| L01 | 2Ezd_8_1 | καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_1 | And these are the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of Arthasastha the king of Babylon. (Ezra 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_1 | Oto naczelnicy rodowi tych mężów, którzy za panowania króla Artakserksesa wyszli ze mną z Babilonu, oraz ich rodowód: (Ezd 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | ἄρχοντες | πατριῶν | αὐτῶν, | οἱ | ὁδηγοὶ | ἀναβαίνοντες | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | βασιλείᾳ | Αρθασασθα | τοῦ | βασιλέως | Βαβυλῶνος· |
| L05 | 2Ezd_8_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πατριά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_8_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Władca; by zaczynać się | patrilineage | On/ona/to/to samo | — | Kieruj; by kierować | By podnosić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Królestwo | — | — | Król | Babilon |
| L07 | 2Ezd_8_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | a)/rCHontes | patriO=n | au)tO=n, | oi( | o(dEgoi\ | a)nabai/nontes | met’ | e)mou= | e)n | basilei/a| | *arTasasTa | tou= | basile/Os | *babulO=nos· |
| L08 | 2Ezd_8_1 | kai | hutoi | hoi | arCHontes | patriOn | autOn, | hoi | hodEgoi | anabainontes | met’ | emu | en | basileia | arTasasTa | tu | basileOs | babylOnos· |
| L09 | 2Ezd_8_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N1A_GPF | RD_GPM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | P | RP_GS | P | N1A_DSF | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | N3W_GSF |
| L10 | 2Ezd_8_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ruler; to begin | patrilineage | he/she/it/same | the | guide; to guide | to ascend | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kingdom | ć | the | king | Babylon |
| L11 | 2Ezd_8_1 | and | these (nom) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | patrilineages (gen) | them/same (gen) | the (nom) | guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) | while ASCEND-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | kingdom (dat) | the (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | |
| L12 | 2Ezd_8_1 | 2Ezd_8:1_1 | 2Ezd_8:1_2 | 2Ezd_8:1_3 | 2Ezd_8:1_4 | 2Ezd_8:1_5 | 2Ezd_8:1_6 | 2Ezd_8:1_7 | 2Ezd_8:1_8 | 2Ezd_8:1_9 | 2Ezd_8:1_10 | 2Ezd_8:1_11 | 2Ezd_8:1_12 | 2Ezd_8:1_13 | 2Ezd_8:1_14 | 2Ezd_8:1_15 | 2Ezd_8:1_16 | 2Ezd_8:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_2 | ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_2 | Of the sons of Phinees; Gerson: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Attus. (Ezra 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_2 | z synów Pinchasa:Gerszom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawida: Chattusz, (Ezd 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_2 | ἀπὸ | υἱῶν | Φινεες | Γηρσωμ· | ἀπὸ | υἱῶν | Ιθαμαρ | Δανιηλ· | ἀπὸ | υἱῶν | Δαυιδ | Ατους· | |||||
| L05 | 2Ezd_8_2 | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δανιήλ, ὁ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||
| L06 | 2Ezd_8_2 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Daniel | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | David | — | |||||||
| L07 | 2Ezd_8_2 | a)po\ | ui(O=n | *finees | *gErsOm· | a)po\ | ui(O=n | *iTamar | *daniEl· | a)po\ | ui(O=n | *dauid | *atous· | |||||
| L08 | 2Ezd_8_2 | apo | hyiOn | finees | gErsOm· | apo | hyiOn | iTamar | daniEl· | apo | hyiOn | dauid | atus· | |||||
| L09 | 2Ezd_8_2 | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | |||||
| L10 | 2Ezd_8_2 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | Daniel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | David | ć | |||||||
| L11 | 2Ezd_8_2 | away from (+gen) | sons (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | Daniel (indecl) | away from (+gen) | sons (gen) | David (indecl) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_8_2 | 2Ezd_8:2_1 | 2Ezd_8:2_2 | 2Ezd_8:2_3 | 2Ezd_8:2_4 | 2Ezd_8:2_5 | 2Ezd_8:2_6 | 2Ezd_8:2_7 | 2Ezd_8:2_8 | 2Ezd_8:2_9 | 2Ezd_8:2_10 | 2Ezd_8:2_11 | 2Ezd_8:2_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_3 | ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_3 | Of the sons of Sachania, and the sons of Phoros; Zacharias: and with him a company of a hundred and fifty. (Ezra 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_3 | syn Szekaniasza; zsynów Parosza: Zachariasz, z którym zapisanych było stu pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_3 | ἀπὸ | υἱῶν | Σαχανια | ἀπὸ | υἱῶν | Φορος | Ζαχαριας | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | τὸ | σύστρεμμα | ἑκατὸν | καὶ | πεντήκοντα· | ||
| L05 | 2Ezd_8_3 | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φόρος, -ου, ὁ | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | καί | πεντή·κοντα | ||||
| L06 | 2Ezd_8_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) | Zachariasz | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | Sto | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | ||
| L07 | 2Ezd_8_3 | a)po\ | ui(O=n | *saCHania | a)po\ | ui(O=n | *foros | *DZaCHarias | kai\ | met’ | au)tou= | to\ | su/stremma | e(kato\n | kai\ | pentE/konta· | ||
| L08 | 2Ezd_8_3 | apo | hyiOn | saCHania | apo | hyiOn | foros | DZaCHarias | kai | met’ | autu | to | systremma | hekaton | kai | pentEkonta· | ||
| L09 | 2Ezd_8_3 | P | N2_GPM | N_GSM | P | N2_GPM | N_GSM | N1_NSM | C | P | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | M | C | M | ||
| L10 | 2Ezd_8_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) | Zacharias | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | hundred | and also, even, namely | fifty | ||
| L11 | 2Ezd_8_3 | away from (+gen) | sons (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | Tax (nom) | Zacharias (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | hundred | and | fifty | ||||
| L12 | 2Ezd_8_3 | 2Ezd_8:3_1 | 2Ezd_8:3_2 | 2Ezd_8:3_3 | 2Ezd_8:3_4 | 2Ezd_8:3_5 | 2Ezd_8:3_6 | 2Ezd_8:3_7 | 2Ezd_8:3_8 | 2Ezd_8:3_9 | 2Ezd_8:3_10 | 2Ezd_8:3_11 | 2Ezd_8:3_12 | 2Ezd_8:3_13 | 2Ezd_8:3_14 | 2Ezd_8:3_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_4 | ἀπὸ υἱῶν ΦααθμωαβΕλιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_4 | Of the sons of Phaath-Moab; Eliana the son of Saraia, and with him two hundred that were males. (Ezra 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_4 | z synów Pachat-Moaba: Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn; (Ezd 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_4 | ἀπὸ | υἱῶν | Φααθμωαβ | Ελιανα | υἱὸς | Ζαραια | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | διακόσιοι | τὰ | ἀρσενικά· | |||||
| L05 | 2Ezd_8_4 | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_8_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dwieście | — | — | |||||||
| L07 | 2Ezd_8_4 | a)po\ | ui(O=n | *faaTmOab | *eliana | ui(o\s | *DZaraia | kai\ | met’ | au)tou= | diako/sioi | ta\ | a)rsenika/· | |||||
| L08 | 2Ezd_8_4 | apo | hyiOn | faaTmOab | eliana | hyios | DZaraia | kai | met’ | autu | diakosioi | ta | arsenika· | |||||
| L09 | 2Ezd_8_4 | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | A1A_NPM | RA_NPN | A1_NPN | |||||
| L10 | 2Ezd_8_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | two hundred | the | ć | |||||||
| L11 | 2Ezd_8_4 | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | two hundred (nom|voc) | the (nom|acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_8_4 | 2Ezd_8:4_1 | 2Ezd_8:4_2 | 2Ezd_8:4_3 | 2Ezd_8:4_4 | 2Ezd_8:4_5 | 2Ezd_8:4_6 | 2Ezd_8:4_7 | 2Ezd_8:4_8 | 2Ezd_8:4_9 | 2Ezd_8:4_10 | 2Ezd_8:4_11 | 2Ezd_8:4_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_5 | ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_5 | And of the sons of Zathoes; Sechenias the son of Aziel, and with him three hundred males. (Ezra 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_5 | z synów Zattua: Szekaniasz, syn Jachaziela, a z nim trzystu mężczyzn; (Ezd 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_5 | ἀπὸ | υἱῶν | Ζαθοης | Σεχενιας | υἱὸς | Αζιηλ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | τριακόσιοι | τὰ | ἀρσενικά· | |||||
| L05 | 2Ezd_8_5 | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | τρια·κόσιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_8_5 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Trzysta | — | — | |||||||
| L07 | 2Ezd_8_5 | a)po\ | ui(O=n | *DZaToEs | *seCHenias | ui(o\s | *aDZiEl | kai\ | met’ | au)tou= | triako/sioi | ta\ | a)rsenika/· | |||||
| L08 | 2Ezd_8_5 | apo | hyiOn | DZaToEs | seCHenias | hyios | aDZiEl | kai | met’ | autu | triakosioi | ta | arsenika· | |||||
| L09 | 2Ezd_8_5 | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | A1A_NPM | RA_NPN | A1_NPN | |||||
| L10 | 2Ezd_8_5 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | three hundred | the | ć | |||||||
