Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_4

Bible Right
2Ezd_3 2Ezd_5

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_4_1 καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ,
L02 2Ezd_4_1 καὶ (G2532) ἤκουσαν (G191) οἱ (G3588) θλίβοντες (G2346) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Βενιαμιν (G958) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῆς (G3588) ἀποικίας (L1025) οἰκοδομοῦσιν (G3618) οἶκον (G3624) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) Ισραηλ, (G2474)
L03 2Ezd_4_1 And they that afflicted Juda and Benjamin heard, that the children of the captivity were building a house to the Lord God of Israel. (Ezra 4:1 Brenton)
L04 2Ezd_4_1 Gdy wrogowie Judy i Beniamina usłyszeli, że wygnańcy budują świątynię dla Pana, Boga izraelskiego, (Ezd 4:1 BT_4)
L05 2Ezd_4_1 Καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες Ιουδα καὶ Βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ,
L06 2Ezd_4_1 καί ἀκούω θλίβω Ἰουδά καί Βενιαμίν ὅτι υἱός ἀποικία οἰκοδομέω οἶκος κύριος θεός Ἰσραήλ
L07 2Ezd_4_1 i, również słyszeć, usłyszeć ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć Juda i, również Beniamin że; ponieważ syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności osada z dala od ojczyzny / kolonia budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael
L08 2Ezd_4_1 (G2532) (G191) (G3588) (G2346) (G2448) (G2532) (G958) (G3754) (G3588) (G5207) (G3588) (L1025) (G3618) (G3624) (G3588) (G2962) (G2316) (G2474)
L09 2Ezd_4_1 *kai\ E)/kousan oi( Tli/bontes *iouda kai\ *beniamin o(/ti oi( ui(oi\ tE=s a)poiki/as oi)kodomou=sin oi)=kon tO=| kuri/O| TeO=| *israEl,
L10 2Ezd_4_1 kai Ekusan hoi Tlibontes iuda kai beniamin hoti hoi hyioi tEs apoikias oikodomusin oikon tO kyriO TeO israEl,
L11 2Ezd_4_1 C VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM N_ASM C N_ASM C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF V2_PAI3P N2_ASM RA_DSM N2_DSM N2_DSM N_GSM
L12 2Ezd_4_1 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and Benjamin (indecl) because/that the (nom) sons (nom|voc) the (gen) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) house (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) Israel (indecl)
L13 2Ezd_4_1 and hear the pressure Iouda and Beniamin since the son the settlement far from home build home the lord God Israel
L14 2Ezd_4_1 2Ezd_4_1_1 2Ezd_4_1_2 2Ezd_4_1_3 2Ezd_4_1_4 2Ezd_4_1_5 2Ezd_4_1_6 2Ezd_4_1_7 2Ezd_4_1_8 2Ezd_4_1_9 2Ezd_4_1_10 2Ezd_4_1_11 2Ezd_4_1_12 2Ezd_4_1_13 2Ezd_4_1_14 2Ezd_4_1_15 2Ezd_4_1_16 2Ezd_4_1_17 2Ezd_4_1_18
L15
L01 2Ezd_4_2 καὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβαβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπαν αὐτοῖς Οἰκοδομήσομεν μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ θεῷ ὑμῶν, καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασαραδδων βασιλέως Ασσουρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
L02 2Ezd_4_2 καὶ (G2532) ἤγγισαν (G1448) πρὸς (G4314) Ζοροβαβελ (G2216) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἄρχοντας (G758) τῶν (G3588) πατριῶν (L7315) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτοῖς (G846) Οἰκοδομήσομεν (G3618) μεθ’ (G3326) ὑμῶν, (G5216) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) ὑμεῖς (G5210) ἐκζητοῦμεν (G1567) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) αὐτῷ (G846) ἡμεῖς (G2249) θυσιάζομεν (L4583) ἀπὸ (G575) ἡμερῶν (G2250) Ασαραδδων (L1334) βασιλέως (G935) Ασσουρ (L1433) τοῦ (G3588) ἐνέγκαντος (G5342) ἡμᾶς (G2248) ὧδε. (G5602)
L03 2Ezd_4_2 And they drew near to Zorobabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as ye do, we seek to serve our God, and we do sacrifice to him from the days of Asaradan king of Assur, who brought us hither. (Ezra 4:2 Brenton)
L04 2Ezd_4_2 przystąpili do Zorobabela, do Jozuego oraz przedstawicieli rodów i rzekli do nich: «Chcemy budować z wami, albowiem czcimy Boga waszego jak wy i Jemu składamy ofiary od czasów Asarhaddona, króla asyryjskiego, który nas tu sprowadził». - (Ezd 4:2 BT_4)
L05 2Ezd_4_2 καὶ ἤγγισαν πρὸς Ζοροβαβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπαν αὐτοῖς Οἰκοδομήσομεν μεθ’ ὑμῶν, ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ θεῷ ὑμῶν, καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν Ασαραδδων βασιλέως Ασσουρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε.
L06 2Ezd_4_2 καί ἐγγίζω πρός Ζοροβαβέλ καί πρός ἄρχων πατριά καί ἔπω αὐτός οἰκοδομέω μετά ὑμῶν ὅτι ὥς ὑμεῖς ἐκζητέω θεός ὑμῶν καί αὐτός ἡμεῖς θυσιάζω ἀπό ἡμέρα Ασαραδδων βασιλεύς Ασσουρ φέρω ἡμᾶς ὧδε
L07 2Ezd_4_2 i, również zbliżać się, podejść do, ku' dla; przy, obok Zorobabel i, również do, ku' dla; przy, obok władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono budować, wznosić z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wy szukać usilnie, żądać; badać Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również on, ona, ono my ofiara / złożyć w ofierze z, od, przez dzień; pełna doba Asarhaddon król; przywódca Assur / Aszur (miasto / imię własne) nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać nas (biernik od my) tutaj; dotąd
L08 2Ezd_4_2 (G2532) (G1448) (G4314) (G2216) (G2532) (G4314) (G3588) (G758) (G3588) (L7315) (G2532) (G2036) (G846) (G3618) (G3326) (G5216) (G3754) (G5613) (G5210) (G1567) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G846) (G2249) (L4583) (G575) (G2250) (L1334) (G935) (L1433) (G3588) (G5342) (G2248) (G5602)
L09 2Ezd_4_2 kai\ E)/ggisan pro\s *DZorobabel kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tO=n patriO=n kai\ ei)=pan au)toi=s *oi)kodomE/somen meT’ u(mO=n, o(/ti O(s u(mei=s e)kDZEtou=men tO=| TeO=| u(mO=n, kai\ au)tO=| E(mei=s Tusia/DZomen a)po\ E(merO=n *asaraddOn basile/Os *assour tou= e)ne/gkantos E(ma=s O(=de.
L10 2Ezd_4_2 kai Engisan pros DZorobabel kai pros tus arCHontas tOn patriOn kai eipan autois oikodomEsomen meT’ hymOn, hoti hOs hymeis ekDZEtumen tO TeO hymOn, kai autO hEmeis TysiaDZomen apo hEmerOn asaraddOn basileOs assur tu enenkantos hEmas hOde.
L11 2Ezd_4_2 C VAI_AAI3P P N_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GPF N1A_GPF C VAI_AAI3P RD_DPM VF_FAI1P P RP_GP C C RP_NP V2_PAI1P RA_DSM N2_DSM RP_GP C RD_DSM RP_NP V1_PAI1P P N1A_GPF N_GSM N3V_GSM N_GSM RA_GSM VAI_AAPGSM RP_AP D
L12 2Ezd_4_2 and they-NEAR-ed toward (+acc,+gen,+dat) Zerubbabel (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) patrilineages (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) them/same (dat) we-will-BUILD/EDIFY after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) because/that as/like you(pl) (nom) we-are-SEEK-ing-OUT the (dat) god (dat) you(pl) (gen) and him/it/same (dat) we (nom) away from (+gen) days (gen) king (gen) the (gen) upon BRING-ing (gen) us (acc) here
L13 2Ezd_4_2 and get close to Zorobabel and to the ruling the lineage and say he build with your since as you seek out/thoroughly the God your and he we sacrifice from day Asaraddōn monarch Assour the carry us here
L14 2Ezd_4_2 2Ezd_4_2_1 2Ezd_4_2_2 2Ezd_4_2_3 2Ezd_4_2_4 2Ezd_4_2_5 2Ezd_4_2_6 2Ezd_4_2_7 2Ezd_4_2_8 2Ezd_4_2_9 2Ezd_4_2_10 2Ezd_4_2_11 2Ezd_4_2_12 2Ezd_4_2_13 2Ezd_4_2_14 2Ezd_4_2_15 2Ezd_4_2_16 2Ezd_4_2_17 2Ezd_4_2_18 2Ezd_4_2_19 2Ezd_4_2_20 2Ezd_4_2_21 2Ezd_4_2_22 2Ezd_4_2_23 2Ezd_4_2_24 2Ezd_4_2_25 2Ezd_4_2_26 2Ezd_4_2_27 2Ezd_4_2_28 2Ezd_4_2_29 2Ezd_4_2_30 2Ezd_4_2_31 2Ezd_4_2_32 2Ezd_4_2_33 2Ezd_4_2_34 2Ezd_4_2_35 2Ezd_4_2_36
L15
L01 2Ezd_4_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν, ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
L02 2Ezd_4_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) Ζοροβαβελ (G2216) καὶ (G2532) Ἰησοῦς (G2424) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) τῶν (G3588) ἀρχόντων (G758) τῶν (G3588) πατριῶν (L7315) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) Οὐχ (G3756) ἡμῖν (G2254) καὶ (G2532) ὑμῖν (G5213) τοῦ (G3588) οἰκοδομῆσαι (G3618) οἶκον (G3624) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ἡμεῖς (G2249) αὐτοὶ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) οἰκοδομήσομεν (G3618) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) ὡς (G5613) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) Κῦρος (L5789)(G3588) βασιλεὺς (G935) Περσῶν. (L7472)
L03 2Ezd_4_3 then Zorobabel, and Jesus and the rest of the heads of the families of Israel said to them, It is not for us and you to build a house to our God, for we ourselves will build together to the Lord our God, as Cyrus the king of the Persians commanded us. (Ezra 4:3 Brenton)
L04 2Ezd_4_3 Lecz Zorobabel, Jozue i pozostali naczelnicy rodów izraelskich im odpowiedzieli: «Nie wolno wam razem z nami budować domu dla Boga naszego, ale my sami budować będziemy dla Pana, Boga izraelskiego, jak nam rozkazał Cyrus, król perski». (Ezd 4:3 BT_4)
L05 2Ezd_4_3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ Οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν, ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν, ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν.
L06 2Ezd_4_3 καί ἔπω πρός αὐτός Ζοροβαβέλ καί Ἰησοῦς καί κατάλοιπος ἄρχων πατριά Ἰσραήλ οὐ ἡμῖν καί ὑμῖν οἰκοδομέω οἶκος θεός ἡμῶν ὅτι ἡμεῖς αὐτός ἐπί αὐτός οἰκοδομέω κύριος θεός ἡμῶν ὥς ἐντέλλομαι ἡμῖν Κῦρος βασιλεύς Πέρσης
L07 2Ezd_4_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono Zorobabel i, również Jezus i, również pozostały, zalegający władca, dowódca, naczelnik ojcowski / należący do ojca Izrael nie, czyż nie nam (celownik 1 os. l.mn.) i, również wam (celownik) budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ my on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono budować, wznosić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rozkazać; wydać polecenie nam (celownik 1 os. l.mn.) Kyros król; przywódca Perses
L08 2Ezd_4_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G2216) (G2532) (G2424) (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G758) (G3588) (L7315) (G3588) (G2474) (G3756) (G2254) (G2532) (G5213) (G3588) (G3618) (G3624) (G3588) (G2316) (G2257) (G3754) (G2249) (G846) (G1909) (G3588) (G846) (G3618) (G3588) (G2962) (G2316) (G2257) (G5613) (G1781) (G2254) (L5789) (G3588) (G935) (L7472)
L09 2Ezd_4_3 kai\ ei)=pen pro\s au)tou\s *DZorobabel kai\ *)iEsou=s kai\ oi( kata/loipoi tO=n a)rCHo/ntOn tO=n patriO=n tou= *israEl *ou)CH E(mi=n kai\ u(mi=n tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tO=| TeO=| E(mO=n, o(/ti E(mei=s au)toi\ e)pi\ to\ au)to\ oi)kodomE/somen tO=| kuri/O| TeO=| E(mO=n, O(s e)netei/lato E(mi=n *ku=ros o( basileu\s *persO=n.
