| L01 | 2Ezd_23_1 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ Μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ, καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν Αμμανῖται καὶ Μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_1 | In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever; (Nehemiah 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_1 | W owym czasie czytano z Księgi Mojżesza przed ludem i natrafiono w niej na taki przepis: «Ammonita ani Moabita nigdy nie wejdzie do społeczności Bożej, (Ne 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_1 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀνεγνώσθη | ἐν | βιβλίῳ | Μωυσῆ | ἐν | ὠσὶν | τοῦ | λαοῦ, | καὶ | εὑρέθη | γεγραμμένον | ἐν | αὐτῷ | ὅπως | μὴ | εἰσέλθωσιν | Αμμανῖται | καὶ | Μωαβῖται | ἐν | ἐκκλησίᾳ | θεοῦ | ἕως | αἰῶνος, |
| L05 | 2Ezd_23_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ἐν | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_23_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By czytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Książka | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ucho | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By wchodzić | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Bóg | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | 2Ezd_23_1 | *)en | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)negnO/sTE | e)n | bibli/O| | *mousE= | e)n | O)si\n | tou= | laou=, | kai\ | eu(re/TE | gegramme/non | e)n | au)tO=| | o(/pOs | mE\ | ei)se/lTOsin | *ammani=tai | kai\ | *mOabi=tai | e)n | e)kklEsi/a| | Teou= | e(/Os | ai)O=nos, |
| L08 | 2Ezd_23_1 | en | tE | hEmera | ekeinE | anegnOsTE | en | bibliO | musE | en | Osin | tu | lau, | kai | heureTE | gegrammenon | en | autO | hopOs | mE | eiselTOsin | ammanitai | kai | mOabitai | en | ekklEsia | Teu | heOs | aiOnos, |
| L09 | 2Ezd_23_1 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VSI_API3S | P | N2N_DSN | N1M_GSM | P | N3T_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_API3S | VP_XMPASM | P | RD_DSM | C | D | VB_AAS3P | N1M_NPM | C | N1M_NPM | P | N1A_DSF | N2_GSM | C | N3W_GSM |
| L10 | 2Ezd_23_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to read | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | book | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ear | the | people | and also, even, namely | to find | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to enter | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | god [see theology] | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | 2Ezd_23_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-was-READ-ed | in/among/by (+dat) | book (dat) | Moses (gen, voc) | in/among/by (+dat) | ears (dat) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-was-FIND-ed | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | this is how | not | they-should-ENTER | and | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | god (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_23_1 | 2Ezd_23:1_1 | 2Ezd_23:1_2 | 2Ezd_23:1_3 | 2Ezd_23:1_4 | 2Ezd_23:1_5 | 2Ezd_23:1_6 | 2Ezd_23:1_7 | 2Ezd_23:1_8 | 2Ezd_23:1_9 | 2Ezd_23:1_10 | 2Ezd_23:1_11 | 2Ezd_23:1_12 | 2Ezd_23:1_13 | 2Ezd_23:1_14 | 2Ezd_23:1_15 | 2Ezd_23:1_16 | 2Ezd_23:1_17 | 2Ezd_23:1_18 | 2Ezd_23:1_19 | 2Ezd_23:1_20 | 2Ezd_23:1_21 | 2Ezd_23:1_22 | 2Ezd_23:1_23 | 2Ezd_23:1_24 | 2Ezd_23:1_25 | 2Ezd_23:1_26 | 2Ezd_23:1_27 | 2Ezd_23:1_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_2 | ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ’ αὐτὸν τὸν Βαλααμ καταράσασθαι, καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_2 | because they met notthe children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing. (Nehemiah 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_2 | albowiem oni nie powitali Izraelitów chlebem i wodą, lecz przekupili przeciw nim Balaama, aby ich przeklął; lecz Bóg nasz zmienił tę klątwę na błogosławieństwo». (Ne 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_2 | ὅτι | οὐ | συνήντησαν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἐν | ἄρτῳ | καὶ | ἐν | ὕδατι | καὶ | ἐμισθώσαντο | ἐπ’ | αὐτὸν | τὸν | Βαλααμ | καταράσασθαι, | καὶ | ἔστρεψεν | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τὴν | κατάραν | εἰς | εὐλογίαν. | |
| L05 | 2Ezd_23_2 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Βαλαάμ, ὁ | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·άρα, -ας, ἡ | εἰς[1] | εὐ·λογία, -ας, ἡ | |
| L06 | 2Ezd_23_2 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By spotykać się | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | I też, nawet, mianowicie | By najmować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Balaam | By kląć (klnij na dół) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | — | Bóg | Ja | — | Klnij | Do (+przyspieszenie) | ??? | |
| L07 | 2Ezd_23_2 | o(/ti | ou) | sunE/ntEsan | toi=s | ui(oi=s | *israEl | e)n | a)/rtO| | kai\ | e)n | u(/dati | kai\ | e)misTO/santo | e)p’ | au)to\n | to\n | *balaam | katara/sasTai, | kai\ | e)/strePSen | o( | Teo\s | E(mO=n | tE\n | kata/ran | ei)s | eu)logi/an. | |
| L08 | 2Ezd_23_2 | hoti | u | synEntEsan | tois | hyiois | israEl | en | artO | kai | en | hydati | kai | emisTOsanto | ep’ | auton | ton | balaam | katarasasTai, | kai | estrePSen | ho | Teos | hEmOn | tEn | kataran | eis | eulogian. | |
| L09 | 2Ezd_23_2 | C | D | VAI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N2_DSM | C | P | N3T_DSN | C | VAI_AMI3P | P | RD_ASM | RA_ASM | N_ASM | VA_AMN | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1A_ASF | |
| L10 | 2Ezd_23_2 | because/that | οὐχ before rough breathing | to meet | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | and also, even, namely | to hire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Balaam | to curse (curse down) | and also, even, namely | to turn | the | god [see theology] | I | the | curse | into (+acc) | ??? | |
| L11 | 2Ezd_23_2 | because/that | not | they-MEET-ed | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | bread (dat) | and | in/among/by (+dat) | water (dat) | and | they-were-HIRE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | Balaam (indecl) | to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | and | he/she/it-TURN-ed | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (acc) | curse (acc) | into (+acc) | ??? (acc) | |
| L12 | 2Ezd_23_2 | 2Ezd_23:2_1 | 2Ezd_23:2_2 | 2Ezd_23:2_3 | 2Ezd_23:2_4 | 2Ezd_23:2_5 | 2Ezd_23:2_6 | 2Ezd_23:2_7 | 2Ezd_23:2_8 | 2Ezd_23:2_9 | 2Ezd_23:2_10 | 2Ezd_23:2_11 | 2Ezd_23:2_12 | 2Ezd_23:2_13 | 2Ezd_23:2_14 | 2Ezd_23:2_15 | 2Ezd_23:2_16 | 2Ezd_23:2_17 | 2Ezd_23:2_18 | 2Ezd_23:2_19 | 2Ezd_23:2_20 | 2Ezd_23:2_21 | 2Ezd_23:2_22 | 2Ezd_23:2_23 | 2Ezd_23:2_24 | 2Ezd_23:2_25 | 2Ezd_23:2_26 | 2Ezd_23:2_27 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_3 | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν τὸν νόμον, καὶ ἐχωρίσθησαν πᾶς ἐπίμικτος ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_3 | And it came to pass,when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel. (Nehemiah 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_3 | Gdy usłyszeli to prawo, odłączyli od Izraela wszelką cudzoziemszczyznę. (Ne 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_3 | καὶ | ἐγένετο | ὡς | ἤκουσαν | τὸν | νόμον, | καὶ | ἐχωρίσθησαν | πᾶς | ἐπίμικτος | ἐν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_3 | kai\ | e)ge/neto | O(s | E)/kousan | to\n | no/mon, | kai\ | e)CHOri/sTEsan | pa=s | e)pi/miktos | e)n | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_3 | kai | egeneto | hOs | Ekusan | ton | nomon, | kai | eCHOrisTEsan | pas | epimiktos | en | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_3 | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | VSI_API3P | A3_NSM | A1B_NSM | P | N_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_3 | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | law | and also, even, namely | to separate sequester,sever, split | every all, each, every, the whole of | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (acc) | law (acc) | and | they-were-SEPARATE-ed | every (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_3 | 2Ezd_23:3_1 | 2Ezd_23:3_2 | 2Ezd_23:3_3 | 2Ezd_23:3_4 | 2Ezd_23:3_5 | 2Ezd_23:3_6 | 2Ezd_23:3_7 | 2Ezd_23:3_8 | 2Ezd_23:3_9 | 2Ezd_23:3_10 | 2Ezd_23:3_11 | 2Ezd_23:3_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_4 | καὶ πρὸ τούτου Ελιασιβ ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων Τωβια | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_4 | And before this time Eliasib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobias; (Nehemiah 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_4 | Jakiś czas przedtem kapłan Eliaszib - zawiadowca komnat naszego domu Bożego, krewny Tobiasza - (Ne 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_4 | Καὶ | πρὸ | τούτου | Ελιασιβ | ὁ | ἱερεὺς | οἰκῶν | ἐν | γαζοφυλακίῳ | οἴκου | θεοῦ | ἡμῶν | ἐγγίων | Τωβια | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_4 | καί | πρό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγγίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος (Comp. of ἐγγύς); ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_4 | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Duchowny | Dom; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skarbnica | Dom; by mieszkać | Bóg | Ja | Bliżej; do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_4 | *kai\ | pro\ | tou/tou | *eliasib | o( | i(ereu\s | oi)kO=n | e)n | gaDZofulaki/O| | oi)/kou | Teou= | E(mO=n | e)ggi/On | *tObia | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_4 | kai | pro | tutu | eliasib | ho | hiereus | oikOn | en | gaDZofylakiO | oiku | Teu | hEmOn | engiOn | tObia | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_4 | C | P | RD_GSN | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | V2_PAPNSM | P | N2N_DSN | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | VF2_FAPNSM | N_ASM | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_4 | and also, even, namely | before (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | priest | house; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | treasury | house; to dwell | god [see theology] | I | nearer; to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_4 | and | before (+gen) | this (gen) | the (nom) | priest (nom) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | treasury (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | god (gen) | us (gen) | nearer ([Adj] nom); going-to-NEAR (fut ptcp) (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_4 | 2Ezd_23:4_1 | 2Ezd_23:4_2 | 2Ezd_23:4_3 | 2Ezd_23:4_4 | 2Ezd_23:4_5 | 2Ezd_23:4_6 | 2Ezd_23:4_7 | 2Ezd_23:4_8 | 2Ezd_23:4_9 | 2Ezd_23:4_10 | 2Ezd_23:4_11 | 2Ezd_23:4_12 | 2Ezd_23:4_13 | 2Ezd_23:4_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_5 | καὶ ἐποίησεν αὐτῷ γαζοφυλάκιον μέγα, καὶ ἐκεῖ ἦσαν πρότερον διδόντες τὴν μανααν καὶ τὸν λίβανον καὶ τὰ σκεύη καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἐντολὴν τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ᾀδόντων καὶ τῶν πυλωρῶν, καὶ ἀπαρχὰς τῶν ἱερέων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_5 | and he made himselfa great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first-fruits of the priests. (Nehemiah 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_5 | urządził dla niegoobszerną komnatę; dawniej składano tam ofiarę pokarmową, kadzidło, sprzęty i dziesięcinę zboża, moszczu i oliwy, przydział lewitów, śpiewaków i odźwiernych oraz świadczenia dla kapłanów. (Ne 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_5 | καὶ | ἐποίησεν | αὐτῷ | γαζοφυλάκιον | μέγα, | καὶ | ἐκεῖ | ἦσαν | πρότερον | διδόντες | τὴν | μανααν | καὶ | τὸν | λίβανον | καὶ | τὰ | σκεύη | καὶ | τὴν | δεκάτην | τοῦ | σίτου | καὶ | τοῦ | οἴνου | καὶ | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_23_5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐκεῖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_23_5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Skarbnica | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Tam | By być | Wcześniej | By dawać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_23_5 | kai\ | e)poi/Esen | au)tO=| | gaDZofula/kion | me/ga, | kai\ | e)kei= | E)=san | pro/teron | dido/ntes | tE\n | manaan | kai\ | to\n | li/banon | kai\ | ta\ | skeu/E | kai\ | tE\n | deka/tEn | tou= | si/tou | kai\ | tou= | oi)/nou | kai\ | tou= |
