| L01 | 2Ezd_9_1 | καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες Οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανι, ὁ Εθι, ὁ Φερεζι, ὁ Ιεβουσι, ὁ Αμμωνι, ὁ Μωαβι, ὁ Μοσερι καὶ ὁ Αμορι, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_1 | And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. (Ezra 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_1 | Po dokonaniu tego zbliżyli się do mnie książęta z tymi słowami: «Lud izraelski, kapłani i lewici nie trzymali się z dala od narodów tych krain, jak i od ich okropności, mianowicie z dala od Kananejczyków, Chetytów, Peryzzytów, Jebusytów, Ammonitów, Moabitów, Egipcjan i Amorytów, (Ezd 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_1 | Καὶ | ὡς | ἐτελέσθη | ταῦτα, | ἤγγισαν | πρός | με | οἱ | ἄρχοντες | λέγοντες | Οὐκ | ἐχωρίσθη | ὁ | λαὸς | Ισραηλ | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | καὶ | οἱ | Λευῖται | ἀπὸ | λαῶν | τῶν | γαιῶν | ἐν | μακρύμμασιν | αὐτῶν, | τῷ | Χανανι, | ὁ | Εθι, | ὁ | Φερεζι, | ὁ | Ιεβουσι, | ὁ | Αμμωνι, | ὁ | Μωαβι, | ὁ | Μοσερι | καὶ | ὁ | Αμορι, |
| L05 | 2Ezd_9_1 | καί | ὡς | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ἀπό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_1 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By kończyć koniec | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Władca; by zaczynać się | By mówić/opowiadaj | Nie | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | — | Ludzie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Lewita | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | 2Ezd_9_1 | *kai\ | O(s | e)tele/sTE | tau=ta, | E)/ggisan | pro/s | me | oi( | a)/rCHontes | le/gontes | *ou)k | e)CHOri/sTE | o( | lao\s | *israEl | kai\ | oi( | i(erei=s | kai\ | oi( | *leui=tai | a)po\ | laO=n | tO=n | gaiO=n | e)n | makru/mmasin | au)tO=n, | tO=| | *CHanani, | o( | *eTi, | o( | *fereDZi, | o( | *iebousi, | o( | *ammOni, | o( | *mOabi, | o( | *moseri | kai\ | o( | *amori, |
| L08 | 2Ezd_9_1 | kai | hOs | etelesTE | tauta, | Engisan | pros | me | hoi | arCHontes | legontes | uk | eCHOrisTE | ho | laos | israEl | kai | hoi | hiereis | kai | hoi | leuitai | apo | laOn | tOn | gaiOn | en | makrymmasin | autOn, | tO | CHanani, | ho | eTi, | ho | fereDZi, | ho | iebusi, | ho | ammOni, | ho | mOabi, | ho | moseri | kai | ho | amori, |
| L09 | 2Ezd_9_1 | C | C | VSI_API3S | RD_NPN | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | V1_PAPNPM | D | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | P | N2_GPM | RA_GPM | N1A_GPF | P | N3M_DSN | RD_GPM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | RA_NSM | N_NSM |
| L10 | 2Ezd_9_1 | and also, even, namely | as/like | to end finish | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ruler; to begin | to say/tell | not | to separate sequester,sever, split | the | people | Israel | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | Levite | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | people | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | 2Ezd_9_1 | and | as/like | he/she/it-was-END-ed | these (nom|acc) | they-NEAR-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | he/she/it-was-SEPARATE-ed | the (nom) | people (nom) | Israel (indecl) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | Levites (nom|voc) | away from (+gen) | peoples (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (gen) | the (dat) | the (nom) | the (nom) | the (nom) | the (nom) | the (nom) | the (nom) | and | the (nom) | ||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_1 | 2Ezd_9:1_1 | 2Ezd_9:1_2 | 2Ezd_9:1_3 | 2Ezd_9:1_4 | 2Ezd_9:1_5 | 2Ezd_9:1_6 | 2Ezd_9:1_7 | 2Ezd_9:1_8 | 2Ezd_9:1_9 | 2Ezd_9:1_10 | 2Ezd_9:1_11 | 2Ezd_9:1_12 | 2Ezd_9:1_13 | 2Ezd_9:1_14 | 2Ezd_9:1_15 | 2Ezd_9:1_16 | 2Ezd_9:1_17 | 2Ezd_9:1_18 | 2Ezd_9:1_19 | 2Ezd_9:1_20 | 2Ezd_9:1_21 | 2Ezd_9:1_22 | 2Ezd_9:1_23 | 2Ezd_9:1_24 | 2Ezd_9:1_25 | 2Ezd_9:1_26 | 2Ezd_9:1_27 | 2Ezd_9:1_28 | 2Ezd_9:1_29 | 2Ezd_9:1_30 | 2Ezd_9:1_31 | 2Ezd_9:1_32 | 2Ezd_9:1_33 | 2Ezd_9:1_34 | 2Ezd_9:1_35 | 2Ezd_9:1_36 | 2Ezd_9:1_37 | 2Ezd_9:1_38 | 2Ezd_9:1_39 | 2Ezd_9:1_40 | 2Ezd_9:1_41 | 2Ezd_9:1_42 | 2Ezd_9:1_43 | 2Ezd_9:1_44 | 2Ezd_9:1_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_2 | ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_2 | For they have taken oftheir daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. (Ezra 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_2 | lecz spośród córekich wzięli dla siebie i dla synów swoich żony, tak że ród święty zmieszał się z narodami tych krain; a książęta i zwierzchnicy przodowali w tym wiarołomstwie». (Ezd 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_2 | ὅτι | ἐλάβοσαν | ἀπὸ | θυγατέρων | αὐτῶν | ἑαυτοῖς | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν, | καὶ | παρήχθη | σπέρμα | τὸ | ἅγιον | ἐν | λαοῖς | τῶν | γαιῶν, | καὶ | χεὶρ | τῶν | ἀρχόντων | ἐν | τῇ | ἀσυνθεσίᾳ | ταύτῃ | ἐν | ἀρχῇ. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_2 | ὅτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_2 | Ponieważ/tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Córka | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ręka | — | Władca; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_2 | o(/ti | e)la/bosan | a)po\ | Tugate/rOn | au)tO=n | e(autoi=s | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n, | kai\ | parE/CHTE | spe/rma | to\ | a(/gion | e)n | laoi=s | tO=n | gaiO=n, | kai\ | CHei\r | tO=n | a)rCHo/ntOn | e)n | tE=| | a)sunTesi/a| | tau/tE| | e)n | a)rCHE=|. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_2 | hoti | elabosan | apo | TygaterOn | autOn | heautois | kai | tois | hyiois | autOn, | kai | parECHTE | sperma | to | hagion | en | laois | tOn | gaiOn, | kai | CHeir | tOn | arCHontOn | en | tE | asynTesia | tautE | en | arCHE. