Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Ezd_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_8 2Ezd_10

Filtruj wiersze:

L01 2Ezd_9_1 καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες Οὐκ ἐχωρίσθη ὁ λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανι, ὁ Εθι, ὁ Φερεζι, ὁ Ιεβουσι, ὁ Αμμωνι, ὁ Μωαβι, ὁ Μοσερι καὶ ὁ Αμορι,
L02 2Ezd_9_1 And when these things were finished, the princes drew near to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands in their abominations, even the Chananite, the Ethite, the Pherezite, the Jebusite, the Ammonite, the Moabite, and the Moserite and the Amorite. (Ezra 9:1 Brenton)
L03 2Ezd_9_1 Po dokonaniu tego zbliżyli się do mnie książęta z tymi słowami: «Lud izraelski, kapłani i lewici nie trzymali się z dala od narodów tych krain, jak i od ich okropności, mianowicie z dala od Kananejczyków, Chetytów, Peryzzytów, Jebusytów, Ammonitów, Moabitów, Egipcjan i Amorytów, (Ezd 9:1 BT_4)
L04 2Ezd_9_1 Καὶ ὡς ἐτελέσθη ταῦτα, ἤγγισαν πρός με οἱ ἄρχοντες λέγοντες Οὐκ ἐχωρίσθη λαὸς Ισραηλ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἀπὸ λαῶν τῶν γαιῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, τῷ Χανανι, Εθι, Φερεζι, Ιεβουσι, Αμμωνι, Μωαβι, Μοσερι καὶ Αμορι,
L05 2Ezd_9_1 καί ὡς τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ἀπό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_9_1 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By kończyć koniec To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Władca; by zaczynać się By mówić/opowiadaj Nie By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany Ludzie Izrael I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Lewita od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Ezd_9_1 *kai\ O(s e)tele/sTE tau=ta, E)/ggisan pro/s me oi( a)/rCHontes le/gontes *ou)k e)CHOri/sTE o( lao\s *israEl kai\ oi( i(erei=s kai\ oi( *leui=tai a)po\ laO=n tO=n gaiO=n e)n makru/mmasin au)tO=n, tO=| *CHanani, o( *eTi, o( *fereDZi, o( *iebousi, o( *ammOni, o( *mOabi, o( *moseri kai\ o( *amori,
L08 2Ezd_9_1 kai hOs etelesTE tauta, Engisan pros me hoi arCHontes legontes uk eCHOrisTE ho laos israEl kai hoi hiereis kai hoi leuitai apo laOn tOn gaiOn en makrymmasin autOn, tO CHanani, ho eTi, ho fereDZi, ho iebusi, ho ammOni, ho mOabi, ho moseri kai ho amori,
L09 2Ezd_9_1 C C VSI_API3S RD_NPN VAI_AAI3P P RP_AS RA_NPM N3_NPM V1_PAPNPM D VSI_API3S RA_NSM N2_NSM N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM P N2_GPM RA_GPM N1A_GPF P N3M_DSN RD_GPM RA_DSM N_DSM RA_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM RA_NSM N_NSM C RA_NSM N_NSM
L10 2Ezd_9_1 and also, even, namely as/like to end finish this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) I the ruler; to begin to say/tell not to separate sequester,sever, split the people Israel and also, even, namely the priest and also, even, namely the Levite from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing people the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same the ć the ć the ć the ć the ć the ć the ć and also, even, namely the ć
L11 2Ezd_9_1 and as/like he/she/it-was-END-ed these (nom|acc) they-NEAR-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) not he/she/it-was-SEPARATE-ed the (nom) people (nom) Israel (indecl) and the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) Levites (nom|voc) away from (+gen) peoples (gen) the (gen) in/among/by (+dat) them/same (gen) the (dat) the (nom) the (nom) the (nom) the (nom) the (nom) the (nom) and the (nom)
L12 2Ezd_9_1 2Ezd_9:1_1 2Ezd_9:1_2 2Ezd_9:1_3 2Ezd_9:1_4 2Ezd_9:1_5 2Ezd_9:1_6 2Ezd_9:1_7 2Ezd_9:1_8 2Ezd_9:1_9 2Ezd_9:1_10 2Ezd_9:1_11 2Ezd_9:1_12 2Ezd_9:1_13 2Ezd_9:1_14 2Ezd_9:1_15 2Ezd_9:1_16 2Ezd_9:1_17 2Ezd_9:1_18 2Ezd_9:1_19 2Ezd_9:1_20 2Ezd_9:1_21 2Ezd_9:1_22 2Ezd_9:1_23 2Ezd_9:1_24 2Ezd_9:1_25 2Ezd_9:1_26 2Ezd_9:1_27 2Ezd_9:1_28 2Ezd_9:1_29 2Ezd_9:1_30 2Ezd_9:1_31 2Ezd_9:1_32 2Ezd_9:1_33 2Ezd_9:1_34 2Ezd_9:1_35 2Ezd_9:1_36 2Ezd_9:1_37 2Ezd_9:1_38 2Ezd_9:1_39 2Ezd_9:1_40 2Ezd_9:1_41 2Ezd_9:1_42 2Ezd_9:1_43 2Ezd_9:1_44 2Ezd_9:1_45
L13
L01 2Ezd_9_2 ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.
L02 2Ezd_9_2 For they have taken oftheir daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression. (Ezra 9:2 Brenton)
L03 2Ezd_9_2 lecz spośród córekich wzięli dla siebie i dla synów swoich żony, tak że ród święty zmieszał się z narodami tych krain; a książęta i zwierzchnicy przodowali w tym wiarołomstwie». (Ezd 9:2 BT_4)
L04 2Ezd_9_2 ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.
L05 2Ezd_9_2 ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 2Ezd_9_2 Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie Ręka Władca; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się
L07 2Ezd_9_2 o(/ti e)la/bosan a)po\ Tugate/rOn au)tO=n e(autoi=s kai\ toi=s ui(oi=s au)tO=n, kai\ parE/CHTE spe/rma to\ a(/gion e)n laoi=s tO=n gaiO=n, kai\ CHei\r tO=n a)rCHo/ntOn e)n tE=| a)sunTesi/a| tau/tE| e)n a)rCHE=|.
L08 2Ezd_9_2 hoti elabosan apo TygaterOn autOn heautois kai tois hyiois autOn, kai parECHTE sperma to hagion en laois tOn gaiOn, kai CHeir tOn arCHontOn en tE asynTesia tautE en arCHE.
