Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_9 2Krl_11

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_10_1 καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀπέθανεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων, καὶ ἐβασίλευσεν Αννων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L02 2Krl_10_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) βασιλεὺς (G935) υἱῶν (G5207) Αμμων, (L638) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Αννων (L850) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_10_1 And it came to pass after this that the king of the children of Ammon died, and Annon his son reigned in his stead. (2 Samuel 10:1 Brenton)
L04 2Krl_10_1 Potem umarł król Ammonitów,a syn jego Chanun został w jego miejsce królem. (2 Sm 10:1 BT_4)
L05 2Krl_10_1 Καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀπέθανεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων, καὶ ἐβασίλευσεν Αννων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
L06 2Krl_10_1 καί γίνομαι μετά οὗτος καί ἀποθνήσκω βασιλεύς υἱός Αμμων καί βασιλεύω Αννων υἱός αὐτός ἀντί αὐτός
L07 2Krl_10_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów i, również umrzeć król; przywódca syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również sprawować władzę królewską, królować Annon (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 2Krl_10_1 (G2532) (G1096) (G3326) (G3778) (G2532) (G599) (G935) (G5207) (L638) (G2532) (G936) (L850) (G5207) (G846) (G473) (G846)
L09 2Krl_10_1 *kai\ e)ge/neto meta\ tau=ta kai\ a)pe/Tanen basileu\s ui(O=n *ammOn, kai\ e)basi/leusen *annOn ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=.
L10 2Krl_10_1 kai egeneto meta tauta kai apeTanen basileus hyiOn ammOn, kai ebasileusen annOn hyios autu ant autu.
L11 2Krl_10_1 C VBI_AMI3S P RD_APN C VBI_AAI3S N3V_NSM N2_GPM N_GSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM
L12 2Krl_10_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and he/she/it-DIE-ed king (nom) sons (gen) sands (gen) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_10_1 and happen with this and die monarch son Ammōn and reign Annōn son he against he
L14 2Krl_10_1 2Krl_10_1_1 2Krl_10_1_2 2Krl_10_1_3 2Krl_10_1_4 2Krl_10_1_5 2Krl_10_1_6 2Krl_10_1_7 2Krl_10_1_8 2Krl_10_1_9 2Krl_10_1_10 2Krl_10_1_11 2Krl_10_1_12 2Krl_10_1_13 2Krl_10_1_14 2Krl_10_1_15 2Krl_10_1_16
L15
L01 2Krl_10_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποιήσω ἔλεος μετὰ Αννων υἱοῦ Ναας, ὃν τρόπον ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυιδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Αμμων.
L02 2Krl_10_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Δαυιδ (G1138) Ποιήσω (G4160) ἔλεος (G1656) μετὰ (G3326) Αννων (L850) υἱοῦ (G5207) Ναας, (L6615) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160)(G3588) πατὴρ (G3962) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ἔλεος· (G1656) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Δαυιδ (G1138) παρακαλέσαι (G3870) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τῶν (G3588) δούλων (G1401) αὐτοῦ (G846) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) οἱ (G3588) παῖδες (G3816) Δαυιδ (G1138) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) υἱῶν (G5207) Αμμων. (L638)
L03 2Krl_10_2 And David said, I will shew mercy to Annon the son of Naas, as his father dealt mercifully with me. And David sent to comfort him concerning his father by the hand of his servants; and the servants of David came into the land of the children of Ammon. (2 Samuel 10:2 Brenton)
L04 2Krl_10_2 Wtedy Dawid pomyślał sobie: Okażę życzliwość Chanunowi, synowi Nachasza, tak jak jego ojciec okazywał mi życzliwość. Dawid wysłał więc za pośrednictwem sług słowa pociechy z powodu śmierci ojca. Gdy słudzy Dawida przybyli do ziemi Ammonitów, (2 Sm 10:2 BT_4)
L05 2Krl_10_2 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ποιήσω ἔλεος μετὰ Αννων υἱοῦ Ναας, ὃν τρόπον ἐποίησεν πατὴρ αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἔλεος· καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ παρακαλέσαι αὐτὸν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ περὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ παρεγένοντο οἱ παῖδες Δαυιδ εἰς τὴν γῆν υἱῶν Αμμων.
L06 2Krl_10_2 καί ἔπω Δαβίδ ποιέω ἔλεος μετά Αννων υἱός Ναας ὅς τρόπος ποιέω πατήρ αὐτός μετά ἐμοῦ ἔλεος καί ἀποστέλλω Δαβίδ παρακαλέω αὐτός ἐν χείρ δοῦλος αὐτός περί πατήρ αὐτός καί παραγίνομαι παῖς Δαβίδ εἰς γῆ υἱός Αμμων
L07 2Krl_10_2 i, również powiedzieć, zapytać Dawid – król Izraela czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie z, razem z; po, następnie Annon (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Naas który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono z, razem z; po, następnie mnie, mojego miłosierdzie i, również posłać, wysłać/odesłać Dawid – król Izraela wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać on, ona, ono w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie niewolnik on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pojawiać się; publicznie występować dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 2Krl_10_2 (G2532) (G2036) (G1138) (G4160) (G1656) (G3326) (L850) (G5207) (L6615) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (G3962) (G846) (G3326) (G1700) (G1656) (G2532) (G649) (G1138) (G3870) (G846) (G1722) (G5495) (G3588) (G1401) (G846) (G4012) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G3854) (G3588) (G3816) (G1138) (G1519) (G3588) (G1093) (G5207) (L638)
L09 2Krl_10_2 kai\ ei)=pen *dauid *poiE/sO e)/leos meta\ *annOn ui(ou= *naas, o(\n tro/pon e)poi/Esen o( patE\r au)tou= met’ e)mou= e)/leos· kai\ a)pe/steilen *dauid parakale/sai au)to\n e)n CHeiri\ tO=n dou/lOn au)tou= peri\ tou= patro\s au)tou=. kai\ parege/nonto oi( pai=des *dauid ei)s tE\n gE=n ui(O=n *ammOn.
L10 2Krl_10_2 kai eipen dauid poiEsO eleos meta annOn hyiu naas, hon tropon epoiEsen ho patEr autu met’ emu eleos· kai apesteilen dauid parakalesai auton en CHeiri tOn dulOn autu peri tu patros autu. kai paregenonto hoi paides dauid eis tEn gEn hyiOn ammOn.
L11 2Krl_10_2 C VBI_AAI3S N_NSM VF_FAI1S N2_NSM P N_GSM N2_GSM N_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSM P RP_GS N2_NSM C VAI_AAI3S N_NSM VA_AAN RD_ASM P N3_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM P RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VBI_AMI3P RA_NPM N3D_NPM N_GSM P RA_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM
L12 2Krl_10_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE mercy (nom, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) son (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) father (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) about (+acc,+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and they-were-COME-ed-INTO-BEING the (nom) children/servants (nom|voc) David (indecl) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) sons (gen) sands (gen)
L13 2Krl_10_2 and say Dabid do mercy with Annōn son Naas who manner do the father he with my mercy and send off/away Dabid counsel he in hand the subject he about the father he and happen by the child Dabid into the earth son Ammōn
L14 2Krl_10_2 2Krl_10_2_1 2Krl_10_2_2 2Krl_10_2_3 2Krl_10_2_4 2Krl_10_2_5 2Krl_10_2_6 2Krl_10_2_7 2Krl_10_2_8 2Krl_10_2_9 2Krl_10_2_10 2Krl_10_2_11 2Krl_10_2_12 2Krl_10_2_13 2Krl_10_2_14 2Krl_10_2_15 2Krl_10_2_16 2Krl_10_2_17 2Krl_10_2_18 2Krl_10_2_19 2Krl_10_2_20 2Krl_10_2_21 2Krl_10_2_22 2Krl_10_2_23 2Krl_10_2_24 2Krl_10_2_25 2Krl_10_2_26 2Krl_10_2_27 2Krl_10_2_28 2Krl_10_2_29 2Krl_10_2_30 2Krl_10_2_31 2Krl_10_2_32 2Krl_10_2_33 2Krl_10_2_34 2Krl_10_2_35 2Krl_10_2_36 2Krl_10_2_37 2Krl_10_2_38 2Krl_10_2_39 2Krl_10_2_40 2Krl_10_2_41 2Krl_10_2_42
L15
L01 2Krl_10_3 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν Αμμων πρὸς Αννων τὸν κύριον αὐτῶν Μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου, ὅτι ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας; ἀλλ’ οὐχὶ ὅπως ἐρευνήσωσιν τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλεν Δαυιδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ;
L02 2Krl_10_3 καὶ (G2532) εἶπον (G2036) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) πρὸς (G4314) Αννων (L850) τὸν (G3588) κύριον (G2962) αὐτῶν (G846) Μὴ (G3361) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) δοξάζειν (G1392) Δαυιδ (G1138) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) ἐνώπιόν (G1799) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἀπέστειλέν (G649) σοι (G4671) παρακαλοῦντας; (G3870) ἀλλ’ (G235) οὐχὶ (G3780) ὅπως (G3704) ἐρευνήσωσιν (G2045) τὴν (G3588) πόλιν (G4172) καὶ (G2532) κατασκοπήσωσιν (G2684) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) κατασκέψασθαι (L5418) αὐτὴν (G846) ἀπέστειλεν (G649) Δαυιδ (G1138) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) πρὸς (G4314) σέ; (G4571)
L03 2Krl_10_3 And the princes of the children of Ammon said to Annon their lord, Is it to honour thy father before thee that David has sent comforters to thee? Has not David rather sent his servants to thee that they should search the city, and spy it out and examine it? (2 Samuel 10:3 Brenton)
L04 2Krl_10_3 książęta ammoniccy odezwali się do Chanuna swojego pana: «Może sądzisz, że Dawid przez cześć dla twojego ojca przysłał do ciebie pocieszycieli? A może raczej Dawid wysłał sługi swoje do ciebie po to, aby miasto dokładnie poznać i aby je potem zburzyć?» (2 Sm 10:3 BT_4)
