Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_7 2Ezd_9

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_8_1 καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L02 2Ezd_8_1 And these are the heads of their families, the leaders that went up with me in the reign of Arthasastha the king of Babylon. (Ezra 8:1 Brenton)
L03 2Ezd_8_1 Oto naczelnicy rodowi tych mężów, którzy za panowania króla Artakserksesa wyszli ze mną z Babilonu, oraz ich rodowód: (Ezd 8:1 BT_4)
L04 2Ezd_8_1 Καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες πατριῶν αὐτῶν, οἱ ὁδηγοὶ ἀναβαίνοντες μετ’ ἐμοῦ ἐν βασιλείᾳ Αρθασασθα τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L05 2Ezd_8_1 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πατριά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁδ·ηγός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ὁδηγοί; ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 2Ezd_8_1 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Władca; by zaczynać się patrilineage On/ona/to/to samo Kieruj; by kierować By podnosić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo Król Babilon
L07 2Ezd_8_1 *kai\ ou(=toi oi( a)/rCHontes patriO=n au)tO=n, oi( o(dEgoi\ a)nabai/nontes met’ e)mou= e)n basilei/a| *arTasasTa tou= basile/Os *babulO=nos·
L08 2Ezd_8_1 kai hutoi hoi arCHontes patriOn autOn, hoi hodEgoi anabainontes met’ emu en basileia arTasasTa tu basileOs babylOnos·
L09 2Ezd_8_1 C RD_NPM RA_NPM N3_NPM N1A_GPF RD_GPM RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM P RP_GS P N1A_DSF N_GSM RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF
L10 2Ezd_8_1 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ruler; to begin patrilineage he/she/it/same the guide; to guide to ascend after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kingdom ć the king Babylon
L11 2Ezd_8_1 and these (nom) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) patrilineages (gen) them/same (gen) the (nom) guides (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-GUIDE-ing (opt) while ASCEND-ing (nom|voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) kingdom (dat) the (gen) king (gen) Babylon (gen)
L12 2Ezd_8_1 2Ezd_8_1_1 2Ezd_8_1_2 2Ezd_8_1_3 2Ezd_8_1_4 2Ezd_8_1_5 2Ezd_8_1_6 2Ezd_8_1_7 2Ezd_8_1_8 2Ezd_8_1_9 2Ezd_8_1_10 2Ezd_8_1_11 2Ezd_8_1_12 2Ezd_8_1_13 2Ezd_8_1_14 2Ezd_8_1_15 2Ezd_8_1_16 2Ezd_8_1_17
L13
L01 2Ezd_8_2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
L02 2Ezd_8_2 Of the sons of Phinees; Gerson: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Attus. (Ezra 8:2 Brenton)
L03 2Ezd_8_2 z synów Pinchasa: Gerszom; z synów Itamara: Daniel; z synów Dawida: Chattusz, (Ezd 8:2 BT_4)
L04 2Ezd_8_2 ἀπὸ υἱῶν Φινεες Γηρσωμ· ἀπὸ υἱῶν Ιθαμαρ Δανιηλ· ἀπὸ υἱῶν Δαυιδ Ατους·
L05 2Ezd_8_2 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δανιήλ, ὁ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Ezd_8_2 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Daniel od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn David
L07 2Ezd_8_2 a)po\ ui(O=n *finees *gErsOm· a)po\ ui(O=n *iTamar *daniEl· a)po\ ui(O=n *dauid *atous·
L08 2Ezd_8_2 apo hyiOn finees gErsOm· apo hyiOn iTamar daniEl· apo hyiOn dauid atus·
L09 2Ezd_8_2 P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N_NSM
L10 2Ezd_8_2 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Daniel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son David ć
L11 2Ezd_8_2 away from (+gen) sons (gen) away from (+gen) sons (gen) Daniel (indecl) away from (+gen) sons (gen) David (indecl)
L12 2Ezd_8_2 2Ezd_8_2_1 2Ezd_8_2_2 2Ezd_8_2_3 2Ezd_8_2_4 2Ezd_8_2_5 2Ezd_8_2_6 2Ezd_8_2_7 2Ezd_8_2_8 2Ezd_8_2_9 2Ezd_8_2_10 2Ezd_8_2_11 2Ezd_8_2_12
L13
L01 2Ezd_8_3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
L02 2Ezd_8_3 Of the sons of Sachania, and the sons of Phoros; Zacharias: and with him a company of a hundred and fifty. (Ezra 8:3 Brenton)
L03 2Ezd_8_3 syn Szekaniasza; z synów Parosza: Zachariasz, z którym zapisanych było stu pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:3 BT_4)
L04 2Ezd_8_3 ἀπὸ υἱῶν Σαχανια ἀπὸ υἱῶν Φορος Ζαχαριας καὶ μετ’ αὐτοῦ τὸ σύστρεμμα ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα·
L05 2Ezd_8_3 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φόρος, -ου, ὁ Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἑκατόν καί πεντή·κοντα
L06 2Ezd_8_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Podatek (przymusowa praca, podatek, danina, (ładunek na dół, narzucają)) Zachariasz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt
L07 2Ezd_8_3 a)po\ ui(O=n *saCHania a)po\ ui(O=n *foros *DZaCHarias kai\ met’ au)tou= to\ su/stremma e(kato\n kai\ pentE/konta·
L08 2Ezd_8_3 apo hyiOn saCHania apo hyiOn foros DZaCHarias kai met’ autu to systremma hekaton kai pentEkonta·
L09 2Ezd_8_3 P N2_GPM N_GSM P N2_GPM N_GSM N1_NSM C P RD_GSM RA_NSN N3M_NSN M C M
L10 2Ezd_8_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Tax (forced labor, tax, tribute, (load down, impose)) Zacharias and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the ć hundred and also, even, namely fifty
L11 2Ezd_8_3 away from (+gen) sons (gen) away from (+gen) sons (gen) Tax (nom) Zacharias (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) hundred and fifty
L12 2Ezd_8_3 2Ezd_8_3_1 2Ezd_8_3_2 2Ezd_8_3_3 2Ezd_8_3_4 2Ezd_8_3_5 2Ezd_8_3_6 2Ezd_8_3_7 2Ezd_8_3_8 2Ezd_8_3_9 2Ezd_8_3_10 2Ezd_8_3_11 2Ezd_8_3_12 2Ezd_8_3_13 2Ezd_8_3_14 2Ezd_8_3_15
L13
L01 2Ezd_8_4 ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Ελιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_4 Of the sons of Phaath-Moab; Eliana the son of Saraia, and with him two hundred that were males. (Ezra 8:4 Brenton)
L03 2Ezd_8_4 z synów Pachat-Moaba: Elioenaj, syn Zerachiasza, a z nim dwustu mężczyzn; (Ezd 8:4 BT_4)
L04 2Ezd_8_4 ἀπὸ υἱῶν Φααθμωαβ Ελιανα υἱὸς Ζαραια καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_4 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście
L07 2Ezd_8_4 a)po\ ui(O=n *faaTmOab *eliana ui(o\s *DZaraia kai\ met’ au)tou= diako/sioi ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_4 apo hyiOn faaTmOab eliana hyios DZaraia kai met’ autu diakosioi ta arsenika·
L09 2Ezd_8_4 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred the ć
L11 2Ezd_8_4 away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_4 2Ezd_8_4_1 2Ezd_8_4_2 2Ezd_8_4_3 2Ezd_8_4_4 2Ezd_8_4_5 2Ezd_8_4_6 2Ezd_8_4_7 2Ezd_8_4_8 2Ezd_8_4_9 2Ezd_8_4_10 2Ezd_8_4_11 2Ezd_8_4_12
L13
L01 2Ezd_8_5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_5 And of the sons of Zathoes; Sechenias the son of Aziel, and with him three hundred males. (Ezra 8:5 Brenton)
L03 2Ezd_8_5 z synów Zattua: Szekaniasz, syn Jachaziela, a z nim trzystu mężczyzn; (Ezd 8:5 BT_4)
L04 2Ezd_8_5 ἀπὸ υἱῶν Ζαθοης Σεχενιας υἱὸς Αζιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ τριακόσιοι τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_5 ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό τρια·κόσιοι -αι -α ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_5 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Trzysta
L07 2Ezd_8_5 a)po\ ui(O=n *DZaToEs *seCHenias ui(o\s *aDZiEl kai\ met’ au)tou= triako/sioi ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_5 apo hyiOn DZaToEs seCHenias hyios aDZiEl kai met’ autu triakosioi ta arsenika·
L09 2Ezd_8_5 P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_5 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same three hundred the ć
L11 2Ezd_8_5 away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) three hundred (nom|voc) the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_5 2Ezd_8_5_1 2Ezd_8_5_2 2Ezd_8_5_3 2Ezd_8_5_4 2Ezd_8_5_5 2Ezd_8_5_6 2Ezd_8_5_7 2Ezd_8_5_8 2Ezd_8_5_9 2Ezd_8_5_10 2Ezd_8_5_11 2Ezd_8_5_12
L13
L01 2Ezd_8_6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_6 And of the sons of Adin; Obeth the son of Jonathan, and with him fifty males. (Ezra 8:6 Brenton)
L03 2Ezd_8_6 z synów Adina: Ebed, syn Jonatana, a z nim pięćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:6 BT_4)
L04 2Ezd_8_6 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδιν Ωβηθ υἱὸς Ιωναθαν καὶ μετ’ αὐτοῦ πεντήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_6 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό πεντή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_6 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pięćdziesiąt
L07 2Ezd_8_6 kai\ a)po\ ui(O=n *adin *ObET ui(o\s *iOnaTan kai\ met’ au)tou= pentE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_6 kai apo hyiOn adin ObET hyios iOnaTan kai met’ autu pentEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_6 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_6 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same fifty the ć
L11 2Ezd_8_6 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) fifty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_6 2Ezd_8_6_1 2Ezd_8_6_2 2Ezd_8_6_3 2Ezd_8_6_4 2Ezd_8_6_5 2Ezd_8_6_6 2Ezd_8_6_7 2Ezd_8_6_8 2Ezd_8_6_9 2Ezd_8_6_10 2Ezd_8_6_11 2Ezd_8_6_12 2Ezd_8_6_13
L13
L01 2Ezd_8_7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_7 And of the sons of Elam; Isaeas the son of Athelia, and with him seventy males. (Ezra 8:7 Brenton)
L03 2Ezd_8_7 z synów Elama: Izjasz, syn Ataliasza, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:7 BT_4)
L04 2Ezd_8_7 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ηλαμ Ιεσια υἱὸς Αθελια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_7 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_7 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
L07 2Ezd_8_7 kai\ a)po\ ui(O=n *Elam *iesia ui(o\s *aTelia kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_7 kai apo hyiOn Elam iesia hyios aTelia kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_7 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSF C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
L11 2Ezd_8_7 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_7 2Ezd_8_7_1 2Ezd_8_7_2 2Ezd_8_7_3 2Ezd_8_7_4 2Ezd_8_7_5 2Ezd_8_7_6 2Ezd_8_7_7 2Ezd_8_7_8 2Ezd_8_7_9 2Ezd_8_7_10 2Ezd_8_7_11 2Ezd_8_7_12 2Ezd_8_7_13
L13
L01 2Ezd_8_8 καὶ ἀπὸ υἱῶν Σαφατια Ζαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_8 And of the sons of Saphatia; Zabadias the son of Michael, and with him eighty males. (Ezra 8:8 Brenton)
