Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_7 2Ezd_9

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_8_1 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L02 2Ezd_8_1 And these are the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of Arthasastha the king of Babylon. (Ezra 8:1 Brenton)
L03 2Ezd_8_1 Oto naczelnicy rodowi tych mężów, którzy za panowania króla Artakserksesa wyszli ze mną z Babilonu, oraz ich rodowód: (Ezd 8:1 BT_4)
L04 2Ezd_8_1 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L05 2Ezd_8_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 2Ezd_8_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage On/ona/to/to samo Kieruj; by kierować By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Król Babilon
L07 2Ezd_8_1 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes patriO=n au)tO=n, oi( o(dEgoi\ a)nabai/nontes met’ e)mou= e)n basilei/a| *arTasasTa tou= basile/Os *babulO=nos·
L08 2Ezd_8_1 kai hutoi hoi arCHontes patriOn autOn, hoi hodEgoi anabainontes met’ emu en basileia arTasasTa tu basileOs babylOnos·
L09 2Ezd_8_1 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM N1A_GPF RD_GPM RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM P RP_GS P N1A_DSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF
L10 2Ezd_8_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin patrilineage he/she/it/same the guide; to guide to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kingdom ć the king Babylon
L11 2Ezd_8_1 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) them/same (gen) the (nom) guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) while ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) kingdom (dat) the (gen) king (gen) Babylon (gen)
L12 2Ezd_8_1 2Ezd_8:1_1 2Ezd_8:1_2 2Ezd_8:1_3 2Ezd_8:1_4 2Ezd_8:1_5 2Ezd_8:1_6 2Ezd_8:1_7 2Ezd_8:1_8 2Ezd_8:1_9 2Ezd_8:1_10 2Ezd_8:1_11 2Ezd_8:1_12 2Ezd_8:1_13 2Ezd_8:1_14 2Ezd_8:1_15 2Ezd_8:1_16 2Ezd_8:1_17
L13
L01 2Ezd_8_2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
L02 2Ezd_8_2 Of the sons of Phinees; Gerson: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Attus. (Ezra 8:2 Brenton)
L03 2Ezd_8_2 z synów Pinchasa:Gerszom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawida: Chattusz, (Ezd 8:2 BT_4)
L04 2Ezd_8_2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
L05 2Ezd_8_2 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δανιήλ, ὁ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Ezd_8_2 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Daniel od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn David
L07 2Ezd_8_2 a)po\ ui(O=n *finees *gErsOm· a)po\ ui(O=n *iTamar *daniEl· a)po\ ui(O=n *dauid *atous·
L08 2Ezd_8_2 apo hyiOn finees gErsOm· apo hyiOn iTamar daniEl· apo hyiOn dauid atus·
L09 2Ezd_8_2 P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM
L10 2Ezd_8_2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Daniel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son David ć
L11 2Ezd_8_2 away from (+gen) sons (gen) away from (+gen) sons (gen) Daniel (indecl) away from (+gen) sons (gen) David (indecl)
L12 2Ezd_8_2 2Ezd_8:2_1 2Ezd_8:2_2 2Ezd_8:2_3 2Ezd_8:2_4 2Ezd_8:2_5 2Ezd_8:2_6 2Ezd_8:2_7 2Ezd_8:2_8 2Ezd_8:2_9 2Ezd_8:2_10 2Ezd_8:2_11 2Ezd_8:2_12
L13
L01 2Ezd_8_3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
L02 2Ezd_8_3 Of the sons of Sachania, and the sons of Phoros; Zacharias: and with him a company of a hundred and fifty. (Ezra 8:3 Brenton)
L03 2Ezd_8_3 syn Szekaniasza; zsynów Parosza: Zachariasz, z którym zapisanych było stu pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:3 BT_4)
L04 2Ezd_8_3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
L05 2Ezd_8_3 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἑκατόν καί πεντή·κοντα
L06 2Ezd_8_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
L07 2Ezd_8_3 a)po\ ui(O=n *saCHania a)po\ ui(O=n *foros *DZaCHarias kai\ met’ au)tou= to\ su/stremma e(kato\n kai\ pentE/konta·
L08 2Ezd_8_3 apo hyiOn saCHania apo hyiOn foros DZaCHarias kai met’ autu to systremma hekaton kai pentEkonta·
L09 2Ezd_8_3 P N2_GPM N_GSM P N2_GPM N_GSM N1_NSM C P RD_GSM RA_NSN N3M_NSN M C M
L10 2Ezd_8_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) Zacharias and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the ć hundred and also, even, namely fifty
L11 2Ezd_8_3 away from (+gen) sons (gen) away from (+gen) sons (gen) Tax (nom) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) hundred and fifty
L12 2Ezd_8_3 2Ezd_8:3_1 2Ezd_8:3_2 2Ezd_8:3_3 2Ezd_8:3_4 2Ezd_8:3_5 2Ezd_8:3_6 2Ezd_8:3_7 2Ezd_8:3_8 2Ezd_8:3_9 2Ezd_8:3_10 2Ezd_8:3_11 2Ezd_8:3_12 2Ezd_8:3_13 2Ezd_8:3_14 2Ezd_8:3_15
L13
L01 2Ezd_8_4 ἀπὸ υἱῶν ΦααθμωαβΕλιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_4 Of the sons of Phaath-Moab; Eliana the son of Saraia, and with him two hundred that were males. (Ezra 8:4 Brenton)
L03 2Ezd_8_4 z synów Pachat-Moaba: Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn; (Ezd 8:4 BT_4)
L04 2Ezd_8_4 ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Ελιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_4 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście
L07 2Ezd_8_4 a)po\ ui(O=n *faaTmOab *eliana ui(o\s *DZaraia kai\ met’ au)tou= diako/sioi ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_4 apo hyiOn faaTmOab eliana hyios DZaraia kai met’ autu diakosioi ta arsenika·
L09 2Ezd_8_4 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred the ć
L11 2Ezd_8_4 away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_4 2Ezd_8:4_1 2Ezd_8:4_2 2Ezd_8:4_3 2Ezd_8:4_4 2Ezd_8:4_5 2Ezd_8:4_6 2Ezd_8:4_7 2Ezd_8:4_8 2Ezd_8:4_9 2Ezd_8:4_10 2Ezd_8:4_11 2Ezd_8:4_12
L13
L01 2Ezd_8_5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_5 And of the sons of Zathoes; Sechenias the son of Aziel, and with him three hundred males. (Ezra 8:5 Brenton)
L03 2Ezd_8_5 z synów Zattua: Szekaniasz, syn Jachaziela, a z nim trzystu mężczyzn; (Ezd 8:5 BT_4)
L04 2Ezd_8_5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_5 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό τρια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_5 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzysta
L07 2Ezd_8_5 a)po\ ui(O=n *DZaToEs *seCHenias ui(o\s *aDZiEl kai\ met’ au)tou= triako/sioi ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_5 apo hyiOn DZaToEs seCHenias hyios aDZiEl kai met’ autu triakosioi ta arsenika·
L09 2Ezd_8_5 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_5 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same three hundred the ć
L11 2Ezd_8_5 away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) three hundred (nom|voc) the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_5 2Ezd_8:5_1 2Ezd_8:5_2 2Ezd_8:5_3 2Ezd_8:5_4 2Ezd_8:5_5 2Ezd_8:5_6 2Ezd_8:5_7 2Ezd_8:5_8 2Ezd_8:5_9 2Ezd_8:5_10 2Ezd_8:5_11 2Ezd_8:5_12
L13
L01 2Ezd_8_6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_6 And of the sons of Adin; Obeth the son of Jonathan, and with him fifty males. (Ezra 8:6 Brenton)
L03 2Ezd_8_6 z synów Adina: Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:6 BT_4)