| L08 | 2Ezd_23_5 | kai | epoiEsen | autO | gaDZofylakion | mega, | kai | ekei | Esan | proteron | didontes | tEn | manaan | kai | ton | libanon | kai | ta | skeuE | kai | tEn | dekatEn | tu | situ | kai | tu | oinu | kai | tu |
| L09 | 2Ezd_23_5 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2N_ASN | A1_ASN | C | D | V9_IAI3P | D | V8_PAPNPM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APN | N3E_APN | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSN |
| L10 | 2Ezd_23_5 | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | treasury | great | and also, even, namely | there | to be | earlier | to give | the | ć | and also, even, namely | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | and also, even, namely | the | tenth | the | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | the | wine | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_23_5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | treasury (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | there | they-were | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while GIVE-ing (nom|voc) | the (acc) | and | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | and | the (gen) | |
| L12 | 2Ezd_23_5 | 2Ezd_23:5_1 | 2Ezd_23:5_2 | 2Ezd_23:5_3 | 2Ezd_23:5_4 | 2Ezd_23:5_5 | 2Ezd_23:5_6 | 2Ezd_23:5_7 | 2Ezd_23:5_8 | 2Ezd_23:5_9 | 2Ezd_23:5_10 | 2Ezd_23:5_11 | 2Ezd_23:5_12 | 2Ezd_23:5_13 | 2Ezd_23:5_14 | 2Ezd_23:5_15 | 2Ezd_23:5_16 | 2Ezd_23:5_17 | 2Ezd_23:5_18 | 2Ezd_23:5_19 | 2Ezd_23:5_20 | 2Ezd_23:5_21 | 2Ezd_23:5_22 | 2Ezd_23:5_23 | 2Ezd_23:5_24 | 2Ezd_23:5_25 | 2Ezd_23:5_26 | 2Ezd_23:5_27 | 2Ezd_23:5_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_6 | καὶ ἐν παντὶ τούτῳ οὐκ ἤμην ἐν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἔτει τριακοστῷ καὶ δευτέρῳ τοῦ Αρθασασθα βασιλέως Βαβυλῶνος ἦλθον πρὸς τὸν βασιλέα. καὶ μετὰ τέλος ἡμερῶν ᾐτησάμην παρὰ τοῦ βασιλέως | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_6 | But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; (Nehemiah 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_6 | Podczas tego wszystkiego nie byłem w Jerozolimie, gdyż w roku trzydziestym drugim rządów Artakserksesa, króla babilońskiego, udałem się do tego króla, lecz po pewnym czasie uzyskałem od króla zezwolenie na powrót. (Ne 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_6 | καὶ | ἐν | παντὶ | τούτῳ | οὐκ | ἤμην | ἐν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ἐν | ἔτει | τριακοστῷ | καὶ | δευτέρῳ | τοῦ | Αρθασασθα | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἦλθον | πρὸς | τὸν | βασιλέα. | καὶ | μετὰ | τέλος | ἡμερῶν | ᾐτησάμην | παρὰ |
| L05 | 2Ezd_23_6 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | μετά | τέλο·ς, -ους, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | ||
| L06 | 2Ezd_23_6 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Drugi | — | — | Król | Babilon | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Koniec (wypadek, spełnienie) | Dzień | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | 2Ezd_23_6 | kai\ | e)n | panti\ | tou/tO| | ou)k | E)/mEn | e)n | *ierousalEm, | o(/ti | e)n | e)/tei | triakostO=| | kai\ | deute/rO| | tou= | *arTasasTa | basile/Os | *babulO=nos | E)=lTon | pro\s | to\n | basile/a. | kai\ | meta\ | te/los | E(merO=n | E)|tEsa/mEn | para\ |
| L08 | 2Ezd_23_6 | kai | en | panti | tutO | uk | EmEn | en | ierusalEm, | hoti | en | etei | triakostO | kai | deuterO | tu | arTasasTa | basileOs | babylOnos | ElTon | pros | ton | basilea. | kai | meta | telos | hEmerOn | EtEsamEn | para |
| L09 | 2Ezd_23_6 | C | P | A3_DSM | RD_DSM | D | V9_IAI1S | P | N_DSF | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | C | A1A_DSN | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N3W_GSM | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | P | N3E_ASN | N1A_GPF | VAI_AMI1S | P |
| L10 | 2Ezd_23_6 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | ć | and also, even, namely | second | the | ć | king | Babylon | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | end (event, consummation) | day | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | 2Ezd_23_6 | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | this (dat) | not | I-was-being | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | because/that | in/among/by (+dat) | year (dat) | and | second (dat) | the (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | end (nom|acc|voc) | days (gen) | I-was-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 2Ezd_23_6 | 2Ezd_23:6_1 | 2Ezd_23:6_2 | 2Ezd_23:6_3 | 2Ezd_23:6_4 | 2Ezd_23:6_5 | 2Ezd_23:6_6 | 2Ezd_23:6_7 | 2Ezd_23:6_8 | 2Ezd_23:6_9 | 2Ezd_23:6_10 | 2Ezd_23:6_11 | 2Ezd_23:6_12 | 2Ezd_23:6_13 | 2Ezd_23:6_14 | 2Ezd_23:6_15 | 2Ezd_23:6_16 | 2Ezd_23:6_17 | 2Ezd_23:6_18 | 2Ezd_23:6_19 | 2Ezd_23:6_20 | 2Ezd_23:6_21 | 2Ezd_23:6_22 | 2Ezd_23:6_23 | 2Ezd_23:6_24 | 2Ezd_23:6_25 | 2Ezd_23:6_26 | 2Ezd_23:6_27 | 2Ezd_23:6_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_7 | καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ. καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ, ᾗ ἐποίησεν Ελισουβ τῷ Τωβια ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_7 | and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God. (Nehemiah 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_7 | Gdy przybyłem doJerozolimy, spostrzegłem występek, który popełnił Eliaszib na korzyść Tobiasza przez urządzenie dla niego komnaty na dziedzińcach domu Bożego. (Ne 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_7 | καὶ | ἦλθον | εἰς | Ιερουσαλημ. | καὶ | συνῆκα | ἐν | τῇ | πονηρίᾳ, | ᾗ | ἐποίησεν | Ελισουβ | τῷ | Τωβια | ποιῆσαι | αὐτῷ | γαζοφυλάκιον | ἐν | αὐλῇ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ. | ||||||
| L05 | 2Ezd_23_7 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||
| L06 | 2Ezd_23_7 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezeceństwo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | — | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Skarbnica | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Dom; by mieszkać | — | Bóg | ||||||
| L07 | 2Ezd_23_7 | kai\ | E)=lTon | ei)s | *ierousalEm. | kai\ | sunE=ka | e)n | tE=| | ponEri/a|, | E(=| | e)poi/Esen | *elisoub | tO=| | *tObia | poiE=sai | au)tO=| | gaDZofula/kion | e)n | au)lE=| | oi)/kou | tou= | Teou=. | ||||||
| L08 | 2Ezd_23_7 | kai | ElTon | eis | ierusalEm. | kai | synEka | en | tE | ponEria, | hE | epoiEsen | elisub | tO | tObia | poiEsai | autO | gaDZofylakion | en | aulE | oiku | tu | Teu. | ||||||
| L09 | 2Ezd_23_7 | C | VBI_AAI1S | P | N_ASF | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAN | RD_DSM | N2N_ASN | P | N1_DSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | 2Ezd_23_7 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wickedness | who/whom/which | to do/make | ć | the | ć | to do/make | he/she/it/same | treasury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | house; to dwell | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | 2Ezd_23_7 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-UNDERSTand-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wickedness (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (dat) | treasury (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_23_7 | 2Ezd_23:7_1 | 2Ezd_23:7_2 | 2Ezd_23:7_3 | 2Ezd_23:7_4 | 2Ezd_23:7_5 | 2Ezd_23:7_6 | 2Ezd_23:7_7 | 2Ezd_23:7_8 | 2Ezd_23:7_9 | 2Ezd_23:7_10 | 2Ezd_23:7_11 | 2Ezd_23:7_12 | 2Ezd_23:7_13 | 2Ezd_23:7_14 | 2Ezd_23:7_15 | 2Ezd_23:7_16 | 2Ezd_23:7_17 | 2Ezd_23:7_18 | 2Ezd_23:7_19 | 2Ezd_23:7_20 | 2Ezd_23:7_21 | 2Ezd_23:7_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_8 | καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα, καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβια ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_8 | And it appeared veryevil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. (Nehemiah 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_8 | Rozgniewałem siębardzo i wyrzuciłem cały sprzęt domu Tobiaszowego precz z tej komnaty. (Ne 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_8 | καὶ | πονηρόν | μοι | ἐφάνη | σφόδρα, | καὶ | ἔρριψα | πάντα | τὰ | σκεύη | οἴκου | Τωβια | ἔξω | ἀπὸ | τοῦ | γαζοφυλακίου· | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_8 | καί | πονηρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | σφόδρα | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_8 | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ja | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Skarbnica | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_8 | kai\ | ponEro/n | moi | e)fa/nE | sfo/dra, | kai\ | e)/rriPSa | pa/nta | ta\ | skeu/E | oi)/kou | *tObia | e)/XO | a)po\ | tou= | gaDZofulaki/ou· | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_8 | kai | ponEron | moi | efanE | sfodra, | kai | erriPSa | panta | ta | skeuE | oiku | tObia | eXO | apo | tu | gaDZofylakiu· | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_8 | C | A1A_ASN | RP_DS | VDI_API3S | D | C | VAI_AAI1S | A3_ASN | RA_APN | N3E_APN | N2_GSM | N_GSM | D | P | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_8 | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | I | to appear look, shew, peer, seem, show | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to toss/fling/dump | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | ć | outside; to have; to bepermitted | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | treasury | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_8 | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | he/she/it-was-APPEAR-ed | vehement, | and | I-TOSS/FLING/DUMP-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | away from (+gen) | the (gen) | treasury (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_8 | 2Ezd_23:8_1 | 2Ezd_23:8_2 | 2Ezd_23:8_3 | 2Ezd_23:8_4 | 2Ezd_23:8_5 | 2Ezd_23:8_6 | 2Ezd_23:8_7 | 2Ezd_23:8_8 | 2Ezd_23:8_9 | 2Ezd_23:8_10 | 2Ezd_23:8_11 | 2Ezd_23:8_12 | 2Ezd_23:8_13 | 2Ezd_23:8_14 | 2Ezd_23:8_15 | 2Ezd_23:8_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_9 | καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια, καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ, τὴν μαναα καὶ τὸν λίβανον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_9 | And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense. (Nehemiah 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_9 | Wtedy kazałem oczyścić te komnaty i z powrotem przeniosłem do tego miejsca sprzęty domu Bożego, ofiarę pokarmową i kadzidło. (Ne 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_9 | καὶ | εἶπα | καὶ | ἐκαθάρισαν | τὰ | γαζοφυλάκια, | καὶ | ἐπέστρεψα | ἐκεῖ | σκεύη | οἴκου | τοῦ | θεοῦ, | τὴν | μαναα | καὶ | τὸν | λίβανον. | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐκεῖ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Skarbnica | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Tam | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | — | Bóg | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_9 | kai\ | ei)=pa | kai\ | e)kaTa/risan | ta\ | gaDZofula/kia, | kai\ | e)pe/strePSa | e)kei= | skeu/E | oi)/kou | tou= | Teou=, | tE\n | manaa | kai\ | to\n | li/banon. | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_9 | kai | eipa | kai | ekaTarisan | ta | gaDZofylakia, | kai | epestrePSa | ekei | skeuE | oiku | tu | Teu, | tEn | manaa | kai | ton | libanon. | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_9 | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | C | VAI_AAI1S | D | N3E_APN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_9 | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | to purify cleanse | the | treasury | and also, even, namely | to turn around | there | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | the | god [see theology] | the | ć | and also, even, namely | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_9 | and | I-SAY/TELL-ed | and | they-PURIFIED-ed | the (nom|acc) | treasuries (nom|acc|voc) | and | I-TURN-ed-AROUND | there | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | the (acc) | and | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_9 | 2Ezd_23:9_1 | 2Ezd_23:9_2 | 2Ezd_23:9_3 | 2Ezd_23:9_4 | 2Ezd_23:9_5 | 2Ezd_23:9_6 | 2Ezd_23:9_7 | 2Ezd_23:9_8 | 2Ezd_23:9_9 | 2Ezd_23:9_10 | 2Ezd_23:9_11 | 2Ezd_23:9_12 | 2Ezd_23:9_13 | 2Ezd_23:9_14 | 2Ezd_23:9_15 | 2Ezd_23:9_16 | 2Ezd_23:9_17 | 2Ezd_23:9_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_10 | καὶ ἔγνων ὅτι μερίδεςτῶν Λευιτῶν οὐκ ἐδόθησαν, καὶ ἐφύγοσαν ἀνὴρ εἰς ἀγρὸν αὐτοῦ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ᾄδοντες ποιοῦντες τὸ ἔργον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_10 | And I understood thatthe portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. (Nehemiah 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_10 | Dowiedziałem sięrównież, że nie dostarczono przydziałów lewitom i że oni - lewici i śpiewacy pełniący służbę - uciekali, każdy na swoje pole. (Ne 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_10 | Καὶ | ἔγνων | ὅτι | μερίδες | τῶν | Λευιτῶν | οὐκ | ἐδόθησαν, | καὶ | ἐφύγοσαν | ἀνὴρ | εἰς | ἀγρὸν | αὐτοῦ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | ᾄδοντες | ποιοῦντες | τὸ | ἔργον. | ||||||
| L05 | 2Ezd_23_10 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ||||||
| L06 | 2Ezd_23_10 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Część | — | Lewita | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | Pole | On/ona/to/to samo | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | By śpiewać | By czynić/rób | — | Praca | ||||||
| L07 | 2Ezd_23_10 | *kai\ | e)/gnOn | o(/ti | meri/des | tO=n | *leuitO=n | ou)k | e)do/TEsan, | kai\ | e)fu/gosan | a)nE\r | ei)s | a)gro\n | au)tou= | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | a)/|dontes | poiou=ntes | to\ | e)/rgon. | ||||||
| L08 | 2Ezd_23_10 | kai | egnOn | hoti | merides | tOn | leuitOn | uk | edoTEsan, | kai | efygosan | anEr | eis | agron | autu | hoi | leuitai | kai | hoi | adontes | poiuntes | to | ergon. | ||||||
| L09 | 2Ezd_23_10 | C | VZI_AAI1S | C | N3D_NPF | RA_GPM | N1M_GPM | D | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | N3_NSM | P | N2_ASM | RD_GSM | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | V2_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||
| L10 | 2Ezd_23_10 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | part | the | Levite | οὐχ before rough breathing | to give | and also, even, namely | to flee | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | field | he/she/it/same | the | Levite | and also, even, namely | the | to sing | to do/make | the | work | ||||||
| L11 | 2Ezd_23_10 | and | I-KNOW-ed | because/that | ???s (nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | not | they-were-GIVE-ed | and | they-FLEE-ed | man, husband (nom) | into (+acc) | field (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | while SING-ing (nom|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_23_10 | 2Ezd_23:10_1 | 2Ezd_23:10_2 | 2Ezd_23:10_3 | 2Ezd_23:10_4 | 2Ezd_23:10_5 | 2Ezd_23:10_6 | 2Ezd_23:10_7 | 2Ezd_23:10_8 | 2Ezd_23:10_9 | 2Ezd_23:10_10 | 2Ezd_23:10_11 | 2Ezd_23:10_12 | 2Ezd_23:10_13 | 2Ezd_23:10_14 | 2Ezd_23:10_15 | 2Ezd_23:10_16 | 2Ezd_23:10_17 | 2Ezd_23:10_18 | 2Ezd_23:10_19 | 2Ezd_23:10_20 | 2Ezd_23:10_21 | 2Ezd_23:10_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_11 | καὶ ἐμαχεσάμην τοῖςστρατηγοῖς καὶ εἶπα Διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ; καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_11 | And I strove with thecommanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place. (Nehemiah 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_11 | Wtedy zganiłem zwierzchników i powiedziałem: «Czemu dom Boży jest opuszczony?» Zebrałem lewitów i postawiłem ich na ich stanowisku. (Ne 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_11 | καὶ | ἐμαχεσάμην | τοῖς | στρατηγοῖς | καὶ | εἶπα | Διὰ | τί | ἐγκατελείφθη | ὁ | οἶκος | τοῦ | θεοῦ; | καὶ | συνήγαγον | αὐτοὺς | καὶ | ἔστησα | αὐτοὺς | ἐπὶ | τῇ | στάσει | αὐτῶν. | |||||
| L05 | 2Ezd_23_11 | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | 2Ezd_23_11 | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Dom | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stacji/miejsce | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Ezd_23_11 | kai\ | e)maCHesa/mEn | toi=s | stratEgoi=s | kai\ | ei)=pa | *dia\ | ti/ | e)gkatelei/fTE | o( | oi)=kos | tou= | Teou=; | kai\ | sunE/gagon | au)tou\s | kai\ | e)/stEsa | au)tou\s | e)pi\ | tE=| | sta/sei | au)tO=n. | |||||
| L08 | 2Ezd_23_11 | kai | emaCHesamEn | tois | stratEgois | kai | eipa | dia | ti | enkateleifTE | ho | oikos | tu | Teu; | kai | synEgagon | autus | kai | estEsa | autus | epi | tE | stasei | autOn. | |||||
| L09 | 2Ezd_23_11 | C | VAI_AMI1S | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI1S | P | RI_ASN | VVI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VBI_AAI1S | RD_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | |||||
| L10 | 2Ezd_23_11 | and also, even, namely | to quarrel | the | stategist | and also, even, namely | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | house | the | god [see theology] | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | station/place | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Ezd_23_11 | and | I-was-QUARREL-ed | the (dat) | stategists (dat) | and | I-SAY/TELL-ed | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-GIVE UP-ed | the (nom) | house (nom) | the (gen) | god (gen) | and | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | them/same (acc) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | station/place (dat) | them/same (gen) | |||||
| L12 | 2Ezd_23_11 | 2Ezd_23:11_1 | 2Ezd_23:11_2 | 2Ezd_23:11_3 | 2Ezd_23:11_4 | 2Ezd_23:11_5 | 2Ezd_23:11_6 | 2Ezd_23:11_7 | 2Ezd_23:11_8 | 2Ezd_23:11_9 | 2Ezd_23:11_10 | 2Ezd_23:11_11 | 2Ezd_23:11_12 | 2Ezd_23:11_13 | 2Ezd_23:11_14 | 2Ezd_23:11_15 | 2Ezd_23:11_16 | 2Ezd_23:11_17 | 2Ezd_23:11_18 | 2Ezd_23:11_19 | 2Ezd_23:11_20 | 2Ezd_23:11_21 | 2Ezd_23:11_22 | 2Ezd_23:11_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_12 | καὶ πᾶς Ιουδα ἤνεγκαν δεκάτην τοῦ πυροῦ καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου εἰς τοὺς θησαυροὺς | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_12 | And all Juda brought atithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, (Nehemiah 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_12 | A cały Juda przyniósł do składnic dziesięcinę ze zboża, moszczu i oliwy. (Ne 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_12 | καὶ | πᾶς | Ιουδα | ἤνεγκαν | δεκάτην | τοῦ | πυροῦ | καὶ | τοῦ | οἴνου | καὶ | τοῦ | ἐλαίου | εἰς | τοὺς | θησαυροὺς | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_12 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_12 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Dziesiąty | — | By palić się | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Do (+przyspieszenie) | — | Skarb | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_12 | kai\ | pa=s | *iouda | E)/negkan | deka/tEn | tou= | purou= | kai\ | tou= | oi)/nou | kai\ | tou= | e)lai/ou | ei)s | tou\s | TEsaurou\s | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_12 | kai | pas | iuda | Enenkan | dekatEn | tu | pyru | kai | tu | oinu | kai | tu | elaiu | eis | tus | TEsaurus | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_12 | C | A3_NSM | N_NSM | VAI_AAI3P | A1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | tenth | the | to burn | and also, even, namely | the | wine | and also, even, namely | the | olive oil | into (+acc) | the | treasure | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_12 | and | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | they-BRING-ed | tenth (acc) | the (gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | and | the (gen) | wine (gen) | and | the (gen) | olive oil (gen) | into (+acc) | the (acc) | treasures (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_12 | 2Ezd_23:12_1 | 2Ezd_23:12_2 | 2Ezd_23:12_3 | 2Ezd_23:12_4 | 2Ezd_23:12_5 | 2Ezd_23:12_6 | 2Ezd_23:12_7 | 2Ezd_23:12_8 | 2Ezd_23:12_9 | 2Ezd_23:12_10 | 2Ezd_23:12_11 | 2Ezd_23:12_12 | 2Ezd_23:12_13 | 2Ezd_23:12_14 | 2Ezd_23:12_15 | 2Ezd_23:12_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_13 | ἐπὶ χεῖρα Σελεμια τοῦἱερέως καὶ Σαδδουκ τοῦ γραμματέως καὶ Φαδαια ἀπὸ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν Αναν υἱὸς Ζακχουρ υἱὸς Μαθανια, ὅτι πιστοὶ ἐλογίσθησαν ἐπ’ αὐτοὺς μερίζειν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_13 | to the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadaea of the Levites: and next to them was Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: it was their office to distribute to their brethren. (Nehemiah 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_13 | A zarząd nad składnicami powierzyłem kapłanowi Szelemiaszowi, pisarzowi Sadokowi i Pedajaszowi spośród lewitów; pomocnikiem ich był Chanan, syn Zakkura, syna Mattaniasza: oni bowiem uchodzili za uczciwych. Mieli oni obowiązek dawać przydziały swoim braciom. (Ne 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_13 | ἐπὶ | χεῖρα | Σελεμια | τοῦ | ἱερέως | καὶ | Σαδδουκ | τοῦ | γραμματέως | καὶ | Φαδαια | ἀπὸ | τῶν | Λευιτῶν, | καὶ | ἐπὶ | χεῖρα | αὐτῶν | Αναν | υἱὸς | Ζακχουρ | υἱὸς | Μαθανια, | ὅτι | πιστοὶ | ἐλογίσθησαν | ἐπ’ | αὐτοὺς |
