| L01 | 2Ezd_3_1 | καὶ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος – καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν – καὶ συνήχθη ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_1 | And the seventh month came on, and the children of Israel were in their cities, and the people assembled as one man at Jerusalem. (Ezra 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_1 | Gdy nadszedł siódmy miesiąc - a Izraelici mieszkali już w miastach swoich- wtedy zgromadził się cały lud, jak jeden mąż, w Jerozolimie. (Ezd 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_1 | Καὶ | ἔφθασεν | ὁ | μὴν | ὁ | ἕβδομος | – | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐν | πόλεσιν | αὐτῶν | – | καὶ | συνήχθη | ὁ | λαὸς | ὡς | ἀνὴρ | εἷς | εἰς | Ιερουσαλημ. |
| L05 | 2Ezd_3_1 | καί | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὡς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | 2Ezd_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By iść przodem przybywać po pierwsze | — | ???; miesiąc | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Ludzie | Jak/jak | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeden | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||
| L07 | 2Ezd_3_1 | *kai\ | e)/fTasen | o( | mE\n | o( | e(/bdomos | – | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)n | po/lesin | au)tO=n | – | kai\ | sunE/CHTE | o( | lao\s | O(s | a)nE\r | ei(=s | ei)s | *ierousalEm. |
| L08 | 2Ezd_3_1 | kai | efTasen | ho | mEn | ho | hebdomos | – | kai | hoi | hyioi | israEl | en | polesin | autOn | – | kai | synECHTE | ho | laos | hOs | anEr | heis | eis | ierusalEm. |
| L09 | 2Ezd_3_1 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | A1_NSM | – | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3I_DPF | RD_GPM | – | C | VQI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N3_NSM | M_NSM | P | N_ASF |
| L10 | 2Ezd_3_1 | and also, even, namely | to precede to arrive first | the | ???; month | the | seventh | and also, even, namely | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | the | people | as/like | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | one | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||
| L11 | 2Ezd_3_1 | and | he/she/it-PRECEDE-ed | the (nom) | ???; month (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | cities (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | people (nom) | as/like | man, husband (nom) | one (nom) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | 2Ezd_3_1 | 2Ezd_3:1_1 | 2Ezd_3:1_2 | 2Ezd_3:1_3 | 2Ezd_3:1_4 | 2Ezd_3:1_5 | 2Ezd_3:1_6 | 2Ezd_3:1_7 | 2Ezd_3:1_8 | 2Ezd_3:1_9 | 2Ezd_3:1_10 | 2Ezd_3:1_11 | 2Ezd_3:1_12 | 2Ezd_3:1_13 | 2Ezd_3:1_14 | 2Ezd_3:1_15 | 2Ezd_3:1_16 | 2Ezd_3:1_17 | 2Ezd_3:1_18 | 2Ezd_3:1_19 | 2Ezd_3:1_20 | 2Ezd_3:1_21 | 2Ezd_3:1_22 | 2Ezd_3:1_23 | 2Ezd_3:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_2 | καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱερεῖς καὶ Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ᾠκοδόμησαν τὸ θυσιαστήριον θεοῦ Ισραηλ τοῦ ἀνενέγκαι ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώσεις κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_2 | Then stood up Jesus the son of Josedec, and his brethren the priests, and Zorobabel the son of Salathiel, and his brethren, and they built the altar of the God of Israel, to offer upon it whole-burnt-offerings, according to the things that were written in the law of Moses the man of God. (Ezra 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_2 | A Jozue, syn Josadaka, i bracia jego kapłani oraz Zorobabel, syn Szealtiela, i bracia jego przystąpili do zbudowania ołtarza Boga izraelskiego, aby na nim złożyć całopalenia, jak przepisano w Prawie Mojżesza, męża Bożego. (Ezd 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_2 | καὶ | ἀνέστη | Ἰησοῦς | ὁ | τοῦ | Ιωσεδεκ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | ἱερεῖς | καὶ | Ζοροβαβελ | ὁ | τοῦ | Σαλαθιηλ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὸ | θυσιαστήριον |
| L05 | 2Ezd_3_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό |
| L06 | 2Ezd_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Jezus [Jozue albo Jezus] | — | — | Josedec | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | 2Ezd_3_2 | kai\ | a)ne/stE | *)iEsou=s | o( | tou= | *iOsedek | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | i(erei=s | kai\ | *DZorobabel | o( | tou= | *salaTiEl | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | O)|kodo/mEsan | to\ | TusiastE/rion |
| L08 | 2Ezd_3_2 | kai | anestE | iEsus | ho | tu | iOsedek | kai | hoi | adelfoi | autu | hiereis | kai | DZorobabel | ho | tu | salaTiEl | kai | hoi | adelfoi | autu | kai | OkodomEsan | to | TysiastErion |