L03 2Ezd_8_8 z synów Szefatiasza: Zebadiasz, syn Mikaela, a z nim osiemdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:8 BT_4)
L04 2Ezd_8_8 καὶ ἀπὸ υἱῶν Σαφατια Ζαβδια υἱὸς Μιχαηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ ὀγδοήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_8 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Μιχαήλ, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὀγδοή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_8 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn Michael I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Osiemdziesiąt
L07 2Ezd_8_8 kai\ a)po\ ui(O=n *safatia *DZabdia ui(o\s *miCHaEl kai\ met’ au)tou= o)gdoE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_8 kai apo hyiOn safatia DZabdia hyios miCHaEl kai met’ autu ogdoEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_8 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_8 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son Michael and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same eighty the ć
L11 2Ezd_8_8 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) Michael (indecl) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) eighty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_8 2Ezd_8_8_1 2Ezd_8_8_2 2Ezd_8_8_3 2Ezd_8_8_4 2Ezd_8_8_5 2Ezd_8_8_6 2Ezd_8_8_7 2Ezd_8_8_8 2Ezd_8_8_9 2Ezd_8_8_10 2Ezd_8_8_11 2Ezd_8_8_12 2Ezd_8_8_13
L13
L01 2Ezd_8_9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_9 And of the sons of Joab; Abadia the son of Jeiel, and with him two hundred and eighteen males. (Ezra 8:9 Brenton)
L03 2Ezd_8_9 z synów Joaba: Obadiasz, syn Jechiela, a z nim dwustu osiemnastu mężczyzn; (Ezd 8:9 BT_4)
L04 2Ezd_8_9 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ιωαβ Αβαδια υἱὸς Ιιηλ καὶ μετ’ αὐτοῦ διακόσιοι δέκα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_9 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό δια·κόσιοι -αι -α δέκα ὀκτώ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_9 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dwieście Dziesięć Osiem
L07 2Ezd_8_9 kai\ a)po\ ui(O=n *iOab *abadia ui(o\s *iiEl kai\ met’ au)tou= diako/sioi de/ka o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_9 kai apo hyiOn iOab abadia hyios iiEl kai met’ autu diakosioi deka oktO ta arsenika·
L09 2Ezd_8_9 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM A1A_NPM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_9 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same two hundred ten eight the ć
L11 2Ezd_8_9 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) two hundred (nom|voc) ten eight the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_9 2Ezd_8_9_1 2Ezd_8_9_2 2Ezd_8_9_3 2Ezd_8_9_4 2Ezd_8_9_5 2Ezd_8_9_6 2Ezd_8_9_7 2Ezd_8_9_8 2Ezd_8_9_9 2Ezd_8_9_10 2Ezd_8_9_11 2Ezd_8_9_12 2Ezd_8_9_13 2Ezd_8_9_14 2Ezd_8_9_15
L13
L01 2Ezd_8_10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_10 And of the sons of Baani; Selimuth the son of Josephia, and with him a hundred and sixty males. (Ezra 8:10 Brenton)
L03 2Ezd_8_10 z synów Baniego: Szelomit, syn Josifiasza, a z nim stu sześćdziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:10 BT_4)
L04 2Ezd_8_10 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαανι Σαλιμουθ υἱὸς Ιωσεφια καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_10 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν ἑξή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_10 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_8_10 kai\ a)po\ ui(O=n *baani *salimouT ui(o\s *iOsefia kai\ met’ au)tou= e(kato\n e(XE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_10 kai apo hyiOn baani salimuT hyios iOsefia kai met’ autu hekaton heXEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_10 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_10 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred sixty the ć
L11 2Ezd_8_10 and away from (+gen) sons (gen) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred sixty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_10 2Ezd_8_10_1 2Ezd_8_10_2 2Ezd_8_10_3 2Ezd_8_10_4 2Ezd_8_10_5 2Ezd_8_10_6 2Ezd_8_10_7 2Ezd_8_10_8 2Ezd_8_10_9 2Ezd_8_10_10 2Ezd_8_10_11 2Ezd_8_10_12 2Ezd_8_10_13 2Ezd_8_10_14
L13
L01 2Ezd_8_11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_11 And of the sons of Babi; Zacharias the son of Babi, and with him twenty-eight males. (Ezra 8:11 Brenton)
L03 2Ezd_8_11 z synów Bebaja: Zachariasz, syn Bebaja, a z nim dwudziestu ośmiu mężczyzn; (Ezd 8:11 BT_4)
L04 2Ezd_8_11 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαβι Ζαχαρια υἱὸς Βαβι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα ὀκτὼ τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_11 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ζαχαρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὀκτώ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_11 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Zachariasz Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt Osiem
L07 2Ezd_8_11 kai\ a)po\ ui(O=n *babi *DZaCHaria ui(o\s *babi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta o)ktO\ ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_11 kai apo hyiOn babi DZaCHaria hyios babi kai met’ autu hebdomEkonta oktO ta arsenika·
L09 2Ezd_8_11 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_11 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Zacharias son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy eight the ć
L11 2Ezd_8_11 and away from (+gen) sons (gen) Zacharias (voc) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy eight the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_11 2Ezd_8_11_1 2Ezd_8_11_2 2Ezd_8_11_3 2Ezd_8_11_4 2Ezd_8_11_5 2Ezd_8_11_6 2Ezd_8_11_7 2Ezd_8_11_8 2Ezd_8_11_9 2Ezd_8_11_10 2Ezd_8_11_11 2Ezd_8_11_12 2Ezd_8_11_13 2Ezd_8_11_14
L13
L01 2Ezd_8_12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_12 And of the sons of Asgad; Joanan the son of Accatan, and with him a hundred and ten males. (Ezra 8:12 Brenton)
L03 2Ezd_8_12 z synów Azgada: Jochanan, syn Hakkatana, a z nim stu dziesięciu mężczyzn; (Ezd 8:12 BT_4)
L04 2Ezd_8_12 καὶ ἀπὸ υἱῶν Ασγαδ Ιωαναν υἱὸς Ακαταν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑκατὸν δέκα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_12 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατόν δέκα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_12 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Joanna; Joanan Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sto Dziesięć
L07 2Ezd_8_12 kai\ a)po\ ui(O=n *asgad *iOanan ui(o\s *akatan kai\ met’ au)tou= e(kato\n de/ka ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_12 kai apo hyiOn asgad iOanan hyios akatan kai met’ autu hekaton deka ta arsenika·
L09 2Ezd_8_12 C P N2_GPM N_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GSM M M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_12 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć Joanna; Joanan son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same hundred ten the ć
L11 2Ezd_8_12 and away from (+gen) sons (gen) Joanna (acc); Joanan (indecl) son (nom) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) hundred ten the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_12 2Ezd_8_12_1 2Ezd_8_12_2 2Ezd_8_12_3 2Ezd_8_12_4 2Ezd_8_12_5 2Ezd_8_12_6 2Ezd_8_12_7 2Ezd_8_12_8 2Ezd_8_12_9 2Ezd_8_12_10 2Ezd_8_12_11 2Ezd_8_12_12 2Ezd_8_12_13 2Ezd_8_12_14
L13
L01 2Ezd_8_13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L02 2Ezd_8_13 And of the sons of Adonicam were the last, and these were their names, Eliphalat, Jeel, and Samaea, and with them sixty males. (Ezra 8:13 Brenton)
L03 2Ezd_8_13 z synów Adonikama ostatni, a oto ich imiona: Elifelet, Jejel i Szemajasz, a z nimi sześćdziesięciu mężczyzn, (Ezd 8:13 BT_4)
L04 2Ezd_8_13 καὶ ἀπὸ υἱῶν Αδωνικαμ ἔσχατοι καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Αλιφαλατ, Ιιηλ καὶ Σαμαια καὶ μετ’ αὐτῶν ἑξήκοντα τὰ ἀρσενικά·
L05 2Ezd_8_13 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔσχατος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑξή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_13 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ostatni I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sześćdziesiąt
L07 2Ezd_8_13 kai\ a)po\ ui(O=n *adOnikam e)/sCHatoi kai\ tau=ta ta\ o)no/mata au)tO=n· *alifalat, *iiEl kai\ *samaia kai\ met’ au)tO=n e(XE/konta ta\ a)rsenika/·
L08 2Ezd_8_13 kai apo hyiOn adOnikam esCHatoi kai tauta ta onomata autOn· alifalat, iiEl kai samaia kai met’ autOn heXEkonta ta arsenika·
L09 2Ezd_8_13 C P N2_GPM N_GSM A1_NPM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N_NSM N_NSM C N_NSM C P RD_GPM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_13 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć last and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same sixty the ć
L11 2Ezd_8_13 and away from (+gen) sons (gen) last (nom|voc) and these (nom|acc) the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) and and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) sixty the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_13 2Ezd_8_13_1 2Ezd_8_13_2 2Ezd_8_13_3 2Ezd_8_13_4 2Ezd_8_13_5 2Ezd_8_13_6 2Ezd_8_13_7 2Ezd_8_13_8 2Ezd_8_13_9 2Ezd_8_13_10 2Ezd_8_13_11 2Ezd_8_13_12 2Ezd_8_13_13 2Ezd_8_13_14 2Ezd_8_13_15 2Ezd_8_13_16 2Ezd_8_13_17 2Ezd_8_13_18 2Ezd_8_13_19 2Ezd_8_13_20
L13
L01 2Ezd_8_14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
L02 2Ezd_8_14 And of the sons of Baguae, Uthai, and Zabud, and with him seventy males. (Ezra 8:14 Brenton)
L03 2Ezd_8_14 i z synów Bigwaja: Utaj, syn Zabbuda, a z nim siedemdziesięciu mężczyzn. (Ezd 8:14 BT_4)
L04 2Ezd_8_14 καὶ ἀπὸ υἱῶν Βαγο Ουθι καὶ μετ’ αὐτοῦ ἑβδομήκοντα τὰ ἀρσενικά.
L05 2Ezd_8_14 καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἑβδομή·κοντα ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_8_14 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Siedemdziesiąt
L07 2Ezd_8_14 kai\ a)po\ ui(O=n *bago *ouTi kai\ met’ au)tou= e(bdomE/konta ta\ a)rsenika/.
L08 2Ezd_8_14 kai apo hyiOn bago uTi kai met’ autu hebdomEkonta ta arsenika.