| L11 | 2Ezd_8_5 | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | three hundred (nom|voc) | the (nom|acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_8_5 | 2Ezd_8:5_1 | 2Ezd_8:5_2 | 2Ezd_8:5_3 | 2Ezd_8:5_4 | 2Ezd_8:5_5 | 2Ezd_8:5_6 | 2Ezd_8:5_7 | 2Ezd_8:5_8 | 2Ezd_8:5_9 | 2Ezd_8:5_10 | 2Ezd_8:5_11 | 2Ezd_8:5_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_6 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_6 | And of the sons of Adin; Obeth the son of Jonathan, and with him fifty males. (Ezra 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_6 | z synów Adina: Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_6 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Αδιν | Ωβηθ | υἱὸς | Ιωναθαν | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | πεντήκοντα | τὰ | ἀρσενικά· | ||||
| L05 | 2Ezd_8_6 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πεντή·κοντα | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 2Ezd_8_6 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pięćdziesiąt | — | — | ||||||
| L07 | 2Ezd_8_6 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *adin | *ObET | ui(o\s | *iOnaTan | kai\ | met’ | au)tou= | pentE/konta | ta\ | a)rsenika/· | ||||
| L08 | 2Ezd_8_6 | kai | apo | hyiOn | adin | ObET | hyios | iOnaTan | kai | met’ | autu | pentEkonta | ta | arsenika· | ||||
| L09 | 2Ezd_8_6 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | M | RA_NPN | A1_NPN | ||||
| L10 | 2Ezd_8_6 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | fifty | the | ć | ||||||
| L11 | 2Ezd_8_6 | and | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | fifty | the (nom|acc) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_8_6 | 2Ezd_8:6_1 | 2Ezd_8:6_2 | 2Ezd_8:6_3 | 2Ezd_8:6_4 | 2Ezd_8:6_5 | 2Ezd_8:6_6 | 2Ezd_8:6_7 | 2Ezd_8:6_8 | 2Ezd_8:6_9 | 2Ezd_8:6_10 | 2Ezd_8:6_11 | 2Ezd_8:6_12 | 2Ezd_8:6_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_7 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_7 | And of the sons of Elam; Isaeas the son of Athelia, and with him seventy males. (Ezra 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_7 | z synów Elama: Izjasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_7 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Ηλαμ | Ιεσια | υἱὸς | Αθελια | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑβδομήκοντα | τὰ | ἀρσενικά· | ||||
| L05 | 2Ezd_8_7 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ὁ ἡ τό | ||||||||
| L06 | 2Ezd_8_7 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | — | — | ||||||
| L07 | 2Ezd_8_7 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *Elam | *iesia | ui(o\s | *aTelia | kai\ | met’ | au)tou= | e(bdomE/konta | ta\ | a)rsenika/· | ||||
| L08 | 2Ezd_8_7 | kai | apo | hyiOn | Elam | iesia | hyios | aTelia | kai | met’ | autu | hebdomEkonta | ta | arsenika· | ||||
| L09 | 2Ezd_8_7 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSF | C | P | RD_GSM | M | RA_NPN | A1_NPN | ||||
| L10 | 2Ezd_8_7 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | seventy | the | ć | ||||||
| L11 | 2Ezd_8_7 | and | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | seventy | the (nom|acc) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_8_7 | 2Ezd_8:7_1 | 2Ezd_8:7_2 | 2Ezd_8:7_3 | 2Ezd_8:7_4 | 2Ezd_8:7_5 | 2Ezd_8:7_6 | 2Ezd_8:7_7 | 2Ezd_8:7_8 | 2Ezd_8:7_9 | 2Ezd_8:7_10 | 2Ezd_8:7_11 | 2Ezd_8:7_12 | 2Ezd_8:7_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_8 | καὶ ἀπὸ υἱῶν ΣαφατιαΖαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_8 | And of the sons of Saphatia; Zabadias the son of Michael, and with him eighty males. (Ezra 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_8 | z synów Szefatiasza: Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_8 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Σαφατια | Ζαβδια | υἱὸς | Μιχαηλ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ὀγδοήκοντα | τὰ | ἀρσενικά· | ||||
| L05 | 2Ezd_8_8 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Μιχαήλ, ὁ | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀγδοή·κοντα | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 2Ezd_8_8 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | Michael | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Osiemdziesiąt | — | — | ||||||
| L07 | 2Ezd_8_8 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *safatia | *DZabdia | ui(o\s | *miCHaEl | kai\ | met’ | au)tou= | o)gdoE/konta | ta\ | a)rsenika/· | ||||
| L08 | 2Ezd_8_8 | kai | apo | hyiOn | safatia | DZabdia | hyios | miCHaEl | kai | met’ | autu | ogdoEkonta | ta | arsenika· | ||||
| L09 | 2Ezd_8_8 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | M | RA_NPN | A1_NPN | ||||
| L10 | 2Ezd_8_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | Michael | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | eighty | the | ć | ||||||
| L11 | 2Ezd_8_8 | and | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | Michael (indecl) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | eighty | the (nom|acc) | |||||||
| L12 | 2Ezd_8_8 | 2Ezd_8:8_1 | 2Ezd_8:8_2 | 2Ezd_8:8_3 | 2Ezd_8:8_4 | 2Ezd_8:8_5 | 2Ezd_8:8_6 | 2Ezd_8:8_7 | 2Ezd_8:8_8 | 2Ezd_8:8_9 | 2Ezd_8:8_10 | 2Ezd_8:8_11 | 2Ezd_8:8_12 | 2Ezd_8:8_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_9 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_9 | And of the sons of Joab; Abadia the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen males. (Ezra 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_9 | z synów Joaba: Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn; (Ezd 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_9 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Ιωαβ | Αβαδια | υἱὸς | Ιιηλ | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | διακόσιοι | δέκα | ὀκτὼ | τὰ | ἀρσενικά· | ||
| L05 | 2Ezd_8_9 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·κόσιοι -αι -α | δέκα | ὀκτώ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Ezd_8_9 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dwieście | Dziesięć | Osiem | — | — | ||||
| L07 | 2Ezd_8_9 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *iOab | *abadia | ui(o\s | *iiEl | kai\ | met’ | au)tou= | diako/sioi | de/ka | o)ktO\ | ta\ | a)rsenika/· | ||
| L08 | 2Ezd_8_9 | kai | apo | hyiOn | iOab | abadia | hyios | iiEl | kai | met’ | autu | diakosioi | deka | oktO | ta | arsenika· | ||
| L09 | 2Ezd_8_9 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | A1A_NPM | M | M | RA_NPN | A1_NPN | ||
| L10 | 2Ezd_8_9 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | two hundred | ten | eight | the | ć | ||||
| L11 | 2Ezd_8_9 | and | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | two hundred (nom|voc) | ten | eight | the (nom|acc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_8_9 | 2Ezd_8:9_1 | 2Ezd_8:9_2 | 2Ezd_8:9_3 | 2Ezd_8:9_4 | 2Ezd_8:9_5 | 2Ezd_8:9_6 | 2Ezd_8:9_7 | 2Ezd_8:9_8 | 2Ezd_8:9_9 | 2Ezd_8:9_10 | 2Ezd_8:9_11 | 2Ezd_8:9_12 | 2Ezd_8:9_13 | 2Ezd_8:9_14 | 2Ezd_8:9_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_10 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_10 | And of the sons of Baani; Selimuth the son of Josephia, and with him a hundred and sixty males. (Ezra 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_10 | z synów Baniego:Szelomit, syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_10 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Βαανι | Σαλιμουθ | υἱὸς | Ιωσεφια | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑκατὸν | ἑξήκοντα | τὰ | ἀρσενικά· | |||
| L05 | 2Ezd_8_10 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | ἑξή·κοντα | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | 2Ezd_8_10 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sto | Sześćdziesiąt | — | — | |||||
| L07 | 2Ezd_8_10 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *baani | *salimouT | ui(o\s | *iOsefia | kai\ | met’ | au)tou= | e(kato\n | e(XE/konta | ta\ | a)rsenika/· | |||
| L08 | 2Ezd_8_10 | kai | apo | hyiOn | baani | salimuT | hyios | iOsefia | kai | met’ | autu | hekaton | heXEkonta | ta | arsenika· | |||
| L09 | 2Ezd_8_10 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | M | M | RA_NPN | A1_NPN | |||
| L10 | 2Ezd_8_10 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | hundred | sixty | the | ć | |||||
| L11 | 2Ezd_8_10 | and | away from (+gen) | sons (gen) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | hundred | sixty | the (nom|acc) | |||||||
| L12 | 2Ezd_8_10 | 2Ezd_8:10_1 | 2Ezd_8:10_2 | 2Ezd_8:10_3 | 2Ezd_8:10_4 | 2Ezd_8:10_5 | 2Ezd_8:10_6 | 2Ezd_8:10_7 | 2Ezd_8:10_8 | 2Ezd_8:10_9 | 2Ezd_8:10_10 | 2Ezd_8:10_11 | 2Ezd_8:10_12 | 2Ezd_8:10_13 | 2Ezd_8:10_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_11 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_11 | And of the sons of Babi; Zacharias the son of Babi, and with him twenty-eight males. (Ezra 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_11 | z synów Bebaja: Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn; (Ezd 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_11 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Βαβι | Ζαχαρια | υἱὸς | Βαβι | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑβδομήκοντα | ὀκτὼ | τὰ | ἀρσενικά· | |||
| L05 | 2Ezd_8_11 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ὀκτώ | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Ezd_8_11 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Zachariasz | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | Osiem | — | — | |||
