| L01 | 2Krl_11_1 | καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ τὸν Ιωαβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ισραηλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ραββαθ· καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_1 | And it came to pass when the time o the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem. (2 Samuel 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_1 | Na początku roku, gdy królowie zwykli wychodzić na wojnę, Dawid wyprawił Joaba i swoje sługi wraz z całym Izraelem. Spustoszyli oni ziemię Ammonitów i oblegali Rabba. Dawid natomiast pozostał w Jerozolimie. (2 Sm 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐπιστρέψαντος | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | εἰς | τὸν | καιρὸν | τῆς | ἐξοδίας | τῶν | βασιλέων | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | τὸν | Ιωαβ | καὶ | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | τὸν | πάντα | Ισραηλ, | καὶ | διέφθειραν | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων | καὶ | διεκάθισαν | ἐπὶ | Ραββαθ· | καὶ | Δαυιδ | ἐκάθισεν | ἐν | Ιερουσαλημ. |
| L05 | 2Krl_11_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | δια·καθίζω [LXX] (-, -, δια+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||
| L06 | 2Krl_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By odwracać się dookoła | — | Rok | Do (+przyspieszenie) | — | Okres czasu | — | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | David | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | 2Krl_11_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)pistre/PSantos | tou= | e)niautou= | ei)s | to\n | kairo\n | tE=s | e)Xodi/as | tO=n | basile/On | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | to\n | *iOab | kai\ | tou\s | pai=das | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | to\n | pa/nta | *israEl, | kai\ | die/fTeiran | tou\s | ui(ou\s | *ammOn | kai\ | dieka/Tisan | e)pi\ | *rabbaT· | kai\ | *dauid | e)ka/Tisen | e)n | *ierousalEm. |
| L08 | 2Krl_11_1 | kai | egeneto | epistrePSantos | tu | eniautu | eis | ton | kairon | tEs | eXodias | tOn | basileOn | kai | apesteilen | dauid | ton | iOab | kai | tus | paidas | autu | met’ | autu | kai | ton | panta | israEl, | kai | diefTeiran | tus | hyius | ammOn | kai | diekaTisan | epi | rabbaT· | kai | dauid | ekaTisen | en | ierusalEm. |
| L09 | 2Krl_11_1 | C | VBI_AMI3S | VA_AAPGSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N3V_GPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | RA_ASM | A3_ASM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | N_GS | C | VAI_AAI3P | P | N_AS | C | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DSF |
| L10 | 2Krl_11_1 | and also, even, namely | to become become, happen | to turn around | the | year | into (+acc) | the | period of time | the | ć | the | king | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | the | ć | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | every all, each, every, the whole of | Israel | and also, even, namely | to ruin | the | son | sand | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | David | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | 2Krl_11_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon TURN-ing-AROUND (gen) | the (gen) | year (gen) | into (+acc) | the (acc) | period of time (acc) | the (gen) | the (gen) | kings (gen) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | the (acc) | and | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | Israel (indecl) | and | they-RUIN-ed | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | and | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | David (indecl) | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||
| L12 | 2Krl_11_1 | 2Krl_11:1_1 | 2Krl_11:1_2 | 2Krl_11:1_3 | 2Krl_11:1_4 | 2Krl_11:1_5 | 2Krl_11:1_6 | 2Krl_11:1_7 | 2Krl_11:1_8 | 2Krl_11:1_9 | 2Krl_11:1_10 | 2Krl_11:1_11 | 2Krl_11:1_12 | 2Krl_11:1_13 | 2Krl_11:1_14 | 2Krl_11:1_15 | 2Krl_11:1_16 | 2Krl_11:1_17 | 2Krl_11:1_18 | 2Krl_11:1_19 | 2Krl_11:1_20 | 2Krl_11:1_21 | 2Krl_11:1_22 | 2Krl_11:1_23 | 2Krl_11:1_24 | 2Krl_11:1_25 | 2Krl_11:1_26 | 2Krl_11:1_27 | 2Krl_11:1_28 | 2Krl_11:1_29 | 2Krl_11:1_30 | 2Krl_11:1_31 | 2Krl_11:1_32 | 2Krl_11:1_33 | 2Krl_11:1_34 | 2Krl_11:1_35 | 2Krl_11:1_36 | 2Krl_11:1_37 | 2Krl_11:1_38 | 2Krl_11:1_39 | 2Krl_11:1_40 | 2Krl_11:1_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_2 | καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυιδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ ἡ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_2 | And it came to pass toward evening, that David arose off his couch, and walked on the roof of the king's house, and saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. (2 Samuel 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_2 | Pewnego wieczoraDawid, podniósłszy się z posłania i chodząc po tarasie swego królewskiego pałacu, zobaczył z tarasu kąpiącą się kobietę. Kobieta była bardzo piękna. (2 Sm 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_2 | Καὶ | ἐγένετο | πρὸς | ἑσπέραν | καὶ | ἀνέστη | Δαυιδ | ἀπὸ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ | καὶ | περιεπάτει | ἐπὶ | τοῦ | δώματος | τοῦ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | εἶδεν | γυναῖκα | λουομένην | ἀπὸ | τοῦ | δώματος, | καὶ | ἡ | γυνὴ | καλὴ | τῷ | εἴδει | σφόδρα. | |||||||
| L05 | 2Krl_11_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό | σφόδρα | |||||||
| L06 | 2Krl_11_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | — | Dom; by mieszkać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kobiety/żona | By kąpać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Zjawienie się {Wygląd} | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||
| L07 | 2Krl_11_2 | *kai\ | e)ge/neto | pro\s | e(spe/ran | kai\ | a)ne/stE | *dauid | a)po\ | tE=s | koi/tEs | au)tou= | kai\ | periepa/tei | e)pi\ | tou= | dO/matos | tou= | oi)/kou | tou= | basile/Os | kai\ | ei)=den | gunai=ka | louome/nEn | a)po\ | tou= | dO/matos, | kai\ | E( | gunE\ | kalE\ | tO=| | ei)/dei | sfo/dra. | |||||||
| L08 | 2Krl_11_2 | kai | egeneto | pros | hesperan | kai | anestE | dauid | apo | tEs | koitEs | autu | kai | periepatei | epi | tu | dOmatos | tu | oiku | tu | basileOs | kai | eiden | gynaika | luomenEn | apo | tu | dOmatos, | kai | hE | gynE | kalE | tO | eidei | sfodra. | |||||||
| L09 | 2Krl_11_2 | C | VBI_AMI3S | P | N1A_ASF | C | VHI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | V2I_IAI3S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | N3K_ASF | V1_PMPASF | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_NSF | N3K_NSF | A1_NSF | RA_DSN | N3E_DSN | D | |||||||
| L10 | 2Krl_11_2 | and also, even, namely | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | and also, even, namely | to walk | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | the | house; to dwell | the | king | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | woman/wife | to bathe | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | and also, even, namely | the | woman/wife | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | appearance | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||
| L11 | 2Krl_11_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | and | he/she/it-STand-ed-UP | David (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-WALK-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bedchamber (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | woman/wife (acc) | while being-BATHE-ed (acc) | away from (+gen) | the (gen) | bedchamber (gen) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | right ([Adj] nom|voc) | the (dat) | appearance (dat) | vehement, | |||||||
| L12 | 2Krl_11_2 | 2Krl_11:2_1 | 2Krl_11:2_2 | 2Krl_11:2_3 | 2Krl_11:2_4 | 2Krl_11:2_5 | 2Krl_11:2_6 | 2Krl_11:2_7 | 2Krl_11:2_8 | 2Krl_11:2_9 | 2Krl_11:2_10 | 2Krl_11:2_11 | 2Krl_11:2_12 | 2Krl_11:2_13 | 2Krl_11:2_14 | 2Krl_11:2_15 | 2Krl_11:2_16 | 2Krl_11:2_17 | 2Krl_11:2_18 | 2Krl_11:2_19 | 2Krl_11:2_20 | 2Krl_11:2_21 | 2Krl_11:2_22 | 2Krl_11:2_23 | 2Krl_11:2_24 | 2Krl_11:2_25 | 2Krl_11:2_26 | 2Krl_11:2_27 | 2Krl_11:2_28 | 2Krl_11:2_29 | 2Krl_11:2_30 | 2Krl_11:2_31 | 2Krl_11:2_32 | 2Krl_11:2_33 | 2Krl_11:2_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_3 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδκαὶ ἐζήτησεν τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπεν Οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεε θυγάτηρ Ελιαβ γυνὴ Ουριου τοῦ Χετταίου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_3 | And David sent and enquired about the woman: and one said, Is not this Bersabee the daughter of Eliab, the wife of Urias the Chettite? (2 Samuel 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_3 | Dawid zasięgnął wiadomości o tej kobiecie. Powiedziano mu: «To jest Batszeba, córka Eliama, żona Uriasza Chetyty». (2 Sm 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_3 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | καὶ | ἐζήτησεν | τὴν | γυναῖκα, | καὶ | εἶπεν | Οὐχὶ | αὕτη | Βηρσαβεε | θυγάτηρ | Ελιαβ | γυνὴ | Ουριου | τοῦ | Χετταίου; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | οὗτος αὕτη τοῦτο | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | Córka | — | Kobiety/żona | Uriasz | — | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_3 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | kai\ | e)DZE/tEsen | tE\n | gunai=ka, | kai\ | ei)=pen | *ou)CHi\ | au(/tE | *bErsabee | Tuga/tEr | *eliab | gunE\ | *ouriou | tou= | *CHettai/ou; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_3 | kai | apesteilen | dauid | kai | eDZEtEsen | tEn | gynaika, | kai | eipen | uCHi | hautE | bErsabee | TygatEr | eliab | gynE | uriu | tu | CHettaiu; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_3 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | D | RD_NSF | N_NSF | N3H_NSF | N_GSF | N3K_NSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | and also, even, namely | to seek | the | woman/wife | and also, even, namely | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | daughter | ć | woman/wife | Urias | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_3 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | and | he/she/it-SEEK-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | this (nom) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | daughter (nom) | woman/wife (nom) | Urias (gen) | the (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_3 | 2Krl_11:3_1 | 2Krl_11:3_2 | 2Krl_11:3_3 | 2Krl_11:3_4 | 2Krl_11:3_5 | 2Krl_11:3_6 | 2Krl_11:3_7 | 2Krl_11:3_8 | 2Krl_11:3_9 | 2Krl_11:3_10 | 2Krl_11:3_11 | 2Krl_11:3_12 | 2Krl_11:3_13 | 2Krl_11:3_14 | 2Krl_11:3_15 | 2Krl_11:3_16 | 2Krl_11:3_17 | 2Krl_11:3_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_4 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_4 | And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was purified from her uncleanness, and returned to her house. (2 Samuel 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_4 | Wysłał więc Dawid posłańców, by ją sprowadzili. A gdy przyszła do niego, spał z nią. A ona oczyściła się od swej nieczystości i wróciła do domu. (2 Sm 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_4 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | ἀγγέλους | καὶ | ἔλαβεν | αὐτήν, | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐκοιμήθη | μετ’ | αὐτῆς, | καὶ | αὐτὴ | ἁγιαζομένη | ἀπὸ | ἀκαθαρσίας | αὐτῆς | καὶ | ἀπέστρεψεν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_4 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἀπό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_4 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | uncleaness | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_4 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | a)gge/lous | kai\ | e)/laben | au)tE/n, | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)koimE/TE | met’ | au)tE=s, | kai\ | au)tE\ | a(giaDZome/nE | a)po\ | a)kaTarsi/as | au)tE=s | kai\ | a)pe/strePSen | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_4 | kai | apesteilen | dauid | angelus | kai | elaben | autEn, | kai | eisElTen | pros | auton, | kai | ekoimETE | met’ | autEs, | kai | autE | hagiaDZomenE | apo | akaTarsias | autEs | kai | apestrePSen | eis | ton | oikon | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_4 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_APM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VCI_API3S | P | RD_GSF | C | RD_NSF | V1_PMPNSF | P | N1A_GSF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_4 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | uncleaness | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_4 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | messengers/angels (acc) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and | she/it/same (nom) | while being-CONSECRATE-ed (nom|voc) | away from (+gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_4 | 2Krl_11:4_1 | 2Krl_11:4_2 | 2Krl_11:4_3 | 2Krl_11:4_4 | 2Krl_11:4_5 | 2Krl_11:4_6 | 2Krl_11:4_7 | 2Krl_11:4_8 | 2Krl_11:4_9 | 2Krl_11:4_10 | 2Krl_11:4_11 | 2Krl_11:4_12 | 2Krl_11:4_13 | 2Krl_11:4_14 | 2Krl_11:4_15 | 2Krl_11:4_16 | 2Krl_11:4_17 | 2Krl_11:4_18 | 2Krl_11:4_19 | 2Krl_11:4_20 | 2Krl_11:4_21 | 2Krl_11:4_22 | 2Krl_11:4_23 | 2Krl_11:4_24 | 2Krl_11:4_25 | 2Krl_11:4_26 | 2Krl_11:4_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_5 | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβενἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_5 | And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. (2 Samuel 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_5 | Kobieta ta poczęła, posłała więc, by dać znać Dawidowi: «Jestem brzemienna». (2 Sm 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_5 | καὶ | ἐν | γαστρὶ | ἔλαβεν | ἡ | γυνή· | καὶ | ἀποστείλασα | ἀπήγγειλεν | τῷ | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | Ἐγώ | εἰμι | ἐν | γαστρὶ | ἔχω. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_5 | καί | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | By mieć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_5 | kai\ | e)n | gastri\ | e)/laben | E( | gunE/· | kai\ | a)postei/lasa | a)pE/ggeilen | tO=| | *dauid | kai\ | ei)=pen | *)egO/ | ei)mi | e)n | gastri\ | e)/CHO. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_5 | kai | en | gastri | elaben | hE | gynE· | kai | aposteilasa | apEngeilen | tO | dauid | kai | eipen | egO | eimi | en | gastri | eCHO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_5 | C | P | N3_DSF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | RP_NSF | V9_PAI1S | P | N3_DSF | V1_PAI1S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to report – to report ortell. | the | David | and also, even, namely | to say/tell | I | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to have | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_5 | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | and | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | belly (dat) | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_5 | 2Krl_11:5_1 | 2Krl_11:5_2 | 2Krl_11:5_3 | 2Krl_11:5_4 | 2Krl_11:5_5 | 2Krl_11:5_6 | 2Krl_11:5_7 | 2Krl_11:5_8 | 2Krl_11:5_9 | 2Krl_11:5_10 | 2Krl_11:5_11 | 2Krl_11:5_12 | 2Krl_11:5_13 | 2Krl_11:5_14 | 2Krl_11:5_15 | 2Krl_11:5_16 | 2Krl_11:5_17 | 2Krl_11:5_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_6 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδπρὸς Ιωαβ λέγων Ἀπόστειλον πρός με τὸν Ουριαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ τὸν Ουριαν πρὸς Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_6 | And David sent to Joab, saying, Send me Urias the Chettite; and Joab sent Urias to David. (2 Samuel 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_6 | Wtedy Dawid wyprawił posłańca do Joaba: «Przyślij do mnie Uriasza Chetytę». Joab posłał więc Uriasza do Dawida. (2 Sm 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_6 | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | πρὸς | Ιωαβ | λέγων | Ἀπόστειλον | πρός | με | τὸν | Ουριαν | τὸν | Χετταῖον· | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιωαβ | τὸν | Ουριαν | πρὸς | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Uriasz | — | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | — | Uriasz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | |||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_6 | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | pro\s | *iOab | le/gOn | *)apo/steilon | pro/s | me | to\n | *ourian | to\n | *CHettai=on· | kai\ | a)pe/steilen | *iOab | to\n | *ourian | pro\s | *dauid. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_6 | kai | apesteilen | dauid | pros | iOab | legOn | aposteilon | pros | me | ton | urian | ton | CHettaion· | kai | apesteilen | iOab | ton | urian | pros | dauid. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | P | RP_AS | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to say/tell | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | Urias | the | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | the | Urias | toward (+acc,+gen,+dat) | David | |||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_6 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (acc) | Urias (acc) | the (acc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | Urias (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_6 | 2Krl_11:6_1 | 2Krl_11:6_2 | 2Krl_11:6_3 | 2Krl_11:6_4 | 2Krl_11:6_5 | 2Krl_11:6_6 | 2Krl_11:6_7 | 2Krl_11:6_8 | 2Krl_11:6_9 | 2Krl_11:6_10 | 2Krl_11:6_11 | 2Krl_11:6_12 | 2Krl_11:6_13 | 2Krl_11:6_14 | 2Krl_11:6_15 | 2Krl_11:6_16 | 2Krl_11:6_17 | 2Krl_11:6_18 | 2Krl_11:6_19 | 2Krl_11:6_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_7 | καὶ παραγίνεται Ουριας καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ εἰς εἰρήνην Ιωαβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_7 | And Urias arrived andwent in to him, and David asked him how Joab was, and how the people were, and how the war went on. (2 Samuel 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_7 | Kiedy Uriasz do niego przyszedł, Dawid wypytywał się o powodzenie Joaba, ludu i walki. (2 Sm 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_7 | καὶ | παραγίνεται | Ουριας | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐπηρώτησεν | Δαυιδ | εἰς | εἰρήνην | Ιωαβ | καὶ | εἰς | εἰρήνην | τοῦ | λαοῦ | καὶ | εἰς | εἰρήνην | τοῦ | πολέμου. | ||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_7 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_7 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Uriasz | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pytać się | David | Do (+przyspieszenie) | Pokój | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Pokój | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Pokój | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | ||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_7 | kai\ | paragi/netai | *ourias | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)pErO/tEsen | *dauid | ei)s | ei)rE/nEn | *iOab | kai\ | ei)s | ei)rE/nEn | tou= | laou= | kai\ | ei)s | ei)rE/nEn | tou= | pole/mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_7 | kai | paraginetai | urias | kai | eisElTen | pros | auton, | kai | epErOtEsen | dauid | eis | eirEnEn | iOab | kai | eis | eirEnEn | tu | lau | kai | eis | eirEnEn | tu | polemu. | ||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_7 | C | V1_PMI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1_ASF | N_GSM | C | P | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_7 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | Urias | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to question | David | into (+acc) | peace | ć | and also, even, namely | into (+acc) | peace | the | people | and also, even, namely | into (+acc) | peace | the | war [see polemic]; to fight war | ||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_7 | and | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | Urias (nom) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-QUESTION-ed | David (indecl) | into (+acc) | peace (acc) | and | into (+acc) | peace (acc) | the (gen) | people (gen) | and | into (+acc) | peace (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | |||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_7 | 2Krl_11:7_1 | 2Krl_11:7_2 | 2Krl_11:7_3 | 2Krl_11:7_4 | 2Krl_11:7_5 | 2Krl_11:7_6 | 2Krl_11:7_7 | 2Krl_11:7_8 | 2Krl_11:7_9 | 2Krl_11:7_10 | 2Krl_11:7_11 | 2Krl_11:7_12 | 2Krl_11:7_13 | 2Krl_11:7_14 | 2Krl_11:7_15 | 2Krl_11:7_16 | 2Krl_11:7_17 | 2Krl_11:7_18 | 2Krl_11:7_19 | 2Krl_11:7_20 | 2Krl_11:7_21 | 2Krl_11:7_22 | 2Krl_11:7_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_8 | καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ Ουρια Κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Ουριας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_8 | And David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him. (2 Samuel 