L10 2Ezd_4_3 kai eipen pros autus DZorobabel kai iEsus kai hoi kataloipoi tOn arCHontOn tOn patriOn tu israEl uCH hEmin kai hymin tu oikodomEsai oikon tO TeO hEmOn, hoti hEmeis autoi epi to auto oikodomEsomen tO kyriO TeO hEmOn, hOs eneteilato hEmin kyros ho basileus persOn.
L11 2Ezd_4_3 C VBI_AAI3S P RD_APM N_NSM C N_NSM C RA_NPM A1B_NPM RA_GPM N3_GPM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N_GSM D RP_DP C RP_DP RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_DSM N2_DSM RP_GP C RP_NP RD_NPM P RA_ASN RD_ASN VF_FAI1P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RP_GP C VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N3V_NSM N1M_GPM
L12 2Ezd_4_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Zerubbabel (indecl) and Jesus (nom) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) patrilineages (gen) the (gen) Israel (indecl) not us (dat) and you(pl) (dat) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (dat) god (dat) us (gen) because/that we (nom) they/same (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) we-will-BUILD/EDIFY the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) us (gen) as/like he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) the (nom) king (nom)
L13 2Ezd_4_3 and say to he Zorobabel and Iēsous and the left behind the ruling the lineage the Israel not us and you the build home the God our since we he in the he build the lord God our as direct us Kyros the monarch Persēs
L14 2Ezd_4_3 2Ezd_4_3_1 2Ezd_4_3_2 2Ezd_4_3_3 2Ezd_4_3_4 2Ezd_4_3_5 2Ezd_4_3_6 2Ezd_4_3_7 2Ezd_4_3_8 2Ezd_4_3_9 2Ezd_4_3_10 2Ezd_4_3_11 2Ezd_4_3_12 2Ezd_4_3_13 2Ezd_4_3_14 2Ezd_4_3_15 2Ezd_4_3_16 2Ezd_4_3_17 2Ezd_4_3_18 2Ezd_4_3_19 2Ezd_4_3_20 2Ezd_4_3_21 2Ezd_4_3_22 2Ezd_4_3_23 2Ezd_4_3_24 2Ezd_4_3_25 2Ezd_4_3_26 2Ezd_4_3_27 2Ezd_4_3_28 2Ezd_4_3_29 2Ezd_4_3_30 2Ezd_4_3_31 2Ezd_4_3_32 2Ezd_4_3_33 2Ezd_4_3_34 2Ezd_4_3_35 2Ezd_4_3_36 2Ezd_4_3_37 2Ezd_4_3_38 2Ezd_4_3_39 2Ezd_4_3_40 2Ezd_4_3_41 2Ezd_4_3_42 2Ezd_4_3_43 2Ezd_4_3_44
L15
L01 2Ezd_4_4 καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν
L02 2Ezd_4_4 καὶ (G2532) ἦν (G1510)(G3588) λαὸς (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐκλύων (G1590) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐνεπόδιζον (L3344) αὐτοὺς (G846) τοῦ (G3588) οἰκοδομεῖν (G3618)
L03 2Ezd_4_4 And the people of the land weakened the hands of the people of Juda, and hindered them in building, (Ezra 4:4 Brenton)
L04 2Ezd_4_4 I oto ludność miejscowa tłumiła zapał Judejczyków i odstraszała ich od budowy, (Ezd 4:4 BT_4)
L05 2Ezd_4_4 καὶ ἦν λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν
L06 2Ezd_4_4 καί εἰμί λαός γῆ ἐκλύω χείρ λαός Ἰουδά καί ἐμποδίζω αὐτός οἰκοδομέω
L07 2Ezd_4_4 i, również być, istnieć; żyć, trwać lud, naród ziemia orna, grunt; ląd osłabnąć; uwolnić, rozwiązać ręka; (przen.) moc, działanie lud, naród Juda i, również zakuć nogi w kajdany on, ona, ono budować, wznosić
L08 2Ezd_4_4 (G2532) (G1510) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G1590) (G3588) (G5495) (G3588) (G2992) (G2448) (G2532) (L3344) (G846) (G3588) (G3618)
L09 2Ezd_4_4 kai\ E)=n o( lao\s tE=s gE=s e)klu/On ta\s CHei=ras tou= laou= *iouda kai\ e)nepo/diDZon au)tou\s tou= oi)kodomei=n
L10 2Ezd_4_4 kai En ho laos tEs gEs eklyOn tas CHeiras tu lau iuda kai enepodiDZon autus tu oikodomein
L11 2Ezd_4_4 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF V1_PAPNSM RA_APF N3_APF RA_GSM N2_GSM N_GSM C V1I_IAI3P RD_APM RA_GSN V2_PAN
L12 2Ezd_4_4 and he/she/it-was the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) while GIVE-ing-UP (nom) the (acc) hands (acc) the (gen) people (gen) Judas/Judah (gen, voc) and them/same (acc) the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing
L13 2Ezd_4_4 and be the populace the earth faint the hand the populace Iouda and put the feet in bonds he the build
L14 2Ezd_4_4 2Ezd_4_4_1 2Ezd_4_4_2 2Ezd_4_4_3 2Ezd_4_4_4 2Ezd_4_4_5 2Ezd_4_4_6 2Ezd_4_4_7 2Ezd_4_4_8 2Ezd_4_4_9 2Ezd_4_4_10 2Ezd_4_4_11 2Ezd_4_4_12 2Ezd_4_4_13 2Ezd_4_4_14 2Ezd_4_4_15 2Ezd_4_4_16 2Ezd_4_4_17
L15
L01 2Ezd_4_5 καὶ μισθούμενοι ἐπ’ αὐτοὺς βουλευόμενοι τοῦ διασκεδάσαι βουλὴν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας Κύρου βασιλέως Περσῶν καὶ ἕως βασιλείας Δαρείου βασιλέως Περσῶν.
L02 2Ezd_4_5 καὶ (G2532) μισθούμενοι (G3409) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) βουλευόμενοι (G1011) τοῦ (G3588) διασκεδάσαι (L2637) βουλὴν (G1012) αὐτῶν (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) Κύρου (L5789) βασιλέως (G935) Περσῶν (L7472) καὶ (G2532) ἕως (G2193) βασιλείας (G932) Δαρείου (L2448) βασιλέως (G935) Περσῶν. (L7472)
L03 2Ezd_4_5 and continued hiring persons against them, plotting to frustrate their counsel, all the days of Cyrus king of the Persians, and until the reign of Darius king of the Persians. (Ezra 4:5 Brenton)
L04 2Ezd_4_5 i by zamiar ich udaremnić, przekupywano przeciwko nim radców przez cały czas panowania Cyrusa, króla perskiego, aż do panowania Dariusza, króla perskiego. (Ezd 4:5 BT_4)
L05 2Ezd_4_5 καὶ μισθούμενοι ἐπ’ αὐτοὺς βουλευόμενοι τοῦ διασκεδάσαι βουλὴν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας Κύρου βασιλέως Περσῶν καὶ ἕως βασιλείας Δαρείου βασιλέως Περσῶν.
L06 2Ezd_4_5 καί μισθόω ἐπί αὐτός βουλεύω διασκεδάζω βουλή αὐτός πᾶς ἡμέρα Κῦρος βασιλεύς Πέρσης καί ἕως βασιλεία Δαρεῖος βασιλεύς Πέρσης
L07 2Ezd_4_5 i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę na, nad, w czasie, za on, ona, ono roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać rozproszyć / rozsypać rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba Kyros król; przywódca Perses i, również dopóki; aż do; tak długo, jak królestwo; panowanie Dareios król; przywódca Perses
L08 2Ezd_4_5 (G2532) (G3409) (G1909) (G846) (G1011) (G3588) (L2637) (G1012) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (L5789) (G935) (L7472) (G2532) (G2193) (G932) (L2448) (G935) (L7472)
L09 2Ezd_4_5 kai\ misTou/menoi e)p’ au)tou\s bouleuo/menoi tou= diaskeda/sai boulE\n au)tO=n pa/sas ta\s E(me/ras *ku/rou basile/Os *persO=n kai\ e(/Os basilei/as *darei/ou basile/Os *persO=n.
L10 2Ezd_4_5 kai misTumenoi ep’ autus buleuomenoi tu diaskedasai bulEn autOn pasas tas hEmeras kyru basileOs persOn kai heOs basileias dareiu basileOs persOn.
L11 2Ezd_4_5 C V4_PMPNPM P RD_APM V1_PMPNPM RA_GSN VA_AAN N1_ASF RD_GPM A1S_APF RA_APF N1A_APF N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM C D N1A_GSF N2_GSM N3V_GSM N1M_GPM
L12 2Ezd_4_5 and while being-HIRE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while being-???-ed (nom|voc) the (gen) plan/intention (acc) them/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) king (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) kingdom (gen), kingdoms (acc) king (gen)
L13 2Ezd_4_5 and hire in he intend the scatter intent he all the day Kyros monarch Persēs and till realm Dareios monarch Persēs
L14 2Ezd_4_5 2Ezd_4_5_1 2Ezd_4_5_2 2Ezd_4_5_3 2Ezd_4_5_4 2Ezd_4_5_5 2Ezd_4_5_6 2Ezd_4_5_7 2Ezd_4_5_8 2Ezd_4_5_9 2Ezd_4_5_10 2Ezd_4_5_11 2Ezd_4_5_12 2Ezd_4_5_13 2Ezd_4_5_14 2Ezd_4_5_15 2Ezd_4_5_16 2Ezd_4_5_17 2Ezd_4_5_18 2Ezd_4_5_19 2Ezd_4_5_20 2Ezd_4_5_21
L15
L01 2Ezd_4_6 καὶ ἐν βασιλείᾳ Ασουηρου ἐν ἀρχῇ βασιλείας αὐτοῦ ἔγραψαν ἐπιστολὴν ἐπὶ οἰκοῦντας Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_4_6 καὶ (G2532) ἐν (G1722) βασιλείᾳ (G932) Ασουηρου (L1418) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) βασιλείας (G932) αὐτοῦ (G846) ἔγραψαν (G1125) ἐπιστολὴν (G1992) ἐπὶ (G1909) οἰκοῦντας (G3611) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 2Ezd_4_6 And in the reign of Assuerus, even in the beginning of his reign, they wrote a letter against the inhabitants of Juda and Jerusalem. (Ezra 4:6 Brenton)
L04 2Ezd_4_6 Za panowania Kserksesa, na początku jego rządów napisano oskarżenie na mieszkańców Judy i Jerozolimy. (Ezd 4:6 BT_4)
L05 2Ezd_4_6 Καὶ ἐν βασιλείᾳ Ασουηρου ἐν ἀρχῇ βασιλείας αὐτοῦ ἔγραψαν ἐπιστολὴν ἐπὶ οἰκοῦντας Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ.
L06 2Ezd_4_6 καί ἐν βασιλεία Ασουηρος ἐν ἀρχή βασιλεία αὐτός γράφω ἐπιστολή ἐπί οἰκέω Ἰουδά καί Ἱερουσαλήμ
L07 2Ezd_4_6 i, również w, wewnątrz królestwo; panowanie Aswerus w, wewnątrz początek, źródło królestwo; panowanie on, ona, ono pisać; sporządzić dokument list; oficjalne pismo na, nad, w czasie, za mieszkać, zamieszkiwać Juda i, również Jeruzalem
L08 2Ezd_4_6 (G2532) (G1722) (G932) (L1418) (G1722) (G746) (G932) (G846) (G1125) (G1992) (G1909) (G3611) (G2448) (G2532) (G2419)
L09 2Ezd_4_6 *kai\ e)n basilei/a| *asouErou e)n a)rCHE=| basilei/as au)tou= e)/graPSan e)pistolE\n e)pi\ oi)kou=ntas *iouda kai\ *ierousalEm.
L10 2Ezd_4_6 kai en basileia asuEru en arCHE basileias autu egraPSan epistolEn epi oikuntas iuda kai ierusalEm.
L11 2Ezd_4_6 C P N1A_DSF N2_GSM P N1_DSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3P N1_ASF P V2_PAPAPM N_GSM C N_GSF
L12 2Ezd_4_6 and in/among/by (+dat) kingdom (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) they-WRITE-ed letter (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) while DWELL-ing (acc) Judas/Judah (gen, voc) and Jerusalem (indecl)
L13 2Ezd_4_6 and in realm Asouēros in origin realm he write letter in dwell Iouda and Jerusalem
L14 2Ezd_4_6 2Ezd_4_6_1 2Ezd_4_6_2 2Ezd_4_6_3 2Ezd_4_6_4 2Ezd_4_6_5 2Ezd_4_6_6 2Ezd_4_6_7 2Ezd_4_6_8 2Ezd_4_6_9 2Ezd_4_6_10 2Ezd_4_6_11 2Ezd_4_6_12 2Ezd_4_6_13 2Ezd_4_6_14 2Ezd_4_6_15
L15
L01 2Ezd_4_7 καὶ ἐν ἡμέραις Αρθασασθα ἔγραψεν ἐν εἰρήνῃ Μιθραδάτῃ Ταβεηλ σὺν καὶ τοῖς λοιποῖς συνδούλοις αὐτοῦ πρὸς Αρθασασθα βασιλέα Περσῶν· ἔγραψεν ὁ φορολόγος γραφὴν Συριστὶ καὶ ἡρμηνευμένην.
