Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

2Krl_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Krl_12 2Krl_14

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_13_1 καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ.
L02 2Krl_13_1 And it happened after this that Abessalom the son of David had a very beautiful sister, and her name was Themar; and Amnon the son of David loved her. (2 Samuel 13:1 Brenton)
L03 2Krl_13_1 Oto co się potem wydarzyło: Absalom, syn Dawida, miał piękną siostrę, której było na imię Tamar. W niej zakochał się Amnon, również syn Dawida. (2 Sm 13:1 BT_4)
L04 2Krl_13_1 Καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ τῷ Αβεσσαλωμ υἱῷ Δαυιδ ἀδελφὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὄνομα αὐτῇ Θημαρ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὴν Αμνων υἱὸς Δαυιδ.
L05 2Krl_13_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀδελφή, -ῆς, ἡ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό σφόδρα καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 2Krl_13_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Syn David Siostra W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Zjawienie się {Wygląd} Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo Jagnię Syn David
L07 2Krl_13_1 *kai\ e)genE/TE meta\ tau=ta kai\ tO=| *abessalOm ui(O=| *dauid a)delfE\ kalE\ tO=| ei)/dei sfo/dra, kai\ o)/noma au)tE=| *TEmar, kai\ E)ga/pEsen au)tE\n *amnOn ui(o\s *dauid.
L08 2Krl_13_1 kai egenETE meta tauta kai tO abessalOm hyiO dauid adelfE kalE tO eidei sfodra, kai onoma autE TEmar, kai EgapEsen autEn amnOn hyios dauid.
L09 2Krl_13_1 C VCI_API3S P RD_APN C RA_DSM N_DSM N2_DSM N_GSM N1_NSF A1_NSF RA_DSN N3E_DSN D C N3M_ASN RD_DSF N_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM N2_NSM N_NSM
L10 2Krl_13_1 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the ć son David sister right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the appearance vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć and also, even, namely to love he/she/it/same lamb son David
L11 2Krl_13_1 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) and the (dat) son (dat) David (indecl) sister (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) the (dat) appearance (dat) vehement, and name (nom|acc|voc) her/it/same (dat) and he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) lambs (gen) son (nom) David (indecl)
L12 2Krl_13_1 2Krl_13:1_1 2Krl_13:1_2 2Krl_13:1_3 2Krl_13:1_4 2Krl_13:1_5 2Krl_13:1_6 2Krl_13:1_7 2Krl_13:1_8 2Krl_13:1_9 2Krl_13:1_10 2Krl_13:1_11 2Krl_13:1_12 2Krl_13:1_13 2Krl_13:1_14 2Krl_13:1_15 2Krl_13:1_16 2Krl_13:1_17 2Krl_13:1_18 2Krl_13:1_19 2Krl_13:1_20 2Krl_13:1_21 2Krl_13:1_22 2Krl_13:1_23 2Krl_13:1_24
L13
L01 2Krl_13_2 καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὐτή, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
L02 2Krl_13_2 And Amnon was distressed even to sickness, because of Themar his sister; for she was a virgin, and it seemed very difficult for Amnon to do anything to her. (2 Samuel 13:2 Brenton)
L03 2Krl_13_2 Dręczył się tym Amnon, tak że zachorował z powodu swej siostry Tamar. Ponieważ była dziewicą, Amnon nie widział możliwości uczynienia jej czegokolwiek. (2 Sm 13:2 BT_4)
L04 2Krl_13_2 καὶ ἐθλίβετο Αμνων ὥστε ἀρρωστεῖν διὰ Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, ὅτι παρθένος ἦν αὐτή, καὶ ὑπέρογκον ἐν ὀφθαλμοῖς Αμνων τοῦ ποιῆσαί τι αὐτῇ.
L05 2Krl_13_2 καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὥστε διά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρθένος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπέρ·ογκος -ον ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_2 I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Jagnię Tak tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Siostra On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Dziewiczy By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wystawny (dawaj się porównaj - ????? / Chełpliwy, arogancki) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Jagnię By czynić/rób Jakiś/jakikolwiek On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_2 kai\ e)Tli/beto *amnOn O(/ste a)rrOstei=n dia\ *TEmar tE\n a)delfE\n au)tou=, o(/ti parTe/nos E)=n au)tE/, kai\ u(pe/rogkon e)n o)fTalmoi=s *amnOn tou= poiE=sai/ ti au)tE=|.
L08 2Krl_13_2 kai eTlibeto amnOn hOste arrOstein dia TEmar tEn adelfEn autu, hoti parTenos En autE, kai hyperonkon en ofTalmois amnOn tu poiEsai ti autE.
L09 2Krl_13_2 C V1I_IMI3S N_NSM C V2_PAN P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM C N2_NSF V9_IAI3S RD_NSF C A1B_ASM P N2_DPM N_GSM RA_GSN VA_AAN RI_ASN RD_DSF
L10 2Krl_13_2 and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief lamb so that ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć the sister he/she/it/same because/that virgin to be he/she/it/same and also, even, namely Pompous (compare - ογκος / boastful, arrogant) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye lamb the to do/make some/any he/she/it/same
L11 2Krl_13_2 and he/she/it-was-being-DISTRESS-ed lambs (gen) so that because of (+acc), through (+gen) the (acc) sister (acc) him/it/same (gen) because/that virgin (nom) he/she/it-was she/it/same (nom) and Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) lambs (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) some/any (nom|acc) her/it/same (dat)
L12 2Krl_13_2 2Krl_13:2_1 2Krl_13:2_2 2Krl_13:2_3 2Krl_13:2_4 2Krl_13:2_5 2Krl_13:2_6 2Krl_13:2_7 2Krl_13:2_8 2Krl_13:2_9 2Krl_13:2_10 2Krl_13:2_11 2Krl_13:2_12 2Krl_13:2_13 2Krl_13:2_14 2Krl_13:2_15 2Krl_13:2_16 2Krl_13:2_17 2Krl_13:2_18 2Krl_13:2_19 2Krl_13:2_20 2Krl_13:2_21 2Krl_13:2_22 2Krl_13:2_23
L13
L01 2Krl_13_3 καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ· καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα.
L02 2Krl_13_3 And Amnon had a friend, and his name was Jonadab, the son of Samaa the brother of David: and Jonadab was a very cunning man. (2 Samuel 13:3 Brenton)
L03 2Krl_13_3 Amnon miał jednak przyjaciela imieniem Jonadab, syna Szimei, brata Dawida. Jonadab był człowiekiem bardzo przebiegłym. (2 Sm 13:3 BT_4)
L04 2Krl_13_3 καὶ ἦν τῷ Αμνων ἑταῖρος, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα τοῦ ἀδελφοῦ Δαυιδ· καὶ Ιωναδαβ ἀνὴρ σοφὸς σφόδρα.
L05 2Krl_13_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἑταῖρος, -ου, ὁ καί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν σφόδρα
L06 2Krl_13_3 I też, nawet, mianowicie By być Jagnię Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Syn Brat David I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Mądry Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 2Krl_13_3 kai\ E)=n tO=| *amnOn e(tai=ros, kai\ o)/noma au)tO=| *iOnadab ui(o\s *samaa tou= a)delfou= *dauid· kai\ *iOnadab a)nE\r sofo\s sfo/dra.
L08 2Krl_13_3 kai En tO amnOn hetairos, kai onoma autO iOnadab hyios samaa tu adelfu dauid· kai iOnadab anEr sofos sfodra.
L09 2Krl_13_3 C V9_IAI3S RA_DSM N_DSM N2_NSM C N3M_ASN RD_DSM N_ASM N2_NSM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_NSM N3_NSM A1_NSM D
L10 2Krl_13_3 and also, even, namely to be the lamb partner comrade, companion, company, association, society, harlot and also, even, namely name with regard to he/she/it/same ć son ć the brother David and also, even, namely ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 2Krl_13_3 and he/she/it-was the (dat) lambs (gen) partner (nom) and name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) son (nom) the (gen) brother (gen) David (indecl) and man, husband (nom) wise ([Adj] nom) vehement,
L12 2Krl_13_3 2Krl_13:3_1 2Krl_13:3_2 2Krl_13:3_3 2Krl_13:3_4 2Krl_13:3_5 2Krl_13:3_6 2Krl_13:3_7 2Krl_13:3_8 2Krl_13:3_9 2Krl_13:3_10 2Krl_13:3_11 2Krl_13:3_12 2Krl_13:3_13 2Krl_13:3_14 2Krl_13:3_15 2Krl_13:3_16 2Krl_13:3_17 2Krl_13:3_18 2Krl_13:3_19
L13
L01 2Krl_13_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σοιὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωί; οὐκ ἀπαγγελεῖς μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Αμνων Θημαρ τὴν ἀδελφὴν Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐγὼ ἀγαπῶ.
L02 2Krl_13_4 And he said to him, What ails thee that thou art thus weak? O son of the king, morning by morning? wilt thou not tell me? and Ammon said, I love Themar the sister of my brother Abessalom. (2 Samuel 13:4 Brenton)
L03 2Krl_13_4 Ten go zapytał: «Co się z tobą dzieje, synu królewski, że tak mizerniejesz z dnia na dzień? Nie chcesz mi tego wyjaśnić?» Amnon odpowiedział mu: «Kocham Tamar, siostrę mojego brata Absaloma». (2 Sm 13:4 BT_4)
L04 2Krl_13_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σοι ὅτι σὺ οὕτως ἀσθενής, υἱὲ τοῦ βασιλέως, τὸ πρωῒ πρωί; οὐκ ἀπαγγελεῖς μοι; καὶ εἶπεν αὐτῷ Αμνων Θημαρ τὴν
L05 2Krl_13_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὕτως/οὕτω ἀ·σθενής -ές υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρωΐ πρωΐ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_13_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Ty thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Słaby Syn Król Wcześnie Wcześnie ??? Przed przydechem mocnym By informować – informować albo opowiadać. Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jagnię
L07 2Krl_13_4 kai\ ei)=pen au)tO=| *ti/ soi o(/ti su\ ou(/tOs a)sTenE/s, ui(e\ tou= basile/Os, to\ prOi\+ prOi/; ou)k a)paggelei=s moi; kai\ ei)=pen au)tO=| *amnOn *TEmar tE\n
L08 2Krl_13_4 kai eipen autO ti soi hoti sy hutOs asTenEs, hyie tu basileOs, to prO+i prOi; uk apangeleis moi; kai eipen autO amnOn TEmar tEn
L09 2Krl_13_4 C VBI_AAI3S RD_DSM RI_NSN RP_DS C RP_NS D A3H_NSM N2_VSM RA_GSM N3V_GSM RA_ASN D D D VF2_FAI2S RP_DS C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM N_ASF RA_ASF
L10 2Krl_13_4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that you thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] weak son the king the early early οὐχ before rough breathing to report – to report ortell. I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same lamb ć the
L11 2Krl_13_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that you(sg) (nom) thusly/like this weak ([Adj] nom) son (voc) the (gen) king (gen) the (nom|acc) early early not you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) me (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) lambs (gen) the (acc)
L12 2Krl_13_4 2Krl_13:4_1 2Krl_13:4_2 2Krl_13:4_3 2Krl_13:4_4 2Krl_13:4_5 2Krl_13:4_6 2Krl_13:4_7 2Krl_13:4_8 2Krl_13:4_9 2Krl_13:4_10 2Krl_13:4_11 2Krl_13:4_12 2Krl_13:4_13 2Krl_13:4_14 2Krl_13:4_15 2Krl_13:4_16 2Krl_13:4_17 2Krl_13:4_18 2Krl_13:4_19 2Krl_13:4_20 2Krl_13:4_21 2Krl_13:4_22 2Krl_13:4_23 2Krl_13:4_24
L13
L01 2Krl_13_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ Κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλμούς μου βρῶμα, ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
L02 2Krl_13_5 And Jonadab said to him, Lie upon thy bed, and make thyself sick, and thy father shall come in to see thee; and thou shalt say to him, Let, I pray thee, Themar my sister come, and feed me with morsels, and let her prepare food before my eyes, that I may see and eat at her hands. (2 Samuel 13:5 Brenton)
L03 2Krl_13_5 Jonadab mu odpowiedział: «Połóż się do łóżka i udaj chorego. Gdy przyjdzie twój ojciec, by cię odwiedzić, powiesz mu: Pozwól, by przyszła moja siostra Tamar i podała mi jeść, niechby przygotowała na moich oczach coś do zjedzenia tak, bym to widział. Wtedy przyjąłbym posiłek z jej ręki». (2 Sm 13:5 BT_4)
L04 2Krl_13_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ Κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι, καὶ εἰσελεύσεται πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ἐλθέτω
L05 2Krl_13_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μαλακίζομαι [LXX] (-, -, -, -, μεμαλακισ-, μαλακισ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 2Krl_13_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By wchodzić Ojciec Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By przychodzić
L07 2Krl_13_5 kai\ ei)=pen au)tO=| *iOnadab *koimE/TEti e)pi\ tE=s koi/tEs sou kai\ malaki/sTEti, kai\ ei)seleu/setai o( patE/r sou tou= i)dei=n se, kai\ e)rei=s pro\s au)to/n *)elTe/tO
L08 2Krl_13_5 kai eipen autO iOnadab koimETEti epi tEs koitEs su kai malakisTEti, kai eiseleusetai ho patEr su tu idein se, kai ereis pros auton elTetO
L09 2Krl_13_5 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM VC_APD2S P RA_GSF N1_GSF RP_GS C VS_APD2S C VF_FMI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS RA_GSN VB_AAN RP_AS C VF2_FAI2S P RD_ASM VB_PAD3S
L10 2Krl_13_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? and also, even, namely to enter the father you; your/yours(sg) the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to come
L11 2Krl_13_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-???-ed! and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-SEE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) let-him/her/it-COME!
