| L01 | 2Ezd_6_1 | Τότε Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην καὶ ἐπεσκέψατο ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις, ὅπου ἡ γάζα κεῖται ἐν Βαβυλῶνι. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_1 | Then Darius the king made a decree, and caused a search to be made in the record-offices, where the treasure is stored in Babylon. (Ezra 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_1 | Wtedy król Dariusz kazał szukać w babilońskiej bibliotece, w której przechowuje się też skarby. (Ezd 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_1 | Τότε | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς | ἔθηκεν | γνώμην | καὶ | ἐπεσκέψατο | ἐν | ταῖς | βιβλιοθήκαις, | ὅπου | ἡ | γάζα | κεῖται | ἐν | Βαβυλῶνι. |
| L05 | 2Ezd_6_1 | τότε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | γνώμη, -ης, ἡ | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅπου | ὁ ἡ τό | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_6_1 | Wtedy | — | — | Król | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Gdzie | — | Skarb; Gaza | By leżeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon |
| L07 | 2Ezd_6_1 | *to/te | *darei=os | o( | basileu\s | e)/TEken | gnO/mEn | kai\ | e)peske/PSato | e)n | tai=s | biblioTE/kais, | o(/pou | E( | ga/DZa | kei=tai | e)n | *babulO=ni. |
| L08 | 2Ezd_6_1 | tote | dareios | ho | basileus | eTEken | gnOmEn | kai | epeskePSato | en | tais | biblioTEkais, | hopu | hE | gaDZa | keitai | en | babylOni. |
| L09 | 2Ezd_6_1 | D | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | VAI_AMI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | x | RA_NSF | N1S_NSF | V5_PMI3S | P | N3W_DSF |
| L10 | 2Ezd_6_1 | then | ć | the | king | to place lay, put, set, situate, station | knowledge-based determination [see gnomic] | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | where | the | treasure; Gaza | to recline | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon |
| L11 | 2Ezd_6_1 | then | the (nom) | king (nom) | he/she/it-PLACE-ed | knowledge-based determination (acc) | and | he/she/it-was-VISIT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | where | the (nom) | treasure (nom|voc); Gaza (nom|voc) | he/she/it-is-being-RECLINE-ed | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | ||
| L12 | 2Ezd_6_1 | 2Ezd_6:1_1 | 2Ezd_6:1_2 | 2Ezd_6:1_3 | 2Ezd_6:1_4 | 2Ezd_6:1_5 | 2Ezd_6:1_6 | 2Ezd_6:1_7 | 2Ezd_6:1_8 | 2Ezd_6:1_9 | 2Ezd_6:1_10 | 2Ezd_6:1_11 | 2Ezd_6:1_12 | 2Ezd_6:1_13 | 2Ezd_6:1_14 | 2Ezd_6:1_15 | 2Ezd_6:1_16 | 2Ezd_6:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_2 | καὶ εὑρέθη ἐν πόλει ἐν τῇ βάρει τῆς Μήδων πόλεως κεφαλὶς μία, καὶ τοῦτο ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ Ὑπόμνημα· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_2 | And there was found in the city, in the palace, a volume, and this was the record written in it. (Ezra 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_2 | I znaleziono w Ekbatanie, twierdzy w prowincji Medii, pewien zwój, w którym tak było napisane: «Zapisek historyczny: (Ezd 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_2 | καὶ | εὑρέθη | ἐν | πόλει | ἐν | τῇ | βάρει | τῆς | Μήδων | πόλεως | κεφαλὶς | μία, | καὶ | τοῦτο | ἦν | γεγραμμένον | ἐν |
| L05 | 2Ezd_6_2 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | ὁ ἡ τό | Μῆδος, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | κεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν |
| L06 | 2Ezd_6_2 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | — | Med [mieszkaniec Medii] | Miasto | ??? | Jeden | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Ezd_6_2 | kai\ | eu(re/TE | e)n | po/lei | e)n | tE=| | ba/rei | tE=s | *mE/dOn | po/leOs | kefali\s | mi/a, | kai\ | tou=to | E)=n | gegramme/non | e)n |
| L08 | 2Ezd_6_2 | kai | heureTE | en | polei | en | tE | barei | tEs | mEdOn | poleOs | kefalis | mia, | kai | tuto | En | gegrammenon | en |
| L09 | 2Ezd_6_2 | C | VC_API3S | P | N3I_DSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSF | N_GSF | N3I_GSF | N3D_NSF | A1A_NSF | C | RD_NSN | V9_IAI3S | VP_XMPNSN | P |
| L10 | 2Ezd_6_2 | and also, even, namely | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | burden [see barometric]; heavy; to burden | the | Mede [inhabitant of Media] | city | ??? | one | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Ezd_6_2 | and | he/she/it-was-FIND-ed | in/among/by (+dat) | city (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | the (gen) | Medes (gen) | city (gen) | ??? (nom) | one (nom) | and | this (nom|acc) | he/she/it-was | having-been-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | 2Ezd_6_2 | 2Ezd_6:2_1 | 2Ezd_6:2_2 | 2Ezd_6:2_3 | 2Ezd_6:2_4 | 2Ezd_6:2_5 | 2Ezd_6:2_6 | 2Ezd_6:2_7 | 2Ezd_6:2_8 | 2Ezd_6:2_9 | 2Ezd_6:2_10 | 2Ezd_6:2_11 | 2Ezd_6:2_12 | 2Ezd_6:2_13 | 2Ezd_6:2_14 | 2Ezd_6:2_15 | 2Ezd_6:2_16 | 2Ezd_6:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_3 | ἐν ἔτει πρώτῳ Κύρουβασιλέως Κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην περὶ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ· οἶκος οἰκοδομηθήτω καὶ τόπος, οὗ θυσιάζουσιν τὰ θυσιάσματα· καὶ ἔθηκεν ἔπαρμα ὕψος πήχεις ἑξήκοντα, πλάτος αὐτοῦ πήχεων ἑξήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_3 | In the first year of king Cyrus, Cyrus the king made a decree concerning the holy house of God that was in Jerusalem, saying,Let the house be built, and the place where they sacrifice the sacrifices. (Also he appointed its elevation, in height sixty cubits; its breadth was of sixty cubits.) (Ezra 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_3 | W roku pierwszym panowania króla Cyrusa tenże król wydał taki rozkaz: Sprawa domu Bożego w Jerozolimie: Dom ten ma być odbudowany jako miejsce dla zabijających ofiary krwawe i dla składających Bogu ofiary spalane. Długość jego - sześćdziesiąt łokci, szerokość jego - dwadzieścia łokci, wysokość jego - trzydzieści łokci; (Ezd 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_3 | ἐν | ἔτει | πρώτῳ | Κύρου | βασιλέως | Κῦρος | ὁ | βασιλεὺς | ἔθηκεν | γνώμην | περὶ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ἐν | Ιερουσαλημ· |
| L05 | 2Ezd_6_3 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | γνώμη, -ης, ἡ | περί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | 2Ezd_6_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Po pierwsze | — | Król | — | — | Król | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Dom; by mieszkać | — | Bóg | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Ezd_6_3 | e)n | e)/tei | prO/tO| | *ku/rou | basile/Os | *ku=ros | o( | basileu\s | e)/TEken | gnO/mEn | peri\ | oi)/kou | tou= | Teou= | tou= | e)n | *ierousalEm· |
| L08 | 2Ezd_6_3 | en | etei | prOtO | kyru | basileOs | kyros | ho | basileus | eTEken | gnOmEn | peri | oiku | tu | Teu | tu | en | ierusalEm· |
| L09 | 2Ezd_6_3 | P | N3E_DSN | A1_DSMS | N2_GSM | N3V_GSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | N_DSF |
