| L01 | 2Krl_1_1 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Σαουλ καὶ Δαυιδ ἀνέστρεψεν τύπτων τὸν Αμαληκ, καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν Σεκελακ ἡμέρας δύο. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_1 | And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. (2 Samuel 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_1 | Po śmierci Saula, po zwycięstwie nad Amalekitami, wrócił Dawid i zatrzymał się przez dwa dni w Siklag. (2 Sm 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὸ | ἀποθανεῖν | Σαουλ | καὶ | Δαυιδ | ἀνέστρεψεν | τύπτων | τὸν | Αμαληκ, | καὶ | ἐκάθισεν | Δαυιδ | ἐν | Σεκελακ | ἡμέρας | δύο. |
| L05 | 2Krl_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Σαούλ, ὁ | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||
| L06 | 2Krl_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By umierać | Saul | I też, nawet, mianowicie | David | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Do niech bije | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Dwa |
| L07 | 2Krl_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | to\ | a)poTanei=n | *saoul | kai\ | *dauid | a)ne/strePSen | tu/ptOn | to\n | *amalEk, | kai\ | e)ka/Tisen | *dauid | e)n | *sekelak | E(me/ras | du/o. |
| L08 | 2Krl_1_1 | kai | egeneto | meta | to | apoTanein | saul | kai | dauid | anestrePSen | typtOn | ton | amalEk, | kai | ekaTisen | dauid | en | sekelak | hEmeras | dyo. |
| L09 | 2Krl_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_ASN | VB_AAN | N_ASM | C | N_ASM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | N_ASM | P | N_DPF | N1A_APF | M_ADF |
| L10 | 2Krl_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to die | Saul | and also, even, namely | David | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | to beat | the | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | day | two |
| L11 | 2Krl_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-DIE, to-DIE | Saul (indecl) | and | David (indecl) | he/she/it-UPSET-ed | while BEAT-ing (nom) | the (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | day (gen), days (acc) | two (nom, acc, gen) | ||
| L12 | 2Krl_1_1 | 2Krl_1:1_1 | 2Krl_1:1_2 | 2Krl_1:1_3 | 2Krl_1:1_4 | 2Krl_1:1_5 | 2Krl_1:1_6 | 2Krl_1:1_7 | 2Krl_1:1_8 | 2Krl_1:1_9 | 2Krl_1:1_10 | 2Krl_1:1_11 | 2Krl_1:1_12 | 2Krl_1:1_13 | 2Krl_1:1_14 | 2Krl_1:1_15 | 2Krl_1:1_16 | 2Krl_1:1_17 | 2Krl_1:1_18 | 2Krl_1:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_2 | καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳτῇ τρίτῃ καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἦλθεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἐκ τοῦ λαοῦ Σαουλ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διερρωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_2 | And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. (2 Samuel 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_2 | Na trzeci dzień przybył jakiś człowiek z obozu, z otoczenia Saula. Odzienie miał podarte, a głowę posypaną ziemią. Podszedłszy do Dawida, padł na ziemię i oddał mu pokłon. (2 Sm 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_2 | καὶ | ἐγενήθη | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καὶ | ἰδοὺ | ἀνὴρ | ἦλθεν | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | Σαουλ, | καὶ | τὰ |
| L05 | 2Krl_1_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Saul | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | 2Krl_1_2 | kai\ | e)genE/TE | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | kai\ | i)dou\ | a)nE\r | E)=lTen | e)k | tE=s | parembolE=s | e)k | tou= | laou= | *saoul, | kai\ | ta\ |
| L08 | 2Krl_1_2 | kai | egenETE | tE | hEmera | tE | tritE | kai | idu | anEr | ElTen | ek | tEs | parembolEs | ek | tu | lau | saul, | kai | ta |
| L09 | 2Krl_1_2 | C | VCI_API3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | I | N3_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RA_NPN |
| L10 | 2Krl_1_2 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | the | third | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | Saul | and also, even, namely | the |
| L11 | 2Krl_1_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | man, husband (nom) | he/she/it-COME-ed | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | Saul (indecl) | and | the (nom|acc) |
| L12 | 2Krl_1_2 | 2Krl_1:2_1 | 2Krl_1:2_2 | 2Krl_1:2_3 | 2Krl_1:2_4 | 2Krl_1:2_5 | 2Krl_1:2_6 | 2Krl_1:2_7 | 2Krl_1:2_8 | 2Krl_1:2_9 | 2Krl_1:2_10 | 2Krl_1:2_11 | 2Krl_1:2_12 | 2Krl_1:2_13 | 2Krl_1:2_14 | 2Krl_1:2_15 | 2Krl_1:2_16 | 2Krl_1:2_17 | 2Krl_1:2_18 | 2Krl_1:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_3 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΔαυιδΠόθεν σὺ παραγίνῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ ἐγὼ διασέσῳσμαι. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_3 | And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. (2 Samuel 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_3 | Dawid zapytał go:«Skąd przybywasz?» Odpowiedział mu: «Ocalałem z izraelskiego obozu». (2 Sm 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_3 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Πόθεν | σὺ | παραγίνῃ; | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς | Ισραηλ | ἐγὼ | διασέσῳσμαι. | ||
| L05 | 2Krl_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ||
| L06 | 2Krl_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | David | Skąd; by pić | Ty | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obozu obóz, koszary, armia | Izrael | Ja | Do chronionego | ||
| L07 | 2Krl_1_3 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *po/Ten | su\ | paragi/nE|; | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *)ek | tE=s | parembolE=s | *israEl | e)gO\ | diase/sO|smai. | ||
| L08 | 2Krl_1_3 | kai | eipen | autO | dauid | poTen | sy | paraginE; | kai | eipen | pros | auton | ek | tEs | parembolEs | israEl | egO | diasesOsmai. | ||
| L09 | 2Krl_1_3 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | RP_NS | V1_PMS2S | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | RP_NS | VT_XMI1S | ||
| L10 | 2Krl_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | David | from where; to drink | you | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | Israel | I | to preserved | ||
| L11 | 2Krl_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed-INTO-BEING, you(sg)-should-be-being-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | Israel (indecl) | I (nom) | I-have-been-PRESERVED-ed | ||
| L12 | 2Krl_1_3 | 2Krl_1:3_1 | 2Krl_1:3_2 | 2Krl_1:3_3 | 2Krl_1:3_4 | 2Krl_1:3_5 | 2Krl_1:3_6 | 2Krl_1:3_7 | 2Krl_1:3_8 | 2Krl_1:3_9 | 2Krl_1:3_10 | 2Krl_1:3_11 | 2Krl_1:3_12 | 2Krl_1:3_13 | 2Krl_1:3_14 | 2Krl_1:3_15 | 2Krl_1:3_16 | 2Krl_1:3_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_4 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΔαυιδΤίς ὁ λόγος οὗτος; ἀπάγγειλόν μοι. καὶ εἶπεν ὅτι Ἔφυγεν ὁ λαὸς ἐκ τοῦ πολέμου, καὶ πεπτώκασι πολλοὶ ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἀπέθανον· καὶ ἀπέθανεν καὶ Σαουλ, καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_4 | And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. (2 Samuel 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_4 | Rzekł do niego Dawid: «Opowiedz mi, proszę, co się tam stało?» Opowiedział więc, że ludzie uciekli z pola walki, wielu z ludzi zginęło, i że również ponieśli śmierć Saul i jego syn Jonatan. (2 Sm 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Τίς | ὁ | λόγος | οὗτος; | ἀπάγγειλόν | μοι. | καὶ | εἶπεν | ὅτι | Ἔφυγεν | ὁ | λαὸς | ἐκ | τοῦ | πολέμου, |
| L05 | 2Krl_1_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) |
