 hutoi arCHontes tOn hiereOn kai adelfoi autOn en hEmerais iEsu.
L09 2Ezd_22_7 RD_NPM N3_NPM RA_GPM N3V_GPM C N2_NPM RD_GPM P N1A_DPF N_GSM
L10 2Ezd_22_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ruler; to begin the priest and also, even, namely brother he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Jesus [Joshua or Jesus]
L11 2Ezd_22_7 these (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) priests (gen) and brothers (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) days (dat) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl)
L12 2Ezd_22_7 2Ezd_22:7_1 2Ezd_22:7_2 2Ezd_22:7_3 2Ezd_22:7_4 2Ezd_22:7_5 2Ezd_22:7_6 2Ezd_22:7_7 2Ezd_22:7_8 2Ezd_22:7_9 2Ezd_22:7_10 2Ezd_22:7_11
L13
L01 2Ezd_22_8 καὶ οἱ Λευῖται· Ιησου,Βανουι, Καδμιηλ, Σαραβια, Ιουδα, Μαχανια· ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
L02 2Ezd_22_8 And the Levites were,Jesus, Banui, Cadmiel, Sarabia, Jodae, Matthania: he was over the bands, (Nehemiah 12:8 Brenton)
L03 2Ezd_22_8 to jest lewici, bylinastępujący: Jozue, Binnuj, Kadmiel, Szerebiasz, Juda, Mattaniasz; on i bracia jego kierowali śpiewem hymnów dziękczynnych; (Ne 12:8 BT_4)
L04 2Ezd_22_8 καὶ οἱ Λευῖται· Ιησου, Βανουι, Καδμιηλ, Σαραβια, Ιουδα, Μαχανια· ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
L05 2Ezd_22_8 καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_22_8 I też, nawet, mianowicie Lewita Jezus [Jozue albo Jezus] Judasz/Juda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_22_8 kai\ oi( *leui=tai· *iEsou, *banoui, *kadmiEl, *sarabia, *iouda, *maCHania· e)pi\ tO=n CHeirO=n au)to\s kai\ oi( a)delfoi\ au)tou=
L08 2Ezd_22_8 kai hoi leuitai· iEsu, banui, kadmiEl, sarabia, iuda, maCHania· epi tOn CHeirOn autos kai hoi adelfoi autu
L09 2Ezd_22_8 C RA_NPM N1M_NPM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM P RA_GPF N3_GPF RD_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM
L10 2Ezd_22_8 and also, even, namely the Levite Jesus [Joshua or Jesus] ć ć ć Judas/Judah ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand; worse he/she/it/same and also, even, namely the brother he/she/it/same
L11 2Ezd_22_8 and the (nom) Levites (nom|voc) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) Judas/Judah (gen, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) he/it/same (nom) and the (nom) brothers (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_22_8 2Ezd_22:8_1 2Ezd_22:8_2 2Ezd_22:8_3 2Ezd_22:8_4 2Ezd_22:8_5 2Ezd_22:8_6 2Ezd_22:8_7 2Ezd_22:8_8 2Ezd_22:8_9 2Ezd_22:8_10 2Ezd_22:8_11 2Ezd_22:8_12 2Ezd_22:8_13 2Ezd_22:8_14 2Ezd_22:8_15 2Ezd_22:8_16 2Ezd_22:8_17
L13
L01 2Ezd_22_9 εἰς τὰς ἐφημερίας.
L02 2Ezd_22_9 and his brethren wereappointed to the daily courses. (Nehemiah 12:9 Brenton)
L03 2Ezd_22_9 a Bakbukiasz, Unnii bracia ich stali naprzeciw nich przy wykonywaniu obowiązków. (Ne 12:9 BT_4)
L04 2Ezd_22_9 εἰς τὰς ἐφημερίας.
L05 2Ezd_22_9 εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐφ·ημερία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_22_9 Do (+przyspieszenie) Bieg {Kurs}
L07 2Ezd_22_9 ei)s ta\s e)fEmeri/as.
L08 2Ezd_22_9 eis tas efEmerias.
L09 2Ezd_22_9 P RA_APF N1_APF
L10 2Ezd_22_9 into (+acc) the course
L11 2Ezd_22_9 into (+acc) the (acc) course (gen), courses (acc)
L12 2Ezd_22_9 2Ezd_22:9_1 2Ezd_22:9_2 2Ezd_22:9_3
L13
L01 2Ezd_22_10 καὶ Ἰησοῦς ἐγέννησεντὸν Ιωακιμ, καὶ Ιωακιμ ἐγέννησεν τὸν Ελιασιβ, καὶ Ελιασιβ τὸν Ιωδαε,
L02 2Ezd_22_10 And Jesus begot Joakim, and Joakim begot Eliasib, and Eliasib begot Jodae, (Nehemiah 12:10 Brenton)
L03 2Ezd_22_10 A Jozue był ojcemJojakima, Jojakim był ojcem Eliasziba, Eliaszib - Jojady, (Ne 12:10 BT_4)
L04 2Ezd_22_10 καὶ Ἰησοῦς ἐγέννησεν τὸν Ιωακιμ, καὶ Ιωακιμ ἐγέννησεν τὸν Ελιασιβ, καὶ Ελιασιβ τὸν Ιωδαε,
L05 2Ezd_22_10 καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_10 I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_22_10 kai\ *)iEsou=s e)ge/nnEsen to\n *iOakim, kai\ *iOakim e)ge/nnEsen to\n *eliasib, kai\ *eliasib to\n *iOdae,
L08 2Ezd_22_10 kai iEsus egennEsen ton iOakim, kai iOakim egennEsen ton eliasib, kai eliasib ton iOdae,
L09 2Ezd_22_10 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM RA_ASM N_ASM
L10 2Ezd_22_10 and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć the ć
L11 2Ezd_22_10 and Jesus (nom) he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and the (acc)
L12 2Ezd_22_10 2Ezd_22:10_1 2Ezd_22:10_2 2Ezd_22:10_3 2Ezd_22:10_4 2Ezd_22:10_5 2Ezd_22:10_6 2Ezd_22:10_7 2Ezd_22:10_8 2Ezd_22:10_9 2Ezd_22:10_10 2Ezd_22:10_11 2Ezd_22:10_12 2Ezd_22:10_13 2Ezd_22:10_14
L13
L01 2Ezd_22_11 καὶ Ιωδαε ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν, καὶ Ιωναθαν ἐγέννησεν τὸν Ιαδου.
L02 2Ezd_22_11 and Jodae begot Jonathan, and Jonathan begot Jadu. (Nehemiah 12:11 Brenton)
L03 2Ezd_22_11 Jojada był ojcem Jochanana, Jochanan był ojcem Jadduy. (Ne 12:11 BT_4)
L04 2Ezd_22_11 καὶ Ιωδαε ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν, καὶ Ιωναθαν ἐγέννησεν τὸν Ιαδου.
L05 2Ezd_22_11 καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό καί γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_11 I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z
L07 2Ezd_22_11 kai\ *iOdae e)ge/nnEsen to\n *iOnaTan, kai\ *iOnaTan e)ge/nnEsen to\n *iadou.
L08 2Ezd_22_11 kai iOdae egennEsen ton iOnaTan, kai iOnaTan egennEsen ton iadu.
L09 2Ezd_22_11 C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C N_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 2Ezd_22_11 and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć and also, even, namely ć to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of the ć
L11 2Ezd_22_11 and he/she/it-FATHER-ed the (acc) and he/she/it-FATHER-ed the (acc)
L12 2Ezd_22_11 2Ezd_22:11_1 2Ezd_22:11_2 2Ezd_22:11_3 2Ezd_22:11_4 2Ezd_22:11_5 2Ezd_22:11_6 2Ezd_22:11_7 2Ezd_22:11_8 2Ezd_22:11_9 2Ezd_22:11_10
L13
L01 2Ezd_22_12 καὶ ἐν ἡμέραις Ιωακιμἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν· τῷ Σαραια Μαραια, τῷ Ιερμια Ανανια,
L02 2Ezd_22_12 And in the days of Joakim, his brethren the priests and the heads of families were, belonging to Saraia, Amaria; to Jeremia, Anania; (Nehemiah 12:12 Brenton)
L03 2Ezd_22_12 A za dni Jojakima głowami rodów byli następujący kapłani: w rodzie Serajasza - Merajasz; w rodzie Jeremiasza - Chananiasz; (Ne 12:12 BT_4)
L04 2Ezd_22_12 καὶ ἐν ἡμέραις Ιωακιμ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν· τῷ Σαραια Μαραια, τῷ Ιερμια
L05 2Ezd_22_12 καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Brat On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage
L07 2Ezd_22_12 kai\ e)n E(me/rais *iOakim a)delfoi\ au)tou= oi( i(erei=s kai\ oi( a)/rCHontes tO=n patriO=n· tO=| *saraia *maraia, tO=| *iermia
L08 2Ezd_22_12 kai en hEmerais iOakim adelfoi autu hoi hiereis kai hoi arCHontes tOn patriOn· tO saraia maraia, tO iermia
L09 2Ezd_22_12 C P N1A_DPF N_GSM N2_NPM RD_GSM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N3_NPM RA_GPM N1A_GPF RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM
L10 2Ezd_22_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć brother he/she/it/same the priest and also, even, namely the ruler; to begin the patrilineage the ć ć the ć
L11 2Ezd_22_12 and in/among/by (+dat) days (dat) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) the (dat) the (dat)
L12 2Ezd_22_12 2Ezd_22:12_1 2Ezd_22:12_2 2Ezd_22:12_3 2Ezd_22:12_4 2Ezd_22:12_5 2Ezd_22:12_6 2Ezd_22:12_7 2Ezd_22:12_8 2Ezd_22:12_9 2Ezd_22:12_10 2Ezd_22:12_11 2Ezd_22:12_12 2Ezd_22:12_13 2Ezd_22:12_14 2Ezd_22:12_15 2Ezd_22:12_16 2Ezd_22:12_17 2Ezd_22:12_18
L13
L01 2Ezd_22_13 τῷ Εσδρα Μεσουλαμ,τῷ Αμαρια Ιωαναν,
L02 2Ezd_22_13 to Esdra, Mesulam; toAmaria, Joanan; (Nehemiah 12:13 Brenton)
L03 2Ezd_22_13 w rodzie Ezdrasza- Meszullam; w rodzie Amariasza - Jochanan; (Ne 12:13 BT_4)
L04 2Ezd_22_13 τῷ Εσδρα Μεσουλαμ, τῷ Αμαρια Ιωαναν,
L05 2Ezd_22_13 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ
L06 2Ezd_22_13 Joanna; Joanan
L07 2Ezd_22_13 tO=| *esdra *mesoulam, tO=| *amaria *iOanan,
L08 2Ezd_22_13 tO esdra mesulam, tO amaria iOanan,
L09 2Ezd_22_13 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_13 the ć ć the ć Joanna; Joanan
L11 2Ezd_22_13 the (dat) the (dat) Joanna (acc); Joanan (indecl)
L12 2Ezd_22_13 2Ezd_22:13_1 2Ezd_22:13_2 2Ezd_22:13_3 2Ezd_22:13_4 2Ezd_22:13_5 2Ezd_22:13_6
L13
L01 2Ezd_22_14 τῷ Μαλουχ Ιωναθαν,τῷ Σεχενια Ιωσηφ,
L02 2Ezd_22_14 to Amaluch, Jonathan;to Sechenia, Joseph; (Nehemiah 12:14 Brenton)
L03 2Ezd_22_14 w rodzie Malluka -Jonatan; w rodzie Szekaniasza - Józef; (Ne 12:14 BT_4)
L04 2Ezd_22_14 τῷ Μαλουχ Ιωναθαν, τῷ Σεχενια Ιωσηφ,
L05 2Ezd_22_14 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰωσήφ, ὁ
L06 2Ezd_22_14 Joseph
L07 2Ezd_22_14 tO=| *malouCH *iOnaTan, tO=| *seCHenia *iOsEf,
L08 2Ezd_22_14 tO maluCH iOnaTan, tO seCHenia iOsEf,
L09 2Ezd_22_14 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_14 the ć ć the ć Joseph
L11 2Ezd_22_14 the (dat) the (dat) Joseph (indecl)
L12 2Ezd_22_14 2Ezd_22:14_1 2Ezd_22:14_2 2Ezd_22:14_3 2Ezd_22:14_4 2Ezd_22:14_5 2Ezd_22:14_6
L13
L01 2Ezd_22_15 τῷ Αρεμ Αδνας, τῷ Μαριωθ Ελκαι,
L02 2Ezd_22_15 to Are, Mannas; to Marioth, Elcai; (Nehemiah 12:15 Brenton)
L03 2Ezd_22_15 w rodzie Charima -Adna; w rodzie Meremota - Chelkaj; (Ne 12:15 BT_4)
L04 2Ezd_22_15 τῷ Αρεμ Αδνας, τῷ Μαριωθ Ελκαι,
L05 2Ezd_22_15 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_15
L07 2Ezd_22_15 tO=| *arem *adnas, tO=| *mariOT *elkai,
L08 2Ezd_22_15 tO arem adnas, tO mariOT elkai,
L09 2Ezd_22_15 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_15 the ć ć the ć ć
L11 2Ezd_22_15 the (dat) the (dat)
L12 2Ezd_22_15 2Ezd_22:15_1 2Ezd_22:15_2 2Ezd_22:15_3 2Ezd_22:15_4 2Ezd_22:15_5 2Ezd_22:15_6
L13
L01 2Ezd_22_16 τῷ Αδδαι Ζαχαριας, τῷ Γαναθων Μοσολλαμ,
L02 2Ezd_22_16 to Adadai, Zacharia; to Ganathoth, Mesolam; (Nehemiah 12:16 Brenton)
L03 2Ezd_22_16 w rodzie Iddo - Zachariasz; w rodzie Ginnetona - Meszullam; (Ne 12:16 BT_4)
L04 2Ezd_22_16 τῷ Αδδαι Ζαχαριας, τῷ Γαναθων Μοσολλαμ,
L05 2Ezd_22_16 ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_16 Zachariasz
L07 2Ezd_22_16 tO=| *addai *DZaCHarias, tO=| *ganaTOn *mosollam,
L08 2Ezd_22_16 tO addai DZaCHarias, tO ganaTOn mosollam,
L09 2Ezd_22_16 RA_DSM N_DSM N1_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_16 the ć Zacharias the ć ć
L11 2Ezd_22_16 the (dat) Zacharias (nom) the (dat)
L12 2Ezd_22_16 2Ezd_22:16_1 2Ezd_22:16_2 2Ezd_22:16_3 2Ezd_22:16_4 2Ezd_22:16_5 2Ezd_22:16_6
L13
L01 2Ezd_22_17 τῷ Αβια Ζεχρι, τῷ Βενιαμιν ἐν καιροῖς τῷ Φελητι,
L02 2Ezd_22_17 to Abia, Zechri; to Miamin, Maadai; to Pheleti, one; (Nehemiah 12:17 Brenton)
L03 2Ezd_22_17 w rodzie Abiasza -Zikri; w rodzie Mijjamina...; w rodzie Maadiasza - Piltaj; (Ne 12:17 BT_4)
L04 2Ezd_22_17 τῷ Αβια Ζεχρι, τῷ Βενιαμιν ἐν καιροῖς τῷ Φελητι,
L05 2Ezd_22_17 ὁ ἡ τό Ἀβιά, ὁ ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_17 Abijah Beniamin w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu
L07 2Ezd_22_17 tO=| *abia *DZeCHri, tO=| *beniamin e)n kairoi=s tO=| *felEti,
L08 2Ezd_22_17 tO abia DZeCHri, tO beniamin en kairois tO felEti,
L09 2Ezd_22_17 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM P N2_DPM RA_DSM N_DSM
L10 2Ezd_22_17 the Abijah ć the Benjamin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time the ć
L11 2Ezd_22_17 the (dat) Abijah (indecl) the (dat) Benjamin (indecl) in/among/by (+dat) periods of time (dat) the (dat)
L12 2Ezd_22_17 2Ezd_22:17_1 2Ezd_22:17_2 2Ezd_22:17_3 2Ezd_22:17_4 2Ezd_22:17_5 2Ezd_22:17_6 2Ezd_22:17_7 2Ezd_22:17_8 2Ezd_22:17_9
L13
L01 2Ezd_22_18 τῷ Βαλγα Σαμουε, τῷΣεμεια Ιωναθαν,
L02 2Ezd_22_18 to Balgas, Samue; to Semia, Jonathan; (Nehemiah 12:18 Brenton)
L03 2Ezd_22_18 w rodzie Bilgi - Szammua; w rodzie Szemajasza - Jonatan; (Ne 12:18 BT_4)
L04 2Ezd_22_18 τῷ Βαλγα Σαμουε, τῷ Σεμεια Ιωναθαν,
L05 2Ezd_22_18 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_18
L07 2Ezd_22_18 tO=| *balga *samoue, tO=| *semeia *iOnaTan,
L08 2Ezd_22_18 tO balga samue, tO semeia iOnaTan,
L09 2Ezd_22_18 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_18 the ć ć the ć ć
L11 2Ezd_22_18 the (dat) the (dat)
L12 2Ezd_22_18 2Ezd_22:18_1 2Ezd_22:18_2 2Ezd_22:18_3 2Ezd_22:18_4 2Ezd_22:18_5 2Ezd_22:18_6
L13
L01 2Ezd_22_19 τῷ Ιωιαριβ Μαθθαναι, τῷ Ιδια Οζι,
L02 2Ezd_22_19 to Joarib, Matthanai; to Edio, Ozi; (Nehemiah 12:19 Brenton)
L03 2Ezd_22_19 w rodzie Jojariba -Mattenaj; w rodzie Jedajasza - Uzzi; (Ne 12:19 BT_4)
L04 2Ezd_22_19 τῷ Ιωιαριβ Μαθθαναι, τῷ Ιδια Οζι,
L05 2Ezd_22_19 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον
L06 2Ezd_22_19 Własny prywatnie
L07 2Ezd_22_19 tO=| *iOiarib *maTTanai, tO=| *idia *oDZi,
L08 2Ezd_22_19 tO iOiarib maTTanai, tO idia oDZi,
L09 2Ezd_22_19 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_19 the ć ć the own privately ć
L11 2Ezd_22_19 the (dat) the (dat) own (nom|acc|voc), own (nom|voc)
L12 2Ezd_22_19 2Ezd_22:19_1 2Ezd_22:19_2 2Ezd_22:19_3 2Ezd_22:19_4 2Ezd_22:19_5 2Ezd_22:19_6
L13
L01 2Ezd_22_20 τῷ Σαλλαι Καλλαι, τῷΑμουκ Αβεδ,
L02 2Ezd_22_20 to Salai, Callai; to Amec, Abed; (Nehemiah 12:20 Brenton)
L03 2Ezd_22_20 w rodzie Sallu - Kallaj; w rodzie Amoka - Eber; (Ne 12:20 BT_4)
L04 2Ezd_22_20 τῷ Σαλλαι Καλλαι, τῷ Αμουκ Αβεδ,
L05 2Ezd_22_20 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_20
L07 2Ezd_22_20 tO=| *sallai *kallai, tO=| *amouk *abed,
L08 2Ezd_22_20 tO sallai kallai, tO amuk abed,
L09 2Ezd_22_20 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_20 the ć ć the ć ć
L11 2Ezd_22_20 the (dat) the (dat)
L12 2Ezd_22_20 2Ezd_22:20_1 2Ezd_22:20_2 2Ezd_22:20_3 2Ezd_22:20_4 2Ezd_22:20_5 2Ezd_22:20_6
L13
L01 2Ezd_22_21 τῷ Ελκια Ασαβιας, τῷΙεδειου Ναθαναηλ. –
L02 2Ezd_22_21 to Elkia, Asabias; to Jedeiu, Nathanael. (Nehemiah 12:21 Brenton)
L03 2Ezd_22_21 w rodzie Chilkiasza - Chaszabiasz; w rodzie Jedajasza - Netanel. (Ne 12:21 BT_4)
L04 2Ezd_22_21 τῷ Ελκια Ασαβιας, τῷ Ιεδειου Ναθαναηλ.
L05 2Ezd_22_21 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ναθαναήλ, ὁ
L06 2Ezd_22_21 Natanael
L07 2Ezd_22_21 tO=| *elkia *asabias, tO=| *iedeiou *naTanaEl.
