Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_5 2Ezd_7

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_6_1 Τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις, ὅπου ἡ γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι.
L02 2Ezd_6_1 Then Darius the king made a decree, and caused a search to be made in the record-offices, where the treasure is stored in Babylon. (Ezra 6:1 Brenton)
L03 2Ezd_6_1 Wtedy król Dariusz kazał szukać w babilońskiej bibliotece, w której przechowuje się też skarby. (Ezd 6:1 BT_4)
L04 2Ezd_6_1 Τότε Δαρεῖος βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις, ὅπου γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι.
L05 2Ezd_6_1 τότε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) γνώμη, -ης, ἡ καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ὅπου ὁ ἡ τό γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 2Ezd_6_1 Wtedy Król By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gdzie Skarb; Gaza By leżeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 2Ezd_6_1 *to/te *darei=os o( basileu\s e)/TEken gnO/mEn kai\ e)peske/PSato e)n tai=s biblioTE/kais, o(/pou E( ga/DZa kei=tai e)n *babulO=ni.
L08 2Ezd_6_1 tote dareios ho basileus eTEken gnOmEn kai epeskePSato en tais biblioTEkais, hopu hE gaDZa keitai en babylOni.
L09 2Ezd_6_1 D N2_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N1_ASF C VAI_AMI3S P RA_DPF N1_DPF x RA_NSF N1S_NSF V5_PMI3S P N3W_DSF
L10 2Ezd_6_1 then ć the king to place lay, put, set, situate, station knowledge-based determination [see gnomic] and also, even, namely to visit [see skeptical] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć where the treasure; Gaza to recline in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 2Ezd_6_1 then the (nom) king (nom) he/she/it-PLACE-ed knowledge-based determination (acc) and he/she/it-was-VISIT-ed in/among/by (+dat) the (dat) where the (nom) treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) he/she/it-is-being-RECLINE-ed in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 2Ezd_6_1 2Ezd_6:1_1 2Ezd_6:1_2 2Ezd_6:1_3 2Ezd_6:1_4 2Ezd_6:1_5 2Ezd_6:1_6 2Ezd_6:1_7 2Ezd_6:1_8 2Ezd_6:1_9 2Ezd_6:1_10 2Ezd_6:1_11 2Ezd_6:1_12 2Ezd_6:1_13 2Ezd_6:1_14 2Ezd_6:1_15 2Ezd_6:1_16 2Ezd_6:1_17
L13
L01 2Ezd_6_2 καὶ εὑρέθη ἐν πόλει ἐν τῇ βάρει τῆς Μήδων πόλεως κεφαλὶς μία, καὶ τοῦτο ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ Ὑπόμνημα·
L02 2Ezd_6_2 And there was found in the city, in the palace, a volume, and this was the record written in it. (Ezra 6:2 Brenton)
L03 2Ezd_6_2 I znaleziono w Ekbatanie, twierdzy w prowincji Medii, pewien zwój, w którym tak było napisane: «Zapisek historyczny: (Ezd 6:2 BT_4)
L04 2Ezd_6_2 καὶ εὑρέθη ἐν πόλει ἐν τῇ βάρει τῆς Μήδων πόλεως κεφαλὶς μία, καὶ τοῦτο ἦν γεγραμμένον ἐν
L05 2Ezd_6_2 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν πόλις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) ὁ ἡ τό Μῆδος, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν
L06 2Ezd_6_2 I też, nawet, mianowicie By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać Med [mieszkaniec Medii] Miasto ??? Jeden I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_6_2 kai\ eu(re/TE e)n po/lei e)n tE=| ba/rei tE=s *mE/dOn po/leOs kefali\s mi/a, kai\ tou=to E)=n gegramme/non e)n
L08 2Ezd_6_2 kai heureTE en polei en tE barei tEs mEdOn poleOs kefalis mia, kai tuto En gegrammenon en
L09 2Ezd_6_2 C VC_API3S P N3I_DSF P RA_DSF N3I_DSF RA_GSF N_GSF N3I_GSF N3D_NSF A1A_NSF C RD_NSN V9_IAI3S VP_XMPNSN P
L10 2Ezd_6_2 and also, even, namely to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the burden [see barometric]; heavy; to burden the Mede [inhabitant of Media] city ??? one and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Ezd_6_2 and he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) city (dat) in/among/by (+dat) the (dat) burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! the (gen) Medes (gen) city (gen) ??? (nom) one (nom) and this (nom|acc) he/she/it-was having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_6_2 2Ezd_6:2_1 2Ezd_6:2_2 2Ezd_6:2_3 2Ezd_6:2_4 2Ezd_6:2_5 2Ezd_6:2_6 2Ezd_6:2_7 2Ezd_6:2_8 2Ezd_6:2_9 2Ezd_6:2_10 2Ezd_6:2_11 2Ezd_6:2_12 2Ezd_6:2_13 2Ezd_6:2_14 2Ezd_6:2_15 2Ezd_6:2_16 2Ezd_6:2_17
L13
L01 2Ezd_6_3 ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρουβασιλέως Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην περὶ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ· οἶκος οἰκοδομηθήτω καὶ τόπος, οὗ θυσιάζουσιν τὰ θυσιάσματα· καὶ ἔθηκεν ἔπαρμα ὕψος πήχεις ἑξήκοντα, πλάτος αὐτοῦ πήχεων ἑξήκοντα·
L02 2Ezd_6_3 In the first year of king Cyrus, Cyrus the king made a decree concerning the holy house of God that was in Jerusalem, saying,Let the house be built, and the place where they sacrifice the sacrifices. (Also he appointed its elevation, in height sixty cubits; its breadth was of sixty cubits.) (Ezra 6:3 Brenton)
L03 2Ezd_6_3 W roku pierwszym panowania króla Cyrusa tenże król wydał taki rozkaz: Sprawa domu Bożego w Jerozolimie: Dom ten ma być odbudowany jako miejsce dla zabijających ofiary krwawe i dla składających Bogu ofiary spalane. Długość jego - sześćdziesiąt łokci, szerokość jego - dwadzieścia łokci, wysokość jego - trzydzieści łokci; (Ezd 6:3 BT_4)
L04 2Ezd_6_3 ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρου βασιλέως Κῦρος βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην περὶ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ·
L05 2Ezd_6_3 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό πρῶτος -η -ον βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) γνώμη, -ης, ἡ περί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_6_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Po pierwsze Król Król By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dom; by mieszkać Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_6_3 e)n e)/tei prO/tO| *ku/rou basile/Os *ku=ros o( basileu\s e)/TEken gnO/mEn peri\ oi)/kou tou= Teou= tou= e)n *ierousalEm·
L08 2Ezd_6_3 en etei prOtO kyru basileOs kyros ho basileus eTEken gnOmEn peri oiku tu Teu tu en ierusalEm·