| L10 | 2Ezd_6_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | first | ć | king | ć | the | king | to place lay, put, set, situate, station | knowledge-based determination [see gnomic] | about (+acc,+gen) | house; to dwell | the | god [see theology] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Ezd_6_3 | in/among/by (+dat) | year (dat) | first (dat) | king (gen) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-PLACE-ed | knowledge-based determination (acc) | about (+acc,+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | 2Ezd_6_3 | 2Ezd_6:3_1 | 2Ezd_6:3_2 | 2Ezd_6:3_3 | 2Ezd_6:3_4 | 2Ezd_6:3_5 | 2Ezd_6:3_6 | 2Ezd_6:3_7 | 2Ezd_6:3_8 | 2Ezd_6:3_9 | 2Ezd_6:3_10 | 2Ezd_6:3_11 | 2Ezd_6:3_12 | 2Ezd_6:3_13 | 2Ezd_6:3_14 | 2Ezd_6:3_15 | 2Ezd_6:3_16 | 2Ezd_6:3_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_4 | καὶ δόμοι λίθινοι κραταιοὶ τρεῖς, καὶ δόμος ξύλινος εἷς· καὶ ἡ δαπάνη ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως δοθήσεται· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_4 | And let there be threestrong layers of stone, and one layer of timber; and the expense shall be paid out of the house of the king. (Ezra 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_4 | układów z kamienia ciosowego - trzy, i z drzewa - układ jeden. Koszty będą pokryte ze skarbu królewskiego. - (Ezd 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_4 | καὶ | δόμοι | λίθινοι | κραταιοὶ | τρεῖς, | καὶ | δόμος | ξύλινος | εἷς· | καὶ | ἡ | δαπάνη | ἐξ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | δοθήσεται· |
| L05 | 2Ezd_6_4 | καί | λίθινος -ίνη -ον | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ξύλινος -η -ον | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | δαπάνη, -ης, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||
| L06 | 2Ezd_6_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Kamień | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | Trzy | I też, nawet, mianowicie | — | Drewniany | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Koszt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | — | Król | By dawać |
| L07 | 2Ezd_6_4 | kai\ | do/moi | li/Tinoi | krataioi\ | trei=s, | kai\ | do/mos | Xu/linos | ei(=s· | kai\ | E( | dapa/nE | e)X | oi)/kou | tou= | basile/Os | doTE/setai· |
| L08 | 2Ezd_6_4 | kai | domoi | liTinoi | krataioi | treis, | kai | domos | Xylinos | heis· | kai | hE | dapanE | eX | oiku | tu | basileOs | doTEsetai· |
| L09 | 2Ezd_6_4 | C | N2_NPM | A1_NPM | A1A_NPM | M_NPM | C | N2_NSM | A1_NSM | M_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VC_FPI3S |
| L10 | 2Ezd_6_4 | and also, even, namely | ć | stone | sway to sway the scepter; to become strong | three | and also, even, namely | ć | wooden | one | and also, even, namely | the | cost | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | the | king | to give |
| L11 | 2Ezd_6_4 | and | stone ([Adj] nom|voc) | sway ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BECOME STRONG-ing, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed (classical), he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-being-BECOME STRONG-ed, he/she/it-happens-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) | three (acc, nom) | and | wooden ([Adj] nom) | one (nom) | and | the (nom) | cost (nom|voc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | ||
| L12 | 2Ezd_6_4 | 2Ezd_6:4_1 | 2Ezd_6:4_2 | 2Ezd_6:4_3 | 2Ezd_6:4_4 | 2Ezd_6:4_5 | 2Ezd_6:4_6 | 2Ezd_6:4_7 | 2Ezd_6:4_8 | 2Ezd_6:4_9 | 2Ezd_6:4_10 | 2Ezd_6:4_11 | 2Ezd_6:4_12 | 2Ezd_6:4_13 | 2Ezd_6:4_14 | 2Ezd_6:4_15 | 2Ezd_6:4_16 | 2Ezd_6:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_5 | καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ, ἃ Ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐκόμισεν εἰς Βαβυλῶνα, καὶ δοθήτω καὶ ἀπελθάτω εἰς τὸν ναὸν τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἐπὶ τόπου, οὗ ἐτέθη ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_5 | And the silver and thegold vessels of the house of God, which Nabuchodonosor carried off from the house that was in Jerusalem, and carried to Babylon, let them even be given, and be carried to the temple that is in Jerusalem, and put in the place where they were set in the house of God. (Ezra 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_5 | Również złote i srebrne sprzęty domu Bożego, które Nabuchodonozor zabrał ze świątyni w Jerozolimie i przeniósł do Babilonu, zwróci się, tak że one powrócą na dawne miejsce do świątyni w Jerozolimie i będą złożone w domu Bożym». (Ezd 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_5 | καὶ | τὰ | σκεύη | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | τὰ | ἀργυρᾶ | καὶ | τὰ | χρυσᾶ, | ἃ | Ναβουχοδονοσορ | ἐξήνεγκεν | ἀπὸ | οἴκου | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_5 | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἀπό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_6_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Dom; by mieszkać | — | Bóg | — | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty | Kto/, który/, który | — | By wykonywać ródź | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dom; by mieszkać | — |
| L07 | 2Ezd_6_5 | kai\ | ta\ | skeu/E | oi)/kou | tou= | Teou= | ta\ | a)rgura= | kai\ | ta\ | CHrusa=, | a(/ | *nabouCHodonosor | e)XE/negken | a)po\ | oi)/kou | tou= |
| L08 | 2Ezd_6_5 | kai | ta | skeuE | oiku | tu | Teu | ta | argyra | kai | ta | CHrysa, | ha | nabuCHodonosor | eXEnenken | apo | oiku | tu |
| L09 | 2Ezd_6_5 | C | RA_NPN | N3E_NPN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NPN | A1C_APN | C | RA_NPN | A1C_APN | RR_APN | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_5 | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | house; to dwell | the | god [see theology] | the | silver | and also, even, namely | the | gold/golden | who/whom/which | ć | to carry out bring forth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | house; to dwell | the |
| L11 | 2Ezd_6_5 | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | the (nom|acc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-CARRY OUT-ed | away from (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | |
| L12 | 2Ezd_6_5 | 2Ezd_6:5_1 | 2Ezd_6:5_2 | 2Ezd_6:5_3 | 2Ezd_6:5_4 | 2Ezd_6:5_5 | 2Ezd_6:5_6 | 2Ezd_6:5_7 | 2Ezd_6:5_8 | 2Ezd_6:5_9 | 2Ezd_6:5_10 | 2Ezd_6:5_11 | 2Ezd_6:5_12 | 2Ezd_6:5_13 | 2Ezd_6:5_14 | 2Ezd_6:5_15 | 2Ezd_6:5_16 | 2Ezd_6:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_6 | νῦν δώσετε, ἔπαρχοιπέραν τοῦ ποταμοῦ Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν Αφαρσαχαῖοι οἱ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ, μακρὰν ὄντες ἐκεῖθεν | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_6 | Now, ye rulers beyondthe river, Satharbuzanai, and their fellow-servants the Apharsachaeans, who are on the other side of the river, give these things, keeping far from that place. (Ezra 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_6 | «Zatem Tattenaju,namiestniku Transeufratei, Sztarboznaju, wraz z waszymi towarzyszami perskimi w Transeufratei - trzymajcie się z dala od tego miejsca. (Ezd 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_6 | νῦν | δώσετε, | ἔπαρχοι | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ | Σαθαρβουζανα | καὶ | οἱ | σύνδουλοι | αὐτῶν | Αφαρσαχαῖοι | οἱ | ἐν | πέρα | τοῦ | ποταμοῦ, |