L08 2Ezd_22_21 tO elkia asabias, tO iedeiu naTanaEl.
L09 2Ezd_22_21 RA_DSM N_DSM N_NSM RA_DSM N_DSM N_NSM
L10 2Ezd_22_21 the ć ć the ć Nathanael
L11 2Ezd_22_21 the (dat) the (dat) Nathanael (indecl)
L12 2Ezd_22_21 2Ezd_22:21_1 2Ezd_22:21_2 2Ezd_22:21_3 2Ezd_22:21_4 2Ezd_22:21_5 2Ezd_22:21_6 2Ezd_22:21_7
L13
L01 2Ezd_22_22 οἱ Λευῖται ἐν ἡμέραιςΕλιασιβ, Ιωαδα καὶ Ιωαναν καὶ Ιδουα γεγραμμένοι ἄρχοντες πατριῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐν βασιλείᾳ Δαρείου τοῦ Πέρσου·
L02 2Ezd_22_22 The Levites in the days of Eliasib, Joada, and Joa, and Joanan, and Idua, were recorded heads of families: also the priests, in the reign of Darius the Persian. (Nehemiah 12:22 Brenton)
L03 2Ezd_22_22 Za dni Eliasziba, Jojady, Jochanana i Jadduy zostali spisani naczelnicy rodów kapłańskich w kronice prowadzonej aż do panowania Dariusza perskiego. (Ne 12:22 BT_4)
L04 2Ezd_22_22 οἱ Λευῖται ἐν ἡμέραις Ελιασιβ, Ιωαδα καὶ Ιωαναν καὶ Ιδουα γεγραμμένοι ἄρχοντες πατριῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐν βασιλείᾳ
L05 2Ezd_22_22 ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν βασιλεία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_22_22 Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień I też, nawet, mianowicie Joanna; Joanan I też, nawet, mianowicie By pisać Władca; by zaczynać się patrilineage I też, nawet, mianowicie Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo
L07 2Ezd_22_22 oi( *leui=tai e)n E(me/rais *eliasib, *iOada kai\ *iOanan kai\ *idoua gegramme/noi a)/rCHontes patriO=n, kai\ oi( i(erei=s e)n basilei/a|
L08 2Ezd_22_22 hoi leuitai en hEmerais eliasib, iOada kai iOanan kai idua gegrammenoi arCHontes patriOn, kai hoi hiereis en basileia
L09 2Ezd_22_22 RA_NPM N1M_NPM P N1A_DPF N_GSM N_GSM C N_GSM C N_GSM VP_XPPNPM N3_NPM N1A_GPF C RA_NPM N3V_NPM P N1A_DSF
L10 2Ezd_22_22 the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć ć and also, even, namely Joanna; Joanan and also, even, namely ć to write ruler; to begin patrilineage and also, even, namely the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kingdom
L11 2Ezd_22_22 the (nom) Levites (nom|voc) in/among/by (+dat) days (dat) and Joanna (acc); Joanan (indecl) and having-been-WRITE-ed (nom|voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) kingdom (dat)
L12 2Ezd_22_22 2Ezd_22:22_1 2Ezd_22:22_2 2Ezd_22:22_3 2Ezd_22:22_4 2Ezd_22:22_5 2Ezd_22:22_6 2Ezd_22:22_7 2Ezd_22:22_8 2Ezd_22:22_9 2Ezd_22:22_10 2Ezd_22:22_11 2Ezd_22:22_12 2Ezd_22:22_13 2Ezd_22:22_14 2Ezd_22:22_15 2Ezd_22:22_16 2Ezd_22:22_17 2Ezd_22:22_18
L13
L01 2Ezd_22_23 υἱοὶ Λευι ἄρχοντες τῶν πατριῶν γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν καὶ ἕως ἡμερῶν Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ.
L02 2Ezd_22_23 And the sons of Levi,heads of families, were written in the book of the chronicles, even to the days of Joanan son of Elisue. (Nehemiah 12:23 Brenton)
L03 2Ezd_22_23 Synowie Lewiego:naczelnicy ich rodów zostali spisani w Kronice, lecz tylko do dni Jochanana, syna Eliasziba. (Ne 12:23 BT_4)
L04 2Ezd_22_23 υἱοὶ Λευι ἄρχοντες τῶν πατριῶν γεγραμμένοι ἐπὶ βιβλίῳ λόγων τῶν ἡμερῶν καὶ ἕως ἡμερῶν Ιωαναν υἱοῦ Ελισουβ.
L05 2Ezd_22_23 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐπί βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_22_23 Syn Lewi Władca; by zaczynać się patrilineage By pisać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Dzień Joanna; Joanan Syn
L07 2Ezd_22_23 ui(oi\ *leui a)/rCHontes tO=n patriO=n gegramme/noi e)pi\ bibli/O| lo/gOn tO=n E(merO=n kai\ e(/Os E(merO=n *iOanan ui(ou= *elisoub.
L08 2Ezd_22_23 hyioi leui arCHontes tOn patriOn gegrammenoi epi bibliO logOn tOn hEmerOn kai heOs hEmerOn iOanan hyiu elisub.
L09 2Ezd_22_23 N2_NPM N_GSM N3_NPM RA_GPM N1A_GPF VP_XMPNPM P N2N_DSN N2_GPM RA_GPF N1A_GPF C P N1A_GPF N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_22_23 son Levi ruler; to begin the patrilineage to write upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing book word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the day and also, even, namely until; dawn day Joanna; Joanan son ć
L11 2Ezd_22_23 sons (nom|voc) Levi (indecl), Levi (voc) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) patrilineages (gen) having-been-WRITE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) book (dat) words (gen) the (gen) days (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) days (gen) Joanna (acc); Joanan (indecl) son (gen)
L12 2Ezd_22_23 2Ezd_22:23_1 2Ezd_22:23_2 2Ezd_22:23_3 2Ezd_22:23_4 2Ezd_22:23_5 2Ezd_22:23_6 2Ezd_22:23_7 2Ezd_22:23_8 2Ezd_22:23_9 2Ezd_22:23_10 2Ezd_22:23_11 2Ezd_22:23_12 2Ezd_22:23_13 2Ezd_22:23_14 2Ezd_22:23_15 2Ezd_22:23_16 2Ezd_22:23_17
L13
L01 2Ezd_22_24 καὶ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν· Ασαβια καὶ Σαραβια καὶ Ιησου καὶ υἱοὶ Καδμιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν εἰς ὑμνεῖν καὶ αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ἐφημερία πρὸς ἐφημερίαν
L02 2Ezd_22_24 And the heads of theLevites were Asabia, and Sarabia, and Jesu: and the sons of Cadmiel, and their brethren over against them, were to sing hymns of praise, according to the commandment of David the man of God, course by course. (Nehemiah 12:24 Brenton)
L03 2Ezd_22_24 Zwierzchnikami lewitów byli: Chaszabiasz, Szerebiasz, Jozue, Binnuj, Kadmiel i bracia ich - którzy według rozporządzenia Dawida, męża Bożego, przy wielbieniu i dziękczynieniu stali naprzeciw nich, oddział równo z oddziałem - (Ne 12:24 BT_4)
L04 2Ezd_22_24 καὶ ἄρχοντες τῶν Λευιτῶν· Ασαβια καὶ Σαραβια καὶ Ιησου καὶ υἱοὶ Καδμιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν
L05 2Ezd_22_24 καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_22_24 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Lewita I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_22_24 kai\ a)/rCHontes tO=n *leuitO=n· *asabia kai\ *sarabia kai\ *iEsou kai\ ui(oi\ *kadmiEl kai\ oi( a)delfoi\ au)tO=n katenanti/on au)tO=n
L08 2Ezd_22_24 kai arCHontes tOn leuitOn· asabia kai sarabia kai iEsu kai hyioi kadmiEl kai hoi adelfoi autOn katenantion autOn
L09 2Ezd_22_24 C N3_NPM RA_GPM N1M_GPM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RD_GPM
L10 2Ezd_22_24 and also, even, namely ruler; to begin the Levite ć and also, even, namely ć and also, even, namely Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same ć he/she/it/same
L11 2Ezd_22_24 and rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) Levites (gen) and and Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and sons (nom|voc) and the (nom) brothers (nom|voc) them/same (gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_22_24 2Ezd_22:24_1 2Ezd_22:24_2 2Ezd_22:24_3 2Ezd_22:24_4 2Ezd_22:24_5 2Ezd_22:24_6 2Ezd_22:24_7 2Ezd_22:24_8 2Ezd_22:24_9 2Ezd_22:24_10 2Ezd_22:24_11 2Ezd_22:24_12 2Ezd_22:24_13 2Ezd_22:24_14 2Ezd_22:24_15 2Ezd_22:24_16 2Ezd_22:24_17 2Ezd_22:24_18
L13
L01 2Ezd_22_25 ἐν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς πυλωροὺς
L02 2Ezd_22_25 When I gathered theporters, (Nehemiah 12:25 Brenton)
L03 2Ezd_22_25 mianowicie: Mattaniasz, Bakbukiasz, Obadiasz; a odźwierni Meszullam, Talmon, Akkub trzymali straż przy składnicach u bram. (Ne 12:25 BT_4)
L04 2Ezd_22_25 ἐν τῷ συναγαγεῖν με τοὺς πυλωροὺς
L05 2Ezd_22_25 ἐν ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zbierać się razem Ja
L07 2Ezd_22_25 e)n tO=| sunagagei=n me tou\s pulOrou\s
L08 2Ezd_22_25 en tO synagagein me tus pylOrus
L09 2Ezd_22_25 P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_APM N2_APM
L10 2Ezd_22_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to gather together I the ć
L11 2Ezd_22_25 in/among/by (+dat) the (dat) to-GATHER TOGETHER me (acc) the (acc)
L12 2Ezd_22_25 2Ezd_22:25_1 2Ezd_22:25_2 2Ezd_22:25_3 2Ezd_22:25_4 2Ezd_22:25_5 2Ezd_22:25_6
L13
L01 2Ezd_22_26 ἐν ἡμέραις Ιωακιμ υἱοῦ Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἐν ἡμέραις Νεεμια, καὶ Εσδρας ὁ ἱερεὺς ὁ γραμματεύς.