L09 2Ezd_9_2 C VBI_AAI3P P N3_GPF RD_GPM RD_DPM C RA_DPM N2_DPM RD_GPM C VQI_API3S N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN P N2_DPM RA_GPF N1A_GPF C N3_NSF RA_GPM N3_GPM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N1_DSF
L10 2Ezd_9_2 because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing daughter he/she/it/same self /our-/your-/themselves and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people the ć and also, even, namely hand the ruler; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin
L11 2Ezd_9_2 because/that they-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) daughters (gen) them/same (gen) selves (dat) and the (dat) sons (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-PASS BY-ed seed (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) peoples (dat) the (gen) and hand (nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat) this (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed
L12 2Ezd_9_2 2Ezd_9:2_1 2Ezd_9:2_2 2Ezd_9:2_3 2Ezd_9:2_4 2Ezd_9:2_5 2Ezd_9:2_6 2Ezd_9:2_7 2Ezd_9:2_8 2Ezd_9:2_9 2Ezd_9:2_10 2Ezd_9:2_11 2Ezd_9:2_12 2Ezd_9:2_13 2Ezd_9:2_14 2Ezd_9:2_15 2Ezd_9:2_16 2Ezd_9:2_17 2Ezd_9:2_18 2Ezd_9:2_19 2Ezd_9:2_20 2Ezd_9:2_21 2Ezd_9:2_22 2Ezd_9:2_23 2Ezd_9:2_24 2Ezd_9:2_25 2Ezd_9:2_26 2Ezd_9:2_27 2Ezd_9:2_28 2Ezd_9:2_29
L13
L01 2Ezd_9_3 καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
L02 2Ezd_9_3 And when I heard thisthing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning. (Ezra 9:3 Brenton)
L03 2Ezd_9_3 Gdy tę wieść usłyszałem, rozdarłem swoją szatę i płaszcz, wyrywałem sobie włosy z głowy i brody i wstrząśnięty usiadłem. (Ezd 9:3 BT_4)
L04 2Ezd_9_3 καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
L05 2Ezd_9_3 καί ὡς ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί τίλλω (τιλλ-, -, -, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)
L06 2Ezd_9_3 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By szarpać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Włosy Głowa Ja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie By siedzieć
L07 2Ezd_9_3 kai\ O(s E)/kousa to\n lo/gon tou=ton, die/rrEXa ta\ i(ma/tia/ mou kai\ e)pallo/mEn kai\ e)/tillon a)po\ tO=n triCHO=n tE=s kefalE=s mou kai\ a)po\ tou= pO/gOno/s mou kai\ e)kaTE/mEn E)rema/DZOn.
L08 2Ezd_9_3 kai hOs Ekusa ton logon tuton, dierrEXa ta himatia mu kai epallomEn kai etillon apo tOn triCHOn tEs kefalEs mu kai apo tu pOgOnos mu kai ekaTEmEn EremaDZOn.
L09 2Ezd_9_3 C C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS C V1I_IMI1S C V1I_IAI1S P RA_GPF N3_GPF RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_GSM N3W_GSM RP_GS C V5I_IMI1S V1_PAPNSM
L10 2Ezd_9_3 and also, even, namely as/like to have come I have come. I have arrived.; to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak I and also, even, namely ć and also, even, namely to pluck from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the hair the head I and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć I and also, even, namely to sit ć
L11 2Ezd_9_3 and as/like while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (acc) word (acc) this (acc) I-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) me (gen) and and I-was-PLUCK-ing, they-were-PLUCK-ing away from (+gen) the (gen) hairs (gen) the (gen) head (gen) me (gen) and away from (+gen) the (gen) me (gen) and I-was-being-SIT-ed
L12 2Ezd_9_3 2Ezd_9:3_1 2Ezd_9:3_2 2Ezd_9:3_3 2Ezd_9:3_4 2Ezd_9:3_5 2Ezd_9:3_6 2Ezd_9:3_7 2Ezd_9:3_8 2Ezd_9:3_9 2Ezd_9:3_10 2Ezd_9:3_11 2Ezd_9:3_12 2Ezd_9:3_13 2Ezd_9:3_14 2Ezd_9:3_15 2Ezd_9:3_16 2Ezd_9:3_17 2Ezd_9:3_18 2Ezd_9:3_19 2Ezd_9:3_20 2Ezd_9:3_21 2Ezd_9:3_22 2Ezd_9:3_23 2Ezd_9:3_24 2Ezd_9:3_25 2Ezd_9:3_26 2Ezd_9:3_27 2Ezd_9:3_28
L13
L01 2Ezd_9_4 καὶ συνήχθησαν πρόςμε πᾶς ὁ διώκων λόγον θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας, καὶ ἐγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς.
L02 2Ezd_9_4 Then there assembledto me all that followed the word of the God of Israel, on account of the transgression of the captivity; and I remained mourning until the evening sacrifice. (Ezra 9:4 Brenton)
L03 2Ezd_9_4 Wtedy zebrali siędokoła mnie wszyscy, którzy z powodu tego wiarołomstwa wygnańców lękali się gróźb Boga izraelskiego. A ja wstrząśnięty siedziałem aż do ofiary wieczornej. (Ezd 9:4 BT_4)
L04 2Ezd_9_4 καὶ συνήχθησαν πρός με πᾶς διώκων λόγον θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας, καὶ ἐγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς.
L05 2Ezd_9_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) λόγος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 2Ezd_9_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bóg Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Ja By siedzieć Aż; świtaj Ofiara gnębią, poświęcają
L07 2Ezd_9_4 kai\ sunE/CHTEsan pro/s me pa=s o( diO/kOn lo/gon Teou= *israEl e)pi\ a)sunTesi/a| tE=s a)poiki/as, kai\ e)gO\ kaTE/menos E)rema/DZOn e(/Os tE=s Tusi/as tE=s e(sperinE=s.
L08 2Ezd_9_4 kai synECHTEsan pros me pas ho diOkOn logon Teu israEl epi asynTesia tEs apoikias, kai egO kaTEmenos EremaDZOn heOs tEs Tysias tEs hesperinEs.