L05 2Krl_10_3 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν Αμμων πρὸς Αννων τὸν κύριον αὐτῶν Μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου, ὅτι ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας; ἀλλ’ οὐχὶ ὅπως ἐρευνήσωσιν τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλεν Δαυιδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ;
L06 2Krl_10_3 καί ἔπω ἄρχων υἱός Αμμων πρός Αννων κύριος αὐτός μή παρά δοξάζω Δαβίδ πατήρ σοῦ ἐνώπιος σοῦ ὅτι ἀποστέλλω σοί παρακαλέω ἀλλά οὐχί ὅπως ἐρευνάω πόλις καί κατασκοπέω αὐτός καί κατασκέπτομαι αὐτός ἀποστέλλω Δαβίδ παῖς αὐτός πρός σέ
L07 2Krl_10_3 i, również powiedzieć, zapytać władca, dowódca, naczelnik syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) do, ku' dla; przy, obok Annon (imię własne) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono nie; aby nie przy, obok, wśród oddawać cześć, chwalić Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego przed kimś; w obecności ciebie, twojego że; ponieważ posłać, wysłać/odesłać tobie wzywać do siebie, prosić, zachęcać; pocieszać ale, jednak; niemniej, pomimo czyż nie, zdecydowane "nie" aby, żeby; jak, w jaki sposób dociekać; analizować miasto; mieszkańcy i, również badać, szpiegować on, ona, ono i, również przyjrzeć się dokładnie on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać Dawid – król Izraela dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 2Krl_10_3 (G2532) (G2036) (G3588) (G758) (G5207) (L638) (G4314) (L850) (G3588) (G2962) (G846) (G3361) (G3844) (G3588) (G1392) (G1138) (G3588) (G3962) (G4675) (G1799) (G4675) (G3754) (G649) (G4671) (G3870) (G235) (G3780) (G3704) (G2045) (G3588) (G4172) (G2532) (G2684) (G846) (G2532) (G3588) (L5418) (G846) (G649) (G1138) (G3588) (G3816) (G846) (G4314) (G4571)
L09 2Krl_10_3 kai\ ei)=pon oi( a)/rCHontes ui(O=n *ammOn pro\s *annOn to\n ku/rion au)tO=n *mE\ para\ to\ doXa/DZein *dauid to\n pate/ra sou e)nO/pio/n sou, o(/ti a)pe/steile/n soi parakalou=ntas; a)ll’ ou)CHi\ o(/pOs e)reunE/sOsin tE\n po/lin kai\ kataskopE/sOsin au)tE\n kai\ tou= kataske/PSasTai au)tE\n a)pe/steilen *dauid tou\s pai=das au)tou= pro\s se/;
L10 2Krl_10_3 kai eipon hoi arCHontes hyiOn ammOn pros annOn ton kyrion autOn mE para to doXaDZein dauid ton patera su enOpion su, hoti apesteilen soi parakaluntas; all’ uCHi hopOs ereunEsOsin tEn polin kai kataskopEsOsin autEn kai tu kataskePSasTai autEn apesteilen dauid tus paidas autu pros se;
L11 2Krl_10_3 C VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N2_GPM N_GSM P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM D P RA_ASN V1_PAN N_NSM RA_ASM N3_ASM RP_GS D RP_GS C VAI_AAI3S RP_DS V2_PAPAPM C D C VA_AAS3P RA_ASF N3I_ASF C VA_AAS3P RD_ASF C RA_GSN VA_AMN RD_ASF VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N3D_APM RD_GSM P RP_AS
L12 2Krl_10_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) sons (gen) sands (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) not frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing David (indecl) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-ORDER FORTH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while PETITION-ing (acc) but not this is how they-should-SEARCH the (acc) city (acc) and they-should-??? her/it/same (acc) and the (gen) her/it/same (acc) he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Krl_10_3 and say the ruling son Ammōn to Annōn the lord he not from the glorify Dabid the father of you in the face of you since send off/away you counsel but not that way explore the city and spy on he and the view closely he send off/away Dabid the child he to you
L14 2Krl_10_3 2Krl_10_3_1 2Krl_10_3_2 2Krl_10_3_3 2Krl_10_3_4 2Krl_10_3_5 2Krl_10_3_6 2Krl_10_3_7 2Krl_10_3_8 2Krl_10_3_9 2Krl_10_3_10 2Krl_10_3_11 2Krl_10_3_12 2Krl_10_3_13 2Krl_10_3_14 2Krl_10_3_15 2Krl_10_3_16 2Krl_10_3_17 2Krl_10_3_18 2Krl_10_3_19 2Krl_10_3_20 2Krl_10_3_21 2Krl_10_3_22 2Krl_10_3_23 2Krl_10_3_24 2Krl_10_3_25 2Krl_10_3_26 2Krl_10_3_27 2Krl_10_3_28 2Krl_10_3_29 2Krl_10_3_30 2Krl_10_3_31 2Krl_10_3_32 2Krl_10_3_33 2Krl_10_3_34 2Krl_10_3_35 2Krl_10_3_36 2Krl_10_3_37 2Krl_10_3_38 2Krl_10_3_39 2Krl_10_3_40 2Krl_10_3_41 2Krl_10_3_42 2Krl_10_3_43 2Krl_10_3_44 2Krl_10_3_45
L15
L01 2Krl_10_4 καὶ ἔλαβεν Αννων τοὺς παῖδας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν τοὺς πώγωνας αὐτῶν καὶ ἀπέκοψεν τοὺς μανδύας αὐτῶν ἐν τῷ ἡμίσει ἕως τῶν ἰσχίων αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
L02 2Krl_10_4 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Αννων (L850) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐξύρησεν (G3587) τοὺς (G3588) πώγωνας (L7884) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἀπέκοψεν (G609) τοὺς (G3588) μανδύας (L6146) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἡμίσει (G2255) ἕως (G2193) τῶν (G3588) ἰσχίων (L5013) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) αὐτούς. (G846)
L03 2Krl_10_4 And Annon took the servants of David, and shaved their beards, and cut off their garments in the midst as far as their haunches, and sent them away. (2 Samuel 10:4 Brenton)
L04 2Krl_10_4 Chanun więc, pochwyciwszy sługi Dawida, ogolił im połowę brody, obciął im szaty do połowy, aż do pośladków i odesłał ich. (2 Sm 10:4 BT_4)
L05 2Krl_10_4 καὶ ἔλαβεν Αννων τοὺς παῖδας Δαυιδ καὶ ἐξύρησεν τοὺς πώγωνας αὐτῶν καὶ ἀπέκοψεν τοὺς μανδύας αὐτῶν ἐν τῷ ἡμίσει ἕως τῶν ἰσχίων αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς.
L06 2Krl_10_4 καί λαμβάνω Αννων παῖς Δαβίδ καί ξυράω πώγων αὐτός καί ἀποκόπτω μανδύας αὐτός ἐν ἥμισυς ἕως ἰσχίον αὐτός καί ἐξαποστέλλω αὐτός
L07 2Krl_10_4 i, również brać, przyjmować Annon (imię własne) dziecko; sługa, młody niewolnik Dawid – król Izraela i, również golić, strzyc broda on, ona, ono i, również odciąć, amputować wełniany płaszcz on, ona, ono w, wewnątrz połowa dopóki; aż do; tak długo, jak staw biodrowy on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono
L08 2Krl_10_4 (G2532) (G2983) (L850) (G3588) (G3816) (G1138) (G2532) (G3587) (G3588) (L7884) (G846) (G2532) (G609) (G3588) (L6146) (G846) (G1722) (G3588) (G2255) (G2193) (G3588) (L5013) (G846) (G2532) (G1821) (G846)
L09 2Krl_10_4 kai\ e)/laben *annOn tou\s pai=das *dauid kai\ e)Xu/rEsen tou\s pO/gOnas au)tO=n kai\ a)pe/koPSen tou\s mandu/as au)tO=n e)n tO=| E(mi/sei e(/Os tO=n i)sCHi/On au)tO=n kai\ e)Xape/steilen au)tou/s.
L10 2Krl_10_4 kai elaben annOn tus paidas dauid kai eXyrEsen tus pOgOnas autOn kai apekoPSen tus mandyas autOn en tO hEmisei heOs tOn isCHiOn autOn kai eXapesteilen autus.
L11 2Krl_10_4 C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N3D_APM N_GSM C VAI_AAI3S RA_APM N3W_APM RD_GPM C VAI_AAI3S RA_APM N1T_APM RD_GPM P RA_DSM A3U_DSM C RA_GPM N2N_GPN RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM
L12 2Krl_10_4 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) children/servants (acc) David (indecl) and he/she/it-SHAVE-ed the (acc) them/same (gen) and he/she/it-SEVER-ed the (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) half (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) them/same (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc)
L13 2Krl_10_4 and take Annōn the child Dabid and shave the beard he and cut off the woollen cloak he in the half till the hip-joint he and send forth he
L14 2Krl_10_4 2Krl_10_4_1 2Krl_10_4_2 2Krl_10_4_3 2Krl_10_4_4 2Krl_10_4_5 2Krl_10_4_6 2Krl_10_4_7 2Krl_10_4_8 2Krl_10_4_9 2Krl_10_4_10 2Krl_10_4_11 2Krl_10_4_12 2Krl_10_4_13 2Krl_10_4_14 2Krl_10_4_15 2Krl_10_4_16 2Krl_10_4_17 2Krl_10_4_18 2Krl_10_4_19 2Krl_10_4_20 2Krl_10_4_21 2Krl_10_4_22 2Krl_10_4_23 2Krl_10_4_24 2Krl_10_4_25 2Krl_10_4_26
L15
L01 2Krl_10_5 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, ὅτι ἦσαν οἱ ἄνδρες ἠτιμασμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἐπιστραφήσεσθε. –
L02 2Krl_10_5 καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) τῷ (G3588) Δαυιδ (G1138) ὑπὲρ (G5228) τῶν (G3588) ἀνδρῶν, (G435) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) εἰς (G1519) ἀπαντὴν (L955) αὐτῶν, (G846) ὅτι (G3754) ἦσαν (G1510) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) ἠτιμασμένοι (G818) σφόδρα· (G4970) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)(G3588) βασιλεύς (G935) Καθίσατε (G2523) ἐν (G1722) Ιεριχω (G2410) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἀνατεῖλαι (G393) τοὺς (G3588) πώγωνας (L7884) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἐπιστραφήσεσθε. (G1994)(L0)
L03 2Krl_10_5 And they brought David word concerning the men; and he sent to meet them, for the men were greatly dishonoured: and the king said, Remain in Jericho till your beards have grown, and then ye shall return. (2 Samuel 10:5 Brenton)
L04 2Krl_10_5 Oznajmiono o tym Dawidowi, a on wyprawił na ich spotkanie posłów, bo ci ludzie zostali bardzo znieważeni. Polecił im król: «Zostańcie w Jerychu, aż wam brody odrosną, a potem wrócicie». (2 Sm 10:5 BT_4)
L05 2Krl_10_5 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν, καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν, ὅτι ἦσαν οἱ ἄνδρες ἠτιμασμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν βασιλεύς Καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἐπιστραφήσεσθε.
L06 2Krl_10_5 καί ἀναγγέλλω Δαβίδ ὑπέρ ἀνήρ καί ἀποστέλλω εἰς ἀπαντή αὐτός ὅτι εἰμί ἀνήρ ἀτιμάζω σφόδρα καί ἔπω βασιλεύς καθίζω ἐν Ἱεριχώ ἕως ἀνατέλλω πώγων ὑμῶν καί ἐπιστρέφω
L07 2Krl_10_5 i, również oznajmiać, ogłosić Dawid – król Izraela nad, ponad; z powodu mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również posłać, wysłać/odesłać do, ku; w, na spotkanie z / zetknięcie się z on, ona, ono że; ponieważ być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony znieważać, wzgardzić bardzo, niezwykle i, również powiedzieć, zapytać król; przywódca sprawić, by ktoś usiadł; usiąść w, wewnątrz Jerycho dopóki; aż do; tak długo, jak wschodzić, wyskoczyć, wznieść się broda was (dopełniacz) i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 2Krl_10_5 (G2532) (G312) (G3588) (G1138) (G5228) (G3588) (G435) (G2532) (G649) (G1519) (L955) (G846) (G3754) (G1510) (G3588) (G435) (G818) (G4970) (G2532) (G2036) (G3588) (G935) (G2523) (G1722) (G2410) (G2193) (G3588) (G393) (G3588) (L7884) (G5216) (G2532) (G1994) (L0)
L09 2Krl_10_5 kai\ a)nE/ggeilan tO=| *dauid u(pe\r tO=n a)ndrO=n, kai\ a)pe/steilen ei)s a)pantE\n au)tO=n, o(/ti E)=san oi( a)/ndres E)timasme/noi sfo/dra· kai\ ei)=pen o( basileu/s *kaTi/sate e)n *ieriCHO e(/Os tou= a)natei=lai tou\s pO/gOnas u(mO=n, kai\ e)pistrafE/sesTe.
L10 2Krl_10_5 kai anEngeilan tO dauid hyper tOn andrOn, kai apesteilen eis apantEn autOn, hoti Esan hoi andres Etimasmenoi sfodra· kai eipen ho basileus kaTisate en ieriCHO heOs tu anateilai tus pOgOnas hymOn, kai epistrafEsesTe.
L11 2Krl_10_5 C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM P RA_GPM N3_GPM C VAI_AAI3S P N1_ASF RD_GPM C V9_IAI3P RA_NPM N3_NPM VT_XMPNPM D C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2P P N_DS C RA_GSN VA_AAN RA_APM N3W_APM RP_GP C VD_FPI2P
L12 2Krl_10_5 and they-PROCLAIM-ed the (dat) David (indecl) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) men, husbands (gen) and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) them/same (gen) because/that they-were the (nom) men, husbands (nom|voc) having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) vehement, and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-SIT DOWN-you(pl)! in/among/by (+dat) Jericho (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-TO RISE, be-you(sg)-TO RISE-ed!, he/she/it-happens-to-TO RISE (opt) the (acc) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-TURN-ed-AROUND
L13 2Krl_10_5 and announce the Dabid over the man and send off/away into meeting with he since be the man dishonor vehemently and say the monarch sit down in Hierichō till the spring up the beard your and turn around
L14 2Krl_10_5 2Krl_10_5_1 2Krl_10_5_2 2Krl_10_5_3 2Krl_10_5_4 2Krl_10_5_5 2Krl_10_5_6 2Krl_10_5_7 2Krl_10_5_8 2Krl_10_5_9 2Krl_10_5_10 2Krl_10_5_11 2Krl_10_5_12 2Krl_10_5_13 2Krl_10_5_14 2Krl_10_5_15 2Krl_10_5_16 2Krl_10_5_17 2Krl_10_5_18 2Krl_10_5_19 2Krl_10_5_20 2Krl_10_5_21 2Krl_10_5_22 2Krl_10_5_23 2Krl_10_5_24 2Krl_10_5_25 2Krl_10_5_26 2Krl_10_5_27 2Krl_10_5_28 2Krl_10_5_29 2Krl_10_5_30 2Krl_10_5_31 2Krl_10_5_32 2Krl_10_5_33 2Krl_10_5_34
L15
L01 2Krl_10_6 καὶ εἶδαν οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι κατῃσχύνθησαν ὁ λαὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ ἐμισθώσαντο τὴν Συρίαν Βαιθροωβ, εἴκοσι χιλιάδας πεζῶν, καὶ τὸν βασιλέα Μααχα, χιλίους ἄνδρας, καὶ Ιστωβ, δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν.
L02 2Krl_10_6 καὶ (G2532) εἶδαν (G3708) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) ὅτι (G3754) κατῃσχύνθησαν (G2617)(G3588) λαὸς (G2992) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) ἀπέστειλαν (G649) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐμισθώσαντο (G3409) τὴν (G3588) Συρίαν (G4947) Βαιθροωβ, (L1782) εἴκοσι (G1501) χιλιάδας (G5505) πεζῶν, (L7332) καὶ (G2532) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Μααχα, (L6013) χιλίους (G5507) ἄνδρας, (G435) καὶ (G2532) Ιστωβ, (L5011) δώδεκα (G1427) χιλιάδας (G5505) ἀνδρῶν. (G435)
L03 2Krl_10_6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed; and the children of Ammon sent, and hired the Syrians of Baethraam, and the Syrians of Suba, and Roob, twenty thousand footmen, and the king of Amalec with a thousand men, and Istob with twelve thousand men. (2 Samuel 10:6 Brenton)
L04 2Krl_10_6 Gdy Ammonici spostrzegli, że Dawid ich znienawidził, skierowali posłów, by najęli Aramejczyków z Bet-Rechobot i Aramejczyków z Soby: dwadzieścia tysięcy piechoty i około tysiąca ludzi od króla Maaki, ze szczepu zaś Tob dwanaście tysięcy ludzi. (2 Sm 10:6 BT_4)
L05 2Krl_10_6 καὶ εἶδαν οἱ υἱοὶ Αμμων ὅτι κατῃσχύνθησαν λαὸς Δαυιδ, καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ ἐμισθώσαντο τὴν Συρίαν Βαιθροωβ, εἴκοσι χιλιάδας πεζῶν, καὶ τὸν βασιλέα Μααχα, χιλίους ἄνδρας, καὶ Ιστωβ, δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν.
L06 2Krl_10_6 καί ὁράω υἱός Αμμων ὅτι καταισχύνω λαός Δαβίδ καί ἀποστέλλω υἱός Αμμων καί μισθόω Συρία Βαιθροωβ εἴκοσι χιλιάς πεζός καί βασιλεύς Μααχα χίλιοι ἀνήρ καί Ιστωβ δώδεκα χιλιάς ἀνήρ
L07 2Krl_10_6 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) że; ponieważ hańbić, zawstydzić lud, naród Dawid – król Izraela i, również posłać, wysłać/odesłać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również wynająć, najmować; zawrzeć umowę Syria Beth-Rehob dwadzieścia tysiąc pieszo i, również król; przywódca Maacha tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również Istob dwanaście tysiąc mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 2Krl_10_6 (G2532) (G3708) (G3588) (G5207) (L638) (G3754) (G2617) (G3588) (G2992) (G1138) (G2532) (G649) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G3409) (G3588) (G4947) (L1782) (G1501) (G5505) (L7332) (G2532) (G3588) (G935) (L6013) (G5507) (G435) (G2532) (L5011) (G1427) (G5505) (G435)
L09 2Krl_10_6 kai\ ei)=dan oi( ui(oi\ *ammOn o(/ti katE|sCHu/nTEsan o( lao\s *dauid, kai\ a)pe/steilan oi( ui(oi\ *ammOn kai\ e)misTO/santo tE\n *suri/an *baiTroOb, ei)/kosi CHilia/das peDZO=n, kai\ to\n basile/a *maaCHa, CHili/ous a)/ndras, kai\ *istOb, dO/deka CHilia/das a)ndrO=n.
L10 2Krl_10_6 kai eidan hoi hyioi ammOn hoti katEsCHynTEsan ho laos dauid, kai apesteilan hoi hyioi ammOn kai emisTOsanto tEn syrian baiTroOb, eikosi CHiliadas peDZOn, kai ton basilea maaCHa, CHilius andras, kai istOb, dOdeka CHiliadas andrOn.
L11 2Krl_10_6 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VCI_API3P RA_NSM N2_NSM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AMI3P RA_ASF N1A_ASF N_GS M N3D_APF A1_GPM C RA_ASM N3V_ASM N_GS A1A_APM N3_APM C N_GS M N3D_APF N3_GPM
L12 2Krl_10_6 and they-SEE-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) because/that they-were-HUMILIATE-ed the (nom) people (nom) David (indecl) and they-ORDER FORTH-ed the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and they-were-HIRE-ed the (acc) Syria (acc) icons (dat); twenty kilos (acc) going by land ([Adj] gen) and the (acc) king (acc) thousand (acc) men, husbands (acc) and twelve kilos (acc) men, husbands (gen)
L13 2Krl_10_6 and view the son Ammōn since shame the populace Dabid and send off/away the son Ammōn and hire the Syria Baithroōb twenty thousand on foot and the monarch Maacha thousand man and Istōb twelve thousand man
L14 2Krl_10_6 2Krl_10_6_1 2Krl_10_6_2 2Krl_10_6_3 2Krl_10_6_4 2Krl_10_6_5 2Krl_10_6_6 2Krl_10_6_7 2Krl_10_6_8 2Krl_10_6_9 2Krl_10_6_10 2Krl_10_6_11 2Krl_10_6_12 2Krl_10_6_13 2Krl_10_6_14 2Krl_10_6_15 2Krl_10_6_16 2Krl_10_6_17 2Krl_10_6_18 2Krl_10_6_19 2Krl_10_6_20 2Krl_10_6_21 2Krl_10_6_22 2Krl_10_6_23 2Krl_10_6_24 2Krl_10_6_25 2Krl_10_6_26 2Krl_10_6_27 2Krl_10_6_28 2Krl_10_6_29 2Krl_10_6_30 2Krl_10_6_31 2Krl_10_6_32 2Krl_10_6_33 2Krl_10_6_34
L15
L01 2Krl_10_7 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν, τοὺς δυνατούς.