L02 2Ezd_22_26 it was in the days of Joakim son of Jesus, son of Josedec, and in the days of Neemia: and Esdras the priest was scribe. (Nehemiah 12:26 Brenton)
L03 2Ezd_22_26 Ci żyli za dni Jojakima - syna Jozuego, syna Josadaka - i za dni namiestnika Nehemiasza oraz kapłana-pisarza Ezdrasza. (Ne 12:26 BT_4)
L04 2Ezd_22_26 ἐν ἡμέραις Ιωακιμ υἱοῦ Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἐν ἡμέραις Νεεμια, καὶ Εσδρας ἱερεὺς γραμματεύς.
L05 2Ezd_22_26 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς
L06 2Ezd_22_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Syn Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Josedec I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień I też, nawet, mianowicie Duchowny Skryba
L07 2Ezd_22_26 e)n E(me/rais *iOakim ui(ou= *)iEsou= ui(ou= *iOsedek kai\ e)n E(me/rais *neemia, kai\ *esdras o( i(ereu\s o( grammateu/s.
L08 2Ezd_22_26 en hEmerais iOakim hyiu iEsu hyiu iOsedek kai en hEmerais neemia, kai esdras ho hiereus ho grammateus.
L09 2Ezd_22_26 P N1A_DPF N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C P N1A_DPF N_GSM C N_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N3V_NSM
L10 2Ezd_22_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć son Jesus [Joshua or Jesus] son Josedec and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć and also, even, namely ć the priest the scribe
L11 2Ezd_22_26 in/among/by (+dat) days (dat) son (gen) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) son (gen) Josedec (indecl) and in/among/by (+dat) days (dat) and the (nom) priest (nom) the (nom) scribe (nom)
L12 2Ezd_22_26 2Ezd_22:26_1 2Ezd_22:26_2 2Ezd_22:26_3 2Ezd_22:26_4 2Ezd_22:26_5 2Ezd_22:26_6 2Ezd_22:26_7 2Ezd_22:26_8 2Ezd_22:26_9 2Ezd_22:26_10 2Ezd_22:26_11 2Ezd_22:26_12 2Ezd_22:26_13 2Ezd_22:26_14 2Ezd_22:26_15 2Ezd_22:26_16 2Ezd_22:26_17
L13
L01 2Ezd_22_27 καὶ ἐν ἐγκαινίοις τείχους Ιερουσαλημ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγκαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι ἐγκαίνια καὶ εὐφροσύνην ἐν θωδαθα καὶ ἐν ᾠδαῖς, κυμβαλίζοντες καὶ ψαλτήρια καὶ κινύραι.
L02 2Ezd_22_27 And at the dedicationof the wall of Jerusalem they sought the Levites in their places, to bring them to Jerusalem, to keep a feast of dedication and gladness with thanksgiving, and they sounded cymbals with songs, and had psalteries and harps. (Nehemiah 12:27 Brenton)
L03 2Ezd_22_27 A na poświęceniemuru Jerozolimy odszukano lewitów, by ze wszystkich ich siedzib sprowadzić ich do Jerozolimy na radosny obchód poświęcenia przy hymnach i grze na cymbałach, harfach i cytrach. (Ne 12:27 BT_4)
L04 2Ezd_22_27 Καὶ ἐν ἐγκαινίοις τείχους Ιερουσαλημ ἐζήτησαν τοὺς Λευίτας ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν τοῦ ἐνέγκαι αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ ποιῆσαι
L05 2Ezd_22_27 καί ἐν ἐγκαίνια, -ίων, τά; ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Ezd_22_27 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczne poświęcenie {dedykacja}; by inaugurować Ściana Jerozolima [miasto z] By szukać Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By czynić/rób
L07 2Ezd_22_27 *kai\ e)n e)gkaini/ois tei/CHous *ierousalEm e)DZE/tEsan tou\s *leui/tas e)n toi=s to/pois au)tO=n tou= e)ne/gkai au)tou\s ei)s *ierousalEm poiE=sai
L08 2Ezd_22_27 kai en enkainiois teiCHus ierusalEm eDZEtEsan tus leuitas en tois topois autOn tu enenkai autus eis ierusalEm poiEsai
L09 2Ezd_22_27 C P N2N_DPN N3E_GSN N_DSF VAI_AAI3P RA_APM N1M_APM P RA_DPM N2_DPM RD_GPM RA_GSN VAI_AAN RD_APM P N_ASF VA_AAN
L10 2Ezd_22_27 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among festival dedication; to inaugurate wall Jerusalem [city of] to seek the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place he/she/it/same the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] to do/make
L11 2Ezd_22_27 and in/among/by (+dat) festival dedication (dat); (fut opt) wall (gen) Jerusalem (indecl) they-SEEK-ed the (acc) Levites (acc) in/among/by (+dat) the (dat) places (dat) them/same (gen) the (gen) to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) them/same (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)
L12 2Ezd_22_27 2Ezd_22:27_1 2Ezd_22:27_2 2Ezd_22:27_3 2Ezd_22:27_4 2Ezd_22:27_5 2Ezd_22:27_6 2Ezd_22:27_7 2Ezd_22:27_8 2Ezd_22:27_9 2Ezd_22:27_10 2Ezd_22:27_11 2Ezd_22:27_12 2Ezd_22:27_13 2Ezd_22:27_14 2Ezd_22:27_15 2Ezd_22:27_16 2Ezd_22:27_17 2Ezd_22:27_18
L13
L01 2Ezd_22_28 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων
L02 2Ezd_22_28 And the sons of the singers were assembled both from the neighbourhood round about to Jerusalem, and from the villages, (Nehemiah 12:28 Brenton)
L03 2Ezd_22_28 Zgromadzili się więc śpiewacy tak z okręgu otaczającego Jerozolimę, jak i z gospodarstw Netofatytów (Ne 12:28 BT_4)
L04 2Ezd_22_28 καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων
L05 2Ezd_22_28 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἀπό ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον κυκλό·θεν εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἀπό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ
L06 2Ezd_22_28 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Syn By śpiewać I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sąsiadowanie Dookoła Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce zamieszkania
L07 2Ezd_22_28 kai\ sunE/CHTEsan oi( ui(oi\ tO=n a)|do/ntOn kai\ a)po\ tE=s periCHO/rou kuklo/Ten ei)s *ierousalEm kai\ a)po\ e)pau/leOn
L08 2Ezd_22_28 kai synECHTEsan hoi hyioi tOn adontOn kai apo tEs periCHOru kykloTen eis ierusalEm kai apo epauleOn
L09 2Ezd_22_28 C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM V1_PAPGPM C P RA_GSF A1B_GSF P P N_ASF C P N3I_GPF
L10 2Ezd_22_28 and also, even, namely to gather together the son the to sing and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the neighboring around into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing residence
L11 2Ezd_22_28 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) and away from (+gen) the (gen) neighboring ([Adj] gen) around into (+acc) Jerusalem (indecl) and away from (+gen) residences (gen)
L12 2Ezd_22_28 2Ezd_22:28_1 2Ezd_22:28_2 2Ezd_22:28_3 2Ezd_22:28_4 2Ezd_22:28_5 2Ezd_22:28_6 2Ezd_22:28_7 2Ezd_22:28_8 2Ezd_22:28_9 2Ezd_22:28_10 2Ezd_22:28_11 2Ezd_22:28_12 2Ezd_22:28_13 2Ezd_22:28_14 2Ezd_22:28_15 2Ezd_22:28_16
L13
L01 2Ezd_22_29 καὶ ἀπὸ ἀγρῶν· ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_22_29 and from the country:for the singers built themselves villages by Jerusalem. (Nehemiah 12:29 Brenton)
L03 2Ezd_22_29 oraz z Bet-Haggilgal i z pól miejscowości Geba i Azmawet; śpiewacy bowiem zbudowali sobie gospodarstwa dokoła Jerozolimy. (Ne 12:29 BT_4)
L04 2Ezd_22_29 καὶ ἀπὸ ἀγρῶν· ὅτι ἐπαύλεις ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς οἱ ᾄδοντες ἐν Ιερουσαλημ.
L05 2Ezd_22_29 καί ἀπό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ ὅτι ἔπ·αυλις, -εως, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_22_29 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Chwytaj; pole Ponieważ/tamto Miejsce zamieszkania By budować/buduj moralnie Samo /nasz /twój /siebie By śpiewać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_22_29 kai\ a)po\ a)grO=n· o(/ti e)pau/leis O)|kodo/mEsan e(autoi=s oi( a)/|dontes e)n *ierousalEm.
L08 2Ezd_22_29 kai apo agrOn· hoti epauleis OkodomEsan heautois hoi adontes en ierusalEm.
L09 2Ezd_22_29 C P N2_GPM C N3I_APF VAI_AAI3P RD_DPM RA_NPM V1_PAPNPM P N_DSF
L10 2Ezd_22_29 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing catch; field because/that residence to build/edify self /our-/your-/themselves the to sing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_22_29 and away from (+gen) catches (gen); fields (gen) because/that residences (acc, nom|voc) they-BUILD/EDIFY-ed selves (dat) the (nom) while SING-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_22_29 2Ezd_22:29_1 2Ezd_22:29_2 2Ezd_22:29_3 2Ezd_22:29_4 2Ezd_22:29_5 2Ezd_22:29_6 2Ezd_22:29_7 2Ezd_22:29_8 2Ezd_22:29_9 2Ezd_22:29_10 2Ezd_22:29_11
L13
L01 2Ezd_22_30 καὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς πυλωροὺς καὶ τὸ τεῖχος.
L02 2Ezd_22_30 And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the porters, and the wall. (Nehemiah 12:30 Brenton)
L03 2Ezd_22_30 Kapłani i lewici oczyścili siebie, a potem oczyścili lud, bramy i mur. (Ne 12:30 BT_4)
L04 2Ezd_22_30 καὶ ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ ἐκαθάρισαν τὸν λαὸν καὶ τοὺς πυλωροὺς καὶ τὸ τεῖχος.
L05 2Ezd_22_30 καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 2Ezd_22_30 I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Ludzie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ściana
L07 2Ezd_22_30 kai\ e)kaTari/sTEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ e)kaTa/risan to\n lao\n kai\ tou\s pulOrou\s kai\ to\ tei=CHos.
L08 2Ezd_22_30 kai ekaTarisTEsan hoi hiereis kai hoi leuitai kai ekaTarisan ton laon kai tus pylOrus kai to teiCHos.