L09 2Ezd_8_14 C P N2_GPM N_GSM N_NSM C P RD_GSM M RA_NPN A1_NPN
L10 2Ezd_8_14 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same seventy the ć
L11 2Ezd_8_14 and away from (+gen) sons (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) seventy the (nom|acc)
L12 2Ezd_8_14 2Ezd_8_14_1 2Ezd_8_14_2 2Ezd_8_14_3 2Ezd_8_14_4 2Ezd_8_14_5 2Ezd_8_14_6 2Ezd_8_14_7 2Ezd_8_14_8 2Ezd_8_14_9 2Ezd_8_14_10 2Ezd_8_14_11
L13
L01 2Ezd_8_15 καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ·
L02 2Ezd_8_15 And I gathered them to the river that comes to Evi, and we encamped there three days: and I reviewed the people and the priests, and found none of the sons of Levi there. (Ezra 8:15 Brenton)
L03 2Ezd_8_15 I zebrałem ich nad rzeką płynącą ku Ahawa. I gdy tam przez trzy dni obozowaliśmy, stwierdziłem obecność tylko ludu i kapłanów, lecz nie znalazłem tam żadnego lewity. (Ezd 8:15 BT_4)
L04 2Ezd_8_15 Καὶ συνῆξα αὐτοὺς πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν ἐρχόμενον πρὸς τὸν Ευι, καὶ παρενεβάλομεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. καὶ συνῆκα ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐν τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἀπὸ υἱῶν Λευι οὐχ εὗρον ἐκεῖ·
L05 2Ezd_8_15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκεῖ
L06 2Ezd_8_15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Rzeka By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By stanąć obozem Tam Dzień Trzy I też, nawet, mianowicie By rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duchowny I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Lewi Nie By znajdować Tam
L07 2Ezd_8_15 *kai\ sunE=Xa au)tou\s pro\s to\n potamo\n to\n e)rCHo/menon pro\s to\n *eui, kai\ pareneba/lomen e)kei= E(me/ras trei=s. kai\ sunE=ka e)n tO=| laO=| kai\ e)n toi=s i(ereu=sin, kai\ a)po\ ui(O=n *leui ou)CH eu(=ron e)kei=·
L08 2Ezd_8_15 kai synEXa autus pros ton potamon ton erCHomenon pros ton eui, kai parenebalomen ekei hEmeras treis. kai synEka en tO laO kai en tois hiereusin, kai apo hyiOn leui uCH heuron ekei·
L09 2Ezd_8_15 C VAI_AAI1S RD_APM P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V1_PMPASM P RA_ASM N_ASM C VBI_AAI1P D N1A_APF M_APF C VAI_AAI1S P RA_DSM N2_DSM C P RA_DPM N3V_DPM C P N2_GPM N_GSM D VB_AAI3P D
L10 2Ezd_8_15 and also, even, namely to gather together he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the river the to come toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to encamp there day three and also, even, namely to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the priest and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son Levi not to find there
L11 2Ezd_8_15 and I-GATHER TOGETHER-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) the (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and we-ENCAMP-ed there day (gen), days (acc) three (acc, nom) and I-UNDERSTand-ed in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) priests (dat) and away from (+gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) there
L12 2Ezd_8_15 2Ezd_8_15_1 2Ezd_8_15_2 2Ezd_8_15_3 2Ezd_8_15_4 2Ezd_8_15_5 2Ezd_8_15_6 2Ezd_8_15_7 2Ezd_8_15_8 2Ezd_8_15_9 2Ezd_8_15_10 2Ezd_8_15_11 2Ezd_8_15_12 2Ezd_8_15_13 2Ezd_8_15_14 2Ezd_8_15_15 2Ezd_8_15_16 2Ezd_8_15_17 2Ezd_8_15_18 2Ezd_8_15_19 2Ezd_8_15_20 2Ezd_8_15_21 2Ezd_8_15_22 2Ezd_8_15_23 2Ezd_8_15_24 2Ezd_8_15_25 2Ezd_8_15_26 2Ezd_8_15_27 2Ezd_8_15_28 2Ezd_8_15_29 2Ezd_8_15_30 2Ezd_8_15_31 2Ezd_8_15_32
L13
L01 2Ezd_8_16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας
L02 2Ezd_8_16 And I sent men of understanding to Eleazar, to Ariel, to Semeias, and to Alonam, and to Jarib, and to Elnatham, and to Nathan, and to Zacharias, and to Mesollam, and to Joarim, and to Elnathan. (Ezra 8:16 Brenton)
L03 2Ezd_8_16 Toteż wyprawiłem Eliezera, Ariela, Szemajasza, Elnatana, Jariba, Elnatana, Natana, Zachariasza i Meszullama jako naczelników doświadczonych (Ezd 8:16 BT_4)
L04 2Ezd_8_16 καὶ ἀπέστειλα τῷ Ελεαζαρ, τῷ Αριηλ, τῷ Σαμαια καὶ τῷ Αλωναμ καὶ τῷ Ιαριβ καὶ τῷ Ελναθαν καὶ τῷ Ναθαν καὶ τῷ Ζαχαρια καὶ τῷ Μεσουλαμ ἄνδρας καὶ τῷ Ιωαριβ καὶ τῷ Ελναθαν συνίοντας
L05 2Ezd_8_16 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἐλεάζαρ, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) καί ὁ ἡ τό Ζαχαρίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -)
L06 2Ezd_8_16 I też, nawet, mianowicie zamawiać Eleazar I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nathan I też, nawet, mianowicie Zachariasz I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być razem
L07 2Ezd_8_16 kai\ a)pe/steila tO=| *eleaDZar, tO=| *ariEl, tO=| *samaia kai\ tO=| *alOnam kai\ tO=| *iarib kai\ tO=| *elnaTan kai\ tO=| *naTan kai\ tO=| *DZaCHaria kai\ tO=| *mesoulam a)/ndras kai\ tO=| *iOarib kai\ tO=| *elnaTan suni/ontas
L08 2Ezd_8_16 kai apesteila tO eleaDZar, tO ariEl, tO samaia kai tO alOnam kai tO iarib kai tO elnaTan kai tO naTan kai tO DZaCHaria kai tO mesulam andras kai tO iOarib kai tO elnaTan syniontas
L09 2Ezd_8_16 C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM N3_APM C RA_DSM N_DSM C RA_DSM N_DSM V7_PAPAPM
L10 2Ezd_8_16 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the Eleazar the ć the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the Nathan and also, even, namely the Zacharias and also, even, namely the ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć to be together
L11 2Ezd_8_16 and I-ORDER FORTH-ed the (dat) Eleazar (indecl) the (dat) the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat) and the (dat) Nathan (indecl) and the (dat) Zacharias (voc) and the (dat) men, husbands (acc) and the (dat) and the (dat) while BE-ing-TOGETHER (acc)
L12 2Ezd_8_16 2Ezd_8_16_1 2Ezd_8_16_2 2Ezd_8_16_3 2Ezd_8_16_4 2Ezd_8_16_5 2Ezd_8_16_6 2Ezd_8_16_7 2Ezd_8_16_8 2Ezd_8_16_9 2Ezd_8_16_10 2Ezd_8_16_11 2Ezd_8_16_12 2Ezd_8_16_13 2Ezd_8_16_14 2Ezd_8_16_15 2Ezd_8_16_16 2Ezd_8_16_17 2Ezd_8_16_18 2Ezd_8_16_19 2Ezd_8_16_20 2Ezd_8_16_21 2Ezd_8_16_22 2Ezd_8_16_23 2Ezd_8_16_24 2Ezd_8_16_25 2Ezd_8_16_26 2Ezd_8_16_27 2Ezd_8_16_28 2Ezd_8_16_29 2Ezd_8_16_30 2Ezd_8_16_31 2Ezd_8_16_32 2Ezd_8_16_33 2Ezd_8_16_34
L13
L01 2Ezd_8_17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_17 And I forwarded them to the rulers with the money of the place, and I put words in their mouth to speak to their brethren the Athinim with the money of the place, that they should bring us singers for the house of our God. (Ezra 8:17 Brenton)
L03 2Ezd_8_17 i skierowałem ich do Iddo, naczelnika w miejscowości Kasifia, i przez nich kazałem powiedzieć Iddo i braciom jego, osiadłym w miejscowości Kasifia, by sprowadzili nam sługi dla domu Boga naszego. (Ezd 8:17 BT_4)
L04 2Ezd_8_17 καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L05 2Ezd_8_17 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λόγος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_8_17 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Miejsce I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brat On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Miejsce By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Ja By śpiewać Do (+przyspieszenie) Dom Bóg Ja
L07 2Ezd_8_17 kai\ e)XE/negka au)tou\s e)pi\ a)/rCHontos e)n a)rguri/O| tou= to/pou kai\ e)/TEka e)n sto/mati au)tO=n lo/gous lalE=sai pro\s tou\s a)delfou\s au)tO=n tou\s naTinim e)n a)rguri/O| tou= to/pou tou= e)ne/gkai E(mi=n a)/|dontas ei)s oi)=kon Teou= E(mO=n.
L08 2Ezd_8_17 kai eXEnenka autus epi arCHontos en argyriO tu topu kai eTEka en stomati autOn logus lalEsai pros tus adelfus autOn tus naTinim en argyriO tu topu tu enenkai hEmin adontas eis oikon Teu hEmOn.