| L07 | 2Ezd_8_11 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *babi | *DZaCHaria | ui(o\s | *babi | kai\ | met’ | au)tou= | e(bdomE/konta | o)ktO\ | ta\ | a)rsenika/· | |||
| L08 | 2Ezd_8_11 | kai | apo | hyiOn | babi | DZaCHaria | hyios | babi | kai | met’ | autu | hebdomEkonta | oktO | ta | arsenika· | |||
| L09 | 2Ezd_8_11 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | M | M | RA_NPN | A1_NPN | |||
| L10 | 2Ezd_8_11 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | Zacharias | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | seventy | eight | the | ć | |||
| L11 | 2Ezd_8_11 | and | away from (+gen) | sons (gen) | Zacharias (voc) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | seventy | eight | the (nom|acc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_8_11 | 2Ezd_8:11_1 | 2Ezd_8:11_2 | 2Ezd_8:11_3 | 2Ezd_8:11_4 | 2Ezd_8:11_5 | 2Ezd_8:11_6 | 2Ezd_8:11_7 | 2Ezd_8:11_8 | 2Ezd_8:11_9 | 2Ezd_8:11_10 | 2Ezd_8:11_11 | 2Ezd_8:11_12 | 2Ezd_8:11_13 | 2Ezd_8:11_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_12 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_12 | And of the sons of Asgad; Joanan the son of Accatan, and with him a hundred and ten males. (Ezra 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_12 | z synów Azgada: Jochanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_12 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Ασγαδ | Ιωαναν | υἱὸς | Ακαταν | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑκατὸν | δέκα | τὰ | ἀρσενικά· | |||
| L05 | 2Ezd_8_12 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατόν | δέκα | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | 2Ezd_8_12 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Joanna; Joanan | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sto | Dziesięć | — | — | |||
| L07 | 2Ezd_8_12 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *asgad | *iOanan | ui(o\s | *akatan | kai\ | met’ | au)tou= | e(kato\n | de/ka | ta\ | a)rsenika/· | |||
| L08 | 2Ezd_8_12 | kai | apo | hyiOn | asgad | iOanan | hyios | akatan | kai | met’ | autu | hekaton | deka | ta | arsenika· | |||
| L09 | 2Ezd_8_12 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | P | RD_GSM | M | M | RA_NPN | A1_NPN | |||
| L10 | 2Ezd_8_12 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | Joanna; Joanan | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | hundred | ten | the | ć | |||
| L11 | 2Ezd_8_12 | and | away from (+gen) | sons (gen) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | hundred | ten | the (nom|acc) | ||||||
| L12 | 2Ezd_8_12 | 2Ezd_8:12_1 | 2Ezd_8:12_2 | 2Ezd_8:12_3 | 2Ezd_8:12_4 | 2Ezd_8:12_5 | 2Ezd_8:12_6 | 2Ezd_8:12_7 | 2Ezd_8:12_8 | 2Ezd_8:12_9 | 2Ezd_8:12_10 | 2Ezd_8:12_11 | 2Ezd_8:12_12 | 2Ezd_8:12_13 | 2Ezd_8:12_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_13 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_13 | And of the sons of Adonicam were the last, and these were their names, Eliphalat, Jeel, and Samaea, and with them sixty males. (Ezra 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_13 | z synów Adonikama ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężczyzn, (Ezd 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_13 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Αδωνικαμ | ἔσχατοι | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Αλιφαλατ, | Ιιηλ | καὶ | Σαμαια | καὶ | μετ’ | αὐτῶν |
| L05 | 2Ezd_8_13 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔσχατος -η -ον | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | 2Ezd_8_13 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Ezd_8_13 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *adOnikam | e)/sCHatoi | kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *alifalat, | *iiEl | kai\ | *samaia | kai\ | met’ | au)tO=n |
| L08 | 2Ezd_8_13 | kai | apo | hyiOn | adOnikam | esCHatoi | kai | tauta | ta | onomata | autOn· | alifalat, | iiEl | kai | samaia | kai | met’ | autOn |
| L09 | 2Ezd_8_13 | C | P | N2_GPM | N_GSM | A1_NPM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | C | P | RD_GPM |
| L10 | 2Ezd_8_13 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | last | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | 2Ezd_8_13 | and | away from (+gen) | sons (gen) | last (nom|voc) | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | 2Ezd_8_13 | 2Ezd_8:13_1 | 2Ezd_8:13_2 | 2Ezd_8:13_3 | 2Ezd_8:13_4 | 2Ezd_8:13_5 | 2Ezd_8:13_6 | 2Ezd_8:13_7 | 2Ezd_8:13_8 | 2Ezd_8:13_9 | 2Ezd_8:13_10 | 2Ezd_8:13_11 | 2Ezd_8:13_12 | 2Ezd_8:13_13 | 2Ezd_8:13_14 | 2Ezd_8:13_15 | 2Ezd_8:13_16 | 2Ezd_8:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_14 | καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_14 | And of the sons of Baguae, Uthai, and Zabud, and with him seventy males. (Ezra 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_14 | i z synów Bigwaja:Utaj, syn Zabbuda, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn. (Ezd 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_14 | καὶ | ἀπὸ | υἱῶν | Βαγο | Ουθι | καὶ | μετ’ | αὐτοῦ | ἑβδομήκοντα | τὰ | ἀρσενικά. | ||||||
| L05 | 2Ezd_8_14 | καί | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑβδομή·κοντα | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | 2Ezd_8_14 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Siedemdziesiąt | — | — | |||||||
| L07 | 2Ezd_8_14 | kai\ | a)po\ | ui(O=n | *bago | *ouTi | kai\ | met’ | au)tou= | e(bdomE/konta | ta\ | a)rsenika/. | ||||||
| L08 | 2Ezd_8_14 | kai | apo | hyiOn | bago | uTi | kai | met’ | autu | hebdomEkonta | ta | arsenika. | ||||||
| L09 | 2Ezd_8_14 | C | P | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | P | RD_GSM | M | RA_NPN | A1_NPN | ||||||
| L10 | 2Ezd_8_14 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | seventy | the | ć | |||||||
| L11 | 2Ezd_8_14 | and | away from (+gen) | sons (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | seventy | the (nom|acc) | |||||||||
| L12 | 2Ezd_8_14 | 2Ezd_8:14_1 | 2Ezd_8:14_2 | 2Ezd_8:14_3 | 2Ezd_8:14_4 | 2Ezd_8:14_5 | 2Ezd_8:14_6 | 2Ezd_8:14_7 | 2Ezd_8:14_8 | 2Ezd_8:14_9 | 2Ezd_8:14_10 | 2Ezd_8:14_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_15 | καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_15 | And I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there. (Ezra 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_15 | I zebrałem ich nadrzeką płynącą ku Ahawa. I gdy tam przez trzy dni obozowaliśmy, stwierdziłem obecność tylko ludu i kapłanów, lecz nie znalazłem tam żadnego lewity. (Ezd 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_15 | Καὶ | συνῆξα | αὐτοὺς | πρὸς | τὸν | ποταμὸν | τὸν | ἐρχόμενον | πρὸς | τὸν | Ευι, | καὶ | παρενεβάλομεν | ἐκεῖ | ἡμέρας | τρεῖς. | καὶ |
| L05 | 2Ezd_8_15 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | |
| L06 | 2Ezd_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Rzeka | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stanąć obozem | Tam | Dzień | Trzy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_8_15 | *kai\ | sunE=Xa | au)tou\s | pro\s | to\n | potamo\n | to\n | e)rCHo/menon | pro\s | to\n | *eui, | kai\ | pareneba/lomen | e)kei= | E(me/ras | trei=s. | kai\ |
| L08 | 2Ezd_8_15 | kai | synEXa | autus | pros | ton | potamon | ton | erCHomenon | pros | ton | eui, | kai | parenebalomen | ekei | hEmeras | treis. | kai |
| L09 | 2Ezd_8_15 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PMPASM | P | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI1P | D | N1A_APF | M_APF | C |
| L10 | 2Ezd_8_15 | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | river | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to encamp | there | day | three | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_8_15 | and | I-GATHER TOGETHER-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | the (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | we-ENCAMP-ed | there | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | and | |
| L12 | 2Ezd_8_15 | 2Ezd_8:15_1 | 2Ezd_8:15_2 | 2Ezd_8:15_3 | 2Ezd_8:15_4 | 2Ezd_8:15_5 | 2Ezd_8:15_6 | 2Ezd_8:15_7 | 2Ezd_8:15_8 | 2Ezd_8:15_9 | 2Ezd_8:15_10 | 2Ezd_8:15_11 | 2Ezd_8:15_12 | 2Ezd_8:15_13 | 2Ezd_8:15_14 | 2Ezd_8:15_15 | 2Ezd_8:15_16 | 2Ezd_8:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_16 | καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_16 | And I sent men of understanding to Eleazar, to Ariel, to Semeias, and to Alonam, and to Jarib, and to Elnatham, and to Nathan, and to Zacharias, and to Mesollam, and to Joarim, and to Elnathan. (Ezra 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_16 | Toteż wyprawiłemEliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zachariasza i Meszullama jako naczelników doświadczonych (Ezd 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_16 | καὶ | ἀπέστειλα | τῷ | Ελεαζαρ, | τῷ | Αριηλ, | τῷ | Σαμαια | καὶ | τῷ | Αλωναμ | καὶ | τῷ | Ιαριβ | καὶ | τῷ | Ελναθαν |
| L05 | 2Ezd_8_16 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἐλεάζαρ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | 2Ezd_8_16 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Eleazar | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Ezd_8_16 | kai\ | a)pe/steila | tO=| | *eleaDZar, | tO=| | *ariEl, | tO=| | *samaia | kai\ | tO=| | *alOnam | kai\ | tO=| | *iarib | kai\ | tO=| | *elnaTan |