L09 2Ezd_9_4 C VQI_API3P P RP_AS A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM N2_GSM N_GSM P A1A_DSF RA_GSF N1A_GSF C RP_NS V5_PMPNSM V1_PAPNSM C RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF
L10 2Ezd_9_4 and also, even, namely to gather together toward (+acc,+gen,+dat) I every all, each, every, the whole of the to prosecute/pursue prosecute: put on trial word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. god [see theology] Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the ć and also, even, namely I to sit ć until; dawn the sacrifice victimize, immolate the ć
L11 2Ezd_9_4 and they-were-GATHER TOGETHER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) every (nom|voc) the (nom) while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) word (acc) god (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and I (nom) while being-SIT-ed (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen)
L12 2Ezd_9_4 2Ezd_9:4_1 2Ezd_9:4_2 2Ezd_9:4_3 2Ezd_9:4_4 2Ezd_9:4_5 2Ezd_9:4_6 2Ezd_9:4_7 2Ezd_9:4_8 2Ezd_9:4_9 2Ezd_9:4_10 2Ezd_9:4_11 2Ezd_9:4_12 2Ezd_9:4_13 2Ezd_9:4_14 2Ezd_9:4_15 2Ezd_9:4_16 2Ezd_9:4_17 2Ezd_9:4_18 2Ezd_9:4_19 2Ezd_9:4_20 2Ezd_9:4_21 2Ezd_9:4_22 2Ezd_9:4_23
L13
L01 2Ezd_9_5 καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
L02 2Ezd_9_5 And at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had rent my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God, (Ezra 9:5 Brenton)
L03 2Ezd_9_5 W czasie ofiary wieczornej wstałem z upokorzenia swego, w rozdartej szacie i płaszczu padłem na kolana, wyciągnąłem dłonie do Pana, Boga mojego, (Ezd 9:5 BT_4)
L04 2Ezd_9_5 καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
L05 2Ezd_9_5 καί ἐν θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀπό ταπείνωσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 2Ezd_9_5 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiara gnębią, poświęcają By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głębokość Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ja Ubierająca część garderoby, płaszcz Ja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kolano Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 2Ezd_9_5 kai\ e)n Tusi/a| tE=| e(sperinE=| a)ne/stEn a)po\ tapeinO/seO/s mou· kai\ e)n tO=| diarrE=Xai/ me ta\ i(ma/tia/ mou kai\ e)pallo/mEn kai\ kli/nO e)pi\ ta\ go/nata/ mou kai\ e)kpeta/DZO ta\s CHei=ra/s mou pro\s ku/rion to\n Teo\n
L08 2Ezd_9_5 kai en Tysia tE hesperinE anestEn apo tapeinOseOs mu· kai en tO diarrEXai me ta himatia mu kai epallomEn kai klinO epi ta gonata mu kai ekpetaDZO tas CHeiras mu pros kyrion ton Teon
L09 2Ezd_9_5 C P N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VHI_AAI1S P N3I_GSF RP_GS C P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_APN N2N_APN RP_GS C V1I_IMI1S C V1_PAI1S P RA_APN N3_APN RP_GS C V1_PAI1S RA_APF N3_APF RP_GS P N2_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 2Ezd_9_5 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrifice victimize, immolate the ć to stand up put up, raise, resurrect from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing depth I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave I the clothing garment, cloak I and also, even, namely ć and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the knee I and also, even, namely to ??? the hand I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 2Ezd_9_5 and in/among/by (+dat) sacrifice (dat) the (dat) I-STand-ed-UP away from (+gen) depth (gen) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) to-RUPTURE, be-you(sg)-RUPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-RUPTURE (opt) me (acc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) me (gen) and and I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) me (gen) and I-am-???-ing, I-should-be-???-ing the (acc) hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc)
L12 2Ezd_9_5 2Ezd_9:5_1 2Ezd_9:5_2 2Ezd_9:5_3 2Ezd_9:5_4 2Ezd_9:5_5 2Ezd_9:5_6 2Ezd_9:5_7 2Ezd_9:5_8 2Ezd_9:5_9 2Ezd_9:5_10 2Ezd_9:5_11 2Ezd_9:5_12 2Ezd_9:5_13 2Ezd_9:5_14 2Ezd_9:5_15 2Ezd_9:5_16 2Ezd_9:5_17 2Ezd_9:5_18 2Ezd_9:5_19 2Ezd_9:5_20 2Ezd_9:5_21 2Ezd_9:5_22 2Ezd_9:5_23 2Ezd_9:5_24 2Ezd_9:5_25 2Ezd_9:5_26 2Ezd_9:5_27 2Ezd_9:5_28 2Ezd_9:5_29 2Ezd_9:5_30 2Ezd_9:5_31 2Ezd_9:5_32 2Ezd_9:5_33 2Ezd_9:5_34
L13
L01 2Ezd_9_6 καὶ εἶπα Κύριε, ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ, ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν.
L02 2Ezd_9_6 and I said, O Lord, I am ashamed and confounded, O my God, to lift up my face to thee: for our transgressions have abounded over our head, and our trespasses have increased even to heaven. (Ezra 9:6 Brenton)
L03 2Ezd_9_6 i rzekłem: «Bożemój! Bardzo się wstydzę, Boże mój, podnieść twarz do Ciebie, albowiem przestępstwa nasze wzrosły powyżej głowy, a wina nasza wzbiła się do nieba. (Ezd 9:6 BT_4)
L04 2Ezd_9_6 καὶ εἶπα Κύριε, ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ, ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν, καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν.
L05 2Ezd_9_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 2Ezd_9_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się By podnosić/ustalony wysoko Twarz Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Bezprawie Ja By wzrastać/mnóż się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa Ja I też, nawet, mianowicie ??? Ja By powiększać/chwałę Aż; świtaj Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo
L07 2Ezd_9_6 kai\ ei)=pa *ku/rie, E)|sCHu/nTEn kai\ e)netra/pEn tou= u(PSO=sai to\ pro/sOpo/n mou pro\s se/, o(/ti ai( a)nomi/ai E(mO=n e)plETu/nTEsan u(pe\r kefalE=s E(mO=n, kai\ ai( plEmme/leiai E(mO=n e)megalu/nTEsan e(/Os ei)s ou)rano/n.
L08 2Ezd_9_6 kai eipa kyrie, EsCHynTEn kai enetrapEn tu hyPSOsai to prosOpon mu pros se, hoti hai anomiai hEmOn eplETynTEsan hyper kefalEs hEmOn, kai hai plEmmeleiai hEmOn emegalynTEsan heOs eis uranon.