L04 2Ezd_8_6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_6 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό πεντή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_6 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pięćdziesiąt
L07 2Ezd_8_6 kai\ a)po\ ui(O=n *adin *ObET ui(o\s *iOnaTan kai\ met’ au)tou= pentE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_6 kai apo hyiOn adin ObET hyios iOnaTan kai met’ autu pentEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_6 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_6 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same fifty the ć
L11 2Ezd_8_6 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) fifty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_6 2Ezd_8:6_1 2Ezd_8:6_2 2Ezd_8:6_3 2Ezd_8:6_4 2Ezd_8:6_5 2Ezd_8:6_6 2Ezd_8:6_7 2Ezd_8:6_8 2Ezd_8:6_9 2Ezd_8:6_10 2Ezd_8:6_11 2Ezd_8:6_12 2Ezd_8:6_13
L13
L01 2Ezd_8_7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_7 And of the sons of Elam; Isaeas the son of Athelia, and with him seventy males. (Ezra 8:7 Brenton)
L03 2Ezd_8_7 z synów Elama: Izjasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:7 BT_4)
L04 2Ezd_8_7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_7 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_7 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
L07 2Ezd_8_7 kai\ a)po\ ui(O=n *Elam *iesia ui(o\s *aTelia kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_7 kai apo hyiOn Elam iesia hyios aTelia kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_7 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSF C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
L11 2Ezd_8_7 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_7 2Ezd_8:7_1 2Ezd_8:7_2 2Ezd_8:7_3 2Ezd_8:7_4 2Ezd_8:7_5 2Ezd_8:7_6 2Ezd_8:7_7 2Ezd_8:7_8 2Ezd_8:7_9 2Ezd_8:7_10 2Ezd_8:7_11 2Ezd_8:7_12 2Ezd_8:7_13
L13
L01 2Ezd_8_8 καὶ ἀπὸ υἱῶν ΣαφατιαΖαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_8 And of the sons of Saphatia; Zabadias the son of Michael, and with him eighty males. (Ezra 8:8 Brenton)
L03 2Ezd_8_8 z synów Szefatiasza: Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:8 BT_4)
L04 2Ezd_8_8 καὶ ἀπὸ υἱῶν Σαφατια Ζαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_8 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μιχαήλ, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὀγδοή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_8 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn Michael I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Osiemdziesiąt
L07 2Ezd_8_8 kai\ a)po\ ui(O=n *safatia *DZabdia ui(o\s *miCHaEl kai\ met’ au)tou= o)gdoE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_8 kai apo hyiOn safatia DZabdia hyios miCHaEl kai met’ autu ogdoEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_8 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son Michael and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same eighty the ć
L11 2Ezd_8_8 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) Michael (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) eighty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_8 2Ezd_8:8_1 2Ezd_8:8_2 2Ezd_8:8_3 2Ezd_8:8_4 2Ezd_8:8_5 2Ezd_8:8_6 2Ezd_8:8_7 2Ezd_8:8_8 2Ezd_8:8_9 2Ezd_8:8_10 2Ezd_8:8_11 2Ezd_8:8_12 2Ezd_8:8_13
L13
L01 2Ezd_8_9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_9 And of the sons of Joab; Abadia the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen males. (Ezra 8:9 Brenton)
L03 2Ezd_8_9 z synów Joaba: Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn; (Ezd 8:9 BT_4)
L04 2Ezd_8_9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_9 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α δέκα ὀκτώ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_9 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Dziesięć Osiem
L07 2Ezd_8_9 kai\ a)po\ ui(O=n *iOab *abadia ui(o\s *iiEl kai\ met’ au)tou= diako/sioi de/ka o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_9 kai apo hyiOn iOab abadia hyios iiEl kai met’ autu diakosioi deka oktO ta arsenika·
L09 2Ezd_8_9 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_9 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred ten eight the ć
L11 2Ezd_8_9 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) ten eight the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_9 2Ezd_8:9_1 2Ezd_8:9_2 2Ezd_8:9_3 2Ezd_8:9_4 2Ezd_8:9_5 2Ezd_8:9_6 2Ezd_8:9_7 2Ezd_8:9_8 2Ezd_8:9_9 2Ezd_8:9_10 2Ezd_8:9_11 2Ezd_8:9_12 2Ezd_8:9_13 2Ezd_8:9_14 2Ezd_8:9_15
L13
L01 2Ezd_8_10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_10 And of the sons of Baani; Selimuth the son of Josephia, and with him a hundred and sixty males. (Ezra 8:10 Brenton)
L03 2Ezd_8_10 z synów Baniego:Szelomit, syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:10 BT_4)
L04 2Ezd_8_10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_10 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ἑξή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_10 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_8_10 kai\ a)po\ ui(O=n *baani *salimouT ui(o\s *iOsefia kai\ met’ au)tou= e(kato\n e(XE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_10 kai apo hyiOn baani salimuT hyios iOsefia kai met’ autu hekaton heXEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_10 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_10 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred sixty the ć
L11 2Ezd_8_10 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred sixty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_10 2Ezd_8:10_1 2Ezd_8:10_2 2Ezd_8:10_3 2Ezd_8:10_4 2Ezd_8:10_5 2Ezd_8:10_6 2Ezd_8:10_7 2Ezd_8:10_8 2Ezd_8:10_9 2Ezd_8:10_10 2Ezd_8:10_11 2Ezd_8:10_12 2Ezd_8:10_13 2Ezd_8:10_14
L13
L01 2Ezd_8_11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_11 And of the sons of Babi; Zacharias the son of Babi, and with him twenty-eight males. (Ezra 8:11 Brenton)
L03 2Ezd_8_11 z synów Bebaja: Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn; (Ezd 8:11 BT_4)
L04 2Ezd_8_11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_11 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὀκτώ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Zachariasz Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Osiem
L07 2Ezd_8_11 kai\ a)po\ ui(O=n *babi *DZaCHaria ui(o\s *babi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_11 kai apo hyiOn babi DZaCHaria hyios babi kai met’ autu hebdomEkonta oktO ta arsenika·
L09 2Ezd_8_11 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Zacharias son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy eight the ć
L11 2Ezd_8_11 and away from (+gen) sons (gen) Zacharias (voc) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy eight the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_11 2Ezd_8:11_1 2Ezd_8:11_2 2Ezd_8:11_3 2Ezd_8:11_4 2Ezd_8:11_5 2Ezd_8:11_6 2Ezd_8:11_7 2Ezd_8:11_8 2Ezd_8:11_9 2Ezd_8:11_10 2Ezd_8:11_11 2Ezd_8:11_12 2Ezd_8:11_13 2Ezd_8:11_14
L13
L01 2Ezd_8_12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_12 And of the sons of Asgad; Joanan the son of Accatan, and with him a hundred and ten males. (Ezra 8:12 Brenton)