| L09 | 2Ezd_3_2 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N3V_NPM | C | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | D | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | 2Ezd_3_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Jesus [Joshua or Jesus] | the | the | Josedec | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | priest | and also, even, namely | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | 2Ezd_3_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Jesus (nom) | the (nom) | the (gen) | Josedec (indecl) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | priests (acc, nom|voc) | and | Zerubbabel (indecl) | the (nom) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Ezd_3_2 | 2Ezd_3:2_1 | 2Ezd_3:2_2 | 2Ezd_3:2_3 | 2Ezd_3:2_4 | 2Ezd_3:2_5 | 2Ezd_3:2_6 | 2Ezd_3:2_7 | 2Ezd_3:2_8 | 2Ezd_3:2_9 | 2Ezd_3:2_10 | 2Ezd_3:2_11 | 2Ezd_3:2_12 | 2Ezd_3:2_13 | 2Ezd_3:2_14 | 2Ezd_3:2_15 | 2Ezd_3:2_16 | 2Ezd_3:2_17 | 2Ezd_3:2_18 | 2Ezd_3:2_19 | 2Ezd_3:2_20 | 2Ezd_3:2_21 | 2Ezd_3:2_22 | 2Ezd_3:2_23 | 2Ezd_3:2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_3 | καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ, ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπ’ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν, καὶ ἀνέβη ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ κυρίῳ τὸ πρωῒ καὶ εἰς ἑσπέραν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_3 | And they set up the altar on its place, for there was a terror upon them because of the people of the lands: and the whole-burnt-offerings was offered up upon it to the Lord morning and evening. (Ezra 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_3 | I na dawnym fundamencie wznieśli ołtarz, podczas gdy niebezpieczeństwo groziło im ze strony narodów pogranicznych, i złożyli na nim całopalenia dla Pana, całopalenia poranne i wieczorne. (Ezd 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_3 | καὶ | ἡτοίμασαν | τὸ | θυσιαστήριον | ἐπὶ | τὴν | ἑτοιμασίαν | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐν | καταπλήξει | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῶν | λαῶν | τῶν | γαιῶν, | καὶ | ἀνέβη | ἐπ’ | αὐτὸ | ὁλοκαύτωσις | τῷ |
| L05 | 2Ezd_3_3 | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Ezd_3_3 | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gotowość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ludzie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | 2Ezd_3_3 | kai\ | E(toi/masan | to\ | TusiastE/rion | e)pi\ | tE\n | e(toimasi/an | au)tou=, | o(/ti | e)n | kataplE/Xei | e)p’ | au)tou\s | a)po\ | tO=n | laO=n | tO=n | gaiO=n, | kai\ | a)ne/bE | e)p’ | au)to\ | o(lokau/tOsis | tO=| |
| L08 | 2Ezd_3_3 | kai | hEtoimasan | to | TysiastErion | epi | tEn | hetoimasian | autu, | hoti | en | kataplEXei | ep’ | autus | apo | tOn | laOn | tOn | gaiOn, | kai | anebE | ep’ | auto | holokautOsis | tO |
| L09 | 2Ezd_3_3 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | P | N3I_DSF | P | RD_APM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | VZI_AAI3S | P | RD_ASN | N3I_NSF | RA_DSM |
| L10 | 2Ezd_3_3 | and also, even, namely | to ready | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | readiness | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | people | the | ć | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the |
| L11 | 2Ezd_3_3 | and | they-READY-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | readiness (acc) | him/it/same (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | peoples (gen) | the (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | the (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_3_3 | 2Ezd_3:3_1 | 2Ezd_3:3_2 | 2Ezd_3:3_3 | 2Ezd_3:3_4 | 2Ezd_3:3_5 | 2Ezd_3:3_6 | 2Ezd_3:3_7 | 2Ezd_3:3_8 | 2Ezd_3:3_9 | 2Ezd_3:3_10 | 2Ezd_3:3_11 | 2Ezd_3:3_12 | 2Ezd_3:3_13 | 2Ezd_3:3_14 | 2Ezd_3:3_15 | 2Ezd_3:3_16 | 2Ezd_3:3_17 | 2Ezd_3:3_18 | 2Ezd_3:3_19 | 2Ezd_3:3_20 | 2Ezd_3:3_21 | 2Ezd_3:3_22 | 2Ezd_3:3_23 | 2Ezd_3:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_4 | καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν σκηνῶν κατὰ τὸ γεγραμμένον καὶ ὁλοκαυτώσεις ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἐν ἀριθμῷ ὡς ἡ κρίσις λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_4 | And they kept the feast of tabernacles, according to that which was written, and offered whole-burnt-offerings daily in number according to the ordinance, the exact daily rate. (Ezra 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_4 | Potem obchodziliŚwięto Namiotów według przepisu i złożyli ofiary codzienne w liczbie wyznaczonej, zgodnie z wymaganą należnością codzienną. (Ezd 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_4 | καὶ | ἐποίησαν | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | σκηνῶν | κατὰ | τὸ | γεγραμμένον | καὶ | ὁλοκαυτώσεις | ἡμέραν | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐν | ἀριθμῷ | ὡς | ἡ | κρίσις | λόγον | ἡμέρας | ἐν | ἡμέρᾳ | αὐτοῦ |