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_8 | Następnie rzekł Dawid Uriaszowi: «Wstąp do swojego domu i umyj sobie nogi!» Uriasz opuścił pałac królewski, a za nim niesiono dar ze stołu króla. (2 Sm 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_8 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | τῷ | Ουρια | Κατάβηθι | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου | καὶ | νίψαι | τοὺς | πόδας | σου· | καὶ | ἐξῆλθεν | Ουριας | ἐξ | οἴκου | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὀπίσω | αὐτοῦ | ἄρσις | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Οὐρίας, -ου, ὁ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | — | Uriasz | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By myć się | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Uriasz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | — | Król | ||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_8 | kai\ | ei)=pen | *dauid | tO=| | *ouria | *kata/bETi | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou | kai\ | ni/PSai | tou\s | po/das | sou· | kai\ | e)XE=lTen | *ourias | e)X | oi)/kou | tou= | basile/Os, | kai\ | e)XE=lTen | o)pi/sO | au)tou= | a)/rsis | tou= | basile/Os. | ||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_8 | kai | eipen | dauid | tO | uria | katabETi | eis | ton | oikon | su | kai | niPSai | tus | podas | su· | kai | eXElTen | urias | eX | oiku | tu | basileOs, | kai | eXElTen | opisO | autu | arsis | tu | basileOs. | ||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | VZ_APD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAN | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3S | D | RD_GSM | N3I_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_8 | and also, even, namely | to say/tell | David | the | Urias | to go down | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to wash | the | foot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to come out | Urias | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | the | king | and also, even, namely | to come out | behind back, behind, after | he/she/it/same | ć | the | king | ||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | the (dat) | Urias (voc) | do-GO DOWN-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-WASH, be-you(sg)-WASH-ed!, he/she/it-happens-to-WASH (opt) | the (acc) | feet (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | Urias (nom) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | behind | him/it/same (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_8 | 2Krl_11:8_1 | 2Krl_11:8_2 | 2Krl_11:8_3 | 2Krl_11:8_4 | 2Krl_11:8_5 | 2Krl_11:8_6 | 2Krl_11:8_7 | 2Krl_11:8_8 | 2Krl_11:8_9 | 2Krl_11:8_10 | 2Krl_11:8_11 | 2Krl_11:8_12 | 2Krl_11:8_13 | 2Krl_11:8_14 | 2Krl_11:8_15 | 2Krl_11:8_16 | 2Krl_11:8_17 | 2Krl_11:8_18 | 2Krl_11:8_19 | 2Krl_11:8_20 | 2Krl_11:8_21 | 2Krl_11:8_22 | 2Krl_11:8_23 | 2Krl_11:8_24 | 2Krl_11:8_25 | 2Krl_11:8_26 | 2Krl_11:8_27 | 2Krl_11:8_28 | 2Krl_11:8_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_9 | καὶ ἐκοιμήθη Ουριαςπαρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_9 | And Urias slept at thedoor of the king with the servants of his lord, and went not down to his house. (2 Samuel 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_9 | Uriasz położył się jednak u bramy pałacu królewskiego wraz ze wszystkimi sługami swojego pana, a nie poszedł do własnego domu. (2 Sm 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_9 | καὶ | ἐκοιμήθη | Ουριας | παρὰ | τῇ | θύρᾳ | τοῦ | βασιλέως | μετὰ | τῶν | δούλων | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | κατέβη | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_9 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Uriasz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_9 | kai\ | e)koimE/TE | *ourias | para\ | tE=| | Tu/ra| | tou= | basile/Os | meta\ | tO=n | dou/lOn | tou= | kuri/ou | au)tou= | kai\ | ou) | kate/bE | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_9 | kai | ekoimETE | urias | para | tE | Tyra | tu | basileOs | meta | tOn | dulOn | tu | kyriu | autu | kai | u | katebE | eis | ton | oikon | autu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_9 | C | VCI_API3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_9 | and also, even, namely | to repose/sleep | Urias | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; slave girl; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go down | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_9 | and | he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed | Urias (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | door (dat) | the (gen) | king (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_9 | 2Krl_11:9_1 | 2Krl_11:9_2 | 2Krl_11:9_3 | 2Krl_11:9_4 | 2Krl_11:9_5 | 2Krl_11:9_6 | 2Krl_11:9_7 | 2Krl_11:9_8 | 2Krl_11:9_9 | 2Krl_11:9_10 | 2Krl_11:9_11 | 2Krl_11:9_12 | 2Krl_11:9_13 | 2Krl_11:9_14 | 2Krl_11:9_15 | 2Krl_11:9_16 | 2Krl_11:9_17 | 2Krl_11:9_18 | 2Krl_11:9_19 | 2Krl_11:9_20 | 2Krl_11:9_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_10 | καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ λέγοντες ὅτι Οὐ κατέβη Ουριας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ουριαν Οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_10 | And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house? (2 Samuel 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_10 | Przekazano wiadomość Dawidowi: «Uriasz nie wstąpił do swego domu». Pytał więc Dawid Uriasza: «Czyż nie wracasz z drogi? Dlaczego nie wstępujesz do własnego domu?» (2 Sm 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_10 | καὶ | ἀνήγγειλαν | τῷ | Δαυιδ | λέγοντες | ὅτι | Οὐ | κατέβη | Ουριας | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Ουριαν | Οὐχὶ | ἐξ | ὁδοῦ | σὺ | ἔρχῃ; | τί | ὅτι | οὐ | κατέβης | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου; | ||||||||||
| L05 | 2Krl_11_10 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | Οὐρίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Οὐρίας, -ου, ὁ | οὐχί | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | 2Krl_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | David | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | Uriasz | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Uriasz | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | By przychodzić | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | 2Krl_11_10 | kai\ | a)nE/ggeilan | tO=| | *dauid | le/gontes | o(/ti | *ou) | kate/bE | *ourias | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *ourian | *ou)CHi\ | e)X | o(dou= | su\ | e)/rCHE|; | ti/ | o(/ti | ou) | kate/bEs | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou; | ||||||||||
| L08 | 2Krl_11_10 | kai | anEngeilan | tO | dauid | legontes | hoti | u | katebE | urias | eis | ton | oikon | autu. | kai | eipen | dauid | pros | urian | uCHi | eX | hodu | sy | erCHE; | ti | hoti | u | katebEs | eis | ton | oikon | su; | ||||||||||
| L09 | 2Krl_11_10 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNPM | C | D | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | D | P | N2_GSF | RP_NS | V1_PMS2S | RI_ASN | C | D | VZI_AAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | 2Krl_11_10 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | David | to say/tell | because/that | οὐχ before rough breathing | to go down | Urias | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Urias | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | you | to come | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | οὐχ before rough breathing | to go down | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | 2Krl_11_10 | and | they-PROCLAIM-ed | the (dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | not | he/she/it-GO DOWN-ed | Urias (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Urias (acc) | not | out of (+gen) | way/road (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed | who/what/why (nom|acc) | because/that | not | you(sg)-GO DOWN-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | 2Krl_11_10 | 2Krl_11:10_1 | 2Krl_11:10_2 | 2Krl_11:10_3 | 2Krl_11:10_4 | 2Krl_11:10_5 | 2Krl_11:10_6 | 2Krl_11:10_7 | 2Krl_11:10_8 | 2Krl_11:10_9 | 2Krl_11:10_10 | 2Krl_11:10_11 | 2Krl_11:10_12 | 2Krl_11:10_13 | 2Krl_11:10_14 | 2Krl_11:10_15 | 2Krl_11:10_16 | 2Krl_11:10_17 | 2Krl_11:10_18 | 2Krl_11:10_19 | 2Krl_11:10_20 | 2Krl_11:10_21 | 2Krl_11:10_22 | 2Krl_11:10_23 | 2Krl_11:10_24 | 2Krl_11:10_25 | 2Krl_11:10_26 | 2Krl_11:10_27 | 2Krl_11:10_28 | 2Krl_11:10_29 | 2Krl_11:10_30 | 2Krl_11:10_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_11 | καὶ εἶπεν Ουριας πρὸς Δαυιδ Ἡ κιβωτὸς καὶ Ισραηλ καὶ Ιουδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ ὁ κύριός μου Ιωαβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν· καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου; πῶς; ζῇ ἡ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_11 | And Urias said to David, The ark, and Israel, and Juda dwell in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; and shall I go into my house to eat and drink, and lie with my wife? how should I do this? as thy soul lives, I will not do this thing. (2 Samuel 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_11 | Uriasz odpowiedział Dawidowi: «Arka, Izrael i Juda przebywają w namiotach, podobnie też i pan mój, Joab, wraz ze sługami mego pana obozują w otwartym polu, a ja miałbym pójść do swojego domu, aby jeść, pić i spać ze swoją żoną? Na życie Pana i na twoje, czegoś podobnego nie uczynię». (2 Sm 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_11 | καὶ | εἶπεν | Ουριας | πρὸς | Δαυιδ | Ἡ | κιβωτὸς | καὶ | Ισραηλ | καὶ | Ιουδας | κατοικοῦσιν | ἐν | σκηναῖς, | καὶ | ὁ | κύριός | μου | Ιωαβ | καὶ | οἱ | δοῦλοι | τοῦ | κυρίου | μου | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | ἀγροῦ | παρεμβάλλουσιν· | καὶ | ἐγὼ | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν | καὶ |
| L05 | 2Krl_11_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Οὐρίας, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | |
| L06 | 2Krl_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Uriasz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | I też, nawet, mianowicie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Pole | By stanąć obozem | I też, nawet, mianowicie | Ja | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ja | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | 2Krl_11_11 | kai\ | ei)=pen | *ourias | pro\s | *dauid | *(E | kibOto\s | kai\ | *israEl | kai\ | *ioudas | katoikou=sin | e)n | skEnai=s, | kai\ | o( | ku/rio/s | mou | *iOab | kai\ | oi( | dou=loi | tou= | kuri/ou | mou | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | a)grou= | paremba/llousin· | kai\ | e)gO\ | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou | fagei=n | kai\ | piei=n | kai\ |