L02 2Krl_10_7 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) τὸν (G3588) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δύναμιν, (G1411) τοὺς (G3588) δυνατούς. (G1415)
L03 2Krl_10_7 And David heard, and sent Joab and all his host, even the mighty men. (2 Samuel 10:7 Brenton)
L04 2Krl_10_7 Usłyszawszy o tym Dawid wyprawił Joaba wraz z całym wojskiem, ludźmi walecznymi. (2 Sm 10:7 BT_4)
L05 2Krl_10_7 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ ἀπέστειλεν τὸν Ιωαβ καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν, τοὺς δυνατούς.
L06 2Krl_10_7 καί ἀκούω Δαβίδ καί ἀποστέλλω Ιωαβ καί πᾶς δύναμις δυνατός
L07 2Krl_10_7 i, również słyszeć, usłyszeć Dawid – król Izraela i, również posłać, wysłać/odesłać Ioab i, również każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna zdolny, silny, potężny
L08 2Krl_10_7 (G2532) (G191) (G1138) (G2532) (G649) (G3588) (L5029) (G2532) (G3956) (G3588) (G1411) (G3588) (G1415)
L09 2Krl_10_7 kai\ E)/kousen *dauid kai\ a)pe/steilen to\n *iOab kai\ pa=san tE\n du/namin, tou\s dunatou/s.
L10 2Krl_10_7 kai Ekusen dauid kai apesteilen ton iOab kai pasan tEn dynamin, tus dynatus.
L11 2Krl_10_7 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_APM A1_APM
L12 2Krl_10_7 and he/she/it-HEAR-ed David (indecl) and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) the (acc) capable ([Adj] acc)
L13 2Krl_10_7 and hear Dabid and send off/away the Iōab and all the power the possible
L14 2Krl_10_7 2Krl_10_7_1 2Krl_10_7_2 2Krl_10_7_3 2Krl_10_7_4 2Krl_10_7_5 2Krl_10_7_6 2Krl_10_7_7 2Krl_10_7_8 2Krl_10_7_9 2Krl_10_7_10 2Krl_10_7_11 2Krl_10_7_12 2Krl_10_7_13
L15
L01 2Krl_10_8 καὶ ἐξῆλθαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρετάξαντο πόλεμον παρὰ τῇ θύρᾳ τῆς πύλης, καὶ Συρία Σουβα καὶ Ροωβ καὶ Ιστωβ καὶ Μααχα μόνοι ἐν ἀγρῷ.
L02 2Krl_10_8 καὶ (G2532) ἐξῆλθαν (G1831) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) πόλεμον (G4171) παρὰ (G3844) τῇ (G3588) θύρᾳ (G2374) τῆς (G3588) πύλης, (G4439) καὶ (G2532) Συρία (G4947) Σουβα (L8560) καὶ (G2532) Ροωβ (L8036) καὶ (G2532) Ιστωβ (L5011) καὶ (G2532) Μααχα (L6013) μόνοι (G3441) ἐν (G1722) ἀγρῷ. (G68)
L03 2Krl_10_8 And the children of Ammon went forth, and set the battle in array by the door of the gate: those of Syria, Suba, and Roob, and Istob, and Amalec, being by themselves in the field. (2 Samuel 10:8 Brenton)
L04 2Krl_10_8 Ammonici wystąpili i uszykowali się do bitwy u wejścia do bramy miasta, natomiast Aramejczycy z Soby i z Rechobot oraz ludzie z Tob i Maaki stanęli osobno, w polu. (2 Sm 10:8 BT_4)
L05 2Krl_10_8 καὶ ἐξῆλθαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ παρετάξαντο πόλεμον παρὰ τῇ θύρᾳ τῆς πύλης, καὶ Συρία Σουβα καὶ Ροωβ καὶ Ιστωβ καὶ Μααχα μόνοι ἐν ἀγρῷ.
L06 2Krl_10_8 καί ἐξέρχομαι υἱός Αμμων καί παρατάσσω πόλεμος παρά θύρα πύλη καί Συρία Σουβα καί Ροωβ καί Ιστωβ καί Μααχα μόνος ἐν ἀγρός
L07 2Krl_10_8 i, również iść, wychodzić, opuścić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również rozwinąć szyk / rozmieścić wojna; bitwa przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście brama i, również Syria Souba i, również Roob i, również Istob i, również Maacha sam, jedyny; opuszczony, samotny w, wewnątrz pole, rola, wieś
L08 2Krl_10_8 (G2532) (G1831) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (L7269) (G4171) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4439) (G2532) (G4947) (L8560) (G2532) (L8036) (G2532) (L5011) (G2532) (L6013) (G3441) (G1722) (G68)
L09 2Krl_10_8 kai\ e)XE=lTan oi( ui(oi\ *ammOn kai\ pareta/Xanto po/lemon para\ tE=| Tu/ra| tE=s pu/lEs, kai\ *suri/a *souba kai\ *roOb kai\ *istOb kai\ *maaCHa mo/noi e)n a)grO=|.
L10 2Krl_10_8 kai eXElTan hoi hyioi ammOn kai paretaXanto polemon para tE Tyra tEs pylEs, kai syria suba kai roOb kai istOb kai maaCHa monoi en agrO.
L11 2Krl_10_8 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GS C VAI_AMI3P N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1_GSF C N1A_NSF N_GS C N_GS C N_NS C N_NS A1_NPM P N2_DSM
L12 2Krl_10_8 and they-COME-ed-OUT the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) and they-were-MOBILIZE-ed war (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) door (dat) the (gen) gate (gen) and Syria (nom|voc) and and and sole ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) field (dat)
L13 2Krl_10_8 and come out the son Ammōn and deploy battle from the door the gate and Syria Souba and Roōb and Istōb and Maacha only in field
L14 2Krl_10_8 2Krl_10_8_1 2Krl_10_8_2 2Krl_10_8_3 2Krl_10_8_4 2Krl_10_8_5 2Krl_10_8_6 2Krl_10_8_7 2Krl_10_8_8 2Krl_10_8_9 2Krl_10_8_10 2Krl_10_8_11 2Krl_10_8_12 2Krl_10_8_13 2Krl_10_8_14 2Krl_10_8_15 2Krl_10_8_16 2Krl_10_8_17 2Krl_10_8_18 2Krl_10_8_19 2Krl_10_8_20 2Krl_10_8_21 2Krl_10_8_22 2Krl_10_8_23 2Krl_10_8_24 2Krl_10_8_25
L15
L01 2Krl_10_9 καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι ἐγενήθη πρὸς αὐτὸν ἀντιπρόσωπον τοῦ πολέμου, ἐκ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἐναντίας καὶ ἐκ τοῦ ὄπισθεν, καὶ ἐπέλεξεν ἐκ πάντων τῶν νεανίσκων Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας Συρίας.
L02 2Krl_10_9 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Ιωαβ (L5029) ὅτι (G3754) ἐγενήθη (G1096) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἀντιπρόσωπον (L903) τοῦ (G3588) πολέμου, (G4171) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ὄπισθεν, (G3693) καὶ (G2532) ἐπέλεξεν (G1951) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) νεανίσκων (G3495) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) Συρίας. (G4947)
L03 2Krl_10_9 And Joab saw that the front of the battle was against him from that which was opposed in front and from behind, and he chose out some of all the young men of Israel, and they set themselves in array against Syria. (2 Samuel 10:9 Brenton)
L04 2Krl_10_9 Gdy Joab spostrzegł, że walka zagraża mu z przodu i od tyłu, dobrał sobie ludzi spośród wszystkich najdzielniejszych w Izraelu i ustawił w szyku naprzeciw Aramejczyków. (2 Sm 10:9 BT_4)
L05 2Krl_10_9 καὶ εἶδεν Ιωαβ ὅτι ἐγενήθη πρὸς αὐτὸν ἀντιπρόσωπον τοῦ πολέμου, ἐκ τοῦ κατὰ πρόσωπον ἐξ ἐναντίας καὶ ἐκ τοῦ ὄπισθεν, καὶ ἐπέλεξεν ἐκ πάντων τῶν νεανίσκων Ισραηλ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας Συρίας.
L06 2Krl_10_9 καί ὁράω Ιωαβ ὅτι γίνομαι πρός αὐτός ἀντιπρόσωπος πόλεμος ἐκ κατά πρόσωπον ἐκ ἐναντίος καί ἐκ ὄπισθεν καί ἐπιλέγω ἐκ πᾶς νεανίσκος Ἰσραήλ καί παρατάσσω ἐκ ἐναντίος Συρία
L07 2Krl_10_9 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Ioab że; ponieważ stać się, zaistnieć, powstać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono twarzą w twarz wojna; bitwa z, spośród, od wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać z, spośród, od naprzeciw, przeciwny i, również z, spośród, od z tyłu; za kimś i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały młodzieniec Izrael i, również rozwinąć szyk / rozmieścić z, spośród, od naprzeciw, przeciwny Syria
L08 2Krl_10_9 (G2532) (G3708) (L5029) (G3754) (G1096) (G4314) (G846) (L903) (G3588) (G4171) (G1537) (G3588) (G2596) (G4383) (G1537) (G1727) (G2532) (G1537) (G3588) (G3693) (G2532) (G1951) (G1537) (G3956) (G3588) (G3495) (G2474) (G2532) (L7269) (G1537) (G1727) (G4947)
L09 2Krl_10_9 kai\ ei)=den *iOab o(/ti e)genE/TE pro\s au)to\n a)ntipro/sOpon tou= pole/mou, e)k tou= kata\ pro/sOpon e)X e)nanti/as kai\ e)k tou= o)/pisTen, kai\ e)pe/leXen e)k pa/ntOn tO=n neani/skOn *israEl, kai\ pareta/Xanto e)X e)nanti/as *suri/as.
L10 2Krl_10_9 kai eiden iOab hoti egenETE pros auton antiprosOpon tu polemu, ek tu kata prosOpon eX enantias kai ek tu opisTen, kai epeleXen ek pantOn tOn neaniskOn israEl, kai paretaXanto eX enantias syrias.