L09 2Ezd_8_17 C VAI_AAI1S RD_APM P N3_GSM P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S P N3M_DSN RD_GPM N2_APM VA_AAN P RA_APM N2_APM RD_GPM RA_APM N_APM P N2N_DSN RA_GSM N2_GSM RA_GSN VA_AAN RP_DP V1_PAPAPM P N2_ASM N2_GSM RP_GP
L10 2Ezd_8_17 and also, even, namely to carry out bring forth he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver the place and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma he/she/it/same word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to speak toward (+acc,+gen,+dat) the brother he/she/it/same the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver the place the to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth I to sing into (+acc) house god [see theology] I
L11 2Ezd_8_17 and I-CARRY OUT-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) the (gen) place (gen) and I-PLACE-ed in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) words (acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brothers (acc) them/same (gen) the (acc) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) the (gen) place (gen) the (gen) to-BRING, be-you(sg)-BRING-ed!, he/she/it-happens-to-BRING (opt) us (dat) while SING-ing (acc) into (+acc) house (acc) god (gen) us (gen)
L12 2Ezd_8_17 2Ezd_8_17_1 2Ezd_8_17_2 2Ezd_8_17_3 2Ezd_8_17_4 2Ezd_8_17_5 2Ezd_8_17_6 2Ezd_8_17_7 2Ezd_8_17_8 2Ezd_8_17_9 2Ezd_8_17_10 2Ezd_8_17_11 2Ezd_8_17_12 2Ezd_8_17_13 2Ezd_8_17_14 2Ezd_8_17_15 2Ezd_8_17_16 2Ezd_8_17_17 2Ezd_8_17_18 2Ezd_8_17_19 2Ezd_8_17_20 2Ezd_8_17_21 2Ezd_8_17_22 2Ezd_8_17_23 2Ezd_8_17_24 2Ezd_8_17_25 2Ezd_8_17_26 2Ezd_8_17_27 2Ezd_8_17_28 2Ezd_8_17_29 2Ezd_8_17_30 2Ezd_8_17_31 2Ezd_8_17_32 2Ezd_8_17_33 2Ezd_8_17_34
L13
L01 2Ezd_8_18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα·
L02 2Ezd_8_18 And they came to us, as the good hand of our God was upon us, even a man of understanding of the sons of Mooli, the son of Levi, the son of Israel, and at the commencement came his sons and his brethren, eighteen. (Ezra 8:18 Brenton)
L03 2Ezd_8_18 I ponieważ łaskawa ręka Boga naszego czuwała nad nami, przyprowadzili nam męża mądrego spośród synów Machliego, syna Lewiego, syna Izraela, mianowicie Szerebiasza wraz z synami jego i braćmi: osiemnaście osób; (Ezd 8:18 BT_4)
L04 2Ezd_8_18 καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν, ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ’ ἡμᾶς, ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν Μοολι υἱοῦ Λευι υἱοῦ Ισραηλ· καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα·
L05 2Ezd_8_18 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀρχή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό δεκα·οκτώ/ὀκτω·καί·δεκα
L06 2Ezd_8_18 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Ja Jak/jak Ręka Bóg Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Syn Lewi Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Początek By przychodzić Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo Osiemnaście
L07 2Ezd_8_18 kai\ E)/lTosan E(mi=n, O(s CHei\r Teou= E(mO=n a)gaTE\ e)f’ E(ma=s, a)nE\r saCHOl a)po\ ui(O=n *mooli ui(ou= *leui ui(ou= *israEl· kai\ a)rCHE\n E)/lTosan ui(oi\ au)tou= kai\ a)delfoi\ au)tou= o)ktOkai/deka·
L08 2Ezd_8_18 kai ElTosan hEmin, hOs CHeir Teu hEmOn agaTE ef’ hEmas, anEr saCHOl apo hyiOn mooli hyiu leui hyiu israEl· kai arCHEn ElTosan hyioi autu kai adelfoi autu oktOkaideka·
L09 2Ezd_8_18 C VBI_AAI3P RP_DP C N3_NSF N2_GSM RP_GP A1_NSF P RP_AP N3_NSM N_NSM P N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM C N1_ASF VBI_AAI3P N2_NPM RD_GSM C N2_NPM RD_GSM M
L10 2Ezd_8_18 and also, even, namely to come I as/like hand god [see theology] I good inherently good, i.e. God-wrought. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć son Levi son Israel and also, even, namely beginning to come son he/she/it/same and also, even, namely brother he/she/it/same eighteen
L11 2Ezd_8_18 and they-COME-ed us (dat) as/like hand (nom|voc) god (gen) us (gen) good ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) man, husband (nom) away from (+gen) sons (gen) son (gen) Levi (indecl), Levi (voc) son (gen) Israel (indecl) and beginning (acc) they-COME-ed sons (nom|voc) him/it/same (gen) and brothers (nom|voc) him/it/same (gen) eighteen
L12 2Ezd_8_18 2Ezd_8_18_1 2Ezd_8_18_2 2Ezd_8_18_3 2Ezd_8_18_4 2Ezd_8_18_5 2Ezd_8_18_6 2Ezd_8_18_7 2Ezd_8_18_8 2Ezd_8_18_9 2Ezd_8_18_10 2Ezd_8_18_11 2Ezd_8_18_12 2Ezd_8_18_13 2Ezd_8_18_14 2Ezd_8_18_15 2Ezd_8_18_16 2Ezd_8_18_17 2Ezd_8_18_18 2Ezd_8_18_19 2Ezd_8_18_20 2Ezd_8_18_21 2Ezd_8_18_22 2Ezd_8_18_23 2Ezd_8_18_24 2Ezd_8_18_25 2Ezd_8_18_26 2Ezd_8_18_27 2Ezd_8_18_28
L13
L01 2Ezd_8_19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
L02 2Ezd_8_19 And Asebia, and Isaia of the sons of Merari, his brethren and his sons, twenty. (Ezra 8:19 Brenton)
L03 2Ezd_8_19 dalej, Chaszabiasza, a z nim, spośród synów Merariego: brata jego Izajasza i ich synów: dwadzieścia osób; (Ezd 8:19 BT_4)
L04 2Ezd_8_19 καὶ τὸν Ασεβια καὶ τὸν Ωσαιαν ἀπὸ υἱῶν Μεραρι, ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτῶν εἴκοσι·
L05 2Ezd_8_19 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἀπό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 2Ezd_8_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Ikona; dwadzieścia
L07 2Ezd_8_19 kai\ to\n *asebia kai\ to\n *Osaian a)po\ ui(O=n *merari, a)delfoi\ au)tou= kai\ ui(oi\ au)tO=n ei)/kosi·
L08 2Ezd_8_19 kai ton asebia kai ton Osaian apo hyiOn merari, adelfoi autu kai hyioi autOn eikosi·
L09 2Ezd_8_19 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM P N2_GPM N_GSM N2_NPM RD_GSM C N2_NPM RD_GPM M
L10 2Ezd_8_19 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing son ć brother he/she/it/same and also, even, namely son he/she/it/same icon; twenty
L11 2Ezd_8_19 and the (acc) and the (acc) away from (+gen) sons (gen) brothers (nom|voc) him/it/same (gen) and sons (nom|voc) them/same (gen) icons (dat); twenty
L12 2Ezd_8_19 2Ezd_8_19_1 2Ezd_8_19_2 2Ezd_8_19_3 2Ezd_8_19_4 2Ezd_8_19_5 2Ezd_8_19_6 2Ezd_8_19_7 2Ezd_8_19_8 2Ezd_8_19_9 2Ezd_8_19_10 2Ezd_8_19_11 2Ezd_8_19_12 2Ezd_8_19_13 2Ezd_8_19_14 2Ezd_8_19_15
L13
L01 2Ezd_8_20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν.
L02 2Ezd_8_20 And of the Nathinim; whom David and the princes had appointed for the service of the Levites there were two hundred and twenty Nathinim; all were gathered by their names. (Ezra 8:20 Brenton)
L03 2Ezd_8_20 a spośród niewolników świątyni, których Dawid i książęta dali na posługę lewitom, osób dwieście dwadzieścia. Wszyscy oni zostali spisani imiennie. (Ezd 8:20 BT_4)
L04 2Ezd_8_20 καὶ ἀπὸ τῶν ναθινιμ, ὧν ἔδωκεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄρχοντες εἰς δουλείαν τῶν Λευιτῶν, ναθινιμ διακόσιοι καὶ εἴκοσι· πάντες συνήχθησαν ἐν ὀνόμασιν.
L05 2Ezd_8_20 καί ἀπό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) εἰς[1] δουλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ δια·κόσιοι -αι -α καί εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό
L06 2Ezd_8_20 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który By dawać David I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Do (+przyspieszenie) Niewolnictwo Lewita Dwieście I też, nawet, mianowicie Ikona; dwadzieścia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zbierać się razem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do
L07 2Ezd_8_20 kai\ a)po\ tO=n naTinim, O(=n e)/dOken *dauid kai\ oi( a)/rCHontes ei)s doulei/an tO=n *leuitO=n, naTinim diako/sioi kai\ ei)/kosi· pa/ntes sunE/CHTEsan e)n o)no/masin.
L08 2Ezd_8_20 kai apo tOn naTinim, hOn edOken dauid kai hoi arCHontes eis duleian tOn leuitOn, naTinim diakosioi kai eikosi· pantes synECHTEsan en onomasin.
L09 2Ezd_8_20 C P RA_GPM N_GPM RR_GPM VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N3_NPM P N1A_ASF RA_GPM N1M_GPM N_NPM A1A_NPM C M A3_NPM VQI_API3P P N3M_DPN
L10 2Ezd_8_20 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć who/whom/which to give David and also, even, namely the ruler; to begin into (+acc) slavery the Levite ć two hundred and also, even, namely icon; twenty every all, each, every, the whole of to gather together in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to
L11 2Ezd_8_20 and away from (+gen) the (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-GIVE-ed David (indecl) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) into (+acc) slavery (acc) the (gen) Levites (gen) two hundred (nom|voc) and icons (dat); twenty all (nom|voc) they-were-GATHER TOGETHER-ed in/among/by (+dat) names (dat)
L12 2Ezd_8_20 2Ezd_8_20_1 2Ezd_8_20_2 2Ezd_8_20_3 2Ezd_8_20_4 2Ezd_8_20_5 2Ezd_8_20_6 2Ezd_8_20_7 2Ezd_8_20_8 2Ezd_8_20_9 2Ezd_8_20_10 2Ezd_8_20_11 2Ezd_8_20_12 2Ezd_8_20_13 2Ezd_8_20_14 2Ezd_8_20_15 2Ezd_8_20_16 2Ezd_8_20_17 2Ezd_8_20_18 2Ezd_8_20_19 2Ezd_8_20_20 2Ezd_8_20_21 2Ezd_8_20_22
L13
L01 2Ezd_8_21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_21 And I proclaimed there a fast, at the river Aue, that we should humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our children, and for all our property. (Ezra 8:21 Brenton)
L03 2Ezd_8_21 I tam - nad rzeką Ahawą - ogłosiłem post, byśmy się umartwili przed Bogiem naszym, celem uproszenia od Niego szczęśliwej drogi dla nas, dla dzieci naszych i dla całego dobytku naszego. (Ezd 8:21 BT_4)
L04 2Ezd_8_21 καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.
L05 2Ezd_8_21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐκεῖ νηστεία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_8_21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Tam Mocno {Szybko} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka Do niżej W obecności z (+informacja); ??? Bóg Ja By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Prosto Ja I też, nawet, mianowicie Dziecko Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ja
L07 2Ezd_8_21 kai\ e)ka/lesa e)kei= nEstei/an e)pi\ to\n potamo\n *aoue tou= tapeinOTE=nai e)nO/pion Teou= E(mO=n DZEtE=sai par’ au)tou= o(do\n eu)Tei=an E(mi=n kai\ toi=s te/knois E(mO=n kai\ pa/sE| tE=| ktE/sei E(mO=n.
L08 2Ezd_8_21 kai ekalesa ekei nEsteian epi ton potamon aue tu tapeinOTEnai enOpion Teu hEmOn DZEtEsai par’ autu hodon euTeian hEmin kai tois teknois hEmOn kai pasE tE ktEsei hEmOn.