L03 2Ezd_8_12 z synów Azgada: Jochanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:12 BT_4)
L04 2Ezd_8_12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_12 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν δέκα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_12 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Joanna; Joanan Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Dziesięć
L07 2Ezd_8_12 kai\ a)po\ ui(O=n *asgad *iOanan ui(o\s *akatan kai\ met’ au)tou= e(kato\n de/ka ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_12 kai apo hyiOn asgad iOanan hyios akatan kai met’ autu hekaton deka ta arsenika·
L09 2Ezd_8_12 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_12 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Joanna; Joanan son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred ten the ć
L11 2Ezd_8_12 and away from (+gen) sons (gen) Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred ten the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_12 2Ezd_8:12_1 2Ezd_8:12_2 2Ezd_8:12_3 2Ezd_8:12_4 2Ezd_8:12_5 2Ezd_8:12_6 2Ezd_8:12_7 2Ezd_8:12_8 2Ezd_8:12_9 2Ezd_8:12_10 2Ezd_8:12_11 2Ezd_8:12_12 2Ezd_8:12_13 2Ezd_8:12_14
L13
L01 2Ezd_8_13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_13 And of the sons of Adonicam were the last, and these were their names, Eliphalat, Jeel, and Samaea, and with them sixty males. (Ezra 8:13 Brenton)
L03 2Ezd_8_13 z synów Adonikama ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężczyzn, (Ezd 8:13 BT_4)
L04 2Ezd_8_13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν
L05 2Ezd_8_13 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔσχατος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_8_13 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ostatni I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_8_13 kai\ a)po\ ui(O=n *adOnikam e)/sCHatoi kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *alifalat, *iiEl kai\ *samaia kai\ met’ au)tO=n
L08 2Ezd_8_13 kai apo hyiOn adOnikam esCHatoi kai tauta ta onomata autOn· alifalat, iiEl kai samaia kai met’ autOn
L09 2Ezd_8_13 C P N2_GPM N_GSM A1_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM C P RD_GPM
L10 2Ezd_8_13 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć last and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Ezd_8_13 and away from (+gen) sons (gen) last (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) and and after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 2Ezd_8_13 2Ezd_8:13_1 2Ezd_8:13_2 2Ezd_8:13_3 2Ezd_8:13_4 2Ezd_8:13_5 2Ezd_8:13_6 2Ezd_8:13_7 2Ezd_8:13_8 2Ezd_8:13_9 2Ezd_8:13_10 2Ezd_8:13_11 2Ezd_8:13_12 2Ezd_8:13_13 2Ezd_8:13_14 2Ezd_8:13_15 2Ezd_8:13_16 2Ezd_8:13_17
L13
L01 2Ezd_8_14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
L02 2Ezd_8_14 And of the sons of Baguae, Uthai, and Zabud, and with him seventy males. (Ezra 8:14 Brenton)
L03 2Ezd_8_14 i z synów Bigwaja:Utaj, syn Zabbuda, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn. (Ezd 8:14 BT_4)
L04 2Ezd_8_14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
L05 2Ezd_8_14 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_14 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
L07 2Ezd_8_14 kai\ a)po\ ui(O=n *bago *ouTi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/.
L08 2Ezd_8_14 kai apo hyiOn bago uTi kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika.
L09 2Ezd_8_14 C P N2_GPM N_GSM N_NSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_14 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
L11 2Ezd_8_14 and away from (+gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_14 2Ezd_8:14_1 2Ezd_8:14_2 2Ezd_8:14_3 2Ezd_8:14_4 2Ezd_8:14_5 2Ezd_8:14_6 2Ezd_8:14_7 2Ezd_8:14_8 2Ezd_8:14_9 2Ezd_8:14_10 2Ezd_8:14_11
L13
L01 2Ezd_8_15 καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ·
L02 2Ezd_8_15 And I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there. (Ezra 8:15 Brenton)
L03 2Ezd_8_15 I zebrałem ich nadrzeką płynącą ku Ahawa. I gdy tam przez trzy dni obozowaliśmy, stwierdziłem obecność tylko ludu i kapłanów, lecz nie znalazłem tam żadnego lewity. (Ezd 8:15 BT_4)
L04 2Ezd_8_15 Καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ
L05 2Ezd_8_15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί
L06 2Ezd_8_15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzeka By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Tam Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_8_15 *kai\ sunE=Xa au)tou\s pro\s to\n potamo\n to\n e)rCHo/menon pro\s to\n *eui, kai\ pareneba/lomen e)kei= E(me/ras trei=s. kai\
L08 2Ezd_8_15 kai synEXa autus pros ton potamon ton erCHomenon pros ton eui, kai parenebalomen ekei hEmeras treis. kai
L09 2Ezd_8_15 C VAI_AAI1S RD_APM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PMPASM P RA_ASM N_ASM C VBI_AAI1P D N1A_APF M_APF C
L10 2Ezd_8_15 and also, even, namely to gather together he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the river the to come toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to encamp there day three and also, even, namely
L11 2Ezd_8_15 and I-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) the (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and we-ENCAMP-ed there day (gen), days (acc) three (acc, nom) and
L12 2Ezd_8_15 2Ezd_8:15_1 2Ezd_8:15_2 2Ezd_8:15_3 2Ezd_8:15_4 2Ezd_8:15_5 2Ezd_8:15_6 2Ezd_8:15_7 2Ezd_8:15_8 2Ezd_8:15_9 2Ezd_8:15_10 2Ezd_8:15_11 2Ezd_8:15_12 2Ezd_8:15_13 2Ezd_8:15_14 2Ezd_8:15_15 2Ezd_8:15_16 2Ezd_8:15_17
L13
L01 2Ezd_8_16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας
L02 2Ezd_8_16 And I sent men of understanding to Eleazar, to Ariel, to Semeias, and to Alonam, and to Jarib, and to Elnatham, and to Nathan, and to Zacharias, and to Mesollam, and to Joarim, and to Elnathan. (Ezra 8:16 Brenton)
L03 2Ezd_8_16 Toteż wyprawiłemEliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zachariasza i Meszullama jako naczelników doświadczonych (Ezd 8:16 BT_4)
L04 2Ezd_8_16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν
L05 2Ezd_8_16 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_16 I też, nawet, mianowicie zamawiać Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_8_16 kai\ a)pe/steila tO=| *eleaDZar, tO=| *ariEl, tO=| *samaia kai\ tO=| *alOnam kai\ tO=| *iarib kai\ tO=| *elnaTan
L08 2Ezd_8_16 kai apesteila tO eleaDZar, tO ariEl, tO samaia kai tO alOnam kai tO iarib kai tO elnaTan
L09 2Ezd_8_16 C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM
L10 2Ezd_8_16 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the Eleazar the ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć
L11 2Ezd_8_16 and I-ORDER FORTH-ed the (dat) Eleazar (indecl) the (dat) the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat)
L12 2Ezd_8_16 2Ezd_8:16_1 2Ezd_8:16_2 2Ezd_8:16_3 2Ezd_8:16_4 2Ezd_8:16_5 2Ezd_8:16_6 2Ezd_8:16_7 2Ezd_8:16_8 2Ezd_8:16_9 2Ezd_8:16_10 2Ezd_8:16_11 2Ezd_8:16_12 2Ezd_8:16_13 2Ezd_8:16_14 2Ezd_8:16_15 2Ezd_8:16_16 2Ezd_8:16_17
L13