L12 2Krl_13_5 2Krl_13:5_1 2Krl_13:5_2 2Krl_13:5_3 2Krl_13:5_4 2Krl_13:5_5 2Krl_13:5_6 2Krl_13:5_7 2Krl_13:5_8 2Krl_13:5_9 2Krl_13:5_10 2Krl_13:5_11 2Krl_13:5_12 2Krl_13:5_13 2Krl_13:5_14 2Krl_13:5_15 2Krl_13:5_16 2Krl_13:5_17 2Krl_13:5_18 2Krl_13:5_19 2Krl_13:5_20 2Krl_13:5_21 2Krl_13:5_22 2Krl_13:5_23 2Krl_13:5_24
L13
L01 2Krl_13_6 καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν, καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου πρός με καὶ κολλυρισάτω ἐν ὀφθαλμοῖς μου δύο κολλυρίδας, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς.
L02 2Krl_13_6 So Ammon lay down,and made himself sick; and the king came in to see him: and Amnon said to the king, Let, I pray thee, my sister Themar come to me, and make a couple of cakes in my sight, and I will eat them at her hand. (2 Samuel 13:6 Brenton)
L03 2Krl_13_6 Amnon położył sięwięc i udawał chorego. Kiedy przyszedł król, aby go odwiedzić, odezwał się Amnon do króla: «Niech przyjdzie, proszę, moja siostra Tamar i przyrządzi mi dwa placki w mojej obecności, abym mógł przyjąć posiłek z jej ręki». (2 Sm 13:6 BT_4)
L04 2Krl_13_6 καὶ ἐκοιμήθη Αμνων καὶ ἠρρώστησεν, καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς ἰδεῖν αὐτόν, καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς τὸν βασιλέα Ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἀδελφή μου πρός
L05 2Krl_13_6 καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δή ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός
L06 2Krl_13_6 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Jagnię I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wchodzić Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By przychodzić Naprawdę Siostra Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 2Krl_13_6 kai\ e)koimE/TE *amnOn kai\ E)rrO/stEsen, kai\ ei)sE=lTen o( basileu\s i)dei=n au)to/n, kai\ ei)=pen *amnOn pro\s to\n basile/a *)elTe/tO dE\ *TEmar E( a)delfE/ mou pro/s
L08 2Krl_13_6 kai ekoimETE amnOn kai ErrOstEsen, kai eisElTen ho basileus idein auton, kai eipen amnOn pros ton basilea elTetO dE TEmar hE adelfE mu pros
L09 2Krl_13_6 C VCI_API3S N_NSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAN RD_ASM C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM VB_PAD3S x N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS P
L10 2Krl_13_6 and also, even, namely to repose/sleep lamb and also, even, namely ć and also, even, namely to enter the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely to say/tell lamb toward (+acc,+gen,+dat) the king to come indeed ć the sister I toward (+acc,+gen,+dat)
L11 2Krl_13_6 and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed lambs (gen) and and he/she/it-ENTER-ed the (nom) king (nom) to-SEE him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) let-him/her/it-COME! indeed the (nom) sister (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 2Krl_13_6 2Krl_13:6_1 2Krl_13:6_2 2Krl_13:6_3 2Krl_13:6_4 2Krl_13:6_5 2Krl_13:6_6 2Krl_13:6_7 2Krl_13:6_8 2Krl_13:6_9 2Krl_13:6_10 2Krl_13:6_11 2Krl_13:6_12 2Krl_13:6_13 2Krl_13:6_14 2Krl_13:6_15 2Krl_13:6_16 2Krl_13:6_17 2Krl_13:6_18 2Krl_13:6_19 2Krl_13:6_20 2Krl_13:6_21 2Krl_13:6_22 2Krl_13:6_23 2Krl_13:6_24
L13
L01 2Krl_13_7 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδπρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων Πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
L02 2Krl_13_7 And David sent to Themar to the house, saying, Go now to thy brother's house, and dress him food. (2 Samuel 13:7 Brenton)
L03 2Krl_13_7 Dawid posłał więczawiadomienie do pałacu do Tamar: «Pójdź, proszę, do domu twojego brata, Amnona, i przygotuj mu coś do zjedzenia!» (2 Sm 13:7 BT_4)
L04 2Krl_13_7 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων Πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα.
L05 2Krl_13_7 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βρῶμα[τ], -ατος, τό
L06 2Krl_13_7 I też, nawet, mianowicie zamawiać David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Do (+przyspieszenie) Dom By mówić/opowiadaj By iść Naprawdę Do (+przyspieszenie) Dom Jagnię Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo Żywność
L07 2Krl_13_7 kai\ a)pe/steilen *dauid pro\s *TEmar ei)s to\n oi)=kon le/gOn *poreu/TEti dE\ ei)s to\n oi)=kon *amnOn tou= a)delfou= sou kai\ poi/Eson au)tO=| brO=ma.
L08 2Krl_13_7 kai apesteilen dauid pros TEmar eis ton oikon legOn poreuTEti dE eis ton oikon amnOn tu adelfu su kai poiEson autO brOma.
L09 2Krl_13_7 C VAI_AAI3S N_NSM P N_ASF P RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM VC_APD2S x P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VA_AAD2S RD_DSM N3M_ASN
L10 2Krl_13_7 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send David toward (+acc,+gen,+dat) ć into (+acc) the house to say/tell to go indeed into (+acc) the house lamb the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make he/she/it/same food
L11 2Krl_13_7 and he/she/it-ORDER FORTH-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) into (+acc) the (acc) house (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-GO-ed! indeed into (+acc) the (acc) house (acc) lambs (gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) food (nom|acc|voc)
L12 2Krl_13_7 2Krl_13:7_1 2Krl_13:7_2 2Krl_13:7_3 2Krl_13:7_4 2Krl_13:7_5 2Krl_13:7_6 2Krl_13:7_7 2Krl_13:7_8 2Krl_13:7_9 2Krl_13:7_10 2Krl_13:7_11 2Krl_13:7_12 2Krl_13:7_13 2Krl_13:7_14 2Krl_13:7_15 2Krl_13:7_16 2Krl_13:7_17 2Krl_13:7_18 2Krl_13:7_19 2Krl_13:7_20 2Krl_13:7_21 2Krl_13:7_22
L13
L01 2Krl_13_8 καὶ ἐπορεύθη Θημαρεἰς τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος. καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἥψησεν τὰς κολλυρίδας·
L02 2Krl_13_8 And Themar went to the house of her brother Amnon, and he was lying down: and she took the dough and kneaded it, and made cakes in his sight, and baked the cakes. (2 Samuel 13:8 Brenton)
L03 2Krl_13_8 Tamar poszła do domu swego brata, Amnona, a on leżał. Wzięła ciasto, zagniotła, zrobiła placki na jego oczach i upiekła je. (2 Sm 13:8 BT_4)
L04 2Krl_13_8 καὶ ἐπορεύθη Θημαρ εἰς τὸν οἶκον Αμνων ἀδελφοῦ αὐτῆς, καὶ αὐτὸς κοιμώμενος. καὶ ἔλαβεν τὸ σταῖς καὶ ἐφύρασεν καὶ ἐκολλύρισεν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ
L05 2Krl_13_8 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί καί κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krl_13_8 I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) Dom Jagnię Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_13_8 kai\ e)poreu/TE *TEmar ei)s to\n oi)=kon *amnOn a)delfou= au)tE=s, kai\ au)to\s koimO/menos. kai\ e)/laben to\ stai=s kai\ e)fu/rasen kai\ e)kollu/risen kat’ o)fTalmou\s au)tou= kai\
L08 2Krl_13_8 kai eporeuTE TEmar eis ton oikon amnOn adelfu autEs, kai autos koimOmenos. kai elaben to stais kai efyrasen kai ekollyrisen kat’ ofTalmus autu kai
L09 2Krl_13_8 C VCI_API3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM RD_GSF C RD_NSM V3_PMPNSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N2_APM RD_GSM C
L10 2Krl_13_8 and also, even, namely to go ć into (+acc) the house lamb brother he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to repose/sleep and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krl_13_8 and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc) house (acc) lambs (gen) brother (gen) her/it/same (gen) and he/it/same (nom) while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and and down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) him/it/same (gen) and
L12 2Krl_13_8 2Krl_13:8_1 2Krl_13:8_2 2Krl_13:8_3 2Krl_13:8_4 2Krl_13:8_5 2Krl_13:8_6 2Krl_13:8_7 2Krl_13:8_8 2Krl_13:8_9 2Krl_13:8_10 2Krl_13:8_11 2Krl_13:8_12 2Krl_13:8_13 2Krl_13:8_14 2Krl_13:8_15 2Krl_13:8_16 2Krl_13:8_17 2Krl_13:8_18 2Krl_13:8_19 2Krl_13:8_20 2Krl_13:8_21 2Krl_13:8_22 2Krl_13:8_23 2Krl_13:8_24
L13
L01 2Krl_13_9 καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῖν. καὶ εἶπεν Αμνων Ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα ἀπὸ ἐπάνωθεν αὐτοῦ.
L02 2Krl_13_9 And she took the frying pan and poured them out before him, but he would not eat. And Amnon said, Send out every man from about me. And they removed every man from about him. (2 Samuel 13:9 Brenton)
L03 2Krl_13_9 Wziąwszy patelnięwypróżniła ją przed nim, ale on wstrzymał się od jedzenia. Amnon powiedział: «Niech ode mnie wszyscy wyjdą!» A gdy wszyscy od niego wyszli, (2 Sm 13:9 BT_4)
L04 2Krl_13_9 καὶ ἔλαβεν τὸ τήγανον καὶ κατεκένωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν φαγεῖν. καὶ εἶπεν Αμνων Ἐξαγάγετε πάντα ἄνδρα ἐπάνωθέν μου· καὶ ἐξήγαγον πάντα ἄνδρα
L05 2Krl_13_9 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 2Krl_13_9 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By jeść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 2Krl_13_9 kai\ e)/laben to\ tE/ganon kai\ kateke/nOsen e)nO/pion au)tou=, kai\ ou)k E)Te/lEsen fagei=n. kai\ ei)=pen *amnOn *)eXaga/gete pa/nta a)/ndra e)pa/nOTe/n mou· kai\ e)XE/gagon pa/nta a)/ndra
L08 2Krl_13_9 kai elaben to tEganon kai katekenOsen enOpion autu, kai uk ETelEsen fagein. kai eipen amnOn eXagagete panta andra epanOTen mu· kai eXEgagon panta andra
L09 2Krl_13_9 C VBI_AAI3S RA_ASN N_ASN C VAI_AAI3S P RD_GSM C D VAI_AAI3S VB_AAN C VBI_AAI3S N_NSM VB_AAD2P A3_ASM N3_ASM D RP_GS C VBI_AAI3P A3_ASM N3_ASM
L10 2Krl_13_9 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć and also, even, namely ć in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to eat and also, even, namely to say/tell lamb to lead out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć I and also, even, namely to lead out every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 2Krl_13_9 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) and in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-WANT-ed to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) do-LEAD-you(pl)-OUT! all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc) me (gen) and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT all (nom|acc|voc), every (acc) man, husband (acc)
L12 2Krl_13_9 2Krl_13:9_1 2Krl_13:9_2 2Krl_13:9_3 2Krl_13:9_4 2Krl_13:9_5 2Krl_13:9_6 2Krl_13:9_7 2Krl_13:9_8 2Krl_13:9_9 2Krl_13:9_10 2Krl_13:9_11 2Krl_13:9_12 2Krl_13:9_13 2Krl_13:9_14 2Krl_13:9_15 2Krl_13:9_16 2Krl_13:9_17 2Krl_13:9_18 2Krl_13:9_19 2Krl_13:9_20 2Krl_13:9_21 2Krl_13:9_22 2Krl_13:9_23 2Krl_13:9_24
L13
L01 2Krl_13_10 καὶ εἶπεν Αμνων πρὸςΘημαρ Εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν, καὶ εἰσήνεγκεν τῷ Αμνων ἀδελφῷ αὐτῆς εἰς τὸν κοιτῶνα
L02 2Krl_13_10 And Amnon said to Themar, Bring in the food into the closet, and I will eat of thy hand. And Themar took the cakes which she had made, and brought them to her brother Amnon into the chamber. (2 Samuel 13:10 Brenton)
L03 2Krl_13_10 Amnon rzekł do Tamar: «Przynieś posiłek do sypialni, abym przyjął go z twojej ręki». Tamar wzięła placki, które przygotowała, i zaniosła bratu swojemu, Amnonowi, do sypialni. (2 Sm 13:10 BT_4)
L04 2Krl_13_10 καὶ εἶπεν Αμνων πρὸς Θημαρ Εἰσένεγκε τὸ βρῶμα εἰς τὸ ταμίειον, καὶ φάγομαι ἐκ τῆς χειρός σου. καὶ ἔλαβεν Θημαρ τὰς κολλυρίδας, ἃς ἐποίησεν,
L05 2Krl_13_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) πρός εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 2Krl_13_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jagnię Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Żywność Do (+przyspieszenie) Magazyn I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 2Krl_13_10 kai\ ei)=pen *amnOn pro\s *TEmar *ei)se/negke to\ brO=ma ei)s to\ tami/eion, kai\ fa/gomai e)k tE=s CHeiro/s sou. kai\ e)/laben *TEmar ta\s kolluri/das, a(/s e)poi/Esen,
L08 2Krl_13_10 kai eipen amnOn pros TEmar eisenenke to brOma eis to tamieion, kai fagomai ek tEs CHeiros su. kai elaben TEmar tas kollyridas, has epoiEsen,
L09 2Krl_13_10 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASF VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VF_FMI1S P RA_GSF N3_GSF RP_GS C VBI_AAI3S N_NSM RA_APF N3D_APF RR_APF VAI_AAI3S
L10 2Krl_13_10 and also, even, namely to say/tell lamb toward (+acc,+gen,+dat) ć to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. the food into (+acc) the storeroom and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the ć who/whom/which to do/make
L11 2Krl_13_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed lambs (gen) toward (+acc,+gen,+dat) do-BRING IN-you(sg)! the (nom|acc) food (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) and I-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 2Krl_13_10 2Krl_13:10_1 2Krl_13:10_2 2Krl_13:10_3 2Krl_13:10_4 2Krl_13:10_5 2Krl_13:10_6 2Krl_13:10_7 2Krl_13:10_8 2Krl_13:10_9 2Krl_13:10_10 2Krl_13:10_11 2Krl_13:10_12 2Krl_13:10_13 2Krl_13:10_14 2Krl_13:10_15 2Krl_13:10_16 2Krl_13:10_17 2Krl_13:10_18 2Krl_13:10_19 2Krl_13:10_20 2Krl_13:10_21 2Krl_13:10_22 2Krl_13:10_23 2Krl_13:10_24
L13
L01 2Krl_13_11 καὶ προσήγαγεν αὐτῷτοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ Δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.