L09 2Ezd_8_21 C VAI_AAI1S D N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM N_ASN RA_GSN VC_APN D N2_GSM RP_GP VA_AAN P RD_GSM N2_ASF A3U_ASF RP_DP C RA_DPN N2N_DPN RP_GP C A1S_DSF RA_DSF N3I_DSF RP_GP
L10 2Ezd_8_21 and also, even, namely to call call there fast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river ć the to lower in the presence of (+gen); ??? god [see theology] I to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same way/road straight I and also, even, namely the child I and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms I
L11 2Ezd_8_21 and I-CALL-ed there fast (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) the (gen) to-be-LOWER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (gen) us (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) way/road (acc) straight ([Adj] acc) us (dat) and the (dat) children (dat) us (gen) and every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) you(sg)-will-be-POSSESS-ed (classical) us (gen)
L12 2Ezd_8_21 2Ezd_8_21_1 2Ezd_8_21_2 2Ezd_8_21_3 2Ezd_8_21_4 2Ezd_8_21_5 2Ezd_8_21_6 2Ezd_8_21_7 2Ezd_8_21_8 2Ezd_8_21_9 2Ezd_8_21_10 2Ezd_8_21_11 2Ezd_8_21_12 2Ezd_8_21_13 2Ezd_8_21_14 2Ezd_8_21_15 2Ezd_8_21_16 2Ezd_8_21_17 2Ezd_8_21_18 2Ezd_8_21_19 2Ezd_8_21_20 2Ezd_8_21_21 2Ezd_8_21_22 2Ezd_8_21_23 2Ezd_8_21_24 2Ezd_8_21_25 2Ezd_8_21_26 2Ezd_8_21_27 2Ezd_8_21_28
L13
L01 2Ezd_8_22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
L02 2Ezd_8_22 For I was ashamed to ask of the king a guard and horsemen to save us from the enemy in the way: for we had spoken to the king, saying, The hand of our God is upon all that seek him, for good; but his power and his wrath are upon all that forsake him. (Ezra 8:22 Brenton)
L03 2Ezd_8_22 Wstydziłem się bowiem prosić króla o siłę zbrojną i jazdę, by w drodze nas ratowała od nieprzyjaciela; natomiast powiedzieliśmy królowi: «Ręka Boga naszego czuwa łaskawie nad wszystkimi, którzy do Niego się zwracają, a srogi gniew Jego kieruje się przeciw wszystkim, którzy od Niego odchodzą». (Ezd 8:22 BT_4)
L04 2Ezd_8_22 ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ, ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες Χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν, καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.
L05 2Ezd_8_22 ὅτι αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δύναμις, -εως, ἡ καί ἱππεύς, -έως, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἐχθρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κράτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_8_22 Ponieważ/tamto By zawstydzać By prosić {By pytać} fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Zdolność I też, nawet, mianowicie Jeździec By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Król By mówić/opowiadaj Ręka Bóg Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By szukać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_8_22 o(/ti E)|sCHu/nTEn ai)tE/sasTai para\ tou= basile/Os du/namin kai\ i(ppei=s sO=sai E(ma=s a)po\ e)CHTrou= e)n tE=| o(dO=|, o(/ti ei)/pamen tO=| basilei= le/gontes *CHei\r tou= Teou= E(mO=n e)pi\ pa/ntas tou\s DZEtou=ntas au)to\n ei)s a)gaTo/n, kai\ kra/tos au)tou= kai\ Tumo\s au)tou= e)pi\ pa/ntas e)gkatalei/pontas au)to/n.
L08 2Ezd_8_22 hoti EsCHynTEn aitEsasTai para tu basileOs dynamin kai hippeis sOsai hEmas apo eCHTru en tE hodO, hoti eipamen tO basilei legontes CHeir tu Teu hEmOn epi pantas tus DZEtuntas auton eis agaTon, kai kratos autu kai Tymos autu epi pantas enkataleipontas auton.
L09 2Ezd_8_22 C VCI_API1S VA_AMN P RA_GSM N3V_GSM N3I_ASF C N3V_APM VA_AAN RP_AP P A1A_GSM P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI1P RA_DSM N3V_DSM V1_PAPNPM N3_NSF RA_GSM N2_GSM RP_GP P A3_APM RA_APM V2_PAPAPM RD_ASM P A1_ASM C N3E_NSN RD_GSM C N2_NSM RD_GSM P A3_APM V1_PAPAPM RD_ASM
L10 2Ezd_8_22 because/that to put to shame to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king ability and also, even, namely horseman to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road because/that to say/tell the king to say/tell hand the god [see theology] I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to seek he/she/it/same into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power he/she/it/same and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same
L11 2Ezd_8_22 because/that I-was-PUT-ed-TO-SHAME to-be-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) ability (acc) and horsemans (acc, nom|voc) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) us (acc) away from (+gen) hostile ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) because/that we-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) hand (nom|voc) the (gen) god (gen) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) while SEEK-ing (acc) him/it/same (acc) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and sway (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and wrath (nom) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) while GIVE UP-ing (acc) him/it/same (acc)
L12 2Ezd_8_22 2Ezd_8_22_1 2Ezd_8_22_2 2Ezd_8_22_3 2Ezd_8_22_4 2Ezd_8_22_5 2Ezd_8_22_6 2Ezd_8_22_7 2Ezd_8_22_8 2Ezd_8_22_9 2Ezd_8_22_10 2Ezd_8_22_11 2Ezd_8_22_12 2Ezd_8_22_13 2Ezd_8_22_14 2Ezd_8_22_15 2Ezd_8_22_16 2Ezd_8_22_17 2Ezd_8_22_18 2Ezd_8_22_19 2Ezd_8_22_20 2Ezd_8_22_21 2Ezd_8_22_22 2Ezd_8_22_23 2Ezd_8_22_24 2Ezd_8_22_25 2Ezd_8_22_26 2Ezd_8_22_27 2Ezd_8_22_28 2Ezd_8_22_29 2Ezd_8_22_30 2Ezd_8_22_31 2Ezd_8_22_32 2Ezd_8_22_33 2Ezd_8_22_34 2Ezd_8_22_35 2Ezd_8_22_36 2Ezd_8_22_37 2Ezd_8_22_38 2Ezd_8_22_39 2Ezd_8_22_40 2Ezd_8_22_41 2Ezd_8_22_42
L13
L01 2Ezd_8_23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
L02 2Ezd_8_23 So we fasted, and asked of our God concerning this; and he hearkened to us. (Ezra 8:23 Brenton)
L03 2Ezd_8_23 Pościliśmy więc i błagaliśmy Boga naszego o to, i dał się nam uprosić. (Ezd 8:23 BT_4)
L04 2Ezd_8_23 καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου, καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν.
L05 2Ezd_8_23 καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_8_23 I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} I też, nawet, mianowicie By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja
L07 2Ezd_8_23 kai\ e)nEsteu/samen kai\ e)DZEtE/samen para\ tou= Teou= E(mO=n peri\ tou/tou, kai\ e)pE/kousen E(mi=n.
L08 2Ezd_8_23 kai enEsteusamen kai eDZEtEsamen para tu Teu hEmOn peri tutu, kai epEkusen hEmin.
L09 2Ezd_8_23 C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP P RD_GSM C VAI_AAI3S RP_DP
L10 2Ezd_8_23 and also, even, namely to fast and also, even, namely to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] I about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to hear I
L11 2Ezd_8_23 and we-FAST-ed and we-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) us (gen) about (+acc,+gen) this (gen) and he/she/it-HEAR-ed us (dat)
L12 2Ezd_8_23 2Ezd_8_23_1 2Ezd_8_23_2 2Ezd_8_23_3 2Ezd_8_23_4 2Ezd_8_23_5 2Ezd_8_23_6 2Ezd_8_23_7 2Ezd_8_23_8 2Ezd_8_23_9 2Ezd_8_23_10 2Ezd_8_23_11 2Ezd_8_23_12 2Ezd_8_23_13
L13
L01 2Ezd_8_24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
L02 2Ezd_8_24 And I gave charge to twelve of the chiefs of the priests, to Saraia, to Asabia, and ten of their brethren with them. (Ezra 8:24 Brenton)
L03 2Ezd_8_24 Wtedy wydzieliłem spośród przywódców kapłanów: dwunastu; dalej, Szerebiasza i Chaszabiasza, a z nimi spośród braci ich - dziesięciu, (Ezd 8:24 BT_4)
L04 2Ezd_8_24 καὶ διέστειλα ἀπὸ ἀρχόντων τῶν ἱερέων δώδεκα, τῷ Σαραια, Ασαβια καὶ μετ’ αὐτῶν ἀπὸ ἀδελφῶν αὐτῶν δέκα,
L05 2Ezd_8_24 καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὁ ἡ τό καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέκα
L06 2Ezd_8_24 I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Duchowny Dwanaście I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brat; siostra On/ona/to/to samo Dziesięć
L07 2Ezd_8_24 kai\ die/steila a)po\ a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On dO/deka, tO=| *saraia, *asabia kai\ met’ au)tO=n a)po\ a)delfO=n au)tO=n de/ka,
L08 2Ezd_8_24 kai diesteila apo arCHontOn tOn hiereOn dOdeka, tO saraia, asabia kai met’ autOn apo adelfOn autOn deka,
L09 2Ezd_8_24 C VAI_AAI1S P N3_GPM RA_GPM N3V_GPM M RA_DSM N_DSM N_DSM C P RD_GPM P N2_GPM RD_GPM M
L10 2Ezd_8_24 and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ruler; to begin the priest twelve the ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing brother; sister he/she/it/same ten
L11 2Ezd_8_24 and I-???-ed away from (+gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) twelve the (dat) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) away from (+gen) brothers (gen); sisters (gen) them/same (gen) ten
L12 2Ezd_8_24 2Ezd_8_24_1 2Ezd_8_24_2 2Ezd_8_24_3 2Ezd_8_24_4 2Ezd_8_24_5 2Ezd_8_24_6 2Ezd_8_24_7 2Ezd_8_24_8 2Ezd_8_24_9 2Ezd_8_24_10 2Ezd_8_24_11 2Ezd_8_24_12 2Ezd_8_24_13 2Ezd_8_24_14 2Ezd_8_24_15 2Ezd_8_24_16 2Ezd_8_24_17
L13
L01 2Ezd_8_25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι.
L02 2Ezd_8_25 And I weighed to them the silver, and the gold, and the vessels of the first-fruits of the house of our God, which the king, and his councillors, and his princes, and all Israel that were found, had dedicated. (Ezra 8:25 Brenton)
L03 2Ezd_8_25 i odważyłem im srebro, złoto i sprzęty, ową darowiznę dla domu Boga naszego, którą ofiarowali: król, radcy jego, książęta jego i cały tam obecny Izrael. (Ezd 8:25 BT_4)
L04 2Ezd_8_25 καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν, ὕψωσεν βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι.
L05 2Ezd_8_25 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 2Ezd_8_25 I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Po pierwsze owoc Dom; by mieszkać Bóg Ja Kto/, który/, który By podnosić/ustalony wysoko Król I też, nawet, mianowicie Doradca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By znajdować
L07 2Ezd_8_25 kai\ e)/stEsa au)toi=s to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E a)parCHE=s oi)/kou Teou= E(mO=n, a(/ u(/PSOsen o( basileu\s kai\ oi( su/mbouloi au)tou= kai\ oi( a)/rCHontes au)tou= kai\ pa=s *israEl oi( eu(risko/menoi.
L08 2Ezd_8_25 kai estEsa autois to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE aparCHEs oiku Teu hEmOn, ha hyPSOsen ho basileus kai hoi symbuloi autu kai hoi arCHontes autu kai pas israEl hoi heuriskomenoi.