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_2 | C | VBI_AAI3P | P | N3_GPF | RD_GPM | RD_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | VQI_API3S | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_DPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | N3_NSF | RA_GPM | N3_GPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_2 | because/that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | daughter | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | the | ć | and also, even, namely | hand | the | ruler; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_2 | because/that | they-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | daughters (gen) | them/same (gen) | selves (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-PASS BY-ed | seed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | the (gen) | and | hand (nom|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | this (dat) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_2 | 2Ezd_9:2_1 | 2Ezd_9:2_2 | 2Ezd_9:2_3 | 2Ezd_9:2_4 | 2Ezd_9:2_5 | 2Ezd_9:2_6 | 2Ezd_9:2_7 | 2Ezd_9:2_8 | 2Ezd_9:2_9 | 2Ezd_9:2_10 | 2Ezd_9:2_11 | 2Ezd_9:2_12 | 2Ezd_9:2_13 | 2Ezd_9:2_14 | 2Ezd_9:2_15 | 2Ezd_9:2_16 | 2Ezd_9:2_17 | 2Ezd_9:2_18 | 2Ezd_9:2_19 | 2Ezd_9:2_20 | 2Ezd_9:2_21 | 2Ezd_9:2_22 | 2Ezd_9:2_23 | 2Ezd_9:2_24 | 2Ezd_9:2_25 | 2Ezd_9:2_26 | 2Ezd_9:2_27 | 2Ezd_9:2_28 | 2Ezd_9:2_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_3 | καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_3 | And when I heard thisthing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. (Ezra 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_3 | Gdy tę wieść usłyszałem, rozdarłem swoją szatę i płaszcz, wyrywałem sobie włosy z głowy i brody i wstrząśnięty usiadłem. (Ezd 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_3 | καὶ | ὡς | ἤκουσα | τὸν | λόγον | τοῦτον, | διέρρηξα | τὰ | ἱμάτιά | μου | καὶ | ἐπαλλόμην | καὶ | ἔτιλλον | ἀπὸ | τῶν | τριχῶν | τῆς | κεφαλῆς | μου | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | πώγωνός | μου | καὶ | ἐκαθήμην | ἠρεμάζων. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_3 | καί | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | τίλλω (τιλλ-, -, -, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_3 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By szarpać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Włosy | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | — | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_3 | kai\ | O(s | E)/kousa | to\n | lo/gon | tou=ton, | die/rrEXa | ta\ | i(ma/tia/ | mou | kai\ | e)pallo/mEn | kai\ | e)/tillon | a)po\ | tO=n | triCHO=n | tE=s | kefalE=s | mou | kai\ | a)po\ | tou= | pO/gOno/s | mou | kai\ | e)kaTE/mEn | E)rema/DZOn. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_3 | kai | hOs | Ekusa | ton | logon | tuton, | dierrEXa | ta | himatia | mu | kai | epallomEn | kai | etillon | apo | tOn | triCHOn | tEs | kefalEs | mu | kai | apo | tu | pOgOnos | mu | kai | ekaTEmEn | EremaDZOn. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_3 | C | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | V1I_IMI1S | C | V1I_IAI1S | P | RA_GPF | N3_GPF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | RP_GS | C | V5I_IMI1S | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_3 | and also, even, namely | as/like | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | I | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to pluck | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hair | the | head | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | I | and also, even, namely | to sit | ć | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_3 | and | as/like | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (acc) | word (acc) | this (acc) | I-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | me (gen) | and | and | I-was-PLUCK-ing, they-were-PLUCK-ing | away from (+gen) | the (gen) | hairs (gen) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | me (gen) | and | I-was-being-SIT-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_3 | 2Ezd_9:3_1 | 2Ezd_9:3_2 | 2Ezd_9:3_3 | 2Ezd_9:3_4 | 2Ezd_9:3_5 | 2Ezd_9:3_6 | 2Ezd_9:3_7 | 2Ezd_9:3_8 | 2Ezd_9:3_9 | 2Ezd_9:3_10 | 2Ezd_9:3_11 | 2Ezd_9:3_12 | 2Ezd_9:3_13 | 2Ezd_9:3_14 | 2Ezd_9:3_15 | 2Ezd_9:3_16 | 2Ezd_9:3_17 | 2Ezd_9:3_18 | 2Ezd_9:3_19 | 2Ezd_9:3_20 | 2Ezd_9:3_21 | 2Ezd_9:3_22 | 2Ezd_9:3_23 | 2Ezd_9:3_24 | 2Ezd_9:3_25 | 2Ezd_9:3_26 | 2Ezd_9:3_27 | 2Ezd_9:3_28 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_4 | καὶ συνήχθησαν πρόςμε πᾶς ὁ διώκων λόγον θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας, καὶ ἐγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_4 | Then there assembledto me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice. (Ezra 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_4 | Wtedy zebrali siędokoła mnie wszyscy, którzy z powodu tego wiarołomstwa wygnańców lękali się gróźb Boga izraelskiego. A ja wstrząśnięty siedziałem aż do ofiary wieczornej. (Ezd 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_4 | καὶ | συνήχθησαν | πρός | με | πᾶς | ὁ | διώκων | λόγον | θεοῦ | Ισραηλ | ἐπὶ | ἀσυνθεσίᾳ | τῆς | ἀποικίας, | καὶ | ἐγὼ | καθήμενος | ἠρεμάζων | ἕως | τῆς | θυσίας | τῆς | ἑσπερινῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_4 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_4 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bóg | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ja | By siedzieć | — | Aż; świtaj | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_4 | kai\ | sunE/CHTEsan | pro/s | me | pa=s | o( | diO/kOn | lo/gon | Teou= | *israEl | e)pi\ | a)sunTesi/a| | tE=s | a)poiki/as, | kai\ | e)gO\ | kaTE/menos | E)rema/DZOn | e(/Os | tE=s | Tusi/as | tE=s | e(sperinE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_4 | kai | synECHTEsan | pros | me | pas | ho | diOkOn | logon | Teu | israEl | epi | asynTesia | tEs | apoikias, | kai | egO | kaTEmenos | EremaDZOn | heOs | tEs | Tysias | tEs | hesperinEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_4 | C | VQI_API3P | P | RP_AS | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | N2_GSM | N_GSM | P | A1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | C | RP_NS | V5_PMPNSM | V1_PAPNSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_4 | and also, even, namely | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | I | every all, each, every, the whole of | the | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | god [see theology] | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | ć | and also, even, namely | I | to sit | ć | until; dawn | the | sacrifice victimize, immolate | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_4 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | word (acc) | god (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | I (nom) | while being-SIT-ed (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_4 | 2Ezd_9:4_1 | 2Ezd_9:4_2 | 2Ezd_9:4_3 | 2Ezd_9:4_4 | 2Ezd_9:4_5 | 2Ezd_9:4_6 | 2Ezd_9:4_7 | 2Ezd_9:4_8 | 2Ezd_9:4_9 | 2Ezd_9:4_10 | 2Ezd_9:4_11 | 2Ezd_9:4_12 | 2Ezd_9:4_13 | 2Ezd_9:4_14 | 2Ezd_9:4_15 | 2Ezd_9:4_16 | 2Ezd_9:4_17 | 2Ezd_9:4_18 | 2Ezd_9:4_19 | 2Ezd_9:4_20 | 2Ezd_9:4_21 | 2Ezd_9:4_22 | 2Ezd_9:4_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_5 | καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_5 | And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had rent my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God, (Ezra 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_5 | W czasie ofiary wieczornej wstałem z upokorzenia swego, w rozdartej szacie i płaszczu padłem na kolana, wyciągnąłem dłonie do Pana, Boga mojego, (Ezd 