| L08 | 2Krl_11_11 | kai | eipen | urias | pros | dauid | hE | kibOtos | kai | israEl | kai | iudas | katoikusin | en | skEnais, | kai | ho | kyrios | mu | iOab | kai | hoi | duloi | tu | kyriu | mu | epi | prosOpon | tu | agru | paremballusin· | kai | egO | eiseleusomai | eis | ton | oikon | mu | fagein | kai | piein | kai |
| L09 | 2Krl_11_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RA_NSF | N2_NSF | C | N_NSM | C | N1T_NSM | V2_PAI3P | P | N1_DPF | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAI3P | C | RP_NS | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VB_AAN | C | VB_AAN | C |
| L10 | 2Krl_11_11 | and also, even, namely | to say/tell | Urias | toward (+acc,+gen,+dat) | David | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | and also, even, namely | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | ć | and also, even, namely | the | slave; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | field | to encamp | and also, even, namely | I | to enter | into (+acc) | the | house | I | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely |
| L11 | 2Krl_11_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Urias (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | the (nom) | ark (nom) | and | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (nom) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | and | the (nom) | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | they-are-ENCAMP-ing, while ENCAMP-ing (dat) | and | I (nom) | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | and | |
| L12 | 2Krl_11_11 | 2Krl_11:11_1 | 2Krl_11:11_2 | 2Krl_11:11_3 | 2Krl_11:11_4 | 2Krl_11:11_5 | 2Krl_11:11_6 | 2Krl_11:11_7 | 2Krl_11:11_8 | 2Krl_11:11_9 | 2Krl_11:11_10 | 2Krl_11:11_11 | 2Krl_11:11_12 | 2Krl_11:11_13 | 2Krl_11:11_14 | 2Krl_11:11_15 | 2Krl_11:11_16 | 2Krl_11:11_17 | 2Krl_11:11_18 | 2Krl_11:11_19 | 2Krl_11:11_20 | 2Krl_11:11_21 | 2Krl_11:11_22 | 2Krl_11:11_23 | 2Krl_11:11_24 | 2Krl_11:11_25 | 2Krl_11:11_26 | 2Krl_11:11_27 | 2Krl_11:11_28 | 2Krl_11:11_29 | 2Krl_11:11_30 | 2Krl_11:11_31 | 2Krl_11:11_32 | 2Krl_11:11_33 | 2Krl_11:11_34 | 2Krl_11:11_35 | 2Krl_11:11_36 | 2Krl_11:11_37 | 2Krl_11:11_38 | 2Krl_11:11_39 | 2Krl_11:11_40 | 2Krl_11:11_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_12 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςΟυριαν Κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Ουριας ἐν Ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_12 | And David said to Urias, Remain here to-day also, and to-morrow I will let thee go. So Urias remained in Jerusalem that day and the day following. (2 Samuel 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_12 | Dawid więc rzekł do Uriasza: «Pozostań tu jeszcze dziś, a jutro cię odeślę». Uriasz został więc w Jerozolimie w tym dniu. Nazajutrz (2 Sm 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_12 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Ουριαν | Κάθισον | ἐνταῦθα | καί | γε | σήμερον, | καὶ | αὔριον | ἐξαποστελῶ | σε· | καὶ | ἐκάθισεν | Ουριας | ἐν | Ιερουσαλημ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | καὶ | τῇ | ἐπαύριον. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Οὐρίας, -ου, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | γέ | σήμερον | καί | αὔριον | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | Οὐρίας, -ου, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Uriasz | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Następny dnia/jutro | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Uriasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_12 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *ourian | *ka/Tison | e)ntau=Ta | kai/ | ge | sE/meron, | kai\ | au)/rion | e)XapostelO= | se· | kai\ | e)ka/Tisen | *ourias | e)n | *ierousalEm | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | kai\ | tE=| | e)pau/rion. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_12 | kai | eipen | dauid | pros | urian | kaTison | entauTa | kai | ge | sEmeron, | kai | aurion | eXapostelO | se· | kai | ekaTisen | urias | en | ierusalEm | en | tE | hEmera | ekeinE | kai | tE | epaurion. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | D | C | x | D | C | D | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N_DSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | C | RA_DSF | D | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_12 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Urias | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ć | and also, even, namely | ??? | today day | and also, even, namely | next day/tomorrow | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | Urias | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | and also, even, namely | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Urias (acc) | do-SIT DOWN-you(sg)!, going-to-SIT DOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | ??? | today | and | next day/tomorrow | I-will-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Urias (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | and | the (dat) | tomorrow | ||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_12 | 2Krl_11:12_1 | 2Krl_11:12_2 | 2Krl_11:12_3 | 2Krl_11:12_4 | 2Krl_11:12_5 | 2Krl_11:12_6 | 2Krl_11:12_7 | 2Krl_11:12_8 | 2Krl_11:12_9 | 2Krl_11:12_10 | 2Krl_11:12_11 | 2Krl_11:12_12 | 2Krl_11:12_13 | 2Krl_11:12_14 | 2Krl_11:12_15 | 2Krl_11:12_16 | 2Krl_11:12_17 | 2Krl_11:12_18 | 2Krl_11:12_19 | 2Krl_11:12_20 | 2Krl_11:12_21 | 2Krl_11:12_22 | 2Krl_11:12_23 | 2Krl_11:12_24 | 2Krl_11:12_25 | 2Krl_11:12_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_13 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυιδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν, καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_13 | And David called him,and he ate before him and drank, and he made him drunk: and he went out in the evening to lie upon his bed with the servants of his lord, and went not down to his house. (2 Samuel 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_13 | Dawid zaprosił go,aby jadł i pił w jego obecności, aż go upoił. Wieczorem poszedł Uriasz, położył się na swym posłaniu między sługami swojego pana, a do domu swojego nie wstąpił. (2 Sm 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_13 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | Δαυιδ, | καὶ | ἔφαγεν | ἐνώπιον | αὐτοῦ | καὶ | ἔπιεν, | καὶ | ἐμέθυσεν | αὐτόν· | καὶ | ἐξῆλθεν | ἑσπέρας | τοῦ | κοιμηθῆναι | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ | μετὰ | τῶν | δούλων | τοῦ | κυρίου | αὐτοῦ, | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ | οὐ | κατέβη. | ||||||
| L05 | 2Krl_11_13 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | 2Krl_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | David | I też, nawet, mianowicie | By jeść | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Wieczór | — | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By schodzić | ||||||
| L07 | 2Krl_11_13 | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | *dauid, | kai\ | e)/fagen | e)nO/pion | au)tou= | kai\ | e)/pien, | kai\ | e)me/Tusen | au)to/n· | kai\ | e)XE=lTen | e(spe/ras | tou= | koimETE=nai | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou= | meta\ | tO=n | dou/lOn | tou= | kuri/ou | au)tou=, | kai\ | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou= | ou) | kate/bE. | ||||||
| L08 | 2Krl_11_13 | kai | ekalesen | auton | dauid, | kai | efagen | enOpion | autu | kai | epien, | kai | emeTysen | auton· | kai | eXElTen | hesperas | tu | koimETEnai | epi | tEs | koitEs | autu | meta | tOn | dulOn | tu | kyriu | autu, | kai | eis | ton | oikon | autu | u | katebE. | ||||||
| L09 | 2Krl_11_13 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | N1A_GSF | RA_GSN | VC_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VZI_AAI3S | ||||||
| L10 | 2Krl_11_13 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | David | and also, even, namely | to eat | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to get drunk | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | evening | the | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; slave girl; servile; to enslave | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to go down | ||||||
| L11 | 2Krl_11_13 | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | David (indecl) | and | he/she/it-EAT-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-DRINK-ed | and | he/she/it-GET-ed-DRUNK | him/it/same (acc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | evening (gen), evenings (acc) | the (gen) | to-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-GO DOWN-ed | ||||||