L09 2Ezd_8_25 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN N1_GSF N2_GSM N2_GSM RP_GP RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM C RA_NPM N3_NPM RD_GSM C A3_NSM N_NSM RA_NPM V1_PMPNPM
L10 2Ezd_8_25 and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement first-fruit house; to dwell god [see theology] I who/whom/which to elevate/set high the king and also, even, namely the adviser he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel the to find
L11 2Ezd_8_25 and I-CAUSE-ed-TO-STand them/same (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) first-fruit (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! god (gen) us (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) king (nom) and the (nom) advisers (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) Israel (indecl) the (nom) while being-FIND-ed (nom|voc)
L12 2Ezd_8_25 2Ezd_8_25_1 2Ezd_8_25_2 2Ezd_8_25_3 2Ezd_8_25_4 2Ezd_8_25_5 2Ezd_8_25_6 2Ezd_8_25_7 2Ezd_8_25_8 2Ezd_8_25_9 2Ezd_8_25_10 2Ezd_8_25_11 2Ezd_8_25_12 2Ezd_8_25_13 2Ezd_8_25_14 2Ezd_8_25_15 2Ezd_8_25_16 2Ezd_8_25_17 2Ezd_8_25_18 2Ezd_8_25_19 2Ezd_8_25_20 2Ezd_8_25_21 2Ezd_8_25_22 2Ezd_8_25_23 2Ezd_8_25_24 2Ezd_8_25_25 2Ezd_8_25_26 2Ezd_8_25_27 2Ezd_8_25_28 2Ezd_8_25_29 2Ezd_8_25_30 2Ezd_8_25_31 2Ezd_8_25_32
L13
L01 2Ezd_8_26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν
L02 2Ezd_8_26 I even weighed into their hands six hundred and fifty talents of silver, and a hundred silver vessels, and a hundred talents of gold; (Ezra 8:26 Brenton)
L03 2Ezd_8_26 I odważyłem im sześćset pięćdziesiąt talentów srebra i sto sprzętów srebrnych, każdy po dwa talenty; sto talentów złota, (Ezd 8:26 BT_4)
L04 2Ezd_8_26 καὶ ἔστησα ἐπὶ χεῖρας αὐτῶν ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια καὶ πεντήκοντα καὶ σκεύη ἀργυρᾶ ἑκατὸν καὶ τάλαντα χρυσίου ἑκατὸν
L05 2Ezd_8_26 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό ἑξα·κόσιοι -αι -α καί πεντή·κοντα καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἑκατόν καί τάλαντον, -ου, τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑκατόν
L06 2Ezd_8_26 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Sześćset I też, nawet, mianowicie Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Srebrny Sto I też, nawet, mianowicie Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Kawałek złota Sto
L07 2Ezd_8_26 kai\ e)/stEsa e)pi\ CHei=ras au)tO=n a)rguri/ou ta/lanta e(Xako/sia kai\ pentE/konta kai\ skeu/E a)rgura= e(kato\n kai\ ta/lanta CHrusi/ou e(kato\n
L08 2Ezd_8_26 kai estEsa epi CHeiras autOn argyriu talanta heXakosia kai pentEkonta kai skeuE argyra hekaton kai talanta CHrysiu hekaton
L09 2Ezd_8_26 C VAI_AAI1S P N3_APF RD_GPM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN C M C N3E_APN A1C_APN M C N2N_APN N2N_GSN M
L10 2Ezd_8_26 and also, even, namely to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand he/she/it/same piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] six hundred and also, even, namely fifty and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement silver hundred and also, even, namely talent [Greek monetary unit of weight] piece of gold hundred
L11 2Ezd_8_26 and I-CAUSE-ed-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (acc) them/same (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) six hundred (nom|acc|voc) and fifty and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) hundred and talents (nom|acc|voc) piece of gold (gen) hundred
L12 2Ezd_8_26 2Ezd_8_26_1 2Ezd_8_26_2 2Ezd_8_26_3 2Ezd_8_26_4 2Ezd_8_26_5 2Ezd_8_26_6 2Ezd_8_26_7 2Ezd_8_26_8 2Ezd_8_26_9 2Ezd_8_26_10 2Ezd_8_26_11 2Ezd_8_26_12 2Ezd_8_26_13 2Ezd_8_26_14 2Ezd_8_26_15 2Ezd_8_26_16 2Ezd_8_26_17 2Ezd_8_26_18
L13
L01 2Ezd_8_27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
L02 2Ezd_8_27 and twenty golden bowls, weighing about a thousand drachms, and superior vessels of fine shining brass, precious as gold. (Ezra 8:27 Brenton)
L03 2Ezd_8_27 pucharów złotych dwadzieścia, każdy po tysiąc darejków, i sprzętów ze wspaniałego złocistego spiżu: dwa - przedmioty cenne jak złoto. (Ezd 8:27 BT_4)
L04 2Ezd_8_27 καὶ καφουρη χρυσοῖ εἴκοσι εἰς τὴν ὁδὸν χαμανιμ χίλιοι καὶ σκεύη χαλκοῦ στίλβοντος ἀγαθοῦ διάφορα ἐπιθυμητὰ ἐν χρυσίῳ.
L05 2Ezd_8_27 καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ χίλιοι -αι -α καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ χαλκός, -οῦ, ὁ; χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) διά·φορος -ον ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 2Ezd_8_27 I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty; by złocić Ikona; dwadzieścia Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Tysiąc I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz; miedź albo brąz Do świecenia wysyłania promieni światła, Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota
L07 2Ezd_8_27 kai\ kafourE CHrusoi= ei)/kosi ei)s tE\n o(do\n CHamanim CHi/lioi kai\ skeu/E Halkou= sti/lbontos a)gaTou= dia/fora e)piTumEta\ e)n CHrusi/O|.
L08 2Ezd_8_27 kai kafurE CHrysoi eikosi eis tEn hodon CHamanim CHilioi kai skeuE Halku stilbontos agaTu diafora epiTymEta en CHrysiO.
L09 2Ezd_8_27 C N1_APN A1C_NPM M P RA_ASF N2_ASF N3_NPN A1A_NPM C N3E_APN A1C_GSM V1_PAPGSM A1_GSM A1B_APN A1_APN P N2N_DSN
L10 2Ezd_8_27 and also, even, namely ć gold/golden; to gild icon; twenty into (+acc) the way/road ć thousand and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement copper or bronze; copper or bronze to shining sending outrays of light, good inherently good, i.e. God-wrought. differing various, excellent, distinguished, remarkable desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold
L11 2Ezd_8_27 and gold/golden ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-GILD-ing, you(sg)-are-being-GILD-ed, you(sg)-are-being-GILD-ed (classical), he/she/it-should-be-GILD-ing, you(sg)-should-be-being-GILD-ed, he/she/it-happens-to-be-GILD-ing (opt) icons (dat); twenty into (+acc) the (acc) way/road (acc) thousand (nom|voc) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) copper or bronze (gen); copper or bronze ([Adj] gen) while SHINING-ing (gen) good ([Adj] gen) difference ([Adj] nom|acc|voc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) piece of gold (dat)
L12 2Ezd_8_27 2Ezd_8_27_1 2Ezd_8_27_2 2Ezd_8_27_3 2Ezd_8_27_4 2Ezd_8_27_5 2Ezd_8_27_6 2Ezd_8_27_7 2Ezd_8_27_8 2Ezd_8_27_9 2Ezd_8_27_10 2Ezd_8_27_11 2Ezd_8_27_12 2Ezd_8_27_13 2Ezd_8_27_14 2Ezd_8_27_15 2Ezd_8_27_16 2Ezd_8_27_17 2Ezd_8_27_18
L13
L01 2Ezd_8_28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν·
L02 2Ezd_8_28 And I said to them, Ye are holy to the Lord; and the vessels are holy; and the silver and the gold are freewill-offerings to the Lord God of our fathers. (Ezra 8:28 Brenton)
L03 2Ezd_8_28 I powiedziałem im: «Wyście poświęceni dla Pana i te sprzęty są poświęcone, i to srebro, i złoto jest darowizną dla Pana, Boga ojców naszych. (Ezd 8:28 BT_4)
L04 2Ezd_8_28 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ, καὶ τὰ σκεύη ἅγια, καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν·
L05 2Ezd_8_28 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑκ·ούσιος -ία -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 2Ezd_8_28 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ty Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Dobrowolny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ojciec Ty
L07 2Ezd_8_28 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(umei=s a(/gioi tO=| kuri/O|, kai\ ta\ skeu/E a(/gia, kai\ to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on e(kou/sia tO=| kuri/O| TeO=| pate/rOn u(mO=n·
L08 2Ezd_8_28 kai eipa pros autus ymeis hagioi tO kyriO, kai ta skeuE hagia, kai to argyrion kai to CHrysion hekusia tO kyriO TeO paterOn hymOn·
L09 2Ezd_8_28 C VAI_AAI1S P RD_APM RP_NP A1A_NPM RA_DSM N2_DSM C RA_NPN N3E_NPN A1A_NPN C RA_ASN N2N_ASN C RA_NSN N2N_NSN A1A_NPN RA_DSM N2_DSM N2_DSM N3_GPM RP_GP
L10 2Ezd_8_28 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same you dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the piece of silver and also, even, namely the piece of gold voluntary the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] father you
L11 2Ezd_8_28 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) you(pl) (nom) holy ([Adj] nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) fathers (gen) you(pl) (gen)
L12 2Ezd_8_28 2Ezd_8_28_1 2Ezd_8_28_2 2Ezd_8_28_3 2Ezd_8_28_4 2Ezd_8_28_5 2Ezd_8_28_6 2Ezd_8_28_7 2Ezd_8_28_8 2Ezd_8_28_9 2Ezd_8_28_10 2Ezd_8_28_11 2Ezd_8_28_12 2Ezd_8_28_13 2Ezd_8_28_14 2Ezd_8_28_15 2Ezd_8_28_16 2Ezd_8_28_17 2Ezd_8_28_18 2Ezd_8_28_19 2Ezd_8_28_20 2Ezd_8_28_21 2Ezd_8_28_22 2Ezd_8_28_23 2Ezd_8_28_24
L13
L01 2Ezd_8_29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
L02 2Ezd_8_29 Be watchful and keep them, until ye weigh them before the chief priests and the Levites, and the chiefs of families in Jerusalem, at the chambers of the house of the Lord. (Ezra 8:29 Brenton)
L03 2Ezd_8_29 Strzeżcie tego pilnie, aż odważycie to przed przywódcami kapłanów i lewitów oraz przed przywódcami rodów izraelskich w Jerozolimie, w komnatach domu Pańskiego». (Ezd 8:29 BT_4)
L04 2Ezd_8_29 ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε, ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν Ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου.
L05 2Ezd_8_29 ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) καί τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Ezd_8_29 By chcieć dla snu I też, nawet, mianowicie By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Aż; świtaj By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Władca; by zaczynać się Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się patrilineage w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Ezd_8_29 a)grupnei=te kai\ tErei=te, e(/Os stE=te e)nO/pion a)rCHo/ntOn tO=n i(ere/On kai\ tO=n *leuitO=n kai\ tO=n a)rCHo/ntOn tO=n patriO=n e)n *ierousalEm ei)s skEna\s oi)/kou kuri/ou.
L08 2Ezd_8_29 agrypneite kai tEreite, heOs stEte enOpion arCHontOn tOn hiereOn kai tOn leuitOn kai tOn arCHontOn tOn patriOn en ierusalEm eis skEnas oiku kyriu.