| L05 | 2Ezd_3_4 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὡς | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | λόγος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | 2Ezd_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Świąteczny | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By pisać | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Jak/jak | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Ezd_3_4 | kai\ | e)poi/Esan | tE\n | e(ortE\n | tO=n | skEnO=n | kata\ | to\ | gegramme/non | kai\ | o(lokautO/seis | E(me/ran | e)n | E(me/ra| | e)n | a)riTmO=| | O(s | E( | kri/sis | lo/gon | E(me/ras | e)n | E(me/ra| | au)tou= |
| L08 | 2Ezd_3_4 | kai | epoiEsan | tEn | heortEn | tOn | skEnOn | kata | to | gegrammenon | kai | holokautOseis | hEmeran | en | hEmera | en | ariTmO | hOs | hE | krisis | logon | hEmeras | en | hEmera | autu |
| L09 | 2Ezd_3_4 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N1_GPF | P | RA_ASN | VP_XMPASN | C | N3I_APF | N1A_ASF | P | N1A_DSF | P | N2_DSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | N2_ASM | N1A_GSF | P | N1A_DSF | RD_GSM |
| L10 | 2Ezd_3_4 | and also, even, namely | to do/make | the | festival | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to write | and also, even, namely | ć | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | as/like | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | he/she/it/same |
| L11 | 2Ezd_3_4 | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | day (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | in/among/by (+dat) | number (dat) | as/like | the (nom) | judgment (nom) | word (acc) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | 2Ezd_3_4 | 2Ezd_3:4_1 | 2Ezd_3:4_2 | 2Ezd_3:4_3 | 2Ezd_3:4_4 | 2Ezd_3:4_5 | 2Ezd_3:4_6 | 2Ezd_3:4_7 | 2Ezd_3:4_8 | 2Ezd_3:4_9 | 2Ezd_3:4_10 | 2Ezd_3:4_11 | 2Ezd_3:4_12 | 2Ezd_3:4_13 | 2Ezd_3:4_14 | 2Ezd_3:4_15 | 2Ezd_3:4_16 | 2Ezd_3:4_17 | 2Ezd_3:4_18 | 2Ezd_3:4_19 | 2Ezd_3:4_20 | 2Ezd_3:4_21 | 2Ezd_3:4_22 | 2Ezd_3:4_23 | 2Ezd_3:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_5 | καὶ μετὰ τοῦτο ὁλοκαυτώσεις ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς πάσας ἑορτὰς τὰς ἡγιασμένας καὶ παντὶ ἑκουσιαζομένῳ ἑκούσιον τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_5 | And after this the perpetual whole-burnt-offering, and offering for the season of new moon, and for all the hallowed feasts to the Lord, and for every one that offered a free-will-offering to the Lord. (Ezra 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_5 | Następnie - opróczcałopalenia nieustającego - składali ofiary w szabaty, w dni nowiu i we wszystkie święte uroczystości Pańskie oraz zawsze, gdy ktoś dał dobrowolną ofiarę dla Pana. (Ezd 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_5 | καὶ | μετὰ | τοῦτο | ὁλοκαυτώσεις | ἐνδελεχισμοῦ | καὶ | εἰς | τὰς | νουμηνίας | καὶ | εἰς | πάσας | ἑορτὰς | τὰς | ἡγιασμένας | καὶ | παντὶ | ἑκουσιαζομένῳ | ἑκούσιον | τῷ | κυρίῳ. | |||
| L05 | 2Ezd_3_5 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑκουσιάζομαι [LXX] (εκουσιαζ-, -, εκουσια·σ-, -, -, εκουσιασ·θ-) | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | 2Ezd_3_5 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed iksem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Nów | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Świąteczny | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | Dobrowolny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 2Ezd_3_5 | kai\ | meta\ | tou=to | o(lokautO/seis | e)ndeleCHismou= | kai\ | ei)s | ta\s | noumEni/as | kai\ | ei)s | pa/sas | e(orta\s | ta\s | E(giasme/nas | kai\ | panti\ | e(kousiaDZome/nO| | e(kou/sion | tO=| | kuri/O|. | |||
| L08 | 2Ezd_3_5 | kai | meta | tuto | holokautOseis | endeleCHismu | kai | eis | tas | numEnias | kai | eis | pasas | heortas | tas | hEgiasmenas | kai | panti | hekusiaDZomenO | hekusion | tO | kyriO. | |||
| L09 | 2Ezd_3_5 | C | P | RD_ASN | N3I_NPF | N2_GSM | C | P | RA_APF | N1A_APF | C | P | A1S_APF | N1_APF | RA_APF | VT_XMPAPF | C | A3_DSM | V1_PMPDSM | A1A_ASM | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | 2Ezd_3_5 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | into (+acc) | the | new moon | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | festival | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to ??? | voluntary | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 2Ezd_3_5 | and | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | and | into (+acc) | the (acc) | new moon (gen), new moons (acc) | and | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | festivals (acc) | the (acc) | having-been-CONSECRATE-ed (acc) | and | every (dat) | while being-???-ed (dat) | voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||