| L05 | 2Ezd_6_6 | νῦν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν·δουλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | πέρα [LXX] | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | 2Ezd_6_6 | Teraz | By dawać | — | W poprzek | — | Rzeka | — | I też, nawet, mianowicie | — | co harują jak niewolnik | On/ona/to/to samo | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dalej | — | Rzeka |
| L07 | 2Ezd_6_6 | nu=n | dO/sete, | e)/parCHoi | pe/ran | tou= | potamou= | *saTarbouDZana | kai\ | oi( | su/ndouloi | au)tO=n | *afarsaCHai=oi | oi( | e)n | pe/ra | tou= | potamou=, |
| L08 | 2Ezd_6_6 | nyn | dOsete, | eparCHoi | peran | tu | potamu | saTarbuDZana | kai | hoi | synduloi | autOn | afarsaCHaioi | hoi | en | pera | tu | potamu, |
| L09 | 2Ezd_6_6 | D | VF_FAI2P | N2_VPM | D | RA_GSM | N2_GSM | N_VSM | C | RA_VPM | N2_VPM | RD_GPM | N_VPM | RA_NPM | P | D | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_6 | now | to give | ć | across | the | river | ć | and also, even, namely | the | co-slave | he/she/it/same | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beyond | the | river |
| L11 | 2Ezd_6_6 | now | you(pl)-will-GIVE | across | the (gen) | river (gen) | and | the (nom) | co-slaves (nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | beyond | the (gen) | river (gen) | |||
| L12 | 2Ezd_6_6 | 2Ezd_6:6_1 | 2Ezd_6:6_2 | 2Ezd_6:6_3 | 2Ezd_6:6_4 | 2Ezd_6:6_5 | 2Ezd_6:6_6 | 2Ezd_6:6_7 | 2Ezd_6:6_8 | 2Ezd_6:6_9 | 2Ezd_6:6_10 | 2Ezd_6:6_11 | 2Ezd_6:6_12 | 2Ezd_6:6_13 | 2Ezd_6:6_14 | 2Ezd_6:6_15 | 2Ezd_6:6_16 | 2Ezd_6:6_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_7 | ἄφετε τὸ ἔργον οἴκουτοῦ θεοῦ· οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_7 | Now let alone the work of the house of God: let the rulers of the Jews and the elders of the Jews build that house of God on its place. (Ezra 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_7 | Pozwólcie namiestnikowi Żydów i starszyźnie żydowskiej pracować nad tym domem Bożym. Niech odbudują ten dom Boży na dawnym miejscu. (Ezd 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_7 | ἄφετε | τὸ | ἔργον | οἴκου | τοῦ | θεοῦ· | οἱ | ἀφηγούμενοι | τῶν | Ιουδαίων | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | τῶν | Ιουδαίων | οἶκον | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_7 | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_6_7 | By pozwalać iść z | — | Praca | Dom; by mieszkać | — | Bóg | — | — | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | — | Żydowski | Dom | — |
| L07 | 2Ezd_6_7 | a)/fete | to\ | e)/rgon | oi)/kou | tou= | Teou=· | oi( | a)fEgou/menoi | tO=n | *ioudai/On | kai\ | oi( | presbu/teroi | tO=n | *ioudai/On | oi)=kon | tou= |
| L08 | 2Ezd_6_7 | afete | to | ergon | oiku | tu | Teu· | hoi | afEgumenoi | tOn | iudaiOn | kai | hoi | presbyteroi | tOn | iudaiOn | oikon | tu |
| L09 | 2Ezd_6_7 | VH_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GPM | N2_GPM | N2_ASM | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_7 | to let go of | the | work | house; to dwell | the | god [see theology] | the | ć | the | Jewish | and also, even, namely | the | elder | the | Jewish | house | the |
| L11 | 2Ezd_6_7 | do-LET-you(pl)-GO-OF! | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | the (nom) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | house (acc) | the (gen) | |
| L12 | 2Ezd_6_7 | 2Ezd_6:7_1 | 2Ezd_6:7_2 | 2Ezd_6:7_3 | 2Ezd_6:7_4 | 2Ezd_6:7_5 | 2Ezd_6:7_6 | 2Ezd_6:7_7 | 2Ezd_6:7_8 | 2Ezd_6:7_9 | 2Ezd_6:7_10 | 2Ezd_6:7_11 | 2Ezd_6:7_12 | 2Ezd_6:7_13 | 2Ezd_6:7_14 | 2Ezd_6:7_15 | 2Ezd_6:7_16 | 2Ezd_6:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_8 | καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον· καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_8 | Also a decree has been made by me, if haply ye may do somewhat in concert with the elders of the Jews for the building of that house of God: to wit, out of the king's property, even the tributes beyond the river, let there be money to defray the expenses carefully granted to those men, so that they be not hindered. (Ezra 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_8 | Wydaję rozporządzenie, jak macie się odnosić do owej starszyzny żydowskiej przy budowie owego domu Bożego, mianowicie: z dochodów królewskich, płynących z podatku Transeufratei, dokładnie bez zawieszenia mają być owym mężom wypłacone koszty. (Ezd 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_8 | καὶ | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἐτέθη | γνώμη | μήποτέ | τι | ποιήσητε | μετὰ | τῶν | πρεσβυτέρων | τῶν | Ιουδαίων | τοῦ | οἰκοδομῆσαι | οἶκον | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_8 | καί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | γνώμη, -ης, ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_6_8 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | Nigdy | Jakiś/jakikolwiek | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Starszy | — | Żydowski | — | By budować/buduj moralnie | Dom | — |
| L07 | 2Ezd_6_8 | kai\ | a)p’ | e)mou= | e)te/TE | gnO/mE | mE/pote/ | ti | poiE/sEte | meta\ | tO=n | presbute/rOn | tO=n | *ioudai/On | tou= | oi)kodomE=sai | oi)=kon | tou= |
| L08 | 2Ezd_6_8 | kai | ap’ | emu | eteTE | gnOmE | mEpote | ti | poiEsEte | meta | tOn | presbyterOn | tOn | iudaiOn | tu | oikodomEsai | oikon | tu |
| L09 | 2Ezd_6_8 | C | P | RP_GS | VCI_API3S | N1_NSF | D | RI_ASN | VA_AAS2P | P | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | knowledge-based determination [see gnomic] | never | some/any | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | elder | the | Jewish | the | to build/edify | house | the |
| L11 | 2Ezd_6_8 | and | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | knowledge-based determination (nom|voc) | never | some/any (nom|acc) | you(pl)-should-DO/MAKE | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | the (gen) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | house (acc) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_6_8 | 2Ezd_6:8_1 | 2Ezd_6:8_2 | 2Ezd_6:8_3 | 2Ezd_6:8_4 | 2Ezd_6:8_5 | 2Ezd_6:8_6 | 2Ezd_6:8_7 | 2Ezd_6:8_8 | 2Ezd_6:8_9 | 2Ezd_6:8_10 | 2Ezd_6:8_11 | 2Ezd_6:8_12 | 2Ezd_6:8_13 | 2Ezd_6:8_14 | 2Ezd_6:8_15 | 2Ezd_6:8_16 | 2Ezd_6:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_9 | καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα, καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, πυρούς, ἅλας, οἶνον, ἔλαιον, κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν Ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ, ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_9 | And whatever need there may be, ye shall give both the young of bulls and rams, and lambs for whole-burnt-offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, oil:--let it be given them according to the word of the priests that are in Jerusalem, day by day whatsoever they shall ask; (Ezra 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_9 | A jeśli potrzeba też cielców, baranów i jagniąt na całopalenia dla Boga niebios - oprócz pszenicy, soli, wina i oliwy - według żądania kapłanów w Jerozolimie, ma im to być niechybnie co dzień dostarczane, (Ezd 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_9 | καὶ | ὃ | ἂν | ὑστέρημα, | καὶ | υἱοὺς | βοῶν | καὶ | κριῶν | καὶ | ἀμνοὺς | εἰς | ὁλοκαυτώσεις | τῷ | θεῷ | τοῦ | οὐρανοῦ, |