L09 2Ezd_9_6 C VAI_AAI1S N2_VSM VCI_API1S C VDI_API1S RA_GSM V4_PAPNPF RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_AS C RA_NPF N1A_NPF RP_GP VCI_API3P P N1_GSF RP_GP C RA_NPF N1A_NPF RP_GP VCI_API3P C P N2_ASM
L10 2Ezd_9_6 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to put to shame and also, even, namely to shame shamed the to elevate/set high the face I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) because/that the lawlessness I to increase/multiply above (+acc), on behalfof (+gen) head I and also, even, namely the ??? I to magnify/laud until; dawn into (+acc) sky/heaven
L11 2Ezd_9_6 and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-was-PUT-ed-TO-SHAME and I-was-SHAME-ed the (gen) to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because/that the (nom) lawlessnesss (nom|voc) us (gen) they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) us (gen) and the (nom) ???s (nom|voc) us (gen) they-were-MAGNIFY/LAUD-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) sky/heaven (acc)
L12 2Ezd_9_6 2Ezd_9:6_1 2Ezd_9:6_2 2Ezd_9:6_3 2Ezd_9:6_4 2Ezd_9:6_5 2Ezd_9:6_6 2Ezd_9:6_7 2Ezd_9:6_8 2Ezd_9:6_9 2Ezd_9:6_10 2Ezd_9:6_11 2Ezd_9:6_12 2Ezd_9:6_13 2Ezd_9:6_14 2Ezd_9:6_15 2Ezd_9:6_16 2Ezd_9:6_17 2Ezd_9:6_18 2Ezd_9:6_19 2Ezd_9:6_20 2Ezd_9:6_21 2Ezd_9:6_22 2Ezd_9:6_23 2Ezd_9:6_24 2Ezd_9:6_25 2Ezd_9:6_26 2Ezd_9:6_27 2Ezd_9:6_28 2Ezd_9:6_29
L13
L01 2Ezd_9_7 ἀπὸ ἡμερῶν πατέρωνἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
L02 2Ezd_9_7 From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day. (Ezra 9:7 Brenton)
L03 2Ezd_9_7 Od dni ojców naszych aż po dziś dzień ciąży na nas wielka wina. My, królowie nasi, kapłani nasi zostaliśmy wydani za nasze przestępstwa pod władzę królów krain tych, pod miecz, w niewolę, na złupienie i na publiczne pośmiewisko, jak to jest dziś. (Ezd 9:7 BT_4)
L04 2Ezd_9_7 ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμεν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ ἐν διαρπαγῇ καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν
L05 2Ezd_9_7 ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί ἐν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) καί ἐν αἰσχύνη, -ης, ἡ; αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_9_7 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Ojciec Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Wielki Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja I też, nawet, mianowicie Król Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Król Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; by zawstydzać Twarz Ja
L07 2Ezd_9_7 a)po\ E(merO=n pate/rOn E(mO=n e)smen e)n plEmmelei/a| mega/lE| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs· kai\ e)n tai=s a)nomi/ais E(mO=n paredo/TEmen E(mei=s kai\ oi( basilei=s E(mO=n kai\ oi( ui(oi\ E(mO=n e)n CHeiri\ basile/On tO=n e)TnO=n e)n r(omfai/a| kai\ e)n ai)CHmalOsi/a| kai\ e)n diarpagE=| kai\ e)n ai)sCHu/nE| prosO/pou E(mO=n
L08 2Ezd_9_7 apo hEmerOn paterOn hEmOn esmen en plEmmeleia megalE heOs tEs hEmeras tautEs· kai en tais anomiais hEmOn paredoTEmen hEmeis kai hoi basileis hEmOn kai hoi hyioi hEmOn en CHeiri basileOn tOn eTnOn en romfaia kai en aiCHmalOsia kai en diarpagE kai en aisCHynE prosOpu hEmOn
L09 2Ezd_9_7 P N1A_GPF N3_GPM RP_GP V9_PAI1P P N1A_DSF A1_DSF C RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP VCI_API1P RP_NP C RA_NPM N3V_NPM RP_GP C RA_NPM N2_NPM RP_GP P N3_DSF N3V_GPM RA_GPN N3E_GPN P N1A_DSF C P N1A_DSF C P N1_DSF C P N1_DSF N2N_GSN RP_GP
L10 2Ezd_9_7 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day father I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? great until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I and also, even, namely the king I and also, even, namely the son I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand king the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; to put to shame face I
L11 2Ezd_9_7 away from (+gen) days (gen) fathers (gen) us (gen) we-are in/among/by (+dat) ??? (dat) great ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) us (gen) we-were-Hand OVER-ed we (nom) and the (nom) kings (acc, nom|voc) us (gen) and the (nom) sons (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) kings (gen) the (gen) nations (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) and in/among/by (+dat) captives (dat) and in/among/by (+dat) he/she/it-should-be-SPOLIATE-ed and in/among/by (+dat) ??? (dat); you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-SHAME, he/she/it-should-PUT-TO-SHAME, you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME face (gen) us (gen)
L12 2Ezd_9_7 2Ezd_9:7_1 2Ezd_9:7_2 2Ezd_9:7_3 2Ezd_9:7_4 2Ezd_9:7_5 2Ezd_9:7_6 2Ezd_9:7_7 2Ezd_9:7_8 2Ezd_9:7_9 2Ezd_9:7_10 2Ezd_9:7_11 2Ezd_9:7_12 2Ezd_9:7_13 2Ezd_9:7_14 2Ezd_9:7_15 2Ezd_9:7_16 2Ezd_9:7_17 2Ezd_9:7_18 2Ezd_9:7_19 2Ezd_9:7_20 2Ezd_9:7_21 2Ezd_9:7_22 2Ezd_9:7_23 2Ezd_9:7_24 2Ezd_9:7_25 2Ezd_9:7_26 2Ezd_9:7_27 2Ezd_9:7_28 2Ezd_9:7_29 2Ezd_9:7_30 2Ezd_9:7_31 2Ezd_9:7_32 2Ezd_9:7_33 2Ezd_9:7_34 2Ezd_9:7_35 2Ezd_9:7_36 2Ezd_9:7_37 2Ezd_9:7_38 2Ezd_9:7_39 2Ezd_9:7_40 2Ezd_9:7_41 2Ezd_9:7_42 2Ezd_9:7_43 2Ezd_9:7_44 2Ezd_9:7_45
L13
L01 2Ezd_9_8 καὶ νῦν ἐπιεικεύσατοἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.
L02 2Ezd_9_8 And now our God hasdealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude. (Ezra 9:8 Brenton)
L03 2Ezd_9_8 A teraz zaledwie na chwilę przyszło zmiłowanie od Pana, Boga naszego, przez to, że pozostawił nam garstkę ocalonych, że w swoim miejscu świętym dał nam dach nad głową, że Bóg nasz rozjaśnił oczy nasze i że pozwolił nam w niewoli naszej trochę odetchnąć - (Ezd 9:8 BT_4)
L04 2Ezd_9_8 καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.
L05 2Ezd_9_8 καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μικρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Ezd_9_8 I też, nawet, mianowicie Teraz Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ja Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie I też, nawet, mianowicie By dawać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Oko Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Mały [zobacz micro] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niewolnictwo Ja
L07 2Ezd_9_8 kai\ nu=n e)pieikeu/sato E(mi=n ku/rios o( Teo\s E(mO=n tou= katalipei=n E(mi=n ei)s sOtEri/an kai\ dou=nai E(mi=n stE/rigma e)n to/pO| a(gia/smatos au)tou= tou= fOti/sai o)fTalmou\s E(mO=n kai\ dou=nai DZOopoi/Esin mikra\n e)n tE=| doulei/a| E(mO=n.
L08 2Ezd_9_8 kai nyn epieikeusato hEmin kyrios ho Teos hEmOn tu katalipein hEmin eis sOtErian kai dunai hEmin stErigma en topO hagiasmatos autu tu fOtisai ofTalmus hEmOn kai dunai DZOopoiEsin mikran en tE duleia hEmOn.