L11 2Krl_10_9 C VBI_AAI3S N_NSM C VCI_API3S P RD_ASM A1B_ASM RA_GSM N2_GSM P RA_GSM P N2N_ASN P A1A_GSF C P RA_GSM D C VAI_AAI3S P A3_GPM RA_GPM N2_GPM N_GSM C VAI_AMI3P P A1A_GSF N1A_GSF
L12 2Krl_10_9 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! out of (+gen) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and out of (+gen) the (gen) from behind and he/she/it-CHOOSE-ed out of (+gen) all (gen) the (gen) young men (gen) Israel (indecl) and they-were-MOBILIZE-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) Syria (gen)
L13 2Krl_10_9 and view Iōab since happen to he face to face the battle from the down face from contrary and from the from behind and call from all the young man Israel and deploy from contrary Syria
L14 2Krl_10_9 2Krl_10_9_1 2Krl_10_9_2 2Krl_10_9_3 2Krl_10_9_4 2Krl_10_9_5 2Krl_10_9_6 2Krl_10_9_7 2Krl_10_9_8 2Krl_10_9_9 2Krl_10_9_10 2Krl_10_9_11 2Krl_10_9_12 2Krl_10_9_13 2Krl_10_9_14 2Krl_10_9_15 2Krl_10_9_16 2Krl_10_9_17 2Krl_10_9_18 2Krl_10_9_19 2Krl_10_9_20 2Krl_10_9_21 2Krl_10_9_22 2Krl_10_9_23 2Krl_10_9_24 2Krl_10_9_25 2Krl_10_9_26 2Krl_10_9_27 2Krl_10_9_28 2Krl_10_9_29 2Krl_10_9_30 2Krl_10_9_31 2Krl_10_9_32
L15
L01 2Krl_10_10 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
L02 2Krl_10_10 καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατάλοιπον (G2645) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἔδωκεν (G1325) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Αβεσσα (L48) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) παρετάξαντο (L7269) ἐξ (G1537) ἐναντίας (G1727) υἱῶν (G5207) Αμμων. (L638)
L03 2Krl_10_10 And the rest of the people he gave into the hand of Abessa his brother, and they set the battle in array opposite to the children of Ammon. (2 Samuel 10:10 Brenton)
L04 2Krl_10_10 Pozostałych zaś ludzi powierzył w ręce swego brata Abiszaja, aby ich ustawił naprzeciw Ammonitów. (2 Sm 10:10 BT_4)
L05 2Krl_10_10 καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἔδωκεν ἐν χειρὶ Αβεσσα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ παρετάξαντο ἐξ ἐναντίας υἱῶν Αμμων.
L06 2Krl_10_10 καί κατάλοιπος λαός δίδωμι ἐν χείρ Αβεσσα ἀδελφός αὐτός καί παρατάσσω ἐκ ἐναντίος υἱός Αμμων
L07 2Krl_10_10 i, również pozostały, zalegający lud, naród dać, dawać, przekazać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie Abessa (imię własne) brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również rozwinąć szyk / rozmieścić z, spośród, od naprzeciw, przeciwny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 2Krl_10_10 (G2532) (G3588) (G2645) (G3588) (G2992) (G1325) (G1722) (G5495) (L48) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (L7269) (G1537) (G1727) (G5207) (L638)
L09 2Krl_10_10 kai\ to\ kata/loipon tou= laou= e)/dOken e)n CHeiri\ *abessa tou= a)delfou= au)tou=, kai\ pareta/Xanto e)X e)nanti/as ui(O=n *ammOn.
L10 2Krl_10_10 kai to kataloipon tu lau edOken en CHeiri abessa tu adelfu autu, kai paretaXanto eX enantias hyiOn ammOn.
L11 2Krl_10_10 C RA_ASN A1B_ASN RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S P N3_DSF N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AMI3P P A1A_GSF N2_GPM N_GS
L12 2Krl_10_10 and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) and they-were-MOBILIZE-ed out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) sons (gen) sands (gen)
L13 2Krl_10_10 and the left behind the populace give in hand Abessa the brother he and deploy from contrary son Ammōn
L14 2Krl_10_10 2Krl_10_10_1 2Krl_10_10_2 2Krl_10_10_3 2Krl_10_10_4 2Krl_10_10_5 2Krl_10_10_6 2Krl_10_10_7 2Krl_10_10_8 2Krl_10_10_9 2Krl_10_10_10 2Krl_10_10_11 2Krl_10_10_12 2Krl_10_10_13 2Krl_10_10_14 2Krl_10_10_15 2Krl_10_10_16 2Krl_10_10_17 2Krl_10_10_18
L15
L01 2Krl_10_11 καὶ εἶπεν Ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν, καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κραταιωθῶσιν ὑπὲρ σέ, καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε·
L02 2Krl_10_11 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἐὰν (G1437) κραταιωθῇ (G2901) Συρία (G4947) ὑπὲρ (G5228) ἐμέ, (G1691) καὶ (G2532) ἔσεσθέ (G1510) μοι (G3427) εἰς (G1519) σωτηρίαν, (G4991) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) κραταιωθῶσιν (G2901) ὑπὲρ (G5228) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἐσόμεθα (G1510) τοῦ (G3588) σῶσαί (G4982) σε· (G4571)
L03 2Krl_10_11 And he said, If Syria be too strong for me, then shall ye help me: and if the children of Ammon be too strong for thee, then will we be ready to help thee. (2 Samuel 10:11 Brenton)
L04 2Krl_10_11 I rzekł: «Jeśli Aramejczycy będą mieli przewagę nade mną, ty przyjdziesz mi na pomoc, jeśli zaś Ammonici będą mieli przewagę nad tobą, ja ci przyjdę na pomoc. (2 Sm 10:11 BT_4)
L05 2Krl_10_11 καὶ εἶπεν Ἐὰν κραταιωθῇ Συρία ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς σωτηρίαν, καὶ ἐὰν υἱοὶ Αμμων κραταιωθῶσιν ὑπὲρ σέ, καὶ ἐσόμεθα τοῦ σῶσαί σε·
L06 2Krl_10_11 καί ἔπω ἐάν κραταιόω Συρία ὑπέρ ἐμέ καί εἰμί μοι εἰς σωτηρία καί ἐάν υἱός Αμμων κραταιόω ὑπέρ σέ καί εἰμί σώζω σέ
L07 2Krl_10_11 i, również powiedzieć, zapytać jeśli umacniać, wzmacniać Syria nad, ponad; z powodu mnie, mię i, również być, istnieć; żyć, trwać mi, mnie do, ku; w, na zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu i, również jeśli syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) umacniać, wzmacniać nad, ponad; z powodu ciebie i, również być, istnieć; żyć, trwać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić ciebie
L08 2Krl_10_11 (G2532) (G2036) (G1437) (G2901) (G4947) (G5228) (G1691) (G2532) (G1510) (G3427) (G1519) (G4991) (G2532) (G1437) (G5207) (L638) (G2901) (G5228) (G4571) (G2532) (G1510) (G3588) (G4982) (G4571)
L09 2Krl_10_11 kai\ ei)=pen *)ea\n krataiOTE=| *suri/a u(pe\r e)me/, kai\ e)/sesTe/ moi ei)s sOtEri/an, kai\ e)a\n ui(oi\ *ammOn krataiOTO=sin u(pe\r se/, kai\ e)so/meTa tou= sO=sai/ se·
L10 2Krl_10_11 kai eipen ean krataiOTE syria hyper eme, kai esesTe moi eis sOtErian, kai ean hyioi ammOn krataiOTOsin hyper se, kai esomeTa tu sOsai se·
L11 2Krl_10_11 C VBI_AAI3S D VC_APS3S N1A_NSF P RP_AS C VF_FMI2P RP_DS P N1A_ASF C C N2_NPM N_GS VC_APS3P P RP_AS C VF_FMI1P RA_GSN VA_AAN RP_AS
L12 2Krl_10_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed if-ever he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ed Syria (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) me (acc); my/mine (voc) and you(pl)-will-be me (dat) into (+acc) salvation/deliverance (acc) and if-ever sons (nom|voc) sands (gen) they-should-be-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and we-will-be the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 2Krl_10_11 and say and if have dominion Syria over me and be me into safety and and if son Ammōn have dominion over you and be the save you
L14 2Krl_10_11 2Krl_10_11_1 2Krl_10_11_2 2Krl_10_11_3 2Krl_10_11_4 2Krl_10_11_5 2Krl_10_11_6 2Krl_10_11_7 2Krl_10_11_8 2Krl_10_11_9 2Krl_10_11_10 2Krl_10_11_11 2Krl_10_11_12 2Krl_10_11_13 2Krl_10_11_14 2Krl_10_11_15 2Krl_10_11_16 2Krl_10_11_17 2Krl_10_11_18 2Krl_10_11_19 2Krl_10_11_20 2Krl_10_11_21 2Krl_10_11_22 2Krl_10_11_23 2Krl_10_11_24
L15
L01 2Krl_10_12 ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L02 2Krl_10_12 ἀνδρίζου (G407) καὶ (G2532) κραταιωθῶμεν (G2901) ὑπὲρ (G5228) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) ἀγαθὸν (G18) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_10_12 Be thou courageous, and let us be strong for our people, and for the sake of the cities of our God, and the Lord shall do that which is good in his eyes. (2 Samuel 10:12 Brenton)
L04 2Krl_10_12 Odwagi! Okażmy męstwo w walce za nasz naród i za miasta Boga naszego! A niech Pan uczyni to, co uzna za słuszne!» (2 Sm 10:12 BT_4)
L05 2Krl_10_12 ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
L06 2Krl_10_12 ἀνδρίζομαι καί κραταιόω ὑπέρ λαός ἡμῶν καί περί πόλις θεός ἡμῶν καί κύριος ποιέω ἀγαθός ἐν ὀφθαλμός αὐτός
L07 2Krl_10_12 stać się, być mężczyzną i, również umacniać, wzmacniać nad, ponad; z powodu lud, naród Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) miasto; mieszkańcy Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać dobry, szlachetny, prawy w, wewnątrz oko on, ona, ono
L08 2Krl_10_12 (G407) (G2532) (G2901) (G5228) (G3588) (G2992) (G2257) (G2532) (G4012) (G3588) (G4172) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G2962) (G4160) (G3588) (G18) (G1722) (G3788) (G846)
L09 2Krl_10_12 a)ndri/DZou kai\ krataiOTO=men u(pe\r tou= laou= E(mO=n kai\ peri\ tO=n po/leOn tou= Teou= E(mO=n, kai\ ku/rios poiE/sei to\ a)gaTo\n e)n o)fTalmoi=s au)tou=.