| L05 | 2Ezd_6_9 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί | καί | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||
| L06 | 2Ezd_6_9 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Brakowanie | I też, nawet, mianowicie | Syn | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | Do (+przyspieszenie) | — | — | Bóg | — | Nieba/niebo |
| L07 | 2Ezd_6_9 | kai\ | o(\ | a)/n | u(ste/rEma, | kai\ | ui(ou\s | boO=n | kai\ | kriO=n | kai\ | a)mnou\s | ei)s | o(lokautO/seis | tO=| | TeO=| | tou= | ou)ranou=, |
| L08 | 2Ezd_6_9 | kai | ho | an | hysterEma, | kai | hyius | boOn | kai | kriOn | kai | amnus | eis | holokautOseis | tO | TeO | tu | uranu, |
| L09 | 2Ezd_6_9 | C | RR_NSM | x | N3M_NSM | C | N2_APM | N3_GPM | C | N2_GPM | C | N2_APM | P | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_9 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | lacking | and also, even, namely | son | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | lamb | into (+acc) | ć | the | god [see theology] | the | sky/heaven |
| L11 | 2Ezd_6_9 | and | who/whom/which (nom|acc) | ever | lacking (nom|acc|voc) | and | sons (acc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | and | lambs (acc) | into (+acc) | the (dat) | god (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_6_9 | 2Ezd_6:9_1 | 2Ezd_6:9_2 | 2Ezd_6:9_3 | 2Ezd_6:9_4 | 2Ezd_6:9_5 | 2Ezd_6:9_6 | 2Ezd_6:9_7 | 2Ezd_6:9_8 | 2Ezd_6:9_9 | 2Ezd_6:9_10 | 2Ezd_6:9_11 | 2Ezd_6:9_12 | 2Ezd_6:9_13 | 2Ezd_6:9_14 | 2Ezd_6:9_15 | 2Ezd_6:9_16 | 2Ezd_6:9_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_10 | ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_10 | that they may offer sweet savours to the God of heaven, and that they may pray for the life of the king and his sons. (Ezra 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_10 | aby oni składali miłe ofiary Bogu niebios i modlili się za życie za życie króla i jego synów. - (Ezd 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_10 | ἵνα | ὦσιν | προσφέροντες | εὐωδίας | τῷ | θεῷ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | προσεύχωνται | εἰς | ζωὴν | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῶν | υἱῶν |
| L05 | 2Ezd_6_10 | ἵνα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | 2Ezd_6_10 | żeby / ażeby / bo | By być | By przedstawiać | Aromat | — | Bóg | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Syn |
| L07 | 2Ezd_6_10 | i(/na | O)=sin | prosfe/rontes | eu)Odi/as | tO=| | TeO=| | tou= | ou)ranou= | kai\ | proseu/CHOntai | ei)s | DZOE\n | tou= | basile/Os | kai\ | tO=n | ui(O=n |
| L08 | 2Ezd_6_10 | hina | Osin | prosferontes | euOdias | tO | TeO | tu | uranu | kai | proseuCHOntai | eis | DZOEn | tu | basileOs | kai | tOn | hyiOn |
| L09 | 2Ezd_6_10 | C | V9_PAS3P | V1_PAPNPM | N1A_GSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | V1_PMS3P | P | N1_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | 2Ezd_6_10 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to be | to present | aroma | the | god [see theology] | the | sky/heaven | and also, even, namely | to pray | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | the | king | and also, even, namely | the | son |
| L11 | 2Ezd_6_10 | so that / in order to /because | they-should-be | while PRESENT-ing (nom|voc) | aroma (gen), aromas (acc) | the (dat) | god (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | they-should-be-being-PRAY-ed | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | sons (gen) |
| L12 | 2Ezd_6_10 | 2Ezd_6:10_1 | 2Ezd_6:10_2 | 2Ezd_6:10_3 | 2Ezd_6:10_4 | 2Ezd_6:10_5 | 2Ezd_6:10_6 | 2Ezd_6:10_7 | 2Ezd_6:10_8 | 2Ezd_6:10_9 | 2Ezd_6:10_10 | 2Ezd_6:10_11 | 2Ezd_6:10_12 | 2Ezd_6:10_13 | 2Ezd_6:10_14 | 2Ezd_6:10_15 | 2Ezd_6:10_16 | 2Ezd_6:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_11 | καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο, καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ ὠρθωμένος παγήσεται ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ’ ἐμὲ ποιηθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_11 | And a decree has been made by me, that every man who shall alter this word, timber shall be pulled down from his house, and let him be lifted up and slain upon it, and his house shall be confiscated. (Ezra 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_11 | I wydaję rozporządzenie: Jeśli ktoś przekroczy ten rozkaz, to z domu jego wyrwana będzie belka, a on zawiśnie do niej przybity, dom zaś jego za to będzie zamieniony na rumowisko. (Ezd 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_11 | καὶ | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἐτέθη | γνώμη | ὅτι | πᾶς | ἄνθρωπος, | ὃς | ἀλλάξει | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | καθαιρεθήσεται | ξύλον | ἐκ | τῆς |
| L05 | 2Ezd_6_11 | καί | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | γνώμη, -ης, ἡ | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_6_11 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Kto/, który/, który | By zmieniać się/zmieniaj się | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zdejmować czyść | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | 2Ezd_6_11 | kai\ | a)p’ | e)mou= | e)te/TE | gnO/mE | o(/ti | pa=s | a)/nTrOpos, | o(\s | a)lla/Xei | to\ | r(E=ma | tou=to, | kaTaireTE/setai | Xu/lon | e)k | tE=s |
| L08 | 2Ezd_6_11 | kai | ap’ | emu | eteTE | gnOmE | hoti | pas | anTrOpos, | hos | allaXei | to | rEma | tuto, | kaTaireTEsetai | Xylon | ek | tEs |
| L09 | 2Ezd_6_11 | C | P | RP_GS | VCI_API3S | N1_NSF | C | A3_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VC_FPI3S | N2N_ASN | P | RA_GSF |