| L05 | 2Ezd_23_13 | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅτι | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 2Ezd_23_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | — | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Skryba | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Syn | — | Ponieważ/tamto | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_23_13 | e)pi\ | CHei=ra | *selemia | tou= | i(ere/Os | kai\ | *saddouk | tou= | grammate/Os | kai\ | *fadaia | a)po\ | tO=n | *leuitO=n, | kai\ | e)pi\ | CHei=ra | au)tO=n | *anan | ui(o\s | *DZakCHour | ui(o\s | *maTania, | o(/ti | pistoi\ | e)logi/sTEsan | e)p’ | au)tou\s |
| L08 | 2Ezd_23_13 | epi | CHeira | selemia | tu | hiereOs | kai | sadduk | tu | grammateOs | kai | fadaia | apo | tOn | leuitOn, | kai | epi | CHeira | autOn | anan | hyios | DZakCHur | hyios | maTania, | hoti | pistoi | elogisTEsan | ep’ | autus |
| L09 | 2Ezd_23_13 | P | N3_ASF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | N_GSM | P | RA_GPM | N1M_GPM | C | P | N3_ASF | RD_GPM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | N_GSM | C | A1_NPM | VSI_API3P | P | RD_APM |
| L10 | 2Ezd_23_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | ć | the | priest | and also, even, namely | ć | the | scribe | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | Levite | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | ć | son | ć | son | ć | because/that | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_23_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (gen) | priest (gen) | and | the (gen) | scribe (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | Levites (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | them/same (gen) | son (nom) | son (nom) | because/that | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_23_13 | 2Ezd_23:13_1 | 2Ezd_23:13_2 | 2Ezd_23:13_3 | 2Ezd_23:13_4 | 2Ezd_23:13_5 | 2Ezd_23:13_6 | 2Ezd_23:13_7 | 2Ezd_23:13_8 | 2Ezd_23:13_9 | 2Ezd_23:13_10 | 2Ezd_23:13_11 | 2Ezd_23:13_12 | 2Ezd_23:13_13 | 2Ezd_23:13_14 | 2Ezd_23:13_15 | 2Ezd_23:13_16 | 2Ezd_23:13_17 | 2Ezd_23:13_18 | 2Ezd_23:13_19 | 2Ezd_23:13_20 | 2Ezd_23:13_21 | 2Ezd_23:13_22 | 2Ezd_23:13_23 | 2Ezd_23:13_24 | 2Ezd_23:13_25 | 2Ezd_23:13_26 | 2Ezd_23:13_27 | 2Ezd_23:13_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_14 | μνήσθητί μου, ὁ θεός, ἐν ταύτῃ, καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου, ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_14 | Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God. (Nehemiah 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_14 | Pamiętajże, Bożemój, o tym i nie wymaż moich zbożnych czynów, które spełniłem dla domu Boga mojego i dla jego obsługi. (Ne 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_14 | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεός, | ἐν | ταύτῃ, | καὶ | μὴ | ἐξαλειφθήτω | ἔλεός | μου, | ὃ | ἐποίησα | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_14 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_14 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Litość | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | ||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_14 | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo/s, | e)n | tau/tE|, | kai\ | mE\ | e)XaleifTE/tO | e)/leo/s | mou, | o(\ | e)poi/Esa | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | tou= | Teou=. | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_14 | mnEsTEti | mu, | ho | Teos, | en | tautE, | kai | mE | eXaleifTEtO | eleos | mu, | ho | epoiEsa | en | oikO | kyriu | tu | Teu. | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_14 | VS_APD2S | RP_GS | RA_VSM | N2_VSM | P | RD_DSF | C | D | VV_APD3S | N3E_NSM | RP_GS | RR_NSM | VAI_AAI1S | P | N2_DSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_14 | to remember/becomemindful of | I | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | mercy | I | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_14 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | this (dat) | and | not | let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_14 | 2Ezd_23:14_1 | 2Ezd_23:14_2 | 2Ezd_23:14_3 | 2Ezd_23:14_4 | 2Ezd_23:14_5 | 2Ezd_23:14_6 | 2Ezd_23:14_7 | 2Ezd_23:14_8 | 2Ezd_23:14_9 | 2Ezd_23:14_10 | 2Ezd_23:14_11 | 2Ezd_23:14_12 | 2Ezd_23:14_13 | 2Ezd_23:14_14 | 2Ezd_23:14_15 | 2Ezd_23:14_16 | 2Ezd_23:14_17 | 2Ezd_23:14_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_15 | Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ιουδα πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ καὶ φέροντας δράγματα καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα καὶ φέροντας εἰς Ιερουσαλημ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_15 | In those days I saw inJuda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day: (Nehemiah 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_15 | W owych dniachwidziałem, jak w Judzie deptano w szabat tłocznię, noszono snopki i kładziono na osły, tak samo wino, grona, figi i wszelki ładunek, i przywożono to wszystko do Jerozolimy w dzień szabatu. Udzieliłem im przestrogi, gdy w ten dzień chcieli sprzedawać żywność. (Ne 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_15 | Ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | εἶδον | ἐν | Ιουδα | πατοῦντας | ληνοὺς | ἐν | τῷ | σαββάτῳ | καὶ | φέροντας | δράγματα | καὶ | ἐπιγεμίζοντας | ἐπὶ | τοὺς | ὄνους | καὶ | οἶνον | καὶ | σταφυλὴν | καὶ | σῦκα | καὶ | πᾶν |
| L05 | 2Ezd_23_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πατέω (πατ(ε)-, πατη·σ-, πατη·σ-, -, -, πατη·θ-) | ληνός, -οῦ, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | σταφυλή, -ῆς, ἡ | καί | σῦκον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | 2Ezd_23_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Judasz/Juda | By stąpać ciężko | Tłocznia do wina | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Osła/osioł | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Winogrona grono | I też, nawet, mianowicie | Figa {Strój} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Ezd_23_15 | *)en | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ei)=don | e)n | *iouda | patou=ntas | lEnou\s | e)n | tO=| | sabba/tO| | kai\ | fe/rontas | dra/gmata | kai\ | e)pigemi/DZontas | e)pi\ | tou\s | o)/nous | kai\ | oi)=non | kai\ | stafulE\n | kai\ | su=ka | kai\ | pa=n |
| L08 | 2Ezd_23_15 | en | tais | hEmerais | ekeinais | eidon | en | iuda | patuntas | lEnus | en | tO | sabbatO | kai | ferontas | dragmata | kai | epigemiDZontas | epi | tus | onus | kai | oinon | kai | stafylEn | kai | syka | kai | pan |
| L09 | 2Ezd_23_15 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VBI_AAI1S | P | N_DSM | V2_PAPAPM | N2_APF | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | V1_PAPAPM | N3M_APN | C | V1_PAPAPM | P | RA_APM | N2_APM | C | N2_ASM | C | N1_ASF | C | N2N_APN | C | A3_ASN |
| L10 | 2Ezd_23_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Judas/Judah | to stomp | winepress | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ass/donkey | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | grape cluster | and also, even, namely | fig | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Ezd_23_15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | Judas/Judah (gen, voc) | while STOMP-ing (acc) | winepresses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbath (dat) | and | while BRING-ing (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | asses/donkeys (acc) | and | wine (acc) | and | grape cluster (acc) | and | figs (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | ||
| L12 | 2Ezd_23_15 | 2Ezd_23:15_1 | 2Ezd_23:15_2 | 2Ezd_23:15_3 | 2Ezd_23:15_4 | 2Ezd_23:15_5 | 2Ezd_23:15_6 | 2Ezd_23:15_7 | 2Ezd_23:15_8 | 2Ezd_23:15_9 | 2Ezd_23:15_10 | 2Ezd_23:15_11 | 2Ezd_23:15_12 | 2Ezd_23:15_13 | 2Ezd_23:15_14 | 2Ezd_23:15_15 | 2Ezd_23:15_16 | 2Ezd_23:15_17 | 2Ezd_23:15_18 | 2Ezd_23:15_19 | 2Ezd_23:15_20 | 2Ezd_23:15_21 | 2Ezd_23:15_22 | 2Ezd_23:15_23 | 2Ezd_23:15_24 | 2Ezd_23:15_25 | 2Ezd_23:15_26 | 2Ezd_23:15_27 | 2Ezd_23:15_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_16 | καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐτῇφέροντες ἰχθὺν καὶ πᾶσαν πρᾶσιν πωλοῦντες ἐν τῷ σαββάτῳ τοῖς υἱοῖς Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_16 | and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath. (Nehemiah 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_16 | A mieszkający tamTyryjczycy przywozili ryby i wszelki towar i w szabat sprzedawali mieszkańcom Judy i w Jerozolimie. (Ne 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_16 | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | αὐτῇ | φέροντες | ἰχθὺν | καὶ | πᾶσαν | πρᾶσιν | πωλοῦντες | ἐν | τῷ | σαββάτῳ | τοῖς | υἱοῖς | Ιουδα | καὶ | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||
| L05 | 2Ezd_23_16 | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἰχθύς, -ύος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_16 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Ryba | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | By sprzedawać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | — | Syn | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | |||||||||
| L07 | 2Ezd_23_16 | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | au)tE=| | fe/rontes | i)CHTu\n | kai\ | pa=san | pra=sin | pOlou=ntes | e)n | tO=| | sabba/tO| | toi=s | ui(oi=s | *iouda | kai\ | e)n | *ierousalEm. | |||||||||
| L08 | 2Ezd_23_16 | kai | ekaTisan | en | autE | ferontes | iCHTyn | kai | pasan | prasin | pOluntes | en | tO | sabbatO | tois | hyiois | iuda | kai | en | ierusalEm. | |||||||||