L02 2Ezd_4_7 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Αρθασασθα (L1217) ἔγραψεν (G1125) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) Μιθραδάτῃ (L6455) Ταβεηλ (L9077) σὺν (G4862) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) λοιποῖς (G3062) συνδούλοις (G4889) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) Αρθασασθα (L1217) βασιλέα (G935) Περσῶν· (L7472) ἔγραψεν (G1125)(G3588) φορολόγος (L9661) γραφὴν (G1124) Συριστὶ (L8966) καὶ (G2532) ἡρμηνευμένην. (G2059)
L03 2Ezd_4_7 And in the days of Arthasastha, Tabeel wrote peaceably to Mithradates and to the rest of his fellow-servants: the tribute-gatherer wrote to Arthasastha king of the Persians a writing in the Syrian tongue, and the same interpreted. (Ezra 4:7 Brenton)
L04 2Ezd_4_7 A za czasów Artakserksesa Biszelam, Mittredat, Tabeel i pozostali towarzysze jego wystosowali pismo do Artakserksesa, króla perskiego; litery tego dokumentu były napisane po aramejsku i ułożony był on po aramejsku. (Ezd 4:7 BT_4)
L05 2Ezd_4_7 καὶ ἐν ἡμέραις Αρθασασθα ἔγραψεν ἐν εἰρήνῃ Μιθραδάτῃ Ταβεηλ σὺν καὶ τοῖς λοιποῖς συνδούλοις αὐτοῦ πρὸς Αρθασασθα βασιλέα Περσῶν· ἔγραψεν φορολόγος γραφὴν Συριστὶ καὶ ἡρμηνευμένην.
L06 2Ezd_4_7 καί ἐν ἡμέρα Αρθασασθα γράφω ἐν εἰρήνη Μιθραδάτης Ταβεηλ σύν καί λοιπός σύνδουλος αὐτός πρός Αρθασασθα βασιλεύς Πέρσης γράφω φορολόγος γραφή Συριστί καί ἑρμηνεύω
L07 2Ezd_4_7 i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba Artachszasta pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz pokój; harmonia Mithradates Tabeel z, razem z i, również pozostali, reszta współsługa on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Artachszasta król; przywódca Perses pisać; sporządzić dokument pobieranie daniny napis, tekst; Pismo Św. w języku syryjskim i, również tłumaczyć, wyjaśniać
L08 2Ezd_4_7 (G2532) (G1722) (G2250) (L1217) (G1125) (G1722) (G1515) (L6455) (L9077) (G4862) (G2532) (G3588) (G3062) (G4889) (G846) (G4314) (L1217) (G935) (L7472) (G1125) (G3588) (L9661) (G1124) (L8966) (G2532) (G2059)
L09 2Ezd_4_7 kai\ e)n E(me/rais *arTasasTa e)/graPSen e)n ei)rE/nE| *miTrada/tE| *tabeEl su\n kai\ toi=s loipoi=s sundou/lois au)tou= pro\s *arTasasTa basile/a *persO=n· e)/graPSen o( forolo/gos grafE\n *suristi\ kai\ E(rmEneume/nEn.
L10 2Ezd_4_7 kai en hEmerais arTasasTa egraPSen en eirEnE miTradatE tabeEl syn kai tois loipois syndulois autu pros arTasasTa basilea persOn· egraPSen ho forologos grafEn syristi kai hErmEneumenEn.
L11 2Ezd_4_7 C P N1A_DPF N_GSM VAI_AAI3S P N1_DSF N1M_DSM N_NSM P D RA_DPM A1_DPM N2_DPM RD_GSM P N_ASM N3V_ASM N1M_GPM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N1_ASF N_DS C VM_XPPASF
L12 2Ezd_4_7 and in/among/by (+dat) days (dat) he/she/it-WRITE-ed in/among/by (+dat) peace (dat) together with/including (+dat) and the (dat) remaining ([Adj] dat) co-slaves (dat) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) he/she/it-WRITE-ed the (nom) writing (acc) and having-been-INTERPRET-ed (acc)
L13 2Ezd_4_7 and in day Arthasastha write in peace Mithradatēs Tabeēl with and the rest fellow subject he to Arthasastha monarch Persēs write the levying tribute scripture in the Syrian language and interpret
L14 2Ezd_4_7 2Ezd_4_7_1 2Ezd_4_7_2 2Ezd_4_7_3 2Ezd_4_7_4 2Ezd_4_7_5 2Ezd_4_7_6 2Ezd_4_7_7 2Ezd_4_7_8 2Ezd_4_7_9 2Ezd_4_7_10 2Ezd_4_7_11 2Ezd_4_7_12 2Ezd_4_7_13 2Ezd_4_7_14 2Ezd_4_7_15 2Ezd_4_7_16 2Ezd_4_7_17 2Ezd_4_7_18 2Ezd_4_7_19 2Ezd_4_7_20 2Ezd_4_7_21 2Ezd_4_7_22 2Ezd_4_7_23 2Ezd_4_7_24 2Ezd_4_7_25 2Ezd_4_7_26
L15
L01 2Ezd_4_8 Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι ὁ γραμματεὺς ἔγραψαν ἐπιστολὴν μίαν κατὰ Ιερουσαλημ τῷ Αρθασασθα βασιλεῖ.
L02 2Ezd_4_8 Ραουμ (L7934) βααλταμ (L1704) καὶ (G2532) Σαμσαι (L8184)(G3588) γραμματεὺς (G1122) ἔγραψαν (G1125) ἐπιστολὴν (G1992) μίαν (G1520) κατὰ (G2596) Ιερουσαλημ (G2419) τῷ (G3588) Αρθασασθα (L1217) βασιλεῖ. (G935)
L03 2Ezd_4_8 Reum the chancellor, and Sampsa the scribe wrote an epistle against Jerusalem to King Arthasastha, saying, (Ezra 4:8 Brenton)
L04 2Ezd_4_8 Komendant Rechum i pisarz Szimszaj napisali do króla Artakserksesa przeciw Jerozolimie list tej treści: (Ezd 4:8 BT_4)
L05 2Ezd_4_8 Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι γραμματεὺς ἔγραψαν ἐπιστολὴν μίαν κατὰ Ιερουσαλημ τῷ Αρθασασθα βασιλεῖ.
L06 2Ezd_4_8 Ραουμ βααλταμ καί Σαμσαι γραμματεύς γράφω ἐπιστολή εἷς κατά Ἱερουσαλήμ Αρθασασθα βασιλεύς
L07 2Ezd_4_8 Raoum kanclerz / sekretarz królewski i, również Samsai pisarz, uczony w piśmie pisać; sporządzić dokument list; oficjalne pismo jeden wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Jeruzalem Artachszasta król; przywódca
L08 2Ezd_4_8 (L7934) (L1704) (G2532) (L8184) (G3588) (G1122) (G1125) (G1992) (G1520) (G2596) (G2419) (G3588) (L1217) (G935)
L09 2Ezd_4_8 *raoum baaltam kai\ *samsai o( grammateu\s e)/graPSan e)pistolE\n mi/an kata\ *ierousalEm tO=| *arTasasTa basilei=.
L10 2Ezd_4_8 raum baaltam kai samsai ho grammateus egraPSan epistolEn mian kata ierusalEm tO arTasasTa basilei.
L11 2Ezd_4_8 N_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3P N1_ASF A1A_ASF P N_ASF RA_DSM N_DSM N3V_DSM
L12 2Ezd_4_8 and the (nom) scribe (nom) they-WRITE-ed letter (acc) one (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) Jerusalem (indecl) the (dat) king (dat)
L13 2Ezd_4_8 Raoum chancellor and Samsai the scholar write letter one down Jerusalem the Arthasastha monarch
L14 2Ezd_4_8 2Ezd_4_8_1 2Ezd_4_8_2 2Ezd_4_8_3 2Ezd_4_8_4 2Ezd_4_8_5 2Ezd_4_8_6 2Ezd_4_8_7 2Ezd_4_8_8 2Ezd_4_8_9 2Ezd_4_8_10 2Ezd_4_8_11 2Ezd_4_8_12 2Ezd_4_8_13 2Ezd_4_8_14
L15
L01 2Ezd_4_9 τάδε ἔκρινεν Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι ὁ γραμματεὺς καὶ οἱ κατάλοιποι σύνδουλοι ἡμῶν, Διναῖοι, Αφαρσαθαχαῖοι, Ταρφαλλαῖοι, Αφαρσαῖοι, Αρχυαῖοι, Βαβυλώνιοι, Σουσαναχαῖοι [οἵ εἰσιν Ηλαμαῖοι]
L02 2Ezd_4_9 τάδε (G3592) ἔκρινεν (G2919) Ραουμ (L7934) βααλταμ (L1704) καὶ (G2532) Σαμσαι (L8184)(G3588) γραμματεὺς (G1122) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) σύνδουλοι (G4889) ἡμῶν, (G2257) Διναῖοι, (L2723) Αφαρσαθαχαῖοι, (L1572) Ταρφαλλαῖοι, (L9109) Αφαρσαῖοι, (L1573) Αρχυαῖοι, (L1312) Βαβυλώνιοι, (L1713) Σουσαναχαῖοι (L8582) [οἵ (G3739) εἰσιν (G1510) Ηλαμαῖοι] (L4301)
L03 2Ezd_4_9 Thus has judged Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of our fellow-servants, the Dinaeans, the Apharsathachaeans, the Tarphalaeans, the Apharsaeans, the Archyaeans, the Babylonians, the Susanachaeans, Davaeans, (Ezra 4:9 Brenton)
L04 2Ezd_4_9 «Komendant Rechum, pisarz Szimszaj i pozostali ich towarzysze: sędziowie, posłowie, pisarze, Persowie, ludzie z Erek, z Babilonu, z Suzy - to jest Elamici - (Ezd 4:9 BT_4)
L05 2Ezd_4_9 τάδε ἔκρινεν Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι γραμματεὺς καὶ οἱ κατάλοιποι σύνδουλοι ἡμῶν, Διναῖοι, Αφαρσαθαχαῖοι, Ταρφαλλαῖοι, Αφαρσαῖοι, Αρχυαῖοι, Βαβυλώνιοι, Σουσαναχαῖοι [οἵ εἰσιν Ηλαμαῖοι]
L06 2Ezd_4_9 ὅδε κρίνω Ραουμ βααλταμ καί Σαμσαι γραμματεύς καί κατάλοιπος σύνδουλος ἡμῶν Διναῖοι Αφαρσαθαχαῖοι Ταρφαλλαῖοι Αφαρσαῖοι Αρχυαῖοι Βαβυλώνιος Σουσαναχαῖοι ὅς εἰμί Ηλαμαῖοι
L07 2Ezd_4_9 (ten, ta, to) oto sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Raoum kanclerz / sekretarz królewski i, również Samsai pisarz, uczony w piśmie i, również pozostały, zalegający współsługa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) Dinaioi Afarsatachajowie Tarphallaioi Afarsajowie Archiaioi Babilończyk Sousanachaioi który, która, które być, istnieć; żyć, trwać Elamaioi
L08 2Ezd_4_9 (G3592) (G2919) (L7934) (L1704) (G2532) (L8184) (G3588) (G1122) (G2532) (G3588) (G2645) (G4889) (G2257) (L2723) (L1572) (L9109) (L1573) (L1312) (L1713) (L8582) (G3739) (G1510) (L4301)
L09 2Ezd_4_9 ta/de e)/krinen *raoum baaltam kai\ *samsai o( grammateu\s kai\ oi( kata/loipoi su/ndouloi E(mO=n, *dinai=oi, *afarsaTaCHai=oi, *tarfallai=oi, *afarsai=oi, *arCHuai=oi, *babulO/nioi, *sousanaCHai=oi [oi(/ ei)sin *Elamai=oi]
L10 2Ezd_4_9 tade ekrinen raum baaltam kai samsai ho grammateus kai hoi kataloipoi synduloi hEmOn, dinaioi, afarsaTaCHaioi, tarfallaioi, afarsaioi, arCHyaioi, babylOnioi, susanaCHaioi [hoi eisin Elamaioi]
L11 2Ezd_4_9 RD_NPN VAI_AAI3S N_NSM N_NSM C N_NSM RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM A1B_NPM N2_NPM RP_GP N_NPM N_NPM N_NPM N_NPM N_NPM N_NPM N_NPM RR_NPM V9_PAI3P N_NPM
L12 2Ezd_4_9 these (nom|acc) he/she/it-was-JUDGE-ing, he/she/it-JUDGE-ed and the (nom) scribe (nom) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) co-slaves (nom|voc) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L13 2Ezd_4_9 further judge Raoum chancellor and Samsai the scholar and the left behind fellow subject our Dinaioi Apharsathachaioi Tarphallaioi Apharsaioi Archyaioi Babylōnios Sousanachaioi who be Ēlamaioi
L14 2Ezd_4_9 2Ezd_4_9_1 2Ezd_4_9_2 2Ezd_4_9_3 2Ezd_4_9_4 2Ezd_4_9_5 2Ezd_4_9_6 2Ezd_4_9_7 2Ezd_4_9_8 2Ezd_4_9_9 2Ezd_4_9_10 2Ezd_4_9_11 2Ezd_4_9_12 2Ezd_4_9_13 2Ezd_4_9_14 2Ezd_4_9_15 2Ezd_4_9_16 2Ezd_4_9_17 2Ezd_4_9_18 2Ezd_4_9_19 2Ezd_4_9_20 2Ezd_4_9_21 2Ezd_4_9_22 2Ezd_4_9_23
L15