L09 2Ezd_6_3 P N3E_DSN A1_DSMS N2_GSM N3V_GSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM VAI_AAI3S N1_ASF P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM P N_DSF
L10 2Ezd_6_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year first ć king ć the king to place lay, put, set, situate, station knowledge-based determination [see gnomic] about (+acc,+gen) house; to dwell the god [see theology] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_6_3 in/among/by (+dat) year (dat) first (dat) king (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-PLACE-ed knowledge-based determination (acc) about (+acc,+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) the (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_6_3 2Ezd_6:3_1 2Ezd_6:3_2 2Ezd_6:3_3 2Ezd_6:3_4 2Ezd_6:3_5 2Ezd_6:3_6 2Ezd_6:3_7 2Ezd_6:3_8 2Ezd_6:3_9 2Ezd_6:3_10 2Ezd_6:3_11 2Ezd_6:3_12 2Ezd_6:3_13 2Ezd_6:3_14 2Ezd_6:3_15 2Ezd_6:3_16 2Ezd_6:3_17
L13
L01 2Ezd_6_4 καὶ δόμοι λίθινοι κραταιοὶ τρεῖς, καὶ δόμος ξύλινος εἷς· καὶ ἡ δαπάνη ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως δοθήσεται·
L02 2Ezd_6_4 And let there be threestrong layers of stone, and one layer of timber; and the expense shall be paid out of the house of the king. (Ezra 6:4 Brenton)
L03 2Ezd_6_4 układów z kamienia ciosowego - trzy, i z drzewa - układ jeden. Koszty będą pokryte ze skarbu królewskiego. - (Ezd 6:4 BT_4)
L04 2Ezd_6_4 καὶ δόμοι λίθινοι κραταιοὶ τρεῖς, καὶ δόμος ξύλινος εἷς· καὶ δαπάνη ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως δοθήσεται·
L05 2Ezd_6_4 καί λίθινος -ίνη -ον κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί ξύλινος -η -ον εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό δαπάνη, -ης, ἡ ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 2Ezd_6_4 I też, nawet, mianowicie Kamień Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym Trzy I też, nawet, mianowicie Drewniany Jeden I też, nawet, mianowicie Koszt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król By dawać
L07 2Ezd_6_4 kai\ do/moi li/Tinoi krataioi\ trei=s, kai\ do/mos Xu/linos ei(=s· kai\ E( dapa/nE e)X oi)/kou tou= basile/Os doTE/setai·
L08 2Ezd_6_4 kai domoi liTinoi krataioi treis, kai domos Xylinos heis· kai hE dapanE eX oiku tu basileOs doTEsetai·
L09 2Ezd_6_4 C N2_NPM A1_NPM A1A_NPM M_NPM C N2_NSM A1_NSM M_NSM C RA_NSF N1_NSF P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM VC_FPI3S
L10 2Ezd_6_4 and also, even, namely ć stone sway to sway the scepter; to become strong three and also, even, namely ć wooden one and also, even, namely the cost out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell the king to give
L11 2Ezd_6_4 and stone ([Adj] nom|voc) sway ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BECOME STRONG-ing, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed (classical), he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-being-BECOME STRONG-ed, he/she/it-happens-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) three (acc, nom) and wooden ([Adj] nom) one (nom) and the (nom) cost (nom|voc) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed
L12 2Ezd_6_4 2Ezd_6:4_1 2Ezd_6:4_2 2Ezd_6:4_3 2Ezd_6:4_4 2Ezd_6:4_5 2Ezd_6:4_6 2Ezd_6:4_7 2Ezd_6:4_8 2Ezd_6:4_9 2Ezd_6:4_10 2Ezd_6:4_11 2Ezd_6:4_12 2Ezd_6:4_13 2Ezd_6:4_14 2Ezd_6:4_15 2Ezd_6:4_16 2Ezd_6:4_17
L13
L01 2Ezd_6_5 καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ Ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐκόμισεν εἰς Βαβυλῶνα, καὶ δοθήτω καὶ ἀπελθάτω εἰς τὸν ναὸν τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἐπὶ τόπου, οὗ ἐτέθη ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ.
L02 2Ezd_6_5 And the silver and thegold vessels of the house of God, which Nabuchodonosor carried off from the house that was in Jerusalem, and carried to Babylon, let them even be given, and be carried to the temple that is in Jerusalem, and put in the place where they were set in the house of God. (Ezra 6:5 Brenton)
L03 2Ezd_6_5 Również złote i srebrne sprzęty domu Bożego, które Nabuchodonozor zabrał ze świątyni w Jerozolimie i przeniósł do Babilonu, zwróci się, tak że one powrócą na dawne miejsce do świątyni w Jerozolimie i będą złożone w domu Bożym». (Ezd 6:5 BT_4)
L04 2Ezd_6_5 καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, Ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ
L05 2Ezd_6_5 καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἀπό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_5 I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać Bóg Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Kto/, który/, który By wykonywać ródź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dom; by mieszkać
L07 2Ezd_6_5 kai\ ta\ skeu/E oi)/kou tou= Teou= ta\ a)rgura= kai\ ta\ CHrusa=, a(/ *nabouCHodonosor e)XE/negken a)po\ oi)/kou tou=
L08 2Ezd_6_5 kai ta skeuE oiku tu Teu ta argyra kai ta CHrysa, ha nabuCHodonosor eXEnenken apo oiku tu
L09 2Ezd_6_5 C RA_NPN N3E_NPN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_NPN A1C_APN C RA_NPN A1C_APN RR_APN N_NSM VAI_AAI3S P N2_GSM RA_GSM
L10 2Ezd_6_5 and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement house; to dwell the god [see theology] the silver and also, even, namely the gold/golden who/whom/which ć to carry out bring forth from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing house; to dwell the
L11 2Ezd_6_5 and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) the (nom|acc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-CARRY OUT-ed away from (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen)
L12 2Ezd_6_5 2Ezd_6:5_1 2Ezd_6:5_2 2Ezd_6:5_3 2Ezd_6:5_4 2Ezd_6:5_5 2Ezd_6:5_6 2Ezd_6:5_7 2Ezd_6:5_8 2Ezd_6:5_9 2Ezd_6:5_10 2Ezd_6:5_11 2Ezd_6:5_12 2Ezd_6:5_13 2Ezd_6:5_14 2Ezd_6:5_15 2Ezd_6:5_16 2Ezd_6:5_17
L13
L01 2Ezd_6_6 νῦν δώσετε, ἔπαρχοιπέραν τοῦ ποταμοῦ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Αφαρσαχαῖοι οἱ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, μακρὰν ὄντες ἐκεῖθεν
L02 2Ezd_6_6 Now, ye rulers beyondthe river, Satharbuzanai, and their fellow-servants the Apharsachaeans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place. (Ezra 6:6 Brenton)