| L09 | 2Ezd_23_16 | C | VAI_AAI3P | P | RD_DSF | V1_PAPNPM | N3U_ASM | C | A1S_ASF | N3I_ASF | V2_PAPNPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | P | N_DSF | |||||||||
| L10 | 2Ezd_23_16 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | fish | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | to sell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | the | son | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | |||||||||
| L11 | 2Ezd_23_16 | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | while BRING-ing (nom|voc) | fish (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | while SELL-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbath (dat) | the (dat) | sons (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_16 | 2Ezd_23:16_1 | 2Ezd_23:16_2 | 2Ezd_23:16_3 | 2Ezd_23:16_4 | 2Ezd_23:16_5 | 2Ezd_23:16_6 | 2Ezd_23:16_7 | 2Ezd_23:16_8 | 2Ezd_23:16_9 | 2Ezd_23:16_10 | 2Ezd_23:16_11 | 2Ezd_23:16_12 | 2Ezd_23:16_13 | 2Ezd_23:16_14 | 2Ezd_23:16_15 | 2Ezd_23:16_16 | 2Ezd_23:16_17 | 2Ezd_23:16_18 | 2Ezd_23:16_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_17 | καὶ ἐμαχεσάμην τοῖςυἱοῖς Ιουδα τοῖς ἐλευθέροις καὶ εἶπα αὐτοῖς Τίς ὁ λόγος οὗτος ὁ πονηρός, ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε καὶ βεβηλοῦτε τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_17 | And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day? (Nehemiah 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_17 | Wtedy zgromiłemmożnych Judy i powiedziałem im: «Co to za niegodziwa rzecz, którą popełniacie, gwałcąc dzień szabatu. (Ne 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_17 | καὶ | ἐμαχεσάμην | τοῖς | υἱοῖς | Ιουδα | τοῖς | ἐλευθέροις | καὶ | εἶπα | αὐτοῖς | Τίς | ὁ | λόγος | οὗτος | ὁ | πονηρός, | ὃν | ὑμεῖς | ποιεῖτε | καὶ | βεβηλοῦτε | τὴν | ἡμέραν | τοῦ | σαββάτου; | |||
| L05 | 2Ezd_23_17 | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐλεύθερος -έρα -ον; ἐλευθερόω (ελευθερ(ο)-, ελευθερω·σ-, ελευθερω·σ-, -, -, ελευθερω·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | |||
| L06 | 2Ezd_23_17 | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | — | Syn | Judasz/Juda | — | Uwalniany; by uwalniać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Kto/, który/, który; by być | Ty | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Dzień | — | Szabas | |||
| L07 | 2Ezd_23_17 | kai\ | e)maCHesa/mEn | toi=s | ui(oi=s | *iouda | toi=s | e)leuTe/rois | kai\ | ei)=pa | au)toi=s | *ti/s | o( | lo/gos | ou(=tos | o( | ponEro/s, | o(\n | u(mei=s | poiei=te | kai\ | bebElou=te | tE\n | E(me/ran | tou= | sabba/tou; | |||
| L08 | 2Ezd_23_17 | kai | emaCHesamEn | tois | hyiois | iuda | tois | eleuTerois | kai | eipa | autois | tis | ho | logos | hutos | ho | ponEros, | hon | hymeis | poieite | kai | bebElute | tEn | hEmeran | tu | sabbatu; | |||
| L09 | 2Ezd_23_17 | C | VAI_AMI1S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | A1A_DPM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | C | V4_PAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | |||
| L10 | 2Ezd_23_17 | and also, even, namely | to quarrel | the | son | Judas/Judah | the | liberated; to liberate | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | who/whom/which; tobe | you | to do/make | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | day | the | sabbath | |||
| L11 | 2Ezd_23_17 | and | I-was-QUARREL-ed | the (dat) | sons (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (dat) | liberated ([Adj] dat); you(sg)-are-LIBERATE-ing, you(sg)-should-be-LIBERATE-ing, you(sg)-happen-to-be-LIBERATE-ing (opt) | and | I-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom) | the (nom) | word (nom) | this (nom) | the (nom) | wicked ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | and | you(pl)-are-DEFILE-ing, be-you(pl)-DEFILE-ing! | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbath (gen) | |||
| L12 | 2Ezd_23_17 | 2Ezd_23:17_1 | 2Ezd_23:17_2 | 2Ezd_23:17_3 | 2Ezd_23:17_4 | 2Ezd_23:17_5 | 2Ezd_23:17_6 | 2Ezd_23:17_7 | 2Ezd_23:17_8 | 2Ezd_23:17_9 | 2Ezd_23:17_10 | 2Ezd_23:17_11 | 2Ezd_23:17_12 | 2Ezd_23:17_13 | 2Ezd_23:17_14 | 2Ezd_23:17_15 | 2Ezd_23:17_16 | 2Ezd_23:17_17 | 2Ezd_23:17_18 | 2Ezd_23:17_19 | 2Ezd_23:17_20 | 2Ezd_23:17_21 | 2Ezd_23:17_22 | 2Ezd_23:17_23 | 2Ezd_23:17_24 | 2Ezd_23:17_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_18 | οὐχὶ οὕτως ἐποίησανοἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτοὺς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ’ ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην· καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ Ισραηλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_18 | Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath? (Nehemiah 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_18 | Czyż tak nie uczynili ojcowie wasi? Dlatego też Bóg nasz zesłał całe to nieszczęście na nas i na to miasto. A wy chcecie ściągnąć jeszcze większy gniew na Izraela przez gwałcenie szabatu». (Ne 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_18 | οὐχὶ | οὕτως | ἐποίησαν | οἱ | πατέρες | ὑμῶν; | καὶ | ἤνεγκεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | καὶ | ἐφ’ | ἡμᾶς | πάντα | τὰ | κακὰ | ταῦτα | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | ταύτην· | καὶ | ὑμεῖς | προστίθετε |
| L05 | 2Ezd_23_18 | οὐχί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) |
| L06 | 2Ezd_23_18 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dodawać do |
| L07 | 2Ezd_23_18 | ou)CHi\ | ou(/tOs | e)poi/Esan | oi( | pate/res | u(mO=n; | kai\ | E)/negken | e)p’ | au)tou\s | o( | Teo\s | E(mO=n | kai\ | e)f’ | E(ma=s | pa/nta | ta\ | kaka\ | tau=ta | kai\ | e)pi\ | tE\n | po/lin | tau/tEn· | kai\ | u(mei=s | prosti/Tete |
| L08 | 2Ezd_23_18 | uCHi | hutOs | epoiEsan | hoi | pateres | hymOn; | kai | Enenken | ep’ | autus | ho | Teos | hEmOn | kai | ef’ | hEmas | panta | ta | kaka | tauta | kai | epi | tEn | polin | tautEn· | kai | hymeis | prostiTete |
| L09 | 2Ezd_23_18 | D | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | C | VAI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | P | RP_AP | A3_ASN | RA_APN | A1_APN | RD_APN | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | RP_NP | V7_PAI2P |
| L10 | 2Ezd_23_18 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | father | you | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | you | to add to |
| L11 | 2Ezd_23_18 | not | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-BRING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-are-ADD-ing-TO, be-you(pl)-ADD-ing-TO! |
| L12 | 2Ezd_23_18 | 2Ezd_23:18_1 | 2Ezd_23:18_2 | 2Ezd_23:18_3 | 2Ezd_23:18_4 | 2Ezd_23:18_5 | 2Ezd_23:18_6 | 2Ezd_23:18_7 | 2Ezd_23:18_8 | 2Ezd_23:18_9 | 2Ezd_23:18_10 | 2Ezd_23:18_11 | 2Ezd_23:18_12 | 2Ezd_23:18_13 | 2Ezd_23:18_14 | 2Ezd_23:18_15 | 2Ezd_23:18_16 | 2Ezd_23:18_17 | 2Ezd_23:18_18 | 2Ezd_23:18_19 | 2Ezd_23:18_20 | 2Ezd_23:18_21 | 2Ezd_23:18_22 | 2Ezd_23:18_23 | 2Ezd_23:18_24 | 2Ezd_23:18_25 | 2Ezd_23:18_26 | 2Ezd_23:18_27 | 2Ezd_23:18_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_19 | καὶ ἐγένετο ἡνίκα κατέστησαν πύλαι Ιερουσαλημ πρὸ τοῦ σαββάτου, καὶ εἶπα καὶ ἔκλεισαν τὰς πύλας, καὶ εἶπα ὥστε μὴ ἀνοιγῆναι αὐτὰς ἕως ὀπίσω τοῦ σαββάτου· καὶ ἐκ τῶν παιδαρίων μου ἔστησα ἐπὶ τὰς πύλας ὥστε μὴ αἴρειν βαστάγματα ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_19 | And it came to pass,when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day. (Nehemiah 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_19 | I wydałem rozkaz:«Skoro przed szabatem mrok pokryje bramy Jerozolimy, wrota zostaną zamknięte». I drugi rozkaz: «Nie zostaną one otwarte, aż dopiero po szabacie». Następnie niektórych z moich sług postawiłem przy bramach z dalszym rozkazem: «Żaden ładunek nie przedostanie się w dzień szabatu». (Ne 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_19 | καὶ | ἐγένετο | ἡνίκα | κατέστησαν | πύλαι | Ιερουσαλημ | πρὸ | τοῦ | σαββάτου, | καὶ | εἶπα | καὶ | ἔκλεισαν | τὰς | πύλας, | καὶ | εἶπα | ὥστε | μὴ | ἀνοιγῆναι | αὐτὰς | ἕως | ὀπίσω | τοῦ | σαββάτου· | καὶ | ἐκ | τῶν |
| L05 | 2Ezd_23_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἡνίκα | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πρό | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὥστε | μή | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_23_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Brama | Jerozolima [miasto z] | Przedtem (+informacja) | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By zamykać się | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Tak tamto | Nie | By otwierać | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 2Ezd_23_19 | kai\ | e)ge/neto | E(ni/ka | kate/stEsan | pu/lai | *ierousalEm | pro\ | tou= | sabba/tou, | kai\ | ei)=pa | kai\ | e)/kleisan | ta\s | pu/las, | kai\ | ei)=pa | O(/ste | mE\ | a)noigE=nai | au)ta\s | e(/Os | o)pi/sO | tou= | sabba/tou· | kai\ | e)k | tO=n |
| L08 | 2Ezd_23_19 | kai | egeneto | hEnika | katestEsan | pylai | ierusalEm | pro | tu | sabbatu, | kai | eipa | kai | ekleisan | tas | pylas, | kai | eipa | hOste | mE | anoigEnai | autas | heOs | opisO | tu | sabbatu· | kai | ek | tOn |
| L09 | 2Ezd_23_19 | C | VBI_AMI3S | D | VHI_AAI3P | N1_NPF | N_GSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | C | VAI_AAI1S | C | D | VD_APN | RD_APF | C | D | RA_GSN | N2N_GSN | C | P | RA_GPN |
| L10 | 2Ezd_23_19 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to enable lay, render widowed | gate | Jerusalem [city of] | before (+gen) | the | sabbath | and also, even, namely | to say/tell | and also, even, namely | to shut | the | gate | and also, even, namely | to say/tell | so that | not | to open up | he/she/it/same | until; dawn | behind back, behind, after | the | sabbath | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | 2Ezd_23_19 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | they-ENABLE-ed | gates (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | before (+gen) | the (gen) | sabbath (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | and | they-SHUT-ed | the (acc) | gates (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | so that | not | to-be-OPEN-ed-UP | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | behind | the (gen) | sabbath (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_23_19 | 2Ezd_23:19_1 | 2Ezd_23:19_2 | 2Ezd_23:19_3 | 2Ezd_23:19_4 | 2Ezd_23:19_5 | 2Ezd_23:19_6 | 2Ezd_23:19_7 | 2Ezd_23:19_8 | 2Ezd_23:19_9 | 2Ezd_23:19_10 | 2Ezd_23:19_11 | 2Ezd_23:19_12 | 2Ezd_23:19_13 | 2Ezd_23:19_14 | 2Ezd_23:19_15 | 2Ezd_23:19_16 | 2Ezd_23:19_17 | 2Ezd_23:19_18 | 2Ezd_23:19_19 | 2Ezd_23:19_20 | 2Ezd_23:19_21 | 2Ezd_23:19_22 | 2Ezd_23:19_23 | 2Ezd_23:19_24 | 2Ezd_23:19_25 | 2Ezd_23:19_26 | 2Ezd_23:19_27 | 2Ezd_23:19_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_20 | καὶ ηὐλίσθησαν πάντες καὶ ἐποίησαν πρᾶσιν ἔξω Ιερουσαλημ ἅπαξ καὶ δίς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_20 | So all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. (Nehemiah 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_20 | Wtedy handlarze isprzedawcy wszelkiego towaru raz lub dwa razy przenocowali poza Jerozolimą. (Ne 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_20 | καὶ | ηὐλίσθησαν | πάντες | καὶ | ἐποίησαν | πρᾶσιν | ἔξω | Ιερουσαλημ | ἅπαξ | καὶ | δίς. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_20 | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἅπαξ | καί | δίς | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_20 | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Jerozolima [miasto z] | Raz | I też, nawet, mianowicie | Dwa razy | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_20 | kai\ | Eu)li/sTEsan | pa/ntes | kai\ | e)poi/Esan | pra=sin | e)/XO | *ierousalEm | a(/paX | kai\ | di/s. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_20 | kai | EulisTEsan | pantes | kai | epoiEsan | prasin | eXO | ierusalEm | hapaX | kai | dis. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_20 | C | VCI_API3P | A3_NPM | C | VAI_AAI3P | N3I_ASF | D | N_GSF | D | C | D | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_20 | and also, even, namely | to spend the night | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to do/make | ć | outside; to have; to bepermitted | Jerusalem [city of] | once | and also, even, namely | twice | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_20 | and | they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT | all (nom|voc) | and | they-DO/MAKE-ed | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | Jerusalem (indecl) | once | and | twice | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_20 | 2Ezd_23:20_1 | 2Ezd_23:20_2 | 2Ezd_23:20_3 | 2Ezd_23:20_4 | 2Ezd_23:20_5 | 2Ezd_23:20_6 | 2Ezd_23:20_7 | 2Ezd_23:20_8 | 2Ezd_23:20_9 | 2Ezd_23:20_10 | 2Ezd_23:20_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_21 | καὶ διεμαρτυράμην ἐναὐτοῖς καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Διὰ τί ὑμεῖς αὐλίζεσθε ἀπέναντι τοῦ τείχους; ἐὰν δευτερώσητε, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐν ὑμῖν. ἀπὸ τοῦ καιροῦ ἐκείνου οὐκ ἤλθοσαν ἐν σαββάτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_21 | Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. (Nehemiah 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_21 | Wówczas ich ostrzegłem i powiedziałem: «Czemu nocujecie przed murem? Jeśli jeszcze raz to zrobicie, podniosę na was rękę». Odtąd w szabat nie przychodzili. (Ne 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_21 | καὶ | διεμαρτυράμην | ἐν | αὐτοῖς | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Διὰ | τί | ὑμεῖς | αὐλίζεσθε | ἀπέναντι | τοῦ | τείχους; | ἐὰν | δευτερώσητε, | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐν | ὑμῖν. | ἀπὸ | τοῦ | καιροῦ | ἐκείνου | οὐκ |
| L05 | 2Ezd_23_21 | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | 2Ezd_23_21 | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By spędzać {By wydawać} noc | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Ściana | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Okres czasu | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_23_21 | kai\ | diemartura/mEn | e)n | au)toi=s | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *dia\ | ti/ | u(mei=s | au)li/DZesTe | a)pe/nanti | tou= | tei/CHous; | e)a\n | deuterO/sEte, | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)n | u(mi=n. | a)po\ | tou= | kairou= | e)kei/nou | ou)k |
| L08 | 2Ezd_23_21 | kai | diemartyramEn | en | autois | kai | eipa | pros | autus | dia | ti | hymeis | auliDZesTe | apenanti | tu | teiCHus; | ean | deuterOsEte, | ektenO | tEn | CHeira | mu | en | hymin. | apo | tu | kairu | ekeinu | uk |
| L09 | 2Ezd_23_21 | C | VAI_AMI1S | P | RD_DPM | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | P | RI_ASN | RP_NP | V1_PMI2P | P | RA_GSN | N3E_GSN | C | VA_AAS2P | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RP_DP | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D |
| L10 | 2Ezd_23_21 | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to spend the night | opposite/in the presence of (+gen) | the | wall | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to extend | the | hand | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | period of time | that | οὐχ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_23_21 | and | I-was-SOLEMNIZE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-SPEND-ed-THE-NIGHT, be-you(pl)-being-SPEND-ed-THE-NIGHT! | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | wall (gen) | if-ever | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | period of time (gen) | that (gen) | not | |
| L12 | 2Ezd_23_21 | 2Ezd_23:21_1 | 2Ezd_23:21_2 | 2Ezd_23:21_3 | 2Ezd_23:21_4 | 2Ezd_23:21_5 | 2Ezd_23:21_6 | 2Ezd_23:21_7 | 2Ezd_23:21_8 | 2Ezd_23:21_9 | 2Ezd_23:21_10 | 2Ezd_23:21_11 | 2Ezd_23:21_12 | 2Ezd_23:21_13 | 2Ezd_23:21_14 | 2Ezd_23:21_15 | 2Ezd_23:21_16 | 2Ezd_23:21_17 | 2Ezd_23:21_18 | 2Ezd_23:21_19 | 2Ezd_23:21_20 | 2Ezd_23:21_21 | 2Ezd_23:21_22 | 2Ezd_23:21_23 | 2Ezd_23:21_24 | 2Ezd_23:21_25 | 2Ezd_23:21_26 | 2Ezd_23:21_27 | 2Ezd_23:21_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_22 | καὶ εἶπα τοῖς Λευίταις, οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας, ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου. πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου, ὁ θεός, καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_22 | and I told the Leviteswho were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy. (Nehemiah 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_22 | Następnie rozkazałem lewitom, by się oczyścili i poszli czuwać przy bramach, żeby rzeczywiście święcono dzień szabatu. I o tym pamiętaj też, Boże mój, i miej litość nade mną według wielkiego miłosierdzia Twego. (Ne 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_22 | καὶ | εἶπα | τοῖς | Λευίταις, | οἳ | ἦσαν | καθαριζόμενοι | καὶ | ἐρχόμενοι | φυλάσσοντες | τὰς | πύλας, | ἁγιάζειν | τὴν | ἡμέραν | τοῦ | σαββάτου. | πρὸς | ταῦτα | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεός, | καὶ | φεῖσαί | μου | κατὰ | τὸ |
| L05 | 2Ezd_23_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_23_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Lewita | Kto/, który/, który | By być | By oczyszczać się oczyszczaj | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | By zabezpieczać się | — | Brama | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Dzień | — | Szabas | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Ezd_23_22 | kai\ | ei)=pa | toi=s | *leui/tais, | oi(\ | E)=san | kaTariDZo/menoi | kai\ | e)rCHo/menoi | fula/ssontes | ta\s | pu/las, | a(gia/DZein | tE\n | E(me/ran | tou= | sabba/tou. | pro\s | tau=ta | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo/s, | kai\ | fei=sai/ | mou | kata\ | to\ |
| L08 | 2Ezd_23_22 | kai | eipa | tois | leuitais, | hoi | Esan | kaTariDZomenoi | kai | erCHomenoi | fylassontes | tas | pylas, | hagiaDZein | tEn | hEmeran | tu | sabbatu. | pros | tauta | mnEsTEti | mu, | ho | Teos, | kai | feisai | mu | kata | to |
| L09 | 2Ezd_23_22 | C | VAI_AAI1S | RA_DPM | N1M_DPM | RR_NPM | V9_IAI3P | V1_PMPNPM | C | V1_PMPNPM | V1_PAPNPM | RA_APF | N1_APF | V1_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RD_APN | VS_APD2S | RP_GS | RA_VSM | N2_VSM | C | VA_AAN | RP_GS | P | RA_ASN |
| L10 | 2Ezd_23_22 | and also, even, namely | to say/tell | the | Levite | who/whom/which | to be | to purify cleanse | and also, even, namely | to come | to guard | the | gate | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | day | the | sabbath | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to remember/becomemindful of | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | to spare | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Ezd_23_22 | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | Levites (dat) | who/whom/which (nom) | they-were | while being-PURIFIED-ed (nom|voc) | and | while being-COME-ed (nom|voc) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | gates (acc) | to-be-CONSECRATE-ing | the (acc) | day (acc) | the (gen) | sabbath (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | and | be-you(sg)-SPARE-ed! | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) |
| L12 | 2Ezd_23_22 | 2Ezd_23:22_1 | 2Ezd_23:22_2 | 2Ezd_23:22_3 | 2Ezd_23:22_4 | 2Ezd_23:22_5 | 2Ezd_23:22_6 | 2Ezd_23:22_7 | 2Ezd_23:22_8 | 2Ezd_23:22_9 | 2Ezd_23:22_10 | 2Ezd_23:22_11 | 2Ezd_23:22_12 | 2Ezd_23:22_13 | 2Ezd_23:22_14 | 2Ezd_23:22_15 | 2Ezd_23:22_16 | 2Ezd_23:22_17 | 2Ezd_23:22_18 | 2Ezd_23:22_19 | 2Ezd_23:22_20 | 2Ezd_23:22_21 | 2Ezd_23:22_22 | 2Ezd_23:22_23 | 2Ezd_23:22_24 | 2Ezd_23:22_25 | 2Ezd_23:22_26 | 2Ezd_23:22_27 | 2Ezd_23:22_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_23 | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον τοὺς Ιουδαίους, οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας Ἀζωτίας, Αμμανίτιδας, Μωαβίτιδας | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_23 | And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: (Nehemiah 13:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_23 | W owym czasie widziałem też Żydów, którzy poślubili kobiety aszdodyckie, ammonickie i moabickie. (Ne 13:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_23 | Καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | εἶδον | τοὺς | Ιουδαίους, | οἳ | ἐκάθισαν | γυναῖκας | Ἀζωτίας, | Αμμανίτιδας, | Μωαβίτιδας | ||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_23 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_23 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Żydowski | Kto/, który/, który | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Kobiety/żona | — | — | — | ||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_23 | *kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ei)=don | tou\s | *ioudai/ous, | oi(\ | e)ka/Tisan | gunai=kas | *)aDZOti/as, | *ammani/tidas, | *mOabi/tidas | ||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_23 | kai | en | tais | hEmerais | ekeinais | eidon | tus | iudaius, | hoi | ekaTisan | gynaikas | aDZOtias, | ammanitidas, | mOabitidas | ||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_23 | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | VBI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RR_NPM | VAI_AAI3P | N3K_APF | N_APF | N3I_APF | N3I_APF | ||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_23 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | Jewish | who/whom/which | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | woman/wife | ć | ć | ć | ||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_23 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | who/whom/which (nom) | they-SIT DOWN-ed | women/wives (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_23 | 2Ezd_23:23_1 | 2Ezd_23:23_2 | 2Ezd_23:23_3 | 2Ezd_23:23_4 | 2Ezd_23:23_5 | 2Ezd_23:23_6 | 2Ezd_23:23_7 | 2Ezd_23:23_8 | 