L01 2Ezd_4_10 καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν, ὧν ἀπῴκισεν Ασενναφαρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῆς Σομορων, καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L02 2Ezd_4_10 καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) ἐθνῶν, (G1484) ὧν (G3739) ἀπῴκισεν (L1026) Ασενναφαρ (L1365)(G3588) μέγας (G3173) καὶ (G2532)(G3588) τίμιος (G5093) καὶ (G2532) κατῴκισεν (G2730) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) πόλεσιν (G4172) τῆς (G3588) Σομορων, (L8552) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατάλοιπον (G2645) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ· (G4215)
L03 2Ezd_4_10 and the rest of the nations whom the great and noble Assenaphar removed, and settled them in the cities of Somoron, and the rest of them beyond the river. (Ezra 4:10 Brenton)
L04 2Ezd_4_10 i reszta narodów, które uprowadził wielki i dostojny Asnappar i osiedlił je w miastach Samarii i w reszcie krain transeufratejskich, I dalej». (Ezd 4:10 BT_4)
L05 2Ezd_4_10 καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν, ὧν ἀπῴκισεν Ασενναφαρ μέγας καὶ τίμιος καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῆς Σομορων, καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ·
L06 2Ezd_4_10 καί κατάλοιπος ἔθνος ὅς ἀποικίζω Ασενναφαρ μέγας καί τίμιος καί κατοικέω αὐτός ἐν πόλις Σομορων καί κατάλοιπος πέραν ποταμός
L07 2Ezd_4_10 i, również pozostały, zalegający naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które wysiedlić / odesłać z domu Asennaphar wielki, ogromny i, również cenny, kosztowny; godny czci i, również mieszkać on, ona, ono w, wewnątrz miasto; mieszkańcy Somoron i, również pozostały, zalegający po drugiej stronie, poza rzeka, strumień
L08 2Ezd_4_10 (G2532) (G3588) (G2645) (G1484) (G3739) (L1026) (L1365) (G3588) (G3173) (G2532) (G3588) (G5093) (G2532) (G2730) (G846) (G1722) (G4172) (G3588) (L8552) (G2532) (G3588) (G2645) (G4008) (G3588) (G4215)
L09 2Ezd_4_10 kai\ oi( kata/loipoi e)TnO=n, O(=n a)pO/|kisen *asennafar o( me/gas kai\ o( ti/mios kai\ katO/|kisen au)tou\s e)n po/lesin tE=s *somorOn, kai\ to\ kata/loipon pe/ran tou= potamou=·
L10 2Ezd_4_10 kai hoi kataloipoi eTnOn, hOn apOkisen asennafar ho megas kai ho timios kai katOkisen autus en polesin tEs somorOn, kai to kataloipon peran tu potamu·
L11 2Ezd_4_10 C RA_NPM A1B_NPM N3E_GPN RR_GPN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM A3_NSM C RA_NSM A1A_NSM C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_DPF RA_GSF N_GSF C RA_ASN A1B_ASN D RA_GSM N2_GSM
L12 2Ezd_4_10 and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) nations (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-???-ed the (nom) great ([Adj] nom) and the (nom) precious ([Adj] nom) and he/she/it-DOMICILE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) cities (dat) the (gen) and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) across the (gen) river (gen)
L13 2Ezd_4_10 and the left behind nation who send away from home Asennaphar the great and the precious and settle he in city the Somorōn and the left behind on the other side the river
L14 2Ezd_4_10 2Ezd_4_10_1 2Ezd_4_10_2 2Ezd_4_10_3 2Ezd_4_10_4 2Ezd_4_10_5 2Ezd_4_10_6 2Ezd_4_10_7 2Ezd_4_10_8 2Ezd_4_10_9 2Ezd_4_10_10 2Ezd_4_10_11 2Ezd_4_10_12 2Ezd_4_10_13 2Ezd_4_10_14 2Ezd_4_10_15 2Ezd_4_10_16 2Ezd_4_10_17 2Ezd_4_10_18 2Ezd_4_10_19 2Ezd_4_10_20 2Ezd_4_10_21 2Ezd_4_10_22 2Ezd_4_10_23 2Ezd_4_10_24 2Ezd_4_10_25
L15
L01 2Ezd_4_11 αὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν Πρὸς Αρθασασθα βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ.
L02 2Ezd_4_11 αὕτη (G3778)(G3588) διαταγὴ (G1296) τῆς (G3588) ἐπιστολῆς, (G1992) ἧς (G3739) ἀπέστειλαν (G649) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Πρὸς (G4314) Αρθασασθα (L1217) βασιλέα (G935) παῖδές (G3816) σου (G4675) ἄνδρες (G435) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ. (G4215)
L03 2Ezd_4_11 This is the purport of the letter, which they sent to him: Thy servants the men beyond the river to king Arthasastha. (Ezra 4:11 Brenton)
L04 2Ezd_4_11 To jest odpis listu, który oni posłali do niego: «Do króla Artakserksesa - słudzy twoi, mężowie z Transeufratei. Otóż: (Ezd 4:11 BT_4)
L05 2Ezd_4_11 αὕτη διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς, ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν Πρὸς Αρθασασθα βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ.
L06 2Ezd_4_11 οὗτος διαταγή ἐπιστολή ὅς ἀποστέλλω πρός αὐτός πρός Αρθασασθα βασιλεύς παῖς σοῦ ἀνήρ πέραν ποταμός
L07 2Ezd_4_11 ten, ta, to; oto, ów rozporządzenie, zarządzenie list; oficjalne pismo który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Artachszasta król; przywódca dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego mężczyzna, mąż lub narzeczony po drugiej stronie, poza rzeka, strumień
L08 2Ezd_4_11 (G3778) (G3588) (G1296) (G3588) (G1992) (G3739) (G649) (G4314) (G846) (G4314) (L1217) (G935) (G3816) (G4675) (G435) (G4008) (G3588) (G4215)
L09 2Ezd_4_11 au(/tE E( diatagE\ tE=s e)pistolE=s, E(=s a)pe/steilan pro\s au)to/n *pro\s *arTasasTa basile/a pai=de/s sou a)/ndres pe/ran tou= potamou=.
L10 2Ezd_4_11 hautE hE diatagE tEs epistolEs, hEs apesteilan pros auton pros arTasasTa basilea paides su andres peran tu potamu.
L11 2Ezd_4_11 RD_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI3P P RD_ASM P N_ASM N3V_ASM N3D_NPM RP_GS N3_NPM D RA_GSM N2_GSM
L12 2Ezd_4_11 this (nom) the (nom) command (nom|voc) the (gen) letter (gen) who/whom/which (gen) they-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) children/servants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) men, husbands (nom|voc) across the (gen) river (gen)
L13 2Ezd_4_11 this the ordering the letter who send off/away to he to Arthasastha monarch child of you man on the other side the river
L14 2Ezd_4_11 2Ezd_4_11_1 2Ezd_4_11_2 2Ezd_4_11_3 2Ezd_4_11_4 2Ezd_4_11_5 2Ezd_4_11_6 2Ezd_4_11_7 2Ezd_4_11_8 2Ezd_4_11_9 2Ezd_4_11_10 2Ezd_4_11_11 2Ezd_4_11_12 2Ezd_4_11_13 2Ezd_4_11_14 2Ezd_4_11_15 2Ezd_4_11_16 2Ezd_4_11_17 2Ezd_4_11_18
L15
L01 2Ezd_4_12 γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ· τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν, καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.
L02 2Ezd_4_12 γνωστὸν (G1110) ἔστω (G1510) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) Ιουδαῖοι (G2453) ἀναβάντες (G305) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) ἐφ’ (G1909) ἡμᾶς (G2248) ἤλθοσαν (G2064) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ· (G2419) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) τὴν (G3588) ἀποστάτιν (L1116) καὶ (G2532) πονηρὰν (G4190) οἰκοδομοῦσιν, (G3618) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τείχη (G5038) αὐτῆς (G846) κατηρτισμένοι (G2675) εἰσίν, (G1510) καὶ (G2532) θεμελίους (G2310) αὐτῆς (G846) ἀνύψωσαν. (L921)
L03 2Ezd_4_12 Be it known to the king, that the Jews who came up from thee to us have come to Jerusalem the rebellious and wicked city, which they are building, and its walls are set in order, and they have established the foundations of it. (Ezra 4:12 Brenton)
L04 2Ezd_4_12 Niech król przyjmie do wiadomości, że Żydzi, którzy od ciebie wyszli i przybyli do nas, do Jerozolimy, odbudowują to buntownicze i niegodziwe miasto, naprawili mury i fundamenty domów są założone. (Ezd 4:12 BT_4)
L05 2Ezd_4_12 γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι οἱ Ιουδαῖοι ἀναβάντες ἀπὸ σοῦ ἐφ’ ἡμᾶς ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ· τὴν πόλιν τὴν ἀποστάτιν καὶ πονηρὰν οἰκοδομοῦσιν, καὶ τὰ τείχη αὐτῆς κατηρτισμένοι εἰσίν, καὶ θεμελίους αὐτῆς ἀνύψωσαν.
L06 2Ezd_4_12 γνωστός εἰμί βασιλεύς ὅτι Ἰουδαῖος ἀναβαίνω ἀπό σοῦ ἐπί ἡμᾶς ἔρχομαι εἰς Ἱερουσαλήμ πόλις ἀποστάτις καί πονηρός οἰκοδομέω καί τεῖχος αὐτός καταρτίζω εἰμί καί θεμέλιος αὐτός ἀνυψόω
L07 2Ezd_4_12 znany, rozpoznawalny; słynny być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca że; ponieważ Żyd, Judejczyk wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę z, od, przez ciebie, twojego na, nad, w czasie, za nas (biernik od my) przyjść, przybyć do, ku; w, na Jeruzalem miasto; mieszkańcy buntownik / buntować się i, również zły, niegodziwy; wrogi budować, wznosić i, również mur obronny; fortyfikacja on, ona, ono uczynić sprawnym, wyposażyć, naprawić być, istnieć; żyć, trwać i, również fundament budowli; podstawa on, ona, ono wznieść / podnieść
L08 2Ezd_4_12 (G1110) (G1510) (G3588) (G935) (G3754) (G3588) (G2453) (G305) (G575) (G4675) (G1909) (G2248) (G2064) (G1519) (G2419) (G3588) (G4172) (G3588) (L1116) (G2532) (G4190) (G3618) (G2532) (G3588) (G5038) (G846) (G2675) (G1510) (G2532) (G2310) (G846) (L921)
L09 2Ezd_4_12 gnOsto\n e)/stO tO=| basilei= o(/ti oi( *ioudai=oi a)naba/ntes a)po\ sou= e)f’ E(ma=s E)/lTosan ei)s *ierousalEm· tE\n po/lin tE\n a)posta/tin kai\ ponEra\n oi)kodomou=sin, kai\ ta\ tei/CHE au)tE=s katErtisme/noi ei)si/n, kai\ Temeli/ous au)tE=s a)nu/PSOsan.
L10 2Ezd_4_12 gnOston estO tO basilei hoti hoi iudaioi anabantes apo su ef’ hEmas ElTosan eis ierusalEm· tEn polin tEn apostatin kai ponEran oikodomusin, kai ta teiCHE autEs katErtismenoi eisin, kai Temelius autEs anyPSOsan.