| L12 | 2Ezd_3_5 | 2Ezd_3:5_1 | 2Ezd_3:5_2 | 2Ezd_3:5_3 | 2Ezd_3:5_4 | 2Ezd_3:5_5 | 2Ezd_3:5_6 | 2Ezd_3:5_7 | 2Ezd_3:5_8 | 2Ezd_3:5_9 | 2Ezd_3:5_10 | 2Ezd_3:5_11 | 2Ezd_3:5_12 | 2Ezd_3:5_13 | 2Ezd_3:5_14 | 2Ezd_3:5_15 | 2Ezd_3:5_16 | 2Ezd_3:5_17 | 2Ezd_3:5_18 | 2Ezd_3:5_19 | 2Ezd_3:5_20 | 2Ezd_3:5_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_6 | ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἤρξαντο ἀναφέρειν ὁλοκαυτώσεις τῷ κυρίῳ· καὶ ὁ οἶκος κυρίου οὐκ ἐθεμελιώθη. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_6 | On the first day of theseventh month they began to offer whole-burnt-offerings to the Lord: but the foundation of the house of the Lord was not laid. (Ezra 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_6 | Od pierwszego dnia miesiąca siódmego zaczęli składać całopalenia Panu - ale fundamenty świątyni Pańskiej nie były jeszcze założone. (Ezd 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_6 | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | ἑβδόμου | ἤρξαντο | ἀναφέρειν | ὁλοκαυτώσεις | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | ὁ | οἶκος | κυρίου | οὐκ | ἐθεμελιώθη. | ||||||
| L05 | 2Ezd_3_6 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | |||||||
| L06 | 2Ezd_3_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | — | Miesiąc | — | Siódmy | By zaczynać się | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||
| L07 | 2Ezd_3_6 | e)n | E(me/ra| | mia=| | tou= | mEno\s | tou= | e(bdo/mou | E)/rXanto | a)nafe/rein | o(lokautO/seis | tO=| | kuri/O|· | kai\ | o( | oi)=kos | kuri/ou | ou)k | e)TemeliO/TE. | ||||||
| L08 | 2Ezd_3_6 | en | hEmera | mia | tu | mEnos | tu | hebdomu | ErXanto | anaferein | holokautOseis | tO | kyriO· | kai | ho | oikos | kyriu | uk | eTemeliOTE. | ||||||
| L09 | 2Ezd_3_6 | P | N1A_DSF | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | VAI_AMI3P | V1_PAN | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | D | VCI_API3S | ||||||
| L10 | 2Ezd_3_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | the | month | the | seventh | to begin | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||
| L11 | 2Ezd_3_6 | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | seventh (gen) | they-were-BEGIN-ed | to-be-BRING UP-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | the (nom) | house (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-was-???-ed | |||||||
| L12 | 2Ezd_3_6 | 2Ezd_3:6_1 | 2Ezd_3:6_2 | 2Ezd_3:6_3 | 2Ezd_3:6_4 | 2Ezd_3:6_5 | 2Ezd_3:6_6 | 2Ezd_3:6_7 | 2Ezd_3:6_8 | 2Ezd_3:6_9 | 2Ezd_3:6_10 | 2Ezd_3:6_11 | 2Ezd_3:6_12 | 2Ezd_3:6_13 | 2Ezd_3:6_14 | 2Ezd_3:6_15 | 2Ezd_3:6_16 | 2Ezd_3:6_17 | 2Ezd_3:6_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_7 | καὶ ἔδωκαν ἀργύριοντοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν καὶ βρώματα καὶ ποτὰ καὶ ἔλαιον τοῖς Σηδανιν καὶ τοῖς Σωριν ἐνέγκαι ξύλα κέδρινα ἀπὸ τοῦ Λιβάνου πρὸς θάλασσαν Ιόππης κατ’ ἐπιχώρησιν Κύρου βασιλέως Περσῶν ἐπ’ αὐτούς. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_7 | And they gave moneyto the stone-hewers and carpenters, and meat and drink, and oil, to the Sidonians, and Tyrians, to bring cedar trees from Libanus to the sea of Joppa, according to the grant of Cyrus king of the Persians to them. (Ezra 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_7 | Dali więc pieniędzy kamieniarzom i cieślom oraz żywności, napoju i oliwy Sydończykom i Tyryjczykom, by sprowadzili drzewo cedrowe z Libanu morzem do Jafy na mocy pozwolenia, udzielonego im przez Cyrusa, króla perskiego. (Ezd 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_7 | καὶ | ἔδωκαν | ἀργύριον | τοῖς | λατόμοις | καὶ | τοῖς | τέκτοσιν | καὶ | βρώματα | καὶ | ποτὰ | καὶ | ἔλαιον | τοῖς | Σηδανιν | καὶ | τοῖς | Σωριν | ἐνέγκαι | ξύλα | κέδρινα | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_3_7 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | λατομέω (λατομ(ε)-, -, λατομη·σ-, -, λελατομη-, λατομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τέκτων, -ονος, ὁ | καί | βρῶμα[τ], -ατος, τό | καί | ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ξύλον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Ezd_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Kawałek srebra | — | By rąbać | I też, nawet, mianowicie | — | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | I też, nawet, mianowicie | Żywność | I też, nawet, mianowicie | Pij | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Ezd_3_7 | kai\ | e)/dOkan | a)rgu/rion | toi=s | lato/mois | kai\ | toi=s | te/ktosin | kai\ | brO/mata | kai\ | pota\ | kai\ | e)/laion | toi=s | *sEdanin | kai\ | toi=s | *sOrin | e)ne/gkai | Xu/la | ke/drina | a)po\ | tou= |
| L08 | 2Ezd_3_7 | kai | edOkan | argyrion | tois | latomois | kai | tois | tektosin | kai | brOmata | kai | pota | kai | elaion | tois | sEdanin | kai | tois | sOrin | enenkai | Xyla | kedrina | apo | tu |