L09 2Ezd_22_30 C VSI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C RA_APM N2_APM C RA_ASN N3E_ASN
L10 2Ezd_22_30 and also, even, namely to purify cleanse the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely to purify cleanse the people and also, even, namely the ć and also, even, namely the wall
L11 2Ezd_22_30 and they-were-PURIFIED-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and they-PURIFIED-ed the (acc) people (acc) and the (acc) and the (nom|acc) wall (nom|acc|voc)
L12 2Ezd_22_30 2Ezd_22:30_1 2Ezd_22:30_2 2Ezd_22:30_3 2Ezd_22:30_4 2Ezd_22:30_5 2Ezd_22:30_6 2Ezd_22:30_7 2Ezd_22:30_8 2Ezd_22:30_9 2Ezd_22:30_10 2Ezd_22:30_11 2Ezd_22:30_12 2Ezd_22:30_13 2Ezd_22:30_14 2Ezd_22:30_15 2Ezd_22:30_16 2Ezd_22:30_17
L13
L01 2Ezd_22_31 καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας,
L02 2Ezd_22_31 And they brought up the princes of Juda on the wall, and they appointed two great companies for thanksgiving, and they passed on the right hand on the wall of the dung-gate. (Nehemiah 12:31 Brenton)
L03 2Ezd_22_31 I wprowadziłem zwierzchników Judy przed mur, i ustawiłem dwa wielkie chóry dziękczynne. Jeden szedł wzdłuż muru w prawo ku Bramie Śmietników. (Ne 12:31 BT_4)
L04 2Ezd_22_31 καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους, καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν
L05 2Ezd_22_31 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐπ·άνω ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο περί αἴνεσις, -εως, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ δεξιός -ά -όν
L06 2Ezd_22_31 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Władca; by zaczynać się Judasz/Juda Wyższy przedtem, na górze Ściana I też, nawet, mianowicie By powodować stać Dwa Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Chwal chwały Wielki I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo
L07 2Ezd_22_31 kai\ a)nE/negka tou\s a)/rCHontas *iouda e)pa/nO tou= tei/CHous kai\ e)/stEsa du/o peri\ ai)ne/seOs mega/lous, kai\ diE=lTon e)k deXiO=n
L08 2Ezd_22_31 kai anEnenka tus arCHontas iuda epanO tu teiCHus kai estEsa dyo peri aineseOs megalus, kai diElTon ek deXiOn
L09 2Ezd_22_31 C VAI_AAI1S RA_APM N3_APM N_GSM P RA_GSN N3E_GSN C VAI_AAI1S M_NDM P N3I_GSF A1_APM C VBI_AAI3P P A1A_GPM
L10 2Ezd_22_31 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the ruler; to begin Judas/Judah upper before, overhead the wall and also, even, namely to cause to stand two about (+acc,+gen) praise of praise great and also, even, namely to go through pass through out of (+gen) ἐξ beforevowels right
L11 2Ezd_22_31 and I-BRING UP-ed the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Judas/Judah (gen, voc) upper the (gen) wall (gen) and I-CAUSE-ed-TO-STand two (nom, acc, gen) about (+acc,+gen) praise (gen) great ([Adj] acc) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed out of (+gen) right ([Adj] gen)
L12 2Ezd_22_31 2Ezd_22:31_1 2Ezd_22:31_2 2Ezd_22:31_3 2Ezd_22:31_4 2Ezd_22:31_5 2Ezd_22:31_6 2Ezd_22:31_7 2Ezd_22:31_8 2Ezd_22:31_9 2Ezd_22:31_10 2Ezd_22:31_11 2Ezd_22:31_12 2Ezd_22:31_13 2Ezd_22:31_14 2Ezd_22:31_15 2Ezd_22:31_16 2Ezd_22:31_17 2Ezd_22:31_18
L13
L01 2Ezd_22_32 καὶ ἐπορεύθη ὀπίσωαὐτῶν Ωσαια καὶ ἥμισυ ἀρχόντων Ιουδα
L02 2Ezd_22_32 And after them wentOsaia, and half the princes of Juda, (Nehemiah 12:32 Brenton)
L03 2Ezd_22_32 Za nimi szedł Hoszajasz z połową zwierzchników Judy (Ne 12:32 BT_4)
L04 2Ezd_22_32 καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῶν Ωσαια καὶ ἥμισυ ἀρχόντων Ιουδα
L05 2Ezd_22_32 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 2Ezd_22_32 I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pół Władca; by zaczynać się Judasz/Juda
L07 2Ezd_22_32 kai\ e)poreu/TE o)pi/sO au)tO=n *Osaia kai\ E(/misu a)rCHo/ntOn *iouda
L08 2Ezd_22_32 kai eporeuTE opisO autOn Osaia kai hEmisy arCHontOn iuda
L09 2Ezd_22_32 C VCI_API3S D RD_GPM N_NSM C A3U_ASN N3_GPM N_GSM
L10 2Ezd_22_32 and also, even, namely to go behind back, behind, after he/she/it/same ć and also, even, namely half ruler; to begin Judas/Judah
L11 2Ezd_22_32 and he/she/it-was-GO-ed behind them/same (gen) and half (nom|acc|voc, voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 2Ezd_22_32 2Ezd_22:32_1 2Ezd_22:32_2 2Ezd_22:32_3 2Ezd_22:32_4 2Ezd_22:32_5 2Ezd_22:32_6 2Ezd_22:32_7 2Ezd_22:32_8 2Ezd_22:32_9
L13
L01 2Ezd_22_33 καὶ Αζαριας, Εσδρας καὶ Μεσουλαμ,
L02 2Ezd_22_33 and Azarias, and Esdras, and Mesollam, (Nehemiah 12:33 Brenton)
L03 2Ezd_22_33 oraz Azariasz, Ezdrasz, Meszullam, (Ne 12:33 BT_4)
L04 2Ezd_22_33 καὶ Αζαριας, Εσδρας καὶ Μεσουλαμ,
L05 2Ezd_22_33 καί καί
L06 2Ezd_22_33 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_22_33 kai\ *aDZarias, *esdras kai\ *mesoulam,
L08 2Ezd_22_33 kai aDZarias, esdras kai mesulam,
L09 2Ezd_22_33 C N_NSM N_NSM C N_NSM
L10 2Ezd_22_33 and also, even, namely ć ć and also, even, namely ć
L11 2Ezd_22_33 and and
L12 2Ezd_22_33 2Ezd_22:33_1 2Ezd_22:33_2 2Ezd_22:33_3 2Ezd_22:33_4 2Ezd_22:33_5
L13
L01 2Ezd_22_34 Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ Σαμαια καὶ Ιερμια
L02 2Ezd_22_34 and Juda, and Benjamin, and Samaias and Jeremia. (Nehemiah 12:34 Brenton)
L03 2Ezd_22_34 Juda, Mijjamin, Szemajasz, Jeremiasz (Ne 12:34 BT_4)
L04 2Ezd_22_34 Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ Σαμαια καὶ Ιερμια
L05 2Ezd_22_34 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί καί
L06 2Ezd_22_34 Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Beniamin I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_22_34 *iouda kai\ *beniamin kai\ *samaia kai\ *iermia
L08 2Ezd_22_34 iuda kai beniamin kai samaia kai iermia
L09 2Ezd_22_34 N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 2Ezd_22_34 Judas/Judah and also, even, namely Benjamin and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 2Ezd_22_34 Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) and and
L12 2Ezd_22_34 2Ezd_22:34_1 2Ezd_22:34_2 2Ezd_22:34_3 2Ezd_22:34_4 2Ezd_22:34_5 2Ezd_22:34_6 2Ezd_22:34_7
L13
L01 2Ezd_22_35 καὶ ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξιν Ζαχαριας υἱὸς Ιωναθαν υἱὸς Σαμαια υἱὸς Μαθανια υἱὸς Μιχαια υἱὸς Ζακχουρ υἱὸς Ασαφ
L02 2Ezd_22_35 And some of the sonsof the priest with trumpets, Zacharias son of Jonathan, son of Samaias, son of Matthania, son of Michaia, son of Zacchur, son of Asaph: (Nehemiah 12:35 Brenton)
L03 2Ezd_22_35 spośród kapłanówz trąbami; a Zachariasz - syn Jonatana, syna Szemajasza, syna Mattaniasza, syna Micheasza, syna Zakkura, syna Asafa - (Ne 12:35 BT_4)
L04 2Ezd_22_35 καὶ ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων ἐν σάλπιγξιν Ζαχαριας υἱὸς Ιωναθαν υἱὸς Σαμαια υἱὸς Μαθανια υἱὸς Μιχαια υἱὸς Ζακχουρ
L05 2Ezd_22_35 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_22_35 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trąbka Zachariasz Syn Syn Syn Syn Syn
L07 2Ezd_22_35 kai\ a)po\ ui(O=n tO=n i(ere/On e)n sa/lpigXin *DZaCHarias ui(o\s *iOnaTan ui(o\s *samaia ui(o\s *maTania ui(o\s *miCHaia ui(o\s *DZakCHour
L08 2Ezd_22_35 kai apo hyiOn tOn hiereOn en salpinXin DZaCHarias hyios iOnaTan hyios samaia hyios maTania hyios miCHaia hyios DZakCHur
L09 2Ezd_22_35 C P N2_GPM RA_GPM N3V_GPM P N3G_DPF N1_NSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM N2_NSM N_GSM
L10 2Ezd_22_35 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trumpet Zacharias son ć son ć son ć son ć son ć