L10 2Krl_10_12 andriDZu kai krataiOTOmen hyper tu lau hEmOn kai peri tOn poleOn tu Teu hEmOn, kai kyrios poiEsei to agaTon en ofTalmois autu.
L11 2Krl_10_12 V1_PMD2S C VC_APS1P P RA_GSM N2_GSM RP_GP C P RA_GPF N3I_GPF RA_GSM N2_GSM RP_GP C N2_NSM VF_FAI3S RA_ASN A1_ASN P N2_DPM RD_GSM
L12 2Krl_10_12 be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! and we-should-be-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) people (gen) us (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) cities (gen) the (gen) god (gen) us (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen)
L13 2Krl_10_12 man and have dominion over the populace our and about the city the God our and lord do the good in eye he
L14 2Krl_10_12 2Krl_10_12_1 2Krl_10_12_2 2Krl_10_12_3 2Krl_10_12_4 2Krl_10_12_5 2Krl_10_12_6 2Krl_10_12_7 2Krl_10_12_8 2Krl_10_12_9 2Krl_10_12_10 2Krl_10_12_11 2Krl_10_12_12 2Krl_10_12_13 2Krl_10_12_14 2Krl_10_12_15 2Krl_10_12_16 2Krl_10_12_17 2Krl_10_12_18 2Krl_10_12_19 2Krl_10_12_20 2Krl_10_12_21 2Krl_10_12_22
L15
L01 2Krl_10_13 καὶ προσῆλθεν Ιωαβ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 2Krl_10_13 καὶ (G2532) προσῆλθεν (G4334) Ιωαβ (L5029) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) πόλεμον (G4171) πρὸς (G4314) Συρίαν, (G4947) καὶ (G2532) ἔφυγαν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_10_13 And Joab and his people with him advanced to battle against Syria, and they fled from before him. (2 Samuel 10:13 Brenton)
L04 2Krl_10_13 Zbliżył się Joab i lud, który był z nim, aby walczyć z Aramejczykami: lecz oni uciekli przed nim. (2 Sm 10:13 BT_4)
L05 2Krl_10_13 καὶ προσῆλθεν Ιωαβ καὶ λαὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον πρὸς Συρίαν, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L06 2Krl_10_13 καί προσέρχομαι Ιωαβ καί λαός αὐτός μετά αὐτός εἰς πόλεμος πρός Συρία καί φεύγω ἀπό πρόσωπον αὐτός
L07 2Krl_10_13 i, również podchodzić, przystępować Ioab i, również lud, naród on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono do, ku; w, na wojna; bitwa do, ku' dla; przy, obok Syria i, również uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono
L08 2Krl_10_13 (G2532) (G4334) (L5029) (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G3326) (G846) (G1519) (G4171) (G4314) (G4947) (G2532) (G5343) (G575) (G4383) (G846)
L09 2Krl_10_13 kai\ prosE=lTen *iOab kai\ o( lao\s au)tou= met’ au)tou= ei)s po/lemon pro\s *suri/an, kai\ e)/fugan a)po\ prosO/pou au)tou=.
L10 2Krl_10_13 kai prosElTen iOab kai ho laos autu met’ autu eis polemon pros syrian, kai efygan apo prosOpu autu.
L11 2Krl_10_13 C VBI_AAI3S N_NSM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM P N2_ASM P N1A_ASF C VBI_AAI3P P N2N_GSN RD_GSM
L12 2Krl_10_13 and he/she/it-APPROACH-ed and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) Syria (acc) and they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_10_13 and approach Iōab and the populace he with he into battle to Syria and flee from face he
L14 2Krl_10_13 2Krl_10_13_1 2Krl_10_13_2 2Krl_10_13_3 2Krl_10_13_4 2Krl_10_13_5 2Krl_10_13_6 2Krl_10_13_7 2Krl_10_13_8 2Krl_10_13_9 2Krl_10_13_10 2Krl_10_13_11 2Krl_10_13_12 2Krl_10_13_13 2Krl_10_13_14 2Krl_10_13_15 2Krl_10_13_16 2Krl_10_13_17 2Krl_10_13_18
L15
L01 2Krl_10_14 καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδαν ὅτι ἔφυγεν Συρία, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου Αβεσσα καὶ εἰσῆλθαν εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ παρεγένοντο εἰς Ιερουσαλημ. –
L02 2Krl_10_14 καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Αμμων (L638) εἶδαν (G3708) ὅτι (G3754) ἔφυγεν (G5343) Συρία, (G4947) καὶ (G2532) ἔφυγαν (G5343) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Αβεσσα (L48) καὶ (G2532) εἰσῆλθαν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πόλιν. (G4172) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) Ιωαβ (L5029) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) Ιερουσαλημ. (G2419)(L0)
L03 2Krl_10_14 And the children of Ammon saw that the Syrians were fled, and they fled from before Abessa, and entered into the city: and Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. (2 Samuel 10:14 Brenton)
L04 2Krl_10_14 Ammonici widząc, że Aramejczycy uciekli, również i sami uciekli przed Abiszajem i wycofali się do miasta. A Joab odstąpił od Ammonitów i wrócił do Jerozolimy. (2 Sm 10:14 BT_4)
L05 2Krl_10_14 καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων εἶδαν ὅτι ἔφυγεν Συρία, καὶ ἔφυγαν ἀπὸ προσώπου Αβεσσα καὶ εἰσῆλθαν εἰς τὴν πόλιν. καὶ ἀνέστρεψεν Ιωαβ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ παρεγένοντο εἰς Ιερουσαλημ.
L06 2Krl_10_14 καί υἱός Αμμων ὁράω ὅτι φεύγω Συρία καί φεύγω ἀπό πρόσωπον Αβεσσα καί εἰσέρχομαι εἰς πόλις καί ἀναστρέφω Ιωαβ ἀπό υἱός Αμμων καί παραγίνομαι εἰς Ἱερουσαλήμ
L07 2Krl_10_14 i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ uciekać, unikać Syria i, również uciekać, unikać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Abessa (imię własne) i, również wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy i, również odwracać, obracać Ioab z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Jeruzalem
L08 2Krl_10_14 (G2532) (G3588) (G5207) (L638) (G3708) (G3754) (G5343) (G4947) (G2532) (G5343) (G575) (G4383) (L48) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172) (G2532) (G390) (L5029) (G575) (G3588) (G5207) (L638) (G2532) (G3854) (G1519) (G2419) (L0)
L09 2Krl_10_14 kai\ oi( ui(oi\ *ammOn ei)=dan o(/ti e)/fugen *suri/a, kai\ e)/fugan a)po\ prosO/pou *abessa kai\ ei)sE=lTan ei)s tE\n po/lin. kai\ a)ne/strePSen *iOab a)po\ tO=n ui(O=n *ammOn kai\ parege/nonto ei)s *ierousalEm.
L10 2Krl_10_14 kai hoi hyioi ammOn eidan hoti efygen syria, kai efygan apo prosOpu abessa kai eisElTan eis tEn polin. kai anestrePSen iOab apo tOn hyiOn ammOn kai paregenonto eis ierusalEm.
L11 2Krl_10_14 C RA_NPM N2_NPM N_GS VBI_AAI3P C VBI_AAI3S N1A_NSF C VBI_AAI3P P N2N_GSN N_GS C VBI_AAI3P P RA_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S N_NSM P RA_GPM N2_GPM N_GS C VBI_AMI3P P N_ASF
L12 2Krl_10_14 and the (nom) sons (nom|voc) sands (gen) they-SEE-ed because/that he/she/it-FLEE-ed Syria (nom|voc) and they-FLEE-ed away from (+gen) face (gen) and they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) city (acc) and he/she/it-UPSET-ed away from (+gen) the (gen) sons (gen) sands (gen) and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) Jerusalem (indecl)
L13 2Krl_10_14 and the son Ammōn view since flee Syria and flee from face Abessa and enter into the city and overturn Iōab from the son Ammōn and happen by into Jerusalem
L14 2Krl_10_14 2Krl_10_14_1 2Krl_10_14_2 2Krl_10_14_3 2Krl_10_14_4 2Krl_10_14_5 2Krl_10_14_6 2Krl_10_14_7 2Krl_10_14_8 2Krl_10_14_9 2Krl_10_14_10 2Krl_10_14_11 2Krl_10_14_12 2Krl_10_14_13 2Krl_10_14_14 2Krl_10_14_15 2Krl_10_14_16 2Krl_10_14_17 2Krl_10_14_18 2Krl_10_14_19 2Krl_10_14_20 2Krl_10_14_21 2Krl_10_14_22 2Krl_10_14_23 2Krl_10_14_24 2Krl_10_14_25 2Krl_10_14_26 2Krl_10_14_27 2Krl_10_14_28 2Krl_10_14_29 2Krl_10_14_30
L15
L01 2Krl_10_15 καὶ εἶδεν Συρία ὅτι ἔπταισεν ἔμπροσθεν Ισραηλ, καὶ συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
L02 2Krl_10_15 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) Συρία (G4947) ὅτι (G3754) ἔπταισεν (G4417) ἔμπροσθεν (G1715) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) συνήχθησαν (G4863) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό. (G846)
L03 2Krl_10_15 And the Syrians saw that they were worsted before Israel, and they gathered themselves together. (2 Samuel 10:15 Brenton)
L04 2Krl_10_15 Aramejczycy widząc, że zostali pobici przez Izraelitów, skupili swe siły. (2 Sm 10:15 BT_4)
L05 2Krl_10_15 καὶ εἶδεν Συρία ὅτι ἔπταισεν ἔμπροσθεν Ισραηλ, καὶ συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
L06 2Krl_10_15 καί ὁράω Συρία ὅτι πταίω ἔμπροσθεν Ἰσραήλ καί συνάγω ἐπί αὐτός
L07 2Krl_10_15 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Syria że; ponieważ potykać się, upadać Przed (o miejscu lub czasie) Izrael i, również gromadzić, zbierać; ugościć na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 2Krl_10_15 (G2532) (G3708) (G4947) (G3754) (G4417) (G1715) (G2474) (G2532) (G4863) (G1909) (G3588) (G846)
L09 2Krl_10_15 kai\ ei)=den *suri/a o(/ti e)/ptaisen e)/mprosTen *israEl, kai\ sunE/CHTEsan e)pi\ to\ au)to/.