L09 2Ezd_9_8 C D VAI_AMI3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_GSN VB_AAN RP_DP P N1A_ASF C VO_AAN RP_DP N3M_ASN P N2_DSM N3M_GSN RD_GSM RA_GSN VA_AAN N2_APM RP_GP C VO_AAN VA_AAS3P A1A_ASF P RA_DSF N1A_DSF RP_GP
L10 2Ezd_9_8 and also, even, namely now ć I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up I into (+acc) salvation/deliverance and also, even, namely to give I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place ć he/she/it/same the to bring to light enlighten, bring to light, make known eye I and also, even, namely to give ć small [see micro] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slavery I
L11 2Ezd_9_8 and now us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) the (gen) to-LEAVE-BEHIND us (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc) and to-GIVE us (dat) in/among/by (+dat) place (dat) him/it/same (gen) the (gen) to-LIGHT, be-you(sg)-LIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-LIGHT (opt) eyes (acc) us (gen) and to-GIVE small ([Adj] acc) in/among/by (+dat) the (dat) slavery (dat) us (gen)
L12 2Ezd_9_8 2Ezd_9:8_1 2Ezd_9:8_2 2Ezd_9:8_3 2Ezd_9:8_4 2Ezd_9:8_5 2Ezd_9:8_6 2Ezd_9:8_7 2Ezd_9:8_8 2Ezd_9:8_9 2Ezd_9:8_10 2Ezd_9:8_11 2Ezd_9:8_12 2Ezd_9:8_13 2Ezd_9:8_14 2Ezd_9:8_15 2Ezd_9:8_16 2Ezd_9:8_17 2Ezd_9:8_18 2Ezd_9:8_19 2Ezd_9:8_20 2Ezd_9:8_21 2Ezd_9:8_22 2Ezd_9:8_23 2Ezd_9:8_24 2Ezd_9:8_25 2Ezd_9:8_26 2Ezd_9:8_27 2Ezd_9:8_28 2Ezd_9:8_29 2Ezd_9:8_30 2Ezd_9:8_31 2Ezd_9:8_32 2Ezd_9:8_33
L13
L01 2Ezd_9_9 ὅτι δοῦλοί ἐσμεν, καὶἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἔκλινεν ἐφ’ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 2Ezd_9_9 For we are slaves, yetin our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favour to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem. (Ezra 9:9 Brenton)
L03 2Ezd_9_9 bo przecież jesteśmy niewolnikami. Ale w niewoli naszej nie opuścił nas Bóg nasz, lecz dał nam znaleźć względy u królów perskich, pozwalając nam odżyć, byśmy mogli wznieść dom Boga naszego i odbudować jego ruiny - dając nam ostoję w Judzie i Jerozolimie. (Ezd 9:9 BT_4)
L04 2Ezd_9_9 ὅτι δοῦλοί ἐσμεν, καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς κύριος θεὸς ἡμῶν καὶ ἔκλινεν ἐφ’ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν
L05 2Ezd_9_9 ὅτι δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἔρημος -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φραγμός, -οῦ, ὁ ἐν
L06 2Ezd_9_9 Ponieważ/tamto Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić By być I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niewolnictwo Ja Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Litość W obecności z (+informacja); ??? Król By dawać Ja By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo Dom Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Odludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Bariera w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 2Ezd_9_9 o(/ti dou=loi/ e)smen, kai\ e)n tE=| doulei/a| E(mO=n ou)k e)gkate/lipen E(ma=s ku/rios o( Teo\s E(mO=n kai\ e)/klinen e)f’ E(ma=s e)/leos e)nO/pion basile/On *persO=n dou=nai E(mi=n DZOopoi/Esin tou= u(PSO=sai au)tou\s to\n oi)=kon tou= Teou= E(mO=n kai\ a)nastE=sai ta\ e)/rEma au)tE=s kai\ tou= dou=nai E(mi=n fragmo\n e)n
L08 2Ezd_9_9 hoti duloi esmen, kai en tE duleia hEmOn uk enkatelipen hEmas kyrios ho Teos hEmOn kai eklinen ef’ hEmas eleos enOpion basileOn persOn dunai hEmin DZOopoiEsin tu hyPSOsai autus ton oikon tu Teu hEmOn kai anastEsai ta erEma autEs kai tu dunai hEmin fragmon en
L09 2Ezd_9_9 C N2_NPM V9_PAI1P C P RA_DSF N1A_DSF RP_GP D VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C V1I_IAI3S P RP_AP N2_NSM A1B_ASM N3V_GPM N1M_GPM VO_AAN RP_DP VA_AAS3P RA_GSM V4_PAPNPF RD_APM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GP C VA_AAN RA_APN N3_APN RD_GSF C RA_GSN VO_AAN RP_DP N2_ASM P
L10 2Ezd_9_9 because/that slave; servile; to enslave to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the slavery I not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to bend/wane [see incline, decline, recline] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I mercy in the presence of (+gen); ??? king ć to give I ć the to elevate/set high he/she/it/same the house the god [see theology] I and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the wilderness he/she/it/same and also, even, namely the to give I barrier in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 2Ezd_9_9 because/that slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) we-are and in/among/by (+dat) the (dat) slavery (dat) us (gen) not he/she/it-GIVE UP-ed us (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen) and he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) mercy (nom, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) kings (gen) to-GIVE us (dat) the (gen) to-ELEVATE/SET-HIGH, be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH!, you(sg)-have-been-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-ELEVATE/SET-HIGH (opt) them/same (acc) the (acc) house (acc) the (gen) god (gen) us (gen) and to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) the (nom|acc) wilderness ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (gen) to-GIVE us (dat) barrier (acc) in/among/by (+dat)
L12 2Ezd_9_9 2Ezd_9:9_1 2Ezd_9:9_2 2Ezd_9:9_3 2Ezd_9:9_4 2Ezd_9:9_5 2Ezd_9:9_6 2Ezd_9:9_7 2Ezd_9:9_8 2Ezd_9:9_9 2Ezd_9:9_10 2Ezd_9:9_11 2Ezd_9:9_12 2Ezd_9:9_13 2Ezd_9:9_14 2Ezd_9:9_15 2Ezd_9:9_16 2Ezd_9:9_17 2Ezd_9:9_18 2Ezd_9:9_19 2Ezd_9:9_20 2Ezd_9:9_21 2Ezd_9:9_22 2Ezd_9:9_23 2Ezd_9:9_24 2Ezd_9:9_25 2Ezd_9:9_26 2Ezd_9:9_27 2Ezd_9:9_28 2Ezd_9:9_29 2Ezd_9:9_30 2Ezd_9:9_31 2Ezd_9:9_32 2Ezd_9:9_33 2Ezd_9:9_34 2Ezd_9:9_35 2Ezd_9:9_36 2Ezd_9:9_37 2Ezd_9:9_38 2Ezd_9:9_39 2Ezd_9:9_40 2Ezd_9:9_41 2Ezd_9:9_42 2Ezd_9:9_43 2Ezd_9:9_44 2Ezd_9:9_45
L13
L01 2Ezd_9_10 τί εἴπωμεν, ὁ θεὸς ἡμῶν, μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου,
L02 2Ezd_9_10 What shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments, (Ezra 9:10 Brenton)
L03 2Ezd_9_10 A teraz, Boże nasz,co powiemy, żeśmy po tym znowu przekroczyli Twoje przykazania, (Ezd 9:10 BT_4)
L04 2Ezd_9_10 τί εἴπωμεν, θεὸς ἡμῶν, μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου,
L05 2Ezd_9_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Ezd_9_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj Bóg Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 2Ezd_9_10 ti/ ei)/pOmen, o( Teo\s E(mO=n, meta\ tou=to; o(/ti e)gkateli/pomen e)ntola/s sou,
L08 2Ezd_9_10 ti eipOmen, ho Teos hEmOn, meta tuto; hoti enkatelipomen entolas su,