L11 2Ezd_4_12 A1_ASN V9_PAD3S RA_DSM N3V_DSM C RA_NPM N2_NPM VZ_AAPNPM P RP_GS P RP_AP VBI_AAI3P P N_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_ASF N3I_ASF C A1A_ASF V2_PAI3P C RA_NPN N3E_NPN RD_GSF VT_XPPNSM V9_PAI3P C N2_APM RD_GSF VA_AAI3P
L12 2Ezd_4_12 known ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (dat) king (dat) because/that the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) upon ASCEND-ing (nom|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) they-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) the (acc) city (acc) the (acc) and wicked ([Adj] acc) they-are-BUILD/EDIFY-ing, while BUILD/EDIFY-ing (dat) and the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) her/it/same (gen) having-been-REPAIR-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and foundations (acc) her/it/same (gen)
L13 2Ezd_4_12 known be the monarch since the Judean step up from of you in us come into Jerusalem the city the rebel and harmful build and the wall he repair be and foundation he raise up
L14 2Ezd_4_12 2Ezd_4_12_1 2Ezd_4_12_2 2Ezd_4_12_3 2Ezd_4_12_4 2Ezd_4_12_5 2Ezd_4_12_6 2Ezd_4_12_7 2Ezd_4_12_8 2Ezd_4_12_9 2Ezd_4_12_10 2Ezd_4_12_11 2Ezd_4_12_12 2Ezd_4_12_13 2Ezd_4_12_14 2Ezd_4_12_15 2Ezd_4_12_16 2Ezd_4_12_17 2Ezd_4_12_18 2Ezd_4_12_19 2Ezd_4_12_20 2Ezd_4_12_21 2Ezd_4_12_22 2Ezd_4_12_23 2Ezd_4_12_24 2Ezd_4_12_25 2Ezd_4_12_26 2Ezd_4_12_27 2Ezd_4_12_28 2Ezd_4_12_29 2Ezd_4_12_30 2Ezd_4_12_31 2Ezd_4_12_32
L15
L01 2Ezd_4_13 νῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη ἀνοικοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῶσιν, φόροι οὐκ ἔσονταί σοι οὐδὲ δώσουσιν· καὶ τοῦτο βασιλεῖς κακοποιεῖ.
L02 2Ezd_4_13 νῦν (G3568) οὖν (G3767) γνωστὸν (G1110) ἔστω (G1510) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437)(G3588) πόλις (G4172) ἐκείνη (G1565) ἀνοικοδομηθῇ (G456) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τείχη (G5038) αὐτῆς (G846) καταρτισθῶσιν, (G2675) φόροι (G5411) οὐκ (G3756) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) οὐδὲ (G3761) δώσουσιν· (G1325) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) βασιλεῖς (G935) κακοποιεῖ. (G2554)
L03 2Ezd_4_13 Now then be it known to the king, that if that city be built up, and its walls completed, thou shalt have no tribute, neither will they pay anything, and this injures kings. (Ezra 4:13 Brenton)
L04 2Ezd_4_13 Otóż: Niech król przyjmie do wiadomości, że jeżeli to miasto będzie odbudowane, a mury jego naprawione, to oni podatku, daniny ani cła nie uiszczą i to w końcu królom przyniesie szkodę. (Ezd 4:13 BT_4)
L05 2Ezd_4_13 νῦν οὖν γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν πόλις ἐκείνη ἀνοικοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῶσιν, φόροι οὐκ ἔσονταί σοι οὐδὲ δώσουσιν· καὶ τοῦτο βασιλεῖς κακοποιεῖ.
L06 2Ezd_4_13 νῦν οὖν γνωστός εἰμί βασιλεύς ὅτι ἐάν πόλις ἐκεῖνος ἀνοικοδομέω καί τεῖχος αὐτός καταρτίζω φόρος οὐ εἰμί σοί οὐδέ δίδωμι καί οὗτος βασιλεύς κακοποιέω
L07 2Ezd_4_13 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd znany, rozpoznawalny; słynny być, istnieć; żyć, trwać król; przywódca że; ponieważ jeśli miasto; mieszkańcy tamten, ów odbudować i, również mur obronny; fortyfikacja on, ona, ono uczynić sprawnym, wyposażyć, naprawić podatek, danina nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie ani, również nie dać, dawać, przekazać i, również ten, ta, to; oto, ów król; przywódca czynić zło
L08 2Ezd_4_13 (G3568) (G3767) (G1110) (G1510) (G3588) (G935) (G3754) (G1437) (G3588) (G4172) (G1565) (G456) (G2532) (G3588) (G5038) (G846) (G2675) (G5411) (G3756) (G1510) (G4671) (G3761) (G1325) (G2532) (G3778) (G935) (G2554)
L09 2Ezd_4_13 nu=n ou)=n gnOsto\n e)/stO tO=| basilei= o(/ti e)a\n E( po/lis e)kei/nE a)noikodomETE=| kai\ ta\ tei/CHE au)tE=s katartisTO=sin, fo/roi ou)k e)/sontai/ soi ou)de\ dO/sousin· kai\ tou=to basilei=s kakopoiei=.
L10 2Ezd_4_13 nyn un gnOston estO tO basilei hoti ean hE polis ekeinE anoikodomETE kai ta teiCHE autEs katartisTOsin, foroi uk esontai soi ude dOsusin· kai tuto basileis kakopoiei.
L11 2Ezd_4_13 D x A1_ASN V9_PAD3S RA_DSM N3V_DSM C C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF VC_APS3S C RA_APN N3E_APN RD_GSF VS_APS3P N2_NPM D VF_FMI3P RP_DS C VF_FAI3P C RD_ASN N3V_APM V2_PAI3S
L12 2Ezd_4_13 now therefore/then known ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (dat) king (dat) because/that if-ever the (nom) city (nom) that (nom) he/she/it-should-be-???-ed and the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) her/it/same (gen) they-should-be-REPAIR-ed Taxes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WEAR-ing (opt) not they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) neither/nor they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) and this (nom|acc) kings (acc, nom|voc) he/she/it-is-MALTREAT-ing, you(sg)-are-being-MALTREAT-ed (classical), be-you(sg)-MALTREAT-ing!
L13 2Ezd_4_13 now then known be the monarch since and if the city that rebuild and the wall he repair income tax not be you not even give and this monarch do bad
L14 2Ezd_4_13 2Ezd_4_13_1 2Ezd_4_13_2 2Ezd_4_13_3 2Ezd_4_13_4 2Ezd_4_13_5 2Ezd_4_13_6 2Ezd_4_13_7 2Ezd_4_13_8 2Ezd_4_13_9 2Ezd_4_13_10 2Ezd_4_13_11 2Ezd_4_13_12 2Ezd_4_13_13 2Ezd_4_13_14 2Ezd_4_13_15 2Ezd_4_13_16 2Ezd_4_13_17 2Ezd_4_13_18 2Ezd_4_13_19 2Ezd_4_13_20 2Ezd_4_13_21 2Ezd_4_13_22 2Ezd_4_13_23 2Ezd_4_13_24 2Ezd_4_13_25 2Ezd_4_13_26 2Ezd_4_13_27
L15
L01 2Ezd_4_14 καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν· διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ,
L02 2Ezd_4_14 καὶ (G2532) ἀσχημοσύνην (G808) βασιλέως (G935) οὐκ (G3756) ἔξεστιν (G1832) ἡμῖν (G2254) ἰδεῖν· (G3708) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐπέμψαμεν (G3992) καὶ (G2532) ἐγνωρίσαμεν (G1107) τῷ (G3588) βασιλεῖ, (G935)
L03 2Ezd_4_14 And it is not lawful for us to see the dishonour of the king: therefore have we sent and made known the matter to the king; (Ezra 4:14 Brenton)
L04 2Ezd_4_14 Otóż: Ponieważ mamy obowiązki wobec dworu i nie przystoi nam patrzeć na ograbianie króla, dlatego posyłamy królowi to powiadomienie. (Ezd 4:14 BT_4)
L05 2Ezd_4_14 καὶ ἀσχημοσύνην βασιλέως οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν ἰδεῖν· διὰ τοῦτο ἐπέμψαμεν καὶ ἐγνωρίσαμεν τῷ βασιλεῖ,
L06 2Ezd_4_14 καί ἀσχημοσύνη βασιλεύς οὐ ἔξεστι ἡμῖν ὁράω διά οὗτος πέμπω καί γνωρίζω βασιλεύς
L07 2Ezd_4_14 i, również nieprzyzwoitość król; przywódca nie, czyż nie wolno, można nam (celownik 1 os. l.mn.) widzieć, ujrzeć; rozumieć przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wysyłać; posyłać; odsyłać kogoś i, również uczynić coś znanym; wyjawić król; przywódca
L08 2Ezd_4_14 (G2532) (G808) (G935) (G3756) (G1832) (G2254) (G3708) (G1223) (G3778) (G3992) (G2532) (G1107) (G3588) (G935)
L09 2Ezd_4_14 kai\ a)sCHEmosu/nEn basile/Os ou)k e)/Xestin E(mi=n i)dei=n· dia\ tou=to e)pe/mPSamen kai\ e)gnOri/samen tO=| basilei=,
L10 2Ezd_4_14 kai asCHEmosynEn basileOs uk eXestin hEmin idein· dia tuto epemPSamen kai egnOrisamen tO basilei,
L11 2Ezd_4_14 C N1_ASF N3V_GSM D V9_PAI3S RP_DP VB_AAN P RD_ASN VAI_AAI1P C VAI_AAI1P RA_DSM N3V_DSM
L12 2Ezd_4_14 and un-schema-ness (acc) king (gen) not he/she/it-is-BE-ing-PERMITTED us (dat) to-SEE because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) we-SEND-ed and we-MAKE-ed-KNOWN the (dat) king (dat)
L13 2Ezd_4_14 and indecency monarch not it is permissible us view through this dispatch and make known the monarch
L14 2Ezd_4_14 2Ezd_4_14_1 2Ezd_4_14_2 2Ezd_4_14_3 2Ezd_4_14_4 2Ezd_4_14_5 2Ezd_4_14_6 2Ezd_4_14_7 2Ezd_4_14_8 2Ezd_4_14_9 2Ezd_4_14_10 2Ezd_4_14_11 2Ezd_4_14_12 2Ezd_4_14_13 2Ezd_4_14_14
L15
L01 2Ezd_4_15 ἵνα ἐπισκέψηται ἐν βιβλίῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου, καὶ εὑρήσεις καὶ γνώσῃ ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας, καὶ φυγάδια δούλων ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ χρόνων αἰῶνος· διὰ ταῦτα ἡ πόλις αὕτη ἠρημώθη.
L02 2Ezd_4_15 ἵνα (G2443) ἐπισκέψηται (G1980) ἐν (G1722) βιβλίῳ (G975) ὑπομνηματισμοῦ (L9417) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) σου, (G4675) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) καὶ (G2532) γνώσῃ (G1097) ὅτι (G3754)(G3588) πόλις (G4172) ἐκείνη (G1565) πόλις (G4172) ἀποστάτις (L1116) καὶ (G2532) κακοποιοῦσα (G2554) βασιλεῖς (G935) καὶ (G2532) χώρας, (G5561) καὶ (G2532) φυγάδια (L9692) δούλων (G1401) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς (G846) ἀπὸ (G575) χρόνων (G5550) αἰῶνος· (G165) διὰ (G1223) ταῦτα (G3778)(G3588) πόλις (G4172) αὕτη (G3778) ἠρημώθη. (G2049)
L03 2Ezd_4_15 That examination may be made in thy fathers' book of record; and thou shalt find, and thou shalt know that city is rebellious, and does harm to kings and countries, and there are in the midst of it from very old time refuges for runaway slaves: therefore this city has been made desolate. (Ezra 4:15 Brenton)
L04 2Ezd_4_15 Niech poszukają w kronikach twoich przodków, a znajdziesz w nich wiadomość, że to miasto jest miastem buntowniczym, które przynosi królom i prowincjom szkodę, a rozruchy wznieca się w nim od dawien dawna: dlatego zburzone zostało to miasto. (Ezd 4:15 BT_4)
L05 2Ezd_4_15 ἵνα ἐπισκέψηται ἐν βιβλίῳ ὑπομνηματισμοῦ τῶν πατέρων σου, καὶ εὑρήσεις καὶ γνώσῃ ὅτι πόλις ἐκείνη πόλις ἀποστάτις καὶ κακοποιοῦσα βασιλεῖς καὶ χώρας, καὶ φυγάδια δούλων ἐν μέσῳ αὐτῆς ἀπὸ χρόνων αἰῶνος· διὰ ταῦτα πόλις αὕτη ἠρημώθη.