L10 2Krl_10_15 kai eiden syria hoti eptaisen emprosTen israEl, kai synECHTEsan epi to auto.
L11 2Krl_10_15 C VBI_AAI3S N1A_NSF C VAI_AAI3S P N_GSM C VQI_API3P P RA_ASN RD_ASN
L12 2Krl_10_15 and he/she/it-SEE-ed Syria (nom|voc) because/that he/she/it-STUMBLE-ed before/in front of Israel (indecl) and they-were-GATHER TOGETHER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L13 2Krl_10_15 and view Syria since stumble in front Israel and gather in the he
L14 2Krl_10_15 2Krl_10_15_1 2Krl_10_15_2 2Krl_10_15_3 2Krl_10_15_4 2Krl_10_15_5 2Krl_10_15_6 2Krl_10_15_7 2Krl_10_15_8 2Krl_10_15_9 2Krl_10_15_10 2Krl_10_15_11 2Krl_10_15_12
L15
L01 2Krl_10_16 καὶ ἀπέστειλεν Αδρααζαρ καὶ συνήγαγεν τὴν Συρίαν τὴν ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ Χαλαμακ, καὶ παρεγένοντο Αιλαμ, καὶ Σωβακ ἄρχων τῆς δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L02 2Krl_10_16 καὶ (G2532) ἀπέστειλεν (G649) Αδρααζαρ (L220) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) τὴν (G3588) Συρίαν (G4947) τὴν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) πέραν (G4008) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) Χαλαμακ, (L9733) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) Αιλαμ, (L338) καὶ (G2532) Σωβακ (L9026) ἄρχων (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) Αδρααζαρ (L220) ἔμπροσθεν (G1715) αὐτῶν. (G846)
L03 2Krl_10_16 And Adraazar sent and gathered the Syrians from the other side of the river Chalamak, and they came to Aelam; and Sobac the captain of the host of Adraazar was at their head. (2 Samuel 10:16 Brenton)
L04 2Krl_10_16 Hadadezer przez posłów zarządził sprowadzenie Aramejczyków, będących po drugiej stronie rzeki. Ci nadciągnęli do Chelam na czele z dowódcą wojsk Hadadezera, Szobakiem. (2 Sm 10:16 BT_4)
L05 2Krl_10_16 καὶ ἀπέστειλεν Αδρααζαρ καὶ συνήγαγεν τὴν Συρίαν τὴν ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταμοῦ Χαλαμακ, καὶ παρεγένοντο Αιλαμ, καὶ Σωβακ ἄρχων τῆς δυνάμεως Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτῶν.
L06 2Krl_10_16 καί ἀποστέλλω Αδρααζαρ καί συνάγω Συρία ἐκ πέραν ποταμός Χαλαμακ καί παραγίνομαι Αιλαμ καί Σωβακ ἄρχω δύναμις Αδρααζαρ ἔμπροσθεν αὐτός
L07 2Krl_10_16 i, również posłać, wysłać/odesłać Adraazar (imię własne) i, również gromadzić, zbierać; ugościć Syria z, spośród, od po drugiej stronie, poza rzeka, strumień Chalamak i, również pojawiać się; publicznie występować Elam / Ailam (kraina) i, również Sobak władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna Adraazar (imię własne) Przed (o miejscu lub czasie) on, ona, ono
L08 2Krl_10_16 (G2532) (G649) (L220) (G2532) (G4863) (G3588) (G4947) (G3588) (G1537) (G3588) (G4008) (G3588) (G4215) (L9733) (G2532) (G3854) (L338) (G2532) (L9026) (G758) (G3588) (G1411) (L220) (G1715) (G846)
L09 2Krl_10_16 kai\ a)pe/steilen *adraaDZar kai\ sunE/gagen tE\n *suri/an tE\n e)k tou= pe/ran tou= potamou= *CHalamak, kai\ parege/nonto *ailam, kai\ *sObak a)/rCHOn tE=s duna/meOs *adraaDZar e)/mprosTen au)tO=n.
L10 2Krl_10_16 kai apesteilen adraaDZar kai synEgagen tEn syrian tEn ek tu peran tu potamu CHalamak, kai paregenonto ailam, kai sObak arCHOn tEs dynameOs adraaDZar emprosTen autOn.
L11 2Krl_10_16 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RA_GSM D RA_GSM N2_GSM N_GS C VBI_AMI3P N_AS C N_GSM V1_PAPNSM RA_GSF N3I_GSF N_DSM P RD_GPM
L12 2Krl_10_16 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) Syria (acc) the (acc) out of (+gen) the (gen) across the (gen) river (gen) and they-were-COME-ed-INTO-BEING and ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) the (gen) ability (gen) before/in front of them/same (gen)
L13 2Krl_10_16 and send off/away Adraazar and gather the Syria the from the on the other side the river Chalamak and happen by Ailam and Sōbak rule the power Adraazar in front he
L14 2Krl_10_16 2Krl_10_16_1 2Krl_10_16_2 2Krl_10_16_3 2Krl_10_16_4 2Krl_10_16_5 2Krl_10_16_6 2Krl_10_16_7 2Krl_10_16_8 2Krl_10_16_9 2Krl_10_16_10 2Krl_10_16_11 2Krl_10_16_12 2Krl_10_16_13 2Krl_10_16_14 2Krl_10_16_15 2Krl_10_16_16 2Krl_10_16_17 2Krl_10_16_18 2Krl_10_16_19 2Krl_10_16_20 2Krl_10_16_21 2Krl_10_16_22 2Krl_10_16_23 2Krl_10_16_24 2Krl_10_16_25
L15
L01 2Krl_10_17 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Δαυιδ, καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγένοντο εἰς Αιλαμ· καὶ παρετάξατο Συρία ἀπέναντι Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν μετ’ αὐτοῦ.
L02 2Krl_10_17 καὶ (G2532) ἀνηγγέλη (G312) τῷ (G3588) Δαυιδ, (G1138) καὶ (G2532) συνήγαγεν (G4863) τὸν (G3588) πάντα (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) διέβη (G1224) τὸν (G3588) Ιορδάνην (G2446) καὶ (G2532) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) Αιλαμ· (L338) καὶ (G2532) παρετάξατο (L7269) Συρία (G4947) ἀπέναντι (G561) Δαυιδ (G1138) καὶ (G2532) ἐπολέμησαν (G4170) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_10_17 And it was reported to David, and he gathered all Israel, and went over Jordan, and came to Aelam: and the Syrians set the battle in array against David, and fought with him. (2 Samuel 10:17 Brenton)
L04 2Krl_10_17 Dawid, gdy go o tym zawiadomiono, zebrał wszystkich Izraelitów, a przeprawiwszy się przez Jordan przybył do Chelam. Aramejczycy ustawili szyki przeciw Dawidowi i walczyli z nim. (2 Sm 10:17 BT_4)
L05 2Krl_10_17 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Δαυιδ, καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγένοντο εἰς Αιλαμ· καὶ παρετάξατο Συρία ἀπέναντι Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν μετ’ αὐτοῦ.
L06 2Krl_10_17 καί ἀναγγέλλω Δαβίδ καί συνάγω πᾶς Ἰσραήλ καί διαβαίνω Ἰορδάνης καί παραγίνομαι εἰς Αιλαμ καί παρατάσσω Συρία ἀπέναντι Δαβίδ καί πολεμέω μετά αὐτός
L07 2Krl_10_17 i, również oznajmiać, ogłosić Dawid – król Izraela i, również gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również przejść, przeprawić się Jordan i, również pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na Elam / Ailam (kraina) i, również rozwinąć szyk / rozmieścić Syria na wprost, naprzeciwko Dawid – król Izraela i, również walczyć; toczyć wojnę z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 2Krl_10_17 (G2532) (G312) (G3588) (G1138) (G2532) (G4863) (G3588) (G3956) (G2474) (G2532) (G1224) (G3588) (G2446) (G2532) (G3854) (G1519) (L338) (G2532) (L7269) (G4947) (G561) (G1138) (G2532) (G4170) (G3326) (G846)
L09 2Krl_10_17 kai\ a)nEgge/lE tO=| *dauid, kai\ sunE/gagen to\n pa/nta *israEl kai\ die/bE to\n *iorda/nEn kai\ parege/nonto ei)s *ailam· kai\ pareta/Xato *suri/a a)pe/nanti *dauid kai\ e)pole/mEsan met’ au)tou=.
L10 2Krl_10_17 kai anEngelE tO dauid, kai synEgagen ton panta israEl kai diebE ton iordanEn kai paregenonto eis ailam· kai paretaXato syria apenanti dauid kai epolemEsan met’ autu.