L09 2Ezd_8_29 V2_PAD2P C V2_PAD2P C VH_AAS2P D N3_GPM RA_GPM N3V_GPM C RA_GPM N1M_GPM C RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1A_GPF P N_DSF P N1_APF N2_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_8_29 to want for sleep and also, even, namely to keep abide by, observe, keep watch over until; dawn to cause to stand in the presence of (+gen); ??? ruler; to begin the priest and also, even, namely the Levite and also, even, namely the ruler; to begin the patrilineage in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Ezd_8_29 you(pl)-are-WANT-ing-FOR-SLEEP, be-you(pl)-WANT-ing-FOR-SLEEP! and you(pl)-are-KEEP-ing, be-you(pl)-KEEP-ing! until; dawn (nom|voc), dawns (acc) do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) priests (gen) and the (gen) Levites (gen) and the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) patrilineages (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) into (+acc) tents (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 2Ezd_8_29 2Ezd_8_29_1 2Ezd_8_29_2 2Ezd_8_29_3 2Ezd_8_29_4 2Ezd_8_29_5 2Ezd_8_29_6 2Ezd_8_29_7 2Ezd_8_29_8 2Ezd_8_29_9 2Ezd_8_29_10 2Ezd_8_29_11 2Ezd_8_29_12 2Ezd_8_29_13 2Ezd_8_29_14 2Ezd_8_29_15 2Ezd_8_29_16 2Ezd_8_29_17 2Ezd_8_29_18 2Ezd_8_29_19 2Ezd_8_29_20 2Ezd_8_29_21 2Ezd_8_29_22 2Ezd_8_29_23
L13
L01 2Ezd_8_30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L02 2Ezd_8_30 So the priests and the Levites took the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring to Jerusalem into the house of our God. (Ezra 8:30 Brenton)
L03 2Ezd_8_30 Wtedy kapłani i lewici odebrali odważone srebro, złoto i sprzęty, aby je przynieść do Jerozolimy, do domu Boga naszego. (Ezd 8:30 BT_4)
L04 2Ezd_8_30 καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς Ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν.
L05 2Ezd_8_30 καί δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_8_30 I też, nawet, mianowicie By przyjmować Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) Dom Bóg Ja
L07 2Ezd_8_30 kai\ e)de/Xanto oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai staTmo\n tou= a)rguri/ou kai\ tou= CHrusi/ou kai\ tO=n skeuO=n e)negkei=n ei)s *ierousalEm ei)s oi)=kon Teou= E(mO=n.
L08 2Ezd_8_30 kai edeXanto hoi hiereis kai hoi leuitai staTmon tu argyriu kai tu CHrysiu kai tOn skeuOn enenkein eis ierusalEm eis oikon Teu hEmOn.
L09 2Ezd_8_30 C VAI_AMI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN C RA_GSN N2N_GSN C RA_GPN N3E_GPN VB_AAN P N_ASF P N2_ASM N2_GSM RP_GP
L10 2Ezd_8_30 and also, even, namely to receive the priest and also, even, namely the Levite ć the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth into (+acc) Jerusalem [city of] into (+acc) house god [see theology] I
L11 2Ezd_8_30 and they-were-RECEIVE-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) the (gen) piece of silver (gen) and the (gen) piece of gold (gen) and the (gen) vessels (gen) to-BRING into (+acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) house (acc) god (gen) us (gen)
L12 2Ezd_8_30 2Ezd_8_30_1 2Ezd_8_30_2 2Ezd_8_30_3 2Ezd_8_30_4 2Ezd_8_30_5 2Ezd_8_30_6 2Ezd_8_30_7 2Ezd_8_30_8 2Ezd_8_30_9 2Ezd_8_30_10 2Ezd_8_30_11 2Ezd_8_30_12 2Ezd_8_30_13 2Ezd_8_30_14 2Ezd_8_30_15 2Ezd_8_30_16 2Ezd_8_30_17 2Ezd_8_30_18 2Ezd_8_30_19 2Ezd_8_30_20 2Ezd_8_30_21 2Ezd_8_30_22 2Ezd_8_30_23
L13
L01 2Ezd_8_31 καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
L02 2Ezd_8_31 And we departed from the river of Aue on the twelfth day of the first month, to come to Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and delivered us from the hand of the enemy and adversary in the way. (Ezra 8:31 Brenton)
L03 2Ezd_8_31 I od rzeki Ahawy wyruszyliśmy dwunastego dnia miesiąca pierwszego, aby się udać do Jerozolimy. A ręka Boga naszego czuwała nad nami i On uchronił nas w drodze od wrogów i rozbójników. (Ezd 8:31 BT_4)
L04 2Ezd_8_31 Καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς Ιερουσαλημ· καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ’ ἡμῖν, καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ.
L05 2Ezd_8_31 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐχθρός -ά -όν καί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 2Ezd_8_31 I też, nawet, mianowicie By usuwać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty Miesiąc Po pierwsze By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Ręka Bóg Ja By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka Wrogi I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga
L07 2Ezd_8_31 *kai\ e)XE/ramen a)po\ tou= potamou= *aoue e)n tE=| dOdeka/tE| tou= mEno\s tou= prO/tou tou= e)lTei=n ei)s *ierousalEm· kai\ CHei\r Teou= E(mO=n E)=n e)f’ E(mi=n, kai\ e)rru/sato E(ma=s a)po\ CHeiro\s e)CHTrou= kai\ polemi/ou e)n tE=| o(dO=|.
L08 2Ezd_8_31 kai eXEramen apo tu potamu aue en tE dOdekatE tu mEnos tu prOtu tu elTein eis ierusalEm· kai CHeir Teu hEmOn En ef’ hEmin, kai errysato hEmas apo CHeiros eCHTru kai polemiu en tE hodO.
L09 2Ezd_8_31 C VAI_AAI1P P RA_GSM N2_GSM N_GSN P RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS RA_GSN VB_AAN P N_ASF C N3_NSF N2_GSM RP_GP V9_IAI3S P RP_DP C VAI_AMI3S RP_AP P N3_GSF A1A_GSM C A1A_GSM P RA_DSF N2_DSF
L10 2Ezd_8_31 and also, even, namely to remove from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth the month the first the to come into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely hand god [see theology] I to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hand hostile and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road
L11 2Ezd_8_31 and we-REMOVE-ed away from (+gen) the (gen) river (gen) in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) the (gen) to-COME into (+acc) Jerusalem (indecl) and hand (nom|voc) god (gen) us (gen) he/she/it-was upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) and he/she/it-was-DELIVER-ed us (acc) away from (+gen) hand (gen) hostile ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat)
L12 2Ezd_8_31 2Ezd_8_31_1 2Ezd_8_31_2 2Ezd_8_31_3 2Ezd_8_31_4 2Ezd_8_31_5 2Ezd_8_31_6 2Ezd_8_31_7 2Ezd_8_31_8 2Ezd_8_31_9 2Ezd_8_31_10 2Ezd_8_31_11 2Ezd_8_31_12 2Ezd_8_31_13 2Ezd_8_31_14 2Ezd_8_31_15 2Ezd_8_31_16 2Ezd_8_31_17 2Ezd_8_31_18 2Ezd_8_31_19 2Ezd_8_31_20 2Ezd_8_31_21 2Ezd_8_31_22 2Ezd_8_31_23 2Ezd_8_31_24 2Ezd_8_31_25 2Ezd_8_31_26 2Ezd_8_31_27 2Ezd_8_31_28 2Ezd_8_31_29 2Ezd_8_31_30 2Ezd_8_31_31 2Ezd_8_31_32 2Ezd_8_31_33 2Ezd_8_31_34 2Ezd_8_31_35
L13
L01 2Ezd_8_32 καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L02 2Ezd_8_32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. (Ezra 8:32 Brenton)
L03 2Ezd_8_32 Gdyśmy przybyli do Jerozolimy, wypoczywaliśmy tam przez trzy dni. (Ezd 8:32 BT_4)
L04 2Ezd_8_32 καὶ ἤλθομεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐκαθίσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
L05 2Ezd_8_32 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐκεῖ ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Ezd_8_32 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 Tam Dzień Trzy
L07 2Ezd_8_32 kai\ E)/lTomen ei)s *ierousalEm kai\ e)kaTi/samen e)kei= E(me/ras trei=s.
L08 2Ezd_8_32 kai ElTomen eis ierusalEm kai ekaTisamen ekei hEmeras treis.