2Ezd_23:23_9 | 2Ezd_23:23_10 | 2Ezd_23:23_11 | 2Ezd_23:23_12 | 2Ezd_23:23_13 | 2Ezd_23:23_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_24 | καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἥμισυ λαλοῦντες Ἀζωτιστὶ καὶ οὔκ εἰσιν ἐπιγινώσκοντες λαλεῖν Ιουδαιστί, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_24 | and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. (Nehemiah 13:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_24 | A co do synów ich- to połowa mówiła po aszdodycku czy językiem takiego lub innego narodu, a nie umieli mówić po żydowsku. (Ne 13:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_24 | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ἥμισυ | λαλοῦντες | Ἀζωτιστὶ | καὶ | οὔκ | εἰσιν | ἐπιγινώσκοντες | λαλεῖν | Ιουδαιστί, | |||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_24 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Pół | By mówić | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | By mówić | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_24 | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | E(/misu | lalou=ntes | *)aDZOtisti\ | kai\ | ou)/k | ei)sin | e)piginO/skontes | lalei=n | *ioudaisti/, | |||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_24 | kai | hoi | hyioi | autOn | hEmisy | laluntes | aDZOtisti | kai | uk | eisin | epiginOskontes | lalein | iudaisti, | |||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_24 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | A3U_NSN | V2_PAPNPM | N_DSM | C | D | V9_PAI3P | V1_PAPNPM | V2_PAN | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_24 | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | half | to speak | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go; to be | to recognize insight, consciousnes | to speak | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_24 | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | half (nom|acc|voc, voc) | while SPEAK-ing (nom|voc) | and | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | while RECOGNIZE-ing (nom|voc) | to-be-SPEAK-ing | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_24 | 2Ezd_23:24_1 | 2Ezd_23:24_2 | 2Ezd_23:24_3 | 2Ezd_23:24_4 | 2Ezd_23:24_5 | 2Ezd_23:24_6 | 2Ezd_23:24_7 | 2Ezd_23:24_8 | 2Ezd_23:24_9 | 2Ezd_23:24_10 | 2Ezd_23:24_11 | 2Ezd_23:24_12 | 2Ezd_23:24_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_25 | καὶ ἐμαχεσάμην μετ’αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ Ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_25 | And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying,Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons. (Nehemiah 13:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_25 | Wtedy zgromiłemich i złorzeczyłem im, i niektórych z nich biłem, i targałem ich za włosy, i zaklinałem ich na Boga: «Nie wydawajcie córek swoich za ich synów! Nie bierzcie córek ich dla synów swoich ani dla siebie za żony! (Ne 13:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_25 | καὶ | ἐμαχεσάμην | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | κατηρασάμην | αὐτοὺς | καὶ | ἐπάταξα | ἐν | αὐτοῖς | ἄνδρας | καὶ | ἐμαδάρωσα | αὐτοὺς | καὶ | ὥρκισα | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | θεῷ | Ἐὰν | δῶτε | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | τοῖς | υἱοῖς |
| L05 | 2Ezd_23_25 | καί | μάχομαι (μαχ-, -, μαχε·σ-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 2Ezd_23_25 | I też, nawet, mianowicie | By kłócić się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do przysięgi ize | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | — | Córka | Ty | — | Syn |
| L07 | 2Ezd_23_25 | kai\ | e)maCHesa/mEn | met’ | au)tO=n | kai\ | katErasa/mEn | au)tou\s | kai\ | e)pa/taXa | e)n | au)toi=s | a)/ndras | kai\ | e)mada/rOsa | au)tou\s | kai\ | O(/rkisa | au)tou\s | e)n | tO=| | TeO=| | *)ea\n | dO=te | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | toi=s | ui(oi=s |
| L08 | 2Ezd_23_25 | kai | emaCHesamEn | met’ | autOn | kai | katErasamEn | autus | kai | epataXa | en | autois | andras | kai | emadarOsa | autus | kai | hOrkisa | autus | en | tO | TeO | ean | dOte | tas | Tygateras | hymOn | tois | hyiois |
| L09 | 2Ezd_23_25 | C | VAI_AMI1S | P | RD_GPM | C | VAI_AMI1S | RD_APM | C | VAI_AAI1S | P | RD_DPM | N3_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VO_AAS2P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | 2Ezd_23_25 | and also, even, namely | to quarrel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to curse (curse down) | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to oath-ize | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | the | daughter | you | the | son |
| L11 | 2Ezd_23_25 | and | I-was-QUARREL-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | I-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | them/same (acc) | and | I-SMITE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | men, husbands (acc) | and | them/same (acc) | and | I-OATH-IZE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | if-ever | you(pl)-should-GIVE | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | the (dat) | sons (dat) | |
| L12 | 2Ezd_23_25 | 2Ezd_23:25_1 | 2Ezd_23:25_2 | 2Ezd_23:25_3 | 2Ezd_23:25_4 | 2Ezd_23:25_5 | 2Ezd_23:25_6 | 2Ezd_23:25_7 | 2Ezd_23:25_8 | 2Ezd_23:25_9 | 2Ezd_23:25_10 | 2Ezd_23:25_11 | 2Ezd_23:25_12 | 2Ezd_23:25_13 | 2Ezd_23:25_14 | 2Ezd_23:25_15 | 2Ezd_23:25_16 | 2Ezd_23:25_17 | 2Ezd_23:25_18 | 2Ezd_23:25_19 | 2Ezd_23:25_20 | 2Ezd_23:25_21 | 2Ezd_23:25_22 | 2Ezd_23:25_23 | 2Ezd_23:25_24 | 2Ezd_23:25_25 | 2Ezd_23:25_26 | 2Ezd_23:25_27 | 2Ezd_23:25_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_26 | οὐχ οὕτως ἥμαρτεν Σαλωμων βασιλεὺς Ισραηλ; καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ· καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα Ισραηλ. καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_26 | Did not Solomon kingof Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. (Nehemiah 13:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_26 | Czyż nie przez to zgrzeszył Salomon, król izraelski? A przecież między wielu narodami nie było króla jak on. Był on miły Bogu swemu, i ustanowił go Bóg królem nad całym Izraelem: nawet jego skusiły do grzechu cudzoziemskie kobiety. (Ne 13:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_26 | οὐχ | οὕτως | ἥμαρτεν | Σαλωμων | βασιλεὺς | Ισραηλ; | καὶ | ἐν | ἔθνεσιν | πολλοῖς | οὐκ | ἦν | βασιλεὺς | ὅμοιος | αὐτῷ· | καὶ | ἀγαπώμενος | τῷ | θεῷ | ἦν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸν | ὁ | θεὸς | εἰς | βασιλέα | ἐπὶ |
| L05 | 2Ezd_23_26 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί |
| L06 | 2Ezd_23_26 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By grzeszyć | Salomon | Król | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | Podobny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Bóg | By być | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Ezd_23_26 | ou)CH | ou(/tOs | E(/marten | *salOmOn | basileu\s | *israEl; | kai\ | e)n | e)/Tnesin | polloi=s | ou)k | E)=n | basileu\s | o(/moios | au)tO=|· | kai\ | a)gapO/menos | tO=| | TeO=| | E)=n, | kai\ | e)/dOken | au)to\n | o( | Teo\s | ei)s | basile/a | e)pi\ |
| L08 | 2Ezd_23_26 | uCH | hutOs | hEmarten | salOmOn | basileus | israEl; | kai | en | eTnesin | pollois | uk | En | basileus | homoios | autO· | kai | agapOmenos | tO | TeO | En, | kai | edOken | auton | ho | Teos | eis | basilea | epi |
| L09 | 2Ezd_23_26 | D | D | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N_GSM | C | P | N3E_DPN | A1_DPM | D | V9_IAI3S | N3V_NSM | A1A_NSM | RD_DSM | D | V3_PMPNSM | RA_DSM | N2_DSM | V9_IAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | N3V_ASM | P |
| L10 | 2Ezd_23_26 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sin | Solomon | king | Israel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | much | οὐχ before rough breathing | to be | king | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | to love | the | god [see theology] | to be | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | into (+acc) | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Ezd_23_26 | not | thusly/like this | he/she/it-SIN-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | king (nom) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | nations (dat) | many (dat) | not | he/she/it-was | king (nom) | similar ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | and | while being-LOVE-ed (nom) | the (dat) | god (dat) | he/she/it-was | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | king (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 2Ezd_23_26 | 2Ezd_23:26_1 | 2Ezd_23:26_2 | 2Ezd_23:26_3 | 2Ezd_23:26_4 | 2Ezd_23:26_5 | 2Ezd_23:26_6 | 2Ezd_23:26_7 | 2Ezd_23:26_8 | 2Ezd_23:26_9 | 2Ezd_23:26_10 | 2Ezd_23:26_11 | 2Ezd_23:26_12 | 2Ezd_23:26_13 | 2Ezd_23:26_14 | 2Ezd_23:26_15 | 2Ezd_23:26_16 | 2Ezd_23:26_17 | 2Ezd_23:26_18 | 2Ezd_23:26_19 | 2Ezd_23:26_20 | 2Ezd_23:26_21 | 2Ezd_23:26_22 | 2Ezd_23:26_23 | 2Ezd_23:26_24 | 2Ezd_23:26_25 | 2Ezd_23:26_26 | 2Ezd_23:26_27 | 2Ezd_23:26_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_27 | καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας; – | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_27 | So we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God, --to marry strange wives. (Nehemiah 13:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_27 | Czy mimo tej przestrogi ma się słyszeć o was, że popełniacie zupełnie to samo wielkie zło, sprzeniewierzając się Bogu naszemu przez poślubianie kobiet cudzoziemskich?» (Ne 13:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_27 | καὶ | ὑμῶν | μὴ | ἀκουσόμεθα | ποιῆσαι | τὴν | πᾶσαν | πονηρίαν | ταύτην | ἀσυνθετῆσαι | ἐν | τῷ | θεῷ | ἡμῶν | καθίσαι | γυναῖκας | ἀλλοτρίας; | – | ||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_27 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πονηρία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_27 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By słyszeć | By czynić/rób | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Bezeceństwo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | Ja | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Kobiety/żona | Innego/inni | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_27 | kai\ | u(mO=n | mE\ | a)kouso/meTa | poiE=sai | tE\n | pa=san | ponEri/an | tau/tEn | a)sunTetE=sai | e)n | tO=| | TeO=| | E(mO=n | kaTi/sai | gunai=kas | a)llotri/as; | – | ||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_27 | kai | hymOn | mE | akusomeTa | poiEsai | tEn | pasan | ponErian | tautEn | asynTetEsai | en | tO | TeO | hEmOn | kaTisai | gynaikas | allotrias; | – | ||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_27 | C | RP_GP | D | VF_FMI1P | VA_AAN | RA_ASF | A1S_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | VA_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | VA_AAN | N3K_APF | A1A_APF | – | ||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_27 | and also, even, namely | you | not | to hear | to do/make | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | wickedness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | I | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | woman/wife | of another/others | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_27 | and | you(pl) (gen) | not | we-will-be-HEAR-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | wickedness (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | women/wives (acc) | of another/others (gen), of another/others (acc) | ||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_27 | 2Ezd_23:27_1 | 2Ezd_23:27_2 | 2Ezd_23:27_3 | 2Ezd_23:27_4 | 2Ezd_23:27_5 | 2Ezd_23:27_6 | 2Ezd_23:27_7 | 2Ezd_23:27_8 | 2Ezd_23:27_9 | 2Ezd_23:27_10 | 2Ezd_23:27_11 | 2Ezd_23:27_12 | 2Ezd_23:27_13 | 2Ezd_23:27_14 | 2Ezd_23:27_15 | 2Ezd_23:27_16 | 2Ezd_23:27_17 | 2Ezd_23:27_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_28 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαδα τοῦ Ελισουβ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου νυμφίου τοῦ Σαναβαλλατ τοῦ Ωρωνίτου καὶ ἐξέβρασα αὐτὸν ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_28 | and Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me. (Nehemiah 13:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_28 | Nawet jeden z synów Jojady, syna arcykapłana Eliasziba, był zięciem Choronity Sanballata. Odpędziłem go od siebie. (Ne 13:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_28 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Ιωαδα | τοῦ | Ελισουβ | τοῦ | ἱερέως | τοῦ | μεγάλου | νυμφίου | τοῦ | Σαναβαλλατ | τοῦ | Ωρωνίτου | καὶ | ἐξέβρασα | αὐτὸν | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||||||||
| L05 | 2Ezd_23_28 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | νυμφίος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_28 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | — | — | — | Duchowny | — | Wielki | Stajenny | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||
| L07 | 2Ezd_23_28 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *iOada | tou= | *elisoub | tou= | i(ere/Os | tou= | mega/lou | numfi/ou | tou= | *sanaballat | tou= | *OrOni/tou | kai\ | e)Xe/brasa | au)to\n | a)p’ | e)mou=. | ||||||||
| L08 | 2Ezd_23_28 | kai | apo | hyiOn | iOada | tu | elisub | tu | hiereOs | tu | megalu | nymfiu | tu | sanaballat | tu | OrOnitu | kai | eXebrasa | auton | ap’ | emu. | ||||||||
| L09 | 2Ezd_23_28 | C | P | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | P | RP_GS | ||||||||
| L10 | 2Ezd_23_28 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | the | ć | the | priest | the | great | groom | the | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||
| L11 | 2Ezd_23_28 | and | away from (+gen) | sons (gen) | the (gen) | the (gen) | priest (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | groom (gen) | the (gen) | the (gen) | and | him/it/same (acc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_28 | 2Ezd_23:28_1 | 2Ezd_23:28_2 | 2Ezd_23:28_3 | 2Ezd_23:28_4 | 2Ezd_23:28_5 | 2Ezd_23:28_6 | 2Ezd_23:28_7 | 2Ezd_23:28_8 | 2Ezd_23:28_9 | 2Ezd_23:28_10 | 2Ezd_23:28_11 | 2Ezd_23:28_12 | 2Ezd_23:28_13 | 2Ezd_23:28_14 | 2Ezd_23:28_15 | 2Ezd_23:28_16 | 2Ezd_23:28_17 | 2Ezd_23:28_18 | 2Ezd_23:28_19 | 2Ezd_23:28_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_29 | μνήσθητι αὐτοῖς, ὁ θεός, ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς Λευίτας. – | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_29 | Remember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites. (Nehemiah 13:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_29 | Nie zapomnij im, Boże mój, tego splamienia kapłaństwa i przymierza z kapłaństwem i lewitami. (Ne 13:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_29 | μνήσθητι | αὐτοῖς, | ὁ | θεός, | ἐπὶ | ἀγχιστείᾳ | τῆς | ἱερατείας | καὶ | διαθήκης | τῆς | ἱερατείας | καὶ | τοὺς | Λευίτας. | – | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_23_29 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερατεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_29 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Księże biuro {urząd} | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | — | Księże biuro {urząd} | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | |||||||||||||
| L07 | 2Ezd_23_29 | mnE/sTEti | au)toi=s, | o( | Teo/s, | e)pi\ | a)gCHistei/a| | tE=s | i(eratei/as | kai\ | diaTE/kEs | tE=s | i(eratei/as | kai\ | tou\s | *leui/tas. | – | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_23_29 | mnEsTEti | autois, | ho | Teos, | epi | anCHisteia | tEs | hierateias | kai | diaTEkEs | tEs | hierateias | kai | tus | leuitas. | – | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_23_29 | VS_APD2S | RD_DPN | RA_VSM | N2_VSM | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | N1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_APM | N1M_APM | – | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_23_29 | to remember/becomemindful of | he/she/it/same | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | priestly office | and also, even, namely | covenant | the | priestly office | and also, even, namely | the | Levite | |||||||||||||
| L11 | 2Ezd_23_29 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | and | covenant (gen) | the (gen) | priestly office (gen), priestly offices (acc) | and | the (acc) | Levites (acc) | ||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_29 | 2Ezd_23:29_1 | 2Ezd_23:29_2 | 2Ezd_23:29_3 | 2Ezd_23:29_4 | 2Ezd_23:29_5 | 2Ezd_23:29_6 | 2Ezd_23:29_7 | 2Ezd_23:29_8 | 2Ezd_23:29_9 | 2Ezd_23:29_10 | 2Ezd_23:29_11 | 2Ezd_23:29_12 | 2Ezd_23:29_13 | 2Ezd_23:29_14 | 2Ezd_23:29_15 | 2Ezd_23:29_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_30 | καὶ ἐκαθάρισα αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀλλοτριώσεως καὶ ἔστησα ἐφημερίας τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις, ἀνὴρ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_30 | So I purged them fromall foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work. (Nehemiah 13:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_30 | I oczyściłem ich zwszelkiej cudzoziemszczyzny i ustanowiłem przepisy dla kapłanów i lewitów: dla każdego w jego zakresie; (Ne 13:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_30 | καὶ | ἐκαθάρισα | αὐτοὺς | ἀπὸ | πάσης | ἀλλοτριώσεως | καὶ | ἔστησα | ἐφημερίας | τοῖς | ἱερεῦσιν | καὶ | τοῖς | Λευίταις, | ἀνὴρ | ὡς | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ, | |||||||||
| L05 | 2Ezd_23_30 | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐφ·ημερία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_30 | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Bieg {Kurs} | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jak/jak | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | 2Ezd_23_30 | kai\ | e)kaTa/risa | au)tou\s | a)po\ | pa/sEs | a)llotriO/seOs | kai\ | e)/stEsa | e)fEmeri/as | toi=s | i(ereu=sin | kai\ | toi=s | *leui/tais, | a)nE\r | O(s | to\ | e)/rgon | au)tou=, | |||||||||
| L08 | 2Ezd_23_30 | kai | ekaTarisa | autus | apo | pasEs | allotriOseOs | kai | estEsa | efEmerias | tois | hiereusin | kai | tois | leuitais, | anEr | hOs | to | ergon | autu, | |||||||||
| L09 | 2Ezd_23_30 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | A1S_GSF | N3I_GSF | C | VAI_AAI1S | N1A_APF | RA_DPM | N3V_DPM | C | RA_DPM | N1M_DPM | N3_NSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | 2Ezd_23_30 | and also, even, namely | to purify cleanse | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | to cause to stand | course | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | as/like | the | work | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | 2Ezd_23_30 | and | I-PURIFIED-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | every (gen) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | course (gen), courses (acc) | the (dat) | priests (dat) | and | the (dat) | Levites (dat) | man, husband (nom) | as/like | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_30 | 2Ezd_23:30_1 | 2Ezd_23:30_2 | 2Ezd_23:30_3 | 2Ezd_23:30_4 | 2Ezd_23:30_5 | 2Ezd_23:30_6 | 2Ezd_23:30_7 | 2Ezd_23:30_8 | 2Ezd_23:30_9 | 2Ezd_23:30_10 | 2Ezd_23:30_11 | 2Ezd_23:30_12 | 2Ezd_23:30_13 | 2Ezd_23:30_14 | 2Ezd_23:30_15 | 2Ezd_23:30_16 | 2Ezd_23:30_17 | 2Ezd_23:30_18 | 2Ezd_23:30_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_23_31 | καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις. μνήσθητί μου, ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰς ἀγαθωσύνην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_23_31 | And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the first-fruits. Remember me, O our God, for good. (Nehemiah 13:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_23_31 | dalej - przepisy o dostarczaniu drewna w określonych terminach i o pierwocinach. Pamiętaj, Boże mój, o tym na moją korzyść! (Ne 13:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_23_31 | καὶ | τὸ | δῶρον | τῶν | ξυλοφόρων | ἐν | καιροῖς | ἀπὸ | χρόνων | καὶ | ἐν | τοῖς | βακχουρίοις. | μνήσθητί | μου, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | εἰς | ἀγαθωσύνην. | ||||||||
| L05 | 2Ezd_23_31 | καί | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀπό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_23_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dobroć | ||||||||
| L07 | 2Ezd_23_31 | kai\ | to\ | dO=ron | tO=n | Xulofo/rOn | e)n | kairoi=s | a)po\ | CHro/nOn | kai\ | e)n | toi=s | bakCHouri/ois. | mnE/sTEti/ | mou, | o( | Teo\s | E(mO=n, | ei)s | a)gaTOsu/nEn. | ||||||||
| L08 | 2Ezd_23_31 | kai | to | dOron | tOn | XyloforOn | en | kairois | apo | CHronOn | kai | en | tois | bakCHuriois. | mnEsTEti | mu, | ho | Teos | hEmOn, | eis | agaTOsynEn. | ||||||||
| L09 | 2Ezd_23_31 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | A1B_GPM | P | N2_DPM | P | N2_GPM | C | P | RA_DPN | N2N_DPN | VS_APD2S | RP_GS | RA_VSM | N2_VSM | RP_GP | P | N1_ASF | ||||||||
| L10 | 2Ezd_23_31 | and also, even, namely | the | gift | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to remember/becomemindful of | I | the | god [see theology] | I | into (+acc) | goodness | ||||||||
| L11 | 2Ezd_23_31 | and | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | periods of time (dat) | away from (+gen) | times (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | into (+acc) | goodness (acc) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_23_31 | 2Ezd_23:31_1 | 2Ezd_23:31_2 | 2Ezd_23:31_3 | 2Ezd_23:31_4 | 2Ezd_23:31_5 | 2Ezd_23:31_6 | 2Ezd_23:31_7 | 2Ezd_23:31_8 | 2Ezd_23:31_9 | 2Ezd_23:31_10 | 2Ezd_23:31_11 | 2Ezd_23:31_12 | 2Ezd_23:31_13 | 2Ezd_23:31_14 | 2Ezd_23:31_15 | 2Ezd_23:31_16 | 2Ezd_23:31_17 | 2Ezd_23:31_18 | 2Ezd_23:31_19 | 2Ezd_23:31_20 | ||||||||