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_5 | καὶ | ἐν | θυσίᾳ | τῇ | ἑσπερινῇ | ἀνέστην | ἀπὸ | ταπεινώσεώς | μου· | καὶ | ἐν | τῷ | διαρρῆξαί | με | τὰ | ἱμάτιά | μου | καὶ | ἐπαλλόμην | καὶ | κλίνω | ἐπὶ | τὰ | γόνατά | μου | καὶ | ἐκπετάζω | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | |||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_5 | καί | ἐν | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀπό | ταπείνωσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głębokość | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | Ja | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kolano | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_5 | kai\ | e)n | Tusi/a| | tE=| | e(sperinE=| | a)ne/stEn | a)po\ | tapeinO/seO/s | mou· | kai\ | e)n | tO=| | diarrE=Xai/ | me | ta\ | i(ma/tia/ | mou | kai\ | e)pallo/mEn | kai\ | kli/nO | e)pi\ | ta\ | go/nata/ | mou | kai\ | e)kpeta/DZO | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_5 | kai | en | Tysia | tE | hesperinE | anestEn | apo | tapeinOseOs | mu· | kai | en | tO | diarrEXai | me | ta | himatia | mu | kai | epallomEn | kai | klinO | epi | ta | gonata | mu | kai | ekpetaDZO | tas | CHeiras | mu | pros | kyrion | ton | Teon | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_5 | C | P | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VHI_AAI1S | P | N3I_GSF | RP_GS | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | V1I_IMI1S | C | V1_PAI1S | P | RA_APN | N3_APN | RP_GS | C | V1_PAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrifice victimize, immolate | the | ć | to stand up put up, raise, resurrect | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | depth | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | I | the | clothing garment, cloak | I | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | knee | I | and also, even, namely | to ??? | the | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_5 | and | in/among/by (+dat) | sacrifice (dat) | the (dat) | I-STand-ed-UP | away from (+gen) | depth (gen) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-RUPTURE, be-you(sg)-RUPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-RUPTURE (opt) | me (acc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | me (gen) | and | and | I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | |||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_5 | 2Ezd_9:5_1 | 2Ezd_9:5_2 | 2Ezd_9:5_3 | 2Ezd_9:5_4 | 2Ezd_9:5_5 | 2Ezd_9:5_6 | 2Ezd_9:5_7 | 2Ezd_9:5_8 | 2Ezd_9:5_9 | 2Ezd_9:5_10 | 2Ezd_9:5_11 | 2Ezd_9:5_12 | 2Ezd_9:5_13 | 2Ezd_9:5_14 | 2Ezd_9:5_15 | 2Ezd_9:5_16 | 2Ezd_9:5_17 | 2Ezd_9:5_18 | 2Ezd_9:5_19 | 2Ezd_9:5_20 | 2Ezd_9:5_21 | 2Ezd_9:5_22 | 2Ezd_9:5_23 | 2Ezd_9:5_24 | 2Ezd_9:5_25 | 2Ezd_9:5_26 | 2Ezd_9:5_27 | 2Ezd_9:5_28 | 2Ezd_9:5_29 | 2Ezd_9:5_30 | 2Ezd_9:5_31 | 2Ezd_9:5_32 | 2Ezd_9:5_33 | 2Ezd_9:5_34 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_6 | καὶ εἶπα Κύριε, ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ, ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_6 | and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to thee: for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven. (Ezra 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_6 | i rzekłem: «Bożemój! Bardzo się wstydzę, Boże mój, podnieść twarz do Ciebie, albowiem przestępstwa nasze wzrosły powyżej głowy, a wina nasza wzbiła się do nieba. (Ezd 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_6 | καὶ | εἶπα | Κύριε, | ᾐσχύνθην | καὶ | ἐνετράπην | τοῦ | ὑψῶσαι | τὸ | πρόσωπόν | μου | πρὸς | σέ, | ὅτι | αἱ | ἀνομίαι | ἡμῶν | ἐπληθύνθησαν | ὑπὲρ | κεφαλῆς | ἡμῶν, | καὶ | αἱ | πλημμέλειαι | ἡμῶν | ἐμεγαλύνθησαν | ἕως | εἰς | οὐρανόν. | ||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | By podnosić/ustalony wysoko | — | Twarz | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Bezprawie | Ja | By wzrastać/mnóż się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | By powiększać/chwałę | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | ||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_6 | kai\ | ei)=pa | *ku/rie, | E)|sCHu/nTEn | kai\ | e)netra/pEn | tou= | u(PSO=sai | to\ | pro/sOpo/n | mou | pro\s | se/, | o(/ti | ai( | a)nomi/ai | E(mO=n | e)plETu/nTEsan | u(pe\r | kefalE=s | E(mO=n, | kai\ | ai( | plEmme/leiai | E(mO=n | e)megalu/nTEsan | e(/Os | ei)s | ou)rano/n. | ||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_6 | kai | eipa | kyrie, | EsCHynTEn | kai | enetrapEn | tu | hyPSOsai | to | prosOpon | mu | pros | se, | hoti | hai | anomiai | hEmOn | eplETynTEsan | hyper | kefalEs | hEmOn, | kai | hai | plEmmeleiai | hEmOn | emegalynTEsan | heOs | eis | uranon. | ||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_6 | C | VAI_AAI1S | N2_VSM | VCI_API1S | C | VDI_API1S | RA_GSM | V4_PAPNPF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_AS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VCI_API3P | P | N1_GSF | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VCI_API3P | C | P | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_6 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | the | to elevate/set high | the | face | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | because/that | the | lawlessness | I | to increase/multiply | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | I | and also, even, namely | the | ??? | I | to magnify/laud | until; dawn | into (+acc) | sky/heaven | ||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_6 | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-was-PUT-ed-TO-SHAME | and | I-was-SHAME-ed | the (gen) | to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | us (gen) | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | us (gen) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | us (gen) | they-were-MAGNIFY/LAUD-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | sky/heaven (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_6 | 2Ezd_9:6_1 | 2Ezd_9:6_2 | 2Ezd_9:6_3 | 2Ezd_9:6_4 | 2Ezd_9:6_5 | 2Ezd_9:6_6 | 2Ezd_9:6_7 | 2Ezd_9:6_8 | 2Ezd_9:6_9 | 2Ezd_9:6_10 | 2Ezd_9:6_11 | 2Ezd_9:6_12 | 2Ezd_9:6_13 | 2Ezd_9:6_14 | 2Ezd_9:6_15 | 2Ezd_9:6_16 | 2Ezd_9:6_17 | 2Ezd_9:6_18 | 2Ezd_9:6_19 | 2Ezd_9:6_20 | 2Ezd_9:6_21 | 2Ezd_9:6_22 | 2Ezd_9:6_23 | 2Ezd_9:6_24 | 2Ezd_9:6_25 | 2Ezd_9:6_26 | 2Ezd_9:6_27 | 2Ezd_9:6_28 | 2Ezd_9:6_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_7 | ἀπὸ ἡμερῶν πατέρωνἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_7 | From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day. (Ezra 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_7 | Od dni ojców naszych aż po dziś dzień ciąży na nas wielka wina. My, królowie nasi, kapłani nasi zostaliśmy wydani za nasze przestępstwa pod władzę królów krain tych, pod miecz, w niewolę, na złupienie i na publiczne pośmiewisko, jak to jest dziś. (Ezd 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_7 | ἀπὸ | ἡμερῶν | πατέρων | ἡμῶν | ἐσμεν | ἐν | πλημμελείᾳ | μεγάλῃ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης· | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | ἡμῶν | παρεδόθημεν | ἡμεῖς | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | ἡμῶν | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ἡμῶν | ἐν | χειρὶ | βασιλέων | τῶν | ἐθνῶν | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ | καὶ | ἐν | διαρπαγῇ | καὶ | ἐν | αἰσχύνῃ | προσώπου | ἡμῶν |