| L08 | 2Ezd_8_16 | kai | apesteila | tO | eleaDZar, | tO | ariEl, | tO | samaia | kai | tO | alOnam | kai | tO | iarib | kai | tO | elnaTan |
| L09 | 2Ezd_8_16 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_DSM | N_DSM |
| L10 | 2Ezd_8_16 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | Eleazar | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 2Ezd_8_16 | and | I-ORDER FORTH-ed | the (dat) | Eleazar (indecl) | the (dat) | the (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | |||||
| L12 | 2Ezd_8_16 | 2Ezd_8:16_1 | 2Ezd_8:16_2 | 2Ezd_8:16_3 | 2Ezd_8:16_4 | 2Ezd_8:16_5 | 2Ezd_8:16_6 | 2Ezd_8:16_7 | 2Ezd_8:16_8 | 2Ezd_8:16_9 | 2Ezd_8:16_10 | 2Ezd_8:16_11 | 2Ezd_8:16_12 | 2Ezd_8:16_13 | 2Ezd_8:16_14 | 2Ezd_8:16_15 | 2Ezd_8:16_16 | 2Ezd_8:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_17 | καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺςἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_17 | And I forwarded themto the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God. (Ezra 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_17 | i skierowałem ichdo Iddo, naczelnika w miejscowości Kasifia, i przez nich kazałem powiedzieć Iddo i braciom jego, osiadłym w miejscowości Kasifia, by sprowadzili nam sługi dla domu Boga naszego. (Ezd 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_17 | καὶ | ἐξήνεγκα | αὐτοὺς | ἐπὶ | ἄρχοντος | ἐν | ἀργυρίῳ | τοῦ | τόπου | καὶ | ἔθηκα | ἐν | στόματι | αὐτῶν | λόγους | λαλῆσαι | πρὸς |
| L05 | 2Ezd_8_17 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός |
| L06 | 2Ezd_8_17 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | — | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | 2Ezd_8_17 | kai\ | e)XE/negka | au)tou\s | e)pi\ | a)/rCHontos | e)n | a)rguri/O| | tou= | to/pou | kai\ | e)/TEka | e)n | sto/mati | au)tO=n | lo/gous | lalE=sai | pro\s |
| L08 | 2Ezd_8_17 | kai | eXEnenka | autus | epi | arCHontos | en | argyriO | tu | topu | kai | eTEka | en | stomati | autOn | logus | lalEsai | pros |
| L09 | 2Ezd_8_17 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N3_GSM | P | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | P | N3M_DSN | RD_GPM | N2_APM | VA_AAN | P |
| L10 | 2Ezd_8_17 | and also, even, namely | to carry out bring forth | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ruler; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | the | place | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | 2Ezd_8_17 | and | I-CARRY OUT-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | the (gen) | place (gen) | and | I-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | words (acc) | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | 2Ezd_8_17 | 2Ezd_8:17_1 | 2Ezd_8:17_2 | 2Ezd_8:17_3 | 2Ezd_8:17_4 | 2Ezd_8:17_5 | 2Ezd_8:17_6 | 2Ezd_8:17_7 | 2Ezd_8:17_8 | 2Ezd_8:17_9 | 2Ezd_8:17_10 | 2Ezd_8:17_11 | 2Ezd_8:17_12 | 2Ezd_8:17_13 | 2Ezd_8:17_14 | 2Ezd_8:17_15 | 2Ezd_8:17_16 | 2Ezd_8:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_18 | καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡςχεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_18 | And they came to us,as the good hand of our God was upon us, even a man of understanding of the sons of Mooli, the son of Levi, the son of Israel, and at the commencement came his sons and his brethren, eighteen. (Ezra 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_18 | I ponieważ łaskawa ręka Boga naszego czuwała nad nami, przyprowadzili nam męża mądrego spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, mianowicie Szerebiasza wraz z synami jego i braćmi: osiemnaście osób; (Ezd 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_18 | καὶ | ἤλθοσαν | ἡμῖν, | ὡς | χεὶρ | θεοῦ | ἡμῶν | ἀγαθὴ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἀνὴρ | σαχωλ | ἀπὸ | υἱῶν | Μοολι | υἱοῦ | Λευι |
| L05 | 2Ezd_8_18 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ||
| L06 | 2Ezd_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Ja | Jak/jak | Ręka | Bóg | Ja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Syn | Lewi |
| L07 | 2Ezd_8_18 | kai\ | E)/lTosan | E(mi=n, | O(s | CHei\r | Teou= | E(mO=n | a)gaTE\ | e)f’ | E(ma=s, | a)nE\r | saCHOl | a)po\ | ui(O=n | *mooli | ui(ou= | *leui |
| L08 | 2Ezd_8_18 | kai | ElTosan | hEmin, | hOs | CHeir | Teu | hEmOn | agaTE | ef’ | hEmas, | anEr | saCHOl | apo | hyiOn | mooli | hyiu | leui |
| L09 | 2Ezd_8_18 | C | VBI_AAI3P | RP_DP | C | N3_NSF | N2_GSM | RP_GP | A1_NSF | P | RP_AP | N3_NSM | N_NSM | P | N2_GPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM |
| L10 | 2Ezd_8_18 | and also, even, namely | to come | I | as/like | hand | god [see theology] | I | good inherently good, i.e. God-wrought. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | son | Levi |
| L11 | 2Ezd_8_18 | and | they-COME-ed | us (dat) | as/like | hand (nom|voc) | god (gen) | us (gen) | good ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | man, husband (nom) | away from (+gen) | sons (gen) | son (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | ||
| L12 | 2Ezd_8_18 | 2Ezd_8:18_1 | 2Ezd_8:18_2 | 2Ezd_8:18_3 | 2Ezd_8:18_4 | 2Ezd_8:18_5 | 2Ezd_8:18_6 | 2Ezd_8:18_7 | 2Ezd_8:18_8 | 2Ezd_8:18_9 | 2Ezd_8:18_10 | 2Ezd_8:18_11 | 2Ezd_8:18_12 | 2Ezd_8:18_13 | 2Ezd_8:18_14 | 2Ezd_8:18_15 | 2Ezd_8:18_16 | 2Ezd_8:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_19 | καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_19 | And Asebia, and Isaiaof the sons of Merari, his brethren and his sons, twenty. (Ezra 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_19 | dalej, Chaszabiasza, a z nim, spośród synów Merariego: brata jego Izajasza i ich synów: dwadzieścia osób; (Ezd 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_19 | καὶ | τὸν | Ασεβια | καὶ | τὸν | Ωσαιαν | ἀπὸ | υἱῶν | Μεραρι, | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | υἱοὶ | αὐτῶν | εἴκοσι· | ||
| L05 | 2Ezd_8_19 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||||
| L06 | 2Ezd_8_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syn | On/ona/to/to samo | Ikona; dwadzieścia | ||
| L07 | 2Ezd_8_19 | kai\ | to\n | *asebia | kai\ | to\n | *Osaian | a)po\ | ui(O=n | *merari, | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | ui(oi\ | au)tO=n | ei)/kosi· | ||
| L08 | 2Ezd_8_19 | kai | ton | asebia | kai | ton | Osaian | apo | hyiOn | merari, | adelfoi | autu | kai | hyioi | autOn | eikosi· | ||
| L09 | 2Ezd_8_19 | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GPM | N_GSM | N2_NPM | RD_GSM | C | N2_NPM | RD_GPM | M | ||
| L10 | 2Ezd_8_19 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | ć | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | son | he/she/it/same | icon; twenty | ||
| L11 | 2Ezd_8_19 | and | the (acc) | and | the (acc) | away from (+gen) | sons (gen) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | sons (nom|voc) | them/same (gen) | icons (dat); twenty | |||||
| L12 | 2Ezd_8_19 | 2Ezd_8:19_1 | 2Ezd_8:19_2 | 2Ezd_8:19_3 | 2Ezd_8:19_4 | 2Ezd_8:19_5 | 2Ezd_8:19_6 | 2Ezd_8:19_7 | 2Ezd_8:19_8 | 2Ezd_8:19_9 | 2Ezd_8:19_10 | 2Ezd_8:19_11 | 2Ezd_8:19_12 | 2Ezd_8:19_13 | 2Ezd_8:19_14 | 2Ezd_8:19_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_20 | καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ,ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_20 | And of the Nathinim;whom David and the princes had appointed for the service of the Levites there were two hundred and twenty Nathinim; all were gathered by their names. (Ezra 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_20 | a spośród niewolników świątyni, których Dawid i książęta dali na posługę lewitom, osób dwieście dwadzieścia. Wszyscy oni zostali spisani imiennie. (Ezd 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_20 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ναθινιμ, | ὧν | ἔδωκεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | εἰς | δουλείαν | τῶν | Λευιτῶν, | ναθινιμ | διακόσιοι | καὶ |
| L05 | 2Ezd_8_20 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | δουλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | καί | ||
| L06 | 2Ezd_8_20 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Kto/, który/, który | By dawać | David | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | Niewolnictwo | — | Lewita | — | Dwieście | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Ezd_8_20 | kai\ | a)po\ | tO=n | naTinim, | O(=n | e)/dOken | *dauid | kai\ | oi( | a)/rCHontes | ei)s | doulei/an | tO=n | *leuitO=n, | naTinim | diako/sioi | kai\ |
| L08 | 2Ezd_8_20 | kai | apo | tOn | naTinim, | hOn | edOken | dauid | kai | hoi | arCHontes | eis | duleian | tOn | leuitOn, | naTinim | diakosioi | kai |
| L09 | 2Ezd_8_20 | C | P | RA_GPM | N_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N3_NPM | P | N1A_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | N_NPM | A1A_NPM | C |
| L10 | 2Ezd_8_20 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | who/whom/which | to give | David | and also, even, namely | the | ruler; to begin | into (+acc) | slavery | the | Levite | ć | two hundred | and also, even, namely |