L01 2Ezd_8_17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺςἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_17 And I forwarded themto the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God. (Ezra 8:17 Brenton)
L03 2Ezd_8_17 i skierowałem ichdo Iddo, naczelnika w miejscowości Kasifia, i przez nich kazałem powiedzieć Iddo i braciom jego, osiadłym w miejscowości Kasifia, by sprowadzili nam sługi dla domu Boga naszego. (Ezd 8:17 BT_4)
L04 2Ezd_8_17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς
L05 2Ezd_8_17 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός
L06 2Ezd_8_17 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Miejsce I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Ezd_8_17 kai\ e)XE/negka au)tou\s e)pi\ a)/rCHontos e)n a)rguri/O| tou= to/pou kai\ e)/TEka e)n sto/mati au)tO=n lo/gous lalE=sai pro\s
L08 2Ezd_8_17 kai eXEnenka autus epi arCHontos en argyriO tu topu kai eTEka en stomati autOn logus lalEsai pros
L09 2Ezd_8_17 C VAI_AAI1S RD_APM P N3_GSM P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S P N3M_DSN RD_GPM N2_APM VA_AAN P
L10 2Ezd_8_17 and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver the place and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to speak toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Ezd_8_17 and I-CARRY OUT-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) the (gen) place (gen) and I-PLACE-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) words (acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Ezd_8_17 2Ezd_8:17_1 2Ezd_8:17_2 2Ezd_8:17_3 2Ezd_8:17_4 2Ezd_8:17_5 2Ezd_8:17_6 2Ezd_8:17_7 2Ezd_8:17_8 2Ezd_8:17_9 2Ezd_8:17_10 2Ezd_8:17_11 2Ezd_8:17_12 2Ezd_8:17_13 2Ezd_8:17_14 2Ezd_8:17_15 2Ezd_8:17_16 2Ezd_8:17_17
L13
L01 2Ezd_8_18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡςχεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα·
L02 2Ezd_8_18 And they came to us,as the good hand of our God was upon us, even a man of understanding of the sons of Mooli, the son of Levi, the son of Israel, and at the commencement came his sons and his brethren, eighteen. (Ezra 8:18 Brenton)
L03 2Ezd_8_18 I ponieważ łaskawa ręka Boga naszego czuwała nad nami, przyprowadzili nam męża mądrego spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, mianowicie Szerebiasza wraz z synami jego i braćmi: osiemnaście osób; (Ezd 8:18 BT_4)
L04 2Ezd_8_18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι
L05 2Ezd_8_18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ
L06 2Ezd_8_18 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ja Jak/jak Ręka Bóg Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn Lewi
L07 2Ezd_8_18 kai\ E)/lTosan E(mi=n, O(s CHei\r Teou= E(mO=n a)gaTE\ e)f’ E(ma=s, a)nE\r saCHOl a)po\ ui(O=n *mooli ui(ou= *leui
L08 2Ezd_8_18 kai ElTosan hEmin, hOs CHeir Teu hEmOn agaTE ef’ hEmas, anEr saCHOl apo hyiOn mooli hyiu leui
L09 2Ezd_8_18 C VBI_AAI3P RP_DP C N3_NSF N2_GSM RP_GP A1_NSF P RP_AP N3_NSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM
L10 2Ezd_8_18 and also, even, namely to come I as/like hand god [see theology] I good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć son Levi
L11 2Ezd_8_18 and they-COME-ed us (dat) as/like hand (nom|voc) god (gen) us (gen) good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) man, husband (nom) away from (+gen) sons (gen) son (gen) Levi (indecl), Levi (voc)
L12 2Ezd_8_18 2Ezd_8:18_1 2Ezd_8:18_2 2Ezd_8:18_3 2Ezd_8:18_4 2Ezd_8:18_5 2Ezd_8:18_6 2Ezd_8:18_7 2Ezd_8:18_8 2Ezd_8:18_9 2Ezd_8:18_10 2Ezd_8:18_11 2Ezd_8:18_12 2Ezd_8:18_13 2Ezd_8:18_14 2Ezd_8:18_15 2Ezd_8:18_16 2Ezd_8:18_17
L13
L01 2Ezd_8_19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
L02 2Ezd_8_19 And Asebia, and Isaiaof the sons of Merari, his brethren and his sons, twenty. (Ezra 8:19 Brenton)
L03 2Ezd_8_19 dalej, Chaszabiasza, a z nim, spośród synów Merariego: brata jego Izajasza i ich synów: dwadzieścia osób; (Ezd 8:19 BT_4)
L04 2Ezd_8_19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
L05 2Ezd_8_19 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_8_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_8_19 kai\ to\n *asebia kai\ to\n *Osaian a)po\ ui(O=n *merari, a)delfoi\ au)tou= kai\ ui(oi\ au)tO=n ei)/kosi·
L08 2Ezd_8_19 kai ton asebia kai ton Osaian apo hyiOn merari, adelfoi autu kai hyioi autOn eikosi·
L09 2Ezd_8_19 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM P N2_GPM N_GSM N2_NPM RD_GSM C N2_NPM RD_GPM M
L10 2Ezd_8_19 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć brother he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same icon; twenty
L11 2Ezd_8_19 and the (acc) and the (acc) away from (+gen) sons (gen) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and sons (nom|voc) them/same (gen) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_8_19 2Ezd_8:19_1 2Ezd_8:19_2 2Ezd_8:19_3 2Ezd_8:19_4 2Ezd_8:19_5 2Ezd_8:19_6 2Ezd_8:19_7 2Ezd_8:19_8 2Ezd_8:19_9 2Ezd_8:19_10 2Ezd_8:19_11 2Ezd_8:19_12 2Ezd_8:19_13 2Ezd_8:19_14 2Ezd_8:19_15
L13
L01 2Ezd_8_20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ,ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν.
L02 2Ezd_8_20 And of the Nathinim;whom David and the princes had appointed for the service of the Levites there were two hundred and twenty Nathinim; all were gathered by their names. (Ezra 8:20 Brenton)
L03 2Ezd_8_20 a spośród niewolników świątyni, których Dawid i książęta dali na posługę lewitom, osób dwieście dwadzieścia. Wszyscy oni zostali spisani imiennie. (Ezd 8:20 BT_4)
L04 2Ezd_8_20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ
L05 2Ezd_8_20 καί ἀπό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ δια·κόσιοι -αι -α καί
L06 2Ezd_8_20 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By dawać David I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo Lewita Dwieście I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_8_20 kai\ a)po\ tO=n naTinim, O(=n e)/dOken *dauid kai\ oi( a)/rCHontes ei)s doulei/an tO=n *leuitO=n, naTinim diako/sioi kai\
L08 2Ezd_8_20 kai apo tOn naTinim, hOn edOken dauid kai hoi arCHontes eis duleian tOn leuitOn, naTinim diakosioi kai
L09 2Ezd_8_20 C P RA_GPM N_GPM RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM P N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM N_NPM A1A_NPM C
L10 2Ezd_8_20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć who/whom/which to give David and also, even, namely the ruler; to begin into (+acc) slavery the Levite ć two hundred and also, even, namely
L11 2Ezd_8_20 and away from (+gen) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed David (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) into (+acc) slavery (acc) the (gen) Levites (gen) two hundred (nom|voc) and
L12 2Ezd_8_20 2Ezd_8:20_1 2Ezd_8:20_2 2Ezd_8:20_3 2Ezd_8:20_4 2Ezd_8:20_5 2Ezd_8:20_6 2Ezd_8:20_7 2Ezd_8:20_8 2Ezd_8:20_9 2Ezd_8:20_10 2Ezd_8:20_11 2Ezd_8:20_12 2Ezd_8:20_13 2Ezd_8:20_14 2Ezd_8:20_15 2Ezd_8:20_16 2Ezd_8:20_17
L13
L01 2Ezd_8_21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_21 And I proclaimed there a fast, at the river Aue, that we should humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children, and for all our property. (Ezra 8:21 Brenton)