| L12 | 2Krl_11_13 | 2Krl_11:13_1 | 2Krl_11:13_2 | 2Krl_11:13_3 | 2Krl_11:13_4 | 2Krl_11:13_5 | 2Krl_11:13_6 | 2Krl_11:13_7 | 2Krl_11:13_8 | 2Krl_11:13_9 | 2Krl_11:13_10 | 2Krl_11:13_11 | 2Krl_11:13_12 | 2Krl_11:13_13 | 2Krl_11:13_14 | 2Krl_11:13_15 | 2Krl_11:13_16 | 2Krl_11:13_17 | 2Krl_11:13_18 | 2Krl_11:13_19 | 2Krl_11:13_20 | 2Krl_11:13_21 | 2Krl_11:13_22 | 2Krl_11:13_23 | 2Krl_11:13_24 | 2Krl_11:13_25 | 2Krl_11:13_26 | 2Krl_11:13_27 | 2Krl_11:13_28 | 2Krl_11:13_29 | 2Krl_11:13_30 | 2Krl_11:13_31 | 2Krl_11:13_32 | 2Krl_11:13_33 | 2Krl_11:13_34 | 2Krl_11:13_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_14 | καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἔγραψεν Δαυιδ βιβλίον πρὸς Ιωαβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Ουριου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_14 | And the morning came, and David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Urias. (2 Samuel 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_14 | Następnego rankanapisał Dawid list do Joaba i posłał go za pośrednictwem Uriasza. (2 Sm 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_14 | καὶ | ἐγένετο | πρωῒ | καὶ | ἔγραψεν | Δαυιδ | βιβλίον | πρὸς | Ιωαβ | καὶ | ἀπέστειλεν | ἐν | χειρὶ | Ουριου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρωΐ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | πρός | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Οὐρίας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By pisać | David | Książka | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Uriasz | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_14 | kai\ | e)ge/neto | prOi\+ | kai\ | e)/graPSen | *dauid | bibli/on | pro\s | *iOab | kai\ | a)pe/steilen | e)n | CHeiri\ | *ouriou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_14 | kai | egeneto | prO+i | kai | egraPSen | dauid | biblion | pros | iOab | kai | apesteilen | en | CHeiri | uriu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_14 | C | VBI_AMI3S | D | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2N_ASN | P | N_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N3_DSF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_14 | and also, even, namely | to become become, happen | early | and also, even, namely | to write | David | book | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Urias | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_14 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | early | and | he/she/it-WRITE-ed | David (indecl) | book (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Urias (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_14 | 2Krl_11:14_1 | 2Krl_11:14_2 | 2Krl_11:14_3 | 2Krl_11:14_4 | 2Krl_11:14_5 | 2Krl_11:14_6 | 2Krl_11:14_7 | 2Krl_11:14_8 | 2Krl_11:14_9 | 2Krl_11:14_10 | 2Krl_11:14_11 | 2Krl_11:14_12 | 2Krl_11:14_13 | 2Krl_11:14_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_15 | καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων Εἰσάγαγε τὸν Ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_15 | And he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe part of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die. (2 Samuel 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_15 | W liście napisał: «Postawcie Uriasza tam, gdzie walka będzie najbardziej zażarta, potem odstąpicie go, aby został ugodzony i zginął». (2 Sm 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_15 | καὶ | ἔγραψεν | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | λέγων | Εἰσάγαγε | τὸν | Ουριαν | ἐξ | ἐναντίας | τοῦ | πολέμου | τοῦ | κραταιοῦ, | καὶ | ἀποστραφήσεσθε | ἀπὸ | ὄπισθεν | αὐτοῦ, | καὶ | πληγήσεται | καὶ | ἀποθανεῖται. | |||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_15 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | By mówić/opowiadaj | By prowadzić do | — | Uriasz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | — | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_15 | kai\ | e)/graPSen | e)n | tO=| | bibli/O| | le/gOn | *ei)sa/gage | to\n | *ourian | e)X | e)nanti/as | tou= | pole/mou | tou= | krataiou=, | kai\ | a)postrafE/sesTe | a)po\ | o)/pisTen | au)tou=, | kai\ | plEgE/setai | kai\ | a)poTanei=tai. | |||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_15 | kai | egraPSen | en | tO | bibliO | legOn | eisagage | ton | urian | eX | enantias | tu | polemu | tu | krataiu, | kai | apostrafEsesTe | apo | opisTen | autu, | kai | plEgEsetai | kai | apoTaneitai. | |||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_15 | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | V1_PAPNSM | VB_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | C | VD_FPI2P | P | D | RD_GSM | C | VD_FPI3S | C | VF2_FMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_15 | and also, even, namely | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | to say/tell | to lead into | the | Urias | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | war [see polemic]; to fight war | the | sway to sway the scepter; to become strong | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from behind | he/she/it/same | and also, even, namely | to strike | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_15 | and | he/she/it-WRITE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-LEAD-you(sg)-INTO! | the (acc) | Urias (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | the (gen) | sway ([Adj] gen); be-you(sg)-BECOME STRONG-ing!, be-you(sg)-being-BECOME STRONG-ed! | and | you(pl)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | from behind | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-STRIKE-ed | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_15 | 2Krl_11:15_1 | 2Krl_11:15_2 | 2Krl_11:15_3 | 2Krl_11:15_4 | 2Krl_11:15_5 | 2Krl_11:15_6 | 2Krl_11:15_7 | 2Krl_11:15_8 | 2Krl_11:15_9 | 2Krl_11:15_10 | 2Krl_11:15_11 | 2Krl_11:15_12 | 2Krl_11:15_13 | 2Krl_11:15_14 | 2Krl_11:15_15 | 2Krl_11:15_16 | 2Krl_11:15_17 | 2Krl_11:15_18 | 2Krl_11:15_19 | 2Krl_11:15_20 | 2Krl_11:15_21 | 2Krl_11:15_22 | 2Krl_11:15_23 | 2Krl_11:15_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_16 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον, οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_16 | And it came to pass while Joab was watching against the city, that he set Urias in a place where he knew that valiant men were. (2 Samuel 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_16 | Joab obejrzawszymiasto, postawił Uriasza w miejscu, o którym wiedział, że walczyli tam najsilniejsi wojownicy. (2 Sm 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_16 | καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | φυλάσσειν | Ιωαβ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | καὶ | ἔθηκεν | τὸν | Ουριαν | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | ᾔδει | ὅτι | ἄνδρες | δυνάμεως | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Οὐρίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δύναμις, -εως, ἡ | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabezpieczać się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Uriasz | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolność | Tam | |||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_16 | kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | fula/ssein | *iOab | e)pi\ | tE\n | po/lin | kai\ | e)/TEken | to\n | *ourian | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | E)/|dei | o(/ti | a)/ndres | duna/meOs | e)kei=. | |||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_16 | kai | egenETE | en | tO | fylassein | iOab | epi | tEn | polin | kai | eTEken | ton | urian | eis | ton | topon, | hu | Edei | hoti | andres | dynameOs | ekei. | |||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_16 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | V1_PAN | N_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_GSM | N3E_DSN | C | N3_NPM | N3I_GSF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_16 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to guard | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | Urias | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ability | there | |||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GUARD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | the (acc) | Urias (acc) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | because/that | men, husbands (nom|voc) | ability (gen) | there | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_16 | 2Krl_11:16_1 | 2Krl_11:16_2 | 2Krl_11:16_3 | 2Krl_11:16_4 | 2Krl_11:16_5 | 2Krl_11:16_6 | 2Krl_11:16_7 | 2Krl_11:16_8 | 2Krl_11:16_9 | 2Krl_11:16_10 | 2Krl_11:16_11 | 2Krl_11:16_12 | 2Krl_11:16_13 | 2Krl_11:16_14 | 2Krl_11:16_15 | 2Krl_11:16_16 | 2Krl_11:16_17 | 2Krl_11:16_18 | 2Krl_11:16_19 | 2Krl_11:16_20 | 2Krl_11:16_21 | 2Krl_11:16_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_17 | καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρεςτῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ιωαβ, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυιδ, καὶ ἀπέθανεν καί γε Ουριας ὁ Χετταῖος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_17 | And the men of the city went out, and fought with Joab: and some of the people of the servants of David fell, and Urias the Chettite died also. (2 Samuel 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_17 | Ludzie z miasta wypadli i natarli na Joaba. Byli zabici wśród ludu i sług Dawida; zginął też Uriasz Chetyta. (2 Sm 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_17 | καὶ | ἐξῆλθον | οἱ | ἄνδρες | τῆς | πόλεως | καὶ | ἐπολέμουν | μετὰ | Ιωαβ, | καὶ | ἔπεσαν | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | ἐκ | τῶν | δούλων | Δαυιδ, | καὶ | ἀπέθανεν | καί | γε | Ουριας | ὁ | Χετταῖος. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_17 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μετά | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | γέ | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_17 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | David | I też, nawet, mianowicie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | ??? | Uriasz | — | — | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_17 | kai\ | e)XE=lTon | oi( | a)/ndres | tE=s | po/leOs | kai\ | e)pole/moun | meta\ | *iOab, | kai\ | e)/pesan | e)k | tou= | laou= | e)k | tO=n | dou/lOn | *dauid, | kai\ | a)pe/Tanen | kai/ | ge | *ourias | o( | *CHettai=os. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_17 | kai | eXElTon | hoi | andres | tEs | poleOs | kai | epolemun | meta | iOab, | kai | epesan | ek | tu | lau | ek | tOn | dulOn | dauid, | kai | apeTanen | kai | ge | urias | ho | CHettaios. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_17 | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | V2I_IAI3P | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | C | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_17 | and also, even, namely | to come out | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | city | and also, even, namely | to fight war | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | slave; slave girl; servile; to enslave | David | and also, even, namely | to die | and also, even, namely | ??? | Urias | the | ć | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_17 | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | and | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | after (+acc), with (+gen) | and | they-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | out of (+gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | David (indecl) | and | he/she/it-DIE-ed | and | ??? | Urias (nom) | the (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_17 | 2Krl_11:17_1 | 2Krl_11:17_2 | 2Krl_11:17_3 | 2Krl_11:17_4 | 2Krl_11:17_5 | 2Krl_11:17_6 | 2Krl_11:17_7 | 2Krl_11:17_8 | 2Krl_11:17_9 | 2Krl_11:17_10 | 2Krl_11:17_11 | 2Krl_11:17_12 | 2Krl_11:17_13 | 2Krl_11:17_14 | 2Krl_11:17_15 | 2Krl_11:17_16 | 2Krl_11:17_17 | 2Krl_11:17_18 | 2Krl_11:17_19 | 2Krl_11:17_20 | 2Krl_11:17_21 | 2Krl_11:17_22 | 2Krl_11:17_23 | 2Krl_11:17_24 | 2Krl_11:17_25 | 2Krl_11:17_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_18 | καὶ ἀπέστειλεν Ιωαβ καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_18 | And Joab sent, and reported to David all the events of the war, so as to tell them to the king. (2 Samuel 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_18 | Joab przez wysłańców zawiadomił Dawida o całym przebiegu walki. (2 Sm 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_18 | καὶ | ἀπέστειλεν | Ιωαβ | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | βασιλεῖ | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | πολέμου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_18 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_18 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_18 | kai\ | a)pe/steilen | *iOab | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | basilei= | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | pole/mou | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_18 | kai | apesteilen | iOab | kai | apEngeilen | tO | basilei | pantas | tus | logus | tu | polemu | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_18 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_18 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | king | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | war [see polemic]; to fight war | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_18 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_18 | 2Krl_11:18_1 | 2Krl_11:18_2 | 2Krl_11:18_3 | 2Krl_11:18_4 | 2Krl_11:18_5 | 2Krl_11:18_6 | 2Krl_11:18_7 | 2Krl_11:18_8 | 2Krl_11:18_9 | 2Krl_11:18_10 | 2Krl_11:18_11 | 2Krl_11:18_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_19 | καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων Ἐν τῷ συντελέσαι σε πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_19 | And he charged the messenger, saying, When thou hast finished reporting all the events of the war to the king, (2 Samuel 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_19 | Posłańcowi dał następujące wyjaśnienie: «Jeśliby po opowiedzeniu królowi całego przebiegu walki do końca (2 Sm 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_19 | καὶ | ἐνετείλατο | τῷ | ἀγγέλῳ | λέγων | Ἐν | τῷ | συντελέσαι | σε | πάντας | τοὺς | λόγους | τοῦ | πολέμου | λαλῆσαι | πρὸς | τὸν | βασιλέα | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_19 | καί | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By uzupełniać | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_19 | kai\ | e)netei/lato | tO=| | a)gge/lO| | le/gOn | *)en | tO=| | suntele/sai | se | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou= | pole/mou | lalE=sai | pro\s | to\n | basile/a | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_19 | kai | eneteilato | tO | angelO | legOn | en | tO | syntelesai | se | pantas | tus | logus | tu | polemu | lalEsai | pros | ton | basilea | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_19 | C | VAI_AMI3S | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | P | RA_ASM | N3V_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_19 | and also, even, namely | to enjoin command | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to complete | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | war [see polemic]; to fight war | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_19 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | messenger/angel (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_19 | 2Krl_11:19_1 | 2Krl_11:19_2 | 2Krl_11:19_3 | 2Krl_11:19_4 | 2Krl_11:19_5 | 2Krl_11:19_6 | 2Krl_11:19_7 | 2Krl_11:19_8 | 2Krl_11:19_9 | 2Krl_11:19_10 | 2Krl_11:19_11 | 2Krl_11:19_12 | 2Krl_11:19_13 | 2Krl_11:19_14 | 2Krl_11:19_15 | 2Krl_11:19_16 | 2Krl_11:19_17 | 2Krl_11:19_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_20 | καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοι Τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_20 | then it shall come topass if the anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the wall? (2 Samuel 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_20 | król wpadł w gniew i zapytywał cię: "Dlaczego zbliżyliście się tak do miasta, by toczyć walkę? Czyż nie wiedzieliście, że strzelają z muru? (2 Sm 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_20 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | ἀναβῇ | ὁ | θυμὸς | τοῦ | βασιλέως | καὶ | εἴπῃ | σοι | Τί | ὅτι | ἠγγίσατε | πρὸς | τὴν | πόλιν | πολεμῆσαι; | οὐκ | ᾔδειτε | ὅτι | τοξεύσουσιν | ἀπάνωθεν | τοῦ | τείχους; | ||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miasto | By walczyć z wojną | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | — | — | — | Ściana | ||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_20 | kai\ | e)/stai | e)a\n | a)nabE=| | o( | Tumo\s | tou= | basile/Os | kai\ | ei)/pE| | soi | *ti/ | o(/ti | E)ggi/sate | pro\s | tE\n | po/lin | polemE=sai; | ou)k | E)/|deite | o(/ti | toXeu/sousin | a)pa/nOTen | tou= | tei/CHous; | ||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_20 | kai | estai | ean | anabE | ho | Tymos | tu | basileOs | kai | eipE | soi | ti | hoti | Engisate | pros | tEn | polin | polemEsai; | uk | Edeite | hoti | toXeususin | apanOTen | tu | teiCHus; | ||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_20 | C | VF_FMI3S | C | VZ_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | VB_AAS3S | RP_DS | RI_NSN | C | VAI_AAI2P | P | RA_ASF | N3I_ASF | VA_AAN | D | VXI_YAI2P | C | VF_FAI3P | D | RA_GSN | N3E_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_20 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ascend | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | king | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | city | to fight war | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | ć | ć | the | wall | ||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_20 | and | he/she/it-will-be | if-ever | he/she/it-should-ASCEND | the (nom) | wrath (nom) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(pl)-NEAR-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | not | you(pl)-had-PERCEIVE-ed | because/that | the (gen) | wall (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_20 | 2Krl_11:20_1 | 2Krl_11:20_2 | 2Krl_11:20_3 | 2Krl_11:20_4 | 2Krl_11:20_5 | 2Krl_11:20_6 | 2Krl_11:20_7 | 2Krl_11:20_8 | 2Krl_11:20_9 | 2Krl_11:20_10 | 2Krl_11:20_11 | 2Krl_11:20_12 | 2Krl_11:20_13 | 2Krl_11:20_14 | 2Krl_11:20_15 | 2Krl_11:20_16 | 2Krl_11:20_17 | 2Krl_11:20_18 | 2Krl_11:20_19 | 2Krl_11:20_20 | 2Krl_11:20_21 | 2Krl_11:20_22 | 2Krl_11:20_23 | 2Krl_11:20_24 | 2Krl_11:20_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_21 | τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἐπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς καί γε Ουριας ὁ δοῦλός σου ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_21 | Who smote Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? then thou shalt say, Thy servant Urias the Chettite is also dead. (2 Samuel 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_21 | Kto zabił Abimeleka, syna Jerubbaala? Czyż nie kobieta, która zrzuciła na niego z muru kamień młyński, tak iż umarł w Tebes? Czemuż podchodziliście aż pod mury?" - powiesz: Sługa twój, Uriasz Chetyta, zginął również». (2 Sm 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_21 | τίς | ἐπάταξεν | τὸν | Αβιμελεχ | υἱὸν | Ιεροβααλ; | οὐχὶ | γυνὴ | ἔρριψεν | ἐπ’ | αὐτὸν | κλάσμα | μύλου | ἐπάνωθεν | τοῦ | τείχους | καὶ | ἀπέθανεν | ἐν | Θαμασι; | ἵνα | τί | προσηγάγετε | πρὸς | τὸ | τεῖχος; | καὶ | ἐρεῖς | Καί | γε | Ουριας | ὁ | δοῦλός | σου | ὁ | Χετταῖος | ἀπέθανεν. | ||||
| L05 | 2Krl_11_21 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | οὐχί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κλάσμα[τ], -ατος, τό | μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | γέ | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | 2Krl_11_21 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uderzać | — | Abimelech | Syn | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Kobiety/żona | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Łamany mięsa fragment | Młyn | — | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | ??? | Uriasz | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By umierać | ||||
| L07 | 2Krl_11_21 | ti/s | e)pa/taXen | to\n | *abimeleCH | ui(o\n | *ierobaal; | ou)CHi\ | gunE\ | e)/rriPSen | e)p’ | au)to\n | kla/sma | mu/lou | e)pa/nOTen | tou= | tei/CHous | kai\ | a)pe/Tanen | e)n | *Tamasi; | i(/na | ti/ | prosEga/gete | pro\s | to\ | tei=CHos; | kai\ | e)rei=s | *kai/ | ge | *ourias | o( | dou=lo/s | sou | o( | *CHettai=os | a)pe/Tanen. | ||||
| L08 | 2Krl_11_21 | tis | epataXen | ton | abimeleCH | hyion | ierobaal; | uCHi | gynE | erriPSen | ep’ | auton | klasma | mylu | epanOTen | tu | teiCHus | kai | apeTanen | en | Tamasi; | hina | ti | prosEgagete | pros | to | teiCHos; | kai | ereis | kai | ge | urias | ho | dulos | su | ho | CHettaios | apeTanen. | ||||
| L09 | 2Krl_11_21 | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GS | D | N3K_NSF | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | D | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | P | N_DS | C | RI_ASN | VBI_AAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VF2_FAI2S | C | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | ||||
| L10 | 2Krl_11_21 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to smite | the | Abimelech | son | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | woman/wife | to toss/fling/dump | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | broken meat fragment | mill | ć | the | wall | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the | wall | and also, even, namely | strife; to say/tell | and also, even, namely | ??? | Urias | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | ć | to die | ||||
| L11 | 2Krl_11_21 | who/what/why (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | son (acc) | not | woman/wife (nom) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | broken meat (nom|acc|voc) | mill (gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-LEAD-ed-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | and | ??? | Urias (nom) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | he/she/it-DIE-ed | ||||||||