L03 2Ezd_6_6 «Zatem Tattenaju,namiestniku Transeufratei, Sztarboznaju, wraz z waszymi towarzyszami perskimi w Transeufratei - trzymajcie się z dala od tego miejsca. (Ezd 6:6 BT_4)
L04 2Ezd_6_6 νῦν δώσετε, ἔπαρχοι πέραν τοῦ ποταμοῦ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Αφαρσαχαῖοι οἱ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ,
L05 2Ezd_6_6 νῦν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν·δουλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν πέρα [LXX] ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_6_6 Teraz By dawać W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie co harują jak niewolnik On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dalej Rzeka
L07 2Ezd_6_6 nu=n dO/sete, e)/parCHoi pe/ran tou= potamou= *saTarbouDZana kai\ oi( su/ndouloi au)tO=n *afarsaCHai=oi oi( e)n pe/ra tou= potamou=,
L08 2Ezd_6_6 nyn dOsete, eparCHoi peran tu potamu saTarbuDZana kai hoi synduloi autOn afarsaCHaioi hoi en pera tu potamu,
L09 2Ezd_6_6 D VF_FAI2P N2_VPM D RA_GSM N2_GSM N_VSM C RA_VPM N2_VPM RD_GPM N_VPM RA_NPM P D RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_6_6 now to give ć across the river ć and also, even, namely the co-slave he/she/it/same ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beyond the river
L11 2Ezd_6_6 now you(pl)-will-GIVE across the (gen) river (gen) and the (nom) co-slaves (nom|voc) them/same (gen) the (nom) in/among/by (+dat) beyond the (gen) river (gen)
L12 2Ezd_6_6 2Ezd_6:6_1 2Ezd_6:6_2 2Ezd_6:6_3 2Ezd_6:6_4 2Ezd_6:6_5 2Ezd_6:6_6 2Ezd_6:6_7 2Ezd_6:6_8 2Ezd_6:6_9 2Ezd_6:6_10 2Ezd_6:6_11 2Ezd_6:6_12 2Ezd_6:6_13 2Ezd_6:6_14 2Ezd_6:6_15 2Ezd_6:6_16 2Ezd_6:6_17
L13
L01 2Ezd_6_7 ἄφετε τὸ ἔργον οἴκουτοῦ θεοῦ· οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 2Ezd_6_7 Now let alone the work of the house of God: let the rulers of the Jews and the elders of the Jews build that house of God on its place. (Ezra 6:7 Brenton)
L03 2Ezd_6_7 Pozwólcie namiestnikowi Żydów i starszyźnie żydowskiej pracować nad tym domem Bożym. Niech odbudują ten dom Boży na dawnym miejscu. (Ezd 6:7 BT_4)
L04 2Ezd_6_7 ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ· οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ
L05 2Ezd_6_7 ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_7 By pozwalać iść z Praca Dom; by mieszkać Bóg Żydowski I też, nawet, mianowicie Starszy Żydowski Dom
L07 2Ezd_6_7 a)/fete to\ e)/rgon oi)/kou tou= Teou=· oi( a)fEgou/menoi tO=n *ioudai/On kai\ oi( presbu/teroi tO=n *ioudai/On oi)=kon tou=
L08 2Ezd_6_7 afete to ergon oiku tu Teu· hoi afEgumenoi tOn iudaiOn kai hoi presbyteroi tOn iudaiOn oikon tu
L09 2Ezd_6_7 VH_AAD2S RA_ASN N2N_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RA_NPM V2_PMPNPM RA_GPM N2_GPM C RA_NPM A1A_NPM RA_GPM N2_GPM N2_ASM RA_GSM
L10 2Ezd_6_7 to let go of the work house; to dwell the god [see theology] the ć the Jewish and also, even, namely the elder the Jewish house the
L11 2Ezd_6_7 do-LET-you(pl)-GO-OF! the (nom|acc) work (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) the (nom) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) house (acc) the (gen)
L12 2Ezd_6_7 2Ezd_6:7_1 2Ezd_6:7_2 2Ezd_6:7_3 2Ezd_6:7_4 2Ezd_6:7_5 2Ezd_6:7_6 2Ezd_6:7_7 2Ezd_6:7_8 2Ezd_6:7_9 2Ezd_6:7_10 2Ezd_6:7_11 2Ezd_6:7_12 2Ezd_6:7_13 2Ezd_6:7_14 2Ezd_6:7_15 2Ezd_6:7_16 2Ezd_6:7_17
L13
L01 2Ezd_6_8 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι·
L02 2Ezd_6_8 Also a decree has been made by me, if haply ye may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered. (Ezra 6:8 Brenton)
L03 2Ezd_6_8 Wydaję rozporządzenie, jak macie się odnosić do owej starszyzny żydowskiej przy budowie owego domu Bożego, mianowicie: z dochodów królewskich, płynących z podatku Transeufratei, dokładnie bez zawieszenia mają być owym mężom wypłacone koszty. (Ezd 6:8 BT_4)
L04 2Ezd_6_8 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ
L05 2Ezd_6_8 καί ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) γνώμη, -ης, ἡ μήποτε (μή ποτέ) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_8 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Nigdy Jakiś/jakikolwiek By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Starszy Żydowski By budować/buduj moralnie Dom
L07 2Ezd_6_8 kai\ a)p’ e)mou= e)te/TE gnO/mE mE/pote/ ti poiE/sEte meta\ tO=n presbute/rOn tO=n *ioudai/On tou= oi)kodomE=sai oi)=kon tou=
L08 2Ezd_6_8 kai ap’ emu eteTE gnOmE mEpote ti poiEsEte meta tOn presbyterOn tOn iudaiOn tu oikodomEsai oikon tu
L09 2Ezd_6_8 C P RP_GS VCI_API3S N1_NSF D RI_ASN VA_AAS2P P RA_GPM A1A_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GSN VA_AAN N2_ASM RA_GSM
L10 2Ezd_6_8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to place lay, put, set, situate, station knowledge-based determination [see gnomic] never some/any to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the elder the Jewish the to build/edify house the
L11 2Ezd_6_8 and away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-PLACE-ed knowledge-based determination (nom|voc) never some/any (nom|acc) you(pl)-should-DO/MAKE after (+acc), with (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) house (acc) the (gen)
L12 2Ezd_6_8 2Ezd_6:8_1 2Ezd_6:8_2 2Ezd_6:8_3 2Ezd_6:8_4 2Ezd_6:8_5 2Ezd_6:8_6 2Ezd_6:8_7 2Ezd_6:8_8 2Ezd_6:8_9 2Ezd_6:8_10 2Ezd_6:8_11 2Ezd_6:8_12 2Ezd_6:8_13 2Ezd_6:8_14 2Ezd_6:8_15 2Ezd_6:8_16 2Ezd_6:8_17
L13
L01 2Ezd_6_9 καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα, καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, πυρούς, ἅλας, οἶνον, ἔλαιον, κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ, ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν,
L02 2Ezd_6_9 And whatever need there may be, ye shall give both the young of bulls and rams, and lambs for whole-burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, oil:--let it be given them according to the word of the priests that are in Jerusalem, day by day whatsoever they shall ask; (Ezra 6:9 Brenton)
L03 2Ezd_6_9 A jeśli potrzeba też cielców, baranów i jagniąt na całopalenia dla Boga niebios - oprócz pszenicy, soli, wina i oliwy - według żądania kapłanów w Jerozolimie, ma im to być niechybnie co dzień dostarczane, (Ezd 6:9 BT_4)