| L09 | 2Ezd_3_7 | C | VAI_AAI3P | N2N_ASN | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM | N3N_DPM | C | N3M_APN | C | A1_APN | C | N2N_ASN | RA_DPM | N_DPM | C | RA_DPM | N_DPM | VA_AAN | N2N_APN | A1_APN | P | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_3_7 | and also, even, namely | to give | piece of silver | the | to hew | and also, even, namely | the | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | and also, even, namely | food | and also, even, namely | drink | and also, even, namely | olive oil | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Ezd_3_7 | and | they-GIVE-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | you(sg)-happen-to-be-HEW-ing (opt) | and | the (dat) | masons (dat) | and | foods (nom|acc|voc) | and | drinks (nom|acc|voc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | the (dat) | and | the (dat) | to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | |||
| L12 | 2Ezd_3_7 | 2Ezd_3:7_1 | 2Ezd_3:7_2 | 2Ezd_3:7_3 | 2Ezd_3:7_4 | 2Ezd_3:7_5 | 2Ezd_3:7_6 | 2Ezd_3:7_7 | 2Ezd_3:7_8 | 2Ezd_3:7_9 | 2Ezd_3:7_10 | 2Ezd_3:7_11 | 2Ezd_3:7_12 | 2Ezd_3:7_13 | 2Ezd_3:7_14 | 2Ezd_3:7_15 | 2Ezd_3:7_16 | 2Ezd_3:7_17 | 2Ezd_3:7_18 | 2Ezd_3:7_19 | 2Ezd_3:7_20 | 2Ezd_3:7_21 | 2Ezd_3:7_22 | 2Ezd_3:7_23 | 2Ezd_3:7_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_8 | καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ εἰς Ιερουσαλημ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἤρξατο Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν τοὺς Λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_8 | And in the second year of their coming to the house of God in Jerusalem, in the second month, began Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all who came from the captivity to Jerusalem, and they appointed the Levites, from twenty years old and upward, over the workmen in the house of the Lord. (Ezra 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_8 | A w drugim roku od przybycia ich do domu Bożego w Jerozolimie, w drugim miesiącu: Zorobabel, syna Szealtiela, i Jozue, syn Josadaka, i szereg braci ich: kapłanów i lewitów oraz wszyscy, którzy przyszli z niewoli do Jerozolimy, zabrali się do dzieła i powołali lewitów od dwudziestego roku życia wzwyż do pilnowania pracy około domu Pańskiego. (Ezd 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_8 | καὶ | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | δευτέρῳ | τοῦ | ἐλθεῖν | αὐτοὺς | εἰς | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | εἰς | Ιερουσαλημ | ἐν | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | ἤρξατο | Ζοροβαβελ | ὁ | τοῦ | Σαλαθιηλ |
| L05 | 2Ezd_3_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ζοροβαβέλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Σαλαθιήλ, ὁ |
| L06 | 2Ezd_3_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Drugi | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Drugi | By zaczynać się | Zerubbabel | — | — | Szealtiel/Salathiel |
| L07 | 2Ezd_3_8 | kai\ | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | deute/rO| | tou= | e)lTei=n | au)tou\s | ei)s | oi)=kon | tou= | Teou= | ei)s | *ierousalEm | e)n | mEni\ | tO=| | deute/rO| | E)/rXato | *DZorobabel | o( | tou= | *salaTiEl |
| L08 | 2Ezd_3_8 | kai | en | tO | etei | tO | deuterO | tu | elTein | autus | eis | oikon | tu | Teu | eis | ierusalEm | en | mEni | tO | deuterO | ErXato | DZorobabel | ho | tu | salaTiEl |
| L09 | 2Ezd_3_8 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | RA_GSN | VB_AAN | RD_APM | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | N_ASF | P | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | 2Ezd_3_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | second | the | to come | he/she/it/same | into (+acc) | house | the | god [see theology] | into (+acc) | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | second | to begin | Zerubbabel | the | the | Shealtiel/Salathiel |
| L11 | 2Ezd_3_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | second (dat) | the (gen) | to-COME | them/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | he/she/it-was-BEGIN-ed | Zerubbabel (indecl) | the (nom) | the (gen) | Shealtiel/Salathiel (indecl) |
| L12 | 2Ezd_3_8 | 2Ezd_3:8_1 | 2Ezd_3:8_2 | 2Ezd_3:8_3 | 2Ezd_3:8_4 | 2Ezd_3:8_5 | 2Ezd_3:8_6 | 2Ezd_3:8_7 | 2Ezd_3:8_8 | 2Ezd_3:8_9 | 2Ezd_3:8_10 | 2Ezd_3:8_11 | 2Ezd_3:8_12 | 2Ezd_3:8_13 | 2Ezd_3:8_14 | 2Ezd_3:8_15 | 2Ezd_3:8_16 | 2Ezd_3:8_17 | 2Ezd_3:8_18 | 2Ezd_3:8_19 | 2Ezd_3:8_20 | 2Ezd_3:8_21 | 2Ezd_3:8_22 | 2Ezd_3:8_23 | 2Ezd_3:8_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_9 | καὶ ἔστη Ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Καδμιηλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Ιουδα, ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ, υἱοὶ Ηναδαδ, υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_9 | And Jesus and his sons and his brethren stood, Cadmiel and his sons the sons of Juda, over them that wrought the works in the house of God: the sons of Enadad, their sons and their brethren the Levites. (Ezra 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_9 | I przystąpił Jozue,synowie i bracia jego: Kadmiel, Binnuj i Hodawiasz wspólnie do kierowania lewitami wykonującymi pracę około domu Bożego: synami Chenadada, ich synami i braćmi. (Ezd 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_9 | καὶ | ἔστη | Ἰησοῦς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ, | Καδμιηλ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | υἱοὶ | Ιουδα, | ἐπὶ | τοὺς | ποιοῦντας | τὰ | ἔργα | ἐν |