L09 2Ezd_8_32 C VBI_AAI1P P N_ASF C VAI_AAI1P D N1A_APF M_APF
L10 2Ezd_8_32 and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 there day three
L11 2Ezd_8_32 and we-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl) and we-SIT DOWN-ed there day (gen), days (acc) three (acc, nom)
L12 2Ezd_8_32 2Ezd_8_32_1 2Ezd_8_32_2 2Ezd_8_32_3 2Ezd_8_32_4 2Ezd_8_32_5 2Ezd_8_32_6 2Ezd_8_32_7 2Ezd_8_32_8 2Ezd_8_32_9
L13
L01 2Ezd_8_33 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα Μεριμωθ υἱοῦ Ουρια τοῦ ἱερέως – καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ υἱὸς Φινεες καὶ μετ’ αὐτῶν Ιωζαβαδ υἱὸς Ἰησοῦ καὶ Νωαδια υἱὸς Βαναια οἱ Λευῖται –
L02 2Ezd_8_33 And it came to pass on the fourth day that we weighed the silver, and the gold, and the vessels, in the house of our God, into the hand of Merimoth the son of Uria the priest; and with him was Eleazar the son of Phinees, and with them Jozabad the son of Jesus, and Noadia the son of Banaia, the Levites. (Ezra 8:33 Brenton)
L03 2Ezd_8_33 Czwartego dnia w domu Boga naszego odważono srebro, złoto i sprzęty; te przedmioty - w obecności Eleazara, syna Pinchasa, jak i lewitów: Jozabada, syna Jozuego, i Noadiasza, syna Binnuja - zostały przekazane kapłanowi Meremotowi, synowi Uriasza - (Ezd 8:33 BT_4)
L04 2Ezd_8_33 καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα Μεριμωθ υἱοῦ Ουρια τοῦ ἱερέως καὶ μετ’ αὐτοῦ Ελεαζαρ υἱὸς Φινεες καὶ μετ’ αὐτῶν Ιωζαβαδ υἱὸς Ἰησοῦ καὶ Νωαδια υἱὸς Βαναια οἱ Λευῖται
L05 2Ezd_8_33 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Οὐρίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό Ἐλεάζαρ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί μετά αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
L06 2Ezd_8_33 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień Czwarty By powodować stać Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Bóg Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Syn Uriasz Duchowny I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Eleazar Syn I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Syn Jezus [Jozue albo Jezus] I też, nawet, mianowicie Syn Lewita
L07 2Ezd_8_33 kai\ e)genE/TE tE=| E(me/ra| tE=| teta/rtE| e)stE/samen to\ a)rgu/rion kai\ to\ CHrusi/on kai\ ta\ skeu/E e)n oi)/kO| Teou= E(mO=n e)pi\ CHei=ra *merimOT ui(ou= *ouria tou= i(ere/Os kai\ met’ au)tou= *eleaDZar ui(o\s *finees kai\ met’ au)tO=n *iODZabad ui(o\s *)iEsou= kai\ *nOadia ui(o\s *banaia oi( *leui=tai
L08 2Ezd_8_33 kai egenETE tE hEmera tE tetartE estEsamen to argyrion kai to CHrysion kai ta skeuE en oikO Teu hEmOn epi CHeira merimOT hyiu uria tu hiereOs kai met’ autu eleaDZar hyios finees kai met’ autOn iODZabad hyios iEsu kai nOadia hyios banaia hoi leuitai
L09 2Ezd_8_33 C VCI_API3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI1P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASN N2N_ASN C RA_APN N3E_APN P N2_DSM N2_GSM RP_GP P N3_ASF N_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3V_GSM C P RD_GSM N_NSM N2_NSM N_GSM C P RD_GPM N_NSM N2_NSM N_GSM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NPM N1M_NPM
L10 2Ezd_8_33 and also, even, namely to become become, happen the day the fourth to cause to stand the piece of silver and also, even, namely the piece of gold and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house god [see theology] I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand ć son Urias the priest and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same Eleazar son ć and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć son Jesus [Joshua or Jesus] and also, even, namely ć son ć the Levite
L11 2Ezd_8_33 and he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) day (dat) the (dat) fourth (dat) we-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) in/among/by (+dat) house (dat) god (gen) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) son (gen) Urias (voc) the (gen) priest (gen) and after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) Eleazar (indecl) son (nom) and after (+acc), with (+gen) them/same (gen) son (nom) Jesus (dat, gen, voc), Jesus (indecl) and son (nom) the (nom) Levites (nom|voc)
L12 2Ezd_8_33 2Ezd_8_33_1 2Ezd_8_33_2 2Ezd_8_33_3 2Ezd_8_33_4 2Ezd_8_33_5 2Ezd_8_33_6 2Ezd_8_33_7 2Ezd_8_33_8 2Ezd_8_33_9 2Ezd_8_33_10 2Ezd_8_33_11 2Ezd_8_33_12 2Ezd_8_33_13 2Ezd_8_33_14 2Ezd_8_33_15 2Ezd_8_33_16 2Ezd_8_33_17 2Ezd_8_33_18 2Ezd_8_33_19 2Ezd_8_33_20 2Ezd_8_33_21 2Ezd_8_33_22 2Ezd_8_33_23 2Ezd_8_33_24 2Ezd_8_33_25 2Ezd_8_33_26 2Ezd_8_33_27 2Ezd_8_33_28 2Ezd_8_33_29 2Ezd_8_33_30 2Ezd_8_33_31 2Ezd_8_33_32 2Ezd_8_33_33 2Ezd_8_33_34 2Ezd_8_33_35 2Ezd_8_33_36 2Ezd_8_33_37 2Ezd_8_33_38 2Ezd_8_33_39 2Ezd_8_33_40 2Ezd_8_33_41 2Ezd_8_33_42 2Ezd_8_33_43 2Ezd_8_33_44 2Ezd_8_33_45 2Ezd_8_33_46
L13
L01 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς ὁ σταθμός. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
L02 2Ezd_8_34 All things were reckoned by number and weight, and the whole weight was written down. (Ezra 8:34 Brenton)
L03 2Ezd_8_34 w całości według liczby i wagi; równocześnie zostało spisane wszystko, co odważono. (Ezd 8:34 BT_4)
L04 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμῷ καὶ ἐν σταθμῷ τὰ πάντα, καὶ ἐγράφη πᾶς σταθμός. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
L05 2Ezd_8_34 ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο
L06 2Ezd_8_34 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto
L07 2Ezd_8_34 e)n a)riTmO=| kai\ e)n staTmO=| ta\ pa/nta, kai\ e)gra/fE pa=s o( staTmo/s. e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|
L08 2Ezd_8_34 en ariTmO kai en staTmO ta panta, kai egrafE pas ho staTmos. en tO kairO ekeinO
L09 2Ezd_8_34 P N2_DSM C P N2_DSM RA_APN A3_APN C VDI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 2Ezd_8_34 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the every all, each, every, the whole of and also, even, namely to write every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that
L11 2Ezd_8_34 in/among/by (+dat) number (dat) and in/among/by (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-was-WRITE-ed every (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat)
L12 2Ezd_8_34 2Ezd_8_34_1 2Ezd_8_34_2 2Ezd_8_34_3 2Ezd_8_34_4 2Ezd_8_34_5 2Ezd_8_34_6 2Ezd_8_34_7 2Ezd_8_34_8 2Ezd_8_34_9 2Ezd_8_34_10 2Ezd_8_34_11 2Ezd_8_34_12 2Ezd_8_34_13 2Ezd_8_34_14 2Ezd_8_34_15 2Ezd_8_34_16
L13
L01 2Ezd_8_35 οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ Ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά, χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα, τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L02 2Ezd_8_35 At that time the children of the banishment that came from the captivity offered whole-burnt-offerings to the God of Israel, twelve calves for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve goats for a sin-offering; all whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezra 8:35 Brenton)
L03 2Ezd_8_35 Powracający z niewoli wygnańcy złożyli Bogu Izraela jako całopalenia: dwanaście cielców za całego Izraela, dziewięćdziesiąt sześć baranów, siedemdziesiąt dwa jagnięta, dwanaście kozłów za grzech - to wszystko jako całopalenie dla Pana. (Ezd 8:35 BT_4)
L04 2Ezd_8_35 οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ Ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς Ισραηλ, κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ, ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά, χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα, τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L05 2Ezd_8_35 ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ μόσχος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐνενή·κοντα ἕξ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑβδομή·κοντα καί ἑπτά περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ δώ·δεκα/δεκα·δύο ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 2Ezd_8_35 By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jeńcy Syn Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi By przedstawiać Bóg Izrael Cielęcia/wół Dwanaście Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Dziewięćdziesiąt Sześć Jagnię Siedemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Siedem Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Dwanaście Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 2Ezd_8_35 oi( e)lTo/ntes a)po\ tE=s ai)CHmalOsi/as ui(oi\ tE=s paroiki/as prosE/negkan o(lokautO/seis tO=| TeO=| *israEl mo/sCHous dO/deka peri\ panto\s *israEl, kriou\s e)nenE/konta e(/X, a)mnou\s e(bdomE/konta kai\ e(pta/, CHima/rous peri\ a(marti/as dO/deka, ta\ pa/nta o(lokautO/mata tO=| kuri/O|.
L08 2Ezd_8_35 hoi elTontes apo tEs aiCHmalOsias hyioi tEs paroikias prosEnenkan holokautOseis tO TeO israEl mosCHus dOdeka peri pantos israEl, krius enenEkonta heX, amnus hebdomEkonta kai hepta, CHimarus peri hamartias dOdeka, ta panta holokautOmata tO kyriO.
L09 2Ezd_8_35 RA_NPM VB_AAPNPM P RA_GSF N1A_GSF N2_NPM RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P N3I_APF RA_DSM N2_DSM N_GSM N2_APM M P A3_GSM N_GSM N2_APM M M N2_APM M C M N2_APM P N1A_GSF M RA_APN A3_APN N3M_APN RA_DSM N2_DSM
L10 2Ezd_8_35 the to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the captives son the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land to present ć the god [see theology] Israel calf/ox twelve about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of Israel ć ninety six lamb seventy and also, even, namely seven ć about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. twelve the every all, each, every, the whole of burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 2Ezd_8_35 the (nom) upon COME-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) sons (nom|voc) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) they-PRESENT-ed the (dat) god (dat) Israel (indecl) calves/oxen (acc) twelve about (+acc,+gen) every (gen) Israel (indecl) ninety six lambs (acc) seventy and seven about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) twelve the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 2Ezd_8_35 2Ezd_8_35_1 2Ezd_8_35_2 2Ezd_8_35_3 2Ezd_8_35_4 2Ezd_8_35_5 2Ezd_8_35_6 2Ezd_8_35_7 2Ezd_8_35_8 2Ezd_8_35_9 2Ezd_8_35_10 2Ezd_8_35_11 2Ezd_8_35_12 2Ezd_8_35_13 2Ezd_8_35_14 2Ezd_8_35_15 2Ezd_8_35_16 2Ezd_8_35_17 2Ezd_8_35_18 2Ezd_8_35_19 2Ezd_8_35_20 2Ezd_8_35_21 2Ezd_8_35_22 2Ezd_8_35_23 2Ezd_8_35_24 2Ezd_8_35_25 2Ezd_8_35_26 2Ezd_8_35_27 2Ezd_8_35_28 2Ezd_8_35_29 2Ezd_8_35_30 2Ezd_8_35_31 2Ezd_8_35_32 2Ezd_8_35_33 2Ezd_8_35_34
L13
L01 2Ezd_8_36 καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ.
L02 2Ezd_8_36 And they gave the king's mandate to the king's lieutenants, and the governors beyond the river: and they honoured the people and the house of God. (Ezra 8:36 Brenton)
L03 2Ezd_8_36 I wręczyli rozporządzenia króla satrapom królewskim i namiestnikom Transeufratei, a ci udzielili pomocy ludowi oraz domowi Bożemu. (Ezd 8:36 BT_4)
L04 2Ezd_8_36 καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ.
L05 2Ezd_8_36 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό νόμισμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πέραν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_8_36 I też, nawet, mianowicie By dawać Moneta [zobacz numizmatyczny, numizmatyka] Król Król I też, nawet, mianowicie W poprzek Rzeka I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Ludzie I też, nawet, mianowicie Dom Bóg
L07 2Ezd_8_36 kai\ e)/dOkan to\ no/misma tou= basile/Os toi=s dioikEtai=s tou= basile/Os kai\ e)pa/rCHois pe/ran tou= potamou=, kai\ e)do/Xasan to\n lao\n kai\ to\n oi)=kon tou= Teou=.
L08 2Ezd_8_36 kai edOkan to nomisma tu basileOs tois dioikEtais tu basileOs kai eparCHois peran tu potamu, kai edoXasan ton laon kai ton oikon tu Teu.
L09 2Ezd_8_36 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM RA_DPM N1M_DPM RA_GSM N3V_GSM C A1B_DPM D RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 2Ezd_8_36 and also, even, namely to give the coin [see numismatic,numismatist] the king the ć the king and also, even, namely ć across the river and also, even, namely to glorify/extol/praise the people and also, even, namely the house the god [see theology]
L11 2Ezd_8_36 and they-GIVE-ed the (nom|acc) coin (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (dat) the (gen) king (gen) and across the (gen) river (gen) and they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (acc) people (acc) and the (acc) house (acc) the (gen) god (gen)
L12 2Ezd_8_36 2Ezd_8_36_1 2Ezd_8_36_2 2Ezd_8_36_3 2Ezd_8_36_4 2Ezd_8_36_5 2Ezd_8_36_6 2Ezd_8_36_7 2Ezd_8_36_8 2Ezd_8_36_9 2Ezd_8_36_10 2Ezd_8_36_11 2Ezd_8_36_12 2Ezd_8_36_13 2Ezd_8_36_14 2Ezd_8_36_15 2Ezd_8_36_16 2Ezd_8_36_17 2Ezd_8_36_18 2Ezd_8_36_19 2Ezd_8_36_20 2Ezd_8_36_21 2Ezd_8_36_22 2Ezd_8_36_23 2Ezd_8_36_24
L13