| L10 | 2Ezd_6_11 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to place lay, put, set, situate, station | knowledge-based determination [see gnomic] | because/that | every all, each, every, the whole of | human | who/whom/which | to change/alter | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take down purge | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | 2Ezd_6_11 | and | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | knowledge-based determination (nom|voc) | because/that | every (nom|voc) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be-TAKE-ed-DOWN | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_6_11 | 2Ezd_6:11_1 | 2Ezd_6:11_2 | 2Ezd_6:11_3 | 2Ezd_6:11_4 | 2Ezd_6:11_5 | 2Ezd_6:11_6 | 2Ezd_6:11_7 | 2Ezd_6:11_8 | 2Ezd_6:11_9 | 2Ezd_6:11_10 | 2Ezd_6:11_11 | 2Ezd_6:11_12 | 2Ezd_6:11_13 | 2Ezd_6:11_14 | 2Ezd_6:11_15 | 2Ezd_6:11_16 | 2Ezd_6:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_12 | καὶ ὁ θεός, οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ, καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν, ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ. ἐγὼ Δαρεῖος ἔθηκα γνώμην· ἐπιμελῶς ἔσται. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_12 | And may the God whose name dwells there, overthrow every king and people who shall stretch out his hand to alter or destroy the house of God which is in Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be diligently attended to. (Ezra 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_12 | A Bóg, który tam zgotował przybytek dla Imienia swego, niech wraz z ludem straci każdego króla, który ośmieliłby się przeciwdziałać, burząc ten dom Boży w Jerozolimie. Ja, Dariusz, wydałem ten rozkaz: niech będzie on dokładnie wykonany». (Ezd 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_12 | καὶ | ὁ | θεός, | οὗ | κατασκηνοῖ | τὸ | ὄνομα | ἐκεῖ, | καταστρέψει | πάντα | βασιλέα | καὶ | λαόν, | ὃς | ἐκτενεῖ | τὴν | χεῖρα |
| L05 | 2Ezd_6_12 | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐκεῖ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | 2Ezd_6_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By osiedlać się {By decydować się} | — | Nazwisko {Imię} co do | Tam | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Kto/, który/, który | Stosowany; by rozszerzać się | — | Ręka |
| L07 | 2Ezd_6_12 | kai\ | o( | Teo/s, | ou(= | kataskEnoi= | to\ | o)/noma | e)kei=, | katastre/PSei | pa/nta | basile/a | kai\ | lao/n, | o(\s | e)ktenei= | tE\n | CHei=ra |
| L08 | 2Ezd_6_12 | kai | ho | Teos, | hu | kataskEnoi | to | onoma | ekei, | katastrePSei | panta | basilea | kai | laon, | hos | ektenei | tEn | CHeira |
| L09 | 2Ezd_6_12 | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | V4_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | D | VF_FAI3S | A3_ASM | N3V_ASM | C | N2_ASM | RR_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF |
| L10 | 2Ezd_6_12 | and also, even, namely | the | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to settle | the | name with regard to | there | to ??? | every all, each, every, the whole of | king | and also, even, namely | people | who/whom/which | exerted; to extend | the | hand |
| L11 | 2Ezd_6_12 | and | the (nom) | god (nom) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-SETTLE-ing, you(sg)-are-being-SETTLE-ed, you(sg)-are-being-SETTLE-ed (classical), he/she/it-should-be-SETTLE-ing, you(sg)-should-be-being-SETTLE-ed, he/she/it-happens-to-be-SETTLE-ing (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | there | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | all (nom|acc|voc), every (acc) | king (acc) | and | people (acc) | who/whom/which (nom) | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) |
| L12 | 2Ezd_6_12 | 2Ezd_6:12_1 | 2Ezd_6:12_2 | 2Ezd_6:12_3 | 2Ezd_6:12_4 | 2Ezd_6:12_5 | 2Ezd_6:12_6 | 2Ezd_6:12_7 | 2Ezd_6:12_8 | 2Ezd_6:12_9 | 2Ezd_6:12_10 | 2Ezd_6:12_11 | 2Ezd_6:12_12 | 2Ezd_6:12_13 | 2Ezd_6:12_14 | 2Ezd_6:12_15 | 2Ezd_6:12_16 | 2Ezd_6:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_13 | Τότε Θανθαναι ἔπαρχος πέραν τοῦ ποταμοῦ, Σαθαρβουζανα καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ πρὸς ὃ ἀπέστειλεν Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς οὕτως ἐποίησαν ἐπιμελῶς. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_13 | Then Thanthanai thegovernor on this side beyond the river, Satharbuzanai, and his fellow-servants, according to that which king Darius sent, so they did diligently. (Ezra 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_13 | Wtedy dokładnie tak, jak rozporządził król Dariusz, postąpili Tattenaj, namiestnik Transeufratei, Sztarboznaj i ich towarzysze. (Ezd 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_13 | Τότε | Θανθαναι | ἔπαρχος | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ, | Σαθαρβουζανα | καὶ | οἱ | σύνδουλοι | αὐτοῦ | πρὸς | ὃ | ἀπέστειλεν | Δαρεῖος | ὁ | βασιλεὺς |
| L05 | 2Ezd_6_13 | τότε | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύν·δουλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||
| L06 | 2Ezd_6_13 | Wtedy | W poprzek | — | Rzeka | — | I też, nawet, mianowicie | — | co harują jak niewolnik | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/, który/, który | zamawiać | — | — | Król | ||
| L07 | 2Ezd_6_13 | *to/te | *TanTanai | e)/parCHos | pe/ran | tou= | potamou=, | *saTarbouDZana | kai\ | oi( | su/ndouloi | au)tou= | pro\s | o(\ | a)pe/steilen | *darei=os | o( | basileu\s |
| L08 | 2Ezd_6_13 | tote | TanTanai | eparCHos | peran | tu | potamu, | saTarbuDZana | kai | hoi | synduloi | autu | pros | ho | apesteilen | dareios | ho | basileus |
| L09 | 2Ezd_6_13 | D | N_NSM | N2_NSM | D | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_GSM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | 2Ezd_6_13 | then | across | the | river | ć | and also, even, namely | the | co-slave | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the | king | ||
| L11 | 2Ezd_6_13 | then | across | the (gen) | river (gen) | and | the (nom) | co-slaves (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | ||||
| L12 | 2Ezd_6_13 | 2Ezd_6:13_1 | 2Ezd_6:13_2 | 2Ezd_6:13_3 | 2Ezd_6:13_4 | 2Ezd_6:13_5 | 2Ezd_6:13_6 | 2Ezd_6:13_7 | 2Ezd_6:13_8 | 2Ezd_6:13_9 | 2Ezd_6:13_10 | 2Ezd_6:13_11 | 2Ezd_6:13_12 | 2Ezd_6:13_13 | 2Ezd_6:13_14 | 2Ezd_6:13_15 | 2Ezd_6:13_16 | 2Ezd_6:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_14 | καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ Λευῖται ἐν προφητείᾳ Αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ Ζαχαριου υἱοῦ Αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ Ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης Κύρου καὶ Δαρείου καὶ Αρθασασθα βασιλέων Περσῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_14 | And the elders of theJews and the Levites built, at the prophecy of Aggaeus the prophet, and Zacharias the son of Addo: and they built up, and finished it, by the decree of the God of Israel, and by the decree of Cyrus, and Darius, and Arthasastha, kings of the Persians. (Ezra 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_14 | A starszyzna żydowska budowała z powodzeniem dzięki proroctwu Aggeusza proroka i Zachariasza, syna Iddo, i doprowadzili budowę do skutku, zgodnie z rozkazem Boga izraelskiego i z rozporządzeniem Cyrusa i Dariusza - oraz Artakserksesa, króla perskiego. (Ezd 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_14 | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | τῶν | Ιουδαίων | ᾠκοδομοῦσαν | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἐν | προφητείᾳ | Αγγαιου | τοῦ | προφήτου | καὶ | Ζαχαριου | υἱοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_14 | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | προφητεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | 2Ezd_6_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | — | Żydowski | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prorokuj | — | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | Syn |