L03 2Ezd_8_21 I tam - nad rzeką Ahawą - ogłosiłem post, byśmy się umartwili przed Bogiem naszym, celem uproszenia od Niego szczęśliwej drogi dla nas, dla dzieci naszych i dla całego dobytku naszego. (Ezd 8:21 BT_4)
L04 2Ezd_8_21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν
L05 2Ezd_8_21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐκεῖ νηστεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 2Ezd_8_21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Tam Mocno {Szybko} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Do niżej W obecności z (+informacja); ??? Bóg Ja By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga
L07 2Ezd_8_21 kai\ e)ka/lesa e)kei= nEstei/an e)pi\ to\n potamo\n *aoue tou= tapeinOTE=nai e)nO/pion Teou= E(mO=n DZEtE=sai par’ au)tou= o(do\n
L08 2Ezd_8_21 kai ekalesa ekei nEsteian epi ton potamon aue tu tapeinOTEnai enOpion Teu hEmOn DZEtEsai par’ autu hodon
L09 2Ezd_8_21 C VAI_AAI1S D N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM N_ASN RA_GSN VC_APN D N2_GSM RP_GP VA_AAN P RD_GSM N2_ASF
L10 2Ezd_8_21 and also, even, namely to call call there fast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river ć the to lower in the presence of (+gen); ??? god [see theology] I to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same way/road
L11 2Ezd_8_21 and I-CALL-ed there fast (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) the (gen) to-be-LOWER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (gen) us (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) way/road (acc)
L12 2Ezd_8_21 2Ezd_8:21_1 2Ezd_8:21_2 2Ezd_8:21_3 2Ezd_8:21_4 2Ezd_8:21_5 2Ezd_8:21_6 2Ezd_8:21_7 2Ezd_8:21_8 2Ezd_8:21_9 2Ezd_8:21_10 2Ezd_8:21_11 2Ezd_8:21_12 2Ezd_8:21_13 2Ezd_8:21_14 2Ezd_8:21_15 2Ezd_8:21_16 2Ezd_8:21_17
L13
L01 2Ezd_8_22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
L02 2Ezd_8_22 For I was ashamed toask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him. (Ezra 8:22 Brenton)
L03 2Ezd_8_22 Wstydziłem się bowiem prosić króla o siłę zbrojną i jazdę, by w drodze nas ratowała od nieprzyjaciela; natomiast powiedzieliśmy królowi: «Ręka Boga naszego czuwa łaskawie nad wszystkimi, którzy do Niego się zwracają, a srogi gniew Jego kieruje się przeciw wszystkim, którzy od Niego odchodzą». (Ezd 8:22 BT_4)
L04 2Ezd_8_22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι
L05 2Ezd_8_22 ὅτι αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δύναμις, -εως, ἡ καί ἱππεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐχθρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅτι
L06 2Ezd_8_22 Ponieważ/tamto By zawstydzać By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Zdolność I też, nawet, mianowicie Jeździec By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ponieważ/tamto
L07 2Ezd_8_22 o(/ti E)|sCHu/nTEn ai)tE/sasTai para\ tou= basile/Os du/namin kai\ i(ppei=s sO=sai E(ma=s a)po\ e)CHTrou= e)n tE=| o(dO=|, o(/ti
L08 2Ezd_8_22 hoti EsCHynTEn aitEsasTai para tu basileOs dynamin kai hippeis sOsai hEmas apo eCHTru en tE hodO, hoti
L09 2Ezd_8_22 C VCI_API1S VA_AMN P RA_GSM N3V_GSM N3I_ASF C N3V_APM VA_AAN RP_AP P A1A_GSM P RA_DSF N2_DSF C
L10 2Ezd_8_22 because/that to put to shame to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king ability and also, even, namely horseman to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road because/that
L11 2Ezd_8_22 because/that I-was-PUT-ed-TO-SHAME to-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) ability (acc) and horsemans (acc, nom|voc) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) us (acc) away from (+gen) hostile ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) because/that
L12 2Ezd_8_22 2Ezd_8:22_1 2Ezd_8:22_2 2Ezd_8:22_3 2Ezd_8:22_4 2Ezd_8:22_5 2Ezd_8:22_6 2Ezd_8:22_7 2Ezd_8:22_8 2Ezd_8:22_9 2Ezd_8:22_10 2Ezd_8:22_11 2Ezd_8:22_12 2Ezd_8:22_13 2Ezd_8:22_14 2Ezd_8:22_15 2Ezd_8:22_16 2Ezd_8:22_17
L13
L01 2Ezd_8_23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
L02 2Ezd_8_23 So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us. (Ezra 8:23 Brenton)
L03 2Ezd_8_23 Pościliśmy więc i błagaliśmy Boga naszego o to, i dał się nam uprosić. (Ezd 8:23 BT_4)
L04 2Ezd_8_23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
L05 2Ezd_8_23 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_8_23 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} I też, nawet, mianowicie By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja
L07 2Ezd_8_23 kai\ e)nEsteu/samen kai\ e)DZEtE/samen para\ tou= Teou= E(mO=n peri\ tou/tou, kai\ e)pE/kousen E(mi=n.
L08 2Ezd_8_23 kai enEsteusamen kai eDZEtEsamen para tu Teu hEmOn peri tutu, kai epEkusen hEmin.
L09 2Ezd_8_23 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP P RD_GSM C VAI_AAI3S RP_DP
L10 2Ezd_8_23 and also, even, namely to fast and also, even, namely to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] I about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to hear I
L11 2Ezd_8_23 and we-FAST-ed and we-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) us (gen) about (+acc,+gen) this (gen) and he/she/it-HEAR-ed us (dat)
L12 2Ezd_8_23 2Ezd_8:23_1 2Ezd_8:23_2 2Ezd_8:23_3 2Ezd_8:23_4 2Ezd_8:23_5 2Ezd_8:23_6 2Ezd_8:23_7 2Ezd_8:23_8 2Ezd_8:23_9 2Ezd_8:23_10 2Ezd_8:23_11 2Ezd_8:23_12 2Ezd_8:23_13
L13
L01 2Ezd_8_24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
L02 2Ezd_8_24 And I gave charge to twelve of the chiefs of the priests, to Saraia, to Asabia, and ten of their brethren with them. (Ezra 8:24 Brenton)
L03 2Ezd_8_24 Wtedy wydzieliłem spośród przywódców kapłanów: dwunastu; dalej, Szerebiasza i Chaszabiasza, a z nimi spośród braci ich - dziesięciu, (Ezd 8:24 BT_4)
L04 2Ezd_8_24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
L05 2Ezd_8_24 καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὁ ἡ τό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέκα
L06 2Ezd_8_24 I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Duchowny Dwanaście I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brat; siostra On/ona/to/to samo Dziesięć
L07 2Ezd_8_24 kai\ die/steila a)po\ a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On dO/deka, tO=| *saraia, *asabia kai\ met’ au)tO=n a)po\ a)delfO=n au)tO=n de/ka,
L08 2Ezd_8_24 kai diesteila apo arCHontOn tOn hiereOn dOdeka, tO saraia, asabia kai met’ autOn apo adelfOn autOn deka,
L09 2Ezd_8_24 C VAI_AAI1S P N3_GPM RA_GPM N3V_GPM M RA_DSM N_DSM N_DSM C P RD_GPM P N2_GPM RD_GPM M
L10 2Ezd_8_24 and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ruler; to begin the priest twelve the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing brother; sister he/she/it/same ten
L11 2Ezd_8_24 and I-???-ed away from (+gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) twelve the (dat) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) away from (+gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) ten
L12 2Ezd_8_24 2Ezd_8:24_1 2Ezd_8:24_2 2Ezd_8:24_3 2Ezd_8:24_4 2Ezd_8:24_5 2Ezd_8:24_6 2Ezd_8:24_7 2Ezd_8:24_8 2Ezd_8:24_9 2Ezd_8:24_10 2Ezd_8:24_11 2Ezd_8:24_12 2Ezd_8:24_13 2Ezd_8:24_14 2Ezd_8:24_15 2Ezd_8:24_16 2Ezd_8:24_17
L13
L01 2Ezd_8_25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι.