L02 2Krl_13_11 And she brought themto him to eat, and he caught hold of her, and said to her, Come, lie with me, my sister. (2 Samuel 13:11 Brenton)
L03 2Krl_13_11 Gdy je przed nim położyła, aby jadł, schwycił ją i rzekł: «Chodź, połóż się ze mną, siostro moja!» (2 Sm 13:11 BT_4)
L04 2Krl_13_11 καὶ προσήγαγεν αὐτῷ τοῦ φαγεῖν, καὶ ἐπελάβετο αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῇ Δεῦρο κοιμήθητι μετ’ ἐμοῦ, ἀδελφή μου.
L05 2Krl_13_11 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεῦρο κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 2Krl_13_11 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Przychodź!/Tutaj i teraz By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Siostra Ja
L07 2Krl_13_11 kai\ prosE/gagen au)tO=| tou= fagei=n, kai\ e)pela/beto au)tE=s kai\ ei)=pen au)tE=| *deu=ro koimE/TEti met’ e)mou=, a)delfE/ mou.
L08 2Krl_13_11 kai prosEgagen autO tu fagein, kai epelabeto autEs kai eipen autE deuro koimETEti met’ emu, adelfE mu.
L09 2Krl_13_11 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_GSN VB_AAN C VBI_AMI3S RD_GSF C VBI_AAI3S RD_DSF D VC_APD2S P RP_GS N1_NSF RP_GS
L10 2Krl_13_11 and also, even, namely to lead toward he/she/it/same the to eat and also, even, namely to take hold of he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same come!/here and now to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine sister I
L11 2Krl_13_11 and he/she/it-LEAD-ed-TOWARD him/it/same (dat) the (gen) to-will-EAT, to-EAT and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) come!/here and now be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) sister (nom|voc) me (gen)
L12 2Krl_13_11 2Krl_13:11_1 2Krl_13:11_2 2Krl_13:11_3 2Krl_13:11_4 2Krl_13:11_5 2Krl_13:11_6 2Krl_13:11_7 2Krl_13:11_8 2Krl_13:11_9 2Krl_13:11_10 2Krl_13:11_11 2Krl_13:11_12 2Krl_13:11_13 2Krl_13:11_14 2Krl_13:11_15 2Krl_13:11_16 2Krl_13:11_17
L13
L01 2Krl_13_12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μή, ἄδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ· μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L02 2Krl_13_12 And she said to him,Nay, my brother, do not humble me, for it ought not to be so done in Israel; do not this folly. (2 Samuel 13:12 Brenton)
L03 2Krl_13_12 Odpowiedziała mu: «Nie, mój bracie! Nie gwałć mię, bo tak się w Izraelu nie postępuje. Zaniechaj tego bezeceństwa! (2 Sm 13:12 BT_4)
L04 2Krl_13_12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μή, ἄδελφέ μου, μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ· μὴ ποιήσῃς τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
L05 2Krl_13_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω ἐν Ἰσραήλ, ὁ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 2Krl_13_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Brat Ja Nie Do niżej Ja Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael Nie By czynić/rób Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 2Krl_13_12 kai\ ei)=pen au)tO=| *mE/, a)/delfe/ mou, mE\ tapeinO/sE|s me, dio/ti ou) poiETE/setai ou(/tOs e)n *israEl· mE\ poiE/sE|s tE\n a)frosu/nEn tau/tEn·
L08 2Krl_13_12 kai eipen autO mE, adelfe mu, mE tapeinOsEs me, dioti u poiETEsetai hutOs en israEl· mE poiEsEs tEn afrosynEn tautEn·
L09 2Krl_13_12 C VBI_AAI3S RD_DSM D N2_VSM RP_GS D VA_AAS2S RP_AS C D VC_FPI3S D P N_DSF D VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 2Krl_13_12 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not brother I not to lower I because of this: that οὐχ before rough breathing to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel not to do/make the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 2Krl_13_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not brother (voc) me (gen) not you(sg)-should-LOWER me (acc) because of this: that not he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed thusly/like this in/among/by (+dat) Israel (indecl) not you(sg)-should-DO/MAKE the (acc) mindlessness (acc) this (acc)
L12 2Krl_13_12 2Krl_13:12_1 2Krl_13:12_2 2Krl_13:12_3 2Krl_13:12_4 2Krl_13:12_5 2Krl_13:12_6 2Krl_13:12_7 2Krl_13:12_8 2Krl_13:12_9 2Krl_13:12_10 2Krl_13:12_11 2Krl_13:12_12 2Krl_13:12_13 2Krl_13:12_14 2Krl_13:12_15 2Krl_13:12_16 2Krl_13:12_17 2Krl_13:12_18 2Krl_13:12_19 2Krl_13:12_20
L13
L01 2Krl_13_13 καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι οὐ μὴ κωλύσῃ με ἀπὸ σοῦ.
L02 2Krl_13_13 And I, whither shall I remove my reproach? and thou shalt be as one of the fools in Israel. And now, speak, I pray thee, to the king, for surely he will not keep me from thee. (2 Samuel 13:13 Brenton)
L03 2Krl_13_13 Dokąd się udam zmoją zniewagą? A ty, ty stałbyś się jednym z największych przestępców w Izraelu! Porozmawiaj raczej z królem, on ci mnie nie odmówi». (2 Sm 13:13 BT_4)
L04 2Krl_13_13 καὶ ἐγὼ ποῦ ἀποίσω τὸ ὄνειδός μου; καὶ σὺ ἔσῃ ὡς εἷς τῶν ἀφρόνων ἐν Ισραηλ· καὶ νῦν λάλησον δὴ πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι
L05 2Krl_13_13 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνειδο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί νῦν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δή πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι
L06 2Krl_13_13 I też, nawet, mianowicie Ja Gdzie By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Gań Ja I też, nawet, mianowicie Ty By być Jak/jak Jeden Wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Teraz By mówić Naprawdę Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ponieważ/tamto
L07 2Krl_13_13 kai\ e)gO\ pou= a)poi/sO to\ o)/neido/s mou; kai\ su\ e)/sE| O(s ei(=s tO=n a)fro/nOn e)n *israEl· kai\ nu=n la/lEson dE\ pro\s to\n basile/a, o(/ti
L08 2Krl_13_13 kai egO pu apoisO to oneidos mu; kai sy esE hOs heis tOn afronOn en israEl· kai nyn lalEson dE pros ton basilea, hoti
L09 2Krl_13_13 C RP_NS D VF_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RP_NS VF_FMI2S C M_NSM RA_GPM A3N_GPM P N_DSF C D VF_FAPASN x P RA_ASM N3V_ASM C
L10 2Krl_13_13 and also, even, namely I where to carry away yield to repay the reproach I and also, even, namely you to be as/like one the unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely now to speak indeed toward (+acc,+gen,+dat) the king because/that
L11 2Krl_13_13 and I (nom) where I-will-CARRY AWAY the (nom|acc) reproach (nom|acc|voc) me (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be as/like one (nom) the (gen) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and now do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) because/that
L12 2Krl_13_13 2Krl_13:13_1 2Krl_13:13_2 2Krl_13:13_3 2Krl_13:13_4 2Krl_13:13_5 2Krl_13:13_6 2Krl_13:13_7 2Krl_13:13_8 2Krl_13:13_9 2Krl_13:13_10 2Krl_13:13_11 2Krl_13:13_12 2Krl_13:13_13 2Krl_13:13_14 2Krl_13:13_15 2Krl_13:13_16 2Krl_13:13_17 2Krl_13:13_18 2Krl_13:13_19 2Krl_13:13_20 2Krl_13:13_21 2Krl_13:13_22 2Krl_13:13_23 2Krl_13:13_24
L13
L01 2Krl_13_14 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς.
L02 2Krl_13_14 But Amnon would nothearken to her voice; and he prevailed against her, and humbled her, and lay with her. (2 Samuel 13:14 Brenton)
L03 2Krl_13_14 On jednak nie posłuchał jej głosu, lecz zadał jej gwałt, zbezcześcił i obcował z nią. (2 Sm 13:14 BT_4)
L04 2Krl_13_14 καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς.
L05 2Krl_13_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Jagnię Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_14 kai\ ou)k E)Te/lEsen *amnOn tou= a)kou=sai tE=s fOnE=s au)tE=s kai\ e)kratai/Osen u(pe\r au)tE\n kai\ e)tapei/nOsen au)tE\n kai\ e)koimE/TE met’ au)tE=s.
L08 2Krl_13_14 kai uk ETelEsen amnOn tu akusai tEs fOnEs autEs kai ekrataiOsen hyper autEn kai etapeinOsen autEn kai ekoimETE met’ autEs.