L09 2Ezd_9_10 RI_ASN VBI_AAS1P RA_NSM N2_NSM RP_GP P RD_ASN C VBI_AAI1P N1_APF RP_GS
L10 2Ezd_9_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell the god [see theology] I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 2Ezd_9_10 who/what/why (nom|acc) we-should-SAY/TELL the (nom) god (nom) us (gen) after (+acc), with (+gen) this (nom|acc) because/that we-GIVE UP-ed precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Ezd_9_10 2Ezd_9:10_1 2Ezd_9:10_2 2Ezd_9:10_3 2Ezd_9:10_4 2Ezd_9:10_5 2Ezd_9:10_6 2Ezd_9:10_7 2Ezd_9:10_8 2Ezd_9:10_9 2Ezd_9:10_10 2Ezd_9:10_11
L13
L01 2Ezd_9_11 ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων Ἡ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν·
L02 2Ezd_9_11 which thou hast givenus by the hand of thy servants the prophets, saying, The land, into which ye go to inherit it, is a land subject to disturbance by the removal of the people of the nations for their abominations, wherewith they have filled it from one end to the other by their uncleanness. (Ezra 9:11 Brenton)
L03 2Ezd_9_11 któreś nadał przezswoje sługi, proroków, tymi słowami: "Ziemia, w której posiadanie wchodzicie, jest ziemią splamioną przez rozpustę tych obcych narodów, przez ich obrzydliwości, którymi ją w nieczystości swej napełnili od końca do końca. (Ezd 9:11 BT_4)
L04 2Ezd_9_11 ἃς ἔδωκας ἡμῖν ἐν χειρὶ δούλων σου τῶν προφητῶν λέγων γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύεσθε κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ μετακινουμένη ἐστὶν ἐν μετακινήσει λαῶν τῶν ἐθνῶν ἐν μακρύμμασιν αὐτῶν, ὧν ἔπλησαν αὐτὴν ἀπὸ στόματος ἐπὶ στόμα ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν·
L05 2Ezd_9_11 ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό στόμα[τ], -ατος, τό ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό ἐν ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Ezd_9_11 Kto/, który/, który By dawać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Prorok By mówić/opowiadaj Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By wchodzić By dziedziczyć On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia By przesuwać się By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przesuwać się Ludzie Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Do ??? On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ust/żołądka por Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ust/żołądka por w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między uncleaness On/ona/to/to samo
L07 2Ezd_9_11 a(/s e)/dOkas E(mi=n e)n CHeiri\ dou/lOn sou tO=n profEtO=n le/gOn *(E gE=, ei)s E(\n ei)sporeu/esTe klEronomE=sai au)tE/n, gE= metakinoume/nE e)sti\n e)n metakinE/sei laO=n tO=n e)TnO=n e)n makru/mmasin au)tO=n, O(=n e)/plEsan au)tE\n a)po\ sto/matos e)pi\ sto/ma e)n a)kaTarsi/ais au)tO=n·
L08 2Ezd_9_11 has edOkas hEmin en CHeiri dulOn su tOn profEtOn legOn hE gE, eis hEn eisporeuesTe klEronomEsai autEn, gE metakinumenE estin en metakinEsei laOn tOn eTnOn en makrymmasin autOn, hOn eplEsan autEn apo stomatos epi stoma en akaTarsiais autOn·
L09 2Ezd_9_11 RR_APF VAI_AAI2S RP_DP P N3_DSF N2_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM V1_PAPNSM RA_NSF N1_NSF P RR_ASF V1_PMI2P VA_AAN RD_ASF N1_NSF V2_PMPNSF V9_PAI3S P VF_FAI3S N2_GPM RA_GPN N3E_GPN P N3M_DPN RD_GPM RR_GPM VAI_AAI3P RD_ASF P N3M_GSN P N3M_ASN P N1A_DPF RD_GPM
L10 2Ezd_9_11 who/whom/which to give I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand slave; slave girl; servile; to enslave you; your/yours(sg) the prophet to say/tell the earth/land into (+acc) who/whom/which to enter to inherit he/she/it/same earth/land to shift to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to shift people the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same who/whom/which to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uncleaness he/she/it/same
L11 2Ezd_9_11 who/whom/which (acc) you(sg)-GIVE-ed us (dat) in/among/by (+dat) hand (dat) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) prophets (gen) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) who/whom/which (acc) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc) earth/land (nom|voc) while being-SHIFT-ed (nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) he/she/it-will-SHIFT, you(sg)-will-be-SHIFT-ed (classical) peoples (gen) the (gen) nations (gen) in/among/by (+dat) them/same (gen) who/whom/which (gen) they-???-ed her/it/same (acc) away from (+gen) mouth/maw (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) uncleanesss (dat) them/same (gen)
L12 2Ezd_9_11 2Ezd_9:11_1 2Ezd_9:11_2 2Ezd_9:11_3 2Ezd_9:11_4 2Ezd_9:11_5 2Ezd_9:11_6 2Ezd_9:11_7 2Ezd_9:11_8 2Ezd_9:11_9 2Ezd_9:11_10 2Ezd_9:11_11 2Ezd_9:11_12 2Ezd_9:11_13 2Ezd_9:11_14 2Ezd_9:11_15 2Ezd_9:11_16 2Ezd_9:11_17 2Ezd_9:11_18 2Ezd_9:11_19 2Ezd_9:11_20 2Ezd_9:11_21 2Ezd_9:11_22 2Ezd_9:11_23 2Ezd_9:11_24 2Ezd_9:11_25 2Ezd_9:11_26 2Ezd_9:11_27 2Ezd_9:11_28 2Ezd_9:11_29 2Ezd_9:11_30 2Ezd_9:11_31 2Ezd_9:11_32 2Ezd_9:11_33 2Ezd_9:11_34 2Ezd_9:11_35 2Ezd_9:11_36 2Ezd_9:11_37 2Ezd_9:11_38
L13
L01 2Ezd_9_12 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
L02 2Ezd_9_12 And now give not yourdaughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall ye seek their peace or their good for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever. (Ezra 9:12 Brenton)
L03 2Ezd_9_12 Zatem nie wydawajcie córek swoich za ich synów ani nie bierzcie ich córek dla synów swoich. Dalej: nie troszczcie się nigdy o pomyślność ich i szczęście, abyście się wzmocnili i spożywali plon tej ziemi oraz pozostawili ją na zawsze w spadku synom swoim". (Ezd 9:12 BT_4)
L04 2Ezd_9_12 καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δῶτε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
L05 2Ezd_9_12 καί νῦν ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ ὅπως ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 2Ezd_9_12 I też, nawet, mianowicie Teraz Córka Ty Nie By dawać Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Córka On/ona/to/to samo Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ty I też, nawet, mianowicie Nie By odszukiwać Pokój On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wzmacniać się I też, nawet, mianowicie By jeść Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Syn Ty Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 2Ezd_9_12 kai\ nu=n ta\s Tugate/ras u(mO=n mE\ dO=te toi=s ui(oi=s au)tO=n kai\ a)po\ tO=n Tugate/rOn au)tO=n mE\ la/bEte toi=s ui(oi=s u(mO=n kai\ ou)k e)kDZEtE/sete ei)rE/nEn au)tO=n kai\ a)gaTo\n au)tO=n e(/Os ai)O=nos, o(/pOs e)nisCHu/sEte kai\ fa/gEte ta\ a)gaTa\ tE=s gE=s kai\ klErodotE/sEte toi=s ui(oi=s u(mO=n e(/Os ai)O=nos.