L06 2Ezd_4_15 ἵνα ἐπισκέπτομαι ἐν βιβλίον ὑπομνηματισμός πατήρ σοῦ καί εὑρίσκω καί γινώσκω ὅτι πόλις ἐκεῖνος πόλις ἀποστάτις καί κακοποιέω βασιλεύς καί χώρα καί φυγάδιον δοῦλος ἐν μέσος αὐτός ἀπό χρόνος αἰών διά οὗτος πόλις οὗτος ἐρημόω
L07 2Ezd_4_15 aby odwiedzić; troszczyć się w, wewnątrz zwój, książka pamięć / wspomnienie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również znaleźć i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ miasto; mieszkańcy tamten, ów miasto; mieszkańcy buntownik / buntować się i, również czynić zło król; przywódca i, również kraj, ziemia, region i, również miejsce schronienia niewolnik w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono z, od, przez czas wiek, epoka, eon przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów miasto; mieszkańcy ten, ta, to; oto, ów pustoszyć, zniszczyć
L08 2Ezd_4_15 (G2443) (G1980) (G1722) (G975) (L9417) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G2147) (G2532) (G1097) (G3754) (G3588) (G4172) (G1565) (G4172) (L1116) (G2532) (G2554) (G935) (G2532) (G5561) (G2532) (L9692) (G1401) (G1722) (G3319) (G846) (G575) (G5550) (G165) (G1223) (G3778) (G3588) (G4172) (G3778) (G2049)
L09 2Ezd_4_15 i(/na e)piske/PSEtai e)n bibli/O| u(pomnEmatismou= tO=n pate/rOn sou, kai\ eu(rE/seis kai\ gnO/sE| o(/ti E( po/lis e)kei/nE po/lis a)posta/tis kai\ kakopoiou=sa basilei=s kai\ CHO/ras, kai\ fuga/dia dou/lOn e)n me/sO| au)tE=s a)po\ CHro/nOn ai)O=nos· dia\ tau=ta E( po/lis au(/tE E)rEmO/TE.
L10 2Ezd_4_15 hina episkePSEtai en bibliO hypomnEmatismu tOn paterOn su, kai heurEseis kai gnOsE hoti hE polis ekeinE polis apostatis kai kakopoiusa basileis kai CHOras, kai fygadia dulOn en mesO autEs apo CHronOn aiOnos· dia tauta hE polis hautE ErEmOTE.
L11 2Ezd_4_15 C VA_AMS3S P N2N_DSN N2_GSM RA_GPM N3_GPM RP_GS C VF_FAI2S C VF_FMI2S C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF N3I_NSF N3I_NSF C V2_PAPNSF N3V_APM C N1A_APF C N2N_NPN N2_GPM P A1_DSN RD_GSF P N2_GPM N3W_GSM P RD_APN RA_NSF N3I_NSF RD_NSF VCI_API3S
L12 2Ezd_4_15 so that / in order to /because he/she/it-should-be-VISIT-ed in/among/by (+dat) book (dat) the (gen) fathers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-FIND and you(sg)-will-be-KNOW-ed because/that the (nom) city (nom) that (nom) city (nom) and while MALTREAT-ing (nom|voc) kings (acc, nom|voc) and region (gen), regions (acc) and slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) away from (+gen) times (gen) eon (gen) because of (+acc), through (+gen) these (nom|acc) the (nom) city (nom) this (nom) he/she/it-was-LAY-ed-WASTE
L13 2Ezd_4_15 so visit in scroll remembrance the father of you and find and know since the city that city rebel and do bad monarch and territory and place of refuge subject in in the midst he from time age through this the city this desolate
L14 2Ezd_4_15 2Ezd_4_15_1 2Ezd_4_15_2 2Ezd_4_15_3 2Ezd_4_15_4 2Ezd_4_15_5 2Ezd_4_15_6 2Ezd_4_15_7 2Ezd_4_15_8 2Ezd_4_15_9 2Ezd_4_15_10 2Ezd_4_15_11 2Ezd_4_15_12 2Ezd_4_15_13 2Ezd_4_15_14 2Ezd_4_15_15 2Ezd_4_15_16 2Ezd_4_15_17 2Ezd_4_15_18 2Ezd_4_15_19 2Ezd_4_15_20 2Ezd_4_15_21 2Ezd_4_15_22 2Ezd_4_15_23 2Ezd_4_15_24 2Ezd_4_15_25 2Ezd_4_15_26 2Ezd_4_15_27 2Ezd_4_15_28 2Ezd_4_15_29 2Ezd_4_15_30 2Ezd_4_15_31 2Ezd_4_15_32 2Ezd_4_15_33 2Ezd_4_15_34 2Ezd_4_15_35 2Ezd_4_15_36 2Ezd_4_15_37 2Ezd_4_15_38
L15
L01 2Ezd_4_16 γνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν ἡ πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ, οὐκ ἔστιν σοι εἰρήνη.
L02 2Ezd_4_16 γνωρίζομεν (G1107) οὖν (G3767) ἡμεῖς (G2249) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) ὅτι (G3754) ἐὰν (G1437)(G3588) πόλις (G4172) ἐκείνη (G1565) οἰκοδομηθῇ (G3618) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τείχη (G5038) αὐτῆς (G846) καταρτισθῇ, (G2675) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) εἰρήνη. (G1515)
L03 2Ezd_4_16 We therefore declare to the king, that, if that city be built, and its walls be set up, thou shalt not have peace. (Ezra 4:16 Brenton)
L04 2Ezd_4_16 Powiadamiamy króla, że jeśli to miasto będzie odbudowane, a mury jego będą naprawione, wtedy działu w Transeufratei mieć nie będziesz». (Ezd 4:16 BT_4)
L05 2Ezd_4_16 γνωρίζομεν οὖν ἡμεῖς τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐὰν πόλις ἐκείνη οἰκοδομηθῇ καὶ τὰ τείχη αὐτῆς καταρτισθῇ, οὐκ ἔστιν σοι εἰρήνη.
L06 2Ezd_4_16 γνωρίζω οὖν ἡμεῖς βασιλεύς ὅτι ἐάν πόλις ἐκεῖνος οἰκοδομέω καί τεῖχος αὐτός καταρτίζω οὐ εἰμί σοί εἰρήνη
L07 2Ezd_4_16 uczynić coś znanym; wyjawić więc, zatem; dlatego też, stąd my król; przywódca że; ponieważ jeśli miasto; mieszkańcy tamten, ów budować, wznosić i, również mur obronny; fortyfikacja on, ona, ono uczynić sprawnym, wyposażyć, naprawić nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tobie pokój; harmonia
L08 2Ezd_4_16 (G1107) (G3767) (G2249) (G3588) (G935) (G3754) (G1437) (G3588) (G4172) (G1565) (G3618) (G2532) (G3588) (G5038) (G846) (G2675) (G3756) (G1510) (G4671) (G1515)
L09 2Ezd_4_16 gnOri/DZomen ou)=n E(mei=s tO=| basilei= o(/ti e)a\n E( po/lis e)kei/nE oi)kodomETE=| kai\ ta\ tei/CHE au)tE=s katartisTE=|, ou)k e)/stin soi ei)rE/nE.
L10 2Ezd_4_16 gnOriDZomen un hEmeis tO basilei hoti ean hE polis ekeinE oikodomETE kai ta teiCHE autEs katartisTE, uk estin soi eirEnE.
L11 2Ezd_4_16 V1_PAI1P x RP_NP RA_DSM N3V_DSM C C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF VC_APS3S C RA_APN N3E_APN RD_GSF VS_APS3S D V9_PAI3S RP_DS N1_NSF
L12 2Ezd_4_16 we-are-MAKE-ing-KNOWN therefore/then we (nom) the (dat) king (dat) because/that if-ever the (nom) city (nom) that (nom) he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed and the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-should-be-REPAIR-ed not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) peace (nom|voc)
L13 2Ezd_4_16 make known then we the monarch since and if the city that build and the wall he repair not be you peace
L14 2Ezd_4_16 2Ezd_4_16_1 2Ezd_4_16_2 2Ezd_4_16_3 2Ezd_4_16_4 2Ezd_4_16_5 2Ezd_4_16_6 2Ezd_4_16_7 2Ezd_4_16_8 2Ezd_4_16_9 2Ezd_4_16_10 2Ezd_4_16_11 2Ezd_4_16_12 2Ezd_4_16_13 2Ezd_4_16_14 2Ezd_4_16_15 2Ezd_4_16_16 2Ezd_4_16_17 2Ezd_4_16_18 2Ezd_4_16_19 2Ezd_4_16_20
L15
L01 2Ezd_4_17 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ εἰρήνην καί φησιν
L02 2Ezd_4_17 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649)(G3588) βασιλεὺς (G935) πρὸς (G4314) Ραουμ (L7934) βααλταμ (L1704) καὶ (G2532) Σαμσαι (L8184) γραμματέα (G1122) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) συνδούλους (G4889) αὐτῶν (G846) τοὺς (G3588) οἰκοῦντας (G3611) ἐν (G1722) Σαμαρείᾳ (G4540) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) εἰρήνην (G1515) καί (G2532) φησιν (G5346)
L03 2Ezd_4_17 Then the king sent to Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of their fellow-servants who dwelt in Samaria, and the rest beyond the river, saying,Peace; and he says, (Ezra 4:17 Brenton)
L04 2Ezd_4_17 Król przysłał takie rozstrzygnięcie: «Komendantowi Rechumowi, pisarzowi Szimszajowi i pozostałym ich towarzyszom, którzy mieszkają w Samarii i w pozostałych krainach transeufratejskich, pozdrowienie». I dalej: (Ezd 4:17 BT_4)
L05 2Ezd_4_17 Καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς πρὸς Ραουμ βααλταμ καὶ Σαμσαι γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ εἰρήνην καί φησιν
L06 2Ezd_4_17 καί ἀποστέλλω βασιλεύς πρός Ραουμ βααλταμ καί Σαμσαι γραμματεύς καί κατάλοιπος σύνδουλος αὐτός οἰκέω ἐν Σαμάρεια καί κατάλοιπος πέραν ποταμός εἰρήνη καί φημί
L07 2Ezd_4_17 i, również posłać, wysłać/odesłać król; przywódca do, ku' dla; przy, obok Raoum kanclerz / sekretarz królewski i, również Samsai pisarz, uczony w piśmie i, również pozostały, zalegający współsługa on, ona, ono mieszkać, zamieszkiwać w, wewnątrz Samaria i, również pozostały, zalegający po drugiej stronie, poza rzeka, strumień pokój; harmonia i, również mówić, twierdzić
L08 2Ezd_4_17 (G2532) (G649) (G3588) (G935) (G4314) (L7934) (L1704) (G2532) (L8184) (G1122) (G2532) (G3588) (G2645) (G4889) (G846) (G3588) (G3611) (G1722) (G4540) (G2532) (G3588) (G2645) (G4008) (G3588) (G4215) (G1515) (G2532) (G5346)
L09 2Ezd_4_17 *kai\ a)pe/steilen o( basileu\s pro\s *raoum baaltam kai\ *samsai grammate/a kai\ tou\s kataloi/pous sundou/lous au)tO=n tou\s oi)kou=ntas e)n *samarei/a| kai\ tou\s kataloi/pous pe/ran tou= potamou= ei)rE/nEn kai/ fEsin
L10 2Ezd_4_17 kai apesteilen ho basileus pros raum baaltam kai samsai grammatea kai tus kataloipus syndulus autOn tus oikuntas en samareia kai tus kataloipus peran tu potamu eirEnEn kai fEsin
L11 2Ezd_4_17 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM N_A C N_ASM N3V_ASM C RA_APM A1B_APM N2_APM RD_GPM RA_APM V2_PAPAPM P N1A_DSF C RA_APM A1B_APM D RA_GSM N2_GSM N1_ASF C V6_PAI3S
L12 2Ezd_4_17 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) and scribe (acc) and the (acc) remaining ([Adj] acc) co-slaves (acc) them/same (gen) the (acc) while DWELL-ing (acc) in/among/by (+dat) Samaria (dat) and the (acc) remaining ([Adj] acc) across the (gen) river (gen) peace (acc) and he/she/it-is-SAY-ing
L13 2Ezd_4_17 and send off/away the monarch to Raoum chancellor and Samsai scholar and the left behind fellow subject he the dwell in Samareia and the left behind on the other side the river peace and express
L14 2Ezd_4_17 2Ezd_4_17_1 2Ezd_4_17_2 2Ezd_4_17_3 2Ezd_4_17_4 2Ezd_4_17_5 2Ezd_4_17_6 2Ezd_4_17_7 2Ezd_4_17_8 2Ezd_4_17_9 2Ezd_4_17_10 2Ezd_4_17_11 2Ezd_4_17_12 2Ezd_4_17_13 2Ezd_4_17_14 2Ezd_4_17_15 2Ezd_4_17_16 2Ezd_4_17_17 2Ezd_4_17_18 2Ezd_4_17_19 2Ezd_4_17_20 2Ezd_4_17_21 2Ezd_4_17_22 2Ezd_4_17_23 2Ezd_4_17_24 2Ezd_4_17_25 2Ezd_4_17_26 2Ezd_4_17_27 2Ezd_4_17_28
L15
L01 2Ezd_4_18 Ὁ φορολόγος, ὃν ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς, ἐκλήθη ἔμπροσθεν ἐμοῦ.