| L11 | 2Ezd_8_20 | and | away from (+gen) | the (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | David (indecl) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | into (+acc) | slavery (acc) | the (gen) | Levites (gen) | two hundred (nom|voc) | and | ||
| L12 | 2Ezd_8_20 | 2Ezd_8:20_1 | 2Ezd_8:20_2 | 2Ezd_8:20_3 | 2Ezd_8:20_4 | 2Ezd_8:20_5 | 2Ezd_8:20_6 | 2Ezd_8:20_7 | 2Ezd_8:20_8 | 2Ezd_8:20_9 | 2Ezd_8:20_10 | 2Ezd_8:20_11 | 2Ezd_8:20_12 | 2Ezd_8:20_13 | 2Ezd_8:20_14 | 2Ezd_8:20_15 | 2Ezd_8:20_16 | 2Ezd_8:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_21 | καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_21 | And I proclaimed there a fast, at the river Aue, that we should humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children, and for all our property. (Ezra 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_21 | I tam - nad rzeką Ahawą - ogłosiłem post, byśmy się umartwili przed Bogiem naszym, celem uproszenia od Niego szczęśliwej drogi dla nas, dla dzieci naszych i dla całego dobytku naszego. (Ezd 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_21 | καὶ | ἐκάλεσα | ἐκεῖ | νηστείαν | ἐπὶ | τὸν | ποταμὸν | Αουε | τοῦ | ταπεινωθῆναι | ἐνώπιον | θεοῦ | ἡμῶν | ζητῆσαι | παρ’ | αὐτοῦ | ὁδὸν |
| L05 | 2Ezd_8_21 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐκεῖ | νηστεία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |
| L06 | 2Ezd_8_21 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Tam | Mocno {Szybko} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rzeka | — | — | Do niżej | W obecności z (+informacja); ??? | Bóg | Ja | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | 2Ezd_8_21 | kai\ | e)ka/lesa | e)kei= | nEstei/an | e)pi\ | to\n | potamo\n | *aoue | tou= | tapeinOTE=nai | e)nO/pion | Teou= | E(mO=n | DZEtE=sai | par’ | au)tou= | o(do\n |
| L08 | 2Ezd_8_21 | kai | ekalesa | ekei | nEsteian | epi | ton | potamon | aue | tu | tapeinOTEnai | enOpion | Teu | hEmOn | DZEtEsai | par’ | autu | hodon |
| L09 | 2Ezd_8_21 | C | VAI_AAI1S | D | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | N_ASN | RA_GSN | VC_APN | D | N2_GSM | RP_GP | VA_AAN | P | RD_GSM | N2_ASF |
| L10 | 2Ezd_8_21 | and also, even, namely | to call call | there | fast | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | ć | the | to lower | in the presence of (+gen); ??? | god [see theology] | I | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | way/road |
| L11 | 2Ezd_8_21 | and | I-CALL-ed | there | fast (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | the (gen) | to-be-LOWER-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (gen) | us (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | way/road (acc) | |
| L12 | 2Ezd_8_21 | 2Ezd_8:21_1 | 2Ezd_8:21_2 | 2Ezd_8:21_3 | 2Ezd_8:21_4 | 2Ezd_8:21_5 | 2Ezd_8:21_6 | 2Ezd_8:21_7 | 2Ezd_8:21_8 | 2Ezd_8:21_9 | 2Ezd_8:21_10 | 2Ezd_8:21_11 | 2Ezd_8:21_12 | 2Ezd_8:21_13 | 2Ezd_8:21_14 | 2Ezd_8:21_15 | 2Ezd_8:21_16 | 2Ezd_8:21_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_22 | ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_22 | For I was ashamed toask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him. (Ezra 8:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_22 | Wstydziłem się bowiem prosić króla o siłę zbrojną i jazdę, by w drodze nas ratowała od nieprzyjaciela; natomiast powiedzieliśmy królowi: «Ręka Boga naszego czuwa łaskawie nad wszystkimi, którzy do Niego się zwracają, a srogi gniew Jego kieruje się przeciw wszystkim, którzy od Niego odchodzą». (Ezd 8:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_22 | ὅτι | ᾐσχύνθην | αἰτήσασθαι | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | δύναμιν | καὶ | ἱππεῖς | σῶσαι | ἡμᾶς | ἀπὸ | ἐχθροῦ | ἐν | τῇ | ὁδῷ, | ὅτι |
| L05 | 2Ezd_8_22 | ὅτι | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἐχθρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅτι |
| L06 | 2Ezd_8_22 | Ponieważ/tamto | By zawstydzać | By prosić {By pytać} | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wrogi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ponieważ/tamto |
| L07 | 2Ezd_8_22 | o(/ti | E)|sCHu/nTEn | ai)tE/sasTai | para\ | tou= | basile/Os | du/namin | kai\ | i(ppei=s | sO=sai | E(ma=s | a)po\ | e)CHTrou= | e)n | tE=| | o(dO=|, | o(/ti |
| L08 | 2Ezd_8_22 | hoti | EsCHynTEn | aitEsasTai | para | tu | basileOs | dynamin | kai | hippeis | sOsai | hEmas | apo | eCHTru | en | tE | hodO, | hoti |
| L09 | 2Ezd_8_22 | C | VCI_API1S | VA_AMN | P | RA_GSM | N3V_GSM | N3I_ASF | C | N3V_APM | VA_AAN | RP_AP | P | A1A_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C |
| L10 | 2Ezd_8_22 | because/that | to put to shame | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | ability | and also, even, namely | horseman | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hostile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | because/that |
| L11 | 2Ezd_8_22 | because/that | I-was-PUT-ed-TO-SHAME | to-be-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | ability (acc) | and | horsemans (acc, nom|voc) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | us (acc) | away from (+gen) | hostile ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | because/that |
| L12 | 2Ezd_8_22 | 2Ezd_8:22_1 | 2Ezd_8:22_2 | 2Ezd_8:22_3 | 2Ezd_8:22_4 | 2Ezd_8:22_5 | 2Ezd_8:22_6 | 2Ezd_8:22_7 | 2Ezd_8:22_8 | 2Ezd_8:22_9 | 2Ezd_8:22_10 | 2Ezd_8:22_11 | 2Ezd_8:22_12 | 2Ezd_8:22_13 | 2Ezd_8:22_14 | 2Ezd_8:22_15 | 2Ezd_8:22_16 | 2Ezd_8:22_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_23 | καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_23 | So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us. (Ezra 8:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_23 | Pościliśmy więc i błagaliśmy Boga naszego o to, i dał się nam uprosić. (Ezd 8:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_23 | καὶ | ἐνηστεύσαμεν | καὶ | ἐζητήσαμεν | παρὰ | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | περὶ | τούτου, | καὶ | ἐπήκουσεν | ἡμῖν. | ||||
| L05 | 2Ezd_8_23 | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | 2Ezd_8_23 | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | I też, nawet, mianowicie | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | ||||
| L07 | 2Ezd_8_23 | kai\ | e)nEsteu/samen | kai\ | e)DZEtE/samen | para\ | tou= | Teou= | E(mO=n | peri\ | tou/tou, | kai\ | e)pE/kousen | E(mi=n. | ||||
| L08 | 2Ezd_8_23 | kai | enEsteusamen | kai | eDZEtEsamen | para | tu | Teu | hEmOn | peri | tutu, | kai | epEkusen | hEmin. | ||||
| L09 | 2Ezd_8_23 | C | VAI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | ||||
| L10 | 2Ezd_8_23 | and also, even, namely | to fast | and also, even, namely | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | I | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to hear | I | ||||
| L11 | 2Ezd_8_23 | and | we-FAST-ed | and | we-SEEK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | about (+acc,+gen) | this (gen) | and | he/she/it-HEAR-ed | us (dat) | ||||
| L12 | 2Ezd_8_23 | 2Ezd_8:23_1 | 2Ezd_8:23_2 | 2Ezd_8:23_3 | 2Ezd_8:23_4 | 2Ezd_8:23_5 | 2Ezd_8:23_6 | 2Ezd_8:23_7 | 2Ezd_8:23_8 | 2Ezd_8:23_9 | 2Ezd_8:23_10 | 2Ezd_8:23_11 | 2Ezd_8:23_12 | 2Ezd_8:23_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_24 | καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα, | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_24 | And I gave charge to twelve of the chiefs of the priests, to Saraia, to Asabia, and ten of their brethren with them. (Ezra 8:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_24 | Wtedy wydzieliłem spośród przywódców kapłanów: dwunastu; dalej, Szerebiasza i Chaszabiasza, a z nimi spośród braci ich - dziesięciu, (Ezd 8:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_24 | καὶ | διέστειλα | ἀπὸ | ἀρχόντων | τῶν | ἱερέων | δώδεκα, | τῷ | Σαραια, | Ασαβια | καὶ | μετ’ | αὐτῶν | ἀπὸ | ἀδελφῶν | αὐτῶν | δέκα, |
| L05 | 2Ezd_8_24 | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀπό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | ὁ ἡ τό | καί | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέκα | ||
| L06 | 2Ezd_8_24 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | — | Duchowny | Dwanaście | — | — | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brat; siostra | On/ona/to/to samo | Dziesięć | |
| L07 | 2Ezd_8_24 | kai\ | die/steila | a)po\ | a)rCHo/ntOn | tO=n | i(ere/On | dO/deka, | tO=| | *saraia, | *asabia | kai\ | met’ | au)tO=n | a)po\ | a)delfO=n | au)tO=n | de/ka, |
| L08 | 2Ezd_8_24 | kai | diesteila | apo | arCHontOn | tOn | hiereOn | dOdeka, | tO | saraia, | asabia | kai | met’ | autOn | apo | adelfOn | autOn | deka, |
| L09 | 2Ezd_8_24 | C | VAI_AAI1S | P | N3_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | M | RA_DSM | N_DSM | N_DSM | C | P | RD_GPM | P | N2_GPM | RD_GPM | M |
| L10 | 2Ezd_8_24 | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ruler; to begin | the | priest | twelve | the | ć | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | brother; sister | he/she/it/same | ten | |