| L06 | 2Krl_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | David | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By informować – informować albo opowiadać. | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | By uciekać | — | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną |
| L07 | 2Krl_1_4 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *ti/s | o( | lo/gos | ou(=tos; | a)pa/ggeilo/n | moi. | kai\ | ei)=pen | o(/ti | *)/efugen | o( | lao\s | e)k | tou= | pole/mou, |
| L08 | 2Krl_1_4 | kai | eipen | autO | dauid | tis | ho | logos | hutos; | apangeilon | moi. | kai | eipen | hoti | efygen | ho | laos | ek | tu | polemu, |
| L09 | 2Krl_1_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | 2Krl_1_4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | David | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to report – to report ortell. | I | and also, even, namely | to say/tell | because/that | to flee | the | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | war [see polemic]; to fight war |
| L11 | 2Krl_1_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | word (nom) | this (nom) | do-DELIVER A MESSAGE-you(sg)! | me (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | because/that | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | people (nom) | out of (+gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! |
| L12 | 2Krl_1_4 | 2Krl_1:4_1 | 2Krl_1:4_2 | 2Krl_1:4_3 | 2Krl_1:4_4 | 2Krl_1:4_5 | 2Krl_1:4_6 | 2Krl_1:4_7 | 2Krl_1:4_8 | 2Krl_1:4_9 | 2Krl_1:4_10 | 2Krl_1:4_11 | 2Krl_1:4_12 | 2Krl_1:4_13 | 2Krl_1:4_14 | 2Krl_1:4_15 | 2Krl_1:4_16 | 2Krl_1:4_17 | 2Krl_1:4_18 | 2Krl_1:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_5 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πῶς οἶδας ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_5 | And David said to theyoung man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? (2 Samuel 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_5 | Dawid wypytywałmłodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty wiesz, że umarł Saul i jego syn Jonatan?» (2 Sm 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_5 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | αὐτῷ | Πῶς | οἶδας | ὅτι | τέθνηκεν | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ; | |
| L05 | 2Krl_1_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῶς[1] | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krl_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | |
| L07 | 2Krl_1_5 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | paidari/O| | tO=| | a)pagge/llonti | au)tO=| | *pO=s | oi)=das | o(/ti | te/TnEken | *saoul | kai\ | *iOnaTan | o( | ui(o\s | au)tou=; | |
| L08 | 2Krl_1_5 | kai | eipen | dauid | tO | paidariO | tO | apangellonti | autO | pOs | oidas | hoti | teTnEken | saul | kai | iOnaTan | ho | hyios | autu; | |
| L09 | 2Krl_1_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PAPDSN | RD_DSM | D | VX_XAI2S | C | VX_XAI3S | N_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |
| L10 | 2Krl_1_5 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | child/young slave | the | to report – to report ortell. | he/she/it/same | how | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | Saul | and also, even, namely | ć | the | son | he/she/it/same | |
| L11 | 2Krl_1_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | him/it/same (dat) | how | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | because/that | he/she/it-has-BE DEAD-ed | Saul (indecl) | and | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | 2Krl_1_5 | 2Krl_1:5_1 | 2Krl_1:5_2 | 2Krl_1:5_3 | 2Krl_1:5_4 | 2Krl_1:5_5 | 2Krl_1:5_6 | 2Krl_1:5_7 | 2Krl_1:5_8 | 2Krl_1:5_9 | 2Krl_1:5_10 | 2Krl_1:5_11 | 2Krl_1:5_12 | 2Krl_1:5_13 | 2Krl_1:5_14 | 2Krl_1:5_15 | 2Krl_1:5_16 | 2Krl_1:5_17 | 2Krl_1:5_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_6 | καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ Περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε, καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_6 | And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. (2 Samuel 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_6 | Młodzieniec, któryprzyniósł te wieści, odparł: «Przypadek zrządził, że znalazłem się na górze Gilboa i właśnie Saul tkwił oparty na swej włóczni, gdy tymczasem dosięgały go rydwany i jeźdźcy. (2 Sm 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_6 | καὶ | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | τὸ | ἀπαγγέλλον | αὐτῷ | Περιπτώματι | περιέπεσον | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | Γελβουε, | καὶ | ἰδοὺ | Σαουλ | ἐπεστήρικτο | ἐπὶ |
| L05 | 2Krl_1_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Σαούλ, ὁ | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | ||
| L06 | 2Krl_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | By spotykać [obok spadaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | 2Krl_1_6 | kai\ | ei)=pen | to\ | paida/rion | to\ | a)pagge/llon | au)tO=| | *periptO/mati | perie/peson | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | *gelboue, | kai\ | i)dou\ | *saoul | e)pestE/rikto | e)pi\ |
| L08 | 2Krl_1_6 | kai | eipen | to | paidarion | to | apangellon | autO | periptOmati | periepeson | en | tO | orei | tO | gelbue, | kai | idu | saul | epestErikto | epi |
| L09 | 2Krl_1_6 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | V1_PAPNSN | RD_DSM | N3T_DSN | VBI_AAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSM | N_DSM | C | I | N_NSM | V1I_IMI3S | P |
| L10 | 2Krl_1_6 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | the | to report – to report ortell. | he/she/it/same | ć | to encounter [beside-fall] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Saul | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | 2Krl_1_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | I-ENCOUNTER-ed, they-ENCOUNTER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | Saul (indecl) | he/she/it-had-been-STABILIZE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | 2Krl_1_6 | 2Krl_1:6_1 | 2Krl_1:6_2 | 2Krl_1:6_3 | 2Krl_1:6_4 | 2Krl_1:6_5 | 2Krl_1:6_6 | 2Krl_1:6_7 | 2Krl_1:6_8 | 2Krl_1:6_9 | 2Krl_1:6_10 | 2Krl_1:6_11 | 2Krl_1:6_12 | 2Krl_1:6_13 | 2Krl_1:6_14 | 2Krl_1:6_15 | 2Krl_1:6_16 | 2Krl_1:6_17 | 2Krl_1:6_18 | 2Krl_1:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_7 | καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με, καὶ εἶπα Ἰδοὺ ἐγώ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_7 | And he looked behindhim, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. (2 Samuel 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_7 | Rozejrzał się i spostrzegłszy mnie, przywołał do siebie. Odpowiedziałem: "Jestem". (2 Sm 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_7 | καὶ | ἐπέβλεψεν | ἐπὶ | τὰ | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | εἶδέν | με | καὶ | ἐκάλεσέν | με, | καὶ | εἶπα | Ἰδοὺ | ἐγώ. | |||
| L05 | 2Krl_1_7 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | 2Krl_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | |||
| L07 | 2Krl_1_7 | kai\ | e)pe/blePSen | e)pi\ | ta\ | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | ei)=de/n | me | kai\ | e)ka/lese/n | me, | kai\ | ei)=pa | *)idou\ | e)gO/. | |||
| L08 | 2Krl_1_7 | kai | epeblePSen | epi | ta | opisO | autu | kai | eiden | me | kai | ekalesen | me, | kai | eipa | idu | egO. | |||
| L09 | 2Krl_1_7 | C | VAI_AAI3S | P | RA_APN | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VAI_AAI1S | I | RP_NS | |||
| L10 | 2Krl_1_7 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | and also, even, namely | to call call | I | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | |||