L02 2Ezd_4_18 (G3588) φορολόγος, (L9661) ὃν (G3739) ἀπεστείλατε (G649) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248) ἐκλήθη (G2564) ἔμπροσθεν (G1715) ἐμοῦ. (G1700)
L03 2Ezd_4_18 The tribute-gatherer whom ye sent to us, has been called before me. (Ezra 4:18 Brenton)
L04 2Ezd_4_18 «Dokument, któryście nam przysłali, został przede mną w przekładzie odczytany. (Ezd 4:18 BT_4)
L05 2Ezd_4_18 φορολόγος, ὃν ἀπεστείλατε πρὸς ἡμᾶς, ἐκλήθη ἔμπροσθεν ἐμοῦ.
L06 2Ezd_4_18 φορολόγος ὅς ἀποστέλλω πρός ἡμᾶς καλέω ἔμπροσθεν ἐμοῦ
L07 2Ezd_4_18 pobieranie daniny który, która, które posłać, wysłać/odesłać do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) wołać; nazywać po imieniu Przed (o miejscu lub czasie) mnie, mojego
L08 2Ezd_4_18 (G3588) (L9661) (G3739) (G649) (G4314) (G2248) (G2564) (G1715) (G1700)
L09 2Ezd_4_18 *(o forolo/gos, o(\n a)pestei/late pro\s E(ma=s, e)klE/TE e)/mprosTen e)mou=.
L10 2Ezd_4_18 o forologos, hon apesteilate pros hEmas, eklETE emprosTen emu.
L11 2Ezd_4_18 RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI2P P RP_AP VCI_API3S P RP_GS
L12 2Ezd_4_18 the (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) he/she/it-was-CALL-ed before/in front of me (gen); my/mine (gen)
L13 2Ezd_4_18 the levying tribute who send off/away to us call in front my
L14 2Ezd_4_18 2Ezd_4_18_1 2Ezd_4_18_2 2Ezd_4_18_3 2Ezd_4_18_4 2Ezd_4_18_5 2Ezd_4_18_6 2Ezd_4_18_7 2Ezd_4_18_8 2Ezd_4_18_9
L15
L01 2Ezd_4_19 καὶ παρ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν ὅτι ἡ πόλις ἐκείνη ἀφ’ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται, καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγάδια γίνονται ἐν αὐτῇ,
L02 2Ezd_4_19 καὶ (G2532) παρ’ (G3844) ἐμοῦ (G1700) ἐτέθη (G5087) γνώμη (G1106) καὶ (G2532) ἐπεσκεψάμεθα (G1980) καὶ (G2532) εὕραμεν (G2147) ὅτι (G3754)(G3588) πόλις (G4172) ἐκείνη (G1565) ἀφ’ (G575) ἡμερῶν (G2250) αἰῶνος (G165) ἐπὶ (G1909) βασιλεῖς (G935) ἐπαίρεται, (G1869) καὶ (G2532) ἀποστάσεις (L1113) καὶ (G2532) φυγάδια (L9692) γίνονται (G1096) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846)
L03 2Ezd_4_19 And a decree has been made by me, and we have examined, and found that city of old time exalts itself against kings, and that rebellions and desertions take place within it. (Ezra 4:19 Brenton)
L04 2Ezd_4_19 Przeze mnie został wydany rozkaz, by szukano. I znaleziono, że to miasto od dawien dawna przeciwko królom powstaje, a bunt i rozruchy w nim są wzniecane. (Ezd 4:19 BT_4)
L05 2Ezd_4_19 καὶ παρ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη καὶ ἐπεσκεψάμεθα καὶ εὕραμεν ὅτι πόλις ἐκείνη ἀφ’ ἡμερῶν αἰῶνος ἐπὶ βασιλεῖς ἐπαίρεται, καὶ ἀποστάσεις καὶ φυγάδια γίνονται ἐν αὐτῇ,
L06 2Ezd_4_19 καί παρά ἐμοῦ τίθημι γνώμη καί ἐπισκέπτομαι καί εὑρίσκω ὅτι πόλις ἐκεῖνος ἀπό ἡμέρα αἰών ἐπί βασιλεύς ἐπαίρω καί ἀπόστασις καί φυγάδιον γίνομαι ἐν αὐτός
L07 2Ezd_4_19 i, również przy, obok, wśród mnie, mojego kłaść, umieszczać zdolność myślenia, rozum; wola i, również odwiedzić; troszczyć się i, również znaleźć że; ponieważ miasto; mieszkańcy tamten, ów z, od, przez dzień; pełna doba wiek, epoka, eon na, nad, w czasie, za król; przywódca podnosić; unosić się pychą i, również stojący z dala od i, również miejsce schronienia stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 2Ezd_4_19 (G2532) (G3844) (G1700) (G5087) (G1106) (G2532) (G1980) (G2532) (G2147) (G3754) (G3588) (G4172) (G1565) (G575) (G2250) (G165) (G1909) (G935) (G1869) (G2532) (L1113) (G2532) (L9692) (G1096) (G1722) (G846)
L09 2Ezd_4_19 kai\ par’ e)mou= e)te/TE gnO/mE kai\ e)peskePSa/meTa kai\ eu(/ramen o(/ti E( po/lis e)kei/nE a)f’ E(merO=n ai)O=nos e)pi\ basilei=s e)pai/retai, kai\ a)posta/seis kai\ fuga/dia gi/nontai e)n au)tE=|,
L10 2Ezd_4_19 kai par’ emu eteTE gnOmE kai epeskePSameTa kai heuramen hoti hE polis ekeinE af’ hEmerOn aiOnos epi basileis epairetai, kai apostaseis kai fygadia ginontai en autE,
L11 2Ezd_4_19 C P RP_GS VCI_API3S N1_NSF C VAI_AMI1P C VA_AAI1P C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF P N1A_GPF N3W_GSM P N3V_APM V1_PMI3S C N3I_NPF C N2N_NPN V1_PMI3P P RD_DSF
L12 2Ezd_4_19 and frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-PLACE-ed knowledge-based determination (nom|voc) and we-were-VISIT-ed and we-FIND-ed because/that the (nom) city (nom) that (nom) away from (+gen) days (gen) eon (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) kings (acc, nom|voc) he/she/it-is-being-RAISE-ed and ???s (acc, nom|voc) and they-are-being-BECOME-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 2Ezd_4_19 and from my put resolve and visit and find since the city that from day age in monarch lift up and standing away from and place of refuge happen in he
L14 2Ezd_4_19 2Ezd_4_19_1 2Ezd_4_19_2 2Ezd_4_19_3 2Ezd_4_19_4 2Ezd_4_19_5 2Ezd_4_19_6 2Ezd_4_19_7 2Ezd_4_19_8 2Ezd_4_19_9 2Ezd_4_19_10 2Ezd_4_19_11 2Ezd_4_19_12 2Ezd_4_19_13 2Ezd_4_19_14 2Ezd_4_19_15 2Ezd_4_19_16 2Ezd_4_19_17 2Ezd_4_19_18 2Ezd_4_19_19 2Ezd_4_19_20 2Ezd_4_19_21 2Ezd_4_19_22 2Ezd_4_19_23 2Ezd_4_19_24 2Ezd_4_19_25 2Ezd_4_19_26
L15
L01 2Ezd_4_20 καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ γίνονται ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς ἑσπέρας τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδοται αὐτοῖς.
L02 2Ezd_4_20 καὶ (G2532) βασιλεῖς (G935) ἰσχυροὶ (G2478) γίνονται (G1096) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐπικρατοῦντες (L3729) ὅλης (G3650) τῆς (G3588) ἑσπέρας (G2073) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) καὶ (G2532) φόροι (G5411) πλήρεις (G4134) καὶ (G2532) μέρος (G3313) δίδοται (G1325) αὐτοῖς. (G846)
L03 2Ezd_4_20 And there were powerful kings in Jerusalem, and they ruled over all the country beyond the river, and abundant revenues and tribute were given to them. (Ezra 4:20 Brenton)
L04 2Ezd_4_20 I królowie potężni panowali nad Jerozolimą i rządzili całą Transeufrateą, i odstawiano im podatek, daninę i cło. - (Ezd 4:20 BT_4)
L05 2Ezd_4_20 καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ γίνονται ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς ἑσπέρας τοῦ ποταμοῦ, καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδοται αὐτοῖς.
L06 2Ezd_4_20 καί βασιλεύς ἰσχυρός γίνομαι ἐπί Ἱερουσαλήμ καί ἐπικρατέω ὅλος ἑσπέρα ποταμός καί φόρος πλήρης καί μέρος δίδωμι αὐτός
L07 2Ezd_4_20 i, również król; przywódca silny, potężny stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za Jeruzalem i, również przemóc / przeważyć cały, zupełny; kompletny wieczór, zmierzch rzeka, strumień i, również podatek, danina pełny, napełniony; całkowity i, również część, porcja, udział dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 2Ezd_4_20 (G2532) (G935) (G2478) (G1096) (G1909) (G2419) (G2532) (L3729) (G3650) (G3588) (G2073) (G3588) (G4215) (G2532) (G5411) (G4134) (G2532) (G3313) (G1325) (G846)
L09 2Ezd_4_20 kai\ basilei=s i)sCHuroi\ gi/nontai e)pi\ *ierousalEm kai\ e)pikratou=ntes o(/lEs tE=s e(spe/ras tou= potamou=, kai\ fo/roi plE/reis kai\ me/ros di/dotai au)toi=s.
L10 2Ezd_4_20 kai basileis isCHyroi ginontai epi ierusalEm kai epikratuntes holEs tEs hesperas tu potamu, kai foroi plEreis kai meros didotai autois.
L11 2Ezd_4_20 C N3V_NPM A1A_NPM V1_PMI3P P N_ASF C V2_PAPNPM A1_GSF RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N2_GSM C N2_NPM A3H_NPM C N3E_NSN V8_PPI3S RD_DPM
L12 2Ezd_4_20 and kings (acc, nom|voc) mighty ([Adj] nom|voc) they-are-being-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and whole (gen) the (gen) evening (gen), evenings (acc) the (gen) river (gen) and Taxes (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WEAR-ing (opt) full ([Adj] acc, nom|voc) and part/piece (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-GIVE-ed them/same (dat)
L13 2Ezd_4_20 and monarch forceful happen in Jerusalem and prevail whole the evening the river and income tax full and part give he
L14 2Ezd_4_20 2Ezd_4_20_1 2Ezd_4_20_2 2Ezd_4_20_3 2Ezd_4_20_4 2Ezd_4_20_5 2Ezd_4_20_6 2Ezd_4_20_7 2Ezd_4_20_8 2Ezd_4_20_9 2Ezd_4_20_10 2Ezd_4_20_11 2Ezd_4_20_12 2Ezd_4_20_13 2Ezd_4_20_14 2Ezd_4_20_15 2Ezd_4_20_16 2Ezd_4_20_17 2Ezd_4_20_18 2Ezd_4_20_19 2Ezd_4_20_20
L15
L01 2Ezd_4_21 καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους, καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι, ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
L02 2Ezd_4_21 καὶ (G2532) νῦν (G3568) θέτε (G5087) γνώμην (G1106) καταργῆσαι (G2673) τοὺς (G3588) ἄνδρας (G435) ἐκείνους, (G1565) καὶ (G2532)(G3588) πόλις (G4172) ἐκείνη (G1565) οὐκ (G3756) οἰκοδομηθήσεται (G3618) ἔτι, (G2089) ὅπως (G3704) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γνώμης (G1106)
L03 2Ezd_4_21 Now therefore make a decree to stop the work of those men, and that city shall no more be built. (Ezra 4:21 Brenton)
L04 2Ezd_4_21 Zatem wydajcie zarządzenie, by powstrzymać tych ludzi: to miasto nie ma być odbudowane, dopóki taki rozkaz nie będzie wydany przeze mnie. (Ezd 4:21 BT_4)
L05 2Ezd_4_21 καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους, καὶ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι, ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
L06 2Ezd_4_21 καί νῦν τίθημι γνώμη καταργέω ἀνήρ ἐκεῖνος καί πόλις ἐκεῖνος οὐ οἰκοδομέω ἔτι ὅπως ἀπό γνώμη
L07 2Ezd_4_21 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie kłaść, umieszczać zdolność myślenia, rozum; wola uczynić bezskutecznym, unieważnić mężczyzna, mąż lub narzeczony tamten, ów i, również miasto; mieszkańcy tamten, ów nie, czyż nie budować, wznosić jeszcze, ciągle aby, żeby; jak, w jaki sposób z, od, przez zdolność myślenia, rozum; wola
L08 2Ezd_4_21 (G2532) (G3568) (G5087) (G1106) (G2673) (G3588) (G435) (G1565) (G2532) (G3588) (G4172) (G1565) (G3756) (G3618) (G2089) (G3704) (G575) (G3588) (G1106)
L09 2Ezd_4_21 kai\ nu=n Te/te gnO/mEn katargE=sai tou\s a)/ndras e)kei/nous, kai\ E( po/lis e)kei/nE ou)k oi)kodomETE/setai e)/ti, o(/pOs a)po\ tE=s gnO/mEs
L10 2Ezd_4_21 kai nyn Tete gnOmEn katargEsai tus andras ekeinus, kai hE polis ekeinE uk oikodomETEsetai eti, hopOs apo tEs gnOmEs
L11 2Ezd_4_21 C D VE_AAD2P N1_ASF VA_AAN RA_APM N3_APM RD_APM C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF D VC_FPI3S D C P RA_GSF N1_GSF
L12 2Ezd_4_21 and now do-PLACE-you(pl)! knowledge-based determination (acc) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) the (acc) men, husbands (acc) those (acc) and the (nom) city (nom) that (nom) not he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed yet/still this is how away from (+gen) the (gen) knowledge-based determination (gen)
L13 2Ezd_4_21 and now put resolve deactivate the man that and the city that not build yet that way from the resolve
L14 2Ezd_4_21 2Ezd_4_21_1 2Ezd_4_21_2 2Ezd_4_21_3 2Ezd_4_21_4 2Ezd_4_21_5 2Ezd_4_21_6 2Ezd_4_21_7 2Ezd_4_21_8 2Ezd_4_21_9 2Ezd_4_21_10 2Ezd_4_21_11 2Ezd_4_21_12 2Ezd_4_21_13 2Ezd_4_21_14 2Ezd_4_21_15 2Ezd_4_21_16 2Ezd_4_21_17 2Ezd_4_21_18 2Ezd_4_21_19
L15
L01 2Ezd_4_22 πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν.