L04 2Ezd_6_9 καὶ ἂν ὑστέρημα, καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ,
L05 2Ezd_6_9 καί ὅς ἥ ὅ ἄν ὑστέρημα[τ], -ατος, τό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί καί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) εἰς[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 2Ezd_6_9 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Brakowanie I też, nawet, mianowicie Syn Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Jagnię Do (+przyspieszenie) Bóg Nieba/niebo
L07 2Ezd_6_9 kai\ o(\ a)/n u(ste/rEma, kai\ ui(ou\s boO=n kai\ kriO=n kai\ a)mnou\s ei)s o(lokautO/seis tO=| TeO=| tou= ou)ranou=,
L08 2Ezd_6_9 kai ho an hysterEma, kai hyius boOn kai kriOn kai amnus eis holokautOseis tO TeO tu uranu,
L09 2Ezd_6_9 C RR_NSM x N3M_NSM C N2_APM N3_GPM C N2_GPM C N2_APM P N3I_APF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_6_9 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) lacking and also, even, namely son ox; outcry; to bellow and also, even, namely ć and also, even, namely lamb into (+acc) ć the god [see theology] the sky/heaven
L11 2Ezd_6_9 and who/whom/which (nom|acc) ever lacking (nom|acc|voc) and sons (acc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and and lambs (acc) into (+acc) the (dat) god (dat) the (gen) sky/heaven (gen)
L12 2Ezd_6_9 2Ezd_6:9_1 2Ezd_6:9_2 2Ezd_6:9_3 2Ezd_6:9_4 2Ezd_6:9_5 2Ezd_6:9_6 2Ezd_6:9_7 2Ezd_6:9_8 2Ezd_6:9_9 2Ezd_6:9_10 2Ezd_6:9_11 2Ezd_6:9_12 2Ezd_6:9_13 2Ezd_6:9_14 2Ezd_6:9_15 2Ezd_6:9_16 2Ezd_6:9_17
L13
L01 2Ezd_6_10 ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
L02 2Ezd_6_10 that they may offer sweet savours to the God of heaven, and that they may pray for the life of the king and his sons. (Ezra 6:10 Brenton)
L03 2Ezd_6_10 aby oni składali miłe ofiary Bogu niebios i modlili się za życie za życie króla i jego synów. - (Ezd 6:10 BT_4)
L04 2Ezd_6_10 ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν
L05 2Ezd_6_10 ἵνα εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_6_10 żeby / ażeby / bo By być By przedstawiać Aromat Bóg Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By modlić się się Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Król I też, nawet, mianowicie Syn
L07 2Ezd_6_10 i(/na O)=sin prosfe/rontes eu)Odi/as tO=| TeO=| tou= ou)ranou= kai\ proseu/CHOntai ei)s DZOE\n tou= basile/Os kai\ tO=n ui(O=n
L08 2Ezd_6_10 hina Osin prosferontes euOdias tO TeO tu uranu kai proseuCHOntai eis DZOEn tu basileOs kai tOn hyiOn
L09 2Ezd_6_10 C V9_PAS3P V1_PAPNPM N1A_GSF RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C V1_PMS3P P N1_ASF RA_GSM N3V_GSM C RA_GPM N2_GPM
L10 2Ezd_6_10 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to be to present aroma the god [see theology] the sky/heaven and also, even, namely to pray into (+acc) life being, living, spirit;alive the king and also, even, namely the son
L11 2Ezd_6_10 so that / in order to /because they-should-be while PRESENT-ing (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (dat) god (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and they-should-be-being-PRAY-ed into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (gen) king (gen) and the (gen) sons (gen)
L12 2Ezd_6_10 2Ezd_6:10_1 2Ezd_6:10_2 2Ezd_6:10_3 2Ezd_6:10_4 2Ezd_6:10_5 2Ezd_6:10_6 2Ezd_6:10_7 2Ezd_6:10_8 2Ezd_6:10_9 2Ezd_6:10_10 2Ezd_6:10_11 2Ezd_6:10_12 2Ezd_6:10_13 2Ezd_6:10_14 2Ezd_6:10_15 2Ezd_6:10_16 2Ezd_6:10_17
L13
L01 2Ezd_6_11 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο, καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ ὠρθωμένος παγήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ’ ἐμὲ ποιηθήσεται.
L02 2Ezd_6_11 And a decree has been made by me, that every man who shall alter this word, timber shall be pulled down from his house, and let him be lifted up and slain upon it, and his house shall be confiscated. (Ezra 6:11 Brenton)
L03 2Ezd_6_11 I wydaję rozporządzenie: Jeśli ktoś przekroczy ten rozkaz, to z domu jego wyrwana będzie belka, a on zawiśnie do niej przybity, dom zaś jego za to będzie zamieniony na rumowisko. (Ezd 6:11 BT_4)
L04 2Ezd_6_11 καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο, καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς
L05 2Ezd_6_11 καί ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) γνώμη, -ης, ἡ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ξύλον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który By zmieniać się/zmieniaj się Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zdejmować czyść Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 2Ezd_6_11 kai\ a)p’ e)mou= e)te/TE gnO/mE o(/ti pa=s a)/nTrOpos, o(\s a)lla/Xei to\ r(E=ma tou=to, kaTaireTE/setai Xu/lon e)k tE=s
L08 2Ezd_6_11 kai ap’ emu eteTE gnOmE hoti pas anTrOpos, hos allaXei to rEma tuto, kaTaireTEsetai Xylon ek tEs
L09 2Ezd_6_11 C P RP_GS VCI_API3S N1_NSF C A3_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VC_FPI3S N2N_ASN P RA_GSF
L10 2Ezd_6_11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to place lay, put, set, situate, station knowledge-based determination [see gnomic] because/that every all, each, every, the whole of human who/whom/which to change/alter the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to take down purge tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 2Ezd_6_11 and away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-PLACE-ed knowledge-based determination (nom|voc) because/that every (nom|voc) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-will-be-TAKE-ed-DOWN tree/wooden thing (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen)
L12 2Ezd_6_11 2Ezd_6:11_1 2Ezd_6:11_2 2Ezd_6:11_3 2Ezd_6:11_4 2Ezd_6:11_5 2Ezd_6:11_6 2Ezd_6:11_7 2Ezd_6:11_8 2Ezd_6:11_9 2Ezd_6:11_10 2Ezd_6:11_11 2Ezd_6:11_12 2Ezd_6:11_13 2Ezd_6:11_14 2Ezd_6:11_15 2Ezd_6:11_16 2Ezd_6:11_17
L13
L01 2Ezd_6_12 καὶ ὁ θεός, οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ, καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ. ἐγὼ Δαρεῖος ἔθηκα γνώμην· ἐπιμελῶς ἔσται.