| L11 | 2Ezd_8_24 | and | I-???-ed | away from (+gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | priests (gen) | twelve | the (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | brothers (gen); sisters (gen) | them/same (gen) | ten | ||
| L12 | 2Ezd_8_24 | 2Ezd_8:24_1 | 2Ezd_8:24_2 | 2Ezd_8:24_3 | 2Ezd_8:24_4 | 2Ezd_8:24_5 | 2Ezd_8:24_6 | 2Ezd_8:24_7 | 2Ezd_8:24_8 | 2Ezd_8:24_9 | 2Ezd_8:24_10 | 2Ezd_8:24_11 | 2Ezd_8:24_12 | 2Ezd_8:24_13 | 2Ezd_8:24_14 | 2Ezd_8:24_15 | 2Ezd_8:24_16 | 2Ezd_8:24_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_25 | καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_25 | And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated. (Ezra 8:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_25 | i odważyłem im srebro, złoto i sprzęty, ową darowiznę dla domu Boga naszego, którą ofiarowali: król, radcy jego, książęta jego i cały tam obecny Izrael. (Ezd 8:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_25 | καὶ | ἔστησα | αὐτοῖς | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | σκεύη | ἀπαρχῆς | οἴκου | θεοῦ | ἡμῶν, | ἃ | ὕψωσεν |
| L05 | 2Ezd_8_25 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) |
| L06 | 2Ezd_8_25 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Po pierwsze owoc | Dom; by mieszkać | Bóg | Ja | Kto/, który/, który | By podnosić/ustalony wysoko |
| L07 | 2Ezd_8_25 | kai\ | e)/stEsa | au)toi=s | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | skeu/E | a)parCHE=s | oi)/kou | Teou= | E(mO=n, | a(/ | u(/PSOsen |
| L08 | 2Ezd_8_25 | kai | estEsa | autois | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | skeuE | aparCHEs | oiku | Teu | hEmOn, | ha | hyPSOsen |
| L09 | 2Ezd_8_25 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N3E_APN | N1_GSF | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | RR_APN | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Ezd_8_25 | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | first-fruit | house; to dwell | god [see theology] | I | who/whom/which | to elevate/set high |
| L11 | 2Ezd_8_25 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | them/same (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | first-fruit (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | god (gen) | us (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH |
| L12 | 2Ezd_8_25 | 2Ezd_8:25_1 | 2Ezd_8:25_2 | 2Ezd_8:25_3 | 2Ezd_8:25_4 | 2Ezd_8:25_5 | 2Ezd_8:25_6 | 2Ezd_8:25_7 | 2Ezd_8:25_8 | 2Ezd_8:25_9 | 2Ezd_8:25_10 | 2Ezd_8:25_11 | 2Ezd_8:25_12 | 2Ezd_8:25_13 | 2Ezd_8:25_14 | 2Ezd_8:25_15 | 2Ezd_8:25_16 | 2Ezd_8:25_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_26 | καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖραςαὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_26 | I even weighed into their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred silver vessels, and a hundred talents of gold; (Ezra 8:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_26 | I odważyłem im sześćset pięćdziesiąt talentów srebra i sto sprzętów srebrnych, każdy po dwa talenty; sto talentów złota, (Ezd 8:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_26 | καὶ | ἔστησα | ἐπὶ | χεῖρας | αὐτῶν | ἀργυρίου | τάλαντα | ἑξακόσια | καὶ | πεντήκοντα | καὶ | σκεύη | ἀργυρᾶ | ἑκατὸν | καὶ | τάλαντα | χρυσίου |
| L05 | 2Ezd_8_26 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | ἑξα·κόσιοι -αι -α | καί | πεντή·κοντα | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἑκατόν | καί | τάλαντον, -ου, τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) |
| L06 | 2Ezd_8_26 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | On/ona/to/to samo | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Sześćset | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Srebrny | Sto | I też, nawet, mianowicie | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Kawałek złota |
| L07 | 2Ezd_8_26 | kai\ | e)/stEsa | e)pi\ | CHei=ras | au)tO=n | a)rguri/ou | ta/lanta | e(Xako/sia | kai\ | pentE/konta | kai\ | skeu/E | a)rgura= | e(kato\n | kai\ | ta/lanta | CHrusi/ou |
| L08 | 2Ezd_8_26 | kai | estEsa | epi | CHeiras | autOn | argyriu | talanta | heXakosia | kai | pentEkonta | kai | skeuE | argyra | hekaton | kai | talanta | CHrysiu |
| L09 | 2Ezd_8_26 | C | VAI_AAI1S | P | N3_APF | RD_GPM | N2N_GSN | N2N_APN | A1A_APN | C | M | C | N3E_APN | A1C_APN | M | C | N2N_APN | N2N_GSN |
| L10 | 2Ezd_8_26 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | he/she/it/same | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | six hundred | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | hundred | and also, even, namely | talent [Greek monetary unit of weight] | piece of gold |
| L11 | 2Ezd_8_26 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (acc) | them/same (gen) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | six hundred (nom|acc|voc) | and | fifty | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | hundred | and | talents (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) |
| L12 | 2Ezd_8_26 | 2Ezd_8:26_1 | 2Ezd_8:26_2 | 2Ezd_8:26_3 | 2Ezd_8:26_4 | 2Ezd_8:26_5 | 2Ezd_8:26_6 | 2Ezd_8:26_7 | 2Ezd_8:26_8 | 2Ezd_8:26_9 | 2Ezd_8:26_10 | 2Ezd_8:26_11 | 2Ezd_8:26_12 | 2Ezd_8:26_13 | 2Ezd_8:26_14 | 2Ezd_8:26_15 | 2Ezd_8:26_16 | 2Ezd_8:26_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_27 | καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_27 | and twenty golden bowls, weighing about a thousand drachms, and superior vessels of fine shining brass, precious as gold. (Ezra 8:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_27 | pucharów złotychdwadzieścia, każdy po tysiąc darejków, i sprzętów ze wspaniałego złocistego spiżu: dwa - przedmioty cenne jak złoto. (Ezd 8:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_27 | καὶ | καφουρη | χρυσοῖ | εἴκοσι | εἰς | τὴν | ὁδὸν | χαμανιμ | χίλιοι | καὶ | σκεύη | χαλκοῦ | στίλβοντος | ἀγαθοῦ | διάφορα | ἐπιθυμητὰ | ἐν |
| L05 | 2Ezd_8_27 | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | χίλιοι -αι -α | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | διά·φορος -ον | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | ἐν | ||
| L06 | 2Ezd_8_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty; by złocić | Ikona; dwadzieścia | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Miedź albo brąz; miedź albo brąz | Do świecenia wysyłania promieni światła, | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Ezd_8_27 | kai\ | kafourE | CHrusoi= | ei)/kosi | ei)s | tE\n | o(do\n | CHamanim | CHi/lioi | kai\ | skeu/E | Halkou= | sti/lbontos | a)gaTou= | dia/fora | e)piTumEta\ | e)n |
| L08 | 2Ezd_8_27 | kai | kafurE | CHrysoi | eikosi | eis | tEn | hodon | CHamanim | CHilioi | kai | skeuE | Halku | stilbontos | agaTu | diafora | epiTymEta | en |
| L09 | 2Ezd_8_27 | C | N1_APN | A1C_NPM | M | P | RA_ASF | N2_ASF | N3_NPN | A1A_NPM | C | N3E_APN | A1C_GSM | V1_PAPGSM | A1_GSM | A1B_APN | A1_APN | P |
| L10 | 2Ezd_8_27 | and also, even, namely | ć | gold/golden; to gild | icon; twenty | into (+acc) | the | way/road | ć | thousand | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | copper or bronze; copper or bronze | to shining sending outrays of light, | good inherently good, i.e. God-wrought. | differing various, excellent, distinguished, remarkable | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Ezd_8_27 | and | gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) | icons (dat); twenty | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | thousand (nom|voc) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) | while SHINING-ing (gen) | good ([Adj] gen) | difference ([Adj] nom|acc|voc) | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 2Ezd_8_27 | 2Ezd_8:27_1 | 2Ezd_8:27_2 | 2Ezd_8:27_3 | 2Ezd_8:27_4 | 2Ezd_8:27_5 | 2Ezd_8:27_6 | 2Ezd_8:27_7 | 2Ezd_8:27_8 | 2Ezd_8:27_9 | 2Ezd_8:27_10 | 2Ezd_8:27_11 | 2Ezd_8:27_12 | 2Ezd_8:27_13 | 2Ezd_8:27_14 | 2Ezd_8:27_15 | 2Ezd_8:27_16 | 2Ezd_8:27_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_28 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούςὙμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_28 | And I said to them, Yeare holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers. (Ezra 8:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_28 | I powiedziałem im: «Wyście poświęceni dla Pana i te sprzęty są poświęcone, i to srebro, i złoto jest darowizną dla Pana, Boga ojców naszych. (Ezd 8:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_28 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Ὑμεῖς | ἅγιοι | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | τὰ | σκεύη | ἅγια, | καὶ | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ |
| L05 | 2Ezd_8_28 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Ezd_8_28 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ty | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Ezd_8_28 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *(umei=s | a(/gioi | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ta\ | skeu/E | a(/gia, | kai\ | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ |
| L08 | 2Ezd_8_28 | kai | eipa | pros | autus | ymeis | hagioi | tO | kyriO, | kai | ta | skeuE | hagia, | kai | to | argyrion | kai | to |