L02 2Ezd_4_22 πεφυλαγμένοι (G5442) ἦτε (G1510) ἄνεσιν (G425) ποιῆσαι (G4160) περὶ (G4012) τούτου, (G3778) μήποτε (G3379) πληθυνθῇ (G4129) ἀφανισμὸς (G854) εἰς (G1519) κακοποίησιν (L5164) βασιλεῦσιν. (G935)
L03 2Ezd_4_22 See that ye be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings. (Ezra 4:22 Brenton)
L04 2Ezd_4_22 A strzeżcie się, by nie dopuścić się w tym zaniedbania, ażeby nie wzrosła strata na szkodę królów». (Ezd 4:22 BT_4)
L05 2Ezd_4_22 πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου, μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν.
L06 2Ezd_4_22 φυλάσσω εἰμί ἄνεσις ποιέω περί οὗτος μήποτε πληθύνω ἀφανισμός εἰς κακοποίησις βασιλεύς
L07 2Ezd_4_22 strzec, pilnować; czuwać być, istnieć; żyć, trwać poluźnienie, relaks, ulga czynić, robić, wytwarzać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ten, ta, to; oto, ów aby nie; być może mnożyć, pomnażać; wzrastać zniknięcie, usunięcie do, ku; w, na czynienie zła król; przywódca
L08 2Ezd_4_22 (G5442) (G1510) (G425) (G4160) (G4012) (G3778) (G3379) (G4129) (G854) (G1519) (L5164) (G935)
L09 2Ezd_4_22 pefulagme/noi E)=te a)/nesin poiE=sai peri\ tou/tou, mE/pote plETunTE=| a)fanismo\s ei)s kakopoi/Esin basileu=sin.
L10 2Ezd_4_22 pefylagmenoi Ete anesin poiEsai peri tutu, mEpote plETynTE afanismos eis kakopoiEsin basileusin.
L11 2Ezd_4_22 VK_XMPNPM V9_IAI2P N3I_ASF VA_AAN P RD_GSM D VC_APS3S N2_NSM P N3I_ASF N3V_DPM
L12 2Ezd_4_22 having-been-GUARD-ed (nom|voc) you(pl)-were, you(pl)-should-be some ease/freedom (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) about (+acc,+gen) this (gen) never he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed destruction (nom) into (+acc) kings (dat)
L13 2Ezd_4_22 guard be relaxation do about this lest multiply obscurity into evil-doing monarch
L14 2Ezd_4_22 2Ezd_4_22_1 2Ezd_4_22_2 2Ezd_4_22_3 2Ezd_4_22_4 2Ezd_4_22_5 2Ezd_4_22_6 2Ezd_4_22_7 2Ezd_4_22_8 2Ezd_4_22_9 2Ezd_4_22_10 2Ezd_4_22_11 2Ezd_4_22_12
L15
L01 2Ezd_4_23 Τότε ὁ φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
L02 2Ezd_4_23 Τότε (G5119)(G3588) φορολόγος (L9661) τοῦ (G3588) Αρθασασθα (L1217) βασιλέως (G935) ἀνέγνω (G314) ἐνώπιον (G1799) Ραουμ (L7934) καὶ (G2532) Σαμσαι (L8184) γραμματέως (G1122) καὶ (G2532) συνδούλων (G4889) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν (G4198) σπουδῇ (G4710) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἐν (G1722) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) κατήργησαν (G2673) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ἵπποις (G2462) καὶ (G2532) δυνάμει. (G1411)
L03 2Ezd_4_23 Then the tribute-gatherer of king Arthasastha read the letter before Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and his fellow-servants: and they went in haste to Jerusalem and through Juda, and caused them to cease with horses and an armed force. (Ezra 4:23 Brenton)
L04 2Ezd_4_23 Wtedy - skoro odpis dokumentu króla Artakserksesa został przeczytany przed komendantem Rechumem, pisarzem Szimszajem i ich towarzyszami - poszli oni pospiesznie do Żydów w Jerozolimie, by pod groźbą użycia siły zakazać im dalszej pracy. (Ezd 4:23 BT_4)
L05 2Ezd_4_23 Τότε φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.
L06 2Ezd_4_23 τότε φορολόγος Αρθασασθα βασιλεύς ἀναγινώσκω ἐνώπιος Ραουμ καί Σαμσαι γραμματεύς καί σύνδουλος αὐτός καί πορεύομαι σπουδή εἰς Ἱερουσαλήμ καί ἐν Ἰουδά καί καταργέω αὐτός ἐν ἵππος καί δύναμις
L07 2Ezd_4_23 wtedy, wówczas pobieranie daniny Artachszasta król; przywódca czytać, odczytywać przed kimś; w obecności Raoum i, również Samsai pisarz, uczony w piśmie i, również współsługa on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść pilność, gorliwość do, ku; w, na Jeruzalem i, również w, wewnątrz Juda i, również uczynić bezskutecznym, unieważnić on, ona, ono w, wewnątrz koń (symbol siły) i, również moc, siła; siła moralna
L08 2Ezd_4_23 (G5119) (G3588) (L9661) (G3588) (L1217) (G935) (G314) (G1799) (L7934) (G2532) (L8184) (G1122) (G2532) (G4889) (G846) (G2532) (G4198) (G4710) (G1519) (G2419) (G2532) (G1722) (G2448) (G2532) (G2673) (G846) (G1722) (G2462) (G2532) (G1411)
L09 2Ezd_4_23 *to/te o( forolo/gos tou= *arTasasTa basile/Os a)ne/gnO e)nO/pion *raoum kai\ *samsai grammate/Os kai\ sundou/lOn au)tO=n· kai\ e)poreu/TEsan spoudE=| ei)s *ierousalEm kai\ e)n *iouda kai\ katE/rgEsan au)tou\s e)n i(/ppois kai\ duna/mei.
L10 2Ezd_4_23 tote ho forologos tu arTasasTa basileOs anegnO enOpion raum kai samsai grammateOs kai syndulOn autOn· kai eporeuTEsan spudE eis ierusalEm kai en iuda kai katErgEsan autus en hippois kai dynamei.
L11 2Ezd_4_23 D RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N3V_GSM VZI_AAI3S D N_GSM C N_GSM N3V_GSM C N2_GPM RD_GPM C VCI_API3P N1_DSF P N_ASF C P N_DSM C VAI_AAI3P RD_APM P N2_DPM C N3I_DSF
L12 2Ezd_4_23 then the (nom) the (gen) king (gen) he/she/it-READ-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and scribe (gen) and co-slaves (gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed diligence/haste (dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) Judas/Judah (gen, voc) and they-ABOLISH-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) horses (dat) and ability (dat)
L13 2Ezd_4_23 at that the levying tribute the Arthasastha monarch read in the face Raoum and Samsai scholar and fellow subject he and travel diligence into Jerusalem and in Iouda and deactivate he in horse and power
L14 2Ezd_4_23 2Ezd_4_23_1 2Ezd_4_23_2 2Ezd_4_23_3 2Ezd_4_23_4 2Ezd_4_23_5 2Ezd_4_23_6 2Ezd_4_23_7 2Ezd_4_23_8 2Ezd_4_23_9 2Ezd_4_23_10 2Ezd_4_23_11 2Ezd_4_23_12 2Ezd_4_23_13 2Ezd_4_23_14 2Ezd_4_23_15 2Ezd_4_23_16 2Ezd_4_23_17 2Ezd_4_23_18 2Ezd_4_23_19 2Ezd_4_23_20 2Ezd_4_23_21 2Ezd_4_23_22 2Ezd_4_23_23 2Ezd_4_23_24 2Ezd_4_23_25 2Ezd_4_23_26 2Ezd_4_23_27 2Ezd_4_23_28 2Ezd_4_23_29 2Ezd_4_23_30
L15
L01 2Ezd_4_24 τότε ἤργησεν τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν.
L02 2Ezd_4_24 τότε (G5119) ἤργησεν (L3876) τὸ (G3588) ἔργον (G2041) οἴκου (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἀργοῦν (G691) ἕως (G2193) δευτέρου (G1208) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) Δαρείου (L2448) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) Περσῶν. (L7472)
L03 2Ezd_4_24 Then ceased the work of the house of God in Jerusalem, and it was at a stand until the second year of the reign of Darius king of the Persians. (Ezra 4:24 Brenton)
L04 2Ezd_4_24 Już kiedyś stanęła praca nad domem Bożym w Jerozolimie i przerwano ją aż do drugiego roku panowania Dariusza, króla perskiego. (Ezd 4:24 BT_4)
L05 2Ezd_4_24 τότε ἤργησεν τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας Δαρείου τοῦ βασιλέως Περσῶν.
L06 2Ezd_4_24 τότε ἐργέω ἔργον οἶκος θεός ἐν Ἱερουσαλήμ καί εἰμί ἀργέω ἕως δεύτερος ἔτος βασιλεία Δαρεῖος βασιλεύς Πέρσης
L07 2Ezd_4_24 wtedy, wówczas bezczynny / próżny uczynek, czyn, dzieło dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Jeruzalem i, również być, istnieć; żyć, trwać próżnować, być nieaktywnym dopóki; aż do; tak długo, jak drugi w kolejności' "po drugie" rok, 12 miesięcy królestwo; panowanie Dareios król; przywódca Perses
L08 2Ezd_4_24 (G5119) (L3876) (G3588) (G2041) (G3624) (G3588) (G2316) (G3588) (G1722) (G2419) (G2532) (G1510) (G691) (G2193) (G1208) (G2094) (G3588) (G932) (L2448) (G3588) (G935) (L7472)
L09 2Ezd_4_24 to/te E)/rgEsen to\ e)/rgon oi)/kou tou= Teou= tou= e)n *ierousalEm kai\ E)=n a)rgou=n e(/Os deute/rou e)/tous tE=s basilei/as *darei/ou tou= basile/Os *persO=n.
L10 2Ezd_4_24 tote ErgEsen to ergon oiku tu Teu tu en ierusalEm kai En argun heOs deuteru etus tEs basileias dareiu tu basileOs persOn.
L11 2Ezd_4_24 D VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF C V9_IAI3S V2_PAPNSN P A1A_GSN N3E_GSN RA_GSF N1A_GSF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM N1M_GPM
L12 2Ezd_4_24 then he/she/it-SLACK OFF-ed the (nom|acc) work (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-was while SLACK OFF-ing (nom|acc|voc, voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) second (gen) year (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) the (gen) king (gen)
L13 2Ezd_4_24 at that idle the work home the God the in Jerusalem and be inactive till second year the realm Dareios the monarch Persēs
L14 2Ezd_4_24 2Ezd_4_24_1 2Ezd_4_24_2 2Ezd_4_24_3 2Ezd_4_24_4 2Ezd_4_24_5 2Ezd_4_24_6 2Ezd_4_24_7 2Ezd_4_24_8 2Ezd_4_24_9 2Ezd_4_24_10 2Ezd_4_24_11 2Ezd_4_24_12 2Ezd_4_24_13 2Ezd_4_24_14 2Ezd_4_24_15 2Ezd_4_24_16 2Ezd_4_24_17 2Ezd_4_24_18 2Ezd_4_24_19 2Ezd_4_24_20 2Ezd_4_24_21 2Ezd_4_24_22
L15