L02 2Ezd_6_12 And may the God whose name dwells there, overthrow every king and people who shall stretch out his hand to alter or destroy the house of God which is in Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be diligently attended to. (Ezra 6:12 Brenton)
L03 2Ezd_6_12 A Bóg, który tam zgotował przybytek dla Imienia swego, niech wraz z ludem straci każdego króla, który ośmieliłby się przeciwdziałać, burząc ten dom Boży w Jerozolimie. Ja, Dariusz, wydałem ten rozkaz: niech będzie on dokładnie wykonany». (Ezd 6:12 BT_4)
L04 2Ezd_6_12 καὶ θεός, οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ, καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα
L05 2Ezd_6_12 καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐκεῖ κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 2Ezd_6_12 I też, nawet, mianowicie Bóg Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By osiedlać się {By decydować się} Nazwisko {Imię} co do Tam Do ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Ludzie Kto/, który/, który Stosowany; by rozszerzać się Ręka
L07 2Ezd_6_12 kai\ o( Teo/s, ou(= kataskEnoi= to\ o)/noma e)kei=, katastre/PSei pa/nta basile/a kai\ lao/n, o(\s e)ktenei= tE\n CHei=ra
L08 2Ezd_6_12 kai ho Teos, hu kataskEnoi to onoma ekei, katastrePSei panta basilea kai laon, hos ektenei tEn CHeira
L09 2Ezd_6_12 C RA_NSM N2_NSM RR_GSM V4_PAI3S RA_NSN N3M_NSN D VF_FAI3S A3_ASM N3V_ASM C N2_ASM RR_NSM VF2_FAI3S RA_ASF N3_ASF
L10 2Ezd_6_12 and also, even, namely the god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to settle the name with regard to there to ??? every all, each, every, the whole of king and also, even, namely people who/whom/which exerted; to extend the hand
L11 2Ezd_6_12 and the (nom) god (nom) where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-SETTLE-ing, you(sg)-are-being-SETTLE-ed, you(sg)-are-being-SETTLE-ed (classical), he/she/it-should-be-SETTLE-ing, you(sg)-should-be-being-SETTLE-ed, he/she/it-happens-to-be-SETTLE-ing (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) there he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) all (nom|acc|voc), every (acc) king (acc) and people (acc) who/whom/which (nom) exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) the (acc) hand (acc)
L12 2Ezd_6_12 2Ezd_6:12_1 2Ezd_6:12_2 2Ezd_6:12_3 2Ezd_6:12_4 2Ezd_6:12_5 2Ezd_6:12_6 2Ezd_6:12_7 2Ezd_6:12_8 2Ezd_6:12_9 2Ezd_6:12_10 2Ezd_6:12_11 2Ezd_6:12_12 2Ezd_6:12_13 2Ezd_6:12_14 2Ezd_6:12_15 2Ezd_6:12_16 2Ezd_6:12_17
L13
L01 2Ezd_6_13 Τότε Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ πρὸς ὃ ἀπέστειλεν Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς οὕτως ἐποίησαν ἐπιμελῶς.
L02 2Ezd_6_13 Then Thanthanai thegovernor on this side beyond the river, Satharbuzanai, and his fellow-servants, according to that which king Darius sent, so they did diligently. (Ezra 6:13 Brenton)
L03 2Ezd_6_13 Wtedy dokładnie tak, jak rozporządził król Dariusz, postąpili Tattenaj, namiestnik Transeufratei, Sztarboznaj i ich towarzysze. (Ezd 6:13 BT_4)
L04 2Ezd_6_13 Τότε Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ πρὸς ἀπέστειλεν Δαρεῖος βασιλεὺς
L05 2Ezd_6_13 τότε πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό σύν·δουλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Ezd_6_13 Wtedy W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie co harują jak niewolnik On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/, który/, który zamawiać Król
L07 2Ezd_6_13 *to/te *TanTanai e)/parCHos pe/ran tou= potamou=, *saTarbouDZana kai\ oi( su/ndouloi au)tou= pro\s o(\ a)pe/steilen *darei=os o( basileu\s
L08 2Ezd_6_13 tote TanTanai eparCHos peran tu potamu, saTarbuDZana kai hoi synduloi autu pros ho apesteilen dareios ho basileus
L09 2Ezd_6_13 D N_NSM N2_NSM D RA_GSM N2_GSM N_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RR_NSM VAI_AAI3S N2_GSM RA_NSM N3V_NSM
L10 2Ezd_6_13 then across the river ć and also, even, namely the co-slave he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć the king
L11 2Ezd_6_13 then across the (gen) river (gen) and the (nom) co-slaves (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom)
L12 2Ezd_6_13 2Ezd_6:13_1 2Ezd_6:13_2 2Ezd_6:13_3 2Ezd_6:13_4 2Ezd_6:13_5 2Ezd_6:13_6 2Ezd_6:13_7 2Ezd_6:13_8 2Ezd_6:13_9 2Ezd_6:13_10 2Ezd_6:13_11 2Ezd_6:13_12 2Ezd_6:13_13 2Ezd_6:13_14 2Ezd_6:13_15 2Ezd_6:13_16 2Ezd_6:13_17
L13
L01 2Ezd_6_14 καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ Ζαχαριου υἱοῦ Αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ Ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Αρθασασθα βασιλέων Περσῶν.