| L05 | 2Ezd_9_7 | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | ἐν | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | καί | ἐν | αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | 2Ezd_9_7 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Ojciec | Ja | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Wielki | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezprawie | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Król | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; by zawstydzać | Twarz | Ja |
| L07 | 2Ezd_9_7 | a)po\ | E(merO=n | pate/rOn | E(mO=n | e)smen | e)n | plEmmelei/a| | mega/lE| | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs· | kai\ | e)n | tai=s | a)nomi/ais | E(mO=n | paredo/TEmen | E(mei=s | kai\ | oi( | basilei=s | E(mO=n | kai\ | oi( | ui(oi\ | E(mO=n | e)n | CHeiri\ | basile/On | tO=n | e)TnO=n | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | ai)CHmalOsi/a| | kai\ | e)n | diarpagE=| | kai\ | e)n | ai)sCHu/nE| | prosO/pou | E(mO=n |
| L08 | 2Ezd_9_7 | apo | hEmerOn | paterOn | hEmOn | esmen | en | plEmmeleia | megalE | heOs | tEs | hEmeras | tautEs· | kai | en | tais | anomiais | hEmOn | paredoTEmen | hEmeis | kai | hoi | basileis | hEmOn | kai | hoi | hyioi | hEmOn | en | CHeiri | basileOn | tOn | eTnOn | en | romfaia | kai | en | aiCHmalOsia | kai | en | diarpagE | kai | en | aisCHynE | prosOpu | hEmOn |
| L09 | 2Ezd_9_7 | P | N1A_GPF | N3_GPM | RP_GP | V9_PAI1P | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VCI_API1P | RP_NP | C | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | P | N3_DSF | N3V_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | C | P | N1_DSF | N2N_GSN | RP_GP |
| L10 | 2Ezd_9_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | father | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | great | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lawlessness | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | and also, even, namely | the | king | I | and also, even, namely | the | son | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | king | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; to put to shame | face | I |
| L11 | 2Ezd_9_7 | away from (+gen) | days (gen) | fathers (gen) | us (gen) | we-are | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | great ([Adj] dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | us (gen) | we-were-Hand OVER-ed | we (nom) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | kings (gen) | the (gen) | nations (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | captives (dat) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-should-be-SPOLIATE-ed | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | face (gen) | us (gen) |
| L12 | 2Ezd_9_7 | 2Ezd_9:7_1 | 2Ezd_9:7_2 | 2Ezd_9:7_3 | 2Ezd_9:7_4 | 2Ezd_9:7_5 | 2Ezd_9:7_6 | 2Ezd_9:7_7 | 2Ezd_9:7_8 | 2Ezd_9:7_9 | 2Ezd_9:7_10 | 2Ezd_9:7_11 | 2Ezd_9:7_12 | 2Ezd_9:7_13 | 2Ezd_9:7_14 | 2Ezd_9:7_15 | 2Ezd_9:7_16 | 2Ezd_9:7_17 | 2Ezd_9:7_18 | 2Ezd_9:7_19 | 2Ezd_9:7_20 | 2Ezd_9:7_21 | 2Ezd_9:7_22 | 2Ezd_9:7_23 | 2Ezd_9:7_24 | 2Ezd_9:7_25 | 2Ezd_9:7_26 | 2Ezd_9:7_27 | 2Ezd_9:7_28 | 2Ezd_9:7_29 | 2Ezd_9:7_30 | 2Ezd_9:7_31 | 2Ezd_9:7_32 | 2Ezd_9:7_33 | 2Ezd_9:7_34 | 2Ezd_9:7_35 | 2Ezd_9:7_36 | 2Ezd_9:7_37 | 2Ezd_9:7_38 | 2Ezd_9:7_39 | 2Ezd_9:7_40 | 2Ezd_9:7_41 | 2Ezd_9:7_42 | 2Ezd_9:7_43 | 2Ezd_9:7_44 | 2Ezd_9:7_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_8 | καὶ νῦν ἐπιεικεύσατοἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_8 | And now our God hasdealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude. (Ezra 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_8 | A teraz zaledwie na chwilę przyszło zmiłowanie od Pana, Boga naszego, przez to, że pozostawił nam garstkę ocalonych, że w swoim miejscu świętym dał nam dach nad głową, że Bóg nasz rozjaśnił oczy nasze i że pozwolił nam w niewoli naszej trochę odetchnąć - (Ezd 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_8 | καὶ | νῦν | ἐπιεικεύσατο | ἡμῖν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | τοῦ | καταλιπεῖν | ἡμῖν | εἰς | σωτηρίαν | καὶ | δοῦναι | ἡμῖν | στήριγμα | ἐν | τόπῳ | ἁγιάσματος | αὐτοῦ | τοῦ | φωτίσαι | ὀφθαλμοὺς | ἡμῶν | καὶ | δοῦναι | ζωοποίησιν | μικρὰν | ἐν | τῇ | δουλείᾳ | ἡμῶν. | ||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_8 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μικρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | — | On/ona/to/to samo | — | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niewolnictwo | Ja | ||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_8 | kai\ | nu=n | e)pieikeu/sato | E(mi=n | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | tou= | katalipei=n | E(mi=n | ei)s | sOtEri/an | kai\ | dou=nai | E(mi=n | stE/rigma | e)n | to/pO| | a(gia/smatos | au)tou= | tou= | fOti/sai | o)fTalmou\s | E(mO=n | kai\ | dou=nai | DZOopoi/Esin | mikra\n | e)n | tE=| | doulei/a| | E(mO=n. | ||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_8 | kai | nyn | epieikeusato | hEmin | kyrios | ho | Teos | hEmOn | tu | katalipein | hEmin | eis | sOtErian | kai | dunai | hEmin | stErigma | en | topO | hagiasmatos | autu | tu | fOtisai | ofTalmus | hEmOn | kai | dunai | DZOopoiEsin | mikran | en | tE | duleia | hEmOn. | ||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_8 | C | D | VAI_AMI3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_GSN | VB_AAN | RP_DP | P | N1A_ASF | C | VO_AAN | RP_DP | N3M_ASN | P | N2_DSM | N3M_GSN | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_APM | RP_GP | C | VO_AAN | VA_AAS3P | A1A_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_8 | and also, even, namely | now | ć | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | I | into (+acc) | salvation/deliverance | and also, even, namely | to give | I | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | ć | he/she/it/same | the | to bring to light enlighten, bring to light, make known | eye | I | and also, even, namely | to give | ć | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slavery | I | ||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_8 | and | now | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (gen) | to-LEAVE-BEHIND | us (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | and | to-GIVE | us (dat) | in/among/by (+dat) | place (dat) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-LIGHT, be-you(sg)-LIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-LIGHT (opt) | eyes (acc) | us (gen) | and | to-GIVE | small ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | slavery (dat) | us (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_8 | 2Ezd_9:8_1 | 2Ezd_9:8_2 | 2Ezd_9:8_3 | 2Ezd_9:8_4 | 2Ezd_9:8_5 | 2Ezd_9:8_6 | 2Ezd_9:8_7 | 2Ezd_9:8_8 | 2Ezd_9:8_9 | 2Ezd_9:8_10 | 2Ezd_9:8_11 | 2Ezd_9:8_12 | 2Ezd_9:8_13 | 2Ezd_9:8_14 | 2Ezd_9:8_15 | 2Ezd_9:8_16 | 2Ezd_9:8_17 | 2Ezd_9:8_18 | 2Ezd_9:8_19 | 2Ezd_9:8_20 | 2Ezd_9:8_21 | 2Ezd_9:8_22 | 2Ezd_9:8_23 | 2Ezd_9:8_24 | 2Ezd_9:8_25 | 2Ezd_9:8_26 | 2Ezd_9:8_27 | 2Ezd_9:8_28 | 2Ezd_9:8_29 | 2Ezd_9:8_30 | 2Ezd_9:8_31 | 2Ezd_9:8_32 | 2Ezd_9:8_33 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_9 | ὅτι δοῦλοί ἐσμεν, καὶἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἔκλινεν ἐφ’ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_9 | For we are slaves, yetin our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favour to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. (Ezra 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_9 | bo przecież jesteśmy niewolnikami. Ale w niewoli naszej nie opuścił nas Bóg nasz, lecz dał nam znaleźć względy u królów perskich, pozwalając nam odżyć, byśmy mogli wznieść dom Boga naszego i odbudować jego ruiny - dając nam ostoję w Judzie i Jerozolimie. (Ezd 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_9 | ὅτι | δοῦλοί | ἐσμεν, | καὶ | ἐν | τῇ | δουλείᾳ | ἡμῶν | οὐκ | ἐγκατέλιπεν | ἡμᾶς | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | καὶ | ἔκλινεν | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἔλεος | ἐνώπιον | βασιλέων | Περσῶν | δοῦναι | ἡμῖν | ζωοποίησιν | τοῦ | ὑψῶσαι | αὐτοὺς | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | καὶ | ἀναστῆσαι | τὰ | ἔρημα | αὐτῆς | καὶ | τοῦ | δοῦναι | ἡμῖν | φραγμὸν | ἐν |
| L05 | 2Ezd_9_9 | ὅτι | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δουλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φραγμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ||
| L06 | 2Ezd_9_9 | Ponieważ/tamto | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | By być | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niewolnictwo | Ja | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Litość | W obecności z (+informacja); ??? | Król | — | By dawać | Ja | — | — | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | — | Dom | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Odludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać | Ja | Bariera | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | 2Ezd_9_9 | o(/ti | dou=loi/ | e)smen, | kai\ | e)n | tE=| | doulei/a| | E(mO=n | ou)k | e)gkate/lipen | E(ma=s | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | kai\ | e)/klinen | e)f’ | E(ma=s | e)/leos | e)nO/pion | basile/On | *persO=n | dou=nai | E(mi=n | DZOopoi/Esin | tou= | u(PSO=sai | au)tou\s | to\n | oi)=kon | tou= | Teou= | E(mO=n | kai\ | a)nastE=sai | ta\ | e)/rEma | au)tE=s | kai\ | tou= | dou=nai | E(mi=n | fragmo\n | e)n |
| L08 | 2Ezd_9_9 | hoti | duloi | esmen, | kai | en | tE | duleia | hEmOn | uk | enkatelipen | hEmas | kyrios | ho | Teos | hEmOn | kai | eklinen | ef’ | hEmas | eleos | enOpion | basileOn | persOn | dunai | hEmin | DZOopoiEsin | tu | hyPSOsai | autus | ton | oikon | tu | Teu | hEmOn | kai | anastEsai | ta | erEma | autEs | kai | tu | dunai | hEmin | fragmon | en |
| L09 | 2Ezd_9_9 | C | N2_NPM | V9_PAI1P | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GP | D | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | V1I_IAI3S | P | RP_AP | N2_NSM | A1B_ASM | N3V_GPM | N1M_GPM | VO_AAN | RP_DP | VA_AAS3P | RA_GSM | V4_PAPNPF | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VA_AAN | RA_APN | N3_APN | RD_GSF | C | RA_GSN | VO_AAN | RP_DP | N2_ASM | P |
| L10 | 2Ezd_9_9 | because/that | slave; servile; to enslave | to be | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | slavery | I | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | mercy | in the presence of (+gen); ??? | king | ć | to give | I | ć | the | to elevate/set high | he/she/it/same | the | house | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | wilderness | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to give | I | barrier | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | 2Ezd_9_9 | because/that | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | we-are | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | slavery (dat) | us (gen) | not | he/she/it-GIVE UP-ed | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | kings (gen) | to-GIVE | us (dat) | the (gen) | to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) | them/same (acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | and | to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) | the (nom|acc) | wilderness ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (gen) | to-GIVE | us (dat) | barrier (acc) | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | 2Ezd_9_9 | 2Ezd_9:9_1 | 2Ezd_9:9_2 | 2Ezd_9:9_3 | 2Ezd_9:9_4 | 2Ezd_9:9_5 | 2Ezd_9:9_6 | 2Ezd_9:9_7 | 2Ezd_9:9_8 | 2Ezd_9:9_9 | 2Ezd_9:9_10 | 2Ezd_9:9_11 | 2Ezd_9:9_12 | 2Ezd_9:9_13 | 2Ezd_9:9_14 | 2Ezd_9:9_15 | 2Ezd_9:9_16 | 2Ezd_9:9_17 | 2Ezd_9:9_18 | 2Ezd_9:9_19 | 2Ezd_9:9_20 | 2Ezd_9:9_21 | 2Ezd_9:9_22 | 2Ezd_9:9_23 | 2Ezd_9:9_24 | 2Ezd_9:9_25 | 2Ezd_9:9_26 | 2Ezd_9:9_27 | 2Ezd_9:9_28 | 2Ezd_9:9_29 | 2Ezd_9:9_30 | 2Ezd_9:9_31 | 2Ezd_9:9_32 | 2Ezd_9:9_33 | 2Ezd_9:9_34 | 2Ezd_9:9_35 | 2Ezd_9:9_36 | 2Ezd_9:9_37 | 2Ezd_9:9_38 | 2Ezd_9:9_39 | 2Ezd_9:9_40 | 2Ezd_9:9_41 | 2Ezd_9:9_42 | 2Ezd_9:9_43 | 2Ezd_9:9_44 | 2Ezd_9:9_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_10 | τί εἴπωμεν, ὁ θεὸς ἡμῶν, μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_10 | What shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments, (Ezra 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_10 | A teraz, Boże nasz,co powiemy, żeśmy po tym znowu przekroczyli Twoje przykazania, (Ezd 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_10 | τί | εἴπωμεν, | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | μετὰ | τοῦτο; | ὅτι | ἐγκατελίπομεν | ἐντολάς | σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_10 | ti/ | ei)/pOmen, | o( | Teo\s | E(mO=n, | meta\ | tou=to; | o(/ti | e)gkateli/pomen | e)ntola/s | sou, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_10 | ti | eipOmen, | ho | Teos | hEmOn, | meta | tuto; | hoti | enkatelipomen | entolas | su, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_10 | RI_ASN | VBI_AAS1P | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RD_ASN | C | VBI_AAI1P | N1_APF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | the | god [see theology] | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_10 | who/what/why (nom|acc) | we-should-SAY/TELL | the (nom) | god (nom) | us (gen) | after (+acc), with (+gen) | this (nom|acc) | because/that | we-GIVE UP-ed | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_10 | 2Ezd_9:10_1 | 2Ezd_9:10_2 | 2Ezd_9:10_3 | 2Ezd_9:10_4 | 2Ezd_9:10_5 | 2Ezd_9:10_6 | 2Ezd_9:10_7 | 2Ezd_9:10_8 | 2Ezd_9:10_9 | 2Ezd_9:10_10 | 2Ezd_9:10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_11 | ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_11 | which thou hast givenus by the hand of thy servants the prophets, saying, The land, into which ye go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. (Ezra 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_11 | któreś nadał przezswoje sługi, proroków, tymi słowami: "Ziemia, w której posiadanie wchodzicie, jest ziemią splamioną przez rozpustę tych obcych narodów, przez ich obrzydliwości, którymi ją w nieczystości swej napełnili od końca do końca. (Ezd 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_11 | ἃς | ἔδωκας | ἡμῖν | ἐν | χειρὶ | δούλων | σου | τῶν | προφητῶν | λέγων | Ἡ | γῆ, | εἰς | ἣν | εἰσπορεύεσθε | κληρονομῆσαι | αὐτήν, | γῆ | μετακινουμένη | ἐστὶν | ἐν | μετακινήσει | λαῶν | τῶν | ἐθνῶν | ἐν | μακρύμμασιν | αὐτῶν, | ὧν | ἔπλησαν | αὐτὴν | ἀπὸ | στόματος | ἐπὶ | στόμα | ἐν | ἀκαθαρσίαις | αὐτῶν· | |||||||
| L05 | 2Ezd_9_11 | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | 2Ezd_9_11 | Kto/, który/, który | By dawać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By wchodzić | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | By przesuwać się | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By przesuwać się | Ludzie | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Do ??? | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | uncleaness | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 2Ezd_9_11 | a(/s | e)/dOkas | E(mi=n | e)n | CHeiri\ | dou/lOn | sou | tO=n | profEtO=n | le/gOn | *(E | gE=, | ei)s | E(\n | ei)sporeu/esTe | klEronomE=sai | au)tE/n, | gE= | metakinoume/nE | e)sti\n | e)n | metakinE/sei | laO=n | tO=n | e)TnO=n | e)n | makru/mmasin | au)tO=n, | O(=n | e)/plEsan | au)tE\n | a)po\ | sto/matos | e)pi\ | sto/ma | e)n | a)kaTarsi/ais | au)tO=n· | |||||||
| L08 | 2Ezd_9_11 | has | edOkas | hEmin | en | CHeiri | dulOn | su | tOn | profEtOn | legOn | hE | gE, | eis | hEn | eisporeuesTe | klEronomEsai | autEn, | gE | metakinumenE | estin | en | metakinEsei | laOn | tOn | eTnOn | en | makrymmasin | autOn, | hOn | eplEsan | autEn | apo | stomatos | epi | stoma | en | akaTarsiais | autOn· | |||||||
| L09 | 2Ezd_9_11 | RR_APF | VAI_AAI2S | RP_DP | P | N3_DSF | N2_GPM | RP_GS | RA_GPM | N1M_GPM | V1_PAPNSM | RA_NSF | N1_NSF | P | RR_ASF | V1_PMI2P | VA_AAN | RD_ASF | N1_NSF | V2_PMPNSF | V9_PAI3S | P | VF_FAI3S | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | P | N3M_DPN | RD_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | P | N3M_GSN | P | N3M_ASN | P | N1A_DPF | RD_GPM | |||||||
| L10 | 2Ezd_9_11 | who/whom/which | to give | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the | prophet | to say/tell | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to enter | to inherit | he/she/it/same | earth/land | to shift | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to shift | people | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | who/whom/which | to ??? | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uncleaness | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 2Ezd_9_11 | who/whom/which (acc) | you(sg)-GIVE-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | prophets (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) | her/it/same (acc) | earth/land (nom|voc) | while being-SHIFT-ed (nom|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-SHIFT, you(sg)-will-be-SHIFT-ed (classical) | peoples (gen) | the (gen) | nations (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (gen) | who/whom/which (gen) | they-???-ed | her/it/same (acc) | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | uncleanesss (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | 2Ezd_9_11 | 2Ezd_9:11_1 | 2Ezd_9:11_2 | 2Ezd_9:11_3 | 2Ezd_9:11_4 | 2Ezd_9:11_5 | 2Ezd_9:11_6 | 2Ezd_9:11_7 | 2Ezd_9:11_8 | 2Ezd_9:11_9 | 2Ezd_9:11_10 | 2Ezd_9:11_11 | 2Ezd_9:11_12 | 2Ezd_9:11_13 | 2Ezd_9:11_14 | 2Ezd_9:11_15 | 2Ezd_9:11_16 | 2Ezd_9:11_17 | 2Ezd_9:11_18 | 2Ezd_9:11_19 | 2Ezd_9:11_20 | 2Ezd_9:11_21 | 2Ezd_9:11_22 | 2Ezd_9:11_23 | 2Ezd_9:11_24 | 2Ezd_9:11_25 | 2Ezd_9:11_26 | 2Ezd_9:11_27 | 2Ezd_9:11_28 | 2Ezd_9:11_29 | 2Ezd_9:11_30 | 2Ezd_9:11_31 | 2Ezd_9:11_32 | 2Ezd_9:11_33 | 2Ezd_9:11_34 | 2Ezd_9:11_35 | 2Ezd_9:11_36 | 2Ezd_9:11_37 | 2Ezd_9:11_38 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_12 | καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_12 | And now give not yourdaughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall ye seek their peace or their good for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. (Ezra 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_12 | Zatem nie wydawajcie córek swoich za ich synów ani nie bierzcie ich córek dla synów swoich. Dalej: nie troszczcie się nigdy o pomyślność ich i szczęście, abyście się wzmocnili i spożywali plon tej ziemi oraz pozostawili ją na zawsze w spadku synom swoim". (Ezd 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_12 | καὶ | νῦν | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | μὴ | δῶτε | τοῖς | υἱοῖς | αὐτῶν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | θυγατέρων | αὐτῶν | μὴ | λάβητε | τοῖς | υἱοῖς | ὑμῶν | καὶ | οὐκ | ἐκζητήσετε | εἰρήνην | αὐτῶν | καὶ | ἀγαθὸν | αὐτῶν | ἕως | αἰῶνος, | ὅπως | ἐνισχύσητε | καὶ | φάγητε | τὰ | ἀγαθὰ | τῆς | γῆς | καὶ | κληροδοτήσητε | τοῖς | υἱοῖς | ὑμῶν | ἕως | αἰῶνος. |
| L05 | 2Ezd_9_12 | καί | νῦν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅπως | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | 2Ezd_9_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | Córka | Ty | Nie | By dawać | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Córka | On/ona/to/to samo | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odszukiwać | Pokój | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wzmacniać się | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Ty | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | 2Ezd_9_12 | kai\ | nu=n | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | mE\ | dO=te | toi=s | ui(oi=s | au)tO=n | kai\ | a)po\ | tO=n | Tugate/rOn | au)tO=n | mE\ | la/bEte | toi=s | ui(oi=s | u(mO=n | kai\ | ou)k | e)kDZEtE/sete | ei)rE/nEn | au)tO=n | kai\ | a)gaTo\n | au)tO=n | e(/Os | ai)O=nos, | o(/pOs | e)nisCHu/sEte | kai\ | fa/gEte | ta\ | a)gaTa\ | tE=s | gE=s | kai\ | klErodotE/sEte | toi=s | ui(oi=s | u(mO=n | e(/Os | ai)O=nos. |