L08 2Ezd_9_12 kai nyn tas Tygateras hymOn mE dOte tois hyiois autOn kai apo tOn TygaterOn autOn mE labEte tois hyiois hymOn kai uk ekDZEtEsete eirEnEn autOn kai agaTon autOn heOs aiOnos, hopOs enisCHysEte kai fagEte ta agaTa tEs gEs kai klErodotEsEte tois hyiois hymOn heOs aiOnos.
L09 2Ezd_9_12 C D RA_APF N3_APF RP_GP D VO_AAS2P RA_DPM N2_DPM RD_GPM C P RA_GPM N3_GPF RD_GPM D VB_AAS2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C D VF_FAI2P N1_ASF RD_GPM C A1_ASM RD_GPM C N3W_GSM C VA_AAS2P C VB_AAS2P RA_APN A1_APN RA_GSF N1_GSF C VA_AAS2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C N3W_GSM
L10 2Ezd_9_12 and also, even, namely now the daughter you not to give the son he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the daughter he/she/it/same not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you and also, even, namely not to seek out peace he/she/it/same and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to strengthen and also, even, namely to eat the good inherently good, i.e. God-wrought. the earth/land and also, even, namely ć the son you until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 2Ezd_9_12 and now the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) not you(pl)-should-GIVE the (dat) sons (dat) them/same (gen) and away from (+gen) the (gen) daughters (gen) them/same (gen) not you(pl)-should-TAKE HOLD OF the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) and not you(pl)-will-SEEK-OUT peace (acc) them/same (gen) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) this is how you(pl)-should-STRENGTHEN and you(pl)-should-EAT the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and the (dat) sons (dat) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 2Ezd_9_12 2Ezd_9:12_1 2Ezd_9:12_2 2Ezd_9:12_3 2Ezd_9:12_4 2Ezd_9:12_5 2Ezd_9:12_6 2Ezd_9:12_7 2Ezd_9:12_8 2Ezd_9:12_9 2Ezd_9:12_10 2Ezd_9:12_11 2Ezd_9:12_12 2Ezd_9:12_13 2Ezd_9:12_14 2Ezd_9:12_15 2Ezd_9:12_16 2Ezd_9:12_17 2Ezd_9:12_18 2Ezd_9:12_19 2Ezd_9:12_20 2Ezd_9:12_21 2Ezd_9:12_22 2Ezd_9:12_23 2Ezd_9:12_24 2Ezd_9:12_25 2Ezd_9:12_26 2Ezd_9:12_27 2Ezd_9:12_28 2Ezd_9:12_29 2Ezd_9:12_30 2Ezd_9:12_31 2Ezd_9:12_32 2Ezd_9:12_33 2Ezd_9:12_34 2Ezd_9:12_35 2Ezd_9:12_36 2Ezd_9:12_37 2Ezd_9:12_38 2Ezd_9:12_39 2Ezd_9:12_40 2Ezd_9:12_41 2Ezd_9:12_42 2Ezd_9:12_43 2Ezd_9:12_44 2Ezd_9:12_45
L13
L01 2Ezd_9_13 καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ· ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν·
L02 2Ezd_9_13 And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou has lightly visited our iniquities, and given us deliverance; (Ezra 9:13 Brenton)
L03 2Ezd_9_13 I po tym wszystkim, co przyszło na nas za nasze złe uczynki i za naszą wielką winę - a przecież Ty, Boże nasz, wymierzyłeś karę poniżej naszej winy i pozostawiłeś nam tylu ocalonych - (Ezd 9:13 BT_4)
L04 2Ezd_9_13 καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ· ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν·
L05 2Ezd_9_13 καί μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ποίημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί ἐν πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κουφίζω (κουφιζ-, κουφι(ε)·[σ]-, κουφι·σ-, -, -, κουφισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σωτηρία, -ας, ἡ
L06 2Ezd_9_13 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ja Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ja Wielki Ponieważ/tamto Nie By być Jak/jak Bóg Ja Ponieważ/tamto Do ??? Ja Bezprawie I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Zbawienia/wyzwolenie
L07 2Ezd_9_13 kai\ meta\ pa=n to\ e)rCHo/menon e)f’ E(ma=s e)n poiE/masin E(mO=n toi=s ponEroi=s kai\ e)n plEmmelei/a| E(mO=n tE=| mega/lE|· o(/ti ou)k e)/stin O(s o( Teo\s E(mO=n, o(/ti e)kou/fisas E(mO=n ta\s a)nomi/as kai\ e)/dOkas E(mi=n sOtEri/an·
L08 2Ezd_9_13 kai meta pan to erCHomenon ef’ hEmas en poiEmasin hEmOn tois ponErois kai en plEmmeleia hEmOn tE megalE· hoti uk estin hOs ho Teos hEmOn, hoti ekufisas hEmOn tas anomias kai edOkas hEmin sOtErian·
L09 2Ezd_9_13 C P A3_NSN RA_ASN V1_PMPASM P RP_AP P N3M_DPN RP_GP RA_DPM A1A_DPM C P N1A_DSF RP_GP RA_DSF A1_DSF C D V9_PAI3S C RA_NSM N2_NSM RP_GP C VAI_AAI2S RP_GP RA_APF N1A_GSF C VAI_AAI2S RP_DP N1A_ASF
L10 2Ezd_9_13 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work I the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? I the great because/that not to be as/like the god [see theology] I because/that to ??? I the lawlessness and also, even, namely to give I salvation/deliverance
L11 2Ezd_9_13 and after (+acc), with (+gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) in/among/by (+dat) works (dat) us (gen) the (dat) wicked ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) ??? (dat) us (gen) the (dat) great ([Adj] dat) because/that not he/she/it-is as/like the (nom) god (nom) us (gen) because/that you(sg)-???-ed us (gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) and you(sg)-GIVE-ed us (dat) salvation/deliverance (acc)
L12 2Ezd_9_13 2Ezd_9:13_1 2Ezd_9:13_2 2Ezd_9:13_3 2Ezd_9:13_4 2Ezd_9:13_5 2Ezd_9:13_6 2Ezd_9:13_7 2Ezd_9:13_8 2Ezd_9:13_9 2Ezd_9:13_10 2Ezd_9:13_11 2Ezd_9:13_12 2Ezd_9:13_13 2Ezd_9:13_14 2Ezd_9:13_15 2Ezd_9:13_16 2Ezd_9:13_17 2Ezd_9:13_18 2Ezd_9:13_19 2Ezd_9:13_20 2Ezd_9:13_21 2Ezd_9:13_22 2Ezd_9:13_23 2Ezd_9:13_24 2Ezd_9:13_25 2Ezd_9:13_26 2Ezd_9:13_27 2Ezd_9:13_28 2Ezd_9:13_29 2Ezd_9:13_30 2Ezd_9:13_31 2Ezd_9:13_32 2Ezd_9:13_33 2Ezd_9:13_34
L13
L01 2Ezd_9_14 ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.