L02 2Ezd_8_25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated. (Ezra 8:25 Brenton)
L03 2Ezd_8_25 i odważyłem im srebro, złoto i sprzęty, ową darowiznę dla domu Boga naszego, którą ofiarowali: król, radcy jego, książęta jego i cały tam obecny Izrael. (Ezd 8:25 BT_4)
L04 2Ezd_8_25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ὕψωσεν
L05 2Ezd_8_25 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)
L06 2Ezd_8_25 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Po pierwsze owoc Dom; by mieszkać Bóg Ja Kto/, który/, który By podnosić/ustalony wysoko
L07 2Ezd_8_25 kai\ e)/stEsa au)toi=s to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E a)parCHE=s oi)/kou Teou= E(mO=n, a(/ u(/PSOsen
L08 2Ezd_8_25 kai estEsa autois to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE aparCHEs oiku Teu hEmOn, ha hyPSOsen
L09 2Ezd_8_25 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN N1_GSF N2_GSM N2_GSM RP_GP RR_APN VAI_AAI3S
L10 2Ezd_8_25 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement first-fruit house; to dwell god [see theology] I who/whom/which to elevate/set high
L11 2Ezd_8_25 and I-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) first-fruit (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! god (gen) us (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH
L12 2Ezd_8_25 2Ezd_8:25_1 2Ezd_8:25_2 2Ezd_8:25_3 2Ezd_8:25_4 2Ezd_8:25_5 2Ezd_8:25_6 2Ezd_8:25_7 2Ezd_8:25_8 2Ezd_8:25_9 2Ezd_8:25_10 2Ezd_8:25_11 2Ezd_8:25_12 2Ezd_8:25_13 2Ezd_8:25_14 2Ezd_8:25_15 2Ezd_8:25_16 2Ezd_8:25_17
L13
L01 2Ezd_8_26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖραςαὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν
L02 2Ezd_8_26 I even weighed into their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred silver vessels, and a hundred talents of gold; (Ezra 8:26 Brenton)
L03 2Ezd_8_26 I odważyłem im sześćset pięćdziesiąt talentów srebra i sto sprzętów srebrnych, każdy po dwa talenty; sto talentów złota, (Ezd 8:26 BT_4)
L04 2Ezd_8_26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου
L05 2Ezd_8_26 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α καί πεντή·κοντα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑκατόν καί τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 2Ezd_8_26 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny Sto I też, nawet, mianowicie Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek złota
L07 2Ezd_8_26 kai\ e)/stEsa e)pi\ CHei=ras au)tO=n a)rguri/ou ta/lanta e(Xako/sia kai\ pentE/konta kai\ skeu/E a)rgura= e(kato\n kai\ ta/lanta CHrusi/ou
L08 2Ezd_8_26 kai estEsa epi CHeiras autOn argyriu talanta heXakosia kai pentEkonta kai skeuE argyra hekaton kai talanta CHrysiu
L09 2Ezd_8_26 C VAI_AAI1S P N3_APF RD_GPM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN C M C N3E_APN A1C_APN M C N2N_APN N2N_GSN
L10 2Ezd_8_26 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] six hundred and also, even, namely fifty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement silver hundred and also, even, namely talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold
L11 2Ezd_8_26 and I-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) them/same (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) and fifty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) hundred and talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen)
L12 2Ezd_8_26 2Ezd_8:26_1 2Ezd_8:26_2 2Ezd_8:26_3 2Ezd_8:26_4 2Ezd_8:26_5 2Ezd_8:26_6 2Ezd_8:26_7 2Ezd_8:26_8 2Ezd_8:26_9 2Ezd_8:26_10 2Ezd_8:26_11 2Ezd_8:26_12 2Ezd_8:26_13 2Ezd_8:26_14 2Ezd_8:26_15 2Ezd_8:26_16 2Ezd_8:26_17
L13
L01 2Ezd_8_27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
L02 2Ezd_8_27 and twenty golden bowls, weighing about a thousand drachms, and superior vessels of fine shining brass, precious as gold. (Ezra 8:27 Brenton)
L03 2Ezd_8_27 pucharów złotychdwadzieścia, każdy po tysiąc darejków, i sprzętów ze wspaniałego złocistego spiżu: dwa - przedmioty cenne jak złoto. (Ezd 8:27 BT_4)
L04 2Ezd_8_27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν
L05 2Ezd_8_27 καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ χίλιοι -αι -α καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) διά·φορος -ον ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἐν
L06 2Ezd_8_27 I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Ikona; dwadzieścia Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Tysiąc I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz; miedź albo brąz Do świecenia wysyłania promieni światła, Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_8_27 kai\ kafourE CHrusoi= ei)/kosi ei)s tE\n o(do\n CHamanim CHi/lioi kai\ skeu/E Halkou= sti/lbontos a)gaTou= dia/fora e)piTumEta\ e)n
L08 2Ezd_8_27 kai kafurE CHrysoi eikosi eis tEn hodon CHamanim CHilioi kai skeuE Halku stilbontos agaTu diafora epiTymEta en
L09 2Ezd_8_27 C N1_APN A1C_NPM M P RA_ASF N2_ASF N3_NPN A1A_NPM C N3E_APN A1C_GSM V1_PAPGSM A1_GSM A1B_APN A1_APN P
L10 2Ezd_8_27 and also, even, namely ć gold/golden; to gild icon; twenty into (+acc) the way/road ć thousand and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement copper or bronze; copper or bronze to shining sending outrays of light, good inherently good, i.e. God-wrought. differing various, excellent, distinguished, remarkable desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Ezd_8_27 and gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) icons (dat); twenty into (+acc) the (acc) way/road (acc) thousand (nom|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) while SHINING-ing (gen) good ([Adj] gen) difference ([Adj] nom|acc|voc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_8_27 2Ezd_8:27_1 2Ezd_8:27_2 2Ezd_8:27_3 2Ezd_8:27_4 2Ezd_8:27_5 2Ezd_8:27_6 2Ezd_8:27_7 2Ezd_8:27_8 2Ezd_8:27_9 2Ezd_8:27_10 2Ezd_8:27_11 2Ezd_8:27_12 2Ezd_8:27_13 2Ezd_8:27_14 2Ezd_8:27_15 2Ezd_8:27_16 2Ezd_8:27_17
L13
L01 2Ezd_8_28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούςὙμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν·
L02 2Ezd_8_28 And I said to them, Yeare holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers. (Ezra 8:28 Brenton)
L03 2Ezd_8_28 I powiedziałem im: «Wyście poświęceni dla Pana i te sprzęty są poświęcone, i to srebro, i złoto jest darowizną dla Pana, Boga ojców naszych. (Ezd 8:28 BT_4)
L04 2Ezd_8_28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ
L05 2Ezd_8_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_8_28 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(umei=s a(/gioi tO=| kuri/O|, kai\ ta\ skeu/E a(/gia, kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\