| L08 | 2Ezd_9_12 | kai | nyn | tas | Tygateras | hymOn | mE | dOte | tois | hyiois | autOn | kai | apo | tOn | TygaterOn | autOn | mE | labEte | tois | hyiois | hymOn | kai | uk | ekDZEtEsete | eirEnEn | autOn | kai | agaTon | autOn | heOs | aiOnos, | hopOs | enisCHysEte | kai | fagEte | ta | agaTa | tEs | gEs | kai | klErodotEsEte | tois | hyiois | hymOn | heOs | aiOnos. |
| L09 | 2Ezd_9_12 | C | D | RA_APF | N3_APF | RP_GP | D | VO_AAS2P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | P | RA_GPM | N3_GPF | RD_GPM | D | VB_AAS2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | D | VF_FAI2P | N1_ASF | RD_GPM | C | A1_ASM | RD_GPM | C | N3W_GSM | C | VA_AAS2P | C | VB_AAS2P | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | VA_AAS2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | N3W_GSM |
| L10 | 2Ezd_9_12 | and also, even, namely | now | the | daughter | you | not | to give | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | daughter | he/she/it/same | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | you | and also, even, namely | not | to seek out | peace | he/she/it/same | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to strengthen | and also, even, namely | to eat | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land | and also, even, namely | ć | the | son | you | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | 2Ezd_9_12 | and | now | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-should-GIVE | the (dat) | sons (dat) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | daughters (gen) | them/same (gen) | not | you(pl)-should-TAKE HOLD OF | the (dat) | sons (dat) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-will-SEEK-OUT | peace (acc) | them/same (gen) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | this is how | you(pl)-should-STRENGTHEN | and | you(pl)-should-EAT | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (dat) | sons (dat) | you(pl) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |
| L12 | 2Ezd_9_12 | 2Ezd_9:12_1 | 2Ezd_9:12_2 | 2Ezd_9:12_3 | 2Ezd_9:12_4 | 2Ezd_9:12_5 | 2Ezd_9:12_6 | 2Ezd_9:12_7 | 2Ezd_9:12_8 | 2Ezd_9:12_9 | 2Ezd_9:12_10 | 2Ezd_9:12_11 | 2Ezd_9:12_12 | 2Ezd_9:12_13 | 2Ezd_9:12_14 | 2Ezd_9:12_15 | 2Ezd_9:12_16 | 2Ezd_9:12_17 | 2Ezd_9:12_18 | 2Ezd_9:12_19 | 2Ezd_9:12_20 | 2Ezd_9:12_21 | 2Ezd_9:12_22 | 2Ezd_9:12_23 | 2Ezd_9:12_24 | 2Ezd_9:12_25 | 2Ezd_9:12_26 | 2Ezd_9:12_27 | 2Ezd_9:12_28 | 2Ezd_9:12_29 | 2Ezd_9:12_30 | 2Ezd_9:12_31 | 2Ezd_9:12_32 | 2Ezd_9:12_33 | 2Ezd_9:12_34 | 2Ezd_9:12_35 | 2Ezd_9:12_36 | 2Ezd_9:12_37 | 2Ezd_9:12_38 | 2Ezd_9:12_39 | 2Ezd_9:12_40 | 2Ezd_9:12_41 | 2Ezd_9:12_42 | 2Ezd_9:12_43 | 2Ezd_9:12_44 | 2Ezd_9:12_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_13 | καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ· ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_13 | And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; (Ezra 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_13 | I po tym wszystkim, co przyszło na nas za nasze złe uczynki i za naszą wielką winę - a przecież Ty, Boże nasz, wymierzyłeś karę poniżej naszej winy i pozostawiłeś nam tylu ocalonych - (Ezd 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_13 | καὶ | μετὰ | πᾶν | τὸ | ἐρχόμενον | ἐφ’ | ἡμᾶς | ἐν | ποιήμασιν | ἡμῶν | τοῖς | πονηροῖς | καὶ | ἐν | πλημμελείᾳ | ἡμῶν | τῇ | μεγάλῃ· | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὡς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | ὅτι | ἐκούφισας | ἡμῶν | τὰς | ἀνομίας | καὶ | ἔδωκας | ἡμῖν | σωτηρίαν· | |||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_13 | καί | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ποίημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | ἐν | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_13 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | Ja | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Ja | — | Wielki | Ponieważ/tamto | Nie | By być | Jak/jak | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? | Ja | — | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | Zbawienia/wyzwolenie | |||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_13 | kai\ | meta\ | pa=n | to\ | e)rCHo/menon | e)f’ | E(ma=s | e)n | poiE/masin | E(mO=n | toi=s | ponEroi=s | kai\ | e)n | plEmmelei/a| | E(mO=n | tE=| | mega/lE|· | o(/ti | ou)k | e)/stin | O(s | o( | Teo\s | E(mO=n, | o(/ti | e)kou/fisas | E(mO=n | ta\s | a)nomi/as | kai\ | e)/dOkas | E(mi=n | sOtEri/an· | |||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_13 | kai | meta | pan | to | erCHomenon | ef’ | hEmas | en | poiEmasin | hEmOn | tois | ponErois | kai | en | plEmmeleia | hEmOn | tE | megalE· | hoti | uk | estin | hOs | ho | Teos | hEmOn, | hoti | ekufisas | hEmOn | tas | anomias | kai | edOkas | hEmin | sOtErian· | |||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_13 | C | P | A3_NSN | RA_ASN | V1_PMPASM | P | RP_AP | P | N3M_DPN | RP_GP | RA_DPM | A1A_DPM | C | P | N1A_DSF | RP_GP | RA_DSF | A1_DSF | C | D | V9_PAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VAI_AAI2S | RP_GP | RA_APF | N1A_GSF | C | VAI_AAI2S | RP_DP | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_13 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | I | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | I | the | great | because/that | not | to be | as/like | the | god [see theology] | I | because/that | to ??? | I | the | lawlessness | and also, even, namely | to give | I | salvation/deliverance | |||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_13 | and | after (+acc), with (+gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | in/among/by (+dat) | works (dat) | us (gen) | the (dat) | wicked ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | us (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | because/that | not | he/she/it-is | as/like | the (nom) | god (nom) | us (gen) | because/that | you(sg)-???