L11 2Ezd_22_35 and away from (+gen) sons (gen) the (gen) priests (gen) in/among/by (+dat) trumpets (dat) Zacharias (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom) son (nom)
L12 2Ezd_22_35 2Ezd_22:35_1 2Ezd_22:35_2 2Ezd_22:35_3 2Ezd_22:35_4 2Ezd_22:35_5 2Ezd_22:35_6 2Ezd_22:35_7 2Ezd_22:35_8 2Ezd_22:35_9 2Ezd_22:35_10 2Ezd_22:35_11 2Ezd_22:35_12 2Ezd_22:35_13 2Ezd_22:35_14 2Ezd_22:35_15 2Ezd_22:35_16 2Ezd_22:35_17 2Ezd_22:35_18
L13
L01 2Ezd_22_36 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σαμαια καὶ Οζιηλ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ Εσδρας ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν·
L02 2Ezd_22_36 and his brethren, Samaia, and Oziel, Gelol, Jama, Aia, Nathanael, and Juda, Anani, to praise with the hymns of David the man of God; and Esdras the scribe was before them, (Nehemiah 12:36 Brenton)
L03 2Ezd_22_36 i bracia jego: Szemajasz, Azarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda, Chanani z instrumentami muzycznymi Dawida, męża Bożego; a pisarz Ezdrasz szedł przed nimi. (Ne 12:36 BT_4)
L04 2Ezd_22_36 καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Σαμαια καὶ Οζιηλ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς Δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, καὶ Εσδρας γραμματεὺς ἔμπροσθεν
L05 2Ezd_22_36 καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐν ᾠδή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 2Ezd_22_36 I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwalić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oda David Ludzki Bóg I też, nawet, mianowicie Skryba Przedtem/w przodzie z
L07 2Ezd_22_36 kai\ a)delfoi\ au)tou= *samaia kai\ *oDZiEl ai)nei=n e)n O)|dai=s *dauid a)nTrO/pou tou= Teou=, kai\ *esdras o( grammateu\s e)/mprosTen
L08 2Ezd_22_36 kai adelfoi autu samaia kai oDZiEl ainein en Odais dauid anTrOpu tu Teu, kai esdras ho grammateus emprosTen
L09 2Ezd_22_36 C N2_NPM RD_GSM N_NSM C N_NSM V2_PAN P N1_DPF N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM P
L10 2Ezd_22_36 and also, even, namely brother he/she/it/same ć and also, even, namely ć to praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ode David human the god [see theology] and also, even, namely ć the scribe before/in front of
L11 2Ezd_22_36 and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and to-be-PRAISE-ing in/among/by (+dat) odes (dat) David (indecl) human (gen) the (gen) god (gen) and the (nom) scribe (nom) before/in front of
L12 2Ezd_22_36 2Ezd_22:36_1 2Ezd_22:36_2 2Ezd_22:36_3 2Ezd_22:36_4 2Ezd_22:36_5 2Ezd_22:36_6 2Ezd_22:36_7 2Ezd_22:36_8 2Ezd_22:36_9 2Ezd_22:36_10 2Ezd_22:36_11 2Ezd_22:36_12 2Ezd_22:36_13 2Ezd_22:36_14 2Ezd_22:36_15 2Ezd_22:36_16 2Ezd_22:36_17 2Ezd_22:36_18
L13
L01 2Ezd_22_37 ἐπὶ πύλης τοῦ αιν κατέναντι αὐτῶν ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυιδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου Δαυιδ καὶ ἕως πύλης τοῦ ὕδατος κατὰ ἀνατολάς. –
L02 2Ezd_22_37 at the gate, to praisebefore them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate (Nehemiah 12:37 Brenton)
L03 2Ezd_22_37 Dalej posuwali sięoni ku Bramie Źródlanej, następnie poszli wprost przed siebie w kierunku stopni do Miasta Dawidowego, po drodze w górę przy murze obok pałacu Dawidowego, aż do Bramy Wodnej na wschodzie. (Ne 12:37 BT_4)
L04 2Ezd_22_37 ἐπὶ πύλης τοῦ αιν κατέναντι αὐτῶν ἀνέβησαν ἐπὶ κλίμακας πόλεως Δαυιδ ἐν ἀναβάσει τοῦ τείχους ἐπάνωθεν τοῦ οἴκου
L05 2Ezd_22_37 ἐπί πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αιν [LXX] κατ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί κλίμαξ, -ακος, ἡ [LXX] πόλις, -εως, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_37 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Miasto David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Dom; by mieszkać
L07 2Ezd_22_37 e)pi\ pu/lEs tou= ain kate/nanti au)tO=n a)ne/bEsan e)pi\ kli/makas po/leOs *dauid e)n a)naba/sei tou= tei/CHous e)pa/nOTen tou= oi)/kou
L08 2Ezd_22_37 epi pylEs tu ain katenanti autOn anebEsan epi klimakas poleOs dauid en anabasei tu teiCHus epanOTen tu oiku
L09 2Ezd_22_37 P N1_GSF RA_GSM N_GSM P RD_GPM VZI_AAI3P P N3K_APF N3I_GSF N_GSM P N3I_DSF RA_GSN N3E_GSN P RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_22_37 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gate the ayin [16th letter of Hebrew alphabet] opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ??? city David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the wall ć the house; to dwell
L11 2Ezd_22_37 upon/over (+acc,+gen,+dat) gate (gen) the (gen) ayin opposite/in the presence of (+gen) them/same (gen) they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) ???s (acc) city (gen) David (indecl) in/among/by (+dat) the (gen) wall (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 2Ezd_22_37 2Ezd_22:37_1 2Ezd_22:37_2 2Ezd_22:37_3 2Ezd_22:37_4 2Ezd_22:37_5 2Ezd_22:37_6 2Ezd_22:37_7 2Ezd_22:37_8 2Ezd_22:37_9 2Ezd_22:37_10 2Ezd_22:37_11 2Ezd_22:37_12 2Ezd_22:37_13 2Ezd_22:37_14 2Ezd_22:37_15 2Ezd_22:37_16 2Ezd_22:37_17 2Ezd_22:37_18
L13
L01 2Ezd_22_38 καὶ περὶ αἰνέσεως ἡ δευτέρα ἐπορεύετο συναντῶσα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ ὀπίσω αὐτῆς, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ἐπάνω τοῦ τείχους ὑπεράνω τοῦ πύργου τῶν θεννουριμ καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος
L02 2Ezd_22_38
L03 2Ezd_22_38 Drugi chór dziękczynny - a ja byłem za nim oraz połowa zwierzchników ludu - szedł wzdłuż muru w lewo obok Wieży Piekarników aż do Muru Szerokiego, (Ne 12:38 BT_4)
L04 2Ezd_22_38 καὶ περὶ αἰνέσεως δευτέρα ἐπορεύετο συναντῶσα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ ὀπίσω αὐτῆς, καὶ τὸ ἥμισυ τοῦ λαοῦ ἐπάνω
L05 2Ezd_22_38 καί περί αἴνεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπ·άνω
L06 2Ezd_22_38 I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Chwal chwały Drugi By iść By spotykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pół Ludzie Wyższy przedtem, na górze
L07 2Ezd_22_38 kai\ peri\ ai)ne/seOs E( deute/ra e)poreu/eto sunantO=sa au)toi=s, kai\ e)gO\ o)pi/sO au)tE=s, kai\ to\ E(/misu tou= laou= e)pa/nO
L08 2Ezd_22_38 kai peri aineseOs hE deutera eporeueto synantOsa autois, kai egO opisO autEs, kai to hEmisy tu lau epanO
L09 2Ezd_22_38 C P N3I_GSF RA_NSF A1A_NSF V1I_IMI3S V3_PAPNSF RD_DPM C RP_NS P RD_GSF C RA_ASN A3U_ASN RA_GSM N2_GSM P
L10 2Ezd_22_38 and also, even, namely about (+acc,+gen) praise of praise the second to go to meet he/she/it/same and also, even, namely I behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely the half the people upper before, overhead
L11 2Ezd_22_38 and about (+acc,+gen) praise (gen) the (nom) second (nom|acc|voc), second (nom|voc) he/she/it-was-being-GO-ed while MEET-ing (nom|voc) them/same (dat) and I (nom) behind her/it/same (gen) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) people (gen) upper
L12 2Ezd_22_38 2Ezd_22:38_1 2Ezd_22:38_2 2Ezd_22:38_3 2Ezd_22:38_4 2Ezd_22:38_5 2Ezd_22:38_6 2Ezd_22:38_7 2Ezd_22:38_8 2Ezd_22:38_9 2Ezd_22:38_10 2Ezd_22:38_11 2Ezd_22:38_12 2Ezd_22:38_13 2Ezd_22:38_14 2Ezd_22:38_15 2Ezd_22:38_16 2Ezd_22:38_17 2Ezd_22:38_18
L13
L01 2Ezd_22_39 καὶ ὑπεράνω τῆς πύλης Εφραιμ καὶ ἐπὶ πύλην τῆς ισανα καὶ ἐπὶ πύλην τὴν ἰχθυηρὰν καὶ πύργῳ Ανανεηλ καὶ ἕως πύλης τῆς προβατικῆς καὶ ἔστησαν ἐν πύλῃ τῆς φυλακῆς.