| L07 | 2Ezd_6_14 | kai\ | oi( | presbu/teroi | tO=n | *ioudai/On | O)|kodomou=san | kai\ | oi( | *leui=tai | e)n | profEtei/a| | *aggaiou | tou= | profE/tou | kai\ | *DZaCHariou | ui(ou= |
| L08 | 2Ezd_6_14 | kai | hoi | presbyteroi | tOn | iudaiOn | Okodomusan | kai | hoi | leuitai | en | profEteia | angaiu | tu | profEtu | kai | DZaCHariu | hyiu |
| L09 | 2Ezd_6_14 | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3P | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | N1A_DSF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | C | N_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_14 | and also, even, namely | the | elder | the | Jewish | to build/edify | and also, even, namely | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prophesy | ć | the | prophet | and also, even, namely | Zacharias | son |
| L11 | 2Ezd_6_14 | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | they-were-BUILD/EDIFY-ing | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | in/among/by (+dat) | prophesy (dat) | the (gen) | prophet (gen) | and | Zacharias (gen) | son (gen) | |
| L12 | 2Ezd_6_14 | 2Ezd_6:14_1 | 2Ezd_6:14_2 | 2Ezd_6:14_3 | 2Ezd_6:14_4 | 2Ezd_6:14_5 | 2Ezd_6:14_6 | 2Ezd_6:14_7 | 2Ezd_6:14_8 | 2Ezd_6:14_9 | 2Ezd_6:14_10 | 2Ezd_6:14_11 | 2Ezd_6:14_12 | 2Ezd_6:14_13 | 2Ezd_6:14_14 | 2Ezd_6:14_15 | 2Ezd_6:14_16 | 2Ezd_6:14_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_15 | καὶ ἐτέλεσαν τὸν οἶκον τοῦτον ἕως ἡμέρας τρίτης μηνὸς Αδαρ, ὅ ἐστιν ἔτος ἕκτον τῇ βασιλείᾳ Δαρείου τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_15 | And they finished thishouse by the third day of the month Adar, which is the sixth year of the reign of Darius the king. (Ezra 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_15 | I dom ten był gotowy na dwudziesty trzeci dzień miesiąca Adar - był to rok szósty panowania króla Dariusza. (Ezd 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_15 | καὶ | ἐτέλεσαν | τὸν | οἶκον | τοῦτον | ἕως | ἡμέρας | τρίτης | μηνὸς | Αδαρ, | ὅ | ἐστιν | ἔτος | ἕκτον | τῇ | βασιλείᾳ | Δαρείου |
| L05 | 2Ezd_6_15 | καί | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρίτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ||
| L06 | 2Ezd_6_15 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć koniec | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Aż; świtaj | Dzień | Trzeci | Miesiąc | — | Kto/, który/, który | By być | Rok | Szósty | — | Królestwo | — |
| L07 | 2Ezd_6_15 | kai\ | e)te/lesan | to\n | oi)=kon | tou=ton | e(/Os | E(me/ras | tri/tEs | mEno\s | *adar, | o(/ | e)stin | e)/tos | e(/kton | tE=| | basilei/a| | *darei/ou |
| L08 | 2Ezd_6_15 | kai | etelesan | ton | oikon | tuton | heOs | hEmeras | tritEs | mEnos | adar, | ho | estin | etos | hekton | tE | basileia | dareiu |
| L09 | 2Ezd_6_15 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N1A_GSF | A1_GSF | N3_GSM | N_GS | RR_NSM | V9_PAI3S | N3E_NSN | A1_NSN | RA_DSF | N1A_DSF | N2_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_15 | and also, even, namely | to end finish | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | until; dawn | day | third | month | ć | who/whom/which | to be | year | sixth | the | kingdom | ć |
| L11 | 2Ezd_6_15 | and | they-END-ed | the (acc) | house (acc) | this (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | third (gen) | month (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | year (nom|acc|voc) | sixth (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | kingdom (dat) | ||
| L12 | 2Ezd_6_15 | 2Ezd_6:15_1 | 2Ezd_6:15_2 | 2Ezd_6:15_3 | 2Ezd_6:15_4 | 2Ezd_6:15_5 | 2Ezd_6:15_6 | 2Ezd_6:15_7 | 2Ezd_6:15_8 | 2Ezd_6:15_9 | 2Ezd_6:15_10 | 2Ezd_6:15_11 | 2Ezd_6:15_12 | 2Ezd_6:15_13 | 2Ezd_6:15_14 | 2Ezd_6:15_15 | 2Ezd_6:15_16 | 2Ezd_6:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_16 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας, ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_16 | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of the house of God with gladness. (Ezra 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_16 | I Izraelici: kapłani,lewici i reszta wysiedleńców radośnie obchodzili poświęcenie tego domu Bożego. (Ezd 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_16 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ, | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | καὶ | οἱ | κατάλοιποι | υἱῶν | ἀποικεσίας, | ἐγκαίνια | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_16 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγκαίνια, -ίων, τά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Ezd_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | Syn | — | Świąteczne poświęcenie {dedykacja} | — |
| L07 | 2Ezd_6_16 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl, | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | kai\ | oi( | kata/loipoi | ui(O=n | a)poikesi/as, | e)gkai/nia | tou= |
| L08 | 2Ezd_6_16 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl, | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | kai | hoi | kataloipoi | hyiOn | apoikesias, | enkainia | tu |
| L09 | 2Ezd_6_16 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | RA_NPM | A1B_NPM | N2_GPM | N1A_GSF | N1_APN | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_16 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | remaining | son | ć | festival dedication | the |
| L11 | 2Ezd_6_16 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | and | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | sons (gen) | festival dedication (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | 2Ezd_6_16 | 2Ezd_6:16_1 | 2Ezd_6:16_2 | 2Ezd_6:16_3 | 2Ezd_6:16_4 | 2Ezd_6:16_5 | 2Ezd_6:16_6 | 2Ezd_6:16_7 | 2Ezd_6:16_8 | 2Ezd_6:16_9 | 2Ezd_6:16_10 | 2Ezd_6:16_11 | 2Ezd_6:16_12 | 2Ezd_6:16_13 | 2Ezd_6:16_14 | 2Ezd_6:16_15 | 2Ezd_6:16_16 | 2Ezd_6:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_17 | καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν, κριοὺς διακοσίους, ἀμνοὺς τετρακοσίους, χιμάρους αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ παντὸς Ισραηλ δώδεκα εἰς ἀριθμὸν φυλῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_17 | And they offered for the dedication of the house of God a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, twelve kids of the goats for a sin-offering for all Israel, according to the number of the tribes of Israel. (Ezra 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_17 | I na poświęcenie tego domu Bożego ofiarowali: sto cielców, dwieście baranów, czterysta jagniąt, a jako ofiarę przebłagalną za całego Izraela - dwanaście kozłów według liczby pokoleń izraelskich. (Ezd 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_17 | καὶ | προσήνεγκαν | εἰς | τὰ | ἐγκαίνια | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | μόσχους | ἑκατόν, | κριοὺς | διακοσίους, | ἀμνοὺς | τετρακοσίους, | χιμάρους | αἰγῶν |