| L05 | 2Ezd_3_9 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐν | |
| L06 | 2Ezd_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Jezus [Jozue albo Jezus] | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Syn | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By czynić/rób | — | Praca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Ezd_3_9 | kai\ | e)/stE | *)iEsou=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | oi( | a)delfoi\ | au)tou=, | *kadmiEl | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | ui(oi\ | *iouda, | e)pi\ | tou\s | poiou=ntas | ta\ | e)/rga | e)n |
| L08 | 2Ezd_3_9 | kai | estE | iEsus | kai | hoi | hyioi | autu | kai | hoi | adelfoi | autu, | kadmiEl | kai | hoi | hyioi | autu | hyioi | iuda, | epi | tus | poiuntas | ta | erga | en |
| L09 | 2Ezd_3_9 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_APN | N2N_APN | P |
| L10 | 2Ezd_3_9 | and also, even, namely | to cause to stand | Jesus [Joshua or Jesus] | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | son | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to do/make | the | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Ezd_3_9 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | Jesus (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | 2Ezd_3_9 | 2Ezd_3:9_1 | 2Ezd_3:9_2 | 2Ezd_3:9_3 | 2Ezd_3:9_4 | 2Ezd_3:9_5 | 2Ezd_3:9_6 | 2Ezd_3:9_7 | 2Ezd_3:9_8 | 2Ezd_3:9_9 | 2Ezd_3:9_10 | 2Ezd_3:9_11 | 2Ezd_3:9_12 | 2Ezd_3:9_13 | 2Ezd_3:9_14 | 2Ezd_3:9_15 | 2Ezd_3:9_16 | 2Ezd_3:9_17 | 2Ezd_3:9_18 | 2Ezd_3:9_19 | 2Ezd_3:9_20 | 2Ezd_3:9_21 | 2Ezd_3:9_22 | 2Ezd_3:9_23 | 2Ezd_3:9_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_10 | καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦοἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου, καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξιν καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_10 | And they laid a foundation for building the house of the Lord: and the priests in their robes stood with trumpets and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, according to the order of David king of Israel. (Ezra 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_10 | A gdy budowniczowie założyli fundamenty świątyni Pańskiej, wtedy wystąpili kapłani w szatach uroczystych, z trąbami, i lewici, synowie Asafa, z cymbałami, by według zarządzenia Dawida, króla izraelskiego, chwalić Pana; (Ezd 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_10 | καὶ | ἐθεμελίωσαν | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | τὸν | οἶκον | κυρίου, | καὶ | ἔστησαν | οἱ | ἱερεῖς | ἐστολισμένοι | ἐν | σάλπιγξιν | καὶ | οἱ | Λευῖται | υἱοὶ | Ασαφ | ἐν | κυμβάλοις | τοῦ | αἰνεῖν | τὸν |
| L05 | 2Ezd_3_10 | καί | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ἐν | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἐν | κύμβαλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_3_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | By budować/buduj moralnie | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Syn | Asa(pH) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Talerz | — | By chwalić | — |
| L07 | 2Ezd_3_10 | kai\ | e)Temeli/Osan | tou= | oi)kodomE=sai | to\n | oi)=kon | kuri/ou, | kai\ | e)/stEsan | oi( | i(erei=s | e)stolisme/noi | e)n | sa/lpigXin | kai\ | oi( | *leui=tai | ui(oi\ | *asaf | e)n | kumba/lois | tou= | ai)nei=n | to\n |
| L08 | 2Ezd_3_10 | kai | eTemeliOsan | tu | oikodomEsai | ton | oikon | kyriu, | kai | estEsan | hoi | hiereis | estolismenoi | en | salpinXin | kai | hoi | leuitai | hyioi | asaf | en | kymbalois | tu | ainein | ton |
| L09 | 2Ezd_3_10 | C | VAI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | V1_PMPNPM | P | N3G_DPF | C | RA_NPM | N1M_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N2N_DPN | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASM |
| L10 | 2Ezd_3_10 | and also, even, namely | to ??? | the | to build/edify | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | trumpet | and also, even, namely | the | Levite | son | Asa(ph) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cymbal | the | to praise | the |