| L11 | 2Krl_1_7 | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | me (acc) | and | he/she/it-CALL-ed | me (acc) | and | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | |||
| L12 | 2Krl_1_7 | 2Krl_1:7_1 | 2Krl_1:7_2 | 2Krl_1:7_3 | 2Krl_1:7_4 | 2Krl_1:7_5 | 2Krl_1:7_6 | 2Krl_1:7_7 | 2Krl_1:7_8 | 2Krl_1:7_9 | 2Krl_1:7_10 | 2Krl_1:7_11 | 2Krl_1:7_12 | 2Krl_1:7_13 | 2Krl_1:7_14 | 2Krl_1:7_15 | 2Krl_1:7_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_8 | καὶ εἶπέν μοι Τίς εἶ σύ; καὶ εἶπα Αμαληκίτης ἐγώ εἰμι. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_8 | And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. (2 Samuel 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_8 | Zapytał mnie: "Kim jesteś?" Odrzekłem: "Jestem Amalekitą". (2 Sm 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_8 | καὶ | εἶπέν | μοι | Τίς | εἶ | σύ; | καὶ | εἶπα | Αμαληκίτης | ἐγώ | εἰμι. | ||||||||
| L05 | 2Krl_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | 2Krl_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ja | By iść; by być | ||||||||
| L07 | 2Krl_1_8 | kai\ | ei)=pe/n | moi | *ti/s | ei)= | su/; | kai\ | ei)=pa | *amalEki/tEs | e)gO/ | ei)mi. | ||||||||
| L08 | 2Krl_1_8 | kai | eipen | moi | tis | ei | sy; | kai | eipa | amalEkitEs | egO | eimi. | ||||||||
| L09 | 2Krl_1_8 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | RI_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | C | VAI_AAI1S | N_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | ||||||||
| L10 | 2Krl_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | you | and also, even, namely | to say/tell | ć | I | to go; to be | ||||||||
| L11 | 2Krl_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | who/what/why (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | |||||||||
| L12 | 2Krl_1_8 | 2Krl_1:8_1 | 2Krl_1:8_2 | 2Krl_1:8_3 | 2Krl_1:8_4 | 2Krl_1:8_5 | 2Krl_1:8_6 | 2Krl_1:8_7 | 2Krl_1:8_8 | 2Krl_1:8_9 | 2Krl_1:8_10 | 2Krl_1:8_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_9 | καὶ εἶπεν πρός με Στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με, ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν, ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_9 | And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. (2 Samuel 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_9 | Rzekł mi: "Podejdź, proszę cię, i dobij mię, gdyż czuję zawroty głowy, chociaż jeszcze jest we mnie całe życie". (2 Sm 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_9 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Στῆθι | δὴ | ἐπάνω | μου | καὶ | θανάτωσόν | με, | ὅτι | κατέσχεν | με | σκότος | δεινόν, | ὅτι | πᾶσα | ἡ |
| L05 | 2Krl_1_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δή | ἐπ·άνω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκότο·ς, -ους, τό | δεινός -ή -όν [LXX] | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By powodować stać | Naprawdę | Wyższy przedtem, na górze | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | Ja | Ponieważ/tamto | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ja | Ciemności ciemność, ciemność | Straszny | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | 2Krl_1_9 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *stE=Ti | dE\ | e)pa/nO | mou | kai\ | Tana/tOso/n | me, | o(/ti | kate/sCHen | me | sko/tos | deino/n, | o(/ti | pa=sa | E( |
| L08 | 2Krl_1_9 | kai | eipen | pros | me | stETi | dE | epanO | mu | kai | TanatOson | me, | hoti | katesCHen | me | skotos | deinon, | hoti | pasa | hE |
| L09 | 2Krl_1_9 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VD_APD2S | x | D_A)/NW | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N3E_ASN | A1_ASN | C | A1S_NSF | RA_NSF |
| L10 | 2Krl_1_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to cause to stand | indeed | upper before, overhead | I | and also, even, namely | to put to death | I | because/that | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | darkness gloom, darkness | dreadful | because/that | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | 2Krl_1_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | indeed | upper | me (gen) | and | do-PUT-you(sg)-TO-DEATH!, going-to-PUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | he/she/it-HOLD FAST-ed | me (acc) | darkness (nom|acc|voc) | dreadful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | every (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | 2Krl_1_9 | 2Krl_1:9_1 | 2Krl_1:9_2 | 2Krl_1:9_3 | 2Krl_1:9_4 | 2Krl_1:9_5 | 2Krl_1:9_6 | 2Krl_1:9_7 | 2Krl_1:9_8 | 2Krl_1:9_9 | 2Krl_1:9_10 | 2Krl_1:9_11 | 2Krl_1:9_12 | 2Krl_1:9_13 | 2Krl_1:9_14 | 2Krl_1:9_15 | 2Krl_1:9_16 | 2Krl_1:9_17 | 2Krl_1:9_18 | 2Krl_1:9_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_10 | καὶ ἐπέστην ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν, ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν· καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_10 | So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. (2 Samuel 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_10 | Podszedłem więc idobiłem go, bo wiedziałem, że nie będzie żył po swoim upadku. Potem zabrałem jego diadem, który miał na głowie, i naramiennik. Przynoszę to memu panu». (2 Sm 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_10 | καὶ | ἐπέστην | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐθανάτωσα | αὐτόν, | ὅτι | ᾔδειν | ὅτι | οὐ | ζήσεται | μετὰ | τὸ | πεσεῖν | αὐτόν· | καὶ | ἔλαβον | τὸ |
| L05 | 2Krl_1_10 | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | 2Krl_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zgładzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — |
| L07 | 2Krl_1_10 | kai\ | e)pe/stEn | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)Tana/tOsa | au)to/n, | o(/ti | E)/|dein | o(/ti | ou) | DZE/setai | meta\ | to\ | pesei=n | au)to/n· | kai\ | e)/labon | to\ |
| L08 | 2Krl_1_10 | kai | epestEn | ep’ | auton | kai | eTanatOsa | auton, | hoti | Edein | hoti | u | DZEsetai | meta | to | pesein | auton· | kai | elabon | to |
| L09 | 2Krl_1_10 | C | VHI_AAI1S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VXI_YAI1S | C | D | VF_FMI3S | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_ASM | C | VBI_AAI1S | RA_ASN |
| L10 | 2Krl_1_10 | and also, even, namely | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to put to death | he/she/it/same | because/that | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the |
| L11 | 2Krl_1_10 | and | I-STand-ed-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | I-PUT-ed-TO-DEATH | him/it/same (acc) | because/that | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | not | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-will-FALL, to-FALL | him/it/same (acc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) |
| L12 | 2Krl_1_10 | 2Krl_1:10_1 | 2Krl_1:10_2 | 2Krl_1:10_3 | 2Krl_1:10_4 | 2Krl_1:10_5 | 2Krl_1:10_6 | 2Krl_1:10_7 | 2Krl_1:10_8 | 2Krl_1:10_9 | 2Krl_1:10_10 | 2Krl_1:10_11 | 2Krl_1:10_12 | 2Krl_1:10_13 | 2Krl_1:10_14 | 2Krl_1:10_15 | 2Krl_1:10_16 | 2Krl_1:10_17 | 2Krl_1:10_18 | 2Krl_1:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_11 | καὶ ἐκράτησεν Δαυιδτῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτά, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_11 | And David laid hold ofhis garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. (2 Samuel 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_11 | Dawid schwyciwszy swe szaty, rozdarł je. Tak też uczynili wszyscy mężowie, którzy z nim byli. (2 Sm 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_11 | καὶ | ἐκράτησεν | Δαυιδ | τῶν | ἱματίων | αὐτοῦ | καὶ | διέρρηξεν | αὐτά, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | διέρρηξαν | τὰ | ἱμάτια |