L09 2Krl_13_14 C D VAI_AAI3S N_NSM RA_GSN VA_AAN RA_GSF N1_GSF RD_GSF C VAI_AAI3S P RD_ASF C VAI_AAI3S RD_ASF C VCI_API3S P RD_GSF
L10 2Krl_13_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire lamb the unwilling; to hear the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to become strong above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to lower he/she/it/same and also, even, namely to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 2Krl_13_14 and not he/she/it-WANT-ed lambs (gen) the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-BECOME STRONG-ed above (+acc), on behalf of (+gen) her/it/same (acc) and he/she/it-LOWER-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen)
L12 2Krl_13_14 2Krl_13:14_1 2Krl_13:14_2 2Krl_13:14_3 2Krl_13:14_4 2Krl_13:14_5 2Krl_13:14_6 2Krl_13:14_7 2Krl_13:14_8 2Krl_13:14_9 2Krl_13:14_10 2Krl_13:14_11 2Krl_13:14_12 2Krl_13:14_13 2Krl_13:14_14 2Krl_13:14_15 2Krl_13:14_16 2Krl_13:14_17 2Krl_13:14_18 2Krl_13:14_19 2Krl_13:14_20
L13
L01 2Krl_13_15 καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ὃ ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
L02 2Krl_13_15 Then Amnon hated her with very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her, for the last wickedness was greater than the first: and Amnon said to her, Rise, and be gone. (2 Samuel 13:15 Brenton)
L03 2Krl_13_15 Potem Amnon poczuł do niej bardzo wielką nienawiść. Nienawiść ta była większa niż miłość, którą ku niej odczuwał. Rzekł do niej Amnon: «Wstań i odejdź stąd!» (2 Sm 13:15 BT_4)
L04 2Krl_13_15 καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων
L05 2Krl_13_15 καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α σφόδρα ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 2Krl_13_15 I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Jagnię Wielki Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto Wielki Kto/, który/, który Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga Kto/, który/, który By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jagnię
L07 2Krl_13_15 kai\ e)mi/sEsen au)tE\n *amnOn mi=sos me/ga sfo/dra, o(/ti me/ga to\ mi=sos, o(\ e)mi/sEsen au)tE/n, u(pe\r tE\n a)ga/pEn, E(\n E)ga/pEsen au)tE/n. kai\ ei)=pen au)tE=| *amnOn
L08 2Krl_13_15 kai emisEsen autEn amnOn misos mega sfodra, hoti mega to misos, ho emisEsen autEn, hyper tEn agapEn, hEn EgapEsen autEn. kai eipen autE amnOn
L09 2Krl_13_15 C VAI_AAI3S RD_ASF N_NSM N3E_ASN A1P_ASN D C A1P_ASN RA_ASN N3E_ASN RR_NSN VAI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF N1_AS RR_ASF VAI_AAI3S RD_ASF C VBI_AAI3S RD_DSF N_NSM
L10 2Krl_13_15 and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same lamb ć great vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that great the ć who/whom/which to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) the love especially love ofGod for man and of man for God who/whom/which to love he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same lamb
L11 2Krl_13_15 and he/she/it-DESTEST-ed her/it/same (acc) lambs (gen) great ([Adj] nom|acc|voc) vehement, because/that great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DESTEST-ed her/it/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) love (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) lambs (gen)
L12 2Krl_13_15 2Krl_13:15_1 2Krl_13:15_2 2Krl_13:15_3 2Krl_13:15_4 2Krl_13:15_5 2Krl_13:15_6 2Krl_13:15_7 2Krl_13:15_8 2Krl_13:15_9 2Krl_13:15_10 2Krl_13:15_11 2Krl_13:15_12 2Krl_13:15_13 2Krl_13:15_14 2Krl_13:15_15 2Krl_13:15_16 2Krl_13:15_17 2Krl_13:15_18 2Krl_13:15_19 2Krl_13:15_20 2Krl_13:15_21 2Krl_13:15_22 2Krl_13:15_23 2Krl_13:15_24
L13
L01 2Krl_13_16 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ Μή, ἄδελφε, ὅτι μεγάλη ἡ κακία ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με. καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς.
L02 2Krl_13_16 And Themar spoke tohim concerning this great mischief, greater, said she, than the other that thou didst me, to send me away: but Amnon would not hearken to her voice. (2 Samuel 13:16 Brenton)
L03 2Krl_13_16 Odpowiedziała mu: «Nie czyń mi, wypędzając mnie od siebie, jeszcze większej krzywdy od tej, jaką mi wyrządziłeś». On jednak nie chciał jej posłuchać. (2 Sm 13:16 BT_4)
L04 2Krl_13_16 καὶ εἶπεν αὐτῷ Θημαρ Μή, ἄδελφε, ὅτι μεγάλη κακία ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, ἣν ἐποίησας μετ’ ἐμοῦ, τοῦ ἐξαποστεῖλαί με. καὶ οὐκ
L05 2Krl_13_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὑπέρ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 2Krl_13_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Brat Ponieważ/tamto Wielki Źle źle, złośliwość Ostatni Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Po pierwsze Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_13_16 kai\ ei)=pen au)tO=| *TEmar *mE/, a)/delfe, o(/ti mega/lE E( kaki/a E( e)sCHa/tE u(pe\r tE\n prO/tEn, E(\n e)poi/Esas met’ e)mou=, tou= e)Xapostei=lai/ me. kai\ ou)k
L08 2Krl_13_16 kai eipen autO TEmar mE, adelfe, hoti megalE hE kakia hE esCHatE hyper tEn prOtEn, hEn epoiEsas met’ emu, tu eXaposteilai me. kai uk
L09 2Krl_13_16 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSF D N2_VSM C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF P RA_ASF A1_ASF RR_ASF VAI_AAI2S P RP_GS RA_GSN VA_AAN RP_AS C D
L10 2Krl_13_16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć not brother because/that great the evil evil, malice the last above (+acc), on behalfof (+gen) the first who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine the to ??? I and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 2Krl_13_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) not brother (voc) because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) evil (nom|voc) the (nom) last (nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) first (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) me (acc) and not
L12 2Krl_13_16 2Krl_13:16_1 2Krl_13:16_2 2Krl_13:16_3 2Krl_13:16_4 2Krl_13:16_5 2Krl_13:16_6 2Krl_13:16_7 2Krl_13:16_8 2Krl_13:16_9 2Krl_13:16_10 2Krl_13:16_11 2Krl_13:16_12 2Krl_13:16_13 2Krl_13:16_14 2Krl_13:16_15 2Krl_13:16_16 2Krl_13:16_17 2Krl_13:16_18 2Krl_13:16_19 2Krl_13:16_20 2Krl_13:16_21 2Krl_13:16_22 2Krl_13:16_23 2Krl_13:16_24
L13
L01 2Krl_13_17 καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς.
L02 2Krl_13_17 And he called his servant who had charge of the house, and said to him, Put now this woman out from me, and shut the door after her. (2 Samuel 13:17 Brenton)
L03 2Krl_13_17 Zawołał swego pachołka, który mu usługiwał, i rzekł: «Wypędź tę ode mnie na ulicę i zamknij za nią drzwi!» (2 Sm 13:17 BT_4)
L04 2Krl_13_17 καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὸν προεστηκότα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐξαποστείλατε δὴ ταύτην ἀπ’ ἐμοῦ ἔξω καὶ ἀπόκλεισον τὴν θύραν ὀπίσω
L05 2Krl_13_17 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) δή οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὀπίσω
L06 2Krl_13_17 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By przewodniczyć Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do ??? Naprawdę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzwi brama Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 2Krl_13_17 kai\ e)ka/lesen to\ paida/rion au)tou= to\n proestEko/ta tou= oi)/kou au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *)eXapostei/late dE\ tau/tEn a)p’ e)mou= e)/XO kai\ a)po/kleison tE\n Tu/ran o)pi/sO
L08 2Krl_13_17 kai ekalesen to paidarion autu ton proestEkota tu oiku autu kai eipen autO eXaposteilate dE tautEn ap’ emu eXO kai apokleison tEn Tyran opisO
L09 2Krl_13_17 C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM RA_ASM VXI_XAPASM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2P x RD_ASF P RP_GS D C VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF D
L10 2Krl_13_17 and also, even, namely to call call the child/young slave he/she/it/same the to preside the house; to dwell he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to ??? indeed this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine outside; to have; to bepermitted and also, even, namely to ??? the door gate behind back, behind, after
L11 2Krl_13_17 and he/she/it-CALL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) having PRESIDE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-???-you(pl)! indeed this (acc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) door (acc) behind
L12 2Krl_13_17 2Krl_13:17_1 2Krl_13:17_2 2Krl_13:17_3 2Krl_13:17_4 2Krl_13:17_5 2Krl_13:17_6 2Krl_13:17_7 2Krl_13:17_8 2Krl_13:17_9 2Krl_13:17_10 2Krl_13:17_11 2Krl_13:17_12 2Krl_13:17_13 2Krl_13:17_14 2Krl_13:17_15 2Krl_13:17_16 2Krl_13:17_17 2Krl_13:17_18 2Krl_13:17_19 2Krl_13:17_20 2Krl_13:17_21 2Krl_13:17_22 2Krl_13:17_23 2Krl_13:17_24
L13
L01 2Krl_13_18 καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔξω καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν ὀπίσω αὐτῆς·
L02 2Krl_13_18 And she had on her avariegated robe, for so were the king's daughters that were virgins attired in their apparel: and his servant led her forth, and shut the door after her. (2 Samuel 13:18 Brenton)
L03 2Krl_13_18 - Była odziana w szatę z rękawami, gdyż tak ubierały się córki królewskie, dziewice. - Sługa wyprowadził ją na ulicę i zamknął za nią drzwi. (2 Sm 13:18 BT_4)
L04 2Krl_13_18 καὶ ἐπ’ αὐτῆς ἦν χιτὼν καρπωτός, ὅτι οὕτως ἐνεδιδύσκοντο αἱ θυγατέρες τοῦ βασιλέως αἱ παρθένοι τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν· καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν λειτουργὸς αὐτοῦ
L05 2Krl_13_18 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χιτών, -ῶνος, ὁ ὅτι οὕτως/οὕτω ἐν·διδύσκω (εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό παρθένος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐπενδύτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λειτουργός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_18 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ubierać w noszeniu Córka Król Dziewiczy Płaszcz {Pokrycie} zewnętrzna część garderoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_18 kai\ e)p’ au)tE=s E)=n CHitO\n karpOto/s, o(/ti ou(/tOs e)nedidu/skonto ai( Tugate/res tou= basile/Os ai( parTe/noi tou\s e)pendu/tas au)tO=n· kai\ e)XE/gagen au)tE\n o( leitourgo\s au)tou=
L08 2Krl_13_18 kai ep’ autEs En CHitOn karpOtos, hoti hutOs enedidyskonto hai Tygateres tu basileOs hai parTenoi tus ependytas autOn· kai eXEgagen autEn ho leiturgos autu
L09 2Krl_13_18 C P RD_GSF V9_IAI3S N3W_NSM N3T_GSN C D VMI_YMI3P RA_NPF N3_NPF RA_GSM N3V_GSM RA_NPF N2_NPF RA_APM N1M_APM RD_GPM C VBI_AAI3S RD_ASF RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 2Krl_13_18 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to be long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock ć because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to clothe in wear the daughter the king the virgin the coat outer garment he/she/it/same and also, even, namely to lead out he/she/it/same the public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy he/she/it/same
L11 2Krl_13_18 and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-was long belted tunic (nom|voc) because/that thusly/like this they-were-being-CLOTHE IN-ed the (nom) daughters (nom|voc) the (gen) king (gen) the (nom) virgins (nom|voc) the (acc) coats (acc) them/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-OUT her/it/same (acc) the (nom) public functionary (nom) him/it/same (gen)
L12 2Krl_13_18 2Krl_13:18_1 2Krl_13:18_2 2Krl_13:18_3 2Krl_13:18_4 2Krl_13:18_5 2Krl_13:18_6 2Krl_13:18_7 2Krl_13:18_8 2Krl_13:18_9 2Krl_13:18_10 2Krl_13:18_11 2Krl_13:18_12 2Krl_13:18_13 2Krl_13:18_14 2Krl_13:18_15 2Krl_13:18_16 2Krl_13:18_17 2Krl_13:18_18 2Krl_13:18_19 2Krl_13:18_20 2Krl_13:18_21 2Krl_13:18_22 2Krl_13:18_23 2Krl_13:18_24
L13
L01 2Krl_13_19 καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα.