| L09 | 2Ezd_8_28 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | RP_NP | A1A_NPM | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_NPN | N3E_NPN | A1A_NPN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_NSN |
| L10 | 2Ezd_8_28 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | you | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | piece of silver | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Ezd_8_28 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | you(pl) (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | 2Ezd_8_28 | 2Ezd_8:28_1 | 2Ezd_8:28_2 | 2Ezd_8:28_3 | 2Ezd_8:28_4 | 2Ezd_8:28_5 | 2Ezd_8:28_6 | 2Ezd_8:28_7 | 2Ezd_8:28_8 | 2Ezd_8:28_9 | 2Ezd_8:28_10 | 2Ezd_8:28_11 | 2Ezd_8:28_12 | 2Ezd_8:28_13 | 2Ezd_8:28_14 | 2Ezd_8:28_15 | 2Ezd_8:28_16 | 2Ezd_8:28_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_29 | ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_29 | Be watchful and keepthem, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the Lord. (Ezra 8:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_29 | Strzeżcie tego pilnie, aż odważycie to przed przywódcami kapłanów i lewitów oraz przed przywódcami rodów izraelskich w Jerozolimie, w komnatach domu Pańskiego». (Ezd 8:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_29 | ἀγρυπνεῖτε | καὶ | τηρεῖτε, | ἕως | στῆτε | ἐνώπιον | ἀρχόντων | τῶν | ἱερέων | καὶ | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | πατριῶν |
| L05 | 2Ezd_8_29 | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | καί | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ |
| L06 | 2Ezd_8_29 | By chcieć dla snu | I też, nawet, mianowicie | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Aż; świtaj | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | Władca; by zaczynać się | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | — | patrilineage |
| L07 | 2Ezd_8_29 | a)grupnei=te | kai\ | tErei=te, | e(/Os | stE=te | e)nO/pion | a)rCHo/ntOn | tO=n | i(ere/On | kai\ | tO=n | *leuitO=n | kai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | patriO=n |
| L08 | 2Ezd_8_29 | agrypneite | kai | tEreite, | heOs | stEte | enOpion | arCHontOn | tOn | hiereOn | kai | tOn | leuitOn | kai | tOn | arCHontOn | tOn | patriOn |
| L09 | 2Ezd_8_29 | V2_PAD2P | C | V2_PAD2P | C | VH_AAS2P | D | N3_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N1A_GPF |
| L10 | 2Ezd_8_29 | to want for sleep | and also, even, namely | to keep abide by, observe, keep watch over | until; dawn | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | ruler; to begin | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | and also, even, namely | the | ruler; to begin | the | patrilineage |
| L11 | 2Ezd_8_29 | you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! | and | you(pl)-are-KEEP-ing, be-you(pl)-KEEP-ing! | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | priests (gen) | and | the (gen) | Levites (gen) | and | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | patrilineages (gen) |
| L12 | 2Ezd_8_29 | 2Ezd_8:29_1 | 2Ezd_8:29_2 | 2Ezd_8:29_3 | 2Ezd_8:29_4 | 2Ezd_8:29_5 | 2Ezd_8:29_6 | 2Ezd_8:29_7 | 2Ezd_8:29_8 | 2Ezd_8:29_9 | 2Ezd_8:29_10 | 2Ezd_8:29_11 | 2Ezd_8:29_12 | 2Ezd_8:29_13 | 2Ezd_8:29_14 | 2Ezd_8:29_15 | 2Ezd_8:29_16 | 2Ezd_8:29_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_30 | καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖςκαὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_30 | So the priests and theLevites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God. (Ezra 8:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_30 | Wtedy kapłani i lewici odebrali odważone srebro, złoto i sprzęty, aby je przynieść do Jerozolimy, do domu Boga naszego. (Ezd 8:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_30 | καὶ | ἐδέξαντο | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | σταθμὸν | τοῦ | ἀργυρίου | καὶ | τοῦ | χρυσίου | καὶ | τῶν | σκευῶν | ἐνεγκεῖν |
| L05 | 2Ezd_8_30 | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | |
| L06 | 2Ezd_8_30 | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | — | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
| L07 | 2Ezd_8_30 | kai\ | e)de/Xanto | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | staTmo\n | tou= | a)rguri/ou | kai\ | tou= | CHrusi/ou | kai\ | tO=n | skeuO=n | e)negkei=n |
| L08 | 2Ezd_8_30 | kai | edeXanto | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | staTmon | tu | argyriu | kai | tu | CHrysiu | kai | tOn | skeuOn | enenkein |
| L09 | 2Ezd_8_30 | C | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_GPN | N3E_GPN | VB_AAN |
| L10 | 2Ezd_8_30 | and also, even, namely | to receive | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | ć | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
| L11 | 2Ezd_8_30 | and | they-were-RECEIVE-ed | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | the (gen) | piece of gold (gen) | and | the (gen) | vessels (gen) | to-BRING | |
| L12 | 2Ezd_8_30 | 2Ezd_8:30_1 | 2Ezd_8:30_2 | 2Ezd_8:30_3 | 2Ezd_8:30_4 | 2Ezd_8:30_5 | 2Ezd_8:30_6 | 2Ezd_8:30_7 | 2Ezd_8:30_8 | 2Ezd_8:30_9 | 2Ezd_8:30_10 | 2Ezd_8:30_11 | 2Ezd_8:30_12 | 2Ezd_8:30_13 | 2Ezd_8:30_14 | 2Ezd_8:30_15 | 2Ezd_8:30_16 | 2Ezd_8:30_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_31 | καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_31 | And we departed fromthe river of Aue on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way. (Ezra 8:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_31 | I od rzeki Ahawywyruszyliśmy dwunastego dnia miesiąca pierwszego, aby się udać do Jerozolimy. A ręka Boga naszego czuwała nad nami i On uchronił nas w drodze od wrogów i rozbójników. (Ezd 8:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_31 | Καὶ | ἐξήραμεν | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | Αουε | ἐν | τῇ | δωδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | τοῦ | ἐλθεῖν | εἰς | Ιερουσαλημ· |
| L05 | 2Ezd_8_31 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |
| L06 | 2Ezd_8_31 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | — | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Ezd_8_31 | *kai\ | e)XE/ramen | a)po\ | tou= | potamou= | *aoue | e)n | tE=| | dOdeka/tE| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | tou= | e)lTei=n | ei)s | *ierousalEm· |
| L08 | 2Ezd_8_31 | kai | eXEramen | apo | tu | potamu | aue | en | tE | dOdekatE | tu | mEnos | tu | prOtu | tu | elTein | eis | ierusalEm· |
| L09 | 2Ezd_8_31 | C | VAI_AAI1P | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSN | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | RA_GSN | VB_AAN | P | N_ASF |
| L10 | 2Ezd_8_31 | and also, even, namely | to remove | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | the | month | the | first | the | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Ezd_8_31 | and | we-REMOVE-ed | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | the (gen) | to-COME | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | |
| L12 | 2Ezd_8_31 | 2Ezd_8:31_1 | 2Ezd_8:31_2 | 2Ezd_8:31_3 | 2Ezd_8:31_4 | 2Ezd_8:31_5 | 2Ezd_8:31_6 | 2Ezd_8:31_7 | 2Ezd_8:31_8 | 2Ezd_8:31_9 | 2Ezd_8:31_10 | 2Ezd_8:31_11 | 2Ezd_8:31_12 | 2Ezd_8:31_13 | 2Ezd_8:31_14 | 2Ezd_8:31_15 | 2Ezd_8:31_16 | 2Ezd_8:31_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_32 | καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_32 | And we came to Jerusalem, and abode there three days. (Ezra 8:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_32 | Gdyśmy przybyli do Jerozolimy, wypoczywaliśmy tam przez trzy dni. (Ezd 8:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_32 | καὶ | ἤλθομεν | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐκαθίσαμεν | ἐκεῖ | ἡμέρας | τρεῖς. | ||||||||
| L05 | 2Ezd_8_32 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐκεῖ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||
| L06 | 2Ezd_8_32 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | Tam | Dzień | Trzy | ||||||||
| L07 | 2Ezd_8_32 | kai\ | E)/lTomen | ei)s | *ierousalEm | kai\ | e)kaTi/samen | e)kei= | E(me/ras | trei=s. | ||||||||
| L08 | 2Ezd_8_32 | kai | ElTomen | eis | ierusalEm | kai | ekaTisamen | ekei | hEmeras | treis. | ||||||||
| L09 | 2Ezd_8_32 | C | VBI_AAI1P | P | N_ASF | C | VAI_AAI1P | D | N1A_APF | M_APF | ||||||||
| L10 | 2Ezd_8_32 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | there | day | three | ||||||||
| L11 | 2Ezd_8_32 | and | we-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | we-SIT DOWN-ed | there | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_8_32 | 2Ezd_8:32_1 | 2Ezd_8:32_2 | 2Ezd_8:32_3 | 2Ezd_8:32_4 | 2Ezd_8:32_5 | 2Ezd_8:32_6 | 2Ezd_8:32_7 | 2Ezd_8:32_8 | 2Ezd_8:32_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_33 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳτῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα Μεριμωθ υἱοῦ Ουρια τοῦ ἱερέως – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ υἱὸς Φινεες καὶ μετ’ αὐτῶν Ιωζαβαδ υἱὸς Ἰησοῦ καὶ Νωαδια υἱὸς Βαναια οἱ Λευῖται – | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_33 | And it came to pass on the fourth day that we weighed the silver, and the gold, and the vessels, in the house of our God, into the hand of Merimoth the son of Uria the priest; and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Jesus, and Noadia the son of Banaia, the Levites. (Ezra 8:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_33 | Czwartego dnia wdomu Boga naszego odważono srebro, złoto i sprzęty; te przedmioty - w obecności Eleazara, syna Pinchasa, jak i lewitów: Jozabada, syna Jozuego, i Noadiasza, syna Binnuja - zostały przekazane kapłanowi Meremotowi, synowi Uriasza - (Ezd 8:33 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_33 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τετάρτῃ | ἐστήσαμεν | τὸ | ἀργύριον | καὶ | τὸ | χρυσίον | καὶ | τὰ | σκεύη | ἐν | οἴκῳ |