L08 2Ezd_8_28 kai eipa pros autus ymeis hagioi tO kyriO, kai ta skeuE hagia, kai to argyrion kai to
L09 2Ezd_8_28 C VAI_AAI1S P RD_APM RP_NP A1A_NPM RA_DSM N2_DSM C RA_NPN N3E_NPN A1A_NPN C RA_ASN N2N_ASN C RA_NSN
L10 2Ezd_8_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the
L11 2Ezd_8_28 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) holy ([Adj] nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_28 2Ezd_8:28_1 2Ezd_8:28_2 2Ezd_8:28_3 2Ezd_8:28_4 2Ezd_8:28_5 2Ezd_8:28_6 2Ezd_8:28_7 2Ezd_8:28_8 2Ezd_8:28_9 2Ezd_8:28_10 2Ezd_8:28_11 2Ezd_8:28_12 2Ezd_8:28_13 2Ezd_8:28_14 2Ezd_8:28_15 2Ezd_8:28_16 2Ezd_8:28_17
L13
L01 2Ezd_8_29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
L02 2Ezd_8_29 Be watchful and keepthem, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the Lord. (Ezra 8:29 Brenton)
L03 2Ezd_8_29 Strzeżcie tego pilnie, aż odważycie to przed przywódcami kapłanów i lewitów oraz przed przywódcami rodów izraelskich w Jerozolimie, w komnatach domu Pańskiego». (Ezd 8:29 BT_4)
L04 2Ezd_8_29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν
L05 2Ezd_8_29 ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) καί τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ
L06 2Ezd_8_29 By chcieć dla snu I też, nawet, mianowicie By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Aż; świtaj By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Władca; by zaczynać się Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage
L07 2Ezd_8_29 a)grupnei=te kai\ tErei=te, e(/Os stE=te e)nO/pion a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ tO=n a)rCHo/ntOn tO=n patriO=n
L08 2Ezd_8_29 agrypneite kai tEreite, heOs stEte enOpion arCHontOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tOn arCHontOn tOn patriOn
L09 2Ezd_8_29 V2_PAD2P C V2_PAD2P C VH_AAS2P D N3_GPM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1A_GPF
L10 2Ezd_8_29 to want for sleep and also, even, namely to keep abide by, observe, keep watch over until; dawn to cause to stand in the presence of (+gen); ??? ruler; to begin the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the ruler; to begin the patrilineage
L11 2Ezd_8_29 you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! and you(pl)-are-KEEP-ing, be-you(pl)-KEEP-ing! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) patrilineages (gen)
L12 2Ezd_8_29 2Ezd_8:29_1 2Ezd_8:29_2 2Ezd_8:29_3 2Ezd_8:29_4 2Ezd_8:29_5 2Ezd_8:29_6 2Ezd_8:29_7 2Ezd_8:29_8 2Ezd_8:29_9 2Ezd_8:29_10 2Ezd_8:29_11 2Ezd_8:29_12 2Ezd_8:29_13 2Ezd_8:29_14 2Ezd_8:29_15 2Ezd_8:29_16 2Ezd_8:29_17
L13
L01 2Ezd_8_30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_30 So the priests and theLevites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God. (Ezra 8:30 Brenton)
L03 2Ezd_8_30 Wtedy kapłani i lewici odebrali odważone srebro, złoto i sprzęty, aby je przynieść do Jerozolimy, do domu Boga naszego. (Ezd 8:30 BT_4)
L04 2Ezd_8_30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν
L05 2Ezd_8_30 καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 2Ezd_8_30 I też, nawet, mianowicie By przyjmować Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 2Ezd_8_30 kai\ e)de/Xanto oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai staTmo\n tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou kai\ tO=n skeuO=n e)negkei=n
L08 2Ezd_8_30 kai edeXanto hoi hiereis kai hoi leuitai staTmon tu argyriu kai tu CHrysiu kai tOn skeuOn enenkein
L09 2Ezd_8_30 C VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN C RA_GPN N3E_GPN VB_AAN
L10 2Ezd_8_30 and also, even, namely to receive the priest and also, even, namely the Levite ć the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 2Ezd_8_30 and they-were-RECEIVE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) and the (gen) vessels (gen) to-BRING
L12 2Ezd_8_30 2Ezd_8:30_1 2Ezd_8:30_2 2Ezd_8:30_3 2Ezd_8:30_4 2Ezd_8:30_5 2Ezd_8:30_6 2Ezd_8:30_7 2Ezd_8:30_8 2Ezd_8:30_9 2Ezd_8:30_10 2Ezd_8:30_11 2Ezd_8:30_12 2Ezd_8:30_13 2Ezd_8:30_14 2Ezd_8:30_15 2Ezd_8:30_16 2Ezd_8:30_17
L13
L01 2Ezd_8_31 καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 2Ezd_8_31 And we departed fromthe river of Aue on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way. (Ezra 8:31 Brenton)
L03 2Ezd_8_31 I od rzeki Ahawywyruszyliśmy dwunastego dnia miesiąca pierwszego, aby się udać do Jerozolimy. A ręka Boga naszego czuwała nad nami i On uchronił nas w drodze od wrogów i rozbójników. (Ezd 8:31 BT_4)
L04 2Ezd_8_31 Καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ·
L05 2Ezd_8_31 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 2Ezd_8_31 I też, nawet, mianowicie By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty Miesiąc Po pierwsze By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 2Ezd_8_31 *kai\ e)XE/ramen a)po\ tou= potamou= *aoue e)n tE=| dOdeka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou tou= e)lTei=n ei)s *ierousalEm·
L08 2Ezd_8_31 kai eXEramen apo tu potamu aue en tE dOdekatE tu mEnos tu prOtu tu elTein eis ierusalEm·
L09 2Ezd_8_31 C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM N_GSN P RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS RA_GSN VB_AAN P N_ASF
L10 2Ezd_8_31 and also, even, namely to remove from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth the month the first the to come into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 2Ezd_8_31 and we-REMOVE-ed away from (+gen) the (gen) river (gen) in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) the (gen) to-COME into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 2Ezd_8_31 2Ezd_8:31_1 2Ezd_8:31_2 2Ezd_8:31_3 2Ezd_8:31_4 2Ezd_8:31_5 2Ezd_8:31_6 2Ezd_8:31_7 2Ezd_8:31_8 2Ezd_8:31_9 2Ezd_8:31_10 2Ezd_8:31_11 2Ezd_8:31_12 2Ezd_8:31_13 2Ezd_8:31_14 2Ezd_8:31_15 2Ezd_8:31_16 2Ezd_8:31_17
L13
L01 2Ezd_8_32 καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L02 2Ezd_8_32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. (Ezra 8:32 Brenton)
L03 2Ezd_8_32 Gdyśmy przybyli do Jerozolimy, wypoczywaliśmy tam przez trzy dni. (Ezd 8:32 BT_4)
L04 2Ezd_8_32 καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L05 2Ezd_8_32 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_8_32 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 Tam Dzień Trzy
L07 2Ezd_8_32 kai\ E)/lTomen ei)s *ierousalEm kai\ e)kaTi/samen e)kei= E(me/ras trei=s.
L08 2Ezd_8_32 kai ElTomen eis ierusalEm kai ekaTisamen ekei hEmeras treis.