| L11 | 2Ezd_3_10 | and | they-???-ed | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | sons (nom|voc) | Asa(ph) (indecl) | in/among/by (+dat) | cymbals (dat) | the (gen) | to-be-PRAISE-ing | the (acc) |
| L12 | 2Ezd_3_10 | 2Ezd_3:10_1 | 2Ezd_3:10_2 | 2Ezd_3:10_3 | 2Ezd_3:10_4 | 2Ezd_3:10_5 | 2Ezd_3:10_6 | 2Ezd_3:10_7 | 2Ezd_3:10_8 | 2Ezd_3:10_9 | 2Ezd_3:10_10 | 2Ezd_3:10_11 | 2Ezd_3:10_12 | 2Ezd_3:10_13 | 2Ezd_3:10_14 | 2Ezd_3:10_15 | 2Ezd_3:10_16 | 2Ezd_3:10_17 | 2Ezd_3:10_18 | 2Ezd_3:10_19 | 2Ezd_3:10_20 | 2Ezd_3:10_21 | 2Ezd_3:10_22 | 2Ezd_3:10_23 | 2Ezd_3:10_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_11 | καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθόν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_11 | And they answered each other with praise and thanksgiving to the Lord, saying, For it is good, for his mercy to Israel endures for ever. And all the people shouted with a loud voice to praise the Lord at the laying the foundation of the house of the Lord. (Ezra 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_11 | i zaśpiewali, chwaląc Pana i dziękując Mu: Dobry On; na wieki trwa Jego łaskawość dla Izraela. A cały lud podniósł na chwałę Pana krzyk głośny, z powodu założenia fundamentów domu Pańskiego. (Ezd 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_11 | καὶ | ἀπεκρίθησαν | ἐν | αἴνῳ | καὶ | ἀνθομολογήσει | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | ἀγαθόν, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἐπὶ | Ισραηλ. | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἐσήμαινον |
| L05 | 2Ezd_3_11 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐν | αἶνος, -ου, ὁ | καί | ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) |
| L06 | 2Ezd_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chwal też opowiadanie, historię | I też, nawet, mianowicie | Do stąd {odtąd} jawnego | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj |
| L07 | 2Ezd_3_11 | kai\ | a)pekri/TEsan | e)n | ai)/nO| | kai\ | a)nTomologE/sei | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | a)gaTo/n, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou= | e)pi\ | *israEl. | kai\ | pa=s | o( | lao\s | e)sE/mainon |
| L08 | 2Ezd_3_11 | kai | apekriTEsan | en | ainO | kai | anTomologEsei | tO | kyriO, | hoti | agaTon, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu | epi | israEl. | kai | pas | ho | laos | esEmainon |
| L09 | 2Ezd_3_11 | C | VCI_API3P | P | N2_DSM | C | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | P | N_ASM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IAI3P |
| L10 | 2Ezd_3_11 | and also, even, namely | to answer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | praise also a tale, story | and also, even, namely | to hence confessed | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | to indicate signify, indicate, declare |
| L11 | 2Ezd_3_11 | and | they-were-ANSWER-ed | in/among/by (+dat) | praise (dat) | and | you(sg)-will-be-HENCE CONFESSED-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | I-was-INDICATE-ing, they-were-INDICATE-ing |
| L12 | 2Ezd_3_11 | 2Ezd_3:11_1 | 2Ezd_3:11_2 | 2Ezd_3:11_3 | 2Ezd_3:11_4 | 2Ezd_3:11_5 | 2Ezd_3:11_6 | 2Ezd_3:11_7 | 2Ezd_3:11_8 | 2Ezd_3:11_9 | 2Ezd_3:11_10 | 2Ezd_3:11_11 | 2Ezd_3:11_12 | 2Ezd_3:11_13 | 2Ezd_3:11_14 | 2Ezd_3:11_15 | 2Ezd_3:11_16 | 2Ezd_3:11_17 | 2Ezd_3:11_18 | 2Ezd_3:11_19 | 2Ezd_3:11_20 | 2Ezd_3:11_21 | 2Ezd_3:11_22 | 2Ezd_3:11_23 | 2Ezd_3:11_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_12 | καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι, οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν, ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετ’ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_12 | But many of the priests and the Levites, and the elder men, heads of families, who had seen the former house on its foundation, and who saw this house with their eyes, wept with a loud voice: but the multitude shouted with joy to raise a song. (Ezra 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_12 | A wielu starców spośród kapłanów, lewitów i naczelników rodów, którzy dawniej widzieli dom pierwszy, przy zakładaniu fundamentów tego domu na ich oczach płakało głośno; wielu natomiast z radości wybuchało głośnym krzykiem. (Ezd 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_12 | καὶ | πολλοὶ | ἀπὸ | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | ἄρχοντες | τῶν | πατριῶν | οἱ | πρεσβύτεροι, | οἳ | εἴδοσαν | τὸν | οἶκον | τὸν | πρῶτον | ἐν | θεμελιώσει | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | 2Ezd_3_12 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | ἐν | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | 2Ezd_3_12 | I też, nawet, mianowicie | Dużo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage | — | Starszy | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dom | — | Przedni; po pierwsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_3_12 | kai\ | polloi\ | a)po\ | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n | kai\ | a)/rCHontes | tO=n | patriO=n | oi( | presbu/teroi, | oi(\ | ei)/dosan | to\n | oi)=kon | to\n | prO=ton | e)n | TemeliO/sei | au)tou= | kai\ |