L02 2Ezd_6_14 And the elders of theJews and the Levites built, at the prophecy of Aggaeus the prophet, and Zacharias the son of Addo: and they built up, and finished it, by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Arthasastha, kings of the Persians. (Ezra 6:14 Brenton)
L03 2Ezd_6_14 A starszyzna żydowska budowała z powodzeniem dzięki proroctwu Aggeusza proroka i Zachariasza, syna Iddo, i doprowadzili budowę do skutku, zgodnie z rozkazem Boga izraelskiego i z rozporządzeniem Cyrusa i Dariusza - oraz Artakserksesa, króla perskiego. (Ezd 6:14 BT_4)
L04 2Ezd_6_14 καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ Ζαχαριου υἱοῦ
L05 2Ezd_6_14 καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν προφητεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 2Ezd_6_14 I też, nawet, mianowicie Starszy Żydowski By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorokuj Prorok I też, nawet, mianowicie Zachariasz Syn
L07 2Ezd_6_14 kai\ oi( presbu/teroi tO=n *ioudai/On O)|kodomou=san kai\ oi( *leui=tai e)n profEtei/a| *aggaiou tou= profE/tou kai\ *DZaCHariou ui(ou=
L08 2Ezd_6_14 kai hoi presbyteroi tOn iudaiOn Okodomusan kai hoi leuitai en profEteia angaiu tu profEtu kai DZaCHariu hyiu
L09 2Ezd_6_14 C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM VAI_AAI3P C RA_NPM N1M_NPM P N1A_DSF N_GSM RA_GSM N1M_GSM C N_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_6_14 and also, even, namely the elder the Jewish to build/edify and also, even, namely the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophesy ć the prophet and also, even, namely Zacharias son
L11 2Ezd_6_14 and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) they-were-BUILD/EDIFY-ing and the (nom) Levites (nom|voc) in/among/by (+dat) prophesy (dat) the (gen) prophet (gen) and Zacharias (gen) son (gen)
L12 2Ezd_6_14 2Ezd_6:14_1 2Ezd_6:14_2 2Ezd_6:14_3 2Ezd_6:14_4 2Ezd_6:14_5 2Ezd_6:14_6 2Ezd_6:14_7 2Ezd_6:14_8 2Ezd_6:14_9 2Ezd_6:14_10 2Ezd_6:14_11 2Ezd_6:14_12 2Ezd_6:14_13 2Ezd_6:14_14 2Ezd_6:14_15 2Ezd_6:14_16 2Ezd_6:14_17
L13
L01 2Ezd_6_15 καὶ ἐτέλεσαν τὸν οἶκον τοῦτον ἕως ἡμέρας τρίτης μηνὸς Αδαρ, ὅ ἐστιν ἔτος ἕκτον τῇ βασιλείᾳ Δαρείου τοῦ βασιλέως.
L02 2Ezd_6_15 And they finished thishouse by the third day of the month Adar, which is the sixth year of the reign of Darius the king. (Ezra 6:15 Brenton)
L03 2Ezd_6_15 I dom ten był gotowy na dwudziesty trzeci dzień miesiąca Adar - był to rok szósty panowania króla Dariusza. (Ezd 6:15 BT_4)
L04 2Ezd_6_15 καὶ ἐτέλεσαν τὸν οἶκον τοῦτον ἕως ἡμέρας τρίτης μηνὸς Αδαρ, ἐστιν ἔτος ἕκτον τῇ βασιλείᾳ Δαρείου
L05 2Ezd_6_15 καί τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ τρίτος -η -ον μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_6_15 I też, nawet, mianowicie By kończyć koniec Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Aż; świtaj Dzień Trzeci Miesiąc Kto/, który/, który By być Rok Szósty Królestwo
L07 2Ezd_6_15 kai\ e)te/lesan to\n oi)=kon tou=ton e(/Os E(me/ras tri/tEs mEno\s *adar, o(/ e)stin e)/tos e(/kton tE=| basilei/a| *darei/ou
L08 2Ezd_6_15 kai etelesan ton oikon tuton heOs hEmeras tritEs mEnos adar, ho estin etos hekton tE basileia dareiu
L09 2Ezd_6_15 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N1A_GSF A1_GSF N3_GSM N_GS RR_NSM V9_PAI3S N3E_NSN A1_NSN RA_DSF N1A_DSF N2_GSM
L10 2Ezd_6_15 and also, even, namely to end finish the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] until; dawn day third month ć who/whom/which to be year sixth the kingdom ć
L11 2Ezd_6_15 and they-END-ed the (acc) house (acc) this (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) third (gen) month (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is year (nom|acc|voc) sixth (acc, nom|acc|voc) the (dat) kingdom (dat)
L12 2Ezd_6_15 2Ezd_6:15_1 2Ezd_6:15_2 2Ezd_6:15_3 2Ezd_6:15_4 2Ezd_6:15_5 2Ezd_6:15_6 2Ezd_6:15_7 2Ezd_6:15_8 2Ezd_6:15_9 2Ezd_6:15_10 2Ezd_6:15_11 2Ezd_6:15_12 2Ezd_6:15_13 2Ezd_6:15_14 2Ezd_6:15_15 2Ezd_6:15_16 2Ezd_6:15_17
L13
L01 2Ezd_6_16 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας, ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ.
L02 2Ezd_6_16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of the house of God with gladness. (Ezra 6:16 Brenton)
L03 2Ezd_6_16 I Izraelici: kapłani,lewici i reszta wysiedleńców radośnie obchodzili poświęcenie tego domu Bożego. (Ezd 6:16 BT_4)
L04 2Ezd_6_16 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας, ἐγκαίνια τοῦ
L05 2Ezd_6_16 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγκαίνια, -ίων, τά ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_16 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Izrael Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Syn Świąteczne poświęcenie {dedykacja}
L07 2Ezd_6_16 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl, oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai kai\ oi( kata/loipoi ui(O=n a)poikesi/as, e)gkai/nia tou=
L08 2Ezd_6_16 kai epoiEsan hoi hyioi israEl, hoi hiereis kai hoi leuitai kai hoi kataloipoi hyiOn apoikesias, enkainia tu
L09 2Ezd_6_16 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C RA_NPM A1B_NPM N2_GPM N1A_GSF N1_APN RA_GSM
L10 2Ezd_6_16 and also, even, namely to do/make the son Israel the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the remaining son ć festival dedication the
L11 2Ezd_6_16 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) and the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) sons (gen) festival dedication (nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Ezd_6_16 2Ezd_6:16_1 2Ezd_6:16_2 2Ezd_6:16_3 2Ezd_6:16_4 2Ezd_6:16_5 2Ezd_6:16_6 2Ezd_6:16_7 2Ezd_6:16_8 2Ezd_6:16_9 2Ezd_6:16_10 2Ezd_6:16_11 2Ezd_6:16_12 2Ezd_6:16_13 2Ezd_6:16_14 2Ezd_6:16_15 2Ezd_6:16_16 2Ezd_6:16_17
L13
L01 2Ezd_6_17 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἀμνοὺς τετρακοσίους, χιμάρους αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ δώδεκα εἰς ἀριθμὸν φυλῶν Ισραηλ.