L02 2Krl_13_19 And Themar took ashes, and put them on her head; and she rent the variegated garment that was upon her: and she laid her hands on her head, and went crying continually. (2 Samuel 13:19 Brenton)
L03 2Krl_13_19 Wtedy Tamar posypała sobie głowę prochem, rozdarła szatę z rękawami, którą miała na sobie, położyła rękę na głowę i odeszła głośno się żaląc. (2 Sm 13:19 BT_4)
L04 2Krl_13_19 καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς
L05 2Krl_13_19 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σποδός, -οῦ, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_19 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Popioły I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna, stanik, sutanna Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_19 kai\ e)/laben *TEmar spodo\n kai\ e)pe/TEken e)pi\ tE\n kefalE\n au)tE=s kai\ to\n CHitO=na to\n karpOto\n to\n e)p’ au)tE=s die/rrEXen kai\ e)pe/TEken ta\s CHei=ras au)tE=s
L08 2Krl_13_19 kai elaben TEmar spodon kai epeTEken epi tEn kefalEn autEs kai ton CHitOna ton karpOton ton ep’ autEs dierrEXen kai epeTEken tas CHeiras autEs
L09 2Krl_13_19 C VBI_AAI3S N_NSF N2_ASF C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSF C RA_ASM N3W_ASM RA_ASM A1B_ASM RA_ASM P RD_GSF VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_APF N3_APF RD_GSF
L10 2Krl_13_19 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć ashes and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave and also, even, namely to place on the hand he/she/it/same
L11 2Krl_13_19 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed ashes (acc) and he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) her/it/same (gen) and the (acc) long belted tunic (acc) the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) he/she/it-RUPTURE-ed and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) hands (acc) her/it/same (gen)
L12 2Krl_13_19 2Krl_13:19_1 2Krl_13:19_2 2Krl_13:19_3 2Krl_13:19_4 2Krl_13:19_5 2Krl_13:19_6 2Krl_13:19_7 2Krl_13:19_8 2Krl_13:19_9 2Krl_13:19_10 2Krl_13:19_11 2Krl_13:19_12 2Krl_13:19_13 2Krl_13:19_14 2Krl_13:19_15 2Krl_13:19_16 2Krl_13:19_17 2Krl_13:19_18 2Krl_13:19_19 2Krl_13:19_20 2Krl_13:19_21 2Krl_13:19_22 2Krl_13:19_23 2Krl_13:19_24
L13
L01 2Krl_13_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴνΑβεσσαλωμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αμνων ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή μου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι εἰς τὸ ῥῆμα τοῦτο. καὶ ἐκάθισεν Θημαρ χηρεύουσα ἐν οἴκῳ Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
L02 2Krl_13_20 And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom. (2 Samuel 13:20 Brenton)
L03 2Krl_13_20 Absalom, jej brat,odezwał się do niej: «Prawda, że Amnon, twój brat, był z tobą? Teraz jednak, moja siostro, uspokój się! To twój brat. Nie bierz do serca tego wypadku!» Tamar pozostała zbolała w domu swojego brata Absaloma. (2 Sm 13:20 BT_4)
L04 2Krl_13_20 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Αβεσσαλωμ ἀδελφὸς αὐτῆς Μὴ Αμνων ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν, ἀδελφή μου, κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού
L05 2Krl_13_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό μή ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κωφεύω [LXX] (κωφευ-, κωφευ·σ-, κωφευ·σ-, -, -, -) ὅτι ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_13_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Brat On/ona/to/to samo Nie Jagnię Brat Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz Siostra Ja By trzymać swój pokój Ponieważ/tamto Brat Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_13_20 kai\ ei)=pen pro\s au)tE\n *abessalOm o( a)delfo\s au)tE=s *mE\ *amnOn o( a)delfo/s sou e)ge/neto meta\ sou=; kai\ nu=n, a)delfE/ mou, kO/feuson, o(/ti a)delfo/s sou/
L08 2Krl_13_20 kai eipen pros autEn abessalOm ho adelfos autEs mE amnOn ho adelfos su egeneto meta su; kai nyn, adelfE mu, kOfeuson, hoti adelfos su
L09 2Krl_13_20 C VBI_AAI3S P RD_ASF N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSF D N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AMI3S P RP_GS C D N1_NSF RP_GS VA_AAD2S C N2_NSM RP_GS
L10 2Krl_13_20 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the brother he/she/it/same not lamb the brother you; your/yours(sg) to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely now sister I to hold one's peace because/that brother you; your/yours(sg)
L11 2Krl_13_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) brother (nom) her/it/same (gen) not lambs (gen) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now sister (nom|voc) me (gen) do-HOLD-you(sg)-ONE'S-PEACE!, going-to-HOLD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) because/that brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_13_20 2Krl_13:20_1 2Krl_13:20_2 2Krl_13:20_3 2Krl_13:20_4 2Krl_13:20_5 2Krl_13:20_6 2Krl_13:20_7 2Krl_13:20_8 2Krl_13:20_9 2Krl_13:20_10 2Krl_13:20_11 2Krl_13:20_12 2Krl_13:20_13 2Krl_13:20_14 2Krl_13:20_15 2Krl_13:20_16 2Krl_13:20_17 2Krl_13:20_18 2Krl_13:20_19 2Krl_13:20_20 2Krl_13:20_21 2Krl_13:20_22 2Krl_13:20_23 2Krl_13:20_24
L13
L01 2Krl_13_21 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα· καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτόν, ὅτι πρωτότοκος αὐτοῦ ἦν.
L02 2Krl_13_21 And king David heardof all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born. (2 Samuel 13:21 Brenton)
L03 2Krl_13_21 Król Dawid posłyszawszy o tym wydarzeniu wpadł w wielki gniew. Nie chciał on jednak uczynić Amnonowi, swemu synowi, nic złego, gdyż go miłował. Był to przecież jego pierworodny. (2 Sm 13:21 BT_4)
L04 2Krl_13_21 καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Δαυιδ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐθυμώθη σφόδρα· καὶ οὐκ ἐλύπησεν τὸ πνεῦμα Αμνων τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἠγάπα αὐτόν,
L05 2Krl_13_21 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σφόδρα καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_21 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król David Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By smucić się Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Jagnię Syn On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By kochać On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_21 kai\ E)/kousen o( basileu\s *dauid pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous kai\ e)TumO/TE sfo/dra· kai\ ou)k e)lu/pEsen to\ pneu=ma *amnOn tou= ui(ou= au)tou=, o(/ti E)ga/pa au)to/n,
L08 2Krl_13_21 kai Ekusen ho basileus dauid pantas tus logus tutus kai eTymOTE sfodra· kai uk elypEsen to pneuma amnOn tu hyiu autu, hoti Egapa auton,
L09 2Krl_13_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM C VCI_API3S D C D VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C V3I_IAI3S RD_ASM
L10 2Krl_13_21 and also, even, namely to hear the king David every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to anger vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sorrow the spirit breath, spiritualutterance, wind lamb the son he/she/it/same because/that to love he/she/it/same
L11 2Krl_13_21 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) David (indecl) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) and he/she/it-was-ANGER-ed vehement, and not he/she/it-SORROW-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) lambs (gen) the (gen) son (gen) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-LOVE-ing him/it/same (acc)
L12 2Krl_13_21 2Krl_13:21_1 2Krl_13:21_2 2Krl_13:21_3 2Krl_13:21_4 2Krl_13:21_5 2Krl_13:21_6 2Krl_13:21_7 2Krl_13:21_8 2Krl_13:21_9 2Krl_13:21_10 2Krl_13:21_11 2Krl_13:21_12 2Krl_13:21_13 2Krl_13:21_14 2Krl_13:21_15 2Krl_13:21_16 2Krl_13:21_17 2Krl_13:21_18 2Krl_13:21_19 2Krl_13:21_20 2Krl_13:21_21 2Krl_13:21_22 2Krl_13:21_23 2Krl_13:21_24
L13
L01 2Krl_13_22 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
L02 2Krl_13_22 And Abessalom spokenot to Amnon, good or bad, because Abessalom hated Amnon, on account of his humbling his sister Themar. (2 Samuel 13:22 Brenton)
L03 2Krl_13_22 Absalom natomiast nie mówił do Amnona nic dobrego ani złego, bo go znienawidził za to, że zgwałcił jego siostrę, Tamar. (2 Sm 13:22 BT_4)
L04 2Krl_13_22 καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
L05 2Krl_13_22 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἀπό πονηρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅτι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐπί λόγος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_22 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jagnię od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Aż; świtaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ponieważ/tamto Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Jagnię Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do niżej Siostra On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_22 kai\ ou)k e)la/lEsen *abessalOm meta\ *amnOn a)po\ ponErou= e(/Os a)gaTou=, o(/ti e)mi/sei *abessalOm to\n *amnOn e)pi\ lo/gou ou(= e)tapei/nOsen *TEmar tE\n a)delfE\n au)tou=.
L08 2Krl_13_22 kai uk elalEsen abessalOm meta amnOn apo ponEru heOs agaTu, hoti emisei abessalOm ton amnOn epi logu hu etapeinOsen TEmar tEn adelfEn autu.
L09 2Krl_13_22 C D VAI_AAI3S N_NSM P N_ASM P A1A_GSM C A1_GSM C V2I_IAI3S N_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GSM RR_GSM VAI_AAI3S N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 2Krl_13_22 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to speak ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lamb from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος until; dawn good inherently good, i.e. God-wrought. because/that to destest dislike, detest, hate, abominate ć the lamb upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to lower ć the sister he/she/it/same
L11 2Krl_13_22 and not he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) lambs (gen) away from (+gen) wicked ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) good ([Adj] gen) because/that he/she/it-was-DESTEST-ing the (acc) lambs (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) word (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-LOWER-ed the (acc) sister (acc) him/it/same (gen)
L12 2Krl_13_22 2Krl_13:22_1 2Krl_13:22_2 2Krl_13:22_3 2Krl_13:22_4 2Krl_13:22_5 2Krl_13:22_6 2Krl_13:22_7 2Krl_13:22_8 2Krl_13:22_9 2Krl_13:22_10 2Krl_13:22_11 2Krl_13:22_12 2Krl_13:22_13 2Krl_13:22_14 2Krl_13:22_15 2Krl_13:22_16 2Krl_13:22_17 2Krl_13:22_18 2Krl_13:22_19 2Krl_13:22_20 2Krl_13:22_21 2Krl_13:22_22 2Krl_13:22_23
L13
L01 2Krl_13_23 καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ, καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
L02 2Krl_13_23 And it came to pass at the end of two whole years, that they were shearing sheep for Abessalom in Belasor near Ephraim: and Abessalom invited all the king's sons. (2 Samuel 13:23 Brenton)
L03 2Krl_13_23 W dwa lata później, gdy Absalom urządził strzyżę owiec w Baal-Chasor w bliskiej odległości od Efraima, zaprosił wszystkich synów królewskich. (2 Sm 13:23 BT_4)
L04 2Krl_13_23 Καὶ ἐγένετο εἰς διετηρίδα ἡμερῶν καὶ ἦσαν κείροντες τῷ Αβεσσαλωμ ἐν Βελασωρ τῇ ἐχόμενα Εφραιμ, καὶ ἐκάλεσεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως.
L05 2Krl_13_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_13_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Dzień I też, nawet, mianowicie By być By ciąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mieć Efraim I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król
L07 2Krl_13_23 *kai\ e)ge/neto ei)s dietEri/da E(merO=n kai\ E)=san kei/rontes tO=| *abessalOm e)n *belasOr tE=| e)CHo/mena *efraim, kai\ e)ka/lesen *abessalOm pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os.
L08 2Krl_13_23 kai egeneto eis dietErida hEmerOn kai Esan keirontes tO abessalOm en belasOr tE eCHomena efraim, kai ekalesen abessalOm pantas tus hyius tu basileOs.
L09 2Krl_13_23 C VBI_AMI3S P N3D_ASF N1A_GPF C V9_IAI3P V1_PAPNPM RA_DSM N_DSM P N_GS RA_DSF V1_PMPAPN N_DS C VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krl_13_23 and also, even, namely to become become, happen into (+acc) ć day and also, even, namely to be to shear the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the to have Ephraim and also, even, namely to call call ć every all, each, every, the whole of the son the king
L11 2Krl_13_23 and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) days (gen) and they-were while SHEAR-ing (nom|voc) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) Ephraim (indecl) and he/she/it-CALL-ed all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen)
L12 2Krl_13_23 2Krl_13:23_1 2Krl_13:23_2 2Krl_13:23_3 2Krl_13:23_4 2Krl_13:23_5 2Krl_13:23_6 2Krl_13:23_7 2Krl_13:23_8 2Krl_13:23_9 2Krl_13:23_10 2Krl_13:23_11 2Krl_13:23_12 2Krl_13:23_13 2Krl_13:23_14 2Krl_13:23_15 2Krl_13:23_16 2Krl_13:23_17 2Krl_13:23_18 2Krl_13:23_19 2Krl_13:23_20 2Krl_13:23_21 2Krl_13:23_22 2Krl_13:23_23
L13
L01 2Krl_13_24 καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ δούλου σου.
L02 2Krl_13_24 And Abessalom cameto the king, and said, Behold, thy servant has a sheep-shearing; let now the king and his servants go with thy servant. (2 Samuel 13:24 Brenton)
L03 2Krl_13_24 Absalom udał się również do króla i rzekł: «Właśnie odbywa się u twojego sługi strzyża owiec, niech raczy król przyjść do swojego sługi z całym orszakiem». (2 Sm 13:24 BT_4)
L04 2Krl_13_24 καὶ ἦλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν Ἰδοὺ δὴ κείρουσιν τῷ δούλῳ σου, πορευθήτω δὴ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ μετὰ τοῦ
L05 2Krl_13_24 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δή κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ὁ ἡ τό
L06 2Krl_13_24 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naprawdę By ciąć Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By iść Naprawdę Król I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 2Krl_13_24 kai\ E)=lTen *abessalOm pro\s to\n basile/a kai\ ei)=pen *)idou\ dE\ kei/rousin tO=| dou/lO| sou, poreuTE/tO dE\ o( basileu\s kai\ oi( pai=des au)tou= meta\ tou=
L08 2Krl_13_24 kai ElTen abessalOm pros ton basilea kai eipen idu dE keirusin tO dulO su, poreuTEtO dE ho basileus kai hoi paides autu meta tu
L09 2Krl_13_24 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3S I x V1_PAI3P RA_DSM N2_DSM RP_GS VC_APD3S x RA_NSM N3V_NSM C RA_NPM N3D_NPM RD_GSM P RA_GSM
L10 2Krl_13_24 and also, even, namely to come ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), indeed to shear the slave; servile you; your/yours(sg) to go indeed the king and also, even, namely the child/servant he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the
L11 2Krl_13_24 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! indeed they-are-SHEAR-ing, while SHEAR-ing (dat) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-GO-ed! indeed the (nom) king (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) the (gen)
L12 2Krl_13_24 2Krl_13:24_1 2Krl_13:24_2 2Krl_13:24_3 2Krl_13:24_4 2Krl_13:24_5 2Krl_13:24_6 2Krl_13:24_7 2Krl_13:24_8 2Krl_13:24_9 2Krl_13:24_10 2Krl_13:24_11 2Krl_13:24_12 2Krl_13:24_13 2Krl_13:24_14 2Krl_13:24_15 2Krl_13:24_16 2Krl_13:24_17 2Krl_13:24_18 2Krl_13:24_19 2Krl_13:24_20 2Krl_13:24_21 2Krl_13:24_22 2Krl_13:24_23 2Krl_13:24_24
L13
L01 2Krl_13_25 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Αβεσσαλωμ Μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν.