| L08 | 2Ezd_3_12 | kai | polloi | apo | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn | kai | arCHontes | tOn | patriOn | hoi | presbyteroi, | hoi | eidosan | ton | oikon | ton | prOton | en | TemeliOsei | autu | kai |
| L09 | 2Ezd_3_12 | C | A1_NPM | P | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | C | N3_NPM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_NPM | A1A_NPM | RR_NPM | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | P | N3I_DSF | RD_GSM | C |
| L10 | 2Ezd_3_12 | and also, even, namely | much | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | ruler; to begin | the | patrilineage | the | elder | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | house | the | foremost; first | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_3_12 | and | many (nom) | away from (+gen) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | patrilineages (gen) | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-SEE-ed | the (acc) | house (acc) | the (acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | 2Ezd_3_12 | 2Ezd_3:12_1 | 2Ezd_3:12_2 | 2Ezd_3:12_3 | 2Ezd_3:12_4 | 2Ezd_3:12_5 | 2Ezd_3:12_6 | 2Ezd_3:12_7 | 2Ezd_3:12_8 | 2Ezd_3:12_9 | 2Ezd_3:12_10 | 2Ezd_3:12_11 | 2Ezd_3:12_12 | 2Ezd_3:12_13 | 2Ezd_3:12_14 | 2Ezd_3:12_15 | 2Ezd_3:12_16 | 2Ezd_3:12_17 | 2Ezd_3:12_18 | 2Ezd_3:12_19 | 2Ezd_3:12_20 | 2Ezd_3:12_21 | 2Ezd_3:12_22 | 2Ezd_3:12_23 | 2Ezd_3:12_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_3_13 | καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ, ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασεν φωνῇ μεγάλῃ, καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_3_13 | And the people did not distinguish the voice of the glad shout from the voice of the weeping of the people: for the people shouted with a loud voice, and the voice was heard even from afar off. (Ezra 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_3_13 | I nie można było odróżnić głośnego krzyku radości od głośnego płaczu ludu, albowiem lud ten podniósł wrzawę tak wielką, że głos ten było słychać z daleka. (Ezd 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_3_13 | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | λαὸς | ἐπιγινώσκων | φωνὴν | σημασίας | τῆς | εὐφροσύνης | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς | τοῦ | κλαυθμοῦ | τοῦ | λαοῦ, | ὅτι | ὁ | λαὸς | ἐκραύγασεν | φωνῇ | μεγάλῃ, | καὶ |
| L05 | 2Ezd_3_13 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κραυγάζω (κραυγαζ-, κραυγα·σ-, κραυγα·σ-, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | |
| L06 | 2Ezd_3_13 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Ludzie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Dźwięku/głos płacze | — | — | Wesołość | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dźwięku/głos płacze | — | Płacz | — | Ludzie | Ponieważ/tamto | — | Ludzie | By wykrzykiwać krzyk, szczuć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_3_13 | kai\ | ou)k | E)=n | o( | lao\s | e)piginO/skOn | fOnE\n | sEmasi/as | tE=s | eu)frosu/nEs | a)po\ | tE=s | fOnE=s | tou= | klauTmou= | tou= | laou=, | o(/ti | o( | lao\s | e)krau/gasen | fOnE=| | mega/lE|, | kai\ |
| L08 | 2Ezd_3_13 | kai | uk | En | ho | laos | epiginOskOn | fOnEn | sEmasias | tEs | eufrosynEs | apo | tEs | fOnEs | tu | klauTmu | tu | lau, | hoti | ho | laos | ekraugasen | fOnE | megalE, | kai |
| L09 | 2Ezd_3_13 | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1_DSF | A1_DSF | C |
| L10 | 2Ezd_3_13 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | people | to recognize insight, consciousnes | sound/voice cries | ć | the | cheerfulness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sound/voice cries | the | crying | the | people | because/that | the | people | to shout scream, halloo | sound/voice cries; to sound | great | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_3_13 | and | not | he/she/it-was | the (nom) | people (nom) | while RECOGNIZE-ing (nom) | sound/voice (acc) | the (gen) | cheerfulness (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | crying (gen) | the (gen) | people (gen) | because/that | the (nom) | people (nom) | he/she/it-SHOUT-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | and | |
| L12 | 2Ezd_3_13 | 2Ezd_3:13_1 | 2Ezd_3:13_2 | 2Ezd_3:13_3 | 2Ezd_3:13_4 | 2Ezd_3:13_5 | 2Ezd_3:13_6 | 2Ezd_3:13_7 | 2Ezd_3:13_8 | 2Ezd_3:13_9 | 2Ezd_3:13_10 | 2Ezd_3:13_11 | 2Ezd_3:13_12 | 2Ezd_3:13_13 | 2Ezd_3:13_14 | 2Ezd_3:13_15 | 2Ezd_3:13_16 | 2Ezd_3:13_17 | 2Ezd_3:13_18 | 2Ezd_3:13_19 | 2Ezd_3:13_20 | 2Ezd_3:13_21 | 2Ezd_3:13_22 | 2Ezd_3:13_23 | 2Ezd_3:13_24 |