L02 2Ezd_6_17 And they offered for the dedication of the house of God a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, twelve kids of the goats for a sin-offering for all Israel, according to the number of the tribes of Israel. (Ezra 6:17 Brenton)
L03 2Ezd_6_17 I na poświęcenie tego domu Bożego ofiarowali: sto cielców, dwieście baranów, czterysta jagniąt, a jako ofiarę przebłagalną za całego Izraela - dwanaście kozłów według liczby pokoleń izraelskich. (Ezd 6:17 BT_4)
L04 2Ezd_6_17 καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἀμνοὺς τετρακοσίους, χιμάρους αἰγῶν
L05 2Ezd_6_17 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐγκαίνια, -ίων, τά ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μόσχος, -ου, ὁ ἑκατόν δια·κόσιοι -αι -α ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) τετρα·κόσιοι -αι -α αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX]
L06 2Ezd_6_17 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Do (+przyspieszenie) Świąteczne poświęcenie {dedykacja} Dom; by mieszkać Bóg Cielęcia/wół Sto Dwieście Jagnię Czterysta Kozioł
L07 2Ezd_6_17 kai\ prosE/negkan ei)s ta\ e)gkai/nia tou= oi)/kou tou= Teou= mo/sCHous e(kato/n, kriou\s diakosi/ous, a)mnou\s tetrakosi/ous, CHima/rous ai)gO=n
L08 2Ezd_6_17 kai prosEnenkan eis ta enkainia tu oiku tu Teu mosCHus hekaton, krius diakosius, amnus tetrakosius, CHimarus aigOn
L09 2Ezd_6_17 C VAI_AAI3P P RA_APN N1_APN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM N2_APM M N2_APM A1A_APM N2_APM A1A_APM N2_APM N3G_GPM
L10 2Ezd_6_17 and also, even, namely to present into (+acc) the festival dedication the house; to dwell the god [see theology] calf/ox hundred ć two hundred lamb four hundred ć goat
L11 2Ezd_6_17 and they-PRESENT-ed into (+acc) the (nom|acc) festival dedication (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) calves/oxen (acc) hundred two hundred (acc) lambs (acc) four hundred (acc) goats (gen)
L12 2Ezd_6_17 2Ezd_6:17_1 2Ezd_6:17_2 2Ezd_6:17_3 2Ezd_6:17_4 2Ezd_6:17_5 2Ezd_6:17_6 2Ezd_6:17_7 2Ezd_6:17_8 2Ezd_6:17_9 2Ezd_6:17_10 2Ezd_6:17_11 2Ezd_6:17_12 2Ezd_6:17_13 2Ezd_6:17_14 2Ezd_6:17_15 2Ezd_6:17_16 2Ezd_6:17_17
L13
L01 2Ezd_6_18 καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ κατὰ τὴν γραφὴν βιβλίου Μωυσῆ.
L02 2Ezd_6_18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their separate orders, for the services of God in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses. (Ezra 6:18 Brenton)
L03 2Ezd_6_18 I do służby Bożejw Jerozolimie ustanowili kapłanów według ich oddziałów, a lewitów według ich ugrupowań, zgodnie z przepisem księgi Mojżeszowej. (Ezd 6:18 BT_4)
L04 2Ezd_6_18 καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ
L05 2Ezd_6_18 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν δι·αίρεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἐν μερισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί δουλεία, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_6_18 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Różnice rozłączają się, dzielą się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Lewita w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rozdzielenia/podziału dzielenie {dział} On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niewolnictwo Bóg
L07 2Ezd_6_18 kai\ e)/stEsan tou\s i(erei=s e)n diaire/sesin au)tO=n kai\ tou\s *leui/tas e)n merismoi=s au)tO=n e)pi\ doulei/a| Teou= tou=
L08 2Ezd_6_18 kai estEsan tus hiereis en diairesesin autOn kai tus leuitas en merismois autOn epi duleia Teu tu
L09 2Ezd_6_18 C VHI_AAI3P RA_APM N3V_NPM P N3I_DPF RD_GPM C RA_APM N1M_APM P N2_DPM RD_GPM P N1A_DSF N2_GSM RA_GSM
L10 2Ezd_6_18 and also, even, namely to cause to stand the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among differences disunite, divide he/she/it/same and also, even, namely the Levite in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among separation/apportionment division he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing slavery god [see theology] the
L11 2Ezd_6_18 and they-CAUSE-ed-TO-STand the (acc) priests (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) differences (dat) them/same (gen) and the (acc) Levites (acc) in/among/by (+dat) separations/apportionments (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) slavery (dat) god (gen) the (gen)
L12 2Ezd_6_18 2Ezd_6:18_1 2Ezd_6:18_2 2Ezd_6:18_3 2Ezd_6:18_4 2Ezd_6:18_5 2Ezd_6:18_6 2Ezd_6:18_7 2Ezd_6:18_8 2Ezd_6:18_9 2Ezd_6:18_10 2Ezd_6:18_11 2Ezd_6:18_12 2Ezd_6:18_13 2Ezd_6:18_14 2Ezd_6:18_15 2Ezd_6:18_16 2Ezd_6:18_17
L13
L01 2Ezd_6_19 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L02 2Ezd_6_19 And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month. (Ezra 6:19 Brenton)
L03 2Ezd_6_19 Czternastego dniamiesiąca pierwszego wysiedleńcy obchodzili Paschę. (Ezd 6:19 BT_4)
L04 2Ezd_6_19 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου.
L05 2Ezd_6_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πάσχα, τό ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 2Ezd_6_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Syn Pascha Czternasty Miesiąc Po pierwsze
L07 2Ezd_6_19 *kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ tE=s a)poikesi/as to\ pasCHa tE=| tessareskaideka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou.
L08 2Ezd_6_19 kai epoiEsan hoi hyioi tEs apoikesias to pasCHa tE tessareskaidekatE tu mEnos tu prOtu.
L09 2Ezd_6_19 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N1_ASN RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS
L10 2Ezd_6_19 and also, even, namely to do/make the son the ć the passover the fourteenth the month the first
L11 2Ezd_6_19 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) the (gen) the (nom|acc) passover (indecl) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen)
L12 2Ezd_6_19 2Ezd_6:19_1 2Ezd_6:19_2 2Ezd_6:19_3 2Ezd_6:19_4 2Ezd_6:19_5 2Ezd_6:19_6 2Ezd_6:19_7 2Ezd_6:19_8 2Ezd_6:19_9 2Ezd_6:19_10 2Ezd_6:19_11 2Ezd_6:19_12 2Ezd_6:19_13 2Ezd_6:19_14
L13
L01 2Ezd_6_20 ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἕως εἷς πάντες καθαροὶ καὶ ἔσφαξαν τὸ πασχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς.