L02 2Ezd_9_14 whereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one. (Ezra 9:14 Brenton)
L03 2Ezd_9_14 czy znowu mamyprzekraczać twoje polecenia i spowinowacać się z tymi obrzydliwymi narodami? Czy nie rozgniewasz się na nas aż do wytępienia, tak że nie pozostanie Reszta ocalonych? (Ezd 9:14 BT_4)
L04 2Ezd_9_14 ὅτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασῳζόμενον.
L05 2Ezd_9_14 ὅτι ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·γαμβρεύω (επι+γαμβρευ-, επι+γαμβρευ·σ-, επι+γαμβρευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω συν·τέλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 2Ezd_9_14 Ponieważ/tamto By odwracać się dookoła Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzie Nie By prowokować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Aż; świtaj Zakończenie Nie By być I też, nawet, mianowicie Do chronionego
L07 2Ezd_9_14 o(/ti e)pestre/PSamen diaskeda/sai e)ntola/s sou kai\ e)pigambreu=sai toi=s laoi=s tO=n gaiO=n· mE\ paroXunTE=|s e)n E(mi=n e(/Os suntelei/as tou= mE\ ei)=nai e)gkata/leimma kai\ diasO|DZo/menon.
L08 2Ezd_9_14 hoti epestrePSamen diaskedasai entolas su kai epigambreusai tois laois tOn gaiOn· mE paroXynTEs en hEmin heOs synteleias tu mE einai enkataleimma kai diasODZomenon.
L09 2Ezd_9_14 C VAI_AAI1P VA_AAN N1_APF RP_GS C VA_AAN RA_DPM N2_DPM RA_GPM N1A_GPF D VC_APS2S P RP_DP C N1A_GSF RA_GSM D V9_PAN N3M_NSN C V1_PMPASM
L10 2Ezd_9_14 because/that to turn around ć precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? the people the ć not to provoke in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I until; dawn completion the not to be ć and also, even, namely to preserved
L11 2Ezd_9_14 because/that we-TURN-ed-AROUND precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (dat) peoples (dat) the (gen) not you(sg)-should-be-PROVOKE-ed in/among/by (+dat) us (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) completion (gen), completions (acc) the (gen) not to-be and while being-PRESERVED-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 2Ezd_9_14 2Ezd_9:14_1 2Ezd_9:14_2 2Ezd_9:14_3 2Ezd_9:14_4 2Ezd_9:14_5 2Ezd_9:14_6 2Ezd_9:14_7 2Ezd_9:14_8 2Ezd_9:14_9 2Ezd_9:14_10 2Ezd_9:14_11 2Ezd_9:14_12 2Ezd_9:14_13 2Ezd_9:14_14 2Ezd_9:14_15 2Ezd_9:14_16 2Ezd_9:14_17 2Ezd_9:14_18 2Ezd_9:14_19 2Ezd_9:14_20 2Ezd_9:14_21 2Ezd_9:14_22 2Ezd_9:14_23
L13
L01 2Ezd_9_15 κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ,δίκαιος σύ, ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη· ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ.
L02 2Ezd_9_15 O Lord God of Israel, thou art righteous; for we remain yet escaped, as at this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee on this account. (Ezra 9:15 Brenton)
L03 2Ezd_9_15 Panie, Boże Izraela, to łaska Twoja, żeśmy tym razem pozostali ocaleni. Otośmy przed Tobą obarczeni winą. Zaprawdę, niepodobna wobec tego ostać się przed Tobą». (Ezd 9:15 BT_4)
L04 2Ezd_9_15 κύριε θεὸς Ισραηλ, δίκαιος σύ, ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡμέρα αὕτη· ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ.
L05 2Ezd_9_15 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δίκαιος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Ezd_9_15 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Właśnie prawy, właśnie Ty Ponieważ/tamto By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Do chronionego Jak/jak Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ja Ponieważ/tamto Nie By być By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Ezd_9_15 ku/rie o( Teo\s *israEl, di/kaios su/, o(/ti katelei/fTEmen diasO|DZo/menoi O(s E( E(me/ra au(/tE· i)dou\ E(mei=s e)nanti/on sou e)n plEmmelei/ais E(mO=n, o(/ti ou)k e)/stin stE=nai e)nO/pio/n sou e)pi\ tou/tO|.
L08 2Ezd_9_15 kyrie ho Teos israEl, dikaios sy, hoti kateleifTEmen diasODZomenoi hOs hE hEmera hautE· idu hEmeis enantion su en plEmmeleiais hEmOn, hoti uk estin stEnai enOpion su epi tutO.
L09 2Ezd_9_15 N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM A1A_NSM RP_NS C VVI_API1P V1_PMPNPM C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF I RP_NP D RP_GS P N1A_DPF RP_GP C D V9_PAI3S VH_AAN A1B_ASM RP_GS P RD_DSM
L10 2Ezd_9_15 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel just righteous, just you because/that to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to preserved as/like the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? I because/that not to be to cause to stand in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Ezd_9_15 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) Israel (indecl) just ([Adj] nom) you(sg) (nom) because/that we-were-LEAVE-ed-BEHIND while being-PRESERVED-ed (nom|voc) as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom) be-you(sg)-SEE-ed! we (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) ???s (dat) us (gen) because/that not he/she/it-is to-CAUSE-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) this (dat)
L12 2Ezd_9_15 2Ezd_9:15_1 2Ezd_9:15_2 2Ezd_9:15_3 2Ezd_9:15_4 2Ezd_9:15_5 2Ezd_9:15_6 2Ezd_9:15_7 2Ezd_9:15_8 2Ezd_9:15_9 2Ezd_9:15_10 2Ezd_9:15_11 2Ezd_9:15_12 2Ezd_9:15_13 2Ezd_9:15_14 2Ezd_9:15_15 2Ezd_9:15_16 2Ezd_9:15_17 2Ezd_9:15_18 2Ezd_9:15_19 2Ezd_9:15_20 2Ezd_9:15_21 2Ezd_9:15_22 2Ezd_9:15_23 2Ezd_9:15_24 2Ezd_9:15_25 2Ezd_9:15_26 2Ezd_9:15_27 2Ezd_9:15_28