L09 2Ezd_8_32 C VBI_AAI1P P N_ASF C VAI_AAI1P D N1A_APF M_APF
L10 2Ezd_8_32 and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 there day three
L11 2Ezd_8_32 and we-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and we-SIT DOWN-ed there day (gen), days (acc) three (acc, nom)
L12 2Ezd_8_32 2Ezd_8:32_1 2Ezd_8:32_2 2Ezd_8:32_3 2Ezd_8:32_4 2Ezd_8:32_5 2Ezd_8:32_6 2Ezd_8:32_7 2Ezd_8:32_8 2Ezd_8:32_9
L13
L01 2Ezd_8_33 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳτῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα Μεριμωθ υἱοῦ Ουρια τοῦ ἱερέως – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ υἱὸς Φινεες καὶ μετ’ αὐτῶν Ιωζαβαδ υἱὸς Ἰησοῦ καὶ Νωαδια υἱὸς Βαναια οἱ Λευῖται –
L02 2Ezd_8_33 And it came to pass on the fourth day that we weighed the silver, and the gold, and the vessels, in the house of our God, into the hand of Merimoth the son of Uria the priest; and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Jesus, and Noadia the son of Banaia, the Levites. (Ezra 8:33 Brenton)
L03 2Ezd_8_33 Czwartego dnia wdomu Boga naszego odważono srebro, złoto i sprzęty; te przedmioty - w obecności Eleazara, syna Pinchasa, jak i lewitów: Jozabada, syna Jozuego, i Noadiasza, syna Binnuja - zostały przekazane kapłanowi Meremotowi, synowi Uriasza - (Ezd 8:33 BT_4)
L04 2Ezd_8_33 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ
L05 2Ezd_8_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 2Ezd_8_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Czwarty By powodować stać Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 2Ezd_8_33 kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| e)stE/samen to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E e)n oi)/kO|
L08 2Ezd_8_33 kai egenETE tE hEmera tE tetartE estEsamen to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE en oikO
L09 2Ezd_8_33 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI1P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN P N2_DSM
L10 2Ezd_8_33 and also, even, namely to become become, happen the day the fourth to cause to stand the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house
L11 2Ezd_8_33 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) we-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat)
L12 2Ezd_8_33 2Ezd_8:33_1 2Ezd_8:33_2 2Ezd_8:33_3 2Ezd_8:33_4 2Ezd_8:33_5 2Ezd_8:33_6 2Ezd_8:33_7 2Ezd_8:33_8 2Ezd_8:33_9 2Ezd_8:33_10 2Ezd_8:33_11 2Ezd_8:33_12 2Ezd_8:33_13 2Ezd_8:33_14 2Ezd_8:33_15 2Ezd_8:33_16 2Ezd_8:33_17
L13
L01 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς ὁ σταθμός. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
L02 2Ezd_8_34 All things were reckoned by number and weight, and the whole weight was written down. (Ezra 8:34 Brenton)
L03 2Ezd_8_34 w całości według liczby i wagi; równocześnie zostało spisane wszystko, co odważono. (Ezd 8:34 BT_4)
L04 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς σταθμός. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
L05 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο
L06 2Ezd_8_34 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto
L07 2Ezd_8_34 e)n a)riTmO=| kai\ e)n staTmO=| ta\ pa/nta, kai\ e)gra/fE pa=s o( staTmo/s. e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|
L08 2Ezd_8_34 en ariTmO kai en staTmO ta panta, kai egrafE pas ho staTmos. en tO kairO ekeinO
L09 2Ezd_8_34 P N2_DSM C P N2_DSM RA_APN A3_APN C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 2Ezd_8_34 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the every all, each, every, the whole of and also, even, namely to write every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that
L11 2Ezd_8_34 in/among/by (+dat) number (dat) and in/among/by (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-was-WRITE-ed every (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L12 2Ezd_8_34 2Ezd_8:34_1 2Ezd_8:34_2 2Ezd_8:34_3 2Ezd_8:34_4 2Ezd_8:34_5 2Ezd_8:34_6 2Ezd_8:34_7 2Ezd_8:34_8 2Ezd_8:34_9 2Ezd_8:34_10 2Ezd_8:34_11 2Ezd_8:34_12 2Ezd_8:34_13 2Ezd_8:34_14 2Ezd_8:34_15 2Ezd_8:34_16
L13
L01 2Ezd_8_35 οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ Ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά, χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα, τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L02 2Ezd_8_35 At that time the children of the banishment that came from the captivity offered whole-burnt-offerings to the God of Israel, twelve calves for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve goats for a sin-offering; all whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezra 8:35 Brenton)
L03 2Ezd_8_35 Powracający z niewoli wygnańcy złożyli Bogu Izraela jako całopalenia: dwanaście cielców za całego Izraela, dziewięćdziesiąt sześć baranów, siedemdziesiąt dwa jagnięta, dwanaście kozłów za grzech - to wszystko jako całopalenie dla Pana. (Ezd 8:35 BT_4)
L04 2Ezd_8_35 οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ Ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς
L05 2Ezd_8_35 ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ μόσχος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 2Ezd_8_35 By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeńcy Syn Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi By przedstawiać Bóg Izrael Cielęcia/wół Dwanaście Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 2Ezd_8_35 oi( e)lTo/ntes a)po\ tE=s ai)CHmalOsi/as ui(oi\ tE=s paroiki/as prosE/negkan o(lokautO/seis tO=| TeO=| *israEl mo/sCHous dO/deka peri\ panto\s
L08 2Ezd_8_35 hoi elTontes apo tEs aiCHmalOsias hyioi tEs paroikias prosEnenkan holokautOseis tO TeO israEl mosCHus dOdeka peri pantos
L09 2Ezd_8_35 RA_NPM VB_AAPNPM P RA_GSF N1A_GSF N2_NPM RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P N3I_APF RA_DSM N2_DSM N_GSM N2_APM M P A3_GSM
L10 2Ezd_8_35 the to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the captives son the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land to present ć the god [see theology] Israel calf/ox twelve about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of
L11 2Ezd_8_35 the (nom) upon COME-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) sons (nom|voc) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) they-PRESENT-ed the (dat) god (dat) Israel (indecl) calves/oxen (acc) twelve about (+acc,+gen) every (gen)
L12 2Ezd_8_35 2Ezd_8:35_1 2Ezd_8:35_2 2Ezd_8:35_3 2Ezd_8:35_4 2Ezd_8:35_5 2Ezd_8:35_6 2Ezd_8:35_7 2Ezd_8:35_8 2Ezd_8:35_9 2Ezd_8:35_10 2Ezd_8:35_11 2Ezd_8:35_12 2Ezd_8:35_13 2Ezd_8:35_14 2Ezd_8:35_15 2Ezd_8:35_16 2Ezd_8:35_17
L13
L01 2Ezd_8_36 καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ.
L02 2Ezd_8_36 And they gave the king's mandate to the king's lieutenants, and the governors beyond the river: and they honoured the people and the house of God. (Ezra 8:36 Brenton)
L03 2Ezd_8_36 I wręczyli rozporządzenia króla satrapom królewskim i namiestnikom Transeufratei, a ci udzielili pomocy ludowi oraz domowi Bożemu. (Ezd 8:36 BT_4)
L04 2Ezd_8_36 καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐδόξασαν
L05 2Ezd_8_36 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό νόμισμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)
L06 2Ezd_8_36 I też, nawet, mianowicie By dawać Moneta [zobacz numizmatyczny, numizmatyka] Król Król I też, nawet, mianowicie W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę
L07 2Ezd_8_36 kai\ e)/dOkan to\ no/misma tou= basile/Os toi=s dioikEtai=s tou= basile/Os kai\ e)pa/rCHois pe/ran tou= potamou=, kai\ e)do/Xasan
L08 2Ezd_8_36 kai edOkan to nomisma tu basileOs tois dioikEtais tu basileOs kai eparCHois peran tu potamu, kai edoXasan
L09 2Ezd_8_36 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM RA_DPM N1M_DPM RA_GSM N3V_GSM C A1B_DPM D RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P
L10 2Ezd_8_36 and also, even, namely to give the coin [see numismatic,numismatist] the king the ć the king and also, even, namely ć across the river and also, even, namely to glorify/extol/praise
L11 2Ezd_8_36 and they-GIVE-ed the (nom|acc) coin (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (dat) the (gen) king (gen) and across the (gen) river (gen) and they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L12 2Ezd_8_36 2Ezd_8:36_1 2Ezd_8:36_2 2Ezd_8:36_3 2Ezd_8:36_4 2Ezd_8:36_5 2Ezd_8:36_6 2Ezd_8:36_7 2Ezd_8:36_8 2Ezd_8:36_9 2Ezd_8:36_10 2Ezd_8:36_11 2Ezd_8:36_12 2Ezd_8:36_13 2Ezd_8:36_14 2Ezd_8:36_15 2Ezd_8:36_16 2Ezd_8:36_17