| L12 | 2Krl_11_21 | 2Krl_11:21_1 | 2Krl_11:21_2 | 2Krl_11:21_3 | 2Krl_11:21_4 | 2Krl_11:21_5 | 2Krl_11:21_6 | 2Krl_11:21_7 | 2Krl_11:21_8 | 2Krl_11:21_9 | 2Krl_11:21_10 | 2Krl_11:21_11 | 2Krl_11:21_12 | 2Krl_11:21_13 | 2Krl_11:21_14 | 2Krl_11:21_15 | 2Krl_11:21_16 | 2Krl_11:21_17 | 2Krl_11:21_18 | 2Krl_11:21_19 | 2Krl_11:21_20 | 2Krl_11:21_21 | 2Krl_11:21_22 | 2Krl_11:21_23 | 2Krl_11:21_24 | 2Krl_11:21_25 | 2Krl_11:21_26 | 2Krl_11:21_27 | 2Krl_11:21_28 | 2Krl_11:21_29 | 2Krl_11:21_30 | 2Krl_11:21_31 | 2Krl_11:21_32 | 2Krl_11:21_33 | 2Krl_11:21_34 | 2Krl_11:21_35 | 2Krl_11:21_36 | 2Krl_11:21_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_22 | καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ιερουσαλημ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυιδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωαβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου. καὶ ἐθυμώθη Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον Ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_22 | And the messenger ofJoab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? (2 Samuel 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_22 | Posłaniec poszedł.Po przybyciu oznajmił Dawidowi wszystko, z czym go Joab posłał. Dawid się uniósł gniewem i rzekł do posłańca: «Dlaczego tak zbliżyliście się do miasta, by toczyć walkę? Czy nie wiedzieliście, że będziecie rażeni z murów? Kto zabił Abimeleka, syna Jerubbaala? Czyż nie kobieta, która zrzuciła na niego z muru kamień młyński, tak iż umarł w Tebes? Czemuż podchodziliście aż pod mury?». (2 Sm 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_22 | καὶ | ἐπορεύθη | ὁ | ἄγγελος | Ιωαβ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | παρεγένετο | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | Δαυιδ | πάντα, | ὅσα | ἀπήγγειλεν | αὐτῷ | Ιωαβ, | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | πολέμου. | καὶ | ἐθυμώθη | Δαυιδ | πρὸς | Ιωαβ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | Ἵνα | τί | προσηγάγετε | πρὸς | τὴν |
| L05 | 2Krl_11_22 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | 2Krl_11_22 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | David | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | 2Krl_11_22 | kai\ | e)poreu/TE | o( | a)/ggelos | *iOab | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | *ierousalEm | kai\ | parege/neto | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | *dauid | pa/nta, | o(/sa | a)pE/ggeilen | au)tO=| | *iOab, | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | pole/mou. | kai\ | e)TumO/TE | *dauid | pro\s | *iOab | kai\ | ei)=pen | pro\s | to\n | a)/ggelon | *(/ina | ti/ | prosEga/gete | pro\s | tE\n |
| L08 | 2Krl_11_22 | kai | eporeuTE | ho | angelos | iOab | pros | ton | basilea | eis | ierusalEm | kai | paregeneto | kai | apEngeilen | tO | dauid | panta, | hosa | apEngeilen | autO | iOab, | panta | ta | rEmata | tu | polemu. | kai | eTymOTE | dauid | pros | iOab | kai | eipen | pros | ton | angelon | hina | ti | prosEgagete | pros | tEn |
| L09 | 2Krl_11_22 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | N_ASF | C | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | A3_ASM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | D | RI_ASN | VBI_AAI2P | P | RA_ASF |
| L10 | 2Krl_11_22 | and also, even, namely | to go | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | David | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to report – to report ortell. | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | to anger | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | 2Krl_11_22 | and | he/she/it-was-GO-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | David (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | he/she/it-was-ANGER-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-LEAD-ed-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | |||
| L12 | 2Krl_11_22 | 2Krl_11:22_1 | 2Krl_11:22_2 | 2Krl_11:22_3 | 2Krl_11:22_4 | 2Krl_11:22_5 | 2Krl_11:22_6 | 2Krl_11:22_7 | 2Krl_11:22_8 | 2Krl_11:22_9 | 2Krl_11:22_10 | 2Krl_11:22_11 | 2Krl_11:22_12 | 2Krl_11:22_13 | 2Krl_11:22_14 | 2Krl_11:22_15 | 2Krl_11:22_16 | 2Krl_11:22_17 | 2Krl_11:22_18 | 2Krl_11:22_19 | 2Krl_11:22_20 | 2Krl_11:22_21 | 2Krl_11:22_22 | 2Krl_11:22_23 | 2Krl_11:22_24 | 2Krl_11:22_25 | 2Krl_11:22_26 | 2Krl_11:22_27 | 2Krl_11:22_28 | 2Krl_11:22_29 | 2Krl_11:22_30 | 2Krl_11:22_31 | 2Krl_11:22_32 | 2Krl_11:22_33 | 2Krl_11:22_34 | 2Krl_11:22_35 | 2Krl_11:22_36 | 2Krl_11:22_37 | 2Krl_11:22_38 | 2Krl_11:22_39 | 2Krl_11:22_40 | 2Krl_11:22_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_23 | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυιδ Ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_23 | And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate. (2 Samuel 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_23 | Posłaniec odpowiedział Dawidowi: «Udało im się przemóc nas i wyjść przeciw nam w pole; odparliśmy ich aż do bramy. (2 Sm 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_23 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | πρὸς | Δαυιδ | Ὅτι | ἐκραταίωσαν | ἐφ’ | ἡμᾶς | οἱ | ἄνδρες | καὶ | ἐξῆλθαν | ἐφ’ | ἡμᾶς | εἰς | τὸν | ἀγρόν, | καὶ | ἐγενήθημεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἕως | τῆς | θύρας | τῆς | πύλης, | |||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | Ponieważ/tamto | By stawać się silnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Drzwi brama | — | Brama | |||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_23 | kai\ | ei)=pen | o( | a)/ggelos | pro\s | *dauid | *(/oti | e)kratai/Osan | e)f’ | E(ma=s | oi( | a)/ndres | kai\ | e)XE=lTan | e)f’ | E(ma=s | ei)s | to\n | a)gro/n, | kai\ | e)genE/TEmen | e)p’ | au)tou\s | e(/Os | tE=s | Tu/ras | tE=s | pu/lEs, | |||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_23 | kai | eipen | ho | angelos | pros | dauid | hoti | ekrataiOsan | ef’ | hEmas | hoi | andres | kai | eXElTan | ef’ | hEmas | eis | ton | agron, | kai | egenETEmen | ep’ | autus | heOs | tEs | Tyras | tEs | pylEs, | |||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_23 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RP_AP | RA_NPM | N3_NPM | C | VBI_AAI3P | P | RP_AP | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API1P | P | RD_APM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_23 | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | toward (+acc,+gen,+dat) | David | because/that | to become strong | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | into (+acc) | the | field | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | the | door gate | the | gate | |||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | because/that | they-BECOME STRONG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | they-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | and | we-were-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | gate (gen) | |||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_23 | 2Krl_11:23_1 | 2Krl_11:23_2 | 2Krl_11:23_3 | 2Krl_11:23_4 | 2Krl_11:23_5 | 2Krl_11:23_6 | 2Krl_11:23_7 | 2Krl_11:23_8 | 2Krl_11:23_9 | 2Krl_11:23_10 | 2Krl_11:23_11 | 2Krl_11:23_12 | 2Krl_11:23_13 | 2Krl_11:23_14 | 2Krl_11:23_15 | 2Krl_11:23_16 | 2Krl_11:23_17 | 2Krl_11:23_18 | 2Krl_11:23_19 | 2Krl_11:23_20 | 2Krl_11:23_21 | 2Krl_11:23_22 | 2Krl_11:23_23 | 2Krl_11:23_24 | 2Krl_11:23_25 | 2Krl_11:23_26 | 2Krl_11:23_27 | 2Krl_11:23_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_24 | καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθαναν τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε ὁ δοῦλός σου Ουριας ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_24 | And the archers shotat thy servants from off the wall, and some of the king's servants died, and thy servant Urias the Chettite is dead also. (2 Samuel 11:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_24 | Tymczasem łucznicy zaczęli strzelać z muru do twych sług. Dlatego to zginęło kilku ze sług królewskich. Zginął też sługa twój, Uriasz Chetyta». (2 Sm 11:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_24 | καὶ | ἐτόξευσαν | οἱ | τοξεύοντες | πρὸς | τοὺς | παῖδάς | σου | ἀπάνωθεν | τοῦ | τείχους, | καὶ | ἀπέθαναν | τῶν | παίδων | τοῦ | βασιλέως, | καί | γε | ὁ | δοῦλός | σου | Ουριας | ὁ | Χετταῖος | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_24 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | γέ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_24 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dziecka/służący | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Uriasz | — | — | By umierać | |||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_24 | kai\ | e)to/Xeusan | oi( | toXeu/ontes | pro\s | tou\s | pai=da/s | sou | a)pa/nOTen | tou= | tei/CHous, | kai\ | a)pe/Tanan | tO=n | pai/dOn | tou= | basile/Os, | kai/ | ge | o( | dou=lo/s | sou | *ourias | o( | *CHettai=os | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_24 | kai | etoXeusan | hoi | toXeuontes | pros | tus | paidas | su | apanOTen | tu | teiCHus, | kai | apeTanan | tOn | paidOn | tu | basileOs, | kai | ge | ho | dulos | su | urias | ho | CHettaios | apeTanen. | |||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_24 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | D | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3P | RA_GPM | N3D_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | C | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_24 | and also, even, namely | ć | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child/servant | you; your/yours(sg) | ć | the | wall | and also, even, namely | ć | the | child/servant | the | king | and also, even, namely | ??? | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | Urias | the | ć | to die | |||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_24 | and | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | wall (gen) | and | the (gen) | children/servants (gen) | the (gen) | king (gen) | and | ??? | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Urias (nom) | the (nom) | he/she/it-DIE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_24 | 2Krl_11:24_1 | 2Krl_11:24_2 | 2Krl_11:24_3 | 2Krl_11:24_4 | 2Krl_11:24_5 | 2Krl_11:24_6 | 2Krl_11:24_7 | 2Krl_11:24_8 | 2Krl_11:24_9 | 2Krl_11:24_10 | 2Krl_11:24_11 | 2Krl_11:24_12 | 2Krl_11:24_13 | 2Krl_11:24_14 | 2Krl_11:24_15 | 2Krl_11:24_16 | 2Krl_11:24_17 | 2Krl_11:24_18 | 2Krl_11:24_19 | 2Krl_11:24_20 | 2Krl_11:24_21 | 2Krl_11:24_22 | 2Krl_11:24_23 | 2Krl_11:24_24 | 2Krl_11:24_25 | 2Krl_11:24_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_25 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸςτὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_25 | And David said to themessenger, Thus shalt thou say to Joab, Let not the matter be grievous in thine eyes, for the sword devours one way at one time and another way at another: strengthen thine array against the city, and destroy it, and strengthen him. (2 Samuel 11:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_25 | Dawid oznajmił posłańcowi: «Tak powiesz Joabowi: "Nie trap się tym, co się stało. Miecz dosięga raz tego, raz innego. Bądź wytrwały w walce przeciwko miastu i zniszcz je!" Ty sam dodaj mu odwagi!» (2 Sm 11:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_25 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | ἄγγελον | Τάδε | ἐρεῖς | πρὸς | Ιωαβ | Μὴ | πονηρὸν | ἔστω | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ὅτι | ποτὲ | μὲν | οὕτως | καὶ | ποτὲ | οὕτως | φάγεται | ἡ | μάχαιρα· | κραταίωσον | τὸν | πόλεμόν | σου | πρὸς | τὴν | πόλιν | καὶ | κατάσπασον | αὐτὴν | καὶ | κραταίωσον |