| L05 | 2Krl_1_11 | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό |
| L06 | 2Krl_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | David | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz |
| L07 | 2Krl_1_11 | kai\ | e)kra/tEsen | *dauid | tO=n | i(mati/On | au)tou= | kai\ | die/rrEXen | au)ta/, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | met’ | au)tou= | die/rrEXan | ta\ | i(ma/tia |
| L08 | 2Krl_1_11 | kai | ekratEsen | dauid | tOn | himatiOn | autu | kai | dierrEXen | auta, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | met’ | autu | dierrEXan | ta | himatia |
| L09 | 2Krl_1_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_APN | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | 2Krl_1_11 | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | David | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak |
| L11 | 2Krl_1_11 | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | David (indecl) | the (gen) | clothings (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-RUPTURE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | they-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_1_11 | 2Krl_1:11_1 | 2Krl_1:11_2 | 2Krl_1:11_3 | 2Krl_1:11_4 | 2Krl_1:11_5 | 2Krl_1:11_6 | 2Krl_1:11_7 | 2Krl_1:11_8 | 2Krl_1:11_9 | 2Krl_1:11_10 | 2Krl_1:11_11 | 2Krl_1:11_12 | 2Krl_1:11_13 | 2Krl_1:11_14 | 2Krl_1:11_15 | 2Krl_1:11_16 | 2Krl_1:11_17 | 2Krl_1:11_18 | 2Krl_1:11_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_12 | καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_12 | And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. (2 Samuel 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_12 | Potem lamentowali i płakali, i pościli aż do wieczora, z tego powodu, że padli od miecza Saul i syn jego Jonatan, i z powodu ludu Pańskiego i domu Izraela. (2 Sm 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_12 | καὶ | ἐκόψαντο | καὶ | ἔκλαυσαν | καὶ | ἐνήστευσαν | ἕως | δείλης | ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐπὶ | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τὸν |
| L05 | 2Krl_1_12 | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δειλός -ή -όν | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | 2Krl_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | Aż; świtaj | Tchórzliwy (nieśmiały) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | 2Krl_1_12 | kai\ | e)ko/PSanto | kai\ | e)/klausan | kai\ | e)nE/steusan | e(/Os | dei/lEs | e)pi\ | *saoul | kai\ | e)pi\ | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | to\n |
| L08 | 2Krl_1_12 | kai | ekoPSanto | kai | eklausan | kai | enEsteusan | heOs | deilEs | epi | saul | kai | epi | iOnaTan | ton | hyion | autu | kai | epi | ton |
| L09 | 2Krl_1_12 | C | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | C | A1_GSF | P | N_DSM | C | P | N_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_ASM |
| L10 | 2Krl_1_12 | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to fast | until; dawn | cowardly (timid) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | 2Krl_1_12 | and | they-were-CUT OFF-ed | and | they-WEEP-ed | and | they-FAST-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | cowardly ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |
| L12 | 2Krl_1_12 | 2Krl_1:12_1 | 2Krl_1:12_2 | 2Krl_1:12_3 | 2Krl_1:12_4 | 2Krl_1:12_5 | 2Krl_1:12_6 | 2Krl_1:12_7 | 2Krl_1:12_8 | 2Krl_1:12_9 | 2Krl_1:12_10 | 2Krl_1:12_11 | 2Krl_1:12_12 | 2Krl_1:12_13 | 2Krl_1:12_14 | 2Krl_1:12_15 | 2Krl_1:12_16 | 2Krl_1:12_17 | 2Krl_1:12_18 | 2Krl_1:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_13 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ Πόθεν εἶ σύ; καὶ εἶπεν Υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_13 | And David said to theyoung man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. (2 Samuel 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_13 | Odezwał się Dawid do młodzieńca, który mu przyniósł te wieści: «Skąd ty jesteś?» Odparł: «Jestem synem osadnika amalekickiego». (2 Sm 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_13 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | παιδαρίῳ | τῷ | ἀπαγγέλλοντι | αὐτῷ | Πόθεν | εἶ | σύ; | καὶ | εἶπεν | Υἱὸς | ἀνδρὸς | παροίκου | Αμαληκίτου | ἐγώ | εἰμι. |
| L05 | 2Krl_1_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | 2Krl_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Syn | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | — | Ja | By iść; by być |
| L07 | 2Krl_1_13 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | paidari/O| | tO=| | a)pagge/llonti | au)tO=| | *po/Ten | ei)= | su/; | kai\ | ei)=pen | *ui(o\s | a)ndro\s | paroi/kou | *amalEki/tou | e)gO/ | ei)mi. |
| L08 | 2Krl_1_13 | kai | eipen | dauid | tO | paidariO | tO | apangellonti | autO | poTen | ei | sy; | kai | eipen | yios | andros | paroiku | amalEkitu | egO | eimi. |
| L09 | 2Krl_1_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | RA_DSN | V1_PAPDSN | RD_DSM | D | V9_PAI2S | RP_NS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3_GSM | A1B_GSM | N_GSM | RP_NS | V9_PAI1S |
| L10 | 2Krl_1_13 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | child/young slave | the | to report – to report ortell. | he/she/it/same | from where; to drink | to go; to be | you | and also, even, namely | to say/tell | son | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | ć | I | to go; to be |
| L11 | 2Krl_1_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | child/young slave (dat) | the (dat) | while DELIVER A MESSAGE-ing (dat) | him/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | son (nom) | man, husband (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | |
| L12 | 2Krl_1_13 | 2Krl_1:13_1 | 2Krl_1:13_2 | 2Krl_1:13_3 | 2Krl_1:13_4 | 2Krl_1:13_5 | 2Krl_1:13_6 | 2Krl_1:13_7 | 2Krl_1:13_8 | 2Krl_1:13_9 | 2Krl_1:13_10 | 2Krl_1:13_11 | 2Krl_1:13_12 | 2Krl_1:13_13 | 2Krl_1:13_14 | 2Krl_1:13_15 | 2Krl_1:13_16 | 2Krl_1:13_17 | 2Krl_1:13_18 | 2Krl_1:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_14 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ΔαυιδΠῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου; | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_14 | And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? (2 Samuel 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_14 | Powiedział do niego Dawid: «Jak to? Nie bałeś się podnieść ręki, by zabić pomazańca Pańskiego?» (2 Sm 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Δαυιδ | Πῶς | οὐκ | ἐφοβήθης | ἐπενεγκεῖν | χεῖρά | σου | διαφθεῖραι | τὸν | χριστὸν | κυρίου; | |||||
| L05 | 2Krl_1_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πῶς[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | 2Krl_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | David | Jak | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | By przynosić na | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By rujnować | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | 2Krl_1_14 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *dauid | *pO=s | ou)k | e)fobE/TEs | e)penegkei=n | CHei=ra/ | sou | diafTei=rai | to\n | CHristo\n | kuri/ou; | |||||
| L08 | 2Krl_1_14 | kai | eipen | autO | dauid | pOs | uk | efobETEs | epenenkein | CHeira | su | diafTeirai | ton | CHriston | kyriu; | |||||