L02 2Krl_13_25 And the king said to Abessalom, Nay, my son, let us not all go, and let us not be burdensome to thee. And he pressed him; but he would not go, but blessed him. (2 Samuel 13:25 Brenton)
L03 2Krl_13_25 Król rzekł Absalomowi: «Nie, mój synu! Raczej nie pójdziemy wszyscy, abyśmy ci nie sprawili kłopotu». Nalegał na niego Absalom, lecz on nie chciał iść, ale go pobłogosławił. (2 Sm 13:25 BT_4)
L04 2Krl_13_25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ Μὴ δή, υἱέ μου, μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς, καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ
L05 2Krl_13_25 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός μή δή υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·βαρύνω (κατα+βαρυν-, -, -, -, -, κατα+βαρυν·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 2Krl_13_25 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie Naprawdę Syn Ja Nie By iść Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do bardzo ciężko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znosić voilence (bądź przymusowy) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_13_25 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *abessalOm *mE\ dE/, ui(e/ mou, mE\ poreuTO=men pa/ntes E(mei=s, kai\ ou) mE\ katabarunTO=men e)pi\ se/. kai\ e)bia/sato au)to/n, kai\
L08 2Krl_13_25 kai eipen ho basileus pros abessalOm mE dE, hyie mu, mE poreuTOmen pantes hEmeis, kai u mE katabarynTOmen epi se. kai ebiasato auton, kai
L09 2Krl_13_25 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASM D x N2_VSM RP_GS D VC_APS1P A3_NPM RP_NP C D D VC_APS1P P RP_AS C VAI_AMI3S RD_ASM C
L10 2Krl_13_25 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć not indeed son I not to go every all, each, every, the whole of I and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to very heavy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to suffer voilence (be forced) he/she/it/same and also, even, namely
L11 2Krl_13_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) not indeed son (voc) me (gen) not we-should-be-GO-ed all (nom|voc) we (nom) and not not we-should-be-VERY HEAVY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed him/it/same (acc) and
L12 2Krl_13_25 2Krl_13:25_1 2Krl_13:25_2 2Krl_13:25_3 2Krl_13:25_4 2Krl_13:25_5 2Krl_13:25_6 2Krl_13:25_7 2Krl_13:25_8 2Krl_13:25_9 2Krl_13:25_10 2Krl_13:25_11 2Krl_13:25_12 2Krl_13:25_13 2Krl_13:25_14 2Krl_13:25_15 2Krl_13:25_16 2Krl_13:25_17 2Krl_13:25_18 2Krl_13:25_19 2Krl_13:25_20 2Krl_13:25_21 2Krl_13:25_22 2Krl_13:25_23 2Krl_13:25_24
L13
L01 2Krl_13_26 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμκαὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
L02 2Krl_13_26 And Abessalom said to him, And if not, let I pray thee, my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26 Brenton)
L03 2Krl_13_26 Absalom powiedział: «Jeśli nie, to może by z nami poszedł mój brat, Amnon». Król mu odpowiedział: «Po cóż miałby iść z tobą?» (2 Sm 13:26 BT_4)
L04 2Krl_13_26 καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ Καὶ εἰ μή, πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ἀδελφός μου. καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεύς Ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ;
L05 2Krl_13_26 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί εἰ μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δή μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 2Krl_13_26 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By iść Naprawdę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Jagnię Brat Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Król żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 2Krl_13_26 kai\ ei)=pen *abessalOm *kai\ ei) mE/, poreuTE/tO dE\ meT’ E(mO=n *amnOn o( a)delfo/s mou. kai\ ei)=pen au)tO=| o( basileu/s *(/ina ti/ poreuTE=| meta\ sou=;
L08 2Krl_13_26 kai eipen abessalOm kai ei mE, poreuTEtO dE meT’ hEmOn amnOn ho adelfos mu. kai eipen autO ho basileus hina ti poreuTE meta su;
L09 2Krl_13_26 C VBI_AAI3S N_NSM C C D VC_APD3S x P RP_GP N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM D RI_ASN VC_APS3S P RP_GS
L10 2Krl_13_26 and also, even, namely to say/tell ć and also, even, namely if not to go indeed after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I lamb the brother I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the king so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 2Krl_13_26 and he/she/it-SAY/TELL-ed and if not let-him/her/it-be-GO-ed! indeed after (+acc), with (+gen) us (gen) lambs (gen) the (nom) brother (nom) me (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) king (nom) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 2Krl_13_26 2Krl_13:26_1 2Krl_13:26_2 2Krl_13:26_3 2Krl_13:26_4 2Krl_13:26_5 2Krl_13:26_6 2Krl_13:26_7 2Krl_13:26_8 2Krl_13:26_9 2Krl_13:26_10 2Krl_13:26_11 2Krl_13:26_12 2Krl_13:26_13 2Krl_13:26_14 2Krl_13:26_15 2Krl_13:26_16 2Krl_13:26_17 2Krl_13:26_18 2Krl_13:26_19 2Krl_13:26_20 2Krl_13:26_21 2Krl_13:26_22 2Krl_13:26_23 2Krl_13:26_24
L13
L01 2Krl_13_27 καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως.
L02 2Krl_13_27 And Abessalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king's sons; and Abessalom made a banquet like the banquet of the king. (2 Samuel 13:27 Brenton)
L03 2Krl_13_27 Nalegał na niego Absalom, więc posłał z nim Amnona i wszystkich synów królewskich. Absalom przygotował ucztę na wzór uczty królewskiej. (2 Sm 13:27 BT_4)
L04 2Krl_13_27 καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως. καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ
L05 2Krl_13_27 καί βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] κατά ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὁ ἡ τό
L06 2Krl_13_27 I też, nawet, mianowicie By znosić voilence (bądź przymusowy) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Jagnię I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij
L07 2Krl_13_27 kai\ e)bia/sato au)to\n *abessalOm, kai\ a)pe/steilen met’ au)tou= to\n *amnOn kai\ pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os. kai\ e)poi/Esen *abessalOm po/ton kata\ to\n po/ton tou=
L08 2Krl_13_27 kai ebiasato auton abessalOm, kai apesteilen met’ autu ton amnOn kai pantas tus hyius tu basileOs. kai epoiEsen abessalOm poton kata ton poton tu
L09 2Krl_13_27 C VAI_AMI3S RD_ASM N_NSM C VAI_AAI3S P RD_GSM RA_ASM N_ASM C A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S N_GSM A1_ASM P RA_ASM A1_ASM RA_GSM
L10 2Krl_13_27 and also, even, namely to suffer voilence (be forced) he/she/it/same ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the lamb and also, even, namely every all, each, every, the whole of the son the king and also, even, namely to do/make ć drinking party; drink down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the drinking party; drink the
L11 2Krl_13_27 and he/she/it-was-SUFFER VOILENCE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) the (acc) lambs (gen) and all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (gen)
L12 2Krl_13_27 2Krl_13:27_1 2Krl_13:27_2 2Krl_13:27_3 2Krl_13:27_4 2Krl_13:27_5 2Krl_13:27_6 2Krl_13:27_7 2Krl_13:27_8 2Krl_13:27_9 2Krl_13:27_10 2Krl_13:27_11 2Krl_13:27_12 2Krl_13:27_13 2Krl_13:27_14 2Krl_13:27_15 2Krl_13:27_16 2Krl_13:27_17 2Krl_13:27_18 2Krl_13:27_19 2Krl_13:27_20 2Krl_13:27_21 2Krl_13:27_22 2Krl_13:27_23 2Krl_13:27_24
L13
L01 2Krl_13_28 καὶ ἐνετείλατο Αβεσσαλωμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων Ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ ἡ καρδία Αμνων ἐν τῷ οἴνῳ καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς Πατάξατε τὸν Αμνων, καὶ θανατώσατε αὐτόν· μὴ φοβηθῆτε, ὅτι οὐχὶ ἐγώ εἰμι ἐντέλλομαι ὑμῖν; ἀνδρίζεσθε καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνάμεως.
L02 2Krl_13_28 And Abessalom charged his servants, saying, Mark when the heart of Amnon shall be merry with wine, and I shall say to you, Smite Amnon, and slay him: fear not; for is it not I that command you? Be courageous, and be valiant. (2 Samuel 13:28 Brenton)
L03 2Krl_13_28 Dał zaś Absalom swoim sługom takie polecenie: «Uważajcie! Gdy Amnon rozweseli serce winem, a ja powiem wam: "Uderzcie na Amnona!", wtedy zabijecie go. Nie bójcie się, gdyż ja wam to rozkazuję. Bądźcie mężni i sprawcie się dzielnie!» (2 Sm 13:28 BT_4)
L04 2Krl_13_28 καὶ ἐνετείλατο Αβεσσαλωμ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων Ἴδετε ὡς ἂν ἀγαθυνθῇ καρδία Αμνων ἐν τῷ οἴνῳ καὶ εἴπω πρὸς ὑμᾶς Πατάξατε τὸν Αμνων,
L05 2Krl_13_28 καί ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ἄν ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐν ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 2Krl_13_28 I też, nawet, mianowicie By zalecać rozkaz Dziecka/młody niewolnik On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wino I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By uderzać Jagnię
L07 2Krl_13_28 kai\ e)netei/lato *abessalOm toi=s paidari/ois au)tou= le/gOn *)/idete O(s a)/n a)gaTunTE=| E( kardi/a *amnOn e)n tO=| oi)/nO| kai\ ei)/pO pro\s u(ma=s *pata/Xate to\n *amnOn,
L08 2Krl_13_28 kai eneteilato abessalOm tois paidariois autu legOn idete hOs an agaTynTE hE kardia amnOn en tO oinO kai eipO pros hymas pataXate ton amnOn,
L09 2Krl_13_28 C VAI_AMI3S N_NSM RA_DPN N2N_DPN RD_GSM V1_PAPNSM VB_AAD2P C x VC_APS3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM P RA_DSM N2_DSM C VB_AAS1S P RP_AP VA_AAD2P RA_ASM N_ASM
L10 2Krl_13_28 and also, even, namely to enjoin command ć the child/young slave he/she/it/same to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like ever (if ever) to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wine and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you to smite the lamb
L11 2Krl_13_28 and he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) children/young slaves (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-SEE-you(pl)! as/like ever he/she/it-should-be-???-ed the (nom) heart (nom|voc) lambs (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wine (dat) and you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) do-SMITE-you(pl)! the (acc) lambs (gen)
L12 2Krl_13_28 2Krl_13:28_1 2Krl_13:28_2 2Krl_13:28_3 2Krl_13:28_4 2Krl_13:28_5 2Krl_13:28_6 2Krl_13:28_7 2Krl_13:28_8 2Krl_13:28_9 2Krl_13:28_10 2Krl_13:28_11 2Krl_13:28_12 2Krl_13:28_13 2Krl_13:28_14 2Krl_13:28_15 2Krl_13:28_16 2Krl_13:28_17 2Krl_13:28_18 2Krl_13:28_19 2Krl_13:28_20 2Krl_13:28_21 2Krl_13:28_22 2Krl_13:28_23 2Krl_13:28_24
L13
L01 2Krl_13_29 καὶ ἐποίησαν τὰ παιδάρια Αβεσσαλωμ τῷ Αμνων καθὰ ἐνετείλατο αὐτοῖς Αβεσσαλωμ. καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐπεκάθισαν ἀνὴρ ἐπὶ τὴν ἡμίονον αὐτοῦ καὶ ἔφυγαν.