-ed | us (gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | and | you(sg)-GIVE-ed | us (dat) | salvation/deliverance (acc) | |||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_13 | 2Ezd_9:13_1 | 2Ezd_9:13_2 | 2Ezd_9:13_3 | 2Ezd_9:13_4 | 2Ezd_9:13_5 | 2Ezd_9:13_6 | 2Ezd_9:13_7 | 2Ezd_9:13_8 | 2Ezd_9:13_9 | 2Ezd_9:13_10 | 2Ezd_9:13_11 | 2Ezd_9:13_12 | 2Ezd_9:13_13 | 2Ezd_9:13_14 | 2Ezd_9:13_15 | 2Ezd_9:13_16 | 2Ezd_9:13_17 | 2Ezd_9:13_18 | 2Ezd_9:13_19 | 2Ezd_9:13_20 | 2Ezd_9:13_21 | 2Ezd_9:13_22 | 2Ezd_9:13_23 | 2Ezd_9:13_24 | 2Ezd_9:13_25 | 2Ezd_9:13_26 | 2Ezd_9:13_27 | 2Ezd_9:13_28 | 2Ezd_9:13_29 | 2Ezd_9:13_30 | 2Ezd_9:13_31 | 2Ezd_9:13_32 | 2Ezd_9:13_33 | 2Ezd_9:13_34 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_14 | ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_14 | whereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one. (Ezra 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_14 | czy znowu mamyprzekraczać twoje polecenia i spowinowacać się z tymi obrzydliwymi narodami? Czy nie rozgniewasz się na nas aż do wytępienia, tak że nie pozostanie Reszta ocalonych? (Ezd 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_14 | ὅτι | ἐπεστρέψαμεν | διασκεδάσαι | ἐντολάς | σου | καὶ | ἐπιγαμβρεῦσαι | τοῖς | λαοῖς | τῶν | γαιῶν· | μὴ | παροξυνθῇς | ἐν | ἡμῖν | ἕως | συντελείας | τοῦ | μὴ | εἶναι | ἐγκατάλειμμα | καὶ | διασῳζόμενον. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_14 | ὅτι | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_14 | Ponieważ/tamto | By odwracać się dookoła | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ludzie | — | — | Nie | By prowokować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Aż; świtaj | Zakończenie | — | Nie | By być | — | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | ||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_14 | o(/ti | e)pestre/PSamen | diaskeda/sai | e)ntola/s | sou | kai\ | e)pigambreu=sai | toi=s | laoi=s | tO=n | gaiO=n· | mE\ | paroXunTE=|s | e)n | E(mi=n | e(/Os | suntelei/as | tou= | mE\ | ei)=nai | e)gkata/leimma | kai\ | diasO|DZo/menon. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_14 | hoti | epestrePSamen | diaskedasai | entolas | su | kai | epigambreusai | tois | laois | tOn | gaiOn· | mE | paroXynTEs | en | hEmin | heOs | synteleias | tu | mE | einai | enkataleimma | kai | diasODZomenon. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_14 | C | VAI_AAI1P | VA_AAN | N1_APF | RP_GS | C | VA_AAN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N1A_GPF | D | VC_APS2S | P | RP_DP | C | N1A_GSF | RA_GSM | D | V9_PAN | N3M_NSN | C | V1_PMPASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_14 | because/that | to turn around | ć | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | the | people | the | ć | not | to provoke | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | until; dawn | completion | the | not | to be | ć | and also, even, namely | to preserved | ||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_14 | because/that | we-TURN-ed-AROUND | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (dat) | peoples (dat) | the (gen) | not | you(sg)-should-be-PROVOKE-ed | in/among/by (+dat) | us (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | completion (gen), completions (acc) | the (gen) | not | to-be | and | while being-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_14 | 2Ezd_9:14_1 | 2Ezd_9:14_2 | 2Ezd_9:14_3 | 2Ezd_9:14_4 | 2Ezd_9:14_5 | 2Ezd_9:14_6 | 2Ezd_9:14_7 | 2Ezd_9:14_8 | 2Ezd_9:14_9 | 2Ezd_9:14_10 | 2Ezd_9:14_11 | 2Ezd_9:14_12 | 2Ezd_9:14_13 | 2Ezd_9:14_14 | 2Ezd_9:14_15 | 2Ezd_9:14_16 | 2Ezd_9:14_17 | 2Ezd_9:14_18 | 2Ezd_9:14_19 | 2Ezd_9:14_20 | 2Ezd_9:14_21 | 2Ezd_9:14_22 | 2Ezd_9:14_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Ezd_9_15 | κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ,δίκαιος σύ, ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη· ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Ezd_9_15 | O Lord God of Israel, thou art righteous; for we remain yet escaped, as at this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee on this account. (Ezra 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Ezd_9_15 | Panie, Boże Izraela, to łaska Twoja, żeśmy tym razem pozostali ocaleni. Otośmy przed Tobą obarczeni winą. Zaprawdę, niepodobna wobec tego ostać się przed Tobą». (Ezd 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Ezd_9_15 | κύριε | ὁ | θεὸς | Ισραηλ, | δίκαιος | σύ, | ὅτι | κατελείφθημεν | διασῳζόμενοι | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη· | ἰδοὺ | ἡμεῖς | ἐναντίον | σου | ἐν | πλημμελείαις | ἡμῶν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | στῆναι | ἐνώπιόν | σου | ἐπὶ | τούτῳ. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Ezd_9_15 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δίκαιος -αία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | 2Ezd_9_15 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Właśnie prawy, właśnie | Ty | Ponieważ/tamto | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Do chronionego | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Ja | Ponieważ/tamto | Nie | By być | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||
| L07 | 2Ezd_9_15 | ku/rie | o( | Teo\s | *israEl, | di/kaios | su/, | o(/ti | katelei/fTEmen | diasO|DZo/menoi | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE· | i)dou\ | E(mei=s | e)nanti/on | sou | e)n | plEmmelei/ais | E(mO=n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | stE=nai | e)nO/pio/n | sou | e)pi\ | tou/tO|. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Ezd_9_15 | kyrie | ho | Teos | israEl, | dikaios | sy, | hoti | kateleifTEmen | diasODZomenoi | hOs | hE | hEmera | hautE· | idu | hEmeis | enantion | su | en | plEmmeleiais | hEmOn, | hoti | uk | estin | stEnai | enOpion | su | epi | tutO. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Ezd_9_15 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | A1A_NSM | RP_NS | C | VVI_API1P | V1_PMPNPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | I | RP_NP | D | RP_GS | P | N1A_DPF | RP_GP | C | D | V9_PAI3S | VH_AAN | A1B_ASM | RP_GS | P | RD_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | 2Ezd_9_15 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | just righteous, just | you | because/that | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to preserved | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | I | because/that | not | to be | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||
| L11 | 2Ezd_9_15 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | just ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | because/that | we-were-LEAVE-ed-BEHIND | while being-PRESERVED-ed (nom|voc) | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | we (nom) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | us (gen) | because/that | not | he/she/it-is | to-CAUSE-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Ezd_9_15 | 2Ezd_9:15_1 | 2Ezd_9:15_2 | 2Ezd_9:15_3 | 2Ezd_9:15_4 | 2Ezd_9:15_5 | 2Ezd_9:15_6 | 2Ezd_9:15_7 | 2Ezd_9:15_8 | 2Ezd_9:15_9 | 2Ezd_9:15_10 | 2Ezd_9:15_11 | 2Ezd_9:15_12 | 2Ezd_9:15_13 | 2Ezd_9:15_14 | 2Ezd_9:15_15 | 2Ezd_9:15_16 | 2Ezd_9:15_17 | 2Ezd_9:15_18 | 2Ezd_9:15_19 | 2Ezd_9:15_20 | 2Ezd_9:15_21 | 2Ezd_9:15_22 | 2Ezd_9:15_23 | 2Ezd_9:15_24 | 2Ezd_9:15_25 | 2Ezd_9:15_26 | 2Ezd_9:15_27 | 2Ezd_9:15_28 | |||||||||||||||||