L11 2Krl_10_17 C VDI_API3S RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S RA_ASM A3_ASM N_GSM C VZI_AAI3S RA_ASM N1M_ASM C VBI_AMI3P P N_AS C VAI_AMI3S N1A_NSF D N_GSM C VAI_AAI3P P RD_GSM
L12 2Krl_10_17 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) David (indecl) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) Israel (indecl) and he/she/it-CROSS-ed-OVER the (acc) Jordan (acc) and they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) and he/she/it-was-MOBILIZE-ed Syria (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) David (indecl) and they-FIGHT-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 2Krl_10_17 and announce the Dabid and gather the all Israel and step through the Iordanēs and happen by into Ailam and deploy Syria before Dabid and battle with he
L14 2Krl_10_17 2Krl_10_17_1 2Krl_10_17_2 2Krl_10_17_3 2Krl_10_17_4 2Krl_10_17_5 2Krl_10_17_6 2Krl_10_17_7 2Krl_10_17_8 2Krl_10_17_9 2Krl_10_17_10 2Krl_10_17_11 2Krl_10_17_12 2Krl_10_17_13 2Krl_10_17_14 2Krl_10_17_15 2Krl_10_17_16 2Krl_10_17_17 2Krl_10_17_18 2Krl_10_17_19 2Krl_10_17_20 2Krl_10_17_21 2Krl_10_17_22 2Krl_10_17_23 2Krl_10_17_24 2Krl_10_17_25 2Krl_10_17_26
L15
L01 2Krl_10_18 καὶ ἔφυγεν Συρία ἀπὸ προσώπου Ισραηλ, καὶ ἀνεῖλεν Δαυιδ ἐκ τῆς Συρίας ἑπτακόσια ἅρματα καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας ἱππέων· καὶ τὸν Σωβακ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπάταξεν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L02 2Krl_10_18 καὶ (G2532) ἔφυγεν (G5343) Συρία (G4947) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀνεῖλεν (G337) Δαυιδ (G1138) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Συρίας (G4947) ἑπτακόσια (L3853) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) χιλιάδας (G5505) ἱππέων· (G2460) καὶ (G2532) τὸν (G3588) Σωβακ (L9026) τὸν (G3588) ἄρχοντα (G758) τῆς (G3588) δυνάμεως (G1411) αὐτοῦ (G846) ἐπάταξεν, (G3960) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐκεῖ. (G1563)
L03 2Krl_10_18 And Syria fled from before Israel, and David destroyed of Syria seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and he smote Sobac the captain of his host, and he died there. (2 Samuel 10:18 Brenton)
L04 2Krl_10_18 Lecz Aramejczycy uciekli przed Izraelitami, a Dawid zabił im siedemset zaprzęgowych koni i czterdzieści tysięcy jeźdźców. Zadał też rany Szobakowi, dowódcy jego wojska, tak iż tam zmarł. (2 Sm 10:18 BT_4)
L05 2Krl_10_18 καὶ ἔφυγεν Συρία ἀπὸ προσώπου Ισραηλ, καὶ ἀνεῖλεν Δαυιδ ἐκ τῆς Συρίας ἑπτακόσια ἅρματα καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας ἱππέων· καὶ τὸν Σωβακ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπάταξεν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
L06 2Krl_10_18 καί φεύγω Συρία ἀπό πρόσωπον Ἰσραήλ καί ἀναιρέω Δαβίδ ἐκ Συρία ἑπτακόσιοι ἅρμα καί τεσσαράκοντα χιλιάς ἱππεύς καί Σωβακ ἄρχων δύναμις αὐτός πατάσσω καί ἀποθνήσκω ἐκεῖ
L07 2Krl_10_18 i, również uciekać, unikać Syria z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Izrael i, również usuwać, odbierać, eliminować Dawid – król Izraela z, spośród, od Syria 700 rydwan; wóz bojowy i, również czterdzieści tysiąc jeździec i, również Sobak władca, dowódca, naczelnik moc, siła; siła moralna on, ona, ono uderzać, ranić; zabić i, również umrzeć tam
L08 2Krl_10_18 (G2532) (G5343) (G4947) (G575) (G4383) (G2474) (G2532) (G337) (G1138) (G1537) (G3588) (G4947) (L3853) (G716) (G2532) (G5062) (G5505) (G2460) (G2532) (G3588) (L9026) (G3588) (G758) (G3588) (G1411) (G846) (G3960) (G2532) (G599) (G1563)
L09 2Krl_10_18 kai\ e)/fugen *suri/a a)po\ prosO/pou *israEl, kai\ a)nei=len *dauid e)k tE=s *suri/as e(ptako/sia a(/rmata kai\ tessara/konta CHilia/das i(ppe/On· kai\ to\n *sObak to\n a)/rCHonta tE=s duna/meOs au)tou= e)pa/taXen, kai\ a)pe/Tanen e)kei=.
L10 2Krl_10_18 kai efygen syria apo prosOpu israEl, kai aneilen dauid ek tEs syrias heptakosia harmata kai tessarakonta CHiliadas hippeOn· kai ton sObak ton arCHonta tEs dynameOs autu epataXen, kai apeTanen ekei.
L11 2Krl_10_18 C VBI_AAI3S N1A_NSF P N2N_GSN N_GSM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSF N1A_GSF A1_APN N3M_APN C M N3D_APF N3V_GPM C RA_ASM N_ASM RA_ASM N3_ASM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S D
L12 2Krl_10_18 and he/she/it-FLEE-ed Syria (nom|voc) away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) and he/she/it-KILL-ed David (indecl) out of (+gen) the (gen) Syria (gen) seven hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) and forty kilos (acc) horsemans (gen) and the (acc) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) ability (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SMITE-ed and he/she/it-DIE-ed there
L13 2Krl_10_18 and flee Syria from face Israel and eliminate Dabid from the Syria chariot and forty thousand cavalry and the Sōbak the ruling the power he pat and die there
L14 2Krl_10_18 2Krl_10_18_1 2Krl_10_18_2 2Krl_10_18_3 2Krl_10_18_4 2Krl_10_18_5 2Krl_10_18_6 2Krl_10_18_7 2Krl_10_18_8 2Krl_10_18_9 2Krl_10_18_10 2Krl_10_18_11 2Krl_10_18_12 2Krl_10_18_13 2Krl_10_18_14 2Krl_10_18_15 2Krl_10_18_16 2Krl_10_18_17 2Krl_10_18_18 2Krl_10_18_19 2Krl_10_18_20 2Krl_10_18_21 2Krl_10_18_22 2Krl_10_18_23 2Krl_10_18_24 2Krl_10_18_25 2Krl_10_18_26 2Krl_10_18_27 2Krl_10_18_28 2Krl_10_18_29 2Krl_10_18_30
L15
L01 2Krl_10_19 καὶ εἶδαν πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ δοῦλοι Αδρααζαρ ὅτι ἔπταισαν ἔμπροσθεν Ισραηλ, καὶ ηὐτομόλησαν μετὰ Ισραηλ καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. καὶ ἐφοβήθη Συρία τοῦ σῶσαι ἔτι τοὺς υἱοὺς Αμμων.
L02 2Krl_10_19 καὶ (G2532) εἶδαν (G3708) πάντες (G3956) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) οἱ (G3588) δοῦλοι (G1401) Αδρααζαρ (L220) ὅτι (G3754) ἔπταισαν (G4417) ἔμπροσθεν (G1715) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ηὐτομόλησαν (L1556) μετὰ (G3326) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) αὐτοῖς. (G846) καὶ (G2532) ἐφοβήθη (G5399) Συρία (G4947) τοῦ (G3588) σῶσαι (G4982) ἔτι (G2089) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Αμμων. (L638)
L03 2Krl_10_19 And all the kings the servants of Adraazar saw that they were put to the worse before Israel, and they went over to Israel, and served them: and Syria was afraid to help the children of Ammon any more. (2 Samuel 10:19 Brenton)
L04 2Krl_10_19 Wszyscy królowie zależni od Hadadezera, widząc, że zostali pokonani przez Izraelitów, zawarli z nimi pokój i stali się ich poddanymi. Aramejczycy już bali się odtąd iść na pomoc Ammonitom. (2 Sm 10:19 BT_4)
L05 2Krl_10_19 καὶ εἶδαν πάντες οἱ βασιλεῖς οἱ δοῦλοι Αδρααζαρ ὅτι ἔπταισαν ἔμπροσθεν Ισραηλ, καὶ ηὐτομόλησαν μετὰ Ισραηλ καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς. καὶ ἐφοβήθη Συρία τοῦ σῶσαι ἔτι τοὺς υἱοὺς Αμμων.
L06 2Krl_10_19 καί ὁράω πᾶς βασιλεύς δοῦλος Αδρααζαρ ὅτι πταίω ἔμπροσθεν Ἰσραήλ καί αὐτομολέω μετά Ἰσραήλ καί δουλεύω αὐτός καί φοβέω Συρία σώζω ἔτι υἱός Αμμων
L07 2Krl_10_19 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały król; przywódca niewolnik Adraazar (imię własne) że; ponieważ potykać się, upadać Przed (o miejscu lub czasie) Izrael i, również pustynia / opuścić z, razem z; po, następnie Izrael i, również być niewolnikiem, służyć on, ona, ono i, również bać się, lękać Syria ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić jeszcze, ciągle syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud)
L08 2Krl_10_19 (G2532) (G3708) (G3956) (G3588) (G935) (G3588) (G1401) (L220) (G3754) (G4417) (G1715) (G2474) (G2532) (L1556) (G3326) (G2474) (G2532) (G1398) (G846) (G2532) (G5399) (G4947) (G3588) (G4982) (G2089) (G3588) (G5207) (L638)
L09 2Krl_10_19 kai\ ei)=dan pa/ntes oi( basilei=s oi( dou=loi *adraaDZar o(/ti e)/ptaisan e)/mprosTen *israEl, kai\ Eu)tomo/lEsan meta\ *israEl kai\ e)dou/leusan au)toi=s. kai\ e)fobE/TE *suri/a tou= sO=sai e)/ti tou\s ui(ou\s *ammOn.
L10 2Krl_10_19 kai eidan pantes hoi basileis hoi duloi adraaDZar hoti eptaisan emprosTen israEl, kai EutomolEsan meta israEl kai eduleusan autois. kai efobETE syria tu sOsai eti tus hyius ammOn.
L11 2Krl_10_19 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P P N_GSM C VAI_AAI3P P N_GSM C VAI_AAI3P RD_DPM C VCI_API3S N1A_NSF RA_GSN VA_AAN D RA_APM N2_APM N_GS
L12 2Krl_10_19 and they-SEE-ed all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) the (nom) slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) because/that they-STUMBLE-ed before/in front of Israel (indecl) and after (+acc), with (+gen) Israel (indecl) and they-OBEY-ed them/same (dat) and he/she/it-was-FEAR-ed Syria (nom|voc) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) yet/still the (acc) sons (acc) sands (gen)
L13 2Krl_10_19 and view all the monarch the subject Adraazar since stumble in front Israel and desert with Israel and give allegiance he and afraid Syria the save yet the son Ammōn
L14 2Krl_10_19 2Krl_10_19_1 2Krl_10_19_2 2Krl_10_19_3 2Krl_10_19_4 2Krl_10_19_5 2Krl_10_19_6 2Krl_10_19_7 2Krl_10_19_8 2Krl_10_19_9 2Krl_10_19_10 2Krl_10_19_11 2Krl_10_19_12 2Krl_10_19_13 2Krl_10_19_14 2Krl_10_19_15 2Krl_10_19_16 2Krl_10_19_17 2Krl_10_19_18 2Krl_10_19_19 2Krl_10_19_20 2Krl_10_19_21 2Krl_10_19_22 2Krl_10_19_23 2Krl_10_19_24 2Krl_10_19_25 2Krl_10_19_26 2Krl_10_19_27 2Krl_10_19_28
L15