L02 2Ezd_22_39 of Ephraim, and to thefish-gate, and by the tower of Anameel, and as far as the sheep-gate. (Nehemiah 12:39 Brenton)
L03 2Ezd_22_39 dalej obok BramyEfraimskiej ku Bramie Jeszańskiej i ku Bramie Rybnej oraz wieży Chananeela, Wieży Seciny aż do Bramy Owczej; a stanęli przy Bramie Więziennej. (Ne 12:39 BT_4)
L04 2Ezd_22_39 καὶ ὑπεράνω τῆς πύλης Εφραιμ καὶ ἐπὶ πύλην τῆς ισανα καὶ ἐπὶ πύλην τὴν ἰχθυηρὰν καὶ πύργῳ Ανανεηλ
L05 2Ezd_22_39 καί ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ Ἐφραίμ, ὁ καί ἐπί πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐπί πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό καί πύργος, -ου, ὁ
L06 2Ezd_22_39 I też, nawet, mianowicie ??? Brama Efraim I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama I też, nawet, mianowicie Wieża
L07 2Ezd_22_39 kai\ u(pera/nO tE=s pu/lEs *efraim kai\ e)pi\ pu/lEn tE=s isana kai\ e)pi\ pu/lEn tE\n i)CHTuEra\n kai\ pu/rgO| *ananeEl
L08 2Ezd_22_39 kai hyperanO tEs pylEs efraim kai epi pylEn tEs isana kai epi pylEn tEn iCHTyEran kai pyrgO ananeEl
L09 2Ezd_22_39 C P RA_GSF N1_GSF N_GSM C P N1_ASF RA_GSF N_GSF C P N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C N2_DSM N_GSM
L10 2Ezd_22_39 and also, even, namely ??? the gate Ephraim and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gate the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gate the ć and also, even, namely tower ć
L11 2Ezd_22_39 and ??? the (gen) gate (gen) Ephraim (indecl) and upon/over (+acc,+gen,+dat) gate (acc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) gate (acc) the (acc) and tower (dat)
L12 2Ezd_22_39 2Ezd_22:39_1 2Ezd_22:39_2 2Ezd_22:39_3 2Ezd_22:39_4 2Ezd_22:39_5 2Ezd_22:39_6 2Ezd_22:39_7 2Ezd_22:39_8 2Ezd_22:39_9 2Ezd_22:39_10 2Ezd_22:39_11 2Ezd_22:39_12 2Ezd_22:39_13 2Ezd_22:39_14 2Ezd_22:39_15 2Ezd_22:39_16 2Ezd_22:39_17 2Ezd_22:39_18
L13
L01 2Ezd_22_40 καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ’ ἐμοῦ
L02 2Ezd_22_40 (Nehemiah 12:40 Brenton)
L03 2Ezd_22_40 Oba chóry dziękczynne stanęły przy domu Bożym, ja także i połowa zwierzchników ze mną; (Ne 12:40 BT_4)
L04 2Ezd_22_40 καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ’
L05 2Ezd_22_40 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) μετά
L06 2Ezd_22_40 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Dwa Chwal chwały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Pół stategist Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Ezd_22_40 kai\ e)/stEsan ai( du/o tE=s ai)ne/seOs e)n oi)/kO| tou= Teou=, kai\ e)gO\ kai\ to\ E(/misu tO=n stratEgO=n met’
L08 2Ezd_22_40 kai estEsan hai dyo tEs aineseOs en oikO tu Teu, kai egO kai to hEmisy tOn stratEgOn met’
L09 2Ezd_22_40 C VAI_AAI3P RA_NPF M_NDM RA_GSF N3I_GSF P N2_DSM RA_GSM N2_GSM C RP_NS C RA_ASN A3U_ASN RA_GPM N2_GPM P
L10 2Ezd_22_40 and also, even, namely to cause to stand the two the praise of praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the god [see theology] and also, even, namely I and also, even, namely the half the stategist after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 2Ezd_22_40 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) two (nom, acc, gen) the (gen) praise (gen) in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) god (gen) and I (nom) and the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) stategists (gen) after (+acc), with (+gen)
L12 2Ezd_22_40 2Ezd_22:40_1 2Ezd_22:40_2 2Ezd_22:40_3 2Ezd_22:40_4 2Ezd_22:40_5 2Ezd_22:40_6 2Ezd_22:40_7 2Ezd_22:40_8 2Ezd_22:40_9 2Ezd_22:40_10 2Ezd_22:40_11 2Ezd_22:40_12 2Ezd_22:40_13 2Ezd_22:40_14 2Ezd_22:40_15 2Ezd_22:40_16 2Ezd_22:40_17 2Ezd_22:40_18
L13
L01 2Ezd_22_41 καὶ οἱ ἱερεῖς Ελιακιμ,Μαασιας, Βενιαμιν, Μιχαιας, Ελιωηναι, Ζαχαριας, Ανανιας ἐν σάλπιγξιν
L02 2Ezd_22_41 (Nehemiah 12:41 Brenton)
L03 2Ezd_22_41 a kapłani: Eliakim,Maasejasz, Miniamin, Micheasz, Elioenaj, Zachariasz, Chananiasz byli z trąbami (Ne 12:41 BT_4)
L04 2Ezd_22_41 καὶ οἱ ἱερεῖς Ελιακιμ, Μαασιας, Βενιαμιν, Μιχαιας, Ελιωηναι, Ζαχαριας, Ανανιας ἐν σάλπιγξιν
L05 2Ezd_22_41 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ Ἐλιακίμ v.l. -κείμ, ὁ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ἐν σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ
L06 2Ezd_22_41 I też, nawet, mianowicie Duchowny Eliakim Beniamin Zachariasz Ananiasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trąbka
L07 2Ezd_22_41 kai\ oi( i(erei=s *eliakim, *maasias, *beniamin, *miCHaias, *eliOEnai, *DZaCHarias, *ananias e)n sa/lpigXin
L08 2Ezd_22_41 kai hoi hiereis eliakim, maasias, beniamin, miCHaias, eliOEnai, DZaCHarias, ananias en salpinXin
L09 2Ezd_22_41 C RA_NPM N3V_NPM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N_NSM N1_NSM N_NSM P N3G_DPF
L10 2Ezd_22_41 and also, even, namely the priest Eliakim ć Benjamin ć ć Zacharias Ananias in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among trumpet
L11 2Ezd_22_41 and the (nom) priests (acc, nom|voc) Eliakim (indecl) Benjamin (indecl) Zacharias (nom) Ananias (nom) in/among/by (+dat) trumpets (dat)
L12 2Ezd_22_41 2Ezd_22:41_1 2Ezd_22:41_2 2Ezd_22:41_3 2Ezd_22:41_4 2Ezd_22:41_5 2Ezd_22:41_6 2Ezd_22:41_7 2Ezd_22:41_8 2Ezd_22:41_9 2Ezd_22:41_10 2Ezd_22:41_11 2Ezd_22:41_12
L13
L01 2Ezd_22_42 καὶ Μαασιας καὶ Σεμειας καὶ Ελεαζαρ καὶ Οζι καὶ Ιωαναν καὶ Μελχιας καὶ Αιλαμ καὶ Εζουρ, καὶ ἠκούσθησαν οἱ ᾄδοντες καὶ ἐπεσκέπησαν.
L02 2Ezd_22_42 And the singers wereheard, and were numbered. (Nehemiah 12:42 Brenton)
L03 2Ezd_22_42 oraz Maasejasz, Szemajasz, Eleazar, Uzzi, Jochanan, Malkiasz, Elam i Ezer. Wtedy śpiewacy dali się słyszeć, a Jizrachiasz był ich kierownikiem. (Ne 12:42 BT_4)
L04 2Ezd_22_42 καὶ Μαασιας καὶ Σεμειας καὶ Ελεαζαρ καὶ Οζι καὶ Ιωαναν καὶ Μελχιας καὶ Αιλαμ καὶ Εζουρ, καὶ ἠκούσθησαν
L05 2Ezd_22_42 καί καί καί Ἐλεάζαρ, ὁ καί καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ καί καί καί καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 2Ezd_22_42 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Joanna; Joanan I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By słyszeć
L07 2Ezd_22_42 kai\ *maasias kai\ *semeias kai\ *eleaDZar kai\ *oDZi kai\ *iOanan kai\ *melCHias kai\ *ailam kai\ *eDZour, kai\ E)kou/sTEsan
L08 2Ezd_22_42 kai maasias kai semeias kai eleaDZar kai oDZi kai iOanan kai melCHias kai ailam kai eDZur, kai EkusTEsan
L09 2Ezd_22_42 C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM C VCI_AAI3P
L10 2Ezd_22_42 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Eleazar and also, even, namely ć and also, even, namely Joanna; Joanan and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to hear
L11 2Ezd_22_42 and and and Eleazar (indecl) and and Joanna (acc); Joanan (indecl) and and and and they-were-HEAR-ed
L12 2Ezd_22_42 2Ezd_22:42_1 2Ezd_22:42_2 2Ezd_22:42_3 2Ezd_22:42_4 2Ezd_22:42_5 2Ezd_22:42_6 2Ezd_22:42_7 2Ezd_22:42_8 2Ezd_22:42_9 2Ezd_22:42_10 2Ezd_22:42_11 2Ezd_22:42_12 2Ezd_22:42_13 2Ezd_22:42_14 2Ezd_22:42_15 2Ezd_22:42_16 2Ezd_22:42_17 2Ezd_22:42_18
L13
L01 2Ezd_22_43 καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν, ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως· καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν, καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν Ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν.
L02 2Ezd_22_43 And in that day they offered great sacrifices, and rejoiced; for God had made them very joyful: and their wives and their children rejoiced: and the joy in Jerusalem was heard from afar off. (Nehemiah 12:43 Brenton)
L03 2Ezd_22_43 W owym dniu złożono znaczne ofiary; cieszyli się oni, gdyż Bóg dał im wielką radość; również żony i dzieci cieszyły się; a radość Jerozolimy słyszano z daleka. (Ne 12:43 BT_4)
L04 2Ezd_22_43 καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν, ὅτι θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως· καὶ αἱ
L05 2Ezd_22_43 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μεγάλως καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_22_43 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Wielki I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Ponieważ/tamto Bóg By celebrować/bądź wesoły On/ona/to/to samo Wielce I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_22_43 kai\ e)/Tusan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| Tusia/smata mega/la kai\ Eu)fra/nTEsan, o(/ti o( Teo\s Eu)/franen au)tou\s mega/lOs· kai\ ai(
L08 2Ezd_22_43 kai eTysan en tE hEmera ekeinE Tysiasmata megala kai EufranTEsan, hoti ho Teos Eufranen autus megalOs· kai hai
L09 2Ezd_22_43 C VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N3M_APN A1_APN C VCI_API3P C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM D C RA_NPF
L10 2Ezd_22_43 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that ć great and also, even, namely to celebrate/be merry because/that the god [see theology] to celebrate/be merry he/she/it/same greatly and also, even, namely the
L11 2Ezd_22_43 and they-SACRIFICE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) great ([Adj] nom|acc|voc) and they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY because/that the (nom) god (nom) he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY them/same (acc) greatly and the (nom)
L12 2Ezd_22_43 2Ezd_22:43_1 2Ezd_22:43_2 2Ezd_22:43_3 2Ezd_22:43_4 2Ezd_22:43_5 2Ezd_22:43_6 2Ezd_22:43_7 2Ezd_22:43_8 2Ezd_22:43_9 2Ezd_22:43_10 2Ezd_22:43_11 2Ezd_22:43_12 2Ezd_22:43_13 2Ezd_22:43_14 2Ezd_22:43_15 2Ezd_22:43_16 2Ezd_22:43_17 2Ezd_22:43_18
L13
L01 2Ezd_22_44 καὶ κατέστησαν ἐν τῇἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων τοῖς θησαυροῖς, ταῖς ἀπαρχαῖς καὶ ταῖς δεκάταις καὶ τοῖς συνηγμένοις ἐν αὐτοῖς ἄρχουσιν τῶν πόλεων, μερίδας τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς Λευίταις, ὅτι εὐφροσύνη ἦν ἐν Ιουδα ἐπὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἐπὶ τοὺς Λευίτας τοὺς ἑστῶτας.