| L09 | 2Krl_1_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | D | VCI_API2S | VB_AAN | N3_ASF | RP_GS | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_1_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | David | how | οὐχ before rough breathing | to fear | to bring upon | hand | you; your/yours(sg) | to ruin | the | Christ lit. 'anointed' | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | 2Krl_1_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | David (indecl) | how | not | you(sg)-were-FEAR-ed | to-BRING-UPON | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | the (acc) | Christ (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | 2Krl_1_14 | 2Krl_1:14_1 | 2Krl_1:14_2 | 2Krl_1:14_3 | 2Krl_1:14_4 | 2Krl_1:14_5 | 2Krl_1:14_6 | 2Krl_1:14_7 | 2Krl_1:14_8 | 2Krl_1:14_9 | 2Krl_1:14_10 | 2Krl_1:14_11 | 2Krl_1:14_12 | 2Krl_1:14_13 | 2Krl_1:14_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_15 | καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν Προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ· καὶ ἐπάταξεν αὐτόν, καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_15 | And David called oneof his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. (2 Samuel 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_15 | Wezwał więc Dawid jednego z młodzieńców i dał rozkaz: «Podejdź i przebij go!» Ten zadał mu cios taki, że umarł. (2 Sm 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_15 | καὶ | ἐκάλεσεν | Δαυιδ | ἓν | τῶν | παιδαρίων | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Προσελθὼν | ἀπάντησον | αὐτῷ· | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπέθανεν. | ||
| L05 | 2Krl_1_15 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||
| L06 | 2Krl_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | David | Jeden | — | Dziecka/młody niewolnik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By nadchodzić | By spotykać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umierać | ||
| L07 | 2Krl_1_15 | kai\ | e)ka/lesen | *dauid | e(\n | tO=n | paidari/On | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *proselTO\n | a)pa/ntEson | au)tO=|· | kai\ | e)pa/taXen | au)to/n, | kai\ | a)pe/Tanen. | ||
| L08 | 2Krl_1_15 | kai | ekalesen | dauid | hen | tOn | paidariOn | autu | kai | eipen | proselTOn | apantEson | autO· | kai | epataXen | auton, | kai | apeTanen. | ||
| L09 | 2Krl_1_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | VB_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | ||
| L10 | 2Krl_1_15 | and also, even, namely | to call call | David | one | the | child/young slave | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to approach | to encounter | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | ||
| L11 | 2Krl_1_15 | and | he/she/it-CALL-ed | David (indecl) | one (nom|acc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon APPROACH-ing (nom) | do-ENCOUNTER-you(sg)!, going-to-ENCOUNTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DIE-ed | ||
| L12 | 2Krl_1_15 | 2Krl_1:15_1 | 2Krl_1:15_2 | 2Krl_1:15_3 | 2Krl_1:15_4 | 2Krl_1:15_5 | 2Krl_1:15_6 | 2Krl_1:15_7 | 2Krl_1:15_8 | 2Krl_1:15_9 | 2Krl_1:15_10 | 2Krl_1:15_11 | 2Krl_1:15_12 | 2Krl_1:15_13 | 2Krl_1:15_14 | 2Krl_1:15_15 | 2Krl_1:15_16 | 2Krl_1:15_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_16 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςαὐτόν Τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου, ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι Ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_16 | And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. (2 Samuel 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_16 | Dawid zaś wołał wjego stronę: «Odpowiedzialność za twoją krew zrzucam na twoją głowę! Usta twe wydały o tobie świadectwo, gdy mówiły: Ja zabiłem pomazańca Pańskiego». (2 Sm 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_16 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | αὐτόν | Τὸ | αἷμά | σου | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | σου, | ὅτι | τὸ | στόμα | σου | ἀπεκρίθη | κατὰ | σοῦ |
| L05 | 2Krl_1_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | 2Krl_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | By odpowiadać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | 2Krl_1_16 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | au)to/n | *to\ | ai(=ma/ | sou | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | sou, | o(/ti | to\ | sto/ma | sou | a)pekri/TE | kata\ | sou= |
| L08 | 2Krl_1_16 | kai | eipen | dauid | pros | auton | to | haima | su | epi | tEn | kefalEn | su, | hoti | to | stoma | su | apekriTE | kata | su |
| L09 | 2Krl_1_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RD_ASM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VCI_API3S | P | RP_GS |
| L10 | 2Krl_1_16 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | blood | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | you; your/yours(sg) | because/that | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | to answer | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | 2Krl_1_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-ANSWER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | 2Krl_1_16 | 2Krl_1:16_1 | 2Krl_1:16_2 | 2Krl_1:16_3 | 2Krl_1:16_4 | 2Krl_1:16_5 | 2Krl_1:16_6 | 2Krl_1:16_7 | 2Krl_1:16_8 | 2Krl_1:16_9 | 2Krl_1:16_10 | 2Krl_1:16_11 | 2Krl_1:16_12 | 2Krl_1:16_13 | 2Krl_1:16_14 | 2Krl_1:16_15 | 2Krl_1:16_16 | 2Krl_1:16_17 | 2Krl_1:16_18 | 2Krl_1:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_17 | καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδτὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_17 | And David lamentedwith this lamentation over Saul and over Jonathan his son. (2 Samuel 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_17 | Dawid zaśpiewał potem żałobną pieśń na cześć Saula i jego syna Jonatana, (2 Sm 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_17 | Καὶ | ἐθρήνησεν | Δαυιδ | τὸν | θρῆνον | τοῦτον | ἐπὶ | Σαουλ | καὶ | ἐπὶ | Ιωναθαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | |||||
| L05 | 2Krl_1_17 | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | θρῆνος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | Σαούλ, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | 2Krl_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | David | — | Lament | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | 2Krl_1_17 | *kai\ | e)TrE/nEsen | *dauid | to\n | TrE=non | tou=ton | e)pi\ | *saoul | kai\ | e)pi\ | *iOnaTan | to\n | ui(o\n | au)tou= | |||||
| L08 | 2Krl_1_17 | kai | eTrEnEsen | dauid | ton | TrEnon | tuton | epi | saul | kai | epi | iOnaTan | ton | hyion | autu | |||||
| L09 | 2Krl_1_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N_ASM | C | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||
| L10 | 2Krl_1_17 | and also, even, namely | to lament | David | the | lamentation | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | son | he/she/it/same | |||||
| L11 | 2Krl_1_17 | and | he/she/it-LAMENT-ed | David (indecl) | the (acc) | lamentation (acc) | this (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_1_17 | 2Krl_1:17_1 | 2Krl_1:17_2 | 2Krl_1:17_3 | 2Krl_1:17_4 | 2Krl_1:17_5 | 2Krl_1:17_6 | 2Krl_1:17_7 | 2Krl_1:17_8 | 2Krl_1:17_9 | 2Krl_1:17_10 | 2Krl_1:17_11 | 2Krl_1:17_12 | 2Krl_1:17_13 | 2Krl_1:17_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_18 | καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαιτοὺς υἱοὺς Ιουδα – ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς – | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_18 | And he gave orders toteach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. (2 Samuel 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_18 | i polecił, aby się uczyli jej potomkowie Judy. Właśnie ona została zapisana w "Księdze Sprawiedliwego". (2 Sm 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_18 | καὶ | εἶπεν | τοῦ | διδάξαι | τοὺς | υἱοὺς | Ιουδα | – | ἰδοὺ | γέγραπται | ἐπὶ | βιβλίου | τοῦ | εὐθοῦς | – | ||||