L02 2Ezd_6_20 For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they slew the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (Ezra 6:20 Brenton)
L03 2Ezd_6_20 Lewici bowiem jakjeden mąż oczyścili się; wszyscy oni byli teraz czyści i zabili baranki na Paschę dla wszystkich wysiedleńców, dla braci swoich kapłanów i dla siebie. (Ezd 6:20 BT_4)
L04 2Ezd_6_20 ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἕως εἷς πάντες καθαροὶ καὶ ἔσφαξαν τὸ πασχα τοῖς πᾶσιν
L05 2Ezd_6_20 ὅτι καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καθαρός -ά -όν καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Ezd_6_20 Ponieważ/tamto By oczyszczać się oczyszczaj Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Aż; świtaj Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Czysty I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Pascha Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Ezd_6_20 o(/ti e)kaTari/sTEsan oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai e(/Os ei(=s pa/ntes kaTaroi\ kai\ e)/sfaXan to\ pasCHa toi=s pa=sin
L08 2Ezd_6_20 hoti ekaTarisTEsan hoi hiereis kai hoi leuitai heOs heis pantes kaTaroi kai esfaXan to pasCHa tois pasin
L09 2Ezd_6_20 C VSI_API3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C M_NSM A3_NPM A1A_NPM C VAI_AAI3P RA_ASN N1_ASN RA_DPM A3_DPM
L10 2Ezd_6_20 because/that to purify cleanse the priest and also, even, namely the Levite until; dawn one every all, each, every, the whole of clean and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the passover the every all, each, every, the whole of
L11 2Ezd_6_20 because/that they-were-PURIFIED-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) one (nom) all (nom|voc) clean ([Adj] nom|voc) and they-SLAY-ed the (nom|acc) passover (indecl) the (dat) all (dat)
L12 2Ezd_6_20 2Ezd_6:20_1 2Ezd_6:20_2 2Ezd_6:20_3 2Ezd_6:20_4 2Ezd_6:20_5 2Ezd_6:20_6 2Ezd_6:20_7 2Ezd_6:20_8 2Ezd_6:20_9 2Ezd_6:20_10 2Ezd_6:20_11 2Ezd_6:20_12 2Ezd_6:20_13 2Ezd_6:20_14 2Ezd_6:20_15 2Ezd_6:20_16 2Ezd_6:20_17
L13
L01 2Ezd_6_21 καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα, οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς ὁ χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας ἐθνῶν τῆς γῆς πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἐκζητῆσαι κύριον θεὸν Ισραηλ.
L02 2Ezd_6_21 And the children of Israel ate the passover, even they that were of the captivity, and every one who separated himself to them from the uncleanness of the nations of the land, to seek the Lord God of Israel. (Ezra 6:21 Brenton)
L03 2Ezd_6_21 I spożyli Paschę Izraelici, którzy wrócili z wygnania, oraz wszyscy, którzy od nieczystości narodów tego kraju odwrócili się ku nim, by szukać Pana, Boga izraelskiego. (Ezd 6:21 BT_4)
L04 2Ezd_6_21 καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα, οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας
L05 2Ezd_6_21 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό πάσχα, τό ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_6_21 I też, nawet, mianowicie By jeść Syn Izrael Pascha od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany uncleaness
L07 2Ezd_6_21 kai\ e)/fagon oi( ui(oi\ *israEl to\ pasCHa, oi( a)po\ tE=s a)poikesi/as kai\ pa=s o( CHOriDZo/menos tE=s a)kaTarsi/as
L08 2Ezd_6_21 kai efagon hoi hyioi israEl to pasCHa, hoi apo tEs apoikesias kai pas ho CHOriDZomenos tEs akaTarsias
L09 2Ezd_6_21 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N1_ASN RA_NPM P RA_GSF N1A_GSF C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1A_GSF
L10 2Ezd_6_21 and also, even, namely to eat the son Israel the passover the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to separate sequester,sever, split the uncleaness
L11 2Ezd_6_21 and I-EAT-ed, they-EAT-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) passover (indecl) the (nom) away from (+gen) the (gen) and every (nom|voc) the (nom) while being-SEPARATE-ed (nom) the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc)
L12 2Ezd_6_21 2Ezd_6:21_1 2Ezd_6:21_2 2Ezd_6:21_3 2Ezd_6:21_4 2Ezd_6:21_5 2Ezd_6:21_6 2Ezd_6:21_7 2Ezd_6:21_8 2Ezd_6:21_9 2Ezd_6:21_10 2Ezd_6:21_11 2Ezd_6:21_12 2Ezd_6:21_13 2Ezd_6:21_14 2Ezd_6:21_15 2Ezd_6:21_16 2Ezd_6:21_17
L13
L01 2Ezd_6_22 καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως Ασσουρ ἐπ’ αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
L02 2Ezd_6_22 and they kept the feast of unleavened bread seven days with gladness, because the Lord made them glad, and he turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the works of the house of the God of Israel. (Ezra 6:22 Brenton)
L03 2Ezd_6_22 I przez siedem dniradośnie obchodzili Święto Przaśników, gdyż Pan rozradował ich, zwracając serce króla Aszszuru ku nim, by ich wspierał przy pracy około domu Boga, Boga izraelskiego. (Ezd 6:22 BT_4)
L04 2Ezd_6_22 καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν
L05 2Ezd_6_22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·ζυμος -ον ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καρδία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_6_22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Świąteczny Przaśny Siedem Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Ponieważ/tamto By celebrować/bądź wesoły On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 2Ezd_6_22 kai\ e)poi/Esan tE\n e(ortE\n tO=n a)DZu/mOn e(pta\ E(me/ras e)n eu)frosu/nE|, o(/ti eu)/franen au)tou\s ku/rios kai\ e)pe/strePSen kardi/an
L08 2Ezd_6_22 kai epoiEsan tEn heortEn tOn aDZymOn hepta hEmeras en eufrosynE, hoti eufranen autus kyrios kai epestrePSen kardian
L09 2Ezd_6_22 C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1B_GPM M N1A_APF P N1_DSF C VA_AAI3S RD_APM N2_NSM C VAI_AAI3S N1A_ASF
L10 2Ezd_6_22 and also, even, namely to do/make the festival the unleavened seven day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness because/that to celebrate/be merry he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to turn around heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 2Ezd_6_22 and they-DO/MAKE-ed the (acc) festival (acc) the (gen) unleavened ([Adj] gen) seven day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) because/that he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-TURN-ed-AROUND heart (acc)
L12 2Ezd_6_22 2Ezd_6:22_1 2Ezd_6:22_2 2Ezd_6:22_3 2Ezd_6:22_4 2Ezd_6:22_5 2Ezd_6:22_6 2Ezd_6:22_7 2Ezd_6:22_8 2Ezd_6:22_9 2Ezd_6:22_10 2Ezd_6:22_11 2Ezd_6:22_12 2Ezd_6:22_13 2Ezd_6:22_14 2Ezd_6:22_15 2Ezd_6:22_16 2Ezd_6:22_17