L02 2Ezd_22_44 And in that day they appointed men over the treasuries, for the treasures, the first-fruits, and the tithes, and for the chiefs of the cities who were assembled among them, to furnish portions for the priests and Levites: for there was joy in Juda over the priests and over the Levites that waited. (Nehemiah 12:44 Brenton)
L03 2Ezd_22_44 W owym czasie ustanowiono mężów nad składnicami dla zapasów: dla świętych darów pierwocin, dziesięcin, aby w nich zbierali z posiadłości miejskich udziały prawem nałożone na korzyść kapłanów i lewitów; Juda bowiem miał radość z kapłanów i lewitów, pełniących służbę. (Ne 12:44 BT_4)
L04 2Ezd_22_44 Καὶ κατέστησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἄνδρας ἐπὶ τῶν γαζοφυλακίων τοῖς θησαυροῖς, ταῖς ἀπαρχαῖς καὶ ταῖς δεκάταις καὶ
L05 2Ezd_22_44 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον καί
L06 2Ezd_22_44 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skarbnica Skarb Po pierwsze owoc I też, nawet, mianowicie Dziesiąty I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_22_44 *kai\ kate/stEsan e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)/ndras e)pi\ tO=n gaDZofulaki/On toi=s TEsauroi=s, tai=s a)parCHai=s kai\ tai=s deka/tais kai\
L08 2Ezd_22_44 kai katestEsan en tE hEmera ekeinE andras epi tOn gaDZofylakiOn tois TEsaurois, tais aparCHais kai tais dekatais kai
L09 2Ezd_22_44 C VHI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF N3_APM P RA_GPN N2N_GPN RA_DPM N2_DPM RA_DPF N1_DPF C RA_DPF A1_DPF C
L10 2Ezd_22_44 and also, even, namely to enable lay, render widowed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the treasury the treasure the first-fruit and also, even, namely the tenth and also, even, namely
L11 2Ezd_22_44 and they-ENABLE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) treasuries (gen) the (dat) treasures (dat) the (dat) first-fruits (dat) and the (dat) tenth (dat) and
L12 2Ezd_22_44 2Ezd_22:44_1 2Ezd_22:44_2 2Ezd_22:44_3 2Ezd_22:44_4 2Ezd_22:44_5 2Ezd_22:44_6 2Ezd_22:44_7 2Ezd_22:44_8 2Ezd_22:44_9 2Ezd_22:44_10 2Ezd_22:44_11 2Ezd_22:44_12 2Ezd_22:44_13 2Ezd_22:44_14 2Ezd_22:44_15 2Ezd_22:44_16 2Ezd_22:44_17 2Ezd_22:44_18
L13
L01 2Ezd_22_45 καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ Δαυιδ καὶ Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ·
L02 2Ezd_22_45 And they kept the charges of their God, and the charges of the purification, and ordered the singers and the porters, according to the commandments of David and his son Solomon. (Nehemiah 12:45 Brenton)
L03 2Ezd_22_45 Oni wykonywali służbę Boga swego i służbę oczyszczenia - jak również śpiewacy i odźwierni - zgodnie z rozporządzeniem Dawida i syna jego Salomona. (Ne 12:45 BT_4)
L04 2Ezd_22_45 καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ Δαυιδ
L05 2Ezd_22_45 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καθαρισμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὡς ἐντολή, -ῆς, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Ezd_22_45 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się Oczyszczanie I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie Jak/jak Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie David
L07 2Ezd_22_45 kai\ e)fu/laXan fulaka\s Teou= au)tO=n kai\ fulaka\s tou= kaTarismou= kai\ tou\s a)/|dontas kai\ tou\s pulOrou\s O(s e)ntolai\ *dauid
L08 2Ezd_22_45 kai efylaXan fylakas Teu autOn kai fylakas tu kaTarismu kai tus adontas kai tus pylOrus hOs entolai dauid
L09 2Ezd_22_45 C VAI_AAI3P N1_APF N2_GSM RD_GPM C N1_APF RA_GSM N2_GSM C RA_APM V1_PAPAPM C RA_APM N2_APM C N1_NPF N_GSM
L10 2Ezd_22_45 and also, even, namely to guard guard; prison guard god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely guard; prison guard the purification and also, even, namely the to sing and also, even, namely the ć as/like precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition David
L11 2Ezd_22_45 and they-GUARD-ed guards (acc); prisons (acc) god (gen) them/same (gen) and guards (acc); prisons (acc) the (gen) purification (gen) and the (acc) while SING-ing (acc) and the (acc) as/like precepts (nom|voc) David (indecl)
L12 2Ezd_22_45 2Ezd_22:45_1 2Ezd_22:45_2 2Ezd_22:45_3 2Ezd_22:45_4 2Ezd_22:45_5 2Ezd_22:45_6 2Ezd_22:45_7 2Ezd_22:45_8 2Ezd_22:45_9 2Ezd_22:45_10 2Ezd_22:45_11 2Ezd_22:45_12 2Ezd_22:45_13 2Ezd_22:45_14 2Ezd_22:45_15 2Ezd_22:45_16 2Ezd_22:45_17 2Ezd_22:45_18
L13
L01 2Ezd_22_46 ὅτι ἐν ἡμέραις ΔαυιδΑσαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ,
L02 2Ezd_22_46 For in the days of David Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praise to God. (Nehemiah 12:46 Brenton)
L03 2Ezd_22_46 Albowiem za dni Dawida był Asaf jako pierwszy kierownikiem śpiewaków oraz pieśni pochwalnych i pieśni dziękczynnych dla Boga. (Ne 12:46 BT_4)
L04 2Ezd_22_46 ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ,
L05 2Ezd_22_46 ὅτι ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὕμνος, -ου, ὁ καί αἴνεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_22_46 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień David Asa(pH) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Po pierwsze By śpiewać I też, nawet, mianowicie Hymn I też, nawet, mianowicie Chwal chwały Bóg
L07 2Ezd_22_46 o(/ti e)n E(me/rais *dauid *asaf a)p’ a)rCHE=s prO=tos tO=n a)|do/ntOn kai\ u(/mnon kai\ ai)/nesin tO=| TeO=|,
L08 2Ezd_22_46 hoti en hEmerais dauid asaf ap’ arCHEs prOtos tOn adontOn kai hymnon kai ainesin tO TeO,
L09 2Ezd_22_46 C P N1A_DPF N_GSM N_GSM P N1_GSF A1_NSMS RA_GPM V1_PAPGPM C N2_ASM C N3I_ASF RA_DSM N2_DSM
L10 2Ezd_22_46 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day David Asa(ph) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning first the to sing and also, even, namely hymn and also, even, namely praise of praise the god [see theology]
L11 2Ezd_22_46 because/that in/among/by (+dat) days (dat) David (indecl) Asa(ph) (indecl) away from (+gen) beginning (gen) first (nom) the (gen) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) and hymn (acc) and praise (acc) the (dat) god (dat)
L12 2Ezd_22_46 2Ezd_22:46_1 2Ezd_22:46_2 2Ezd_22:46_3 2Ezd_22:46_4 2Ezd_22:46_5 2Ezd_22:46_6 2Ezd_22:46_7 2Ezd_22:46_8 2Ezd_22:46_9 2Ezd_22:46_10 2Ezd_22:46_11 2Ezd_22:46_12 2Ezd_22:46_13 2Ezd_22:46_14 2Ezd_22:46_15 2Ezd_22:46_16
L13
L01 2Ezd_22_47 καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ἡμέραις Ζοροβαβελ διδόντες μερίδας τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἁγιάζοντες τοῖς Λευίταις, καὶ οἱ Λευῖται ἁγιάζοντες τοῖς υἱοῖς Ααρων.
L02 2Ezd_22_47 And all Israel in the days of Zorobabel, and in the days of Neemias, gave the portions of the singers and the porters, a daily rate: and consecrated them to the Levites: and the Levites consecrated them to the sons of Aaron. (Nehemiah 12:47 Brenton)
L03 2Ezd_22_47 Za dni Zorobabelai za dni Nehemiasza cały Izrael składał udziały na codzienne utrzymanie śpiewaków i odźwiernych; i wydzielano świętą należność lewitom, a lewici wydzielali ją synom Aarona. (Ne 12:47 BT_4)
L04 2Ezd_22_47 καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν ἡμέραις Ζοροβαβελ διδόντες μερίδας τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ,
L05 2Ezd_22_47 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ Ζοροβαβέλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_22_47 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zerubbabel By dawać Część By śpiewać I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_22_47 kai\ pa=s *israEl e)n E(me/rais *DZorobabel dido/ntes meri/das tO=n a)|do/ntOn kai\ tO=n pulOrO=n, lo/gon E(me/ras e)n E(me/ra| au)tou=,
L08 2Ezd_22_47 kai pas israEl en hEmerais DZorobabel didontes meridas tOn adontOn kai tOn pylOrOn, logon hEmeras en hEmera autu,
L09 2Ezd_22_47 C A3_NSM N_NSM P N1A_DPF N_GSM V8_PAPNPM N3D_APF RA_GPM V1_PAPGPM C RA_GPM N2_GPM N2_ASM N1A_GSF P N1A_DSF RD_GSM
L10 2Ezd_22_47 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day Zerubbabel to give part the to sing and also, even, namely the ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day he/she/it/same
L11 2Ezd_22_47 and every (nom|voc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) Zerubbabel (indecl) while GIVE-ing (nom|voc) ???s (acc) the (gen) let-them-be-SING-ing! (classical), while SING-ing (gen) and the (gen) word (acc) day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) day (dat) him/it/same (gen)
L12 2Ezd_22_47 2Ezd_22:47_1 2Ezd_22:47_2 2Ezd_22:47_3 2Ezd_22:47_4 2Ezd_22:47_5 2Ezd_22:47_6 2Ezd_22:47_7 2Ezd_22:47_8 2Ezd_22:47_9 2Ezd_22:47_10 2Ezd_22:47_11 2Ezd_22:47_12 2Ezd_22:47_13 2Ezd_22:47_14 2Ezd_22:47_15 2Ezd_22:47_16 2Ezd_22:47_17 2Ezd_22:47_18