L02 2Krl_13_29 And the servants of Abessalom did to Amnon as Abessalom commanded them: and all the sons of the king rose up, and they mounted every man his mule, and fled. (2 Samuel 13:29 Brenton)
L03 2Krl_13_29 Słudzy Absalomauczynili z Amnonem tak, jak im kazał Absalom. Wtedy wszyscy królewscy synowie poderwali się z miejsc i dosiadłszy swych mułów uciekli. (2 Sm 13:29 BT_4)
L04 2Krl_13_29 καὶ ἐποίησαν τὰ παιδάρια Αβεσσαλωμ τῷ Αμνων καθὰ ἐνετείλατο αὐτοῖς Αβεσσαλωμ. καὶ ἀνέστησαν πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐπεκάθισαν ἀνὴρ ἐπὶ τὴν ἡμίονον
L05 2Krl_13_29 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐπί ὁ ἡ τό ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX]
L06 2Krl_13_29 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziecka/młody niewolnik Jagnię Stosownie do którego By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król I też, nawet, mianowicie By siedzieć na siadaj przeciw Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Muł [pół osioł]
L07 2Krl_13_29 kai\ e)poi/Esan ta\ paida/ria *abessalOm tO=| *amnOn kaTa\ e)netei/lato au)toi=s *abessalOm. kai\ a)ne/stEsan pa/ntes oi( ui(oi\ tou= basile/Os kai\ e)peka/Tisan a)nE\r e)pi\ tE\n E(mi/onon
L08 2Krl_13_29 kai epoiEsan ta paidaria abessalOm tO amnOn kaTa eneteilato autois abessalOm. kai anestEsan pantes hoi hyioi tu basileOs kai epekaTisan anEr epi tEn hEmionon
L09 2Krl_13_29 C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN N_GSM RA_DSM N_DSM D VAI_AMI3S RD_DPM N_NSM C VHI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3P N3_NSM P RA_ASF N2_ASM
L10 2Krl_13_29 and also, even, namely to do/make the child/young slave ć the lamb according to which to enjoin command he/she/it/same ć and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect every all, each, every, the whole of the son the king and also, even, namely to sit upon sit down against man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mule [half-ass]
L11 2Krl_13_29 and they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (dat) lambs (gen) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) and they-STand-ed-UP all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) king (gen) and they-SIT UPON-ed man, husband (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) mule (acc)
L12 2Krl_13_29 2Krl_13:29_1 2Krl_13:29_2 2Krl_13:29_3 2Krl_13:29_4 2Krl_13:29_5 2Krl_13:29_6 2Krl_13:29_7 2Krl_13:29_8 2Krl_13:29_9 2Krl_13:29_10 2Krl_13:29_11 2Krl_13:29_12 2Krl_13:29_13 2Krl_13:29_14 2Krl_13:29_15 2Krl_13:29_16 2Krl_13:29_17 2Krl_13:29_18 2Krl_13:29_19 2Krl_13:29_20 2Krl_13:29_21 2Krl_13:29_22 2Krl_13:29_23 2Krl_13:29_24
L13
L01 2Krl_13_30 καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L02 2Krl_13_30 And it came to pass,when they were in the way, that a report came to David, saying, Abessalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left. (2 Samuel 13:30 Brenton)
L03 2Krl_13_30 Gdy byli jeszcze wdrodze, dotarła do Dawida pogłoska: «Absalom zamordował wszystkich synów królewskich. Nie został z nich ani jeden». (2 Sm 13:30 BT_4)
L04 2Krl_13_30 καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυιδ λέγων Ἐπάταξεν Αβεσσαλωμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη
L05 2Krl_13_30 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 2Krl_13_30 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Słyszenie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By mówić/opowiadaj By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj
L07 2Krl_13_30 kai\ e)ge/neto au)tO=n o)/ntOn e)n tE=| o(dO=| kai\ E( a)koE\ E)=lTen pro\s *dauid le/gOn *)epa/taXen *abessalOm pa/ntas tou\s ui(ou\s tou= basile/Os, kai\ ou) katelei/fTE
L08 2Krl_13_30 kai egeneto autOn ontOn en tE hodO kai hE akoE ElTen pros dauid legOn epataXen abessalOm pantas tus hyius tu basileOs, kai u kateleifTE
L09 2Krl_13_30 C VBI_AMI3S RD_GPM V9_PAPGPM P RA_DSF N2_DSF C RA_NSF N1_NSF VBI_AAI3S P N_ASM V1_PAPNSM VAI_AAI3S N_NSM A3_APM RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM C D VVI_API3S
L10 2Krl_13_30 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely the hearing to come toward (+acc,+gen,+dat) David to say/tell to smite ć every all, each, every, the whole of the son the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L11 2Krl_13_30 and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and the (nom) hearing (nom|voc) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-SMITE-ed all (acc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND
L12 2Krl_13_30 2Krl_13:30_1 2Krl_13:30_2 2Krl_13:30_3 2Krl_13:30_4 2Krl_13:30_5 2Krl_13:30_6 2Krl_13:30_7 2Krl_13:30_8 2Krl_13:30_9 2Krl_13:30_10 2Krl_13:30_11 2Krl_13:30_12 2Krl_13:30_13 2Krl_13:30_14 2Krl_13:30_15 2Krl_13:30_16 2Krl_13:30_17 2Krl_13:30_18 2Krl_13:30_19 2Krl_13:30_20 2Krl_13:30_21 2Krl_13:30_22 2Krl_13:30_23 2Krl_13:30_24
L13
L01 2Krl_13_31 καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν.
L02 2Krl_13_31 Then the king arose, and rent his garments, and lay upon the ground: and all his servants that were standing round him rent their garments. (2 Samuel 13:31 Brenton)
L03 2Krl_13_31 Powstał król, rozdarł szaty i rzucił się na ziemię. Wszyscy też jego słudzy, którzy stali przy nim, rozdarli szaty. (2 Sm 13:31 BT_4)
L04 2Krl_13_31 καὶ ἀνέστη βασιλεὺς καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ περιεστῶτες αὐτῷ διέρρηξαν τὰ
L05 2Krl_13_31 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό περι·ΐστημι (ath. περι+ιστ(α)-/ath. περι+ιστ(η)-, περι+στη·σ-, περι+στη·σ- or 2nd ath. περι+στ(η)-/ath. περι+στ(α)-, περι+εστη·κ-/περι+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 2Krl_13_31 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Król I też, nawet, mianowicie By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący On/ona/to/to samo By stać dookoła On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać
L07 2Krl_13_31 kai\ a)ne/stE o( basileu\s kai\ die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)koimE/TE e)pi\ tE\n gE=n, kai\ pa/ntes oi( pai=des au)tou= oi( periestO=tes au)tO=| die/rrEXan ta\
L08 2Krl_13_31 kai anestE ho basileus kai dierrEXen ta himatia autu kai ekoimETE epi tEn gEn, kai pantes hoi paides autu hoi periestOtes autO dierrEXan ta
L09 2Krl_13_31 C VHI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VCI_API3S P RA_ASF N1_ASF C A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM RA_NPM VXI_XAPNPM RD_DSM VAI_AAI3P RA_APN
L10 2Krl_13_31 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the king and also, even, namely to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the child/servant he/she/it/same the to stand around he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the
L11 2Krl_13_31 and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) king (nom) and he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom) having STand-ed-AROUND (nom|voc) him/it/same (dat) they-RUPTURE-ed the (nom|acc)
L12 2Krl_13_31 2Krl_13:31_1 2Krl_13:31_2 2Krl_13:31_3 2Krl_13:31_4 2Krl_13:31_5 2Krl_13:31_6 2Krl_13:31_7 2Krl_13:31_8 2Krl_13:31_9 2Krl_13:31_10 2Krl_13:31_11 2Krl_13:31_12 2Krl_13:31_13 2Krl_13:31_14 2Krl_13:31_15 2Krl_13:31_16 2Krl_13:31_17 2Krl_13:31_18 2Krl_13:31_19 2Krl_13:31_20 2Krl_13:31_21 2Krl_13:31_22 2Krl_13:31_23 2Krl_13:31_24
L13
L01 2Krl_13_32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν, ὅτι Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν· ὅτι ἐπὶ στόματος Αβεσσαλωμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ·
L02 2Krl_13_32 And Jonadab the sonof Samaa brother of David, answered and said, Let not my Lord the king say that he has slain all the young men the sons of the king, for Amnon only of them all is dead; for he was appointed to death by the mouth of Abessalom from the day that he humbled his sister Themar. (2 Samuel 13:32 Brenton)
L03 2Krl_13_32 Lecz Jonadab, synSzimei, brata Dawidowego, powiedział: «Niech Pan mój nie mówi, że wszyscy młodzi synowie królewscy zostali zabici. Raczej zginął sam Amnon, do niego bowiem Absalom czuł nienawiść od czasu zgwałcenia przez niego jego siostry Tamar. (2 Sm 13:32 BT_4)
L04 2Krl_13_32 καὶ ἀπεκρίθη Ιωναδαβ υἱὸς Σαμαα ἀδελφοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Μὴ εἰπάτω κύριός μου βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως
L05 2Krl_13_32 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 2Krl_13_32 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Syn Brat David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/młody niewolnik Syn Król
L07 2Krl_13_32 kai\ a)pekri/TE *iOnadab ui(o\s *samaa a)delfou= *dauid kai\ ei)=pen *mE\ ei)pa/tO o( ku/rio/s mou o( basileu\s o(/ti pa/nta ta\ paida/ria tou\s ui(ou\s tou= basile/Os
L08 2Krl_13_32 kai apekriTE iOnadab hyios samaa adelfu dauid kai eipen mE eipatO ho kyrios mu ho basileus hoti panta ta paidaria tus hyius tu basileOs
L09 2Krl_13_32 C VCI_API3S N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N_GSM C VBI_AAI3S D VB_AAD2P RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM C A3_ASM RA_APN N2N_APN RA_APM N2_APM RA_GSM N3V_GSM
L10 2Krl_13_32 and also, even, namely to answer ć son ć brother David and also, even, namely to say/tell not to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king because/that every all, each, every, the whole of the child/young slave the son the king
L11 2Krl_13_32 and he/she/it-was-ANSWER-ed son (nom) brother (gen) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed not let-him/her/it-SAY/TELL! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) because/that all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (acc) sons (acc) the (gen) king (gen)
L12 2Krl_13_32 2Krl_13:32_1 2Krl_13:32_2 2Krl_13:32_3 2Krl_13:32_4 2Krl_13:32_5 2Krl_13:32_6 2Krl_13:32_7 2Krl_13:32_8 2Krl_13:32_9 2Krl_13:32_10 2Krl_13:32_11 2Krl_13:32_12 2Krl_13:32_13 2Krl_13:32_14 2Krl_13:32_15 2Krl_13:32_16 2Krl_13:32_17 2Krl_13:32_18 2Krl_13:32_19 2Krl_13:32_20 2Krl_13:32_21 2Krl_13:32_22 2Krl_13:32_23 2Krl_13:32_24
L13
L01 2Krl_13_33 καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων Πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν, ὅτι ἀλλ’ ἢ Αμνων μονώτατος ἀπέθανεν.
L02 2Krl_13_33 And now let not my lord the king take the matter to heart, saying, All the king's sons are dead: for Amnon only of them is dead. (2 Samuel 13:33 Brenton)
L03 2Krl_13_33 Niech więc nie bierze sobie pan mój, król, tej pogłoski do serca, że zginęli wszyscy synowie królewscy. Zginął sam Amnon. (2 Sm 13:33 BT_4)
L04 2Krl_13_33 καὶ νῦν μὴ θέσθω κύριός μου βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων Πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν, ὅτι ἀλλ’
L05 2Krl_13_33 καί νῦν μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ῥῆμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅτι ἀλλά ἤ[1]
L06 2Krl_13_33 I też, nawet, mianowicie Teraz Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Król Ponieważ/tamto Ale Albo
L07 2Krl_13_33 kai\ nu=n mE\ Te/sTO o( ku/rio/s mou o( basileu\s e)pi\ tE\n kardi/an au)tou= r(E=ma le/gOn *pa/ntes oi( ui(oi\ tou= basile/Os a)pe/Tanan, o(/ti a)ll’ E)\
L08 2Krl_13_33 kai nyn mE TesTO ho kyrios mu ho basileus epi tEn kardian autu rEma legOn pantes hoi hyioi tu basileOs apeTanan, hoti all’ E
L09 2Krl_13_33 C D D VE_AMD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM N3M_ASN V1_PAPNSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3P C C C
L10 2Krl_13_33 and also, even, namely now not to place lay, put, set, situate, station the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same declaration statement,utterance to say/tell every all, each, every, the whole of the son the king ć because/that but or
L11 2Krl_13_33 and now not let-him/her/it-be-PLACE-ed! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) declaration (nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom) all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) king (gen) because/that but or
L12 2Krl_13_33 2Krl_13:33_1 2Krl_13:33_2 2Krl_13:33_3 2Krl_13:33_4 2Krl_13:33_5 2Krl_13:33_6 2Krl_13:33_7 2Krl_13:33_8 2Krl_13:33_9 2Krl_13:33_10 2Krl_13:33_11 2Krl_13:33_12 2Krl_13:33_13 2Krl_13:33_14 2Krl_13:33_15 2Krl_13:33_16 2Krl_13:33_17 2Krl_13:33_18 2Krl_13:33_19 2Krl_13:33_20 2Krl_13:33_21 2Krl_13:33_22 2Krl_13:33_23 2Krl_13:33_24
L13
L01 2Krl_13_34 καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωμ. καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει· καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν Ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.