| L05 | 2Ezd_6_17 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐγκαίνια, -ίων, τά | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μόσχος, -ου, ὁ | ἑκατόν | δια·κόσιοι -αι -α | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | τετρα·κόσιοι -αι -α | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ||
| L06 | 2Ezd_6_17 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Do (+przyspieszenie) | — | Świąteczne poświęcenie {dedykacja} | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | Cielęcia/wół | Sto | — | Dwieście | Jagnię | Czterysta | — | Kozioł |
| L07 | 2Ezd_6_17 | kai\ | prosE/negkan | ei)s | ta\ | e)gkai/nia | tou= | oi)/kou | tou= | Teou= | mo/sCHous | e(kato/n, | kriou\s | diakosi/ous, | a)mnou\s | tetrakosi/ous, | CHima/rous | ai)gO=n |
| L08 | 2Ezd_6_17 | kai | prosEnenkan | eis | ta | enkainia | tu | oiku | tu | Teu | mosCHus | hekaton, | krius | diakosius, | amnus | tetrakosius, | CHimarus | aigOn |
| L09 | 2Ezd_6_17 | C | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N1_APN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N2_APM | M | N2_APM | A1A_APM | N2_APM | A1A_APM | N2_APM | N3G_GPM |
| L10 | 2Ezd_6_17 | and also, even, namely | to present | into (+acc) | the | festival dedication | the | house; to dwell | the | god [see theology] | calf/ox | hundred | ć | two hundred | lamb | four hundred | ć | goat |
| L11 | 2Ezd_6_17 | and | they-PRESENT-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | festival dedication (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | calves/oxen (acc) | hundred | two hundred (acc) | lambs (acc) | four hundred (acc) | goats (gen) | ||
| L12 | 2Ezd_6_17 | 2Ezd_6:17_1 | 2Ezd_6:17_2 | 2Ezd_6:17_3 | 2Ezd_6:17_4 | 2Ezd_6:17_5 | 2Ezd_6:17_6 | 2Ezd_6:17_7 | 2Ezd_6:17_8 | 2Ezd_6:17_9 | 2Ezd_6:17_10 | 2Ezd_6:17_11 | 2Ezd_6:17_12 | 2Ezd_6:17_13 | 2Ezd_6:17_14 | 2Ezd_6:17_15 | 2Ezd_6:17_16 | 2Ezd_6:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_18 | καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ κατὰ τὴν γραφὴν βιβλίου Μωυσῆ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_18 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their separate orders, for the services of God in Jerusalem, according to the writing of the book of Moses. (Ezra 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_18 | I do służby Bożejw Jerozolimie ustanowili kapłanów według ich oddziałów, a lewitów według ich ugrupowań, zgodnie z przepisem księgi Mojżeszowej. (Ezd 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_18 | καὶ | ἔστησαν | τοὺς | ἱερεῖς | ἐν | διαιρέσεσιν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | Λευίτας | ἐν | μερισμοῖς | αὐτῶν | ἐπὶ | δουλείᾳ | θεοῦ | τοῦ |
| L05 | 2Ezd_6_18 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | δι·αίρεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἐν | μερισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | δουλεία, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_6_18 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Różnice rozłączają się, dzielą się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rozdzielenia/podziału dzielenie {dział} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Niewolnictwo | Bóg | — |
| L07 | 2Ezd_6_18 | kai\ | e)/stEsan | tou\s | i(erei=s | e)n | diaire/sesin | au)tO=n | kai\ | tou\s | *leui/tas | e)n | merismoi=s | au)tO=n | e)pi\ | doulei/a| | Teou= | tou= |
| L08 | 2Ezd_6_18 | kai | estEsan | tus | hiereis | en | diairesesin | autOn | kai | tus | leuitas | en | merismois | autOn | epi | duleia | Teu | tu |
| L09 | 2Ezd_6_18 | C | VHI_AAI3P | RA_APM | N3V_NPM | P | N3I_DPF | RD_GPM | C | RA_APM | N1M_APM | P | N2_DPM | RD_GPM | P | N1A_DSF | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | 2Ezd_6_18 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | differences disunite, divide | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Levite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | separation/apportionment division | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | slavery | god [see theology] | the |
| L11 | 2Ezd_6_18 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | differences (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | Levites (acc) | in/among/by (+dat) | separations/apportionments (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | slavery (dat) | god (gen) | the (gen) |
| L12 | 2Ezd_6_18 | 2Ezd_6:18_1 | 2Ezd_6:18_2 | 2Ezd_6:18_3 | 2Ezd_6:18_4 | 2Ezd_6:18_5 | 2Ezd_6:18_6 | 2Ezd_6:18_7 | 2Ezd_6:18_8 | 2Ezd_6:18_9 | 2Ezd_6:18_10 | 2Ezd_6:18_11 | 2Ezd_6:18_12 | 2Ezd_6:18_13 | 2Ezd_6:18_14 | 2Ezd_6:18_15 | 2Ezd_6:18_16 | 2Ezd_6:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_19 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_19 | And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month. (Ezra 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_19 | Czternastego dniamiesiąca pierwszego wysiedleńcy obchodzili Paschę. (Ezd 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_19 | Καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | τῆς | ἀποικεσίας | τὸ | πασχα | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου. | |||
| L05 | 2Ezd_6_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ||||
| L06 | 2Ezd_6_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Syn | — | — | — | Pascha | — | Czternasty | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | |||
| L07 | 2Ezd_6_19 | *kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | tE=s | a)poikesi/as | to\ | pasCHa | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou. | |||
| L08 | 2Ezd_6_19 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | tEs | apoikesias | to | pasCHa | tE | tessareskaidekatE | tu | mEnos | tu | prOtu. | |||
| L09 | 2Ezd_6_19 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | N1_ASN | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | |||
| L10 | 2Ezd_6_19 | and also, even, namely | to do/make | the | son | the | ć | the | passover | the | fourteenth | the | month | the | first | |||
| L11 | 2Ezd_6_19 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | passover (indecl) | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_6_19 | 2Ezd_6:19_1 | 2Ezd_6:19_2 | 2Ezd_6:19_3 | 2Ezd_6:19_4 | 2Ezd_6:19_5 | 2Ezd_6:19_6 | 2Ezd_6:19_7 | 2Ezd_6:19_8 | 2Ezd_6:19_9 | 2Ezd_6:19_10 | 2Ezd_6:19_11 | 2Ezd_6:19_12 | 2Ezd_6:19_13 | 2Ezd_6:19_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_20 | ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἕως εἷς πάντες καθαροὶ καὶ ἔσφαξαν τὸ πασχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἑαυτοῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_20 | For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they slew the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (Ezra 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_20 | Lewici bowiem jakjeden mąż oczyścili się; wszyscy oni byli teraz czyści i zabili baranki na Paschę dla wszystkich wysiedleńców, dla braci swoich kapłanów i dla siebie. (Ezd 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_20 | ὅτι | ἐκαθαρίσθησαν | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἕως | εἷς | πάντες | καθαροὶ | καὶ | ἔσφαξαν | τὸ | πασχα | τοῖς | πᾶσιν |