| L05 | 2Krl_1_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ||||||
| L06 | 2Krl_1_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By uczyć | — | Syn | Judasz/Juda | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Książka | — | Prosto | ||||||
| L07 | 2Krl_1_18 | kai\ | ei)=pen | tou= | dida/Xai | tou\s | ui(ou\s | *iouda | – | i)dou\ | ge/graptai | e)pi\ | bibli/ou | tou= | eu)Tou=s | – | ||||
| L08 | 2Krl_1_18 | kai | eipen | tu | didaXai | tus | hyius | iuda | – | idu | gegraptai | epi | bibliu | tu | euTus | – | ||||
| L09 | 2Krl_1_18 | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | N_GSM | – | I | VP_XMI3S | P | N2N_GSN | RA_GSM | A3H_GSM | – | ||||
| L10 | 2Krl_1_18 | and also, even, namely | to say/tell | the | to teach | the | son | Judas/Judah | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | book | the | straight | ||||||
| L11 | 2Krl_1_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) | the (acc) | sons (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | book (gen) | the (gen) | straight ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | 2Krl_1_18 | 2Krl_1:18_1 | 2Krl_1:18_2 | 2Krl_1:18_3 | 2Krl_1:18_4 | 2Krl_1:18_5 | 2Krl_1:18_6 | 2Krl_1:18_7 | 2Krl_1:18_8 | 2Krl_1:18_9 | 2Krl_1:18_10 | 2Krl_1:18_11 | 2Krl_1:18_12 | 2Krl_1:18_13 | 2Krl_1:18_14 | 2Krl_1:18_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_19 | Στήλωσον, Ισραηλ, ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν· πῶς ἔπεσαν δυνατοί. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_19 | Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! (2 Samuel 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_19 | «O Izraelu, twa chwała na wyżynach zabita. Jakże padli bohaterowie? (2 Sm 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_19 | Στήλωσον, | Ισραηλ, | ὑπὲρ | τῶν | τεθνηκότων | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | σου | τραυματιῶν· | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοί. | ||||||
| L05 | 2Krl_1_19 | στηλόω [LXX] (-, -, στηλω·σ-, -, εστηλω-, στηλω·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῶς[1] | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | 2Krl_1_19 | Do ??? | Izrael | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ty; twój/twój(sg) | — | Jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Zdolny; by być efektywny | ||||||
| L07 | 2Krl_1_19 | *stE/lOson, | *israEl, | u(pe\r | tO=n | teTnEko/tOn | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | sou | traumatiO=n· | pO=s | e)/pesan | dunatoi/. | ||||||
| L08 | 2Krl_1_19 | stElOson, | israEl, | hyper | tOn | teTnEkotOn | epi | ta | hyPSE | su | traumatiOn· | pOs | epesan | dynatoi. | ||||||
| L09 | 2Krl_1_19 | V4_AAD2S | N_NSM | P | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | N1T_GPM | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | ||||||
| L10 | 2Krl_1_19 | to ??? | Israel | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | you; your/yours(sg) | ć | how | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | capable; to be effective | ||||||
| L11 | 2Krl_1_19 | do-???-you(sg)! | Israel (indecl) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | |||||||
| L12 | 2Krl_1_19 | 2Krl_1:19_1 | 2Krl_1:19_2 | 2Krl_1:19_3 | 2Krl_1:19_4 | 2Krl_1:19_5 | 2Krl_1:19_6 | 2Krl_1:19_7 | 2Krl_1:19_8 | 2Krl_1:19_9 | 2Krl_1:19_10 | 2Krl_1:19_11 | 2Krl_1:19_12 | 2Krl_1:19_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_20 | μὴ ἀναγγείλητε ἐν Γεθ καὶ μὴ εὐαγγελίσησθε ἐν ταῖς ἐξόδοις Ἀσκαλῶνος, μήποτε εὐφρανθῶσιν θυγατέρες ἀλλοφύλων, μήποτε ἀγαλλιάσωνται θυγατέρες τῶν ἀπεριτμήτων. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_20 | Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (2 Samuel 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_20 | W Gat tego nie ogłaszajcie! Nie podawajcie na ulicach Aszkelonu, aby się nie cieszyły córki filistyńskie ani radowały córki nieobrzezanych. (2 Sm 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_20 | μὴ | ἀναγγείλητε | ἐν | Γεθ | καὶ | μὴ | εὐαγγελίσησθε | ἐν | ταῖς | ἐξόδοις | Ἀσκαλῶνος, | μήποτε | εὐφρανθῶσιν | θυγατέρες | ἀλλοφύλων, | μήποτε | ἀγαλλιάσωνται | θυγατέρες | τῶν |
| L05 | 2Krl_1_20 | μή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐν | καί | μή | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀλλό·φυλος -ον | μήποτε (μή ποτέ) | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | 2Krl_1_20 | Nie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By głosić ewangelię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eksodus | — | Nigdy | By celebrować/bądź wesoły | Córka | Obcy | Nigdy | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Córka | — |
| L07 | 2Krl_1_20 | mE\ | a)naggei/lEte | e)n | *geT | kai\ | mE\ | eu)aggeli/sEsTe | e)n | tai=s | e)Xo/dois | *)askalO=nos, | mE/pote | eu)franTO=sin | Tugate/res | a)llofu/lOn, | mE/pote | a)gallia/sOntai | Tugate/res | tO=n |
| L08 | 2Krl_1_20 | mE | anangeilEte | en | geT | kai | mE | euangelisEsTe | en | tais | eXodois | askalOnos, | mEpote | eufranTOsin | Tygateres | allofylOn, | mEpote | agalliasOntai | Tygateres | tOn |
| L09 | 2Krl_1_20 | D | VD_AAS2P | P | N_DS | C | D | VA_AMS2P | P | RA_DPF | N2_DPF | N3W_GS | D | VC_APS3P | N3_NPF | A1B_GPM | D | VA_AMS3P | N3_NPF | RA_GPM |
| L10 | 2Krl_1_20 | not | to proclaim proclaim, report | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | not | to evangelize | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | exodus | ć | never | to celebrate/be merry | daughter | foreign | never | to exult (glad, great joy) | daughter | the |
| L11 | 2Krl_1_20 | not | you(pl)-should-PROCLAIM | in/among/by (+dat) | and | not | you(pl)-should-be-EVANGELIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | exoduses (dat) | never | they-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | daughters (nom|voc) | foreign ([Adj] gen) | never | they-should-be-EXULT-ed | daughters (nom|voc) | the (gen) | ||
| L12 | 2Krl_1_20 | 2Krl_1:20_1 | 2Krl_1:20_2 | 2Krl_1:20_3 | 2Krl_1:20_4 | 2Krl_1:20_5 | 2Krl_1:20_6 | 2Krl_1:20_7 | 2Krl_1:20_8 | 2Krl_1:20_9 | 2Krl_1:20_10 | 2Krl_1:20_11 | 2Krl_1:20_12 | 2Krl_1:20_13 | 2Krl_1:20_14 | 2Krl_1:20_15 | 2Krl_1:20_16 | 2Krl_1:20_17 | 2Krl_1:20_18 | 2Krl_1:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_21 | ὄρη τὰ ἐν Γελβουε, μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν, ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν, θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_21 | Ye mountains of Gelbue, let not dew no rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. (2 Samuel 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_21 | Góry Gilboa! Ani rosy, ani deszczu niech na was nie będzie, ani pól żyznych! Tu bowiem została skalana tarcza mocarzy. Nie, tarcza Saula nie była namaszczona oliwą, (2 Sm 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_21 | ὄρη | τὰ | ἐν | Γελβουε, | μὴ | καταβῇ | δρόσος | καὶ | μὴ | ὑετὸς | ἐφ’ | ὑμᾶς | καὶ | ἀγροὶ | ἀπαρχῶν, | ὅτι | ἐκεῖ | προσωχθίσθη | θυρεὸς |
| L05 | 2Krl_1_21 | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἐν | μή | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | μή | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ἐκεῖ | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | θυρεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | 2Krl_1_21 | Wchodź | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nie | By schodzić | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Pole | Po pierwsze owoc | Ponieważ/tamto | Tam | By być zirytowany | Kamień |
| L07 | 2Krl_1_21 | o)/rE | ta\ | e)n | *gelboue, | mE\ | katabE=| | dro/sos | kai\ | mE\ | u(eto\s | e)f’ | u(ma=s | kai\ | a)groi\ | a)parCHO=n, | o(/ti | e)kei= | prosOCHTi/sTE | Tureo\s |