| L05 | 2Ezd_8_33 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | 2Ezd_8_33 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | — | Czwarty | By powodować stać | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom |
| L07 | 2Ezd_8_33 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | E(me/ra| | tE=| | teta/rtE| | e)stE/samen | to\ | a)rgu/rion | kai\ | to\ | CHrusi/on | kai\ | ta\ | skeu/E | e)n | oi)/kO| |
| L08 | 2Ezd_8_33 | kai | egenETE | tE | hEmera | tE | tetartE | estEsamen | to | argyrion | kai | to | CHrysion | kai | ta | skeuE | en | oikO |
| L09 | 2Ezd_8_33 | C | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VAI_AAI1P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APN | N3E_APN | P | N2_DSM |
| L10 | 2Ezd_8_33 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | the | fourth | to cause to stand | the | piece of silver | and also, even, namely | the | piece of gold | and also, even, namely | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house |
| L11 | 2Ezd_8_33 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | fourth (dat) | we-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) |
| L12 | 2Ezd_8_33 | 2Ezd_8:33_1 | 2Ezd_8:33_2 | 2Ezd_8:33_3 | 2Ezd_8:33_4 | 2Ezd_8:33_5 | 2Ezd_8:33_6 | 2Ezd_8:33_7 | 2Ezd_8:33_8 | 2Ezd_8:33_9 | 2Ezd_8:33_10 | 2Ezd_8:33_11 | 2Ezd_8:33_12 | 2Ezd_8:33_13 | 2Ezd_8:33_14 | 2Ezd_8:33_15 | 2Ezd_8:33_16 | 2Ezd_8:33_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_34 | ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς ὁ σταθμός. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_34 | All things were reckoned by number and weight, and the whole weight was written down. (Ezra 8:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_34 | w całości według liczby i wagi; równocześnie zostało spisane wszystko, co odważono. (Ezd 8:34 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_34 | ἐν | ἀριθμῷ | καὶ | ἐν | σταθμῷ | τὰ | πάντα, | καὶ | ἐγράφη | πᾶς | ὁ | σταθμός. | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | |
| L05 | 2Ezd_8_34 | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | |||
| L06 | 2Ezd_8_34 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | |
| L07 | 2Ezd_8_34 | e)n | a)riTmO=| | kai\ | e)n | staTmO=| | ta\ | pa/nta, | kai\ | e)gra/fE | pa=s | o( | staTmo/s. | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | |
| L08 | 2Ezd_8_34 | en | ariTmO | kai | en | staTmO | ta | panta, | kai | egrafE | pas | ho | staTmos. | en | tO | kairO | ekeinO | |
| L09 | 2Ezd_8_34 | P | N2_DSM | C | P | N2_DSM | RA_APN | A3_APN | C | VDI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |
| L10 | 2Ezd_8_34 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to write | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | |
| L11 | 2Ezd_8_34 | in/among/by (+dat) | number (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-was-WRITE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | |||
| L12 | 2Ezd_8_34 | 2Ezd_8:34_1 | 2Ezd_8:34_2 | 2Ezd_8:34_3 | 2Ezd_8:34_4 | 2Ezd_8:34_5 | 2Ezd_8:34_6 | 2Ezd_8:34_7 | 2Ezd_8:34_8 | 2Ezd_8:34_9 | 2Ezd_8:34_10 | 2Ezd_8:34_11 | 2Ezd_8:34_12 | 2Ezd_8:34_13 | 2Ezd_8:34_14 | 2Ezd_8:34_15 | 2Ezd_8:34_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_35 | οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ Ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά, χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα, τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_35 | At that time the children of the banishment that came from the captivity offered whole-burnt-offerings to the God of Israel, twelve calves for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve goats for a sin-offering; all whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezra 8:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_35 | Powracający z niewoli wygnańcy złożyli Bogu Izraela jako całopalenia: dwanaście cielców za całego Izraela, dziewięćdziesiąt sześć baranów, siedemdziesiąt dwa jagnięta, dwanaście kozłów za grzech - to wszystko jako całopalenie dla Pana. (Ezd 8:35 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_35 | οἱ | ἐλθόντες | ἀπὸ | τῆς | αἰχμαλωσίας | υἱοὶ | τῆς | παροικίας | προσήνεγκαν | ὁλοκαυτώσεις | τῷ | θεῷ | Ισραηλ | μόσχους | δώδεκα | περὶ | παντὸς |
| L05 | 2Ezd_8_35 | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | μόσχος, -ου, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | 2Ezd_8_35 | — | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jeńcy | Syn | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | By przedstawiać | — | — | Bóg | Izrael | Cielęcia/wół | Dwanaście | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | 2Ezd_8_35 | oi( | e)lTo/ntes | a)po\ | tE=s | ai)CHmalOsi/as | ui(oi\ | tE=s | paroiki/as | prosE/negkan | o(lokautO/seis | tO=| | TeO=| | *israEl | mo/sCHous | dO/deka | peri\ | panto\s |
| L08 | 2Ezd_8_35 | hoi | elTontes | apo | tEs | aiCHmalOsias | hyioi | tEs | paroikias | prosEnenkan | holokautOseis | tO | TeO | israEl | mosCHus | dOdeka | peri | pantos |
| L09 | 2Ezd_8_35 | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N2_NPM | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | N3I_APF | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | N2_APM | M | P | A3_GSM |
| L10 | 2Ezd_8_35 | the | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | captives | son | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | to present | ć | the | god [see theology] | Israel | calf/ox | twelve | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | 2Ezd_8_35 | the (nom) | upon COME-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | sons (nom|voc) | the (gen) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | they-PRESENT-ed | the (dat) | god (dat) | Israel (indecl) | calves/oxen (acc) | twelve | about (+acc,+gen) | every (gen) | |
| L12 | 2Ezd_8_35 | 2Ezd_8:35_1 | 2Ezd_8:35_2 | 2Ezd_8:35_3 | 2Ezd_8:35_4 | 2Ezd_8:35_5 | 2Ezd_8:35_6 | 2Ezd_8:35_7 | 2Ezd_8:35_8 | 2Ezd_8:35_9 | 2Ezd_8:35_10 | 2Ezd_8:35_11 | 2Ezd_8:35_12 | 2Ezd_8:35_13 | 2Ezd_8:35_14 | 2Ezd_8:35_15 | 2Ezd_8:35_16 | 2Ezd_8:35_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_8_36 | καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_8_36 | And they gave the king's mandate to the king's lieutenants, and the governors beyond the river: and they honoured the people and the house of God. (Ezra 8:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_8_36 | I wręczyli rozporządzenia króla satrapom królewskim i namiestnikom Transeufratei, a ci udzielili pomocy ludowi oraz domowi Bożemu. (Ezd 8:36 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_8_36 | καὶ | ἔδωκαν | τὸ | νόμισμα | τοῦ | βασιλέως | τοῖς | διοικηταῖς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐπάρχοις | πέραν | τοῦ | ποταμοῦ, | καὶ | ἐδόξασαν |
| L05 | 2Ezd_8_36 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμισμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πέραν | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ||
| L06 | 2Ezd_8_36 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Moneta [zobacz numizmatyczny, numizmatyka] | — | Król | — | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | W poprzek | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę |
| L07 | 2Ezd_8_36 | kai\ | e)/dOkan | to\ | no/misma | tou= | basile/Os | toi=s | dioikEtai=s | tou= | basile/Os | kai\ | e)pa/rCHois | pe/ran | tou= | potamou=, | kai\ | e)do/Xasan |
| L08 | 2Ezd_8_36 | kai | edOkan | to | nomisma | tu | basileOs | tois | dioikEtais | tu | basileOs | kai | eparCHois | peran | tu | potamu, | kai | edoXasan |
| L09 | 2Ezd_8_36 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | A1B_DPM | D | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P |
| L10 | 2Ezd_8_36 | and also, even, namely | to give | the | coin [see numismatic,numismatist] | the | king | the | ć | the | king | and also, even, namely | ć | across | the | river | and also, even, namely | to glorify/extol/praise |
| L11 | 2Ezd_8_36 | and | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | coin (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | and | across | the (gen) | river (gen) | and | they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | ||
| L12 | 2Ezd_8_36 | 2Ezd_8:36_1 | 2Ezd_8:36_2 | 2Ezd_8:36_3 | 2Ezd_8:36_4 | 2Ezd_8:36_5 | 2Ezd_8:36_6 | 2Ezd_8:36_7 | 2Ezd_8:36_8 | 2Ezd_8:36_9 | 2Ezd_8:36_10 | 2Ezd_8:36_11 | 2Ezd_8:36_12 | 2Ezd_8:36_13 | 2Ezd_8:36_14 | 2Ezd_8:36_15 | 2Ezd_8:36_16 | 2Ezd_8:36_17 |