L02 2Krl_13_34 And Abessalom escaped: and the young man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain. (2 Samuel 13:34 Brenton)
L03 2Krl_13_34 Absalom zaś uciekł». Pachołek pełniący straż, podniósłszy oczy, zauważył mnóstwo ludzi zstępujących ze zbocza góry drogą od Choronaim. (2 Sm 13:34 BT_4)
L04 2Krl_13_34 καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωμ. καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ
L05 2Krl_13_34 καί καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 2Krl_13_34 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Dziecka/młody niewolnik Cel [zobacz zakres] Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie Dużo By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Od z tyłu On/ona/to/to samo
L07 2Krl_13_34 kai\ a)pe/dra *abessalOm. kai\ E)=ren to\ paida/rion o( skopo\s tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den kai\ i)dou\ lao\s polu\s poreuo/menos e)n tE=| o(dO=| o)/pisTen au)tou=
L08 2Krl_13_34 kai apedra abessalOm. kai Eren to paidarion ho skopos tus ofTalmus autu kai eiden kai idu laos polys poreuomenos en tE hodO opisTen autu
L09 2Krl_13_34 C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_NSM N2_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S C VB_AMD2S N2_NSM A1P_NSM V1_PMPNSM P RA_DSF N2_DSF D RD_GSM
L10 2Krl_13_34 and also, even, namely ć ć and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the child/young slave the target [see scope] the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people much to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road from behind he/she/it/same
L11 2Krl_13_34 and and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (nom) target (nom) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) much (nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) from behind him/it/same (gen)
L12 2Krl_13_34 2Krl_13:34_1 2Krl_13:34_2 2Krl_13:34_3 2Krl_13:34_4 2Krl_13:34_5 2Krl_13:34_6 2Krl_13:34_7 2Krl_13:34_8 2Krl_13:34_9 2Krl_13:34_10 2Krl_13:34_11 2Krl_13:34_12 2Krl_13:34_13 2Krl_13:34_14 2Krl_13:34_15 2Krl_13:34_16 2Krl_13:34_17 2Krl_13:34_18 2Krl_13:34_19 2Krl_13:34_20 2Krl_13:34_21 2Krl_13:34_22 2Krl_13:34_23 2Krl_13:34_24
L13
L01 2Krl_13_35 καὶ εἶπεν Ιωναδαβ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισιν· κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου, οὕτως ἐγένετο.
L02 2Krl_13_35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons are present: according to the word of thy servant, so has it happened. (2 Samuel 13:35 Brenton)
L03 2Krl_13_35 Rzekł więc Jonadab do króla: «O, właśnie nadchodzą synowie królewscy. Tak się stało, jak sługa twój mówił». (2 Sm 13:35 BT_4)
L04 2Krl_13_35 καὶ εἶπεν Ιωναδαβ πρὸς τὸν βασιλέα Ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως πάρεισιν· κατὰ τὸν λόγον τοῦ δούλου σου, οὕτως ἐγένετο.
L05 2Krl_13_35 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 2Krl_13_35 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Król By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 2Krl_13_35 kai\ ei)=pen *iOnadab pro\s to\n basile/a *)idou\ oi( ui(oi\ tou= basile/Os pa/reisin· kata\ to\n lo/gon tou= dou/lou sou, ou(/tOs e)ge/neto.
L08 2Krl_13_35 kai eipen iOnadab pros ton basilea idu hoi hyioi tu basileOs pareisin· kata ton logon tu dulu su, hutOs egeneto.
L09 2Krl_13_35 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N3V_ASM I RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM V9_PAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VBI_AMI3S
L10 2Krl_13_35 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the son the king to pass by; to be present/here to be present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen
L11 2Krl_13_35 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sons (nom|voc) the (gen) king (gen) he/she/it-is-PASS-ing-BY; they-are-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) thusly/like this he/she/it-was-BECOME-ed
L12 2Krl_13_35 2Krl_13:35_1 2Krl_13:35_2 2Krl_13:35_3 2Krl_13:35_4 2Krl_13:35_5 2Krl_13:35_6 2Krl_13:35_7 2Krl_13:35_8 2Krl_13:35_9 2Krl_13:35_10 2Krl_13:35_11 2Krl_13:35_12 2Krl_13:35_13 2Krl_13:35_14 2Krl_13:35_15 2Krl_13:35_16 2Krl_13:35_17 2Krl_13:35_18 2Krl_13:35_19 2Krl_13:35_20
L13
L01 2Krl_13_36 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθαν καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, καί γε ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν σφόδρα.
L02 2Krl_13_36 And it came to pass when he had finished speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voices and wept: and the king also and all his servants wept with a very great weeping. (2 Samuel 13:36 Brenton)
L03 2Krl_13_36 Zaledwie przestałmówić, nadeszli synowie królewscy. I podniósłszy głos, płakali. Również król i cały jego orszak głośno płakali. (2 Sm 13:36 BT_4)
L04 2Krl_13_36 καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦλθαν καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, καί γε βασιλεὺς καὶ
L05 2Krl_13_36 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἡνίκα συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί γέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί
L06 2Krl_13_36 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By uzupełniać By mówić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Król By przychodzić I też, nawet, mianowicie By podnosić Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By płakać I też, nawet, mianowicie ??? Król I też, nawet, mianowicie
L07 2Krl_13_36 kai\ e)ge/neto E(ni/ka sunete/lesen lalO=n, kai\ i)dou\ oi( ui(oi\ tou= basile/Os E)=lTan kai\ e)pE=ran tE\n fOnE\n au)tO=n kai\ e)/klausan, kai/ ge o( basileu\s kai\
L08 2Krl_13_36 kai egeneto hEnika synetelesen lalOn, kai idu hoi hyioi tu basileOs ElTan kai epEran tEn fOnEn autOn kai eklausan, kai ge ho basileus kai
L09 2Krl_13_36 C VBI_AMI3S D VAI_AAI3S V2_PAPNSM C VB_AMD2S RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM VBI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GPM C VAI_AAI3P C x RA_NSM N3V_NSM C
L10 2Krl_13_36 and also, even, namely to become become, happen when to complete to speak and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the son the king to come and also, even, namely to raise the sound/voice cries he/she/it/same and also, even, namely to weep and also, even, namely ??? the king and also, even, namely
L11 2Krl_13_36 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-COMPLETE-ed while SPEAK-ing (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sons (nom|voc) the (gen) king (gen) they-COME-ed and they-RAISE-ed the (acc) sound/voice (acc) them/same (gen) and they-WEEP-ed and ??? the (nom) king (nom) and
L12 2Krl_13_36 2Krl_13:36_1 2Krl_13:36_2 2Krl_13:36_3 2Krl_13:36_4 2Krl_13:36_5 2Krl_13:36_6 2Krl_13:36_7 2Krl_13:36_8 2Krl_13:36_9 2Krl_13:36_10 2Krl_13:36_11 2Krl_13:36_12 2Krl_13:36_13 2Krl_13:36_14 2Krl_13:36_15 2Krl_13:36_16 2Krl_13:36_17 2Krl_13:36_18 2Krl_13:36_19 2Krl_13:36_20 2Krl_13:36_21 2Krl_13:36_22 2Krl_13:36_23 2Krl_13:36_24
L13
L01 2Krl_13_37 καὶ Αβεσσαλωμ ἔφυγεν καὶ ἐπορεύθη πρὸς Θολμαι υἱὸν Εμιουδ βασιλέα Γεδσουρ εἰς γῆν Μαχαδ. καὶ ἐπένθησεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 2Krl_13_37 But Abessalom fled, and went to Tholmi son of Emiud the king of Gedsur to the land of Chamaachad: and king David mourned for his son continually. (2 Samuel 13:37 Brenton)
L03 2Krl_13_37 1 Absalom zaś uciekł udając się do Talmaja, syna Ammichuda, króla Geszur, (2 Sm 13:37 BT_4)
L04 2Krl_13_37 καὶ Αβεσσαλωμ ἔφυγεν καὶ ἐπορεύθη πρὸς Θολμαι υἱὸν Εμιουδ βασιλέα Γεδσουρ εἰς γῆν Μαχαδ. καὶ ἐπένθησεν βασιλεὺς Δαυιδ ἐπὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ πάσας
L05 2Krl_13_37 καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 2Krl_13_37 I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Król Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By smucić się Król David Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 2Krl_13_37 kai\ *abessalOm e)/fugen kai\ e)poreu/TE pro\s *Tolmai ui(o\n *emioud basile/a *gedsour ei)s gE=n *maCHad. kai\ e)pe/nTEsen o( basileu\s *dauid e)pi\ to\n ui(o\n au)tou= pa/sas
L08 2Krl_13_37 kai abessalOm efygen kai eporeuTE pros Tolmai hyion emiud basilea gedsur eis gEn maCHad. kai epenTEsen ho basileus dauid epi ton hyion autu pasas
L09 2Krl_13_37 C N_NSM VBI_AAI3S C VCI_API3S P N_ASM N2_ASM N_GSM N3V_ASM N_GS P N1_ASF N_GS C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM A1S_APF
L10 2Krl_13_37 and also, even, namely ć to flee and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) ć son ć king ć into (+acc) earth/land ć and also, even, namely to grieve the king David upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 2Krl_13_37 and he/she/it-FLEE-ed and he/she/it-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) king (acc) into (+acc) earth/land (acc) and he/she/it-GRIEVE-ed the (nom) king (nom) David (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 2Krl_13_37 2Krl_13:37_1 2Krl_13:37_2 2Krl_13:37_3 2Krl_13:37_4 2Krl_13:37_5 2Krl_13:37_6 2Krl_13:37_7 2Krl_13:37_8 2Krl_13:37_9 2Krl_13:37_10 2Krl_13:37_11 2Krl_13:37_12 2Krl_13:37_13 2Krl_13:37_14 2Krl_13:37_15 2Krl_13:37_16 2Krl_13:37_17 2Krl_13:37_18 2Krl_13:37_19 2Krl_13:37_20 2Krl_13:37_21 2Krl_13:37_22 2Krl_13:37_23 2Krl_13:37_24
L13
L01 2Krl_13_38 καὶ Αβεσσαλωμ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἦν ἐκεῖ ἔτη τρία.
L02 2Krl_13_38 So Abessalom fled, and departed to Gedsur, and was there three years. (2 Samuel 13:38 Brenton)
L03 2Krl_13_38 i przebywał tam przez trzy lata, (2 Sm 13:38 BT_4)
L04 2Krl_13_38 Καὶ Αβεσσαλωμ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἦν ἐκεῖ ἔτη τρία.
L05 2Krl_13_38 καί καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἔτο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 2Krl_13_38 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By być Tam Rok Trzy
L07 2Krl_13_38 *kai\ *abessalOm a)pe/dra kai\ e)poreu/TE ei)s *gedsour kai\ E)=n e)kei= e)/tE tri/a.
L08 2Krl_13_38 kai abessalOm apedra kai eporeuTE eis gedsur kai En ekei etE tria.
L09 2Krl_13_38 C N_NSM VBI_AAI3S C VCI_API3S P N_AS C V9_IAI3S D N3E_APN A3_APN
L10 2Krl_13_38 and also, even, namely ć ć and also, even, namely to go into (+acc) ć and also, even, namely to be there year three
L11 2Krl_13_38 and and he/she/it-was-GO-ed into (+acc) and he/she/it-was there years (nom|acc|voc) three (nom|acc)
L12 2Krl_13_38 2Krl_13:38_1 2Krl_13:38_2 2Krl_13:38_3 2Krl_13:38_4 2Krl_13:38_5 2Krl_13:38_6 2Krl_13:38_7 2Krl_13:38_8 2Krl_13:38_9 2Krl_13:38_10 2Krl_13:38_11 2Krl_13:38_12
L13
L01 2Krl_13_39 καὶ ἐκόπασεν τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξελθεῖν ὀπίσω Αβεσσαλωμ, ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Αμνων ὅτι ἀπέθανεν.
L02 2Krl_13_39 And king David ceased to go out after Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death. (2 Samuel 13:39 Brenton)
L03 2Krl_13_39 Z czasem przestałkról Dawid nastawać na Absaloma. Pocieszył się już bowiem po śmierci Amnona. (2 Sm 13:39 BT_4)
L04 2Krl_13_39 καὶ ἐκόπασεν τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξελθεῖν ὀπίσω Αβεσσαλωμ, ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Αμνων ὅτι ἀπέθανεν.
L05 2Krl_13_39 καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω ὅτι παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐπί ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὅτι ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 2Krl_13_39 I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król By wychodzić Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ponieważ/tamto By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jagnię Ponieważ/tamto By umierać
L07 2Krl_13_39 kai\ e)ko/pasen to\ pneu=ma tou= basile/Os tou= e)XelTei=n o)pi/sO *abessalOm, o(/ti pareklE/TE e)pi\ *amnOn o(/ti a)pe/Tanen.
L08 2Krl_13_39 kai ekopasen to pneuma tu basileOs tu eXelTein opisO abessalOm, hoti pareklETE epi amnOn hoti apeTanen.
L09 2Krl_13_39 C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM RA_GSN VB_AAN D N_GSM C VCI_API3S P N_ASM C VBI_AAI3S
L10 2Krl_13_39 and also, even, namely to abated toil, subsided the spirit breath, spiritualutterance, wind the king the to come out behind back, behind, after ć because/that to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lamb because/that to die
L11 2Krl_13_39 and he/she/it-ABATED-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) the (gen) to-COME-OUT behind because/that he/she/it-was-PETITION-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lambs (gen) because/that he/she/it-DIE-ed
L12 2Krl_13_39 2Krl_13:39_1 2Krl_13:39_2 2Krl_13:39_3 2Krl_13:39_4 2Krl_13:39_5 2Krl_13:39_6 2Krl_13:39_7 2Krl_13:39_8 2Krl_13:39_9 2Krl_13:39_10 2Krl_13:39_11 2Krl_13:39_12 2Krl_13:39_13 2Krl_13:39_14 2Krl_13:39_15 2Krl_13:39_16