| L08 | 2Krl_1_21 | orE | ta | en | gelbue, | mE | katabE | drosos | kai | mE | hyetos | ef’ | hymas | kai | agroi | aparCHOn, | hoti | ekei | prosOCHTisTE | Tyreos |
| L09 | 2Krl_1_21 | N3E_VPN | RA_VPN | P | N_DS | D | VZ_AAS3S | N2_NSF | C | D | N2_NSM | P | RP_AP | C | N2_NPM | N1_GPF | C | D | VCI_API3S | N2_NSM |
| L10 | 2Krl_1_21 | mount | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | not | to go down | ć | and also, even, namely | not | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | field | first-fruit | because/that | there | to be vexed | stone |
| L11 | 2Krl_1_21 | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | not | he/she/it-should-GO DOWN | and | not | rain (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | fields (nom|voc) | first-fruits (gen) | because/that | there | he/she/it-was-BE-ed-VEXED | stone (nom) | ||
| L12 | 2Krl_1_21 | 2Krl_1:21_1 | 2Krl_1:21_2 | 2Krl_1:21_3 | 2Krl_1:21_4 | 2Krl_1:21_5 | 2Krl_1:21_6 | 2Krl_1:21_7 | 2Krl_1:21_8 | 2Krl_1:21_9 | 2Krl_1:21_10 | 2Krl_1:21_11 | 2Krl_1:21_12 | 2Krl_1:21_13 | 2Krl_1:21_14 | 2Krl_1:21_15 | 2Krl_1:21_16 | 2Krl_1:21_17 | 2Krl_1:21_18 | 2Krl_1:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_22 | ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν, ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_22 | From the blood of theslain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. (2 Samuel 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_22 | lecz krwią poległych, tłuszczem mocarzy. Łuk Jonatana nigdy się nie cofał, i miecz Saula nie wracał daremnie. (2 Sm 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_22 | ἀφ’ | αἵματος | τραυματιῶν, | ἀπὸ | στέατος | δυνατῶν | τόξον | Ιωναθαν | οὐκ | ἀπεστράφη | κενὸν | εἰς | τὰ | ὀπίσω, | καὶ | ῥομφαία | Σαουλ | οὐκ | ἀνέκαμψεν |
| L05 | 2Krl_1_22 | ἀπό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀπό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | τόξον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κενός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | ||
| L06 | 2Krl_1_22 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Krew | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łój | Zdolny; by być efektywny | Kłaniaj się (też tęcza) | — | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Pusty/pozbawiony | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | I też, nawet, mianowicie | Szpada | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By wracać |
| L07 | 2Krl_1_22 | a)f’ | ai(/matos | traumatiO=n, | a)po\ | ste/atos | dunatO=n | to/Xon | *iOnaTan | ou)k | a)pestra/fE | keno\n | ei)s | ta\ | o)pi/sO, | kai\ | r(omfai/a | *saoul | ou)k | a)ne/kamPSen |
| L08 | 2Krl_1_22 | af’ | haimatos | traumatiOn, | apo | steatos | dynatOn | toXon | iOnaTan | uk | apestrafE | kenon | eis | ta | opisO, | kai | romfaia | saul | uk | anekamPSen |
| L09 | 2Krl_1_22 | P | N3M_GSN | N1T_GPM | P | N3T_GSN | A1_GPM | N2N_NSN | N_ASM | D | VDI_API3S | A1_ASM | P | RA_APN | D | C | N1A_NSF | N_GSM | D | VAI_AAI3S |
| L10 | 2Krl_1_22 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | blood | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | suet | capable; to be effective | Bow (also rainbow) | ć | οὐχ before rough breathing | to turn away from | empty/devoid | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely | sword | Saul | οὐχ before rough breathing | to return |
| L11 | 2Krl_1_22 | away from (+gen) | blood (gen) | away from (+gen) | suet (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | Bow (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | sword (nom|voc) | Saul (indecl) | not | he/she/it-RETURN-ed | ||
| L12 | 2Krl_1_22 | 2Krl_1:22_1 | 2Krl_1:22_2 | 2Krl_1:22_3 | 2Krl_1:22_4 | 2Krl_1:22_5 | 2Krl_1:22_6 | 2Krl_1:22_7 | 2Krl_1:22_8 | 2Krl_1:22_9 | 2Krl_1:22_10 | 2Krl_1:22_11 | 2Krl_1:22_12 | 2Krl_1:22_13 | 2Krl_1:22_14 | 2Krl_1:22_15 | 2Krl_1:22_16 | 2Krl_1:22_17 | 2Krl_1:22_18 | 2Krl_1:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_23 | Σαουλ καὶ Ιωναθαν, οἱἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι, οὐ διακεχωρισμένοι, εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν, ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_23 | Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. (2 Samuel 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_23 | Saul i Jonatan, kochający się i mili przyjaciele, za życia i w śmierci nie są rozdzieleni. Byli oni bystrzejsi od orłów, dzielniejsi od lwów. (2 Sm 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_23 | Σαουλ | καὶ | Ιωναθαν, | οἱ | ἠγαπημένοι | καὶ | ὡραῖοι, | οὐ | διακεχωρισμένοι, | εὐπρεπεῖς | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τῷ | θανάτῳ | αὐτῶν |
| L05 | 2Krl_1_23 | Σαούλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | ὡραῖος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | 2Krl_1_23 | Saul | I też, nawet, mianowicie | — | — | By kochać | I też, nawet, mianowicie | Aktualny | ??? Przed przydechem mocnym | By rozdzielać się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Śmierć | On/ona/to/to samo |
| L07 | 2Krl_1_23 | *saoul | kai\ | *iOnaTan, | oi( | E)gapEme/noi | kai\ | O(rai=oi, | ou) | diakeCHOrisme/noi, | eu)prepei=s | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tO=n | kai\ | e)n | tO=| | Tana/tO| | au)tO=n |
| L08 | 2Krl_1_23 | saul | kai | iOnaTan, | hoi | EgapEmenoi | kai | hOraioi, | u | diakeCHOrismenoi, | euprepeis | en | tE | DZOE | autOn | kai | en | tO | TanatO | autOn |
| L09 | 2Krl_1_23 | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | VM_XMPNPM | C | A1A_NPM | D | VT_XMPNPM | A3H_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM |
| L10 | 2Krl_1_23 | Saul | and also, even, namely | ć | the | to love | and also, even, namely | timely | οὐχ before rough breathing | to separate | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | death | he/she/it/same |
| L11 | 2Krl_1_23 | Saul (indecl) | and | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom|voc) | and | timely ([Adj] nom|voc) | not | having-been-SEPARATE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | death (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | 2Krl_1_23 | 2Krl_1:23_1 | 2Krl_1:23_2 | 2Krl_1:23_3 | 2Krl_1:23_4 | 2Krl_1:23_5 | 2Krl_1:23_6 | 2Krl_1:23_7 | 2Krl_1:23_8 | 2Krl_1:23_9 | 2Krl_1:23_10 | 2Krl_1:23_11 | 2Krl_1:23_12 | 2Krl_1:23_13 | 2Krl_1:23_14 | 2Krl_1:23_15 | 2Krl_1:23_16 | 2Krl_1:23_17 | 2Krl_1:23_18 | 2Krl_1:23_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_24 | θυγατέρες Ισραηλ, ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν, τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_24 | Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. (2 Samuel 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_24 | O, płaczcie nad Saulem, córki izraelskie: On was ubierał w prześliczne szkarłaty, złotymi ozdobami upiększał stroje. (2 Sm 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_24 | θυγατέρες | Ισραηλ, | ἐπὶ | Σαουλ | κλαύσατε | τὸν | ἐνδιδύσκοντα | ὑμᾶς | κόκκινα | μετὰ | κόσμου | ὑμῶν, | τὸν | ἀναφέροντα | κόσμον | χρυσοῦν | ἐπὶ | τὰ | ἐνδύματα |
| L05 | 2Krl_1_24 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | Σαούλ, ὁ | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·διδύσκω (εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κόκκινος -η -ον | μετά | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | κόσμος, -ου, ὁ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | 2Krl_1_24 | Córka | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Saul | By płakać | — | By ubierać w noszeniu | Ty | Szkarłatny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Ty | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Złoty/złoty; by złocić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież |
| L07 | 2Krl_1_24 | Tugate/res | *israEl, | e)pi\ | *saoul | klau/sate | to\n | e)ndidu/skonta | u(ma=s | ko/kkina | meta\ | ko/smou | u(mO=n, | to\n | a)nafe/ronta | ko/smon | CHrusou=n | e)pi\ | ta\ | e)ndu/mata |
| L08 | 2Krl_1_24 | Tygateres | israEl, | epi | saul | klausate | ton | endidyskonta | hymas | kokkina | meta | kosmu | hymOn, | ton | anaferonta | kosmon | CHrysun | epi | ta | endymata |
| L09 | 2Krl_1_24 | N3_NPF | N_GSM | P | N_DSM | VA_AAD2P | RA_ASM | V1_PAPASM | RP_AP | A1_APN | P | N2_GSM | RP_GP | RA_ASM | V1_PAPASM | N2_ASM | A1C_ASM | P | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | 2Krl_1_24 | daughter | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Saul | to weep | the | to clothe in wear | you | scarlet | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | you | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | world (secular world)material realm | gold/golden; to gild | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment |
| L11 | 2Krl_1_24 | daughters (nom|voc) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Saul (indecl) | do-WEEP-you(pl)! | the (acc) | while CLOTHE IN-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (acc) | scarlet ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | you(pl) (gen) | the (acc) | while BRING UP-ing (acc, nom|acc|voc) | world (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | vesture (nom|acc|voc) |
| L12 | 2Krl_1_24 | 2Krl_1:24_1 | 2Krl_1:24_2 | 2Krl_1:24_3 | 2Krl_1:24_4 | 2Krl_1:24_5 | 2Krl_1:24_6 | 2Krl_1:24_7 | 2Krl_1:24_8 | 2Krl_1:24_9 | 2Krl_1:24_10 | 2Krl_1:24_11 | 2Krl_1:24_12 | 2Krl_1:24_13 | 2Krl_1:24_14 | 2Krl_1:24_15 | 2Krl_1:24_16 | 2Krl_1:24_17 | 2Krl_1:24_18 | 2Krl_1:24_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_25 | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶἐν μέσῳ τοῦ πολέμου· Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_25 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! (2 Samuel 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_25 | Jakże zginąć mogliwaleczni, wśród boju Jonatan przebity śmiertelnie? (2 Sm 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_25 | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοὶ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | πολέμου· | Ιωναθαν | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | σου | τραυματίας. | ||||||
| L05 | 2Krl_1_25 | πῶς[1] | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | 2Krl_1_25 | Jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Zdolny; by być efektywny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||
| L07 | 2Krl_1_25 | pO=s | e)/pesan | dunatoi\ | e)n | me/sO| | tou= | pole/mou· | *iOnaTan | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | sou | traumati/as. | ||||||
| L08 | 2Krl_1_25 | pOs | epesan | dynatoi | en | mesO | tu | polemu· | iOnaTan | epi | ta | hyPSE | su | traumatias. | ||||||
| L09 | 2Krl_1_25 | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N_NSM | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | N1T_NSM | ||||||
| L10 | 2Krl_1_25 | how | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | capable; to be effective | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | war [see polemic]; to fight war | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | you; your/yours(sg) | ć | ||||||
| L11 | 2Krl_1_25 | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | 2Krl_1_25 | 2Krl_1:25_1 | 2Krl_1:25_2 | 2Krl_1:25_3 | 2Krl_1:25_4 | 2Krl_1:25_5 | 2Krl_1:25_6 | 2Krl_1:25_7 | 2Krl_1:25_8 | 2Krl_1:25_9 | 2Krl_1:25_10 | 2Krl_1:25_11 | 2Krl_1:25_12 | 2Krl_1:25_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_26 | ἀλγῶ ἐπὶ σοί, ἄδελφέμου Ιωναθαν· ὡραιώθης μοι σφόδρα, ἐθαυμαστώθη ἡ ἀγάπησίς σου ἐμοὶ ὑπὲρ ἀγάπησιν γυναικῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_26 | I am grieved for thee,my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. (2 Samuel 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_26 | Żal mi ciebie, mójbracie, Jonatanie. Tak bardzo byłeś mi drogi! Więcej ceniłem twą miłość niżeli miłość kobiet. (2 Sm 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_26 | ἀλγῶ | ἐπὶ | σοί, | ἄδελφέ | μου | Ιωναθαν· | ὡραιώθης | μοι | σφόδρα, | ἐθαυμαστώθη | ἡ | ἀγάπησίς | σου | ἐμοὶ | ὑπὲρ | ἀγάπησιν | γυναικῶν. | ||
| L05 | 2Krl_1_26 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπέρ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||
| L06 | 2Krl_1_26 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Brat | Ja | — | — | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do ??? | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Ja; mój/mój | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Kobiety/żona | ||
| L07 | 2Krl_1_26 | a)lgO= | e)pi\ | soi/, | a)/delfe/ | mou | *iOnaTan· | O(raiO/TEs | moi | sfo/dra, | e)TaumastO/TE | E( | a)ga/pEsi/s | sou | e)moi\ | u(pe\r | a)ga/pEsin | gunaikO=n. | ||
| L08 | 2Krl_1_26 | algO | epi | soi, | adelfe | mu | iOnaTan· | hOraiOTEs | moi | sfodra, | eTaumastOTE | hE | agapEsis | su | emoi | hyper | agapEsin | gynaikOn. | ||
| L09 | 2Krl_1_26 | V2_PAI1S | P | RP_DS | N2_VSM | RP_GS | N_VSM | VC_API2S | RP_DS | D | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | RP_DS | P | N3I_ASF | N3K_GPF | ||
| L10 | 2Krl_1_26 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | brother | I | ć | ć | I | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to ??? | the | ć | you; your/yours(sg) | I; my/mine | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | woman/wife | ||
| L11 | 2Krl_1_26 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | brother (voc) | me (gen) | me (dat) | vehement, | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | women/wives (gen) | |||||||
| L12 | 2Krl_1_26 | 2Krl_1:26_1 | 2Krl_1:26_2 | 2Krl_1:26_3 | 2Krl_1:26_4 | 2Krl_1:26_5 | 2Krl_1:26_6 | 2Krl_1:26_7 | 2Krl_1:26_8 | 2Krl_1:26_9 | 2Krl_1:26_10 | 2Krl_1:26_11 | 2Krl_1:26_12 | 2Krl_1:26_13 | 2Krl_1:26_14 | 2Krl_1:26_15 | 2Krl_1:26_16 | 2Krl_1:26_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_1_27 | πῶς ἔπεσαν δυνατοὶκαὶ ἀπώλοντο σκεύη πολεμικά. | ||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_1_27 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! (2 Samuel 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_1_27 | Jakże padli bohaterowie? Jakże przepadły wojenne oręże?» (2 Sm 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_1_27 | πῶς | ἔπεσαν | δυνατοὶ | καὶ | ἀπώλοντο | σκεύη | πολεμικά. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_1_27 | πῶς[1] | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_1_27 | Jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Zdolny; by być efektywny | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_1_27 | pO=s | e)/pesan | dunatoi\ | kai\ | a)pO/lonto | skeu/E | polemika/. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_1_27 | pOs | epesan | dynatoi | kai | apOlonto | skeuE | polemika. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_1_27 | D | VAI_AAI3P | A1_NPM | C | VBI_AMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_1_27 | how | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | capable; to be effective | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | vessel; vessel hardware, utensils, implement | ć | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_1_27 | how | they-FALL-ed | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_1_27 | 2Krl_1:27_1 | 2Krl_1:27_2 | 2Krl_1:27_3 | 2Krl_1:27_4 | 2Krl_1:27_5 | 2Krl_1:27_6 | 2Krl_1:27_7 | ||||||||||||