| L05 | 2Krl_11_25 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | μή | πονηρός -ά -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ποτέ[2] | μέν | οὕτως/οὕτω | καί | ποτέ[2] | οὕτως/οὕτω | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | |
| L06 | 2Krl_11_25 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By powodować stać; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Raz | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Raz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By jeść | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By stawać się silnym | — | Wojna [zobacz polemiczny] | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym |
| L07 | 2Krl_11_25 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | to\n | a)/ggelon | *ta/de | e)rei=s | pro\s | *iOab | *mE\ | ponEro\n | e)/stO | e)n | o)fTalmoi=s | sou | to\ | r(E=ma | tou=to, | o(/ti | pote\ | me\n | ou(/tOs | kai\ | pote\ | ou(/tOs | fa/getai | E( | ma/CHaira· | kratai/Oson | to\n | po/lemo/n | sou | pro\s | tE\n | po/lin | kai\ | kata/spason | au)tE\n | kai\ | kratai/Oson |
| L08 | 2Krl_11_25 | kai | eipen | dauid | pros | ton | angelon | tade | ereis | pros | iOab | mE | ponEron | estO | en | ofTalmois | su | to | rEma | tuto, | hoti | pote | men | hutOs | kai | pote | hutOs | fagetai | hE | maCHaira· | krataiOson | ton | polemon | su | pros | tEn | polin | kai | kataspason | autEn | kai | krataiOson |
| L09 | 2Krl_11_25 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_NSN | VF2_FAI2S | P | N_ASM | D | A1A_ASM | V9_PAD3S | P | N2_DPM | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | D | x | D | C | D | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | VA_AAD2S | RD_ASF | C | VA_AAD2S |
| L10 | 2Krl_11_25 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | such things [definite article + δέ] | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | not | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to cause to stand; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | once | indeed (yet, certainly,surely) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | once | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eat | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to become strong | the | war [see polemic] | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | city | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to become strong |
| L11 | 2Krl_11_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | these (nom|acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | not | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | because/that | once | indeed | thusly/like this | and | once | thusly/like this | he/she/it-will-be-EAT-ed | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | do-BECOME STRONG-you(sg)!, going-to-BECOME STRONG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | war (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | and | do-BECOME STRONG-you(sg)!, going-to-BECOME STRONG (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | 2Krl_11_25 | 2Krl_11:25_1 | 2Krl_11:25_2 | 2Krl_11:25_3 | 2Krl_11:25_4 | 2Krl_11:25_5 | 2Krl_11:25_6 | 2Krl_11:25_7 | 2Krl_11:25_8 | 2Krl_11:25_9 | 2Krl_11:25_10 | 2Krl_11:25_11 | 2Krl_11:25_12 | 2Krl_11:25_13 | 2Krl_11:25_14 | 2Krl_11:25_15 | 2Krl_11:25_16 | 2Krl_11:25_17 | 2Krl_11:25_18 | 2Krl_11:25_19 | 2Krl_11:25_20 | 2Krl_11:25_21 | 2Krl_11:25_22 | 2Krl_11:25_23 | 2Krl_11:25_24 | 2Krl_11:25_25 | 2Krl_11:25_26 | 2Krl_11:25_27 | 2Krl_11:25_28 | 2Krl_11:25_29 | 2Krl_11:25_30 | 2Krl_11:25_31 | 2Krl_11:25_32 | 2Krl_11:25_33 | 2Krl_11:25_34 | 2Krl_11:25_35 | 2Krl_11:25_36 | 2Krl_11:25_37 | 2Krl_11:25_38 | 2Krl_11:25_39 | 2Krl_11:25_40 | 2Krl_11:25_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_26 | καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ Ουριου ὅτι ἀπέθανεν Ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_26 | And the wife of Uriasheard that Urias her husband was dead, and she mourned for her husband. (2 Samuel 11:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_26 | Żona Uriasza dowiedziawszy się, że Uriasz, jej mąż, umarł, opłakiwała swego pana. (2 Sm 11:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_26 | καὶ | ἤκουσεν | ἡ | γυνὴ | Ουριου | ὅτι | ἀπέθανεν | Ουριας | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς, | καὶ | ἐκόψατο | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_26 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὅτι | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | Οὐρίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | 2Krl_11_26 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Kobiety/żona | Uriasz | Ponieważ/tamto | By umierać | Uriasz | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 2Krl_11_26 | kai\ | E)/kousen | E( | gunE\ | *ouriou | o(/ti | a)pe/Tanen | *ourias | o( | a)nE\r | au)tE=s, | kai\ | e)ko/PSato | to\n | a)/ndra | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 2Krl_11_26 | kai | Ekusen | hE | gynE | uriu | hoti | apeTanen | urias | ho | anEr | autEs, | kai | ekoPSato | ton | andra | autEs. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 2Krl_11_26 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 2Krl_11_26 | and also, even, namely | to hear | the | woman/wife | Urias | because/that | to die | Urias | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 2Krl_11_26 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | Urias (gen) | because/that | he/she/it-DIE-ed | Urias (nom) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CUT OFF-ed | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | 2Krl_11_26 | 2Krl_11:26_1 | 2Krl_11:26_2 | 2Krl_11:26_3 | 2Krl_11:26_4 | 2Krl_11:26_5 | 2Krl_11:26_6 | 2Krl_11:26_7 | 2Krl_11:26_8 | 2Krl_11:26_9 | 2Krl_11:26_10 | 2Krl_11:26_11 | 2Krl_11:26_12 | 2Krl_11:26_13 | 2Krl_11:26_14 | 2Krl_11:26_15 | 2Krl_11:26_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 2Krl_11_27 | καὶ διῆλθεν τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν. καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα, ὃ ἐποίησεν Δαυιδ, ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_27 | And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord. (2 Samuel 11:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_27 | Gdy czas żałoby przeminął, posłał po nią Dawid i sprowadził do swego pałacu. Została jego żoną i urodziła mu syna. Postępek jednak, jakiego dopuścił się Dawid, nie podobał się Panu. (2 Sm 11:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_27 | καὶ | διῆλθεν | τὸ | πένθος, | καὶ | ἀπέστειλεν | Δαυιδ | καὶ | συνήγαγεν | αὐτὴν | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῷ | εἰς | γυναῖκα | καὶ | ἔτεκεν | αὐτῷ | υἱόν. | Καὶ | πονηρὸν | ἐφάνη | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | ἐποίησεν | Δαυιδ, | ἐν | ὀφθαλμοῖς | κυρίου. | |||||||
| L05 | 2Krl_11_27 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πονηρός -ά -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | 2Krl_11_27 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Smutek | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | David | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | By rodzić | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Kto/, który/, który | By czynić/rób | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | 2Krl_11_27 | kai\ | diE=lTen | to\ | pe/nTos, | kai\ | a)pe/steilen | *dauid | kai\ | sunE/gagen | au)tE\n | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=, | kai\ | e)genE/TE | au)tO=| | ei)s | gunai=ka | kai\ | e)/teken | au)tO=| | ui(o/n. | *kai\ | ponEro\n | e)fa/nE | to\ | r(E=ma, | o(\ | e)poi/Esen | *dauid, | e)n | o)fTalmoi=s | kuri/ou. | |||||||
| L08 | 2Krl_11_27 | kai | diElTen | to | penTos, | kai | apesteilen | dauid | kai | synEgagen | autEn | eis | ton | oikon | autu, | kai | egenETE | autO | eis | gynaika | kai | eteken | autO | hyion. | kai | ponEron | efanE | to | rEma, | ho | epoiEsen | dauid, | en | ofTalmois | kyriu. | |||||||
| L09 | 2Krl_11_27 | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VCI_API3S | RD_DSM | P | N3K_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_ASM | C | A1A_ASM | VDI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DPM | N2_GSM | |||||||
| L10 | 2Krl_11_27 | and also, even, namely | to go through pass through | the | grief | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | David | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | to give birth | he/she/it/same | son | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to appear look, shew, peer, seem, show | the | declaration statement,utterance | who/whom/which | to do/make | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | 2Krl_11_27 | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | the (nom|acc) | grief (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | David (indecl) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | him/it/same (dat) | son (acc) | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | David (indecl) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | 2Krl_11_27 | 2Krl_11:27_1 | 2Krl_11:27_2 | 2Krl_11:27_3 | 2Krl_11:27_4 | 2Krl_11:27_5 | 2Krl_11:27_6 | 2Krl_11:27_7 | 2Krl_11:27_8 | 2Krl_11:27_9 | 2Krl_11:27_10 | 2Krl_11:27_11 | 2Krl_11:27_12 | 2Krl_11:27_13 | 2Krl_11:27_14 | 2Krl_11:27_15 | 2Krl_11:27_16 | 2Krl_11:27_17 | 2Krl_11:27_18 | 2Krl_11:27_19 | 2Krl_11:27_20 | 2Krl_11:27_21 | 2Krl_11:27_22 | 2Krl_11:27_23 | 2Krl_11:27_24 | 2Krl_11:27_25 | 2Krl_11:27_26 | 2Krl_11:27_27 | 2Krl_11:27_28 | 2Krl_11:27_29 | 2Krl_11:27_30 | 2Krl_11:27_31 | 2Krl_11:27_32 | 2Krl_11:27_33 | 2Krl_11:27_34 | |||||||