| L05 | 2Ezd_6_20 | ὅτι | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καθαρός -ά -όν | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | 2Ezd_6_20 | Ponieważ/tamto | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | Aż; świtaj | Jeden | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Czysty | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Pascha | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Ezd_6_20 | o(/ti | e)kaTari/sTEsan | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | e(/Os | ei(=s | pa/ntes | kaTaroi\ | kai\ | e)/sfaXan | to\ | pasCHa | toi=s | pa=sin |
| L08 | 2Ezd_6_20 | hoti | ekaTarisTEsan | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | heOs | heis | pantes | kaTaroi | kai | esfaXan | to | pasCHa | tois | pasin |
| L09 | 2Ezd_6_20 | C | VSI_API3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | C | M_NSM | A3_NPM | A1A_NPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N1_ASN | RA_DPM | A3_DPM |
| L10 | 2Ezd_6_20 | because/that | to purify cleanse | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | until; dawn | one | every all, each, every, the whole of | clean | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | passover | the | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Ezd_6_20 | because/that | they-were-PURIFIED-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | one (nom) | all (nom|voc) | clean ([Adj] nom|voc) | and | they-SLAY-ed | the (nom|acc) | passover (indecl) | the (dat) | all (dat) |
| L12 | 2Ezd_6_20 | 2Ezd_6:20_1 | 2Ezd_6:20_2 | 2Ezd_6:20_3 | 2Ezd_6:20_4 | 2Ezd_6:20_5 | 2Ezd_6:20_6 | 2Ezd_6:20_7 | 2Ezd_6:20_8 | 2Ezd_6:20_9 | 2Ezd_6:20_10 | 2Ezd_6:20_11 | 2Ezd_6:20_12 | 2Ezd_6:20_13 | 2Ezd_6:20_14 | 2Ezd_6:20_15 | 2Ezd_6:20_16 | 2Ezd_6:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_21 | καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα, οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς ὁ χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας ἐθνῶν τῆς γῆς πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἐκζητῆσαι κύριον θεὸν Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_21 | And the children of Israel ate the passover, even they that were of the captivity, and every one who separated himself to them from the uncleanness of the nations of the land, to seek the Lord God of Israel. (Ezra 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_21 | I spożyli Paschę Izraelici, którzy wrócili z wygnania, oraz wszyscy, którzy od nieczystości narodów tego kraju odwrócili się ku nim, by szukać Pana, Boga izraelskiego. (Ezd 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_21 | καὶ | ἔφαγον | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | πασχα, | οἱ | ἀπὸ | τῆς | ἀποικεσίας | καὶ | πᾶς | ὁ | χωριζόμενος | τῆς | ἀκαθαρσίας |
| L05 | 2Ezd_6_21 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | |
| L06 | 2Ezd_6_21 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Syn | Izrael | — | Pascha | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | — | uncleaness |
| L07 | 2Ezd_6_21 | kai\ | e)/fagon | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | pasCHa, | oi( | a)po\ | tE=s | a)poikesi/as | kai\ | pa=s | o( | CHOriDZo/menos | tE=s | a)kaTarsi/as |
| L08 | 2Ezd_6_21 | kai | efagon | hoi | hyioi | israEl | to | pasCHa, | hoi | apo | tEs | apoikesias | kai | pas | ho | CHOriDZomenos | tEs | akaTarsias |
| L09 | 2Ezd_6_21 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | N1_ASN | RA_NPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | 2Ezd_6_21 | and also, even, namely | to eat | the | son | Israel | the | passover | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to separate sequester,sever, split | the | uncleaness |
| L11 | 2Ezd_6_21 | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | passover (indecl) | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-SEPARATE-ed (nom) | the (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | |
| L12 | 2Ezd_6_21 | 2Ezd_6:21_1 | 2Ezd_6:21_2 | 2Ezd_6:21_3 | 2Ezd_6:21_4 | 2Ezd_6:21_5 | 2Ezd_6:21_6 | 2Ezd_6:21_7 | 2Ezd_6:21_8 | 2Ezd_6:21_9 | 2Ezd_6:21_10 | 2Ezd_6:21_11 | 2Ezd_6:21_12 | 2Ezd_6:21_13 | 2Ezd_6:21_14 | 2Ezd_6:21_15 | 2Ezd_6:21_16 | 2Ezd_6:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_6_22 | καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ, ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως Ασσουρ ἐπ’ αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_6_22 | and they kept the feast of unleavened bread seven days with gladness, because the Lord made them glad, and he turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the works of the house of the God of Israel. (Ezra 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_6_22 | I przez siedem dniradośnie obchodzili Święto Przaśników, gdyż Pan rozradował ich, zwracając serce króla Aszszuru ku nim, by ich wspierał przy pracy około domu Boga, Boga izraelskiego. (Ezd 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_6_22 | καὶ | ἐποίησαν | τὴν | ἑορτὴν | τῶν | ἀζύμων | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἐν | εὐφροσύνῃ, | ὅτι | εὔφρανεν | αὐτοὺς | κύριος | καὶ | ἐπέστρεψεν | καρδίαν |
| L05 | 2Ezd_6_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·ζυμος -ον | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅτι | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καρδία, -ας, ἡ |
| L06 | 2Ezd_6_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Świąteczny | — | Przaśny | Siedem | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Ponieważ/tamto | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | 2Ezd_6_22 | kai\ | e)poi/Esan | tE\n | e(ortE\n | tO=n | a)DZu/mOn | e(pta\ | E(me/ras | e)n | eu)frosu/nE|, | o(/ti | eu)/franen | au)tou\s | ku/rios | kai\ | e)pe/strePSen | kardi/an |
| L08 | 2Ezd_6_22 | kai | epoiEsan | tEn | heortEn | tOn | aDZymOn | hepta | hEmeras | en | eufrosynE, | hoti | eufranen | autus | kyrios | kai | epestrePSen | kardian |
| L09 | 2Ezd_6_22 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | A1B_GPM | M | N1A_APF | P | N1_DSF | C | VA_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF |
| L10 | 2Ezd_6_22 | and also, even, namely | to do/make | the | festival | the | unleavened | seven | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | because/that | to celebrate/be merry | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to turn around | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | 2Ezd_6_22 | and | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | festival (acc) | the (gen) | unleavened ([Adj] gen) | seven | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | because/that | he/she/it-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | heart (acc) |
| L12 | 2Ezd_6_22 | 2Ezd_6:22_1 | 2Ezd_6:22_2 | 2Ezd_6:22_3 | 2Ezd_6:22_4 | 2Ezd_6:22_5 | 2Ezd_6:22_6 | 2Ezd_6:22_7 | 2Ezd_6:22_8 | 2Ezd_6:22_9 | 2Ezd_6:22_10 | 2Ezd_6:22_11 | 2Ezd_6:22_12 | 2Ezd_6:22_13 | 2Ezd_6:22_14 | 2Ezd_6:22_15 | 2Ezd_6:22_16 | 2Ezd_6:22_17 |